From work for interleaved PDF Acts 5-6

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-11-16 14:54:34 -05:00
parent 29d51e5f3f
commit c536fb1b15
14 changed files with 43 additions and 31 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# he would set one of his fruit on his throne
# he would set one of the fruit of his loins on his throne
"God would set one of David's fruit upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's fruit to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This phrase translates a word that speaks of people who agree with each other an
Bread was part of their meals. Alternate translation: "They also ate meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# food, with exultation and humility of heart
# food with exultation and humility of heart
Here "heart" is a metonym for the people's emotions. The abstract noun "exultation" can be translated using the verb "exult," and "humility" can be translated using the adjective "humble." Alternate translation: "food, exulting and with humble hearts" or "food, humbly and with great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# a man who was lame from birth was being carried
# a man who was lame from his mother's womb was being carried
This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from from his mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# from his mother's womb
"ever since he was born"
# the temple gate called Beautiful
@ -10,7 +14,3 @@ This was one of the gates in the high, strong wall that surrounded the temple. P
unable to walk
# from birth
from the time he was born

View File

@ -6,11 +6,3 @@
Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God will forgive you for sinning against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# periods of refreshing from the presence of the Lord
"times of relief from the presence of the Lord." Possible meanings are 1) "times when God will strengthen your spirits" or 2) "times when God will revive you"
# from the presence of the Lord
Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,3 +1,11 @@
# periods of refreshing from the presence of the Lord
"times of relief from the presence of the Lord." Possible meanings are 1) "times when God will strengthen your spirits" or 2) "times when God will revive you"
# from the presence of the Lord
Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# that he may send the Christ
"that he may again send the Christ." This refers to Christ's coming again.

View File

@ -14,7 +14,7 @@ This means that it is necessary for Jesus to remain in heaven because that is wh
Possible meanings are 1) "until the time when God will restore all things" or 2) "until the time when God will fulfill everything that he foretold."
# about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets
# about which God spoke from ancient time by the mouth of his holy prophets
When the prophets spoke long ago, it was as if God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: "about which things God spoke long ago by telling his holy prophets to speak about them"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# we are being examined today
# we are on trial today
This can be stated in active form. Alternate translation: "you are questioning us today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious le
Here the word "head" means "most important" or "vital."
# you builders despised
# you builders rejected
"you builders rejected" or "you builders thought was worth nothing"
"you builders thought was worth nothing"

View File

@ -2,9 +2,13 @@
The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. Alternate translation: "There is nothing that we can do with these men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem
# For the fact that a remarkable sign has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem
This can be stated in active form. Alternate translation: "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# sign
The miracle of healing was a sign that Peter and John were obeying God, who did the healing.
# everyone who lives in Jerusalem

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Whether it is right in the sight of God
# Whether it is proper in the sight of God
Here the phrase "in the sight of God" refers to God's opinion. Alternate translation: "Whether God thinks it is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,11 @@
This verse gives background information about the age of the lame man who was healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# The man who had experienced this miracle of healing
# The man who had experienced this sign of healing
"The man whom Peter and John had miraculously healed"
# this sign
The miracle of healing was a sign that Peter and John were obeying God, who did the healing.

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# While it remained unsold, did it not remain your own ... control?
Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "While it remained unsold, it was your own ... control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "While it remained unsold, it was your own ... authority." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# While it remained unsold
"Before you sold it"
# after it was sold, was it not in your control?
# after it was sold, was it not under your authority?
Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "after it was sold, you had control over the money that you received." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -14,7 +14,11 @@ Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "after it was
This can be stated in active form. Alternate translation: "after you sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# How is it that you thought of this thing in your heart?
# Who is it that put this activity in your heart?
Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. Alternate translation: "You should not have thought of doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. Alternate translation: "You should not have thought of doing this thing." or "It is Satan who has put this activity in your heart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# this activity
This phrase is a metonym for the desire to do the activity. Alternate translation: "the desire to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# came forward
# the young men arose
"got up." This means that they began to act. This does not necessarily mean that they had been sitting or that Peter and Ananias had been at the front of the room or a meeting hall. If your language has a phrase that speaks of people responding to something by beginning to act, you may use it.
This means that they began to act. This does not necessarily mean that they had been sitting or that Peter and Ananias had been at the front of the room or a meeting hall. If your language has a phrase that speaks of people responding to something by beginning to act, you may use it.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ They went into the temple courtyard, not into the temple building, where only th
"as it began to be light." Although the angel led them out of the jail during the night, the sun was rising by the time the apostles reached the temple courtyard.
# sent to the jail to have the apostles brought
# sent to the prison to have the apostles brought
This implies someone went to the jail. Alternate translation: "sent someone to the jail to bring the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])