From 323d6087697f09575fe59fdbcae793eef98ee7ad Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Mon, 18 Sep 2017 12:12:12 -0400 Subject: [PATCH] Fixed notes with "UDB" --- pro/02/01.md | 8 -------- pro/02/03.md | 8 ++------ pro/13/09.md | 6 ++++-- psa/016/009.md | 12 ++++-------- psa/030/009.md | 2 +- psa/080/007.md | 6 +++++- psa/080/009.md | 2 +- psa/080/012.md | 2 +- psa/080/014.md | 4 ++-- 9 files changed, 20 insertions(+), 30 deletions(-) diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md index 507ba6878..4d9a6dc12 100644 --- a/pro/02/01.md +++ b/pro/02/01.md @@ -6,18 +6,10 @@ A father teaches his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-p "if you listen to what I am teaching you" -# if you receive - -This begins a series of conditional statements that concludes in 2:5. If it is more natural for your language, you can translate these conditional statements as commands as in the UDB. - # treasure up my commandments with you Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. AT: "consider my commands to be as valuable as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# make your ears pay attention to wisdom and incline your heart to understanding - -If you translated 2:1 as a command, you can translate 2:2 as a command, as in the UDB. Or, if you translated 2:1 as a conditional statement, you could translate 2:2 as a conditional statement also. AT: "if you make your ears pay attention to wisdom and incline your heart to understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - # make your ears pay attention This is an idiom. AT: "force yourself to listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md index 41bd7a72a..855ba9563 100644 --- a/pro/02/03.md +++ b/pro/02/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ # If you cry out for understanding and raise your voice for it -Both of these statements have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. AT: "If you urgently ask God and plead for understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If you cry ... if you seek - -This continues the series of conditional statements started in [Proverbs 2:1](./01.md). If you translated the statements in 1:1-2 as commands, you should translate these as commands also as in the UDB. +Both of these phrases have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. AT: "If you urgently ask God and plead for understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # raise your voice @@ -12,7 +8,7 @@ This is an idiom that means to speak loudly or to shout. (See: [[rc://en/ta/man/ # if you seek it like you would seek silver and search for understanding as you would seek hidden treasures -Both statements have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. AT: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +Both phrases have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. AT: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # you seek it ... search for understanding diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md index 1af653743..1cb7d1ba3 100644 --- a/pro/13/09.md +++ b/pro/13/09.md @@ -1,10 +1,12 @@ # The light of righteous people rejoices -The light stands for the influence of righteous people and is described as experiencing the human emotion of joy. This can also be expressed as a simile as it is by the UDB. AT: "The influence of righteous people produces joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The light stands for the influence of righteous people and is described as experiencing the human emotion of joy. AT: "The influence of righteous people produces joy" + +Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. AT: "The life of a righteous person is like a is like a light that causes people to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the lamp of wicked people will be put out -The lamp of wicked people stands for the influence of those wicked people. The lamp being put out means their influence will stop. AT: "wicked people will lose their influence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the lamp represents the life or behavior of wicked people, and "be put out" is an idiom that means that a fire is stopped. The lamp being put out represents either the person dying or the person's life not giving any joy. AT: "the lives of wicked people are like a lamp whose fire will be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Pride only breeds conflict diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md index cdfed2103..366dc93d9 100644 --- a/psa/016/009.md +++ b/psa/016/009.md @@ -2,17 +2,13 @@ David continues to speak to God. -# Therefore my heart is glad; my glory is rejoicing +# my heart is glad -The speaker is saying that it brings him honor to be able to praise God. Both of these clauses express very similar meanings. AT: "Therefore I am glad; I am honored to praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +Here the "heart" represents the speaker's thoughts and emotions. AT: "Therefore I am glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# my heart +# my glory is rejoicing -Here the "heart" represents the speaker's thoughts and emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my glory - -Many versions, including the UDB, interpret "my glory" to mean the heart of the writer, who is honored to rejoice because of God. +Possible meanings are 1) the word "glory" represents the honor a person feels. AT: "I am honored to rejoice in God" or 2) the word translated "glory" really means "liver" and represents the speaker's emotions. AT: "I am rejoicing" # translationWords diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md index bc1f0b806..42c2f31ac 100644 --- a/psa/030/009.md +++ b/psa/030/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # What advantage ... be my helper -This can be stated as a direct quotation as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This is what David said when he cried to Yahweh in [Psalms 30:8](./006.md). This can be shown by introducing it as a quote and putting it in quotation marks. AT: "I said, "What advantage ... be my helper."" # What advantage is there in my death, if I go down to the grave? diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md index 634938772..c3e0069a8 100644 --- a/psa/080/007.md +++ b/psa/080/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Asaph is speaking on behalf of the people of Israel. He begins in verse 8 to speak of the way God settled Israel in their land as if God were a man clearing ground to plant a grapevine. If you need to translate the meaning of the story rather than the story itself, see how the UDB translates it. +Asaph is speaking on behalf of the people of Israel. He begins in verse 8 to speak of the way God settled Israel in their land as if God were a man who cleared ground and planted a grapevine. The image of the grapevine continues through verse 16. # make your face shine on us @@ -18,6 +18,10 @@ Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. AT: "You The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. AT: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +you drove out nations +"you forced nations to leave" + + # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] diff --git a/psa/080/009.md b/psa/080/009.md index 9f3d15747..e325d9eb9 100644 --- a/psa/080/009.md +++ b/psa/080/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Asaph continues to speak of the way God settled Israel in their land as if God were a man clearing ground to plant a grapevine. If you need to translate the meaning of the story rather than the story itself, see how the UDB translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # You cleared the land for it diff --git a/psa/080/012.md b/psa/080/012.md index 95f89a6d8..17b5f7f20 100644 --- a/psa/080/012.md +++ b/psa/080/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Asaph continues speaking of the way God settled Israel in their land as if God were a man clearing ground to plant a grapevine. If you need to translate the meaning of the story rather than the story itself, see how the UDB translates it. +Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard. # its walls diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md index 155fc1825..16e033b36 100644 --- a/psa/080/014.md +++ b/psa/080/014.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Asaph finishes speaking of the way God settled Israel in their land as if God were a man clearing ground to plant a grapevine. If you need to translate the meaning of the story rather than the story itself, see how the UDB translates it. +Asaph finishes speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard. # Turn back @@ -20,7 +20,7 @@ The right hand represents the Yahweh's power and control. AT: "This is the root # shoot -the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how this is translated in [Psalms 80:11](./009.md). +the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how you translated this in [Psalms 80:11](./009.md). # down; they perish because of your rebuke