# I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul Job conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # I will not restrain my mouth Here the mouth represents speech. AT: "I will not restrain my speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # in the anguish of my spirit "in the distress of my spirit" or "in the torment of my suffering." The abstract noun "anguish" can be translated using the adverb "distress." AT: "while my spirit is distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # in the bitterness of my soul Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. AT: "with anger and resentment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me? Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. This can be translated as a statement. AT: "I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]]