diff --git a/1ki/02/04.md b/1ki/02/04.md index 18c5a6f42..699630429 100644 --- a/1ki/02/04.md +++ b/1ki/02/04.md @@ -16,5 +16,5 @@ The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means # you will never cease to have a man on the throne of Israel -The word "throne" is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes "will never cease to have" can be stated positively. Alternate translation: "your descendants will never cease to be kings of Israel" or "one of your descendants will always be the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +The word "throne" is a metonym for the king who sits on the throne. The phrase "will never cease to have" can be stated positively. Alternate translation: "your descendants will never cease to be kings of Israel" or "one of your descendants will always be the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/15/03.md b/1sa/15/03.md index bbdec3a09..2c6fed30f 100644 --- a/1sa/15/03.md +++ b/1sa/15/03.md @@ -4,5 +4,5 @@ These two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details # Do not spare them -This negative statement emphasizes the completeness of the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"Do not allow any of them to live" diff --git a/act/14/12.md b/act/14/12.md index d53e8c9a3..c2920f3aa 100644 --- a/act/14/12.md +++ b/act/14/12.md @@ -6,3 +6,6 @@ The people of Iconium probably considered Zeus to be the king over all the other The people of Iconium probably considered Hermes to be the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# leader of the word + +"main speaker" or "one who spoke most often" \ No newline at end of file diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md index 8823bac1c..1ba853cd5 100644 --- a/act/21/39.md +++ b/act/21/39.md @@ -1,6 +1,14 @@ # Connecting Statement: -Paul begins to defend what he did. +Paul is correcting the chief captain's wrong idea about who Paul is. + +# Tarsus in Cilicia + +Cilicia was a Roman province across the Mediterranean Sea from Egypt, and Tarsus was a large, well-known city. + +# I am a citizen of no unimportant city + +Paul uses the double negative in the phrase "no unimportant city" to emphasize that the chief captain should have known that Tarsus was an important city. Alternate translation: "I am a citizen of an important city" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) # I beg you