Mismatches

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-10-30 12:21:44 -04:00
parent 9a4114f9e5
commit cf598037d9
40 changed files with 70 additions and 91 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Bilhah's grandsons
# Bilhah
"the sons of Bilhah's son." Bilhah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,11 +2,11 @@
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Aramean concubine bore
# descendant through his Aramean concubine
"Aramean concubine gave birth to"
"descendant, to whom his Aramean concubine gave birth"
# Makir, Gilead's father
# Makir ... Gilead
These are names of men. See how you translated "Makir, father of Gilead" in [1 Chronicles 2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Maacah, wife of Makir
This woman is different from Makir's sister Maacah [verse 15](../15.md).
# Makir ... Peresh ... Sheresh ... Ulam ... Rakem
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,2 +1,2 @@
# Elishama ... Nun
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Nun
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# their children
# General Information:
"their descendants"
This page has intentionally been left blank.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# his sons were considered to be Levites
# his descendants were counted with the tribe of Levi
The sons of Aaron were the most important Levite clan, but the sons of Moses were also considered to be Levites. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people considered Moses' sons to be part of the Levite clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -22,7 +22,7 @@ The phrase "in the sight of" means that they are all present and listening. Alte
The phrase "to carry out" means basically the same thing as "keep." Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate translation: "carefully obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# your children after you forever
# your descendants after you forever
This means that the land will belong to their children and the descendants in the future. The phrase "after you" is an idiom. Alternate translation: "your children and your descendants who will take your place after you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This means that the land will belong to their descendants in the future. The phrase "after you" is an idiom. Alternate translation: "your children and your descendants, who will take your place after you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"do everything he promised he would do"
# If your sons ... you will never cease
# If your descendants ... you will never cease
Yahweh is talking to David, so the words "you" and "your" refer to David.

View File

@ -2,6 +2,6 @@
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you"
# completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel
# completely consume and cut off from Ahab every male child and slave and free man in Israel
Yahweh speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Yahweh speaks to Ahab as if he were speaking of someone else. He speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,15 +2,15 @@
This phrase usually means a prophet of Yahweh. Alternate translation: "a man who hears and tells words from God"
# Did I not reveal myself ... house?
# Did I not reveal myself ... house of Pharaoh?
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that I revealed myself ... house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that I revealed myself ... house of Pharaoh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# the house of your ancestor
# the house of your father
The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The word "house" is a metonym for the people who lived in the house, and "father" refers to a distant ancestor. Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# your ancestor
# your father
Aaron

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the house of your ancestor
# the house of your father
The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The word "house" is a metonym for the people who lived in the house, and "father" in this case refers to a distant ancestor. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# should walk before me

View File

@ -14,7 +14,7 @@ This double negative emphasizes that there will always be someone with the probl
Here "sword" refers to violent death. Alternate translation: "dies violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# goes without food
# does not have enough food
"is hungry"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Machir ... Ammiel
# Makir ... Ammiel
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -10,11 +10,11 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had not follo
placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it
# set his affairs in order
# set his house in order
He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: "he prepared for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: "prepared for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# In this way
# So
"And this is how"

View File

@ -6,7 +6,7 @@ This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://
These are the names of cities or places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Shobi ... Nahash ... Machir ... Ammiel ... Barzillai
# Shobi ... Nahash ... Makir ... Ammiel ... Barzillai
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# he would set one of the fruit of his body upon his throne
# he would set one of his descendants upon his throne
"God would set one of David's descendants upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's descendants to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# one of the fruit of his body
Here the word "fruit" refers to what "his body" produces. Alternate translation: "one of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# save Caleb
"except Caleb"
# Jephunneh
This is the name of Caleb's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Moses continues to speak to the people of Israel.
Here "I" refers to Moses.
# to Machir
# to Makir
Machir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: "to the descendants of Machir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
Makir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: "to the descendants of Makir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,11 +2,11 @@
Yahweh continues speaking to Moses.
# The holy garments of Aaron must also be reserved for his sons after him
# The holy garments of Aaron must also be reserved for his descendants after him
These garments belong to the priesthood and are not just Aaron's personal clothing. Alternate translation: "Aaron must reserve the holy garments for his sons after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
These garments belong to the priesthood and are not just Aaron's personal clothing. Alternate translation: "Aaron must reserve the holy garments for his descendants after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# They are to be anointed in them and ordained to me in them
This can be stated in active form. Alternate translation: "They must wear the holy garments when you anoint his sons and ordain them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "They must wear the holy garments when you anoint his descendants and ordain them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# These were the names
# These are the names
This refers to the names of the people that the author is about to list.
# of the children of Israel
"of Israel's family members"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"Ephraim's children and grandchildren"
# Machir
# Makir
This is the name of Joseph's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,9 +6,9 @@ The people of Ephraim living in the land where the descendants of Amalek origina
Here "you" refers to the people of Ephraim. It can be stated in third person. Alternate translation: "followed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# Machir
# Makir
This is the place where the descendants of Machir live. Machir was the son of Manasseh and the grandson of Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This is the place where the descendants of Makir live. Makir was the son of Manasseh and the grandson of Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# from Zebulun those who carry an officer's staff

