en_tn_lite_do_not_use/2sa/17/13.md

33 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# then all Israel
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to Israel's soldiers, not to all of Israel. AT: "then all of our soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will bring ropes to that city and we will drag it into the river
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. AT: "will destroy the city and drag the stones to the river with ropes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# until there is no longer even a small stone found there
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. AT: "until the city is completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Hushai the Arkite
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). Arkite is the name of a people group.
# Ahithophel
See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/11.md).
# the rejection of Ahithophel's good advice
The word "rejection" can be expressed with the verb "reject." AT: "for the men of Israel to reject Ahithophel's good advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# to bring destruction on Absalom
2017-06-24 00:15:21 +00:00
To "bring" something on someone means to cause it to happen to them. AT: "to cause a disaster to happen to Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ordain]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/reject]]