From 11afff7e38e6761d3addeda346301cca2bf8410e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Tue, 10 Oct 2017 18:06:29 -0400 Subject: [PATCH] Fixing malformed ATs. --- 1ch/17/03.md | 4 ++-- 1co/09/19.md | 4 ++-- 1ki/06/11.md | 4 ++-- 1ki/13/20.md | 4 ++-- 1pe/05/05.md | 4 ++-- 1sa/15/10.md | 4 ++-- 2jn/01/12.md | 4 ++-- 2ki/05/15.md | 4 ++-- 2ki/06/22.md | 2 +- 2pe/01/16.md | 4 ++-- 2sa/07/03.md | 4 ++-- 2sa/24/11.md | 4 ++-- act/03/07.md | 4 ++-- amo/05/25.md | 2 +- deu/13/01.md | 4 ++-- eph/05/18.md | 4 ++-- ezk/24/15.md | 4 ++-- ezk/28/11.md | 4 ++-- gen/15/01.md | 4 ++-- gen/15/04.md | 4 ++-- gen/42/21.md | 4 ++-- heb/07/25.md | 4 ++-- jer/01/11.md | 4 ++-- jer/02/01.md | 4 ++-- jer/07/01.md | 4 ++-- jer/11/01.md | 4 ++-- jer/16/01.md | 4 ++-- jer/18/01.md | 4 ++-- jer/18/05.md | 4 ++-- jer/23/35.md | 4 ++-- jer/24/04.md | 4 ++-- jer/29/30.md | 4 ++-- jer/32/06.md | 4 ++-- jer/32/26.md | 4 ++-- jer/33/01.md | 4 ++-- jer/33/19.md | 4 ++-- jer/34/01.md | 4 ++-- jer/34/12.md | 4 ++-- jer/35/01.md | 4 ++-- jer/35/12.md | 4 ++-- jer/36/27.md | 4 ++-- jer/37/06.md | 4 ++-- jer/39/15.md | 4 ++-- jer/43/08.md | 4 ++-- jhn/19/12.md | 4 ++-- luk/08/14.md | 4 ++-- luk/17/05.md | 4 ++-- luk/19/29.md | 4 ++-- luk/20/05.md | 4 ++-- luk/20/37.md | 4 ++-- luk/22/47.md | 4 ++-- luk/24/06.md | 6 ++---- mat/27/62.md | 4 ++-- oba/01/07.md | 4 ++-- pro/28/23.md | 4 ++-- pro/30/29.md | 2 +- psa/063/011.md | 4 ++-- psa/130/001.md | 4 ++-- rom/09/22.md | 4 ++-- zec/04/08.md | 4 ++-- zec/06/09.md | 4 ++-- zec/07/08.md | 4 ++-- zec/08/01.md | 4 ++-- zec/08/18.md | 4 ++-- 64 files changed, 125 insertions(+), 127 deletions(-) diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md index 19fb6a7f0..5ca03650f 100644 --- a/1ch/17/03.md +++ b/1ch/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the word of God came to Nathan, saying, +# the word of God came to Nathan, saying, "Go -The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. AT: "God gave a message to Nathan. He said," or "God spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. AT: "God gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "God spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: You will not build me a house in which to live diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md index 1c616b44c..7667aee7d 100644 --- a/1co/09/19.md +++ b/1co/09/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# I am free from all, +# I am free from all -"Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. AT: "I am able to live without serving others," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. AT: "I am able to live without serving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # win more diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md index 419c476a1..665ef0171 100644 --- a/1ki/06/11.md +++ b/1ki/06/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word of Yahweh came to Solomon, saying, +# The word of Yahweh came to Solomon, saying, "Concerning -The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Solomon. He said," or "Yahweh spoke this message to Solomon:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Solomon. He said, 'Concerning" or "Yahweh spoke this message to Solomon: 'Concerning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # which you are building diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md index 7f9518066..af1d9ef5f 100644 --- a/1ki/13/20.md +++ b/1ki/13/20.md @@ -2,9 +2,9 @@ The implied information is that they were still eating and drinking at the table. AT: "As they were eating and drinking at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying, +# the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying, "Yahweh -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said," or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the word of Yahweh came diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md index d2c53ff47..de4173d08 100644 --- a/1pe/05/05.md +++ b/1pe/05/05.md @@ -14,9 +14,9 @@ This refers to all believers, not just the younger men. Peter speaks of having the moral quality of humility as putting on a piece of clothing. AT: "act humbly toward each other" or "act with humility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# under God's mighty hand +# under God's mighty hand so -Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. AT: "under God's great power" or "before God, realizing that he has great power," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. AT: "under God's great power so" or "before God, realizing that he has great power, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Cast all your anxiety on him diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md index f29bd561f..c3da13fbd 100644 --- a/1sa/15/10.md +++ b/1sa/15/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the word of Yahweh came to Samuel, saying, +# the word of Yahweh came to Samuel, saying, "It -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Samuel. He said," or "Yahweh spoke this message to Samuel:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # It grieves me diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md index 8f13b9500..98c75d227 100644 --- a/2jn/01/12.md +++ b/2jn/01/12.md @@ -10,9 +10,9 @@ The words "you" in verse 12 are singular. The word "your" in verse 13 is plural. John does not wish to write these other things but would like to come say the words to them. He is not saying that he would write them with something other than paper and ink. -# speak face to face, +# speak face to face -"Face to face" here is an idiom, meaning to speak in their presence. AT: "speak in your presence," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Face to face" here is an idiom, meaning to speak in their presence. AT: "speak in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The children of your chosen sister diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md index 1d61eba80..297b5c447 100644 --- a/2ki/05/15.md +++ b/2ki/05/15.md @@ -6,9 +6,9 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Li "the only God in all the earth is in Israel" -# As Yahweh lives, before whom I stand +# As Yahweh lives, before whom I stand, I -"As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. AT: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +"As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. AT: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # before whom I stand diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md index 59f7c3871..a152270a2 100644 --- a/2ki/06/22.md +++ b/2ki/06/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill # Put bread and water before them, that they may eat and drink -Here "bread" refers to food in general. AT: "Give them food to eat and water to drink," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Here "bread" refers to food in general. AT: "Give them food to eat and water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # go to their master diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md index 3503f3264..e9635a506 100644 --- a/2pe/01/16.md +++ b/2pe/01/16.md @@ -22,9 +22,9 @@ Here the word "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi This can be stated in active form. AT: "when he heard a voice come from the Majestic Glory" or "when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him" or "when the Majestic Glory spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the Majestic Glory +# the Majestic Glory saying -Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using God's name, out of reverence for him. AT: "God, the Supreme Glory," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using God's name, out of reverence for him. AT: "God, the Supreme Glory, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # We ourselves heard this voice brought from heaven diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md index d1bef76f8..80b58d299 100644 --- a/2sa/07/03.md +++ b/2sa/07/03.md @@ -6,9 +6,9 @@ Here "heart" represents the mind. AT: "do what you think you should" (See: [[rc: Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# the word of Yahweh came to Nathan, saying, +# the word of Yahweh came to Nathan, saying, "Go -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Nathan. He said," or "Yahweh spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live? diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md index d4dc65bd9..a8c0328e0 100644 --- a/2sa/24/11.md +++ b/2sa/24/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, +# the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, "Go -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said," or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # David's seer diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md index 4663cfeb8..ad334b89b 100644 --- a/act/03/07.md +++ b/act/03/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# Peter raised him up, +# Peter raised him up -"Raised" here is an idiom for "caused to stand." AT: "Peter caused him to stand," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" here is an idiom for "caused to stand." AT: "Peter caused him to stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he entered ... into the temple diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md index a9fb28811..92e106653 100644 --- a/amo/05/25.md +++ b/amo/05/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Did you bring me sacrifices ... Israel? -Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. AT: "You did not bring me sacrifices ... Israel," or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. AT: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. AT: "You did not bring me sacrifices ... Israel." or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. AT: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Did you bring diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md index 95a1cf556..a32ab1426 100644 --- a/deu/13/01.md +++ b/deu/13/01.md @@ -18,9 +18,9 @@ These two words have similar meanings and refer to various miracles. (See: [[rc: "takes place" or "happens" -# of which he spoke to you and said, 'Let us go after other gods, that you have not known, and let us worship them,' +# of which he spoke to you and said, 'Let us go after other gods, that you have not known, and let us worship them,' do not -This can be translated as an indirect quotation. AT: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be translated as an indirect quotation. AT: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Let us go after other gods diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md index ae6c38eec..8c0d00e22 100644 --- a/eph/05/18.md +++ b/eph/05/18.md @@ -26,9 +26,9 @@ These are songs of praise and worship that may have been written specifically fo Possible meanings are 1) these are songs that Holy Spirit inspires a person to sing right at that moment or 2) "spiritual songs" and "hymns" are doublets and mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# with all your heart, +# with all your heart -This is a synedoche for strong human emotion. AT: "with strong emotions," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This is a synedoche for strong human emotion. AT: "with strong emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # in the name of our Lord Jesus Christ diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md index 76bd83574..84930bac3 100644 --- a/ezk/24/15.md +++ b/ezk/24/15.md @@ -2,9 +2,9 @@ This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# the desire of your eyes +# the desire of your eyes from -This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. AT: "your wife, whom you love very much," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. AT: "your wife, whom you love very much, from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # with a plague diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md index 954cd2a7e..68b9e97a5 100644 --- a/ezk/28/11.md +++ b/ezk/28/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word of Yahweh came again to me, saying, +# The word of Yahweh came again to me, saying, "Son -The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). AT: "Yahweh gave a message to me a second time. He said," or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). AT: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Son of man diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md index c61c6bafb..c3a3f0675 100644 --- a/gen/15/01.md +++ b/gen/15/01.md @@ -2,9 +2,9 @@ "These things" refers to when the kings fought and Abram rescued Lot. -# the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, +# the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Fear -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said," or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, 'Fear" or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision: 'Fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # shield ... reward diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md index e8b628fd2..011cbefed 100644 --- a/gen/15/04.md +++ b/gen/15/04.md @@ -2,9 +2,9 @@ The word "behold" emphasizes the fact that the word of Yahweh came to Abraham again. -# the word of Yahweh came to him, saying, +# the word of Yahweh came to him, saying, "This -The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](./01.md). AT: "Yahweh gave him a message. He said," or "Yahweh spoke this message to him:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](./01.md). AT: "Yahweh gave him a message. He said, 'This" or "Yahweh spoke this message to him: 'This" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # This man diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md index eba8c7ebb..35f9f7a0d 100644 --- a/gen/42/21.md +++ b/gen/42/21.md @@ -10,9 +10,9 @@ The abstract noun "distress" can be stated as the verb "suffering." AT: "That is Reuben uses a question to scold his brothers. AT: "I told you not to hurt the boy, but you would not listen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Did I not tell you, 'Do not sin against the boy,' +# Did I not tell you, 'Do not sin against the boy,' but -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Did I not tell you not to sin against the boy," or "I told you not to harm the boy," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Did I not tell you not to sin against the boy, but" or "I told you not to harm the boy, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Now, see diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md index a471f643c..8bbc44e47 100644 --- a/heb/07/25.md +++ b/heb/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Therefore +# Therefore he -You can make explicit what "Therefore" implies. AT: "Because Christ is our high priest who lives forever," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +You can make explicit what "Therefore" implies. AT: "Because Christ is our high priest who lives forever, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # those who approach God through him diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md index 8f5edd1b8..8e5cca3c9 100644 --- a/jer/01/11.md +++ b/jer/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word of Yahweh came to me, saying, +# The word of Yahweh came to me, saying, "What -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](./04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to me: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I see an almond branch diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md index d5b00a81e..4ab72c40c 100644 --- a/jer/02/01.md +++ b/jer/02/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word of Yahweh came to me, saying, +# The word of Yahweh came to me, saying, "Go -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Go and proclaim in the hearing of Jerusalem diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md index 62fa06098..5f1a5461a 100644 --- a/jer/07/01.md +++ b/jer/07/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, +# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Stand -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Stand" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # all you of Judah diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md index 85395b039..42d4e3942 100644 --- a/jer/11/01.md +++ b/jer/11/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, +# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Listen -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Listen" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the inhabitants of Jerusalem diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md index ec6d37bd5..137f0d383 100644 --- a/jer/16/01.md +++ b/jer/16/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the word of Yahweh came to me, saying, +# the word of Yahweh came to me, saying, "Do not -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They will die diseased deaths diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md index 515d3b6d4..6f4fdb966 100644 --- a/jer/18/01.md +++ b/jer/18/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, +# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Arise -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the potter's house diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md index ce92300b2..b2f2a9011 100644 --- a/jer/18/05.md +++ b/jer/18/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the word of Yahweh came to me, saying, +# the word of Yahweh came to me, saying, "Should -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Should" or "Yahweh spoke this message to me: 'Should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Should I not be able to act like this potter with you, house of Israel? diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md index d4ac7b203..0991b6691 100644 --- a/jer/23/35.md +++ b/jer/23/35.md @@ -10,9 +10,9 @@ In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means " It may be helpful to reorder this sentence. AT: "Each person continues to ask his neighbor and his brother, 'What did Yahweh answer?' and 'What did Yahweh declare?'" -# But you must no longer talk about the 'burden of Yahweh,' for the burden is every man's own word, +# But you must no longer talk about the 'burden of Yahweh,' for the burden is every man's own word, and -Possible meaning are 1) both instances of "burden" mean "message." AT: "You must no longer call your visions the 'burden of Yahweh' because they are really only every man's own words," or 2) the first 'burden' means "message" and the second means "heavy load." AT: "You must no longer talk about the 'message of Yahweh' because the words that each of you speak are what is a 'heavy load,'" +Possible meaning are 1) both instances of "burden" mean "message." AT: "You must no longer call your visions the 'burden of Yahweh' because they are really only every man's own words, and" or 2) the first 'burden' means "message" and the second means "heavy load." AT: "You must no longer talk about the 'message of Yahweh' because the words that each of you speak are what is a 'heavy load.' In this way" # you have perverted the words ... our God diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md index 6d5c21ebe..5529d76aa 100644 --- a/jer/24/04.md +++ b/jer/24/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the word of Yahweh came to me, saying, +# the word of Yahweh came to me, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # I will look on the exiles of Judah for their benefit diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md index 72ac03734..60392b06f 100644 --- a/jer/29/30.md +++ b/jer/29/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, +# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Send -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Send" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Shemaiah the Nehelamite diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md index 3ea84b638..3ff0097dd 100644 --- a/jer/32/06.md +++ b/jer/32/06.md @@ -6,9 +6,9 @@ You may translate this as indirect speech. AT: "Jeremiah said that the word of Y It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -# The word of Yahweh came to me, saying, +# The word of Yahweh came to me, saying, 'Look -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Hanamel ... Shallum diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md index 48d145223..1bcedb6a1 100644 --- a/jer/32/26.md +++ b/jer/32/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, +# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Look -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # came to Jeremiah diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md index 9158eaa9c..fb9a26d4a 100644 --- a/jer/33/01.md +++ b/jer/33/01.md @@ -2,9 +2,9 @@ See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] -# the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, +# the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, "Yahweh -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said," or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said, 'Yahweh" or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # came to Jeremiah diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md index 62e6a9e0b..bec070fea 100644 --- a/jer/33/19.md +++ b/jer/33/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, +# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Go -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to Jeremiah diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md index 833226334..0fc1c4ffc 100644 --- a/jer/34/01.md +++ b/jer/34/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying: +# The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying: "Yahweh -This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said," or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said, 'Yahweh" or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to Jeremiah diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md index 64c7a22f0..8aec52da2 100644 --- a/jer/34/12.md +++ b/jer/34/12.md @@ -2,9 +2,9 @@ Jeremiah resumes the story from [Jeremiah 34:8](./08.md) after the background information of [Jeremiah 34:8](./08.md)-[Jeremiah 11](./10.md). -# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, +# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # house of slavery diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md index 3f89b7288..36bd5ed4e 100644 --- a/jer/35/01.md +++ b/jer/35/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, +# The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, 'go -The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said," or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to Jeremiah diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md index bfc927156..1a4975426 100644 --- a/jer/35/12.md +++ b/jer/35/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, +# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to Jeremiah diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md index 40b9bd5ca..4510580ab 100644 --- a/jer/36/27.md +++ b/jer/36/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying, +# Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying, "Go -The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said," or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said, 'Go" or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to Jeremiah ... Jeremiah's dictation diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md index 313175f45..8283a0526 100644 --- a/jer/37/06.md +++ b/jer/37/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying, +# the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying, "Yahweh -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will say diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md index 09fb9f43f..6f95ef7b2 100644 --- a/jer/39/15.md +++ b/jer/39/15.md @@ -6,9 +6,9 @@ This story happened before the events in the first part of the chapter. This word is used here to mark a return to the story line, as the narrator tells what Yahweh had said to Jeremiah after Nebuchadnezzar gave the orders about Jeremiah ([Jeremiah 39:12-14](./11.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -# the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying, +# the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying, "Speak -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said," or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said, 'Speak" or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the courtyard of the guard diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md index dc08b7d02..d774a62e8 100644 --- a/jer/43/08.md +++ b/jer/43/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, +# the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, "Take -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the sight of the people of Judah diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md index 53ba02431..e0988b260 100644 --- a/jhn/19/12.md +++ b/jhn/19/12.md @@ -30,9 +30,9 @@ Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, whil This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here. -# in a place called "The Pavement," +# in a place called "The Pavement," but -This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. AT: "in a place the people called The Pavement," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. AT: "in a place the people called The Pavement, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Hebrew diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md index a4cb23a97..4bd201472 100644 --- a/luk/08/14.md +++ b/luk/08/14.md @@ -30,9 +30,9 @@ This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants an "Word" here is a synecdoche for "message of God." AT: "hearing God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# with an honest and good heart, +# with an honest and good heart -This is an metonym for honest and good desire, or intention. AT: "with an honest and good desire," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +This is an metonym for honest and good desire, or intention. AT: "with an honest and good desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # bear fruit with patient endurance diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md index c498c36a8..cf26787f1 100644 --- a/luk/17/05.md +++ b/luk/17/05.md @@ -6,9 +6,9 @@ There is a brief break in Jesus' teachings as the disciples speak to him. Then J "Please give us more faith" or "Please add more faith to our faith" -# If you had faith like a mustard seed +# If you had faith like a mustard seed, you -A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. AT: "If you had faith that was even as small as a mustard seed" or "If only your faith were as big as a mustard seed, but it is not," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. AT: "If you had faith that was even as small as a mustard seed, you" or "Your faith is not as big as a mustard seed—but if it were, you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # mulberry tree diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md index 5dd8acd8e..3334cff34 100644 --- a/luk/19/29.md +++ b/luk/19/29.md @@ -31,9 +31,9 @@ This can be stated in active form. AT: "that no one has ever ridden" (See: [[rc: Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked. However, people in the village will soon ask the question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# If anyone asks you, 'Why are you untying it?' +# If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say -The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # translationWords diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md index 97e7dbfd9..b20f3824f 100644 --- a/luk/20/05.md +++ b/luk/20/05.md @@ -6,9 +6,9 @@ "among themselves" or "with each other" -# If we say, 'From heaven,' +# If we say, 'From heaven,' he -Some languages might prefer an indirect quote. AT: "'If we say that John's authority is from heaven," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +Some languages might prefer an indirect quote. AT: "If we say that John's authority is from heaven, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # From heaven diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md index 7a3353d3f..ad91acdaf 100644 --- a/luk/20/37.md +++ b/luk/20/37.md @@ -6,9 +6,9 @@ Jesus finishes answering the Sadducees. The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. AT: "But even Moses showed that dead people rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the dead are raised, +# the dead are raised -"Raised is an idiom for "caused to live again," AT: "the dead are caused to live again," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here the word "raised" is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "the dead are caused to live again" or "God causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # in the place concerning the bush diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md index d5ca0dd78..8ad7b2c38 100644 --- a/luk/22/47.md +++ b/luk/22/47.md @@ -14,9 +14,9 @@ Judas was showing the people where Jesus was. He was not telling the crowd what Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. AT: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# the Son of Man +# the Son of Man WITH -Jesus is using this term to refer to himself. AT: "me, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +Jesus is using this term to refer to himself. AT: "me, the Son of Man, with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # translationWords diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md index 877643c35..b2f2d6d38 100644 --- a/luk/24/06.md +++ b/luk/24/06.md @@ -2,11 +2,9 @@ The angels finish speaking to the women. -# but has been raised! +# but has been raised -"but he has been made alive again!" This can be stated in active form. AT: "because God has made him alive again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -"Raised is an idiom for "caused to live again," AT: "God has made him alive again," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"but he has been made alive again." "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "because God has made him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Remember how diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md index cae8d1152..4a5f3ea4a 100644 --- a/mat/27/62.md +++ b/mat/27/62.md @@ -26,9 +26,9 @@ This can be stated in active form. AT: "command your soldiers to guard the tomb" "his disciples may come and steal his body" -# his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' +# his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # from the dead diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md index f68294aea..fc6566e31 100644 --- a/oba/01/07.md +++ b/oba/01/07.md @@ -14,9 +14,9 @@ The word "your" refers to the nation of Edom. "will send you out of their land." The people of Edom will try to take refuge in the land of their allies, but their allies will not let the people of Edom stay in their land. -# There is no understanding in him +# There is no understanding in him. -Possible meanings are 1) the allies say this about Edom. AT: "They say, 'Edom does not understand anything'" or 2) this is a statement about the betrayal of the allies. AT: "No one can understand why they did this" +Possible meanings are 1) the allies say this about Edom. AT: "They say, 'Edom does not understand anything.'" or 2) this is a statement about the betrayal of the allies. AT: "No one can understand why they did this." # Will I not on that day," says Yahweh, "destroy ... mountain of Esau? diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md index 7275b13a4..71af3d39b 100644 --- a/pro/28/23.md +++ b/pro/28/23.md @@ -22,9 +22,9 @@ praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things "The one who robs" -# says, "That is no sin," +# says, "That is no sin," he -This can be expressed as an indirect quotation. AT: "says that it is not a sin," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +This can be expressed as an indirect quotation. AT: "says that it is not a sin, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) # the companion of diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md index 2b211729a..3f34f7ab3 100644 --- a/pro/30/29.md +++ b/pro/30/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There are three things that are ... four that are stately in how they walk -The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. AT: "There are some things that walk stately. Four of these are:" +The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. AT: "There are some things that walk stately. Four of these are" # stately diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md index dcd89017e..7fef66282 100644 --- a/psa/063/011.md +++ b/psa/063/011.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the king +# the king will -David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. AT: "I, the king of Israel," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. AT: "I, the king of Israel, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # swears by him ... proud of him diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md index 9b7bc909e..020c4a97f 100644 --- a/psa/130/001.md +++ b/psa/130/001.md @@ -6,9 +6,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) -# Out of the depths +# Out of the depths I -The author's sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. AT: "Because I am very sad," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The author's sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. AT: "Because I am very sad, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # let your ears be attentive diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md index 6d926b86c..fe8cb0edc 100644 --- a/rom/09/22.md +++ b/rom/09/22.md @@ -6,9 +6,9 @@ The words "he" and "his" here refer to God. Paul speaks of people as if they were containers. AT: "people who deserve wrath ... people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the riches of his glory +# the riches of his glory upon -Paul compares God's wonderful actions here to great "riches." AT: "his glory, which is of great value," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul compares God's wonderful actions here to great "riches." AT: "his glory, which is of great value, upon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # which he had previously prepared for glory diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md index 7e83bb9c2..18a26067f 100644 --- a/zec/04/08.md +++ b/zec/04/08.md @@ -2,9 +2,9 @@ The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision. -# The word of Yahweh came to me, saying, +# The word of Yahweh came to me, saying, "The hands -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to me. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to me. He said, 'The hands" or "Yahweh spoke this message to me: 'The hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The hands of Zerubbabel have laid ... his hands will bring it to completion diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md index 07f270232..e1820f0cb 100644 --- a/zec/06/09.md +++ b/zec/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the word of Yahweh came to me, saying, +# the word of Yahweh came to me, saying, "Take -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to me. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to me. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to me: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Heldai, Tobijah, and Jedaiah ... Jehozadak diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md index 89fa4c1e9..870dab6b5 100644 --- a/zec/07/08.md +++ b/zec/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word of Yahweh came to Zechariah, saying, +# The word of Yahweh came to Zechariah, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said," or "Yahweh spoke this message to Zechariah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Zechariah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md index 9e1ca294e..5a0ef3c64 100644 --- a/zec/08/01.md +++ b/zec/08/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# The word of Yahweh of hosts came to me, saying, +# The word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said," or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # passionate diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md index 34a5a8fb0..4067a00c4 100644 --- a/zec/08/18.md +++ b/zec/08/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the word of Yahweh of hosts came to me, saying, +# the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said," or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # came to me