initial conversion
This commit is contained in:
parent
ed8c4dd071
commit
04916dfca9
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# น่ารังเกียจ น่าเกียจชัง
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "น่ารังเกียจ" ใช้กล่าวถึงบางสิ่งที่ทำให้ขยะแขยงหรือไม่ชอบเป็นอย่างมาก
|
||||
|
||||
* คนอียิปต์ถือว่าคนฮีบรูเป็น "สิ่งที่น่ารังเกียจ" นี่หมายความว่าคนอียิปต์ไม่ชอบคนฮีบรู และไม่ต้องการคบค้าสมาคม หรืออยู่ใกล้ๆ พวกเขา
|
||||
* บางสิ่งที่พระคัมภีร์เรียกว่า "สิ่งน่ารังเกียจต่อพระยาห์เวห์" รวมถึง การมุสา การอวดตัว การถวายมนุษย์เป็นเครื่องบูชา การนมัสการรูปเคารพ การฆาตรกรรม และความผิดทางเพศเช่น การล่วงประเวณีและรักร่วมเพศ
|
||||
* ในการสอนเรื่องยุคสุดท้าย บรรดาสาวกของพระเยซูได้อ้างถึงคำพยากรณ์ของผู้เผยพระวจนะดาเนียลเกี่ยวกับ "สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน" ที่จะกระทำให้เกิดวิบัติ ซึ่งจะเกิดขึ้นเหมือนการกบฎต่อพระเจ้า ทำให้สถานนมัสการของพระองค์เป็นมลทิน
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "น่ารังเกียจ" สามารถแปลได้อีกว่า "บางสิ่งที่พระเจ้าเกลียด" หรือ "บางสิ่งที่น่าขยะแขยง" หรือ "การกระทำที่น่าขยะแขยง" หรือ "การกระทำชั่วร้ายมาก"
|
||||
* จากเนื้อหาวลีนี้อาจแปลว่า "เป็นที่น่ารังเกียจต่อ" ก็อาจจะรวมถึง "เป็นสิ่งที่น่าเกลียดอย่างมากสำหรับ" หรือ "น่าขยะแขยงต่อ" หรือ "ไม่สามารถยอมรับได้เลยต่อ" หรือ "ทำให้น่ารังเกียจมาก"
|
||||
* วลีนี้ "สิ่งที่น่ารังเกียจแห่งความวิบัติ" อาจจะแปลได้อีกว่า "สิ่งที่เป็นมลทินที่ทำให้ประชาชนได้รับอันตรายอย่างร้ายแรง" หรือ "สิ่งที่น่าขยะแขยงที่ทำให้เกิดความโศกเศร้าอย่างมาก"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# การรับเป็นบุตร
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "การรับเป็นบุตร" กล่าวถึงกระบวนการที่บุคคลได้กลายเป็นบุตรอย่างถูกต้องตามกฎหมายของบุคคลอื่นที่ไม่ใช่บิดามารดาตามสายเลือด
|
||||
|
||||
* พระคัมภีร์ใช้คำว่า "การรับเป็นบุตร" หรือ "รับเป็นบุตร" เป็นภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายว่า พระเจ้าทรงทำให้ผู้คนได้มีส่วนในครอบครัวของพระองค์ และทรงทำให้พวกเขาเป็นบุตรชายหญิงฝ่ายวิญญาณของพระองค์ได้อย่างไร
|
||||
* ในฐานะของบุตรบุญธรรม บรรดาผู้เชื่อทั้งหลายก็เป็นผู้รับมรดกร่วมกันกับพระเยซูคริสต์ มีสิทธิ์ในสิทธิพิเศษทั้งหมดแห่งบุตรชายหญิงของพระเจ้า
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้อาจแปลโดยใช้คำของภาษานั้น ๆ ที่เราจะแปล เพื่ออธิบายถึงความสัมพันธ์พิเศษของบิดามารดากับบุตร ให้แน่ใจว่าคำนั้นมีความหมายที่เป็นภาพเปรียบเทียบหรือความหมายฝ่ายวิญญาณ
|
||||
* วลีว่า "ประสบการณ์การรับเป็นเหมือนบรรดาบุตร" ก็อาจแปลได้ว่า "พระเจ้าได้ทรงรับให้เป็นบุตรของพระองค์" หรือ "กลายเป็นของพระเจ้า" ก็ได้
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# การเป็นชู้, เป็นชู้ ชายชู้ หญิงชู้
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "การเป็นชู้" กล่าวถึงความบาปที่เกี่ยวข้องกับคนที่แต่งงานแล้วไปมีเพศสัมพันธ์กับคนอื่นที่ไม่ใช่คู่สมรสของตนเอง คำว่า "เป็นชู้" อธิบายถึงพฤติกรรมแบบนี้หรือบุคคลที่ทำความบาปนี้
|
||||
|
||||
* คำว่า "ชายชู้" โดยทั่วไปกล่าวถึงใครก็ได้ที่เป็นชู้
|
||||
* บางครั้งคำว่า "หญิงชู้" ถูกใช้เฉพาะกับผู้หญิงที่เป็นชู้
|
||||
* การเป็นชู้ทำลายคำสัญญาที่สามีและภรรยาได้สัญญาต่อกันในพันธสัญญาของการแต่งงานของพวกเขา
|
||||
* พระเจ้าทรงได้บัญชาห้ามคนอิสราเอลเป็นชู้
|
||||
* คำว่า "เป็นชู้" มักใช้เป็นภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายถึงประชาชนอิสราเอลที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพวกเขาได้ไปนมัสการพระเทียมเท็จ
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* ถ้าภาษาที่จะแปลนั้นไม่มีคำที่หมายความถึง "การเป็นชู้" คำนี้ก็อาจแปลด้วยวลีเช่น "การมีเพศสัมพันธ์กับคู่สมรสของคนอื่น" หรือ "การมีความสนิทสนมทางเพศกับคู่สมรสของคนอื่น"
|
||||
* บางภาษาอาจมีการพูดถึงการเป็นชู้ในทางอ้อม เช่น "หลับนอนกับคู่สมรสของคนอื่น" หรือ "ไม่ซื่อสัตย์กับภรรยาของตนเอง"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# มหิทธิฤทธิ์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "มหิทธิฤทธิ์" แปลตามตัวอักษรหมายความว่า "มีฤทธิ์อำนาจทั้งหมด" ในพระคัมภีร์ มักจะหมายถึงพระเจ้า
|
||||
|
||||
* คำนำหน้าชื่อ "ทรงมหิทธิฤทธิ์" หรือ "ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์องค์เดียว" หมายถึงพระเจ้าและแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงมีอำนาจและสิทธิเหนือทุกสิ่งอย่างสมบูรณ์
|
||||
* คำนี้ถูกใช้เพื่ออธิบายถึงพระเจ้า โดยเรียกว่า "พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด"
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้สามารถแปลได้อีกว่า "มีอำนาจเหนือทั้งหมดทั้งปวง" หรือ "องค์เดียวที่มีฤทธิ์อำนาจอย่างสมบูรณ์" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงมีฤทธิ์อำนาจอย่างบริบูรณ์"
|
||||
* วิธีแปลวลีนี้มีหลายอย่าง "องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์สูงสุด" ซึ่งสามารถรวมถึง "พระเจ้าผู้ครอบครอง ผู้ทรงมีอำนาจสูงสุด" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงมีอำนาจอย่างเต็มที่ในการครอบครอง" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ ผู้เป็นเจ้านายเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
# แท่นบูชา
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
แท่นบูชาเป็นโครงสร้างที่ยกสูงจากพื้นขึ้นมา ซึ่งคนอิสราเอลใช้เผาสัตว์ และเมล็ดพืชเพื่อเป็นเครื่องบูชาถวายแด่พระเจ้า
|
||||
|
||||
* ในสมัยของพระคัมภีร์ แท่นบูชาอย่างง่ายๆ มักจะทำขึ้นมาจากการปั้นดินขึ้นเป็นรูปหรือการเอาก้อนหินก้อนใหญมาจัดกองกันขึ้นให้มั่นคง
|
||||
* แท่นบูชาแบบพิเศษบางชนิดที่เป็นรูปทรงกล่องก็จะทำมาจากไม้แล้วหุ้มด้วยโลหะเช่น ทอง ทองเหลือง หรือทองสัมฤทธิ์
|
||||
* ประชาชนกลุ่มอื่นๆ ที่อาศัยอยุ่ใกล้คนอิสราเอลก็ได้สร้างแท่นบูชาเพื่อถวายบูชาแด่พระของพวกเขา
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# อาเมน, เอเมน, แท้จริง, จริงๆ, ใช่
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "อาเมน" เป็นคำที่ใช้เน้นหรือเรียกความสนใจต่อสิ่งที่บุคคลนั้นได้พูด มักจะถูกใช้ในตอนจบของคำอธิษฐาน บางครั้งคำนี้ถูกแปลว่า "แท้จริง"
|
||||
|
||||
* เมื่อใช้ในตอนจบของคำอธิษฐาน คำว่า "อาเมน" เป็นการสื่อถึงการเห็นด้วยกับคำอธิษฐาน หรือแสดงความปรารถนาที่อยากให้คำอธิษฐานนั้นสำเร็จ
|
||||
* ในคำสอน พระเยซูใช้คำว่า "อาเมน" เพื่อเน้นถึงความจริงในสิ่งที่พระองค์ตรัส พระองค์มักจะตามด้วยประโยคที่ว่า "และเราบอกแก่ท่านว่า" เพื่อเริ่มคำสอนต่อไปที่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสสอนไปแล้ว
|
||||
* เมื่อพระเยซูทรงใช้คำว่า "อาเมน" ในลักษณะนี้ พระคัมภีร์ภาษาอังกฤษบางฉบับ(และฉบับ ULB) แปลคำนี้ว่า "แท้จริง" หรือ "จริงๆ"
|
||||
* อีกคำหนึ่งที่หมายความว่า "แท้จริง" บางครั้งก็แปลว่า "แน่นอน" หรือ "แน่ละ" และคำนี้ได้ถูกใช้เพื่อเน้นว่าผู้พูดกำลังพูดอะไร
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* ให้พิจารณาดูว่าภาษาที่จะแปลนั้นมีคำหรือวลีพิเศษที่จะใช้เน้นบางสิ่งที่ได้พูดไปแล้วหรือไม่
|
||||
* เมื่อใช้ในตอนจบของคำอธิษฐานหรือเพื่อยืนยันบางสิ่ง "อาเมน" ก็สามารถแปลได้อีกอย่างว่า "ขอให้เป็นดังนั้น" หรือ "ขอให้สิ่งนี้เกิดขึ้ัน" หรือ "นั่นเป็นเรื่องจริง"
|
||||
* เมื่อพระเยซูตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" ก็สามารถแปลได้อีกอย่างว่า "เราบอกท่านอย่างจริงใจว่า" หรือ "นั่นคือความจริงและเราขอบอกท่านว่า"
|
||||
* วลีที่ว่า "แท้จริง แท้จริง เราขอบอกท่านว่า" อาจแปลได้อีกว่า "เราบอกเรื่องนี้แก่ท่านอย่างจริงใจว่า" หรือ "เราบอกเรื่องนี้แก่ท่านด้วยใจร้อนรนว่า" หรือ "สิ่งที่เรากำลังบอกแก่ท่านเป็นความจริง"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ทูตสวรรค์, หัวหน้าทูตสวรรค์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ทูตสวรรค์เป็นวิญญาณที่มีอำนาจมากที่พระเจ้าทรงได้สร้าง ทูตสวรรค์มีอยู่เพื่อรับใช้พระเจ้าโดยทำตามที่พระเจ้าทรงบัญชาให้ทำ คำว่า "ห้วหน้าทูตสวรรค์" หมายถึงทูตสวรรค์ผู้ที่ปกครอง หรือผู้นำทูตสวรรค์องค์อื่นๆ ทั้งหมด
|
||||
|
||||
* คำว่า "ทูตสวรรค์" หมายความตามตัวอักษรว่า "ผู้ส่งข่าว"
|
||||
* คำว่า "หัวหน้าทูตสวรรค์" หมายความตามตัวอักษรว่า "หัวหน้าผู้ส่งข่าว" มีทูตสวรรค์องค์เดียวที่ถูกเอ่ยถึงในพระคัมภีร์ว่าเป็น "หัวหน้าทูตสวรรค์" คือ มีคาเอล
|
||||
* ในพระคัมภีร์ ทูตสวรรค์จะนำข่าวสารจากพระเจ้ามาให้มนุษย์ ข่าวสารเหล่านี้รวมถึงข้อแนะนำต่างๆ ที่พระเจ้าต้องการให้มนุษย์กระทำ
|
||||
* ทูตสวรรค์บอกมนุษย์ถึงเหตุการณ์ต่าง ๆ ที่กำลังจะเกิดขึ้นในอนาคตหรือเหตุการณ์ต่าง ๆ ที่ได้เกิดขึ้นไปแล้วด้วย
|
||||
* ทูตสวรรค์มีสิทธิอำนาจของพระเจ้าในฐานะที่เป็นตัวแทนของพระองค์ และในพระคัมภีร์ บางครั้งพวกทูตสวรรค์ก็จะพูดเหมือนดังกับว่าพระเจ้ากำลังตรัสเอง
|
||||
* วิธีอื่นๆ ที่ทูตสวรรค์รับใช้พระเจ้าคือ การปกป้องและเสริมกำลังมนุษย์
|
||||
* วลีพิเศษเช่น "ทูตของพระยาห์เวห์" มีความหมายได้หลายอย่างเช่น 1) อาจหมายถึง "ทูตสวรรค์ที่เป็นตัวแทนของพระยาห์เวห์" หรือ "ผู้ส่งข่าวที่รับใช้พระยาห์เวห์" 2) อาจหมายถึงพระยาห์เวห์เอง ผู้ทรงดูคล้ายทูตสวรรค์ในขณะที่พระองค์ตรัสกับมนุษย์ หรือหนึ่งในความหมายเหล่านี้อาจอธิบายตรงที่ว่า ทูตสวรรค์ใช้คำว่า "เรา" เหมือนกับเป็นพระยาห์เวห์กำลังตรัสเอง
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* หลายวิธีที่จะแปลคำว่า "ทูตสวรรค์" อาจรวมถึงคำว่า "ผู้ส่งข่าวจากพระเจ้า" หรือ "ผู้รับใช้แห่งฟ้าสวรรค์ของพระเจ้า" หรือ "ผู้ส่งข่าวแห่งพระวิญญาณของพระเจ้า"
|
||||
* คำว่า "หัวหน้าทูตสวรรค์" อาจแปลได้อีกว่า "หัวหน้าทูตสวรรค์" หรือ "หัวหน้าที่ปกครองทูตสวรรค์" หรือ "ผู้นำของทูตสวรรค์"
|
||||
* ให้พิจารณาถึงการแปลคำเหล่านี้ในภาษากลางหรือในภาษาท้องถิ่นด้วย
|
||||
* วลีที่ว่า "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์" ควรแปลโดยใช้คำสำหรับ "ทูตสวรรค์" และ "พระยาห์เวห์" ซึ่งจะสามารถคำนี้ในรูปแบบที่แตกต่างกันได้ หรืออาจแปลได้อีกว่า "ทูตสวรรค์จากพระยาห์เวห์" หรือ "ทูตสวรรค์ที่ถูกส่งมาโดยพระยาห์เวห์" หรือ "พระยาห์เวห์ผู้ทรงดูเหมือนทูตสวรรค์"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# เจิม, ได้เจิม
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "เจิม" หมายถึงการเอาน้ำมันทาหรือเทบนบุคคลหรือวัตถุ บางคร้งน้ำมันนั้นก็ถูกผสมกับเครื่องเทศ มีกลิ่นดี มีกลิ่นน้ำหอม คำนี้ใช้เปรียบเทียบหมายถึงการเลือกของพระวิญญาณบริสุทธิ์และให้ฤทธิ์อำนาจกับบางคนด้วย
|
||||
|
||||
* ในพันธสัญญาเดิม พวกปุโรหิต กษัตริย์ และผู้เผยพระวจนะได้ถูกเจิมด้วยน้ำมันเพื่อแต่งตั้งพวกเขาแยกไว้ต่างหากเพื่อการรับใช้พระเจ้า
|
||||
* วัตถุอย่างเช่นพวกแท่นบูชาหรือพลับพลา ก็ได้ถูกเจิมด้วยน้ำมันเพื่อแสดงว่าสิ่งเหล่านี้ได้ถูกใช้เพื่อนมัสการและถวายเกียรติแด่พระเจ้า
|
||||
* ในพันธสัญญาใหม่ คนป่วยก็จะถูกเจิมด้วยน้ำมันเพื่อรับการรักษาให้หาย
|
||||
* พันธสัญญาใหม่บันทึกไว้สองครั้งว่า พระเยซูทรงถูกเจิมด้วยน้ำมันหอมโดยผู้หญิงคนหนึ่ง เพื่อเป็นการนมัสการพระองค์ มีครั้้งหนึ่งที่พระเยซูทรงกล่าวว่านางได้ทำเพื่อเป็นการเตรียมการฝังพระศพของพระองค์ในอนาคต
|
||||
* หลังจากที่พระเยซูได้สวรรคต บรรดามิตรสหายของพระองค์ได้จัดเตรียมพระกายของพระองค์ด้วยการชะโลมพระศพพระองค์ด้วยน้ำมันและเครื่องเทศ
|
||||
* ชื่อเรียกว่า "เมสสิยาห์" (ภาษาฮีบรู) และ "พระคริสต์" (ภาษากรีก) หมายความว่า "(ผู้ที่) ถูกเจิม"
|
||||
* พระเยซู พระเมสสิยาห์ คือผู้ที่ได้ถูกเลือกและถูกเจิมเหมือนผู้เผยพระวจนะ มหาปุโรหิต และกษัตริย์
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "เจิม" อาจแปลได้อีกว่า "เทน้ำมันบน" หรือ "ทาน้ำมันบน" หรือ "ถวายให้โดยการเทน้ำมันหอมลงบนนั้น" ทั้งนี้อยู่กับบริบทนั้นๆ
|
||||
* การ "ถูกเจิม" อาจแปลได้อีกว่า "ถูกถวายไห้ด้วยน้ำมัน" หรือ "ถูกแต่งตั้ง" หรือ "ถูกมอบถวายไว้"
|
||||
* ในบางบริบท คำว่า "เจิม" อาจแปลได้อีกว่า "แต่งตั้ง"
|
||||
* วลีที่ว่า "ปุโรหิตที่ถูกเจิม" อาจแปลได้อีกว่า "ปุโรหิตผู้ที่ถูกมอบถวายไว้ด้วยน้ำมัน" หรือ "ปุโรหิตผู้ที่ถูกแต่งตั้งแยกไว้ต่างหากโดยการเทน้ำมันบนเขา"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ศัตรูพระคริสต์, ปฏิปักษ์พระคริสต์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ศัตรูพระคริสต์" กล่าวถึงบุคคลหรือคำสอนที่ต่อต้านพระเยซูคริสต์และพระราชกิจของพระองค์ มีศัตรูของพระคริสต์อยู่มากมายในโลกนี้
|
||||
|
||||
* อัตรทูตยอห์นได้เขียนไว้ว่า คนผู้เป็นศัตรูพระคริสต์ เขาจะหลอกลวงผู้คนโดยกล่าวว่า พระเยซูไม่ใช่พระเมสสิยาห์ หรือเขาปฏิเสธว่าพระเยซูไม่ใช่ทั้งพระเจ้าและมนุษย์
|
||||
* พระคัมภีร์ยังสอนอีกว่ามีวิญญาณทั่วไปที่เป็นศัตรูพระคริสต์ในโลกนี้ที่ต่อต้านพระราชกิจของพระเยซู
|
||||
* ในพระธรรมวิวรณ์ในพันธสัญญาใหม่อธิบายว่า จะมีคนที่เรียกว่า "ศัตรูพระคริสต์" มาปรากฏในวาระสุดท้าย ชายคนนี้จะหาทางทำลายประชากรของพระเจ้า แต่ในที่สุดเขาจะพ่ายแพ้แก่พระเยซู
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* มีอีกหลายวิธีหนึ่งที่จะแปลคำนี้ อาจจะรวมทั้งคำหรือวลีที่หมายความถึง "ผู้ต่อต้านพระคริสต์" หรือ "ศัตรูพระคริสต์" หรือ "คนที่ต่อต้านพระคริสต์"
|
||||
* วลีที่ว่า "วิญญาณของศัตรูพระคริสต์" อาจแปลได้อีกว่า "วิญญาณที่ต่อต้านพระคริสต์"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# อัครทูต, ความเป็นอัครทูต
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
"อัครทูต" เป็นพวกคนที่พระเยซูได้ส่งออกไปเพื่อประกาศเรื่องพระเจ้าและอาณาจักรของพระองค์ คำว่า "ความเป็นอัครทูต" หมายถึงตำแหน่งและสิทธิอำนาจของบรรดาคนเหล่านั้นที่ถูกเลือกให้เป็นอัครทูต
|
||||
|
||||
* คำว่า "อัครทูต" หมายถึง "บางคนที่ถูกส่งออกไปเพื่อจุดประสงค์โดยเฉพาะ" อัครทูตมีสิทธิอำนาจเดียวกันกับผู้ที่ส่งเขาไป
|
||||
* สาวกที่ใกล้ชิดพระเยซูทั้งสิบสองคนได้กลาเยป็นอัครทูตกลุ่มแรก คนอื่นๆ เช่น เปาโล และยากอบ ก็ได้มาเป็นอัครทูตด้วย
|
||||
* โดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พวกอัครทูตจึงสามารถที่จะประกาศข่าวประเสริฐอย่างกล้าหาญและรักษาผู้คน รวมทั้งการขับผีให้ออกจากผู้คน
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "อัครทูต" สามารถแปลเป็นคำหรือวลีที่มีความหมายว่า "คนที่ถูกส่งออกไป" หรือ "ส่งบางคนออกไป" หรือ "คนที่ถูกเรียกให้ออกไปและประกาศข่าวของพระเจ้าให้แก่ผู้คน"
|
||||
* เป็นเรื่องสำคัญที่จะต้องแปลคำว่า "อัครทูต" และ "สาวก" ให้แตกกต่างกัน
|
||||
* ให้พิจารณาถึงการที่คำนี้ที่จะถูกแปลในพระคัมภีร์ฉบับภาษาท้องถิ่นหรือภาษากลางด้วย
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# แต่งตั้ง, ได้แต่งตั้ง, ได้กำหนด
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "แต่งตั้ง" และ "ได้แต่งตั้ง" กล่าวถึงการเลือกบางคนให้ทำหน้าที่หรือบทบาทเฉพาะบางอย่างให้สำเร็จ
|
||||
|
||||
* การ "ถูกแต่งตั้ง" สามารถกล่าวถึงการถูก "เลือก" ให้รับบางอย่าง เช่น "ถูกกำหนดไว้เพื่อให้ได้รับชีวิตนิรันดร์" นี่หมายความว่าพวกเขาถูกเลือกไว้เพื่อจะได้รับชีวิตนิรันดร์
|
||||
* วลีที่ว่า "กำหนดเวลา" กล่าวถึง "เวลาที่พระเจ้าทรงได้กำหนดไว้" หรือ "เวลาที่ได้วางไว้" เพื่อให้บางอย่างเกิดขึ้น
|
||||
* คำว่า "แต่งตั้ง" อาจหมายถึง "คำสั่ง" หรือ "การมอบหมาย" ให้บางคนทำบางอย่าง
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* หลายวิธีที่แปลคำว่า "แต่งตั้ง" อาจรวมไปถึงคำว่า "ถูกเลือก" หรือ "มอบหมาย" หรือ "เลือกไว้อย่างเป็นทางการ" หรือ "การกำหนด" ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบริบทนั้นๆ
|
||||
* คำว่า "ได้ถูกแต่งตั้ง" อาจแปลได้อีกว่า "ได้รับมอบหมาย" หรือ "ได้วางแผนไว้" หรือ "เลือกไว้เป็นพิเศษ"
|
||||
* วลีที่ว่า "ได้ถูกแต่งตั้งไว้" อาจแปลได้อีกว่า "ได้ถูกเลือกไว้"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# หีบ, เรือ, นาวา
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "หีบ" ตามตัวอักษรแล้วกล่าวถึงกล่องไม้ทรงสี่เหลี่ยมผืนผ้า ทำขึ้นมาเพื่อประคองหรือปกป้องบางอย่าง หีบอาจมีขนาดใหญ่หรือเล็กขึ้นอยู่กับว่าใช้เพื่ออะไร
|
||||
|
||||
* ในพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษ คำว่า "หีบ" ถูกใช้ครั้งแรกเมื่อพูดถึงเรือไม้สี่เหลี่ยมที่มีขนาดใหญ่ที่โนอาห์ได้สร้างขึ้นมาเพื่อจะหนีจากน้ำท่วมครั้งใหญ่ เรือนั้นมีพื้นเรียบ มีหลังคา และฝา
|
||||
* วิธีอื่นๆ ที่จะแปลคำนี้อาจรวมถึงคำว่า "เรือลำใหญ่มาก" หรือ "เรือบรรทุก" หรือ "เรือสินค้า" หรือ "เรือทรงกล่องขนาดใหญ่"
|
||||
* คำในภาษาฮีบรูที่ใช้เรียกเรือขนาดใหญ่นี้เป็นคำเดียวกับที่ใช้เรียกตะกร้าหรือกล่องที่ใส่ทารกโมเสส เมื่อมารดาของเขาเอาไปปล่อยในแม่น้ำไนล์เพื่อซ่อนเขา ปกติแล้วจะแปลว่า "ตะกร้า"
|
||||
* ส่วนคำว่า "หีบพันธสัญญา" ในภาษาฮีบรูจะใช้อีกคำหนึ่งสำหรับคำว่า "หีบ" คำนี้อาจแปลได้ว่า "กล่อง" หรือ "หีบ" หรือ "ภาชนะบรรจุ"
|
||||
* เมื่อเลือกคำแปลของคำว่า "หีบ" เป็นสิ่งสำคัญที่ต้องพิจารณาถึงแต่ละบริบทว่ามีขนาดเท่าไรและใช้เพื่ออะไร
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# หีบพันธสัญญา, หีบแห่งพันธสัญญาบัญชา, หีบของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้กล่าวถึงหีบไม้พิเศษขนาดใหญ่ หุ้มด้วยทองคำ ซึ่งบรรจุแผ่นศิลาสองแผ่นที่จารึกพระบัญญัติสิบประการไว้ ไม้เท้าของอาโรน และโถใส่มานา
