diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md index ca940e88e..5b7069096 100644 --- a/luk/19/28.md +++ b/luk/19/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This is the end of the part of the story about Zacchaeus. This verse tells us what Jesus did after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the end of the part of the story about Zacchaeus. This verse tells us what Jesus does after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # When he had said these things diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md index 5f460e30d..d285e4ed2 100644 --- a/luk/19/29.md +++ b/luk/19/29.md @@ -12,11 +12,12 @@ The word "he" refers to Jesus. His disciples were also traveling with him. # Bethphage -Bethphage was a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +Bethphage was (and still is) a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the hill that is called Olivet -"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called "Olive Tree Mountain" +"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called 'Olive Tree Mountain'" + # a colt @@ -32,7 +33,7 @@ Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked. # If anyone asks you, 'Why are you untying it?' -The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # translationWords diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md index 0994fbaf2..31e48252a 100644 --- a/luk/19/32.md +++ b/luk/19/32.md @@ -6,10 +6,6 @@ This can be stated in active form. AT: "The two disciples that Jesus sent" (See: "the owners of the colt" -# Why are you untying ... Lord has need of it - -This is the question and answer that Jesus predicted in [Luke 19:31](./29.md) and should be translated the same as in that verse. - # threw their cloaks upon the colt "put their robes on the young donkey." Cloaks are outer robes. diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md index 90f6568d6..d5889d233 100644 --- a/luk/19/37.md +++ b/luk/19/37.md @@ -20,11 +20,11 @@ Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God. (See: [[r # Peace in heaven -"May there be peace in heaven." They are expressing what they want to happen. +"May there be peace in heaven" or "We want to see peace in heaven" # glory in the highest -"highest" refers to heaven, where God lives. AT: "let everyone give glory to God in the highest heaven" or "let everyone praise God the Highest One" +"May there be glory in the highest" or "We want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. AT: "Let everyone give glory to God in the highest heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md index 523e74502..0efb8bdc7 100644 --- a/luk/19/41.md +++ b/luk/19/41.md @@ -8,15 +8,15 @@ The word "it" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who # If only you had known ... bring you peace -Jesus expressed his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God. +Jesus expresses his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God. # you -The word "you" is singular because Jesus was speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # they are hidden from your eyes -"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. AT: "you can no longer see them" or "you are unable to know it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. AT: "you can no longer see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md index 6b3cb1fd8..3ae278a98 100644 --- a/luk/19/43.md +++ b/luk/19/43.md @@ -6,29 +6,25 @@ Jesus continues speaking. What follows is the reason for Jesus' sadness. -# the days will come upon you +# the days will come upon you when your enemies -This indicates that they would experience difficult times. Some languages do not talk about time coming. AT: "in the future these things will happen to you" or "soon you will endure troublesome times" +This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time "coming." AT: "in the future these things will happen to you: Your enemies" or "soon you will endure troublesome times. Your enemies" -# you +# you ... your -The word "you" is singular because Jesus was speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # barricade This refers to a wall to keep the people from getting out of the city. -# They will strike you down to the ground +# They will strike you down to the ground and your children with you -Since Jesus was speaking to the city, this refers to the walls and buildings of the city. AT: "They will destroy your walls" or "They will destroy your city" - -# your children with you - -This refers to the people who lived in the city. AT: "they will kill you people in the city" +Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. AT: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # They will not leave one stone upon another -"They will not leave any of the stones in place." This is a hyperbole to express that the enemies would completely destroy the city, which was built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"They will not leave any of the stones in place." This is a hyperbole to express that the enemies will completely destroy the city, which is built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # you did not recognize it diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md index ec998dbae..f7298f6aa 100644 --- a/luk/19/45.md +++ b/luk/19/45.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jer # Jesus entered the temple -It may be helpful to state that he entered Jerusalem first, where the temple was located. AT: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard" +You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. AT: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # entered the temple @@ -28,7 +28,7 @@ The word "My" refers to God and "house" refers to the temple. # a den of robbers -Jesus speaks of the temple as if it was a place where thieves come together. AT: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. AT: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md index a00c3f504..4bbd43e45 100644 --- a/luk/19/47.md +++ b/luk/19/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This is the end of this part of the story. These verses tell about on-going action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +This is the end of this part of the story. These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # in the temple