# Ê-phơ-rát Đây là tên gọi khác của làng Bết-lê-hem. # Bà chuyển dạ và đau đớn dữ dội "Bà sinh nở rất khó khăn" # Trong cơn đau đớn quặn thắt nhất "Khi cơn đau đớn dữ dội nhất" # Bà mụ Người giúp đỡ một phụ nữ khi sinh con # Khi bà sắp chết, trong lúc hấp hối “Hấp hối” là hơi thở cuối cùng của một người trước khi qua đời. Gợi ý dịch: "Ngay trước khi chết, khi bà trút hơi thở cuối cùng" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bê-nô-ni Người dịch có thể thêm vào ghi chú “Tên Bê-nô-ni có nghĩa là ‘con trai của sự đau đớn ta’”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]]) # Bên-gia-min Người dịch có thể thêm vào ghi chú “tên Bên-gia-min có nghĩa là ‘con trai của tay phải ta’”. Cụm từ “tay phải” chỉ về vị trí được ưu ái đặc biệt. # Và được chôn cất Có thể dịch ở dạng chủ động. Gợi ý dịch: "và họ chôn cất bà" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Trên đường "dọc đường" (UDB) # Đó là vật đánh dấu cho mộ của Ra-chên cho đến ngày nay "Nó đánh dấu cho mộ của Ra-chên cho đến ngày nay" # Cho đến ngày nay "cho đến thời điểm hiện tại". Có nghĩa là đến thời điểm tác giả đang viết sách này.