vi_tn/psa/022/001.md

49 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Thông Tin Tổng Quát:
Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Cho nhạc trưởng
"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng"
# Giai điệu con nai
Có thể chỉ về một giai điệu âm nhạc.
# Thi thiên của Đa-vít
Có thể là 1) Đa-vít viết thi thiên này hoặc 2) thi thiên viết về Đa-vít hoặc 3) thi thiên theo lối thi thiên của Đa-vít.
# Đức Chúa Trời con ôi, Đức Chúa Trời con ôi
Tác giả lặp lại cụm từ "Đức Chúa Trời con ôi" để nhấn mạnh rằng ông tuyệt vọng để Đức Chúa Trời lắng nghe ông.
# Đức Chúa Trời con ôi, sao Ngài từ bỏ con?
Tác giả dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng ông cảm thấy như Đức Chúa Trời đã từ bỏ ông. Tốt nhất nên để ở dạng câu hỏi. Có thể dịch thành câu khẳng định.
Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời con ôi, con cảm thấy như Ngài đã từ bỏ con!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Ngài từ bỏ con
"Ngài để con một mình"
# Sao Ngài đứng xa không giúp đỡ con và đứng xa lời rên xiết của con?
Một lần nữa tác giả dùng một câu hỏi để nhấn mạnh rằng ông cảm thấy như Đức Chúa Trời xa cách ông. Tốt nhất nên để ở dạng câu hỏi. Có thể dịch thành câu khẳng định.
Gợi ý dịch: "Ngài đứng xa không giải cứu con và đứng xa lời rên xiết của con!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# đứng xa lời rên xiết của con
Việc tác giả cảm thấy dường như Đức Chúa Trời không lắng nghe ông được nói như thể Đức Chúa Trời đứng xa lời rên xiết của ông. Từ "lời" ở đây chỉ về điều tác giả đã nói.
Gợi ý dịch: "vì sao Chúa không lắng nghe khi con thưa cùng Ngài về nỗi thống khổ của con" hoặc "con đã thưa với Chúa về nỗi thống khổ của con nhưng Ngài không đến cùng con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Ban ngày … ban đêm
Tác giả dùng từ "ban ngày" và "ban đêm" để nói rằng ông cầu nguyện cùng Đức Chúa Trời luôn luôn. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-merism]])
# Con không yên lặng
Có thể dịch ở dạng khẳng định.
Gợi ý dịch: "con vẫn nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]])