|
||||
|
||||
* คำว่า "หีบ" ในที่นี่อาจแปลได้อีกว่า "กล่อง" หรือ "หีบขนาดใหญ่" หรือ "ภาชนะบรรจุ"
|
||||
* วัตถุต่างๆ ในหีบขนาดใหญ่นี้ทำให้คนอิสราเอลระลึกถึงพันธสัญญาของพระเจ้าที่ทำกับพวกเขา
|
||||
* หีบพันธสัญญานี้วางไว้ใน "อภิสุทธิสถาน"
|
||||
* การทรงสถิตของพระเจ้าอยู่เหนือหีบพันธสัญญาในที่บริสุทธิ์ที่สุดของพลับพลา เป็นที่ซึ่งพระเจ้าตรัสกับโมเสสผู้เป็นตัวแทนของคนอิสราเอล
|
||||
* ในสมัยที่หีบพันธสัญญาตั้งอยู่ในที่บริสุทธิ์ที่สุดของพระวิหาร มหาปุโรหิตจะเป็นเพียงผู้เดียวที่จะสามารถเข้าถึงหีบนั้นได้ เพียงปีละหนึ่งครั้ง ในวันแห่งการไถ่บาป
|
||||
* พระคัมภีร์ภาษาอังกฤษหลายฉบับแปลคำว่า "พันธสัญญาบัญชา" ตรงตามตัวอักษรว่า "สักขีพยาน" ซึ่งหมายถึงความจริงที่ว่าพระบัญญัติสิบประการเป็นสักขีพยานหรือเป็นพยานให้แก่พันธสัญญาของพระเจ้ากับประชากรของพระองค์ และยังแปลได้อีกว่า "พระบัญญัติพันธสัญญา"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# การคืนดี, การไถ่, คืนดี, ไถ่
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "คืนดี" และ "การคืนดี" กล่าวถึงการที่พระเจ้าได้จัดเตรียมเครื่องบูชาที่จะไถ่ความบาปของประชาชนและระงับพระพิโรธของพระองค์ต่อความบาป
|
||||
|
||||
* ในสมัยพันธสัญญาเดิม พระเจ้าทรงอนุญาตให้มีการไถ่ชั่วคราวสำหรับความบาปของคนอิสราเอล โดยการถวายเครื่องบูชาด้วยเลือด ซึ่งเกี่ยวข้องกับการฆ่าสัตว์
|
||||
* ตามที่ถูกบันทึกในพันธสัญญาใหม่ การสวรรคตของพระคริสต์บนไม้กางเขนเป็นการไถ่บาปที่แท้จริงและถาวรเพียงอย่างเดียวเท่านั้น
|
||||
* เมื่อพระเยซูสวรรคต พระองค์ได้รับการลงโทษที่มนุษย์ควรได้รับเพราะความบาปของพวกเขาไว้แทน พระองค์ได้จ่ายค่าลบล้างบาปด้วยการสวรรคตของพระองค์
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "ไถ่" อาจถูกแปลด้วยคำ หรือวลีที่มีความหมายว่า "จ่ายให้" หรือ "จ่ายแทน" หรือ "ทำให้บาปของบางคนได้รับการอภัย" หรือ "จ่ายชดใช้ค่าเสียหายสำหรับอาชญากรรม"
|
||||
* วิธีอื่นๆ ที่จะแปลคำว่า "การไถ่" อาจรวมถึงคำว่า "การจ่าย" หรือ "เครื่องบูชาที่ชดใช้บาป" หรือ "ทำให้เกิดการอภัยโทษ"
|
||||
* ให้มั่นใจว่าการแปลคำนี้ไม่ได้หมายถึง การจ่ายเงิน
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ฝาแห่งการคืนดี
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
"ฝาแห่งการคืนดี" เป็นฝาที่ทำจากทองคำเพื่อใช้เป็นเป็นฝาปิดบนหีบพันธสัญญา ในภาษาอังกฤษหลายฉบับใช้คำเรียกว่า "แผ่นปิดแห่งการคืนดี"
|
||||
|
||||
* ฝาแห่งการคืนดีมีความยาวประมาณ 115 เซนติเมตรและกว้างประมาณ 70 เซนติเมตร
|
||||
* บนฝาแห่งการคืนดีนั้นมีเครูบทองคำสองรูปที่มีปลายปีกมาบรรจบกัน
|
||||
* พระยาห์เวห์ได้ตรัสว่าพระองค์จะพบคนอิสราเอลเหนือฝาแห่งการคืนดี ภายใต้ปีกที่กางออกของเครูบ มีเพียงมหาปุโรหิตเท่านั้นที่จะได้รับอนุญาตให้กระทำการนี้ ในฐานะตัวแทนของประชาชน
|
||||
* บางครั้งฝาแห่งการคืนดีนี้ถูกเรียกว่า "พระที่นั่งกรุณา" เพราะว่าเป็นที่สื่อพระเมตตาของพระเจ้าในการเสด็จลงมาเพื่อไถ่มนุษย์คนบาป
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีอื่นที่จะแปลคำนี้ก็อาจรวมถึงคำว่า "ฝาหีบที่พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะไถ่บาป" หรือ "ที่พระเจ้าทรงคืนดี" หรือ "ฝาหีบที่พระเจ้าทรงให้อภัยและทรงรื้อฟื้นขึ้นใหม่"
|
||||
* หรืออาจมีความหมายว่า "สถานที่แห่งการปลอบโยน"
|
||||
* ให้เปรียบเทียบคำนี้กับคำที่ท่านใช้แปลคำว่า "การคืนดี" "การปลอบโยน" หรือ "การไถ่บาป"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# สิทธิอำนาจ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "สิทธิอำนาจ" กล่าวถึงอำนาจหรืออิทธิพลและการควบคุมที่บางคนมีเหนือบางคน
|
||||
|
||||
* กษัตริย์และผู้ปกครองคนอื่นๆ มีสิทธิอำนาจเหนือประชาชนที่พวกเขาปกครอง
|
||||
* คำว่า "ผู้มีอำนาจทั้งหลาย" กล่าวถึงประชาชน รัฐบาล หรือองค์การต่างๆ ที่มีสิทธิอำนาจเหนือคนอื่น
|
||||
* เจ้านายมีอำนาจเหนือพวกคนรับใช้ หรือพวกทาสของพวกเขา ผู้ปกครองมีอำนาจเหนือเด็กๆ ของพวกเขา
|
||||
* รัฐบาลมีอำนาจ หรือ สิทธิที่จะออกกฏหมายที่จะปกครองพวกพลเมืองของพวกเขา
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "สิทธิอำนาจ" อาจแปลได้อีกว่า "ควบคุม" หรือ "สิทธิ์" หรือ "คุณสมบัติ"
|
||||
* บางครั้งคำว่า "สิทธิอำนาจ" ถูกใช้หมายความว่า "อำนาจ"
|
||||
* เมื่อคำว่า "ผู้มีอำนาจ" ถูกใช้เพื่อกล่าวถึงผู้คนหรือองค์การต่างๆ ที่ปกครองประชาชน คำนี้ก็สามารถแปลได้ว่า "พวกผู้นำ" หรือ "พวกผู้ปกครอง" หรือ "พวกผู้มีอำนาจ"
|
||||
* วลีที่ว่า "ด้วยสิทธิอำนาจของตนเอง" อาจแปลได้ว่า "ด้วยอำนาจในการนำของเขาเอง" หรือ "ขึ้นอยู่กับคุณสมับัติของเขาเอง"
|
||||
* วลีที่ว่า "ภายใต้สิทธิอำนาจ" อาจแปลได้ว่า "รับผิดชอบที่จะเชืื่อฟัง" หรือ "ต้องเชื่อฟังคำสั่งของคนอื่น"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# รับบัพติศมา, บัพติศมา
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ในพันธสัญญาใหม่ คำว่า "รับบัพติศมา" และ "บัพติศมา" ปกติจะกล่าวถึงพิธีกรรมการชำระคริสเตียนด้วยน้ำเพื่อแสดงว่าเขาได้ถูกทำให้สะอาดจากความบาปและได้รวมเข้ากับพระคริสต์
|
||||
|
||||
* นอกเหนือจากบัพติศมาด้วยน้ำแล้ว พระคัมภีร์พูดถึง "รับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์" และ "รับบัพติศมาด้วยไฟ"
|
||||
* คำว่า "บัพติศมา" ถูกใช้ในพระคัมภีร์เพื่อหมายถึงการผ่านความทุกข์ที่ยิ่งใหญ่ด้วย
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คริสเตียนมีความเห็นที่แตกต่างกันถึงวิธีที่คนหนึ่งควรบัพติศมาด้วยน้ำ บางทีคำแปลที่ดีที่สุดสำหรับคำนี้แบบทั่วๆ ไป ที่จะทำให้มีหลายรูปแบบในการใช้น้ำ
|
||||
* คำว่า "บัพติศมา" อาจแปลได้ว่า "ชำระให้บริสุทธิ์" "เทลงบน" "จุ่ม" ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบริบทนั้นๆ
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ศรัทธา, ศรัทธาใน, ความศรัทธา
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ศรัทธา" และ "ศรัทธาใน" มีความหมายใกล้เคียงกัน แต่มีความหมายแตกต่างกันเล็กน้อย
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* "ศรัทธา" สามารถแปลได้ว่า "รู้ว่าเป็นจริง" หรือ "รู้ว่าถูกต้อง"
|
||||
* "ศรัทธาใน" สามารถแปลได้ว่า "วางใจอย่างเต็มที่" หรือ "วางใจและเชื่อฟัง" หรือ "วางใจอย่างเต็มที่และทำตาม"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ผู้เป็นที่รัก
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ผู้เป็นที่รัก" เป็นคำที่แสดงถึงความรักที่อธิบายถึงคนที่ได้รับความรัก และเป็นที่รักต่ออีกคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
* คำว่า "ผู้เป็นที่รัก" มีความหมายตามตัวอักษรว่า "รัก (คนใดคนหนึ่ง)" หรือ "(ผู้ที่)ได้รับความรัก"
|
||||
* พระเจ้าทรงกล่าวถึงพระเยซูว่าเป็น "บุตรที่รัก" ของพระองค์
|
||||
* ในจดหมายของอัครทูตที่เขียนไปถึงคริสตจักรทั้งหลาย พวกอัครทูตมักจะเรียกพวกพี่น้องผู้ศรัทธาว่า "ผู้เป็นที่รัก"
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้สามารถแปลได้อีกว่า "ที่รัก" หรือ "ผู้เป็นที่รัก" หรือ "ผู้เป็นที่รักมาก" หรือ "ที่รักอย่างยิ่ง"
|
||||
* ในบริบทที่พูดถึงเพื่อนสนิท สามารถแปลได้ว่า "เพื่อนที่รักของข้าพเจ้า" หรือ "เพื่อนสนิทของข้าพเจ้า" ในภาษาอังกฤษ โดยทั่วไปจะพูดว่า "เพื่อนที่รักของข้าพเจ้า เปาโล" หรือ "เปาโล ผู้ที่เป็นเพื่อนที่รักของข้าพเจ้า" ในภาษาอื่นอาจจะมีคำแปลที่เป็นธรรมชาติมากกว่า เพื่อใช้คำนี้ในรูปแบบที่แตกต่างกัน
|
||||
* ขอให้สังเกตคำว่า "ผู้เป็นที่รัก" มาจากคำที่ใช้สำหรับความรักของพระเจ้า ที่ไม่มีเงื่อนไข ไม่เห็นแก่ตัว และเสียสละ
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สิทธิบุตรหัวปี
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "สิทธิบุตรหัวปี" ในพระคัมภีร์ กล่าวถึงการให้เกียรติ ชื่อของครอบครัว และโดยปกติทั่วไป ความมั่งคั่งทางวัตถุจะมอบให้กับบุตรชายที่เกิดเป็นคนแรกในครอบครัว
|
||||
|
||||
* สิทธิบุตรหัวปีของบุตรชายคนแรกรวมถึงการได้รับมรดกจากพ่อสองเท่า
|
||||
* โดยปกติทั่วไป บุตรชายคนแรกของกษัตริย์จะได้รับสิทธิบุตรหัวปีที่จะครองราชย์หลังจากที่บิดาสิ้นชีวิต
|
||||
* เอซาวได้ขายสิทธิบุตรหัวปีของเขาให้กับยาโคบน้องชาย เพราะเรื่องนี้ ยาโคบจึงได้รับมรดกพระพรของบุตรหัวปีแทนเอซาว
|
||||
* สิทธิบุตรหัวปียังรวมถึงเกียรติยศของการมีพงศ์พันธุ์ของครอบครัวผ่านทางเชื้อสายของบุตรชายหัวปี
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีที่เป็นได้ที่จะแปลว่า "สิทธิบุตรหัวปี" สามารถรวมถึง "สิทธิและความมั่งคั่งของบุตรชายหัวปี" หรือ "เกียรติยศของครอบครัว" หรือ "สิทธิพิเศษและมรดกของบุตรหัวปี"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# ปราศจากตำหนิ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ปราศจากตำหนิ" แปลตามตัวอักษรว่า "ปราศจากข้อตำหนิ" ใช้กล่าวถึงคนที่เชื่อฟังพระเจ้าด้วยสุดใจ แต่ไม่ได้หมายความว่าคนนั้นไม่มีบาป
|
||||
|
||||
* อับราฮัมและโนอาห์ ได้รับการยอมรับว่าปราศจากตำหนิต่อพระพักตร์พระเจ้า
|
||||
* คนที่ได้ชื่อว่า "ปราศจากตำหนิ" ประพฤติตนในทางที่ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า
|
||||
* ตามพระคัมภีร์ข้อหนึ่ง คนที่ปราศจากตำหนิ คือ "คนที่ยำเกรงพระเจ้าและหันไปจากความชั่วร้าย"
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้สามารถแปลได้อีกว่า "ไม่มีความผิดใดๆ ในบุคลิกลักษณะของเขา" หรือ "เชื่อฟังพระเจ้าอย่างสมบูรณ์" หรือ "หลีกเลี่ยงบาป" หรือ "ห่างไกลจากความชั่วร้าย"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# การดูหมิ่น, ดูหมิ่น, ซึ่งดูหมิ่น
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ในพระคัมภีร์ คำว่า "การดูหมิ่นประมาท" กล่าวถึงการพูดที่แสดงให้เห็นถึงการขาดความเคารพนับถืออย่างมากต่อพระเจ้าหรือประชาชน การ "ดูหมิ่น" ใครบางคนเป็นการพูดให้ร้ายคน เพื่อที่จะให้คนอื่นคิดถึงบางสิ่งที่ผิดหรือไม่ดีเกี่ยวกับคนนั้น
|
||||
|
||||
* บ่อยมากที่ การดูหมิ่นพระเจ้า หมายถึงการพูดให้ร้าย หรือดูหมิ่นพระองค์ โดยการพูดสิ่งที่ไม่จริงเกี่ยวกับพระองค์ หรือโดยการประพฤติผิดศีลธรรมที่ไม่ถวายพระเกียรติแด่พระองค์
|
||||
* เป็นการดูหมิ่นสำหรับมนุษย์ที่อ้างว่าเป็นพระเจ้า หรืออ้างว่ามีพระอื่นนอกเหนือจากพระเจ้าเที่ยงแท้แต่เพียงผู้เดียว
|
||||
* พระคัมภีร์ฉบับภาษาอังกฤษบางฉบับแปลคำนี้ว่า "พูดให้ร้าย" เมื่อกล่าวถึงการดูหมิ่นประชาชน
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* การ "ดูหมิ่น" สามารถแปลได้ว่า "การพูดสิ่งที่ไม่ดีต่อต้าน" หรือ "ไม่ให้เกียรติพระเกียรติพระเกียรติ" หรือ "การพูดให้ร้าย"
|
||||
* วิธีอื่นๆ ในการแปล "การดูหมิ่น" สามารถรวมถึง "การพูดเกี่ยวกับคนอื่นๆ อย่างไม่ถูกต้อง" หรือ "การพูดให้ร้าย" หรือ "การกระจายข่าวลือที่ผิด"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
|||
# อวยพร, ได้รับการอวยพร, พระพร
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
การ "อวยพร" คนใดคนหนึ่ง หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง หมายถึงการทำให้สิ่งที่ดีและเป็นประโยชน์เกิดขึ้นกับคนนั้น หรือสิ่งนั้นที่ได้รับการอวยพร
|
||||
|
||||
* การอวยพรคนใดคนหนึ่งยังหมายถึงการแสดงออกถึงความปรารถนาที่จะให้สิ่งที่ดีและเป็นประโยชน์เกิดขึ้นกับคนนั้น
|
||||
* ในสมัยพระคัมภีร์ พ่อมักจะประกาศการอวยพรอย่างเป็นทางการต่อลูกๆ ของเขา
|
||||
* เมื่อประชาชน "อวยพร" พระเจ้า หรือแสดงความปรารถนาให้พระเจ้าได้รับการอวยพร นี่หมายถึงพวกเขากำลังสรรเสริญพระองค์
|
||||
* บางครั้ง คำว่า "อวยพร" ใช้เพื่อชำระอาหารให้บริสุทธิ์ก่อนที่จะรับประทาน หรือเพื่อขอบพระคุณและสรรเสริญพระเจ้าสำหรับอาหาร
|
||||
|
||||
//จากความคิดเห็นข้างล่างนี้ : สิ่งที่สำคัญ อย่าเจาะจง มุ่งเน้น หรือจำกัด โดยการนำรากศัพท์ของคำว่า "อวยพร" ไปใช้ที่ทำให้นึกถึงความเจริญรุ่งเรืองหรือความอุดมสมบูรณ์ในสิ่งที่เป็นวัตถุสิ่งของ หรือการมีสุขภาพดีทางกายภาพเป็นสำคัญ ขอให้พิจารณาคำสอนในพระคัมภีร์เรื่องความรัก พระเมตตาและพระคุณของพระเจ้าไม่ไช่เฉพาะในสมัยโบราณเท่านั้น แต่มีในปัจจุบันด้วย ขอให้พิจารณาถึงการดูแล การปกปักรักษา และการสถิตของพระวิญญาณของพระเจ้า และสำหรับเราที่จะอวยพรพระเจ้า เราสามารถถวายการขอบพระคุณ ความชื่นชมยินดี และความเข้าใจ ในขณะที่เราเรียนรู้ที่จะติดตาม (เชื่อฟัง) พระองค์ //
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "อวยพร" สามารถแปลได้ว่า "การให้ความอุดมสมบูรณ์แก่" หรือ "การมีความกรุณาและโปรดปรานอย่างมากต่อ"
|
||||
* "พระเจ้าทรงนำพระพรที่ยิ่งใหญ่มาสู่" สามารถแปลได้ว่า "พระเจ้าทรงประทานสิ่งที่ดีต่างๆ ให้กับ" หรือ "พระเจ้าทรงประทานความอุดมสมบูรณ์ให้กับ" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้สิ่งที่ดีมากมายเกิดขึ้นกับ"
|
||||
* "เขาได้รับพระพร" สามารถแปลได้ว่า "เขาจะได้รับประโยชน์อย่างมาก" หรือ "เขาจะได้รับสิ่งที่ดี" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำให้เขาเจริญรุ่งเรือง"
|
||||
* "ผู้ที่ได้รับพระพรคือคนที่" สามารถแปลได้ว่า "ช่างดีจริงๆ สำหรับคนนั้นที่"
|
||||
* สำนวนอย่างเช่น "ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าได้รับการอวยพร" สามารถแปลได้ว่า "ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าได้รับการสรรเสริญ" หรือ "สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ข้าพระองค์สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า"
|
||||
* ในบริบทของการอวยพรอาหาร คำนี้สามารถแปลได้ว่า "ขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับอาหาร" หรือ "สรรเสริญพระเจ้าที่ทรงประทานอาหารแก่พวกเขา" หรือ "ขอการชำระอาหารให้บริสุทธิ์โดยการสรรเสริญพระเจ้าสำหรับอาหารนั้น"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เลือด, พระโลหิต
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "เลือด" กล่าวถึงของเหลวสีแดงที่ออกมาจากผิวหนังของคนเมื่อตอนที่ได้รับบาดเจ็บหรือมีบาดแผล เลือดนำสิ่งที่บำรุงเลี้ยงชีวิตไปทั่วร่างกายของคน
|
||||
|
||||
* เลือดเป็นเครื่องหมายของชีวิต และเมื่อเลือดหลั่งหรือเทออกมา เป็นเครื่องหมายของการสูญเสียชีวิตหรือความตาย
|
||||
* เมื่อประชาชนถวายเครื่องบูชาแแด่พระเจ้า พวกเขาฆ่าสัตว์และเทเลือดของมันบนแท่นบูชา การทำเช่นนี้เป็นเครื่องหมายแสดงว่าการถวายเครื่องบูชาชีวิตของสัตว์ตัวนั้นเป็นการชดใช้บาปของประชาชน
|
||||
* โดยการสวรรคตบนไม้กางเขน พระโลหิตของพระเยซูเป็นเครื่องหมายของการชำระประชาชนให้บริสุทธิ์จากบาปของพวกเขา และเป็นการชดใช้โทษที่พวกเขาสมควรได้รับจากบาปเหล่านั้น
|
||||
* สำนวน "เนื้อและเลือด" เป็นสำนวนที่กล่าวถึงมนุษย์
|
||||
* สำนวน "เนื้อและเลือดของตนเอง" กล่าวถึง คนที่เป็นญาติกันทางพันธุกรรม
|
||||
|
||||
## ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้สามารถแปลด้วยคำที่ใช้แปลคำว่าเลือด ในภาษาที่แปลได้
|
||||
* สำนวน "เนื้อและเลือด" สามารถแปลได้ว่า "ผู้คน" หรือ "มนุษย์"
|
||||
* สำนวน "เนื้อและเลือดของฉันเอง" สามารถแปลตามบริบทได้ว่า "ครอบครัวของฉันเอง" หรือ "ญาติของฉันเอง" หรือ "ประชาชนของฉันเอง"
|
||||
* ถ้ามีสำนวนในภาษาที่แปลที่ใช้กับความหมายนี้ สำนวนนั้นสามารถแปลได้ว่า "เนื้อและเลือด"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# โอ้อวด, อวดดี
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "โอ้อวด" หมายถึงการพูดอย่างภาคภูมิใจเกี่ยวกับสิ่งใดสิ่งหนึ่งหรือคนใดคนหนึ่ง บ่อยครั้งที่คำนี้หมายถึงการพูดคุยโวโอ้อวดตนเอง
|
||||
|
||||
* คนที่ "อวดดี" พูดถึงตัวเขาเองอย่างภาคภูมิใจ
|
||||
* พระเจ้าทรงต่อว่าชนชาติอิสราเอล เพราะ "การโอ้อวดใน" รูปเคารพของพวกเขา พวกเขาบังอาจนมัสการพระเทียมเท็จแทนที่พระเจ้าเที่ยงแท้
|
||||
* พระคัมภีร์ยังกล่าวถึงผู้คนที่โอ้อวดในสิ่งต่างๆ เช่นเป็นความมั่งคั่ง กำลังเรี่ยวแรง ทุ่งนาที่เกิดผล และบัญญัติของพวกเขา ซึ่งหมายความว่าพวกเขาภาคภูมิใจในสิ่งเหล่านี้ และไม่ยอมรับว่าพระเจ้าทรงเป็นผู้เดียวที่ทรงประทานสิ่งเหล่านี้
|
||||
* พระเจ้าทรงเร้าใจให้ชนชาติอิสราเอลที่จะ "อวด" หรือ ภาคภูมิใจเกี่ยวกับความจริงที่พวกเขารู้จักพระองค์
|
||||
* อัครทูตเปาโล กล่าวถึงการอวดในองค์พระผู้เป็นเจ้า ที่หมายถึงความยินดีและขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับทุกสิ่งที่ทรงทำเพื่อพวกเขา
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* การแปล "อวด" ในรูปแบบอื่นๆ สามารถรวมถึง "คุยโวโอ้อวด" หรือ "พูดอย่างภาคภูมิใจ" หรือ "ภาคภูมิใจ"
|
||||
* คำว่า "อวดดี" สามารถแปลด้วยคำ หรือวลีที่มีความหมายว่า "การพูดที่เต็มด้วยความภาคภูมิใจ" หรือ "เต็มด้วยความภาคภูมิใจ" หรือ "การพูดเกี่ยวกับตนเองอย่างภาคภูมิใจ"
|
||||
* ในบริบทของการอวดในเรื่องเกี่ยวกับการรู้จักพระเจ้า คำนี้สามารถแปลได้ว่า "อวดใน" หรือ "ยกย่องใน" หรือ "ยินดีมากเกี่ยวกับ" หรือ "ขอบพระคุณพระเจ้าเกี่ยวกับ"
|
||||
* บางภาษามีคำสองคำของคำว่า "ภูมิใจ" คำหนึ่งที่มีความหมายเชิงลบ ที่มีความหมายว่า ความจองหอง และอีกคำหนึ่งที่มีความหมายเชิงบวก ที่เป็นความหมายของการภาคภูมิใจในงาน ของตนเอง หรือครอบครัว หรือประเทศของตน
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# ร่างกาย, พระกาย
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ร่างกาย" มีการกล่าวตามตัวอักษรว่าร่างกายทางกายภาพของคนหรือสัตว์ คำนี้ยังใช้เป็นคำเปรียบเทียบที่กล่าวถึงวัตถุสิ่งของ หรือทั้งกลุ่มที่มีสมาชิกรวมเป็นสิ่งเดียว
|
||||
|
||||
* บ่อยครั้งที่คำว่า "ร่างกาย" กล่าวถึงคนหรือสัตว์ที่ตายแล้ว บางครั้งคำนี้ก็กล่าวถึง "ร่างกายที่ตายแล้ว" หรือ "ศพ"
|
||||
* เมื่อพระเยซูตรัสกับพวกสาวกในอาหารปัสกาครั้งสุดท้ายของพระองค์ว่า "นี่ (ขนมปัง) คือกายของเรา" พระองค์ทรงกล่าวถึง พระกายทางกายภาพของพระองค์จะถูก "หัก" (ฆ่า) เพื่อชดใช้ความบาปของพวกเขา
|
||||
* ในพระคัมภีร์ คริสเตียนเป็นกลุ่มคนที่กล่าวถึง "พระกายของพระคริสต์"
|
||||
* เช่นเดียวกันกับร่างกายที่มีอวัยวะหลายส่วน "พระกายของพระคริสต์" ก็มีสมาชิกมากมาย
|
||||
* ผู้ที่เชื่อแต่ละคนมีหน้าที่อย่างเฉพาะเจาะจงในพระกายของพระคริสต์ เพื่อที่จะช่วยให้ทั้งกลุ่มทำงานด้วยกันในการรับใช้พระเจ้าและถวายพระเกียรติแด่พระองค์
|
||||
* พระเยซูยังกล่าวถึงการเป็น "ศีรษะ" (ผู้นำ) ของ"พระกาย" ของผู้ศรัทธาของพระองค์ เช่นเดียวกับที่ศีรษะของคนเราที่บอกให้ร่างกายทำสิ่งที่ต้องทำ พระเยซูทรงเป็นผู้เดียวที่นำทางและชี้นำคริสเตียนที่เป็นส่วนต่างๆ ของ "พระกาย" ของพระองค์
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีการแปลคำนี้ที่ดีที่สุด น่าจะแปลด้วยคำที่ใช้กันทั่วไปที่หมายถึงร่างกายทางกายภาพในภาษาที่แปล ขอให้แน่ใจว่า คำที่ใช้ไม่เป็นคำที่ขัดกัน
|
||||
* เมื่อกล่าวถึงผู้ศรัทธาที่มาอยู่รวมกัน สำหรับบางภาษา คำนี้อาจจะเป็นธรรมชาติและถูกต้องมากกว่า ที่จะกล่าวว่า "พระกายฝ่ายวิญญาณของพระคริสต์"
|
||||
* เมื่อพระเยซูตรัสว่า "นี่เป็นกายของเรา" การแปลคำนี้ตามตัวอักษรที่ดีที่สุดด้วยการทำหมายเหตุเพื่ออธิบายคำนี้ถ้าจำเป็น
|
||||
* บางภาษาอาจจะใช้คำแยกกัน เมื่อกล่าวถึงร่างกายที่ตายแล้ว อย่างเช่น "ศพ" สำหรับคน หรือ "ซาก" สำหรับสัตว์ ขอให้แน่ใจว่าคำ ที่ใช้แปลคำนี้สามารถเข้าใจได้ในบริบท และยอมรับได้
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# ผูกมัด, การผูกมัด, ถูกผูกมัด, เครื่องพันธนาการ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ผูกมัด" หมายถึง การผูกบางสิ่งบางอย่าง หรือมัดไว้อย่างแน่นหนา บางสิ่งบางอย่างที่ผูกหรือรวมเข้าด้วยกัน เรียกว่า "การผูกมัด"
|
||||
|
||||
* "ถูกผูกมัด" หมายถึงการผูกบางสิ่งหรือพันรอบบางสิ่งไว้
|
||||
* ในเรื่องการเปรียบเทียบ คนหนึ่งอาจ "ถูกผูกมัด" ด้วยสัญญา ซึ่งหมายความว่า "เขาจะต้อง "ทำให้สำเร็จ" ในสิ่งที่เขาได้สัญญาว่าจะทำ
|
||||
* คำว่า "เครื่องพันธนาการ" กล่าวถึงสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ผูกมัด คุมขัง หรือขังคุกคนใดคนหนึ่ง คำนี้มักจะหมายถึงโซ่ ตรวน หรือเชือกที่ทำให้คนไม่สามารถเคลื่อนไหวได้อย่างเสรี
|
||||
* ในสมัยพระคัมภีร์ เครื่องพันธนาการอย่างเช่นเชือก หรือโซ่ จะใช้ในการล่ามนักโทษให้ติดกับกำแพง หรือพื้นหินของคุก
|
||||
* คำว่า "ผูกมัด" ยังสามารถใช้บอกเกี่ยวกับการพันบาดแผลด้วยผ้า เพื่อช่วยให้หายดีได้ด้วย
|
||||
* คนตายจะ "ถูกผูกมัด" ด้วยผ้า ในการเตรียมนำไปฝัง
|
||||
* คำว่า "เครื่องพันธนาการ" ยังใช้เป็นคำเปรียบเทียบที่กล่าวถึงบางสิ่งเช่นบาปที่ควบคุม หรือทำให้คนเป็นทาส
|
||||
* คำว่า ผูกพัน ยังใช้กับความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดระหว่างผู้คนในลักษณะที่มีการช่วยเหลือกันและกันทางด้านอารมณ์ วิญญาณ จิตและร่างกาย คำนี้นำไปใช้สำหรับความผูกพันของการแต่งงาน
|
||||
* ตัวอย่างเช่น สามีและภรรยา "ถูกผูกมัด" หรือผูกเข้าด้วยกัน ซึ่งเป็นความผูกพันที่พระเจ้าไม่ทรงประสงค์ให้พรากจากกัน
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "ผูกมัด" สามารถแปลได้อีกว่า "ผูก" หรือ "ผูกติดกัน" หรือ "พัน"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# บังเกิดใหม่, เกิดจากพระเจ้า, การบังเกิดใหม่
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "บังเกิดใหม่" เป็นคำที่พระเยซูทรงใช้ครั้งแรกเพื่ออธิบายความหมายของคำนี้ ในการที่พระเจ้าทรงเปลี่ยนคนจากการตายฝ่ายวิญญาณให้กลับมามีชีวิตฝ่ายวิญญาณ คำว่า "บังเกิดจากพระเจ้า" และ "บังเกิดจากพระวิญญาณ" ก็หมายถึงคนที่ได้รับชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณด้วย
|
||||
|
||||
* มนุษย์ที่เกิดมาทุกคนตายฝ่ายวิญญาณ และได้รับ "การบังเกิดใหม่" เมื่อพวกเขายอมรับพระเยซูคริสต์เป็นพระผู้ช่วยให้รอดของพวกเขา
|
||||
* ในทันทีที่บังเกิดใหม่ฝ่ายวิญญาณ พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระเจ้าเข้ามาสถิตในผู้ศรัทธาใหม่ และสร้างเขาให้เกิดผลดีฝ่ายวิญญาณในชีวิตของเขา
|
||||
* การกระทำของพระเจ้าทำให้คนบังเกิดอีกครั้ง และได้เป็นบุตรของพระองค์
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* การแปลคำว่า "บังเกิดอีกครั้ง" ในรูปแบบอื่นๆ สามารถรวมถึง "บังเกิดใหม่" หรือ "บังเกิดฝ่ายวิญญาณ"
|
||||
* การแปลคำนี้ที่ดีที่สุดคือการแปลตามตัวอักษร และใช้คำทั่วไปในภาษาที่ใช้สำหรับการเกิด
|
||||
* คำว่า "บังเกิดใหม่" อาจจะแปลได้ว่า "บังเกิดฝ่ายวิญญาณ"
|
||||
* วลี "บังเกิดจากพระเจ้า" สามารถแปลได้ว่า "พระเจ้าทรงทำให้มีชีวิตใหม่เช่นเดียวกับทารกแรกเกิด" หรือ "พระเจ้าทรงประทานชีวิตใหม่"
|
||||
* ในทางเดียวกัน "บังเกิดจากพระวิญญาณ" สามารถแปลได้ว่า "ได้รับชีวิตใหม่โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์" หรือ "ได้รับการสร้างโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้กลายเป็นบุตรของพระเจ้า" หรือ "พระวิญญาณทรงทำให้มีชีวิตใหม่เหมือนกับทารกแรกเกิด"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พี่ชาย / น้องชาย
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "พี่ชาย/น้องชาย" โดยทั่วไปกล่าวถึง คนที่เป็นผู้ชายที่อย่างน้อยที่สุดก็ร่วมสายเลือดพ่อหรือแม่เดียวกันกับอีกคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
* ในพันธสัญญาเดิม คำว่า "พี่น้อง" ใช้ทั่วไปในการกล่าวถึงญาติ อย่างเช่นสมาชิกของเผ่าเดียวกัน คนที่อยู่ในเผ่าเดียวกัน หรือคนกลุ่มเดียวกัน
|
||||
* ในพันธสัญญาใหม่ อัครทูตมักจะใช้คำ "พี่น้อง" ในการกล่าวถึงเพื่อนคริสเตียน รวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง เนื่องจากผู้ศรัทธาในพระคริสต์เป็นสมาชิกของครอบครัวฝ่ายวิญญาณเดียวกันที่มีพระเจ้าเป็นพระบิดาแห่งสวรรค์ของพวกเขา
|
||||
* มีไม่กี่ครั้งในพันธสัญญาใหม่ ที่อัครทูตใช้คำว่า "พี่สาว/น้องสาว" เมื่อกล่าวถึงเพื่อนคริสเตียนที่เป็นผู้หญิงอย่างเฉพาะเจาะจง หรือเป็นการเน้นย้ำว่าทั้งผู้ชายและผู้หญิงมีส่วนร่วม ตัวอย่างเช่น ยากอบเน้นว่าเขากำลังพูดเกี่ยวกับผู้ที่ศรัทธาทุกคน เมื่อเขากล่าวถึง "พี่น้องผู้ชาย หรือ พี่น้องผู้หญิงผู้ที่ต้องการอาหารหรือเสื้อผ้า"
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* การแปลคำนี้ที่ดีที่สุดด้วยคำตามตัวอักษรที่ใช้ในภาษาที่แปลที่หมายถึงพี่น้องทางธรรมชาติ หรือทางสายเลือด นอกจากคำนี้จะให้ความหมายที่ผิด
|
||||
* ในพันธสัญญาเดิม โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อใช้คำว่า "พี่น้อง" ที่ใช้กล่าวถึงโดยทั่วไปที่หมายถึงสมาชิกครอบครัว ตระกูลและกลุ่มคนเดียวกัน มีความเป็นไปได้ที่จะแปลรวมถึง "ญาติ" หรือ "สมาชิกที่อยู่ในเผ่าเดียวกัน" หรือ "เพื่อนชาวอิสารเอล"
|
||||
* ในบริบทที่กล่าวถึงเพื่อนผู้ที่ศรัทธาในพระคริสต์ คำนี้สามารถแปลได้อีกว่า "พี่น้องในพระคริสต์" หรือ "พี่น้องฝ่ายจิตวิญญาณ"
|
||||
* ถ้าทั้งชายและหญิงที่ถูกกล่าวถึง และคำว่า "พี่น้อง" ใช้ในความหมายที่ผิดแล้ว ก็ควรจะใช้คำทั่วไปที่กล่าวถึงความเป็นญาติกันที่รวมทั้งชายและหญิง
|
||||
* วิธีมีอื่น ๆ ที่จะแปลคำนี้ เพื่อที่จะกล่าวถึงผู้ที่ศรัทธาทั้งผู้ชายและผู้หญิง ก็น่าจะเป็นคำว่า "เพื่อนผู้ศรัทธา"หรือ "พี่น้องคริสเตียนชายหญิง"
|
||||
* ขอให้แน่ใจว่าได้ตรวจสอบบริบท เพื่อที่จะมั่นใจได้ว่าเป็นการกล่าวถึงเฉพาะผู้ชายเท่านั้นหรือไม่ หรือรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิงหรือไม่
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
|||
# เรียก, การเรียก, ได้รับการเรียก, ร้องเรียก
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "เรียก" และ "ร้องเรียก" มีความหมายตามตัวอักษรว่าการพูดบางอย่างด้วยเสียงดังกับคนใดคนหนึ่งที่ไม่ได้อยู่ใกล้ๆ ยังมีคำที่มีความหมายเปรียบเทียบอีกหลายคำ
|
||||
|
||||
* "ร้องเรียก" คนใดคนหนึ่ง หมายความว่า ตะโกน หรือพูดเสียงดังกับคนที่อยู่ไกลออกไป คำนี้ยังมีความหมายว่าร้องขอความช่วยเหลือจากคนใดคนหนึ่ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นการร้องขอพระเจ้า
|
||||
* บ่อยครั้งที่ในพระคัมภีร์ "เรียก" หมายความว่า "เรียก" หรือ "คำสั่งให้มา" หรือ "เรียกร้องให้มา"
|
||||
* พระเจ้าทรงเรียกคนให้เข้ามาหาพระองค์ และเป็นประชากรของพระองค์ นี่เป็น "การทรงเรียก" ของพวกเขา
|
||||
* คำว่า "ทรงเรียก" ที่ใช้ในพระคัมภีร์หมายความว่า พระเจ้าทรงแต่งตั้ง หรือทรงเลือกประชาชนให้เป็นบุตรของพระองค์ ให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ และผู้ประกาศถ้อยคำแห่งความรอดของพระองค์ผ่านทางพระเยซู
|
||||
* คำนี้ยังใช้ในบริบทของการเรียกชื่อของคนหนึ่งคนใด ตัวอย่างเช่น "เขาถูกเรียกว่ายอห์น" หมายถึง "เขาได้ชื่อว่ายอห์น" หรือ "ชื่อของเขาคือยอห์น"
|
||||
* การถูก "เรียกตามชื่อของ" หมายความว่า คนใดคนหนึ่งได้รับชื่อของคนอื่น พระเจ้าตรัสว่าพระองค์ทรงเรียกประชากรของพระองค์ตามพระนามของพระองค์
|
||||
* การแสดงออกที่ต่างกัน "เราได้เรียกเจ้าด้วยชื่อ" หมายความว่าพระเจ้าทรงรู้จักชื่อของคนคนนั้นเป็นส่วนตัว และได้ทรงเลือกเขาเป็นพิเศษ
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "เรียก" สามารถแปลได้โดยคำที่มีความหมายว่า "การเรียกตัว" ที่รวมถึงแนวความคิดของการมีจุดมุ่งหมายหรือวัตถุประสงค์ในการเรียก
|
||||
* สำนวน "ร้องเรียกพระองค์" สามารถแปลได้ว่า "ขอความช่วยเหลือจากพระองค์" หรือ "อธิษฐานต่อพระองค์อย่างเร่งร้อน"
|
||||
* เมื่อพระคัมภีร์บอกว่าพระเจ้า "ทรงเรียก" เราให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ คำนี้สามารถแปลได้ว่า "ทรงเลือกเราไว้โดยเฉพาะ" หรือ "ทรงแต่งตั้งเรา" ให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์
|
||||
* "เจ้าต้องร้องออกพระนามพระองค์" ยังแปลได้อีกว่า "เจ้าต้องเรียกพระนามพระองค์"
|
||||
* "พระนามของพระองค์ได้รับการเรียกว่า" แปลได้ว่า "พระนามของพระองค์คือ" หรือ "พระองค์ทรงพระนามว่า"
|
||||
* "การร้องออกมา" แปลได้ว่า "พูดเสียงดัง" หรือ "ตะโกน" หรือ "พูดด้วยเสียงดัง" ขอให้แน่ใจว่าการแปลคำนี้ไม่ได้ดูเหมือนคนที่กำลังโกรธ
|
||||
* วลี "การทรงเรียกของพระองค์" แปลได้ว่า "พระประสงค์ของพระองค์" หรือ "พระประสงค์ของพระเจ้าที่มีต่อคุณ" หรือ "พันธกิจพิเศษของพระเจ้าสำหรับคุณ"
|
||||
* "ร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า" สามารถแปลได้ว่า "แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้าและพึ่งพาพระองค์" หรือ "วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าและเชื่อฟังพระองค์"
|
||||
* "เรียกร้อง" บางสิ่ง สามารถแปลโดยคำว่า "ต้องการ" หรือ "ร้องขอ" หรือ "สั่ง"
|
||||
* วลี "เจ้าได้ถูกเรียกโดยนามของเรา" สามารถแปลได้ว่า "เราให้ชื่อของเราแก่เจ้า ที่แสดงให้เห็นว่าเจ้าเป็นของเรา"
|
||||
* เมื่อพระเจ้าตรัสว่า "เราเรียกเจ้าด้วยชื่อ" คำนี้สามารถแปลได้ว่า "เรารู้จักชื่อของเจ้าและได้เลือกเจ้า"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# นายร้อย
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
นายร้อยเป็นนายทหารโรมันที่มีกลุ่มทหาร 100 คนอยู่ภายใต้การบังคับบัญชา
|
||||
|
||||
* คำนี้สามารถแปลด้วยคำที่มีความหมายว่า "ผู้นำของคนหนึ่งร้อยคน" หรือ "ผู้นำกองทัพ" หรือ "เจ้าหน้าที่ดูแลคนหนึ่งร้อยคน"
|
||||
* นายร้อยชาวโรมันคนหนึ่งมาหาพระเยซูเพื่อขอการรักษาให้กับคนรับใช้ของเขา"
|
||||
* นายร้อยคนที่ดูแลการตรึงพระเยซูอัศจรรย์ใจเมื่อรู้ว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์อย่างไร
|
||||
* พระเจ้าทรงส่งนายร้อยคนหนึ่งไปหาเปโตร เพื่อที่เปโตรจะอธิบายข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูคริสต์ให้เขาฟัง
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พวกเด็ก, เด็ก, บุตร
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ในพระคัมภีร์ คำว่า "เด็ก" มักจะใช้โดยทั่วไปที่กล่าวถึงคนที่อยู่ในวัยเด็ก รวมถึงทารกด้วย คำว่า "พวกเด็ก" เป็นรูปพหูพจน์ และยังใช้เป็นคำเปรียบเทียบด้วย
|
||||
|
||||
* ในพระคัมภีร์ พวกสาวก หรือพวกคนที่ติดตาม บางครั้งก็ถูกเรียกว่า "พวกเด็ก"
|
||||
* คำว่า "พวกเด็ก" มักจะใช้หมายถึงเชื้อสายของบุคคล
|
||||
* วลี "พวกเด็กของ" สามารถใช้ในความหมายของการเป็นบอกลักษณะของบางสิ่ง มีตัวอย่างของคำนี้อยู่บ้าง เช่น
|
||||
* พวกบุตรของความสว่าง
|
||||
* พวกบุตรแห่งการเชื่อฟัง
|
||||
* พวกบุตรของมาร
|
||||
* คำนี้สามารถกล่าวถึงคนที่เป็นเหมือนพวกบุตรฝ่ายวิญญาณก็ได้ ตัวอย่างเช่น "พวกบุตรของพระเจ้า" ซึ่งกล่าวถึงคนที่เป็นของพระเจ้าโดยทางความเชื่อในพระเยซู
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "พวกบุตร" สามารถแปลได้ว่า "พวกเชื้อสาย" เมื่อคำนี้กล่าวถึงคนที่เป็นเหลน หรือโหลนเป็นต้น
|
||||
* "พวกบุตรของ" สามารถแปลได้ว่า คนที่มีลักษณะของ" หรือ "คนที่ประพฤติเหมือนกับ" ขึ้นอยู่กับบริบท
|
||||
* ถ้าเป็นไปได้ วลี "พวกบุตรของพระเจ้า" ควรจะแปลตามตัวอักษร เนื่องจากความหมายที่สำคัญตามพระคัมภีร์ คือพระเจ้าทรงเป็นพระบิดาแห่งสวรรค์ของเรา การแปลที่เลือกมาใช้ได้อาจจะเป็น "คนที่เป็นของพระเจ้า" หรือ "พวกบุตรฝ่ายวิญญาณของพระเจ้า"
|
||||
* เมื่อพระเยซูทรงเรียกพวกสาวกของพระองค์ว่า "พวกบุตร" คำนี้ควรจะแปลว่า "พวกเพื่อนที่รัก" หรือ "พวกสาวกอันเป็นที่รักของเรา"
|
||||
* เมื่อเปาโล และยอห์นกล่าวถึงผู้ศรัทธาในพระเยซูว่า "พวกบุตร" คำนี้สามารถแปลได้ว่า "พวกเพื่อนผู้ศรัทธาที่รัก" ก็ได้
|
||||
* วลี "พวกบุตรแห่งพระสัญญา" สามารถแปลได้ว่า "คนที่รับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญากับพวกเขา"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# พระคริสต์, พระเมสสิยาห์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "พระเมสสิยาห์" และ "พระคริสต์" หมายถึง "ผู้ที่ได้รับการทรงเจิม" และกล่าวถึงพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
* ทั้งคำว่า "พระเมสสิยาห์" และ "พระคริสต์" ใช้ในพันธสัญญาใหม่ที่กล่าวถึงพระบุตรของพระเจ้าผู้ที่พระเจ้าพระบิดาทรงแต่งตั้งเพื่อให้ครอบครองเป็นกษัตริย์เหนือประชากรของพระองค์และช่วยพวกเขาให้รอดจากความบาปและความตาย
|
||||
* ในพันธสัญญาเดิมผู้เผยพระวจนะได้เขียนคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ไว้หลายร้อยปีก่อนที่พระองค์จะเสด็จเข้ามาในโลก
|
||||
* บ่อยครั้งที่ความหมายของคำว่า "(ผู้ที่)ได้รับการทรงเจิม" ได้ใช้ในพันธสัญญาเดิมในการกล่าวถึงพระเมสสิยาห์ผู้ที่จะเสด็จมา
|
||||
* พระเยซูทรงทำให้คำเผยพระวจนะเหล่านี้สำเร็จเป็นจริงและทำการอัศจรรย์มากมายที่เป็นการพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเมสสิยาห์ คำเผยพระวจนะที่เหลืออยู่เหล่านี้จะสำเร็จเมื่อพระองค์เสด็จกลับมา
|
||||
* คำว่า "พระคริสต์" มักจะใช้เรียกพระนาม อย่างเช่น "พระคริสต์" และ "พระเยซูคริสต์"
|
||||
* "พระคริสต์" ถูกนำมาใช้เป็นส่วนหนึ่งของพระนาม อย่างเช่น "พระเยซูคริสต์"
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้สามารถแปลได้โดยการใช้ความหมายของ "ผู้ทรงรับการเจิม" หรือ "พระผู้ช่วยให้รอดที่ได้รับการทรงเจิมของพระเจ้า"
|
||||
* หลายภาษาที่ใช้คำแปลที่ดูเหมือน หรือน่าจะเหมือน "พระคริสต์" หรือ "พระเมสสิยาห์"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# คริสเตียน
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
หลังจากที่พระเยซูเสด็จกลับสู่สวรรค์ คนทั่วไปได้เรียกชื่อ "คริสเตียน" ที่มีความหมายว่า "ผู้ติดตามพระคริสต์"
|
||||
|
||||
* บรรดาผู้ติดตามพระเยซูได้ถูกเรียกว่า "คริสเตียน" เป็นครั้งแรกในเมืองอันทิโอก
|
||||
* คริสเตียนเป็นผู้ที่ศรัทธาว่าพระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า และผู้ที่วางใจในพระเยซูที่จะช่วยเขาให้รอดจากบาปทั้งปวงของเขา
|
||||
* ในสมัยปัจจุบันนี้ บ่อยครั้งที่คำว่า "คริสเตียน" ใช้สำหรับคนที่ระบุตัวตนว่าเป็นคนถือศาสนาคริสต์ แต่ไม่ได้เป็นผู้ที่ติดตามพระเยซูจริงๆ นี่ไม่ใช่ความหมายของ "คริสเตียน" ในพระคัมภีร์
|
||||
* เพราะคำว่า "คริสเตียน" ในพระคัมภีร์กล่าวถึงบางคนที่เป็นผู้ศรัทธาอย่างแท้จริงในพระเยซู คริสเตียนยังถูกเรียกว่า "ผู้ศรัทธา"ด้วย
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้สามารถแปลได้ว่า "ผู้ติดตามพระคริสต์" หรือ "ผู้ติดตามของพระคริสต์" หรือบางทีก็เหมือนกับ "คนของพระคริสต์"
|
||||
* ขอให้แน่ใจว่าการแปลคำนี้จะแตกต่างไปจากคำที่ใช้สำหรับสาวก หรืออัครทูต
|
||||
* ขอให้ระมัดระวังในการแปลคำนี้ด้วยคำที่สามารถกล่าวถึงทุกคนที่เป็นผู้ศรัทธาในพระเยซู ไม่ใช่เฉพาะกลุ่มคน
|
||||
* ขอให้พิจารณาให้ดีในการแปลคำนี้ในการแปลพระคัมภีร์ในภาษาท้องถิ่น หรือภาษากลางด้วย
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# คริสตจักร
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ในพันธสัญญาใหม่ คำว่า "คริสตจักร" กล่าวถึงกลุ่มผู้ศรัทธาในพระเยซูในท้องถิ่น ที่มาประชุมร่วมกันอย่างสม่ำเสมอเพื่อที่จะอธิษฐาน และฟังการเผยพระวจนะของพระเจ้า คำว่า "คริสตจักร" มักจะหมายถึงคริสเตียนทุกคน
|
||||
|
||||
* คำนี้กล่าวตามตัวอักษรว่า "ถูกเรียกออกมา" การรวมกัน หรือชุมนุมกันของประชาชนที่มาร่วมกันเพื่อเป้าหมายเฉพาะ
|
||||
* เมื่อคำนี้ใช้กล่าวถึงผู้ที่ศรัทธาทุกคนในทุกที่ในพระกายของพระคริสต์ การแปลพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษบางฉบับใช้อักษรตัวแรกเป็นตัวใหญ่ ("Church") เพื่อให้เป็นความแตกต่างของคำนี้จากคริสตจักรท้องถิ่น
|
||||
* บรรดาผู้ศรัทธาในเมืองใดเมืองหนึ่งมักจะประชุมกันในบ้านของคนใดคนหนึ่ง คริสตจักรท้องถิ่นเหล่านี้ได้ตั้งชื่อตามเมืองนั้นๆ อย่างเช่น "คริสตจักรที่เอเฟซัส"
|
||||
* ในพระคัมภีร์ "คริสตจักร" ไม่ได้หมายถึงอาคาร
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "คริสตจักร" สามารถแปลได้ว่า "ชุมนุมกัน" หรือ "รวมตัวกัน" หรือ "การร่วมชุมนุมกัน" หรือ "คนที่มาประชุมกัน"
|
||||
* คำหรือวลีที่ใช้แปลคำนี้ควรจะหมายถึงผู้ศรัทธาทุกคน ไม่ใช่เพียงกลุ่มเล็กๆ เพียงกลุ่มเดียว
|
||||
* ขอให้แน่ใจว่าการแปลคำว่า "คริสตจักร" ไม่ได้หมายถึงอาคาร
|
||||
* คำที่ใช้แปล "การรวมตัวกัน" ในพันธสัญญาเดิมสามารถใช้แปลคำนี้ได้ด้วย
|
||||
* ขอให้พิจารณาให้ดีในการแปลคำนี้ ในการแปลพระคัมภีร์ในภาษาท้องถิ่น หรือภาษากลาง
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เข้าสุหนัต, การเข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "เข้าสุหนัต" หมายถึงการตัดหนังหุ้มปลายองคชาตของผู้ชายหรือเด็กผู้ชาย พิธีการเข้าสุหนัตอาจจะจัดขึ้นเพื่อดำเนินการในเรื่องนี้
|
||||
|
||||
* พระเจ้าได้ทรงบัญชาอับราฮัมให้ผู้ชายในครอบครัวและคนรับใชัทุกคนเข้าสุหนัตเพื่อเป็นเครื่องหมายของพันธสัญญาของพระเจ้าที่ทำกับพวกเขา
|
||||
* พระเจ้าได้ทรงบัญชาให้เชื้อสายของอับราฮัมที่จะทำการนี้ต่อไปกับเด็กทารกผู้ชายที่เกิดในครัวเรือนของพวกเขา
|
||||
* วลี "การเข้าสุหนัตหัวใจ" หมายถึงคำเปรียบเทียบของ "การตัดออกไป" หรือ การเอาความบาปออกไปจากบุคคล
|
||||
* ในฝ่ายวิญญาณ "การเข้าสุหนัต" หมายถึงคนที่พระเจ้าทรงชำระจากบาปโดยพระโลหิตของพระเยซู และผู้ที่เป็นประชากรของพระองค์
|
||||
* คำว่า "ไม่ได้เข้าสุหนัต" หมายถึงคนเหล่านั้นที่ไม่ได้เข้าสุหนัตทางร่างกาย คำนี้ยังหมายถึงคนที่ยังไม่ได้เข้าสุหนัตฝ่ายวิญญาณซึ่งเป็นบุคคลที่ไม่มีความสัมพันธ์กับพระเจ้าด้วย
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* ถ้าวัฒนธรรมทางภาษาที่จะแปลมีการเข้าสุหนัตในผู้ชาย คำที่ใช้กล่าวถึงการกระทำนี้อาจจะใช้สำหรับคำนี้ได้
|
||||
* การแปลคำนี้ในรูปแบบอื่นๆ น่าจะเป็น "ตัดรอบๆ" หรือ "ตัดเป็นวงกลม" หรือ "ตัดหนังหุ้มปลายองคชาตออก"
|
||||
* ในวัฒนธรรมที่การเข้าสุหนัตไม่เป็นที่รู้จัก คำนี้จำเป็นต้องอธิบายในเชิงอรรถ หรืออภิธานศัพท์
|
||||
* ขอให้แน่ใจว่าคำที่ใช้แปลคำนี้ไม่ได้หมายถึงผู้หญิง คำนี้จำเป็นต้องแปลด้วยคำ หรือวลีที่รวมถึงความหมายของ "ผู้ชาย"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สะอาด, ชำระให้สะอาด
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "สะอาด" มีความหมายตามตัวอักษรว่าไม่มีความสกปรกหรือมลทินใดๆ ในพระคัมภีร์ คำนี้มักใช้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึง "ทำให้บริสุทธิ์" "บริสุทธิ์" หรือ "ปราศจากบาป"
|
||||
|
||||
* "การชำระให้สะอาด" เป็นกระบวนการของการทำให้สิ่งใดสิ่งหนึ่ง "สะอาด" คำนี้สามารถแปลได้ว่า "ชำระล้าง" หรือ "ทำให้บริสุทธิ์"
|
||||
* ในพันธสัญญาเดิม พระเจ้าได้ทรงบอกชนชาติอิสราเอลว่าสัตว์ชนิดใดที่ชี้เฉพาะเจาะจงว่าเป็นสัตว์ที่ "สะอาด" ที่ใช้ถวายบูชา และสัตว์ชนิดใดที่เป็น "มลทิน" สัตว์ที่สะอาดเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ใช้เพื่อกินหรือถวายบูชา ในบริบทนี้ คำว่า "สะอาด" มีความหมายว่า สัตว์ตัวนั้นได้รับการยอมรับจากพระเจ้าเพื่อใช้เป็นเครื่องถวายบูชา
|
||||
* คนที่เป็นโรคผิวหนังบางอย่างจะเป็นมลทินจนกว่าผิวหนังจะได้รับการรักษาให้หายพอที่จะไม่แพร่เชื้อโรคอีกต่อไป คำสอนเกี่ยวกับการชำระผิวหนังให้สะอาดที่ต้องเชื่อฟัง เพื่อที่คนนั้นจะได้รับการประกาศว่า "สะอาด" อีกครั้ง
|
||||
* บางครั้ง "สะอาด" ใช้เป็นคำเปรียบเทียบที่กล่าวถึง ความบริสุทธิ์ทางศีลธรรม
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้สามารถแปลด้วยคำทั่วๆ ไป สำหรับคำว่า "สะอาด" หรือ "บริสุทธิ์"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# คำสั่ง, สั่ง, พระบัญญัติ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "สั่ง" หมายถึง การสั่งให้คนใดคนหนึ่งทำบางสิ่ง "คำสั่ง" หรือ "พระบัญญัติ" เป็นสิ่งที่คนถูกสั่งให้ทำตาม
|
||||
|
||||
* ถึงแม้ว่าคำเหล่านี้จะมีพื้นฐานความหมายอย่างเดียวกัน "พระบัญญัติ" มักจะหมายถึงพระบัญชาเฉพาะของพระเจ้าที่เป็นทางการและยั่งยืนถาวรมากกว่า อย่างเช่น "พระบัญญัติสิบประการ"
|
||||
* พระบัญญัติสามารถเขียนเป็นเชิงบวก ("จงให้เกียรติบิดามารดา") หรือ เชิงลบ ("อย่าขโมย") ก็ได้
|
||||
* "รับคำสั่ง" หมายถึง "รับหน้าที่ควบคุมดูแล" หรือ "รับหน้าที่รับผิดชอบ" ของบางสิ่งหรือบางคน
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* การแปลคำนี้ให้ดีที่สุดคือการแปลให้แตกต่างจากคำว่า "law" ขอให้เปรียบเทียบกับคำจำกัดความของคำว่า "decree" และ "statute" ด้วย
|
||||
* ผู้แปลบางคนอาจจะแปล "command" และ "commandment" ด้วยคำเดียวกันในภาษาของพวกเขา
|
||||
* บางคนชอบใช้คำเฉพาะมากกว่าสำหรับ commandment ที่กล่าวถึงคำสั่งที่ถาวรและเป็นทางการที่พระเจ้าทรงได้บัญชา
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ความเมตตา, มีความเมตตา, พระเมตตา
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ความเมตตา" กล่าวถึงความรู้สึกห่วงใยผู้คน โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนเหล่านั้นที่ได้รับความทุกข์ยาก คนที่ "มีความเมตตา" ห่วงใยคนอื่นและช่วยเหลือพวกเขา
|
||||
|
||||
* คำว่า "ความเมตตา" มักจะรวมถึงการใส่ใจคนที่ขัดสน และการทำการช่วยเหลือพวกเขาด้วย
|
||||
* พระคัมภีร์บอกว่าพระเจ้าทรงพระเมตตา นั่นคือพระองค์ทรงเปี่ยมด้วยความรักและพระเมตตา
|
||||
* ในจดหมายของเปาโลที่ไปถึงชาวโคโลสี ท่านบอกพวกเขาให้ "สวมใจเมตตา" ท่านสอนพวกเขาให้ใส่ใจผู้คนและทำการช่วยเหลือคนอื่นๆ ที่ขัดสน
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* ความหมายตามตัวอักษรของคำว่า "ความเมตตา" คือ "ความเห็นใจด้วยความเมตตา" คำนี้เป็นสำนวนที่หมายถึง "ความเมตตา" หรือ "สงสาร" บางภาษาอาจจะมีสำนวนภาษาของตนเองในการแปลคำนี้
|
||||
* การแปล "ความเมตตา" ในรูปแบบอื่นๆ สามารถรวมถึง "ความใส่ใจอย่างลึกซึ้งต่อ" หรือ "การช่วยเหลือที่เต็มด้วยความเมตตา"
|
||||
* คำว่า "เมตตา" สามารถแปลได้ว่า "การใส่ใจและช่วยเหลืออย่างเต็มที่" หรือ "เปี่ยมด้วยความรักและเมตตาอย่างลึกซึ้ง"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ประนาม, การประนาม
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ประนาม" และ "การประนาม" กล่าวถึงการตัดสินคนใดคนหนึ่งที่ทำผิดบางอย่าง
|
||||
|
||||
* บ่อยครั้งที่คำว่า "ประนาม" รวมถึงการลงโทษคนนั้นสำหรับความผิดที่เขาได้กระทำ
|
||||
* บางครั้ง คำว่า "ประนาม" กล่าวถึง การกล่าวหาคนใดคนหนึ่งอย่างผิดๆ หรือการตัดสินบางคนอย่างหยาบๆ
|
||||
* คำว่า "การประนาม" กล่าวถึงการกระทำของการประนาม หรือการด่าบางคน
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้สามารถแปลตามบริบทได้ว่า "การตัดสินอย่างหยาบๆ" หรือ "วิพากษ์วิจารณ์อย่างผิดๆ"
|
||||
* วลี "ประนามเขา" สามารถแปลได้ว่า "ตัดสินว่าเขามีความผิด" หรือ "กล่าวว่าเขาต้องถูกลงโทษเพราะบาปของเขา"
|
||||
* คำว่า "การประนาม" สามารถแปลได้ว่า "การตัดสินที่หยาบ" หรือ "การประกาศว่ามีความผิด" หรือ "การลงโทษความผิด"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# สารภาพ, ยอมรับ, การสารภาพ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
สารภาพ หมายถึงการยอมรับ หรือการยืนยันว่าบางสิ่งเป็นความจริง "การสารภาพ" เป็นการกล่าว หรือการยอมรับว่าบางสิ่งเป็นความจริง
|
||||
|
||||
* คำว่า "สารภาพ" สามารถกล่าวถึงการกล่าวความจริงเรื่องพระเจ้าอย่างกล้าหาญ คำนี้ยังกล่าวถึงการยอมรับว่าเราทำบาปด้วย
|
||||
* พระคัมภีร์บอกว่า ถ้าประชาชนสารภาพบาปของพวกเขาต่อพระเจ้า พระองค์จะทรงอภัยให้กับพวกเขา
|
||||
* อัครทูตยากอบได้เขียนในจดหมายของท่านว่า เมื่อผู้ศรัทธาสารภาพบาปของพวกเขาต่อกันและกัน นี่จะนำไปสู่การรักษาโรคฝ่ายวิญญาณ
|
||||
* อัครทูตเปาโลได้เขียนไปถึงชาวฟีลิปปีว่าวันหนึ่งทุกคนจะยอมรับ และประกาศว่าพระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
* เปาโลยังได้พูดอีกด้วยว่า ถ้าประชาชนยอมรับว่าพระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป้นเจ้าและศรัทธาว่าพระเจ้าได้ทรงทำให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย พวกเขาจะได้รับความรอด
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* การแปลคำว่า "สารภาพ" ในรูปแบบต่างๆ ขึ้นอยู่กับบริบท ที่รวมถึง "ยอมรับ" หรือ "พิสูจน์แล้ว" หรือ "ประกาศ" หรือ "รับรู้" หรือ "ยืนยัน"
|
||||
* การแปล "การสารภาพ" ในรูปแบบที่แตกต่างออกไป คือ "การประกาศ" หรือ "การเป็นพยาน" หรือ "กล่าวเกี่ยวกับสิ่งที่เราศรัทธา" หรือ "ยอมรับว่าทำบาป"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# มโนธรรม
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
มโนธรรมเป็นส่วนหนึ่งของความคิดของบุคคล ซึ่งพระเจ้าให้เขาตระหนักว่าเขาทำสิ่งที่ผิดบาป
|
||||
|
||||
* พระเจ้าได้ให้มโนธรรมแก่มนุษย์ที่จะช่วยพวกเขาให้รู้ถึงความแตกต่างระหว่างสิ่งที่ถูกต้องและสิ่งที่ผิด
|
||||
* บุคคลที่เชื่อฟังพระเจ้าพูดได้ว่าเขามีมโนธรรมที่ "บริสุทธิ์" หรือ "ชัดเจน" หรือ "สะอาด"
|
||||
* ถ้าบุคคลมี "มโนธรรมที่ชัดเจน" หมายถึง เขาไม่ได้ปิดซ่อนความบาปใดๆ
|
||||
* ถ้าบุคคลเพิกเฉยต่อมโนธรรมของตนและไม่รู้สึกผิดใดๆเมื่อเขาทำความบาป นั่นหมายความว่า มโนธรรมของเขาไม่มีความรู้สึกต่อการทำผิด พระคัมภีร์เรียกสิ่งนี้ว่ามโนธรรมที่ "ขุ่นมัว" ซึ่งนี้ก็จะ "ตราหน้าว่า" เป็นเหมือนเหล็กร้อน มโนธรรมเช่นนี้ยังเรียกว่า "เฉยชา" และเป็น "มลพิษ"
|
||||
* วิธีแปลที่น่าจะเป็นไปได้สำหรับคำนี้ควรจะรวม "ข้อแนะนำศีลธรรมภายใน" หรือ "ความคิดทางด้านศีลธรรม"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ทำให้เป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ทำให้เป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ หมายถึงถวายบางสิ่งหรือบุคคลใดเพื่อจะรับใช้พระเจ้า คนหรือสิ่งของที่มอบถวายกับพระเจ้าถือว่าบริสุทธิ์และแยกไว้สำหรับพระเจ้าโดยเฉพาะ
|
||||
|
||||
* ความหมายของคำนี้คล้ายกับ "การชำระ" หรือ "ทำให้บริสุทธิ์" แต่ด้วยการรวมความหมายแห่งการแยกไว้อย่างเป็นทางการสำหรับการรับใช้พระเจ้า
|
||||
* สิ่งที่อุทิศถวายต่อพระเจ้า รวมทั้งสัตว์ที่จะถูกบูชา แท่นถวายเครื่องเผาบูชาและพลับพลา
|
||||
* บุคคลที่มอบถวายแก่พระเจ้า จะรวมทั้ง พวกปุโรหิต ประชากรอิสราเอลและบุตรชายหัวปี
|
||||
* บางครั้งคำว่า "การทำให้ศักดิ์สิทธิ์" มีความหมายที่คล้ายกับ "ทำให้บริสุทธิ์" โดยเฉพาะเมื่อเกี่ยวข้องกับการเตรียมคนหรือสิ่งต่างๆสำหรับการรับใช้พระเจ้าเพื่อพวกเขาจะถูกชำระและเป็นที่ยอมรับจากพระองค์
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีที่จะแปลคำว่า "การทำให้ศักดิ์สิทธิ์" ควรจะรวมความหมาย "แยกพิเศษสำหรับปรนนิบัติพระเจ้า" หรือ "ชำระให้บริสุทธิ์เพื่อรับใช้พระเจ้า"
|
||||
* ควรจะพิจารณาคำว่า "บริสุทธิ์" และ "ชำระให้สะอาด" ในการแปลด้วย
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# ศิลามุมเอก
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ศิลามุมเอก" กล่าวถึงหินขนาดใหญ่ที่ถูกตัดเป็นพิเศษและวางไว้ตรงมุมของฐานรากของอาคาร
|
||||
|
||||
* หินอื่น ๆ ทั้งหมดของอาคารจะถูกวัดและวางไว้ในความสัมพันธ์กับศิลามุมเอกนี้
|
||||
* เป็นสิ่งสำคัญมากสำหรับความแข็งแรงและความมั่นคงของโครงสร้างทั้งหมด
|
||||
* ในพระคัมภีร์ใหม่ การชุมนุมของผู้ศรัทธาเปรียบกับอาคารที่มีพระเยซูคริสต์เป็น "ศิลามุมเอก"
|
||||
* ในลักษณะเดียวกับที่ศิลามุมเอกของอาคารจะค้ำและกำหนดตำแหน่งของอาคารทั้งหลัง ดังนั้นพระเยซูคริสต์จึงเป็นศิลามุมเอกที่สำคัญสำหรับการก่อตั้งและสนับสนุนการชุมนุมของผู้ศรัทธา
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "ศิลามุมเอก" อาจแปลว่า "ศิลาหลักของอาคาร" หรือ "ศิลาฐานราก"
|
||||
* พิจารณาว่าภาษาเป้าหมายในการแปลมีคำสำหรับส่วนที่เป็นรากฐานของอาคารที่เป็นส่วนค้ำหลักหรือไม่ ถ้ามีให้ใช้คำนี้ได้
|
||||
* อีกวิธีหนึ่งในการแปลคำนี้คือ "ศิลาฐานราก"ที่ใช้สำหรับมุมของอาคาร"
|
||||
* สิ่งสำคัญคือต้องรักษาความจริงที่ว่านี่เป็นหินขนาดใหญ่ที่ใช้เป็นวัสดุก่อสร้างที่แข็งแรงและมั่นคง ถ้าหินไม่ได้ใช้สำหรับสร้างอาคารอาจมีคำอื่นที่สามารถนำมาใช้ซึ่งหมายความว่า "หินขนาดใหญ่"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พันธสัญญา
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
พันธสัญญาเป็นข้อตกลงอย่างเป็นทางการและมีผลผูกพันระหว่างสองฝ่ายที่คู่สัญญาฝ่ายหนึ่ง หรือทั้งสองฝ่ายต้องปฏิบัติตาม
|
||||
|
||||
* ข้อตกลงนี้สามารถทำระหว่างบุคคล ระหว่างกลุ่มคน หรือระหว่างพระเจ้ากับปรชากร
|
||||
* เมื่อคนทำสัญญาต่อกันและกัน พวกเขาสัญญาว่าพวกเขาจะทำสิ่งใด ๆ แล้วพวกเขาต้องทำสิ่งนั้น
|
||||
* ตัวอย่างพันธสัญญาของมนุษย์รวมถึงพันธสัญญาการแต่งงานข้อตกลงทางธุรกิจและสนธิสัญญาระหว่างประเทศ
|
||||
* ตลอดพระคัมภีร์พระเจ้าทรงทำพันธสัญญากับประชากรของพระองค์หลายพันธสัญญาที่แตกต่างกัน
|
||||
* ในบางพันธสัญญาพระเจ้าได้ทรงสัญญาว่าจะปฏิบัติตามเงื่อนไขของพระองค์โดยไม่มีเงื่อนไข ตัวอย่างเช่นเมื่อพระเจ้าทรงกำหนดพันธสัญญากับมนุษยชาติโดยสัญญาว่าจะไม่ทำลายโลกอีกด้วยน้ำท่วมทั่วโลก สัญญานี้ไม่มีเงื่อนไขสำหรับคนที่จะทำตาม
|
||||
* ในพันธสัญญาอื่น พระเจ้าได้ทรงสัญญาว่าจะปฏิบัติตามส่วนของพระองค์เฉพาะเมื่อบรรดาประชากรเชื่อฟังพระองค์และปฏิบัติตามพันธสัญญาในส่วนของพวกเขาที่สัญญาไว้กับพระองค์เท่านั้น
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีการแปลคำนี้อาจรวมถึง "ข้อตกลงที่มีผลผูกพัน" หรือ "ความมุ่งมั่นอย่างเป็นทางการ" หรือ "คำมั่นสัญญา" หรือ "สัญญา" ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบริบทนั้น ๆ
|
||||
* บางภาษาอาจมีคำที่แตกต่างกันสำหรับข้อตกลงขึ้นอยู่กับว่าฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งหรือทั้งสองฝ่ายได้ทำสัญญาว่าจะต้องปฏิบัติ ถ้าพันธสัญญาเป็นแบบด้านเดียวก็สามารถแปลเป็น "สัญญา" หรือ "คำมั่นสัญญา"
|
||||
* ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคำแปลของคำนี้ไม่ได้เป็นการที่ประชาชนเสนอข้อตกลง ในทุกกรณีของพันธสัญญาระหว่างพระเจ้ากับมนุษย์พระเจ้าเป็นผู้ริเริ่มพันธสัญญานั้น
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ความสัตย์ซื่อในพันธสัญญา, ความภักดีของพันธสัญญา, ความรักเมตตา, ความรักที่ไม่ล้มเหลว
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำนี้ใช้เพื่ออธิบายความมุ่งมั่นของพระเจ้าในการปฏิบัติตามสัญญาที่พระองค์ได้ทำกับประชากรของพระองค์
|
||||
|
||||
* พระเจ้าได้ทรงทำสัญญากับคนอิสราเอลเป็นข้อตกลงอย่างเป็นทางการที่เรียกว่า "พันธสัญญา"
|
||||
* "ความสัตย์ซื่อในพันธสัญญา" หรือ "ความจงรักภักดีของพันธสัญญา" ของพระยาห์เวห์กล่าวถึงข้อเท็จจริงที่ว่าพระองค์ยังคงรักษาสัญญาของตนไว้กับประชากรของพระองค์
|
||||
* ความสัตย์ซื่อของพระเจ้าที่จะรักษาพันธสัญญาของพระองค์คือการแสดงออกถึงพระคุณของพระองค์ที่มีต่อประชากรของพระองค์
|
||||
* คำว่า "ความจงรักภักดี" เป็นอีกคำหนึ่งที่หมายถึงความมุ่งมั่นและเชื่อถือได้ในการทำและพูดในสิ่งที่ได้สัญญาไว้และที่จะเป็นผลประโยชน์ต่อผู้อื่น
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีการแปลคำนี้จะขึ้นอยู่กับวิธีแปลคำว่า "พันธสัญญา" และ "ความสัตย์ซื่อ"
|
||||
* วิธีอื่นในการแปลคำนี้อาจรวมถึง "ความรักที่ซื่อสัตย์" หรือ "ความภักดีที่มุ่งมั่นรัก" หรือ "ความรักที่ไว้เนื้อเชื่อใจ"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ไม้กางเขน
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ในช่วงเวลาของพระคัมภีร์ไม้กางเขนเป็นเสาไม้ที่ตั้งอยู่ในพื้นโดยมีไม้คานแนวนอนติดอยู่ใกล้กับด้านบน
|
||||
|
||||
* ในช่วงเวลาของจักรวรรดิโรมัน รัฐบาลโรมันจะประหารอาชญากรโดยผูกหรือตอกตะปูพวกเขากับไม้กางเขนและทิ้งไว้ให้ตาย
|
||||
* พระเยซูได้ถูกกล่าวโทษอย่างผิด ๆ ว่าเป็นอาชญากร ที่พระองค์ไม่ได้กระทำและชาวโรมันได้ทำให้พระองค์เสียชีวิตบนไม้กางเขน
|
||||
* โปรดทราบว่านี่เป็นคำที่แตกต่างไปจากคำกริยาว่า "ข้าม" ซึ่งหมายถึงการข้ามไปยังอีกด้านหนึ่งของบางสิ่งบางอย่างเช่นแม่น้ำหรือทะเลสาบ
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้อาจแปลโดยใช้คำในภาษาที่จะแปลซึ่งกล่าวถึงรูปแบบของไม้กางเขน
|
||||
* พิจารณาอธิบายไม้กางเขนว่าเป็นสิ่งที่ใช้ฆ่าคน จึงมีการใช้วลีเช่น "หลักประหาร" หรือ "ต้นไม้แห่งความตาย"
|
||||
* พิจารณาคำแปลนี้ในการแปลพระคัมภีร์ด้วยภาษาท้องถิ่นหรือภาษากลางด้วย
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ตรึงกางเขน
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ตรึงกางเขน" หมายถึงการประหารบุคคล ด้วยการผูกมัดเขาไว้กับไม้กางเขนและปล่อยให้เขาอยู่ที่นั่นเพื่อจะทนทุกข์ทรมานและตายด้วยความเจ็บปวดอย่างยิ่ง
|
||||
|
||||
* ผู้เคราะห์ร้ายถูกมัดหรือตอกตะปูติดกับไม้กางเขน คนที่ถูกตรึงกางเขนเสียชีวิตจากการเสียเลือดหรือจากการหายใจไม่ออก
|
||||
* จักรวรรดิโรมันโบราณใช้วิธีนี้ในการลงโทษและฆ่าคนที่เป็นอาชญากรร้ายหรือผู้ก่อกบฎต่อต้านอำนาจรัฐบาลของพวกเขา
|
||||
* พวกผู้นำศาสนายิวได้ขอให้ผู้ว่าราชการโรมันสั่งให้ทหารของเขาตรึงพระเยซู พวกทหารได้ตอกตะปูพระเยซูเข้ากับไม้กางเขน พระองค์ทรงทนทุกข์ทรมานอยู่ที่นั่นเป็นเวลาหกชั่วโมงและแล้วก็สวรรคต
