## translationWords * [[en:tw:earth]] * [[en:tw:grain]] * [[en:tw:life]] * [[en:tw:peoplegroup]] * [[en:tw:wine]] ## translationNotes * The writer shifts from describing Jerusalem to describing his own experience. * **My tears have ended; my eyes are red** - AT: "I have cried until I cannot cry anymore" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **My liver has been poured out to the ground** - AT: "My entire inner being is in grief" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **because of the crushing of the daughter of my people** - "The daughter of my people" is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. AT: "because my people have been crushed" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]], [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) * **Where is grain and wine?** - The phrase "grain and wine" is a common way of saying "food and drink." AT: "Give us something to eat and drink." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])