Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. AT: "You cause many people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"you cause your people's children to die." It is implied that the mountains do this by not growing good crops. This can be made explicit as in the UDB. See (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. AT: "you will no longer cause the people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. AT: "I will no longer allow the other nations to insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. AT: "the peoples will no longer cause you to feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Here "to fall" is an idiom that means to be defeated in battle. AT: "or cause your people to suffer defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])