Fixed badly formatted tNs.
This commit is contained in:
parent
e2663c392a
commit
3669f88323
|
@ -24,9 +24,7 @@ It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a
|
|||
|
||||
# his word is not in us
|
||||
|
||||
Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. AT: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. AT: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,15 +12,11 @@ Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with
|
|||
|
||||
# you received it as it truly is, the word of God
|
||||
|
||||
The Thessalonians believed Paul's message as coming from God, not from Paul's own authority.
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "you received it as it truth is, the message that comes from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "you received it as it truth is, the message that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# It is this word that is also at work among you who believe
|
||||
|
||||
Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message." AT: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. "Word" is a metonym for "message." AT: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others r
|
|||
|
||||
# those who work with the word and in teaching
|
||||
|
||||
Paul speaks about the word as if it is an object which a person can work with. AT: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Word" is a metonym for "message." Paul speaks about the word as if it is an object which a person can work with. AT: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# For the scripture says
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,9 +24,7 @@ The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are
|
|||
|
||||
# we do not mishandle the word of God
|
||||
|
||||
This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. AT: "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "we do not mishandle God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Word of God" is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. AT: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# we recommend ourselves to everyone's conscience
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,14 +12,11 @@ This is a quote from the Psalms.
|
|||
|
||||
# the one who raised the Lord Jesus
|
||||
|
||||
Here the words "the one" refer to God. AT: "God who raised the Lord Jesus from death to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "the one who caused the Lord Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
Here "raised" here is an idiom for "caused to live again," and the words "the one" refer to God. AT: "the one who caused the Lord Jesus to live again" and "God who raised the Lord Jesus from death to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Everything is for your sake
|
||||
|
||||
Here the word "Everything" refers to all of the sufferings that Paul has described in previous verses.
|
||||
Here the word "everything" refers to all of the sufferings that Paul has described in previous verses.
|
||||
|
||||
# as grace is spread to many people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,10 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "Our love for Christ" or 2) "Christ's love for us."
|
|||
|
||||
# him who for their sake died and was raised
|
||||
|
||||
Here the word "him" refers to Christ. This can be stated in active form. AT: "Christ, who died and whom God raised for their sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
Here "raised" is an idiom for "caused to live again" and the word "him" refers to Christ. This can be stated in active form. AT: "whom God caused to live again" or "Christ, who died and whom God raised for their sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# we walk in the flesh
|
||||
|
||||
The word "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
"Walk" is an idiom for "live." AT: "We live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
Here "walk" is an idiom for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# we do not wage war ... we fight
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# he was raised up
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"Raised" is an idiom for "lifted." AT: "he was lifted up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
"Raised" here is an idiom for "lifted." This can be stated in active form. AT: "he was lifted up" or "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# a cloud hid him from their eyes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,11 +25,7 @@ This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. AT
|
|||
|
||||
# At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?
|
||||
|
||||
Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. AT: "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "Nothing good came from those things that now cause you shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
|
||||
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. AT: "Nothing good came from those things that now cause you shame" or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue