tl_tn/lev/06/05.md

1.3 KiB

ng buo

"buong-buo" o "lubusan"

dagdagan ng ikalima

Nangangahulugan ito na kailangang ibalik ng tao kung ano ang pagkakautang niya sa isang tao at magbayad ng isang karagdagan ng halaga. Tingnan kung paano mo iinalin ito sa 5:16 (Tingnan: Fractions)

upang bayaran siya kung kanino ito inutang

Ang kaparusahan ni Yahweh para sa pagnanakaw ay gagawa ng pagsasauli sa tao na kanilang pinagnakawan. Ito ay maaaring isalin sa aktibong anyo.AT: "upang bayaran ang tao ng kanyang pinagkautangan" (Tingnan sa: Active or Passive)

natagpuan siya na may kasalanan

Ang taong nagnakaw ay dadalhin sa harap ng hukom at ihahayag na nagkasala. Maaari itong ipahayag sa aktibong anyo. AT: "Inihayag ng hukom na siya ay nagkasala" (Tingnan: Assumed Knowledge and Implicit Information and Active or Passive)

nagkakahalaga ng kasalukuyang halaga

opisyal na pamantayan ng sagradong tolda.

gagawa ang pari para sa ikapapatawad niya

Ang hindi malinaw na pangngalang "sa ikapapatawad" ay maaaring ipahayag bilang isang pandiwa. AT: "gagawa ang pari para sa kanyang ikapapatawad" (Tingnan: Abstract Nouns)

sa harap ni Yahweh

"sa presensiya ni Yahweh"

patatawarin siya

Nangangahulugan ito na papatawarin ni Yahweh ang tao, hidi ang pari. Maaaring isalin ito sa aktibong anyo. AT: "Papatawarin siya ng Diyos" (Tingnan: Active or Passive)