2.4 KiB
Thông Tin Tổng Quát:
Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)
Cho nhạc trưởng
"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng". Xem cách đã dịch ở PSA004:001
Theo điệu Shoshannim
Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở PSA045:001
Thi thiên của A-sáp
"Đây là thi thiên do A-sáp viết." Xem cách đã dịch ở PSA050:001
Đấng chăn dắt của Y-sơ-ra-ên
A-sáp gọi Đức Chúa Trời là Đấng dẫn dắt và bảo vệ Y-sơ-ra-ên. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ngài là Đấng dẫn dắt Giô-sép như bầy chiên
"Chúa là Đấng dẫn dắt dòng dõi của Giô-sép như thể họ là bầy chiên" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)
Giô-sép
Ở đây Giô-sép đại diện cho dân tộc Y-sơ-ra-ên. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Chúa là Đấng ngự trên Chê-ru-bim
Nắp của hòm giao ước trong đền thờ, biểu tượng cho ngôi Đức Chúa Trời cai trị trên Y-sơ-ra-ên, có gắn Chê-ru-bim bằng vàng ở mỗi đầu, đối diện nhau. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
chiếu sáng trên chúng con
A-sáp nói như thể Đức Chúa Trời là mặt trời ban ánh sáng, đây là phép ẩn dụ chỉ về sự tốt lành trong phẩm hạnh. Gợi ý dịch: "ban ánh sáng cho chúng con" hoặc "bày tỏ cho chúng con lối sống đúng đắn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Giục giã năng lực Ngài
"Giục giã" có nghĩa là "đưa vào hành động". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
làm cho mặt Chúa chiếu sáng trên chúng con
Tác giả ví việc Đức Giê-hô-va làm ơn trên họ như thể mặt Ngài chiếu sáng trên họ. Gợi ý dịch: "làm ơn cho chúng con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
thì chúng con sẽ được cứu
Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "và xin cứu chúng con" hoặc "để Ngài có thể cứu chúng con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)