FD corrext

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-06-12 16:15:26 -04:00
parent 2ed7c20f8b
commit d45fd8fe3d
4 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Paul
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter ([Romans 1:7](./07.md)). Alternate translation: "I, Paul, wrote this letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter ([Romans 1:7](./07.md)). Alternate translation: "I, Paul, wrote this letter. I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# called to be an apostle and set apart for the gospel of God
# Christ, called to be an apostle and set apart for the gospel of God
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Christ. God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# called
This means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.
appointed or chosen by God to be his child, to be his servant and proclaimer of his message of salvation through Jesus

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. Alternate tran
"experienced strong sexual desire for other men"
# committed shameless acts
# committed shameless acts with men and
"committed acts for which they should have been ashamed, but they were not ashamed"
"committed acts with men for which they should have been ashamed. But they were not ashamed, and they"
# men and received in themselves the penalty they deserved for their error

View File

@ -7,10 +7,10 @@ The first verse is a type of introduction. People in the ancient Mediterranean r
#### Special concepts in this chapter ####
##### The gospel #####
This chapter refers to the contents of the Book of Romans as "the gospel" ([Romans 1:2](../../rom/01/02.md)). Romans is not a gospel like Matthew, Mark, Luke and John. Instead, chapters 1-8 present the biblical gospel: All have sinned. Jesus died for our sins. He was raised again that we might have new life in him.
When Paul writes of "the gospel" in this chapter (verses 1, 2, 9, 15, 16, 17), he is referring to the message about God's salvation for people through Jesus' sacrifice on the cross.
##### Fruit #####
This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person's faith producing good works in their life. In this chapter, it refers to the results of Paul's work among the Roman Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
##### Harvest #####
This chapter uses the image of a harvest ([1:13](./13.md)) to speak of the Roman Christians doing good works because they believe what Paul has told them about Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
##### Universal Condemnation and the Wrath of God #####
This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the wrath of God. This wrath was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
@ -18,13 +18,13 @@ This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the tru
#### Important figures of speech in this chapter ####
##### "God gave them over" #####
Many scholars view the phrases "God gave them over" and "God gave them up" as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God simply allows men to pursue their own desires, he does not force them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Many scholars view the phrases "God gave them over" and "God gave them up" as theologically significant. In both cases, it is as if God stops trying to teach them the right way and allows them to do whatever they want, even though everything they want to do is evil.
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
##### Difficult phrases and concepts #####
This chapter has many difficult ideas in it. How Paul writes makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UDB to understand the meaning of the phrases. And it may be necessary to more freely translate these phrases. Some of the difficult phrases include: "obedience of faith," "whom I serve in my spirit," "from faith to faith" and "exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man."
This chapter has many difficult ideas in it. How Paul writes makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UDB to understand the meaning of the phrases and then translate them freely. Some of the difficult phrases include: "obedience of faith," "whom I serve in my spirit," "from faith to faith" and "exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man."
## Links: ##

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Introduction to Romans #
t# Introduction to Romans #
## Part 1: General Introduction ##
@ -39,7 +39,7 @@ In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Ch
#### How should theological terms in Romans be translated? ####
Paul uses many theological terms that are not used in the four gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are "justification" (5:1), "works of the law" (3:20), "reconcile" (5:10), "propitiation" (3:25), "sanctification" (6:19), and "the old man" (6:6).
Paul used many theological terms that are not used in the four gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are "justification" (5:1), "works of the law" (3:20), "reconcile" (5:10), "propitiation" (3:25), "sanctification" (6:19), and "the old man" (6:6).
The "key terms" dictionary can help translators understand many of these terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -51,7 +51,7 @@ Translators should also remember that some of these terms have more than one mea
The idea of a "remnant" is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as "the remnant."
In 11:1-9, Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
In 11:1-9, Paul spoke of another remnant, the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
## Part 3: Important Translation Issues ##