# General Information: Bildad continues to describe the wicked person. # His roots will be dried up ... branch be cut off This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. AT: "He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will his branch be cut off This can be stated in active form. AT: "his branches will wither" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # His memory will perish from the earth; he will have no name in the street These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # His memory will perish from the earth This speaks of the "memory" of the wicked man as if it were a person who died. AT: "No one on the earth will remember him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will have no name in the street This is an idiom. AT: "no one walking along the street will even remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]