# Thông tin chung: Những quan niệm về “tinh sạch” và “thanh tẩy” tượng trưng cho việc được Đức Chúa Trời chấp nhận. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Thông tin chung: Những quan niệm về “không tinh sạch”, “ô uế”, “không trong sạch” và “sự ô uế” tượng trưng cho tình trạng mà Đức Chúa Trời không vui lòng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # xác chết của người nào đó "xác chết của người nào” # thanh tẩy mình Người nầy sẽ xin người tinh sạch nào đó thanh tẩy cho mình bằng cách rẩy một ít nước hoàn với tro của con bò cái lên mình. Xin ai đó thanh tẩy cho người được nói đến như thể người sẽ tự thanh tẩy cho mình. Tham khảo cách dịch: “xin ai đó thanh tẩy cho mình” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nếu người không thanh tẩy mình trong ngày thứ ba, thì người sẽ không được tinh sạch trong ngày thứ bảy Có thể diễn đạt ý này ở dạng khẳng định. Tham khảo cách dịch: “người ấy sẽ được tinh sạch trong ngày thứ bảy chỉ khi nào người ấy thanh tẩy mình trong ngày thứ ba” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Người đó phải bị khai trừ Ở đây, cụm từ “bị khai trừ” có nghĩa là bị từ chối và bị đuổi đi. Tham khảo cách dịch: “Người đó phải bị đuổi” hoặc “con phải đuổi người đó”. Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [NUM 9:13](../09/13.md). (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nước tẩy uế không được rẩy trên người ấy Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “không ai rẩy nước tẩy uế trên người” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # nước tẩy uế "nước được rẩy trên những vật ô uế để khiến chúng trở nên tinh sạch” hoặc “nước để khiến vật trở nên tinh sạch” # Người ấy sẽ cứ bị ô uế, sự ô uế của người sẽ cứ ở trên người Hai cụm từ nầy về cơ bản cùng chỉ về một ý, và được kết hợp để nhấn mạnh. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])