Fixed mismatched snippets.
This commit is contained in:
parent
a4d143b4c3
commit
f3dcb6b16a
10
jer/47/05.md
10
jer/47/05.md
|
@ -18,7 +18,7 @@ Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop
|
||||||
|
|
||||||
The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# Woe ... the sea."
|
# Woe ... the sea?"
|
||||||
|
|
||||||
The Philistines seem to be speaking here. AT: "The Philistines say, 'Woe ... the sea.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The Philistines seem to be speaking here. AT: "The Philistines say, 'Woe ... the sea.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -42,13 +42,13 @@ A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silen
|
||||||
|
|
||||||
This is the case used to protect the blade of a sword.
|
This is the case used to protect the blade of a sword.
|
||||||
|
|
||||||
# How can you be quiet ... along the sea
|
# How can it rest ... along the sea
|
||||||
|
|
||||||
Here Jeremiah is speaking. He continues speaking to the sword of Yahweh as if it were a person that could hear him. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it were a person who could rest. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# How can you be quiet, for Yahweh has commanded you
|
# How can it rest when Yahweh has commanded it
|
||||||
|
|
||||||
Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. This question can be translated as a statement. AT: "You cannot stop, for Yahweh has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. This question can be translated as a statement. AT: "It cannot stop, for Yahweh has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ Bildad speaks of Job's words as if they are as empty and insubstantial as the wi
|
||||||
|
|
||||||
Here "God" and "the Almighty" both refer to Yahweh. These questions can be translated as statements. AT: "God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Here "God" and "the Almighty" both refer to Yahweh. These questions can be translated as statements. AT: "God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# pervert justice ... pervert righeousness
|
# pervert justice? ... pervert righteousness?
|
||||||
|
|
||||||
"approve of and do what is not just ... approve of and do what is not righteous"
|
"approve of and do what is not just? ... approve of and do what is not righteous?"
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The words "poor" and "important" are two extremes, which together mean "anyone."
|
||||||
|
|
||||||
"judge everyone according to what is right"
|
"judge everyone according to what is right"
|
||||||
|
|
||||||
# Do not walk around spreading false gossip
|
# slander
|
||||||
|
|
||||||
"Do not go around gossiping to other people"
|
untrue, hurtful messages about other people
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ This can be stated in active form. AT: "to see him perform some kind of miracle"
|
||||||
|
|
||||||
"did not reply" or "did not give Herod an answer"
|
"did not reply" or "did not give Herod an answer"
|
||||||
|
|
||||||
# The scribes stood
|
# the scribes stood
|
||||||
|
|
||||||
"The scribes were standing there"
|
"the scribes were standing there"
|
||||||
|
|
||||||
# violently accusing him
|
# violently accusing him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -34,7 +34,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God will take away" or "I will take away
|
||||||
|
|
||||||
Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# weeping and the grinding of teeth
|
# weeping and grinding of teeth
|
||||||
|
|
||||||
"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,10 +22,6 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or
|
||||||
|
|
||||||
These clauses have a similar meaning. AT: "God, listen to me and answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
These clauses have a similar meaning. AT: "God, listen to me and answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# overwhelmed
|
|
||||||
|
|
||||||
faint
|
|
||||||
|
|
||||||
# lead me to the rock that is higher than I
|
# lead me to the rock that is higher than I
|
||||||
|
|
||||||
Here the writer speaks of God as if he were a high rock that he could climb for protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here the writer speaks of God as if he were a high rock that he could climb for protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing
|
||||||
|
|
||||||
This refers to a man who is afflicted. AT: "the afflicted man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
This refers to a man who is afflicted. AT: "the afflicted man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
# overwhelmed
|
|
||||||
|
|
||||||
faint or weak
|
|
||||||
|
|
||||||
# pours out his lament before Yahweh
|
# pours out his lament before Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
The way the author expresses his lament is compared to pouring out a liquid. AT: "freely expresses his grief to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The way the author expresses his lament is compared to pouring out a liquid. AT: "freely expresses his grief to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue