vi_tn/exo/17/01.md

1.1 KiB

Đồng vắng Sin

Từ “Sin” ở đây là tên Hê-bơ-rơ của đồng vắng. Nó không phải từ tiếng Anh “sin” (tội lỗi). Xem bản dịch trong EXO 16:1. (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate)

Rê-phi-đim

Từ này có nghĩa “nơi nghĩ ngơi”, một nơi nghỉ ngơi trong chuyến đi dài băng qua đồng vắng. (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Tại sao các ngươi cãi lẫy với ta? Tại sao ngươi thử Đức Giê-hô-va?

Môi-se sử dụng những câu hỏi để la mắng dân sự. AT: “Ngươi không được quấy rầy ta! Ngươi không được thử Đức Giê-hô-va!” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Giết chúng tôi, con chúng tôi và gia súc bởi sự chết khát sao?

Dân sự sử dụng câu hỏi này để buộc tôi Môi-se về việc muốn giết họ. AT: “Người chỉ mang chúng tôi ra khỏi đây để giết chúng tôi, con cái và gia súc vì không có nước để uống!” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)