en_tn_lite_do_not_use/num/30/02.md

21 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-02-21 18:35:41 +00:00
# a man makes a vow
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-02-21 18:35:41 +00:00
The words "a man" refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: "any man"
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2018-02-22 16:21:51 +00:00
# to bind himself with a binding promise
2017-12-12 06:13:24 +00:00
Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: "committing to fulfill a promise" or "promising to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth
These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here "word" is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# he must not break his word
The phrase "his word" refers to a man's oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: "he must fulfill his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# everything that comes out of his mouth
Here the word "mouth" is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: "to do everything that he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00