vi_tn/gen/23/14.md

54 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Ép-rôn
Đây là tên của một người nam. Xem cách đã dịch trong [GEN 23:8](./07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
# Thưa Chúa, xin hãy nghe tôi
"Xin hãy nghe tôi, chúa của tôi ơi” hoặc “xin hãy nghe tôi, thưa ngài”
# Thưa Chúa
Cụm từ này được dùng để thể hiện sự tôn trọng với Áp-ra-ham.
# Miếng đất đáng giá bốn trăm siếc-lơ bạc, giữa ông và tôi có đáng gì đâu?
Ép-rôn có ý muốn nói rằng cả ông và Áp-ra-ham đều giàu có nên 400 miếng bạc chỉ là số tiền nhỏ. Câu hỏi tu từ này có thể được dịch thành câu khẳng định.
Gợi ý dịch: "Miếng đất chỉ đáng bốn trăm siếc-lơ bạc, với tôi và ông thì chẳng đáng gì." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Bốn trăm sếc-lơ bạc
Khoảng 4,5kg bạc. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Bốn trăm
"400" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Hãy chôn người chết của ông
Tính từ đóng vai trò danh từ “người chết” có thể được dịch thành động từ hoặc đơn giản là “vợ”.
Gợi ý dịch: "Hãy chôn người vợ đã mất của ông" hoặc "Hãy chôn vợ của ông" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# Áp-ra-ham cân cho Ép-rôn số bạc
“Áp-ra-ham cân đủ số bạc và đưa cho Ép-rôn” hoặc “Áp-ra-ham đếm đủ số bạc cho Ép-rôn”
# Số bạc mà ông đã nói
"số bạc mà Ép-rôn đã nói"
# Trước sự chứng kiến của con cháu họ Hếch
Danh từ trừu tượng “sự chứng kiến” có thể được dịch là “nghe” hoặc “lắng nghe”.
Gợi ý dịch: “để hết thảy con cháu của Hếch có thể nghe lời ông nói” hoặc “khi hết thảy con cháu họ Hếch đang lắng nghe” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# con cháu họ Hếch
Từ “con cháu” ở đây chỉ về những người ra từ Hếch.
Gợi ý dịch: "dòng dõi của Hếch". Xem cách đã dịch ở [GEN 23:3](./03.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
# Theo cân lượng chuẩn của các thương gia
"Sử dụng cách cân chuẩn mà các thương gia sử dụng”. Có thể dịch thành một câu mới.
Gợi ý dịch: "Ông cân số bạc theo cách các thương gia cân”