ULB updates and issues
This commit is contained in:
parent
a9f912dc1e
commit
fbcd7b3f51
|
@ -2,14 +2,11 @@
|
|||
|
||||
"houses one by one"
|
||||
|
||||
# dragged off men and women
|
||||
# drag off both men and women
|
||||
|
||||
"took away men and women by force." Saul forcefully took Jewish believers out of their homes and put them into prison.
|
||||
"took away both men and women by force." Saul forcefully took Jewish believers out of their homes and put them into prison.
|
||||
|
||||
# men and women
|
||||
|
||||
This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Note:
|
||||
|
||||
Pending [ULB issue 1870](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1870)
|
||||
|
|
|
@ -22,3 +22,6 @@ This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jew
|
|||
|
||||
Here this word refers to the area that the people of the city considered their own, not to land within an official government border.
|
||||
|
||||
# Note:
|
||||
|
||||
Pending ULB issue [1876](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1876).
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the majority of the city was divided
|
||||
# the people of the city were divided
|
||||
|
||||
Here "city"refers to the people in the city. Alternate translation: "most of the people of the city were divided" or "most of the people of the city did not agree with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"the people of the city disagreed with each other"
|
||||
|
||||
# sided with the Jews
|
||||
|
||||
|
@ -14,6 +14,3 @@ The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpfu
|
|||
|
||||
Luke refers to Paul and Barnabas. Here "apostle" might be used in the general sense of "ones sent out."
|
||||
|
||||
# Note:
|
||||
|
||||
Pending [ULB issue 1870](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1870)
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Yahweh continues speaking to Moses.
|
|||
|
||||
# set boundaries
|
||||
|
||||
"make a boundary." This was either a mark or some kind of barrier.
|
||||
"make a boundary." This was probably some kind of mark, but it could have been a fence.
|
||||
|
||||
# Whoever touches the mountain will surely be put to death
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# not to break through
|
||||
# not to break out
|
||||
|
||||
God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated "set bounds" in [Exodus 19:12](../19/12.md). Alternate translation: "not to go beyond the boundary" or "not to go through the barrier"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
God spoke about people walking past the boundary ([Exodus 19:12](../19/12.md)) as if they were breaking through a fence and walking through it. See how you translated "set boundaries" in [Exodus 19:12](../19/12.md). Alternate translation: "not to go beyond the boundary" or "not to go through the barrier"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# get down
|
||||
# break through
|
||||
|
||||
"go down"
|
||||
|
||||
# break through the barrier
|
||||
|
||||
God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21](../19/21.md). Alternate translation: "go beyond the boundary" or "go through the barrier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
God spoke about people walking past the boundary as if they were breaking through a fence and walking through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21](../19/21.md). Alternate translation: "go beyond the boundary" or "go through the barrier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'?
|
||||
# What is easier to say to the paralyzed man ... take up your mat, and walk'?
|
||||
|
||||
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your bed, and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your bed, and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your mat and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your mat and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,7 @@
|
|||
# Note:
|
||||
# the law in me that I want to do what is good, but that evil is actually present in me
|
||||
|
||||
The words "the law in me" refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
|
||||
|
||||
Pending ULB issue [1862](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1862).
|
||||
|
||||
# that evil is actually present in me
|
||||
|
||||
|
|
20
rom/07/23.md
20
rom/07/23.md
|
@ -1,16 +1,20 @@
|
|||
# Note:
|
||||
# a different law in the parts of my body ... fights against that new law in my mind
|
||||
|
||||
Pending ULB issue [1862](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1862)
|
||||
Paul has a desire to obey God, but at times he also has a desire to do things that God hates. He writes of the two desires he has as if they were two men fighting each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# I see a different principle in my body parts
|
||||
# a different law
|
||||
|
||||
"My body parts" is another way of saying "my flesh" ([7:18](./23.md)), which is a metaphor for the old nature, opposed to God, with which Paul was born. Here it is a metonym for the actions people do because of that old nature. Alternate translation: "I know that what I actually do is different from what my inner man rejoices in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
These words refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
|
||||
|
||||
# It fights against that new principle in my mind
|
||||
# in the parts of my body
|
||||
|
||||
This is the new, spiritually alive, nature.
|
||||
The phrase "the parts of my body" is another way of saying "my flesh" ([7:18](./23.md)), which is a metaphor for the old nature, opposed to God, with which Paul was born. Here it is a metonym for the actions people do because of that old nature. Alternate translation: "I know that what I actually do is different from what my inner man rejoices in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the principle of sin that is in my body parts
|
||||
# that new law in my mind
|
||||
|
||||
"my sinful nature"
|
||||
These words refer to the law of Moses, which was God's commands in written form ([Romans 7:22](./22.md)).
|
||||
|
||||
# the law of sin that is in the parts of my body
|
||||
|
||||
This "law of sin" is the same as the "different law," the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue