en_tn_lite_do_not_use/deu/24/19.md

21 lines
878 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# When you reap your harvest in your field
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"When you cut down the grain in your field"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-11-08 19:33:32 +00:00
# an omer of grain
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-11-08 19:33:32 +00:00
Some versions translate this as "a sheaf." Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow
2017-06-21 20:47:54 +00:00
You can make clear the understood information. Alternate translation: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in all the work of your hands
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00