vi_tn/jdg/16/13.md

45 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# anh đã gạt tôi và nói dối tôi
Đa-li-la về cơ bản lặp lại cùng một ý tới hai lần để nhấn mạnh. Có thể gộp hai câu này lại. Tham khảo cách dịch: “anh đã gạt tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# anh có thể bị chế ngự
Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “người ta có thể chế ngự anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# dệt
đan chéo những mảnh vật liệu lại với nhau để chúng có thể giữ chặt nhau đúng vị trí.
# lọn tóc
những búi tóc nhỏ
# vải
vải được dệt khi bện những sợi chỉ lại với nhau
# khung cửi
loại máy móc được dùng để kết những sợi chỉ lại thành một miếng vải
# rồi đóng chặt nó vào khung cửi
"rồi đóng chặt thớ vải đó vào khung cửi”
# đóng chặt
đóng đinh để có thể cố định một vật vào một nơi
# Anh sẽ giống như bất cứ người nào khác
Có thể nói rõ ý nghĩa đầy đủ của câu này. Tham khảo cách dịch: “Anh sẽ yếu như bao người khác” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Người Phi-li-tin chống lại anh
Cụm từ “chống lại anh” có nghĩa là họ ở đây để bắt giữ ông. Tham khảo cách dịch: “Người Phi-li-tin ở đây để bắt giữ anh” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ông nhổ cả chỉ lẫn ghim cài ra khỏi khung cửi
Sam-sôn nhổ cả chỉ ra khỏi khung cửi khi ông giật tóc mình khỏi khung cửi. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “giật tóc mình ra, cùng với ghim cài và vải trên khung cửi” (UDB) (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])