vi_tn/gen/48/21.md

32 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Sẽ ở cùng các con … đưa các con trở về … tổ phụ của các con
Từ “các con” và “của các con” ở dạng số nhiều chỉ về toàn dân Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])
# Sẽ ở cùng các con
Đây là thành ngữ có nghĩa là Đức Chúa Trời sẽ giúp đỡ và ban phước cho Y-sơ-ra-ên.
Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ giúp đỡ các con" hoặc "Đức Chúa Trời sẽ ban phước cho các con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# đưa các con trở về
Từ “đưa” ở đây có thể được dịch là “đem”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-go]])
# land of your fathers
"xứ của tổ phụ các con"
# Còn con, là người được trội hơn các anh em con, cha cho con sườn núi
Có thể là 1) việc Giô-sép được kính trọng và có thẩm quyền hơn các anh được nói như thể ông ở trên họ theo nghĩa đen.
Gợi ý dịch: "còn con, là người cao trọng hơn các anh em con, thì cha cho sườn núi" hoặc 2) Gia-cốp có ý muốn nói ông cho Giô-sép nhiều đất hơn các anh của Giô-sép. Gợi ý dịch: "Còn con, ta cho con nhiều hơn các anh. Ta cho con sườn núi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Còn con
Từ “con” ở đây ở dạng số ít và chỉ về Giô-sép. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])
# sườn núi mà cha đã dùng cung kiếm chiếm lấy từ dân A-mô-rít
Từ “kiếm” và “cung” ở đây chỉ về việc đánh nhau trong chiến trận.
Gợi ý dịch: "phần đất mà ta đã chiến đấu và chiếm được từ dân A-mô-rít" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])