|
||||
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "ตรึงกางเขน" อาจแปลว่า "ฆ่าบนไม้กางเขน" หรือ "ประหารโดยการตอกตะปูเข้ากับไม้กางเขน"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# สาปแช่ง ถูกสาปแช่ง
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "สาปแช่ง" หมายถึงก่อให้เกิดสิ่งเชิงลบที่จะเกิดกับบุคคลหรือสิ่งที่ถูกสาปแช่ง
|
||||
|
||||
* สาปแช่งอาจเป็นข้อความว่าอันตรายจะเกิดขึ้นกับบุคคลหรือของบางสิ่ง
|
||||
* การสาปแช่งบางคนยังสามารถแสดงออกถึงความปรารถนาที่ให้สิ่งเลวร้ายจะเกิดขึ้นกับพวกเขา
|
||||
* นอกจากนี้ยังกล่าวถึงการลงโทษหรือสิ่งที่เป็นเชิงลบอื่น ๆ ที่บางคนเป็นเหตุให้เกิดขึ้นกับบางคน
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้อาจแปลว่า "ทำให้เกิดสิ่งเลวร้ายขึ้น" หรือ "ประกาศว่ามีบางอย่างที่ไม่ดีจะเกิดขึ้น" หรือ "สาบานว่าจะก่อให้เกิดสิ่งชั่วร้ายขึ้น"
|
||||
* ในบริบทของพระเจ้าที่ส่งคำสาปแช่งไปยังประชากรที่ไม่เชื่อฟังของพระองค์ อาจแปลว่า "ลงโทษด้วยการปล่อยให้สิ่งเลวร้ายเกิดขึ้น"
|
||||
* คำว่า "สาปแช่ง" เมื่อใช้เพื่ออธิบายประชาชนสามารถแปลได้เช่นนี้
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ธิดาแห่งศิโยน
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
"ธิดาแห่งศิโยน" เป็นคำเปรียบเทียบกล่าวถึงชนชาติอิสราเอล มักใช้ในคำพยากรณ์ต่าง ๆ
|
||||
|
||||
* ในพันธสัญญาเดิม "ศิโยน" มักถูกใช้เป็นอีกชื่อหนึ่งของกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
* ทั้ง "ศิโยน" และ "กรุงเยรูซาเล็ม" ยังใช้เพื่อกล่าวถึงอิสราเอล
|
||||
* คำว่า "ธิดา" เป็นคำที่มีความรักและเอ็นดูหรือความรัก เป็นการอุปมาอุปไมยสำหรับความอดทนและความห่วงใยที่พระเจ้าทรงมีต่อประชากรของพระองค์
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีแปลคำนี้ควรจะรวม"อิสราเอลธิดาของเรา จากศิโยน" หรือ "ประชากรจากศิโยนผู้เป็นเหมือนธิดาของเรา" หรือ "ศิโยน ประชากรอิสราเอลที่รักของเรา"
|
||||
* ที่ดีที่สุดในการรักษาคำว่า "ศิโยน" ในสำนวนนี้เนื่องจากมีการใช้หลายครั้งในพระคัมภีร์ ข้อสังเกตอาจรวมอยู่ในการแปลเพื่ออธิบายความหมายที่เป็นทำนองเปรียบเทียบและใช้ในการพยากรณ์ต่าง ๆ
|
||||
* เป็นการดีที่จะคงคำว่า "ธิดา" ไว้้ในการแปลสำนวนนี้ถ้าทำให้เข้าใจได้อย่างถูกต้อง
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า วันแห่งพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "วันแห่งพระยาห์เวห์" ในพันธสัญญาเดิมใช้เพื่ออ้างถึงเวลาที่เฉพาะเจาะจงเมื่อพระเจ้าทรงลงโทษประชากรเพราะความบาปของพวกเขา
|
||||
|
||||
* คำว่า "วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า" ในพันธสัญญาใหม่ มักกล่าวถึงวันหรือเวลาที่พระเยซูคริสต์จะเสด็จกลับมาพิพากษาประชากรเมื่อเวลาสิ้นยุค
|
||||
* สุดท้ายนี้ เวลาในอนาคตของการพิพากษาและการคืนชีพในบางครั้งเรียกว่า "วันสุดท้าย" เวลานี้จะเริ่มต้นเมื่อพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้ากลับมาพิพากษาพวกคนบาปและจะสร้างการปกครองของพระองค์อย่างถาวร
|
||||
* คำว่า "วัน" ในวลีเหล่านี้อาจอ้างถึงวันตามตัวอักษร หรืออาจกล่าวถึง "เวลา" หรือ "โอกาส" ที่ยาวนานกว่าหนึ่งวัน
|
||||
* บางครั้งการลงโทษก็มักกล่าวถึงว่า "หลั่งความกริ้วของพระเจ้า" ลงบนบรรดาคนทั้งหลายที่ไม่ศรัทธา
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีอื่น ๆ ในการแปล "วันแห่งพระยาห์เวห์" อาจรวมถึง "เวลาของพระยาห์เวห์" หรือ "เวลาซึ่งพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกศัตรูของพระองค์" หรือ "เวลาแห่งพระพิโรธของพระยาห์เวห์" ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบริบทนั้น ๆ
|
||||
* ในการแปลอื่น ๆ "เวลาของพระผู้เป็นเจ้า" อาจรวมถึง "เวลาแห่งการพิพากษาขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "เวลาที่พระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าจะกลับมาพิพากษาบรรดาประชากร"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# มัคนายก
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
มัคนายกคือบุคคลที่รับใช้ในคริสตจักรท้องถิ่น ช่วยเหลือบรรดาเพื่อนร่วมศรัทธาในความต้องการที่จำเป็นเช่น อาหาร หรือเงิน
|
||||
|
||||
* คำว่า "มัคนายก" มาจากคำภาษากรีกหมายถึง "คนรับใช้" หรือ "ผู้รับใช้พระเจ้า"
|
||||
* ตั้งแต่ช่วงเริ่มต้นของคริสเตียน การเป็นมัคนายกได้รับบทบาทและพันธกิจที่ชัดเจนในองค์กรคริสตจักร
|
||||
* ตัวอย่างเช่น ในพันธสัญญาใหม่ บรรดามัคนายกจะต้องสร้างความมั่นใจว่า ไม่ว่าจะเป็นเงิน หรือ อาหารที่ผู้ศรัทธาได้ถวายให้จะต้องแบ่งปันแม่หม้ายท่ามกลางพวกเขาอย่างยุติธรรม
|
||||
* คำว่า "มัคนายก" อาจแปลเป็น "ผู้รับใช้พระเจ้าของคริสตจักร" หรือ "คนงานของคริสตจักร" หรือ "ผู้รับใช้ของคริสตจักร" หรือวลีอื่น ๆ ที่แสดงให้เห็นว่าบุคคลนั้นได้รับการแต่งตั้งอย่างเป็นทางการเพื่อทำภารกิจเฉพาะที่เป็นประโยชน์ต่อชุมชนคริสเตียนในท้องถิ่นนั้นๆ-
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# ผีร้าย วิญญาณชั่วร้าย ผีโสโครก
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำศัพท์เหล่านี้ทั้งหมดหมายถึงผีร้ายซึ่งเป็นวิญญาณที่ต่อต้านพระประสงค์ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
* พระเจ้าทรงได้สร้างทูตสวรรค์เพื่อรับใช้พระองค์ เมื่อผีมาร กบฏต่อพระเจ้าเหล่าทูตสวรรค์บางตนก็กบฏด้วย และถูกขับออกมาจากสวรรค์ เป็นที่เชื่อกันว่าผีมารและวิญญาณชั่วร้ายคือ "เหล่าทูตสวรรค์ที่ตกสวรรค์"
|
||||
* บางครั้งผีมารเหล่านี้ถูกเรียกว่า "ผีโสโครก" คำว่า "โสโครก" หมายถึง "ไม่บริสุทธิ์" หรือ "ชั่วร้าย" หรือ "ไม่ศักดื์สิทธิ์"
|
||||
* เพราะว่าผีร้ายปรนนิบัติผีมารพวกเขาทำสิ่งชั่วร้าย บางครั้งพวกเขาอาศัยอยู่ภายในคนและควบคุมพวกเขา
|
||||
* ผีร้ายมีพลังอำนาจมากกว่ามนุษย์ แต่ไม่มีพลังอำนาจเท่าพระเจ้า
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "ผีร้าย" อาจแปลว่า "วิญญาณชั่ว"
|
||||
* คำว่า "ผีโสโครก" อาจแปลว่า "วิญญาณโสโครก" หรือ "วิญญาณที่ฉ้อฉล" หรือ "วิญญาณชั่ว"
|
||||
* ตรวจสอบให้แน่ใจว่าคำหรือวลีที่เคยใช้ในการแปลคำนี้แตกต่างจากคำที่เคยใช้เพื่อหมายถึงปีศาจ
|
||||
* พิจารณาคำว่า "ผีร้าย" ด้วยภาษาท้องถิ่นหรือภาษากลางด้วย
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ผีเข้า
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คนที่ถูกผีเข้า มีผีหรือวิญญาณชั่วร้ายที่ควบคุมสิ่งที่เขาทำและคิด
|
||||
|
||||
* บ่อยครั้งที่บุคคลที่ถูกผีเข้าจะทำร้ายตัวเอง หรือคนอื่นเพราะว่าผีร้ายทำให้เขาต้องทำเช่นนั้น
|
||||
* พระเยซูทรงได้รักษาคนที่มีผีเข้าโดยการสั่งให้ผีร้ายออกจากพวกเขา นี่มักจะเรียกว่า "ขับไล่" ผีออก
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีอื่นในการแปลคำนี้อาจรวมถึง "ผีร้ายเข้าควบคุม" หรือ "ถูกควบคุมด้วยวิญญาณชั่ว" หรือ "มีวิญญาณชั่วร้ายอาศัยอยู่ภายใน"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# ศิษย์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ศิษย์" กล่าวถึงบุคคลที่ใช้เวลาส่วนใหญ่กับครู เรียนรู้บุคลิกลักษณะ และการสอนของครูผู้นั้น
|
||||
|
||||
* คนที่ติดตามพระเยซูไปเรื่อย ๆ ฟังคำสอนของพระองค์าและเชื่อฟังคำสอนนั้น ๆ พวกเขาถูกเรียกว่า "ศิษย์" ของพระองค์
|
||||
* ยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาก็มีศิษย์ด้วย
|
||||
* ในช่วงพันธกิจของพระเยซู มีศิษย์หลายคนที่ติดตามพระองค์และได้ฟังคำสอนของพระองค์
|
||||
* พระเยซูเลือกศิษย์สิบสองคนให้เป็นผู้ติดตามที่ใกล้ชิดกับพระองค์มากที่สุด คนเหล่านี้กลายเป็นที่รู้จักในฐานะ "อัครทูต" ของพระองค์
|
||||
* อัครทูตสิบสองคนของพระเยซูยังคงเป็นที่รู้จักในฐานะ "ศิษย์" หรือ "สิบสองคน" ของพระองค์
|
||||
* ก่อนที่พระเยซูเสด็จขึ้นสวรรค์พระองค์ทรงบัญชาให้ศิษย์ของพระองค์สอนคนอื่นเกี่ยวกับการเป็นศิษย์ของพระพระองค์เช่นกัน
|
||||
* คนที่ศรัทธาในพระเยซูและเชื่อตามคำสอนของพระองค์ถูกเรียกว่า ศิษย์ของพระเยซู
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "ศิษย์" สามารถแปลโดยคำหรือวลีที่หมายถึง "ผู้ติดตาม" หรือ "นักศึกษา" หรือ "นักเรียน" หรือ "ผู้เรียน"
|
||||
* ตรวจสอบให้แน่ใจว่าการแปลของคำนี้ไม่ได้หมายถึงเฉพาะนักศึกษาที่เรียนรู้ในห้องเรียนเท่านั้น
|
||||
* การแปลคำนี้ควรแตกต่างจากคำแปลของคำว่า "apostle"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# วินัย ควบคุมตนเอง
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "วินัย" กล่าวถึงการฝึกให้คนที่จะเชื่อตามหลักเกณฑ์พฤติกรรมทางศีลธรรม
|
||||
|
||||
* บิดามารดาฝึกวินัยบรรดาบุตรของพวกเขาโดยการจัดแนวทางศีลธรรมสำหรับพวกเขา และสอนให้พวกเขาเชื่อฟัง
|
||||
* ในทำนองเดียวกันพระเจ้าทรงฝึกวินัยลูก ๆ ของพระองค์ เพื่อช่วยพวกเขาเกิดผลดีในการดำรงชีวิตฝ่ายวิญญาณ เช่นความยินดี ความรักและความอดทน
|
||||
* การมีวินัยเกี่ยวข้องกับคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีที่จะมีชีวิตอยู่เพื่อจะเป็นที่โปรดปรานของพระเจ้า และเหมือนการลงโทษสำหรับพฤติกรรมที่ขัดต่อพระประสงค์ของพระเจ้า
|
||||
* ควบคุมตนเองคือกระบวนการของการใช้หลักการทางศีลธรรมและฝ่ายวิญญาณแก่ชีวิตของแต่ละคน
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* ขึ้นอยู่กับบริบท "วินัย" อาจแปลว่า "อบรมและสั่งสอน" หรือ "แนวทางศีลธรรม" หรือ "ลงโทษสำหรับการกระทำผิด"
|
||||
* คำนามว่า "วินัย" อาจแปลว่า "การฝึกฝนทางศีลธรรม" หรือ "การลงโทษ" หรือ "การแก้ไขทางศีลธรรม" หรือ "คำแนะนำทางศีลธรรมและการสั่งสอน"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# พระเจ้า
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "พระเจ้า" กล่าวถึงบรรดาสิ่งที่เกี่ยวกับพระเจ้า
|
||||
|
||||
* บางคำใช้คำนี้ร่วมด้วย ได้แก่ "สิทธิอำนาจของพระเจ้า" "การพิพากษาของพระเจ้า" "พระลักษณะของพระเจ้า" "ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า" และ "พระสิริของพระเจ้า"
|
||||
* ในข้อความหนึ่งในพระคัมภีร์ คำว่า "พระเจ้า" ถูกใช้เพื่ออธิบายสิ่งที่เกี่ยวกับพระเทียมเท็จ
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีการแปลคำว่า "พระเจ้า" อาจรวมถึง "ของพระเจ้า" หรือ "จากพระเจ้า" หรือ "เกี่ยวข้องกับพระเจ้า" หรือ "มีลักษณะของพระเจ้า"
|
||||
* ตัวอย่างเช่น "สิทธิอำนาจของพระเจ้า" อาจแปลว่า "อำนาจของพระเจ้า" หรือ "อำนาจที่มาจากพระเจ้า"
|
||||
* วลี "พระสิริของพระเจ้า" สามารถแปลเป็น "พระสิริของพระเจ้า" หรือ "พระสิริที่พระเจ้ามี" หรือ "พระสิริที่มาจากพระเจ้า"
|
||||
* การแปลบางฉบับอาจต้องการใช้คำอื่นในการอธิบายสิ่งที่เกี่ยวกับพระเทียมเท็จ
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# การปกครอง
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "การปกครอง" กล่าวถึงอำนาจ การควบคุม หรือสิทธิอำนาจเหนือมนุษย์ สัตว์ หรือแผ่นดิน
|
||||
|
||||
* พระเยซูคริสต์ได้รับการกล่าวถึงว่ามีอำนาจเหนือทุกสิ่งบนแผ่นดินโลก เป็นผู้พยากรณ์ ปุโรหิตและกษัตริย์
|
||||
* การปกครองของซาตานพ่ายแพ้ตลอดกาลโดยการสวรรคตของพระเยซูคริสต์บนไม้กางเขน
|
||||
* ในการทรงสร้าง พระเจ้าได้ตรัสว่ามนุษย์ได้อำนาจครอบครองเหนือปลา นกและสิ่งมีชีวิตทั้งหมดบนแผ่นดินโลก
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีอื่น ๆ ในการแปลคำนี้อาจรวมถึง "สิทธิอำนาจ" หรือ "พลังอำนาจ" หรือ "การควบคุม" ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบริบทนั้น ๆ
|
||||
* วลีว่า "มีอำนาจเหนือ" อาจแปลว่า "ปกครองเหนือ"หรือ "จัดการ"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# ผู้ได้รับเลือก, ได้รับเลือก, ประชากรผู้ได้รับเลือก, ผู้ถูกเลือก, ผู้ที่ถูกคัดเลือก
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ผู้ที่ถูกคัดเลือก" ตามตัวอักษรหมายถึง "ผู้ได้รับเลือก" หรือ "ประชากรผู้ได้รับเลือก" และกล่าวถึงคนเหล่านั้นผู้ซึ่งพระเจ้าทรงได้แต่งตั้งให้เป็นประชากรของพระองค์ "ผู้ได้รับเลือก" หรือ "ผู้ได้รับเลือกของพระเจ้า" คือคำนำหน้าชื่อที่กล่าวถึงพระเยซู ผู้ที่ถูกเลือกเป็นพระเมสสิยาห์
|
||||
|
||||
* คำว่า "ถูกเลือก" หมายถึงเลือกบางสิ่ง หรือบางคน หรือตัดสินใจบางสิ่ง บ่อยครั้งมักใช้กล่าวถึงพระเจ้าทรงแต่งตั้งประชากรให้เป็นของพระองค์และรับใช้พระองค์
|
||||
* ได้รับการถูก "เลือก" หมายความว่า ได้รับการถูก "คัดเลือก" หรือ "แต่งตั้ง" เพื่อเป็น หรือทำบางสิ่ง
|
||||
* พระเจ้าทรงเลือกประชากรให้บริสุทธิ์ แยกออกต่างหากโดยพระองค์เพื่อวัตถุประสงค์ให้เกิดผลดีฝ่ายจิตวิญญาณ นั่นคือเหตุผลว่าทำไมพวกเขาจึงถูกเรียกว่า "ผู้ที่ได้ถูกเลือก" หรือ "ผู้ถูกคัดเลือก"
|
||||
* คำว่า"ผู้ได้รับเลือก" บางครั้งใช้ในพระคัมภีร์เพื่อกล่าวถึงคนเฉพาะกลุ่มเช่น โมเสส และกษัตริย์ดาวิดผู้ที่พระเจ้าได้แต่งตั้งให้เป็นผู้นำประชากรของพระองค์ และยังได้ใช้กล่าวถึงชนชาติอิสราเอลว่าเป็น "ประชากรที่พระเจ้าได้เลือก"
|
||||
* วลีที่ว่า "ผู้ที่ถูกคัดเลือก" เป็นคำเก่าที่มีความหมายตามตัวอักษรว่า "ผู้ได้รับเลือก" หรือ "ประชากรที่ได้รับการเลือก" วลีนี้ในภาษาเดิมเป็นพหูพจน์เมื่อกล่าวถึงผู้ศรัทธาในพระคริสต์
|
||||
* ในพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษฉบับเก่า คำว่า "คัดเลือก" ใช้ทั้งในพันธสัญญาเดิม และพันธสัญญาใหม่ ที่จะแปลคำว่า "ผู้ได้รับเลือก" พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่ใช้คำว่า "คัดเลือก" ในพันธสัญญาใหม่เท่านั้น ที่กล่าวถึงประชากรผู้ซึ่งได้รับความรอดโดยพระเจ้าผ่านความเชื่อในพระเยซู ตามที่ต่าง ๆ ในพระคัมภีร์ มีการแปลคำนี้ค่อนข้างตามตัวอักษรว่า "ผู้ได้รับเลือก"
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* ดีที่สุดที่จะแปลคำว่า "คัดเลือก" ด้วยคำ หรือวลีที่หมายความว่า "ผู้ได้รับเลือก" หรือ "ประชากรที่ได้รับเลือก" เหล่านี้สามารถแปลได้อีกว่า "ประชากรผู้ที่พระเจ้าเลือก" หรือ "ผู้ที่พระเจ้าทรงได้แต่งตั้งให้เป็นประชากรของพระองค์"
|
||||
* วลีที่ว่า "ผู้ที่ถูกเลือก" สามารถแปลได้อีกอย่างว่า "ผู้ที่พระเจ้าทรงได้แต่งตั้ง" หรือ "ผู้ที่ถูกคัดเลือก" หรือ "ผู้ที่พระเจ้าเลือก"
|
||||
* "เราเลือกเจ้า" สามารถแปลได้ว่า "เราได้แต่งตั้งเจ้า" หรือ "เราคัดเลือกเจ้า"
|
||||
* ในการกล่าวถึงพระเยซูว่าเป็น "ผู้ได้รับเลือก" สามารถแปลได้ว่า "ผู้ที่ได้รับเลือกของพระเจ้า" หรือ "การแต่งตั้งพระเมสสิยาห์เป็นพิเศษของพระเจ้า" หรือ "ผู้ที่พระเจ้าทรงได้แต่งตั้ง"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เอโฟด
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
อโฟดเป็นเสื้อคลุมคล้ายผ้ากันเปื้อนที่สวมใส่โดยบรรดาปุโรหิตอิสราเอล มันมีสองด้าน ด้านหน้าและด้านหลังที่มีการร่วมกันที่ไหล่และผูกรอบเอวด้วยเข็มขัดผ้า
|
||||
|
||||
* เอโฟดอีกหนึ่งชนิดทำจากผ้าลินินธรรมดาและสวมใส่โดยปุโรหิตทั่วไป
|
||||
* เอโฟดที่สวมใส่โดยมหาปุโรหิตถูกปักเป็นพิเศษด้วยเส้นด้ายสีทอง สีฟ้า สีม่วงและสีแดง
|
||||
* ทับทรวงของมหาปุโรหิตติดอยู่ข้างหน้าเอโฟด หลังทับทรวงจะเป็นที่เก็บยูริม และธัมมิม ซึ่งเป็นหินที่ใช้ในการถามพระเจ้าว่าพระองค์มีพระประสงค์ในเรื่องใดเรื่องหนึ่งโดยเฉพาะ
|
||||
* ผู้วินิจฉัยกิเดโอนได้กระทำเอโฟดด้วยทองคำด้วยความเขลาและมันได้กลายเป็นสิ่งที่คนอิสราเอลนมัสการเหมือนรูปเคารพ
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# นิรันดร, นิรันดรกาล, เป็นนิตย์, นิตย์นิรันดร์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "นิรันดร" และ "นิตย์นิรันดร์" มีความหมายที่คล้ายกันมากและบ่งบอกถึงบางสิ่งที่จะยังคงมีอยู่ หรือ คงอยู่ตลอดไป
|
||||
|
||||
* คำว่า "นิตย์นิรันดร์" บ่งบอกถึงสภาพของการมีอยู่ที่ไม่มีจุดเริ่มต้นหรือจุดสิ้นสุด คำนี้ยังสามารถกล่าวถึงชีวิตที่ไม่มีวันสิ้นสุดด้วย
|
||||
* หลังจากชีวิตที่อยู่บนโลกนี้ มนุษย์จะเป็นอยู่นิตย์นิรันดร์กับพระเจ้าในแผ่นดินสวรรค์ หรือในนรกโดยไม่มีพระเจ้า
|
||||
* คำว่า "ชีวิตนิตย์นิรันดร์" หรือ "ชีวิตนิรันดร์" ถูกใช้ในพันธสัญญาใหม่เพื่อบ่งบอกถึงการมีชีวิตอยู่ตลอดไปเป็นนิตย์กับพระเจ้าในแผ่นดินสวรรค์
|
||||
* วลี "ตลอดไปเป็นนิตย์" มีความคิดเรื่องของเวลาที่ไม่มีวันสิ้นสุดและแสดงถึงความเป็นนิตย์นิรันดร์ หรือชีวิตนิรันดร์เป็นอย่างไร
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* อีกวิธีหนึ่งในการแปลคำว่า "เป็นนิตย์" หรือ "นิรันดร" สามารถรวมถึงคำว่า "ไม่มีสิ้นสุด" หรือ "ไม่หยุด" หรือ "ยังคงดำเนินต่อไป"
|
||||
* คำว่า "ชีวิตนิตย์นิรันดร์"และ "ชีวิตนิรันดร์" สามารถแปลได้อีกว่า "ชีวิตที่ไม่มีสิ้นสุด" หรือ "ชีวิตที่มีอยู่เสมอไปไม่หยุด" หรือ "การเป็นขึ้นมาจากความตาย และมีชีวิตตลอดไป"
|
||||
* วิธีการแปลที่แตกต่าง คำว่า "เป็นนิตย์" สามารถรวมถึงคำว่า "การเป็นอยู่เหนือเวลา" หรือ "ชีวิตที่ไม่มีจุดจบ" หรือ "ชีวิตในแผ่นดินสวรรค์" ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบริบทนั้น ๆ
|
||||
* ทั้งนี้ควรพิจารณาว่าคำนี้ ว่าควรแปลว่าอย่างไรในพระคัมภีร์แปลฉบับภาษาท้องถิ่น หรือภาษากลาง
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
# ขันที
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
โดยปกติแล้วคำว่า "ขันที" กล่าวถึงผู้ชายที่ได้รับการตอนแล้ว คำศัพท์นี้ต่อมากลายเป็นคำทั่วไปที่อ้างถึงเจ้าหน้าที่ของรัฐคนใด ๆ แม้กระทั่งผู้ที่ไม่ได้ทำให้มีความผิดปกติใดๆ ด้วย
|
||||
|
||||
* พระเยซูได้ตรัสว่าขันทีบางคนเกิดมาในลักษณะนี้ บางทีอาจเป็นเพราะอวัยวะเพศที่ถูกทำลาย หรือเพราะไม่สามารถมีเพศสัมพันธ์ได้ คนอื่น ๆ หลายคนเลือกที่จะมีชีวิตเหมือนขันที ในวิถีชีวิตโดยถือพรหมจรรย์
