diff --git a/1sa/09/21.md b/1sa/09/21.md index 0d65caddb..96e0def58 100644 --- a/1sa/09/21.md +++ b/1sa/09/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Am not I a Benjamite ... of Israel? Is not my clan ... Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? +# Am I not a Benjamite ... of Israel? Is not my clan ... Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md index bd92adbc0..5a326637d 100644 --- a/1sa/17/08.md +++ b/1sa/17/08.md @@ -2,7 +2,7 @@ "Why have you come to fight in battle against us?" Goliath uses this question to mock the Israelites. Alternate translation: "You are fools if you think you can fight in battle against us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Am not I a Philistine, and are you not servants of Saul? +# Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Goliath uses this question to mock the Israelites. When he says that he is a Philistine, he is implying that he is strong. Alternate translation: "I am a great Philistine, and you are merely servants of Saul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md index 0f54f66a3..95e0af1ad 100644 --- a/act/14/11.md +++ b/act/14/11.md @@ -6,15 +6,11 @@ This refers to Paul's healing the crippled man. To raise the voice is to speak loudly. Alternate translation: "they spoke loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# The gods have come down to us - -A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. Alternate translation: "The gods have come down from heaven to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # in the dialect of Lycaonia "in their own Lycaonian language." The people of Lystra spoke Lycaonian and also Greek. -# in the form of men +# The gods have become like men and come down to us -These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men. +These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men. A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. Alternate translation: "The gods have come down from heaven to us in the form of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/14/22.md b/act/14/22.md index 2b17ac4da..beb820579 100644 --- a/act/14/22.md +++ b/act/14/22.md @@ -10,9 +10,9 @@ Here "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and b "encouraging the believers to keep trusting in Jesus" -# saying, "We must enter into the kingdom of God through many sufferings." +# saying, "We must enter into the kingdom of God through many tribulations." -Some version translate this as an indirect quote, "saying that we must enter into the kingdom of God through many sufferings." The word "we" here includes Luke and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +Some version translate this as an indirect quote, "saying that we must enter into the kingdom of God through many tribulations." The word "we" here includes Luke and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # We must enter diff --git a/act/15/09.md b/act/15/09.md index 245f3ef6d..45131ed87 100644 --- a/act/15/09.md +++ b/act/15/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ The word "he" refers to God, the word "us" refers to the speaker and the hearers God did not treat Jewish believers differently from Gentile believers. -# having made their hearts pure by faith +# having cleansed their hearts by faith God's forgiving the Gentile believers' sins is spoken of as though he cleaned their hearts. Here "heart" stands for the person's inner being. Alternate translation: "forgiving their sins because they believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/16.md b/act/15/16.md index 5304ea022..1b65df67c 100644 --- a/act/15/16.md +++ b/act/15/16.md @@ -2,11 +2,11 @@ Here "I" refers to God, who spoke through the words of his prophet. -# I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again +# I will build again the tabernacle of David, which has fallen down ... its ruins again This speaks of God's again choosing one of David's descendants to rule over his people as though he were setting up a tent again after it fell down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tent +# tabernacle -Here "tent" stands for David's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "tabernacle," a dwelling place, stands for David's family. The same word is used for the tent that Yahweh told Moses to construct. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/15/21.md b/act/15/21.md index 9005df141..26f798828 100644 --- a/act/15/21.md +++ b/act/15/21.md @@ -2,11 +2,11 @@ James finishes speaking to the apostles and elders. (See: [Acts 15:2](../15/02.md) and [Acts 15:13](./13.md)) -# Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath +# Moses has been proclaimed in every city ... and he is preached in the synagogues every Sabbath James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews preach them in every city where there is a synagogue. It also implies the Gentiles can go to the teachers from the synagogues to learn more about these rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Moses has been proclaimed ... he is read +# Moses has been proclaimed ... he is preached Here "Moses" represents the law of Moses, and so does "he." This can be stated in active form. Alternate translation: "The law of Moses has been proclaimed ... the law is read" or "Jews have taught the law of Moses ... they read the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md index 9ed908d1d..244b46360 100644 --- a/act/15/24.md +++ b/act/15/24.md @@ -10,7 +10,7 @@ Here all instances of "we" and "us" refer to the writers but not the readers ([A "even though we gave no orders for them to go" -# disturbed you with teachings that upset your souls +# disturbed you with words that upset your souls Here "souls" refers to the people. Alternate translation: "taught things that have troubled you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md index 535ab331b..04e82bb18 100644 --- a/act/15/27.md +++ b/act/15/27.md @@ -2,7 +2,7 @@ Here the word "we" refers to the writers of the letter [Acts 15:22](../15/22.md) but not its readers and so is exclusive. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -# who will tell you the same thing themselves in their own words +# who will report to you the same things in their own words This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: "who themselves will tell you the same things about which we have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/22/30.md b/num/22/30.md index f35d2e4f5..7c33bef1e 100644 --- a/num/22/30.md +++ b/num/22/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? +# Am I not your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])