35 lines
1.3 KiB
Markdown
35 lines
1.3 KiB
Markdown
|
## her people ##
|
||
|
|
||
|
The word "her" refers to Jerusalem who is described as if she were a woman. AT: "her inhabitants" or "the people of the city" (UDB) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
## treasures ##
|
||
|
|
||
|
"wealth"
|
||
|
|
||
|
## to restore their life ##
|
||
|
|
||
|
AT: "to save their life" or "to restore their stength"
|
||
|
|
||
|
## Look, Yahweh, and consider me ##
|
||
|
|
||
|
Here Jerusalem begins to speak directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
## Is it nothing to you, all you who pass by? ##
|
||
|
|
||
|
This is an accusation of the people who walk past Jerusalem and do not care for it. It has the form of a rhetorical question to sharply rebuke them. AT: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
## Is it nothing to you ##
|
||
|
|
||
|
Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
## Look and see ##
|
||
|
|
||
|
These words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
## the sorrow that is being inflicted on me ##
|
||
|
|
||
|
AT: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
## on the day of his fierce anger ##
|
||
|
|
||
|
AT: "when he was fiercely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|