en_tn_lite_do_not_use/psa/022/001.md

52 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For the chief musician
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"This is for the director of music to use in worship"
# The rhythm of the deer
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This may refer to a style of music.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# A psalm of David
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
# My God, my God
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer repeats "My God" to emphasize that he is desperate for God to hear him.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my God, why have you abandoned me?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. AT: "my God, I feel like you have abandoned me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you abandoned me
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"you left me all alone"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?
Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. AT: "You are far from saving me and far from the words of my anguish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# far from the words of my anguish
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. AT: "why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel" or "I have told you about my suffering but you do not come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the daytime ... at night
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer uses the words "daytime" and "night" to mean he prays to God all the time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am not silent
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This can be stated in positive form. AT: "I still speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/psalm]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/david]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/word]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]]