en_tn/2ki/21/16.md

39 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Moreover
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Also" or "In addition"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Manasseh shed much innocent blood
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "shed much innocent blood" are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. AT: "Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he had filled Jerusalem from one end to another with death
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun "death" can be stated as "dead people." AT: "there were very many dead people throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# what was evil in the sight of Yahweh
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/01.md). AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# are they not written ... Judah?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/22.md). AT: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# slept with his ancestors and
This is a polite way of saying he "died, as his ancestors had, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# the garden of Uzza
Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Amon
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This is a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sleep]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bury]]