en_tn_lite_do_not_use/isa/02/03.md

35 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Jacob, so he may teach ... and we may walk
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Another possible meaning is "Jacob. He will teach ... and we will walk"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he may teach us some of his ways, and we may walk in his paths
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "ways" and "paths" are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. AT: "he may teach us his will so that we may obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. AT: "People in Zion will teach God's law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# For out of Zion will go the law
"For the law will go out from Zion." Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. AT: "Those to whom they teach the law will go out from Zion" or "Yahweh will proclaim his law from Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the word of Yahweh from Jerusalem
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"the word of Yahweh will go out from Jerusalem." Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. AT: "Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem" or "Yahweh will proclaim his word from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jacob]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]