# General Information: Yahweh continues to instruct Moses on where to go and what Yahweh will do. # I will harden Pharaoh's heart Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/11.md). AT: "I will cause Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # he will pursue them "Pharaoh will pursue the Israelites" # I will get honor "People will honor me" # The Egyptians will know that I am Yahweh "The Egyptians will understand that I am Yahweh, the one true God" # So the Israelites camped as they were instructed This can be stated in active form. AT: "So the Israelites camped as Yahweh had instructed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # When the king of Egypt was told This can be stated in active form. AT: "When someone told the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # the king of Egypt This refers to Pharaoh. # had fled "had run away" # the minds of Pharaoh and his servants turned against the people Here the word "minds" refers to their attitudes towards the Israelites. AT: "Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # What have we done in letting Israel go free from working for us? They asked this question to show they thought they did a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])