|
||||
* ในสมัยโบราณ ขันทีมักเป็นข้าราชการของกษัตริย์ที่ถูกตั้งให้เป็นผู้คุ้มกันในพื้นที่ของสตรี
|
||||
* ขันทีบางคนเป็นข้าราชการสำคัญ เช่นขันทีชาวเอธิโอเปียผู้ที่ได้พบอัครทูตฟิลิปในทะเลทราย
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ผู้ประกาศ, ผู้ประกาศข่าวประเสริฐ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ผู้ประกาศ" คือคนที่บอกคนอื่นถึงข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
* ความหมายตามตัวอักษรของคำว่า "ผู้ประกาศ" คือ "บางคนที่เทศนาข่าวประเสริฐ"
|
||||
* พระเยซูทรงได้ส่งอัครทูตของพระองค์ออกไปเผยแพร่ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับการจะเป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรของพระเจ้า โดยการวางใจในพระเยซู และการถวายบูชาของพระองค์เพื่อความบาป
|
||||
* คริสเตียนทุกคนถูกกระตุ้นให้แบ่งปันข่าวประเสริฐนี้
|
||||
* คริสเตียนบางคนได้รับของประทานฝ่ายวิญญาณเฉพาะเพื่อบอกเล่าข่าวประเสริฐได้อย่างมีประสิทธิภาพแก่ผู้อื่น กล่าวไว้ว่าคนเหล่านี้มีของประทานในการประกาศและถูกเรียกให้เป็น "ผู้ประกาศ"
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "ผู้ประกาศ" สามารถแปลได้อีกว่า "บางคนที่เทศนาข่าวประเสริฐ" หรือ"ผู้สอนข่าวประเสริฐ" หรือ "คนที่ประกาศข่าวประเสริฐ"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ชั่ว, ชั่วร้าย, ความชั่วร้าย
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ชั่ว" และ "ชั่วร้าย" ทั้งสองคำ อ้างถึง สิ่งใดก็ตามที่ตรงข้ามกับพระลักษณะที่บริสุทธิ์และน้ำพระทัยของพระเจ้า
|
||||
|
||||
* ขณะที่คำว่า "ชั่ว" อาจบรรยายถึงลักษณะของบุคคล คำว่า "ชั่วร้าย" อาจกล่าวถึงในเรื่องของพฤติกรรมของบุคคลมากกว่า อย่างไรก็ตาม ทั้งสองคำก็มีความหมายที่คล้ายกัน
|
||||
* คำว่า "ความชั่วร้าย" กล่าวถึงสถานะของการเป็นอยู่ เมื่อมนุษย์ทำสิ่งชั่วร้าย
|
||||
* ผลของความชั่วนั้นแสดงให้เห็นอย่างชัดเจน เมื่อมนุษย์ปฏิบัติต่อผู้อื่นในแบบผิดๆ โดยการเข่นฆ่า ขโมย ใส่ร้าย หรือเป็นคนโหดเหี้ยมและใจร้าย
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "ชั่ว" และ "ชั่วร้าย" สามารถแปลได้ว่า "เลว" หรือ "มีบาป" หรือ "ผิดศีลธรรม" ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบริบทนั้น ๆ
|
||||
* ความหมายอื่นในการแปลคำเหล่านี้อาจรวมถึงคำว่า "ไม่ดี" หรือ "ไม่ชอบธรรม" หรือ "ไม่มีศีลธรรม"
|
||||
* ทำให้แน่ใจว่าคำเหล่านั้น หรือวลีที่เคยแปลคำเหล่านี้เหมาะสมกับบริบท และมีความเป็นธรรมชาติในภาษาที่แปล
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ยกชู, การเทิดทูน
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
การยกชู คือการสรรเสริญที่สูงส่งและการให้เกียรติบางคน อีกทั้งสามารถหมายถึงการวางบางคนในตำแหน่งที่สูง
|
||||
|
||||
* ในพระคัมภีร์ คำว่า "ยกชู" ส่วนใหญ่แล้วใช้เพื่อการยกชูพระเจ้า
|
||||
* เมื่อมนุษย์ยกชูตัวเอง นั้นหมายความว่าเขากำลังคิดถึงตัวเองในแบบที่อวดดีหรือหยิ่งยโส
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* แนวทางการแปล "ยกชู" สามารถรวมถึง "การสรรเสริญที่สูงส่ง" หรือ "ให้เกียรติอย่างยิ่งใหญ่" หรือ "สดุดี" หรือ "การพูดสรรเสริญ"
|
||||
* ในบางบริบท สามารถแปลได้ด้วยคำ หรือวลีที่มีความหมายว่า "การวางในตำแหน่งที่สูง" หรือ "ให้เกียรติอย่างมากขึ้นแก่" หรือ "พูดถึงด้วยความชื่นชม"
|
||||
* "อย่ายกชูตนเอง" สามารถแปลได้อีกว่า "อย่าคิดถึงแต่ตนเองสูงเกินไป" หรือ "อย่าอวดดีเกี่ยวกับตนเอง"
|
||||
* "คนเหล่านั้นที่ยกชูตนเอง" สามารถแปลได้อีกว่า "คนเหล่านั้นที่คิดอย่างหยิ่งยโสเกี่ยวกับพวกเขาเอง" หรือ "คนเหล่านั้นที่โอ้อวดเกี่ยวกับพวกเขาเอง"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# เตือนสติ, การเตือนสติ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "เตือนสติ" หมายถึงการหนุนใจที่หนักแน่นและกระตุ้นให้บางคนทำในสิ่งที่ถูกต้อง คือคำหนุนใจที่เรียกว่า "การเตือนสติ"
|
||||
|
||||
* จุดประสงค์ของการเตือนสติก็คือเพื่อโน้มน้าวคนอื่นให้หลีกเลี่ยงความบาปและเชื่อฟังน้ำพระทัยของพระเจ้า
|
||||
* พันธสัญญาใหม่สอนให้บรรดาคริสเตียนให้เตือนสติซึ่งกันและกันในความรัก ไม่ใช่ด้วยความรุนแรง หรือหยาบคาย
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "เตือนสติ" สามารถแปลได้อีกอย่างว่า "กระตุ้นอย่างหนักแน่น" หรือ "โน้มน้าว" หรือ "แนะนำ" ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบริบทนั้น ๆ
|
||||
* ให้แน่ใจว่าการแปลของคำนี้ไม่ได้หมายความว่า คนที่เตือนสตินั้นโกรธ คำนี้ควรสื่อถึงความแข็งแกร่งและความจริงจัง แต่ไม่ควรสื่อถึงคำพูดที่โกรธ
|
||||
* ในบริบทส่วนใหญ่ คำว่า "เตือนสติ" ควรถูกแปลในแบบที่แตกต่างกับคำว่า "หนุนใจ" ที่หมายถึง การให้แรงบันดาลใจ การสร้างความมั่นใจ หรือปลอบโยนบางคน
|
||||
* โดยปกติแล้วคำนี้สามารถแปลได้หลายแบบจากคำว่า "ว่ากล่าว" ซึ่งหมายถึงการเตือน หรือการแก้ไขพฤติกรรมของบางคนที่ไม่ถูกต้องของเขา
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ความเชื่อ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
โดยทั่วไป คำว่า "ความเชื่อ" กล่าวถึง ความศรัทธา ความวางใจหรือความมั่นใจในบางคน หรือบางสิ่ง
|
||||
|
||||
* การ "มีความเชื่อ" ในบางคนคือการศรัทธาว่าสิ่งที่เขาพูดและทำนั้นจริงและวางใจได้
|
||||
* การ "มีความเชื่อในพระเยซู" หมายถึงการศรัทธาในคำสอนทุกอย่างของพระเจ้าที่เกี่ยวกับพระเยซู โดยเฉพาะอย่างยิ่งหมายถึงคนที่วางใจในพระเยซู และการเสียสละเพื่อชำระพวกเขาจากความบาปของพวกเขา และเพื่อช่วยพวกเขาจากการถูกลงโทษที่พวกเขาควรได้รับเพราะความบาปของพวกเขา
|
||||
* ความเชื่อที่แท้จริง หรือศรัทธาในพระเยซูจะทำให้คนนั้นเกิดผลดีทางฝ่ายวิญญาณ หรือทางการประพฤติเพราะว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์อยู่ในเขา
|
||||
* บางครั้ง "ความเชื่อ" กล่าวทั่ว ๆ ไปถึงคำสอนทั้งหมดเกี่ยวกับพระเยซู เช่นเดียวกับการแสดงออกที่ว่า "ความจริงของความเชื่อ"
|
||||
* ในบางข้อความเช่น "รักษาความเชื่อ" หรือ "ละทิ้งความเชื่อ" คำว่า "ความเชื่อ" กล่าวถึงคำกล่าว หรือเงื่อนไขของความศรัทธาในคำสอนทั้งหมดเกี่ยวกับพระเยซู
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* ในบางข้อความ "ความเชื่อ" สามารถแปลได้ว่า "ศรัทธา" หรือ "ความเชื่อมั่น" หรือ "ความมั่นใจ" หรือ "ความไว้ใจ"
|
||||
* ในบางภาษาคำเหล่านี้จะแปลโดยการใช้รูปแบบของคำกิริยาว่า "ศรัทธา"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# สัตย์ซื่อ, ความสัตย์ซื่อ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
"สัตย์ซื่อ" ต่อพระเจ้าหมายถึงการดำเนินชีวิตอย่างต่อเนื่องตามคำสอนของพระเจ้า นั่นหมายถึงการจงรักภักดีต่อพระองค์โดยการเชื่อฟังพระองค์ คำกล่าว หรือเงื่อนไขของการสัตย์ซื่อคือ "ความซื่อสัตย์"
|
||||
|
||||
* คนที่สัตย์ซื่อสามารถไว้วางใจที่จะรักษาสัญญาของเขาและเติมเต็มความรับผิดชอบของเขาต่อผู้อื่นเสมอ
|
||||
* คนที่สัตย์ซื่อจะมีความมุ่งมั่นในการทำงาน ถึงแม้ว่าจะยากและใช้เวลานาน
|
||||
* ความสัตย์ซื่อต่อพระเจ้าคือการกระทำอย่างต่อเนื่องในสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้เราทำ
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* ในหลายๆ ข้อความ คำว่า "สัตย์ซื่อ" สามารถแปลได้อีกอย่างว่า "ภักดี" หรือ "อุทิศ" หรือ "พึ่งพาได้"
|
||||
* ในข้อความอื่นๆ คำว่า "สัตย์ซื่อ" สามารถแปลได้โดยใช้คำหรือวลีที่หมายถึง "ศรัทธาอย่างต่อเนื่อง" หรือ "พากเพียรในความศรัทธาและเชื่อฟังพระเจ้า"
|
||||
* แนวทางที่ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลได้รวมทั้ง "พากเพียรในความศรัทธา" หรือ "จงรักภักดี" หรือ "ความเชื่อถือได้" หรือ "ความศรัทธาและเชื่อฟังพระเจ้า"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ขาดความเชื่อ, การขาดความเชื่อ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ขาดความเชื่อ" หมายถึงการไม่มีความเชื่อ หรือไม่ศรัทธา
|
||||
|
||||
* คำนี้ใช้เพื่อบรรยายถึงคนที่ไม่ศรัทธาในพระเจ้า ซึ่งสามารถเห็นได้จากการกระทำที่ไม่มีศีลธรรมของพวกเขา
|
||||
* ผู้เผยพระวจนะเยเรมีห์ได้กล่าวหาชนชาติอิสราเอลที่ขาดความเชื่อ และไม่เชื่อฟังพระเจ้า
|
||||
* พวกเขาได้นมัสการรูปเคารพ และติดตามพระเทียมเท็จอื่นๆ ที่ไม่ถูกต้องของชนชาติอื่นที่ไม่ได้นมัสการ หรือเชื่อฟังพระเจ้า
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* ขึ้นอยู่กับบริบทของข้อนั้น คำว่า "ขาดความเชื่อ" สามารถแปลได้อีกว่า "ไม่สัตย์ซื่อ" หรือ "ความไม่ศรัทธา" หรือ "ไม่เชื่อฟังพระเจ้า" หรือ "ไม่ศรัทธา"
|
||||
* คำว่า "การขาดความเชื่อ" สามารถแปลได้ว่า "ความไม่ศรัทธา" หรือ "ความไม่สัตย์ซื่อ" หรือ "กบฎต่อต้านพระเจ้า"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# พระเทียมเท็จ, พระเทียมเท็จต่างชาติ, เทพ, เทพธิดา
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
พระเทียมเท็จคือบางสิ่งที่ผู้คนนมัสการแทนพระเจ้าผู้แท้จริง คำว่า "เทพี" กล่าวถึงโดยเฉพาะอย่างยิ่งพระเทียมเท็จที่เป็นผู้หญิง
|
||||
|
||||
* พระเทียมเท็จเหล่านี้ หรือเทพีไม่มีอยู่จริง พระยาเวห์คือพระเจ้าแต่เพียงองค์เดียว
|
||||
* บางครั้งผู้คนสร้างรูปเคารพจากวัตถุเพื่อนมัสการเสมือนสิ่งนั้นเป็นสัญลักษณ์พระเทียมเท็จของพวกเขา
|
||||
* ในพระคัมภีร์ ประชากรของพระเจ้ามักจะหันไปจากการเชื่อฟังพระองค์เพื่อไปนมัสการพระเทียมเท็จอื่นๆ
|
||||
* บ่อยครั้งปีศาจจะหลอกลวงผู้คนให้มาศรัทธาว่าพระเทียมเท็จและรูปเคารพต่าง ๆ ที่พวกเขานมัสการนั้นมีพลังอำนาจ
|
||||
* พระบาอัล พระดาโกน และพระโมเลค คือพระสามองค์ในบรรดาพระเทียมเท็จทั้งหลายที่ผู้คนได้นมัสการในช่วงเวลาของพระคัมภีร์
|
||||
* พระอาเช-ราห์และอารเทมีส (ไดน่า) คือเทพีสององค์ที่ผู้คนในยุคโบราณได้นมมัสการ
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* อาจจะมีคำสำหรับคำว่า "พระ" หรือ "พระเทียมเท็จ" อยู่แล้วในภาษาที่จะแปล หรือภาษาที่ใกล้เคียง
|
||||
* คำว่า"รูปเคารพ" อาจใช้เพื่อกล่าวถึงพระเทียมเท็จได้
|
||||
* ในภาษาอังกฤษ ตัวอักษรพิมพ์เล็ก "g" ใช้เพื่อกล่าวถึงพระเทียมเท็จ และตัวอักษรพิมพ์ใหญ่ "G" ใช้เพื่อกล่าวถึงพระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว ภาษาอื่นๆ ก็เป็นเช่นนั้น
|
||||
* อีกตัวเลือกก็คือการใช้คำที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิงเพื่อกล่าวถึงพระเทียมเท็จ
|
||||
* บางภาษาอาจจะเพิ่มคำเฉพาะบางคำอาจจะเป็นพระเทียมเท็จที่บรรยายเป็นชาย หรือหญิง
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ชื่นชอบ, ซึ่งเป็นที่ชื่นชอบ, ความลำเอียง
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ชื่นชอบ" กล่าวถึงการทำบางสิ่งที่เป็นประโยชน์กับบางคนในเชิงบวก บางอย่าง "ซึ่งเป็นที่ชื่นชอบ" ที่เป็นการยอมรับ หรือให้ประโยชน์ในเชิงบวก
|
||||
|
||||
* คำว่า "ความลำเอียง" หมายถึงการกระทำอย่างชื่นชอบต่อบางคนแต่ไม่ใช่ทุกคน หลายครั้งความลำเอียงคือคำว่า "ลำเอียง" หมายความถึงการกระทำอย่างชื่นชอบต่อบางคนแต่ไม่ใช่คนอื่น ๆ เช่นการแสดงต่อคนรวย หรือคนที่ได้พิจารณากำหนดไว้
|
||||
* พระเยซูทรงได้เติบโต "ด้วยความชื่นชอบของ" พระเจ้าและมนุษย์ นี่หมายความพวกเขาได้ยอมรับพระลักษณะและความประพฤติของพระองค์
|
||||
* สำนวนคำว่า "หาความชื่นชอบ" หมายถึงบุคคลที่ได้เป็นที่ยอมรับโดยบางคน
|
||||
* เมื่อกษัตริย์ทรงแสดงความชื่นชอบแก่บางคน หลายครั้งมีความหมายว่าพระองค์ทรงยอมรับคำร้องขอของคนนั้นและมอบให้
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* อีกแนวทางหนึ่งในการแปลคำว่า "ชื่นชอบ" สามารถรวมทั้ง "คำอวยพร" หรือ "ผลประโยชน์" ได้ด้วย
|
||||
* คำว่า "ปีแห่งความชื่นชอบของพระยาห์เวห์" สามารถแปลได้อีกว่า "ปีนั้น"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ความกลัว, กลัว, ความยำเกรงพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ความกลัว" และ "กลัว" หมายถึงความรู้สึกที่ไม่น่ายินดีที่ผู้หนึ่งมีเมื่อเกิดอันตรายขึ้นต่อตนเองหรือผู้อื่น
|
||||
|
||||
* คำว่า "ความกลัว" สามารถกล่าวถึงการให้เคารพนับถือที่ลึกซึ้งและการเคารพต่อผู้ที่มีอำนาจ
|
||||
* คำว่า "ความยำเกรงพระยาห์เวห์" และคำที่เกี่ยวข้องอย่าง "ความยำแกรงพระเจ้า" และ "ความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า กล่าวถึงการเคารพนับถืออย่างลึกซึ้งต่อพระเจ้าและการแสดงการให้เกียรตินั้นโดยการเชื่อฟังพระองค์ ความเกรงกลัวนี้ถูกผลักดันโดยการรู้ว่าพระเจ้าทรงบริสุทธิ์และเกลียดชังความบาป
|
||||
* พระคัมภีร์สอนไว้ว่าผู้ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์นั้นจะฉลาด
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* ขึ้นอยู่กับบริบทของข้อนั้น "ที่จะยำเกรง" สามารถแปลได้อีกว่า "ที่จะเกรงกลัว" หรือ "ที่จะให้เกียรติอย่างลึกซึ้ง" หรือ "ที่จะนบน้อม" หรือ "ที่จะน่าเกรงขาม"
|
||||
* คำว่า "กลัว" สามารถแปลได้อีกว่า "ทำให้น่ากลัวมาก" หรือ "ทำให้ตกใจ" หรือ "น่ากลัว"
|
||||
* ประโยค "ความกลัวเกรงพระเจ้าจะตกอยู่เหนือพวกเขา" สามารถแปลได้อีกว่า "ทันใดนั้นพวกเขาก็รู้สึกถึงความน่าเกรงกลัวและให้เกียรติพระเจ้าอย่างลึกซึ้ง" หรือ "ทันใดนั้นพวกเขารู้สึกประหลาดใจและนบน้อมต่อพระเจ้าอย่างลึกซึ้ง" หรือ "จากนั้น พวกเขาก็รู้สึกกลัวพระเจ้า"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สามัคคีธรรม, ความสามัคคีธรรม
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
โดยทั่วไปคำว่า "สามัคคีธรรม" กล่าวถึงการมีปฏิสัมพันธ์แบบเพื่อนระหว่างสมาชิกในกลุ่มคนที่แบ่งปันความสนใจและประสบการณ์ที่คล้ายกัน
|
||||
|
||||
* ในพระคัมภีร์ คำว่า "สามัคคีธรรม" ปกติแล้วกล่าวถึงความเป็นหนึ่งเดียวกันของผู้ศรัทธาในพระคริสต์
|
||||
* การสามัคคีธรรมของคริสเตียนคือการแบ่งปันความสัมพันธ์ที่ผู้ศรัทธามีระหว่างกัน ผ่านความสัมพันธ์ของพวกเขากับพระคริสต์และพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
* คริสเตียนช่วงแรกๆ แสดงการสามัคคีธรรมของพวกเขาผ่านการฟังคำสอนพระคำของพระเจ้าและอธิษฐานด้วยกัน ผ่านการแบ่งปันสิ่งของที่พวกเขามีและการรับประทานอาหารร่วมกัน
|
||||
* คริสเตียนก็มีการสามัคคีธรรมกับพระเจ้าผ่านความเชื่อของพวกเขาในพระเยซูและการสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขนที่ได้ทำลายอุปสรรคระหว่างพระเจ้ากับมนุษย์
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* แนวทางการแปลคำว่า "สามัคคีธรรม" สามารถรวมทั้งคำว่า "การแบ่งปันซึ่งกันและกัน" หรือ "ความสัมพันธ์" หรือ "สัมพันธไมตรี" หรือ "ชุมชนคริสเตียน"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ประกอบด้วยพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ประกอบด้วยพระวิญญาณ" เป็นรูปแบบการแสดงออกในเชิงเปรียบเทียบที่หมายความว่าพระวิญญาณบริสุทธ์กำลังเพิ่มอำนาจให้บุคคลที่จะทำตามน้ำพระทัยของพระเจ้า
|
||||
|
||||
* ประโยค "ประกอบด้วย" เป็นสำนวนที่บ่อยครั้งหมายถึง "ควบคุมโดย"
|
||||
* ผู้คน "ประกอบด้วยพระวิญญาณ" เมื่อพวกเขาติดตามการทรงนำของพระวิญญาณบริสุทธิ์ และพึ่งพาพระองค์อย่างเต็มที่ให้ช่วยพวกเขาสามารถทำตามที่พระเจ้าทรงต้องการได้
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้สามารถแปลได้ว่า "เพิ่มอำนาจโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์" หรือ "ควบคุุมโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์" แต่ไม่ควรจะแปลให้ฟังดูเหมือนกับว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์กำลังบังคับบุคคลให้ทำบางสิ่ง
|
||||
* ตัวอย่างประโยคเช่นนี้ "เขาได้ประกอบไปด้วยพระวิญญาณ" สามารถแปลได้อีกว่า "เขามีชีวิตที่เต็มล้นได้ด้วยพลังของพระวิญญาณ" หรือ "เขาได้รับการทรงนำอย่างสมบูรณ์โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงได้นำเขาอย่างสมบูรณ์"
|
||||
* คำนี้มีความหมายที่คล้ายกันกับสำนวนที่ว่า "มีชีวิตอยู่โดยพระวิญญาณ" แต่ "ประกอบด้วยพระวิญญาณ" เน้นได้อย่างสมบูรณ์แบบที่ว่าคนนั้นได้อนุญาตให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ในการควบคุม หรือมีอิทธิพลเหนือชีวิตของเขา ดังนั้นถ้าเป็นไปได้สำนวนทั้งสองควรมีแปลที่แตกต่างกัน
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# เนื้อหนัง
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ในพระคัมภีร์คำว่า "เนื้อหนัง" ตามตัวอักษรกล่าวถึงส่วนที่นุ่มนิ่มทางกายภาพของร่างกายของมนุษย์หรือสัตว์
|
||||
|
||||
* พระคัมภีร์ใช้คำว่า "เนื้อหนัง" ในรูปแบบเปรียบเทียบที่กล่าวถึงมนุษย์ทุกคน หรือสิ่งมีชีวิตทุกอย่าง
|
||||
* ในพันธสัญญาใหม่ คำว่า "เนื้อหนัง" ใช้เพื่ออ้างถึงความบาปซึ่งเป็นธรรมชาติของมนุษย์ คำนี้มักใช้ในลักษณะที่แตกต่างกับธรรมชาติฝ่ายวิญญาณของพวกเขา
|
||||
* สำนวนคำว่า "เนื้อและเลือดของตน" อ้างถึงการที่บางคนเกี่ยวข้องกับอีกคนโดยทางสายเลือดตัวอย่างเช่น พ่อแม่ ญาติ บุตรหรือหลาน
|
||||
* สำนวนคำว่า "เนื้อและเลือด" สามารถหมายถึงบรรพบุรุษหรือลูกหลานของคนนั้น
|
||||
* การแสดงออกของคำว่า "เนื้อเดียวกัน" กล่าวถึงการเป็นหนึ่งเดียวทางกายภาพของผู้ชายและผู้หญิงในการแต่งงาน
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* ในบริบทของร่างกายสัตว์ "เนื้อหนัง" สามารถแปลได้อีกว่า "ร่างกาย" หรือ "หนัง" หรือ "เนื้อ"
|
||||
* เมื่อคำนี้ถูกใช้กล่าวถึงมนุษย์ทั้งหมด คำนี้สามารถแปลได้อีกว่า "ประชาชน" หรือ "มนุษย์" หรือ "ทุกคนที่มีชีวิต"
|
||||
* เมื่อเอ่ยถึงมนุษย์ทุกคนทั่วไป คำนี้สามารถแปลได้อีกว่า "คน" หรือ "มนุษย์" หรือ "ทุกคนที่มีชีวิต"
|
||||
* สำนวน "เนื้อและเลือด" สามารถแปลได้อีกว่า "ญาติ" หรือ "ครอบครัว" หรือ "ญาติพี่น้อง" หรือ "ตระกูลครอบครัว" และยังมีอีกหลายข้อที่สามารถแปลด้วยคำว่า"บรรพบุรุษ" หรือ "บรรดาเชื้อสาย"
|
||||
* ในบางภาษาอาจจะมีคำที่แสดงออกในความหมายเดียวกันกับ "เนื้อและเลือด"
|
||||
* วลีที่แสดงว่า "กลายเป็นเนื้อเดียว" สามารถแปลได้อีกว่า "รวมทางเพศ" หรือ "กลายเป็นกายเดียวกัน" หรือ "กลายเป็นเหมือนบุคคลเดียวในทางร่างกายและวิญญาณ" การแปลข้อความนี้ควรตรวจสอบให้แน่ใจว่าเป็นที่ยอมรับในภาษาที่แปล และวัฒนธรรม
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# คนโง่, โง่, ความโง่
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "คนโง่" กล่าวถึงคนที่มักเลือกสิ่งที่ผิดๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการเลือกที่จะไม่เชื่อฟัง คำว่า "โง่" บรรยายว่าคน หรือพฤติกรรมที่ไม่ฉลาด
|
||||
|
||||
* ในพระคัมภีร์คำว่า "คนโง่" มักจะอ้างถึงคนที่ไม่ศรัทธา หรือไม่เชื่อฟังพระเจ้า คำนี้จะแตกต่างกับคนฉลาด ผู้ที่วางใจในพระเจ้าและเชื่อฟังพระพระองค์
|
||||
* ในสดุดี ดาวิดบรรยายว่าคนโง่นั้นคือคนที่ไม่ศรัทธาในพระเจ้า ผู้ที่เพิกเฉยต่อหลักฐานการทรงสร้างของพระองค์
|
||||
* ในพันธสัญญาเดิม ในพระธรรมสุภาษิตยังให้คำอธิบายหลายอย่างเกี่ยวกับคนโง่ หรือบุคคลที่โง่นั้นเป็นอย่างไร
|
||||
* คำว่า "ความโง่" อ้างถึงการกระทำที่ไม่ฉลาดเพราะว่าสิ่งนั้นต่อต้านน้ำพระทัยพระเจ้า บ่อยครั้งคำว่า "ความโง่" ยังรวมถึงความหมายของบางสิ่งที่น่าหัวเราะ หรืออันตราย ด้วย
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "คนโง่" สามารถแปลได้อีกว่า "คนโง่" หรือ "คนที่ไม่ฉลาด" หรือ "คนที่ไร้สาระ" หรือ "คนอธรรม"
|
||||
* แนวทางการแปลคำว่า "โง่" สามารถรวมทั้ง "ขาดความเข้าใจ" หรือ "ไม่ฉลาด" หรือ "ไร้สาระ"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ยกโทษ, การยกโทษ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ยกโทษให้บางคนหมายถึงการไม่ยึดเหนี่ยวความขุ่นเคืองใจที่มีต่อบุคคลผู้ที่ได้ทำบางสิ่งที่แสนเจ็บปวด "การยกโทษ" คือการกระทำของการยกโทษให้บางคน
|
||||
|
||||
* การยกโทษให้บางคนบ่อยครั้งหมายถึงการไม่ลงโทษคนนั้นสำหรับสิ่งที่ไม่ถูกต้อง ที่เขาได้กระทำ
|
||||
* คำนี้สามารถใช้ในรูปการเปรียบเทียบที่หมายถึง "ยกเลิก" เพื่อเป็นการแสดงออก "ยกเลิกหนี้"
|
||||
* เมื่อมนุษย์นั้นสารภาพบาปของพวกเขา พระเจ้ายกโทษพวกเขาบนพื้นฐานการเสียสละของพระเยซูที่ยอมตายบนไม้กางเขน
|
||||
* พระเยซูทรงได้สอนสาวกของพระองค์ให้ยกโทษคนอื่นเพราะพระองค์ทรงได้ยกโทษแก่พวกเขา
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "ยกโทษ" สามารถแปลได้อีกว่า "อภัย" หรือ "ยกเลิก" หรือ "ปลดปล่อย" หรือ "ไม่ถือสา" ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบริบทนั้น ๆ
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# ละทิ้ง, ถูกทอดทิ้ง
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ละทิ้ง" หมายถึงการทอดทิ้งบางคน หรือยอมแพ้บางสิ่ง บางคนที่ถูก "ทอดทิ้ง" ได้เคยถูกทิ้ง หรือทอดทิ้งโดยบางคน
|
||||
|
||||
* เมื่อมนุษย์ "ละทิ้ง" พระเจ้า นั่นหมายความว่าพวกเขาเป็นคนที่ไม่สัตย์ซื่อต่อพระองค์โดยการไม่เชื่อฟังพระองค์
|
||||
* เมื่อพระเจ้า "ละทิ้ง" มนุษย์นั่นหมายความว่าพระองค์ได้หยุดการช่วยเหลือพวกเขา และปล่อยให้พวกเขามีประสบการณ์ที่ยากลำบากเพื่อที่จะทำให้พวกเขาหันหลับมาหาพระองค์
|
||||
* คำนี้สามารถหมายถึงการละทิ้งสิ่งของ เช่นการละทิ้ง หรือไม่ติดตามคำสอนของพระเจ้า
|
||||
* คำว่า "ละทิ้ง" สามารถใช้ในรูปอดีตกาลเหมือนในประโยคที่ว่า "เขาได้ละทิ้งท่าน" หรือเพื่อบ่งบอกถึงบางคนที่ได้ "ถูกละทิ้ง"
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* อีกแนวทางที่จะแปลคำนี้สามารถรวมทั้งคำว่า "ทอดทิ้ง" หรือ "ละเลย" หรือ "ยอมแพ้" หรือ "จากไป" หรือ "ทิ้งไว้ข้างหลัง" ขึ้นอยู่กับบริบทนั้น ๆ
|
||||
* ที่จะ "ละทิ้ง" ธรรมบัญญัติของพระเจ้าสามารถแปลได้อีกว่า "ไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้า" คำนี้สามารถแปลได้อีกว่า "ทอดทิ้ง" หรือ "ยอมแพ้บน" หรือ "หยุดการเชื่อฟัง" การสอนของพระองค์หรือธรรมบัญญัติของพระองค์
|
||||
* วลีที่ว่า "ถูกละทิ้ง" สามารถแปลได้อีกว่า "ถูกทอดทิ้ง" หรือ "ถูกทิ้งร้าง"
|
||||
* คำในภาษาที่แปลอาจจะชัดเจนมากกว่าหากใช้คำที่แตกต่างในการแปลคำนี้ ขึ้นอยู่กับว่าในข้อนั้นกำลังพูดถึงการละทิ้งแบบไหน สิ่งของหรือคน
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ทำให้สำเร็จ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ทำให้สำเร็จ" หมายถึงทำให้บางสิ่งสมบูรณ์ หรือทำให้บางสิ่งเสร็จตามที่คาดหวังไว้
|
||||
|
||||
* เมื่อการเผยพระวจนะได้รับการทำให้สำเร็จ นั่นหมายถึงว่าพระเจ้าทรงได้ทำให้สิ่งนั้นเกิดขึ้นตามที่ได้พยากรณ์ไว้ในคำพยากรณ์
|
||||
* ถ้าใครคนทำให้คำสัญญาหรือคำปฏิญาณสำเร็จ นั่นหมายความว่าเขาทำในสิ่งที่เขาได้ให้สัญญาไว้
|
||||
* เพื่อความรับผิดชอบสำเร็จหมายถึงการทำงานที่ได้รับมอบหมาย หรือร้องขอ
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* คำว่า "ทำให้สำเร็จ" สามารถแปลได้อีกว่า "เสร็จ" หรือ "สมบูรณ์" หรือ "ทำให้เกิดขึ้น" หรือ "เชื่อฟัง" หรือ "ปฏิบัติการ" ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับบริบท
|
||||
* วลีที่ว่า "ได้รับการทำให้สำเร็จแล้ว" สามารถแปลได้อีกว่า "เป็นจริง" หรือ "ได้เกิดขึ้นแล้ว" หรือ "เกิดขึ้นแล้ว"
|
||||
* แนวทางการแปล "ทำให้สำเร็จ" เหมือนใน " การรับใช้ของท่านสำเร็จ" สามารถรวมทั้ง "สมบูรณ์" หรือ "ปฏิบัติการ" หรือ "ฝึก" หรือ "รับใช้ผู้อื่นอย่างที่พระเจ้าได้เรียกให้ท่านทำ"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# คนต่างชาติ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "คนต่างชาติ" อ้างถึงคนที่ไม่ได้เป็นยิว คนต่างชาติคือประชาชนผู้ที่ไม่ได้สืบเชื้อสายมาจากยาโคบ
|
||||
|
||||
* ในพระคัมภีร์ คำว่า "พวกที่ไม่ได้เข้าสุหนัต" ก็ใช้ในเชิงอุมาอุปไมยอ้างถึงคนต่างชาติเพราะว่าพวกเขาหลายคนไม่ได้ให้ลูกหลานที่เป็นผู้ชายเข้าสุหนัตเหมือนอย่างที่ชนชาติอิสราเอลได้ทำ
|
||||
* เพราะว่าพระเจ้าได้เลือกคนยิวเพื่อเป็นชนชาติที่พิเศษสำหรับพระเจ้า พวกเขาได้คิดว่าพวกคนต่างชาติคือพวกคนนอกที่ไม่มีวันจะได้เป็นคนของพระเจ้า
|
||||
* คนยิวหรือที่เรียกว่าชนชาติอิสราเอลหรือคนฮีบรูในช่วงเวลาที่แตกต่างของประวัติศาสตร์ พวกเขาอ้างถึงคนอื่นๆ ที่เหลือเป็น "คนต่างชาติ"
|
||||
* คนต่างชาติสามารถแปลได้อีกว่า "คนที่ไม่ใช่คนยิว" หรือ "ไม่ใช่คนยิว" หรือ "ไม่ใช่คนอิสราเอล" (พันธสัญญาเดิม) หรือ "ไม่ใช่ยิว"
|
||||
* ตามประเพณีแล้ว คนยิวจะไม่รับประทานอาหารร่วมกับคนต่างชาติหรือคบค้าสมาคมกับพวกเขา ซึ่งในตอนแรกทำให้เกิดปัญหามากมายในช่วงยุคคริสตจักรแรกๆ
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ของขวัญ, ของประทาน
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ของขวัญ"อ้างถึงอะไรก็ได้ที่คนหนึ่งได้รับหรือให้แก่บางคน ของขวัญคือสิ่งที่ให้โดยไม่ได้คาดหวังว่าจะได้อะไรกลับคืนมา
|
||||
|
||||
* เงิน อาหาร เสื้อผ้าหรืออะไรก็ตามที่ให้แก่คนยากจนเรียกว่า "ของขวัญ"
|
||||
* ในพระคัมภีร์ ของถวายหรือเครื่องบูชาที่ให้แก่พระเจ้าก็เรียกว่าของขวัญ
|
||||
* ของขวัญของความรอดคือบางสิ่งที่พระเจ้าให้เราผ่านทางความเชื่อในพระเยซู
|
||||
* ในพันธสัญญาใหม่ คำว่า "ของประทาน" ก็ใช้เพื่อบ่งบอกถึงความสามารถพิเศษฝ่ายวิญญาณที่พระเจ้าให้แก่คริสเตียนทั้งหลายเพื่อรับใช้ผู้อื่น
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* ความหมายทั่วไปของคำว่า "ของขวัญ" สามารถแปลด้วยคำหรือวลีที่หมายถึง "ของบางสิ่งที่ได้รับมา"
|
||||
* ในบริบทที่ใครสักคนมีของขวัญหรือความสามารถดิเศษที่มาจากพระเจ้าคำว่า "ของขวัญจากพระวิญญาณ" สามารถแปลได้อีกว่า "ความสามารถฝ่ายวิญญาณ" หรือ "ความสามารถพิเศษจากพระวิญญาณบริสุทธิ์" หรือ "ความสามารถฝ่ายวิญญาณจิตที่พระเจ้าประทานให้"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระสิริ, สง่าราศี
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
่้ทั่วไปแล้วคำว่า "พระสิริ" หมายถึงเกียรติ ความสง่างามและความยิ่งใหญ่ที่สุด สิ่งใดก็ตามที่มีพระสิริก็คือการมี "สง่าราศี"
|
||||
|
||||
* บางครั้ง "พระสิริ" อ้างถึงบางสิ่งที่มีคุณค่ายิ่งใหญ่และสำคัญ ในบริบทอื่นคือการสื่อสารถึงความสง่างาม ความสว่าง และการพิพากษา
|
||||
* ตัวอย่างเช่น ประโยคที่ว่า "เกียรติของคนเลี้ยงแกะ" หมายถึงทุ่งหญ้าเขียวชอุ่มที่แกะของเขาได้มีกินอย่างสมบูรณ์
|
||||
* พระสิริโดยเฉพาะแล้วจะใช้เพื่ออธิบายถึงพระเจ้า ผู้ที่ทรงมีสง่าราศีมากยิ่งกว่าผู้ใดหรือสิ่งใดในจักรวาลนี้ ทุกสิ่งในพระลักษณะของพระองค์เปิดเผยพระสิริและสง่าราศีของพระองค์
|
||||
* คำกล่าว "ถวายพระสิริใน" หมายถึงการโอ้อวดในสิ่งนั้นหรือการภาคภูมิใจในบางสิ่ง
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* ขึ้นอยู่กับบริบท ;bTuที่แตกต่างในการแปล "พระสิริ" สามารถรวมทั้ง "สง่าราศี" หรือ "ความสว่าง" หรือ "โอ่อ่าตระการ" หรือ "ยิ่งใหญ่" หรือ "มีคุณค่ายิ่ง"
|
||||
* คำว่า "สง่าราศี" สามารถแปล "เต็มด้วยพระสิริ" หรือ "มีค่ายิ่งนัก" หรือ "สว่างไสว" หรือ "ยอดเยี่ยมโอ่อ่า"
|
||||
* คำกล่าวที่ว่า "ถวายพระสิริแด่พระเจ้า" สามารถแปลได้ว่า "ถวายเกียรติแด่ความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า" หรือ "สรรเสริญพระเจ้าเพราะความโอ่อ่าตระการของพระองค์" หรือ "บอกคนอื่นถึงความยิ่งใหญ่ของพระองค์"
|
||||
|
||||
คำกล่าว "พระสิริใน" สามารถแปลว่า "สรรเสริญ" หรือ "ภูมิใจใน" หรือ "โอ้อวดเรื่อง" หรือ "ชื่นชมใน"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระเจ้า
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ในพระคัมภีร์คำว่า "พระเจ้า" อ้างถึงผู้ที่มีชีวิตนิรันดร์ ผู้ทรงสร้างจักรวาลจากความว่างเปล่า พระเจ้าทรงเป็นอยู่ในฐานะ พระบิดา พระบุตร พระวิญญาณบริสุทธิ์ พระนามของพระเจ้าคือ "พระยาห์เวห์"
|
||||
|
||||
* พระเจ้าทรงเป็นอยู่เสมอ พระองค์อยู่ก่อนสิ่งอื่นใดจะเกิดขึ้น และพระองค์จะอยู่เสมอเป็นนิตย์
|
||||
* พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้เพียงผู้เดียวที่มีอำนาจเหนือทุกสิ่งในจักรวาล
|
||||
* พระเจ้าเที่ยงธรรมดีพร้อม สติปัญญาอนันต์ บริสุทธิ์ ไม่มีบาป ยุติธรรม เมตตาและมีความรัก
|
||||
* พระองค์เป็นพระเจ้าที่รักษาคำสัญญา และเติมเต็มคำสัญญาของพระองค์เสมอ
|
||||
* มนุษย์ถูกสร้างมาเพื่อนมัสการพระเจ้าและพระองค์เป็นผู้เดียวที่พวกเขาควรสรรเสริญ
|
||||
* พระเจ้าทรงเปิดเผยพระนามของพระองค์คือ "พระยาห์เวห์" หมายถึง" พระองค์เป็น" หรือ "เราเป็น" หรือ "ผู้ทรงเป็นอยู่เป็นนิตย์"
|
||||
* พระคัมภีร์ก็สอนถึง "พระ" เทียมเท็จด้วยซึ่งก็คือรูปเคารพที่ไม่มีชีวิตที่ผู้คนหลงไปนมัสการแบบผิดๆ
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* แนวทางในการแปลคำว่า "พระเจ้า" สามารถรวมทั้ง "เทพ" หรือ "พระผู้สร้าง" หรือ "ผู้เลอเลิศ"
|
||||
* อีกแนวทางในการแปลคำว่า "พระเจ้า" สามารถรวม "พระผู้สร้างเลอเลิศ" หรือ "องค์อธิปไตยนิรันดร์" หรือ "พระผู้ทรงดำรงอยู่และเลอเลิศ"
|
||||
* พิจารณาว่าพระเจ้าจะถูกอ้างถึงใช้ภาษาท้องถิ่นหรือระดับชาติอย่างไร นอกจากนี้อาจมีคำว่า "พระเจ้า" อยู่ในภาษาที่แปลแล้ว ถ้าเป็นเช่นนั้นสิ่งสำคัญคือต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าคำนี้ตรงกับลักษณะเฉพาะของพระเจ้าองค์เดียวอย่างที่อธิบายไว้ข้างต้น
|
||||
* หลายภาษาใช้อักษรตัวแรกเป็นตัวใหญ่เพื่อบ่งบอกถึงพระเจ้าผู้เที่ยงแท้แต่ผู้เดียว เพื่อแยกความแตกต่างจากคำพูดของพระเทียมเท็จหรือพระเจ้า
|
||||
* อีกวิธีหนึ่งที่จะทำให้เห็นความแตกต่างนี้คือการใช้คำที่แตกต่างคือคำว่า "พระเจ้า" และคำว่า "พระ"
|
||||
* วลี "เราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขาและพวกเขาจะเป็นคนของเรา" แปลได้อีกว่า "เราคือพระเจ้าจะปกครองเหนือคนเหล่านี้และพวกเขาจะนมัสการเรา"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ตามทางพระเจ้า, อยู่ในทางธรรม
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ตามทางพระเจ้า" ใช้เพื่อบรรยายถึงการกระทำของคนที่แสดงออกแบบให้เกียรติพระเจ้าและสำแดงว่าพระเจ้าทรงเป็นอย่างไร "เป็นเหมือนพระเจ้า" คือคุณภาพของบุคลิกลักษณะที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้าโดยการทำตามพระทัยของพระเจ้า
|
||||
|
||||
* คนที่มีบุคลิกลักษณะตามทางพระเจ้าจะแสดงให้เห็นผลของพระวิญญาณบริสุทธิ์เช่น ความรัก ความชื่นชมยินดี สันติสุข ความอดทน ความสุภาพและการบังคับตน
|
||||
* คุณภาพของคนที่อยู่ในทางธรรมแสดงว่าบุคคลนั้นมีพระวิญญาณบริสุทธิ์และเชื่อฟังพระองค์
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
วลีที่ว่า "ตามทางพระเจ้า" สามารถแปลได้อีกว่า "คนที่อยู่ตามทางพระเจ้า" หรือ "คนที่เชื่อฟังพระเจ้า"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# พระเจ้าพระบิดา, พระบิดาในสวรรค์, พระบิดา
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "พระเจ้าพระบิดา" และ "พระบิดาในสวรรค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ พระเจ้าผู้เที่ยงแท้แต่ผู้เดียว คำนี้บางครั้งก็เกิดขึ้นด้วยคำว่า "พระบิดา" โดยเฉพาะเวลาที่พระเยซูกำลังอ้างถึงพระองค์
|
||||
|
||||
* พระเจ้าทรงเป็นอยู่ในฐานะพระเจ้าพระบิดา พระเจ้าพระบุตรและพระเจ้าพระวิญญาณบริสุทธิ์ แต่ละพระองค์ก็คือพระเจ้าอย่างสมบูรณ์และเป็นพระเจ้าองค์เดียวกัน นี่เป็นเรื่องลี้ลับที่มนุษย์ไม่สามารถเข้าใจได้
|
||||
* พระเจ้าพระบิดาได้ส่งพระเจ้าพระบุตร (พระเยซู) มาในโลกนี้และพระองค์ได้ส่งพระวิญญาณบริสุทธิ์มายังคนของพระองค์
|
||||
* ผู้ใดที่เชื่อในพระเจ้าพระบุตรจะได้เป็นบุตรของพระเจ้าพระบิดาและพระเจ้าพระวิญญาณบริสุทธิ์จะมาอยู่ในคนนั้น นี่ก็เป็นอีกเรื่องลี้ลับที่มนุษย์ไม่สามารถเข้าใจได้ทั้งหมด
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* ในวลีที่ว่า "พระเจ้าพระบิดา" จะดีที่สุดถ้าแปลเป็น "พระบิดา" ด้วยคำเดียวกันกับภาษาที่เป็นธรรมชาติที่ใช้เพื่ออ้างถึงพ่อในแบบมนุษย์
|
||||
* คำว่า "พระบิดาในสวรรค์" สามารถแปลได้อีกว่า "พระบิดาผู้ทรงสถิตในสวรรค์" หรือ "พระเจ้าพระบิดาผู้ทรงสถิตในสวรรค์" หรือ "พระเจ้าพระบิดาของเราผู้มาจากสวรรค์"
|
||||
* ปกติแล้ว "พระบิดา" จะใช้ตัวอักษรใหญ่เพื่อแสดงให้เห็นว่าอ้างถึงพระเจ้า
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
|||
# ดี, ความดี
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ดี" มีความหมายแตกต่างกันขึ้นอยู่กับบริบท หลายภาษาจะใช้คำอื่นในการแปลความหมายที่แตกต่างกันเหล่านี้
|
||||
|
||||
* โดยทั่วไปสิ่งที่ดีคือถ้าสิ่งนั้นเหมาะสมกับพระลักษณะของพระเจ้า วัตถุประสงค์และน้ำพระทัยของพระองค์
|
||||
* บางสิ่งที่ "ดี" สามารถเป็นความพอใจ ดีเยี่ยม เป็นประโยชน์ เหมาะสม มีกำไรหรือถูกต้องตามหลักศีลธรรม
|
||||
* ที่ดินที่ "ดี" สามารถเรียกได้อีกว่า "สมบูรณ์" หรือ "ประสิทธิผล"
|
||||
* พืชผลที่ "ดี" สามารถเป็นพืชผลที่ "สมบูรณ์"
|
||||
* บุคคลสามารถ "ดี" ในสิ่งที่พวกเขาทำถ้าพวกเขาชำนาญในงานหรืออาชีพของพวกเขาเช่นเดียวกับใน "ชาวนาที่ดี"
|
||||
* ในพระคัมภีร์ ความหมายทั่วไปของคำว่า "ดี" มักตรงข้ามกับคำว่า "ชั่วร้าย"
|
||||
* คำว่า "ความดี" ปกติแล้วหมายถึงการเป็นคนที่อยู่ในศีลธรรมที่ดีหรือมีความคิดและการกระทำที่ชอบธรรม
|
||||
* ความดีของพระเจ้าอ้างถึงว่าพระองค์ได้อวยพรแก่มนุษย์อย่างไรโดยการให้สิ่งดีๆ และประโยชน์ที่ดี นอกจากนี้ยังสามารถอ้างถึงความสมบูรณ์แบบทางจริยธรรมของพระองค์
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* คำทั่วไปสำหรับคำว่า "ดี" ในภาษาเป้าหมายควรใช้คำใดก็ตามที่มีความหมายทั่วไปที่ถูกต้องและเป็นธรรมชาติ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในบริบทที่แตกต่างจากความชั่วร้าย
|
||||
* ขึ้นอยู่กับบริบท วิธีอื่นในการแปลคำนี้อาจรวมถึง "ใจดี" หรือ "ดีเยี่ยม" หรือ "ที่ชื่นชอบต่อพระเจ้า" หรือ "ชอบธรรม" หรือ "ศีลธรรมที่ตั้งขึ้น" หรือ "ทำกำไรได้"
|
||||
* "ดินแดนที่ดี" สามารถแปลได้ว่า "แผ่นดินอุดมสมบูรณ์" หรือ "ที่ดินที่มีการผลิต" "พืชที่ดี" อาจแปลได้อีกว่า "การเก็บเกี่ยวที่อุดมสมบูรณ์" หรือ "พืชผลจำนวนมาก"
|
||||
* วลี "ทำดีต่อ" หมายถึงการทำสิ่งที่เป็นประโยชน์ต่อผู้อื่นและสามารถแปลเป็นคำว่า "ใจดี" หรือ "ช่วย" หรือ "ประโยชน์" ต่อใครสักคนได้
|
||||
* "ทำดีในวันสะบาโต" หมายความว่า "ทำสิ่งที่ช่วยคนอื่นในวันสะบาโต"
|
||||
* ขึ้นอยู่กับบริบท วิธีการแปลคำว่า "ความดี" สามารถรวมถึง "พระพร" หรือ "ความเมตตา" หรือ "ความสมบูรณ์แบบทางจริยธรรม" หรือ "ความชอบธรรม" หรือ "ความบริสุทธิ์"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# ข่าวดี, ข่าวประเสริฐ, พระกิตติคุณ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "พระกิตติคุณ" ตามตัวอักษรหมายถึง "ข่าวดี" อ้างถึงข้อความหรือการประกาศที่บอกแก่ผู้คนที่เป็นประโยชน์สำหรับพวกเขาและทำให้พวกเขายินดี
|
||||
|
||||
* ในพระคัมภีร์คำนี้มักจะหมายถึงข้อความเกี่ยวกับความรอดของพระเจ้าสำหรับผู้คนโดยทางการถวายบูชาของพระเยซูบนไม้กางเขน
|
||||
* ในพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษส่วนใหญ่ "ข่าวดี" มักแปลว่า "พระกิตติคุณ" และใช้ในวลีเช่น "พระกิตติคุณของพระเยซูคริสต์" "พระกิตติคุณของพระเจ้า" และ "พระกิตติคุณของอาณาจักร"
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีต่างๆในการแปลคำนี้อาจรวมถึง "ข่าวสารที่ดี" หรือ "คำประกาศที่ดี" หรือ "ข้อความแห่งความรอดของพระเจ้า" หรือ "สิ่งดีที่พระเจ้าสอนเกี่ยวกับพระเยซู"
|
||||
