35 lines
1.3 KiB
Markdown
35 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Bây giờ
|
||
|
|
||
|
Từ này ở đây không có nghĩa là “ngay lúc này” nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý vào điều quan trọng theo sau.
|
||
|
|
||
|
# Trốn đến cậu La-ban
|
||
|
|
||
|
"nhanh chóng rời khỏi đây và đi đến cậu La-ban"
|
||
|
|
||
|
# Một thời gian
|
||
|
|
||
|
"một khoảng thời gian"
|
||
|
|
||
|
# cho đến khi anh con nguôi giận
|
||
|
|
||
|
"cho đến khi anh con bình tĩnh lại"
|
||
|
|
||
|
# Đến khi cơn giận của anh con xoay khỏi con
|
||
|
|
||
|
Việc không còn giận nữa được nói đến như thể cơn giận chuyển sang hướng khác.
|
||
|
Gợi ý dịch: "đến khi anh con không còn tức giận với con nữa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# Làm sao mẹ có thể mất cả hai đứa con trong một ngày được?
|
||
|
|
||
|
Rê-bê-ca dùng một câu hỏi để nhấn mạnh mối bận tâm của mình.
|
||
|
Gợi ý dịch: "Mẹ không muốn mất cả hai đứa con trong một ngày!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# mất cả hai đứa con trong một ngày
|
||
|
|
||
|
Ngụ ý rằng nếu Ê-sau giết Gia-cốp thì người ta sẽ xử tử Ê-sau vì tội giết người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Mất
|
||
|
|
||
|
Đây là cách nói tế nhị chỉ về việc con trai bà qua đời. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
|