# Nhưng tôi không muốn làm điều gì mà không có sự ưng thuận của anh "Nhưng tôi không muốn giữ người ở lại đây mà không có sự chấp thuận của anh” hoặc “Nhưng tôi muốn giữ người bên mình chỉ khi nào được anh đồng ý” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # của anh…anh Những tại từ này ở đây đều ở dạng số ít, chỉ Phi-lê-môn. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]]) # để không một việc lành nào anh làm là vì tôi ép anh Tham khảo cách dịch: “để anh sẽ làm việc đúng đắn, không phải vì tôi ép buộc anh” # nhưng vì anh muốn làm điều đó "nhưng vì anh thoải mái quyết định làm điều đúng” # Có lẽ, lí do mà nó bị phân rẽ khỏi anh Cụm từ bị động này có thể được dịch thành cụm từ chủ động: “Có lẽ lí do Đức Chúa Trời đem Ô-nê-sim xa anh” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Có lẽ “Có thể” # trong ít lâu "trong suốt thời gian này” # hơn hẳn một nô lệ "giá trị hơn một nô lệ nhiều” # người anh em thân yêu "người anh em yêu quý” hoặc “người anh em quý giá trong Chúa Cứu Thế” # thì đối với anh càng thân thiết hơn biết bao "thì người đối với anh còn có ý nghĩa nhiều hơn” # trong mối quan hệ con người Có thể nói rõ mối quan hệ con người này. Tham khảo cách dịch: “bởi vì nó là nô lệ của anh”. Tham khảo cách dịch: “như một con người” hoặc ‘trong tình người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) # và trong Chúa Tham khảo cách dịch: “và như anh em trong Chúa” hoặc “và bởi vì người thuộc về Đức Chúa Trời”