# I said in my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # So what difference does it make if I am very wise? The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. AT: "So it makes no difference if I am very wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # I concluded in my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I concluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # is only vapor "is only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "is as useless as vapor" or "is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For the wise man, like the fool, is not remembered for very long This can be stated in active form. AT: "People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # everything will have been long forgotten This can be stated in active form. AT: "people will have long forgotten everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]