vi_tn/gen/42/21.md

30 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Lúc đó, chúng ta đã thấy nỗi khổ đau trong tâm hồn nó
Từ “tâm hồn” chỉ về chính Giô-sép.
Gợi ý dịch: “bởi vì chúng ta đã thấy Giô-sép buồn rầu thể nào” hoặc “vì chúng ta đã thấy Giô-sép khổ sở”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Vì vậy mà nỗi đau khổ này xảy đến cho chúng ta
Danh từ trừu tượng “nỗi đau khổ” có thể dịch thành động từ “chịu đau khổ”.
Gợi ý dịch: "Đó là lí do vì sao bây giờ chúng ta phải chịu đau khổ thế này" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Anh đã chẳng bảo các em: “Đừng phạm tội cùng thằng bé” mà các em chẳng chịu nghe sao?
Ru-bên dùng một câu hỏi để quở trách các em mình.
Gợi ý dịch: "Anh đã bảo các em đừng làm hại thằng bé vậy mà các em chẳng chịu nghe!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Anh đã chẳng bảo các em: “Đừng phạm tội nghịch cùng thằng bé”
Đây là lời trích dẫn nằm trong một câu trích dẫn khác. Có thể dịch thành câu tường thuật gián tiếp.
Gợi ý dịch: "Anh đã chẳng bảo các em đừng phạm tội cùng thằng bé" hoặc "Anh đã bảo các em đừng làm hại thằng bé" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Bây giờ, hãy xem
Ở đây, từ “bây giờ” không có nghĩa là “ngay thời điểm này”, nhưng cả hai từ “bây giờ” và “hãy xem” đều được dùng để hướng sự chú ý đến điều quan trọng theo sau.
# huyết nó đòi chúng ta thường lại
Ở đây từ “huyết” chỉ về cái chết của Giô-sép. Các anh nghĩ Giô-sép đã chết. Cụm từ “đòi chúng ta thường lại” có nghĩa là họ phải bị trừng phạt vì điều họ đã làm.
Gợi ý dịch: "chúng ta phải gặt lấy những gì đáng phải nhận vì cái chết của nó" hoặc "chúng ta đang chịu khốn khổ vì đã giết nó" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])