Fixing malformed ATs.
This commit is contained in:
parent
586631128a
commit
b48ae1d5c2
|
@ -4,7 +4,7 @@ Though Mary did not understand how it could happen, she did not doubt that it wo
|
|||
|
||||
# I have not slept with any man
|
||||
|
||||
Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. AT: "I am a virgin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. AT: "I am a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# The Holy Spirit will come upon you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ People will realize that he is a prophet. This can be stated in active form. AT:
|
|||
|
||||
# of the Most High
|
||||
|
||||
"who serves the Most High." This refers to God. AT: "who speaks for God Most High."
|
||||
These words are a euphemism for God. AT: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# will go before the face of the Lord
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. AT: "for John to baptize them" (See: [[rc://e
|
|||
|
||||
# You offspring of vipers
|
||||
|
||||
This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. AT: "You evil poisonous snakes!" or "You are evil like poisonous snakes! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. AT: "You evil poisonous snakes" or "You are evil, like poisonous snakes (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Who warned you ... coming?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# But Jesus answered ... It is written
|
||||
# It is written
|
||||
|
||||
This contrast implies that Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearly for your audience. AT: "But Jesus replied, 'No, I will not worship you, because it is written'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearly. AT: "No, I will not worship you, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# answered and said to him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Each of these commands is to be followed continually, not just a single time.
|
|||
|
||||
# love your enemies
|
||||
|
||||
This does not mean they were to only love their enemies and not their friends. This can be stated. AT: "Love your enemies, not only your friends!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
This does not mean they were to only love their enemies and not their friends. This can be stated. AT: "Love your enemies, not only your friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# love ... do good to
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -34,9 +34,9 @@ a woman whose husband has died and who has not remarried
|
|||
|
||||
This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It did not have to be something in which the body was buried. Other translations may have the less common "bier" or "funeral couch."
|
||||
|
||||
# I say to you
|
||||
# I say to you, arise
|
||||
|
||||
Jesus said this to emphasize his authority. AT: "Listen to me!"
|
||||
Jesus says this to emphasize that the young man needs to obey him. "Listen to me! Arise"
|
||||
|
||||
# The dead man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were th
|
|||
|
||||
# the devil comes and takes away the word from their hearts
|
||||
|
||||
Here "hearts is a metonym for "thoughts and intentions," and "word" is a synecdoche for "message of God." AT: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts and how they intend to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Here "hearts is a metonym for "thoughts and intentions," and "word" is a synecdoche for "message of God." AT: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts, so they no longer intend to do good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# takes away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the crowds of people ... are pressing in against you
|
||||
|
||||
By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This implicit information can be made explicit if necessary. AT: "there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This implicit information can be made explicit if necessary. AT: "there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Someone did touch me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"Then Jesus said to his disciples"
|
||||
|
||||
# to tell this to no one
|
||||
# them to tell this to no one.
|
||||
|
||||
"not to tell anyone" or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. AT: "'Do not tell anyone'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
"not to tell anyone" or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. AT: them, "'Do not tell anyone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# The Son of Man must suffer many things
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ The word "house" here refers to the people living in the house or the family. (S
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "descendant of Abraham" and 2) "person who has faith as Abraham did."
|
||||
|
||||
# the Son of Man
|
||||
# the Son of Man came
|
||||
|
||||
Jesus is speaking about himself. AT: "I, the Son of Man,"
|
||||
Jesus is speaking about himself. AT: "I, the Son of Man, came"
|
||||
|
||||
# the people who are lost
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Son of Man
|
||||
# Son of Man coming
|
||||
|
||||
Jesus is referring to himself. AT: "me, the Son Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Jesus is referring to himself. AT: "me, the Son Man, coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# coming in a cloud
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Jesus continues speaking to his apostles.
|
|||
|
||||
"For, indeed, the Son of Man will go" or "For the Son of Man will die"
|
||||
|
||||
# the Son of Man
|
||||
# the Son of Man indeed goes
|
||||
|
||||
Jesus is speaking about himself in the third person. AT: "I, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Jesus is speaking about himself in the third person. AT: "I, the Son of Man, indeed go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# as it has been determined
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Jesus continues speaking to the council.
|
|||
|
||||
"from this day" or "starting from today"
|
||||
|
||||
# the Son of Man
|
||||
# the Son of Man will
|
||||
|
||||
Jesus uses this phrase to refer to himself. AT: "I, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Jesus uses this phrase to refer to himself. AT: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# seated at the right hand of the power of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
|
||||
# If you are the King of the Jews, save yourself
|
||||
|
||||
This was also a way for the soldiers to mock Jesus. AT: "We do not believe you are the King of the Jews, but if you are, prove us wrong and save yourself!"
|
||||
The soldiers were mocking Jesus. AT: "We do not believe you are the King of the Jews, but if you are, prove us wrong by saving yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# a sign over him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ This was a large, cut, round stone big enough to completely block the doorway to
|
|||
|
||||
# did not find the body of the Lord Jesus
|
||||
|
||||
You can state explicitly that they did not find it because it was not there. AT: "the body of the Lord Jesus was not there!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
You can state explicitly that they did not find it because it was not there. AT: "the body of the Lord Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue