Fixed notes on "bound" and "free"
This commit is contained in:
parent
79c987188d
commit
7090fd2142
10
1co/07/27.md
10
1co/07/27.md
|
@ -3,21 +3,21 @@
|
|||
Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Are you bound to a woman? Do not ...
|
||||
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: If you are bound to a woman, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are bound to a woman, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Are you bound to a woman
|
||||
Here "bound to a woman" is a metaphor for being married to a woman, as if the husband and wife are tied to each other. AT: "Are you attached to a woman" or "Are you married to a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
Here "bound to a woman" is a metaphor for being married to a woman, as if the husband and wife are tied to each other. AT: "Are you attached to a woman" or "Are you married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# Do not seek to be free of her
|
||||
|
||||
Here being free of a woman, or untied to a woman, is a metaphor for not being married to her. AT: "Do not seek to be separated from her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here being free of a woman, or untied to a woman, is a metaphor for not being married to her. AT: "Do not try to be separated from her" or "Do not divorce her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Are you free of a wife? Do not ...
|
||||
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are free of a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are free of a wife, do not" or "If you do not have a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Are you free of a wife
|
||||
|
||||
Paul addresses men who are not married. Here being free of a wife, or untied to a wife, is a metaphor for not being married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul addresses men who are not married. Here being free of a wife, or untied to a wife, is a metaphor for not being married. AT: "Are you untied to a wife" or "Are you without a wife" or "Are you unmarried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Do not seek a wife
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue