Here "Jerusalem" represents the people who live there. AT: "People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
This is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/07.md). AT: "people of Zion" or "people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. This can be stated in active form. AT: "I sold you for nothing, and I will redeem you without money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])