1.8 KiB
anh đã gạt tôi và nói dối tôi
Đa-li-la về cơ bản lặp lại cùng một ý tới hai lần để nhấn mạnh. Có thể gộp hai câu này lại. Tham khảo cách dịch: “anh đã gạt tôi” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)
anh có thể bị chế ngự
Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ta có thể chế ngự anh” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
dệt
đan chéo những mảnh vật liệu lại với nhau để chúng có thể giữ chặt nhau đúng vị trí.
lọn tóc
những búi tóc nhỏ
vải
vải được dệt khi bện những sợi chỉ lại với nhau
khung cửi
loại máy móc được dùng để kết những sợi chỉ lại thành một miếng vải
rồi đóng chặt nó vào khung cửi
"rồi đóng chặt thớ vải đó vào khung cửi”
đóng chặt
đóng đinh để có thể cố định một vật vào một nơi
Anh sẽ giống như bất cứ người nào khác
Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “Anh sẽ yếu như bao người khác” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)
Người Phi-li-tin chống lại anh
Cụm từ “chống lại anh” có nghĩa là họ ở đây để bắt giữ ông. Tham khảo cách dịch: “Người Phi-li-tin ở đây để bắt giữ anh” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
ông nhổ cả chỉ lẫn ghim cài ra khỏi khung cửi
Sam-sôn nhổ cả chỉ ra khỏi khung cửi khi ông giật tóc mình khỏi khung cửi. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “giật tóc mình ra, cùng với ghim cài và vải trên khung cửi” (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)