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Gideon now calls the person "Lord" instead of "my master" as in [Judges 6:13](..
Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: "I cannot possibly rescue the Israelites!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# See, my family
# See, my clan
"Look at my family and me and you will see that it"
"Look at my clan and me and you will see that it"
# in Manasseh

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "give away ... in marriage" is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate translation: "He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# he brought in thirty daughters of other men for his sons, from the outside
# he brought from the outside thirty daughters of other men for his sons
The idiom "bring them in from the outside" means that he had women from other clans marry his sons. Alternate translation: "he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "seed" represents a person's descendants. Alternate translation: "your descendants will be many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# your offspring will be like the grass on the ground
# your descendants will be like the grass on the ground
Here "offspring" are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. Alternate translation: "your descendants will be as many and as alive as the grass that grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Here "descendants" are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. Alternate translation: "your descendants will be as many and as alive as the grass that grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -6,7 +6,3 @@ Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants
"grandson" or "grandchild"
# kinfolk
"relatives"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me
# because I feared the great multitude, because the contempt of the families terrified me
This would be the reason for hiding his sins. These mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -22,11 +22,3 @@ It is understood that this refers to the priests. Alternate translation: "divisi
"who descended from Abijah." Abijah was an ancestor of this group of priests and all of them were descended from Aaron, who was the first Israelite priest.
# His wife was from the daughters of Aaron
"His wife was descended from Aaron." This means she was from the same line of priests as Zechariah. Alternate translation: "His wife was also descended from Aaron" or "Zechariah and his wife Elizabeth were both descended from Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# from the daughters of Aaron
"descended from Aaron"

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Mary's parents had agreed that Mary would marry Joseph. Though they had not had sexual relations, Joseph would have thought and spoken of her as his wife.
# He belonged to the house of David
# who was a descendant of David
"He belonged to the same tribe as David" or "He was a descendant of King David"
"he belonged to the same tribe as King David"
# the virgin's name was Mary

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for
"at the normal time" or "as they did every year"
# the feast
# the festival
This was another name for the Festival of the Passover, since it involved eating a ceremonial meal.
The Festival of the Passover, which involved eating a ceremonial meal.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The word "they" refers to the chief priests and the scribes.
# Not during the feast
# Not during the festival
This refers to them not arresting Jesus during the feast. Alternate translation: "We must not do it during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
This refers to them not arresting Jesus during the festival. Alternate translation: "We must not do it during the festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to the chief priests.
# so that he might deliver him over to them
# so that he might give him over to them
Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: "in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: "in order to arrange with them that he would give Jesus over to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# give him over

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# were presenting many charges against Jesus
# were accusing him of many things
"were accusing Jesus of many things" or "were saying that Jesus had done many bad things"
"were saying that Jesus had done many bad things"

View File

@ -1,4 +1,3 @@
# they obeyed
The word "they" refers to Moses and Aaron.
# to Yahweh's command that came by the hand of Moses
These words are a metaphor for the authority that God had given Moses. Alternate translation: "to the command Moses received from Yahweh and gave to Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
See how you translated these men's names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
# Gilead ... Machir
# Gilead ... Makir
See how you translated these men's names in [Numbers 26:29](../26/29.md).

View File

@ -6,7 +6,7 @@
"the thousands of Israel's men"
# one thousand was provided from each tribe
# one thousand from each tribe were provided
This can be stated in active form. Alternate translation: "every tribe sent 1,000 men to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Machir
# Makir
This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md).

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Machir
# Makir
This is the name of a man. See how you translated this man's name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let them marry whom they want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# they must marry only within the family of their father's tribe
# they must marry only within the tribal clan of their father
This can be stated in active form. Alternate translation: "but they may only marry someone from their father's tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "but they may only marry someone from their father's tribal clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# May his children be cut off; may their name be blotted out
# May his descendants be cut off; may their name be blotted out
These two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
These two phrases have similar meanings and emphasize his descendants being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# May his children be cut off
# May his descendants be cut off
This can be stated in active form. Alternate translation: "Cause his children to be cut off" or "Cause his children to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "Cause his descendants to be cut off" or "Cause his descendants to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# may their name be blotted out in the next generation