vi_tn/psa/080/001.md

2.4 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Cho nhạc trưởng

"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng". Xem cách đã dịch ở PSA004:001

Theo điệu Shoshannim

Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc. Xem cách đã dịch ở PSA045:001

Thi thiên của A-sáp

"Đây là thi thiên do A-sáp viết." Xem cách đã dịch ở PSA050:001

Đấng chăn dắt của Y-sơ-ra-ên

A-sáp gọi Đức Chúa Trời là Đấng dẫn dắt và bảo vệ Y-sơ-ra-ên. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ngài là Đấng dẫn dắt Giô-sép như bầy chiên

"Chúa là Đấng dẫn dắt dòng dõi của Giô-sép như thể họ là bầy chiên" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Giô-sép

Ở đây Giô-sép đại diện cho dân tộc Y-sơ-ra-ên. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Chúa là Đấng ngự trên Chê-ru-bim

Nắp của hòm giao ước trong đền thờ, biểu tượng cho ngôi Đức Chúa Trời cai trị trên Y-sơ-ra-ên, có gắn Chê-ru-bim bằng vàng ở mỗi đầu, đối diện nhau. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

chiếu sáng trên chúng con

A-sáp nói như thể Đức Chúa Trời là mặt trời ban ánh sáng, đây là phép ẩn dụ chỉ về sự tốt lành trong phẩm hạnh. Gợi ý dịch: "ban ánh sáng cho chúng con" hoặc "bày tỏ cho chúng con lối sống đúng đắn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Giục giã năng lực Ngài

"Giục giã" có nghĩa là "đưa vào hành động". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

làm cho mặt Chúa chiếu sáng trên chúng con

Tác giả ví việc Đức Giê-hô-va làm ơn trên họ như thể mặt Ngài chiếu sáng trên họ. Gợi ý dịch: "làm ơn cho chúng con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

thì chúng con sẽ được cứu

Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "và xin cứu chúng con" hoặc "để Ngài có thể cứu chúng con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)