# anh đã gạt tôi và nói dối tôi Đa-li-la về cơ bản lặp lại cùng một ý tới hai lần để nhấn mạnh. Có thể gộp hai câu này lại. Tham khảo cách dịch: “anh đã gạt tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # anh có thể bị chế ngự Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ta có thể chế ngự anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # dệt đan chéo những mảnh vật liệu lại với nhau để chúng có thể giữ chặt nhau đúng vị trí. # lọn tóc những búi tóc nhỏ # vải vải được dệt khi bện những sợi chỉ lại với nhau # khung cửi loại máy móc được dùng để kết những sợi chỉ lại thành một miếng vải # rồi đóng chặt nó vào khung cửi "rồi đóng chặt thớ vải đó vào khung cửi” # đóng chặt đóng đinh để có thể cố định một vật vào một nơi # Anh sẽ giống như bất cứ người nào khác Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “Anh sẽ yếu như bao người khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Người Phi-li-tin chống lại anh Cụm từ “chống lại anh” có nghĩa là họ ở đây để bắt giữ ông. Tham khảo cách dịch: “Người Phi-li-tin ở đây để bắt giữ anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ông nhổ cả chỉ lẫn ghim cài ra khỏi khung cửi Sam-sôn nhổ cả chỉ ra khỏi khung cửi khi ông giật tóc mình khỏi khung cửi. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “giật tóc mình ra, cùng với ghim cài và vải trên khung cửi” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])