The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize that his personal suffering is part of the universal suffering which all people experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. AT: "There is hard labor for every person on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This is a generalization that means for the time people are living on the earth. AT: "while he lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. AT: "And their days are like the days of a hired man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
"cool shade." The implied information is that the shadows of evening provide coolness and shade from the sun (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# so I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights
This can be translated in active form. AT: "so I endure months of misery; I get trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The abstract noun "misery" can be translated as the adjective "miserable." AT: "miserable months" or "empty months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])