* ขึ้นอยู่กับบริบทวิธีการแปลวลีที่ว่า "ข่าวดีของ" สามารถรวมถึง "ข่าวดี/ข่าวสารเกี่ยวกับ" หรือ "ข่าวสารที่ดีๆจาก" หรือ "สิ่งดีๆที่พระเจ้าทรงบอกเราเกี่ยวกับ" หรือ "สิ่งที่พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับการช่วยเหลือมนุษย์"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# พระคุณ, มีพระคุณ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "พระคุณ" อ้างถึงการช่วยเหลือหรือคำอวยพรแก่ผู้ที่ยังไม่ได้รับ คำว่า "มีพระคุณ" จะอธิบายถึงคนที่แสดงพระคุณต่อผู้อื่น
|
||||
|
||||
* พระคุณของพระเจ้าต่อมนุษย์ที่เต็มไปด้วยความบาปคือของขวัญที่ให้โดยหวังไม่หวังการตอบแทน
|
||||
* แนวคิดเรื่องพระคุณยังอ้างถึงการเป็นคนที่ใจดีและให้อภัยบางคนที่ทำผิดหรือทำสิ่งที่เจ็บปวดแก่ผู้อื่น
|
||||
* ตำกล่าว "แสวงหาพระคุณ" เป็นคำกล่าวที่หมายถึงได้รับความช่วยเหลือและความเมตตาจากพระเจ้า บ่อยครั้งรวมถึงพระเจ้าทรงพอพระทัยในบางคนและช่วยคนนั้น
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* อีกแนวทางในการแปล "พระคุณ" สามารถแปลได้อีกว่า "ความเมตตาของพระเจ้า" หรือ "เป็นที่ชอบใจของพระเจ้า" หรือ "ความเมตตาและการอภัยของพระเจ้าแก่คนบาป" หรือ "ความเมตตาคุณ"
|
||||
* คำว่า "มีพระคุณ" สามารถแปลว่า "เต็มไปด้วยพระคุณ" หรือ "กรุณา" หรือ "เมตตา" หรือ "เมตตากรุณา"
|
||||
* คำกล่าวว่า "เขาพบพระคุณในสายพระเนตรของพระเจ้า" สามารถแปลได้อีกว่า "เขาได้รับพระเมตตาจากพระเจ้า" หรือ "พระเจ้าทรงพระเมตตาช่วยเหลือเขา" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงความชอบใจแก่เขา" หรือ "พระเจ้าชอบใจเขาและช่วยเขา"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# ความผิด, มีความผิด
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "ความผิด" อ้างถึงข้อเท็จจริงของการทำบาปหรือทำความผิด
|
||||
|
||||
* การ "ทำผิด" หมายถึงการได้ทำผิดทางศีลธรรมซึ่งก็คือการไม่ได้เชื่อฟังพระเจ้า
|
||||
* สิ่งที่ตรงกันข้ามกับ "ความผิด" ก็คือ "บริสุทธิ์"
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* บางภาษาอาจแปลว่า "ความผิด" เป็น "น้ำหนักของบาป" หรือ "ความผิดบาปที่นับได้"
|
||||
* การแปลคำว่า "ทำความผิด" สามารถรวมถึงคำหรือวลีที่แปลว่า "ผิด" หรือ "ทำอะไรผิดศีลธรรม" หรือ "กระทำบาป"
|
||||
|
||||
ULB ตัวอย่าง: กำจัดความผิดของบาปของท่าน เอาความผิดของท่านออกไป การถวายบูชาความผิด ลงโทษความผิดของท่าน ไม่มีความผิดสำหรับการฆาตกรรมจะติดตามเขา แบกรับความผิดของตัวเอง ชำระความผิดของเขา เป็นความผิดที่ใหญ่หลวง ความผิดของเราขึ้นไปยังสวรรค์
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
|||
# แดนคนตาย
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "แดนคนตาย" และ "แดนมรณา" ใช้ในพระคัมภีร์เพื่ออ้างถึงความตายและสถานที่ที่ดวงวิญญาณของผู้คนไปที่นั่นเมื่อพวกเขาตาย ความหมายของทั้งสองคำคล้ายคลึงกัน
|
||||
|
||||
* ภาษาฮีบรูคำว่า "แดนมรณา" มักใช้ในพันธสัญญาเดิมเพื่ออ้างถึงสถานที่แห่งความตาย
|
||||
* ในพันธสัญญาใหม่คำในภาษากรีกว่า "แดนคนตาย" หมายถึงสถานที่สำหรับดวงวิญญาณที่ต่อต้านพระเจ้า วิญญาณเหล่านี้บ่งบอกถึงการ "ลง" ไปสู่แดนคนตาย บางครั้งก็แตกต่างกับการ "ขึ้นไปสวรรค์" สถานที่วิญญาณของคนที่เชื่อในพระเยซูอาศัยอยู่
|
||||
* คำว่า "แดนมรณา" จะถูกจับคู่กับคำว่า "ความตาย" ในพระธรรมวิวรณ์ ในเวลาสุดท้ายทั้งความตายและแดนมรณาจะถูกโยนลงไปในทะเลสาบแห่งไฟนรกซึ่งก็คือนรก
|
||||
|
||||
## คำแนะนำการแปล
|
||||
|
||||
* พันธสัญญาเดิมคำว่า "แดนคนตาย" สามารถแปลว่า "สถานที่แห่งความตาย" หรือ "สถานที่สำหรับวิญญาณที่ตายแล้ว" การแปลบางสำนวนคือ "หลุม" หรือ "ความตาย" ขึ้นอยู่กับบริบท
|
||||
* ในพันธสัญญาใหม่ คำว่า "แดนมรณา" สามารถแปลว่า "สถานที่สำหรับคนตายที่ไม่เชื่อ" หรือ "สถานที่แห่งความทุกข์ยากสำหรับคนตาย" หรือ "สถานที่สำหรับวิญญาณของคนตายที่ไม่เชื่อ"
|
||||
* คำแปลบางฉบับยังรักษาคำว่า "แดนคนตาย" หรือ "แดนมรณา" การสะกดคำให้เหมาะกับรูปแบบเสียงของภาษาในการแปล
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# หัวใจ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ในพระคัมภีร์ คำว่า "หัวใจ" มักจะถูกใช้ในเชิงอุปมาอุปไมยซึ่งอ้างถึงความคิด อารมณ์ ความปรารถนาหรือความตั้งใจของบุคคล
|
||||
|
||||
* การมี "หัวใจแข็งกระด้าง" เป็นคำกล่าวทั่วไปที่หมารยถึงบุคคลที่ปฎิเสธที่จะเชื่อฟังพระเจ้าด้วยความดื้อรั้น
|
||||
* คำกล่าว "ด้วยสุดใจของข้าพเจ้า" หรือ "ด้วยหัวใจทั้งหมดของข้าพเจ้า" หมายถึงการทำบางอย่างโดยเต็มกำลัง โดยการทุ่มเทและตั้งใจอย่างเต็มที่
|
||||
* คำกล่าว "เอามาใส่ใจ" หมายถึงการปฏิบัติต่อบางอย่างด้วยความจริงจังและนำมาใช้ในชีวิตของตนเอง
|
||||
* คำว่า "ใจแตกสลาย" อธิบายถึงคนที่โศกเศร้าอย่างมาก พวกเขาถูกทำร้ายลึกด้านอารมณ์ความรู้สึก
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* บางภาษาใช้ส่วนอื่นของร่างกาย เช่น "กระเพาะ" หรือ "ตับ" เพื่ออ้างถึงความคิดเหล่านี้
|
||||
* ภาษาอื่นๆอาจจะใช้คำเดียวในการอธิบายแนวคิดบางอย่างเหล่านี้และใช้อีกคำหนึ่งในการอธิบายแนวคิดอื่นๆ
|
||||
* ถ้า "หัวใจ" หรือร่างกายส่วนอื่นๆ ไม่ได้มีความหมายนี้ บางภาษาอาจจำเป็นต้องแปลตรงๆ ไม่ต้องเปรียบเทียบ และใช้คำว่า "ความคิด" หรือ "อารมณ์ความรู้สึก" หรือ "ความปรารถนา"
|
||||
* ขึ้นอยู่กับบริบท "ด้วยสุดใจของข้าพเจ้า" หรือ "ด้วยหัวใจทั้งหมดของข้าพเจ้า" สามารถแปลได้ว่า "ด้วยพลังทั้งหมดของข้าพเจ้า" หรือ "ด้วยการทุ่มเทอย่างเต็มกำลัง" หรือ "อย่างเต็มที่"
|
||||
* วลี "เอามาใส่ใจ" อาจจะแปลได้ว่า "ปฎิบัติต่อสิ่งนั้นด้วยความจริงจัง" หรือ "คิดอย่างรอบคอบเกี่ยวกับสิ่งนั้น"
|
||||
* คำกล่าว "หัวใจแข็งกระด้าง" อสามารถแปลได้ว่า "กบฎด้วยความดื้อดึง" หรือ "ปฎิเสธที่จะเชื่อฟัง" หรือ "ไม่เชื่อฟังพระเจ้าต่อไปเรื่อยๆ"
|
||||
* วิธีที่จะแปล "ใจแตกสลาย" สามารถรวมถึง "เสียใจมาก" หรือ "รู้สึกเจ็บปวดอย่างมาก"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# สวรรค์, ท้องฟ้า, ท้องฟ้าทั้งมวล, ดังสวรรค์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำที่แปลว่า "สวรรค์" อ้างถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่ คำเดียวกันอาจจะหมายถึง "ท้องฟ้า" ขึ้นอยู่กับบริบท
|
||||
|
||||
* คำว่า "ท้องฟ้าทั้งมวล" อ้างถึงทุกสิ่งที่เราเห็นเหนือแผ่นดินโลก รวมถึงดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาว ซึ่งรวมถึงสิ่งต่างๆในท้องฟ้า เช่น ดาวเคราะห์ที่อยู่ห่างออกไป ซึ่งเราไม่สามารถมองเห็นได้โดยตรงจากโลก
|
||||
* คำว่า "ท้องฟ้า" อ้างถึงพื้นที่กว้างใหญ่ไพศาลสีฟ้าเหนือแผ่นดินโลกที่มีเมฆและอากาศที่เราหายใจเข้าไป ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์มักจะถูกกล่าวถึงว่าอยู่ "บนท้องฟ้า"
|
||||
* ในบางบริบทในพระคัมภีร์ คำว่า "สวรรค์" อาจหมายถึงท้องฟ้าหรือสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่
|
||||
* เมื่อ "สวรรค์" ถูกใช้ในเชิงอุปมาอุปไมย นั่นเป็นวิธีที่กล่าวถึงพระเจ้า ยกตัวอย่างเช่น เมื่อมัทธิวเขียนเกี่ยวกับ "อาณาจักรแห่งสวรรค์" เขากำลังอ้างถึงอาณาจักรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* เมื่อ "สวรรค์" ถูกใช้ในเชิงอุปมาอุปไมย สามารถแปลได้ว่า "พระเจ้า"
|
||||
* สำหรับ "อาณาจักรแห่งสวรรค์" ในหนังสือมัทธิวนั้น เป็นการดีที่สุดที่จะรักษาคำว่า "สวรรค์" ไว้เนื่องจากนี่เป็นลักษณะเฉพาะของพระกิตติคุณมัทธิว
|
||||
* คำว่า "สวรรค์" หรือ "ดวงดาวในท้องฟ้า" สามารถแปลได้ว่า "ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาว" หรือ "ดวงดาวทั้งหมดในจักรวาล"
|
||||
* วลี "ดวงดาวทั้งหลายแห่งสวรรค์" สามารถแปลได้ว่า "ดวงดาวทั้งหลายในท้องฟ้า" หรือ "ดวงดาวทั้งหลายในทางช้างเผือก" หรือ "ดวงดาวทั้งหลายในจักรวาล"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# ฮีบรู
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ชาว "ฮีบรู" คือคนที่สืบเชื้อสายมาจากอับราฮัมผ่านทางสายของอิสอัคและยาโคบ อับราฮัมเป็นคนแรกในพระคัมภีร์ที่ถูกเรียกว่า "ฮีบรู"
|
||||
|
||||
* คำว่า "ฮีบรู" ยังอ้างถึงภาษาที่คนฮีบรูพูด พระคัมภีร์เดิมนั้นแรกเริ่มเขียนในภาษาฮีบรู
|
||||
* ในที่ต่างๆ กันในพระคัมภีร์ ชาวฮีบรูถูกเรียกว่า "คนยิว" หรือ "คนอิสราเอล" จะเป็นการดีที่สุดที่จะรักษาคำทั้งสามไว้ในบริบทต้นฉบับ ตราบใดที่ชัดเจนว่าคำเหล่านี้อ้างถึงคนกลุ่มเดียวกัน
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# นรก บึงไฟนรก
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
นรกเป็นสถานที่สุดท้ายแห่งความเจ็บปวดและการทนทุกข์ที่ไม่มีวันจบสิ้น ที่ซึ่งพระเจ้าจะทรงลงโทษทุกคนที่กบฏต่อพระองค์และปฎิเสธแผนการณ์ของพระองค์ในการช่วยพวกเขาให้รอดโดยทางของพระเยซู คำนี้ยังมีการอ้างถึงว่าเป็น "บึงไฟนรก"
|
||||
|
||||
* นรกได้ถูกอธิบายว่าเป็นสถานที่แห่งไฟและการทนทุกข์อย่างสาหัส
|
||||
* ซาตานและวิญญาณชั่วทั้งหลายที่ติดตามมันจะถูกโยนลงไปในนรกเพื่อรับโทษตลอดกาล
|
||||
* คนที่ไม่เชื่อในการถวายบูชาของพระเยซูเพื่อความบาปของพวกเขา และไม่เชื่อวางใจในพระองค์ให้ช่วยพวกเขาให้รอดจะถูกลงโทษในนรกอย่างนิรันดร์
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำเหล่านี้ควรจะถูกแปลต่างกันเนื่องจากคำพวกนี้ปรากฏในบริบทที่แตกต่างกัน
|
||||
* บางภาษาไม่สามารถใช้ "บึง" ในวลี "บึงไฟนรก" ได้ เพราะเป็นคำที่อ้างถึงน้ำ
|
||||
* คำว่า "นรก" สามารถแปลว่า "สถานที่แห่งการทนทุกข์" หรือ "สถานที่สุดท้ายแห่งความมืดและความเจ็บปวด"
|
||||
* คำว่า "บึงไฟนรก" สามารถแปลได้ว่า "ทะเลแห่งไฟ" หรือ "ไฟมหึมา"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# มหาปุโรหิต
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "มหาปุโรหิต"อ้างถึงปุโรหิตพิเศษที่ได้รับการแต่งตั้งให้รับใช้เป็นเวลาหนึ่งปีในฐานะผู้นำของปุโรหิตอิสราเอลคนอื่นทั้งหมด
|
||||
|
||||
* มหาปุโรหิตมีหน้าที่ความรับผิดชอบพิเศษ เขาเป็นเพียงคนเดียวที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปในส่วนของวิหารที่บริสุทธิ์ที่สุดเพื่อจะถวายเครื่องบูชาพิเศษปีละครั้ง
|
||||
* อิสราเอลได้มีปุโรหิตหลายคน แต่มีมหาปุโรหิตเพียงคนเดียวในช่วงเวลาหนึ่ง
|
||||
* เมื่อพระเยซูทรงถูกจับ คายาฟาสเป็นมหาปุโรหิตอย่างเป็นทางการ พ่อตาของคายาฟาส อันนาสถูกกล่าวถึงในบางครั้งเพราะเขาเคยเป็นมหาปุโรหิตคนก่อนที่อาจจะยังมีอำนาจและอำนาจสิทธิขาดเหนือผู้คน
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* "มหาปุโรหิต" สามารถแปลได้ว่า "ปุโรหิตสูงสุด" หรือ "ปุโรหิตที่มีตำแหน่งสูงสุด"
|
||||
* ให้แน่ใจว่าคำนี้ใช้คำแปลต่างจากคำว่า "หัวหน้าปุโรหิต"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# บริสุทธิ์, ความบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "บริสุทธิ์" และ "ความบริสุทธิ์" อ้างถึงพระลักษณะของพระเจ้าที่แยกออกมาโดยสิ้นเชิงและแยกจากทุกสิ่งที่เป็นความบาปและไม่สมบูรณ์แบบ
|
||||
|
||||
* พระเจ้าเท่านั้นที่ทรงบริสุทธิ์โดยสิ้นเชิง พระองค์ทรงกระทำให้คนและสิ่งต่างๆ บริสุทธิ์
|
||||
* บุคคลที่บริสุทธิ์เป็นของพระเจ้าและได้รับการแยกไว้เพื่อเป้าหมายในการรับใช้พระเจ้าและนำพระสิริมาสู่พระองค์
|
||||
* สิ่งที่พระเจ้าได้ทรงประกาศให้บริสุทธิ์คือสิ่งที่พระองค์ได้ทรงแยกไว้เพื่อพระสิริของพระองค์และให้พระองค์ใช้ได้ เช่นแท่นบูชาที่มีไว้เพื่อถวายเครื่องบูชาแด่พระองค์
|
||||
* เนื่องจากพระเจ้าทรงบริสุทธิ์ คนไม่สามารถเข้าใกล้พระองค์ได้เว้นเสียแต่ว่าพระองค์ทรงอนุญาตให้เขาเข้าใกล้ได้ เพราะพวกเขาเป็นเพียงมนุษย์ มีความบาปและไม่สมบูรณ์แบบ
|
||||
* ในพันธสัญญาเดิม พระเจ้าทรงแยกปุโรหิตไว้ให้บริสุทธิ์เพื่อรับใช้พระองค์เป็นการพิเศษ พวกเขาต้องผ่านพิธีการชำระให้สะอาดจากความบาปเพื่อที่จะเข้าใกล้พระเจ้า
|
||||
* พระเจ้ายังทรงแยกสถานที่บางแห่งและสิ่งของบางอย่างที่เป็นของพระองค์หรือเป็นที่ที่พระองค์ทรงสำแดงพระองค์ เช่นพระวิหารของพระองค์
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีการที่จะแปล "บริสุทธิ์" อาจรวมถึง "แยกไว้สำหรับพระเจ้า" หรือ "เป็นของพระเจ้า" หรือ "บริสุทธิ์อย่างสิ้นเชิง" หรือ "ปราศจากความบาปโดยสมบูรณ์" หรือ "แยกจากความบาป"
|
||||
* การ "ทำให้บริสุทธิ์" มักจะได้รับการแปลว่า "ชำระให้บริสุทธิ์" ในภาษาอังกฤษ และอาจจะแปลได้ว่า "แยกไว้"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
|||
# องค์บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "องค์บริสุทธิ์" เป็นตำแหน่งในพระคัมภีร์ที่เกือืบจะอ้างถึงพระเจ้าเสมอ
|
||||
|
||||
* ในพันธสัญญาเดิม ตำแหน่งนี้มักจะปรากฏในวลี "องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอล"
|
||||
* ในพันธสัญญาใหม่ พระเยซูได้รับการอ้างถึงว่าเป็น "องค์บริสุทธิ์" เช่นกัน
|
||||
* คำว่า "องค์บริสุทธิ์" บางครั้งใช้ในพระคัมภีร์เพื่ออ้างถึงทูตสวรรค์
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำแปลตรงตามตัวคือ "ผู้บริสุทธิ์"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# วิสุทธิสถาน, อภิสุทธิสถาน
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
ในพระคัมภีร์ คำว่า "วิสุทธิสถาน" และ "อภิสุทธิสถาน" อ้างถึงห้องสองห้องในพลับพลาหรืออาคารพระวิหาร
|
||||
|
||||
* "วิสุทธิสถาน" เป็นห้องแรกและประกอบด้วยแท่นบูชาสำหรับเครื่องหอมและโต๊ะที่มี "ขนมปังศักดิ์สิทธิ์" วางอยู่
|
||||
* "อภิสุทธิสถาน" เป็นห้องที่สองที่อยู่ในสุดและมีหีบพันธสัญญาตั้งอยู่
|
||||
* ผ้าม่านที่หนาและหนักจะแยำห้องที่อยู่ทางด้านนอกออกจากห้องที่อยู่ทางด้านใน
|
||||
* มหาปุโรหิตเป็นเพียงคนเดียวที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปในอภิสุทธิสถาน
|
||||
* บางครั้ง "วิสุทธิสถาน" อ้างอาคารทั้งสองแห่งและบริวเณล้อมรอบของพระวิหารหรือพลับพลา และยังสามารถอ้างถึงสถานที่ใดก็ได้ที่แยกไว้สำหรับพระเจ้า
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* "อภิสุทธิสถาน" เป็นห้องที่สองที่อยู่ในสุดและมีหีบพันธสัญญาตั้งอยู่
|
||||
* บางครั้ง "วิสุทธิสถาน" หมายถึงอาคารที่มีหลายห้องทั้งอาคารของวิหารหรือพลับพลา ข้อแนะนำในการแปล
|
||||
* คำว่า "วิสุทธิสถาน" สามารถแปลว่า "ห้องที่แยกไว้สำหรับพระเจ้า" หรือ "ห้องพิเศษสำหรับการพบกับพระเจ้า" หรือ "สถานที่ที่สงวนไว้สำหรับพระเจ้า"
|
||||
* คำว่า "อภิสุทธิสถาน" สามารถแปลว่า "ห้องที่แยกไว้สำหรับพระเจ้าโดยเฉพาะ" หรือ "ห้องที่พิเศษที่สุดสำหรับการพบพระเจ้า"
|
||||
* ขึ้นกับบริบท วิธีที่จะแปลคำกล่าวดดยทั่วไป "วิสุทธิสถาน" สามารถรวม "สถานที่ศักดิ์สิทธิ์" หรือ "สถานที่ที่พระเจ้าทรงแยกไว้" หรือ "สถานที่ในบริเวณพระวิหาร" ซึ่งศักดิ์สิทธิ์" หรือ "ลานแห่งพระวิหารของพระเจ้าองค์บริสุทธิ์"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# พระวิญญาณบริสุทธิ์, พระวิญญาณของพระเจ้า, พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้ล้วนหมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ผู้ซึ่งเป็นพระเจ้า พระเจ้าเที่ยงแท้เพียงองค์เดียวทรงเป็นอยู่ตลอดกาลในฐานะพระบิดา พระบุตร และพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
* พระวิญญาณบริสุทธิ์ยังมีการอ้างถึงว่าเป็น "พระวิญญาณ" และ "พระวิญญาณแห่งพระยาห์เวห์" และ "พระวิญญาณแห่งความจริง"
|
||||
* เพราะพระวิญญาณบริสุทธิ์คือพระเจ้า พระองค์จึงทรงบริสุทธิ์อย่างแท้จริง ไร้มลทินอย่างยิ่ง และสมบูรณ์แบบในทางศีลธรรมในพระลักษณะโดยธรรมชาติทั้งหมดของพระองค์และทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ
|
||||
* ร่วมกับพระบิดา และพระบุตร พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเนรมิตสร้างโลก
|
||||
* เมื่อพระบุตรของพระเจ้า พระเยซูเสด็จกลับสู่สวรรค์ พระเจ้าทรงส่งพระวิญญาณบริสุทธิ์มายังคนของพระองค์เพื่อจะนำพวกเขา สอนพวกเขา ปลอบโยนพวกเขา และช่วยให้พวกเขาทำตามน้ำพระทัยของพระเจ้าได้
|
||||
* พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงนำพระเยซูและพระองค์ทรงนำคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซู
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* คำนี้สามารถแปลได้ง่ายๆ ด้วยคำที่ใช้ในการแปล "บริสุทธิ์" และ "พระวิญญาณ"
|
||||
* วิธีการที่จะแปลคำนี้อาจรวมถึง "พระวิญญาณบริสุทธิ์" หรือ "พระวิญญาณที่ทรงบริสุทธิ์" หรือ "พระเจ้าพระวิญญาณ"
|
||||
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# เกียรติ, ให้เกียรติ
|
||||
|
||||
## คำจำกัดความ
|
||||
|
||||
คำว่า "เกียรติ" และ "ให้เกียรติ" อ้างถึงบางคน เคารพ นับถือ ยกย่อง หรือการคารวะ
|
||||
|
||||
* เกียรติดดยปกติจะให้แก่บางคนผู้ที่อยู่ในฐานะที่สูงกว่าและมีความสำคัญ อย่างเช่นกษัตริย์ปรือ พระเจ้า
|
||||
* พระเจ้าทรงสอนให้คริสเตียนให้เกียรติผู้อื่น แต่ไม่ให้แสวงหาเกียรติสำหรับตนเอง
|
||||
* เด็กๆ ถูกสอนให้เกียรติพ่อแม่ของพวกเขา ซึ่งรวมถึงความเคารพและการเชื่อฟัง
|
||||
* คำว่า "เกียรติ" และ "สิริ" มักจะถูกใช้ด้วยกัน เฉพาะอย่างยิ่งเมื่อกล่าวถึงพระเยซู นี่อาจจะเป็นวิธีการสองอย่างที่แตกต่างกันในการกล่าวถึงสิ่งเดียวกัน
|
||||
* เกียรติที่ให้แด่พระเจ้ารวมถึงการขอบคุณและสรรเสริญพระองค์ และแสดงความเคารพต่อพระองค์โดยเชื่อฟังพระองค์และใช้ชีวิตในทางที่แสดงว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่เพียงใด
|
||||
|
||||
## คำแนะนำในการแปล
|
||||
|
||||
* วิธีอื่นที่จะแปล "เกียรติ" อาจรวมถึง "เคารพ" หรือ "การยกย่อง" หรือ "นับถืออย่างสูง"
|
||||
* คำว่า "ให้เกียรติ" สามารถแปลว่า "แสดงความเคารพพิเศษแก่" หรือ "ทำให้ได้รับการสรรเสริญ" หรือ "แสดงความนับถืออย่างสูงสำหรับ" หรือ "ให้ความสำคัญอย่างสูง"
|
||||
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue