vi_tn/pro/20/01.md

2.1 KiB

Rượu là kẻ nhạo báng và đồ uống say là kẻ hay tranh cãi

Hai cụm từ này có ý nghĩa cơ bản giống nhau và được kết hợp để nhấn mạnh sự nguy hiểm rất nhiều của rượu. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Rượu là kẻ nhạo báng

ở đây "rượu" chỉ người say rượu. Cách dịch khác: "một người say vì rượu nhạo báng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Đồ uống say là kẻ hay tranh cãi

ở đây "đồ uống say" dùng để chỉ người say rượu với đồ uống say. Cách dịch khác: "một người say rượu với đồ uống say bắt đầu tranh cãi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Tranh cãi

Một người tranh cãi ồn ào, thường là ở nơi công cộng

Hễ ai loay hoay bởi rượu chẳng phải là khôn ngoan

Điều này có thể được thể hiện dưới dạng hoạt động. Cách dịch khác: "những người uống đến khi họ không còn nghĩ rõ ràng được nữa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Chẳng phải là khôn ngoan

Điều này có nghĩa đối lập với "khôn ngoan" đó là "ngu xuẩn". Cách dịch khác: "là ngu ngốc" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes)

Rượu

Điều này đề cập đến thức uống có cồn

Sự kinh sợ của nhà vua giống như sư tử tơ gầm hét

Điều này so sánh nổi sợ giữa cơn thịnh nộ của nhà vua với nỗi sợ một con sư tử ồn ào. Cách dịch khác: "cơn giận dữ của nhà vua làm cho mọi người sợ hãi như thể họ đang đối diện với một con sư tử đang gầm lên với họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)

Chọc giận người

"khiến vua tức giận"

Nguy cho mạng sống mình

Điều này đề cập đến việc bị giết. Cách dịch khác: "sẽ chết" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

Mạng sống

Điều này đề cập đến đời sống thể xác