Fixed mismatches from Dave S's script.
This commit is contained in:
parent
8cd60a2d5b
commit
f1317e8751
|
@ -20,8 +20,7 @@ This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their
|
|||
|
||||
# be appalled because of you
|
||||
|
||||
"be unable to speak because what has happened to you is so bad
|
||||
"
|
||||
"be unable to speak because what has happened to you is so bad"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament.
|
|||
|
||||
# Their sins and lawless deeds I will remember no longer." Now
|
||||
|
||||
"I will no longer remember their sins and lawless deeds" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds." This is the second part of the Holy Spirit's testimony (See: [Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. AT: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.' Now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"I will no longer remember their sins and lawless deeds.' Now" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds.' Now" This is the second part of the Holy Spirit's testimony (See: [Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. AT: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.' Now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Their sins and lawless deeds
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,7 @@
|
|||
# I will give them into the hand of their enemies
|
||||
|
||||
The word "hand" here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. AT; "I will allow their enemies to have complete control over them" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# seeking their lives
|
||||
|
||||
This is a polite way to say that they wanted to kill them. AT: "seeking to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# carcass
|
||||
# carcasses
|
||||
|
||||
dead body
|
||||
dead bodies
|
||||
|
||||
# must be broken to pieces
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,6 +4,8 @@ The word "fathers" represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/
|
|||
|
||||
# their treason by which they were unfaithful to me
|
||||
|
||||
"the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them"
|
||||
|
||||
# walking against me
|
||||
|
||||
Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. AT: "opposing me" or "rebelling against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ unable to understand, confused
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "some people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
still others that one of the prophets of long ago had risen
|
||||
# still others that one of the prophets of long ago had risen
|
||||
|
||||
The word "said is understood from the previous phrase. AT: "still others say that one of the prophets of long ago had risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The word "said" is understood from the previous phrase. AT: "still others said that one of the prophets of long ago had risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# I beheaded John. Who is this
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Jesus is invited to eat at a Pharisee's house.
|
||||
|
||||
# When he had finished speaking,
|
||||
# When he had finished speaking
|
||||
|
||||
The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Verse 3 completes the background information begun in [Luke 19:1-2](../01.md) fo
|
|||
|
||||
"because he was short"
|
||||
|
||||
## So he ran
|
||||
# So he ran
|
||||
|
||||
The author has finished giving the background to the event and now begins to describe the event itself.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. AT: "for the writer wrote in the scriptures"
|
|||
|
||||
# 'He will command his angels to take care of you,' and
|
||||
|
||||
"God will command his angels to take care of you." This can be translated with a direct quotation. AT: "God will say to his angels, 'Take care of him,' and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
"God will command his angels to take care of you, and" This can be translated with a direct quotation. AT: "God will say to his angels, 'Take care of him,' and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# They will lift you up
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Jesus continues to answer the question that the disciples of John had asked. He
|
|||
|
||||
"old clothing ... the clothing""
|
||||
|
||||
# the patch will tear away from the garment
|
||||
# the patch will tear away from the garment
|
||||
|
||||
If someone were to wash the garment, the patch of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,8 +20,7 @@ The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have
|
|||
|
||||
# For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well."
|
||||
|
||||
She said this to herself before she touched Jesus' garment. This tells why she touched Jesus' garment.
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
She said this to herself before she touched Jesus' garment. This tells why she touched Jesus' garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# If only I touch his clothes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "If you make a tree good, its fruit will be good, and i
|
|||
|
||||
# a tree is recognized by its fruit
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"Fruit" is a metaphor for "works" or "actions." AT: "people know whether a tree is good or bad by looking at the results of one's activities." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"Fruit" here is a metaphor for what a person does. This can be stated in active form. AT: "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit" or "people know whether a person is good or bad by looking at the results of that person's activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# You offspring of vipers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
|
||||
# who take up the sword
|
||||
# who take up the sword
|
||||
|
||||
The word "sword" is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. AT: "who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The information in verses 37 and 38 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
The information in verses 37 and 38 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# Just believe
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?
|
||||
|
||||
The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. AT: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
"Walk in" is a metaphor for "obey." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
||||
"Walk in" here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. AT: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# bread
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This refers to both physical life and spiritual life.
|
|||
|
||||
This can be written as a statement. AT: "Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
## to gain the whole world and then forfeit his life
|
||||
# to gain the whole world and then forfeit his life
|
||||
|
||||
This can also be expressed as a condition starting with the word "if." AT: "if he gains the whole world and then forfeits his life"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
The nations have sunk down into the pit that they made
|
||||
# The nations have sunk down into the pit that they made
|
||||
|
||||
People dig pits in order to catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. AT: "The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
People dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. AT: "The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# their feet are caught in the net that they hid
|
||||
|
||||
People hide nets in order to catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. AT: "they are like people who hide a net and get trapped in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
People hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. AT: "they are like people who hide a net and get trapped in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the wicked is ensnared by his own actions
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid
|
|||
|
||||
a loud noise caused by the wind and waves
|
||||
|
||||
# the commotion of the people
|
||||
# the commotion of the peoples
|
||||
|
||||
This is also something that God makes quiet.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ Here "they" refers to the Jews. "But not all Jews listened"
|
|||
|
||||
Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. AT: "Lord, so many of them do not believe our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# believe
|
||||
|
||||
accept or trust that something is true
|
||||
|
||||
# our message
|
||||
|
||||
Here, "our" refers to God and Isaiah.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue