From 30ebfcb286ab00f435cbdb923be616b76c274422 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Thu, 24 Aug 2017 20:00:53 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Fixed=20note:=20"be=20added"=20to=20"be=20repea?= =?UTF-8?q?ted=E2=80=9D?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- jer/46/07.md | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md index 93ecc4faa..320f833e9 100644 --- a/jer/46/07.md +++ b/jer/46/07.md @@ -10,9 +10,9 @@ Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning E The Nile river floods its banks once a year, covering the surrounding area with water. Yahweh compares the kingdom of Egypt to the Nile because the Egyptian people think they are mighty enough to destroy cities in all the lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Egypt rises ... I will +# Egypt rises ... Egypt says ... I will -Here "Egypt" represents all the people of Egypt. AT: "The Egyptians rise ... We will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here "Egypt" represents all the people of Egypt. AT: "The Egyptians rise ... The Egyptians say ... We will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Go up, horses. Be angry, you chariots @@ -20,7 +20,7 @@ Here "horses" and "chariots" represent the soldiers who use horses and chariots # Let the soldiers go out, Cush and Put, men skillful with a shield -"You soldiers from Cush and Put, who are skillful with their shields, go out to battle" +This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. AT: "You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Cush ... Put @@ -28,15 +28,15 @@ These are biblical names for the countries of Ethiopia and Libya. (See: [[rc://e # Ludim, men skillful at bending their bows -The words "go out to battle" are understood and can be added to make the meaning clear. AT: "you soldiers from Lud, who are skillful with bows and arrows, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. AT: "you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Ludim This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -# bending their bows +# skillful at bending their bows -This phrase means to use the bow by pulling the string back with an arrow. AT: "shooting arrows from their bows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The phrase "bend the bow" means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. AT: "skillful at shooting arrows from their bows" or "skillful with the bow and arrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords