diff --git a/README.md b/README.md index 3be69b14..6e4198c0 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,2 +1 @@ -# th_tn - +# Thai Translation Notes diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..2e7fd78d --- /dev/null +++ b/luk/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ลูกาอธิบายเหตุผลว่าทำไมเขาเขียนถึงท่านเธโอฟีลัส + +# เรื่องราวต่างๆที่เกิดขึ้นท่ามกลางพวกเรา + +"เกี่ยวกับสิ่งเหล่านั้นที่เกิดขึ้นท่ามกลางพวกเรา" หรือ "เกี่ยวกับเหตุการณ์เหล่านั้นที่เกิดขึ้นท่ามกลางพวกเรา" + +# ท่ามกลางพวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" ในประโยคนี้อาจจะรวมหรืออาจจะไม่รวม ท่านเธโอฟีลัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ได้ส่งต่อมาให้กับพวกเรา + +คำว่า "เรา" ในประโยคนี้ไม่ได้รวมท่านเธโอฟีลัส(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ผู้รับใช้พระวจนะ + +ท่านอาจจะต้องระบุว่าพระวจนะคืออะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับใช้พระเจ้าโดยบอกประชาชนเรื่องพระวจนะของพระองค์" หรือ "ได้สอนประชาชนถึงข่าวดีเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สืบสวนทุกสิ่งอย่างถี่ถ้วน + +"เสาะหาอย่างระมัดระวัง" ลูการะมัดระวังเพื่อเสาะหาว่ามีอะไรได้เกิดขึ้น ท่านอาจพูดกับประชาชนหลายๆ กลุ่มผู้ซึ่งได้เห็นมีอะไรเกิดขึ้นเพื่อให้แน่ใจว่าสิ่งที่ท่านได้เขียนลงไปเกี่ยวกับเหตุการณ์นี้ถูกต้อง + +# ท่านเธโอฟีลัสที่เคารพยิ่ง + +ลูกาพูดอย่างนี้เพื่อให้เกียรติและนับถือท่านเธโอฟีลัส นี่อาจหมายความว่าท่านเธโอฟีลัสเป็นข้าราชการคนสำคัญ ในส่วนนี้ควรจะใช้วิธีที่วัฒนธรรมของท่านใช้ในการเขียนถึงประชาชนผู้ที่มีตำแหน่งสูง ประชาชนบางคนอาจให้มีการทักทายเช่นนี้ในคำขึ้นต้นและกล่าวว่า "ถึง ท่านเธโอฟีลัส..." หรือ "เรียน ท่านเธโอฟีลัส..." + +# ที่เคารพยิ่ง + +"น่านับถือ" หรือ "ชั้นสูง" + +# เธโอฟีลัส + +ชื่อนี้มีความหมายว่า "สหายของพระเจ้า" อาจจะอธิบายถึงบุคลิกลักษณะของผู้ชาย หรือ มันอาจจะเป็นชื่อจริงๆ ของเขา คำแปลทั่วไปส่วนมากได้แปลว่าเป็นเพียงชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..91f8bcb2 --- /dev/null +++ b/luk/01/05.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +การแนะนำ เศคาริยาห์ และเอลีซาเบธ ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +คำเผยพระวจนะของทูตสวรรค์เกี่ยวกับการกำเนิดของยอห์น + +# ในรัชกาลของเฮโรดกษัตริย์ของยูเดีย + +"ในเวลาที่กษัติรย์เฮโรดได้ปกครองเหนือแคว้นยูเดีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# มีปุโรหิตคนหนึ่ง + +"ยังมีนั้นๆ" หรือ "ยังมี" นี่เป็นวิธีแนะนำตัวละครใหม่ในเนื่อเรื่อง ให้พิจารณาว่าในภาษาของท่านใช้อย่างไรในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# กองเวร + +เป็นที่เข้าใจว่านี่อ้างถึงพวกปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองเวรของพวกปุโรหิต" หรือ "กลุ่มของพวกปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ของอาบียาห์ + +"ผู้ซึ่งสืบเชื้อสายมาจากอาบียาห์" อาบียาห์ เป็นบรรพบุรุษของพวกปุโรหิตกลุ่มนี้ และพวกเขาทั้งหมดได้สืบเชื้อสายมากจากอาโรน ผู้ซึ่งเป็นปุโรหิตคนแรกของอิสราเอล + +# ภรรยาของเขา...ซึ่งมาจากบรรดาบุตรสาวของอาโรน + +"ภรรยาของเขาเป็นลูกหลานของอาโรน" นี่หมายความว่าเธอมาจากสายของปุโรหิตเช่นเดียวกับเศคาริยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของเขาได้สืบเชื้อสายมาจากอาโรนด้วยเช่นกัน" หรือ "เศคาริยาห์และเอลีซาเบธภรรยาของเขาได้สืบเชื้อสายมาจากอาโรน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มาจากบรรดาบุตรสาวของอาโรน + +"สืบเชื้อสายมาจากอาโรน" + +# ต่อพระพักตร์พระเจ้า + +"ในสายพระเนตรของพระเจ้า" หรือ ในความคิดของพระเจ้า" + +# บทบัญญัติและกฎเกณฑ์ทั้งหมดขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งและตามพระประสงค์ของพระองค์" + +# แต่ + +คำที่แตกต่างกันนี้แสดงว่าสิ่งที่จะตามมาในที่นี้เป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ได้คาดหมายไว้ ประชาชนคาดหมายว่าถ้าพวกเขาทำในสิ่งที่ถูกต้อง พระเจ้าจะทรงอนุญาตให้พวกเขามีลูกหลาน ถึงแม้ว่าทั้งคู่นี้จะได้ทำสิ่งที่ถูกต้อง พวกเขาก็ไม่มีบุตร diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..28a7440a --- /dev/null +++ b/luk/01/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เมื่อกองเวรของท่านเข้าประจำการ + +"เมื่อถึงเวลาที่กลุ่มของเขาต้องทำหน้าที่" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่กลุ่มของเขาต้องปฏิบัติหน้าที่" + +# ตามธรรมเนียมของการเลือกปุโรหิต ในการปรนนิบัติรับใช้เขาถูกเลือกโดยการจับฉลากให้ทำหน้าที่ + +ประโยคนี้ให้ข้อมูลแก่เราเรื่องเกี่ยวกับการปฏิบัติหน้าที่ของปุโรหิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ตามธรรมเนียมของ + +"วิธีตามธรรมเนียม" หรือ "วิธีตามปกติของพวกเขา" + +# ถูกเลือกโดยการจับฉลาก + +ฉลากเป็นหินที่ถูกทำเครื่องหมายไว้ ที่ถูกโยนหรือกลิ้งบนพื้นดิน เพื่อที่จะช่วยให้พวกเขาตัดสินใจบางสิ่งบางอย่าง พวกปุโรหิตเชื่อว่าพระเจ้าทรงนำการจับฉลากเพื่อแสดงแก่พวกเขาว่าปุโรหิตคนไหนที่พวกเขาต้องการเลือก (ดูที่: bylot) + +# เผาเครื่องหอม + +พวกปุโรหิตต้องเผาเครื่องหอมเพื่อถวายแด่พระเจ้าทุกเช้าและเย็นที่บนแท่นบูชาพิเศษภายในพระวิหาร + +# ประชากรทั้งหมด + +"ประชาชนเป็นจำนวนมาก" หรือ "ประชาชนมากมาย" + +# ภายนอก + +ลานเป็นสถานที่ปิดกั้นรอบพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างนอกอาคารพระวิหาร" หรือ "ในลานนอกพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในขณะที่ + +"ในเวลาที่กำหนดไว้" นี่ไม่ชัดเจนว่าถ้านี่เป็นเวลาตอนเช้าหรือเวลาตอนเย็นที่มีการเผาเครื่องหอม diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..fb5990db --- /dev/null +++ b/luk/01/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่เศคาริยาห์กำลังทำหน้าที่ของเขาใพระวิหาร ทูตสวรรค์มาจากพระเจ้าเพื่อให้ข่าวสารแก่เขา + +# เวลานั้น + +คำนี้เป็นสัญลักษณ์ของการเริ่มต้นการเคลื่อนไหวในเนื้อเรื่อง + +# ปรากฏแก่เขา + +"มาหาเขาอย่างทันทีทันใด" หรือ อยุ๋ที่นั่นอย่างทันทีทันใดกับเศคาริยาห์" นี่แสดงถึงว่าทูตสวรรค์ได้ปรากฏกับเศคาริยาห์ และไม่ใช่แค่นิมิต + +# เศคาริยาห์...ก็ตื่นตระหนก...หวาดกลัว + +สองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน และเพื่อย้ำว่าเศคาริยาห์ได้กลัวมากอย่างไร + +# เมื่อเศคาริยาห์เห็นทูตสวรรค์ + +" เมื่อเขาเห็นทูตสวรรค์" ที่มาของความกลัวเป็นธรรมชาติที่ทำให้กลัวของทูตสวรรค์ เศคาริยาห์ไม่ได้ทำอะไรที่ผิด + +# รู้สึกหวาดกลัว + +ความกลัวได้ถูกอธิบายว่าเป็นเหมือนบางสิ่งที่จู่โจมหรือมีอำนาจเหนือเศคาริยาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่ากลัวเลย + +"จงหยุดกลัวเราได้แล้ว" หรือ "ท่านไม่จะเป็นที่ต้องกลัวเรา" + +# ทรงฟังคำอธิษฐานของท่านแล้ว + +"พระเจ้าได้ยินแล้วว่าท่านขออะไร" ข้อความต่อมาได้บ่งบอกและสามารถเพิ่มเติมได้ "และจะทรงให้" พระเจ้าไม่ได้เพียงแต่ได้ยินเศคาริยาห์ขออะไรเท่านั้นเท่านั้น พระองค์จะทรงกระทำด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้กำเนิดบุตรชายแก่ท่านคนหนึ่ง + +"ให้บุตรชายแก่ท่านคนหนึ่ง" หรือ "ให้บุตรชายของท่านกำเนิด" diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..e36a3ba0 --- /dev/null +++ b/luk/01/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะ + +"เพราะว่า" หรือ "นอกเหนือไปจากนี้" + +# มีความยินดีและมีความสุข + +สองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน และสามารถเชื่อมเป็นคำเดียวกันได้ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำที่มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ที่เขาเกิดมา + +"เพราะการกำเนิดของเขา" + +# เพราะเขาจะเป็นใหญ่ในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เขาจะเป็นบุคคลสำคัญสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "พระเจ้าจะพิจารณาให้เขาเป็นคนสำคัญมาก" (UDB) + +# เขาจะเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสริมกำลังเขา" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงนำเขา" ให้แน่ใจว่านี่ไม่ดูเหมือนกันกับที่พวกวิญญาณชั่วอาจทำกับบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตั้งแต่อยู่ในครรภ์มารดาของเขา + +"แม้ในขณะที่เขาอยู่ในครรภ์มารดา" หรือ "แม้กระทั่งก่อนที่เขาจะเกิด" diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..549fbbaf --- /dev/null +++ b/luk/01/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ประชาชนอิสราเอลมากมาย + +นี่ดูเหมือนว่าเศคาริยาห์ไม่ได้รวมอยู่ในนี้ด้วย วลีนี้อาจแปลว่า "พวกท่านหลายคนผู้สืบเชื้อสายของอิสราเอล" หรือ "หลายคนในพวกท่านเป็นประชากรของพระเจ้า คืออิสราเอล " ถ้าจะมีการเปลี่ยนแปลงนี้ ให้แน่ใจว่า "พระเจ้าของพวกเขา" ได้เปลี่ยนเป็น "พระเจ้าของพวกท่าน" + +# จะหันมา + +"จะหันกลับมา" หรือ "กลับมา" + +# นำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า + +เขาจะไปล่วงหน้าก่อนเพื่อป่าวประกาศให้ประชาชนว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมาหาพวกเขา + +# ด้วยจิตวิญญาณและฤทธิ์เดชของเอลียาห์ + +"ด้วยพระวิญญาณและฤทธิ์เดชเดียวกันที่เอลียาห์มี" คำว่า "พระวิญญาณ" อ้างถึงพระวิญญาณของพระเจ้า หรือ ทัศนคติของเอลียาห์ หรือ วิธีคิดของของเอลียาห์ ให้แน่ใจว่าคำว่า "พระวิญญาณ" ไม่ได้แปลว่าผีหรือวิญญาณชั่ว + +# เพื่อให้จิตใจของบิดาหันมาหาบุตร + +"ชักชวนบิดาทั้งหลายให้ดูแลลูกๆ ของพวกเขาอีกครั้ง" หรือ "ทำให้บิดาทั้งหลายหันกลับมามีความสัมพันธ์กับลูกๆ ของพวกเขา" + +# จิตใจ...หัน + +หัวใจนี่พูดถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถกันกลับมาในทิศทางตรงกันข้ามได้ นี่อ้างถึงการเปลี่ยนทัศนคติของบางคนต่อบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ให้คนดื้อด้าน...มาสู่ + +"มาสู่" เป็นคำอุปมาสำหรับวิถีทางของบุคคลในการดำรงชีวิตและการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การไม่เชื่อฟังที่จะกระทำ " หรือ "การไม่เชื่อฟังจะมีอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนดื้อด้าน + +"ประชาชนผู้ที่ไม่เชื่อฟัง" + +# เตรียมชนชาติหนึ่งไว้สำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า + +สิ่งที่พวกเขาเตรียมไว้ที่จะทำ สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมพร้อมที่จะเชื่อในคำสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "เตรียมพร้อมที่จะเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..0b843767 --- /dev/null +++ b/luk/01/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้าพเจ้าจะทราบได้อย่างไร? + +"ข้าพเจ้าจะทราบแน่นอนได้อย่างไรว่าสิ่งที่ท่านได้พูดจะเกิดขึ้น ?" ในที่นี้ "ทราบ" แปลว่าเรียนรู้โดยประสบการณ์ เศคาริยาห์ได้ถามหาสัญญาณเพื่อพิสูจน์ว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะทำอะไรเพื่อพิสูจน์ให้ข้าพเจ้าแน่ใจว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้น ?" + +# ข้าพเจ้าคือกาเบรียล ผู้ซึ่งยืนอยู่ต่อหน้าพระเจ้า + +นี่เป็นการกล่าวเหมือนคำตำหนิเศคาริยาห์ การปรากฏของกาเบรียล มาจากพระเจ้าโดยตรง ควรจะเป็นข้อพิสูจน์พอเพียงแก่เศคาริยาห์ + +# ผู้ซึ่งยืน + +"ผู้รับใช้" + +# เราถูกส่งมาเพื่อแจ้งกับท่าน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระเจ้าทรงส่งเรามาให้พูดกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ได้ทำให้เราตื่นตัวที่จะสนใจในข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา + +# เป็นใบ้ ไม่สามารถพูดได้ + +นี่มีความหมายเหมือนกัน ที่กล่าวซ้ำเพื่อเน้นความสมบูรณ์ของความเงียบของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถพูดได้อย่างสมบูรณ์" หรือ "ไม่สามารถพูดได้เลย"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ไม่เชื่อถ้อยคำของเรา + +"ไม่เชื่อในสิ่งที่เราได้พูดแล้ว" + +# ตามเวลาที่กำหนด + +"ในเวลาที่กำหนด" diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..66e61a4b --- /dev/null +++ b/luk/01/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่เมื่อ + +นี่เปฺ็นการทำข้อสังเกตการเปลี่ยนเรื่องจากที่มีอะไรเกิดขึ้นในพระวิหารไปยังสิ่งที่เกิดขึ้นนอกพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในระหว่างเวลา" หรือ "ขณะที่ทูตสวรรค์และเศคาริยาห์กำลังสนทนากันนั้น" + +# พวกเขาจึงตระหนักว่า ท่านต้องได้รับนิมิตขณะที่อยู่ในพระวิหาร ท่านพยายามแสดงท่าทางต่างๆ แก่พวกเขาแต่ก็ยังคงพูดไม่ได้ + +สิ่งเหล่านี้บางทีเกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน และนิมิตของเศคาริยาห์ช่วยประชาชนให้เข้าใจว่าท่านได้นับนิมิต มันอาจจะมีประโยชน์ผู้อ่านของท่านถ้าเปลี่ยนลำดับเพื่อแสดงว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังคงทำสัญญาณกับพวกเขา และ ยังคงเงียบ ดังนั้นพวกเขาตระหนักว่าท่านได้รับนิมิตขณะที่ท่านอยู่ในพระวิหาร" + +# นิมิต + +คำอธิบายก่อนหน้านั้นแสดงว่ากาเบรียลได้มาหาเศคาริยาห์จริงๆ ในพระวิหาร พวกประชาชน ไม่รู้เรื่องนั้น ได้ทึกทักเอาว่าเศคาริยาห์เห็นนิมิต + +# ท่านจึงกลับไปบ้านของท่าน + +เศคาริยาห์ไม่ได้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ที่ซึ่งพระวิหารได้ตั้งอยู่ เขาได้เดินทางไปยังบ้านเกิดของเขา diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..41ba81a4 --- /dev/null +++ b/luk/01/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# หลังจากวันนั้น + +วลี "วันนั้น" อ้างถึงเวลาในขณะที่เศคาริยาห์กำลังปรนนิบัติในพระวิหาร เป็นไปได้ที่จะกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้นว่าหมายถึงอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังเศคาริยาห์ได้กลับบ้านของเขาเมื่อเสร็จจากการปรนนิบัติของเขาที่พระวิหาร" (ดูที่: writing\_newevent และ figs\_explicit) + +# ภรรยาของ + +"ภรรยาของท่านเศคาริยาห์" + +# ได้ซ่อนตัว + +"ไม่ได้ออกจากบ้านของเธอ" หรือ "อยู่ข้างในด้วยตัวเธอเอง" + +# นี่เป็นสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำแก่ข้าพเจ้า + +วลีนี้อ้างถึงความจริงที่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงอนุญาตให้เธอได้ตั้งครรภ์ + +# นี่เป็นสิ่งที่ + +นี่เป็นคำอุทานทางบวก เธอมีความสุขมากในสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำแก่เธอ + +# มองดูข้าพเจ้าด้วยความกรุณา + +"มองดู" เป็นสำนวนที่แปลว่า "ได้ปฏิบัติดี" หรือ "เพื่อรับมือกับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำนึงถึงข้าพเจ้าอย่างมีเมตตา" หรือ "ทรงสงสารข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ความอับอายขายหน้าของข้าพเจ้า + +คำกล่าวนี้หมายถึงความอับอายที่เธอรู้สึก เพราะว่าเธอไม่สามารถมีบุตรได้ diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..f728b930 --- /dev/null +++ b/luk/01/26.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์กาเบรียลบอกกับมารีย์ว่าเธอกำลังจะเป็นมารดาของผู้ที่จะเป็นพระบุตรของพระเจ้า + +# ในเดือนที่หก + +"ในเวลาหกเดือนของการตั้งครรภ์ของนางเอลีซาเบธ" อาจจำเป็นต้องกล่าวให้ชัดเจน ถ้าหากเกิดความสับสนกับเดือนที่หกของปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระเจ้าได้ส่งทูตสวรรค์กาเบรียล + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงใช้ทูตสวรรค์กาเบรียลให้ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาอยู่ในวงศ์วานของดาวิด + +"เขาอยู่ในเผ่าตระกูลเดียวกับดาวิด" หรือ "เขาสืบเชื้อสายมาจากกษัตริย์ดาวิด" (UDB) + +# หมั้น + +"สัญญาผูกมัด" หรือ "สัญญาว่าจะแต่งงาน" พ่อแม่ของมารีย์ได้ตกลงร่วมกันสำหรับเธอที่จะแต่งงานกับโยเซฟ + +# หญิงพรหมจารีนั้นชื่อมารีย์ + +นี่เป็นการแนะนำมารีย์ในฐานะตัวละครตัวใหม่ในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ทูตสวรรค์มาหาเธอ + +"ทูตสวรรค์มาหามารีย์" + +# การทักทาย + +นี่เป็นการทักทายกันตามปกติ ซึ่งแปลว่า "จงยินดีเถิด" หรือ "จงดีใจเถิด" + +# ทรงโปรดปรานเธอยิ่งนัก + +"เธอได้รับพระคุณอย่างยิ่งใหญ่" หรือ "เธอผู้ซึ่งได้รับความกรุณาเป็นพิเศษ" + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับเธอ + +"กับเธอ" เป็นสำนวนที่แสดงการสนับสนุนและการยอมรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ยินดีกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เธอสับสนกับถ้อยคำของทูตสวรรค์เป็นอย่างมากและเธอนึกสงสัยว่าการทักทายเช่นนั้นหมายความว่าอย่างไร + +มารีย์เข้าใจความหมายของคำเหล่านี้แต่ละคำ แต่เธอไม่เข้าใจว่าทำไมทูตสวรรค์ได้กล่าวคำทักทายที่น่าประหลาดใจนี้กับเธอ diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..a07f9e86 --- /dev/null +++ b/luk/01/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# อย่ากลัวเลย มารีย์ + +ทูตสวรรค์ไม่ต้องการให้มารีย์กลัวการปรากฎตัวของเขา เพราะพระเจ้าทรงส่งเขาให้มาด้วยข่าวที่เป็นเรื่องดี + +# เธอได้รับความโปรดปรานจากพระเจ้า + +สำนวน "ได้รับความโปรดปราน" หมายความว่าได้รับสิ่งที่เป็นทางบวกจากบางคน ประโยคนี้สามารถเปลี่ยนแปลงเพื่อแสดงว่าพระเจ้าเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงตัดสินใจที่จะให้พระคุณแก่เธอ" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงความกรุณาแก่เธอ" + +# เธอจะตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชาย ...เยซู + +มารีย์จะให้กำเนิด "บุตรชาย" ผู้ซึ่งจะถูกขนานนามว่า "พระบุตรขององค์ผู้สูงสุด" (UDB) ดังนั้นพระเยซูเป็นบุตรมนุษย์เกิดจากมารดาที่เป็นมนุษย์ และพระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า คำนี้ควรจะแปลด้วยความระมัดระวังให้มาก + +# จะถูกเรียกว่า + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ประชาชนจะทรงเรียกพระองค์" หรือ 2) "พระเจ้าจะทรงเรียกพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระบุตรขององค์ผู้สูงสุด + +นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเยซู คือ พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ประทานบัลลังก์แห่งดาวิดบรรพบุรุษของเขาแก่เขา + +บัลลังก์เป็นตัวแทนของสิทธิอำนาจของกษัตริย์ในการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ให้สิทธิอำนาจแก่เขาให้ปกครองดังกษัตริย์เช่นเดียวกับบรรพบุรุษของเขาคือดาวิดได้กระทำแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อาณาจักรของพระองค์ไม่มีที่สิ้นสุด + +วลีที่เป็นทางลบ "ไม่มีที่สิ้นสุด" ย้ำว่ามันจะดำเนินต่อไปชั่วนิจนิรันดร์ สามารถกล่าวเป็นวลีทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของพระองค์จะไม่มีวันสิ้นสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..1e327caa --- /dev/null +++ b/luk/01/34.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# สิ่งนี้จะเกิดขึ้นได้อย่างไร + +ถึงแม้ว่ามารีย์จะไม่เข้าใจว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นได้อย่างไร เธอไม่สงสัยว่าสิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้จะเป็นไปได้อย่างไร?" + +# ข้าพเจ้าไม่เคยร่วมหลับนอนกับชายใด + +มารีย์ได้แสดงออกอย่างสุภาพที่กล่าวว่าเธอไม่ได้มีความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นหญิงพรหมจารี" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# พระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงเสด็จมาเหนือเธอ + +กระบวนการการตั้งครรภ์ของมารีย์เริ่มต้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จมาหาเธอ + +# จะทรงเสด็จมาเหนือ + +"จะเกิดขึ้นอย่างฉับพลัน" หรือ "จะเกิดขึ้นกับ" + +# ฤทธิ์อำนาจขององค์ผู้สูงสุด + +นี่เป็น "อำนาจ" ของพระเจ้า ที่เหนือธรรมชาติที่ทำให้มารีย์ตั้งครรภ์แม้ว่าเธอจะยังเป็นสาวพรหมจารี จงทำให้แน่ใจว่านี่ไม่เป็นการบ่งบอกถึงความสัมพันธ์ทางด้านร่างกายหรือการมีสัมพันธ์ทางเพศ นี่เป็นสิ่งมหัศจรรย์ + +# มาเหนือเธอ + +"จะมาเหนือเธอเหมือนเงา" + +# องค์บริสุทธิ์ + +"เด็กที่บริสุทธิ์" หรือ "กุมารที่บริสุทธิ์" + +# จะถูกเรียกว่า + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ประชาชนจะเรียกท่าน" หรือ 2) "พระเจ้าจะเรียกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดังนั้นองค์บริสุทธิ์ที่ทรงบังเกิดมาจะถูกเรียกว่าพระบุตรของพระเจ้า + +ถึงแม้ว่ามารีย์มารดาของพระเยซูเป็นมนุษย์ พระเจ้าได้ทรงให้พระเยซูถูกวางอย่างเหนือธรรมชาติในเธอให้เป็นเด็ก ดังนั้นพระเจ้าจึงทรงเป็นพระบิดา และพระเยซูทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า" + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..c76a7eb6 --- /dev/null +++ b/luk/01/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ดูเถิด + +การแสดงออกนี้เพื่อย้ำความสำคัญของคำกล่าวเกี่ยวกับเอลีซาเบธซึ่งจะบรรยายถัดต่อจากนี้ + +# เอลิซาเบธญาติของเธอ + +ถ้าท่านจำเป็นต้องกล่าวความสัมพันธ์เฉพาะเจาะจง นางเอลีซาเบธอาจเป็นป้าของมารีย์ หรือพี่สาวของ + +# ได้ตั้งครรภ์บุตรชายเมื่อเธออายุมากแล้ว + +"ได้ตั้งครรภ์บุตรชาย ถึงแม้ว่าเธอจะมีอายุมากแล้ว" หรือ "ถึงแม้ว่าเธอแก่แล้ว ก็ได้มีครรภ์และจะเกิดบุตรชาย" ให้แน่ใจว่า ไม่ดูเหมือนว่าทั้งมารีย์และเอลีซาเบธ ต่างก็เป็นคนแก่เมื่อพวกเขาตั้งครรภ์ + +# ตั้งครรภ์ได้หกเดือนแล้ว + +"เดือนที่หกของการตั้งครรภ์ของเธอ" + +# เพราะไม่มีสิ่งใด + +"เพราะว่า" หรือ "นี่แสดงว่า" + +# เพราะไม่มีสิ่งใดเป็นไปไม่ได้สำหรับพระเจ้า + +คำปฎิเสธซ้อนปฎิเสธในประโยคนี้สามารถแถลงเป็นรูปแบบทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " นี่แสดงว่าพระเจ้าสามารถทำสิ่งใดก็ได้" การตั้งครรภ์ของนางเอลีซาเบธเป็นข้อพิสูจน์ว่าพระเจ้าทรงสามารถทำสิ่งใดก็ได้ แม้แต่ทำให้มารีย์ตั้งครรภ์โดยที่ไม่ได้ร่วมหลับนอนกับชายใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ดูเถิด + +มารีย์ใช้การแสดงออกเหมือนกับที่ทูตสวรรค์ได้กล่าวย้ำเรื่องการตัดสินใจของเธอที่จะเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้านั้นเป็นเรื่องจริงจังอย่างไร + +# ข้าพเจ้าเป็นหญิงรับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ให้หาคำแสดงออกที่แสดงว่าเธอได้ถ่อมตัวและยอมเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า เธอไม่ได้คุยโอ้อวดเกี่ยวกับว่าเธอเป็นผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +# ให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น + +"ให้สิ่งนี้เกิดขึ้นแก่ดิฉัน" มารีย์ได้แสดงออกถึงความเต็มใจสำหรับสิ่งที่จะเกิดขึ้นตามที่ทูตสวรรค์ได้บอกเธอว่าจะมีอะไรเกิดขึ้น diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..d1706863 --- /dev/null +++ b/luk/01/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +มารีย์ได้ไปเยี่ยมเอลีซาเบธญาติของเธอ ผู้ที่กำลังจะให้กำเนิดยอห์น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# รีบลุกขึ้น + +สำนวนนี้แปลว่าเธอไม่เพียงแต่ยืนขึ้น แต่ยัง "พร้อมแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เริ่มออก" หรือ "พร้อมแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เมืองหนึ่งในแถบภูเขา + +"พื้นที่ที่เป็นเขา" หรือ " ส่วนที่เป็นภูเขาของประเทศอิสราเอล" + +# เธอได้เข้าไป + +นี่แสดงว่ามารีย์เสร็จธุระในการเดินทางก่อนที่เธอจะเข้าไปยังบ้านของเศคาริยาห์ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเธอมาถึง เธอได้เข้าไป" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในครรภ์ของเธอ + +"ในครรภ์ของเอลิซาเบธ" + +# ดิ้น + +"เคลื่อนไหวอย่างทันทีทันใด" diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..24fc27ad --- /dev/null +++ b/luk/01/42.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ร้องขึ้นและกล่าวด้วยเสียงอันดัง + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกัน และใช้เพื่อย้ำว่าเอลีซาเบธตื่นเต้นมากอย่างไร ทั้งสองคำนี้อาจรวมเป็นคำเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุทานด้วยเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ร้องขึ้น + +สำนวนนี้แปลว่า "เพิ่มความดังเสียงของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ได้รับพรท่ามกลางสตรี + +สำนวน "ท่ามกลางหญิงทั้งปวง" หมายความว่า "มากกว่าหญิงอื่นใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทารกในครรภ์ + +พูดถึงลูกของมารีย์เป็นเหมือนผลไม้ที่ต้นไม้ได้ออกผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกในครรภ์ของท่าน" หรือ "ลูกที่ท่านจะให้กำเนิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหตุใดสิ่งนี้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้ามาเยี่ยมข้าพเจ้า? + +เอลีซาเบธไม่ได้กำลังถามหาข้อมูล เธอกำลังแสดงความรู้สึกประหลาดใจและมีความสุขที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาหาเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่น่าอัศจรรย์อย่างยิ่งที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาหาข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +หมายถึงมารีย์ "ท่าน มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า" + +# ดูเถิด + +วลีนี้ในที่นี้เตือนเราให้สนใจถึงคำกล่าวการประหลาดใจของเอลีซาเบธที่กำลังจะตามมา + +# ข้าพเจ้าได้ยิน + +สำนวนนี้หมายความว่า "ข้าพเจ้าได้ยิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ดิ้นด้วยความชื่นชมยินดี + +"เคลื่อนไหวอย่างทันทีทันใดด้วยความยินดี" หรือ "พลิกตัวอย่างแรงเพราะว่าเขามีความสุขมาก" + +# ความสุขมีแก่หญิงที่เชื่อ + +"ท่านผู้ที่เชื่อจะได้พระพร" หรือ "เพราะท่านเชื่อ ท่านจึงดีใจ" + +# สิ่งที่...ตรัสกับเธอนั้นจะสำเร็จ + +"สิ่งเหล่านี้จะบังเกิดขึ้นจิง" หรือ สิ่งเหล่านี้จะกลายเป็นจริง" + +# สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเธอนั้นจะสำเร็จ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวสารที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้แก่เธอ" หรือ " สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบอกแก่เธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..568cb43f --- /dev/null +++ b/luk/01/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้มูลทั่วไป + +มารีย์เริ่มร้องเพลงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเธอ + +# จิตใจของข้าพเจ้าสรรเสริญ...จิตวิญญาณของข้าพเจ้าชื่นชมยินดี + +มารีย์กำลังใช้รูปแบบของคำประพันธ์ที่ซึ่งเธอได้กล่าวสิ่งเดียวกันนี้ในสองวิธีที่ต่างกันเล็กน้อย ถ้าเป็นได้ ให้แปลคำสองคำนี้ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน หรือวลีที่มีความหมายคล้ายคลึงกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# จิตใจของ...จิตวิญญาณของ + +คำทั้งสองนี้ คือ "จิตใจ" และ "วิญญาณ" หมายถึงส่วนที่เป็นจิตวิญญาณของบุคคล มารีย์กำลังพูดถึงว่าการนมัสการของเธอมาจากส่วนลึกที่อยู่ภายในเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ชีวิตภายในของฉัน...หัวใจของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ชื่นชมยินดีใน + +"รู้สึกมีความยินดีเกี่ยวกับ" หรือ "กำลังมีความสุขเกี่ยวกับ" + +# พระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า + +"พระเจ้า ผู้ซึ่งได้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด" diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md new file mode 100644 index 00000000..0ceaed70 --- /dev/null +++ b/luk/01/48.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เพราะพระองค์ + +"เพราะพระองค์ " + +# มองดู + +"มองดูด้วยความห่วงใย" หรือ "ห่วงใยเกี่ยวกับ" + +# ฐานะสภาพอันต่ำต้อย + +"ยากจน" ครอบครัวของมารีย์ไม่ได้ร่ำรวย + +# ดูเถิด + +วลีนี้เรียกความสนใจให้คำกล่าวที่จะตามมา + +# จากนี้เป็นต้นไป + +"บัดนี้และในอนาคต" + +# ทุกยุค + +"ประชาชนทุกยุค" + +# พระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ + +"พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์" + +# พระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนาม" อ้างถึงบุคคลโดยรวมของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md new file mode 100644 index 00000000..f214a538 --- /dev/null +++ b/luk/01/50.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระเมตตาของพระองค์ + +"พระเมตตาของพระเจ้า" + +# ทุกชั่วอายุสืบไป + +"จากรุ่นหนึ่งไปยังอีกรุ่นหนึ่งต่อไป" หรือ "ไปยังทุกรุ่น" หรือ "ไปยังประชาชนในทุกระยะเวลา" + +# สำแดงอานุภาพด้วยพระกรของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระกรของพระองค์"เป็นคำแทนที่ใช้สำหรับฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงถึงว่าพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กระจัดกระจายไป + +"ถูกไล่ไปในทิศทางที่แตกต่างกัน" + +# คนที่มีใจ + +นี่เป็นคำสำนวนที่อ้างถึงความลึกที่สุดของพวกเขา หรือความคิดที่เป็นส่วนตัวที่สุดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายที่อยุ๋ในส่วนลึกที่สุดในความเป็นมนุษย์ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md new file mode 100644 index 00000000..0c7a73e5 --- /dev/null +++ b/luk/01/52.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์ทรงปลดเจ้านายทั้งหลายลงจากบัลลังก์ของพวกเขา + +บัลลังก์เป็นเก้าอี้ที่ผู้ปกครองนั่ง และเป็นสัญลักษณ์ของอำนาจสิทธิ์ขาด ถ้าเจ้านายถูกถอดจากบัลลังก์ ก็หมายความว่าเขาไม่มีอำนาจในการปกครองอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำอำนาจสิทธิ์ขาดของเจ้านายออกไป" หรือ "พระองค์ทำให้เจ้านายสิ้นสุดการปกครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทรงปลดเจ้านายทั้งหลายลงจากบัลลังก์ของพวกเขาและยกชูผู้ที่ต่ำต้อยขึ้น + +ความแตกต่างระหว่างการกระทำสองอย่างนี้ควรทำให้ชัดเจนในการแปลถ้าเป็นได้ + +# ที่ต่ำต้อย + +"ที่ยากจน" ครอบครัวของมารีย์ไม่ได้ร่ำรวย ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา1:48 + +# ยกชูผู้ที่ต่ำต้อยขึ้น + +ในคำที่เป็นภาพพจน์นี้ ประชาชนผู้ซึ่งสำคัญจะสูงกว่าประชาชนผู้มีความสำคัญน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนผู้ที่ถ่อมตัวมีความสำคัญ" หรือ "ให้เกียรติแก่ประชาชนผู้ซึ่งคนอื่นๆ ไม่ได้ให้เกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงให้ผู้หิวโหยอิ่มเอมด้วยสิ่งดี แต่ทรงส่งคนมั่งมีไปมือเปล่า + +ความแตกต่างระหว่างการกระทำสองอย่างนี้ควรทำให้ชัดเจนในการแปลถ้าเป็นได้ + +# พระองค์ทรงให้ผู้ที่หิวโหยอิ่มด้วยสิ่งดี + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ให้อาหารอย่างดีแก่คนหิวโหยได้กิน" หรือ 2) "ให้สิ่งดีๆ แก่คนยากจน diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md new file mode 100644 index 00000000..c08bd7ca --- /dev/null +++ b/luk/01/54.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ UDB ได้จัดลำดับข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้เป็นข้อเชื่อมโยงเพื่อที่จะเก็บข้อมูลเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลไว้ด้วยกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# พระองค์ประทานความช่วยเหลือแก่ + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทานความช่วยเหลือ" + +# อิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ + +ถ้าผู้อ่านเกิดความสับสนคำนี้กับผู้ชายที่ชื่ออิสราเอล ก็สามารถแปลว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์ ชนชาติอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์" + +# เพื่อ + +"เพื่อที่จะ" + +# ระลึกถึง + +พระเจ้าไม่สามารถลืมได้ เมื่อพระเจ้าทรง "จำ" นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงกระทำตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ก่อนหน้านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# อย่างที่ทรงตรัสแก่บิดาทั้งหลายของพวกเรา + +"ตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้กับบรรพบุรุษของพวกเราพระองค์จะทรงกระทำตามนั้น" ประโยคนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพระสัญญาของพระเจ้าต่ออับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ได้สัญญากับบรรพบุรุษของเราว่าพระองค์จะทรงมีพระเมตตา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# พงศ์พันธุ์ของท่าน + +"พงศ์พันธุ์ของอับราฮัม" diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md new file mode 100644 index 00000000..ac6d23df --- /dev/null +++ b/luk/01/56.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เอลิซเบธได้ให้กำเนิดบุตรของเธอและเศคาริยาห์ได้ตั้งชื่อบุตรของพวกเขา + +# จึงกลับไปที่บ้านของเธอ + +"มารีย์ได้กลับไปยังบ้านของเธอ (ของมารีย์)" หรือ "มารีย์ได้กลับไปยังบ้านของเธอเอง" + +# เพื่อนบ้านของเธอและญาติพี่น้องของเธอ + +"เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของเอลิซาเบธ" + +# ทรงสำแดงพระเมตตาอันยิ่งใหญ่แก่เธอ + +"มีพระเมตตาต่อเธอ" (UDB) diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md new file mode 100644 index 00000000..798bb938 --- /dev/null +++ b/luk/01/59.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในวันที่แปด + +"บัดนี้เมื่อทารกอายุได้แปดวัน" หรือ "ในตอนนั้น ในวันที่แปดหลังจากที่ทารกได้เกิดมา" (ดูที่: translate\_ordinal และ writing\_newevent และ [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]) + +# พวกเขา + +บางทีอาจหมายถึงเพื่อนๆ และญาติของเศคาริยาห์และเอลีซาเบธ + +# ได้นำเด็กคนนี้มาเข้าสุหนัต + +นี่เป็นพิธีที่บุคคลจะทำพิธีสุหนัตทารกและเพื่อนๆ จะอยู่ในพิธีเพื่อฉลองร่วมกับครอบครัว แปลอีกอย่างว่า "สำหรับพิธีเข้าสุหนัตสำหรับทารก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาตั้งชื่อเด็กคนนี้ว่า + +"พวกเขากำลังจะตั้งชื่อให้เขา" หรือ "พวกเขาต้องการให้ชื่อของเขา" นี่เป็นธรรมเนียมปกติ + +# ตามชื่อบิดาของเขา + +"ชื่อบิดาของเขา" + +# ที่มีชื่อนี้ + +"ที่ชื่อนี้" หรือ "โดยชื่อนี้" diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md new file mode 100644 index 00000000..653090d1 --- /dev/null +++ b/luk/01/62.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกเขา + +หมายถึงประชาชนที่อยู่ที่นั่นสำหรับพิธีเข้าสุหนัต + +# ทำท่าทาง + +"ทำท่าทาง" เศคาริยาห์ไม่สามารถที่จะได้ยินและพูดไม่ได้ หรือ ประชาชนทึกทักเอาว่าเขาไม่สามารถได้ยิน + +# ให้บิดาของเด็ก + +"ให้แก่บิดาของเด็ก" + +# เขาต้องการตั้งชื่อบุตรของเขาอะไร + +"ชื่ออะไรที่เศคาริยาห์ต้องการตั้งชื่อให้ทารก" + +# บิดาของเขาจึงขอกระดานเขียน + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่กล่าวว่าเศคาริยาห์ "ขอ" อย่างไร เนื่องจากท่านไม่สามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของเขาใช้มือเพื่อแสดงใว่าท่านต้องการให้พวกเขาเอากระดานเขียนส่งให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# กระดานเขียน + +"บางสิ่งที่ใช้ในการเขียน" + +# ประหลาดใจ + +"ประหลาดใจมาก" หรือ "แปลกใจ" diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md new file mode 100644 index 00000000..06907490 --- /dev/null +++ b/luk/01/64.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ปากของท่านก็เปิดออก...ลิ้นของท่านก็เป็นอิสระ + +ทั้งสองคำนี้เป็นรูปแบบคำพูดที่่เมื่อใช้สองคำด้วยกันแล้วเป็นการย้ำว่าเศคาริยาห์สามารถพูดได้ทันที คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดปากของเขาและปลดปล่อยลิ้นของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) และ (ดูที่: figs\_idiom และ figs\_parallelism) + +# ผู้ที่อยู่ล้อมรอบพวกเขาก็เกิดความกลัว + +"ทุกคนที่อาศัยอยู่ล้อมรอบเศคาริยาห์และเอลิซาเบธก็เกิดความกลัว" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่กล่าวให้ชัดเจนว่าทำไมพวกเขาจึงตกใจกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อาศัยอยู่ล้อมรอบพวกเขาก็เกิดความเกรงกลัวพระเจ้าผู้ทรงทำสิ่งนี้กับเศคาริยาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# บรรดาคนที่ได้ยิน + +คำว่า "สิ่งเหล่านี้" ในที่นี้หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้เกิดขึ้น + +# กล่าวกันว่า + +"ถามกันว่า" + +# เด็กนี้จะเป็นอย่างไรต่อไป? + +เด็กคนนี้จะเป็นบุคคลที่ยิ่งใหญ่แบบไหนเมื่อเขาโตขึ้น? เป็นไปได้ว่าคำถามนี้มีความหมายว่าเป็นคำกล่าวของความประหลาดใจของพวกเขาที่ได้ยินเกี่ยวกับเด็กคนนี้ แปลอีกอย่างว่า "เด็กคนนี้จะเป็นชายผู้ยิ่งใหญ่แบบไหน? (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพราะพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับเขา + +คำวลี "พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้า "ฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับเขา" หรือ" องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำงานกับเขาอย่างมีพลังอย่างยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md new file mode 100644 index 00000000..9f664545 --- /dev/null +++ b/luk/01/67.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เศคาริยาห์ได้บอกถึงว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับยอห์นบุตรของเขา + +# เศคาริยาห์บิดาของเขาเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์เต็มล้นในเศคาริยาห์บิดาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บิดาของเขา + +บิดาของยอห์น + +# ได้กล่าวคำพยากรณ์ กล่าวว่า + +ให้พิจารณาให้เป็นธรรมชาติในการแนะนำข้อความในภาษาของท่านในเครื่องหมายคำพูด แปลอีกอย่างว่า "ได้พยากรณ์และกล่าวไว้ว่า" หรือ "ได้พยากรณ์และนี่คือสิ่งที่เขาได้กล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# พระเจ้าแห่งอิสราเอล + +"อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงชนชาติอิสราเอล ความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับชนชาติอิสราเอลสามารถกล่าวอย่างตรงๆ ได้ แปลอีกอย่างว่า "พระเจ้าผู้ซึ่งปกครองเหนือชนชาติอิสราเอล" หรือ "พระเจ้าผู้ซึ่งชนชาติอิสราเอลนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ประชากรของพระองค์ + +ประชาชนของพระเจ้า diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md new file mode 100644 index 00000000..9edd36a0 --- /dev/null +++ b/luk/01/69.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เขาสัตว์แห่งความรอดสำหรับเรา + +เขาสัตว์เป็นสัญลักษณ์ของการป้องกันตัวเอง พระเมสสิยาห์ได้กล่าวไว้เหมือนกับท่านเป็นเขาที่มีอำนาจในการช่วยชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนด้วยฤทธิ์อำนาจในการช่วยเราให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในพงศ์พันธุ์ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ + +" พงศ์พันธุ์" ของดาวิดในที่นี้แทนครอบครัวของเขา เฉพาะอย่างยิ่งพงศ์พันธุ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในราชวงศ์ของดาวิดผู้รับใช้พระองค์" หรือ "ผู้ที่สืบเชื้อสายจากดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตามที่พระองค์ได้ตรัส + +ดังที่พระองค์ได้ตรัส + +# ตรัสไว้ผ่านเหล่าผู้เผยพระวจนะผู้บริสุทธิ์ + +พระเจ้าได้ทรงตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะตามที่พระองค์ทรงต้องการให้เขาพูด การควบคุมของพระเจ้าสามารถกล่าวได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ได้กล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตรัสไว้ผ่าน + +นี่พูดถึงคำสอนของผู้เผยพระวจนะราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเพียงปากที่จะพูดพระคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในถ้อยคำของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในสมัยโบราณ + +"มีชีวิตอยู่นานมาแล้ว" + +# เป็นความรอด + +ในที่นี้หมายถึงการช่วยทางด้านร่างกาย มากกว่าการช่วยให้รอดทางด้านจิตวิญญาณ + +# ศัตรูของเรา...คนทั้งปวงผู้ที่เกลียดชังเรา + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายเดียวกันและการกล่าวซ้ำเป็นการเน้นว่าพวกศัตรูได้ต่อต้านเขามากเพียงใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จากเงื้อมมือของ + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่ได้ถ้ากล่าวซ้ำ "ความรอด" ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างว่า "ความรอดจากมือของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# มือ + +"อำนาจ" หรือ "การควบคุม" คำว่า "มือ" นี้เป็นวลีที่ใช้แทนคำว่าอำนาจหรือการควบคุม ซึ่งได้ใช้ทำอันตรายกับประชาชนของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md new file mode 100644 index 00000000..87519d6a --- /dev/null +++ b/luk/01/72.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# สำแดงพระเมตตาแก่ + +"ให้ความเมตตาต่อ" หรือ "ปฎิบัติให้สอดคล้องกับความเมตตาของเขาต่อ" + +# ระลึก + +ในที่น้ำคำว่า "ระลึก" หมายความว่าการรักษาการอุทิศตัว หรือ ทำให้บางสิ่งสำเร็จ + +# พันธสัญญาอันบริสุทธิ์ของพระองค์ ...เป็นคำปฏิญาณที่ทรงให้ไว้ + +ทั้งสองวลีนี้ได้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ทั้งสองวลีได้กล่าวซ้ำเพื่อแสดงถึงความจริงจังของพระสัญญาของพระเจ้าที่ให้ไว้ต่ออับราฮัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทรงให้...เรา + +"ทำให้เป็นไปได้สำหรับเรา" + +# เมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือพวกศัตรูของพวกเราแล้ว จะปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ได้ถ้าเปลี่ยนลำดับวลีทั้งสองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเราจะรับใช้พระองค์โดยปราศจากความกลัวภายหลังจากที่เราได้รับการช่วยเหลือจากอำนาจของศัตรูของเรา" + +# จากมือพวกศัตรู + +"มือ" หมายถึงการควบคุมหรืออำนาจของบุคคล นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการควบคุมของศัตรูของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปราศจากความกลัว + +หมายถึงกลับไปถึงความกลัวต่อศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากความกลัวต่อศัตรูของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ด้วยความบริสุทธิ์และความชอบธรรม + +นี่สามารถแสดงออกเหมือนกับการกระทำ แปลอีกอย่างว่า "ดำเนินชีวิตในทางที่บริสุทธิ์และทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ต่อหน้าพระองค์ + +นี่เป็นสำนวนซึ่งมีความหมายว่า "ต่อหน้าพระพักตร์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md new file mode 100644 index 00000000..ef8eadca --- /dev/null +++ b/luk/01/76.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ท่าน...ท่าน + +เศคาริยาห์ใช้วลีนี้เพื่อเริ่มคำกล่าวโดยตรงต่อบุตรของเขา ท่านอาจจะมีวิธีคล้ายคลึงกันในการกล่าวโดยตรงในภาษาของท่าน + +# ท่านที่เป็นบุตร จะถูกเรียกว่าผู้เผยพระวจนะ + +ประชาชนจะตระหนักว่าเขาคือผู้เผยพระวจนะ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะรู้ว่าท่านเป็นผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขององค์ผู้สูงสุด + +"ผู้ซึ่งรับใช้องค์ผู้สูงสุด" นี่หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพูดแทนพระเจ้าองค์ผู้สูงสุด" + +# นำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า + +สำนวนนี้หมายความว่า "นำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "มาก่อนองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ให้ความรู้ในเรื่องความรอดแก่ประชากรของพระองค์ + +"ให้อธิบายถึงความรอดแก่ประชาชนของพระองค์" หรือ "ดังนั้นประชาชนของพระองค์อาจจะเข้าใจเรื่องความรอด" + +# โดยการให้อภัยความผิดบาปของพวกเขา + +"โดยทางการให้อภัยในความผิดบาปของพวกเขา" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงยกโทษให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md new file mode 100644 index 00000000..4d77cda6 --- /dev/null +++ b/luk/01/78.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทุกข้อที่มีคำว่า "พวกเรา" ให้รวมประชาชนทั้งหมด + +# เพราะพระเมตตาอันอ่อนโยนของพระเจ้าของเรา + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่กล่าวว่าพระเมตตาของพระเจ้าได้ช่วยประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงสงสารและทรงเมตตาพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อรุ่งอรุณจากเบื้องบน...ฉายแสงต่อ + +แสงสว่างเป็นคำอุปมาสำหรับความจริง ในที่นี้ วิถีทางที่แสงอาทิตย์ส่องมายังพื้นโลกได้ถูกใช้เป็นตัวอย่างว่าพระผู้ช่วยให้รอดจะจัดเตรียมความจริงทางจิตวิญญาณแก่ประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ฉายแสง + +"ให้ความรู้แก่" หรือ "ให้แสงแห่งจิตวิญญาณแก่" + +# ผู้ที่นั่งอยู่ในความมืด + +ความมืด ในที่นี้เป็นคำอุปมาสำหรับการไม่มีความจริงด้านวิญญาณจิต ในที่นี้ ประชาชนผู้ซึ่งขาดความจริงทางวิญญาณจิตจะถูกกล่าวถึงราวกับว่าพวกเขากำลังนั่งอยู่ในความมืด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ไม่รู้ถึงความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความมืดและในเงาแห่งความตาย + +ทั้งสองวลีนี้ทำงานด้วยกันเพื่อเน้นถึงความมืดทางจิตวิญญาณที่อยู่ลึกของประชาชนต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้าผู้ประทานความเมตตาต่อพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ในเงาแห่งความตาย + +เงาจะเป็นตัวแทนของบางสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้น ในที่นี้ หมายถึงการคืบคลานมาของความตาย แปลอีกอย่างว่า "ผู้ซึ่งกำลังจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# นำเท้าของเรา + +การนำเท้าของบุคคลเป็นเหมือนกับการนำทางให้แก่บุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"นำทางเรา" หรือ "สอนเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เท้าของเรา + +"เท้า" ใช้เป็นตัวแทนของของบุคคลทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ไปในทางสันติสุข + +" ไปในทางสันติสุข" เป็นคำอุปมาสำหรับทางของชีวิตที่เป็นเหตุให้บุคคลได้มีสันติสุขกับพระเจ้า แปลอีกอย่างว่า "ดำเนินชีวิตอย่างมีสันติสุข" หรือ "เดินตามเส้นทางที่นำเราไปพบสันติสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md new file mode 100644 index 00000000..900b3a53 --- /dev/null +++ b/luk/01/80.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่ได้บอกเราอย่างย่อๆ เกี่ยวกับการเติบโตของยอห์น + +# บัดนี้ + +คำนี้ได้ใช้เพื่อคั่นเรื่องจากเรื่องหลัก ลูกาเปลี่ยนเรื่องอย่างรวดเร็วจากการเกิดของยอห์นไปเป็นเรื่องการเริ่มต้นทำพันธกิจของเขาในฐานะผู้ใหญ่ + +# เข้มแข็งขึ้นในจิตวิญญาณ + +"เติบโตขึ้นเต็มที่ในด้านวิญญาณจิต" หรือ "ได้กระชับความสัมพันธ์ของเขากับพระเจ้า" + +# เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร + +"เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร" ลูกาไม่ได้พูดถึงว่ายอห์นอายุเท่าไรเมื่อเขาเริ่มมีชีวิตอยู่ในถิ่นทุรกันดาร + +# จนถึง + +นี่ไม่จำเป็นต้องคั่นให้หยุด ยอห์นยังใช้ชีวิตต่อไปในถิ่นทุรกันดาร แม้หลังจากที่เขาเริ่มสั่งสอนในที่สาธารณะ + +# วันที่มาปรากฏตัว + +"เมื่อเขาเริ่มต้นสั่งสอนในที่สาธารณะ" + +# วัน + +ในที่นี้ใช้ในความรู้สึกทั่วไปของ "เวลา" หรือ "โอกาส" + +# วันที่มาปรากฏตัวต่อสาธารณชน + +"เมื่อเขาเริ่มสั่งสอนในที่สาธารณะ" diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..f609781a --- /dev/null +++ b/luk/02/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่ให้เบื้องหลังที่แสดงว่าทำไมมารีย์และโยเซฟต้องเดินทางไปเพื่อการกำเนิดของพระเยซู + +# ในสมัยนั้น + +คำวลีนี้ใช้เพื่อแสดงว่านี่เป็นการเริ่มต้นของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่จะแสดงวิธีเริ่มเรื่อง ท่านอาจจะใช้ก็ได้ บางฉบับไม่ได้รวมเอาประโยคนี้ + +# ซีซาร์ออกัสตัส + +"กษัตริย์ออกัสตัส" หรือ "จักรพรรดิ์ซีซาร์" ออกัสตัสเป็นจักรพรรดิ์พระองค์แรกของอาณาจักรโรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]  และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] + +# สั่งให้ + +คำสั่งนี้บางทีถูกนำไปทั่วอาณาจักรโดยผู้นำสารหลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ส่งผู้นำสารพร้อมด้วยพระราชกฤษฏีกา" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ให้จดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วทั้งแผ่นดิน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาจดทะเบียนประชาชนทุกคนที่ใช้ชีวิตอยู่ในอาณาจักรของโรมัน" หรือ "ที่พวกเขานับประชาชนทุกคนในอาณาจักรของโรมัน และจดบันทึกชื่อของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทั่วทั้งแผ่นดิน + +"ส่วนของโลกที่ถูกควบคุมโดยรัฐบาลของโรมัน" หรือ "ประเทศต่างๆ ที่ปกครองโดยจักรพรรดิ์โรมมัน"ได้ไป + +# คีรินิอัส + +คีรินิอัสเป็นผู้ที่ได้รับแต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการในเมืองซีเรีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ทุกคนจึงไป + +"ทุกๆ คนได้ออกไป" หรือ "ทุกคนได้ไป" + +# เมืองของเขา + +นี่หมายถึงเมืองที่บรรพบุรุษของผู้คนอาศัยอยู่ ผู้คนอาจอาศัยอยู่ในเมืองที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่ซึ่งบรรพบุรุษของเขาได้อาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อจดทะเบียนสำมะโนครัว + +"ให้มีชื่อของพวกเขาเขียนอยู่ในทะเบียน" หรือ "ให้รวมอยู่ในการนับของทางการ" diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..2d1239fb --- /dev/null +++ b/luk/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ UDB ได้เรียงลำดับข้อพระคัมภีร์ทั้งสองข้อนี้ให้เป็นสะพานเพื่อที่จะทำให้ง่ายโดยการทำประโยคให้สั้นลง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# เช่นเดียวกับที่โยเซฟ + +แนะนำโยเซฟในฐานะผู้เข้ามาร่วมใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# นครของดาวิด ที่เรียกว่าเบธเลเฮม + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับความสำคัญของเมืองเบธเลเฮ็ม ถึงแม้ว่าจะเป็นเมืองเล็กๆ กษัตริย์ดาวิดได้ประสูติที่นี่ และมีคำทำนายว่าพระเมสสียาห์จะบังเกิดที่นั่น แปลอีกอย่างว่า "เมืองของกษัตริย์ดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# จดทะเบียน + +นี่หมายความว่าการรายงานตัวต่อเจ้าหน้าที่ที่นั่นเพื่อพวกเขาจะได้รวมเข้าในทะเบียนสำมะโนครัว ให้เป็นทางการสำหรับสำมะโนครัวถ้าเป็นไปได้ + +# พร้อมกับมารีย์ + +มารีย์ได้เดินทางไปกับโยเซฟจากเมืองนาซาเร็ธ ดูเหมือนกับว่าพวกผู้หญิงก็ต้องเสียภาษีเหมือนกัน ดังนั้นมารีย์ก็จำเป็นต้องเดินทางเพื่อจดทะเบียนด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ที่เขาได้หมั้นไว้แล้ว + +"คู่หมั้น" หรือ "ผู้ที่ได้สัญญาไว้กับเขา" การหมั้นของคู่บ่าวสาวถือเป็นการแต่งงานตามกฏหมาย แต่ไม่มีการใกล้ชิดกันทางร่างกายระหว่างพวกเขา diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..f7e57450 --- /dev/null +++ b/luk/02/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ UDB ได้จัดเรียงข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้เป็นข้อเชื่อมโยงเพื่อให้รายละเอียดเกี่ยวกับสถานที่ที่พวกเขาพักอยู่มาอยู่ด้วยกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ข้อมูลเชื่อมโยง + +นี่บอกเล่าถึงการกำเนิดของพระเยซูและการประกาศโดยเหล่าทูตสวรรค์แก่พวกผู้เลี้ยงแกะ + +# ก็ถึงกำหนดเวลาที่ + +วลีนี้บ่งบอกถึงการเริ่มต้นเหตุการณ์ต่อไปของเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# พวกเขายังอยู่ที่นั่น + +"ในขณะที่มารีย์และโยเซฟอยู่ที่เมืองเบ็ธเลเฮม" + +# ก็ถึงกำหนดเวลาที่เธอจะคลอดบุตร + +"เป็นเวลาที่จะให้กำเนิดบุตรของเธอ" + +# พันไว้ด้วยผ้าอ้อม + +นี่เป็นเรื่องปกติที่มารดาจะปกป้องและดูแลทารกของพวกเธอในวัฒนธรรมนั้น กล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พันด้วยผ้าห่มอุ่นๆ อย่างแน่นหนารอบๆ ตัวเขา" หรือ "ห่อเขาอย่างสบายในผ้าห่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วางไว้ในรางหญ้า + +นี่เป็นหีบหรือกรอบที่ประชาชนใส่หญ้าหรืออาหารอื่นๆสำหรับให้สัตว์กิน มันสะอาดและอาจจะมีบางสิ่งที่นุ่มและแห้งเหมือนหญ้าในนั้นที่เป็นเบาะสำหรับเด็กทารก โดยปกติสัตว์ต่างๆ จะอยู่ใกล้บ้านเพื่อให้ความปลอดภัยและให้อาหารได้ง่าย ชัดเจนว่ามารีย์และโยเซฟพักอาศัยอยู่ในห้องที่ใช้สำหรับเลี้ยงสัตว์ + +# ไม่มีที่ว่างสำหรับพวกเขาในโรงแรม + +"ไม่มีที่ว่างสำหรับพวกเขาในโรงแรม" นี่บางทีเป็นเพราะว่ามีคนจำนวนมากได้ไปยังเมืองเบ็ธเลเฮมเพื่อจดทะเบียน ลูกาเพิ่มเรื่องเหล่านี้เป็นข้อมูลเบี้องหลัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..c814d81a --- /dev/null +++ b/luk/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ทูตสวรรค์จากองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ทูตสวรรค์ผู้รับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า" + +# ได้ปรากฏต่อพวกเขา + +"ได้มายังพวกผู้เลี้ยงแกะ" + +# พระสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +แหล่งกำเนิดของแสงแรงกล้าเป็นพระสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งปรากฎในเวลาเดียวกับทูตสวรรค์ diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..77f7edb1 --- /dev/null +++ b/luk/02/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# อย่ากลัวเลย + +"จงหยุดกลัวได้แล้ว" + +# ซึ่งเป็นข่าวที่จะนำความชื่นชมยินดีอันใหญ่หลวงมาสู่คนทั้งปวง + +"ที่ซึ่งจะทำให้ประชาชนทุกคนมีความสุขมาก" + +# คนทั้งปวง + +บางคนเข้าใจว่านี่หมายถึงประชาชนชาวยิว คนอื่นๆ เข้าใจว่านี่หมายถึงประชาชนทุกคน + +# นครของดาวิด + +หมายถึงเมืองเบ็ธเลเฮม + +# นี่เป็นหมายสำคัญที่จะให้แก่พวกท่าน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้หมายสำคัญแก่ท่าน" หรือ " ท่านจะเห็นหมายสำคัญจากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หมายสำคัญ + +"ข้อพิสูจน์" นี่สามารถเป็นหมายสำคัญเพื่อพิสูจน์ว่าสิ่งที่ทูตสวรรค์กล่าวเป็นความจริง หรือเป็นหมายสำคัญที่ช่วยพวกผู้เลี้ยงแกะจะจดจำพระกุมาร + +# พันด้วยผ้าอ้อมไว้ + +ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน (ดูที่: [LUK 2:7](./06.md)) + +# นอนอยู่ในรางหญ้า + +ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน(ดูที่: [LUK 2:7](./06.md)) diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..e3e6cac8 --- /dev/null +++ b/luk/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีกองทัพแห่งสวรรค์จำนวนมากมาย + +คำว่า "กองทัพสวรรค์" ในที่นี้หมายถึงกองทัพทูตสวรรค์ตามตัวอักษร หรืออาจเป็นคำอุปมาถึงกลุ่มของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์กลุ่มใหญ่จากสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สรรเสริญพระเจ้า + +"ให้การสรรเสริญต่อพระเจ้า" + +# พระสิริจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ถวายเกียรติแด่พระเจ้าในที่สูงสุด" หรือ 2) ถวายเกียรติสูงสุดแด่พระเจ้า" + +# สันติสุขจงบังเกิดบนแผ่นดินโลกท่ามกลางคนทั้งปวงที่พระองค์ชอบพระทัย" + +"ขอให้เหล่าประชาชนบนแผ่นดินโลกที่พระเจ้าทรงพอพระทัยได้มีสันติสุข" diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..0be9ec78 --- /dev/null +++ b/luk/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ละพวกเขา + +"ไปจากพวกผู้เลี้ยงแกะ" + +# จึงพูดกันว่า + +"ซึ่งกันและกัน" + +# ให้พวกเรา...แก่พวกเรา + +เนื่องจากพวกผู้เลี้ยงแกะได้พูดซึ่งกันและกัน ภาษาที่มีรูปแบบกว้างๆ สำหรับ "เรา" และ "เรา" ควรใช้ในรูปแบบกว้างๆ ที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ให้พวกเรา + +"เราควร" + +# เหตุการณ์นี้ + +หมายถึงการประสูติของพระกุมาร และไม่ใช่การปรากฏของเหล่าทูตสวรรค์ + +# นอนอยู่ในรางหญ้า + +ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน (ดูที่: [LUK 2:7](./06.md)) diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..f2fe2dd7 --- /dev/null +++ b/luk/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ที่ได้แจ้งแก่พวกเขา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทูตสวรรค์ได้แจ้งแก่พวกคนเลี้ยงแกะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระกุมารนั้น + +"ทารก" + +# เรื่องราวที่พวกคนเลี้ยงแกะเล่าให้ฟัง + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกคนเลี้ยงแกะได้เล่าให้พวกเขาฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เก็บทุกสิ่งเหล่านี้ที่เธอได้ยิน และเก็บไว้ในใจของเธอ + +ทรัพย์สมบัติเป็นบางสิ่งที่มีคุณค่าหรือมีค่า มารีย์พิจารณาสิ่งที่เธอได้ยินเกี่ยวกับบุตรของเธอเป็นสิ่งที่มีค่ามาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำสิ่งเหล่านั้นไว้อย่างระมัดระวัง" หรือ "จดจำสิ่งเหล่านั้นไว้ด้วยความยินดียิ่ง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จึงกลับไป + +"กลับไปยังทุ่งเลี้ยงแกะ" + +# ยกย่องและสรรเสริญพระเจ้า + +สองคำนี้คล้ายคลึงกันมากและย้ำถึงที่พวกเขาตื่นเต้นกันเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกันถึงและสรรเสริญความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..dab50d38 --- /dev/null +++ b/luk/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระบัญญัติที่พระเจ้าประทานแก่ผู้เชื่อชนชาติยิวบอกพวกเขาว่าเมื่อไรต้องทำพิธีสุหนัตให้แก่ทารกชายและเครื่องถวายบูชาอะไรบ้างที่บิดามารดาต้องนำมา + +# เมื่อครบแปดวัน + +วลีนี้แสดงเวลาที่ผ่านไปก่อนถึงเหตุการณ์ใหม่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ครบแปดวัน + +"เป็นวันที่แปดหลังจากการเกิดของพระองค์" หรือ "พระองค์อายุได้แปดวัน" + +# เขาจึงตั้งชื่อ + +โยเซฟและมารีย์ได้ตั้งชื่อพระองค์" + +# ตามที่ทูตสวรรค์ได้กล่าวไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อที่ทูตสวรรคได้เรียกพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..3512ec97 --- /dev/null +++ b/luk/02/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่อครบกำหนดวัน...แล้ว + +นี่แสดงการผ่านเวลาก่อนเหตุการณ์ใหม่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ครบกำหนดวัน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนวันที่พระเจ้าได้กำหนดไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อการชำระให้บริสุทธิ์ + +"สำหรับพวกเขาให้บริสุทธิ์ตามพิธีแล้ว" ท่านสามารถกล่าวในบทบาทของพระเจ้าด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพระเจ้าเพื่อพิจารณาพวกเขาให้บริสุทธิ์อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อถวายพระองค์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เพื่อนำพระองค์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "นำพระองค์ไปถวายต่อหน้าพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า" นี่เป็นพิธีถวายแด่พระเจ้าที่กำหนดสำหรับเด็กเกิดใหม่ที่เป็นผู้ชาย + +# ตามที่มีเขียนไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่โมเสสได้เขียนไว้" หรือ "พวกเขาทำอย่างนี้เพราะโมเสสได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บุตรชายหัวปีทุกคน + +"เปิดครรภ์" เป็นสำนวนที่หมายถึงทารกคนแรกที่ออกมาจากครรภ์ หมายถึงทั้งสัตว์และคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เกิดคนแรกทุกคนที่เป็นผู้ชาย" หรือ "บุตรชายคนแรกทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ตามที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้ + +"ตามที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้ด้วยว่า" นี่เป็นกฎบัญญัติคนละแห่ง หมายถึงผู้ชายทุกคน ไม่ว่าจะแรกเกิดหรือไม่ก็ตาม diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..aa2baef6 --- /dev/null +++ b/luk/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เมื่อมารีย์และโยเซฟอยูที่พระวิหาร พวกเขาพบประชาชนสองคน สิเมโอน ผู้สรรเสริญพระเจ้าและให้คำทำนายเกี่ยวกับเด็ก และอันนาผู้เผยพระวจนะหญิง + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่ทำอย่างนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# คนชอบธรรมและยำเกรง + +คำนามธรรมทั้งสองคำนี้สามารถแสดงออกเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำในสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# การปลอบใจของอิสราเอล + +คำหรือวลีที่ใช้แทนคำ "พระเมสสิยาห์" หรือ "พระคริสต์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะปลอบชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงอยู่เหนือเขา + +"พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงอยู่เหนือเขา" พระเจ้าทรงอยู่กับเขาในวิถึทางพิเศษและประทานพระปัญญาและหนทางในชีวิตของเขา" + +# เขาได้รับการสำแดงจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้สำแดงแก่เขา" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสแก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาจะยังไม่เห็นความตาย ก่อนที่เขาจะได้เห็นพระคริสต์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เขาจะเห็นพระเมสสิยาห์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนที่เขาจะตาย" diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..66af4e7d --- /dev/null +++ b/luk/02/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เข้ามา + +บางภาษาอาจพูดว่า "ไป" + +# การทรงนำของพระวิญญาณ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงนำเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในพระวิหาร + +"ในบริเวณรอบพระวิหาร" ปุโรหิตเท่านั้นที่สามารถเข้าไปในอาคารพระวิหารได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บิดามารดา + +"บิดามารดาของพระเยซู" + +# ทำตามธรรมเนียมปฏิบัติของพระบัญญัตินั้น + +"พระบัญญัติของพระเจ้าตามที่กำหนดไว้" + +# เขาได้อุ้มพระองค์ + +"ได้นำเขา" + +# บัดนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์จากไปด้วยสันติสุข + +"ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่าน ขอให้ข้าพเจ้าจากไปด้วยสันติสุขเถิด" สิเมโมนได้หมายถึงถึงตัวเอง + +# จากไป + +นี่เป็นคำที่นุ่มนวลมีความหมายว่า "ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ตามพระดำรัสของพระองค์เถิด + +"ตามที่พระองค์ได้ตรัสแล้ว" หรือ "เพราะว่าพระองค์ตรัสข้าพเจ้า" diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..4fc2824a --- /dev/null +++ b/luk/02/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ตาของข้าพระองค์ได้เห็น + +คำพูดที่แสดงออกนี้หมายความว่า "ข้าพเจ้าได้เห็นด้วยตัวข้าพเจ้าเอง" หรือ "ข้าพเจ้าเองได้เห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ความรอดของพระองค์ + +คำพูดที่แสดงออกนี้หมายถึงบุคคลที่จะนำมาซึ่งความรอด ทารกเยซู ผู้ซึ่งสิเมโอนได้อุ้มอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระผู้ไถ่ที่พระองค์ทรงใช้มา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ของพระองค์ + +ขึ้นอยู่กับว่าท่านแปลประโยคก่อนหน้านี้ไว้อย่างไร นี่อาจจะจำเป็นต้องเปลี่ยนเป็น "ผู้ซึ่งพระองค์" + +# ได้จัดเตรียมไว้ + +"ได้วางแผนไว้" หรือ "เป็นเหตุให้เกิดขึ้น" + +# แสงสว่าง + +คำอุปมานี้หมายความว่าเด็กจะช่วยประชาชนให้เห็นและเข้าใจแสงสว่างที่พูดถึงได้ช่วยประชาชนให้เห็นอย่างถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กคนนี้จะช่วยประชาชนให้เข้าใจว่าแสงสว่างจะทำให้ประชาชนได้เห็นอย่างชัดเจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อคนทั้งปวง + +"สำหรับประชาชนทุกกลุ่มจะได้เห็น" + +# เพื่อการเปิดเผย + +นี่อาจจำเป็นต้องกล่าวว่าจะเปิดเผยอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่จะเปิดเผยความจริงของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อเป็นศักดิ์ศรีต่ออิสราเอลประชากรของพระองค์ + +"พระองค์จะเป็นเหตุผลว่าความรุ่งโรจน์จะมาถึงประชาชนอิราเอล" diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..84ee6457 --- /dev/null +++ b/luk/02/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ในถ้อยคำที่เขากล่าวเกี่ยวกับพระกุมาร + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่สิเมโอนได้กล่าวเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กล่าวกับมารีย์ มารดาของพระกุมารว่า + +"ได้บอกกับมารีย์มารดาของพระองค์" ให้แน่ใจว่านี่ไม่ได้หมายถึงว่ามารีย์เป็นมารดาของสิเมโอน + +# ดูเถิด + +สิเมโอนได้ใช้การแสดงออกย่างนี้เพื่อบอกมารีย์ว่าท่านกำลังจะพูดสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่งต่อเธอ + +# เด็กคนนี้ได้รับการแต่งตั้ง เพื่อทำให้ผู้คนมากมายในอิสราเอลล้มลงหรือลุกขึ้น + +คำว่า "แต่งตั้ง" และ "ล้มลง" แสดงการหันไปจากพระเจ้าและการเข้ามาใกล้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทำให้ประชาชนหลายคนในอิสราเอลล้มไปจากพระเจ้า หรือ ยกชูขึ้นให้เข้าใกล้พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อเป็นหมายสำคัญที่ถูกปฏิเสธ + +"เพราะคำสอนจากพระเจ้าที่ประชาชนหลายคนจะต่อต้าน" + +# ดาบจะแทงทะลุจิตใจของท่านเอง + +คำอุปมานี้อธิบายถึงความเศร้าอย่างที่สุดที่มารีย์รู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเศร้าของท่านจะเจ็บปวดเหมือนเช่นโดนดาบแทงทะลุหัวใจของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อที่ความคิดในใจของคนมากมายจะถูกเปิดเผย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของประชาชนหลายคนจะถูกเปิดเผยออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md new file mode 100644 index 00000000..3ec78574 --- /dev/null +++ b/luk/02/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ผู้เผยพระวจนะหญิงคนหนึ่งชื่ออันนาอยู่ที่นั่น + +นี่เป็นการแนะนำคนมีส่วนร่วมในเนื้อเรื่องคนใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ฟานูเอล + +"ฟานูเอล" เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เจ็ดปี + +" 7 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeyear]]) + +# หลังจากที่เธอเป็นสาวพรหมจารี + +"หลังจากที่เธอแต่งงานกับเขา" + +# เธอก็เป็นม่ายเป็นเวลาแปดสิบสี่ปี + +แปดสิบสี่ปี ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เธอเป็นหม้ายมาแล้ว 84 ปี หรือ 2) เธอเป็นหม้ายและขณะนี้อายุ 84 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เธอไม่เคยออกจากพระวิหาร + +นี่อาจจะกล่าวเกินความจริงหมายความว่า เธอได้ใช้เวลาอย่างมากในพระวิหารและดูเหมือนว่าเธอไม่เคยจากพระวิหารเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ที่พระวิหารเสมอ" หรือ "อยู่ที่พระวิหารบ่อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ด้วยการอดอาหารและอธิษฐาน + +"โดยละเว้นจากการกินอาหาร และโดยการอธิษฐาน" + +# ได้เข้ามาหาพวกเขา + +"เข้าใกล้พวกเขา" หรือ "ไปหามารีย์และโยเซฟ + +# รอคอยการไถ่กรุงเยรูซาเล็ม + +ในที่นี้คำว่า "การทรงไถ่" ใช้เพื่อหมายถึงบุคคลที่จะเป็นผู้ทำเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งได้ทรงไถ่กรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "บุคคลผู้ที่จะนำพระพรของพระเจ้าและความปรารถนาดีกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md new file mode 100644 index 00000000..3b2ad391 --- /dev/null +++ b/luk/02/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +มารีย์ โยเซฟ และพระเยซูได้ออกจากเบธเลเฮมและกลับไปยังเมืองแห่งนาซาเร็ธสำหรับชีวิตในวัยเด็กขอพระองค์ + +# พวกเขาทำทุกสิ่งเสร็จแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้ากำหนดให้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจึงกลับไปยังนาซาเร็ท เมืองของพวกเขา + +วลีนี้หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในเมืองนาซาเร็ธ ให้แน่ใจว่าไม่ให้เหมือนว่าพวกเขาเป็นเจ้าของเมือง + +# เติบโตขึ้นและแข็งแรง เปี่ยมด้วยสติปัญญา + +"กลายเป็นฉลาดยิ่งขึ้น" หรือ "เรียนรู้ในสิ่งที่ฉลาด" + +# พระคุณของพระเจ้าอยู่เหนือพระองค์ + +"พระเจ้าทรงอวยพรพระองค์" หรือ "พระเจ้าทรงสถิตกับพระองค์ในวิถีทางที่พิเศษ" diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md new file mode 100644 index 00000000..0bff8e41 --- /dev/null +++ b/luk/02/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูทรงมีอายุได้ 12 ปี พระองค์เสด็จไปกรุงเยรูซาเล็มกับครอบครัวของพระองค์ ขณะที่พระองค์ประทับที่นั่น พระองค์ทรงถามและตอบคำถามของอาจารย์ที่พระวิหาร + +# บิดามารดาของพระองค์ได้ไป...เทศกาลปัสกา + +นี่คือข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# บิดามารดาของพระองค์ + +"บิดามารดาของพระเยซู" + +# พวกเขาก็พาพระองค์ขึ้นไปที่เทศกาลตามประเพณีนั้นอีกครั้งหนึ่ง + +กรุงเยรูซาเล็มอยู่สูงกว่าเกือบทุกสถานที่ในอิสราเอล ดังนั้นเป็นปกติสำหรับพวกอิราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็ม + +# เทศกาลตามประเพณี + +"ตามเวลาปกติ" หรือ "ตามที่พวกเขาได้ทำทุกปี" + +# หลังจากที่พวกเขาอยู่จนครบวันของเทศกาลนั้น + +"เมื่อเวลาการฉลองเทศกาลได้จบสิ้นแล้ว" หรือ "หลังจากฉลองเทศกาลจนครบวันที่กำหนดของเทศกาลแล้ว" + +# งานฉลอง + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของเทศกาลปัสกา เนื่องจากมีการกินเลี้ยงอาหารในพิธีด้วย + +# พวกเขาคิดว่า + +"พวกเขาคิดว่า" + +# พวกเขาเดินทางไปได้หนึ่งวัน + +"พวกเขาเดินทางได้หนึ่งวัน" หรือ "พวกเขาเดินไกลเท่าที่ประชาชนเดินได้ในหนึ่งวัน" diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md new file mode 100644 index 00000000..4106d65c --- /dev/null +++ b/luk/02/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่อพวกเขาหาพระองค์ไม่พบ + +วลีนี้ได้ใช้ที่นี้เพื่อเป็นจุดสำคัญของเหตุการณ์สำคัญในเนื้อเรื่อง ถ้าในภาษาของท่ามีวิธีที่จะทำอย่างนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้ได้ที่นี่ + +# ในพระวิหาร + +หมายถึงบริเวณรอบพระวิหาร เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตเข้าไปในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในรอบๆ บริเวณพระวิหาร" หรือ "ที่พระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ท่ามกลาง + +นี่ไม่ได้หมายความว่าอยู่ตรงกลางแน่นอน น่าจะหมายความว่า "ท่ามกลาง" หรือ "ด้วยกันกับ" หรือ "ล้อมรอบโดย" + +# พวกอาจารย์ + +"อาจารย์ทางศาสนา" หรือ "คนเหล่านั้นที่สอนเรื่องเกี่ยวกับพระเจ้า" + +# ทุกคนที่ได้ยินพระองค์ก็ประหลาดใจ + +พวกเขาไม่เข้าใจว่าเด็กชายอายุสิบสองที่ไม่มีการศึกษาด้านศาสนาจะตอบได้อย่างดี + +# ในความเข้าใจ + +"ที่พระองค์เข้าใจอย่างมาก" หรือ "ที่พระองค์เข้าใจอย่างมากในเรื่องเกี่ยวกับพระเจ้า" + +# คำตอบของพระองค์ + +"ที่พระองค์ทรงตอบพวกเขาดีอย่างมาก" หรือ " ที่พระองค์ทรงตอบคำถามของพวกเขาได้ดี" diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md new file mode 100644 index 00000000..1b83ed09 --- /dev/null +++ b/luk/02/48.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์ + +"เมื่อมารีย์และโยเซฟได้พบพระเยซู" + +# ทำไมลูกถึงทำกับเราเช่นนี้? + +นี่เป็นการตำหนิทางอ้อมเพราะพระองค์ไม่ได้เดินทางกลับบ้านไปกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกไม่ควรทำอย่างนี้เลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ฟังเถิด + +คำนี้ใช้บ่อยเพื่อแสดงการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่หรือเหตุการณ์สำคัญ มันสามารถใช้เพื่อแสดงว่าการกระทำเริ่มที่ไหน ถ้าในภาษาของท่านมีวลีที่ใช้อย่างนี้ ให้พิจารณาว่ามันสามารถใช้ที่นี่ได้หรือไม่ + +# พวกท่านตามหาเราทำไม? + +พระเยซูทรงใช้สองคำถามตำหนิบิดามารดาของพระองค์เบาๆ และเริ่มต้นบอกพวกเขาว่าพระองค์ทรงมีจุดประสงค์ของพระบิดาในสวรรค์ที่พวกเขาไม่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่จำเป็นต้องกังวลเกี่ยวกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านไม่รู้หรือว่า เราต้องอยู่กับพระราชกิจของพระบิดาของเรา? + +พระเยซูทรงใช้คำถามที่สองเพื่อจะทรงพยายามกล่าวว่าบิดามารดาของพระองค์ควรจะรู้ถึงจุดประสงค์ที่พระบิดาทรงใช้พระองค์มา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรได้รู้...พระราชกิจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระบิดาของเรา + +เมื่ออายุ 12 ปี พระเยซู พระบุตรของพระเจ้า เข้าใจว่าพระเจ้าทรงเป็นพระบิดาที่แท้จริงของพระองค์ (ไม่ใช่โยเซฟ สามีของมารีย์) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระราชกิจของพระบิดาของเรา? + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ในพระนิเวศน์พระบิดาของเรา" หรือ 2) "เกี่ยวกับพระราชกิจของพระบิดาเรา" ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม เมื่อพระเยซูตรัสว่า "พระบิดาของเรา" พระองค์หมายถึงถึงพระเจ้า ถ้าพระองค์กล่าว "พระนิเวศน์" พระองค์หมายถึงพระวิหาร ถ้าพระองค์กล่าวถึง "พระราชกิจ" พระองค์หมายถึงงานที่พระเจ้าได้ทรงใช้ให้พระองค์ทำ แต่ที่ข้อต่อไปกล่าวว่าบิดามารดาของพระองค์ไม่เข้าใจในสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสพวกเขา วิธีที่ดีที่สุดไม่ต้องอธิบายต่อ diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md new file mode 100644 index 00000000..ea28266e --- /dev/null +++ b/luk/02/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์ก็กลับไปบ้านพร้อมกับพวกเขา + +"พระเยซูกลับบ้านพร้อมกับมารีย์และโยเซฟ" + +# เชื่อฟังพวกเขา + +"เชื่อฟังพวกเขา" หรือ "เชื่อฟังพวกเขาเสมอ" + +# เก็บเรื่องราวทั้งหมดนี้ไว้ในใจ + +สิ่งที่มารีย์ได้ยินได้พูดเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นทรัพย์สมบัติที่เธอต้องเก็บไว้อย่างระมัดระวังและให้คุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำสิ่งต่างๆ เหล่านั้นอย่างระมัดระวัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไว้ในใจ + +การแสดงออกนี้หมายถึงความคิดส่วนตัวที่อยู่ลึกที่สุดของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เติบโตขึ้นทั้งในด้านสติปัญญาและร่างกาย + +"ฉลาดยิ่งขึ้นและแข็งแรงมากขึ้น" นี่หมายถึงการเติบโตด้านจิตใจและด้านร่างกาย + +# เป็นที่โปรดปรานต่อพระเจ้าและผู้คน + +นี่หมายถึงการเติบโตด้านจิตวิญญาณและด้านสังคม นี่สามารถกล่าวแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอวยพรพระองค์เพิ่มมากยิ่งขึ้น และประชาชนชอบพระองค์มากยิ่งขึ้น diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..740e725e --- /dev/null +++ b/luk/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังว่ามีอะไรเกิดขึ้นเมื่อยอห์นลูกพี่ลูกน้องของพระเยซูเริ่มต้นพันธกิจของเขา + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตามที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้ทำนายไว้แล้ว ยอห์นได้เริ่มต้นประกาศข่าวดีแก่ประชาชน + +# ในปีที่สิบห้าของรัชกาลทิเบริอัส ซีซาร์ + +"เมื่อทิเบริอัส ซีซาร์ได้ปกครองมาแล้วสิบห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# อิทูเรียและตราโคนิติส...อาบีเลน + +นี่เป็นรายชื่อของอาณาเขตต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในสมัยอันนาสและคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิต + +ขณะที่อันนาสและคายาฟาสได้ปฎิบัติหน้าที่เป็นมหาปุโรหิตด้วยกัน อันนาสเป็นมหาปุโรหิต และพวกยิวยังจำเขาอย่างนั้นแม้ว่าหลังจากที่พวกโรมันจะแต่งตั้งลูกเขยของเขาคือคายาฟาสให้แทนเขาในตำแหน่งมหาปุโรหิตแล้วก็ตาม + +# พระวจนะของพระเจ้ามาถึง + +"พระเจ้าได้ตรัสพระคำของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..3ed186f6 --- /dev/null +++ b/luk/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประกาศเรื่องบัพติศมาสำแดงการกลับใจใหม่เพื่อรับการยกโทษบาป + +คำว่า "บัพติศมา" และ "การกลับใจเสียใหม่" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาประกาศว่าประชาชนควรรับบัพติศมาเพื่อแสดงว่าพวกเขาเสียใจในความผิดบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพื่อรับการยกโทษบาป + +คำว่า "ยกโทษบาป" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าความบาปของพวกเขาจะได้รับการอภัย" หรือ "เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงอภัยความบาปของพวกเขา" พวกเขาจะต้องเสียใจในความผิดบาปเพื่อพระเจ้าจะยกโทษบาปพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..49b3a4da --- /dev/null +++ b/luk/03/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คำอธิบายทั่วไป + +ผู้เขียน คือลูกาได้อ้างข้อความจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ดังที่เขียนไว้ในหนังสือถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ + +ข้อ 4-6 เป็นสิ่งที่อ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้เกิดขึ้นตามที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้เขียนไว้ในหนังสือของเขา" หรือ "ยอห์นได้ทำให้ข้อพระคัมภีร์สำเร็จตามที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้เขียนไว้ในหนังสือของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีเสียงหนึ่งร้องเรียกในถิ่นทุรกันดาร + +นี่สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงหนึ่งร้องเรียกในถิ่นทุรกันดารที่กำลังได้ยิน" หรือ "พวกเขาทั้งหลายได้ยินเสียงบางคนกำลังร้องเรียกในถิ่นทุรกันดาร" + +# 'จงเตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม จงทำทางของพระองค์ให้ตรงไป + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันโดยพื้นฐาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม + +"ทำทางให้พร้อมสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า" ทำอย่างนี้เป็นการเตรียมพร้อมที่จะได้ยินคำสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์เสด็จมา ประชาชนทำอย่างนี้โดยการเสียใจในความผิดบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมตัวเพื่อฟังคำสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์เสด็จมา" หรือ "เสียใจในความผิดบาปและพร้อมสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: figs\_metaphor and figs\_explicit) + +# ทาง + +"หนทาง" หรือ "ถนน" diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..e92dc6ed --- /dev/null +++ b/luk/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หุบเขาทุกแห่งจะถมให้เต็ม ภูเขาและเนินเขาทุกแห่งจะทำให้ต่ำลง + +เมื่อประชาชนเตรียมทางสำหรับบุคคลสำคัญที่กำลังจะมา พวกเขาจะปรับที่สูงและถมบริเวณที่ต่ำเพื่อให้ถนนได้ระดับ นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำเปรียบเทียบที่ได้กล่าวถึงในข้อก่อนหน้านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หุบเขาทุกแห่งจะถมให้เต็ม + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถมที่ต่ำทุกแห่งในเส้นถนน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทางคดเคี้ยวจะกลายเป็นทางตรง ทางขรุขระจะกลับราบเรียบ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะปรับระดับภูเขาทุกลูกและหุบเขาต่างๆ" หรือ "พวกเขาจะปรับสถานที่สูงในเส้นทางถนน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้เห็นความรอดของพระเจ้า + +นี่สามารถกล่าวให้เป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรียนรู้ว่าพระเจ้าทรงช่วยประชาชนจากความบาป" ( ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..1d35c654 --- /dev/null +++ b/luk/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ออกมารับบัพติศมาจากท่าน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับยอห์นได้ให้บัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เจ้าชาติงูร้าย + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบ งูพิษเป็นอันตรายและเป็นตัวแทนของความชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้างูพิษที่ชั่วร้าย" หรือ " เจ้าช่างชั่วร้ายเหมือนงูพิษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าชาติงูร้าย ใครเตือนพวกท่านให้หนีจากพระพิโรธที่จะมานั้น? + +ท่านไม่ได้คาดหวังให้เขาตอบ ยอห์นได้ตำหนิประชาชนเพราะว่าพวกเขาขอท่านให้บัพติศมาพวกเขาเพื่อที่พระเจ้าจะไม่ทำโทษพวกเขา แต่พวกเขาไม่ต้องการที่จะหยุดทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถหนีจากพระพิโรธของพระเจ้าอย่างนี้ได้" หรือ "ท่านไม่สามารถหลบหนีจากพระพิโรธของพระเจ้าโดยการมารับบัพติศมาเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระพิโรธที่จะมานั้น + +คำว่า "พระพิโรธ" ที่ใช้ในที่นี้หมายถึงการลงโทษของพระเจ้าเพราะว่าพระพิโรธของพระองค์ได้กำหนดไว้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระพิโรธที่พระเจ้าทรงกำลังส่งมา" หรือ "จากพระพิโรธของพระเจ้าที่ซึ่งพระเองค์กำลังจะดำเนินการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..b7a3aed7 --- /dev/null +++ b/luk/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จงสำแดงให้เห็นผลของการกลับใจ + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบพฤติกรรมของบุคคลเปรียบเทียบกับผลไม้ เหมือนกับต้นไม้ที่ถูกคาดหวังว่าจะออกผลที่เหมาะสมกับต้นไม้นั้น บุคคลที่พูดว่าเขาได้กลับใจได้รับการคาดหวังว่าเขาจะมีชีวิตอันชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ออกผลที่แสดงว่าเขาได้กลับใจใหม่" หรือ "ทำสิ่งที่ดีที่แสดงว่าท่านได้หันหน้าจากบาปของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าเริ่มนึกเหมาในใจเอาเองว่า + +"พูดกับตัวพวกเขาเอง" หรือ "คิด" + +# พวกเรามีอับราฮัมเป็นบิดา + +"พวกเรามีอับราฮัมเป็นบรรพบุรุษ" หรือ "พวกเราเป็นเชื้อสายของอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้บุตรทั้งหลายเกิดแก่อับราฮัม + +สำนวนนี้หมายความว่า "เนรมิตลูกหลานสำหรับอับราฮัม" หรือ "ทำให้ประชาชนได้กลายเป็นลูกหลานของอับราฮัม" + +# จากก้อนหินเหล่านี้ได้ + +ยอห์นอาจจะหมายถึงก้อนหินจริงตามแม่น้ำจอร์แดน diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..67923dcd --- /dev/null +++ b/luk/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขวานก็วางอยู่ตรงโคนต้นไม้แล้ว + +ขวานที่พร้อมที่จะตัดต้นไม้เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการทำโทษที่กำลังจะเริ่ม คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเป็นเหมือนผู้ชายที่ได้วางขวานของเขาที่โคนต้นไม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้นไม้ทุกต้นที่ไม่เกิดผลดีย่อมถูกตัด + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาโค่นต้นไม้ที่ไม่ออกผลทุกต้นลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทิ้งลงในไฟ + +"ไฟ" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการลงโทษ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนทิ้งลงไปในไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..472ef24b --- /dev/null +++ b/luk/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คำอธิบายเพิ่มเติม + +ยอห์นเริ่มตอบสนองต่อคำถามที่ประชาชนในฝูงชนถามเขา + +# ถามเขา ว่า + +"ถามเขาและพูดว่า" หรือ "ถามยอห์น" + +# ตอบพวกเขาว่า + +"ตอบพวกเขา พูดว่า" หรือ "ตอบพวกเขา" หรือ "พูดว่า" + +# ควรทำเช่นเดียวกัน + +"ทำสิ่งเดียวกัน" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้อาหารแก่บางคนผู้ไม่มีอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..6edb9b6f --- /dev/null +++ b/luk/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ก็มารับบัพติศมาด้วย + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับยอห์นที่จะให้บัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อย่าเก็บภาษีเกินจำนวน + +"อย่าเก็บภาษีเกิน" หรือ "อย่าเรียกร้องเงินมากเกิน" พวกเก็บภาษีกำลังเก็บเงินมากกว่าที่พวกเขาควรจะเก็บ พวกเขาควรหยุดกระทำอย่างนั้น + +# เกินจำนวนที่พวกท่านได้รับคำสั่งให้เก็บ + +นี่เป็นการไม่โต้แย้งที่แสดงว่าอำนาจของพวกเก็บภาษีมาจากโรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าที่พวกโรมันได้มอบอำนาจให้พวกท่านจัดเก็บ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..55ca053c --- /dev/null +++ b/luk/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทหาร + +"ผู้ชายที่ปฎิบัติหน้าที่อยู่ในกองทัพ" + +# แล้วพวกเราล่ะ? พวกเราต้องทำอย่างไร? + +"แล้วพวกเราที่เป็ทหารล่ะ เราจะต้องทำอะไร ?" ยอห์นไม่ได้รวมอยู่ในคำว่า "เรา" และ "พวกเรา" พวกทหารตามที่เข้าใจที่ยอห์นได้บอกฝูงชนและคนเก็บภาษีว่าพวกเขาจะต้องทำอะไรและต้องการรู้ว่าพวกเขาในฐานะทหารต้องทำอะไรบ้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# อย่าไปกล่าวหาคนที่ไม่ได้ทำสิ่งใดผิด + +ดูเหมือนว่าพวกทหารได้ทำการขู่เข็ญประชาชนเพื่อจะได้เงิน นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแบบเดียวกัน จงอย่ากล่าวหาผู้ใดอย่างผิดๆ เพื่อจะได้เงินจากพวกเขา" หรือ "จงอย่าไส่ร้ายคนบริสุทธิ์" + +# จงพอใจกับค่าจ้างของพวกท่าน + +"จงพอใจกับเงินค่าจ้างที่ได้รับ" diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..2f088abb --- /dev/null +++ b/luk/03/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ขณะที่ผู้คน + +"เพราะว่าประชาชน" หมายถึงประชาชนกลุ่มเดียวกันที่มาหายอห์น + +# ทุกคนต่างสงสัยในใจ + +การแสดงออกนี้หมายความว่า "คิดเกี่ยวกับพวกเขาเงียบๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ยอห์นจึงได้ตอบพวกเขาทั้งหมดว่า + +คำตอบของยอห์นเกี่ยวกับการเสด็จมาของผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่าแสดงว่ายอห์นไม่ใช่พระคริสต์ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนสำหรับผู้ฟังของท่าน อย่างที่ UDB ได้ทำ "เปล่า ข้าพเจ้าไม่ใช่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพเจ้าให้บัพติศมาพวกท่านด้วยน้ำ + +"ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ" หรือ ข้าพเจ้าให้บัพติศมาโดยวิธีการใช้น้ำ" + +# ข้าพเจ้าไม่คู่ควรแม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์ + +"ไม่สำคัญมากพอแม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์" แก้สายรองเท้าแตะเป็นหน้าที่ของทาส ยอห์นกำลังพูดว่าผู้ที่กำลังจะมานั้นยิ่งใหญ่มากแม้แต่ยอห์นก็ไม่มีค่าพอแม้แต่จะเป็นทาสของพระองค์ + +# ฉลองพระบาท + +"รองเท้าที่ทำด้วยหนัง" หรือ "รองเท้าแตะที่ทำจากสายหนัง" + +# พระองค์จะให้บัพติศมาท่านด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ + +คำเปรียบเทียบนี้เปรียบการให้บัพติศมาตามตัวอักษรที่นำบุคคลมาสัมผัสด้วยน้ำ กับการให้บัพติศมาทางจิตวิญญาณที่นำคนมาสัมผัสกับพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟดูที่: ([[:_metaphor]]) + +# ไฟ + +ในที่นี้คำว่า "ไฟ" อาจหมายถึง 1) การพิพากษา หรือ 2) การทำให้บริสุทธิ์ จะดีกว่าถ้าคงไว้ว่า "ไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..39c46c06 --- /dev/null +++ b/luk/03/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คราดของพระองค์ก็อยู่ในหัตถ์พระองค์แล้ว + +ยอห์นพูดถึงพระคริสต์เสด็จมาพิพากษาเป็นเหมือนพระองค์เป็นชาวนาผู้ซึ่งพร้อมที่จะแยกข้าวสาลีจากแกลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์กำลังถือคราดเพราะว่าพระองค์ทรงพร้อมแล้ว" หรือ"พระองค์พร้อมแล้วที่จะพิพากษาเหมือนชาวนาผู้ซึ่งพร้อมที่จะเก็บเกี่ยวเมล็ดข้าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คราด + +นี่เป็นเครื่องมือสำหรับโยนข้าวสาลีขึ้นไปบนอากาศเพื่อแยกเมล็ดข้าวสาลีจากแกลบ เมล็ดที่หนักว่าจะตกลงมาและแกลบก็จะโดนลมพัดปลิวไป นี่จะคล้ายกับคราด + +# เพื่อชำระลานนวดข้าวของพระองค์ + +ลานนวดข้าวเป็นสถานที่จะกองข้าวสาลีเพื่อเตรียมที่จะนวด "เก็บกวาด" ลาน หมายความว่าทำให้เสร็จสิ้นการนวดข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นวดข้าวให้เสร็จสิ้น" + +# ข้าวไปไว้ในยุ้งฉาง + +ข้าวสาลีที่เก็บเกี่ยวแล้วจะรักษาและเก็บไว้ + +# เผาแกลบ + +แกลบไม่เป็นประโยชน์สำหรับอะไรเลย ดังนั้นประชาชนจึงได้เผาทิ้ง diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..e1833d93 --- /dev/null +++ b/luk/03/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คำอธิบายทั่วไป + +เรื่องได้บอกว่ากำลังจะมีอะไรเกิดขึ้นกับยอห์น แต่ยังไม่เกิดขึ้นขณะนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ถูกติเตียน + +"ด้วยการกระตุ้นหลายวิธี" + +# เฮโรดผู้ครองแคว้น + +เฮโรดเป็นผู้ครองแคว้น ไม่ได้เป็นกษัตริย์ เขามีอำนาจจำกัดในการปกครองเหนือแคว้นกาลิลี + +# เฮโรดผู้ครองแคว้นถูกติเตียน + +"ตำหนิเฮโรดผู้ครองแคว้น" หรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้บอกเฮโรดผู้ครองแคว้น ว่าเขาได้ทำบาป" เฮโรดเป็นผู้ครองแคว้น ไม่ได้เป็นกษัตริย์ เขามีอำนาจจำกัดในการปกครองเหนือแคว้นกาลิลี + +# ที่แต่งงานกับเฮโรเดียสภรรยาของน้องชาย + +"เพราะว่าเฮโรดแต่งงานกับเฮโรเดียสภรรยาของน้องชายของเขา" นี่เป็นความชั่วเพราะน้องชายของเฮโรดยังมีชีวิตอยู่ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาแต่งงานกับเฮโรเดียสภรรยาของน้องชายของเขา ขณะที่น้องชายของเขายังมีชีวิต" ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โดยการจับยอห์นขังไว้ในคุก + +"เขาสั่งให้เหล่าทหารของเขาจับยอห์นขังไว้ในคุก" diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..ea4dff0c --- /dev/null +++ b/luk/03/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มพันธกิจของพระองค์ด้วยการรับบัพติศมาของพระองค์ + +# เมื่อ + +วลีนี้บ่งบอกการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง ถ้าภาษาของท่านมีวิธีที่ใช้ในเรื่องนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้ที่นี่ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# คนเหล่านั้นรับบัพติศมา + +"ขณะที่ยอห์นกำลังให้บัพติศมาประชาชนทั้งหมดนั้น วลี "ประชาชนทั้งหมด" หมายถึงประชาชนที่อยู่กับยอห์น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บัพติศมา + +"พระเยซูรับบัพติศมาจากยอห์น" ผู้อ่านบางคนอาจจะสับสนว่ายอห์นให้บัพติศมาได้อย่างไรเมื่อถูกเฮโรดได้จับเขาขังไว้ในคุกในข้อก่อนหน้านั้น ถ้าเป็นอย่างนั้น อาจจะช่วยได้ที่จะบอกพวกเขาว่าเรื่องตอนนี้เกิดก่อนที่ยอห์นจะถูกจับ UDB ได้เพิ่ม "แต่ก่อนที่ยอห์นจะถูกจับขังคุก" ที่ตอนต้นของข้อนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# พระเยซูก็รับบัพติศมาด้วย + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นให้บัพติศมาพระเยซูด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท้องฟ้าก็เปิดออก + +"ท้องฟ้าก็เปิดออก" หรือ "ท้องฟ้าเปิดกว้าง" นี่เป็นมากกว่าการเปิดออกธรรมดาของเมฆ แต่มันไม่ชัดเจนว่าหมายความว่าอย่างไร ความหมายที่เป็นไปได้ว่ามีรูปปรากฎในท้องฟ้า + +# พระวิญญาณบริสุทธิ์...ลงมาบนพระองค์ + +พระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จลงมาบนพระเยซู" + +# รูปลักษณ์ดั่งนกเขา + +"ในรูปร่างทางกายภาพดูเหมือนนกเขา" + +# บุตรของเรา ผู้ที่เรารัก + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู คือ พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..67db82bc --- /dev/null +++ b/luk/03/23.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ลูกาได้เรียงลำดับบรรพบุรุษของพระเยซูโดยทางสายของโยเซฟบิดาสมมุติของพระองค์ + +# เมื่อ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการเปลี่ยนแปลงจากเนื้อเรื่องไปเป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอายุและบรรพบุรุษพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# สามสิบพรรษา + +"อายุ 30 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# (ตามที่สันนิษฐาน) พระองค์เป็นบุตรของโยเซฟ + +"คิดกันว่าพระองค์เป็นลูกของโยเซฟ" หรือ "ประชาชนทึกทักกันว่าพระองค์ทรงเป็นลูกของโยเซฟ" + +# บุตรของเฮลี + +ซึ่งเป็นบุตรของมัทธัต ซึ่งเป็นบุตรของเลวี +ให้พิจารณาว่าประชาชนโดยปกติเรียงลำดับบรรพบุรุษอย่างไรในภาษาของท่าน ท่านควรใช้คำเดียวกันตลอดรายชื่อ รูปแบบที่เป็นไปได้ 1) "ผู้เป็นบุตรของเฮลี ผู้ซึ่งเป็นบุตรของมัทธัต ผู้ซึ่งเป็นบุตรของเลวี" หรือ 2) "โยเซฟเป็นบุตรของเฮลี เฮลีเป็นบุตรของมัทธัต มัทธัตเป็นบุตรของเลวี" หรือ 3) บิดาของเฮลีคือมัทธัต บิดาของมัทธัตคือเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..0747c905 --- /dev/null +++ b/luk/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นบุตรของมัทธาธิอัส ซึ่งเป็นบุตรของอาโมส ...โยดาห์ + +เป็นบุตรของมัทธาธิอัส ซึ่งเป็นบุตรของอาโมส ให้ใช้คำเดียวกันอย่างที่ท่านใช้ในข้อก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นบุตรของมัทธาธีอัส ผู้เป็นบุตรของอาโมส...โยดาห์" หรือ "โยเซฟเป็นบุตรของมัทธาธีอัส มัทธาธีอัส เป็นบุตรของอาโมส...โยดาห์" หรือ "บิดาของโยเซฟคือมัทธาฮีอัส บิดาของมัทธาธีอัสคืออาโมส...โยดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..25359e2f --- /dev/null +++ b/luk/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นบุตรของโยอานัน ซึ่งเป็นบุตรของเรซา ...เลวี + +ให้ใช้คำเหมือนกันกับที่ท่านใช้ก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นบุตรของโยอานัน ผู้เป็นบุตรของเรซา...เลวี" หรือ "โยดาห์เป็นบุตรของโยอานัน โยอานันเป็นบุตรของเรซา...เลวี" หรือ "บิดาของโยดาห์คือโยอานัน บิดาของโยอานันคือเรซา...เลวี" นี่เป็นรายชื่อต่อเนื่องบรรพบุรุษของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เป็นบุตรเชอัลทิเอล + +ชื่อของเชอัลทิเอล อาจจะสะกดแตกต่างจากชื่อ เซอัลทิเอล (อย่างที่บางฉบับได้มีอยู่แล้ว) แต่การหาข้อพิสูจน์จะยาก diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..8a57fabc --- /dev/null +++ b/luk/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุตรของสิเมโอน ซึ่งเป็นบุตรของยูดาห์...นาโชน + +นี่เป็นรายชื่อต่อเนื่องบรรพบุรุษของพระเยซู ให้ใช้รูปแบบเหมือนกับที่ท่านได้ใช้ในข้อก่อนหน้านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..623320a9 --- /dev/null +++ b/luk/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุตรของอัมมีนาดับ ซึ่งเป็นบุตรของอัดมิน ...เชลาห์ + +นี่เป็นรายชื่อต่อเนื่องบรรพบุรุษของพระเยซู ให้ใช้รูปแบบเหมือนกับที่ท่านใช้ในข้อก่อนหน้านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md new file mode 100644 index 00000000..f1b4fe8c --- /dev/null +++ b/luk/03/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุตรของไคนาน ซึ่งเป็นบุตรของอารฟาซัด...อาดัม + +นี่เป็นรายชื่อต่อเนื่องบรรพบุรุษของพระเยซู ให้ใช้รูปแบบเหมือนกับที่ท่านได้ใช้ในข้อก่อนหน้านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาดัม ซึ่งเป็นบุตรของพระเจ้า + +"อาดัม เนรมิตโดยพระเจ้า" หรือ "อาดัมผู้มาจากพระเจ้า" หรือ "อาดัม บุตร เราสามารถพูดได้ว่า ของพระเจ้า" diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..8369f3a9 --- /dev/null +++ b/luk/04/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +มารได้พบกับพระเยซูเพื่อพยายามที่จะทดลองพระองค์ให้ทำบาปภายหลังจากที่พระเยซูอดอาหารถึง 40 วัน + +# จากนั้น พระเยซู + +หมายถึงภายหลังที่ยอห์นให้บัพติศมาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเยซูได้รับบัพติศมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ทรงเปี่ยมด้วยพระวิญญาณ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณทรงนำพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ถูกมารทดลองถึงสี่สิบวัน + +คำกล่าวส่วนมากพูดว่าการทดลองได้มีตลอดสี่สิบวัน ฉบับ UDB กล่าวว่า "ขณะที่พระองค์อยู่ที่นั่น มารได้พยายามทดลองพระองค์" เพื่อให้ตรงนี้ชัดเจน + +# สี่สิบวัน + +"40 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]) + +# ถูกมารทดลอง + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" มารได้ทดลองพระองค์ที่นั่นไม่ให้เชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ไม่ได้รับประทานสิ่งใด + +"คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..ba063d4e --- /dev/null +++ b/luk/04/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า + +มารได้ท้าทายพระเยซูให้ทำการอัศจรรย์นี้เพื่อพิสูจน์ว่าพระองค์เป็น "พระบุตรของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ก้อนหินนี้ + +มารอาจถือก้อนหินไว้ในมือหรือชี้ไปที่ก้อนหินที่อยู่ใกล้แถวนั้น + +# พระเยซูตรัสตอบว่า + +การปฎิเสธของพระเยซูต่อการท้าทายของมารได้แสดงอย่างชัดเจนในคำตอบของพระองค์ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนสำหรับผู้อ่านของท่าน อย่างที่ UDB ได้ทำ "พระเยซูทรงตอบว่า ไม่ เราไม่ทำสิ่งนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มีเขียนไว้ว่า + +หมายถึงมาจากการเขียนของโมเสสในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 'มนุษย์จะดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียวไม่ได้ + +คำว่า "อาหาร" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป อาหารเมื่อเปรียบเทียบกับพระเจ้าโดยตัวมันเอง ไม่เพียงพอที่จะให้บุคคลมีชีวิตอยู่ต่อไปได้ พระเยซูอ้างพระคัมภีร์เพื่อกล่าวว่าทำไมพระองค์ไม่เปลี่ยนก้อนหินให้เป็นอาหาร แปลอีกอย่างว่า "ประชาชนไม่สามารถมีชีวิตด้วยอาหารเท่านั้น" หรือ "ไม่ใช่เพียงแต่อาหารที่ทำให้บุคคลมีชีวิตอยู่ได้" หรือ "พระเจ้าตรัสว่ามีสิ่งที่สำคัญมากยิ่งกว่าอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..8f3ff804 --- /dev/null +++ b/luk/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่สูง + +"ภูเขาสูง" + +# ภายในพริบตาเดียว + +"ในฉับพลัน" หรือ "ทันทีทันใด" + +# พวกเขาได้มอบไว้ให้แก่เรา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ "เหล่านี้" หมายถึง 1 )อำนาจและความรุ่งโรจน์ของราชอาณาจักรทั้งมวล หรือ 2 ) ราชอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงมอบพวกเหล่านี้ให้ข้า" (ดูที่: figs\_explicit และ figs\_activepassive) + +# ถ้าท่านก้มกราบและนมัสการเรา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านจะก้มกราบนมัสการเรา" หรือ "ถ้าท่านจะนมัสการเราโดยการก้มกราบเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# จะเป็นของท่าน + +"เราจะมอบอาณาจักรเหล่านี้ พร้อมด้วยความรุ่งโรจน์" diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..671990c7 --- /dev/null +++ b/luk/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่พระเยซูตรัสตอบมันว่า มีเขียนไว้ว่า + +การแตกต่างกันนี้แสดงว่าพระเยซูปฎิเสธที่จะทำสิ่งที่มารได้สั่ง มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนสำหรับผู้อ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเยซูตรัสตอบว่า" ไม่ เราจะไม่นมัสการเจ้า เพราะว่ามีเขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตรัสตอบมัน + +"ตอบสนองเขา" หรือ "ตอบเขา" + +# มีเขียนไว้ว่า + +นี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านจะนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่าน + +พระเยซูได้อ้างพระบัญญัติจากพระคัมภีร์เพื่อพูดว่าทำไมพระองค์ไม่นมัสการมาร + +# ท่าน + +หมายถึงประชาชนในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมผู้ได้รับพระบัญญัติของพระเจ้า ท่านสามารถใช้คำเอกพจน์ของ "ท่าน" เพราะว่าแต่ละบุคคลต้องเชื่อฟังอยู่แล้ว หรือ ท่านสามารถใช้พหูพจน์สำหรับ "ท่าน" เพราะว่าประชาชนทุกคนต้องเชื่อฟังอยู่แล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระองค์ + +คำว่า "พระองค์" หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..d2320bd2 --- /dev/null +++ b/luk/04/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จุดสูงสุด + +นี่คือมุมของหลังคาพระวิหาร ถ้ามีใครตกจากที่นั่น พวกเขาอาจบาดเจ็บสาหัสหรือตาย + +# ท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า + +มารได้ท้าทายพระเยซูเพื่อพิสูจน์ว่าพระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้า + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# จงกระโดดลง + +"กระโดดลงมาที่พื้นดิน" + +# เพราะมีเขียนไว้ว่า + +มารแสดงว่าสิ่งที่มันอ้างจากพระธรรมสดุดีหมายความว่าพระเยซูจะไม่ได้รับบาดเจ็บถ้าพระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้า นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน เช่น UDB ได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ได้รับบาดเจ็บ เพราะว่ามันได้เขียนไว้แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มีเขียนไว้ว่า + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เขียนได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์จะสั่ง + +"พระองค์" หมายถึงพระเจ้า มารอ้างส่วนหนึ่งมาจากพระธรรมสดุดีเพื่อพยายามที่จะชักชวนพระเยซูได้กระโดดลงมาจากจุดสูงสุดของพระวิหาร diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..b6561aae --- /dev/null +++ b/luk/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มีคำกล่าวว่า + +พระเยซูทรงบอกมารว่าทำไมพระองค์ไม่ทำตามที่มารได้บอกพระองค์ การปฏิเสธที่จะทำ สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ เราจะไม่ทำสิ่งนั้น เพราะมันมีคำเขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มีคำกล่าวว่า + +พระเยซูทรงอ้างอิงจากที่โมเสสได้เขียนไว้ในพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้กล่าวไว้แล้ว" หรือ "โมเสสได้กล่าวไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 'อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่าน + +พระเยซูอ้างอิงพระคัมภีร์นี้เพื่อกล่าวว่าทำไมพระองค์ไม่เอาพระเจ้ามาทดสอบได้กระโดดจากพระวิหาร คำสั่งนี้สำหรับประชาชนของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่าน" + +# จนกว่าจะมีโอกาส + +"จนกว่าจะถึงอีกโอกาส" + +# เสร็จสิ้นการทดลองพระเยซู + +นี่ไม่ได้แสดงว่ามารได้รับความสำเร็จในการทดลองของมัน พระเยซูต่อต้านความพยายามทุกอย่าง นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เสร็จสิ้นการพยายามทดลองพระเยซู" หรือ "หยุดการพยายามทดลองพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..8946cbc9 --- /dev/null +++ b/luk/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเสด็จกลับแคว้นกาลิลี ทรงสอนในธรรมศาลา และทรงกล่าวกับประชาชนที่นั่นว่าพระองค์ได้ทำให้พระคัมภีร์ของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์สำเร็จ + +# แล้วพระเยซูทรงกลับไป + +นี่เริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ด้วยฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณ + +พระเจ้าทรงสถิตกับพระเยซูในทางที่พิเศษ ทรงเสริมพระองค์ในการทำสิ่งที่มนุษย์ธรรมดาไม่สามารถทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระวิญญาณได้ประทานฤทธิ์อำนาจให้พระองค์" + +# กิตติศัพท์ของพระองค์ได้เลื่องลือไป + +เหล่าคนที่ได้ยินพระเยซูได้บอกให้ประชาชนคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระองค์ และประชาชนเหล่านั้นได้บอกประชาชนมากยิ่งขึ้นเกี่ยวกับพระองค์ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้แพร่ข่าวเกี่ยวกับพระเยซู" หรือ "ประชาชนได้บอกให้ประชาชนคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู" หรือ "ความรู้เกี่ยวกับพระองค์ได้ถ่ายถูกทอดจากบุคคลหนึ่งไปยังอีกบุคคลหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทั่วดินแดน + +หมายถึงพื้นที่หรือสถานที่รอบๆ แคว้นกาลิลี + +# ทุกคนก็พากันสรรเสริญพระองค์ + +"ทุกคนได้พูดสิ่งที่ยิ่งใหญ่เกี่ยวกับพระองค์" หรือ "ประชาชนทุกคนได้พูดเกี่ยวกับพระองค์ในทางที่ดี" diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..b9692d3a --- /dev/null +++ b/luk/04/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่ซึ่งพระองค์ทรงเติบโตขึ้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่บิดามารดาของพระองค์ได้เลี้ยงดูพระองค์" หรือ "ในที่พระองค์ทรงเติบโตขึ้น" หรือ "ในที่พระองค์ได้ใช้ชีวิตเมื่อพระองค์ทรงอยู่ในวัยเยาว์" + +# เข้าไปในธรรมศาลาในวันสะบาโตตามเคย + +"ดังเช่นที่พระองค์ได้ทำในวันสะบาโต" มันเป็นสิ่งที่ปฎิบัติเป็นปกติที่ไปธรรมศาลาในวันสะบาโต + +# ม้วนหนังสือผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ให้พระองค์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เข้าไปในธรรมศาลาในวันสะบาโตตามเคย "บางคนได้ให้ม้วนหนังสือของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์แก่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ม้วนหนังสือผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ + +หมายถึงพระธรรมอิสยาห์ที่เขียนในม้วนหนังสือ อิสยาห์ได้เขียนถ้อยหลายปีก่อนหน้า และบางคนได้ลอกลงในม้วนหนังสือ + +# พบข้อความที่เขียนไว้ว่า + +"ที่ในม้วนหนังสือด้วยถ้อยคำเหล่านี้" ประโยคนี้ดำเนินต่อในข้อต่อไป diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..b050a691 --- /dev/null +++ b/luk/04/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่เหนือข้าพเจ้า + +"พระวิญญาณบริสุทธิ์อยู่กับข้าพระองค์ในทางพิเศษ" เมื่อบางคนได้พูดอย่างนี้ เขากำลังแสดงว่าเขาพูดถ้อยคำของพระเจ้า + +# เพราะพระองค์ทรงเจิมตั้งข้าพเจ้า + +ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม พิธีการเจิมน้ำมันลงบนบุคคลเมื่อพวกเขาได้รับฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจให้ทำงานพิเศษ พระเยซูทรงใช้คำเปรียบเทียบนี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงอยู่เหนือพระองค์ในการเตรียมพระองค์เพื่อพระราชกิจนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงอยู่เหนือข้าพเจ้าเพื่อทรงเสริมกำลังข้าพเจ้า" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ประทานฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนยากจน + +"ประชาชนผู้ยากจน" + +# ประกาศอิสรภาพแก่พวกเชลย + +"บอกประชาชนผู้ถูกจับกุมว่าพวกเขาจะเป็นอิสระ" หรือ "ปลอดปล่อยนักโทษสงครามให้เป็นอิสระ" + +# ทำให้คนตาบอดมองเห็น + +"ให้คนตาบอดได้มองเห็น" หรือ "ทำให้คนตาบอดสามารถเห็นได้อีกครั้ง" + +# ปลดปล่อยผู้ที่ถูกกดขี่ให้ได้รับอิสระ + +"ปลดปล่อยคนเหล่านั้นที่ถูกกระทำอย่างรุนแรง" + +# ประกาศปีแห่งความโปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประกาศว่านี่เป็นปีที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะสำแดงพระเมตตาของพระองค์" หรือ "ให้บอกทุกคนว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าพร้อมที่จะอวยพรประชาชนของพระองค์" diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..c0052539 --- /dev/null +++ b/luk/04/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ม้วนหนังสือ ส่งคืน + +หนังสือม้วนจะปิดโดยม้วนให้เป็นหลอดเพื่อป้องกันสิ่งที่เขียนไว้ข้างใน + +# แก่ผู้ดูแล + +หมายถึงเจ้าหน้าที่ของธรรมศาลาผู้ตรวจเช็คม้วนหนังสือที่บรรจุพระคัมภีร์ที่นำออกมาและนำกลับเข้าไว้อย่างถูกต้องและด้วยความเคารพหนังสือม้วนที่บรรจุพระคัมภีร์ + +# จ้องดูพระองค์ + +สำนวนนี้มีความหมายว่า "สนใจที่พระองค์" หรือ กำลังมองอย่างตั้งใจที่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระคัมภีร์ที่ท่านได้ยินวันนี้ได้สำเร็จลง + +พระเยซูกำลังตรัสว่าพระองค์ทรงทำให้คำเผยพระวจนะสำเร็จโดยการกระทำและคำพูดของพระองค์ในเวลานั้น นี่คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังทำให้สิ่งที่พระคัมภีร์ได้ว่าไว้สำเร็จขณะนี้เมื่อท่านได้ฟังข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านได้ยิน + +สำนวนนี้หมายความว่า "ขณะที่พวกท่านกำลังฟังข้าพเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ประหลาดใจกับถ้อยคำแห่งพระคุณที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ + +"ประหลาดใจเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นคุณที่พระองค์ได้กล่าว" "ในที่นี้ "คุณ" อาจหมายถึง1) พระเยซูตรัสได้ดีหรือโน้มน้าวได้ดี หรือ 2) พระเยซูตรัสพระคำเกี่ยวกับพระคุณของพระเจ้า + +# นี่คือบุตรชายของโยเซฟ มิใช่หรือ?" + +ประชาชนคิดว่าโยเซฟเป็นบิดาของพระเยซู โยเซฟไม่ได้เป็นผู้นำศาสนา ดังนั้นพวกเขาจึงแปลกใจว่าบุตรของเขาสามารถเทศนาอย่างที่พระองค์ได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นแค่ลูกชายของโยเซฟ" หรือ "พ่อของเขาเป็นแค่โยเซฟเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..634f44f0 --- /dev/null +++ b/luk/04/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เมืองนาซาเร็ธเป็นเมืองที่พระเยซูทรงเติบโตที่นี่ + +# เป็นแน่ + +"อย่างแน่นอน" หรือ "ไม่ต้องสงสัย" นี่เป็นการอุทานที่หนักแน่นมาก + +# หมอจงรักษาตนเองเถิด + +ถ้าหมอไม่มีรูปร่างที่ดูสุขภาพดี ก็ไม่มีเหตุผลที่จะเชื่อว่าเขาเป็นหมอที่แท้จริง เมื่อประชาชนพูดคำสุภาษิตนี้กับพระเยซู พวกเขาหมายความว่าพวกเขาไม่เชื่อว่าพระองค์เป็นผู้เผยพระวจนะเพราะว่าพระองค์ดูไม่เหมือนเลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# อะไรก็ตามที่พวกเราได้ยิน...จงทำในเมืองของตนที่นี่ด้วย + +ประชาชนในเมืองนาซาเร็ธไม่เชื่อว่าพระเยซูเป็นผู้เผยพระวจนะเพราะว่าฐานะของพระองค์ต่ำต้อยเพราะเป็นลูกของโยเซฟ พวกเขาไม่เชื่อนอกจากจะเห็นพระองค์ทำการอัศจรรย์ด้วยตัวพวกเขาเอง + +# เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า + +"มันเป็นความจริงว่า" นี่เป็นคำกล่าวที่หนักแน่นเกี่ยวกับสิ่งที่จะตามมา + +# ไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดได้รับการต้อนรับในบ้านเมืองของตนเอง + +พระเยซูทรงใช้คำกล่าวทั่วไปเพื่อที่จะตำหนิประชาชน พระองค์หมายความว่าพวกเขาปฎิเสธที่จะเชื่อคำบอกเล่าเกี่ยวกับสิ่งอัศจรรย์ที่เมืองคาเปอร์นาอูม เพราะพวกเขาคิดว่าพวกเขารู้ทุกอย่างเกี่ยวกับพระองค์แล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# บ้านเมืองของตน + +"บ้านเกิด" หรือ "เมืองที่เกิด" หรือ "บ้านเมืองที่เขาเติมโตมา" diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..b751438a --- /dev/null +++ b/luk/04/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเตือนความจำประชาชน ผู้ที่กำลังฟังพระองค์ตรัสในศาลาธรรมเกี่ยวกับเอลียาห์ และเอลิชาที่เป็นผู้เผยพระวจนะซึ่งพวกเขารู้จัก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า + +"เราบอกท่านตามความจริง" วลีนี้ใช้เพื่อย้ำความสำคัญของความจริง ความแม่นยำของคำกล่าวที่จะตามมา + +# หญิงม่าย + +หญิงม่ายคือผู้หญิงที่สามีได้ตายไปแล้ว + +# ในสมัยของเอลียาห์ + +ประชาชนผู้ซึ่งพระเยซูทรงสนทนาด้วยจะรู้จักเอลียาห์ว่าเป็นผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งของพระเจ้า ถ้าผู้อ่านของท่านไม่รู้เรื่องนี้ ท่านสามารถทำข้อมูลไม่ชัดเจนนี้ให้ชัดเจนเช่นใน UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเอลียาห์ได้เผยพระวจนะในชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อท้องฟ้าปิด + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบ ท้องฟ้าเป็นภาพเช่นเพดานที่ปิดกันไม่ให้น้ำข้างบนไม่ให้ไหลลงมาเช่นน้ำฝน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไม่มีฝนตกลงมาจากฟ้า" หรือ "เมื่อไม่มีฝนตกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เกิดการกันดารอาหารครั้งใหญ่ + +"เมื่อเกิดการขาดอาหารอย่างรุนแรง" หรือ "เมื่อประชาชนไม่มีอาหารพอเพียง" การกันดารอาหารเป็นระยะเวลานานเมื่อพืชไม่ผลิตอาหารพอเพียงให้แก่ประชาชน + +# หญิงม่ายที่เศราฟัท + +ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเศเรฟัทเป็นคนต่างชาติ ไม่ใช่ยิว ประชาชนฟังพระเยซูจะเข้าใจได้ว่าชาวศาเรฟัทเป็นคนต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่ม่ายชาวต่างชาติอาศัยอยู่ในเมืองเศเรฟัท (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# นาอามานคนซีเรีย" + +ชาวซีเรียเป็นบุคคลที่มาจากประเทศซีเรีย ประชาชนชาวซีเรียเป็นคนต่างชาติ ไม่ใช่ยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นาอามานพวกต่างชาติจากซีเรีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..0f76b26d --- /dev/null +++ b/luk/04/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทุกคนที่อยู่ในธรรมศาลาเต็มไปด้วยความโกรธ เมื่อพวกเขาได้ยินสิ่งเหล่านี้ + +ประชาชนในเมืองนาซาเร็ธได้ต่อต้านพระองค์อย่างมาก ว่าพระเยซูได้กล่าวอ้างพระคัมภีร์ที่พระเจ้าทรงช่วยพวกต่างชาติแทนที่จะช่วยพวกยิว + +# ไล่พระองค์ออกไปนอกเมือง + +"บังคับพระองค์ให้ออกจากเมือง" หรือ "ผลักไสพระองค์ให้ออกจากเมือง" + +# หน้าผาของเนินเขา + +"ขอบของหน้าผา" + +# ผ่านท่ามกลางพวกเขา + +คำว่า "ฉับพลัน" ในที่นี้คล้ายกับคำว่า "ธรรมดา" นี่แสดงว่าไม่มีอะไรขวางกั้นพระองค์จากการเดินผ่านประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านท่ามกลางพวกเขา" หรือ "ระหว่างพวกประชาชนที่กำลังพยายามจะฆ่าพระองค์" + +# พระองค์เสด็จไปยังที่อื่น + +"พระองค์เสด็จออกไป" หรือ "พระองค์เสด็จออกไปตามทางของพระองค์" พระเยซูเสด็จไปยังสถานที่ที่พระองค์ทรงวางแผนไว้ แทนที่จะไปยังที่พวกประชาชนพยายามบังคับพระองค์ให้ไป diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..5e637f7c --- /dev/null +++ b/luk/04/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูได้เสด็จไปยังเมือคาเปอร์นาอูม ทรงสอนประชาชนในธรรมศาลาที่นั่น และขับไล่ผีออกจากผู้ชาย + +# พระองค์ลงไป + +"พระเยซูเสด็จลงจากเขา" เมืองคาเปอร์นาอูมจะอยู่ในระดับต่ำกว่าเมืองนาซาเร็ธ + +# ไปยังเมืองคาเปอร์นาอูม + +วลี "เสด็จลงไป" ใช้ที่นี่เพราะเมืองคาเปอร์นาอูมจะอยู่ในระดับต่ำกว่าเมืองนาซาเร็ธ + +# เมืองคาเปอร์นาอูม ซึ่งเป็นเมืองหนึ่งในแคว้นกาลิลี + +คาเปอร์นาอูม อีกเมืองหนึ่งในแคว้นกาลิลี" + +# ประหลาดใจ + +"ประหลาดใจอย่างมาก" หรือ "ประทับใจ" หรือ "ตกตะลึง" + +# พระองค์ตรัสด้วยสิทธิอำนาจ + +"พระองค์ตรัสเช่นคนที่มีสิทธิอำนาจ " หรือ "พระคำของพระองค์มีพลังมาก" diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..e029b8d7 --- /dev/null +++ b/luk/04/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขณะนั้น... มีชายคนหนึ่ง + +วลีนี้ใช้เพื่อบ่งบอกการแนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง ในกรณีนี้ชายผู้ถูกวิญญาณชั่วสิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# มีชายคนหนึ่งมีผีโสโครกสิงอยู่ + +"ผู้ซึ่งถูกผีโสโครกสิงอยู่" หรือ "ผู้ซึ่งถูกบังคับโดยวิญญาณชั่ว" + +# เขาตะโกนด้วยเสียงอันดัง + +"เขาตะโกนเสียงดัง" + +# พวกเราต้องทำอะไรกับท่านหรือ เยซูชาวนาซาเร็ธ? + +คำถามนี้สามารถเขียนเป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระเยซูชาวนาซาเร็ธ ท่านมีอะไรเกี่ยวข้องกับพวกเราหรือ" หรือ "เราไม่มีอะไรที่จะทำกับท่าน พระเยซูชาวนาซาเร็ธ" หรือ "ท่านไม่มีสิทธิ์ที่จะรบกวนพวกเรา พระเยซูชาวนาซาเร็ธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..8103128a --- /dev/null +++ b/luk/04/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระเยซูจึงตรัสห้ามผีร้ายว่า + +"พระเยซูทรงดุด่าพวกผีร้าย ตรัสว่า" หรือ"พระเยซูตรัสอย่างน่าเกรงขามกับผีร้าย" + +# จงออกมาจากเขา + +พระองค์สั่งผีร้ายให้หยุดควบคุมผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายุ่งกับเขา" หรือ "อย่าอยู่ในร่างของชายคนนี้อีกต่อไป" + +# "คำเหล่านี้คืออะไร + +พวกประชาชนพากันแสดงออกอย่างตกตลึงว่าพระเยซูมีอำนาจสั่งผีร้ายออกจากบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นถ้อยคำที่น่าแปลก" หรือ "คำของพระองค์น่าประหลาดมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาสั่งให้ผีโสโครกออกมาด้วยสิทธิอำนาจและฤทธิ์เดช + +"พระองค์ทรงมีอำนาจและฤทธิ์เดชที่จะสั่งผีโสโครก" + +# ดังนั้นกิตติศัพท์ของพระองค์ก็เลื่องลือไปทั่วทุกภาคแถบนั้น + +นี่คือความเห็นเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นภายหลังเรื่องที่เกิดขึ้นโดยเหตุการณ์ในเนื้อเรื่องเอง (ดูที่: talink End of Story) + +# ก็เลื่องลือไปทั่ว + +"เรื่องเกี่ยวกับพระเยซูได้เริ่มแพร่กระจายออกไป" หรือ "ประชาชนเริ่มกระจายข่าวเกี่ยวกับพระเยซู" diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..a3e67302 --- /dev/null +++ b/luk/04/38.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงอยู่ในเมืองคาเปอร์นาอูม แต่ขณะนี้พระองค์อยู่ที่บ้านของซีโมน ที่ซึ่งพระองค์ทรงรักษาแม่ยายของเขาและอีกหลายคน + +# แล้วพระเยซูจึงออกไป + +นี่เป็นการแนะนำเหตุการณ์ใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# แม่ยายของซีโมน + +ตามกฏหมาย "แม่ของภรรยาของซีโมน" + +# ล้มป่วยเป็นไข้สูง + +นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่า "ป่วยอย่างหนักด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เป็นไข้สูง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้มป่วยและเนื้อตัวของเธอร้อนมาก" + +# พวกเขาจึงวิงวอนพระองค์แทนเธอ + +นี่หมายความว่าพวกเขาทูลขอพระเยซูทรงรักษาเธอจากไข้ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูลขอพระเยซูให้รักษาเธอจากอาการไข้" หรือ "ทูลขอพระพระเยซูทรงรักษาอาการไข้ของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ดังนั้นพระองค์จึงทรงยืน + +คำว่า "ดังนั้น" ทำให้ชัดเจนว่าพระองค์ทรงทำอย่างนี้เพราะประชาชนขอร้องในนามแม่ยายของซีโมน + +# อยู่เหนือเธอ + +"พูดอย่างหนักหน่วงต่ออาการไข้" หรือ "สั่งอาการไข้ให้ออกจากนาง" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนว่าพระองค์กล่าวต่ออาการป่วยไข้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งว่าเนื้อตัวของเธอให้เย็นลง" หรือ "สั่งอาการป่วยให้ออกจากเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ยืนเหนือเธอ + +"เดินไปที่เธอและโน้มตัวเหนือเธอ" + +# เริ่มปรนนิบัติพวกเขา + +ในที่นี้หมายความว่าเธอเริ่มเตรียมอาหารสำหรับพระเยซูและประชาชนคนอื่นในบ้าน diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..75a08719 --- /dev/null +++ b/luk/04/40.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์ทรงวางมือของพระองค์บน + +"ได้วางพระหัตถ์ของพระองค์บน" หรือ "ได้แตะต้อง" + +# ผีก็ออกจาก + +นี่แสดงว่าพระเยซูทรงทำให้ผีร้ายออกจากการสิงประชาชน นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงขับไล่ผีร้ายให้ออกมาด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ร้องว่า + +นี่หมายความอย่างเดียวกัน และบางทีหมายถึงร้องด้วยความกลัวหรือความโกรธ คำแปลบางสำนวนใช้เพียงคำเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรีดร้อง" หรือ "ร้องตะโกน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ห้ามผีร้าย + +"พูดอย่างหนักหน่วงต่อผีร้าย" + +# ไม่ให้พวกมัน + +"ไม่อนุญาตให้พวกมัน" diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..9015af76 --- /dev/null +++ b/luk/04/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +แม้ว่าประชาชนต้องการให้พระเยซูพักอยู่ในเมืองคาเปอร์นาอูม พระองค์เสด็จไปสั่งสอนที่ศาลาธรรมอื่นของแคว้นยูเดีย + +# เมื่อถึงเวลารุ่งเช้า + +"ในเวลารุ่งเช้า" หรือ "ในเวลาอรุณรุ่ง" + +# ที่สงบเงียบ + +"สถานที่ร้าง" หรือ " สถานที่ที่ไม่มีประชาชน" + +# แก่เมืองอื่นๆ + +"แก่ประชาชนในเมื่องอื่นๆ อีกหลายเมือง" + +# นี่เป็นเหตุผลที่เราถูกส่งมาที่นี่ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเหตุผลที่พระเจ้าส่งเรามาที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ยูเดีย + +เนื่องจากพระเยซูทรงอยู่ที่แคว้นกาลิลี คำว่า "ยูเดีย" ในที่นี้หมายถึงทุกแคว้นที่พวกยิวอาศัยอยู่ในเวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ที่พวกยิวอาศัยอยู่" diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..79eb06ae --- /dev/null +++ b/luk/05/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเทศนาจากเรือของซีโมนเปโตรที่ทะเลสาบเยนเนซาเรท + +# ทะเลสาบเยนเนซาเรท + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของทะเลกาลิลี แคว้นกาลิลีอยู่ทางฝั่งตะวันตกของทะเลสาบ และแผ่นดินของเยนเนซาเรทอยู่ทางฝั่งตะวันออก ดังนั้นมันจึงถูกเรียกโดยทั้งสองชื่อ + +# ซักอวนของพวกเขา + +พวกเขากำลังทำความสะอาดอวนจับปลาของพวกเขาเพื่อใช้พวกมันอีกในการจับปลา + +# เรือลำหนึ่งซึ่งเป็นของซีโมน + +"เรือของซีโมน" + +# ขอให้เขาถอยเรือออกไป + +"ทรงขอให้เปโตรถอยเรือลงน้ำออกไปจากฝั่ง" + +# พระองค์ทรงนั่งลงและสอนประชาชน + +การนั่งเป็นท่าปกติสำหรับครู + +# สอนประชาชนจากเรือ + +"ได้สอนประชาชนขณะที่พระองค์ประทับในเรือ" พระเยซูทรงอยู่ในเรือไม่ห่างจากกฝั่งและพระองค์ทรงสอนประชาชนที่อยู่บนฝั่ง diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..6328d075 --- /dev/null +++ b/luk/05/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว + +"เมื่อพระเยซูทรงสั่งสอนประชาชนเสร็จแล้ว " + +# ตามคำของท่าน + +"เพราะว่าคำพูดของพระองค์" หรือ "เพราะว่าท่านได้บอกข้าพเจ้าให้ทำสิ่งนี้" + +# เขาจึงส่งสัญญาณ + +พวกเขาอยู่ห่างจากฝั่งมากที่จะเรียก ดังนั้นพวกเขาทำท่าทาง บางทีพวกเขาโบกมือ + +# เรือเริ่มจะจม + +"เรือเริ่มจะจม" เหตุผลนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือกำลังจะจมเพราะว่าปลาหนักมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..3bd15a8d --- /dev/null +++ b/luk/05/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทรุดตัวลงที่หัวเข่าของพระเยซู + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"ก้มลงที่พระบาทพระเยซู" หรือ 2) "นอนลงที่พื้นแทบพระบาทพระเยซู" 3) "คุกเข่าลงต่อหน้าพระเยซู" เปโตรไม่ได้ล้มลงโดยอุบัติเหตุ เขาทำอย่างนี้เป็นสัญลักษณ์ของการถ่อมตัวและนับถือสำหรับพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เป็นคนบาป + +ในที่นี้คำว่า "คน" หมายความว่า "ผู้ใหญ่ผู้ชาย" และไม่เป็นคำทั่วไป "มนุษย์" + +# จับปลาได้ + +"ปลาจำนวนมาก" + +# เพื่อนร่วมงานของซีโมน + +"หุ้นส่วนในธุรกิจการจับปลา" + +# ท่านจะเป็นผู้จับคน + +ภาพพจน์การจับปลาได้ถูกใช้เป็นคำอุปมาสำหรับการรวบรวมประชาชนให้ติดตามพระเยซู แปลอีกอย่างว่า "ท่านจะจับประชาชน" หรือ "ท่านจะนำประชาชนมาให้เป็นสาวกของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..a26c7a29 --- /dev/null +++ b/luk/05/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงรักษาผู้ป่วยโรคเรื้อนให้หายในเมืองต่างๆ ที่ไม่มีชื่อ + +# ชายคนหนึ่งที่ป่วยเป็นโรคเรื้อน + +"ผู้ชายคนหนึ่งผู้ซึงป่วยเป็นโรคเรื้อนเต็มตัว" แนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# เขาซบหน้าของเขาลง + +"เขาคุกเข่าและซบหน้าลงกับพื้น" หรือ "เขาก้มลงกับพื้นดิน" + +# ถ้าหากพระองค์พอพระทัย + +"ถ้าพระองค์ต้องประสงค์" + +# ข้าพระองค์จะหายสะอาดได้ + +เป็นที่เข้าใจว่าเขาได้ทูลขอพระเยซูทรงรักษาเขาให้หายสะอาด นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดทำให้ข้าสะอาด เพราะว่าพระองค์สามารถทำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพระองค์จะหายสะอาดได้...จงหายโรคเถิด + +หมายถึงพิธีทำให้สะอาด แต่เป็นที่เข้าใจว่าเขาไม่สะอาด เพราะโรคเรื้อน เขาได้ทูลขอพระเยซูอย่างจริงจังให้รักษาเขาให้หายสะอาดจากโรคที่เขาเป็น นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาข้าพระองค์ให้หายสะอาดจากโรคเรื้อนเพื่อข้าพระองค์จะสะอาด...จงหายสะอาดเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โรคเรื้อนที่เป็นอยู่ก็หายไปจากเขา + +"เขาไม่มีโรคเรื้อนอีกต่อไป" diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..5502f0df --- /dev/null +++ b/luk/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ไม่ให้บอกใคร + +นี่สามารถแปลเป็นคำพูดได้โดยตรง "อย่าบอกใคร" มีความหมายที่สามารถกล่าวให้ชัดเจนด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าบอกให้ผู้ใดว่าท่านได้รักการรักษาให้หายสะอาดแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ถวายเครื่องบูชาสำหรับการหายจากโรคเรื้อนของท่าน + +กฎบัญญัติกำหนดให้บุคคลไปถวายเครื่องบูชาหลังจากที่พวกเขาหายสะอาดแล้ว นี่เป็นการอนุญาตให้บุคคลเข้าพิธีทำให้สะอาด และสามารถร่วมในพิธีศาสนาต่างๆ ได้ + +# แสดงตนเองต่อปุโรหิต + +"สำหรับการสำแดงตัวต่อพวกปุโรหิต" หรือ "ดังนั้น พวกปุโรหิตจะรู้ว่าท่านได้หายสะอาดแล้วจริงๆ" พวกปุโรหิตในพระวิหารจะเผชิญหน้ากับข้อเท็จจริงว่าพระเยซูได้รักษาผู้ป่วยโรคเรื้อนให้หายสะอาด + +# แสดงตนเอง + +"เพื่อพิสูจน์การได้รับการรักษาให้หายสะอาดของท่าน" + +# ต่อปุโรหิต...ต่อคนทั้งหลาย + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "แก่พวกปุโรหิต" หรือ 2) "แก่ประชาชนทั้งหมด" diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..d5e1150c --- /dev/null +++ b/luk/05/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กิตติศัพท์ของพระองค์ + +"ข่าวเกี่ยวกับพระเยซู" นี่อาจหมายความว่า "รายงานเกี่ยวกับการรักษาชายที่ป่วยด้วยโรคเรื้อนให้หายสะอาดของพระเยซู" หรือ "รายงานเกี่ยวกับการรักษาประชาชนของพระเยซู" + +# กิตติศัพท์ของพระองค์กลับเลื่องลือออกไปมากยิ่งขึ้น + +"รายงานเกี่ยวกับพระองค์ได้ออกไปกว้างขวางยิ่งขึ้น" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบอกข่าวกันอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับพระองค์ในที่อื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่เปลี่ยว + +"สถานที่ที่เงียบเหงา" หรือ "สถานที่ที่ไม่มีประชาชนคนอื่นอยู่" diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..a30a6d80 --- /dev/null +++ b/luk/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +วันหนึ่งเมื่อพระเยซูทรงกำลังสอนอยู่ในบ้าน ผู้ชายบางคนได้นำผู้ชายที่เป็นอัมพาตมาให้พระเยซูรักษา diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..88fb2e12 --- /dev/null +++ b/luk/05/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# มีชายบางคน + +พวกนี้เป็นประชาชนใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แสดงว่าพวกนี้เป็นประชาชนกลุ่มใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ที่นอน + +"ที่สำหรับนอน" หรือ "เตียงนอน" หรือ "แคร่" + +# เป็นอัมพาต + +"ไม่สามารถเคลี่อนไหวตัวเขาเอง" + +# พวกเขาไม่สามารถหาทางนำเขาเข้าไปได้เพราะฝูงชน ดังนั้น + +ในบางภาษาอาจจะป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าจัดลำดับนี้ เสียใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะฝูงชน พวกเขาไม่สามารถหาทางที่จะนำผู้ชายเข้ามาข้างในได้ ดังนั้น" + +# เพราะฝูงชน + +นี่ชัดเจนว่าเหตุผลที่พวกเขาไม่สามารถเข้าไปเพราะว่าฝูงชนกลุ่มใหญ่ดังนั้นจึงไม่มีช่องว่างสำหรับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกเขาจึงขึ้นไปบนหลังคาบ้าน + +ทุกบ้านจะมีหลังคาแบนราบ และบางบ้านจะมีบันไดนอกบ้านเพื่อให้ขึ้นไปข้างบนได้สะดวก นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขึ้นไปบนหลังคาของบ้านที่แบนราบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตรงหน้าพระเยซู + +"อยู่ตรงหน้าพระพักตร์พระเยซูโดยตรง" หรือ "อยู่ตรงหน้าพระพักตร์พระเยซูตรงๆ" diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..c8144780 --- /dev/null +++ b/luk/05/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทรงเห็นความเชื่อของพวกเขา พระเยซูจึงตรัสว่า + +เป็นที่เข้าใจว่าพวกเขาเชื่อว่าพระเยซูสามารถรักษาชายที่เป็นอัมพาตได้ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเยซูได้ทรงรับทราบว่าพวกเขาเชื่อว่าพระองค์สามารถรักษาผู้ชายได้ พระองค์ตรัสกับเขาว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# มนุษย์เอ๋ย + +นี่เป็นคำทั่วไปที่ประชาชนใช้กันเมื่อพูดถึงผู้ชายที่พวกเขาไม่รู้จักชื่อ ไม่ถือว่าหยาบคาย แต่ก็ไม่ได้แสดงว่ามีการนับถือเป็นพิเศษ บางภาษาอาจมีคำเช่น "เพื่อนเอ๋ย" หรือ "ท่าน" + +# บาปต่างๆ ของพวกท่านได้รับการอภัยแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับการอภัยแล้ว" หรือ เราอภัยท่านจากความบาปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตั้งคำถาม + +"อภิปรายสิ่งนี้" หรือ "หาเหตุผลเกี่ยวกับนี้" พวกเขาตั้งคำถามอะไรสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถกเถียงกันว่าพระเยซูมีสิทธิอำนาจอภัยบาปหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนนี้ที่พูดหมิ่นประมาทเป็นผู้ใดเล่า? + +คำถามนี้แสดงถึงว่าพวกเขาตกใจและโกรธมากขนาดไหนที่พระเยซูได้ทรงกล่าว นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้กำลังดูหมิ่นพระเจ้า" หรือ "เขาดูหมิ่นพระเจ้าโดยการพูดอย่างนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใครจะยกความผิดบาปได้เว้นแต่พระเจ้าเท่านั้น? + +ข้อมูลที่แน่นอนว่าถ้าบุคคลอ้างสิทธิ์การให้อภัยบาป เขากำลังพูดว่าเขาเป็นพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถยกบาปได้นอกจากพระเจ้าเท่านั้น" หรือ "พระเจ้าเป็นเพียงผู้เดียวที่สามารถอภัยบาปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..4b6019a1 --- /dev/null +++ b/luk/05/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ทรงทราบที่พวกเขากำลังคิด + +วลีนี้ชี้ว่าพวกเขากำลังหาเหตุผลเงียบๆ ดังนั้นพระเยซูได้รับรู้มากกว่าที่จะได้ยินว่าพวกเขากำลังคิดอะไรกันอยู่ + +# ทำไมพวกท่านจึงตั้งคำถามนี้ในใจของพวกท่าน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรโต้แย้งเกี่ยวกับเรื่องนี้ในหัวใจของพวกท่าน" หรือ " พวกท่านไม่ควรสงสัยว่าเรามีสิทธิอำนาจในการยกบาปหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ในใจของพวกท่าน + +คำแสดงออกนี้ในที่นี้หมายความว่าพวกเขากำลังคิดเรื่องนี้อย่างเงียบๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# อย่างไหนจะง่ายกว่าที่จะพูดว่า + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ในการเชื่อมอำนาจในการยกโทษกับการอัศจรรย์ในการรักษาตามที่พระองค์จะทำ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการง่ายที่จะพูดว่า"ความบาปของท่านได้ถูกยกแล้ว" แต่พระเจ้าเท่านั้นสามารถช่วยให้ชายคนที่พิการนี้ได้ลุกขึ้นและเดินไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านอาจรู้ + +พระเยซูทรงกำลังกล่าวกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงหมายถึงตัวพระองค์เอง + +# เราบอกท่านว่า + +พระเยซูทรงกล่าวกับชายที่เป็นอัมพาต คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์ diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..30f77368 --- /dev/null +++ b/luk/05/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในทันใดนั้น + +"ทันใดนั้น" หรือ "ทันทีทันใด" + +# เขาลุกขึ้น + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่ชัดเจนว่าเขาได้รับการรักษาให้หายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายได้รับการรักษาให้หายแล้ว เขาลุกขึ้น" + +# เต็มไปด้วยความเกรงกลัว + +"กลัวมาก" หรือ "เต็มไปด้วยความน่าเกรงกลัว" + +# สิ่งที่เหลือเชื่อ + +"สิ่งที่น่าอัศจรรย์" หรือ "สิ่งที่ประหลาด" diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..34e65558 --- /dev/null +++ b/luk/05/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูทรงออกจากบ้าน พระองค์ทรงเรียกเลวี คนเก็บภาษีชาวยิว ให้ติดตามพระองค์ เลวีจัดเตรียมงานเลี้ยงสำหรับพระเยซูซึ่งรบกวนพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ + +# หลังจากสิ่งต่างๆ เหล่านี้เกิดขึ้น + +วลี "สิ่งต่างๆ เหล่านี้" หมายถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในข้อก่อนหน้านี้ นี่เป็นสัญญาณของเหตุการณ์ใหม่ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ทรงเห็นคนเก็บภาษีคนหนึ่ง + +"ทรงทอดพระเนตรคนเก็บภาษีด้วยความสนใจ" หรือ "มองคนเก็บภาษีด้วยความระมัดระวัง" + +# จงตามเรามา + +การ "ตาม" บางคนเป็นคำมีหมายความว่ากลายเป็นสาวกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาเป็นสาวกของเรา" หรือ "จงมา ติดตามเราเหมือนเป็นครูของท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทิ้งทุกอย่างไว้ + +"ละทิ้งงานของเขาในฐานะคนเก็บภาษี" diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..f62421e0 --- /dev/null +++ b/luk/05/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่โต๊ะอาหาร พระเยซูตรัสกับพวกฟาริสี และพวกธรรมาจารย์ + +# ในบ้านของตน + +ในบ้านของเลวี + +# เอนกายลงที่โต๊ะ + +ในแบบของกรีกสำหรับการกินอาหารที่งานเลี้ยงคือการนอนลงบนเก้าอี้และยันตัวขึ้นด้วยแขนซ้ายวางลงบนหมอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"รับประทานด้วยกัน" หรือ "รับประทานที่โต๊ะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เหล่าสาวกของพระองค์ + +"พวกสาวกของพระเยซู" + +# ทำไมพวกท่านจึงกิน...คนบาปอื่นๆ? + +พวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ถามคำถามนี้เพื่อแสดงออกที่พวกเขาไม่ยอมรับที่สาวกของพระเยซูรับประทานอาหารกับพวกคนบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรรับประทานร่วมกับพวกคนบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านจึงกินและดื่มร่วมกับ...และคนบาปอื่นๆ + +พวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์เชื่อว่าพวกที่เคร่งศาสนาควรแยกพวกเขาเองออกจากประชาชนที่ถูกเรียกว่าพวกคนบาป คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนที่มีสุขภาพดี....คนที่ป่วยเท่านั้นที่ต้องการ + +พระเยซูทรงเปรียบสิ่งนี้เหมือนดังคำสุภาษิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# หมอ + +"แพทย์ทางอายุรกรรม" หรือ "หมอ" + +# เฉพาะคนที่ป่วยเท่านั้นที่ต้องการ + +คำว่า "ต้องการหมอ" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ แปลอีกอย่างว่า "มีคนเหล่านั้นเท่านั้นผู้ซึ่งป่วยและต้องการหมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนชอบธรรม + +ประชาชนบางคนคิดว่าพวกเขาเป็นคนชอบธรรม พระเยซูหมายถึงพวกเขาโดยวิธีที่พวกเขาคิดถึงพวกเขาเองถึงแม้ว่าพระองค์ทรงรู้ว่าพวกเขาไม่ได้เป็นคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขาเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..98e05c6b --- /dev/null +++ b/luk/05/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเขาทูลพระองค์ว่า + +"พวกผู้นำศาสนาพูดกับพระเยซู" + +# ใครที่...กับพวกเขา + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับสถานการณ์ที่พวกเขารู้อยู่แล้ว นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครบอกให้เพื่อนเจ้าบ่าวอดอาหารขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผู้เข้าร่วมงานแต่งงานของเจ้าบ่าว + +"แขก" หรือ"เพื่อน" เหล่านี้คือเพื่อนผู้มาฉลองกับชายผู้ที่กำลังอยู่ในพิธีแต่งงาน" + +# ผู้เข้าร่วมงานแต่งงานของเจ้าบ่าวอดอาหาร + +การอดอาหารเป็นสัญญาณของความเศร้าโศก พวกผู้นำศาสนาเข้าใจอย่างนั้นว่าเพื่อนเจ้าบ่าวไม่ควรอดอาหารขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วันนั้นจะมาถึงเมื่อ + +"ในไม่ช้า" หรือ "สักวันหนึ่ง" + +# เจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากพวกเขา + +พระเยซูกำลังเปรียบเทียบพระองค์เองกับเจ้าบ่าว และพวกสาวกเป็นเพื่อนเจ้าบ่าว พระองค์ไม่ได้ทรงอธิบายคำอุปมานี้ ดังนั้นการแปลควรอธิบายเท่าที่จำเป็น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..a3fa35ef --- /dev/null +++ b/luk/05/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คำอธิบายทั่วไป + +พระเยซูทรงเล่าเรื่องให้พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีที่อยู่ที่บ้านของเลวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ไม่มีใครฉีก + +"ไม่มีใครฉีก" หรือ "ประชาชนจะไม่ฉีก" + +# ปะ + +"ซ่อมแซม" + +# ถ้าเขาทำอย่างนั้น + +คำกล่าวที่เป็นสมมุติฐานนี้อธิบายเหตุผลว่าทำไมบุคคลจริงๆ แล้วไม่ปะเสื้อผ้าในวิธีนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ก็จะไม่เข้ากัน + +"จะไม่เข้ากัน" หรือ "จะไม่เหมือนกันกับ" diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md new file mode 100644 index 00000000..c69795df --- /dev/null +++ b/luk/05/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ไม่มีใคร...ใส่ + +"ประชาชนไม่เคยใส่" หรือ "ไม่มีใครใส่" + +# เหล้าองุ่นใหม่ + +"น้ำองุ่น" นี่หมายถึงเหล้าองุ่นที่ยังไม่ได้หมัก + +# ถุงหนัง + +นี่เป็นถุงทำจากหนังสัตว์ พวกมันยังถูกเรียกว่า "ถุงเหล้าองุ่น" หรือ "ถุงที่ทำจากหนัง" + +# เหล้าองุ่นใหม่จะทำให้ถุงนั้นปริขาด + +เมื่อเหล้าองุ่นใหม่หมักและขยายตัว มันจะทำให้ถุงเก่าแตก เพราะพวกมันไม่ขยายตัวอีกแล้ว ผู้ที่ฟังพระเยซูจะเข้าใจข้อมูลเกี่ยวกับการหมักของเหล้าองุ่นและการขยายตัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เหล้าองุ่นจะไหลออกมา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นจะล้นทะลักออกจากถุง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถุงหนังองุ่นใหม่ + +"ถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่" หรือ "ถุงเหล้าองุ่นใหม่" นี่หมายถึงถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่ ที่ยังไม่ได้ใช้ + +# เหล้าองุ่นเก่า + +"เหล้าองุ่นที่หมักแล้ว" + +# เขากล่าวว่า ของเก่าดีกว่า + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะเพิ่มข้อมูลที่แน่นอน "และดังนั้นไม่เต็มใจที่จะลองเหล้าองุ่นใหม่" ความแตกต่างจากการสอนแบบเดิมของผู้นำศาสนากับการสอนแบบใหม่ของพระเยซู จุดสำคัญคือประชาชนผู้ที่คุ้นเคยกับคำสอนเดิมไม่เต็มใจที่จะฟังสิ่งใหม่ที่พระเยซูกำลังสอน (ดูดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f1b678d --- /dev/null +++ b/luk/06/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์ และหมายถึงพวกสาวก (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์ตอนนี้ได้เดินผ่านทุ่งนาขณะที่พวกฟาริสีเริ่มตั้งคำถามพวกสาวกเกี่ยวกับที่พวกเขากำลังทำในวันสะบาโตซึ่งในพระบัญญัติของพระเจ้าได้ตั้งไว้สำหรับพระเจ้า + +# ทุ่งนา + +ในกรณีนี้ นี่เป็นส่วนหนึ่งของที่ดินที่ประชาชนได้หว่านเมล็ดข้าวสาลีเพื่อปลูกให้ได้ข้าวสาลีเพิ่มมากขึ้น + +# รวงข้าว + +นี่เป็นส่วนยอดที่สุดของต้นข้าว ซึ่งเป็นต้นหญ้าที่ใหญ่ กำลังออกรวง และเมล็ดที่กินได้แล้วสำหรับพืชชนิดนี้ + +# ขยี้มันในมือ + +พวกเขาทำอย่างนี้เพื่อแยกเมล็ดข้าว กล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขยี้พวกมันในมือของพวกเขาเพื่อแยกเมล็ดข้าวออกจากแกลบ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทำไมพวกท่านจึงทำสิ่งที่เป็นข้อห้ามในวันสะบาโต? + +พวกเขาถามคำถามนี้เพื่อกล่าวหาพวกสาวกว่าทำผิดพระบัญญัติ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็ดรวงข้าวในวันสะบาโตผิดพระบัญญิติของพระเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จึงทำสิ่ง + +พวกฟาริสีพิจารณาแม้แต่การทำเรื่องเล็กเช่นขยี้เมล็ดข้าวเป็นการทำงานที่ผิดพระบัญญัติ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังทำงาน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..0133b591 --- /dev/null +++ b/luk/06/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านไม่เคยอ่าน...ท่าน ? + +พระเยซูทรงกล่าวเชิงตำหนิพวกฟาริสีว่าไม่เคยเรียนจากพระคัมภีร์หรืออย่างไร นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรเรียนจากสิ่งที่พวกท่านได้อ่าน...เขา" หรือ " พวกท่านได้เคยอ่านอย่างแน่นอน...เขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขนมปังหน้าพระพักตร์ + +"ขนมปังศักดิ์สิทธิ์" หรือ "ขนมปังที่ได้ถวายแด่พระเจ้า" + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูได้ทรงหมายถึงพระองค์เอง นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง บุตรมนุษย์" + +# เจ้านายเหนือวันสะบาโต + +ตำแหน่ง "เจ้านาย" ในที่นี้เน้นถึงสิทธิอำนาจเหนือวันสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีสิทธิอำนาจที่จะตัดสินว่าอะไรคือสิ่งที่ถูกต้องสำหรับประชาชนที่จะทำในวันสะบาโต" diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..c6ce13bc --- /dev/null +++ b/luk/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บัดนี้ถึงวันสะบาโตอีกครั้งและพระเยซูทรงอยู่ในธรรมศาลา + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีเฝ้าดูพระเยซูทรงรักษาผู้ชายในวันสะบาโต + +# มีชายคนหนึ่ง + +นี่แนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# มือขวาลีบ + +มือของผู้ชายถูกทำลายในทางที่เขาไม่สามารถจะเหยียด บางทีอาจจะโค้งจนเหลือเท่ากำปั้น ทำให้ดูเล็กลงและย่น + +# จับตาอยู่ที่พระองค์ + +"กำลังมองดูพระเยซูอย่างระมัดระวัง" + +# อยู่ตรงกลางของทุกคน + +"ต่อหน้าทุกคน" พระเยซูทรงต้องการให้ผู้ชายมายืนตรงที่ทุกคนจะสามารถเห็นเขาได้ diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..5ee6a86c --- /dev/null +++ b/luk/06/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# กับพวกเขา + +"แก่พวกฟาริสี" + +# ตามพระบัญญัติวันสะบาโตควรที่จะทำการดี หรือทำการร้าย ควรที่จะช่วยชีวิตหรือทำลายชีวิต? + +พระเยซูทรงต้องการแก้ไขความเข้าใจของพวกฟาริสีที่ว่าเป็นการผิดที่จะรักษาคนในวันสะบาโต พระองค์ทรงถามคำถามที่ตรงข้ามกันระหว่างทำดีและทำชั่วเพื่อที่จะให้เห็นชัดเจนว่าสิ่งไหนที่ถูกต้องตามพระบัญญัติ และสิ่งไหนที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำอันไหนที่กฏบัญญัติของพระเจ้าอนุญาต คือทำดีและรักษาคน หรือ ทำอันตรายและทำลายชีวิต ? (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำการดี หรือทำการร้าย + +"ช่วยบางคนหรือทำร้ายบางคน" + +# จงเหยียดมือของท่านออกมา + +"เหยียดมือของเจ้า" หรือ "ขยายมือของเจ้า" + +# หายเป็นปกติ + +"ได้รับการรักษา" diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..7c4b80c5 --- /dev/null +++ b/luk/06/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเลือกอัครสาวกสิบสองคนหลังจากที่ทรงอธิษฐานตลอดคืน + +# ในวันนั้น + +"ประมาณเวลานั้น" หรือ "ไม่นานหลังจาก" หรือ "วันหนึ่งประมาณเวลานั้น" + +# พระองค์เสด็จขึ้นไป + +"พระเยซูเสด็จออกไป" + +# เมื่อถึงตอนเช้า + +"เมื่อเป็นเวลาตอนเช้า" หรือ "วันต่อมา" + +# พระองค์ทรงเลือกสิบสองคน + +"ทรงเลือกสาวกสิบสองคน" + +# ซึ่งเป็นผู้ที่พระองค์ทรงให้ชื่อว่า อัครสาวก + +"และพระองค์ทรงแต่งตั้งพวกเขาเป็นอัครสาวก" หรือ "ผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงแต่งตั้งเป็นอัครสาวก" หรือ "ผู้ซึ่งพระองค์ทรงให้เป็นอัครสาวก" diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..e931a2b1 --- /dev/null +++ b/luk/06/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ชื่อของบรรดาอัครสาวก คือ + +ลูกาเขียนรายชื่ออัครสาวก ในฉบับ ULB (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และอันดรูว์น้องชายของเขา + +"อันดรูว์น้องชายของซีโมน" + +# เศโลเท + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเศโลเท" หรือ 2) "พวกสมาชิกกลุ่มหัวรุนแรง" ความหมายที่หนึ่งหมายความว่าเขาเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มประชาชนผู้ต้องการให้ประชาชนยิวเป็นอิสระจากการปกครองของโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรักชาติ" หรือ"พวกชาตินิยม" ความหมายที่สองแสดงว่าเขาเป็นคนที่คลั่งอยากให้พระเจ้าได้รับเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรุนแรง" + +# กลายเป็นคนทรยศ + +อาจจะจำเป็นต้องอธิบายว่า "คนทรยศ" หมายความว่าอย่างไรในบริบทนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรยศเพื่อนของเขา" หรือ "ส่งเพื่อนให้ศัตรู (โดยปกติจะแลกเปลี่ยนด้วยเงิน) หรือ "เปิดเผยเพื่อนให้ตกอยู่ในอันตรายโดยบอกให้ศัตรูเกี่ยวกับเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..3e63caa5 --- /dev/null +++ b/luk/06/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ถึงแม้ว่าพระเยซูจะตรัสเป็นการเฉพาะกับเหล่าสาวกของพระองค์ แต่ก็มีประชาชนจำนวนมากอยู่รอบๆ ฟังพระองค์ + +# กับพวกเขา + +"กับสิบสองคนที่พระองค์ทรงเลือกไว้" หรือ "กับอัครสาวกสิบสองคน" + +# ได้รับการรักษาให้หาย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสำหรับพระเยซูให้รักษาพวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ประชาชนซึ่งทนทุกข์จากวิญญาณโสโครกก็ได้รับการรักษาให้หายด้วย + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงรักษาประชาชนผู้ถูกรบกวนด้วยวิญญาณโสโครก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทนทุกข์จากวิญญาณโสโครก + +"ถูกรบกวนโดยวิญญาณโสโครก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณโสโครกได้ควบคุมพวกเขา" หรือ "วิญญาณโสโครกจับพวกเขาไว้เป็นเชลย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมีอำนาจที่จะรักษาประชาชน" หรือ "พระองค์ทรงใช้ฤทธิ์เพื่อรักษาประชาชน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..dc05bffd --- /dev/null +++ b/luk/06/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ความสุขมีแก่ท่านทั้งหลาย + +พระเยซูตรัสวลีนี้ซ้ำสามครั้ง แต่ละครั้งได้ชี้ว่าพระเจ้าให้ความโปรดปรานแก่ประชาชนแน่นอน หรือสถานการณ์ของพวกเขาเป็นทางบวกหรือดี + +# ความสุขมีแก่ท่านทั้งหลายผู้ขัดสน + +"พวกท่านที่ยากจนได้รับความโปรดปรานจากพระเจ้า" หรือ "พวกท่านผู้ยากจนจะได้ประโยชน์" + +# เพราะราชอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของพวกท่าน + +ผู้ขัดสนภาษาที่ไม่มีคำสำหรับอาณาจักรอาจกล่าวว่า "เพราะว่าพระเจ้าเป็นกษัตริย์ของท่าน" หรือ "เพราะว่าพระเจ้าเป็นผู้ปกครองท่าน + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของพวกท่าน + +"อาณาจักรของพระเจ้าเป็นของท่าน" นี่อาจหมายความว่า 1) "ท่านเป็นของราชอาณาจักรของพระเจ้า" หรือ 2) "ท่านจะมีสิทธิอำนาจในราชอาณาจักรของพระเจ้า" + +# พวกท่านจะได้หัวเราะ + +"ท่านจะหัวเราะด้วยความยินดี" หรือ "ท่านจะมีความรื่นเริงยินดี" diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..ac29659a --- /dev/null +++ b/luk/06/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ความสุขมีแก่ท่านทั้งหลาย + +"ท่านได้รับความโปรดปรานของพระเจ้า" หรือ "ท่านได้ประโยชน์" หรือ "ช่างดีอะไรเช่นนั้นสำหรับท่าน" + +# ลบหลู่พวกท่าน + +"ปฎิเสธท่าน" + +# เพราะบุตรมนุษย์ + +"เพราะว่าบุตรมนุษย์" หรือ "เพราะท่านมีความเกี่ยวข้องกับบุตรมนุษย์" หรือ "เพระว่าพวกเขาปฎิเสธบุตรมนุษย์" + +# ในวันนั้น + +"เมื่อพวกเขาทำสิ่งเหล่านั้น" หรือ " เมื่อสิ่งนั้นได้เกิดขึ้น" + +# บำเหน็จ...ยิ่งใหญ่ + +"การจ่ายก้อนใหญ่" หรือ "ของขวัญที่ดี" diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..1ae62f32 --- /dev/null +++ b/luk/06/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# วิบัติแก่เจ้า + +"ช่างเลวร้ายจริงๆ สำหรับท่าน" พระเยซูตรัสวลีนี้ซ้ำสามครั้ง มันเป็นคำตรงข้ามกับ "ท่านจะได้รับพร" แต่ละครั้ง แสดงว่าพระพิโรธของพระเจ้าได้ไปยังประชาชนโดยตรง หรือบางสิ่งที่เป็นทางลบหรือเลวรอพวกเขาอยู่ + +# วิบัติแก่เจ้าทั้งหลายผู้ซึ่งร่ำรวย + +"แย่มากขนาดไหนสำหรับท่านผู้ร่ำรวย" หรือ "สิ่งที่แย่กำลังมาหาท่านผู้ที่ร่ำรวย" + +# พวกเจ้าได้รับความสุขสบายแล้ว + +"อะไรเล้าโลมใจท่าน" หรือ "อะไรที่ท่านพอใจ" หรือ "อะไรที่ทำให้ท่านมีความสุข" + +# ผู้ซึ่งอิ่มท้องอยู่ในขณะนี้ + +"ผู้ที่กระเพราะเต็มขณะนี้" หรือ "ผู้ซึ่งกินมากขณะนี้" + +# ผู้ซึ่งหัวเราะอยู่ในเวลานี้ + +"ผู้ซึ่งมีความสุขขณะนี้" diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..4fc6578e --- /dev/null +++ b/luk/06/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วิบัติแก่เจ้า + +"ช่างเลวร้ายจริงๆ สำหรับท่าน" หรือ "ท่านควรจะโศกเศร้าแค่ไหน" + +# เมื่อคนทั้งปวง + +"เมื่อประชาชนทุกคน" หรือ "เมื่อทุกๆคน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# บรรพบุรุษของพวกเขาได้ปฏิบัติเช่นเดียวกันนั้นกับบรรดาผู้เผยพระวจนะเท็จ + +"พวกเขาได้พูดดีเกี่ยวกับผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ" diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..e9365741 --- /dev/null +++ b/luk/06/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูได้ตรัสต่อไปกับพวกสาวกและฝูงชนผู้ที่มาฟังพระองค์ด้วย + +# ท่านทั้งหลายที่ฟังอยู่ว่า + +บัดนี้พระเยซูเริ่มพูดกับฝูงชนทั้งหมด มากกว่าที่จะพูดกับพวกสาวกของพระองค์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# จงรัก...จงทำดี...จงอวยพร...จงอธิษฐาน + +คำสั่งเหล่านี้แต่ละคำสั่งเป็นสิ่งที่ต้องกระทำอย่างต่อเนื่อง ไม่ใช่เพียงครั้งเดียว + +# จงรักศัตรูของพวกท่าน + +นี่ไม่ได้หมายความว่าให้พวกเขารักเฉพาะศัตรูของพวกเขาแต่ไม่รักเพื่อนของพวกเขา นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรักศัตรูของท่าน ไม่แช่เพียงแค่เพื่อนของท่านเท่านั้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ผู้ซึ่งทำร้ายท่าน + +"คนเหล่านั้นที่ข่มเหงท่านประจำ" diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..c3e88e76 --- /dev/null +++ b/luk/06/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ใครซึ่งตบแก้มของพวกท่าน + +"ถ้ามีใครตบตีท่าน" + +# แก้มของพวกท่านข้างหนึ่ง + +"ที่ด้านข้างของหน้าของท่าน" + +# จงหันอีกข้างให้เขาด้วย + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวว่าอะไรที่คนที่จู่โจมจะทำกับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันหน้าของท่านเพื่อที่เขาจะสามารถตบแก้มอีกข้างได้เช่นกัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# จงอย่าหวง + +"ไม่ต้องยับยั้งเขาที่เขาจะเอาไป" + +# จงให้แก่ทุกคนที่ขอจากท่าน + +"ถ้ามีใครขอบางสิ่งจากท่าน ก็ให้เขาไป" + +# อย่าได้ทวงถาม + +"ไม่ต้องถามเขา" หรือ "ไม่ต้องเรียกร้อง" diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..f28fb2a4 --- /dev/null +++ b/luk/06/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านควรจะปฏิบัติต่อคนทั้งปวงอย่างเดียวกับที่พวกท่านต้องการให้พวกเขาปฏิบัติต่อพวกท่าน + +ในบางภาษา อาจจะเป็นธรรมชาติมากว่าถ้าจะปรับเปลี่ยนลำดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรทำกับประชาชนเหมือนอย่างที่ท่านต้องการให้พวกเขาทำกับท่าน" หรือ " "ปฎิบัติต่อประชาชนเหมือนอย่างที่ท่านต้องการให้เขาปฎิบัติต่อท่าน" + +# พวกท่านจะได้รับความเลื่อมใสหรือ? + +"รางวัลอะไรที่ท่านจะได้รับหรือ ?" หรือ "การยกย่องอะไรที่ท่านจะได้รับในการทำอย่างนั้นหรือ ? นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ได้รับรางวัลจากสิ่งนั้น" หรือ "พระเจ้าจะไม่ให้รางวัลท่านสำหรับนั้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ได้คืนเหมือนกัน + +กฏบัญญัติของโมเสสสั่งพวกยิวไม่ให้รับดอกเบี้ยในเงินที่พวกเขาให้ซึ่งกันและกันยืม (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..6396fc0b --- /dev/null +++ b/luk/06/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บำเหน็จของท่านจะยิ่งใหญ่ + +"ท่านจะได้รับรางวัลที่ยิ่งใหญ่" หรือ " ท่านจะได้รับการจ่ายอย่างงาม" หรือ "ท่านจะได้รับของขวัญที่ดีเพราะเรื่องนี้" + +# ท่านจะเป็นบุตรขององค์ผู้สูงสุด + +ดีที่สุดถ้าจะแปล คำว่า "บุตรทั้งหลาย" เป็นคำเดียวกับที่ภาษาของท่านใช้โดยทั่วไปที่หมายถึงบุตรของคนเราหรือเด็ก + +# บุตรขององค์ผู้สูงสุด + +ให้แน่ใจว่า คำว่า "บุตรทั้งหลาย" เป็นคำพหูพจน์ เพื่อไม่ให้สับสนกับตำแหน่งของพระเยซู "บุตรขององค์ผู้สูงสุด" + +# คนอกตัญญูและคนชั่ว + +"ประชาชนผู้ไม่ขอบคุณพระองค์และผู้ซึ่งชั่วร้าย + +# พระบิดาของพวกท่าน + +หมายถึงพระเจ้า ดีที่สุดให้แปลว่า "พระบิดา" เหมือนกับคำในภาษาของท่านที่ใช้หมายถึงพ่อของมนุษย์ diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..b60d9833 --- /dev/null +++ b/luk/06/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อย่าตัดสิน + +"อย่าตัดสินประชาชน" หรือ "อย่าวิจารณ์อย่างรุนแรง" + +# และท่าน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผลที่ตามมา" + +# ท่านจะไม่ถูกตัดสิน + +พระเยซูไม่ได้ตรัสว่าใครจะไม่ถูกตัดสิน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าจะไม่ตัดสินท่าน" หรือ 2) ไม่มีใครตัดสินท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อย่าแช่งด่า + +"อย่ากล่าวโทษประชาชน" + +# ท่านจะไม่ถูกแช่งด่า + +พระเยซูไม่ได้ตรัสว่าใครจะไม่ถูกกล่าวโทษ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าจะไม่กล่าวโทษท่าน" หรือ 2) ไม่มีผู้ใดกล่าวโทษท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านจะได้รับ + +พระเยซูไม่ได้ตรัสว่าใครจะได้รับการอภัย ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าจะยกโทษท่าน" หรือ 2) "ประชาชนจะยกโทษท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md new file mode 100644 index 00000000..0f44a1db --- /dev/null +++ b/luk/06/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แล้วพวกท่านจะได้รับ + +พระเยซูไม่ได้ตรัสอย่างเจาะจงว่าใครควรให้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บางคนจะให้แก่ท่าน" หรือ 2) "พระเจ้าจะให้แก่ท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จำนวนเหลือเฟือยัดสั่นแน่นพูนล้นจะถูกเทลงในตักของท่าน + +ลำดับของประโยคนี้สามารถเรียงใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเทลงบนตักของท่านด้วยจำนวนเหลือเฟือที่พระองค์อัดลงมาและเขย่าเข้าด้วยกันจนกระทั่งมันล้นไหล" พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องข้าวที่พ่อค้าให้เหลือเฟือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเมล็ดข้าวที่พ่อค้าผู้อัดและเขย่าเข้าด้วยกันและเทข้าวลงมาจำนวนมากจนล้น พวกเขาจะให้อย่างไม่เห็นแก่ตัวแก่ท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จำนวนเหลือเฟือ + +"จำนวนมาก" + +# ใช้ทะนานอันใดก็จะใช้ทะนานอันเดียวกันนั้นตวงแก่ท่าน" + +พระเยซูไม่ได้กล่าวเจาะจงว่าใครจะตวง ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกเขาจะวัดสิ่งต่างๆ สำหรับท่านด้วยมาตรฐานเดียวกัน" หรือ2) "พระเจ้าจะใช้มาตรฐานเดียวกับในการวัดท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..59ea7b3a --- /dev/null +++ b/luk/06/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูได้ทรงรวมตัวอย่างต่างๆ เพื่อบ่งบอกจุดสำคัญ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# คนตาบอดจะนำทางคนตาบอดได้หรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ให้ประชาชนได้คิดเกี่ยวกับบางสิ่งที่พวกเขารู้อยู่แล้ว นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทุกคนรู้แล้วว่าบุคคลตาบอดไม่สามารถนำคนตาบอดอีกคนได้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนตาบอด + +บุคคลที่ "ตาบอด" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลที่ไม่ได้รับการสอนในฐานะลูกศิษย์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้าเขาทำอย่างนั้น + +บางภาษาอาจใช้อีกอย่าง "ถ้าคนใดทำ" นี่เป็นสถานการณ์ที่ไม่เป็นเหตุเป็นผลที่จะไม่เกิดขึ้นจริงๆ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# พวกเขาทั้งสองจะไม่ตกลงไปในบ่อหรือ? + +นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งสองคนก็จะตกลงไปในหลุม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ศิษย์ไม่เป็นใหญ่กว่าครู + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ลูกศิษย์ไม่ได้มีความรู้มากกว่าครูของเขา" หรือ 2) ลูกศิษย์ไม่ได้มีอำนาจสิทธิ์ขาดมากว่าครูของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ลูกศิษย์ไม่ได้เหนือกว่าครูของเขา" + +# ทุกคนเมื่อพวกเขาได้รับการฝึกฝนอย่างดีแล้ว + +"ลูกศิษย์ทุกคนที่ได้รับการฝึกฝนมาอย่างดี" หรือ "ลูกศิษย์ทุกคนที่ครูของเขาได้สอนมาอย่างเต็มที่แล้ว" diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md new file mode 100644 index 00000000..72d1655d --- /dev/null +++ b/luk/06/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ทำไมพวกท่านจึงมองดู...แต่ไม่ได้สังเกตเห็นท่อนไม้ที่อยู่ในตาของตนเอง? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ท้าทายประชาชนให้สนใจความบาปของเขาก่อนที่จะไปสนใจความบาปของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามองดู...แต่เพิกเฉยท่อนซุงที่อยู่ในตาของท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เศษฟางชิ้นเล็กๆที่อยู่ในตาพี่น้องของพวกท่าน + +นี่เป็นคำอุปมาที่หมายถึงความผิดที่ไม่มีความสำคัญของเพื่อนผู้เชื่อ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เศษฟางชิ้นเล็กๆ + +"จุด" หรือ "สะเก็ด" หรือ"เศษฝุ่น" ให้ใช้คำสำหรับสิ่งเล็กที่สุดที่มักจะเข้าตาของบุคคล + +# พี่น้อง + +ในที่นี้ "พี่น้อง"หมายถึงพวกยิวหรือผู้เชื่อในพระเยซู + +# ท่อนไม้ที่อยู่ในตาของพวกท่านเอง? + +นี่เป็นคำอุปมาสำหรับความผิดสำคัญที่สุดของบุคคล ท่อนซุงไม่สามารถเข้าไปในตาของบุคคลได้ตามตัวอักษร พระเยซูกำลังทรงย้ำว่าบุคคลควรสนใจความผิดที่สำคัญของเขาก่อนที่จะไปเกี่ยวข้องกับความผิดที่เล็กน้อยของบุคคลอื่น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ท่อนไม้ + +"คาน" หรือ "ไม้กระดาน" + +# พวกท่านจะพูดกับพี่น้องของท่านอย่างไรว่า...ตาของพวกท่านเอง? + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อท้าทายประชาชนให้สนใจความบาปของพวกเขาก่อนที่พวกเขาจะสนใจความบาปของบุคคลอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรพูด.....ตา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md new file mode 100644 index 00000000..60ef3cc7 --- /dev/null +++ b/luk/06/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ประชาชนสามารถบอกได้ว่าต้นไม้ดีหรือชั่ว และเป็นต้นไม้ชนิดใด โดยดูจากผลที่มันออกมา พระเยซูทรงใช้นี้เช่นคำอุปมาที่ไม่ต้องอธิบาย เรารู้ว่าบุคคลเป็นเช่นไรเมื่อเราเห็นจากการกระทำของพวกเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะว่า + +"เพราะว่า" นี่เชื่อมข้อเท็จจริงที่ว่าท่าทางของเราจะแสดงออกเช่นเหตุผลว่าทำไมเราไม่ควรตัดสินพี่น้องของเรา + +# ต้นไม้ดี + +ต้นไม้สมบูรณ์ดี" + +# ต้นไม้เลว + +"กำลังผุ" หรือ "ไม่ดี" หรือ "ไม่มีค่า" + +# เพราะว่าจะรู้จักต้นไม้แต่ละต้นได้จากชนิด + +ประชาชนจำชนิดของต้นไม้โดยดูจากผลของมัน คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนรู้จักชนิดของต้นไม้" หรือ "ประชาชนจำต้นไม้ได้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พุ่มไม้ที่มีหนาม + +ไม้เถาหรือไม้พุ่มเตีัยที่มีหนาม + +# พุ่มหนาม + +ผลองุ่นหรือพุ่มไม้ที่มีหนาม diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md new file mode 100644 index 00000000..54e26cd5 --- /dev/null +++ b/luk/06/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบความคิดของบุคคลกับการทำดีหรือการทำชั่ว ความคิดที่ดีของประชาชนที่ดีก็ทำสิ่งที่ดี ความคิดที่ชั่วร้ายของประชาชนที่ชั่วร้ายก็เป็นเหตุให้เกิดความชั่วร้าย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนดี + +คำว่า "ดี" ในที่นี้หมายถึงความชอบธรรมหรือความดีทางศีลธรรม + +# คนดี + +คำว่า "คน" ในที่นี้หมายถึงบุคคลทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่งา "คนดี" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ของดีออกจากคลังดีแห่งใจของตน + +"สิ่งดีที่เก็บรักษาอยู่ในใจของเขา" หรือ "สิ่งดีที่เขาให้คุณค่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ย่อมเอาของดีออกจากคลังดีแห่งใจของตน + +นำสิ่งดีออกมาเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการกระทำ นี่สามารถกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตของเขาและแสดงสิ่งที่ดี" หรือ "ทำสิ่งที่ดี" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากคลังชั่วแห่งใจของตน + +"สิ่งชั่วที่เก็บไว้ในใจของเขา" หรือ "สิ่งชั่วที่เขาให้ความสำคัญ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยใจเต็มด้วยอะไร ปากก็พูดออกมาอย่างนั้น + +"สิ่งที่เขาคิดในหัวใจเป็นผลที่เขาพูดด้วยปากของเขา" หรือ "สิ่งที่เขาให้ความสำคัญในหัวใจเป็นผลต่อสิ่งที่เขาพูดด้วยปากของเขา" diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md new file mode 100644 index 00000000..707dca1d --- /dev/null +++ b/luk/06/46.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบบุคคลผู้เชื่อฟังคำสอนของพระองค์กับผู้ชายที่สร้างบ้านบนหินที่มันปลอดภัยจากน้ำท่วม (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้า + +การกล่าวซ้ำกันของคำนี้แสดงว่าพวกเขาทูลต่อพระเยซูว่าเป็น "องค์พระผู้เป็นเจ้า" สม่ำเสมอ + +# ทุกคนที่มาหาเราและ...เราจะบอกพวกท่านรู็ว่าเขาก็เป็นเหมือนอะไร + +จะทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้นถ้าเปลี่ยนลำดับของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกท่านว่าทุกคนผู้ที่มาหาเราและได้ยินคำของเราและพวกเขาเชื่อฟังเป็นเหมือนอะไร" + +# คนหนึ่งที่สร้างบ้าน ผู้ที่ขุดลึกลงไปในดินและสร้างฐานรากของบ้านบนศิลาที่แข็งแกร่ง + +"ขุดรากฐานของบ้านลึกเพียงพอที่จะถึงรากฐานของหินแข็ง" บางวัฒนธรรมอาจไม่คุ้นเคยกับการสร้างบนหินแข็งและอาจจำเป็นต้องใช้ภาพอื่นสำหรับรากฐานที่มั่นคง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฐานราก + +"ฐาน" หรือ "สนับสนุน" + +# บนศิลาที่แข็งแกร่ง + +"หินแข็ง" นี่เป็นหินที่ใหญ่มากแข็งที่อยู่ลึกใต้ดิน + +# กระแสน้ำเชี่ยวไหล + +"น้ำที่เคลื่อนไหวเร็ว" หรือ "แม่น้ำ" + +# ซัด + +"ชน" + +# สั่นไหว + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"ทำให้เขย่า" หรือ 2) "ทำลายมัน" + +# เพราะมันถูกสร้างไว้อย่างดีแล้ว + +"เพราะว่าผู้ชายได้สร้างมันดีแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md new file mode 100644 index 00000000..9404b3e1 --- /dev/null +++ b/luk/06/49.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงอุปมาบุคคลที่ได้ยินแล้วแต่ไม่เชื่อฟังคำสอนของพระองค์กับผู้ชายที่สร้างบ้านไม่มีรากฐาน ดังนั้นมันก็ล้มคว่าเมื่อน้ำท่วม ( ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# แต่คน + +"แต่" แสดงความแตกต่างที่ชัดเจนกับบุคคลก่อนหน้านี้ที่สร้างบนรากฐาน + +# พื้นดินที่ปราศจากฐานราก + +บางวัฒนธรรมอาจจะไม่รู้จักบ้านที่มีรากฐานที่แข็งแรงกว่า ข้อมูลเพิ่มเติมอาจช่วยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาไม่ได้ขุดลึกลงไปและสร้างรากฐานก่อน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฐานราก + +"ฐาน" หรือ "การสนับสนุนอย่างมั่นคง" + +# กระแสน้ำเชี่ยวไหล + +"น้ำที่เคลื่อนที่อย่างรวดเร็ว" หรือ "แม่น้ำ" + +# ไหลซัด + +"ชนกับ" + +# พังทลายลง + +"ล้มลง" หรือ "แยกเป็นส่วน" + +# ทำลายบ้านหลังนั้นลงอย่างสิ้นซาก + +"บ้านหลังนั้นก็ถูกทำลายอย่างสมบูรณ์" diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..f339629e --- /dev/null +++ b/luk/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูเสด็จเข้าเมืองคาเปอรนาอุมที่พระเยซูทรงรักษาทาสของนายร้อย + +# ประชาชนได้ฟัง + +สำนวน "ในการฟัง" ย้ำว่าพระองค์ทรงต้องการให้พวกเขาได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ประชาชนผู้กำลังฟังพระองค์" หรือ "แก่ประชาชนผู้ปรากฏตัวอยู่" หรือ "สำหรับประชาชนที่ได้ยิน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระองค์จึงเสด็จเข้าไปยังเมืองคาเปอรนาอุม + +นี่เป็นการเริ่มเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..3faadae4 --- /dev/null +++ b/luk/07/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ซึ่งเป็นที่เอาใจใส่ของนาย + +"ผู้ซึ่งนายร้อยให้ความสำคัญ" หรือ "ผู้ที่เขานับถือ" + +# อ้อนวอนพระองค์ + +"ขอร้องพระองค์" หรือ "ทูลขอพระองค์" + +# สมควรจะทำสิ่งนี้เพื่อเขา + +"นายร้อยเป็นคนที่มีคุณค่า" + +# ชนชาติของพวกเรา + +"ประชาชนของเรา" หมายถึงประชาชนชาวยิว diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..e24f15b1 --- /dev/null +++ b/luk/07/06.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เสด็จไปตามทางของพระองค์ + +"เดินทางต่อไป" + +# ไม่ไกลจากบ้าน + +คำปฎิเสธซ้อนสามารถแทนที่ใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาใกล้บ้าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ขออย่าลำบากเลย + +นายร้อยได้ทูลแบบสุภาพต่อพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ต้องลำบากที่จะมาบ้านของข้าพระองค์เลย" หรือ "ข้าพระองค์ไม่ประสงค์จะรบกวนพระองค์เลย" + +# เข้ามาใต้ชายคาบ้านของข้าพระองค์ + +วลีนี้เป็นสำนวนหมายความว่า " มาบ้านของข้าพระองค์" ถ้าในภาษาของท่านมีสำนวนที่มีความหมายอย่างนี้ "มาบ้านของข้าพระองค์" ให้คิดว่าจะใช้ในที่นี่ดีหรือไม่ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ตรัสสั่งเพียงคำเดียว + +นายร้อยเข้าใจว่าพระเยซูสามารถรักษาทาสของเขาโดยการตรัส ในที่นี้ "คำพูด" หมายถึงคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงแต่ออกคำสั่ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนรับใช้ของข้าพระองค์จะหายโรค + +คำที่แปลที่นี่ว่า "บ่าว" ปกติจะแปลว่า"เด็กชาย" อาจจะแสดงว่าทาสอายุยังน้อย หรือ แสดงถึงความเมตตาของนายร้อยต่อเขา + +# ข้าพระองค์เป็นชายคนหนึ่งที่อยู่ภายใต้ผู้บังคับบัญชา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีบุคคลที่อยู่เหนือข้าพระองค์ที่ข้าพระองค์ต้องเชื่อฟังเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อยู่ใต้บังคับบัญชาของข้าพระองค์ + +"ภายใต้บังคับบัญชาของข้าพระองค์" + +# คนรับใช้ของข้าพระองค์ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทาส" เป็นคำสำหรับคนรับใช้ diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..22f44ea2 --- /dev/null +++ b/luk/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ทรงประหลาดใจในตัวเขา + +พระองค์ก็ทรงประหลาดใจนายร้อย" + +# เราบอกพวกท่านว่า + +พระเยซูตรัสนี้เพื่อย้ำสิ่งน่าแปลกใจที่พระองค์กำลังจะบอกพวกเขา + +# เราไม่เคยพบความเชื่อมากเท่านี้แม้แต่ในอิสราเอล + +ความคาดหมายคือพระเยซูทรงคาดหวังให้ประชาชนชาวยิวได้มีความเชื่อชนิดนี้ที่พวกเขาไม่มี พระองค์ไม่ได้คาดหมายว่าพวกต่างชาติจะมีความเชื่อแบบนี้ แต่ชายคนนี้มี ท่านอาจจะจำเป็นต้องเพิ่มข้อมูลความคาดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เคยพบประชาชนชาวอิสราเอลผู้ที่เชื่อฟังเราเท่ากับพวกต่างชาติได้ทำ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนเหล่านั้นที่ถูกส่งไป + +เป็นที่่เข้าใจว่าประชาชนพวกนี้คือพวกที่นายร้อยได้ส่งมา นี่สามารถกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่ข้าราชการโรมันได้ส่งมาพบพระเยซู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..9642c96e --- /dev/null +++ b/luk/07/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเสด็จเข้าเมืองนาอิน ที่พระองค์ทรงรักษาชายผู้ซึ่งได้ตายแล้ว + +# นาอิน + +ชื่อของเมือง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ดูเถิด มีคนหามศพชายหนุ่ม + +คำว่า "ดูเถิด" กระตุ้นเตือนเราถึงการแนะนำคนตายในเนื้อเรื่อง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีทำอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนตายที่เขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# มีคนหามศพชายหนุ่มคนหนึ่งมา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหามคนตายออกมา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หญิงม่าย + +ผู้หญิงที่สามีได้ตายไปแล้ว + +# รู้สึกสงสารเธอยิ่งนัก + +"รู้สึกเสียใจกับเธอ" + +# พระองค์จึงเสด็จเข้าไป + +พระองค์เสด็จไปข้างหน้า" หรือ "พระองค์เสด็จเข้าไปหาคนตาย" + +# ขอบโลงศพที่พวกเขาหามศพ + +นี่เป็นแคร่หรือเตียงสำหรับขนร่างไปยังที่ฝังศพ มันไม่จำเป็นต้องเป็นบางสิ่งที่ต้องถูกฝัง คำแปลอื่นอาจจะมีเหมือนน้อยกว่า ""แคร่หามศพ" หรือ "รถบรรทุกศพ" + +# เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้น + +พระเยซูตรัสอย่างนี้เพื่อย้ำอำนาจสิทธิ์ขาดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังเรา" + +# ชายหนุ่มที่ตาย + +ผู้ชายก็ยังตาย เขาเป็นขึ้นมา อาจจะจำเป็นต้องกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนที่ตายแล้ว" diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..5e86b9b3 --- /dev/null +++ b/luk/07/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่กำลังบอกว่ามีอะไรเกิดขึ้นซึ่งเป็นผลจากที่พระเยซูทรงรักษาชายคนที่ตายแล้ว + +# เต็มไปด้วยความกลัว + +"ความกลัวครอบคลุมพวกเขาทุกคน" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดได้กลัวมาก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้เผยพระวจนะยิ่งใหญ่ + +พวกเขากำลังหมายถึงพระเยซู ไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะคนใดคนหนึ่ง + +# ได้มาบังเกิดท่ามกลางพวกเราแล้ว + +"ได้มาอยู่กับพวกเราแล้ว" หรือ "ได้ปรากฏแก่พวกเรา" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยกผู้เผยพระจนะที่ยิ่งใหญ่ท่ามกลางพวกเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทรงทอดพระเนตร + +สำนวนนี่มีความหมายว่า "เอาใจใส่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข่าวเรื่องพระเยซูนี้ได้เลื่องลือไป + +"ข่าวนี้" หมายถึงสิ่งที่ประชาชนได้พูดกันในข้อ 16 คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนกระจายข่าวเกี่ยวกับพระเยซูนี้" หรือ "ประชาชนบอกคนอื่นเกี่ยวกับเรื่องนี้ของพระเยซู" + +# ข่าว + +"รายงานนี้" หรือ "ข่าวสารนี้" diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..42d775f2 --- /dev/null +++ b/luk/07/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นส่งสาวกของเขาสองคนมาถามคำถามพระเยซู + +# พวกศิษย์ของยอห์นมาเล่าให้เขาฟังเกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น + +นี่แนะนำเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# มาเล่าให้เขาฟัง + +"ได้บอกยอห์น" + +# เกี่ยวกับเหตุการณ์ทั้งปวงเหล่านั้น + +"สิ่งทั้งหมดที่พระเยซูทรงกำลังกระทำอยู่" + +# ชายเหล่านั้นจึงทูลว่า "ยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้ส่งพวกเรามาหาท่านเพื่อถามว่า ...ต้องรอคอยอีกผู้หนึ่ง?'" + +ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่ เพื่อที่จะมีข้อความอ้างอิงเพียงหนึ่งข้อความ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาได้ส่งพวกเขามาหาพระองค์เพื่อถามว่า "ท่านเป็นผู้ที่จะเสด็จมา หรือว่ายังมีบุคคลที่เราต้องรอคอยอีกคนหนึ่ง?" หรือ "เขาพูดว่า "ยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้ส่งพวกเรามาถามท่านว่าท่านเป็นผู้ที่จะเสด็จมาหรือจะมีอีกผู้หนึ่งที่เราต้องรอคอย?" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..3d29eece --- /dev/null +++ b/luk/07/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ในเวลานั้น + +"ในขณะนั้น" + +# จากพวกวิญญาณชั่ว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ทรงปล่อยให้ประชาชนเป็นอิสระจากวิญญาณชั่วทั้งมวล" + +# ตรัสตอบพวกเขา + +"ตรัสกับผู้สื่อข่าวของยอห์น" หรือ "ตรัสกับผู้สื่อข่าวที่ยอห์นได้ส่งมา" + +# รายงานต่อยอห์น + +"บอกยอห์น" + +# คนตายเป็นขึ้นมาอีกครั้ง และคนยากไร้ก็ได้รับข่าวประเสริฐ + +"ประชาชนที่ยากจน" + +# ผู้ใดที่ไม่ล้มเลิกความเชื่อในเราเนื่องจากสิ่งที่เรากระทำก็เป็นสุข + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรบุคคลผู้ที่ไม่หยุดเชื่อในเราเพราะการกระทำของเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คน + +"ประชาชน" หรือ "ใครก็ตาม" หรือ ผู้ใดก็ตาม" นี่ไม่ได้เป็นบุคคลเฉพาะเจาะจง + +# ไม่ล้มเลิก + +นี่เป็นปฎิเสธซ้อน หมายความว่า "ต่อเนื่องไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# เชื่อในเรา + +"ไว้วางใจในเราอย่างสมบูรณ์" diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..ef8dfe29 --- /dev/null +++ b/luk/07/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# อะไร? ไปดูต้นอ้อไหวโดยลมหรือ? + +นี่คาดหวังคำตอบปฎิเสธ "ท่านออกไปข้างนอกเพื่อดูต้นอ้อสั่นไหวโดยลมหรือ? คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นคำถามที่มีคำตอบหรือเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านไม่ได้ออกไปข้างนอกเพื่อดูต้นอ้อไหวเพราะลม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ต้นอ้อไหวโดยลม + +ความหมายที่เป็นไปได้ของคำอุปมานี้ คือ 1) บุคคลที่เปลี่ยนใจง่าย ก็เหมือนต้นอ้อที่ไหวง่ายๆ โดยลม" หรือ 2) บุคคลผู้ที่พูดมากแต่ไม่ได้พูดสักสิ่งที่สำคัญ ก็เหมือนกับต้นอ้อที่สั่นเพราะลมพัด (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่ท่านออกไปดูอะไร? ไปดูชายคนหนึ่งที่แต่งกายด้วยเสื้อผ้าเนื้อดีหรือ? + +นี่คาดหวังคำตอบปฎิเสธเช่นกัน เมื่อยอห์นสวมเสื้อคลุมเนื้อหยาบ "ท่านออกไปข้างนอกเพื่อดูผู้ชายที่สวมเสื้อผ้าเนื้อดีเหรอ ไม่ใช่แน่นอน " คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นคำถามที่มีคำตอบหรือเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านไม่ได้ออกไปดูผู้ชายสวมเสื้อผ้าอย่างดีแน่นอน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แต่งกายด้วยเสื้อผ้าเนื้อดีหรือ + +หมายถึงเสื้อผ้าราคาแพง เสื้อธรรมดาจะเนื้อหยาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นุ่งห่มเสื้อผ้าราคาแพง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อยู่ในพระราชวังของกษัตริย์ + +พระราชวังคือบ้านที่ใหญ่และราคาแพงที่กษัตริย์ประทับอยู่ + +# แต่ท่านออกไปดูอะไร? ผู้เผยพระวจนะหรือ? + +นี่นำไปสู่คำตอบในทางบวกหรือ? แน่ละ ไม่ใช่" คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นคำถามที่มีคำตอบหรือเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านออกไปข้างนอกเพื่อดูผู้เผยพระวจนะแน่นอน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราบอกพวกท่านว่า + +พระเยซูตรัสนี้เพื่อย้ำความสำคัญของสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อจากนี้ + +# เป็นยิ่งกว่าผู้เผยพระวจนะ + +วลีนี้มีความหมายว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะจริงๆ แต่เขายิ่งใหญ่กว่าผู้เผยพระวจนะทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เพียงแต่ผู้เผยพระวจนะธรรมดา" หรือ "สำคัญมากกว่าผู้เผยพระวจนะธรรมดา" diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..54b09566 --- /dev/null +++ b/luk/07/27.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ท่านผู้นี้คือคนที่พระคัมภีร์เขียนไว้ว่า + +ผู้เผยพระวจนะคนนั้นคือหนึ่งในผู้เผยพระวจนะที่เขียนเกี่ยวกับ" หรือ "ยอห์นคือผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งที่เขียนเกี่ยวกับนี้เมื่อนานมาแล้ว" + +# ดูเถิด เราจะส่ง + +ในข้อนี้ พระเยซูอ้างถึงผู้เผยพระวจนะมาลาคี และกล่าวว่ายอห์นเป็นผู้สื่อข่าวที่มาลาคีพูดถึง + +# ข้างหน้าท่าน + +สำนวนนี้มีความหมายว่า"ต่อหน้าท่าน" หรือ "ไปก่อนหน้าท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ท่าน + +คำว่า "ของท่าน" เป็นเอกพจน์เพราะพระเจ้าได้ตรัสกับพระเมสสิยาห์ในคำอ้างอิง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เราบอกพวกท่านว่า + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชน ดังนั้น "ท่าน" เป็นคำพหูพจน์ พระเยซูทรงใช้วลีนี้ย้ำความจริงแห่งการประหลาดใจสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไป (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# บรรดาคนที่เกิดจากผู้หญิงเหล่านั้น + +"ท่ามกลางคนเหล่านั้นที่ผู้หญิงได้คลอดออกมา" นี่เป็นคำอุปมาที่หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนที่เคยมีชีวิต" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีใครใหญ่กว่ายอห์น + +"ยอห์นเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด" + +# แต่ผู้เล็กน้อยที่สุดในราชอาณาจักรของพระเจ้า + +หมายถึงใครก็ได้ที่เป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรที่พระเจ้าจะก่อตั้งขึ้น + +# ยังใหญ่กว่าเขา + +สถานะทางวิญญาณของประชาชนในแผ่นดินของพระเจ้าจะสูงกว่าประชาชนต่อหน้าแผ่นดินที่จะก่อตั้งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานะทางวิญญาณสูงกว่ายอห์น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..b23cacc8 --- /dev/null +++ b/luk/07/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ลูกา ผู้เขียนพระคัมภีร์นี้ได้แสดงข้อคิดเห็นว่าประชาชนได้ตอบสนองต่อยอห์นและพระเยซูอย่างไร + +# เมื่อประชาชน...บัพติศมาจากยอห์น + +ข้อนี้สามารถเรียงลำดับใหม่ให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนทุกคนที่ได้รับบัพติศมาโดยยอห์นรวมทั้งผู้เก็บภาษีได้ยินสิ่งนี้ พวกเขาประกาศว่าพระเจ้าทรงชอบธรรม" + +# พวกเขาประกาศว่าพระเจ้าทรงชอบธรรม + +"พวกเขากล่าวว่าพระเจ้าได้สำแดงพระองค์ว่าเป็นผู้ชอบธรรม" หรือ "พวกเขาประกาศว่าพระเจ้าทรงกระทำอย่างชอบธรรม" + +# เพราะพวกเขาได้รับบัพติศมาจากยอห์น + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาให้ยอห์นเป็นผู้ให้บัพติศมาพวกเขา"หรือ เพราะว่ายอห์นเป็นผู้ให้บัพติศมาพวกเขา" ( ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับพวกเขา + +"ปฎิเสธน้ำพระทัยพระเจ้าสำหรับพวกเขา" หรือ "เลือกที่จะไม่เชื่อฟังสิ่งที่พระเจ้าทรงบอกพวกเขา" + +# ไม่ได้รับบัพติศมาจากยอห์น + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ให้ยอห์นบัพตาศมาพวกเขา" หรือ "พวกเขาปฏิเสธบัพาติศมาของยอห์น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..bfde25e4 --- /dev/null +++ b/luk/07/31.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสกับประชาชนอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# เราจะเปรียบคนในยุคนี้กับอะไรดี? + +พระเยซูทรงใช้คำถามในการแนะนำข้อเปรียบเทียบ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราจะเปรียบเทียบคนในยุคนี้ นี่คือสิ่งที่พวกเขาเป็น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกเขาเหมือนอะไร? + +นี่เป็นสองวิธีที่จะพูดว่านี่เป็นข้อเปรียบเทียบ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# คนในยุคนี้ + +ประชาชนที่มีชีวิตเมื่อพระเยซูทรงพูดถึง + +# พวกเขาเหมือน + +คำเหล่านี้เป็นการเริ่มต้นของการเปรียบเทียบของพระเยซู พระเยซูทรงกล่าวว่าประชาชนเป็นเหมือนกับเด็กผู้ที่ไม่พอใจกับที่เด็กคนอื่นๆ กระทำ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ตลาด + +พื้นที่ที่กว้างเปิดโล่งที่ประชาชนมาขายสินค้าของพวกเขา + +# และพวกเธอไม่เต้น + +"แต่พวกเธอไม่เต้นตามดนตรี" + +# และพวกเธอไม่ร้องไห้ + +"แต่พวกเธอไม่ร้องไห้กับพวกเรา" diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..c67cd034 --- /dev/null +++ b/luk/07/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ไม่ได้กินขนมปัง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"อดอาหารบ่อยๆ" หรือ 2) "ไม่กินอาหารปกติ" + +# พวกท่านกล่าวว่า 'เขามีผีสิง' + +พระเยซูทรงอ้างถึงสิ่งที่ประชาชนกำลังพูดถึงยอห์น นี่สามารถกล่าวโดยไม่ต้องอ้างคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านพูดว่าเขามีผีสิง" หรือ "พวกท่านกล่าวหาว่าเขามีผีสิง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงคาดหวังว่าประชาชนจะเข้าใจว่าพระองค์ทรงหมายถึงตัวพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง คือบุตรมนุษย์" + +# พวกท่านกล่าวว่า 'ดูเถิด...คนบาป ? + +พระเยซูทรงอ้างคำพูดของประชาชนที่พูดเกี่ยวกับพระองค์ในฐานะบุตรมนุษย์ นี่สามารถกล่าวได้โดยตรงเช่น "พวกท่านกล่าวว่าเราเป็นคนตะกละ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# คนตะกละ + +บุคคลที่มีนิสัยกินอาหารมากเกินไป + +# ปัญญาก็ได้รับการพิสูจน์ว่าถูกต้องแล้วโดยบรรดาลูกของพระปัญญา + +นี่ปรากฏว่าเป็นสุภาษิตที่พระเยซูทรงประยุกต์เข้ากับสถานการณ์นี้ มันอาจแปลว่าประชาชนที่ฉลาดจะเข้าใจว่าประชาชนไม่ควรปฎิเสธพระเยซูและยอห์น (ดู [[rc://*/tw/bible/other/proverb]]) diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..6a37205e --- /dev/null +++ b/luk/07/36.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชาวฟาริสีคนหนึ่งเชิญพระเยซูไปรับประทานอาหารที่บ้านของเขา + +# ข้อความเชื่อมโยง + +มันเป็นธรรมเนียมในสมัยนั้นสำหรับผู้เฝ้าดูเหตุการณ์โดยไม่ต้องรับประทานอาหาร + +# มีคนหนึ่งในพวกฟาริสี + +บ่งบอกการเริ่มต้นส่วนใหม่ของเนื้อเรื่องและแนะนำฟาริสีในเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ทรงเอนพระกายลงที่โต๊ะเพื่อจะรับประทานอาหาร + +"นั่งลงที่โต๊ะสำหรับการรับประทานอาหาร" เป็นธรรมเนียมในการรับประทานอาหารที่ผ่อนคลายเช่นการรับประทานอาหารเย็นสำหรับผู้ชายที่จะรับประทานขณะที่นอนลงสบายรอบโต๊ะอาหาร + +# ดูเถิด มีหญิงคนหนึ่ง + +คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนพวกเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่ทำเช่นนี้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ซึ่งเป็นคนบาป + +"ผู้ซึ่งใช้ชีวิตตามแบบของคนบาป" หรือ "ผู้มีชื่อเสียงสำหรับการใช้ชีวิตแบบคนบาป" เธออาจเป็นโสเภณี + +# ผอบ + +"ไหทำด้วยหินอ่อน" เศวตศิลาคือ หินอ่อน สีขาว ประชาชนสะสมสิ่งมีค่าในไหหินเศวตศิลา + +# น้ำมันหอม + +"ด้วยน้ำหอมข้างใน" น้ำหอมเป็นน้ำมันที่มีกลิ่นหอม ประชาชนทาบนตัวของพวกเขาหรือฉีดเสื้อผ้าของพวกเขาเพื่อให้มีกลิ่นหอม + +# ด้วยผมจากศีรษะของเธอ + +"ด้วยผมของเธอ" + +# ชโลมด้วยน้ำมันหอม + +"เทน้ำหอมลงบนพระบาท" diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..5fc1ed23 --- /dev/null +++ b/luk/07/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาจึงคิดในใจเขาเองว่า + +"เขาพูดกับตัวเอง" + +# ถ้าท่านผู้นี้เป็นผู้เผยพระวจนะท่านก็คงจะรู้ว่า...เป็นคนบาป + +ฟาริสีคิดว่าพระเยซูไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะเพราะว่าพระองค์อนุญาตให้ผู้หญิงที่มีบาปได้แตะต้องพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรากฏชัดว่าพระเยซูไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะ เพราะถ้าพระองค์เป็น พระองค์น่าจะรู้" + +# เป็นคนบาป + +ซีโมนทึกทักผิดว่าผู้เผยพระวจนะจะไม่อนุญาตให้คนบาปแตะต้องพระองค์ ข้อเท็จจริงนี้ควรเพิ่มเข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นคนบาปและไม่อนุญาตให้เธอแตะต้องพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ซีโมน + +นี่เป็นชื่อของฟาริสีผู้เชิญพระเยซูไปที่บ้านของเขา นี่ไม่ใช่ซีโมนเปโตร diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md new file mode 100644 index 00000000..c47a1e04 --- /dev/null +++ b/luk/07/41.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เพื่อย้ำว่าพระองค์กำลังจะบอกซีโมนชาวฟาริสี พระเยซูทรงเล่าเรื่องให้เขาฟัง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เจ้าหนี้คนหนึ่งมีลูกหนี้สองคน + +"ชายสองคนเป็นหนี้ต่อเจ้าหนี้คนหนึ่ง" + +# ห้าร้อยเดนาริอัน + +" ค่าจ้างรายวัน 500 วัน" "เดนาริอัน" เป็นคำพหูพจน์ของ "เดนาริอัส" "เดนาริอัส เป็นเหรียญเงิน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ห้าสิบเดนาริอัน + +"ค่าจ้างรายวัน 50 วัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# เนื่องจากพวกเขาไม่มีเงินจะจ่าย + +"เมื่อพวกเขาไม่มีเงินที่จะจ่ายคืนหนี้" + +# จึงยกหนี้ให้ทั้งสองคน + +"เขายกหนี้ของพวกเขา" หรือ "เขายกเลิกหนี้ของพวกเขา" + +# ข้าพเจ้าคิดว่า + +ซีโมนระวังตัวเกี่ยวกับคำตอบของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางที" + +# ท่านตัดสินได้ถูกต้องแล้ว + +"ท่านถูกต้องแล้ว" diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..9b813205 --- /dev/null +++ b/luk/07/44.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พระเยซูหันไปหาผู้หญิงคนนั้น + +"พระเยซูทรงทอดพระเนตรผู้หญิง" พระเยซูทรงชี้นำความสนใจของซีโมนไปที่ผู้หญิงโดยหันพระพักตร์ไปทางเธอ + +# ท่านไม่ได้เอาน้ำมาล้างเท้าให้เรา + +นี่เป็นความรับผิดชอบขั้นต้นของเจ้าภาพที่ต้องเตรียมน้ำและผ้าเช็ดตัวสำหรับแขกเพื่อล้างและเช็ดเท้าของพวกเขาหลังจากที่เดินบนถนนที่เต็มไปด้วยฝุ่น ( ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ท่าน...แต่เธอ + +พระเยซูทรงใช้วลีนี้สองครั้งเพื่อชี้การขาดมารยาทของซีโมนกับผู้หญิงที่แสดงออกถึงความกตัญญูอย่างที่สุด + +# ร้องไห้จนเปียกเท้าของเรา + +ผู้หญิงได้ใช้น้ำตาของเธอแทนที่การขาดน้ำล้างเท้า + +# เอาผมของเธอเช็ด + +ผู้หญิงได้ใช้ผมของเธอแทนที่การขาดผ้าเช็ดตัว + +# ท่านไม่ได้จูบเรา + +เจ้าภาพที่ดีในวัฒนธรรมนั้นจะต้อนรับแขกของเขาด้วยการจูบที่แก้ม ซีโมนไม่ได้ทำสิ่งนี้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จูบเท้าของเราไม่หยุดเลย + +"จูบเท้าเราอย่างต่อเนื่อง" + +# จูบเท้าของเรา + +ผู้หญิงได้จูบที่พระบาทของพระเยซูแทนที่จะจูบแก้มเป็นสัญญาลักษณ์ของการเสียใจในความผิดบาปและการถ่อมตัว diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..9482c889 --- /dev/null +++ b/luk/07/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ท่านไม่ได้...แต่เธอได้ + +พระเยซูยังคงบอกความแตกต่างของการต้อนรับที่ไม่อบอุ่นของซีโมนกับการกระทำของผู้หญิง + +# ชโลมศีรษะของเราด้วยน้ำมัน + +"เทน้ำมันลงบนศีรษะของเรา" นี่เป็นประเพณีในการต้อนรับและให้เกียรติแขก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้อนรับเราโดยการชโลมน้ำมันลงบนศีรษะของเราด้วยน้ำมัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชโลมเท้าของเรา + +ผู้หญิงได้ให้เกียรติพระเยซูอย่างยิ่งใหญ่โดยการทำอย่างนี้ เธอสาธิตการถ่อมตัวโดยชโลมที่พระบาทแทนที่พระเศียรของพระองค์ + +# เราบอกท่านว่า + +นี่ย้ำความสำคัญของประโยคที่จะตามมา + +# บาปต่างๆ ของเธอที่มีบาปมากมายได้รับการอภัยแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ยกโทษความบาปมากมายของเธอ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เธอรักมาก + +ในบางภาษาต้องการมีนามที่ทำหน้าที่เป็นกรรมของคำกริยาของ "รัก" ในการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความรักอย่างยิ่งใหญ่ด้วยเช่นกันต่อผู้ที่ยกโทษเธอ" หรือ "รักพระเจ้าอย่างมากด้วยเหมือนกัน" + +# ผู้ที่ได้รับการอภัยน้อย + +"ใครก็ตามที่ได้รับการยกโทษเพียงสองสามอย่าง" ในประโยคนี้พระเยซูทรงกล่าวหลักการทั่วไป อย่างไรก็ตาม พระองค์ทรงคาดหวังว่าซีโมนจะเข้าใจว่าเขาแสดงความรักต่อพระเยซูเพียงน้อยนิด (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..5243a82b --- /dev/null +++ b/luk/07/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์จึงตรัสกับเธอ + +"แล้วพระเยซูจึงตรัสกับหญิงคนนั้น" + +# ความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว + +"ท่านได้รับการอภัยแล้ว" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายกโทษให้บาปของเจ้าแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เอนกายอยู่ด้วย + +"เอนกายอยู่ด้วยกันรอบโต๊ะ" หรือ "รับประทานอาหารด้วยกัน" + +# คนนี้เป็นใครที่จะอภัยโทษบาปได้ ? + +ผู้นำศาสนารู้ว่ามีเพียงพระเจ้าเท่านั้นที่ยกบาปได้ และไม่เชื่อว่าพระเยซูเป็นพระเจ้า คำถามนี้บางทีเป็นสิ่งที่พยายามกล่าวหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้คิดว่าตัวเขาเป็นใคร ? พระเจ้าเท่านั้นที่สามารถยกบาปได้" หรือ "ทำไมชายคนนี้แกล้งทำเป็นพระเจ้าผู้ที่สามารถยกบาปได้ ?" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้ารอด + +"เพราะความเชื่อของเจ้า เจ้าจึงรอดแล้ว" "ความเชื่อ" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เพราะเจ้าเชื่อเจ้าจึงรอด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จงไปเป็นสุขเถิด + +นี่เป็นวิธีกล่าวอำลาขณะที่ให้คำอวยพรในเวลาเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าไป อย่าได้วิตกอีกต่อไป" หรือ "ขอให้พระเจ้าประทานสันติสุขขณะที่เจ้าไป" diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..1675212c --- /dev/null +++ b/luk/08/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการสั่งสอนของพระองค์ขณะที่เดินทาง + +# ที่ได้รับการรักษาจากวิญญาณชั่วและโรคต่างๆ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเยซูได้ปลดปล่อยเป็นอิสระจากวิญญาณชั่วทั้งหลายและรักษาให้หายจากโรคภัยต่างๆ " (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มารีย์ + +หนึ่งคนของ"ผู้หญิงบางคน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โยอันนาภรรยาของคูซา หัวหน้ากรมวังของเฮโรด + +โยอันนาเป็นภรรยาของคูซา และคูซาเป็นหัวหน้ากรมวังของเฮโรด "โยอันนา ภรรยาของคูซาหัวหน้ากรมวังของเฮโรด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มารีย์...สูสันนา + +สองคนของ"ผู้หญิงบางคน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้จัดเตรียมสิ่งของให้พวกเขา + +"สนับสนุนการเงินให้แก่พระเยซูและสาวกสิบสองคนของพระองค์ + +# คนที่มีผีเจ็ดตนถูกขับออกไป + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงขับไล่วิญญาณชั่วออกเจ็ดตน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..9af735f5 --- /dev/null +++ b/luk/08/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเรื่องดินชนิดต่างให้แก่ฝูงชน พระองค์ทรงอธิบายความหมายของมันให้แก่สาวกของพระองค์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# กำลังพากันมาเข้าเฝ้าพระองค์ + +"กำลังมาหาพระเยซู" + +# ชาวนาคนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ดพืชของตน + +"ชาวนาคนหนึ่งได้ออกไปกระจายเมล็ดพืชในทุ่งนา" + +# บางเมล็ดก็ตก + +"บางส่วนของเมล็ดพืชตก" หรือ "บางส่วนของเมล็ดพืชตก" + +# ถูกเหยียบย่ำ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้เหยียบย่ำพวกมัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นกในอากาศ + +สำนวนนี้สามารถแปลอย่างง่ายๆ ว่า "นกต่างๆ" หรือ "นกหลายตัวบินลงมาและ" เพื่อรักษาความรู้สึกเรื่อง "ท้องฟ้า" + +# มากินเสีย + +"ได้กินพวกมันทั้งหมด" + +# ค่อยๆเหี่ยวเฉา + +"ต้นพืชได้แห้งและเหี่ยวเฉาไป" + +# ขาดความชุ่มชื้น + +"พวกมันแห้งมาก" สาเหตุสามารถกล่าวได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พื้นดินแห้งมากเกินไป" diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..dfa6aa87 --- /dev/null +++ b/luk/08/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูได้ทรงเล่าคำอุปมาให้แก่ฝูงชนเสร็จแล้ว + +# ปกคลุมพวกมัน + +ต้นหนามได้แย่งอาหารน้ำ และแสงแดด ดังนั้นต้นพืชของชาวนาไม่สามารถเติบโตได้ + +# เกิดผล + +"เติบโตเพื่อเก็บเกี่ยว" หรือ "เติบโตมีเมล็ดมากขึ้น" + +# เกิดผลมากมายเป็นร้อยเท่า + +นี่หมายความว่าร้อยเท่ามากกว่าเมล็ดที่ได้หว่านลงไป (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ใครมีหูที่ได้ยิน ก็จงฟังเถิด + +อาจเป็นธรรมชาติกว่าในบางภาษาที่ใช้บุคคลที่สอง "ท่านผู้มีหูเพื่อฟัง ก็จงฟังเถิด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ใครมีหูที่ได้ยิน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทุกคน" เพราะทุกคนมีหู หรือ 2) "ใครก็ตามที่มีความสามารถที่จะเข้าใจ" ซึ่งหมายถึงคนเหล่านั้นที่เต็มใจฟังพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ก็จงฟังเถิด + +"เขาควรฟังอย่างดี" หรือ "เขาควรตั้งใจฟังว่าเราจะพูดอะไร" diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..e48bf5f4 --- /dev/null +++ b/luk/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มต้นกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์ + +# ความลับแห่งราชอาณาจักรของพระเจ้า ทรงโปรดให้พวกท่านรู้ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระเจ้าประทานความเข้าใจให้แก่ท่าน...พระเจ้า" หรือ "พระเจ้าทรงสร้างท่านให้สามารถเข้าใจ...พระเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความลับแห่งราชอาณาจักรของพระเจ้า + +เหล่านี้เป็นสัจธรรมที่ถูกซ่อนไว้ แต่พระเยซูทรงเปิดเผยสิ่งเหล่านี้ + +# กับคนอื่น + +"สำหรับประชาชนคนอื่น" หมายถึงพระชาชนที่ยินดีในคำสอนของพระเยซูและไม่ได้ติดตามพระองค์ + +# แม้ได้ดูพวกเขาก็ไม่เห็น + +"แม้ว่าพวกเขามองดู พวกเขาจะไม่เข้าใจ" นี่เป็นข้ออ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ในบางภาษาอาจจำเป็นต้องระบุเป้าหมายของคำเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าพวกเขาจะมองเห็นสิ่งเหล่านี้ แต่พวกเขาจะไม่เข้าใจ" หรือ "ถึงแม้ว่าพวกเขาเห็นสิ่งที่เกิดขึ้น พวกเขาจะไม่เข้าใจว่าหมายความว่าอย่างไร" + +# แม้ได้ฟังพวกเขาก็ไม่เข้าใจ + +"แม้ว่าพวกเขาได้ยิน พวกเขาจะไม่เข้าใจ" นี่เป็นข้ออ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ในบางภาษาอาจจำเป็นต้องระบุเป้าหมายของคำเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าพวกเขาจะได้ยินการสั่งสอน แต่พวกเขาจะไม่เข้าใจสัจธรรม" diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..c7130390 --- /dev/null +++ b/luk/08/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มต้นอธิบายความหมายของคำอุปมาเรื่องดินให้พวกสาวกของพระองค์ + +# เมล็ดพืชนั้นคือพระวจนะของพระเจ้า + +พระเยซูได้ระบุอย่างชัดเจนว่าเมล็ดคืออะไรในคำอุปมา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เมล็ดที่หล่นตามทางคือ + +"เมล็ดที่ตกข้างทาง" พระเยซูตรัสถึงว่าอะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดราวกับว่าพระองค์ตรัสเกี่ยวกับเมล็ดทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดข้างทาง" หรือ "ส่วนของคำอุปมาเกี่ยวกับเมล็ดที่ตกข้างทาง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คือคนเหล่านั้น + +พระเยซูตรัสถึงแมล็ดเพื่อแสดงบางสิ่งเกี่ยวกับประชาชนราวกับเมล็ดเป็นประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงว่าอะไรเกิดขึ้นกับประชาชนผู้ที่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มารก็มาชิงพระวจนะไปจากใจของพวกเขา + +นี่หมายความว่ามันทำให้พวกเขาลืมพระคำของพระเจ้าที่พวกเขาได้ยินมา + +# มาชิง + +ในคำอุปมา นี่เป็นคำเปรียบเทียบเรื่องนกได้ฉกเอาเมล็ดพืชไป ให้พยายามใช้คำในภาษาของท่านที่คงภาพนี้ไว้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจึงไม่เชื่อและได้รับความรอด + +เนื่องจากนี่เป็นจุดประสงค์ของมาร อาจจะได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่ามารคิดว่า พวกเขาจะต้องไม่เชื่อ และพวกเขาต้องไม่รอด" หรือ "ดังนั้นพวกเขาจึงไม่เชื่อด้วยผลที่พระเจ้าทรงช่วยพวกเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมล็ดที่ตกลงบนหิน + +"เมล็ดที่ตกลงบนดินที่ปนหิน " พระเยซูตรัสถึงว่าเกิดอะไรขึ้นกับเมล็ดราวกับว่าพระองค์ตรัสเกี่ยวกับเมล็ดทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดบนดินที่ปนหิน" หรือ "ส่วนของคำอุปมาเกี่ยวกับเมล็ดที่ตกบนดินปนหิน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หิน + +"ดินปนหิน" + +# เมื่อถูกทดลอง + +"เมื่อพวกเขาประสบกับความยากลำบาก" + +# พวกเขาเชื่อเพียงชั่วระยะหนึ่ง + +สำนวนนี้หมายความว่า "พวกเขาหยุดเชื่อ" หรือ "พวกเขาหยุดติดตามพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..26d94f2d --- /dev/null +++ b/luk/08/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เมล็ดที่ตกท่ามกลางต้นหนาม + +พระเยซูตรัสถึงว่าอะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดราวกับว่าพระองค์พูดเกี่ยวกับเมล็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่เกิดขึ้นกับเมล็ดที่ตกท่ามกลางหนาม" หรือ "ส่วนของคำอุปมาเกี่ยวกับเมล็ดที่ตกท่ามกลางหนาม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คือคนเหล่านั้นที่ + +พระเยซูตรัสถึงเมล็ดที่แสดงบางสิ่งเกี่ยวกับประชาชนราวกับเมล็ดเป็นประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงว่าอะไรเกิดขึ้นกับประชาชน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาถูก...ความสนุกสนานของชีวิต + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความกังวลและความมั่งคั่ง และความสนุกสนานแห่งชีวิตนี้ปกคลุมพวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความกังวล + +"สิ่งของต่างๆ ที่ประชาชนวิตกเกี่ยวกับ" + +# ความสนุกสนานของชีวิต + +"สิ่งต่างๆ ในชีวิตที่ประชาชนสนุกสนาน" + +# พวกเขาถูก...ความสนุกสนานของชีวิต + +คำอุปมานี้หมายถึงวิธีที่ต้นวัชพืชบังแสงสว่างและปุ๋ยจากต้นพืชและกันไม่ให้พืชเติบโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นต้นวัชพืชป้องกันต้นพืชดีไม่ให้เติบโต ความกังวล ความร่ำรวย และความสนุกสนานแห่งชีวิตได้กันประชาชนเหล่านี้จากการเจริญเติบโต" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจึงไม่เติบโตเต็มที่ + +"พวกเขาไม่เกิดผลที่สุก" ผลที่โตเต็มที่เป็นคำอุปมาสำหรับงานที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเหมือนกับต้นพืชที่ไม่เกิดผลที่โตเต็มที่ พวกเขาไม่เกิดผลงานที่ดี" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมล็ดที่ตกในดินดี + +พระเยซูตรัสถึงว่าอะไรเกิดขึ้นกับเมล็ดราวกับว่าพระองค์พูดเกี่ยวกับเมล็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรที่เกิดขึ้นกับเมล็ดที่ตกบนดินดี" หรือ "ส่วนของคำอุปมาเกี่ยวกับเมล็ดที่ตกบนดินดีม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คือคน + +พระเยซูตรัสถึงเมล็ดที่แสดงบางสิ่งเกี่ยวกับประชาชนราวกับเมล็ดเป็นประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงว่าอะไรเกิดขึ้นกับประชาชน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ซื่อสัตย์และดีงาม + +"เกิดผลด้วยความอดทน" หรือ "เกิดผลด้วยความพยายามอย่างต่อเนื่อง" ผลไม้เป็นคำอุปมาสำหรับงานที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนพืชที่เจริญเติบโตดีที่ให้ผลดี พวกเขาทำงานเกิดผลโดยความขยันหมั่นเพียร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..65e7047d --- /dev/null +++ b/luk/08/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาต่อไปอีกเรื่องหนึ่ง จากนั้นพระองค์ก็ทรงจบการสนทนากับพวกสาวกของพระองค์ดังที่พระองค์ทรงย้ำบทบาทของครอบครัวของพระองค์เองในงานของพระองค์ + +# ไม่มีผู้ใด + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการเริ่มคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนไว้จะไม่ปรากฏให้เห็น + +การปฎิเสธซ้อนสามารถเขียนเป็นคำกล่าวบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ซ่อนไว้จะได้รับการทำให้ได้รู้จัก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# หรือสิ่งใดที่เป็นความลับนั้นจะไม่ถูกล่วงรู้และถูกเผยออกมาในที่แจ้ง + +การปฎิเสธซ้อนสามารถเขียนเป็นคำกล่าวบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทุกสิ่งที่เป็นความลับจะได้รับการทำให้ได้รู้และปรากฎในที่แจ้ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# คนที่มีอยู่แล้ว จะทรงเพิ่มเติม + +"มีอีก มากที่เขาจะได้รับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานให้เขามากขึ้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่ไม่มี ...ก็จะทรงเอาไปจากเขา” + +มันชัดเจนจากบริบทว่าพระเยซูตรัสเกี่ยวกับเรื่องความเข้าใจ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามมีความเข้าใจ" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำให้คนเหล่านั้นที่เชื่อในสัจธรรมของพระองค์ได้เข้าใจมากขึ้นไปอีก แต่พระเจ้าจะทำให้คนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อในสัจธรรมของพระองค์ไม่ให้เข้าใจแม้แต่เรื่องเล็กน้อยที่พวกเขาคิดว่าพวกเขาเข้าใจ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..056c760b --- /dev/null +++ b/luk/08/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกน้องชาย + +เหล่านี้คือน้องชายของพระเยซู บรรดาบุตรชายของมารีย์และโยเซฟที่เกิดหลังพระเยซู ตามที่พระบิดาของพระเยซูคือพระเจ้า และบิดาของพวกเขาคือโยเซฟ พวกเขาโดยทางเทคนิคเป็นน้องชายครึ่งหนึ่งของพระองค์ รายละเอียดนี้โดยปกติไม่มีการแปล + +# คนจึงไปทูลพระองค์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ประชาชนได้ทูลพระองค์" หรือ "บางคนได้ทูลพระองค์" ( ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต้องการจะพบพระองค์ + +"รอที่จะพบท่าน" หรือ "และพวกเขาต้องการจะพบท่าน" + +# มารดาของเราและพวกน้องชายของเราคือคนเหล่านั้นที่ได้ยินพระวจนะของพระเจ้าและกระทำตาม + +คำอุปมานี้แสดงออกว่าประชาชนผู้มาฟังพระเยซูมีความสำคัญต่อพระองค์เช่นเดียวกับครอบครัวของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ได้ยินพระคำของพระเจ้าและเชื่อฟังก็เป็นเหมือนมารดาและน้องชายทั้งหลายของเรา" หรือ "คนเหล่านั้นที่ได้ยินพระคำของพระเจ้าและเชื่อฟังมีความสำคัญต่อเราเหมือนกับมารดาและน้องชายทั้งหลายของเราเช่นเดียวกัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..4a39913a --- /dev/null +++ b/luk/08/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูและพวกสาวกของพระองค์ใช้เรือข้ามทะเลสาปเยนเนซาเรท พวกสาวกได้เรียนรู้มากขึ้นเกี่ยวกับฤทธิ์อำนาจของพระองค์เหนือพายุที่เกิดขึ้น + +# ทะเลสาบ + +นี่คือทะเลสาปเยนเนซาเรท ซึ่งมีชื่ออีกว่าทะเลกาลิลี + +# พวกเขาก็แล่นเรือไป + +ประโยคนี้หมายความว่าพวกเขาเริ่มต้นเดินทางข้ามทะเลสาปโดยเรือของพวเขา + +# พวกเขาแล่นเรืออยู่นั้น + +"ขณะที่พวกเขาได้ไป" + +# บรรทมหลับ + +"ได้หลับ" + +# เกิดพายุใหญ่กลางทะเลสาบอย่างรุนแรง + +"ลมที่แรงมากได้เกิดขึ้นกระทันหัน" + +# เรือของพวกเขาเต็มไปด้วยน้ำ + +ลมแรงเป็นสาเหตุให้เกิดคลื่นซึ่งพัดน้ำเข้ามาทางด้านข้างของเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่งก่อนหน้า "ลมได้ทำให้คลื่นสูงที่ทำให้น้ำเข้าไปในเรือของพวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..b9b5bacd --- /dev/null +++ b/luk/08/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คลื่นที่กำลังบ้าคลั่ง + +"คลื่นที่รุนแรง" + +# พวกมันก็หยุด + +"ลมและคลื่นได้หยุด" หรือ "พวกมันนิ่งสงบ" + +# ความเชื่อของพวกท่านอยู่ที่ไหน? + +พระเยซูทรงตำหนิพวกเขาอย่างเบาๆ เพราะว่าพวกเขาไม่วางใจในพระองค์ที่จะดูแลพวกเขา นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรมีความเชื่อ" หรือ "พวกท่านควรวางใจเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ...เชื่อฟังคำสั่งท่าน? + +"ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ...เชื่อฟังคำสั่งท่าน? คำถามนี้แสดงออกถึงความตกใจและสับสนที่พระเยซูสามารถบังคับพายุได้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่าน + +ภาษากรีกที่แปลในที่นี่ว่า "นาย" ไม่ใช่คำปกติของคำว่า "นาย" คำนี้หมายถึงบางคนที่มีสิทธิอำนาจ และไม่ใช่สำหรับบางคนที่เป็นของอีกบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านาย" หรือ "หัวหน้า" หรือ ด้วยคำที่ใช้ปกติในการเรียกบุคคลที่มีสิทธิอำนาจ เช่น "ท่าน" + +# ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้นี้เป็นคนชนิดไหน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..bc92c97a --- /dev/null +++ b/luk/08/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูและพวกสาวกของพระองค์มาถึงชายฝั่งที่เกราซาที่พระเยซูทรงขับไล่ผีหลายตัวจากผู้ชาย + +# เขตแดนเกราซา + +เกราเซเนสเป็นประชาชนจากเมืองที่ชื่อ เกราซา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คนละฟากกับกาลิลี + +"อยู่อีกฝั่งหนึ่งของทะเลสาปกาลิลี" + +# ชายคนหนึ่งจากเมืองนั้น + +"ผู้ชายหนึ่งคนจากเมืองเกราซา" + +# ชายคนหนึ่งจากเมืองนั้น ชายนี้มีผีหลายตัวสิงอยู่ + +ผู้ชายที่ผีหลายตัว นี่ไม่ใช่เมืองที่มีผีสิงอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้จากในเมืองและชายคนนี้มีผีสิงอยู่" + +# ผีหลายตัวสิงอยู่ + +"ผู้ที่ถูกบังคับโดยผีหลายตัว" หรือ "ผู้ที่ถูกผีหลายตัวบังคับอยู่" + +# เขาไม่ได้สวมเสื้อผ้ามาเป็นเวลานานแล้ว ... แต่อาศัยอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ + +นี่คือข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับผู้ชายที่ถูกผีสิง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เขาไม่ได้สวมเสื้อผ้า + +"เขาไม่ได้สวมเลื้อผ้า" + +# อุโมงค์ฝังศพ + +นี่เป็นสถานที่ที่ประชาชนเก็บร่างของผู้ตาย อาจเป็นถ้ำ ข้อเท็จจริงว่าผู้ชายอาศัยอยู่ในถ้ำแสดงว่านี่ไม่ใช่รูที่ขุดลงไปในพื้นดิน diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..c3eea364 --- /dev/null +++ b/luk/08/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เมื่อเขาเห็นพระเยซู + +"เมื่อผู้ชายที่มีผีโสโครกสิงมองเห็นพระเยซู" + +# เขาก็ได้ส่งเสียงร้อง + +"เขาหวีดร้อง" หรือ "เขากรีดร้อง" + +# กราบลงต่อหน้าพระองค์ + +"นอนลงบนพื้นดินต่อหน้าพระเยซู" เขาไม่ได้ล้มลงโดยอุบัติเหตุ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เขาตะโกนด้วยเสียงอันดังว่า + +"เขาพูดอย่างดัง" หรือ "เขาตะโกนออกมา" + +# พระองค์จะทำอะไรกับข้าพระองค์ + +สำนวนนี่หมายความว่า "ท่านมารบกวนข้าพระองค์ทำไม ? (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บุตรของพระเจ้าสูงสุด + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# มันได้ครอบงำเขามาหลายครั้งแล้ว + +"หลายครั้งแล้วที่มันได้ครอบงำผู้ชาย" หรือ "หลายครั้งแล้วที่มันเข้าสิงเขา" นี่บอกเกี่ยวกับว่าผีโสโครกได้ทำอะไรหลายครั้งก่อนที่พระเยซูจะพบชายผู้นี้ + +# แม้ว่าจะเอาโซ่และตรวนล่ามเขาไว้และให้อยู่ภายใต้การควบคุมดูแล เขา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าประชาชนได้พันธนาการเขาด้วยโซ่และใส่กุญแจมือและควบคุมเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผีร้ายขับเขา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีโสโครกก็บังคับเขาให้ออกไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..a65cea8d --- /dev/null +++ b/luk/08/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กอง + +ให้แปลนี้ด้วยคำที่หมายถึงถึงจำนวนมากของทหารหรือประชาชน การแปลของสำนวนอื่นใช้ว่า "จำนวนมาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองพัน" หรือ "กองพลน้อย" + +# พวกมันอ้อนวอนพระองค์ + +"ขอร้องต่อพระเยซูอย่างต่อเนื่อง" หรือ "เฝ้าขอร้องพระเยซู" diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..32675bba --- /dev/null +++ b/luk/08/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขณะนั้นมีฝูงสุกรกำลังหากินอยู่บนเนินเขา + +นี่คือการให้ข้อมูลเบื้องหลังเพื่อแนะนำสุกร (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# กำลังหากินอยู่บนเนินเขา + +"อยู่ใกล้ๆ กินหญ้าอยู่บนเนินเขาโสโครก" + +# ดังนั้น พวกผี + +คำว่า "ดังนั้น" ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกเหตุการณ์เกิดขึ้นเพราะว่ามีบางสิ่งเกิดขึ้นก่อนหน้า ในกรณีนี้ พระเยซูได้สั่งให้พวกผีโสโครกว่าให้พวกมันไปสิงฝูงสุกร + +# รีบ + +"วิ่งอย่างรวดเร็ว" diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..da393ae2 --- /dev/null +++ b/luk/08/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พบชายที่ถูกขับผีออก + +"เห็นผู้ชายที่ถูกขับผีออกไปแล้ว" + +# มีสติ + +"เขามีสติ" หรือ "เขาประพฤติตัวเป็นปกติ" + +# เขานั่งอยู่แทบพระบาทของพระเยซู + +"นั่งอยู่ที่พระบาท" เป็นสำนวนหมายความว่า"นั่งอย่างถ่อมตัวใกล้ๆ" หรือ"นั่งอยู่ข้างหน้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งบนพื้นตรงหน้าพระพักตร์พระเยซู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาก็เกิดความกลัว + +"พวกเขากลัวพระเยซู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกเขาก็วิ่งหนี + +"พวกเขาได้วิ่งหนีไปอย่างรวดเร็ว" diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..edf8e6fb --- /dev/null +++ b/luk/08/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ผู้ที่เห็นเหตุการณ์ + +พวกนี้คือประชาชนผู้ที่อยู่กับผู้ชายเมื่อพระเยซูทำให้ผีโสโครกจากเขาไป + +# ชายที่ถูกผีสิงได้รับการช่วยรักษาให้หาย + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูได้ช่วยผู้ชายที่ผีโสโครกควบคุม" หรือ "พระเยซูได้รักษาผู้ชายที่ผีโสโครกควบคุมเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดินแดนเกราซา + +"นั่นพื้นที่ของเกราซา" หรือ "พี้นที่ที่ประชาชนชาวเกราซาอาศัยอยู่" + +# พวกเขากลัวมาก + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเกิดความกลัวอย่างยิ่ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เสด็จลงเรือกลับไป + +จุดหมายปลายทางสามารถกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ามทะเลสาปกลับไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..52f88301 --- /dev/null +++ b/luk/08/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชาย + +เหตุการณ์ในข้อเหล่านี้เกิดขึ้นก่อนที่พระเยซูเสด็จลงเรือ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนในตอนเริ่มต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระเยซูและพวกสาวกจะจากไป มีผู้ชาย" หรือ "ก่อนที่พระเยซูและเหล่าสาวกจะออกเรือ มีผู้ชาย + +# บ้านของท่าน + +"ครัวเรือนของท่าน" หรือ "ครอบครัวของท่าน" + +# เล่าถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำต่อท่าน + +"และบอกพวกเขาทุกสิ่งเกี่ยวกับพระเจ้าได้ทำอะไรกับท่าน" diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md new file mode 100644 index 00000000..33a28fec --- /dev/null +++ b/luk/08/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# คำอธิบายทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับไยรัส (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูและสาวกของพระองค์กลับไปยังกาลิลีอีกฝั่งหนึ่งของทะเลสาป พระองค์ทรงรักษาเด็กหญิงอายุ 12 ขวบบุตรสาวของนายธรรมศาลาเช่นเดียวกับผู้หญิงผู้ที่ตกเลือดมาแล้ว 12 ปี + +# ฝูงชนก็พากันมาต้อนรับพระองค์ + +"ฝูงชนต้อนรับพระองค์ด้วยความยินดี" + +# นายธรรมศาลา + +"ผู้นำคนหนึ่งที่ศาลาธรรมท้องถิ่น" หรือ "ผู้นำของประชาชนผู้มาที่ธรรมศาลาในเมืองนั้น" + +# เข้ามาและก้มลงกราบที่พระบาทพระเยซู + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "โค้งตัวลงที่พระบาทพระเยซู" หรือ 2) "นอนลงบนพื้นดินที่พระบาทพระเยซู" ไยรัสไม่ได้ล้มลงโดยอุบัติหตุ เขาทำอย่างนี้เป็นสัญญาณของความถ่อมตัวและนับถือพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# กำลังจะตาย + +"เธอเกือบจะตาย" หรือ "เธอใกล้ความตาย" + +# ขณะพระเยซูเสด็จไป + +ผู้แปลบางคนอาจจำเป็นกล่าวอันดับแรกว่าพระเยซูทรงเห็นด้วยที่จะไปกับไยรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระเยซูทรงเห็นด้วยที่จะไปกับเขา ขณะที่พระองค์กำลังเสด็จไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฝูงชนที่อยู่ล้อมรอบพระองค์ก็เบียดเสียดพระองค์ + +"ประชาชนกำลังอยู่ล้อมรอบพระเยซูอย่างหนาแน่น" diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md new file mode 100644 index 00000000..eff5489e --- /dev/null +++ b/luk/08/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขณะนั้นหญิงคนหนึ่ง + +นี่แนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# มีโลหิตตก + +"มีการไหลของเลือด" เธออาจจะมีเลือดออกจากมดลูกแม้แต่ไม่ใช่เวลาปกติสำหรับเลือดออก บางวัฒนธรรมอาจมีวิธีสุภาพที่จะหมายถึงความเจ็บป่วยนี้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ไม่มีใครรักษาเธอได้ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีใครในพวกเขาสามารถเยียวยาเธอได้" หรือ "แต่ไม่มีใครในพวกเขาที่สามารถรักษาเธอให้หายได้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แตะต้องชายฉลองของพระองค์ + +"แตะชายฉลองของพระองค์" ผู้ชายชาวยิวจะสวมพู่ที่ปลายเสื้อคลุมเป็นส่วนหนึ่งของพิธีแต่งกายที่กำหนดในบัญญัติของพระเจ้า นี่ดูเหมือนเป็นสิ่งที่เธอได้แตะ diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md new file mode 100644 index 00000000..9275f7d3 --- /dev/null +++ b/luk/08/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฝูงชนที่อยู่ล้อมรอบพระองค์กำลังเบียดเสียดพระองค์ + +การพูดอย่างนี้ เปโตรกำลังแสดงว่าอาจจะเป็นใครก็ได้ที่ได้แตะต้องพระเยซู ข้อมูลนี้มีความหมายว่าสามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประชาชนเป็นจำนวนมากล้อมรอบพระองค์และเบียดพระองค์ ดังนั้นอาจเป็นใครก็ได้ที่แตะต้องพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มีบางคนแตะต้องเรา + +อาจช่วยได้ถ้าแยกการ "แตะต้อง" ด้วยความจงใจจากการแตะต้องโดยบังเอิญของฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าบางคนได้จงใจแตะต้องเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เรารู้ว่าฤทธิ์อำนาจได้แผ่ซ่านออกจากเรา + +พระเยซูไม่ได้สูญเสียฤทธิ์อำนาจหรืออ่อนแรง แต่ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ได้รักษาผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้สึกว่าฤทธิ์อำนาจการรักษาของเราออกจากตัวเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md new file mode 100644 index 00000000..44c767e8 --- /dev/null +++ b/luk/08/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่อหญิงคนนั้นเห็นว่าเธอไม่อาจหนีพ้นการสังเกตเห็นได้ + +"เมื่อหญิงนั้นเห็นว่าไม่สามารถเก็บความลับจากการกระทำของตนได้" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนว่าเธอได้ทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อหญิงนั้นไม่สามารถเก็บความลับว่าเธอเป็นคนที่แตะพระเยซู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เธอก็มาตัวสั่น + +"เธอออกมาด้วยความสั่นด้วยความกลัว" + +# ก้มกราบต่อหน้าพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เธอโค้งตัวลงต่อหน้าพระเยซู" หรือ 2) "เธอนอนลงบนพื้นดินที่พระบาทของพระเยซู" เธอไม่ได้ล้มลงเพราะอุบัติเหตุ นี่เป็นสัญญาณของความถ่อมตัวและนับถือพระเยซู + +# ต่อหน้า + +"ต่อสายตาของ" หรือ "ต่อหน้า" + +# บุตรสาวเอ๋ย + +นี่เป็นวิธีพูดที่เมตตาต่อผู้หญิง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีอื่นในการแสดงความเมตตาอย่างนี้ + +# ความเชื่อของเจ้าทำให้เจ้าหาย + +"เพราะความเชื่อของเจ้า เจ้าจึงสบายดี" "ความเชื่อ" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเจ้าเชื่อ เจ้าจึงหายจากโรค" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จงไปเป็นสุขเถิด + +สำนวนนี้เป็นวิธีกล่าวคำ "ลาก่อน" และเป็นการให้พรในเวลาเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านไป อย่าได้วิตกอีกต่อไป" ( ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md new file mode 100644 index 00000000..c1dc2cf5 --- /dev/null +++ b/luk/08/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขณะที่พระองค์กำลังตรัสอยู่นั้น + +"ขณะที่พระเยซูยังกำลังตรัสต่อผู้หญิง" + +# นายธรรมศาลา + +หมายถึงไยรัส (ดู [LUK 8:41](./40.md)) + +# อย่ารบกวนอาจารย์เลย + +ประโยคนี้มีความหมายว่าพระเยซูจะไม่สามารถทำอะไรเพื่อช่วยได้เลยขณะนี้เด็กหญิงตายแล้ว (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อาจารย์ + +หมายถึงพระเยซู + +# แล้วเธอจะหาย + +"เธอจะดี" หรือ "เธอาจะมีชีวิตอีกครั้ง" diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md new file mode 100644 index 00000000..f74ac2b9 --- /dev/null +++ b/luk/08/51.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อพระองค์เสด็จถึงที่บ้าน + +"แล้วเมื่อพวกเขามาถึงบ้าน " พระเยซูเสด็จไปพร้อมกับไยรัส พวกสาวกของพระองค์บางคนไปกับพระองค์ + +# พระองค์ไม่อนุญาตให้ใคร...และมารดาของเด็ก + +นี่สามารถกล่าวเป็นทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งพระองค์อนุญาตแต่เพียงเปโตร ยอห์นและยากอบ รวมทั้งบิดาและมารดาของเด็กให้เข้าไปข้างใน" + +# บิดา... ของเด็ก + +หมายถึงไยรัส + +# ผู้คนที่อยู่ที่นั่นกำลังโศกเศร้าและร้องไห้คร่ำครวญให้กับเธอ + +นี่เป็นเรื่องปกติของการแสดงความเศร้าโศกในวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนกำลังแสดงว่าพวกเขาเศร้าโศกเพียงใดและร้องไห้เสียงดังเพราะว่าเด็กหญิงได้ตายแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะรู้ว่าเด็กนั้นได้ตายไปแล้ว + +"เพราะว่าพวกเขารู้ว่าเด็กหญิงตายแล้ว" diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md new file mode 100644 index 00000000..5467aee2 --- /dev/null +++ b/luk/08/54.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์จับมือเธอ + +พระเยซูทรงจับมือของเด็กหญิง" + +# ลูกเอ๋ย จงลุกขึ้น + +"เด็กน้อย จงลุกขึ้นเถิด" + +# วิญญาณของเธอก็กลับมา + +"วิญญาณของเธอก็กลับมาที่ร่างของเธอ" พวกยิวเข้าใจว่าชีวิตคือผลของวิญญาณกลับเข้าร่างบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอกลับมามีชีวิตอีก" หรือ "เธอมีชีวิตอีกครั้ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วิญญาณ + +"ลมหายใจ" หรือ "ชีวิต" + +# ให้นำอาหารมาให้เธอรับประทาน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหาอาหารให้เธอรับประทาน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่ให้บอกใคร + +นี่สามารถกล่าวอย่างแตกต่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่บอกแก่ผู้ใด" diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..34614850 --- /dev/null +++ b/luk/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเตือนความจำพวกสาวกของพระองค์ไม่ให้เห็นแก่เงินและทรัพย์สินของพวกเขา ประทานฤทธิ์อำนาจ และหลังจากนั้นทรงส่งพวกเขาออกไปยังหลายแห่ง + +# ฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจ + +สองคำนี้ใช้ด้วยกันเพื่อแสดงว่าทั้งสิบสองคนมีทั้งความสามารถและสิทธิในการรักษาประชาชน จงแปลวลีนี้ด้วยคำประกอบกันที่รวมทั้งสองความคิดนี้ + +# วิญญาณชั่วทั้งปวง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"วิญญาณชั่วทุกตัว" หรือ 2) "วิญญาณชั่วทุกประเภท" + +# โรค + +"ความเจ็บป่วย" + +# ส่งพวกเขาออกไป + +"ส่งพวกเขาไปหลายสถานที่" หรือ "บอกพวกเขาให้ไป" diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..3a1261aa --- /dev/null +++ b/luk/09/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พระองค์ตรัสกับพวกเขา + +"พระเยซูตรัสกับสิบสองคน" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้เกิดขึ้นก่อนที่พวกเขาจะออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนพวกเขาจะจากไป พระเยซูตรัสกับพวกเขา" + +# ไม่ต้องนำสิ่งใดติดตัวไป + +"อย่าเอาอะไรไปกับท่าน" หรือ "อย่านำอะไรไปกับท่าน" + +# ในการเดินทาง + +"สำหรับการเดินทางของท่าน" หรือ "เมื่อท่านเดินทาง" พวกเขาไม่นำอะไรสำหรับการเดินทางเที่ยวนี้ เมื่อพวกเขาเดินทางจากหมู่บ้านหนึ่งไปยังอีกหมู่บ้าน และจนกว่าพวกเขาจะกลับมาหาพระเยซู + +# ไม้เท้า + +"ไม้" หรือ"ไม้เท้า" ไม้เท้าคือท่อนไม้ใหญ่ที่ใช้สำหรับถ่วงสมดุลเมื่อปินเขาหรือพื้นที่ไม่เสมอกัน มันยังใช้สำหรับป้องกันตัวจากผู้จู่โจมได้ + +# ย่ามใส่ของ + +ถุงที่ผู้เดินทางใช้สำหรับใส่สิ่งของจำเป็นสำหรับการเดินทาง + +# อาหาร + +ในที่นี้ใช้อ้างอิงทั่วไปว่า "อาหาร" + +# เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใด + +"บ้านไหนที่ท่านเดินเข้าไป + +# จงพักที่บ้านนั้นพวกท่านคิดว่าท่านจะถูกยกขึ้นสวรรค์หรือ ? + +"จงอยู่ที่นั่น" หรือ"อาศัยเป็นแขกในบ้านชั่วคราว" + +# จะออกจากที่นั่น + +"จากเมืองนั้น" หรือ "จากบริเวณนั้น" diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..f5058e90 --- /dev/null +++ b/luk/09/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หากพวกเขาไม่ต้อนรับพวกท่าน + +"นี่คือสิ่งที่ท่านควรทำเกี่ยวกับประชาชนผู้ไม่รับท่าน" + +# จงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าของพวกท่าน เพื่อเป็นพยานกล่าวโทษพวกเขา + +"จงสะบัดผงฝุ่นออกจากเท้าของท่าน" เป็นการแสดงออกของการปฎิเสธอย่างรุนแรงในวัฒนธรรมนั้น มันหมายความว่าพวกเขาไม่ต้องการแม้แต่ผงฝุ่นของเมืองนั้นติดอยู่กับตัวพวกเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พวกท่านออกจากเมืองนั้นพวกท่านคิดว่าท่านจะถูกยกขึ้นสวรรค์หรือ ? + +"พวกเขาจากสถานที่ที่พระเยซูประทับ" + +# ในทุกๆ ที่ + +"ทุกแห่งที่พวกเขาได้ไป diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..9f4fb5d8 --- /dev/null +++ b/luk/09/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ขัดจังหวะการให้ข้อมูลเกี่ยวกับเฮโรด + +# ขณะนั้น เฮโรด + +คำนี้ใช้เพื่อบ่งบอกการหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้ลูกาบอกเราถึงข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเฮโรด (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เฮโรด เจ้าเมือง + +หมายถึงเฮโรดอันทิพาส ผู้ปกครองหนึ่งในสี่ของอิสราเอล + +# สับสน + +"รู้สึกหัวเสีย" หรือ "งงงวย" + +# บางคนกล่าวว่า + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบางคนพูดว่า...และบางคนพูดว่า...และคนอื่นๆ พูดว่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราได้ตัดศีรษะของยอห์นแล้ว...นี้เป็นใครกัน? + +เฮโรดสันนิษฐานว่าเป็นไปไม่ได้ที่ยอห์นจะเป็นขึ้นมาจากตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นยอห์นไม่ได้เพราะเราได้ตัดหัวเขาแล้ว ดั้งนั้นชายคนนี้เป็นใคร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราได้ตัดศีรษะของยอห์นแล้ว + +ทหารของเฮโรดจะเป็นผู้ดำเนินการประหารชีวิต แปลอีกอย่างว่า "เราสั่งให้ทหารของเราไปตัดหัวยอห์น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..e6c5ddc2 --- /dev/null +++ b/luk/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +อย่างไรก็ตามพวกสาวกได้กลับไปหาพระเยซู และพวกเขาไปเมืองเบธไซดาเพื่อใช้เวลาด้วยกัน พวกฝูงชนก็ติดตามพระเยซูสำหรับการรักษาและฟังคำสอนของพระองค์ พระองค์ทรงเพิ่มจำนวนขนมปังและปลาเพื่อช่วยพวกเขาขณะที่พวกเขากลับบ้าน + +# กลับมา + +"ได้กลับมายังที่พระเยซูประทับอยู่" + +# ทุกสิ่งที่ได้ทำนั้น + +หมายถึงการสอนและการรักษาโรคที่พวกเขาได้กระทำเมื่อพวกเขาออกไปยังเมืองอื่นๆ" + +# เบธไซดา + +นี่เป็นชื่อเมือง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..eb32ff94 --- /dev/null +++ b/luk/09/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในเวลาใกล้ค่ำ + +"ดวงอาทิตย์ตก" หรือ "วันสิ้นสุดแล้ว" + +# ขนมปังห้าก้อน + +ขนมปังเป็นก้อนขนม นั่นคือรูปร่างและการอบ + +# นอกจากว่าพวกเราจะออกไปซื้ออาหาร + +ถ้า "นอกจาก" ยากต่อการเข้าใจในภาษาของท่าน ท่านสามารถทำประโยคนี้ใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นยังไม่เพียงพอ ดังนั้นเพื่อที่จะเลี้ยงพวกเขาทั้งหมด เราจะต้องไปซื้ออาหาร" + +# มีผู้ชายประมาณห้าพันคน + +"ประมาณ 5,000 คน" จำนวนนี้ยังไม่รวมสตรี และเด็กที่อาจจะอยู่ร่วมด้วย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ให้พวกเขานั่งลง + +"ให้บอกพวกเขาให้นั่งลง" + +# ละประมาณห้าสิบคน + +"50 คน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..62ed6b73 --- /dev/null +++ b/luk/09/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ดังนั้นพวกเขาจึงได้กระทำตาม + +"สิ่งนี้" หมายถึงสิ่งพระเยซูได้ทรงบอกให้พวกเขาทำ ลูกา 9:14 พวกเขาบอกให้ประชาชนนั่งลงเป็นกลุ่มประมาณห้าสิบคน + +# ทรงนำขนมปังห้าก้อน + +"พระเยซูทรงนำขนมปังห้าก้อนมา" + +# มองขึ้นไปยังฟ้าสวรรค์ + +หมายถึงการมองขึ้นไปยังท้องฟ้า พวกยิวเชื่อว่าสวรรค์ตั้งอยู่เหนือท้องฟ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอพระพรสำหรับอาหารนั้น + +หมายถึงขนมปังและปลา + +# แจกแก่ฝูงชน + +"ผ่านออกไปให้" หรือ "ให้แก่" + +# กินอิ่มกันทุกคน + +สำนวนนี้หมายความว่าพวกเขาได้กินอาหารพอเพียงดังนั้นพวกเขาไม่หิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีมากเท่าที่เขาต้องการกิน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เศษอาหารที่เหลือได้ถึงสิบสองตะกร้า + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้เก็บเศษอาหารที่เหลือได้สิบสองตะกร้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..00608826 --- /dev/null +++ b/luk/09/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงกำลังอธิษฐาน แต่ลำพังกับพวกสาวกของพระองค์ และพวกเขาเริ่มพูดกันว่าพระเยซูคือผู้ใด พระเยซูทรงบอกพวกเขาว่าการวายพระชนม์และการฟี้นคืนพระชนม์ที่จะตามมาและกระตุ้นให้พวกเขาติดตามพระองค์ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นก็ตาม + +# ขณะที่ + +วลีนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการเริ่มต้นของเหตุการณ์ใหม่ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ทรงกำลังอธิษฐานเป็นการส่วนพระองค์ + +"อธิษฐานแต่ลำพัง" พวกสาวกอยู่กับพระเยซู แต่พระองค์ทรงอธิษฐานแต่ลำพังและเป็นส่วนพระองค์ + +# ยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +อาจช่วยได้ถ้าเอาบางส่วนของคำถามมาเขียนใหม่ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนกล่าว่าท่านคือยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# หนึ่งในบรรดาผู้เผยพระวจนะในอดีตที่เป็นขึ้นมาอีกครั้งหนึ่ง + +ช่วยได้ถ้าเอาบางส่วนของคำถามมาเขียนใหม่ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งจากเวลาในอดีตที่ฟื้นชีพมาอีกครั้งหนึ่ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เป็นขึ้นมาอีกครั้งหนึ่ง" + +"ได้กลับมามีชีวิต" diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..5a975d65 --- /dev/null +++ b/luk/09/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# แล้วพระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า + +"แล้วพระเยซูตรัสกับพวกสาวกของพระองค์" + +# ไม่ให้บอกใคร + +"อย่าบอกใคร" หรือ"ว่าพวกเขาไม่ควรบอกใคร" นี่สามารถกล่าวเป็นคำพูดโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เตือนพวกเขา พระเยซูทรงบอกพวกเขา "อย่าบอกใคร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# บุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์หลายประการด้วยกัน + +"ว่าประชาชนจะเป็นเหตุให้บุตรมนุษย์ต้องทนทุกข์อย่างสาหัส" + +# บุตรมนุษย์...และพระองค์จะ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง บุตรมนุษย์...และเราจะ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# จะถูกบรรดาผู้อาวุโสและพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์ปฎิเสธ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบรรดาผู้อาวุโสและพวกหัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์จะปฎิเสธพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์จะถูกประหาร + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนจะประหารพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในวันที่สาม + +"สามวันหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์" หรือ "ในวันที่สามหลังจากที่พระองค์ทรงสิ้นพระชนม์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พระองค์จะทรงมีชีวิตกลับเป็นขึ้นมาใหม่ + +"ทำให้มีชีวิตอีกครั้ง" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง +"พระเจ้าจะทรงทำให้พระองค์มีพระชนม์ชีพอีกครั้ง" หรือ "พระองค์จะทรงคืนพระชนม์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..e0893f47 --- /dev/null +++ b/luk/09/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พระองค์ตรัส + +"พระเยซูตรัส" + +# กับพวกเขาทุกคนว่า + +หมายถึงพวกสาวกที่อยู่กับพระเยซู + +# ที่จะตามเรามา + +"ที่จะตามเรามา" หรือ "มากับเราเพื่อเป็นสาวก" + +# ให้ผู้นั้นปฎิเสธตนเอง + +อาจะจำเป็นต้องกล่าวว่าอะไรที่เขาปฎิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ให้ยอมจำนนต่อความปรารถนาของตนเอง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แบกกางเขนของตนทุกวัน + +"ยกกางเขนของเขาและแบกมันทุกวัน" อาชญากรจะแบกกางเขนของพวกเขาไปแดนประหารเป็นสัญญาณการยอมแพ้ต่อโรม นี่เป็นคำอุปมาสำหรับสาวกที่ยอมจำนนต่อพระเจ้าโดยเชื่อฟังพระองค์ทุกวันและเต็มใจที่จะทนทุกข์หรือตายเพื่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกวันท่านจะต้องเต็มใจที่จะทนทุกข์แม้แต่ถึงจุดที่ยอมสละชีวิตของท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตามเรามา + +"ไปร่วมกับเรา" หรือ "เริ่มต้นติดตามเราและตามเราอย่างต่อเนื่อง" + +# จะมีประโยชน์อะไรที่คนๆ หนึ่งจะได้โลกนี้ทั้งโลกแต่ต้องสูญเสียตัวของเขาเอง? + +พระเยซูทรงใช้คำถามในการสอนสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายไม่ได้รับสิ่งดีอะไร...ชีวิตของตน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ได้โลกนี้ทั้งโลก + +"ถ้าเขาได้รับทุกสิ่งในโลก" + +# แต่ต้องสูญเสียตัวของเขาเอง? + +"ตัวเขาตาย" diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..1d7b6092 --- /dev/null +++ b/luk/09/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# และถ้อยคำของเรา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสิ่งที่เราพูด" หรือ "และสิ่งที่เราสอน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บุตรมนุษย์ก็จะอับอายในตัวเขา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์จะมีความอายต่อเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บุตรมนุษย์...เมื่อพระองค์เสด็จมา + +พระเยซูทรงพูดถึงตัวพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองเป็น บุตรมนุษย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า + +พระเยซูทรงใช้วลีนี้ย้ำความสำคัญของสิ่งที่พระองค์จะกล่าวต่อจากนั้น + +# "มีบางคนซึ่งยืนอยู่ที่นี่จะไม่ได้ลิ้มรสความตาย + +"บางคนในพวกท่านผู้ที่อยู่ที่นี่กับเรา จะไม่ได้ลิ้มรสความตาย" + +# ก่อนที่พวกเขาจะเห็น + +พระเยซูทรงกำลังกล่าวกับประชาชนที่ทรงกำลังพูดถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พวกท่านจะเห็น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# จะไม่ได้ลิ้มรสความตายก่อนที่พวกเขาจะเห็นราชอาณาจักรของพระเจ้า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่...จนกว่า" ง่ายต่อความเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเห็นแผ่นดินของพระเจ้าก่อนพวกเขาตาย" หรือ "จะเห็นแผ่นดินของพระเจ้าก่อนท่านตาย" + +# ลิ้มรสความตาย + +สำนวนนี้หมายความว่า "ตาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..311e4bb5 --- /dev/null +++ b/luk/09/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +แปดวันหลังจากที่พระเยซูทรงบอกพวกสาวกของพระองค์ว่าบางคนจะไม่ตายก่อนพวกเขาจะเห็นราชอาณาจักรของพระเจ้า พระเยซูเสด็จขึ้นไปบนภูเขาและทรงอธิษฐานร่วมกับเปโตร ยากอบและยอห์นผู้ที่หลับทุกคนขณะที่พระเยซูทรงเปลี่ยนพระลักษณะของพระองค์เป็นสีขาวพราว + +# ถ้อยคำเหล่านี้ + +หมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ในข้อก่อนหน้านั้น diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..e0c9d6f5 --- /dev/null +++ b/luk/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันใดนั้น + +# ผู้ซึ่งปรากฎด้วยสง่าราศี + +วลีนี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับว่าโมเสสและเอลียาห์เหมือนอะไร ในบางภาษาอาจแปลให้เป็นประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาดูมีศักดิ์ศรี" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# การจากไปของพระองค์ + +"การจากไปของพระองค์" หรือ "พระองค์จะจากโลกนี้ไปอย่างไร" นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพเกี่ยวกับการวายพระชนม์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การวายพระชนม์ของพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..7d1e2714 --- /dev/null +++ b/luk/09/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ขณะที่ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการหยุดเรื่องหลัก ที่นี่ลูกาบอกข้อมูลเกี่ยวกับเปโตร ยากอบและยอห์น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# นอนหลับสนิท + +สำนวนนี้หมายความว่า "ง่วงมาก" + +# พวกเขาได้เห็นพระสิริ + +หมายถึงแสงสว่างจ้าที่ล้อมรอบพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเห็นแสงสว่างสดใสมาจากพระเยซู" หรือ "พวกเขาเห็นแสงสว่างจ้าออกมาจากพระเยซู" + +# ชายสองคนยืนอยู่กับพระองค์ + +หมายถึงโมเสสและเอลียาห์ + +# ขณะที่พวกเขากำลังไปจากพระเยซู + +"ขณะที่โมเสสและเอลียาห์กำลังจากไป" + +# ทำเพิง + +"เต็นท์" หรือ "กระท่อม" diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..17e3f756 --- /dev/null +++ b/luk/09/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ขณะที่เขากำลังพูดอยู่นั้น + +"ขณะที่เปโตรกำลังกล่าวสิ่งเหล่านี้อยู่" + +# พวกเขาก็กลัว + +พวกสาวกที่เป็นผู้ใหญ่แล้วเหล่านี้ไม่ได้กลัวเมฆ วลีนี้แสดงว่ามีความกลัวที่ไม่ปกติเกิดขึ้นกับพวกเขาพร้อมกับเมฆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเกิดความสะพรึงกลัว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หมู่เมฆก็มาปกคลุมพวกเขา + +นี่สามารถแสดงออกในแง่ของว่าเมฆได้ทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเมฆล้อมรอบพวกเขา" + +# มีพระสุรเสียงตรัสออกมาจากหมู่เมฆนั้นว่า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ตรัสกับพวกเขาจากเมฆ ว่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นี่เป็นบุตร + +นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ซึ่งได้เลือกสรรไว้ + +คำว่า "ได้รับการเลือกสรร" ให้ข้อมูลเกี่ยวกับพระบุตรของพระเจ้า นี่ไม่ได้กำลังพูดว่าพระเจ้าทรงมีบุตรมากกว่าหนึ่งคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรของเรา ผู้ที่เราเลือกสรร" หรือ "บุตรของเรา ผู้ได้รับการเลือกสรร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# พวกเขาเก็บเงียบไว้และในช่วงเวลานั้นพวกเขาไม่ได้เล่าสิ่งที่พวกเขาได้เห็นให้ใครฟัง + +นี่เป็นข้อมูลที่บอกว่ามีอะไรเกิดขึ้นภายหลังที่เรื่องที่เป็นผลของเหตุการณ์ในเรื่องเอง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เก็บเงียบ...ไม่ได้เล่า...ให้ใครฟัง + +วลีแรกหมายถึงการตอบสนองทันทีของพวกเขา และวลีที่สองหมายถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทำในวันต่อมา diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..7d9bc385 --- /dev/null +++ b/luk/09/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +วันต่อมาหลังการปรากฎการณ์แสงสว่างจ้าของพระเยซู พระเยซูทรงรักษาเด็กที่ถูกวิญญาณชั่วสิงที่พวกสาวกไม่สามารถทำได้ + +# ดูเถิด มีชายคนหนึ่งจากฝูงชน + +คำว่า "นี่เน่ะ" ในที่นี้เตือนเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาขอท่านอาจมีวิธีทำอย่างนี้ ในภาษาอังกฤษใช้ว่า "มีชายคนหนึ่งในฝูงชนที่พูดว่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ดูเถิด มีวิญญาณเข้าสิง + +วลี "ดูสิ" แนะนำเราถึงเรื่องวิญญาณชั่วในผู้ชาย ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่ทำนี้ ภาษาอังกฤษใช้ว่า "มีวิญญาณชั่ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# น้ำลายฟูมปาก + +เมื่อบุคคลมีอาการชัก พวกเขามีปัญหาเรื่องการหายใจ หรือ การกลืน นี่เป็นสาเหตุให้น้ำลายฟูมปาก ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่อธิบายนี้ ท่านควรใช้ได้ diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md new file mode 100644 index 00000000..e7562e62 --- /dev/null +++ b/luk/09/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระเยซูจึงตรัสตอบว่า + +"ในการตอบ พระเยซูตรัสว่า" + +# พวกเจ้าที่อยู่ในยุคที่ขาดความเชื่อและวิปลาส + +พระเยซูได้กล่าาวข้อความนี้กับฝูงชนที่มารวมกัน และไม่ใชพวกสาวก + +# ยุคที่ขาดความเชื่อและวิปลาส + +"ยุคที่เสื่อมทราม" + +# เราจะต้องอยู่กับเจ้าทั้งหลายและอดทนเพราะพวกเจ้านานเท่าใด? + +ในที่นี้ "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ พระเยซูทรงใช้คำถามดุฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำมาแล้วมากมายและพวกท่านก็ยังไม่เชื่อ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จงพาบุตรชายของท่านมาที่นี่เถิด + +ในที่นี้ "ของท่าน" เป็นคำเอกพจน์ พระเยซูตรัสโดยตรงกับบิดาที่ได้ทูลต่อพระองค์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md new file mode 100644 index 00000000..a66b471b --- /dev/null +++ b/luk/09/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกเขาทุกคนก็ประหลาดใจในความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า + +พระเยซูทรงกระทำการอัศจรรย์ แต่ฝูงชนรับรู้ว่าพระเจ้าทรงอยู่เบื้องหลังการรักษา + +# สิ่งทั้งปวงที่พระองค์ได้ทรงกระทำ + +"ทุกสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำ" + +# จงให้คำเหล่านี้เข้าไปในหูของพวกท่าน + +นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าพวกเขาควรสนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังอย่างตั้งใจและจำไว้" หรือ "อย่าลืมสิ่งนี้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คือบุตรมนุษย์จะถูกทรยศให้ตกอยู่ในมือมนุษย์ + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์จะส่งบุตรมนุษย์ให้ผู้มีอำนาจ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสเกี่ยวกับพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง บุตรมนุษย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ให้ตกอยู่ในมือมนุษย์ + +พระเยซูไม่ได้แยกแยะพวกมนุษย์ที่นี่ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงศัตรูของเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และมันถูกปิดซ่อนไว้จากพวกเขา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงซ่อนความหมายจากพวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md new file mode 100644 index 00000000..9e75c381 --- /dev/null +++ b/luk/09/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +การพิพาทที่วนรอบเรื่องอำนาจได้เริ่มท่ามกลางพวกสาวก + +# ท่ามกลางพวกเขา + +"ท่ามกลางพวกสาวก" + +# ความคิดในจิตใจของพวกเขา + +คำว่า "หัวใจ" หมายถึงความคิดที่ลึกในความปรารถนาของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การคิดเกี่ยวกับปัจเจกบุคคล" เหรือ "การพิจารณาในความคิดส่วนตัว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในนามของเรา + +หมายถึงบุคคลทำบางสิ่งในฐานะผู้แทนของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาก็ต้อนรับเราด้วย + +คำอุปมานี้สามารถกล่าวเป็นคำอุปมาอุปมัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนว่าเขากำลังรับเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ผู้ทรงส่งเรามา + +"พระเจ้าผู้ที่ทรงส่งเรามา" + +# คือผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด + +"ผู้นั้นแหละที่พระเจ้าทรงพิจารณาว่าเป็นบุคคลสำคัญที่สุด" diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md new file mode 100644 index 00000000..7adf8a20 --- /dev/null +++ b/luk/09/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ยอห์นทูลตอบว่า + +"ในการตอบ ยอห์นทูลว่า" หรือ "ยอห์นทูลตอบพระเยซูว่า" ยอห์นได้ตอบสนองสิ่งที่พระเยซูทรงกล่าวถึงเรื่องผู้ยิ่งใหญ่ที่สุด เขาไม่ได้ตอบคำถาม เขาต้องการรู้ว่าชายคนนี้ ที่สามารถขับไล่วิญญาณชั่วได้อยู่ในขั้นไหนท่ามกลางพวกสาวก + +# พวกเราเห็น + +นี่ไม่รวมพระเยซู เฉพาะพวกสาวกเท่านั้น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# โดยนามของพระองค์ + +นี่หมายความว่าบุคคลได้พูดโดยฤทธิ์และอำนาจของพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อย่าห้ามเขาเลย + +นี่สามารถกล่าวเป็นทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้เขาทำต่อไป" + +# เพราะว่าผู้ที่ไม่ได้ต่อสู้ท่าน ก็เป็นฝ่ายท่านแล้ว + +ภาษาสมัยใหม่บางภาษามีคำกล่าวนี้มีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบุคคลไม่ขัดขวางท่าน ก็เป็นเหมือนพวกเขากำลังช่วยท่าน" หรือ "ถ้าบางคนไม่ได้ทำงานตรงข้ามกับท่าน เขากำลังทำงานช่วยเหลือท่าน" diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md new file mode 100644 index 00000000..54c0a724 --- /dev/null +++ b/luk/09/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เดี๋ยวนี้ชัดเจนแล้วว่าพระเยซูได้ทรงตัดสินใจเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็ม + +# ใกล้วันที่พระองค์จะถูกรับขึ้นไป + +"เวลากำลังมาใกล้พระองค์ที่จะขึ้นสู่" หรือ "เกือบจะได้เวลาที่พระองค์จะขึ้นไป" + +# มุ่งหน้าเสด็จไป + +คำสำนวนมีความหมายว่า "ตัดสินใจแน่วแน่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตกลงใจ" หรือ "ตัดสินใจ" ( ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อจัดเตรียมทุกสิ่งสำหรับพระองค์ + +นี่หมายความว่าจัดเตรียมสำหรับการมาถึงในพื้นที่ บางทีรวมสถานที่ที่จะกล่าว สถานที่พัก และอาหาร + +# ไม่ต้อนรับพระองค์ + +"ไม่ต้อนรับพระองค์" หรือ "ไม่ต้องการให้พระองค์ค้างอยู่" + +# เพราะว่าพระองค์กำลังมุ่งหน้าที่จะเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +พวกสะมาเรียและพวกยิวเกลียดซึ่งกันและกัน ดังนั้นพวกสะมาเรียไม่ช่วยเหลือพระเยซูในการเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็ม เมืองหลวงของพวกยิว (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md new file mode 100644 index 00000000..bfbf2b3b --- /dev/null +++ b/luk/09/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เห็นดังนี้ + +"เห็นว่าพวกสะมาเรียไม่รับพระองค์" + +# สั่งไฟจากสวรรค์ลงมาและเผาไหม้พวกเขา + +ยากอบและยอห์นได้แนะนำวิธีพิพากษานี้เพราะพวกเขารู้ว่านี่เป็นสิ่งที่พวกผู้เผยพระวจนะ เช่นเอลียาห์ได้พิพากษาประชาชนที่ต่อต้านพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ทรงหันมาและตำหนิพวกเขา + +"พระเยซูทรงหันกลับมาและตำหนิยากอบและยอห์น" พระเยซูไม่ได้ตำหนิพวกสะมาเรีย ตามที่พวกสาวกได้คาดหวัง diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md new file mode 100644 index 00000000..63c0759f --- /dev/null +++ b/luk/09/57.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บางคน + +นี่ไม่ใช่คนใดคนหนึ่งในพวกสาวก + +# หมาจิ้งจอกยังมีโพรง...ไม่มีที่จะวางศีรษะ + +พระเยซูทรงตอบสนองด้วยคำสุภาษิตเพื่อสอนผู้ชายเกี่ยวกับการเป็นสาวกของพระเยซู พระเยซูทรงแสดงว่าถ้าผู้ชายจะติดตามพระองค์ ผู้ชายคนนั้นอาจจะไม่มีบ้านเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมาจิ้งจอกยังมีโพรง...ไม่มีที่วางศีรษะ ดังนั้นอย่าคาดหวังว่าพวกท่านจะมีบ้าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หมาจิ้งจอก + +นี่เป็นสัตว์บกคล้ายพวกหมาตัวเล็ก พวกมันนอนอยู่ในถ้ำหรือโพรงในพื้นดิน + +# นกในอากาศ + +"นกที่บินในอากาศ" + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงพูดถึงเกี่ยวกับพระองค์เองในฐานะบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง บุตรมนุษย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ไม่มีที่จะวางศีรษะ + +"ไม่มีที่ไหนที่จะวางศีรษะของเรา" หรือ "ไม่มีที่จะนอนหลับ" พระเยซูได้ตรัสเกินความจริงเพื่อให้เห็นจุดว่าพระองค์ไม่ได้รับการต้อนรับจากที่ไหนให้อาศัยเลย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md new file mode 100644 index 00000000..1cba376e --- /dev/null +++ b/luk/09/59.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงกล่าวต่อไปกับประชาชนตลอดถนน + +# ตามเรามา + +นี่บ่งบอกการเป็นสาวกของพระเยซูและไปกับพระองค์ + +# ขอให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาของข้าพระองค์ก่อน + +นี่ไม่ชัดว่าบิดาของผู้ชายได้ตายและเขาจะไปฝังทันที หรือ ผู้ชายต้องการที่จะอยู่นานอีกหน่อยจนกว่าบิดาเขาตายเพื่อเขาจะได้ฝังศพเขา จุดที่สำคัญผู้ชายต้องการทำบางสิ่งก่อนที่จะติดตามพระเยซู + +# ให้ข้าพระองค์ไป...ก่อน + +"ก่อนที่ข้าพระองค์จะทำอย่างนั้น ขอให้ข้าพระองค์ไป" + +# ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของพวกเขาเองเถิด + +พระเยซูไม่ได้ทรงหมายความตามตัวอักษาว่าประชาชนที่ตายจะฝังประชาชนคนอื่นที่ตาย ความหมายที่เป็นไปได้ ของ "คนตาย" คือ 1) นี่เป็นคำอุปมาสำหรับผู้ที่จะตายในไม่ช้า หรือ 2) มันเป็นคำอุปมาสำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่ได้ตามพระเยซูและ ตายทางจิตวิญญาณ จุดสำคัญคือสาวกจะไม่ให้สิ่งใดมาถ่วงเวลาเขาจากการติดตามพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนตาย + +"ประชาชนที่ตาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md new file mode 100644 index 00000000..60a51614 --- /dev/null +++ b/luk/09/61.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้าพเจ้าจะตามพระองค์ไป + +"ข้าพเจ้าจะร่วมกับท่านในฐานะสาวก" หรือ"ข้าพเจ้าพร้อมที่จะติดตามพระองค์" + +# ก่อนอื่น ขออนุญาตให้ข้าพระองค์ไปลา + +"ก่อนที่ข้าพเจ้าจะทำอย่างนั้น ให้ข้าพเจ้าได้กล่าวลา" หรือ "ให้ข้าพเจ้าได้บอกพวกเขาก่อน แล้วข้าพเจ้าจะจากไป" + +# คนที่บ้านของข้าพระองค์ก่อน + +"คนที่บ้านของข้าพระองค์" หรือ "ประชาชนที่บ้านของข้าพระองค์" + +# ผู้ใดเอามือ...ผู้นั้นก็ไม่เหมาะกับราชอาณาจักรของพระเจ้า + +พระเยซูทรงสนองด้วยสุภาษิตเพื่อสอนผู้ชายเกี่ยวกับการเป็นสาวก พระเยซูทรงหมายความว่าบุคคลไม่เหมาะสมสำหรับอาณาจักรของพระเจ้าถ้าเขายังให้ความสนใจกับประชาชนในอดีตแทนที่จะติดตามพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ใดเอามือของเขาจับคันไถ + +"เอามือจับ" เป็นสำนวนหมายความว่าบุคคลเริ่มต้นทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เริ่มต้นไถไร่ของเขา" หรือ "ได้เริ่มเตรียมที่นาของเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# หันหลังกลับ + +บุคคลที่มองด้านหลังขณะที่ไถนาไม่สามารถบังคับคันไถว่าจำเป็นต้องไปทางไหน พวกเขาจะต้องเพ่งมองไปข้างหน้าเพื่อไถให้ดี + +# เหมาะกับ + +"เป็นประโยชน์สำหรับ" หรือ "เหมาะสมกับ" diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..45e9e6af --- /dev/null +++ b/luk/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงส่งเหล่าสาวกอีก 70 คนออกไปล่วงหน้าพระองค์ เหล่าสาวก 70 คนกลับมาด้วยความยินดี และพระเยซูทรงตอบสนองด้วยการขอบคุณพระบิดาบนสวรรค์ + +# เจ็ดสิบ + +"70" บางฉบับพูดว่า "เจ็ดสิบสอง" หรือ "72" ท่านอาจต้องการรวมเชิงอรรถที่กล่าวไว้อย่างนั้น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ส่งพวกเขาเป็นคู่ๆ + +"ส่งพวกเขาออกไปเป็นคู่" หรือ"ส่งพวกเขาออกไปด้วยประชาชนสองคนในแต่ละกลุ่ม" + +# พระองค์ตรัสกับพวกเขา + +นี่เป็นเหตุการณ์ก่อนที่พวกผู้ชายจะออกไปจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระองค์ตรัสกับพวกเขา" หรือ "ก่อนที่พวกเขาจะออกไปพระองค์ทรงบอกพวกเขา " (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ข้าวที่ต้องเก็บเกี่ยวมีมากมาย แต่คนงานมีน้อยอยู่ + +"มีข้าวมากมาย แต่ไม่มีคนงานพอที่จะนำมันเข้ามา" พระเยซูทรงหมายความว่ามีประชาชนเป็นจำนวนมากพร้อมที่จะเข้าพระราชอาณาจักรของพระเจ้า แต่ไม่มีสาวกมากพอที่จะไปสอนและช่วยเหลือประชาชน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..1ec53350 --- /dev/null +++ b/luk/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงออกไปตามทางของพวกท่าน + +"จงไปที่เมืองต่างๆ" หรือ "จงไปหาประชาชน" + +# เราส่งพวกท่านออกไปเป็นเหมือนเหล่าลูกแกะในท่ามกลางฝูงหมาป่า + +หมาป่าจู่โจมและฆ่าแกะ คำอุปมานี้หมายความว่ามีประชาชนผู้ที่พยายามทำร้ายสาวกที่พระเยซูส่งออกไป ชื่อของสัตว์อื่นๆ อาจใช้แทนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราส่งท่านออกไป ประชาชนจะต้องการทำร้ายพวกท่านเช่นหมาป่าจู่โจมแกะ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# อย่านำถุงเงิน + +"อย่านำถุงเงินไปกับท่าน" + +# อย่าทักทายผู้ใดตามทาง + +พระเยซูทรงย้ำว่าพวกเขาไปอย่างรวดเร็วให้ไปถึงเมืองและทำงานนี้ พระองค์ไม่ได้ทรงบอกให้เขาหยาบคาย diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..5cb90389 --- /dev/null +++ b/luk/10/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ขอให้สันติสุขอยู่กับบ้านหลังนี้ + +นี่เป็นทั้งคำทักทายและคำอวยพร ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนในบ้านหลังนี้ได้รับสันติสุข" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนแห่งสันติสุข + +"คนแห่งสันติสุข" นี่เป็นบุคคลผู้ต้องการสันติสุขกับพระเจ้าและกับประชาชน + +# สันติสุขของพวกท่านก็จะอยู่กับเขา + +"สันติสุข" กำลังได้รับการอธิบายเช่นสิ่งมีชีวิตที่สามารถเลือกว่าจะอยู่ที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมีสันติสุขที่ท่านอวยพรให้เขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ถ้าไม่มี + +อาจช่วยได้ถ้ากล่าวใหม่หมดทั้งวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าไม่มีคนแห่งสันติสุขที่นั่น" หรือ "ถ้าเจ้าของบ้านไม่ใช่บุคคลที่มีสันติสุข" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# กลับคืนมาอยู่กับพวกท่าน + +"สันติสุข" ได้รับการอธิบายเช่นสิ่งมีชีวิตที่สามารถเลือกที่จะจาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะมีสันติสุขนั้น" หรือ "เขาจะไม่ได้รับสันติสุขที่ท่านอวยพรเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# อย่าย้ายจากบ้านหลังหนึ่งไปอีกหลังหนึ่ง + +พระเยซูไม่ได้ทรงกล่าวว่าพวกเขาควรอยู่ในบ้านตลอดวัน แต่ว่าพวกเขาควรหลับที่บ้านหลังเดียวกันทุกคืนที่เขาอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้นอนหลับต่อเนื่องที่บ้านหลังนั้น" + +# เพราะคนงานสมควรได้รับค่าจ้าง + +นี่เป็นหลักการทั่วไปที่พระเยซูได้ประยุกต์กับพวกผู้ชายที่พระองค์ทรงส่งพวกเขาออกไป เนื่องจากพวกเขาอาจจะสอน และรักษาโรคของประชาชน ประชาชนควรจัดเตรียมสถานที่พักและอาหารให้พวกเขา + +# อย่าย้ายจากบ้านหลังหนึ่งไปอีกหลังหนึ่ง + +นี่มีความหมายเหมือนกับ "จงอยู่ในบ้านหลังเดียว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าไปนอนหลับในบ้านหลังหนึ่งต่อหนึ่งคืน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..89d38a6e --- /dev/null +++ b/luk/10/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# และพวกเขาต้อนรับท่าน + +"ถ้าพวกเขาต้อนรับท่าน" + +# จงรับประทานอาหารที่พวกเขาจัดให้ท่าน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรับประทานอาหารที่พวกเขาให้ท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนเจ็บป่วย + +"ประชาชนที่เจ็บป่วย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้ท่านแล้ว + +หมายถึงข้อเท็จว่าพระราชกิจของพระราชอาณาจักรของพระเจ้ากำลังเกิดขึ้นรอบๆ พวกเขาในการรักษาโรคของพวกสาวก และคำสอนของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถเห็นราชอาณาจักของพระเจ้าจากรอบๆ ตัวท่านในขณะนี้" diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..a59ffb14 --- /dev/null +++ b/luk/10/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# และพวกเขาไม่ต้อนรับพวกท่าน + +"ถ้าประชาชนของเมืองนั้นปฎิเสธท่าน" + +# แม้แต่ฝุ่นจากเมืองของเจ้าที่ติดเท้าของพวกเรามา เราขอปัดออกต่อหน้าเจ้า + +นี่เป็นการกระทำที่เป็นสัญญลักษณ์ที่แสดงว่าพวกเขาปฎิเสธประชาชนในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่ท่านปฎิเสธพวกเรา เราก็ปฎิเสธท่านอย่างเต็มที่ เราปฎิเสธแม้แต่ผงคลีจากเมืองของท่านที่ติดเท้าของเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เราขอปัดออก + +เนื่องจากพระเยซูทรงส่งประชาชนเหล่านี้ออกไปเป็นกลุ่มๆ ละสองคน จะเป็นประชาชนสองคนที่กล่าวสิ่งนี้ ดังนั้นในภาษาที่มีรูปแบบคู่ "พวกเรา" ควรใช้มัน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# แต่จงรู้ไว้ว่า ราชอาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้แล้ว + +วลี "แต่จงรู้ไว้ว่า" ได้แนะนำการเตือน มันหมายความว่า "ถึงแม้ว่าท่านปฎิเสธพวกเรา มันไม่ได้เปลี่ยนข้อเท็จจริงว่าราชอาณาจักรของพระเจ้าอยู่ที่นี่" + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้แล้ว + +"ราชอาณาจักรของพระเจ้าคือทั้งหมดรอบตัวท่าน" + +# เราบอกท่านว่า + +พระเยซูทรงกล่าวนี้ต่อหน้าสาวก 70 คนที่พระองค์ส่งออกไป พระองค์ตรัสอย่างนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์กำลังจะตรัสถึงบางสิ่งที่สำคัญมาก + +# ในวันพิพากษา + +พวกสาวกจะเข้าใจได้ว่านี้หมายถึงเวลาของการพิพากษาครั้งสุดท้ายของคนบาปทั้งหลาย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โทษของเมืองโสโดมก็จะเบากว่าโทษของเมืองนั้น + +"พระเจ้าจะไม่พิพากษาเมืองโสโดมร้ายไปกว่าที่พระองค์จะพิพากษาเมืองนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิพากษาประชาชนของเมืองนั้นโหดร้ายยิ่งกว่าพระองค์จะพิพากษาประชาชนของเมืองโสโดม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..50f2dc83 --- /dev/null +++ b/luk/10/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติแก่เจ้า เมืองเบธไซดา + +พระเยซูตรัสราวกับว่าประชาชนของเมืองโคราซินและเมืองเบธไซดาอยู่ที่นั่นฟังพระองค์อยู่ แต่พวกเขาไม่ได้อยู่ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถ้าการงานที่ยิ่งใหญ่เหล่านั้นซึ่งได้กระทำ ท่ามกลางเจ้าได้ทำในเมืองไทระและเมืองไซดอนแล้วนั้น + +พระเยซูทรงอธิบายสถานการณ์ที่สามารถจะเกิดในอดึตแต่ไม่ได้เกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบางคนได้แสดงการอัศจรรย์สำหรับประชาชนของเมืองไทระและเมืองไซดอนที่เราจะแสดงแก่ท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กลับใจใหม่นานแล้ว + +"ประชาชนที่ชั่วร้ายผู้อาศัยที่นั่นจะแสดงว่าพวกเขาเสียใจในความบาปของพวกเขา" + +# นุ่งห่มผ้ากระสอบและนั่งบนขี้เถ้า + +"สวมผ้ากระสอบและนั่งในกองขี้เถ้า" + +# แต่โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของพวกเจ้า + +อาจจะช่วยได้ถ้าบอกเหตุผลสำหรับการพิพากษาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะพวกท่านไม่เสียใจในความบาปและเชื่อในเราแม้ว่าพวกท่านจะเห็นเราทำการอัศจรรย์ พระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกท่านโหดร้ายมากกว่าพระองค์ทรงพิพากษาประชาชนของเมืองไทระและเมืองไซดอน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในการพิพากษา + +"ในวันสุดท้ายเมื่อพระเจ้าพิพากษาทุกคน" + +# ส่วนเจ้า เมืองคาเปอรนาอุม + +บัดนี้พระเยซูตรัสกับประชาชนในเมืองคาเปอรนาอุมราวกับพวกเขากำลังฟังพระองค์ แต่พวกเขาไม่ได้ทำอย่างนั้น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าคิดว่าเจ้าจะถูกยกขึ้นสูงถึงฟ้าสวรรค์หรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิประชาชนของเมืองคาเปอรนาอุมสำหรับความหยิ่งของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ได้ขึ้นสวรรค์อย่างแน่นอน" หรือ "พระเจ้าจะไม่ทรงให้เกียรติพวกท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ยกขึ้นสูงถึงฟ้าสวรรค์ + +สำนวนนี้หมายความว่า "ยกย่องอย่างยิ่งใหญ่" + +# เจ้าจะถูกนำลงไปยังแดนมรณา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะไปยังแดนมรณา" หรือ "พระเจ้าจะส่งพวกท่านไปแดนมรณา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..def7a0bb --- /dev/null +++ b/luk/10/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ที่ฟังพวกท่านก็ฟังเรา + +การเปรียบเทียบนี้สามารถกล่าวเช่นคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนฟังท่าน ก็เป็นเหมือนกับพวกเขากำลังฟังเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ผู้ที่ปฏิเสธพวกท่านก็ปฏิเสธเรา + +การเปรียบเทียบนี้สามารถกล่าวเช่นคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนปฎิเสธท่าน ก็เป็นเหมือนกับพวกเขากำลังปฎิเสธเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ผู้ที่ปฏิเสธเราก็ปฏิเสธพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา + +การเปรียบเทียบนี้สามารถกล่าวเช่นคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนปฎิเสธเรา ก็เป็นเหมือนกับพวกเขากำลังปฎิเสธพระองค์ผู้ที่ทรงใช้เรามา" (ดู + +# พระองค์ผู้ทรงส่งเรามา + +หมายถึงพระเจ้าพระบิดาผู้ทรงแต่งตั้งพระเยซูสำหรับงานพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงใช้เรามา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..02e85f0f --- /dev/null +++ b/luk/10/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พวกสาวกเจ็ดสิบคนกลับมา + +ในบางภาษาจะจำเป็นต้องพูดว่าพวกเจ็ดสิบคนแท้จริงได้ออกไปก่อนเช่น UDB ได้ทำ ข้อมูลที่มี่ความหมายเช่นนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]].) + +# เจ็ดสิบคน + +ท่านอาจจะอยากเพิ่มเชิงอรรถ "บางสำนวนมี "72" คน แทน "70" คน ( ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เราให้ท่านทั้งหลายมีอำนาจ + +ในที่นี้ "นาม" หมายถึงฤทธิ์และอำนาจของพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราได้เห็นซาตานตกลงมาจากฟ้าเหมือนฟ้าแลบ + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเพื่อเปรียบเทียบว่าพระเจ้าทรงปราบซาตานอย่างไร โดยใช้ฟ้าผ่า เมื่อสาวก 70 คนกำลังสั่งสอนในเมือง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# อำนาจที่จะบดขยี้งูร้าย และแมงป่อง + +"อำนาจที่จะย่ำลงบนงูและบดขยี้แมงป่อง" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) หมายถึงงูและแมงป่องจริงๆ หรือ 2) งูและแมงป่องเป็นคำอุปมาสำหรับผีชั่วร้าย UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการหมายถึงวิญญาณขั่ว"หรือ "เราให้สิทธิ์แก่ท่านในการจู่โจมวิญญาณชั่วทั้งหลาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขยี้งูร้าย และแมงป่อง + +นี่แสดงว่าพวกเขาจะทำอย่างนี้และจะไม่บาดเจ็บ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินบนงูและแมงป่องและพวกมันจะไม่ทำร้ายพวกท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แมงป่อง + +สัตว์ตัวเล็กที่มีก้ามสองข้างและมีเหล็กในที่มีพิษอยู่ที่หาง + +# อยู่เหนืออำนาจของศัตรู + +"เราให้อำนาจแก่ท่านในการบดขยี้อำนาจของศัตรู" หรือ "เราให้อำนาจแก่ท่านในการปราบศัตรู" ศัตรูคือซาตาน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อย่าชื่นชมยินดีในสิ่งนี้ ที่วิญญาณต่างๆ ยอมสยบให้พวกท่าน + +"อย่าเพียงแต่ชื่นชมยินดีเพราะเหล่าวิญญาณยอมจำนนต่อท่าน" นี่สามารถกล่าวลงเป็นทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยินดีที่นามของท่านได้ถูกบันทึกในสวรรค์ยิ่งกว่านั้นท่านชื่นชมยินดีที่เหล่าวิญญาณได้ยอมจำนนต่อท่าน" + +# ชื่อของพวกท่านถูกจดไว้ในสวรรค์” + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงจารึกชื่อของพวกท่านไว้ในสวรรค์แล้ว" หรือ "ชื่อของพวกท่านอยู่ในรายชื่อของประชาชนผู้ที่เป็นประชากรของสวรรค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..384d2f13 --- /dev/null +++ b/luk/10/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก + +"สวรรค์" และ "โลก" เป็นตัวแทนของทุกอย่างที่มีอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของทุกคนและทุกสิ่งในสวรรค์และแผ่นดินโลก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# สิ่งเหล่านี้ + +หมายถึงคำสอนก่อนหน้านั้นของพระเยซูเกี่ยวกับอำนาจสิทธิ์ขาดของพวกสาวก อาจเป็นการดีที่สุดถ้ากล่าวง่ายๆ ว่า "สิ่งเหล่านี้" และให้ผู้อ่านตัดสินใจเรื่องความหมาย + +# คนฉลาดและคนที่มีความเข้าใจ + +"จากประชาชนผู้ที่ฉลาดและมีความเข้าใจ" เพราะว่าพระเจ้าได้ปกปิดความจริงจากพวกเขา ประชาชนเหล่านี้แท้จริงไม่ได้ฉลาดและมีความเข้าใจ แม้กระนั้นพวกเขาคิดว่าพวกเขาเป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขาทั้งหลายฉลาดและมีความรู้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# บรรดาคนที่ไม่ได้รับการสอน + +หมายถึงคนเหล่านั้นผู้ที่มีการศึกษาไม่มาก แต่เต็มใจที่จะรับคำสั่งสอนของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้อาจมีความรู้น้อย แต่เป็นผู้ที่ฟังพระเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เป็นเหมือนเด็กเล็กๆ + +"เหมือนเด็กเล็ก ๆ" ประชาชนผู้รู้ว่าตัวเองไม่ฉลาดและความรู้ไม่มากเต็มใจที่จะได้รับการสอน เหมือนเด็กๆ ที่เต็มใจ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# นั้นก็เพราะเป็นที่ชอบพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์ + +"เพราะนี่เป็นที่โปรดปรานต่อพระองค์ในการทำเช่นนี้" diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..ce8e9ff7 --- /dev/null +++ b/luk/10/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พระบิดาของเราได้มอบทุกสิ่งให้แก่เรา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราได้ทรงมอบทุกสิ่งแก่เราแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระบิดา...พระบุตร + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระบิดากับพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# รู้ว่าพระบุตรเป็นผู้ใด + +คำที่แปลว่า "รู้" หมายความว่ารู้จากประสบการณ์ส่วนตัว พระเจ้าพระบิดาทรงรู้จักพระเยซูในทางนี้ + +# พระบุตร + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุรุษที่สาม (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# นอกจากพระบิดา + +นี่หมายความว่านอกจากพระบิดาเท่านั้นที่รู้ว่าพระบุตรคือใคร + +# รู้ว่าพระบิดาเป็นผู้ใด + +คำที่แปลว่า "รู้" หมายความว่ารู้จากประสบการณ์ส่วนตัว พระเยซูทรงรู้จักพระเจ้าพระบิดาในทางนี้ + +# นอกจากพระบุตร + +นี่หมายความว่าานอกจากพระบุตรเท่านั้นที่รู้ว่าพระบิดาคือใคร + +# ผู้ที่พระบุตรประสงค์จะเปิดเผย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนรู้ว่าพระบิดาคือใครเพียงแต่พระบุตรทรงต้องการเปิดเผยพระบิดาให้พวกเขา" diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..c8b9138c --- /dev/null +++ b/luk/10/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระองค์ทรงหันไปยังเหล่าสาวก ตรัสเป็นส่วนตัวว่า + +นี่อาจเป็นเหตุการณ์ใหม่ในเวลาต่อมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อมา เมื่อเหล่าสาวกของพระองค์อยู่เพียงลำพังกับพระองค์ พระองค์ตรัสว่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรดาผู้ที่เห็นแบบเดียวกับที่ท่านเห็นก็เป็นสุข + +นี่บางทีหมายถึงผลงานที่ดีและการอัศจรรย์ที่พระเยซูทรงกำลังกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการดีสำหรับคนเหล่านั้นที่มองเห็นสิ่งที่เรากำลังกระทำอยู่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่ได้เห็น + +นี่แสดงว่าพระเยซูยังไม่ได้ทำสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่สามารถเห็นพวกมันเพราะเรายังไม่ได้ทำสิ่งเหล่านั้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สิ่งที่พวกท่านได้ยิน + +นี่บางทีหมายถึงคำสอนของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้ยินเราพูด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่ได้ยินสิ่งนั้น + +นี่แสดงว่าพระเยซูยังไม่ได้สอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่สามารถได้ยินพวกมันเพราะเรายังไม่ได้เริ่มสอน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..b7f1fdb9 --- /dev/null +++ b/luk/10/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตอบเป็นเรื่องราวแก่พวกอาจารย์ชาวยิวผู้ที่ต้องการทดสอบพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ดูเถิด มีอาจารย์สอนธรรมบัญญัติของพวกยิวคนหนึ่ง + +นี่เตือนเราถึงเหตุการณ์ใหม่และบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ทดสอบพระองค์ + +"ท้าทายพระองค์" + +# ธรรมบัญญัติเขียนไว้ว่าอย่างไร? ท่านอ่านได้ว่าอย่างไร? + +พระเยซูไม่ได้ทรงเสาะหาข้อมูล พระองค์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อทดสอบความรู้ของอาจารย์ของพวกยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราว่าโมเสสได้เขียนอะไรไว้ในพระบัญญัติ " ( ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ธรรมบัญญัติเขียนไว้ว่าอย่างไร? + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้ในพระบัญญัติว่าอย่างไร ?" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านอ่านได้ว่าอย่างไร? + +"ท่านได้อ่านอะไรในนั้น?" หรือ "ท่านเข้าใจว่ามันพูดว่าอะไร?" + +# ท่านจงรัก...เพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง + +ผู้ชายได้อ้างอิงสิ่งที่โมเสสได้เขียนไว้ในพระบัญญัติ + +# ท่านจงรักองค์พระผู้เป็น...ด้วยสุดใจของท่าน ด้วย... ด้วยสุดกำลังของท่าน และด้วยสุดความคิดของท่าน + +ทั้งหมดนี้หมายความว่าบุคคลจะต้องรักพระเจ้าอย่างสมบูรณ์ด้วยการมีชีวิตของพวกเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง + +คำอุปมานี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรักเพื่อนบ้านของท่านเท่ากับที่ท่านรักตัวท่านเอง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เพื่อนบ้าน + +หมายถึงสมาชิกของชุมชนของบุคคลคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนประชาชน" หรือ "ประชาชนของชุมชนของท่าน" diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..c0458c63 --- /dev/null +++ b/luk/10/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# แต่อาจารย์คนนั้น อยากจะพิสูจน์ตนเอง จึงทูลพระเยซูว่า + +"แต่อาจารย์ต้องการจะหาวิธีแก้ตัวตัวเอง ดังนั้นเขาพูดว่า" หรือ "แต่ต้องการให้ปรากฎว่าชอบธรรม อาจารย์จึงพูดว่า" + +# พระเยซูตรัสตอบเขาว่า + +พระเยซูทรงตอบผู้ชายโดยทรงเล่าเป็นคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อตอบสนอง พระเยซูทรงเล่าเรื่องนี้ให้เขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ใครเป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า? + +อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลเพิ่มเติม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และใครที่ข้าพเจ้าควรพิจารณาว่าเป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้าและรักเท่ากับตัวข้าพเจ้าเอง? หรือ "ประชาชนคนไหนที่เป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้าที่ข้าพเจ้าควรรัก?" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ชายคนหนึ่ง + +นี่แนะนำตัวละครใหม่ในคำอุปมา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# เขาถูกพวกโจรปล้น + +"เขาถูกล้อมรอบโดยโจร" หรือ " "โจรบางคนได้จู่โจมเขา" + +# ได้แย่งชิงทรัพย์สินของเขา + +"ได้เอาทุกสิ่งที่เขามีอยู่ไป" หรือ " "ขโมยสิ่งที่เขามีทั้งหมด" + +# เกือบจะตายแล้ว + +สำนวนนี้หมายความว่า "เกือบจะตาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..ceeeeb6c --- /dev/null +++ b/luk/10/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บังเอิญ + +นี่ไม่ใช่บางสิ่งที่บุคคลใดก็ตามได้วางแผนไว้ + +# มีปุโรหิตคนหนึ่ง + +การแสดงออกนี้แนะนำบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง แต่ไม่ได้บอกชื่อ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# เมื่อเขาได้เห็น + +"เมื่อปุโรหิตได้เห็นคนบาดเจ็บ" ปุโรหิตเป็นคนที่เคร่งศาสนามาก ดังนั้นผู้อ่านจึงเข้าใจว่าเขาจะช่วยคนเจ็บ แต่เขาไม่ได้ช่วย วลีนี้สามารถกล่าวว่า "แต่เมื่อเขาเห็นชายคนนั้น" เพื่อเรียกความสนใจในผลที่ไม่คาดคิด (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขา...อีกฟากหนึ่ง + +มันหมายความว่าเขาไม่ได้ช่วยผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ช่วยผู้ชายที่บาดเจ็บแต่เดินผ่านเขาไปยังอีกด้านหนึ่งของถนน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาก็เลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง + +พวกเลวีรับใช้อยู่ในพระวิหาร เขาถูกคาดหวังให้ช่วยชายชาวยิว แต่เขาไม่ได้ทำ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ช่วยเช่นกัน แต่ผ่านไปยังอีกฟากหนึ่ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..881cbd25 --- /dev/null +++ b/luk/10/33.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# แต่มีชาวสะมาเรียคนหนึ่ง + +นี่แนะนำบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่องโดยไม่ได้บอกชื่อของเขา เรารู้แต่เพียงว่าเขามาจากแคว้นสะมาเรีย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ชาวสะมาเรีย + +พวกยิวชังพวกสะมาเรียและสันนิษฐานว่าเขาจะไม่ช่วยผู้ชายชาวยิวที่บาดเจ็บ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อเขาเห็นคนนั้น + +"เมื่อชาวสะมาเรียเห็นชายที่ได้รับบาดเจ็บ" + +# เขาก็เกิดความสงสาร + +"เขารู้สึกเสียใจสำหรับชายคนนั้น" + +# พันบาดแผลของเขา เทน้ำมันและเหล้าองุ่นลงที่บาดแผล + +เขาน่าจะเทน้ำมันและเหล้าองุ่นที่บาดแผลก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเทเหล้าองุ่นและน้ำมันที่แผลและพันด้วยผ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# เทน้ำมันและเหล้าองุ่นลงที่บาดแผล + +เหล้าองุ่นใช้สำหรับทำความสะอาดแผลและน้ำมันบางทีใช้ป้องกันการติดเชื้อ นี่สามารถกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทน้ำมันและเหล้าองุ่นบนแผลเพื่อช่วยรักษาแผลเหล่านั้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สัตว์ของตนเอง + +"สัตว์บรรทุกสินค้าของเขา" นี่เป็นสัตว์ที่เขาใช้บรรทุกของหนัก บางทีอาจเป็นลา + +# สองเดนาริอัน + +"ค่าจ้างสองวัน" เดนาริอัน" เป็นคำพหูพจน์ของ "เดนาริอัส" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# เจ้าของ + +"ผู้ดูแลโรงแรม" หรือ "บุคคลที่ดูแลโรงแรม" + +# หากท่านต้องจ่ายอะไรเพิ่มเติม เมื่อข้าพเจ้ากลับมา ข้าพเจ้าจะจ่ายคืนให้ท่าน + +นี่สามารถเรียงลำดับใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้ากลับมาข้าพเจ้าจะจ่ายคืนค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมที่ท่านได้จ่ายไป" diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..31e908bd --- /dev/null +++ b/luk/10/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ท่านคิดว่าคนใดในสาม...เพื่อนบ้านของคนที่ถูกโจรปล้น? + +นี่สามารถเขียนเป็นสองคำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคิดอย่างไร?" คนไหนในสามคนนี้เป็นเพื่อนบ้าน...โจร?" + +# เป็นเพื่อนบ้าน + +"แสดงตัวเขาเองเป็นเพื่อนบ้านที่แท้จริง" + +# ของคนที่ถูกโจรปล้น + +"ของคนที่โจรได้จู่โจมเขา" จงไปทำแบบเดียวกันเถิดอาจช่วยได้ถ้าให้ข้อมูลเพิ่มเติม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวิธีเดียวกัน ท่านควรไปและช่วยทุกคนที่ท่านสามารถ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..fef147d8 --- /dev/null +++ b/luk/10/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูแสด็จมาที่บ้านของมารธาที่น้องของเธอมารีย์ได้ฟังพระเยซูด้วยความสนใจยิ่ง + +# ขณะเมื่อพวกเขาเดินทาง + +"ขณะที่พระเยซูและสาวกของพระองค์กำลังเดินทาง" + +# หมู่บ้าน + +นี่แนะนำหมู่บ้านว่าเป็นสถานที่ใหม่ แต่ไม่ได้บอกชื่อ + +# มีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อมารธา + +นี่แนะนำมารธาในฐานะตัวละครใหม่ ภาษาของท่านอาจมีวิธีแนะนำประชาชนใหม่ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# นั่งแทบพระบาทขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ผู้ที่นั่งแทบพระบาทขององค์พระผู้เป็นเจ้านี่เป็นเรื่องปกติและท่าท่างที่นับถือของผู้เรียนในเวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งบนพื้นใกล้พระเยซู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฟังถ้อยคำของพระองค์ + +หมายถึงทุกสิ่งที่พระเยซูสอนขณะที่อยู่บ้านของมารธา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าสอน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..83c5b8d9 --- /dev/null +++ b/luk/10/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ยุ่ง + +"ยุ่งมาก" หรือ "ยุ่งมากเกินไป" + +# พระองค์ไม่สนใจหรือว่า...เพียงผู้เดียว? + +มารธากำลังบ่นว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปล่อยให้มารีย์นั่งฟังพระองค์เมื่อมีงานมากมายต้องทำ เธอเคารพองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นเธอใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อให้คำบ่นของเธอสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าพระองค์ไม่สนใจ...เพียงผู้เดียว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มารธา มารธา + +พระเยซูทรงกล่าวซ้ำชื่อของมารธาเพื่อทรงเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารธาที่รัก" หรือ "หญิงเอ๋ย มารธา" + +# สิ่งที่จำเป็นนั้นมีแต่สิ่งเดียว + +พระเยซูทรงกำลังให้เห็นสิ่งที่ตรงข้ามในสิ่งที่มารีย์ทำกับสิ่งที่มารธาทำ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเดียวที่จำเป็นคือฟังคำสอนของเรา" หรือ "การฟังคำสอนของเราเป็นสิ่งที่จำเป็นมากกว่าการทำอาหาร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ซึ่งจะเอาไปจากเธอไม่ได้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เราจะไม่นำโอกาสนี้ออกไปจากเธอ" หรือ 2) "เธอจะไม่สูญเสียสิ่งที่เธอได้รับขณะที่เธอนั่งฟังเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..79dd7204 --- /dev/null +++ b/luk/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นของส่วนต่อไปในเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงสอนพวกสาวกให้อธิษฐาน + +# เมื่อพระเยซูกำลังอธิษฐาน + +อาจจะเป็นธรรมชาติกว่าถ้าจะกล่าวว่าพระเยซูทรงอธิษฐานเสร็จ ก่อนที่สาวกจะทูลถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากพระองค์ทรงอธิษฐานเสร็จ" diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..0f2a2078 --- /dev/null +++ b/luk/11/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระเยซูตรัสกับพวกเขา + +"พระเยซูตรัสกับพวกสาวกของพระองค์" + +# เมื่อท่านอธิษฐาน จงกล่าวว่า 'ข้าแต่พระบิดา + +พระเยซู ทรงสั่งให้เหล่าสาวกถวายเกียรติแด่พระนามของพระเจ้า พระบิดาโดยการทูลพระเจ้าว่า "ข้าแต่พระบิดา" เมื่ออธิษฐานต่อพระองค์ + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ขอให้พระนามของพระองค์เป็นที่เคารพสักการะ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนทั้งหมดให้เกียรติพระองค์" หรือ "ทำให้ทุกคนเคารพพระนามของพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอให้ราชอาณาจักรของพระองค์มาตั้งอยู่ + +"ให้ตั้งแผ่นดินของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้พระองค์ทรงปกครองเหนือประชาชนของพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..2afb8943 --- /dev/null +++ b/luk/11/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์อย่างต่อเนื่องให้อธิษฐาน + +# ขอทรงโปรดประทาน...ยกความผิดบาปของเรา ... ขออย่านำเรา + +นี่เป็นคำสั่ง ควรที่จะแปลเป็นคำขอร้อง มากกว่าการสั่ง อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มคำว่า "โปรด" เพื่อทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดประทานให้เรา...โปรดยกโทษเรา...โปรดอย่านำเรา" + +# อาหารประจำวันแก่เราทั้งหลาย + +ขนมปังเป็นอาหารที่ราคาไม่แพงที่ประชาชนรับประทานทุกวัน ใช้คำนี้ที่นี่หมายถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่เราต้องการทุกวัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ขอทรงโปรดยกความผิดบาปของเรา + +"ขอยกโทษเราสำหรับความผิดบาปที่มีต่อพระองค์" หรือ "ขอยกโทษบาปของเรา" + +# เหมือนที่พวกเราได้ยกโทษ + +"เนื่องจากพวกข้าพระองค์ก็ได้ยกโทษ" + +# แก่ทุกคนที่เป็นหนี้พวกเรา + +"ผู้ที่ทำบาปกับพวกข้าพระองค์" หรือ "ผู้ที่ได้ทำผิดต่อพวกข้าพระองค์" + +# ขออย่านำเราทั้งหลายเข้าสู่การทดลอง + +นี่สามารถกล่าวในรูปแบบทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอนำพวกข้าพระองค์ให้พ้นจากการทดลอง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..d2c33b8c --- /dev/null +++ b/luk/11/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไปเกี่ยวกับการอธิษฐาน + +# ผู้ใดในพวกท่านที่มี + +พระเยซูทรงใช้คำถามสอนพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมมุติว่าหนึ่งในพวกท่านมี" หรือ "สมมุติว่าท่านมี" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ให้เรายืมขนมปังสักสามก้อนเถิด + +"ให้เรายืมขนมปังสามก้อนเถิด" หรือ "ให้ขนมปังสามก้อนแก่ข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะชดใช้คืนให้ภายหลัง" เจ้าภาพไม่มีอาหารเลยที่จะให้แก่แขกของเขา + +# ขนมปังสักสามก้อน + +ขนมปังใช้แทนคำว่าอาหารโดยทั่วไปบ่อยๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่สุกแล้วพอสำหรับมื้อนี้" หรือ "เตรียมอาหารพอสำหรับหนึ่งบุคคลได้รับประทาน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพิ่งเดินทางมาจากที่แห่งหนึ่ง + +นี่แสดงว่าพวกเขาอยู่ไกลจากบ้านคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังเดินทางและเพิ่งมาถึงบ้านของฉัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่ได้เตรียมอะไรไว้ต้อนรับเขาเลย + +"ไม่มีอาหารอะไรพร้อมที่จะให้เขา" + +# ข้าไม่สามารถลุกขึ้น + +"มันไม่สะดวกสำหรับฉันที่จะลุกขึ้น" + +# เราบอกกับท่านทั้งหลายว่า + +พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวก คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# หยิบขนมปังให้พวกท่าน เพราะพวกท่านเป็นเพื่อนของเขา + +พระเยซูทรงกล่าวกับเหล่าสาวกเหมือนกับพวกเขาเป็นคนที่กำลังขอขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ขนมปังแก่เขาเพราะว่าเขาคือเพื่อนของเขา" + +# ร้องขออย่างไม่ลดละ + +หมายถึงข้อเท็จจริงที่บุคคลขอขนมปังเพิกเฉยต่อความจริงว่ามันไม่สะดวกสำหรับเพื่อนของเขาที่จะลุกขึ้นมาในกลางดึกเพื่อเอาขนมปังให้เขา diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..7f8daca2 --- /dev/null +++ b/luk/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงขอ ... จงหา ... จงเคาะ + +พระเยซูประทานคำสั่งนี้เพื่อหนุนใจสาวกของพระองค์ให้อธิษฐานอย่างต่อเนื่อง ในบางภาษาอาจจะต้องการข้อมูลมากขึ้นในคำกริยาเหล่านี้ ให้ใช้รูปแบบของ "ท่าน" ที่เหมาะสมที่สุดในบริบทนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ขออย่างต่อเนื่องในสิ่งที่ท่านต้องการ...จงแสวงหาสิ่งที่ท่านต้องการจากพระเจ้า...จงเคาะต่อเนื่องที่ประตู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แล้วจะมอบให้แก่ท่านพ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะมอบให้ท่าน" หรือ "ท่านจะได้รับ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เคาะ + +เคาะที่ประตูคือการเคาะสองสามครั้งเพื่อให้บุคคลในบ้านทราบว่าท่านยืนอยู่นอกบ้าน สามารถแปลโดยใช้วิธีที่ประชาชนในวัฒนธรรมของท่านแสดงว่าท่ามมาถึงแล้ว เช่น "ตะโกนเรียก" หรือ "กระแอม" หรือ"ตบมือ" ในที่นี้ หมายความว่าบุคคลควรอธิษฐานต่อเนื่องต่อพระเจ้าจนกว่าพระองค์จะทรงตอบ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แล้วจะเปิดให้แก่ท่านทั้งหลาย + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเปิดประตูสำหรับท่าน" หรือ "พระเจ้าจะต้อนรับท่านเข้าไปข้างใน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..9390e354 --- /dev/null +++ b/luk/11/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์เกี่ยวกับการอธิษฐานเสร็จแล้ว + +# มีบิดาคนใดท่ามกลางพวกท่าน ...จะเอางูให้เขาแทนปลาหรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามสอนพวกสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในพวกท่าน...ให้งู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หรือเมื่อเขาขอไข่ ...จะเอาแมงป่องให้เขาหรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามสอนสาวกของพระองค์ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านไม่เอาแมงป่องให้เขาถ้าเขาขอไข่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แมงป่อง + +แมงป่องจะคล้ายกับแมงมุม แต่มันมีหางที่มีเหล็กในมีพิษ ถ้าที่ท่านอยู่ไม่รู้จักแมงป่องท่านอาจแปลคำนี้ว่า "แมงมุมพิษ" หรือ แมงมุมที่มีเหล็กใน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ถ้าพวกท่านซึ่งเป็นคนชั่ว ยังรู้จัก + +"แม้แต่ท่านผู้เป็นคนชั่วยังรู้ว่า" หรือ "ถึงแม้ว่าท่านเป็นคนบาป ท่านยังรู้ว่า" + +# ยิ่งกว่านั้นพระบิดาของพวกท่านในสวรรค์ย่อมประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์...พระองค์? + +"ยิ่งกว่านั้นแน่นอนที่พระบิดาในสวรรค์จะให้พระวิญญาณบริสุทธิ์แก่ท่าน...พระองค์?" พระเยซูทรงใช้คำถามสอนสาวกของพระองค์อีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถแน่ใจได้ว่าพระบิดาของท่านในสวรรค์จะให้พระวิญญาณบริสุทธิ์...พระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..7a8c17ea --- /dev/null +++ b/luk/11/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงถามคำถามหลังจากที่พระองค์ทรงขับผีร้ายออกจากชายที่เป็นใบ้ + +# พระเยซูทรงกำลังขับผีร้ายออก + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงขับไล่ผีร้ายออกจากบุคคล" หรือ "พระเยซูทรงทำให้ผีร้ายออกจากบุคคล" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เป็นผีใบ้ + +ดูเหมือนว่าผีร้ายจะไม่สามารถพูดได้ ผีร้ายนี้ชัดเจนว่ามีอำนาจห้ามประชาชนจากการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีร้ายเป็นสาเหตุให้ผู้ชายไม่สามารถพูดได้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อผีออกแล้ว + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผีร้ายออกจากผู้ชาย" หรือ "เมื่อผีร้ายได้จากผู้ชายไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ชายที่เป็นใบ้นั้นจึงพูดได้ + +"ผู้ชายที่ไม่สามารถพูดได้บัดนี้พูดได้แล้ว" + +# ขับผีออกได้โดยอาศัยเบเอลเซบูล นายผีนั้น + +"พระองค์ทรงขับไล่ผีร้ายออกโดยอำนาจของเบเอลเซบูลเจ้านายของผีทั้งหลาย" diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..d435aec9 --- /dev/null +++ b/luk/11/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเริ่มต้นตอบสนองต่อฝูงชน + +# คนอื่นๆ ก็ทดสอบพระองค์ + +"ประชาชนอื่นๆ ทดสอบพระเยซู" พวกเขาต้องการให้พระองค์พิสูจน์ว่าอำนาจของพระองค์มาจากพระเจ้า + +# โดยขอให้พระองค์แสดงหมายสำคัญจากท้องฟ้า + +"และทูลถามพระองค์ให้สำแดงหมายสำคัญจากสวรรค์" หรือ "โดยต้องการให้พระองค์ให้สัญญาณจากสวรรค์ นี่คือพวกเขาต้องการให้พระองค์พิสูจน์ว่าอำนาจของพระองค์มาจากพระเจ้า + +# อาณาจักรทุกแห่งที่แตกแยกกันย่อมต้องพินาศ + +"อาณาจักร" ในที่นี้หมายถึงถึงประชาชนในนั้น นี่คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าประชาชนของอาณาจักรต่อสู้กันระว่างพวกเขา พวกเขาจะทำลายอาณาจักรของพวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ครอบครัวไหนที่แตกแยกกันเองย่อมพังทลาย + +ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงครอบครัวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าสมาชิกครอบครัวต่อสู้กันเอง พวกเขาจะทำลายครอบครัวของเขาเอง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พังทลาย + +"ล่มสลายและถูกทำลาย" ภาพของบ้านที่ล้มคว่ำ หมายถึงการล่มสลายของครอบครัวเมื่อสมาชิกต่อสู้กันเอง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..271f8338 --- /dev/null +++ b/luk/11/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ถ้าซาตานแตกแยกกันเอง + +"ซาตาน" ในที่นี้หมายถึงผีร้ายที่ติดตามซาตานและเป็นตัวของซาตานเองด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าซาตานและเหล่าสมาชิกในอาณาจักรของมันต่อสู้ระหว่างพวกมันเอง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถ้าซาตาน... อาณาจักรของมันจะตั้งอยู่ได้อย่างไร? + +พระเยซูทรงใช้คำถามในการสอนประชาชน นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าซาตาน...อาณาจักรของมันจะไม่คงอยู่" หรือ "ถ้าซาตาน...อาณาจักรของมันจะล่มสลาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพราะพวกท่านกล่าวว่าเราขับผีออกได้โดยอาศัยเบเอลเซบูล + +"เพราะท่านบอกว่าโดยอำนาจของเบเอลเซบูล เราได้ขับผีออกจากประชาชน" ส่วนต่อไปของคำโต้แย้งของพระองค์สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ "นั่นหมายความว่าซาตานได้แบ่งแยกกันในตัวมันเอง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าเรา...แล้วพวกพ้องของพวกท่านขับมันออกโดยอาศัยใคร? + +"ถ้าเรา...โดยอำนาจของผู้ใดพวกสาวกของท่านขับผีนั้นออกจากประชาชน ?" พระเยซูทรงใช้คำถามสอนประชาชน ความหมายของคำถามของพระเยซูสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเรา...ดังนั้นเราต้องเห็นด้วยกันว่าสาวกของท่านก็ขับผีร้ายออกด้วยอำนาจของเบเอลเซบูล แต่พวกท่านไม่เชื่อว่านี่เป็นเรื่องจริง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกพ้องของพวกท่านจะเป็นผู้ตัดสินโทษท่าน + +"สาวกของท่านที่ขับไล่ผีร้ายโดยอำนาจของพระเจ้าจะพิพากษาพวกท่านที่กล่าวว่าเราขับไล่ผีร้ายออกโดยอำนาจของเบเอลเซบูล" + +# โดยนิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า + +"นิ้วพระหัตถ์ของพระเจ้า" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แล้วราชอาณาจักรของพระเจ้าก็มาถึงพวกท่านแล้ว + +"นี่แสดงว่าราชอาณาจักรของพระเจ้ามาถึงท่านแล้ว" diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..97dc4e56 --- /dev/null +++ b/luk/11/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่อคนที่แข็งแรง...สมบัติของคนนั้น + +นี่พูดเกี่ยวกับพระเยซูผู้ที่ทรงปราบซาตานและเหล่าผีร้ายเช่นผู้ชายที่แข็งแรงผู้ที่เอาสิ่งที่เป็นของผู้ชายที่แข็งแรง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยึดอาวุธไปจากชายคนนั้น + +"นำเอาอาวุธของผู้ชายและการป้องกันไป" + +# ทรัพย์สินของเขาก็ปลอดภัย + +"ไม่มีใครสามารถขโมยของๆ เขา" + +# ปล้นเอาสมบัติของคนนั้น + +"ขโมยทรัพย์สินของเขา" หรือ "เอาสิ่งใดก็ได้ที่เขาต้องการไป" + +# ใครไม่อยู่ฝ่ายเรา + +"ผู้ใดที่ไม่ได้สนับสนุนเรา" หรือ "ผู้ใดที่ไม่ได้ทำงานกับเรา" + +# ก็ต่อต้านเรา + +"ทำงานต่อต้านเรา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่พูดว่าพระเยซูทำงานร่วมกับซาตาน + +# ใครไม่รวบรวมไว้กับเรา ก็ทำให้กระจัดกระจายไป + +พระเยซูหมายถึงการรวบรวมพวกสาวกผู้ติดตามพระองค์ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดที่ไม่ทำให้ประชาชนได้มาหาและตามเราก็เป็นเหตุให้พวกเขาไปจากเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..d19e65f6 --- /dev/null +++ b/luk/11/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่กันดารน้ำ + +หมายถึง "สถานที่รกร้าง" ที่พวกวิญญาณชั่วทั้งหลายท่องเที่ยว + +# หาไม่พบ + +"แม้ว่าวิญญาณชั่วไม่ได้พบที่พักผ่อนที่นั่น + +# บ้านของข้าที่ข้าจากมานั้น + +หมายถึงบุคคลที่ซึ่งมันได้อาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ข้าเคยได้อาศัยอยู่ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เห็นบ้านนั้นถูกกวาดและจัดเป็นระเบียบไว้แล้ว + +คำอุปมานี้พูดถึงบุคคลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบ้านที่ได้รับการทำความสะอาดและสิ่งของถูกจัดวางในที่เดิม นี่แสดงว่าบ้านยังว่างอยู่ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบว่าบุคคลนั้นเป็นเหมือนบ้านที่บางคนได้ปัดกวาดให้สะอาดและวางทุกสิ่งเข้าที่เดิม แต่ทิ้งไว้ว่างเปล่า" หรือ"พบว่าบุคคลเป็นเหมือนบ้านที่สะอาดและเป็นระเบียบแต่ว่างเปล่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่เลวร้ายยิ่งกว่าตอนแรก + +ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลวร้ายกว่าสถานการณ์ก่อนที่ผีร้ายจะจากไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..b0e17527 --- /dev/null +++ b/luk/11/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการหยุดในคำสอนของพระเยซู ผู้หญิงได้กล่าวคำอวยพรและพระเยซูทรงตอบสนอง + +# ผู้หญิงคนหนึ่งที่อยู่ท่ามกลางฝูงชนร้องทูล + +สำนวนนี้หมายความว่า "พูดเสียงดังเหนือเสียงของฝูงชน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ครรภ์ที่ให้กำเนิดท่านและเต้านมที่เลี้ยงท่านนั้นก็เป็นสุข + +ส่วนร่างกายของผู้หญิงได้ใช้หมายถึงผู้หญิงทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีอะไรเช่นนี้สำหรับผู้หญิงที่ให้กำเนิดท่านและเลี้ยงท่านที่เต้านมของเธอ" หรือ "ผู้หญิงช่างเป็นสุขผู้ที่เกิดท่านและเลี้ยงท่านที่อกของเธอ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนทั้งหลายที่...ถือรักษาไว้ต่างหากที่เป็นสุข + +"มันยิ่งดีกว่าสำหรับคนเหล่านั้น" diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..8633730b --- /dev/null +++ b/luk/11/29.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนฝูงชนต่อเนื่องไป + +# เมื่อฝูงชนเริ่มมาชุมนุมกันมากขึ้น + +ฝูงชนถูกพูดถึงเหมือนกับสิ่งมีชีวิตที่ประชาชนจับกลุ่มกัน อาจช่วยได้ถ้าเรียบเรียงใหม่ "เนื่องจากประชาชนมากขึ้นกำลังทยอยมาและร่วมกับฝูงชนรอบๆ พระเยซู" + +# ชนชาติยุคนี้เป็นยุคที่ชั่วร้าย + +ในที่นี้ "ยุค" หมายถึงประชาชนในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่มีชีวิตในเวลานี้เป็นประชาชนที่ชั่วร้าย" + +# ชอบแสวงหาหมายสำคัญ + +"พวกเขาต้องการให้เราให้หมายสำคัญแก่พวกเขา" หรือ " หลายคนในพวกท่านต้องการให้เราให้หมายสำคัญ" ข้อมูลเกี่ยวกับหมายสำคัญอะไรที่พวกเขาต้องการสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนในพวกท่านต้องการให้เราแสดงการอัศจารรย์เพื่อพิสูจน์ว่าเรามาจากพระเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะไม่มีหมายสำคัญอันใดเปิดเผย + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ให้หมายสำคัญแก่พวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หมายสำคัญของโยนาห์ + +"มีอะไรเกิดขึ้นกับโยนาห์" หรือ "การอัศจรรย์ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำสำหรับโยนาห์" + +# เพราะโยนาห์เป็นหมายสำคัญ...ฉันใด...แก่คนยุคนี้ฉันนั้น + +นี่หมายความว่าพระเยซูจะรับใช้เช่นหมายสำคัญจากพระเจ้าสำหรับพวกยิวของยุคนั้นอย่างที่โยนาห์ได้รับใช้เช่นหมายสำคัญจากพระเจ้าไปยังประชาชนของนีนะเวห์ + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง + +# คนยุคนี้ + +"ประชาชนที่มีชีวิตปัจจบันนี้" diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..385488c4 --- /dev/null +++ b/luk/11/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ราชินีแห่งทิศใต้ + +หมายถึงราชินีของชีบา ชีบาเป็นอาณาจักรทางตอนใต้ของอิสราเอล + +# จะลุกขึ้นในการพิพากษาพร้อมกับผู้ชายในยุคนี้ + +"จะลุกขึ้นด้วยและพิพากษาประชาชนของยุคนี้" + +# เธอได้มาจากที่สุดปลายแผ่นดินโลก + +สำนวนนี้หมายความว่าเธอได้มาจากที่ไกลมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอมาจากระยะทางที่ไกลมาก" หรือ "เธอมาจากสถานที่ที่ห่างไกลมาก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่าซาโลมอนก็อยู่ที่นี่ + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนว่าพวกเขาไม่ได้ฟังพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เรายิ่งใหญ่กว่าซาโลมอน แต่พวกท่านก็ไม่ได้ฟังเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่าซาโลมอน + +พระเยซูทรงพูดเกี่ยวกับพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายิ่งใหญ่กว่าซาโลมอน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..b4e15f2e --- /dev/null +++ b/luk/11/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ผู้คนแห่งเมืองนีนะเวห์ + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนว่านี่หมายถึงเมืองโบราณชื่อนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนผู้อาศัยอยู่ในเมืองโบราณแห่งนีนะเวห์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้คน + +นี่รวมทั้งผู้ชายและผู้หญิงคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# คนในยุคนี้ + +"ประชาชนในยุคนี้" + +# ผู้คนแห่งเมืองนีนะเวห์จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนในยุคนี้และจะปรับโทษคนในยุคนี้ + +"ประชาชนของเมืองนีนะเวห์จะลุกขึ้นและพิพากษาประชาชนของยุคนี้และกล่าวโทษพวกเขา" + +# เมื่อพวกเขากลับใจ + +"เพราะว่าประชาชนของเมืองนีนะเวห์ได้กลับใจ" + +# ผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่าโยนาห์ก็อยู่ที่นี่ + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนว่าพวกเขาไม่ได้ฟังพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายิ่งใหญ่กว่าโยนาห์แต่พวกท่านไม่ได้กลับใจ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่าโยนาห์ + +พระเยซูทรงพูดเกี่ยวกับพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายิ่งใหญ่กว่าโยนาห์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..941329d6 --- /dev/null +++ b/luk/11/33.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 33-36 เป็นคำอุปมาที่พระเยซูได้ทรงกล่าวว่าการสอนของพระองค์เป็น "แสงสว่าง" ซึ่งควรแบ่งปันให้ทุกคนและปฎิบัติตาม พระองค์ตรัสถึงประชาชนผู้ไม่ยอมรับคำสอนของพระองค์ว่าอยู่ใน "ความมืด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเสร็จสิ้นการสอนฝูงชน + +# ตั้งไว้ในที่ซ่อนไว้หรือเอาถังครอบไว้ + +"ซ่อนมันหรือวางไว้ใต้ตะกร้า" + +# แต่จะตั้งไว้บนเชิงตะเกียง + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาวางมันบนเชิงเทียน" หรือ "แต่พวกเขาวางมันบนโต๊ะ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ดวงตาของพวกท่านคือประทีปของร่างกาย + +นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำอุปมา สิ่งที่พวกเขาเห็นพระเยซูได้ให้ความเข้าใจเช่นเดียวกับดวงตาให้แสงสว่างแก่ร่างกาย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดวงตาของพวกท่าน + +ดวงตาเป็นคำอุปมาสำหรับการมองเห็น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ร่างกาย + +ร่างกายเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับชีวิตของบุคคล" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# หากตาของพวกท่านดี + +"ดวงตา" ในที่นี้เป็นคำอุปมาสำหรับการมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อตาามองเห็นดี" หรือ "เมื่อท่านเห็นได้ดี" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ร่างกายของพวกท่านทั้งร่างกายก็จะเต็มไปด้วยความสว่าง + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงสว่างจะเติมร่างกายของท่านทั้งตัว" หรือ "ท่านจะสามารถเห็นทุกสิ่งได้อย่างชัดเจน" ( ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อตาของท่านเสีย + +ในที่นี้ "ดวงตา" เป็นคำนามนัยสำหรับการมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อการมองเห็นของท่านไม่ดี" หรือ "เมื่อท่านมองเห็นไม่ชัด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ร่างกายของท่านก็จะเต็มไปด้วยความมืด + +"ท่านจะไม่สามารถมองเห็นอะไรเลย" + +# จงระวังอย่าให้แสงสว่างในตัวพวกท่านมืดไป + +"ให้แน่ใจว่าสิ่งที่ท่านคิดคือความสว่างไม่ใช่ความมืดอย่างแท้จริง" หรือ "ให้แน่ใจว่าท่านรู้ว่าอะไรคือความสว่าง และรู้ว่าอะไรคือความมืด" + +# ทั้งตัวของพวกท่าน....ก็จะสว่างไสวไปหมดเหมือนอย่างความสว่างของตะเกียงที่ส่องมายังพวกท่าน + +พระเยซูทรงกล่าวความจริงดังเช่นคำอุปมา พระองค์ทรงกล่าวกับประชาชนผู้เต็มไปด้วยความจริงเหมือนกับพวกเขาเป็นตะเกียงที่ส่องแสงประกาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md new file mode 100644 index 00000000..b2a7d8fb --- /dev/null +++ b/luk/11/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือการเริ่มต้นของส่วนใหม่ในเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงได้รับเชิญให้ไปรับประทานอาหารที่บ้านของฟาริสีคนหนึ่ง + +# ที่บ้านของเขา + +หมายถึงบ้านของฟาริสี + +# เอนกายลง + +"นั่งลงที่โต๊ะ" เป็นธรรมเนียมสำหรับการรับประทานอาหารที่ผ่อนคลายเช่นอาหารเย็นนี้สำหรับผู้ชายรับประทานขณะที่นอนลงอย่างสบายรอบโต๊ะอาหาร (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ล้างมือ + +พวกฟาริสีมีกฏว่าประชาชนต้องล้างมือพวกเขาเพื่อเข้าพิธีทำให้สะอาดต่อหน้าพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้างมือของเขา" หรือ "ล้างมือของเขาเพื่อเป็นพิธีทำให้สะอาด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md new file mode 100644 index 00000000..42f44f6c --- /dev/null +++ b/luk/11/39.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเริ่มต้นตรัสกับฟาริสีโดยใช้คำอุปมา พระองค์ทรงเปรียบวิธีที่ทำความสะอาดถ้วยและชามกับที่พวกเขาทำความสะอาดตัวเอง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชำระถ้วยและชามแต่เพียงภายนอก + +การล้างข้างนอกของภาชนะต่างๆ เป็นพิธีกรรมที่พวกฟาริสีปฎิบัติ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่ข้างในตัวพวกท่านกลับเต็มไปด้วยความโลภและความชั่วร้าย + +ส่วนนี้ของคำอุปมาตรงข้ามกับวิธีทำอย่างระมัดระวังที่พวกเขาทำความสะอาดภายนอกของถ้วยชามกับที่พวกเขาเพิกเฉยสภาพภายในของพวกเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านช่างโง่เขลาเสียจริง + +การแสดงออกนี้สามารถหมายถึงผู้ชายหรือผู้หญิง ถึงแม้ว่าพวกฟาริสีทั้งหมดที่พระเยซูทรงสนทนาด้วยในที่นี้จะเป็นผู้ชาย + +# ผู้ที่สร้างภายนอกก็สร้างภายในด้วยมิใช่หรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ดุด่าพวกฟาริสีที่ไม่เข้าใจว่าอะไรในจิตใจของพวกเขาสำคัญต่อพระเจ้า นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ที่ทรงสร้างภายนอกก็สร้างภายในด้วยเช่นกัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จงให้ทานแก่คนยากจนด้วยสิ่งที่อยู่ภายใน + +หมายถึงสิ่งที่พวกเขาควรทำด้วยถ้วยและชามของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้แก่คนยากจนในสิ่งที่อยู่ภายในถ้วยและชามของพวกท่าน" หรือ "จงให้ความกรุณาแก่คนยากจน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แล้วทุกสิ่งก็จะสะอาดสำหรับพวกท่าน + +"ท่านจะสะอาดอย่างสิ้นเชิง" หรือ "ท่านจะสะอาดทั้งภายในและภายนอก" diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md new file mode 100644 index 00000000..c3b26836 --- /dev/null +++ b/luk/11/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านได้ถวายทศางค์ด้วยใบสะระแหน่ ขมิ้น และพืชผักอื่นๆ จากสวน + +"ท่านให้พระเจ้าหนึ่งในสิบของใบสะระแหน่ และขมิ้น และพืชผักอื่นๆ จากสวนของท่าน" พระเยซูทรงให้ตัวอย่างของการสุดขั้วของพวกฟาริสีในการถวายสิบลดของรายได้ของพวกเขา + +# ใบสะระแหน่ ขมิ้น + +นี่เป็นสมุนไพร ประชาชนใส่ใบเหล่านี้เพียงเล็กน้อยในอาหารของพวกเขาเพื่อให้มีรสชาติ ถ้าประชาชนไม่รู้ว่าสะระแหน่และขมิ้นคืออะไร ท่านอาจจะใช้ชื่อสมุนไพรอื่นๆ ที่พวกเขารู้จักหรือคำพูดทั่วไปเช่น "สมุนไพร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# พืชผักอื่นๆ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผักอื่นๆ ทุกอย่าง " 2) "สมุนไพรอื่นๆ ทุกอย่าง" หรือ 3) "ต้นไม้อื่นๆ ทุกอย่าง" + +# ความรักของพระเจ้า + +"รักพระเจ้า" หรือ "รักสำหรับพระเจ้า" พระเจ้าคือพระองค์ผู้ที่ได้รัก + +# ไม่บกพร่องในการทำสิ่งอื่นๆด้วย + +"ไม่บกพร่อง" เป็นการย้ำว่านี่ควรจะทำเสมอ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทำเสมอในสิ่งดีอื่นๆ เช่นกัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md new file mode 100644 index 00000000..e43c7602 --- /dev/null +++ b/luk/11/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเสร็จการพูดกับฟาริสี + +# ที่นั่งอันมีเกียรติ + +"ที่นั่งที่ดีที่สุด" + +# คำนับทักทาย + +"ท่านชอบให้ประชาชนได้ทักทายท่านด้วยเกียรติพิเศษ" + +# พวกท่านเป็นเหมือนอุโมงค์ฝังศพที่ไม่ปรากฏให้เห็น และคนก็เดินเหยียบอยู่บนนั้นโดยไม่รู้เรื่อง + +พวกฟาริสีเป็นเหมือนกับหลุมศพที่ไม่มีป้ายบอกเพราะพวกเขาทำตัวเหมือนสะอาดเป็นทางการแต่พวกเขาเป็นเหตุให้ประชาชนที่อยู่รอบๆ พวกเขาไม่สะอาด (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# อุโมงค์ฝังศพที่ไม่ปรากฏให้เห็น + +หลุมศพเหล่านี้คือหลุมที่ขุดลงไปในพื้นดินที่ร่างของคนตายถูกฝังไว้ พวกเขาไม่มีหินสีขาวที่ประชาชนโดยปกติจะวางไว้หนือหลุมศพ เพื่อที่คนอื่นจะได้เห็น + +# โดยไม่รู้เรื่อง + +เมื่อพวกยิวเดินข้ามหลุมศพ พวกเขาจะกลายเป็นคนไม่สะอาดอย่างเป็นทางการ หลุมศพที่ไม่มีป้ายชื่อบอกเหล่านี้เป็นเหตุให้พวกเขาต้องเป็นอย่างนั้น นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากการตระหนักและกลายเป็นคนไม่สะอาดอย่างเป็นพิธีการ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md new file mode 100644 index 00000000..a6d85be2 --- /dev/null +++ b/luk/11/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเริ่มตอบสนองอาจารย์ของพวกยิว + +# คนหนึ่งในผู้สอนธรรมบัญญัติ + +นี่แนะนำตัวละครใหม่เข้ามาในเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# สิ่งที่ท่านพูดก็สบประมาทพวกเราด้วย + +พระเยซูทรงแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับพวกฟาริสี ดูเหมือนว่าจะประยุกต์เข้ากับพวกธรรมาจารย์ของพระบัญญัติของพวกยิวด้วย + +# วิบัติแก่พวกท่าน พวกผู้สอนธรรมบัญญัติ + +พระเยซูทรงทำให้ชัดเจนว่าพระองค์ตั้งใจจะตำหนิการกระทำของพวกอาจารย์สอนกฎบัญญัติไปพร้อมกับพวกฟาริสีด้วย + +# พวกท่านวางภาระหนักที่แบกแทบไม่ไหวให้ผู้คน + +"พวกท่านให้ภาะแก่ประชาชนที่หนักสำหรับพวกเขาที่จะแบก" พระเยซตรัสเกี่ยวกับบางคนที่ออกกฏให้ประชาชนเป็นเหมือนกับบุคคลได้ให้สิ่งที่หนักแก่พวกเขาแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสร้างภาระให้แก่ประชาชนโดยให้พวกเขามีกฏมากมายที่ต้องปฎิบัติ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แม้แต่นิ้วๆ เดียวก็ไม่ขยับช่วยพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทำอะไรก็ได้ที่ช่วยประชาชนได้แบกภาระเหล่านั้น หรือ 2) "ไม่พยายามที่จะแบกภาระเหล่านั้นด้วยตัวท่านเอง" diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md new file mode 100644 index 00000000..447ccf6f --- /dev/null +++ b/luk/11/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฉะนั้นพวกท่านจึงเป็นพยานและเห็นชอบ + +พระเยซูกำลังทรงตำหนิพวกฟาริสีและอาจารย์ที่สอนบทบัญญัติ พวกเขารู้เกี่ยวกับการฆาตกรรมผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น แต่ไม่ได้ตำหนิบรรพบุรุษของพวกเขาที่ฆ่าคนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น แทนที่จะปรักปรำพวกเขา พวกท่านกลับยืนยันและเห็นด้วย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md new file mode 100644 index 00000000..3da828ca --- /dev/null +++ b/luk/11/49.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เพราะเหตุนี้ + +หมายถึงกลับไปที่คำกล่าวก่อนหน้านั้นที่อาจารย์สอนบทบัญญัติได้สร้างภาระให้ประชาชนด้วยกฏต่างๆ + +# พระปัญญาของพระเจ้าจึงตรัสไว้ว่า + +"พระปัญญา" นี่ได้รับการปฎิบัติเหมือนว่าพูดเพื่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าด้วยพระปัญญาของพระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระเจ้าตรัสอย่างเฉลียวฉลาดว่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เราจะส่งพวกผู้เผยพระวจนะและบรรดาอัครทูต + +"เราจะส่งผู้เผยพระวจนะและอัครทูตไปหาประชาชนของเรา" พระเจ้าได้ทรงประกาศล่วงหน้าว่าพระองค์จะทรงส่งผู้เผยพระวจนะและอัครทูตไปหาบรรพบุรุษของพวกผู้ฟังชาวยิวที่พระเยซูกำลังทรงสนทนาด้วย + +# บางคนจะถูกพวกเขาข่มเหง และบางคนจะถูกพวกเขาฆ่า + +"ประชาชนของเราจะข่มเหงและฆ่าผู้เผยพระวจนะและอัครทูต" พระเจ้าได้ทรงประกาศล่วงหน้าว่าบรรพบุรุษของพวกผู้ฟังชาวยิวที่พระเยซูทรงกำลังสนทนาอยู่ด้วยจะข่มแหงและฆ่าพวกผู้เผยพระวจนะและพวกอัครทูต + +# คนยุคนี้จะต้องรับผิดชอบโลหิตของผู้เผยพระวจนะเหล่านั้นซึ่งหลั่งออกมา + +ประชาชนที่พระเยซูกำลังตรัสด้วยจะต้องรับผิดชอบสำหรับการฆาตกรรมพวกผู้เผยพระวจนะโดยบรรพบุรุษของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระเจ้าจะให้คนในยุคนี้รับผิดชอบสำหรับความตายทั้งหมดของผู้เผยพระวจนะที่ประชาชนได้ฆ่าตาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โลหิตของผู้เผยพระวจนะเหล่านั้นซึ่งหลั่งออกมา + +วลี "เลือด...หลั่งออกมา" หมายถึงเลือดทะลักเมื่อพวกเขาถูกฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆาตกรรมของพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เศคาริยาห์ + +นี่บางทีอาจเป็นปุโรหิตในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมผู้ที่ตำหนิประชาชนของอิสราเอลเรื่องการไหว้รูปเคารพ นี่ไม่ใช่บิดาของยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ที่ถูกฆ่าตาย + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือประชาชนได้ฆ่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md new file mode 100644 index 00000000..e29de4c6 --- /dev/null +++ b/luk/11/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเสร็จการตอบสนองกับอาจารย์ชาวยิว + +# ข้อความเชื่อมโยง...ขัดขวางคนอื่นที่กำลังเข้าไป + +พระเยซูตรัสเกี่ยวกับความจริงของพระเจ้าเหมือนกับว่ามันอยู่ในบ้านที่พวกผู้สอนธรรมบัญญัติปฏิเสธที่จะเข้าไปและไม่ยินยอมให้ผู้อื่นได้เข้าไปเช่นกัน นี่หมายความว่าพวกครูผู้สอนธรรมบัญญัติไม่รู้จักพระเจ้าจริงๆ และพวกเขาก็ห้ามคนอื่นไม่ให้รู้จักพระเจ้าด้วย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กุญแจ + +นี่แทนคำว่าทางเข้าสู่บ้านหรือห้องเก็บของ + +# พวกท่านเองไม่เข้าไป + +"ตัวท่านเองไม่ได้เข้าไปเพื่อเอาความรู้" diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md new file mode 100644 index 00000000..8ba4c1c7 --- /dev/null +++ b/luk/11/53.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนจบของส่วนของเรื่องที่พระเยซูทรงรับประทานอาหารที่บ้านของฟาริสี ข้อเหล่านี้บอกผู้อ่านว่ามีอะไรเกิดขึ้นหลังจากเรื่องส่วนหลักของเรื่องจบลง + +# หลังจากพระเยซูเสด็จออกจากที่นั่น + +"หลังจากที่พระเยซูเสด็จออกจากบ้านของฟาริสี" + +# โต้เถียงกับพระองค์...พยายามจะให้พระองค์ติดกับดัก + +พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีไม่ได้โต้แย้งเพื่อปกป้องความคิดเห็นของพวกเขา แต่พยายามที่จะวางกับดักพระเยซูเพื่อที่พวกเขาจะสามารถกล่าวหาพระองค์เรื่องการฝ่าฝืนบทบัญญัติของพระเจ้า + +# พยายามจะให้พระองค์ติดกับดักจากคำตรัสของพระองค์ + +นี่หมายความว่าพวกเขาต้องการให้พระเยซูตรัสบางอย่างผิดเพื่อที่พวกเขาจะกล่าวหาพระองค์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..5e6bae17 --- /dev/null +++ b/luk/12/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงเริ่มต้นสอนพวกสาวกของพระองค์ต่อหน้าประชาชนเป็นจำนวนหลายพันคน + +# ในระหว่างนั้น + +"ขณะที่พวกเขากำลังทำนั้น" + +# คนหลายพันคนมารวมตัวกัน มากจนพวกเขาต้องเบียดเสียดกัน + +นี่คือข้อมูลเบื้องหลังที่บอกเราถึงสภาพทั่วไปของเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# คนหลายพันคน + +"คนเป็นจำนวนมหาศาล" + +# พวกเขาต้องเบียดเสียดกัน + +นี่อาจดูเกินจริงเพื่อที่จะแสดงว่ามีคนมากมายจริงๆ ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเหยียบซึ่งกันและกัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พระองค์เริ่มตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ก่อนว่า + +"พระเยซูเริ่มตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ก่อนและทรงกล่าวกับพวกเขา" + +# จงระวังเชื้อของพวกฟาริสีซึ่งเป็นความหน้าซื่อใจคด + +เหมือนเชื้อยีสต์ที่กระจายไปทั่วก้อนขนมปัง ความหน้าซื่อใจคตของพวกเขาได้กระจายไปทั่วชุมชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้องกันตัวเองจากความหน้าซื่อใจคดของพวกฟาริสี ซึ่งเหมือนเชื้อยีสต์" หรือ "จงระวังว่าท่านจะไม่เป็นคนหน้าซื่อใจคดเหมือนพวกฟาริสี พฤติกรรมชั่วร้ายของพวกเขามีอิทธิพลต่อทุกคนเหมือนเชื้อยีสต์มีผลต่อก้อนขนม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..a09565bb --- /dev/null +++ b/luk/12/02.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# แต่ไม่มี + +คำว่า "แต่" เชื่อมข้อนี้กับข้อก่อนหน้านี้เกี่ยวกับความหน้าซื่อใจคดของพวกฟาริสี (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# แต่ไม่มีความลับใดที่จะไม่ถูกเปิดเผย + +"แต่ทุกอย่างที่ถูกซ่อนไว้จะถูกนำมาแสดง" คำว่า "แต่" เป็นคำเชื่อมโยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ประชาชนจะค้นพบทุกสิ่งที่ประชาชนได้ทำอย่างลับๆ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ไม่มีสิ่งใดที่ซุกซ่อนไว้จะไม่ถูกล่วงรู้ + +นี่มีความหมายเดียวกันกับส่วนแรกของประโยคเพื่อที่จะย้ำความจริงของเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนจะรู้เกี่ยวกับสิ่งที่คนอื่นพยายามปกปิดไว้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ก็จะถูกได้ยินในที่แจ้ง + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะได้ยินในที่แจ้ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กระซิบที่หู + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระซิบบอกอีกคน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ในห้องชั้นใน + +"ในห้องที่ปิด" หมายถึงคำพูดส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เป็นส่วนตัว" หรือ "เป็นความลับ" + +# จะถูกป่าวประกาศ + +"จะถูกตะโกนเสียงดัง" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะป่าวประกาศ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่หลังคาบ้าน + +บ้านในประเทศอิสราเอลจะมีหลังคาแบนราบ ดังนั้นประชาชนสามารถขึ้นไปและยืนบนยอดได้ ถ้าผู้อ่านว้าวุ่นพยายามที่จะวาดมโนภาพว่าประชาชนขึ้นไปบนหลังคาได้อย่างไร นี่สามารถแปลให้เป็นเรื่องทั่วไปได้ เช่น "จากสถานที่สูงที่ทุกคนสามารถจะได้ยิน" diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..5e3b7067 --- /dev/null +++ b/luk/12/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เราบอกแก่ท่านที่เป็นเพื่อนของเราว่า + +พระเยซูได้ทรงกล่าวซ้ำกับพวกสาวกของพระองค์เพื่อบ่งบอกการเปลี่ยนคำพูดของพระองค์ไปเป็นหัวข้อใหม่ ในกรณีนี้ ทรงกล่าวเรื่องการไม่กลัว + +# พวกเขาก็ไม่มีอะไรที่จะทำได้อีก + +"พวกเขาไม่สามารถทำให้เกิดอันตรายได้อีกต่อไป" หรือ "พวกเขาไม่สามารถจะทำร้ายท่านอีกต่อไป" + +# ผู้ที่ควรกลัว + +วลี "ผู้ที่" หมายถึงพระเจ้า นี่สามารถกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเกรงกลัวพระเจ้าผู้" หรือ "จงเกรงกลัวพระเจ้าเพราะว่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หลังจากได้ฆ่า + +"ภายหลังเขาฆ่าท่าน" หรือ "หลังจากที่เขาฆ่าบางคน" + +# มีฤทธิ์อำนาจที่จะโยนพวกท่านลงนรก + +นี่เป็นคำกล่าวทั่วไปเกี่ยวกับฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่จะพิพากษาประชาชน มันไม่ได้หมายความว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นกับพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอำนาจสิทธิ์ขาดที่จะโยนประชาชนลงไปในนรก" diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..3d61b59f --- /dev/null +++ b/luk/12/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# นกกระจาบห้าตัวเขาขายสองเหรียญไม่ใช่หรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามสอนพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้อยู่ว่านกกระจอกห้าตัวถูกขายเพียงสองเหรียญเล็กเท่านั้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นกกระจอก + +นกตัวเล็กที่กินเมล็ดพืช + +# ไม่มีสักตัวที่ถูกลืมในสายพระเนตรของพระเจ้า + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่เคยทรงลืมพวกมันสักตัวเดียว" หรือ "พระเจ้าแท้จริงแล้วทรงจำนกกระจอกได้ทุกตัว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# แม้แต่เส้นผมที่บนศีรษะของพวกท่านก็ถูกนับไว้หมดแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรู้แม้กระทั่งว่ามีเส้นผมกี่เส้นบนศีรษะของท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อย่ากลัวเลย + +เหตุผลสำหรับความกลัวไม่ได้แจ้งไว้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "อย่ากลัวว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับท่าน" หรือ2) "ดังนั้นอย่ากลัวประชาชนที่สามารถจะทำร้ายท่าน" + +# พวกท่านมีค่ามากกว่าพวกนกกระจอกมากมายนัก + +"ท่านมีค่ามากสำหรับพระเจ้ามากกว่านกกระจอกหลายตัว" diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..4d711796 --- /dev/null +++ b/luk/12/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เราบอกท่านทั้งหลายว่า + +พระเยซูทรงกล่าวซ้ำกับผู้ที่มาฟังพระองค์เพื่อบ่งบอกการย้ายคำกล่าวของพระองค์ไปหัวข้อใหม่ ในกรณีนี้ ทรงกล่าวเรื่องการยอมรับ + +# ทุกคนที่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ + +ยอมรับอะไรสามารถกล่าวใหัชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ใครก็ตามบอกผู้อื่นว่าเขาเป็นสาวกของเรา" หรือ "ใครก็ตามที่ยอมรับต่อหน้าผู้อื่นว่าเขาภักดีต่อเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เราเองคือบุตรมนุษย์" + +# ผู้ที่ปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ + +"เขาผู้ที่บอกปัดเราต่อหน้าประชาชน" ปฎิเสธเรื่องอะไรสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ปฎิเสธที่จะยอมรับต่อผู้อื่นว่าเขาเป็นสาวกของเรา" หรือ "ถ้าใครก็ตามปฎิเสธที่จะพูดว่าเขาภักดีต่อเรา"( ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะถูกปฏิเสธ + +"จะถูกบอกปัด" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์จะปฎิเสธเขา" หรือ "เราจะปฎิเสธว่าเขาไม่เป็นสาวกของเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่กล่าวร้ายบุตรมนุษย์ + +"ทุกคนที่กล่าวบางสิ่งไม่ดีเกี่ยวกับบุตรมนุษย์" + +# จะทรงอภัยให้ + +"เขาจะได้รับการยกโทษ" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะยกโทษเขาสำหรับเรื่องนั้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หมิ่นประมาทพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +"พูดชั่วร้ายต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์" + +# จะไม่ทรงอภัยให้ + +นี่สามารถแสดงออกในคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระเจ้าจะไม่ยกโทษเขา" เมื่อบางคนไม่ยกโทษให้บางคน มันแปลว่าเขาพิจารณาว่าเขาคนนั้นผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะพิจารณาว่าเขาผิดตลอดไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..d77488e7 --- /dev/null +++ b/luk/12/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อเขาทั้งหลายนำพวกท่าน + +ไม่ได้บอกว่าใครนำพวกเขามาในการพิพากษา + +# อยู่หน้าธรรมศาลา + +"เข้าไปในศาลาธรรมเพื่อทูลถามพระองค์ต่อหน้าผู้นำศาสนา" + +# ผู้ปกครอง...ผู้มีอำนาจ + +อาจจำเป็นต้องรวมสิ่งเหล่านี้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ประชาชนคนอื่นผู้มีอำนาจในประเทศ" + +# ในเวลานั้น + +"ในเวลานั้น" หรือ "ในขณะนั้น" diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..9fa1f90f --- /dev/null +++ b/luk/12/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการหยุดในการสั่งสอนของพระเยซู ผู้ชายขอพระเยซูให้ทำบางสิ่งและพระเยซูทรงตอบสนองเขา + +# ให้แบ่งมรดกให้ข้าพเจ้าด้วย + +มรดกมาจากบิดาในวันฒนรรมนั้น ท่านอาจจะต้องการทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แบ่งทรัพย์สมบัติของบิดาให้กับข้าพเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชาย + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)นี่เป็นวิธีธรรมดาที่เรียกคนแปลกหน้า หรือ 2) พระเยซูทรงกำลังตำหนิผู้ชาย ในภาษาของท่านอาจมีวิธีเรียกประชาชนในอย่างใดในทำนองนี้ ประชาชนบางคนไม่แปลคำนี้เลย + +# ใครตั้งเราให้เป็นผู้พิพากษาหรือผู้ไกล่เกลี่ยให้แก่ท่าน?" + +พระเยซูทรงใช้คำถามตำหนิผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้เป็นผู้พิพากษาหรือคนกลาง" บางภาษาจะใช้รูปแบบคำพหูพจน์สำหรับ "ท่าน" หรือ "ของท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี่อาจหมายถึงฝูงชนทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเยซูตรัสกับฝูงชน" + +# จงระวังตัวของพวกท่านจากความโลภทุกอย่าง + +"จงป้องกันตัวเองจากความโลภทุกรูปแบบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้ตัวท่านรักการมีสิ่งของมาก" หรือ "อย่าปล่อยการกระตุ้นให้มีสิ่งของมากควบคุมท่าน" + +# ชีวิตคน + +นี่เป็นคำกล่าวทั่วไปของความจริง มันไม่ได้หมายถึงบุคคลใดบุคคลหนึ่ง บางภาษามีวิธีที่แสดงออกอย่างนั้น + +# ประกอบด้วยทรัพย์สมบัติอันอุดมของเขา + +"มีกี่สิ่งที่เขาเป็นเจ้าของ" หรือ "เขามั่งมีมากขนาดไหน" diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..e71686f7 --- /dev/null +++ b/luk/12/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนต่อเนื่องไปโดยทรงเล่าคำอุปมา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขา + +พระเยซูอาจจะยังตรัสอยู่กับฝูงชน + +# เกิดผลบริบูรณ์มาก + +"ได้ปลูกที่เก็บเกี่ยวผลดีมาก" + +# ข้าจะทำอย่างไรดี เพราะว่าข้าไม่มีที่ให้เก็บผลผลิตของข้าแล้ว? + +คำถามนี้สะท้อนว่าผู้ชายคิดอย่างไรกับตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรดี เพราะว่าข้าไม่มีที่ใหญ่พอที่เก็บพืชผลของข้าแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ยุ้งฉาง + +อาคารที่ชาวนาเก็บพืชผลและอาหารที่เขาปลูกภายหลังได้เก็บเกี่ยวแล้ว + +# สิ่งของ + +"สมบัติ" + +# ข้าจะบอกกับจิตใจของข้า + +"ข้าจะพูดกับตัวเอง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จิตใจเอ๋ย เจ้ามี + +ผู้ชายกำลังพูดกับตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามี" diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..78477f88 --- /dev/null +++ b/luk/12/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงหมายถึงว่าพระเจ้าได้ตอบสนองต่อผู้ชายที่ร่ำรวย เมื่อพระองค์จะทรงจบการเล่าคำอุปมา + +# คืนนี้จิตใจของเจ้าจะถูกเรียกไปจากเจ้า + +คำว่า "จิตใจ" อ้าอิงชีวิตของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะตายในคืนนี้" หรือ "เราจะเอาชีวิตของท่านไปจากท่านคืนนี้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งต่างๆ ที่เจ้าตระเตรียมไว้นั้นจะเป็นของใคร? + +"ใครจะเป็นเจ้าของสิ่งที่ท่านได้สะสมไว้ ?" หรือ "ใครจะได้สิ่งที่ท่านเตรียมไว้?" พระเจ้าทรงใช้คำถามที่ทำให้ผู้ชายตระหนักว่าเขาจะไม่ได้เป็นเจ้าของสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ท่านเตรียมไว้จะเป็นของคนอื่น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สะสมทรัพย์สมบัติ + +"เก็บรักษาสิ่งของที่มีค่า" + +# ไม่ได้มั่งมี + +"ยากจน" + +# ต่อหน้าพระเจ้า + +ความหมายนี้คือบุคคลนี้ไม่ได้ห่วงใยสิ่งของที่มีความสำคัญต่อพระเจ้า หรือที่พระเจ้าจะให้รางวัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทัศนะของพระเจ้า" หรือ "ในความสัมพันธ์กับพระเจ้า" diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..c58e6fc0 --- /dev/null +++ b/luk/12/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนพวกสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไปต่อหน้าฝูงชน + +# ดังนั้น + +"ด้วยเหตุนั้น" หรือ "เพราะเหตุว่าเรื่องนี้สอนอะไร" + +# เราบอกพวกท่านว่า + +"เราต้องการบอกพวกท่านบางสิ่งที่สำคัญ" หรือ "พวกท่านจำเป็นต้องฟังเรื่องนี้อย่างตั้งใจ" + +# ถึงชีวิตของพวกท่าน ว่าพวกท่านจะกินอะไร + +"เกี่ยวกับชีวิตของท่านและท่านจะกินอะไร" หรือ "เกี่ยวกับมีอาหารเพียงพอที่จะมีชีวิต" + +# ร่างกายของตนเองว่าพวกท่านจะเอาอะไรใส่ + +"เกี่ยวกับร่างกายของท่านและท่านจะสวมใส่อะไร" หรือ "เกี่ยวกับมีเสื้อผ้าพอเพียงที่จะสวมใส่ร่างกายของท่าน" + +# เพราะชีวิตมีค่ามากกว่าอาหาร + +นี่เป็นคำกล่าวทั่วไปของคุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตมีความสำคัญมากกว่าอาหารที่ท่านกิน" + +# ร่างกายก็มีค่ามากกว่าเครื่องนุ่งห่ม + +นี่เป็นคำกล่าวทั่วไปของคุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของท่านมีความสำคัญมากกว่าเสื้อผ้าที่ท่านสวมใส่อยู่" diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..67bc306d --- /dev/null +++ b/luk/12/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ฝูงกา + +หมายถึง 1) อีก นกชนิดหนึ่งที่กินเมล็ดข้าวเป็นอาหาร หรือ 2) นกชนิดหนึ่งที่กินเนื้อของสัตว์ที่ตาย ผู้ฟังพระเยซูจะพิจารณากาไม่มีค่าอะไร เมื่อพวกประชาชนยิวไม่สามารถกินนกชนิดนี้ + +# ยุ้งฉาง + +นี่คือสถานที่เก็บอาหาร + +# ท่านมีค่ามากกว่าพวกนกเหล่านั้น + +นี่เป็นเสียงอุทาน ไม่ใช่คำถาม พระเยซูทรงย้ำความจริงที่ว่าประชาชนมีค่าสำหรับพระเจ้ามากกว่านกเหล่านั้น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ในพวกท่าน...ยาวไปอีกศอกหนึ่ง + +พระเยซูทรงใช้คำถามสอนพวกสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในพวกท่านที่สามารถทำให้ชีวิตยาวออกไปอีกโดยความกระวนกระวาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ยาวออกไปอีกศอกหนึ่ง + +นี่เป็นคำอุปมาเพราะว่าศอกเป็นมาตราวัดความยาว มากกว่าวัดเวลา ภาพของชีวิตบุคคลยืดออกไปเหมือนกับว่าเป็นกระดาน เป็นเชือก หรือวัตถุบางสิ่ง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้าสิ่งเล็กน้อยที่สุดพวก...ท่านยังจะกระวนกระวายถึงสิ่งอื่นทำไมอีกเล่า? + +พระเยซูทรงใช้อีกคำถามในการสอนพวกสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากท่านไม่สามารถทำสิ่งที่เล็กอย่างนี้ ท่านไม่ควรกังวลเกี่ยวกับสิ่งอื่นๆ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..bacf98c8 --- /dev/null +++ b/luk/12/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จงพิจารณาดูดอกลิลลี่ว่ามันเติบโตขึ้นอย่างไร + +"ให้คิดว่าดอกพลับพลึงมันเติบโตอย่างไร" + +# ดอกลิลลี่ + +ดอกลิลลี่เป็นดอกที่สวยงามที่ขึ้นในป่า ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำนี้สำหรับดอกลิลลี่ ท่านสามารถใช้ชื่อดอกไม้อื่นหรือแปลว่า "ดอกไม้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# มันไม่ได้ปั่นฝ้าย + +กระบวนการทำด้าย หรือผ้าเป็นหลาเรียกว่า "การปั่น" อาจช่วยได้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันไม่ได้ปั่นด้ายเพื่อที่จะทอผ้า" หรือ "และพวกมันไม่ได้ทำเส้นด้าย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ซาโลมอนที่บริบูรณ์ด้วยสง่าราศีของพระองค์ + +"กษัตริย์ซาโลมอนผู้มั่งคั่ง" หรือ "กษัตริย์ซาโลมอนผู้ทรงสวมฉลองพระองค์ที่สวยงาม" + +# ถ้าพระเจ้าทรงตกแต่งหญ้าที่ทุ่งนา + +"ถ้าพระเจ้าทรงตกแต่หญ้าในท้องทุ่งอย่างนั้น" หรือ"ถ้าพระเจ้าให้หญ้าในท้องทุ่งให้สายงามอย่างนั้น"คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทำให้หญ้าในท้องทุ่งสวยงามอย่างนี้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้องทิ้งในเตาไฟ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"บางคนขว้างมันลงในไฟ" + +# พระองค์จะทรงตกแต่งท่านยิ่งกว่านั้นมากนัก + +นี่เป็นการเขียนกำกับไว้หลังคำอุทาน ไม่ใช่คำถาม พระเยซูทรงย้ำว่าพระองค์จะดูแลประชาชนให้ดีกว่าที่พระองค์ทำกับต้นหญ้า นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงตกแต่งท่านให้ดีกว่าอย่างแน่นอน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..b4c2139d --- /dev/null +++ b/luk/12/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าแสวงหาว่าพวกท่านจะเอาอะไรกิน และพวกท่านจะเอาอะไรดื่ม + +"อย่าเพ่งสนใจว่าท่านจะเอาอะไรกินและดื่ม" หรือ "อย่ามีความปรารถนาอย่างแรงกล้าว่าจะกินและดื่ม" + +# เพราะบรรดาประชาชาติทั้งหลายในโลก + +ในที่นี้ "ประชาชาติทั้งหลาย" หมายถึง "ผู้ไม่เชื่อทั้งหลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนของประเทศอื่น" หรือ "ผู้ไม่เชื่อทุกคนในโลก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระบิดาของพวกท่าน + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..030a0d6c --- /dev/null +++ b/luk/12/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่จงแสวงหาราชอาณาจักรของพระองค์ + +"ให้ความสนใจที่ราชอาณาจักรของพระเจ้า" หรือ "ปรารถนาอย่างยิ่งต่อราชอาณาจักรของพระเจ้า" + +# สิ่งเหล่านี้จะถูกเพิ่มเติมให้แก่พวกท่าน + +"สิ่งเหล่านี้จะให้แก่ท่านด้วยเช่นกัน" "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงอาหารและเครื่องนุ่งห่ม" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานสิ่งเหล่านี้ให้แก่ท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฝูงลูกแกะเล็กน้อย + +พระเยซูทรงเรียกสาวกของพระองค์ว่าฝูง ฝูงเป็นกลุ่มของแกะหรือแพะ ที่ผู้เลี้ยงดูแล ในฐานะผู้เลี้ยงที่ดูแลแกะของพระองค์ พระเจ้าจะทรงดูแลสาวกของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มเล็ก" หรือกลุ่มที่รัก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระบิดาของพวกท่าน + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..f771d928 --- /dev/null +++ b/luk/12/33.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# และแจกจ่ายให้กับคนยากจน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และแจกเงินที่ท่านหามาได้จากการขายให้ประชาชนผู้ยากจน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# จงทำถุงใส่เงินที่ไม่รู้จัก... คือทรัพย์สมบัติในสวรรค์ + +กระเป๋าเงินและทรัย์สมบัติในสวรรคคือสิ่งเดียวกัน ทั้งสองอย่างแทนการอวยพระพรในสวรรค์ของพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สำหรับตนเอง + +นี่เป็นผลของท่านแจกให้คนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทางนี้ท่านจะทำสำหรับตัวท่านเอง" + +# ถุงใส่เงินที่ไม่รู้จักเก่า + +"ถุงเงินที่ไม่มีวันเป็นรู" + +# ไม่รู้จักหมด + +"ไม่มีวันลดทอน" หรือ "ไม่กลายเป็นเล็กน้อย" + +# ที่ขโมยไม่สามารถเข้าใกล้ + +"พวกโจรไม่มาใกล้" + +# ไม่มีแมลงมาทำลาย + +"แมลงไม่ทำลาย" + +# แมลง + +"มอด" เป็นแมลงแมลงตัวเล็กที่กินเสื้อผ้าเป็นรู ท่านอาจจะเป็นต้องใช้แมลงที่แตกต่างกันเช่นมด หรือ ปลวก + +# ทรัพย์สมบัติของพวกท่านอยู่ที่ไหน ใจของพวกท่านก็อยู่ที่นั่นด้วย + +"ใจของท่านจะเพ่งความสนใจอยู่กับห้องเก็บของและทรัพย์สมบัติ" + +# ใจของพวกท่าน + +ในที่นี่ "ใจ" หมายถึงความคิดของบุคคล (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..b3e0cad6 --- /dev/null +++ b/luk/12/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเริ่มเล่าเรื่องคำอุปมา (ดู ทรัพย์สมบัติของท่านอยู่ที่ไหน ใจของท่านก็อยู่ที่นั่นด้วย + +# จงเอาคาดเอวเสื้อคลุมของท่านไว้ + +ประชาชนนุ่งเสื้อคลุมยาว พวกเขาเหน็บเสื้อคลุมเข้าในเข็มขัดเพื่อให้เสื้อคลุมยาวไม่เกะกะในขณะที่พวกเขาทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เหน็บเสื้อของท่านเข้าในเข็มขัดเพื่อที่ท่านจะพร้อมที่จะรับใช้" หรือ "ให้แต่งตัวและเตรียมพร้อมที่จะรับใช้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ให้ตะเกียงของท่านจุดอยู่ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ให้ตะเกียงของท่านจุดอยู่เสมอ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จงเป็นเหมือนคนที่คอยรับนายของตน + +นี่เปรียบเทียบว่าสาวกเตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระเยซูที่จะกลับมา กับคนรับใช้ผู้ซึ่งเตรียมพร้อมสำหรับการกลับของเจ้านาย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# กลับมาจากงานสมรส + +"กลับบ้านจากงานเลี้ยงฉลองแต่งงาน" + +# เปิดให้นาย + +หมายถึงประตูของเจ้านายของบ้าน เป็นความรับผิดชอบของคนใช้ที่จะเปิดประตูสำหรับเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..eff860a3 --- /dev/null +++ b/luk/12/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกนั้นก็เป็นสุข + +"เป็นการดีจริงๆ สำหรับ" + +# ซึ่งนายมาพบว่ากำลังคอยเฝ้าเจ้านายอยู่ + +"ผู้ซึ่งนายพบว่าพวกเขากำลังรอคอยเมื่อเขากลับมา" หรือ "ผู้ที่พร้อมเมื่อนายกลับมา" + +# นายผู้นั้นจะคาดเอวไว้และให้บ่าวพวกนั้นนั่งลง + +เพราะว่าพวกคนใช้สัตย์ซื่อและพร้อมในการรับใช้นายของพวกเขา นายจึงให้รางวัลแก่พวกเขาโดยรับใช้พวกเขา + +# เวลาสองยามหรือสามยาม + +ยามที่สองจะประมาณเวลาระหว่างสามทุ่มถึงเที่ยงคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตอนดึก" หรือ "ก่อนเที่ยงคืน" + +# สามยาม + +"ยามที่สามเป็นเวลาจากเที่ยงคืนถึงตีสาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือถ้าเขากลับมาค่อนข้างดึกมาก" diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..c503c516 --- /dev/null +++ b/luk/12/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่จงเข้าใจอย่างนี้ว่า + +"ยิ่งไปกว่านั้น รู้ด้วยเหมือนกัน" หรือ "แต่ท่านจะต้องจำด้วยเหมือนกัน" + +# ว่าเวลาใด + +"รู้ว่าเวลาไหน" + +# เขา...ระวังไม่ให้ทะลวงบ้านของเขาได้ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่ปล่อยให้ขโมยพังเข้ามาในบ้านของเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะพวกท่านไม่รู้ว่าเวลาใดที่บุตรมนุษย์จะเสด็จมา + +สิ่งที่คล้ายกันระหว่างโจรและบุตรมนุษย์คือประชาชนไม่รู้ว่าเมื่อใดที่ไม่ว่าโจรหรือพระบุตรจะมา ดังนั้นพวกเขาจำเป็นที่จะต้องพร้อมเสมอ + +# ไม่รู้ว่าเวลาใด + +"ไม่รู้ว่าเวลาเท่าไหร่" บุตรมนุษย์จะเสด็จมา พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเรา พระบุตรของพระเจ้าจะมา" diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..ac4f6e75 --- /dev/null +++ b/luk/12/41.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 41 เป็นการหยุดระหว่างเรื่อง ขณะที่เปโตรทูลถามคำถามพระเยซูเกี่ยวกับคำอุปมาก่อนหน้านั้น + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อ 42 พระเยซูทรงเริ่มต้นกล่าวอีกคำอุปมาหนึ่ง + +# ใคร...ตามเวลา? + +พระเยซูทรงใช้คำถามสอนประชาชน พระเยซูไม่ได้ทรงตอบคำถามของเปโตรโดยตรง แต่คาดหวังว่าคนเหล่านั้นที่ต้องการเป็นผู้จัดการที่สัตย์ซื่อได้เข้าใจว่าคำอุปมานั้นเกี่ยวกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากล่าวต่อทุกคนผู้...ตามเวลา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พ่อบ้านซื่อสัตย์และฉลาด + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาอีกเรื่องเกี่ยวกับว่าคนใช้ควรสัตย์ซื่อขณะที่พวกเขารอคอยนายของพวกเขากลับมา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ที่นายตั้งไว้เหนือพวกคนรับใช้อื่นๆ + +"ผู้ซึ่งเจ้านายของเขาตั้งเขาให้เป็นหัวหน้าคนรับใช้คนอื่นๆ" + +# บ่าวคนนั้นก็จะเป็นสุข + +"เป็นการดีสำหรับคนรับใช้คนนั้น" + +# นายมาพบเขาทำอย่างนั้น + +"เมื่อเจ้านายพบว่าเขากำลังทำงานเมื่อเจ้านายกลับมา" + +# เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า + +การแสดงออกนี้หมายความาว่าพวกเขาควรสนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่พระเยซูจะทรงกล่าว + +# จะตั้งเขาให้ดูแลทรัพย์สมบัติทั้งหมดของท่านที่มีอยู่ + +"จะตั้งเขาให้ดูแลทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขา" diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..897a53e7 --- /dev/null +++ b/luk/12/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ถ้าบ่าวคนนั้น + +หมายถึงคนรับใชที่เจ้านายแต่งตั้งให้เขาดูแลคนรับใช้คนอื่นๆ + +# คิดในใจว่า + +"ใจ" ในที่นี้หมายถึงถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดกับตัวเขาเอง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นายของข้าคงจะกลับมาช้า + +"เจ้านายของข้าจะไม่กลับมาเร็ว" + +# บ่าวชายหญิง + +คำที่แปลที่นี่ "คนรับใช้ชายหญิง" ตามปกติจะแปลว่า "เด็กชาย" และ "เด็กหญิง" พวกเขาแสดงว่ายังเป็นคนรับใช้ที่วัยหนุ่มสาวและเป็นที่รักของนาย + +# วันที่เขาไม่คาดคิด + +"เมื่อคนรับใช้ไม่ได้คาดหวังเขา" + +# ในเวลาที่เขาไม่รู้ + +"ในโมงยามเมื่อเขาไม่คาดหวังเขา" + +# จะลงโทษเขาอย่างหนัก และจะขับไล่ให้ไปอยู่ในที่ของพวกที่ไม่สัตย์ซื่อ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)นี่เป็นอติพจน์สำหรับเจ้านายที่ทำโทษอย่างรุนแรงต่อทาส หรือ 2) นี่อธิบายวิธีที่คนรับใช้จะถูกดำเนินการทำโทษขจัดในการทำโทษ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..e40c24e8 --- /dev/null +++ b/luk/12/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบการเล่าคำอุปมา + +# ทำตามใจของนาย + +"สิ่งที่เจ้านายของเขาต้องการให้เขาทำ" + +# จะต้องถูกเฆี่ยนอย่างหนัก + +"จะถูกตีหลายครั้ง" หรือ "จะถูกเฆี่ยนหลายครั้ง" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายของเขาจะตีเขาหลายครั้ง" หรือ " นายของเขาจะทำโทษเขาอย่างหนัก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกเฆี่ยน เขาก็จะถูกเฆี่ยนเพียงเล็กน้อย + +คนรับใช้ทั้งสองพวกถูกทำโทษ วลีนี้แสดงถึงคนรับใช้ผู้ที่จงใจจะไม่เชื่อฟังเจ้านายของเขาจะถูกตีอย่างรุนแรงมากว่าคนรับใช้คนอื่นๆ + +# แต่ผู้ที่รับมากก็จะถูกเรียกเอาจากเขามาก + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พวกเขาจะถูกเรียกร้องมากจากผู้ที่ได้รับมาก" หรือ "เจ้านายจะเรียกร้องมากจากทุกคนที่่เขาให้มากมายแก่เขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกคนที่ได้รับมาก จะ...จากคนเหล่านั้นมาก + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เจ้านายจะเรียกเอามากจากคนที่...มาก" หรือ "เจ้านายจะเรียกร้องเอามากจากคนที่...มาก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้รับฝากไว้มาก ก็จะ...คนนั้นมาก + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ผู้ที่พวกเขาให้ดูแลทรัพย์สมบัติมาก" หรือ "แก่ผู้ที่พวกเขาให้ความรับผิดชอบมาก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md new file mode 100644 index 00000000..0ceb486b --- /dev/null +++ b/luk/12/49.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนพวกสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไป + +# เรามาเพื่อจะให้ไฟเกิดขึ้นที่แผ่นดินโลก + +"เรามาเพื่อขว้างไฟลงบนแผ่นดินโลก" หรือ "เรามาเพื่อให้แผ่นดินโลกลุกเป็นไฟ" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูเสด็จมาเพื่อพิพากษาประชาชน หรือ 2) พระเยซูได้เสด็จมาเพื่อชำระผู้เชื่อให้สะอาด หรือ 3) พระเยซูได้มาเพื่อให้เกิดการแตกแยกระหว่างประชาชน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เรามาเพื่อจะให้ไฟเกิดขึ้น + +การแสดงออกนี้ได้ย้ำว่าพระองค์ต้องการให้เกิดขึ้นมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เราปรารถนาอย่างมากที่ให้มันจุด" หรือ "สิ่งที่เราปรารถนาได้เริ่มต้นขึ้นแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# แต่เราจะต้องรับบัพติศมาอย่างหนึ่ง + +ในที่นี้ "บัพติศมา" หมายถึงพระเยซูจะต้องทนทุกข์ เช่นเดียวกับน้ำที่คลุมบุคคลเมื่อรับบัพติศมา การทนทุกข์จะท่วมท้นพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เราจะต้องไปผ่านการบัพติศมาของการทนทุกข์อย่างแสนสาหัส" หรือ "เราจะต้องท่วมท้นด้วยการทนทุกข์เช่นเดียวกับบุคคลกำลังรับบัพติศมาที่ปกคลุมด้วยน้ำ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])) + +# แต่ + +คำว่า "แต่" ใช้เพื่อแสดงว่าพระองค์ไม่สามารถขว้างไฟลงบนแผ่นดินโลกจนกว่าหลังจากที่พระองค์จะผ่านบัพติศมาของพระองค์ + +# เราเป็นทุกข์มากจนกว่าจะสำเร็จ + +การอุทานนี้ย้ำว่าพระองค์จะเป็จปวดอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทนทุข์อย่างสาหัสและจะเป็นอย่างนั้นจนกว่าการบัพติศมาแห่งการทนทุข์นี้จะสำเร็จ" (ดู ส่วนในชนิดของประโยค ใน [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md new file mode 100644 index 00000000..a7f6c26f --- /dev/null +++ b/luk/12/51.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกท่านคิดว่าเรามาเพื่อจะให้เกิดสันติภาพในโลกหรือ? + +ประชาชนคาดหวังว่าพระเมสสิยาห์จะนำสันติสุขมาให้พวกเขา พระเยซูจะไม่ทำอย่างนั้นขณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรคิดว่าเราได้มาเพื่อจะนำสันติสุขมาให้โลก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แตกแยกกันต่างหาก + +"แต่เรามาเพื่อนำการแตกแยก" หรือ "ประชาชนจะแบ่งแยกจากกันเพราะว่าเราได้มา" + +# แตกแยกกัน + +"มุ่งร้าย" หรือ "ความบาดหมางกัน" + +# ห้าคนในบ้านหลังหนึ่งก็จะแตกแยก + +นี่คือตัวอย่างของการแตกแยก แม้แต่ครอบครัวก็ไม่เว้น + +# ห้าคนในบ้านหลังหนึ่ง + +อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่านี่หมายถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีประชาชนห้าคนในบ้านหลังหนึ่ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แตกแยก + +"จะต่อต้าน" อาจจะช่วยได้ถ้าใช้วลีที่ยาวสำหรับปรากฎการณ์แต่ละอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะแตกแยกกับ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md new file mode 100644 index 00000000..5b95d46e --- /dev/null +++ b/luk/12/54.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเริ่มต้นกล่าวกับฝูงชน + +# เมื่อท่านทั้งหลายเห็น...ฝนจะตก และมันก็เกิดขึ้น + +เงื่อนไขนี้ในประเทศอิราเอลปกติหมายความว่าฝนกำลังจะมา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฝนจะตก + +"ฝนกำลังมา" หรือ "ฝนกำลังจะตกฎ + +# เมื่อเห็นลมทิศใต้พัดมา...ร้อนจัด และมันก็เกิดขึ้น + +เงื่อนไขนี้ในประเทศอิสราเอลปกติหมายความว่าอากาศร้นกำลังจะมา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แผ่นดินและท้องฟ้า + +"แผ่นดินโลกและท้องฟ้า" + +# แต่เพราะอะไรท่านถึงวิจัยความเป็นไปของยุคนี้ไม่ได้? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ตำหนิฝูงชน พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ให้เขาแน่ใจ สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้ว่าจะตีความหมายในเวลาปัจจุบันอย่างไร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md new file mode 100644 index 00000000..afbe8e79 --- /dev/null +++ b/luk/12/57.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ทำไมพวกท่านไม่ตัดสินเอาเอง + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ตำหนิฝูงชน สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวท่านเองควรมองเห็นว่าอะไรถูกต้อง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่าน + +"บนความริเริ่มของท่านเอง" + +# พวกท่าน...จะใช้หนี้ครบทุกบาททุกสตางค์ + +พระเยซูทรงใช้สถานการณ์สมมุติสอนฝูงชน พระองค์ทรงชี้ว่าพวกเขาควรแก้ไขสิ่งที่พวกเขาสามารถแก้ไขก่อนที่จะไปยุ่งเกี่ยวกับศาล นี่สามารถเรียงใหม่เพื่อความชัดเจนว่าอะไรไม่ควรเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเมื่อท่านไป...ครบทุกบาททุกสตางค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# พวกท่านจะออกจาก + +แม้ว่าพระเยซูกำลังทรงกล่าวกับฝูงชน สถานการณ์ที่พระองค์กำลังเสนอคือบางสิ่งที่บุคคลควรทำให้สำเร็จด้วยตัวเอง ในบางภาษาคำว่า "ท่าน" ควรเป็นคำเอกพจน์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# หาช่องที่จะปรองดองกับเขา + +"สะสางเรื่องราวกับฝ่ายตรงข้ามของท่าน" + +# ผู้พิพากษา + +หมายถึงผู้พิพากษา แต่คำที่ใช้นี้เป็นคำเฉพาะและคุกคามมากกว่า + +# ไม่ได้ + +"ไม่ได้ส่งท่านต่อไปให้" + +# ครบทุกบาททุกสตางค์ + +"จำนวนทั้งหมดของเงินที่ฝ่ายตรงข้ามของท่านเรียกร้อง" diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..148bdb03 --- /dev/null +++ b/luk/13/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงยังพูดต่อหน้าฝูงชน ประชาชนบางคนในฝูงชนทรงถามพระองค์และพระองค์ทรงเริ่มตอบสนอง นี่เป็นส่วนเดี่ยวกันกับที่เริ่มมาก่อนเแล้ว [LUK 12:1](../12/01.md). + +# ในเวลานั้น + +วลีนี้เชื่อมเหตุการณ์นี้กับตอนท้ายของบทที่ 12 เมื่อพระเยซูทรงกำลังสอนฝูงชน + +# ซึ่งปีลาตเอาเลือดของพวกเขาผสมกับเครื่องบูชาของพวกเขา + +ในที่นี้ "เลือด" หมายถึงความตายของชาวกาลิลี พวกเขาบางทีถูกฆ่าในขณะที่พวกเขากำลังถวายเครื่องบูชาของพวกเขา นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนด้วยใน UDB (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ซึ่งปีลาตเอาเลือดของพวกเขาผสมกับ + +ปิลาตบางทีสั่งทหารของพระองค์ให้ฆ่าประชาชนมากกว่าที่จะทำด้วยตัวท่านเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกทหารของปิลาตฆ่าตาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ท่านคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านี้...เช่นนี้หรือ? + +"ชาวกาลิลีเหล่านี้...เช่นนี้หรือ?" หรือ "นี่พิสูจน์ว่าชาวกาลิลีเหล่านี้ทำบาปมากกว่า...เช่นนี้หรือ?" พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านี้มีความบาปมากกว่า ...เช่นนี้หรือ? หรือ "อย่าคิดว่าชาวกาลิลีเหล่านี้บาปมากว่า...เช่นนี้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราบอกแก่ท่านว่า ไม่ใช่ + +ในที่นี้ "เราบอกท่านว่า" ย้ำคำว่า "ไม่ใช่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้บาปมากกว่าแน่นอน" หรือ "ท่านผิดแล้วที่คิดว่าการทนทุกข์ของพวกเขาเป็นการพิสูจน์ว่าพวกเขาบาปมากกว่า" + +# พวกท่านทุกคนก็จะพินาศเช่นเดียวกัน + +"ท่านทุกคนจะตายด้วยเหมือนกัน" วลี "ในแบบเดียวกัน" หมายความว่าพวกเขาจะได้รับประสบการณ์ของผลอย่างเดียวกัน ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาจะตายโดยวิธีเดียวกัน + +# พินาศ + +"เสียชีวิตของท่าน" หรือ "ตาย" diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..8d6982ce --- /dev/null +++ b/luk/13/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# หรืออย่างสิบแปดคนนั้น + +นี่คือตัวอย่างที่สองของพระเยซู เรื่องประชาชนผู้ที่ทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือ ให้พิจารณาคนเหล่านั้น" หรือ "ให้คิดเกี่ยวกับคนเหล่านั้น" + +# สิบแปดคนนั้น + +"ประชาชน 18 คน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# สิโลอัม + +นี่คือชื่อของบริเวณหนึ่งในกรุงเยรูซาเล็ม (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ท่านคิดว่าคนเหล่านั้นเป็นคนบาปที่เลวร้ายกว่าคนอื่นๆ ในกรุงเยรูซาเล็มหรือ? + +"นี่พิสูจน์ว่าพวกเขาเป็นคนบาปที่เลวร้ายกว่าคนอื่นๆ ...กรุงเยรูซาเล็มหรือ?" พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ท้าชวนความเข้าใจของประชาชน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าคิดว่าพวกเขามีบาปมากกว่า ...กรุงเยรูซาเล็ม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนเหล่านั้นเป็นคนบาปที่เลวร้าย + +ฝูงชนสันนิษฐานว่าที่พวกเขาตายอย่างสยดสยองนั้นเพราะว่าพวกเขาเป็นคนบาปมาก นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตายเพราะว่าพวกเขาเป็นคนบาปที่เลวกว่า " (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนอื่นๆ + +"ประชาชนอื่น" คำในที่นี้เป็นคำทั่วไปสำหรับคำว่าบุคคล (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# เราบอกว่า ไม่ใช่ + +"ในที่นี้ "เราบอกว่า" ย้ำคำว่า "ไม่ใช่" อาจจะช่วยได้ถ้าบอกว่าพระเยซูทรงชี้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้บาปมากกว่าแน่นอน" หรือ "ท่านผิดแล้วที่คิดว่าการทนทุกข์ของพวกเขาเป็นการพิสูจน์ว่าพวกเขาบาปมากกว่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พินาศ + +"เสียชีวิตของท่าน" หรือ "ตาย" diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..b0f33b75 --- /dev/null +++ b/luk/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเริมกล่าวถึงคำอุปมาเพื่ออธิบายคำสอนสุดท่าย "แต่ถ้าท่านไม่เสียใจในความผิดบาป พวกท่านทั้งหมดก็จะต้องตาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# มีคนหนึ่งได้ปลูกต้นมะเดื่อไว้ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลได้ปลูกต้นมะเดื่อ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะปล่อยให้มันทำให้พื้นดินเสียเปล่าทำไมเล่า? + +ผู้ชายใช้คำถามย้ำว่าต้นไม้ไม่เป็นประโยชน์และชาวสวนควรตัดมันลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้มันทำให้พื้นดินสูญเสียไปโดยเปล่าประโยชน์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..6866406b --- /dev/null +++ b/luk/13/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเสร็จจากการทรงบอกประชาชน นี่เป็นตอนจบของส่วนนี้ของเนื้อเรื่องที่ได้เริ่มมาแล้ว [LUK 12:1](../12/01.md). + +# ขอให้ปล่อยมันไว้ + +"อย่าทำอะไรกับต้นไม้" หรือ "อย่าตัดโค่นมันลงมา" + +# และใส่ปุ๋ยให้มัน + +"และใส่ปุ๋ยลงไปในดิน" ปุ๋ยเป็นมูลสัตว์ ประชาชนใส่มันที่พื้นดินเพื่อให้ดินดีสำหรับพืชและต้นไม้ + +# ถ้ามันออกผลในปีหน้าก็ดี + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจน "ถ้ามันออกผลมะเดื่อในปีหน้า เราก็ให้มันยังยืนต้นอยู่ต่อไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# โค่นมันลง + +คนรับใช้ได้ให้คำแนะนำ เขาไม่ได้สั่งเจ้าของสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกให้ข้าพเจ้าตัดมันลงมา" หรือ "ข้าพเจ้าจะตัดโค่นมันลง" diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..2f03d872 --- /dev/null +++ b/luk/13/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสภาพแวดล้อมส่วนนี้ของเรื่องและเกี่ยวกับผู้หญิงพิการที่ได้รับการแนะนำในเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ดูเถิด + +คำนี้บ่งบอกส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง + +# ในวันสะบาโต + +"ในวันสะบาโต" ในบางภาษาอาจจะกล่าวว่า "วันสะบาโตวันหนึ่ง" เพราะเราไม่ทราบว่าวันสะบาโตไหนไหนแน่นอน + +# ดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่ง + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ให้เราสังเกตบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# สิบแปดปี + +"18 ปี" (ดู + +# ผีเข้าสิงซึ่งทำให้เธอเป็นโรค + +"วิญญาณชั่วที่ทำให้เธออ่อนแอ" diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..a67192f6 --- /dev/null +++ b/luk/13/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# หญิงเอ๋ย เจ้าได้รับการปลดปล่อยจากความเจ็บป่วยของเจ้าแล้ว + +"หญิงเอ๋ย เจ้าได้รับการปลดปล่อยจากความเจ็บป่วยของเจ้าแล้ว" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงเอ๋ย เราได้ให้เจ้าเป็นอิสระจากความอ่อนแอของเจ้าแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หญิงเอ๋ย เจ้าได้รับการปลดปล่อยจากความเจ็บป่วยของเจ้าแล้ว + +โดยคำตรัสนี้ พระเยซูทรงรักษาเธอ ดังนั้นสามารถแสดงออกด้วยประโยคที่แสดงว่าพระองค์ทรงทำให้เกิดขึ้น "หญิงเอ๋ย บัดนี้เราได้ให้เจ้าเป็นอิสระจากความอ่อนแรง" หรือโดยคำสั่ง " หญิงเอ๋ย จงเป็นอิสระจากความอ่อนแรงของเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) + +# พระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนเธอ + +"พระองค์ทรงแตะต้องเธอ" + +# เธอเหยียดตัวตรงขึ้น + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ยืนตัวตรง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่พอใจ + +"โกรธมาก" + +# จึงกล่าว...ว่า + +"ได้พูด" หรือ "ได้ตอบสนอง" + +# มีหกวันที่จัดไว้สำหรับทำงาน จงมาและรับการรักษาโรคเถิด + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้บางคนรักษาพวกท่านระหว่างหกวันเหล่านั้นเถิด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในวันสะบาโต + +"ในวันสะบาโต" ในบางภาษาอาจจะกล่าวว่า "ในวันสะบาโตวันหนึ่ง" เพราะเราไม่ทราบว่าวันสะบาโตไหนแน่ diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..bb04f586 --- /dev/null +++ b/luk/13/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบเขาว่า + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบสนองต่อนายธรรมศาลาว่า" + +# เจ้าคนหน้าซื่อใจคด + +พระเยซูตรัสกับนายธรรมศาลาโดยตรง แต่รูปแบบคำพหูพจน์รวมเอาผู้นำศาสนาคนอื่นๆ ด้วย นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านและเพื่อนๆของท่านที่เป็นผู้นำศาสนาเป็นคนหน้าซื่อใจคด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกท่านจะไม่ปล่อยวัวหรือลาของเขา...ในวันสะบาโตหรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามให้พวกเขาคิดเกี่ยวกับบางสิ่งที่พวกเขารู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านปล่อยลาของท่าน...สะบาโตหรือ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# วัวหรือลา + +สัตว์พวกนี้ประชาชนดูแลโดยการให้น้ำดื่ม + +# ในวันสะบาโต + +"ในวันสะบาโต" ในบางภาษาอาจจะกล่าวว่า "ในวันสะบาโตวันหนึ่ง" เพราะเราไม่ทราบว่าวันสะบาโตวันไหนแน่ + +# บุตรสาวของอับราฮัม + +นี่เป็นสำนวนหมายความว่า "ทายาทของอับราฮัม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ผู้ซึ่งซาตานได้ผูกมัด + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบประชาชนที่ผูกสัตว์กับวิธีที่ซาตานผูกมัดผู้หญิงด้วยโรคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ซาตานได้ให้เธอพิการโดยโรคของเธอ" หรือ "ผู้ซึ่งซาตานได้ผูกมัดเธอไว้ด้วยโรค" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นานถึงสิบแปดปีแล้ว + +"นาน 18 ปี" คำว่า "นาน" ในที่นี้ย้ำว่าสิบแปดปีที่ยาวนานที่ผู้หญิงทนทุกข์ ในภาษาอื่นอาจจะมีวิธีที่ย้ำเรื่องนี้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ไม่สมควรที่เธอจะได้หลุดพ้นจากสิ่งที่ผูกมัด...ในวันสะบาโตหรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนนายธรรมศาลา พระเยซูตรัสเกี่ยวกับโรคของผู้หญิงเหมือนกับมันเป็นเชือกที่ผูกมัดเธอไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการถูกต้องที่จะแก้มัดเธอจากซาตาน...วันสะบาโต" หรือ "มันเป็นการถูกต้องที่จะปล่อยเธอจากการผูกมัดของการเจ็บป่วยนี้...ในวันสะบาโต" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..b57ad0a7 --- /dev/null +++ b/luk/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อพระองค์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้ + +"เมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้" + +# พระองค์ได้ทรงกระทำทุกสิ่งที่น่าสรรเสริญ + +"สิ่งที่น่าสรรเสริญที่พระเยซูทรงกระทำ" diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..5ffdd00e --- /dev/null +++ b/luk/13/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาให้ประชาชนในธรรมศาลา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้าเป็นอย่างไร เราจะเปรียบราชอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนกับอะไรดี? + +พระเยซูทรงใช้สองคำถามแนะนำสิ่งที่พระองค์จะทรงสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกให้พวกท่านรู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือน...สิ่งที่เราสามารถจะเปรียบเทียบกับ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราจะเปรียบราชอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนกับอะไรดี? + +นี่โดยพิ้นฐานแล้วเหมือนกับคำถามก่อนหน้านี้ พระเยซูทรงใช้มันแนะนำสิ่งที่พระองค์จะทรงทรงพูดถึงต่อไป บางภาษาสามารถใช้ทั้งสองแบบนี้ และบางภาษาอาจใช้เพียงหนึ่งแบบเท่านั้น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ก็เป็นเหมือนกับเมล็ดมัสตาร์ดเมล็ดหนึ่ง + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบอาณาจักรของพระเจ้ากับเมล็ดมัสตาร์ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนเมล็ดมัสตาร์ด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เมล็ดมัสตาร์ด + +เมล็ดมัสตาร์ดเป็นเมล็ดที่เล็กมากที่เติบโตเป็นพืชขนาดใหญ่ ถ้าสิ่งนี้ไม่เป็นที่รู้จัก ก็สามารถและเป็นเมล็ดอย่างอื่นที่เหมือนกันหรือคล้ายกันหรือ ง่ายๆ ว่า"เมล็ดพืชเล็กๆ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# นำมาหว่านไว้ในสวนของเขา + +"และปลูกในสวนของเขา" ประชาชนปลูกเมล็ดพืชบางชนิดโดยหว่านพวกมันเพื่อให้พวกมันกระจายเต็มสวน" + +# ต้นไม้ใหญ่ + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อให้เป็นประเด็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้พุ่มขนาดใหญ่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# นกในอากาศ + +"นกต่างๆ ในท้องฟ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกต่างๆ ที่บินอยู่บนท้องฟ้า " หรือ " นกต่างๆ " diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..fcfb865a --- /dev/null +++ b/luk/13/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบการพูดกับประชาชนในธรรมศาลา นี่เป็นตอนจบของส่วนนี้ในเนื้อเรื่อง + +# เราจะเปรียบราชอาณาจักรของพระเจ้ากับอะไรดี? + +พระเยซูทรงใชอีกคำถามหนึ่งแนะนำสิ่งที่พระองค์จะสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกพวกท่านอีกสิ่งหนึ่งที่เราสามารถเปรียบเทียบกับอาณาจักรของพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เป็นเหมือนเชื้อ + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบอาณาจักรของพระเจ้ากับเชื้อยีสต์ในแป้งขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเชื้อยีสต์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เหมือนเชื้อ + +เชื้อยีสต์จำนวนนิดเดียวที่ทำให้ขนมปังฟู นี่สามารถทำให้ชัดเจนเช่นอย่างใน UDB ได้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แป้งสามถัง + +นี่เป็นจำนวนแป้งที่มาก เนื่องจากแต่ละถังจุได้ 13 ลิตร ท่านอาจใช้คำที่วัฒนธรรมของท่านใช้ชั่งตวงป้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งจำนวนมากมาย" diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..d5fd46d9 --- /dev/null +++ b/luk/13/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงสนองต่อคำถามโดยการใช้คำอุปมาเกี่ยวกับการเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระเยซูได้เสด็จตามบ้านเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงสั่งสอน + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่บอกเราว่าพระเยซูได้ทรงทำอะไรเมื่อเหตุการณ์นี้เกิดขึ้น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ทรงสั่งสอน + +"ทรงสอนประชาชนท่ามกลางพวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนที่จะรอดได้มีจำนวนเพียงเล็กน้อยเท่านั้นหรือ? + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนให้รอดเพียงสองสามคนเท่านั้นหรือ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จงเพียรพยายามที่จะเข้าไปทางประตูแคบ + +"จงทำงานหนักเพื่อเข้าโดยทางประตูแคบ" พระเยซูตรัสเกี่ยวกับทางเข้าอาณาจักรของพระเจ้าราวกับมันเป็นเหมือนประตูเล็กๆ ของบ้าน เนื่องจากพระเยซูตรัสกับกลุ่ม คำว่า "พวกท่าน" ที่แสดงในคำสั่งนี้เป็นคำพหูพจน์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ประตูแคบ + +ข้อเท็จจริงว่าประตูแคบแสดงว่ามันยากที่จะผ่านเข้าไป ให้แปลในวิธีที่รักษาความหมายนี้ไว้อย่างเคร่งครัด (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มีคนจำนวนมากที่ต้องการจะเข้าไปทางนั้น แต่พวกเขาไม่สามารถที่จะเข้าไปได้ + +นี่แสดงว่าพวกเขาจะไม่สามารถเข้าได้เพราะว่ามันยากที่จะเข้าไป ข้อต่อไปจะอธิบายความยากนี้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..237559ad --- /dev/null +++ b/luk/13/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงกล่าวอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับการเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้า + +# ในวันหนึ่งเมื่อเจ้าของ + +"เมื่อเจ้าของ" + +# เจ้าของบ้าน + +หมายถึงเจ้าของบ้านที่ประตูแคบในหลายๆ ข้อก่อนหน้านี้ นี่เป็นคำอุปมาสำหรับพระเจ้าที่เป็นผู้ปกครองของอาณาจักร (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านยืนอยู่ภายนอก + +พระเยซูทรงพูดกับฝูงชน คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ พระองค์ทรงเรียกพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาจะไม่เข้าทางประตูแคบเพื่อเข้าอาณาจักร (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ทุบที่ประตู + +"ทุบที่ประตู" นี่เป็นความพยายามที่จะเรียกความสนใจของเจ้าของบ้าน + +# จงไปให้พ้นหน้าเรา + +"จงไปไกลๆ จากเรา" + +# เจ้าคนชั่ว + +"ประชาชนผู้ทำชั่ว" diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..2fd91117 --- /dev/null +++ b/luk/13/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังทรงเล่าเรื่องการเข้าสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้าต่อไป นี่เป็นตอนจบของการสนทนา + +# เสียงร้องไห้และเสียงขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +การกระทำเหล่านี้แสดงถึงการเสียใจมากและความเศร้า วัฒนธรรมของท่านอาจมีคำที่หมายความเหมือนกันนี้ + +# เมื่อท่านได้เห็น + +พระเยซูยังทรงกล่าวกับฝูงชนต่อไปเหมือนกับพวกเขาจะไม่เข้าแผ่นดินสวรรค์ + +# ส่วนท่านจะถูกโยนออกไปข้างนอก + +"แต่ท่านตัวท่านเองจะถูกโยนออกไปข้างนอก" นี่คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าจะบังคับท่านให้อยู่ข้างนอก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จากทิศตะวันออก ทิศตะวันตก ทิศเหนือและทิศใต้ + +นี่หมายความว่า "จากทุกทิศทาง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# และนั่งร่วมโต๊ะในราชอาณาจักรของพระเจ้า + +เป็นเรื่องธรรมดาที่จะพูดถึงความยินดีในราชอาณาจักรของพระเจ้าในงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะมีงานกินเลี้ยงในราชอาณาจักรของพระเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนสุดท้ายจะกลับกลายเป็นคนแรก + +นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับเกียรติหรือ ความสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนที่มีความสำคัญน้อยจะเป็นบุคคลสำคัญที่สุด" หรือ "ประชาชนบางคนที่ไม่มีเกียรติ พระเจ้าจะประทานเกียรติให้" diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..d8c13d7b --- /dev/null +++ b/luk/13/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปในส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงยังอยู่ในเส้นทางมุ่งหน้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม เมื่อพวกฟาริสีบางคนกล่าวกับพระองค์เกี่ยวกับเฮโรด + +# หลังจากนั้นไม่นานนัก + +"ไม่นานมานี้ หลังจากที่พระเยซูทรงเสร็จสิ้นการกล่าว" + +# จงออกไปจากที่นี่ เพราะเฮโรดต้องการจะฆ่าท่าน + +แปลเพื่อให้เป็นเหมือนการเตือนพระเยซู พวกเขาทูลแนะนำพระองค์ให้เสด็จไปที่อื่นและเพื่อความปลอดภัย + +# เฮโรดต้องการจะฆ่าท่าน + +เฮโรดจะออกคำสั่งให้ประชาชนฆ่าพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮโรดต้องการที่จะส่งคนมาฆ่าท่าน" + +# เจ้าสุนัขจิ้งจอกนั้น + +พระเยซูทรงเรียกเฮโรดว่าสุนัขจิ้งจอก สุนัขจิ้งจอกเป็นสุขนัขป่าต้วเล็กๆ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เฮโรดต้องการที่จะคุกคามอย่างหนัก 2) เฮโรดเป็นคนหลอกลวง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). + +# ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นก็ตาม + +"ถึงกระนั้น" หรือ "อย่างไรก็ดี" หรือ "ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น" + +# เพราะว่าเป็นไปไม่ได้ที่ผู้เผยพระวจนะจะถูกฆ่านอกกรุงเยรูซาเล็ม + +พวกผู้นำชาวยิวอ้างว่ารับใช้พระเจ้า และบรรพบุรุษของพวกเขาได้ฆ่าผู้เผยพระวจนะของพระเจ้าหลายคนในกรุงเยรูซาเล็ม และพระเยซูทรงรู้ว่าพวกเขาไม่ฆ่าพระองค์ที่นั่นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในกรุงเยรูซาเล็มที่พวกผู้นำชาวยิวฆ่าผู้สื่อข่าวสารของพระเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..0d95c1b7 --- /dev/null +++ b/luk/13/34.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบการตอบสนองต่อพวกฟาริสี นี่เป็นตอนจบส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง + +# เยรูซาเล็มเอ๋ย เยรูซาเล็ม + +พระเยซูทรงกล่าวราวกับว่าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มกำลังฟังพระองค์อยู่ พระเยซูทรงกล่าวนี้สองครั้งเพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงเศร้าพระทัยสำหรับพวกเขาอย่างไร (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ที่ได้ฆ่าบรรดาผู้เผยพระวจนะ และเอาก้อนหินขว้างคนเหล่านั้นที่ได้ส่งมาเพื่อเจ้า + +ถ้านี่เป็นเรื่องแปลกที่กล่าวกับเมือง ท่านสามารถทำให้ชัดเจนว่าพระเยซูทรงกล่าวกับประชาชนในเมือง "ท่านทั้งหลายประชาชนผู้ฆ่าผู้เผยพระวจนะและเอาหินขว้างคนเหล่านั้นที่ถูกส่งมาเพื่อพวกท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่ได้ส่งมาเพื่อเจ้า + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นพระเจ้าทรงส่งมาหาพวกท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บ่อยครั้งที่เราปรารถนา + +"เราปรารถนาบ่อยครั้ง" นี่เป็นการแสดงความประหลาดใจไม่ใช่คำถาม + +# รวบรวมลูกๆ ของเจ้า + +ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มได้ถูกอธิบายเป็นเหมือน "เด็กๆ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวบรวมประชาชนของท่าน" หรือ "รวบรวมประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหมือนกับแม่ไก่ที่กกลูกไว้ใต้ปีกของมัน + +นี่อธิบายว่าแม่ไก่ป้องกันลูกของมันอย่างไรจากอันตรายโดยปกป้องพวกลูกๆ ไว้ใต้ปีกของมัน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บ้านของเจ้าก็ถูกทำให้รกร้าง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"พระเจ้าทรงละทิ้งท่าน" หรือ 2) "เมืองของท่านว่างเปล่า" มันหมายความว่าพระเจ้าทรงหยุดการป้องกันประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ดังนั้นศัตรูสามารถจู่โจมพวกเขาและไล่พวกเขาให้ออกจากเมือง นี่เป็นคำทำนายเกี่ยวกับบางสิ่งที่อาจเกิดขึ้นในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านของท่านจะถูกละทิ้ง" หรือ "พระเจ้าจะละทิ้งท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านจะไม่ได้เห็นเราอีกจนกว่าพวกท่านจะกล่าวว่า + +"พวกท่านจะไม่เห็นเราจนกว่าเวลานั้นมาถึงเมื่อพวกท่านจะกล่าวว่า" หรือ "ครั้งต่อไปพวกท่านเห็นเราพวกท่านจะพูดว่า" + +# ในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a975860 --- /dev/null +++ b/luk/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง นี่เป็นวันสะบาโตพระเยซูประทับที่บ้านของฟาริสี ข้อ 1 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับส่วนประกอบของเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ในวันสะบาโต + +นี่บ่งบอกเหตุการณ์ใหม่ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# เพื่อรับประทานอาหาร + +"เพื่อกิน" หรือ "เพื่ออาหาร" ขนมปังเป็นส่วนประกอบสำคัญของอาหาร และใช้ในประโยคนี้หมายถึงมื้ออาหาร (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จับตาดูพระองค์อย่างใกล้ชิด + +พวกเขาต้องการดูเพื่อพวกเขาจะกล่าวหาพระองค์ว่าจะทำอะไรผิดหรือไม่ + +# ดูเถิด มีชายคน...พระองค์ + +คำว่า "ดูเถิด" กระตุ้นเตือนเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่ทำอย่างนี้ ในภาษาอังกฤษใช้ "ดูเถิด มีชายคนหนึ่งที่อยู่ต่อหน้าพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ที่ป่วยเป็นโรคบวมน้ำ + +โรคบวมน้ำเป็นการบวมที่เกิดจากน้ำสะสมอยู่ในร่างกาย บางภาษาอาจจะมีชื่อสำหรับอาการอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกข์ทรมานเพราะว่าบางส่วนของร่างกายบวมด้วยน้ำ" + +# การรักษาโรคในวันสะบาโตถูกต้องตามบัญญัติหรือไม่? + +"บทบัญญัติอนุญาตให้เรารักษาโรคในวันสะบาโตได้หรือไม่ หรือว่าห้าม ?" diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..bef03b2e --- /dev/null +++ b/luk/14/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่พวกเขานิ่งเงียบ + +พวกผู้นำศาสนาปฎิเสธที่จะตอบคำถามของพระเยซู + +# ดังนั้นพระเยซูจึงดึงตัวชายที่ป่วย + +"ดังนั้นพระเยซูจึงจับตัวชายที่ป่วยด้วยโรคบวมน้ำ" + +# มีคนใดในพวกท่านที่มีบุตรชายคน...รีบช่วยดึงเขาขึ้นมาทันทีบ้าง? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพราะว่าพระองค์ทรงต้องการให้พวกเขายอมรับว่าพวกเขาคงต้องช่วยลูกชายของพวกเขาหรือวัว แม้แต่วันสะบาโต ดังนั้น เป็นการถูกต้องสำหรับพระองค์ที่จะรักษาประชาชนในวันสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนหนึ่งในพวกท่านมีบุตรชายหนึ่งคนหรือวัวหนึ่งตัว...ท่านต้องช่วยดึงมันขึ้นมาทันที" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกเขาไม่สามารถตอบคำถามนี้ได้ + +พวกเขารู้คำตอบว่าพระเยซูถูกต้อง แต่พวกเขาไม่ต้องการที่จะยอมรับว่าพระองค์ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่มีอะไรที่จะพูด" diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..75ffdc23 --- /dev/null +++ b/luk/14/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสกับบรรดาแขกที่บ้านของฟาริสีผู้ที่ได้เชิญพระองค์ไปรับประทานอาหาร + +# คนเหล่านั้นที่ได้รับคำเชิญ + +อาจช่วยได้ถ้าแยกแยะประชาชนเหล่านี้ และคำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นผู้นำของชาวฟาริสีได้รับเชิญมาร่วมรับประทานอาหาร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นั่งในที่อันมีเกียรติ + +"ที่นั่งสำหรับประชาชนผู้มีเกียรติ" หรือ "ที่นั่งสำหรับประชาชนที่สำคัญ" + +# เมื่อพวกท่านได้รับคำเชิญจากใครบางคน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เมื่อบางคนได้เชิญท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะอาจ...ยิ่งกว่าพวกท่าน + +คำว่า "ท่าน" ที่ปรากฎนี้เป็นคำเอกพจน์ พระเยซูทรงกล่าวกับกลุ่มคนเหมือนกับพูดกับเขาแต่ละคน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพราะอาจมีบางคนที่ได้รับคำเชิญที่มีเกียรติมากยิ่งกว่าพวกท่าน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เพราะว่าเจ้าภาพอาจเชิญบุคคลผู้ที่มีความสำคัญกว่าท่าน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านทั้งสอง + +คำที่ปรากฏ "ท่าน"หมายถึงประชาชนสองคนผู้ที่ต้องการนั่งเก้าอี้อันมีเกียรติตัวเดียวกัน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แล้วท่านก็จะต้องอับอาย + +"แล้วพวกท่านก็จะรู้สึกอับอายและ" + +# นั่งในที่ต่ำสุด + +"สถานที่ไม่สำคัญที่สุด" หรือ "สถานที่สำหรับบุคคลที่มีความสำคัญน้อย" diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..892a3e39 --- /dev/null +++ b/luk/14/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงกล่าวกับประชาชนในบ้านของฟาริสีต่อไป + +# เมื่อท่านได้รับคำเชิญ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนเชิญท่านไปรับประทานอาหาร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในที่ต่ำสุด + +"ที่นั่งจัดไว้สำหรับบุคคลที่มีความสำคัญน้อย" + +# ในที่สูงกว่า + +"เลื่อนไปที่นั่งสำหรับบุคคลที่มีความสำคัญกว่า" + +# เมื่อนั้นท่านก็จะได้รับเกียรติ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วผู้ที่เชิญท่านจะให้เกียรติท่าน" หรือ "แล้วคนเหล่านั้นผู้นั่งที่โต๊ะจะให้เกียรติท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ยกย่องตัวเอง + +"ผู้ที่พยายามให้ดูว่าสำคัญ" หรือ "ผู้ที่เอาตำแหน่งสำคัญไป" + +# ถูกทำให้ถ่อมลง + +"จะถูกทำให้ดูว่าไม่มีความสำคัญ" หรือ "จะได้รับตำแหน่งที่ไม่สำคัญ" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถ่อมตัว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ่อมตัวลง + +"ผู้ที่เลือกให้ดูว่าเป็นคนไม่สำคัญ" หรือ "ผู้ที่เอาตำแหน่งที่ไม่สำคัญไป" + +# จะได้รับการยกย่อง + +"จะได้รับการแสดงว่าเป็นคนสำคัญ" หรือ "จะได้รับตำแหน่งสำคัญ" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะได้รับการยกย่อง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..624cb6c8 --- /dev/null +++ b/luk/14/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังทรงกล่าวที่บ้านฟาริสีต่อไป แต่ทรงตั้งใจกล่าวให้เจ้าภาพของพระองค์อย่างตรงๆ + +# ชายคนที่เชิญพระองค์ + +"ฟาริสีคนที่ได้ทูลเชิญพระองค์ไปที่บ้านของเขาเพื่อเลี้ยงอาหาร" + +# เมื่อท่านจัดงาน + +"ท่าน" เป็นคำเอกพจน์เพราะว่าพระเยซูทรงกล่าวโดยตรงกับฟาริสีที่ทูลเชิญพระองค์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# อย่าเชิญ + +นี้บางทีไม่ได้หมายความว่าพวกเขาไม่ต้องเชิญคนเหล่านี้ น่าจะเป็นเหมือนกับว่าพวกเขาควรเชิญคนอื่นด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเชิญเพียง" หรือ "อย่าเชิญเป็นประจำ" + +# เพราะพวกเขาจะ + +"เพราะว่าพวกเขาอาจจะ" + +# ทำการเลี้ยงตอบแทนท่าน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และในวิธีนี้พวกเขาจะตอบแทนท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..52143d69 --- /dev/null +++ b/luk/14/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงกล่าวต่อเนื่องไปกับฟาริสีผู้ที่เชิญพระองค์ไปที่บ้านของเขา + +# จงเชิญคนที่ยากจน + +อาจจะช่วยได้ท่านเพิ่ม "ด้วยเหมือนกัน" เนื่องจากคำกล่าวนี้ไม่ได้พิเศษเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เชิญคนยากจนด้วย" + +# ท่านจะเป็นสุข + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาทั้งหลายไม่มีอะไรจะตอบแทนท่าน + +"พวกเขาไม่สามารถเชิญท่านไปงานเลื้ยงเป็นการตอบแทน" + +# ท่านจะได้รับการตอบแทน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงตอบแทนท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนชอบธรรมเป็นขึ้นจากตาย + +หมายถึงการพิพากษาครั้งสุดท้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงนำประชาชนผู้ชอบธรรมกลับคืนมามีชีวิต" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..f6a2a883 --- /dev/null +++ b/luk/14/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายคนหนึ่งที่โต๊ะได้ทูลพระเยซูและพระเยซูได้ทรงตอบสนองต่อเขาโดยการเล่าคำอุปมา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# คนหนึ่งในท่ามกลางพวกเขาที่นั่งร่วมโต๊ะ + +นี่เป็นการแนะนำบุคคลใหม่ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ก็เป็นสุข + +ผู้ชายไม่ได้กำลังพูดถึงใครคนใดเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพรเป็นของใครก็ได้ผู้ที่" หรือ "ช่างดีอะไรเช่นนี้สำหรับทุกคน" + +# ผู้ที่จะได้รับประทานอาหาร + +คำว่า "อาหาร" ใช้เพื่อหมายถึงอาหารมื้อหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ที่จะรับประทานอาหาร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แต่พระเยซูตรัสกับเขาว่า + +พระเยซูทรงเริ่มต้นเล่าคำอุปมา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ชายคนหนึ่ง + +วลีนี้เป็นวิธีการพูดถึงผู้ชายที่ไม่ได้บอกข้อมูลพิเศษใดใดเกี่ยวกับเอกลักษณ์ของเขา + +# ได้เชิญคนมากมาย + +"ได้เชิญประชาชนหลายคน" หรือ "ได้เชิญแขกหลายคน" + +# เมื่ออาหารเย็นได้จัดเตรียมเอาไว้พร้อมแล้ว + +"ในเวลาสำหรับอาหารเย็น" หรือ "เมื่อถึงเวลาอาหารเย็นแล้ว" + +# คนเหล่านั้นที่ได้รับคำเชิญ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"คนเหล่านั้นที่เขาได้เชิญไว้แล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..c9e240ef --- /dev/null +++ b/luk/14/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ประชาชนทุกคนที่ได้รับเชิญได้กล่าวขอตัวกับคนรับใช้เกี่ยวกับทำไมพวกเขาไม่สามารถมาในงานเลี้ยงได้ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาต่อไป + +# ขออภัย + +"กล่าวว่าทำไมพวกเขาไม่สามารถมาในงานเลี้ยงได้" + +# ขอโทษ + +"โปรดยกโทษให้ข้าพเจ้า" หรือ "กรุณารับการขอโทษของข้าพเจ้าด้วย" + +# วัวมาห้าคู่ + +วัวจะถูกนับเป็นคู่เพื่อดึงลากเครื่องมือการเกษตรคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัว 10 ตัวที่ทำงานในที่นาของข้าพเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ได้แต่งงาน + +ให้ใช้คำที่ใช้ในวัฒนธรรมของท่านเป็นปกติ บางภาษาอาจพูดว่า "แต่งงาน" หรือ "เอาเมีย" diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..5faa0841 --- /dev/null +++ b/luk/14/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จึงโกรธ + +"โกรธกับประชาชนที่เขาได้เชิญ" + +# พา + +"เชิญมาที่นี่มากินอาหารเย็น" + +# คนรับใช้ก็มาบอกว่า + +อาจจะจำเป็นที่ต้องกล่าวให้ชัดเจนตามข้อมูลที่มีความหมายว่าคนรับใช้ได้ทำอะไรที่เจ้านายได้ออกคำสั่งเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังจากที่คนรับใช้ออกไปและทำอย่างนั้น เขากลับมาและกล่าวว่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพเจ้าทำตามที่ท่านสั่งแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ข้าพเจ้าได้ทำสิ่งที่ท่านได้สั่งแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..2f6d7fdb --- /dev/null +++ b/luk/14/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบการเล่าคำอุปมา + +# ทางหลวงต่างๆ และตามพื้นที่โดยรอบ + +หมายถึงถนนและหนทางนอกเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางสายหลักและหนทางต่างๆ รอบเมือง" + +# เกณฑ์ผู้คน + +"เรียกให้พวกเขาทั้งหลาย" + +# เพื่อว่าบ้านของเราจะไม่มีที่ว่าง + +"เพื่อว่าประชาชนอาจจะมาเต็มบ้านของเรา" + +# เราบอกเจ้าว่า + +คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ แต่ก็ยังไม่ชัดว่านี่พูดกับผู้ใด (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกที่ + +คำว่า "คน" หมายถึง "ชายที่เป็นผู้ใหญ่" และไม่ได้หมายถึงประชาชนทั่วไป + +# ที่ได้รับเชิญนั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเราเชิญครั้งแรก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ลิ้มรสอาหารของเรา + +"จะยินดีกับอาหารมื้อเย็นที่เราได้เตรียมไว้" diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..f63cdc11 --- /dev/null +++ b/luk/14/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเริ่มต้นสอนฝูงชนที่ได้เดินทางกับพระองค์ + +# ถ้าใครก็ตามที่มาหาเราและไม่เกลียดชังบิดา ... เขาจะเป็นสาวกของเราไม่ได้ + +ในที่นี้ "เกลียดชัง" เป็นการกล่าวที่เกินจริงเพื่อแสดงว่าการที่จะรักพระเยซูมากกว่าคนอื่นๆ ทั้งหมดนั้นมีความสำคัญอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครก็ตามมาหาเราและไม่ได้รักเรามากกว่าที่เขารักบิดาของเขา...เขาก็ไม่สามารถเป็นสาวกของเรา" หรือ "นอกจากว่าถ้าบุคคลรักเรามากกว่าที่เขารักบิดาของเขา...เขาก็เป็นสาวกของเราได้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ใครก็ตามที่ไม่แบกกางเขนของตนและตามเรามาก็เป็นสาวกของเราไม่ได้ + +นี่สามารถกล่าวเป็นคำกริยาทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครก็ตามต้องการเป็นสาวกของเรา เขาจะต้องแบกกางเขนของตนและตามเรามา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# แบกกางเขนของตน + +พระเยซูไม่ได้หมายความว่าคริสเตียนทุกคนจะต้องถูกตรึง พวกโรมบ่อยครั้งที่จะให้ประชาชนแบกกางเขนของตนเองก่อนที่พวกเขาจะตรึงซึ่งเป็นสัญญาณของการอยู่ใต้ข้อบังคับของโรม คำอุปมานี้หมายความว่าพวกเขาจะต้องยอมจำนนต่อพระเจ้าและยินดีที่จะทนทุกข์ในทางใดก็ได้เพื่อเป็นสาวกของพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..c83fc023 --- /dev/null +++ b/luk/14/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงอธิบายต่อไปให้กับฝูงชนว่าเป็นเรื่องสำคัญที่จะคิดค่าใช้จ่ายของการเป็นสาวก + +# เพราะว่ามีคนใดในพวกท่านที่ปรารถนาจะสร้างหอสูงแล้วจะไม่นั่งลงคิดราคาดูเสียก่อนว่า จะมีพอที่จะสร้างให้สำเร็จได้หรือไม่? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อพิสูจน์ว่าประชาชนจะคิดราคาของโครงการก่อนที่จะเริ่มลงมือสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบุคคลต้องการที่จะสร้างหอคอย แน่นอนที่สุดเขาจะนั่งลงและพิจารณาว่าเขาจะมีเงินพอเพียงที่จะทำให้สำเร็จ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หอสูง + +นี่อาจเป็นหอสังเกตการณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาคารสูง" หรือ "ที่สูงสำหรับระวังภัย" + +# มิเช่นนั้น + +อาจช่วยได้ถ้าให้ข้อมูลเพิ่มเติม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาไม่ได้คำนวณราคาก่อน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เมื่อเขาได้วางรากฐาน + +"เมื่อเขาได้สร้างฐานราก" หรือ "เมื่อเขาได้ทำส่วนแรกของอาคารเสร็จสมบูรณ์แล้ว" + +# ไม่สามารถสร้างให้สำเร็จได้ + +เป็นที่เข้าใจว่าเขาไม่สามารถสร้างให้เสร็จได้เพราะว่าเขาไม่มีเงินพอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเงินเพียงพอที่จะทำให้สำเร็จ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..ad9948e9 --- /dev/null +++ b/luk/14/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงอธิบายต่อไปให้กับฝูงชนว่าเป็นสิ่งสำคัญที่จะคิดค่าใช้จ่ายในการเป็นสาวก + +# หรือ + +พระเยซูทรงใช้คำนี้แนะนำสถานการณ์อีกอย่างที่ประชาชนจะคิดค่าใช้จ่ายก่อนตัดสินใจ + +# กษัตริย์องค์ไหน เมื่อจะยกกองทัพไปทำสงครามกับกษัตริย์อีกองค์หนึ่งนั้น จะไม่นั่งลงคิดดู + +พระเยซูทรงใช้อีกคำถามหนึ่งสอนฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้แล้วว่ากษัตริย์...จะนั่งลงก่อนและปรึกษา...คน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คิดดู + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "คิดอย่างรอบคอบเกี่ยวกับ" หรือ 2) "ฟังเหล่าที่ปรึกษาของเขา" + +# หนึ่งหมื่น...สองหมื่น + +"10,000...20,000" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ได้หรือไม่ + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะกล่าวข้อมูลเพิ่มเติม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และถ้าเขาตระหนักว่าเขาไม่สามารถจะปราบกษัตริย์อีกพระองค์ได้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เจรจาผูกไมตรีกัน + +"เงื่อนไขในการสงบศึก" หรือ "อะไรที่กษัตริย์อีกองค์หนึ่งต้องการให้เขาทำเพื่อที่จะยุติสงคราม" + +# ใครในพวกท่านที่ไม่ได้สละทุกสิ่งที่ตนมี เขาก็เป็นสาวกของเราไม่ได้ + +นี่สามารถกล่าวคำกริยาที่เป็นบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นในพวกท่านเท่านั้นที่ยกเลิกทุกสิ่งที่ท่านมีก็สามารถเป็นสาวกของเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# สละทุกสิ่งที่ตนมี + +"ละทุกสิ่งที่เขามีไว้เบื้องหลัง" diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..2774c18c --- /dev/null +++ b/luk/14/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบการสอนฝูงชน + +# เกลือเป็นสิ่งดี + +"เกลือเป็นสิ่งที่มีประโยชน์" พระเยซูทรงสอนบทเรียนเกี่ยวกับคนเหล่านั้นที่ต้องการเป็นสาวกของพระองค์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะทำให้มันกลับมามีรสเค็มอีกได้อย่างไร? + +พระเยซูทรงใช้คำถามในการสอนฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่สามารถทำให้เค็มได้อีกครั้ง " หรือ "ไม่มีใครสามารถทำให้มันเค็มได้อีกครั้ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กองมูลสัตว์ + +ประชาชนใช้มูลสัตว์เพื่อบำรุงสวนและทุ่งนา เกลือที่ไม่มีรสไม่เป็นประโยชน์แม้แต่จะผสมกับมูลสัตว์ก็ไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองปุ๋ย" หรือ "ปุ๋ย" + +# จะถูกเอาไปโยนทิ้ง + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"บางคนก็เพียงแต่ขว้างทิ้งไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด + +อาจจะเป็นธรรมชาติกว่าในบางภาษาถ้าใช้บุรุษที่สอง "ท่านผู้มีหูเพื่อฟัง ก็จงฟัง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# มีหูที่จะฟัง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทุกคน" เนื่องจากทุกคนมีหู หรือ 2) "ใครก็ตามที่สามารถเข้าใจ" ซึ่งหมายถึงคนเหล่านั้นที่เต็มใจที่จะฟังพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จงฟังเถิด + +"เขาควรฟังให้ดี" หรือ "เขาควรให้ความสนใจในสิ่งที่เราจะพูด" diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..4de3e48d --- /dev/null +++ b/luk/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง เราไม่รู้ว่ามันเกิดขึ้นที่ไหน มันเป็นวันหนึ่งที่พระเยซูกำลังทรงสอนอยู่ + +# ในเวลานั้น + +นี่บ่งบอกการเริ่มส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# พวกคนเก็บภาษี + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่าพวกเขามีมากหลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเก็บภาษีหลายคน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ชายคนนี้ต้อนรับคนบาป + +"ชายผู้นี้ปล่อยให้คนบาปอยู่กับการปรากฎตัวของเขา" หรือ "ชายผู้นี้เกี่ยวข้องกับคนบาป" + +# ชายคนนี้ + +พวกเขากำลังพูดเกี่ยวกับพระเยซู + +# ยังกินด้วยกันกับพวกเขาอีก + +คำว่า "ยังกินด้วย" แสดงว่าพวกเขาคิดว่าเป็นสิ่งไม่ดีที่พระเยซูทรงปล่อยให้คนบาปมาหาพระองค์ แต่ที่แย่ไปกว่านั้นพระองค์เสวยอาหารกับพวกเขา diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..a96aa318 --- /dev/null +++ b/luk/15/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเริ่มต้นกล่าวคำอุปมาหลายเรื่อง คำอุปมาเรื่องแรกเกี่ยวกับผู้ชายและแกะของเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แก่พวกเขา + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงผู้นำศาสนาทั้งหลาย + +# ใครในพวกท่าน...จะไม่ทิ้ง...จนกว่าจะพบหรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อเตือนความจำประชาชนว่าถ้าพวกเขาแกะหายไปหนึ่งตัว พวกเขาจะออกไปตามหามันอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านแต่ละคน...จะต้องละทิ้งอย่างแน่นอน...จนกระทั่งเขาพบมัน" บางภาษาอาจมีวิธีแสดงว่าว่านี่เป็นสถานการณ์สมมุติฐานและไม่ใช่เรื่องเกี่ยวกับบุคคลใดคนหนึ่งเฉพาะที่แกะได้หายไป (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ใครในพวกท่าน ถ้าเขามีแกะหนึ่งร้อยตัว + +เนื่องจากคำอุปมาเริ่มขึ้นต้นว่า "คนไหนในพวกท่าน" บางภาษาอาจดำเนินเรื่องต่อไปโดยใช้บุคคลที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไหนในพวกท่าน ถ้าท่านมีแกะอยู่หนึ่งร้อยตัว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# หนึ่งร้อยตัว...จะไม่ทิ้งเก้าสิบเก้าตัว + +"100...99" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# หนึ่งร้อย...เก้าสิบเก้า + +"100...99" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# แบกบนบ่า + +นี่เป็นวิธีที่พวกผู้เลี้ยงแกะแบกแกะ นี่สามารถกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางมันพาดบนบ่าของเขาเพื่อนำกลับบ้าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..c0978a16 --- /dev/null +++ b/luk/15/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เมื่อเขามาถึงบ้าน + +"เมื่อเจ้าของแกะกลับถึงบ้าน" หรือ "เมื่อท่านกลับบ้าน" หมายถึงเจ้าของแกะเหมือนที่ท่านได้ทำในข้อก่อนหน้านี้ + +# ในทำนองเดียวกัน + +"ในทำนองเดียวกัน" หรือ "เพื่อพวกผู้เลี้ยงแกะและเพื่อนๆ ของเขาและเพื่อนบ้านจะยินดี" + +# จะมีความชื่นชมยินดีในสวรรค์ + +"ทุกคนในสวรรค์จะยินดี" + +# ผู้ชอบธรรมเก้าสิบเก้าคน + +บุคคลผู้ชอบธรรม "ผู้ชอบธรรมเก้าสิบเก้าคน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# มากกว่าผู้ชอบธรรมเก้าสิบเก้าคนที่ไม่ต้องการกลับใจ + +ผู้ชอบธรรมเก้าสิบเก้า บุคคลผู้ไม่ต้องการกลับใจ นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าไม่ยินดีกับคนเหล่านั้นที่เชื่อฟังพระองค์ พระองค์มีความยินดีมากกับพวกเขา แต่ความยินดีในสวรรค์ในขณะที่บุคคลหนึ่งคนได้รอดจากความบาปเป็นความยินดียิ่งกว่า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ไม่ต้องการกลับใจ + +นี่ไม่ได้หมายความว่าผู้เชื่อไม่จำเป็นต้องกลับใจ พวกเขามีความจำเป็น พระเยซูทรงกล่าวให้เกินจริงเพื่อสร้างจุดนี้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..e738ae8f --- /dev/null +++ b/luk/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง เกี่ยวกับผู้หญิงที่มีเหรียญเงินสิบเหรียญ + +# หรือหญิงคนใด...จะไม่จุดไฟตะเกียงและกวาดบ้านค้นหาอย่างขยันขันแข็งจนกระทั่งพบหรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อเตือนความจำประชาชนว่าถ้าพวกเขาคนใดคนหนึ่งทำเหรียญเงินหาย พวกเขาจะไม่หามันอย่างขยันขันแข็งหรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงคนใด...จะไม่จุดไฟตะเกียง...และค้นหาอย่างขยันขันแข็งจนกว่าจะพบมันหรือ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถ้าเธอทำเหรียญนั้นสูญหายไป + +นี่เป็นสถานการณ์อย่างเป็นสมมุติฐานและไม่ใช่เรื่องของผู้หญิงจริงๆ ในบางภาษามีวิธีที่จะแสดงสิ่งนี้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ในทำนองเดียวกัน + +"ในทำนองเดียวกันนี้" หรือ "เช่นที่ประชาชนจะยินดีกับผู้หญิง" + +# เมื่อมีคนบาปคนหนึ่งกลับใจ + +"เมื่อคนบาปคนหนึ่งกลับใจ" diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..bebd87a8 --- /dev/null +++ b/luk/15/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มต้นเล่าคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง เป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายหนุ่มที่ขอบิดาของเขาได้แบ่งมรดกในส่วนของเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ชายคนหนึ่ง + +นี่เป็นการแนะนำตัวละครใหม่ในคำอุปมา บางภาษาอาจจะกล่าวว่า "ยังมีผู้ชายคนหนึ่ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ให้ลูก + +บุตรชายต้องการให้บิดาของเขาเอามันให้เขาทันที ในภาษาต่างๆ ที่มีรูปแบบคำสั่งที่หมายความว่าพวกเขาต้องการให้มันเกิดขึ้นทันที ควรใช้รูปแบบนั้น + +# ทรัพย์สมบัติส่วนที่เป็นของลูก + +"ส่วนทรัพย์สมบัติที่ท่านวางแผนว่าจะให้แก่ข้าพเจ้าเมื่อท่านตาย" + +# ขอ...ให้ลูกด้วย + +บุตรชายต้องการให้บิดาของเขาเอามันให้เขาทันที ในภาษาต่างๆ ที่มีรูปแบบคำสั่งที่หมายความว่าพวกเขาต้องการให้มันเกิดขึ้นทันที ควรใช้รูปแบบนั้น + +# ให้บุตรทั้งสอง + +"ระหว่างบุตรของเขาทั้งสองคน diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..22880f47 --- /dev/null +++ b/luk/15/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ก็รวบรวมสมบัติทั้งหมดของตน + +"เก็บของของเขาใส่กระเป๋า" หรือ "ใส่สิ่งของของเขาในถุงของเขา" + +# ผลาญทรัพย์ของตนทั้งหมดด้วยการใช้ชีวิตสุรุ่ยสุร่าย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยจ่ายเงินของเขาทั้งหมดในสิ่งที่ไม่จำเป็นสำหรับเขา" + +# เมื่อ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี่พระเยซูทรงอธิบายว่าบุตรคนเล็กได้ออกไปจากสิ่งที่อุดมสมบูรณ์ไปสู่ที่ขาดแคลนอย่างไร + +# เกิดการกันดารอาหารอย่างรุนแรงทั่วเมือง + +"ความแห้งแล้งปรากฎที่นั่นและทั่วประเทศไม่มีอาหารพอกิน" + +# คลาดแคลน + +"ขาดสิ่งที่เขาต้องการ" หรือ "ไม่มีพอ" diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..7dccb388 --- /dev/null +++ b/luk/15/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เขาออกไป + +คำว่า "เขา" หมายถึงบุตรชายคนเล็ก + +# เป็นลูกจ้างของ + +"ได้งานเป็น" หรือ "เริ่มทำงานเพื่อ" + +# ชาวเมืองคนหนึ่งในเมืองนั้น + +"ผู้ชายคนหนึ่งของเมืองนั้น" + +# ให้เลี้ยงหมู + +"เอาอาหารให้หมูของผู้ชาย" + +# เต็มใจที่จะกิน + +"ปรารถนาอย่างมากที่เขาสามารถกิน" เป็นที่เข้าใจว่านี่เป็นเพราะว่าเขาหิวมาก นี่สามารถกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาหิวมากที่เขายินดีที่จะกิน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฝักถั่ว + +นี่เป็นเปลือกถั่วที่ขึ้นตามต้นไม้คารอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถั่วคารอบ" หรือ "ถั่ว" หรือ"เปลือกถั่ว" diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..a19a57cd --- /dev/null +++ b/luk/15/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# สำนึกตัว + +สำนวนนี้หมายความว่า "ความรู้สำนึกกลับมา"คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจสถานการณ์ของเขาอย่างชัดเจน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ลูกจ้างของพ่อไม่ว่าจะมีมากสักแค่ไหน ยังมีอาหารกินเหลือเฟือ + +นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำอุทาน และไม่ใช่คำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของบิดาเรายังมีอาหารเหลือเฟือที่จะกิน" + +# อดอาหารตาย + +นี่บางทีอาจจะไม่ใช่คำอุทาน ผู้ชายหนุ่มอาจจะกำลังจะอดตาย + +# ลูกผิดต่อสวรรค์ + +ประชาชนชาวยิวบางครั้งหลีกเลี่ยงที่จะใช้คำว่า "พระเจ้า" และใชคำว่า "สวรรค์" แทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำบาปต่อพระเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ลูกไม่สมควรที่จะได้ชื่อว่าเป็นลูกของพ่ออีกต่อไป + +"ข้าพเจ้าไม่มีค่าที่จะถูกเรียกว่าเป็นบุตรของท่าน" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีค่าสำหรับท่านที่จะเรียกข้าพเจ้าว่าบุตร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่สมควร + +"ไม่มีค่าอีกต่อไป" นี่หมายความว่าในอดีตเขามีค่า แต่ปัจจุบันเขาไม่มีค่าแล้ว + +# ให้ลูกอยู่ในฐานะของลูกจ้างคนหนึ่ง + +"จ้างข้าพเจ้าเป็นลูกจ้าง" หรือ "จ้างข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะเป็คนรับใช้ของท่านคนหนึ่ง" นี่เป็นคำขอร้อง ไม่ใช่ออกคำสั่ง อาจจะช่วยได้ถ้าเติมคำว่า "กรุณา" เหมือนที่ UDB ได้ทำอย่างนั้น diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..3d371757 --- /dev/null +++ b/luk/15/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ดังนั้นบุตรชายคนเล็กจึงออกเดินทางมาหาบิดาของเขา + +"ดังนั้นเขาได้จากประเทศนั้นมาและเริ่มกลับไปหาบิดาของเขา" คำว่า "ดังนั้น" บ่งบอกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเพราะว่าบางสิ่งได้เกิดขึ้นก่อน ในกรณีนี้ ผู้ชายหนุ่มได้เกิดความจำเป็นและตัดสินใจกลับบ้าน" + +# ขณะที่เขาอยู่แต่ไกล + +"ขณะที่เขายังอยู่ไกลจากบ้านของเขา" หรือ "ขณะที่เขายังอยู่ไกลจากบ้านของบิดาของเขา" + +# มีใจสงสาร + +"มีความสงสารต่อเขา" หรือ "รักเขาอย่างสุดหัวใจ" + +# กอดเขาและจูบเขา + +พ่อได้ทำสิ่งนี้เพื่อแสดงให้บุตรชายของเขาว่าเขารักบุตรชายคนเล็กและดีใจที่บุตรได้กลับมาบ้าน" ถ้าประชาชนคิดว่านี่แปลกหรือผิดถ้าผู้ชายกอดหรือจูบลูกของเขา ท่านสามารถแทนด้วยวิธีที่ผู้ชายในวัฒนธรรมของท่านแสดงความรักขอบุตรของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีต้อนรับเขาด้วยความรักอย่างซาบซึ้ง" + +# ผิดต่อสวรรค์ + +ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน [LUK 15:18](./17.md). (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต่อท่าน + +สำนวนนี้แปลว่า "ต่อหน้าท่าน" หรือ "ต่อท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ลูกไม่สมควรที่จะได้ชื่อว่าเป็นลูกของพ่อ + +ดูว่าท่านแปลในวลีที่คล้ายกันนี้ไว้อย่างไรใน [LUK 15:18](./17.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..c2958552 --- /dev/null +++ b/luk/15/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เสื้อคลุมอย่างดี + +"เลื้อคลุมอย่างดีที่สุดในบ้าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสื้อคลุมอย่างดี" หรือ "เสื้อผ้าอย่างดี" + +# เอาแหวนมาสวมใส่นิ้วมือให้เขา + +แหวนเป็นสัญลักษณ์ของสิทธิอำนาจที่ผู้ชายสวมไว้ที่นิ้วใดนิ้วหนึ่งของพวกเขา + +# รองเท้า + +ประชาชนที่ร่ำรวยในสมัยนั้นสวมรองเท้า อย่างไรก็ตามในหลายวัฒนธรรมสิ่งที่เทียบเท่าก็เป็น "รองเท้า" + +# ลูกวัวที่อ้วนพี + +ลูกวัวเป็นวัวหนุ่ม ประชาชนจะให้อาหารพิเศษแก่ลูกวัวเพื่อให้มันเติบโตและเมื่อพวกเขาต้องการจัดงานเลี้ยงพิเศษ พวกเขาก็กินลูกวัวตัวนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกวัวที่ดีที่สุด" หรือ "สัตว์หนุ่มที่เราขุนให้อ้วน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ลูกวัวที่อ้วนพีมาฆ่า + +นี่เป็นข้อมูลแสดงว่าพวกเขาทำอาหารประเภทเนื้อ สามารถอธิบายให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และฆ่ามันและเอามาประกอบอาหาร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ลูกชายของเราได้ตายไปแล้ว แต่ตอนนี้กลับเป็นขึ้นมาอีกครั้ง + +คำอุปมานี้พูดถึงลูกชายที่หายไปเหมือนว่าได้ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าลูกชายของข้าพเจ้าได้ตายไปแล้วและกลับมีชีวิตอีก" หรือ "ข้าพเจ้ารู้สึกราวกับว่าบุตรชายของข้าพเจ้าได้ตายไปแล้ว แต่ปัจจุบันนี้เขามีชีวิตอีกครั้ง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาได้หลงหายไปและตอนนี้ได้พบแล้ว + +คำอุปมานี้พูดถึงบุตรชายที่ได้จากไปเหมือนกับเขาได้หายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนว่าบุตรชายของเราได้หลงหายไปและบัดนี้เราได้พบเขา" หรือ "บุตรชายของเราได้หลงหายไปและกลับบ้าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..88f47c7e --- /dev/null +++ b/luk/15/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการหยุดในเนื้อเรื่องหลัก ที่นี่พระเยซูทรงเริ่มที่จะเล่าส่วนใหม่ของเรื่องเกี่ยวกับบุตรชายคนโต + +# ออกไปยังทุ่งนา + +นี่แสดงว่าเขาออกไปในทุ่งนา เพราะว่าเขาทำงานอยู่ที่นั่น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนรับใช้คนหนึ่ง + +คำที่แปลว่า "คนรับใช้" โดยปกติจะแปลว่า "เด็กผู้ชาย" มันอาจแสดงว่าพวกคนรับใช้อายุยังน้อย + +# นี่มันอะไร + +"กำลังเกิดอะไรขึ้น" + +# ลูกวัวตัวอ้วนพี + +ดูว่าท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไรใน [LUK 15:23](./22.md) diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..a2abc523 --- /dev/null +++ b/luk/15/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# หลายปีมานี้ + +"สำหรับหลายปี" + +# ลูกได้ปรนนิบัติรับใช้พ่อ + +"ข้าพเจ้าทำงานหนักมากเพื่อท่าน" หรือ " ข้าพเจ้าทำงานหนักเหมือนเช่นทาสสำหรับท่าน" + +# ไม่เคยทำผิดกฏของพ่อ + +"ไม่เคยไม่เชื่อฟังคำสั่งของท่าน" หรือ "เชื่อฟังทุกสิ่งที่ท่านสั่งให้ข้าพเจ้าทำเสมอ" + +# ลูกแพะ + +แพะหนุ่มเป็นสัตว์ตัวเล็กกว่าและถูกกว่าลูกวัวอ้วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่แพะหนุ่มสักตัวหนึ่ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรชายของพ่อ + +"บุตรชายคนนั้นของท่าน" บุตรชายคนโตหมายถึงน้องชายของเขาวิธีนี้เพื่อที่จะแสดงว่าเขาโกรธมากขนาดไหน + +# ผลาญสมบัติของพ่อโดยการคบกับพวกหญิงโสเภณี + +"ผลาญทรัพย์สมบัติของท่านกับหญิงโสเภณี" หรือ "ขว้างทิ้งเงินของท่านโดยจ่ายให้หญิงโสเภณี" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)เขาทึกทักเอาว่าน้องชายเขาใช้เงินอย่างไร หรือ 2) เขาใช้คำอติพจน์เพื่อพูดเกิดจริงกับบาปของน้องชายของเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ลูกวัวอ้วนพี + +ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน [LUK 15:23](./22.md). diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..4f83400f --- /dev/null +++ b/luk/15/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บิดาได้พูดกับเขาว่า + +คำว่า "เขา" หมายถึงบุตรชายคนโต + +# น้องชายคนนี้ของเจ้า + +บิดาได้ทบทวนความจำบุตรชายคนโตว่าคนที่เพิ่งกลับบ้านคือน้องชายของเขาเอง + +# ได้ตายไปแล้ว แต่เดี๋ยวนี้กลับเป็นขึ้นมาอีก + +ดูว่าท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไรใน [LUK 15:24](./22.md). (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาได้หลงหายไปแล้ว แต่เดียวนี้ได้พบกันอีก + +ดูว่าท่านแปลวลีนี้ไว้อย่างไรใน [LUK 15:24](./22.md). (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..e28c9124 --- /dev/null +++ b/luk/16/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง เป็นเรื่องเกี่ยวกับนายและพ่อบ้านและลูกหนี้ของเขา นี่ยังเป็นส่วนเดียวกับเรื่องและเกิดเรื่องในวันเดียวกันที่เกิด ใน [LUK 15:3](../15/03.md). (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกด้วยว่า + +ส่วนสุดท้ายได้มุ่งตรงไปยังพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ แม้ว่าพวกสาวกของพระเยซูอาจจะเป็นส่วนหนึ่งของฝูงชนกำลังฟังอยู่ก็ได้ + +# มีเศรษฐี + +นี่เป็นการแนะนำตัวละครใหม่ในคำอุปมา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# มีคนมาฟ้องเขาว่า + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนรายงานต่อเศรษฐี" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ผลาญสมบัติของเขา + +"ผลาญทรัพย์สมบัติของเศรษฐี" + +# เรื่องที่เราได้ยินมาเกี่ยวกับเจ้านั้นหมายความว่าอย่างไร? + +เศรษฐีใช้คำถามนี้ตำหนิพ่อบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินสิ่งที่ท่านกำลังทำอยู่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จงเอาบัญชีพ่อบ้านของเจ้ามา + +"จัดทำบันทึกต่างเพื่อที่จะส่งให้บางคนได้ดู" หรือ "ให้เตรียมบันทึกต่างๆ ที่ท่านได้บันทึกไว้เกี่ยวกับเงินของเรา" diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..3cfaa9bd --- /dev/null +++ b/luk/16/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าควรทำอย่างไรดี เพราะนายจะถอดข้าออกจากงานในหน้าที่พ่อบ้านแล้ว? + +พ่อบ้านถามตัวเอง เท่ากับเป็นวิธีทบทวนความคิดของเขา + +# นาย + +หมายถึงเศรษฐี พ่อบ้านไม่ได้เป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายจ้าง" + +# "จะขุดดินก็ไม่มีแรง + +"เราไม่แข็งแรงพอเพียงที่จะขุดดิน" หรือ "เราไม่สามารถจะขุด" + +# เมื่อข้าถูกถอดจากหน้าที่พ่อบ้านแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราเสียงานการจัดการไปแล้ว" หรือ "เมื่อนายของเราเอางานการจัดการของเราคืนไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้คนก็จะต้อนรับข้าเข้าไปในบ้านของพวกเขา + +นี่แสดงว่าประชาชนเหล่านั้นจะเตรียมงานให้เขา หรือสิ่งอื่นๆ ที่เขาจำเป็นต้องมีเพื่อดำเนินชีวิต (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..6e2c520c --- /dev/null +++ b/luk/16/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ลูกหนี้แต่ละคนของนายของเขา + +"ประชาชนผู้ที่เป็นหนี้นายของเขา" หรือ "ประชาชนผู้ที่เป็นหนี้นายของเขาบางสิ่ง" ในเรื่องนี้ลูกหนี้เป็นหนี้น้ำมันมะกอก และข้าวสาลี + +# เขาตอบว่า...และเขาบอกกับลูกหนี้คนนั้นว่า + +"ลูกหนี้ตอบว่า...และพ่อบ้านพูดกับลูกหนี้" + +# น้ำมันมะกอกจำนวนหนึ่งร้อยถัง + +นี้ประมาณ 3,000 ลิตรของน้ำมันมะกอก (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# หนึ่งร้อย...ห้าสิบ...แปดสิบ + +"100...50...80" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# จากนั้นพ่อบ้านก็พูดกับอีกคนว่า...เขาบอกกับลูกหนี้คนนั้น + +"พ่อบ้านพูดกับลูกหนี้อีกคนว่า...ลูกหนี้พูดว่า...พ่อบ้านพูดกับลูกหนี้ว่า" + +# ข้าวสาลีจำนวนหนึ่งร้อยกระสอบ + +นี่ประมาณของข้าวสาลีหนึ่งพันกระบุง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# แก้เป็นแปดสิบกระสอบ + +"ข้าวสาลีแปดสิบกระสอบ" ท่านอาจเปลี่ยนค่าเงินเป็นวิธีการนับแบบสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เขียนเป็นหนึ่งหมื่นหกพันลิตร" หรือ " ให้เขียนเป็นแปดร้อยกระบุง" diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..712ff2b6 --- /dev/null +++ b/luk/16/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเกี่ยวกับนายกับพ่อบ้านของลูกหนี้จบแล้ว ในข้อ 9 พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไป + +# เศรษฐีก็ชม + +ข้อความในพระคัมภีร์ไม่ได้บอกว่านายรู้เรื่องการกระทำของพ่อบ้านได้อย่างไร + +# ชม + +"สรรเสริญ" หรือ "พูดดีเกี่ยวกับ" หรือ "ยอมรับเกี่ยวกับ" + +# เขาได้กระทำอย่างฉลาด + +"เขาได้กระทำอย่างฉลาด" หรือ "เขาได้ทำสิ่งที่สมเหตุผล" + +# ลูกทั้งหลายของโลกนี้ + +หมายถึงคนเหล่านั้นที่เหมือนกับพ่อบ้านที่ไม่ชอบธรรมผู้ไม่รู้หรือสนใจเกี่ยวกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของโลกนี้" หรือ "ประชาชนอย่างโลกนี้" + +# ลูกของความสว่าง + +หมายถึงประชาชนผู้ชอบธรรมผู้ไม่มีอะไรต้องปิดบัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของความสว่าง" หรือ "ประชาชนผู้มีชีวิตอยู่ในความสว่าง" + +# เราบอกท่านทั้งหลายว่า + +"เรา" หมายถึงพระเยซู วลี "เราบอกท่านว่า" บ่งบอกตอนจบของเรื่องและบัดนี้พระเยซูได้ทรงบอกให้ประชาชนว่าจะประยุกต์เรื่องเข้ากับชีวิตของพวกเขาได้อย่างไร + +# จงทำตัวให้มีเพื่อนๆ ด้วยทรัพย์สมบัติอธรรม + +ที่เน้นที่นี่คือการใช้เงินเพื่อช่วยประชาชนคนอื่น ไม่ใช่จากทางความร่ำรวยที่ได้รับมาโดยไม่สุจริต + +# สมบัติอธรรม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เงินที่ได้จากการไม่ซื่อสัตย์" หรือ 2) เงินที่ได้จากกิจกรรมทางโลก + +# ทั้งหลายจะได้ต้อนรับ + +นี้อาจหมายถึง 1) พระเจ้าในสวรรค์ ผู้ที่ทรงยินดีว่าท่านใช้เงินช่วยประชาชน หรือ 2) เพื่อนที่ท่านช่วยด้วยเงินของท่าน + +# ที่อาศัยอันถาวรเป็นนิตย์ + +หมายถึงสวรรค์ สถานที่ประทับของพระเจ้า diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..8965c2e3 --- /dev/null +++ b/luk/16/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# คนที่สัตย์ซื่อ + +"ประชาชนคนที่สัตย์ซื่อ" นี่น่าจะรวมผู้หญิงด้วย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# สัตย์ซื่อในสิ่งเล็กน้อย + +"สัตย์ซื่อแม้แต่ในสิ่งที่เล็กน้อย" ให้แน่ใจว่านี่ไม่ใช่น้ำเสียงว่าพวกเขาไม่สัตย์ซื่อ + +# อสัตย์ในสิ่งเล็กน้อยที่สุด + +"ไม่สัตย์ซื่อแม้แต่สิ่งที่เล็กน้อย" ให้แน่ใจว่านี่ไม่มีน้ำเสียงเหมือนกับพวกเขาไม่สัตย์ซื่อบ่อยๆ + +# ทรัพย์สมบัติอธรรม + +ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน [LUK 16:09](./08.md). + +# ใครจะมอบทรัพย์สมบัติอันแท้ให้แก่ท่านเล่า? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะเชื่อใจท่านด้วยความมั่งคั่งที่แท้จริง" หรือ "ไม่มีใครจะให้ความมั่งคั่งแก่ท่านในการจัดการ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใครจะมอบเงินที่เป็นของท่านเองให้แก่ท่าน? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้สอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่จะให้ความมั่งมีสำหรับตัวท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใครจะมอบทรัพย์สมบัติอันแท้ + +หมายถึงความมั่งคั่งที่แท้จริงกว่า เป็นจริงกว่า หรือยั่งยืนกว่าเงินอธรรม + +# ใครจะมอบเงิน...แก่ท่าน? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมอบความร่ำรวยให้แก่ท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..c00d6019 --- /dev/null +++ b/luk/16/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ไม่มีคนใช้คนใดปรนนิบัติ + +"คนรับใช้ไม่สามารถ" + +# ปรนนิบัตินายสองคน + +มีความหมายว่าเขาไม่สามารถ "รับใช้เจ้านายสองคนที่ต่างกันในเวลาเดียวกันได้" + +# เพราะเขาจะเกลียดนายคนหนึ่งและรักนายอีกคน หรือเขาจะทุ่มเทต่อนายคนหนึ่งและเหยียดหยามนายอีกคน + +ประโยคทั้งสองนี้เหมือนกันโดยพื้นฐาน ความแตกต่างที่สำคัญคือนายคนแรกถูกเกลียดในประโยคแรก แต่นายคนที่สองถูกเหยียดหยามในประโยคที่สอง + +# เขาจะเกลียด + +"คนรับใช้จะเกลียด" + +# ทุ่มเท + +"ทุ่มเท" นี่หมายความในเบื้องต้นเหมือนกับคำว่า "รัก" ในประโยคก่อนหน้านี้ + +# เหยียดหยาม...คน + +"ส่วนอีกข้างหนึ่งดูถูก" หรือ"เกลียดคนอื่น" + +# ท่านไม่สามารถปรนนิบัติ + +พระเยซูทรงพูดกับประชาชนกลุ่มหนึ่ง ดังนั้นภาษาที่มีคำพหูพจน์ของ "พวกท่าน" ควรจะใช้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..45b30e1d --- /dev/null +++ b/luk/16/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการพักในการสอนของพระเยซู ดังเช่นในข้อ 14 ได้บอกข้อมูลเบื้องหลังเราเกี่ยวกับว่าพวกฟาริสีเยาะเย้ยพระเยซูอย่างไร ในข้อ 15 พระเยซูทรงสอนต่อเนื่องไปและตอบสนองต่อพวกฟาริสี (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ซึ่งเป็นคนเห็นแก่เงิน + +"ผู้ซึ่งรักที่จะมีเงิน" หรือ "ผู้ซึ่งโลภมากในเรื่องเงิน" + +# พวกเขาก็เยาะเย้ยพระองค์ + +"พวกฟาริสีเยาะเย้ยพระเยซู" + +# พระองค์จึงตรัสกับพวกเขาว่า + +"และพระเยซูจึงตรัสกับพวกฟาริสีว่า" + +# พวกท่านทำตัวให้ดูดีในสายตามนุษย์ + +"พวกท่านพยายามที่จะทำให้ตัวพวกท่านดูดีในพวกประชาชน" + +# พระเจ้าทรงพิสูจน์ทราบจิตใจของพวกท่าน + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความปรารถนาของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเข้าใจความปรารถนาของท่าน" หรือ "พระเจ้าทรงรู้แรงจูงใจของท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ซึ่งเป็นที่ยกย่องท่ามกลางมนุษย์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"สิ่งเหล่านั้นที่มนุษย์คิดว่าสำคัญมาก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กลับเป็นที่น่ารังเกียจในสายพระเนตรของพระเจ้า + +"พระเจ้าทรงเกลียด" หรือ "คือสิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าทรงเกลียด" diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..96998f78 --- /dev/null +++ b/luk/16/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ธรรมบัญญัติและผู้เผยพระวจนะ + +หมายถึงพระวจนะของพระเจ้าทุกคำที่ได้บันทึกมาจนถึงเวลานั้น + +# ยอห์นได้มา + +หมายถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นบัพติศมาได้มา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข่าวประเสริฐแห่งราชอาณาจักรของพระเจ้าก็ได้ถูกประกาศออกไป + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เรากำลังสอนประชาชนเกี่ยวกับข่าวประเสริฐแห่งราชอาณาจักรของพระเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกคนก็พยายามบากบั่นที่จะเข้าไปในทางนั้น + +หมายถึงประชาชนผู้ที่ฟังและยอมรับคำสอนของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหลายคนกำลังทำทุกสิ่งเท่าที่พวเขาทำได้เพื่อเข้าไป" + +# แต่การที่จะให้สวรรค์และโลกสลายไปก็ง่ายกว่าที่จะให้สักขีดใดขีดหนึ่งของหนังสือธรรมบัญญัติเป็นโมฆะ + +ความตรงข้ามกันนี้สามารถกล่าวโดยการเรียงลำดับใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ร้อยขีดเล็กที่สุดของตัวอักษรของบทบัญญัติจะอยู่นานกว่าสวรรค์และโลกจะดำรงอยู่" + +# กว่าที่จะให้สักขีดใดขีดหนึ่งของหนังสือธรรมบัญญัติเป็นโมฆะ + +วลี "หนึ่งขีดของตัวอักษร" หมายความว่าส่วนที่เล็กที่สุดของตัวอักษร หมายถึงบางสิ่งในบทบัญญัติที่อาจดูเหมือนว่ามีความสำคัญน้อยมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับบางคนที่จะเอารายละเอียดเล็กน้อยที่สุดของบทบัญญัติออกไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เป็นโมฆะ + +"สิ้นสุด" หรือ "หยุดการดำรงอยู่" diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..1d1f258c --- /dev/null +++ b/luk/16/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทุกคนที่หย่ากับภรรยาของเขา + +"ใครก็ตามที่หย่าภรรยาของเขา" หรือ "ชายใดผู้ที่หย่าภรรยาของเขา" + +# ผิดประเวณี + +"มีความผิดฐานล่วงประเวณี" + +# ผู้ที่แต่งงานกับ + +"ชายใดที่แต่งงานกับผู้หญิง" diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..721b1f95 --- /dev/null +++ b/luk/16/19.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพระเยซูทรงเริ่มต้นเล่าเรื่องชายผู้ร่ำรวยและลาซารัส (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พระเยซูทรงสอนประชาชนต่อเนื่องไป พระองค์ทรงเริ่มต้นเล่าเรื่อง นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับชายที่ร่ำรวยกับลาซารัส + +# เศรษฐีคนหนึ่ง + +วลีนี้แนะนำบุคคลในเรื่องเล่าของพระเยซู มันไม่ชัดเจนว่านี่เป็นคนจริงๆ หรือเป็นเรื่องที่พระเยซูทรงบอกเพื่อจะเน้นจุดสำคัญ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# สวมชุดสีม่วงและผ้าลินินเนื้อดี + +"ผู้สวมเสื้อผ้าลินินอย่างดีและสีม่วง" หรือ "ผู้สวมเสื้อผ้าราคาแพง" การย้อมสีม่วงและผ้าลินินมีราคาแพงมาก + +# ใช้ชีวิตอย่างสนุกสนานกับทรัพย์สมบัติมหาศาลของเขา + +"เพลิดเพลินกับการรับประทานอาหารราคาแพงทุกวัน" หรือ " ใช้เงินมากมายและซื้อสิ่งของที่เขาปรารถนา" + +# มีขอทานคนหนึ่งชื่อลาซารัส...ได้มานอนอยู่ที่ประตูบ้านของเศรษฐี + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้เอาขอทานชื่อลาซารัสมานอนที่ประตูของเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มีขอทานคนหนึ่งชื่อลาซารัส + +วลีนี้แนะนำบุคคลในเรื่องเล่าของพระเยซู มันไม่ชัดเจนว่านี่เป็นคนจริงๆ หรือเป็นเรื่องที่พระเยซูทรงบอกเพื่อจะเน้นจุดสำคัญ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ที่ประตูบ้านของเศรษฐี + +"ที่ประตูบ้านของเศรษฐี" หรือ "ที่ทางเข้าทรัพย์สินของผู้ชายผู้ร่ำรวย" + +# เป็นแผลทั่วทั้งตัว + +"ด้วยรอยแผลทั่วร่างของเขา" + +# อยากกินอาหารที่ตกจากโต๊ะของเศรษฐี + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เขาปรารถนาว่าเศรษฐีจะให้เศษอาหารที่เขาทิ้งออกไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แม้แต่สุนัขก็มา + +คำว่า "แม้แต่" ในที่นี้แสดงว่าสิ่งที่จะตามมาจะแย่กว่าสิ่งที่ได้เล่าเกี่ยวกับลาซารัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากนี้แล้ว สุนัขก็มา" หรือ "แย่ยิ่งไปกว่านั้น สุนัขก็มา" + +# สุนัข + +ชาวยิวมองว่าสุนัขเป็นสัตว์ไม่สะอาด ลาซารัสป่วยมากและไม่มีแรงที่จะหยุดยั้งสุนัขที่มาเลียแผลของเขา diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..fe40dfa3 --- /dev/null +++ b/luk/16/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เหล่าทูตสวรรค์นำเขา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่าทูตสวรรค์ได้นำเขาไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อยู่ข้างอับราฮัม + +นี่แสดงว่าอับราฮัมและลาซารัสต่างก็นั่งพิงกันที่งานเลี้ยง นี่เป็นธรรมเนียมแบบกรีกสำหรับแขกที่ได้รับเชิญในงานเลี้ยง ความยินดีในสวรรค์หลายครั้งในพระคัมภีร์ได้แสดงโดยความคิดของงานเลี้ยง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และถูกฝังไว้ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนฝังเขาไว้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และเมื่ออยู่ในนรก ซึ่งทุกข์ทรมาน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และตกนรกที่เขาทนทุกข์ทรมานด้วยความเจ็บปวดรวดร้าว" + +# แหงนมองเห็น + +สำนวนนี้หมายความว่า "เขามองขึ้นไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..226437d8 --- /dev/null +++ b/luk/16/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เขาจึงร้องว่า + +"และเศรษฐีร้องเสียงดังและพูดว่า" หรือ "เขาตะโกนเรียกอับราฮัม" + +# ท่านบิดาอับราฮัม + +อับราฮัมเป็นบรรพบุรุษของชาวยิว รวมทั้งเศรษฐีด้วย + +# ขอโปรดเมตตาข้าพเจ้าเถิด + +"ขอโปรดสงสารข้าพเจ้า" หรือ "โปรดมีเมตตาต่อข้าพเจ้า" + +# ขอใช้ลาซารัสมา + +"โดยการส่งลาซารัส" หรือ "และบอกลาซารัสมาหาข้าพเจ้า" + +# เอาปลายนิ้วจุ่ม + +นี่แสดงว่าขอร้องแต่เพียงจำนวนน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาอาจจะเอาปลายนิ้วของเขาจุ่ม" + +# ข้าพเจ้าเจ็บปวดสาหัสอยู่ในเปลวไฟนี้ + +"ข้าพเจ้าปวดอย่างแสนสาหัสอยู่ในเปลวไฟ" หรือ "ข้าพเจ้าทนทุกข์อย่างสาหัสในไฟนี้" diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..092d7461 --- /dev/null +++ b/luk/16/25.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ลูกเอ๋ย + +เศรษฐีเป็นเชือสายคนหนึ่งของอับราฮัม + +# สิ่งดีทั้งสิ้น + +"สิ่งที่วิเศษทั้งสิ้น" หรือ "สิ่งที่น่ารื่นรมย์ทั้งสิ้น" + +# ในสภาพเลวร้ายสิ้น + +"ในวิถีชีวิตที่ได้รับแต่สิ่งเลวร้าย" หรือ ในวิถีชีวิตที่ได้รับแต่สิ่งที่ทำให้เขาทนทุกข์" + +# ตลอดชีวิตของเจ้า + +หมายถึงข้อเท็จจริงว่าพวกเขาทั้งสองคนได้รับบางสิ่งบางอย่างขณะที่พวกเขามีชีวิตอยู่ในโลก ไม่ได้กล่าวว่าสิ่งที่พวกเขาได้รับนั้นเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่เขามีชีวิตอยู่ได้รับ" + +# เขาได้รับการปลอบประโลมอยู่ที่นี่ + +"เขาสะดวกสบายอยู่ที่นี่" หรือ "เขามีความสุขอยู่ที่นี่" + +# ในความทรมานแสนสาหัส + +"ทุกข์ทรมาน" + +# นอกเหนือจากทั้งหมดนี้ + +"นอกจากเหตุผลนี้แล้ว" + +# มีหุบเหวใหญ่ขวางอยู่ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระเจ้าได้ตั้งหุบเหวใหญ่เราหว่างเจ้ากับพวกเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หุบเหวใหญ่ + +"หุบเขาที่สูงชัน ลึกและกว้าง" หรือ "การถูกแยกที่กว้างใหญ่" หรือ "หุบเหวใหญ่มาก" + +# ใครอยากจะข้าม + +"คนเหล่านั้นที่ต้องการข้ามหุบเหว" หรือ "ถ้าผู้ใดต้องการข้ามมา" diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..bf871ed3 --- /dev/null +++ b/luk/16/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ขอท่านช่วยส่งเขาไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า + +"ขอท่านช่วยส่งลาซารัสไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า" หรือ "กรุณาส่งเขาไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า" + +# บ้านบิดาของข้าพเจ้า + +หมายถึงประชาชนในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของข้าพเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้เตือนพวกเขา + +"เพื่อว่าลาซารัสอาจจะเตือนพวกเขา" + +# เพื่อว่าพวกเขาจะได้ไม่ต้องมาที่ทรมานนี้ + +นี่แสดงว่าทางที่พวกเขาหลีกเลี่ยงที่ไม่ต้องไปที่นั่นคือการกลับใจใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาอาจจะเสียใจในความผิดบาปและไม่ต้องมา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เตือน + +สำนวนนี้หมายความว่าเขาไม่ต้องการให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกเขาจะไม่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่ทรมานนี้ + +"สถานที่ที่พวกเราทรมานอย่างแสนสาหัสอยู่นี้" หรือ "สถานที่นี้ที่พวกเราทนทุกข์ด้วยความเจ็บปวดรวดร้าว" diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..a8274bd0 --- /dev/null +++ b/luk/16/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเสร็จสิ้นการเล่าเรื่องเกี่ยวกับเศรษฐีและลาซารัส + +# พวกเขามีโมเสสและบรรดาผู้เผยพระวจนะแล้ว + +มีความหมายว่าอับราฮัมปฏิเสธที่จะส่งลาซารัสไปยังพี่น้องของเศรษฐี นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ เราจะไม่ทำอย่างนั้น เพราะว่าพี่น้องของท่านมีสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้นานมาแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โมเสสและบรรดาผู้เผยพระวจนะ + +หมายถึงสิ่งที่พวกเขาเขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " สิ่งที่โมเสสและบรรดาผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้พวกเขาฟังท่านเหล่านั้นเถิด' + +"พี่น้องของท่านควรให้ความสนใจต่อโมเสสและผู้เผยพระวจนะทั้งหลาย" + +# แต่หากมีใครเป็นขึ้นจากตายไปหาพวกเขา + +นี่อธิบายสถานการณ์ที่ยังไม่เกิดขึ้น แต่เศรษฐีต้องการอยากจะให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบุคคลผู้ที่ได้ตายแล้วไปหาพวกเขา" หรือ "ถ้าบางคนผู้ที่ตายไปแล้ว อาจจะไปและเตือนพวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# หากพวกเขาไม่ฟังโมเสสและบรรดาผู้เผยพระวจนะแล้ว + +"ถ้าพวกเขาไม่สนใจสิ่งที่โมเสสและพวกผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต่อให้มีใครบางคนเป็นขึ้นจากตาย ก็ไม่สามารถที่จะทำให้พวกเขาเชื่อได้ + +อับราฮัมกล่าวว่าอะไรจะเกิดขึ้นถ้าสถานการณ์อย่างเป็นสมมุติฐานได้ปรากฎขึ้น คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าบุคคลผู้เป็นขึ้นมาจากความตายก็ไม่สามารถโน้มน้าวพวกเขาได้" หรือ "พวกเขาทั้งหลายจะไม่เชื่อแม้แต่บุคคลหนึ่งจะเป็นขึ้นมาจากตายก็ตาม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..cdb8594e --- /dev/null +++ b/luk/17/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังทรงสอนต่อไปแต่พระองค์ได้มุ่งความสนใจกลับมาที่พวกสาวกของพระองค์ นี่ยังคงเป็นส่วนเดียวกับเนื้อเรื่องและเป็นวันเดียวกันที่ได้เริ่มใน ลูก 15:3 + +# แน่ทีเดียวที่จะมีสิ่งต่างๆ ที่เป็นสาเหตุให้พวกเราทำบาป + +"สิ่งต่างๆ ที่ล่อลวงประชาชนให้ทำบาปจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน" + +# แก่คนนั้นที่เป็นต้นเหตุ + +"แก่ใครก็ตามผู้เป็นสาเหตุให้การล่อลวงมา" หรือ "บุคคลใดก็ตามผู้เป็นเหตุให้ประชาชนตกอยู่ในการทดลอง" + +# ก็ดีกว่าที่จะให้เขา + +นี่แนะนำสถานการณ์อย่างเป็นสมมุติฐาน หมายความว่าการทำโทษบุคคลนี้ที่เป็นต้นเหตุให้ประชาชนเป็นบาปจะดีกว่าถ้าพวกเขาจะจมน้ำทะเลไปเสีย + +# ถ้าเอาหินโม่แป้งผูกคอเขาและถ่วงที่ทะเล + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาถูกเอาหินโม่แป้งผูกคอถ่วง" หรือ "ถ้าบางคนเอาหินหนักๆ มาผูกคอและดันเขาไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คอเขา...ที่จะให้เขา + +คำเหล่านี้หมายถึงทั้งผู้หญิงและผู้ชาย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# หินโม่แป้ง + +นี่เป็นก้อนหินกลมใหญ่และหนักใช้สำหรับโม่ข้าวสาลีให้เป็นแป้งสาลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินหนัก" + +# ผู้เล็กน้อย + +ในที่นี้หมายถึงประชาชนผู้ที่ความเชื่อยังอ่อนแออยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเหล่านี้ผู้ที่ความเชื่อมีน้อย" + +# หลงผิด + +นี่เป็นวิธีการพูดถึงความบาปที่เกิดจากการไม่จงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำความบาป" diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..c63a624d --- /dev/null +++ b/luk/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าหากพี่น้องของพวกท่านทำบาป + +นี่เป็นประโยคแบบมีเงื่อนไขที่กล่าวถึงเหตุการณ์ที่อาจเกิดขึ้นในอนาคต + +# พี่น้องของพวกท่าน + +"พี่น้อง"ในที่นี้ใช้ในความรู้สึกกับบางคนที่มีความเชื่อเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนในความเชื่อ" + +# จงตักเตือนเขา + +"บอกเขาอย่างจริงจังว่าเขาทำอะไรผิด" หรือ "แก้ไขเขา" + +# ถ้าหากเขาทำบาปต่อพวกท่านเจ็ดครั้ง + +นี่เป็นสถานการณ์อย่างเป็นสมมุติฐาน ที่อาจะไม่เคยเกิดขึ้นแต่ถ้าเกิดขึ้นพระเยซูทรงบอกให้ประชาชนได้ยกโทษ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# เจ็ดครั้งในหนึ่งวัน + +จำนวนเจ็ดในพระคัมภีร์เป็นสัญญลักษณ์สำหรับความสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายครั้งในหนึ่งวัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..7c92e5c9 --- /dev/null +++ b/luk/17/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีการพักสั้นๆ ในคำสอนของพระเยซูเนื่องจากพวกสาวกได้ทูลต่อพระองค์ แล้วพระเยซูทรงสอนต่อไป + +# เพิ่มความเชื่อ + +"ขอโปรดประทานความเชื่อเพิ่มให้พวกเรา" หรือ "โปรดเพิ่มความเชื่อให้ความเชื่อของพวกเรา" + +# ถ้าพวกท่านมีความเชื่อเท่ากับเมล็ดมัสตาร์ดหนึ่งเมล็ด + +"เมล็ดมัสตาร์ด" เป็นเมล็ดที่เล็กมาก พระเยซูทรงแสดงว่าพวกเขาไม่มีความเชื่อแม้แต่น้อย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านมีความเชื่อเพียงเล็กน้อยเท่ากับเมล็ดมัสตาร์ด"หรือ "ถ้าเพียงแต่ความเชื่อของท่านใหญ่เท่ากับเมล็ดมัสตาร์ด แต่ไม่เป็นอย่างนั้น"(ดู figs\_simile and figs\_explicit) + +# ต้นหม่อนนี้ + +ถ้าต้นไม่ประเภทนี้ไม่เป็นที่คุ้นเคย อาจช่วยได้ถ้าใช้ต้นไม้อื่นๆ แทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะเดื่อ" หรือ "ต้นไม้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# จงถอนรากและไปปักลงในทะเล + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถอนรากตัวท่านเองและปลูกตัวท่านในทะเล" หรือ"เอารากของท่านออกจากพื้นดิน และปักรากของท่านลงในมหาสมุทร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มันก็จะเชื่อฟังพวกท่าน + +"ต้นไม้มันก็จะเชื่อฟังพวกท่าน" ผลของเรื่องนี้จะเป็นเงื่อนไข มันจะเกิดขึ้นได้ก็ต่อเมื่อพวกมันมีความเชื่อ diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..3a51ab0e --- /dev/null +++ b/luk/17/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่ในพวกท่าน...จะพูดกับเขา...นั่งลงกินอาหารด้วยกัน + +พระเยซูทรงถามคำถามพวกสาวกของพระองค์เพื่อช่วยให้พวกเขาคิดเกี่ยวกับบทบาทของคนรับใช้ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ในพวกท่าน...ไม่พูดกับเขา...นั่งลงกิน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนรับใช้ไถนาหรือเลี้ยงแกะ + +"คนรับใช้คนหนึ่งที่เป็นคนไถนาของท่านหรือดูแลแกะของท่าน" + +# เจ้านายจะไม่พูดกับเขาว่า...กินและดื่มหรือ? + +ูพระเยซูทรงใช้คำถามที่สองอธิบายว่าพวกสาวกจะปฎิบัติจริงๆ อย่างไรต่อคนรับใช้ นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะพูดกับเขาอย่างแน่นอนว่า...กินและดื่ม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จงคาดเอวของเจ้า และรับใช้เรา + +"จงเอาผ้าคาดเอวของเจ้าและรัดให้กระชับที่เอวเพื่อที่รับใช้เรา" หรือ "จงแต่งตัวให้เหมาะสมและดูแลเรา" ประชาชนจะมัดเสื้อผ้าให้กระชับที่เอวเพื่อที่เสื้อผ้าของพวกเขาจะไม่เกะกะขณะที่พวกเขาทำงาน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แล้ว + +"แล้วหลังจากที่เจ้ารับใช้เรา" diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..2eb48bf0 --- /dev/null +++ b/luk/17/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเสร็จสิ้นการสอน นี่คือตอนจบของส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง + +# เขาไม่ขอบคุณคนรับใช้...คำสั่งของเขาใช่ไหม? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าประชาชนปฎิบัติต่อคนรับใช้ของเขาอย่างไร นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สิ่งต่างๆ ตามคำสั่ง + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านสั่งให้เขาทำ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใช่ไหม? + +"ถูกต้องไหม?" หรือ "ไม่จริงหรือ?" + +# พวกท่านก็เช่นเดียวกัน + +พระเยซูตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ ในภาษาของท่านถ้ามีคำพหูพจน์ของ "พวกท่าน" ก็ควรใช้ + +# ตามคำสั่ง + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าได้สั่งท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเราเป็นคนรับใช้ที่ไม่คู่ควร + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริงที่แสดงว่า พวกเขาไม่ได้ทำอะไรที่มีค่าควรของการสรรเสริญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เราเป็นคนรับใช้ธรรมดา" หรือ "เราพวกคนรับใช้ไม่สมควรต่อคำสรรเสริญของท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..dc2c78db --- /dev/null +++ b/luk/17/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงรักษา ชายสิบคนที่ป่วยเป็นโรคเรื้อน ข้อ 11 และ 12 ให้ข้อมูลเบื้องหลังและสภาพแวดล้อม (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เมื่อพระองค์เสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +"ขณะที่พระเยซูและสาวกของพระองค์กำลังเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็ม" + +# หมู่บ้านแห่งหนึ่ง + +วลีนี้ไม่ได้บอกชื่อของหมู่บ้าน + +# ที่นั่นพระองค์ได้พบชายสิบคนที่ป่วยเป็นโรคเรื้อน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายสิบคนผู้ซึ่งป่วยเป็นโรคเรื้อนมาพบพระองค์" หรือ "ชายสิบคนที่ป่วยเป็นโรคเรื้อนได้มาพบพระองค์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขายืนอยู่ห่างจากพระองค์ + +นี่เป็นการแสดงความนับถือ เพราะว่าผู้ป่วยโรคเรื้อนไม่ได้รับอนุญาตเข้ามาใกล้ประชาชน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาเปล่งเสียงของพวกเขาร้อง + +สำนวนนี้หมายความว่าพูดเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเรียกด้วยเสียงดัง" หรือ "พวกเขาเรียกเสียงดัง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ขอโปรดเมตตาพวกเราเถิด + +พวกเขาทูลขอให้รักษาโรคของพวกเขา แปลอีกอย่างว่า "ได้โปรดเมตตาพวกข้าพระองค์โดยรักษาพวกข้าพระองค์ให้หาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..e56ad2bf --- /dev/null +++ b/luk/17/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จงไปและสำแดงตัวของพวกท่านแก่พวกปุโรหิต + +ผู้ป่วยโรคเรื้อนถูกกำหนดให้ไปหาพวกปุโรหิตให้รับรองว่าโรคเรื้อนของเขาได้รับการรักษาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงตัวของท่านต่อปุโรหิต เพื่อที่พวกเขาจะได้ตรวจสอบพวกท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาก็หายจากโรคเรื้อน + +เมื่อประชาชนได้รับการรักษาให้หายโรค พวกเขาจะไม่เป็นผู้ที่ไม่สะอาดตามพิธีกรรม นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลายเป็นคนสะอาดเมื่อเขาได้รับการรักษาจากโรคเรื้อน" หรือ "พวกเขาได้รับการรักษาจากโรคเรื้อน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มองเห็นว่าเขาได้รับการรักษาให้หายแล้ว + +"เขาตระหนักว่าเขาได้รัการรักษาให้หายแล้ว" หรือ "ตระหนักว่าพระเยซูทรงรักษาเขาให้หาย" + +# เขาจึงย้อนกลับมา + +"เขากลับไปหาพระเยซู" + +# ร้องเสียงดังถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า + +"และสรรเสริญพระเจ้าเสียงดัง" + +# เขาก้มกราบลงที่พระบาทของพระเยซู + +"เขาคุกเข่าและเอาหน้าซบที่พระบาทพระเยซู" เขาทำอย่างนี้เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..b8064b58 --- /dev/null +++ b/luk/17/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของส่วนของเรื่องพระเยซูทรงรักษาผู้ป่วยโรคเรื้อนสิบคน + +# พระเยซูตรัสตอบว่า + +พระเยซูทรงตอบสนองต่อสิ่งที่ผู้ชายได้ทำ แต่พระองค์ตรัสกับกลุ่มของประชาชนรอบๆ พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น พระเยซูตรัสกับฝูงชน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทั้งสิบคนก็ได้รับการรักษาให้หายไม่ใช่หรือ? + +นี่คือคำถามแรกในสามคำถามเชิงโวหาร พระเยซูทรงใช้เพื่อแสดงต่อประชาชนรอบๆ พระองค์ว่าพระองค์ประหลาดใจและผิดหวังอย่างไรที่มีคนเดียวในสิบคนกลับมาสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิบคนไดัรับการรักษาให้หาย" หรือ "พระเจ้าทรงรักษาผู้ชายสิบคน" ( figs\_rquestion และ figs\_activepassive) + +# แล้วอีกเก้าคนไปไหนเล่า? + +"ทำไมอีกเก้าคนจึงไม่กลับมา?" นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกเก้าคนควรกลับมาด้วยเหมือนกัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ไม่มีคนอื่นที่กลับมาถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า เว้นแต่คนต่างชาติคนนี้หรืออย่างไร? + +นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครยกเว้นคนต่างชาติคนหนี้กลับมาสรรเสริญพระเจ้า" หรือ "พระเจ้าทรงรักษาสิบคน แต่มีเพียงคนต่างชาติเท่านั้นที่มาสรรเสริญพระเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนต่างชาติคนนี้ + +ชาวสะมาเรียมีบรรพบุรุษที่ไม่ใช่ชาวยิวและพวกเขาไม่นมัสการพระเจ้าเหมือนอย่างที่พวกยิวทำ + +# ความเชื่อของท่านได้รักษาท่านแล้ว + +"เพราะความเชื่อของท่านและท่านได้หายดีแล้ว" ความคิดเรื่อง "ความเชื่อ" สามารถแสดงออกด้วยคำกริยา "เชื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านเชื่อท่านจึงหายดีอีกครั้ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..e0300c0e --- /dev/null +++ b/luk/17/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง เราไม่ทราบสถานที่ที่เกิดเรื่องนี้ นี่เป็นหนึ่งวันเมื่อพระเยซูได้ตรัสกับพวกฟาริสี + +# พวกฟาริสีถามพระเยซูว่าเมื่อไหร่ที่ราชอาณาจักรของพระเจ้าจะมาถึง + +นี่เป็นการเริ่มต้นส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง คำแปลบางฉบับเริ่มต้นด้วย "วันหนึ่ง" หรือ "ครั้งหนึ่ง" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันหนึ่งพวกฟาริสีได้ถามพระเยซูว่า "เมื่อไหร่ที่อาณาจักรของพระเจ้าจะมา ?" (ดู figs\_activepassive and figs\_quotations) + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้าไม่ได้มาอย่างที่ท่านสังเกตได้ + +ประชาชนคิดว่าพวกเขาจะเห็นสัญญาณของการมาของแผ่นดิน ความคิดเรื่องสัญญาณสามารถกล่าวอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระเจ้าจะไม่มาด้วยสัญญาณที่ประชาชนสามารถสังเกตเห็นได้" (ดูอาณาจักรของพระเจ้าไม่ใช่บางสิ่งที่สังเกตเห็นได้ + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้าอยู่ภายในพวกท่าน + +ความคิดเรื่องคำนาม"อาณาจักร" สามารถแสดงออกกับคำกริยา "ปกครอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปกครองอยู่ในท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้าอยู่ภายในพวกท่าน + +พระเยซูกำลังตรัสกับพวกผู้นำศาสนาผู้กำลังมุ่งร้ายต่อพระองค์ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "ท่าน" หมายถึงประชาชนโดยทั่วไป หรือ 2) คำที่แปล"อยู่ใน" มีความหมายว่า "ท่ามกลาง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของพระเจ้าอยู่ท่ามกลางพวกท่าน" diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..125d9cea --- /dev/null +++ b/luk/17/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มสอนพวกสาวกของพระองค์ + +# วันเหล่านั้นจะมาถึงเมื่อ + +ความคิดเรื่องการมาของวันเหล่านั้นแสดงถึงบางสิ่งจะเกิดขึ้นในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลากำลังมาเมื่อ" หรือ "ในไม่ช้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านปรารถนาที่จะเห็น + +"พวกท่านจะต้องการอย่างมากที่จะเห็น" หรือ "พวกท่านจะปรารถนาที่จะได้รับประสบการณ์" + +# หนึ่งในบรรดาวันของบุตรมนุษย์ + +หมายถึงแผ่นดินของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งวันในหลายวันเพื่อบุตรของมนุษย์จะปกครองเช่นกษัตริย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงกล่าวถึงตัวพระองค์เอง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# แต่พวกท่านจะไม่ได้เห็น + +"ท่านจะไม่ได้รับประสบการณ์" + +# ดูที่นั่น ดูที่นี่ + +หมายถึงการแสวงหาพระเมสสิยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดู พระเมสสิยาห์ทรงอยู่ที่นั่น พระองค์ทรงอยู่ที่นี่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงอย่าไปดู หรือวิ่งตามหลังพวกเขาไป + +จุดประสงค์ของการออกไปสามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าไปกับพวกเขาเพื่อดูมัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เหมือนฟ้าแลบ เมื่อแลบออกจากฟ้า + +การเสด็จมาของบุตรมนุษย์จะชัดเจนและทันทีทันใดราวกับการปรากฎของฟ้าแลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหมือนฟ้าแลบที่ทุกคนเห็นได้เมื่อเกิดขึ้นและ" หรือ "เพราะเหมือนฟ้าแลบที่ปรากฎทันทีทันใด"(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# บุตรมนุษย์ก็จะเป็นอย่างนั้นแหละในวันของพระองค์ + +หมายถึงอนาคตของแผ่นดินของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนวันที่บุตรมนุษย์จะเสด็จมาเพื่อทรงปกครอง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..c159a2dd --- /dev/null +++ b/luk/17/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# แต่ก่อนอื่นพระองค์จะต้องทนทุกข์ + +"แต่ก่อนอื่นบุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์" พระเยซูทรงกำลังพูดถึงเกี่ยวกับตัวพระองค์เองในบุรุษที่สาม (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ถูกคนยุคนี้ปฏิเสธ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในยุคนี้จะปฎิเสธพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในสมัยของโนอาห์เหตุการณ์ได้เป็นมาแล้วอย่างไร + +"สมัยของโนอาห์" หมายถึงเวลาที่โนอาห์มีชีวิตอยู่ก่อนที่พระเจ้าได้ทำโทษประชาชนในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นที่ประชาชนได้ทำในสมัยของโนอาห์" หรือ " เช่นเดียวกับที่ประชาชนได้กระทำในสมัยที่โนอาห์มีชีวิตอยู่" + +# ในสมัยของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นไปอย่างนั้นด้วย + +"ในสมัยของบุตรมนุษย์" หมายถึงระยะเวลาก่อนที่บุตรมนุษย์จะเสด็จมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะทำสิ่งที่เหมือนกันกับสมัยของบุตรมนุษย์" หรือ "ประชาชนจะทำสิ่งที่เหมือนกันเมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมา" + +# พวกเขากิน พวกเขาดื่ม พวกเขาแต่งงาน และพวกเขาถูกมอบในการสมรส + +ประชาชนทำสิ่งที่เป็นปรกติธรรมดา พวกเขาไม่รู้หรือสนใจว่าพระเจ้ากำลังจะพิพากษาพวกเขา + +# พวกเขาถูกมอบในการสมรส + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดามารดาอนุญาตให้บุตรสาวของพวกเขาแต่งงานกับผู้ชาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เรือ + +"เรือ" หรือ "เรือท้องแบน" + +# ทำลายพวกเขาทุกคน + +นี่ไม่รวมโนอาห์และครอบครัวของเขาที่อยู่ในเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพวกเขาเหล่านั้นทั้งหมดผู้ที่ไม่ได้อยู่ในเรือ" diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md new file mode 100644 index 00000000..f6dbaffa --- /dev/null +++ b/luk/17/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อย่างเดียวกันกับสมัยของโลท + +"ในสมัยของโลท" หมายถึงเวลาก่อนที่พระเจ้าทรงทำโทษเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์คำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกตัวอย่างหนึ่งที่เกิดขึ้นในสมัยของโลท" หรือ "ดังที่ประชาชนได้ทำเมื่อโลทมีชีวิตอยู่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขากิน ดื่ม + +"ประชาชนของเมืองโสโดมกำลังกินและดื่ม" + +# มีลูกไฟและกำมะถันตกลงมาจากฟ้า + +"ไฟและกำมะถันลุกไหม้ตกลงมาจากฟ้าเหมือนฝนตก" + +# พวกเขาก็ถูกทำลายจนหมดสิ้น + +นี่ไม่รวมโลทและครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพวกเขาเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในเมืองจนหมดสิ้น" diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md new file mode 100644 index 00000000..6137aae7 --- /dev/null +++ b/luk/17/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# หลังจากที่สิ่งเดียวกันนี้เกิดขึ้นแล้วก็จะถึง + +"ก็จะเป็นเหมือนอย่างนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแบบเดียวกันประชาชนจะยังไม่พร้อม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วันที่บุตรมนุษย์ถูกทำให้ปรากฎ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบุตรมนุษย์ทรงปรากฎ" หรือ "เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูได้ตรัสถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง คือบุตรมนุษย์" + +# ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้า อย่าลงมา + +"ใครก็ตามที่อยู่บนยอดหลังคาไม่ต้องลงมาข้างล่าง" หรือ "ถ้าผู้ใดอยู่บนหลังคา เขาจะต้องไม่ลงมา" + +# บนดาดฟ้า + +หลังคาบ้านของพวกเขาแบนราบและประชาชนสามารถเดินหรือนั่งบนหลังคาได้ + +# ข้าวของ + +"ทรัพย์สินของเขา" หรือ "สิ่งของของเขา" + +# กลับมา + +พวกเขาไม่กลับมาที่บ้านเพื่อเอาอะไรเลย พวกเขาหนีไปอย่างรวดเร็ว (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md new file mode 100644 index 00000000..b3fd3bc4 --- /dev/null +++ b/luk/17/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงจดจำสิ่งที่เกิดขึ้นกับภรรยาของโลทให้ดี + +"จงจำไว้ว่าอะไรได้เกิดขึ้นกับภรรยาของโลท" นี่เป็นการเตือน เธอได้มองไปข้างหลังดูเมืองโสโดมและพระเจ้าได้ลงโทษเธอพร้อมๆ กับประชาชนในเมืองโสโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" อย่าทำอะไรเหมือนอย่างที่ภรรยาของโลทได้ทำ" + +# ใครก็ตามแสวงหาที่จะได้มาซึ่งชีวิตของเขาก็จะสูญเสียชีวิต + +"ประชาชนผู้ที่พยายามจะรักษาชีวิตของพวกเขาจะเสียชีวิต" หรือ "ผู้ใดก็ตามพยายามที่จะรักษาแนวทางชีวิตแบบเดิมก็จะเสียชีวิต" + +# แต่ใครก็ตามที่สูญเสียชีวิตก็จะรักษาชีวิตให้รอดได้ + +"แต่ประชาชนผู้เสียชีวิตของพวกเขาก็จะรักษาชีวิตของพวกเขา" หรือ "แต่ใครก็ตามที่ละทิ้งทางดำเนินชีวิตแบบเดิมก็จะรักษาชีวิตของเขาไว้" diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md new file mode 100644 index 00000000..29786fec --- /dev/null +++ b/luk/17/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เราบอกพวกท่านว่า + +ขณะที่พระเยซูทรงกำลังกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์ พระองค์ทรงย้ำความสำคัญของเรื่องที่พระองค์ทรงกำลังบอกให้พวกเขา + +# ในคืนนั้น + +หมายถึงสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นถ้าพระองค์ในฐานะของบุตรมนุษย์จะเสด็จมาในเวลากลางคืน + +# จะมีคนสองคนนอนอยู่ในเตียงเดียวกัน + +ไม่ได้ย้ำในประชาชนสองคนนี้แต่ย้ำในความจริงว่าประชาชนบางคนจะถูกพรากไปและอีกคนจะถูกทิ้งไว้ + +# เตียง + +"เก้าอี้นอน" หรือ "เปล" + +# คนหนึ่งจะถูกรับไปและอีกคนหนึ่งจะถูกทิ้งไว้ + +"หนึ่งคนจะถูกรับไปและอีกคนจะถูกทิ้งไว้เบื้องหลัง" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะรับเอาคนหนึ่งและทิ้งอีกคนหนึ่ง" หรือ "ทูตสวรรค์จะเอาคนหนึ่งไปและทิ้งคนอื่นๆ ไว้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีผู้หญิงสองคนที่กำลังโม่แป้งด้วยกัน + +ไม่ได้ย้ำที่ผู้หญิงสองคนหรือกิจกรรมของพวกเขา แต่ในข้อเท็จจริงว่าประชาชนบางคนจะถูกรับไปและคนอื่นจะถูกทิ้งไว้ + +# กำลังโม่แป้ง + +"ขัดสีข้าวสาลีด้วยกัน" diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ec6460a --- /dev/null +++ b/luk/18/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาขณะที่พระองค์ทรงสอนพวกสาวกของพระองค์ นี่เป็นส่วนเดียวกับเรื่องที่ได้เริ่มใน ลูกา 17:20 ในข้อ 1 ได้บอกเราถึงคำบรรยายของคำอุปมาที่พระเยซูกำลังจะบอก (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แล้วพระองค์ + +"แล้วพระเยซู" + +# พวกเขาควรอธิษฐานอยู่เสมอและไม่อ่อนระอาใจ + +สองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกันซึ่งพระเยซูทรงใช้เพื่อย้ำจุดสำคัญ บางภาษามีวิธีที่แตกต่างของการย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาควรจะอธิษฐานต่อเนื่องไป (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ตรัสว่า + +นี่สามารถเริ่มประโยคใหม่ด้วยเช่นกัน "พระองค์ตรัสว่า" + +# ในเมืองหนึ่ง + +ในที่นี้ "เมืองที่แน่นอน" เป็นวิธีที่ให้ผู้ฟังรู้ว่าการบรรยายได้ต่อจากนั้นได้เริ่มขึ้นแล้วในเมือง แต่ชื่อของเมืองไม่ใช่เรื่องสำคัญ(ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]) + +# ไม่เห็นแก่หน้าผู้ใด + +"ไม่ได้สนใจเกี่ยวกับประชาชนคนอื่น" diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..16c5bead --- /dev/null +++ b/luk/18/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# มีหญิงม่ายคนหนึ่ง + +พระเยซูทรงใช้วลีนี้เพื่อแนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# หญิงม่าย + +หญิงม่ายคือผู้หญิงที่สามีของเธอได้ตาย ผู้ฟังของพระเยซูจะคิดถึงเธอในฐานะบุคคลผู้ที่ไม่มีใครปกป้องเธอจากคนเหล่านั้นที่ต้องการทำร้ายเธอ + +# เธอมาขอร้องเขาบ่อยๆ + +คำว่า "เขา" หมายถึงผู้พิพากษา + +# ขอช่วยให้ข้าพเจ้าได้รับความยุติธรรมต่อ + +"จงให้ข้าพเจ้าได้รับความยุติธรรมต่อ" + +# ฝ่ายตรงข้ามของข้าพเจ้า + +"ศัตรูของข้าพเจ้า" หรือ "บุคคลผู้ที่กำลังพยายามทำร้ายข้าพเจ้า" นี่คือฝ่ายตรงข้ามในกฏหมาย นี่มันไม่ชัดเจนว่าหญิงม่ายกำลังฟ้องผู้ชาย หรือ ผู้ชายกำลังฟ้องหญิงม่าย + +# มากวนใจเรา + +"รบกวนเรา" + +# จะได้...รบกวนเราอยู่เรื่อยๆ + +"ทำให้เราเหน็ดเหนื่อย" + +# เพื่อว่าเธอจะได้ไม่ต้องมารบกวนเราอยู่เรื่อยๆ + +"โดยการมาหาเราอย่างต่อเนื่อง" diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..47770bc3 --- /dev/null +++ b/luk/18/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูได้ทรงจบการเล่าคำอุปมาและกำลังให้ความเห็นเกี่ยวกับเรื่องนี้ต่อสาวกของพระองค์ + +# จงฟังสิ่งที่ผู้พิพากษาอธรรมพูด + +"ให้คิดเกี่ยวกับผู้พิพากษาอธรรมที่เพิ่งพูด" จงแปลนี้ในวิธีที่ประชาชนจะเข้าใจว่าพระเยซูได้ทรงบอกผู้พิพากษาได้พูดอะไรบ้าง + +# พระเจ้าจะไม่ทรงนำ...วันทั้งคืน + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อทรงสอนพวกสาวก นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่อย่างแน่นอน...กลางคืน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนที่พระองค์เลือกสรร + +"ประชาชนที่พระองค์ทรงเลือก" + +# พระองค์จะยืดเวลาในเรื่องพวกเขาหรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้สอนพวกสาวก นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ยืดเวลาให้พวกเขาอย่างแน่นอน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บุตรมนุษย์เสด็จมา + +พระเยซูทรงหมายถึงตัวพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นบุตรมนุษย์ที่เสด็จมา" + +# พระองค์จะพบความเชื่อบนโลกนี้หรือ? + +จุดประสงค์ของคำอุปมาคือการหนุนใจให้พวกสาวกยังคงเชื่อและอธิษฐาน อย่างไรก็ตาม รูปแบบของคำถามบ่งชี้ว่าคำตอบที่คาดหวังคือการปฎิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะพบหลายคนบนแผ่นดินโลกที่ไม่เชื่อ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บุตรมนุษย์เสด็จมา + +ถ้าท่านแปล "บุตรมนุษย์" เช่นว่า"เราเองคือบุตรมนุษย์" ท่านจำเป็นต้องกล่าวที่นี่ "เราจะพบจริงๆหรือ" diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..77e7a50f --- /dev/null +++ b/luk/18/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่งแก่ประชาชนบางคนผู้ชักชวนว่าพวกเขาเป็นผู้ชอบธรรม (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แล้วพระองค์ + +"แล้วพระเยซู" + +# บางคน + +"ประชาชนบางคน" + +# หลงคิดว่าตัวเองเป็นคนชอบธรรม + +"ผู้ซึ่งโน้มน้าวเรื่องความชอบธรรมของพวกเขา" หรือ "ผู้คิดว่าพวกเขาเป็นคนชอบธรรม" + +# ดูถูก + +"ลดค่า" หรือ "คิดว่าพวกเขาดีกว่า" + +# ในพระวิหาร + +"เข้าไปในบริเวณลานพระวิหาร" diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..f6d3f387 --- /dev/null +++ b/luk/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ฟาริสียืนขึ้นอธิษฐานในเรื่องเกี่ยวกับตัวเองว่า + +ความหมายในฉบับภาษากรีกสำหรับวลีนี้ไม่ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ฟาริสียืนและอธิษฐานเกี่ยวกับตัวเองในแบบนี้" หรือ 2) "ฟาริสียืนอยู่คนเดียวและอธิษฐาน" + +# โจร + +โจรคือบางคนที่ขโมยสิ่งของโดยการบังคับประชาชนให้มอบให้พวกเขา หรือโดยบีบบังคับพวกเขาด้วยกำลัง + +# หรือเป็นเหมือนคนเก็บภาษีคนนี้ + +พวกฟาริสีเชื่อว่าพวกเก็บภาษีเป็นคนบาปเหมือนโจร เป็นประชาชนที่ไม่ชอบธรรมและล่วงประเวณี นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพระองค์ไม่เป็นเหมือนชายเก็บภาษีคนนี้ที่เป็นพวกที่หลอกลวงประชาชน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทั้งหมดที่ข้าพระองค์ได้รับ + +"ทุกสิ่งที่ข้าพระองค์หาได้" diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..8bd33382 --- /dev/null +++ b/luk/18/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเสร็จสิ้นการเล่าคำอุปมา ในข้อ 14 พระองค์ทรงให้คำแนะนำเกี่ยวกับคำอุปมาสอนอะไร + +# ยืนอยู่ห่างออกไป + +"ยืนห่างจากฟาริสี" นี่เป็นสัญญาณของความถ่อมใจ เขาไม่ได้รู้สึกมีค่าเมื่ออยู่ใกล้ฟาริสี + +# มองขึ้นบนฟ้า + +"ยกตาทั้งสองข้างของเขาขึ้น" หมายความว่ามองดูบางสิ่งคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองขึ้นไปบนสวรรค์" หรือ"มองขึ้นข้างบน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทุบอกของตน + +นี่เป็นการแสดงออกทางร่างกายที่แสดงว่าเสียใจอย่างมากและแสดงการกลับใจและความถ่อมตัวของชายผู้นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุบอกเพื่อแสดงความเสียใจ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# 'ข้าแต่พระเจ้า โปรดเมตตาข้าพระองค์ผู้เป็นคนบาปด้วยเถิด' + +"ข้าแต่พระเจ้า โปรดเมตตาข้าพระองค์ แม้ว่าข้าพระองค์จะเป็นคนบาปหนา" หรือ "ข้าแต่พระเจ้า โปรดเมตตาข้าพระองค์ ข้าพระองค์เป็นคนที่บาปหนา" + +# เมื่อชายคนนี้กลับไปยังบ้านของเขาก็ถือว่าเขาเป็นคนชอบธรรม + +เขาเป็นคนชอบธรรมเพราะพระเจ้าทรงยกโทษบาปของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงให้อภัยคนเก็บภาษี" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มากกว่าคนอื่น + +"มากกว่าคนอื่นๆ" หรือ "และไม่มากกว่าคนอื่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าไม่ได้ยกโทษให้แก่ฟาริสี" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะว่าทุกคนที่ยกตัวเองขึ้น + +ด้วยวลีนี้ พระเยซูทรงเปลี่ยนจากเรื่องที่แสดงหลักการทั่วไปว่าเรื่องเป็นเรื่องการกล่าวเปรียบเทียบ + +# จะถูกเหยียดลง + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเหยียดลง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้รับการยกขึ้น + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้เกียรติเขาอย่างสูง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..039fcffe --- /dev/null +++ b/luk/18/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปในส่วนของเนื้อเรื่องซึ่งได้เริ่มใน ลูกา 17:20 พระเยซูทรงต้อนรับเด็กๆและตรัสเกี่ยวกับพวกเขา + +# แตะต้อง...เหล่านั้น แต่ + +นี่สามารถแปลเป็นประโยคที่แยกกัน"สัมผัสพวกเขา แต่" + +# พวกเขาก็พากันห้ามประชาชน + +"พวกสาวกพยายามที่จะหยุดผู้ปกครองจากการที่พยายามนำเด็กๆ เข้ามาหาพระเยซู" + +# พระเยซูทรงเรียกพวกเขาให้มาหาพระองค์ + +"พระเยซูทรงบอกประชาชนให้นำทารกของพวกเขามาหาพระองค์" + +# จงปล่อยให้พวกเด็กเล็กๆ มาหาเราเถิด และอย่าห้ามพวกเขาเลย + +สองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกันและทั้งสองได้เชื่อมกันเพื่อเน้น ในบางภาษาย้ำในแบบที่ต่างกันออกไปคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะต้องอนุญาตอย่างแน่นอนให้เด็กๆ เข้ามาหาเรา"(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เช่นเดียวกับเด็กเล็กๆ + +นี่สามารถแปลให้เป็นคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นของประชาชนผู้เหมือนเด็กเล็กๆ เหล่านี้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เราบอกความจริงแก่ท่านว่า + +"แน่นอนเราบอกกับท่านว่า" พระเยซูทรงใช้การแสดงออกนี้เพื่อย้ำความสำคัญของสิ่งที่พระองค์กำลังจะทรงกล่าว + +# ผู้ใดไม่รับราชอาณาจักรของพระเจ้าเช่นเดียวกับเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในราชอาณาจักรนั้นไม่ได้อย่างแน่นอน + +พระเจ้าทรงต้องการให้ประชาชนยอมรับกฏของพระองค์ด้วยความเชื่อและถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามต้องการที่จะเข้าราชอาณาจักรของพระเจ้าจะต้องรับมันด้วยความเชื่อและความถ่อมใจเหมือนเด็กคนหนึ่ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..b11e4e97 --- /dev/null +++ b/luk/18/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปในส่วนของเนื้อเรื่องซึ่งเริ่มใน ลูกา 17:20 พระเยซูทรงเริ่มต้นกล่าวกับขุนนางเกี่ยวกับการเข้าอาณาจักรของสวรรค์ + +# ขุนนางคนหนึ่ง + +นี่แนะนำตัวละครคนใหม่ในเนื้อเรื่อง มันเพียงแต่แยกแยะเขาโดยตำแหน่งของเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# ข้าพเจ้าต้องทำสิ่งใด + +"อะไรที่ข้าพเจ้าจำเป็นต้องทำ" หรือ "อะไรคือคุณสมบัติที่ข้าพเจ้าต้องมี + +# ได้ชีวิตนิรันตร์ + +"ได้รับชีวิตที่ไม่จบสิ้น" คำว่า "ได้รับ" โดยปกติจะหมายถึงทรัพย์สินที่ผู้ชายทิ้งไว้ให้ลูกหลานเมื่อเขาตาย ดังนั้นคำอุปมานี้อาจหมายความว่าเข้าใจตัวเขาเองว่าเป็นบุตรของพระเจ้าและปรารถนาให้พระเจ้าประทานชีวิตนิรันดร์ให้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม? ไม่มีใครประเสริฐ นอกจากพระเจ้าเท่านั้น + +พระเยซูทรงถามขุนนางว่าเขาได้ตระหนักหรือไม่ในการที่เรียกพระเยซูว่า "ประเสริฐ" แสดงว่าพระเยซูทรงเป็นพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ไหมว่าไม่มีใครประเสริฐนอกจากพระเจ้าเท่านั้น ทำไมท่านเรียกเราว่าประเสริฐ?" หรือ "ท่านรู้แล้วว่าไม่มีใครประเสริฐนอกจากพระเจ้าเท่านั้น ท่านเข้าใจอะไรหรือไม่ที่เรียกพระเจ้าว่าประเสริฐ?" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อย่าฆ่าคน + +"อย่าทำฆาตรกรรม" + +# "บัญญัติทั้งหมดนี้ + +"พระบัญญิติเหล่านี้ทั้งหมด" diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..c7cb2f83 --- /dev/null +++ b/luk/18/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่อพระเยซูทรงได้ยินดังนั้น + +"เมื่อพระเยซูทรงได้ยินผู้ชายพูดดังนั้น" + +# พระองค์ก็ตรัสแก่เขาว่า + +"พระองค์ก็ตอบเขา" + +# ท่านยังขาดอยู่สิ่งหนึ่ง + +"ท่านยังจำเป็นต้องทำอีกสิ่งหนึ่ง" หรือ "มีสิ่งหนึ่งที่ท่านยังไม่ได้ทำ" + +# ขายทั้งหมดที่ท่านมีอยู่ + +"ขายทรัพย์สมบัติทั้งหมดของท่าน" หรือ "ขายทุกสิ่งที่ท่านเป็นเจ้าของ" + +# แจกจ่ายให้แก่คนยากจน + +"ให้เงินแก่ประชาชนที่ยากจน" + +# ท่านจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ + +"ทรัพย์สมบัติในสวรรค์" ในที่นี้หมายถึงพระพรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะมีพระพรของพระเจ้าในสวรรค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงตามเรามา + +"มากับเราเหมือนเป็นสาวกของเรา" diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..f4ba4e7d --- /dev/null +++ b/luk/18/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เป็นการยากแค่ไหน...ราชอาณาจักรของพระเจ้า + +นี่สำหรับเขียนกำกับไว้หลังคำอุทาน ไม่ใช่คำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการยากมาก...ราชอาณาจักรของพระเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# อูฐลอดรูเข็ม + +เป็นไปไม่ได้ที่อูฐจะลอดรูของเข็ม ดังนั้น มันปรากฎว่าพระเยซูอาจจะทรงใช้คำพูดที่ขยายเกินความจริง ที่หมายความว่าเป็นการยากมากๆ สำหรับคนร่ำรวยจะเข้าแผ่นดินของพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# รูเข็ม + +ตาของเข็มคือรูในเข็มเย็บผ้าที่ซึ่งด้ายจะลอดผ่านเข้าไป diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..a66acde2 --- /dev/null +++ b/luk/18/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บรรดาคนที่ได้ยินต่างก็พูดว่า + +"ประชาชนผู้ที่ฟังพระเยซูตรัส" + +# แล้วใครจะรอดได้? + +อาจเป็นไปได้ที่พวกเขาถามเพื่อรับคำตอบ แต่ดูเหมือนว่าพวกเขาใช้คำถามเพื่อจะย้ำความประหลาดใจของพวกเขาในสิ่งที่พระเยซูทรงกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าอย่างนั้นไม่มีใครจะรอดได้จากบาป" หรือในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "ดังนั้นพระเจ้าจะไม่ช่วยผู้หนึ่งผู้ใดให้รอด" (ดู figs\_rquestion and figs\_activepassive) + +# เป็นไปไม่ได้สำหรับมนุษย์ + +"ประชาชนไม่สามารถทำได้" + +# แต่เป็นไปได้สำหรับพระเจ้า + +"เป็นไปได้สำหรับพระเจ้าที่จะทำ" หรือ "พระเจ้าสามารถทำได้" diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..56e27666 --- /dev/null +++ b/luk/18/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการสิ้นสุดทำสนทนาเกี่ยวกับการเข้าราชอาณาจักรของสวรรค์ + +# ได้ทิ้งทุกสิ่ง + +"ได้ยกเลิกทุกสิ่ง" หรือ "ทิ้งทุกสิ่งไว้เบื้องหลัง" + +# ทุกสิ่งที่เป็นของเราเอง + +"ทุกสิ่งของความร่ำรวยของเรา" หรือ "ทรัพย์สมบัติของเราทั้งหมด" + +# เราบอกความจริงแก่ท่านว่า + +พระเยซูทรงใช้การแสดงออกเพื่อย้ำความสำคัญของสิ่งที่พระองค์จะทรงกล่าว + +# จะเป็นผู้ที่ไม่ได้รับมากขึ้นในโลกนี้ และจะได้ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ได้ละทิ้ง...จะได้รับ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# จะได้ชีวิตนิรันดร์ในโลกหน้า + +"ชีวิตนิรันดร์ในโลกหน้าด้วย" diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..f3772b1e --- /dev/null +++ b/luk/18/31.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเหตุการณ์ต่อจากส่วนนี้ของเนื้อเรื่องซึ่งได้เริ่มใน ลูกา 17:20 พระเยซูไม่ได้ทรงกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์เท่านั้น + +# เรียกสาวกสิบสองคนเข้ามา พระองค์ + +นี่หมายความว่าพระเยซูทรงเรียกสาวกสิบสองคนเข้ามายังที่ประชาชนคนอื่นไม่อยู่ด้วย + +# ดูเถิด + +นี่แสดงถึงการเปลี่่ยนแปลงที่สำคัญในพันธกิจของพระเยซูขณะที่พระองค์จะเสด็จไปกรุงเยรูซาเล็มสำหรับช่วงเวลาสุดท้าย + +# ที่ได้เขียนไว้โดยพวกผู้เผยพระวจนะ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เหล่าผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกผู้เผยพระวจนะ + +หมายถึงผู้เผยพระวนะในพันธสัญญาเดิม + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสถึงตัวพระองค์ในฐานะ "บุตรมนุษย์" และทรงใช้ "พระองค์" หมายถึงตัวพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองเป็นบุตรมนุษย์" + +# จะสำเร็จ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเกิดขึ้น" หรือ "จะปรากฎ" ( ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะว่าพระองค์จะถูกมอบให้แก่คนต่างชาติ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกผู้นำชาวยิวจะมอบพระองค์ให้คนต่างชาติ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกเยาะเย้ย และจะถูกทำให้อับอาย และถูกถ่มน้ำลายรด + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเยาะเย้ยพระองค์ จะทำให้อับอาย และถ่มน้ำลายรดพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในวันที่สาม + +หมายถึงวันที่สามหลังจากการตายของพระองค์ อย่างไรก็ตามพวกสาวกยังไม่เข้าใจนี้ ดังนั้นสิ่งดีที่สุดไม่ต้องเพิ่มคำอธิบายเมื่อแปลข้อนี้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md new file mode 100644 index 00000000..4f77653a --- /dev/null +++ b/luk/18/34.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ไม่ใช่ส่วนของเนื้อเรื่องหลัก แต่เป็นเหมือนข้อคิดเห็นเกี่ยวกับส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# พวกเขาไม่เข้าใจเรื่องเหล่านี้เลย + +"พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้เลยแม้แต่น้อย" + +# สิ่งเหล่านี้ + +หมายถึงคำอธิบายของพระเยซูว่าพระองค์จะทนทุกข์อย่างไรและสิ้นพระชนม์ในกรุงเยรูซาเล็ม และพระองค์จะฟื้นขึ้นจากความตาย + +# ถ้อยคำนี้ถูกปิดซ่อนไว้จากพวกเขา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงป้องกันพวกเขาจากความเข้าใจความหมายของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงบอกพวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งที่พระองค์ตรัส + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเยซูตรัส"(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md new file mode 100644 index 00000000..48ef048c --- /dev/null +++ b/luk/18/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงรักษาชายตาบอดเมื่อพระองค์มุ่งไปเมื่องเยรีโค ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังและข้อมูลเกี่ยวกับสถานที่ตั้งของเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่ง + +"มีชายตาบอดนั่งอยู่" ในที่นี้ "แน่นอน" หมายความว่าเฉพาะชายคนนี้ที่เป็นคนสำคัญคนใหม่ในเนื้อเรื่องแต่ลูกาไม่ได้แจ้งชื่อของชายคนนี้ เขาเป็นคนใหม่ที่เข้ามามีส่วนในเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# กำลังนั่งขอทาน...ได้ยินเสียง + +อาจช่วยได้ถ้าเริ่มเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทานอยู่ เมื่อเขาได้ยินเสียง" + +# พวกเขาบอกชายตาบอด + +"ประชาชนในฝูงชนได้บอกชายตาบอด" + +# พระเยซูชาวนาซาเร็ธ + +พระเยซูมาจากเมืองนาซาเร็ธที่ตั้งอยู่ในแคว้นกาลิลี + +# กำลังเสด็จผ่านมา + +"กำลังเสด็จผ่านเขา" diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md new file mode 100644 index 00000000..0351e765 --- /dev/null +++ b/luk/18/38.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ดังนั้น + +คำนี้บ่งบอกถึงเหตุการณ์ที่ได้เกิดขึ้น เพราะมีบางสิ่งได้เกิดขึ้นก่อนหน้านั้นก่อน ในกรณีนี้ฝูงชนได้บอกให้ชายตาบอดว่าพระเยซูได้เสด็จผ่านมา + +# ร้องออกมา + +"เรียกให้มาช่วย" หรือ "ตะโกน" + +# บุตรดาวิด + +พระเยซูเป็นผู้สืบเชื้อสายจากดาวิดกษัตริย์องค์สำคัญที่สุดของชนชาติอิสราเอล + +# โปรดเมตตาข้าพระองค์ด้วยเถิด + +"ขอแสดงความเมตตาแก่ข้าพเจ้า" หรือ "ขอแสดงความเห็นอกเห็นใจแก่ข้าพเจ้า" + +# ผู้คนที่เดินอยู่ข้างหน้า + +"ประชาชนที่กำลังเดินอยู่ข้างหน้าฝูงชน" + +# ให้เขาเงียบ + +"ให้เงียบ" หรือ "ไม่ตะโกน" + +# เขากลับร้องดังกว่าเดิม + +นี่สามารถมีความหมายว่า เขาร้องดังขึ้นหรือ เขาร้องอย่างต่อเนื่อง diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md new file mode 100644 index 00000000..850ed402 --- /dev/null +++ b/luk/18/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้พาชายคนนั้นเข้ามาหาพระองค์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประชาชนนำผู้ชายตาบอดมาหาพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์อยากมองเห็น + +"สามารถที่จะมองเห็นได้" diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md new file mode 100644 index 00000000..3ba06942 --- /dev/null +++ b/luk/18/42.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงมองเห็นเถิด + +นี่เป็นคำสั่ง แต่มันไม่จำเป็นที่ผู้ชายต้องทำอะไรเลย เขาได้รับการรักษาให้หายซึ่งเป็นผลของคำสั่ง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหาย + +ความเชื่อของผู้ชายเป็นเหตุผลที่เขาได้รับการรักษาให้หาย แต่ไม่ใช่วิธีการที่เขารับการรักษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารักษาท่านให้หายเพราะว่าท่านเชื่อในเรา" + +# สรรเสริญพระเจ้า + +"ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" หรือ "สรรเสริญพระเจ้า" + +# ได้เห็นสิ่งนี้ + +"เมื่อเขาทั้งหลายได้เห็นสิ่งนี้" diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..c6fb315b --- /dev/null +++ b/luk/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง ศักเคียสได้รับการแนะนำเข้ามาในเนื้อเรื่อง ข้อ 1 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการเดินทางของพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ดูเถิด มีชายคนหนึ่งอยู่ที่นั่น + +คำว่า "ดูเถิด" กระตุ้นเตือนเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีทำอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังมีผู้ชายคนหนึ่งผู้ซึ่งเป็น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# เขาเป็นหัวหน้าคนเก็บภาษีและเป็นคนร่ำรวย + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับศักเคียส (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..65f719c0 --- /dev/null +++ b/luk/19/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขากำลังพยายามจะ + +"ศักเคียสกำลังพยายามจะ" + +# เนื่องจากว่าเขาตัวเตี้ย + +"เพราะว่าเขาตัวเตี้ย" + +# ต้นมะเดื่อ + +"ต้นไม้จำพวกต้นมะเดื่อ" มันให้ผลลูกกลมขนาดเส้นผ่าศูนย์กลางประมาณ 2.5 เซ็นติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะเดื่อ" หรือ "ต้นไม้" diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..9353586d --- /dev/null +++ b/luk/19/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สถานที่ + +"ต้นไม้"หรือ "สถานที่ที่ศักเคียสอยู่" + +# ดังนั้น เขาจึงรีบ + +"ดังนั้น ศักเคียสจึงรีบ" + +# พวกเขาทั้งหมดก็บ่นกัน + +พวกยิวเกลียดคนเก็บภาษีและไม่ได้คิดว่าบุคคลดีคนใดก็ตามควรจะคบค้าสมาคมกับเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ไปเป็นแขกของชายคนนั้นซึ่งคนบาป + +"พระเยซูเสด็จเข้าไปในบ้านของคนบาปเพื่อเยี่ยมเยียนเขา" + +# คนบาป + +"คนบาปที่ชัดแจ้ง"หรือ "คนบาปที่จริงแท้" diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..f7012448 --- /dev/null +++ b/luk/19/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# องค์พระผู้เป็นเจ้า + +หมายถึงพระเยซู + +# คืนให้สี่เท่า + +"คืนให้แก่พวกเขาสี่เท่าที่ข้าพเจ้าได้เอามาจากพวกเขา" + +# ความรอดก็มาถึงบ้านหลังนี้แล้ว + +เป็นที่เข้าใจว่าความรอดนั้นมาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ให้ทุกคนในบ้านได้รับความรอด (ดู figs\_abstractnouns และ figs\_explicit) + +# บ้านหลังนี้ + +คำว่า "บ้าน" ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในบ้าน หรือ ครอบครัว (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนหนึ่งด้วย + +"ผู้ชายคนนี้ด้วยเช่นกัน" หรือ "ศักเคียสด้วยเช่นกัน" + +# บุตรของอับราฮัม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัม" และ 2) "บุคคลผู้มีความเชื่อเช่นเดียวกับที่อับราฮัม" + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูได้ตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองผู้เป็นบุตรมนุษย์" + +# ผู้คนที่หลงหาย + +"ประชาชนทั้งหลายที่เดินทางออกจากพระเจ้า" หรือ "คนเหล่านั้นที่โดยความบาปได้เดินทางออกไปจากพระเจ้า" diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..c885a9da --- /dev/null +++ b/luk/19/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเริ่มต้นเล่าคำอุปมาแก่ฝูงชน ข้อ 11 ให้ข้อมูลเบื้องหลังว่าทำไมพระเยซูจึงเล่าคำอุปมา (ดู figs\_parables และ writing\_background) + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้ากำลังจะมาปรากฏในทันที + +พวกยิวเชื่อว่าพระเมสสียาห์จะตั้งราชอาณาจักรในไม่ช้าเมื่อพระองค์เสด็จเข้ากรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูจะทรงเริ่มปกครองราชอาณาจักรของพระเจ้าทันทีทันใด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขุนนางองค์หนึ่ง + +"มีขุนนางคนหนึ่งผู้ซึ่งเป็นสมาชิกของชนชั้นปกครอง" หรือ "ผู้ชายคนหนึ่งที่มาจากครอบครัวสำคัญ" + +# เพื่อจะรับอำนาจมาครองอาณาจักร + +นี่เป็นภาพลักษณ์ของกษัตริย์ธรรมดาที่จะไปเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ กษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่จะมอบสิทธิ์และอำนาจให้กษัตริย์ธรรมดาเพื่อปกครองเหนือประเทศของตน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..7de48fc8 --- /dev/null +++ b/luk/19/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ท่านจึงเรียก + +"ขุนนางได้เรียก" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะกล่าวว่าขุนนางได้ทำอย่างนี้ก่อนที่เขาจะจากไปรับอาณาจักรของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เขาจะจากไป เขาได้เรียก" + +# มอบเงินไว้แก่เขาสิบมินา + +"ให้เงินพวกเขาแต่ละคนหนึ่งมินา" + +# สิบมินา + +หนึ่งมินาคือ 600 กรัม แต่ละมินามีค่าเท่ากับที่คนจะใช้จ่ายได้ประมาณสี่เดือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินสิบเหรียญที่มีค่า" หรือ "เงินจำนวนมาก" (ดู translate\_bweight และ translate\_numbers) + +# จงเอาไปค้าขาย + +"จงค้าขายด้วยเงินจำนวนนี้" หรือ " จงใช้เงินจำนวนนี้เพื่อได้รับมากกว่านี้" + +# แต่ชาวเมือง + +"ประชาชนของประเทศของเขา" + +# ได้รับอำนาจครองอาณาจักรกลับมาแล้ว + +"หลังจากที่เขาได้เป็นกษัตริย์แล้ว" + +# สั่งให้เรียก + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้มาหาเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาทุกคนค้าขายได้กำไรมาเท่าไร + +"พวกเขาได้รับเงินมากเท่าไร" diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..cf9ec0c7 --- /dev/null +++ b/luk/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คนแรก + +"คนรับใช้คนแรก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# มาบอกนายว่า + +"เข้ามาอยู่ต่อหน้าขุนนาง" + +# เงินมินาหนึ่งของท่านได้กำไรสิบมินา + +มีความหมายว่าคนรับใช้ที่สร้างผลกำไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าใช้เงินมินาทำกำไรได้มากกว่าสิบมินา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มินา + +หนึ่งมินาคือ 600 กรัม แต่ละมินามีค่าเท่ากับที่คนจะใช้จ่ายได้ประมาณสี่เดือน ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา 19:13 (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ดีมาก + +"เจ้าทำได้ดี" ในภาษาของท่านอาจมีวลีที่คล้ายว่านายจ้างได้ใช้พูดแสดงความพอใจ อย่างเช่น "ทำได้ดีมาก" + +# เล็กน้อย + +หมายถึงหนึ่งมินา ซึ่งขุนนางไม่ได้แสดงอย่างชัดเจนว่าเป็นเงินจำนวนมาก diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..02e8e582 --- /dev/null +++ b/luk/19/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนที่สอง + +"คนรับใช้คนที่สอง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เงินมินาของท่านเจ้านายได้กำไรห้ามินา + +มีความหมายว่าคนรับใช้คนนี้เป็นผู้ที่ทำให้มีกำไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านาย ข้าพเจ้าได้ใช้เงินมินาของท่านทำให้มีกำไรเพิ่มอีกห้ามินา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มินา + +หนึ่งมินาคือ 600 กรัม แต่ละมินามีค่าเท่ากับที่คนจะใช้จ่ายได้ประมาณสี่เดือน ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา 19:13 (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# เจ้าจงดูแลเมืองห้าเมืองเถิด + +"เจ้าจะมีสิทธิอำนาจเหนือห้าเมือง" diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..e313d133 --- /dev/null +++ b/luk/19/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อีกคนหนึ่งเข้ามา + +"คนรับใช้อีกคนหนึ่งเข้ามา" + +# มินา + +หนึ่งมินาคือ 600 กรัม แต่ละมินามีค่าเท่ากับที่คนจะใช้จ่ายได้ประมาณสี่เดือน ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา 19:13 (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# เก็บใส่ไว้ในผ้าอย่างปลอดภัย + +"ห่อไว้ในเสื้อผ้าและเก็บไว้" + +# คนเข้มงวด + +"คนเข้มงวด" หรือ "คนที่คาดหวังอย่างมากจากคนรับใช้" + +# ท่านเก็บผลที่ท่านไม่ได้ลงแรง + +นี่เป็นสุภาษิตที่อธิบายถึงคนโลภ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเอาสิ่งที่ไม่ได้เป็นของท่าน" (ดู [[rc://*/tw/bible/other/proverb]]) + +# เกี่ยวสิ่งที่ท่านไม่ได้หว่าน + +"เก็บเกี่ยวในสิ่งที่ท่านไม่ได้ปลูก" คนรับใช้กำลังเปรียบเทียบเจ้านายของเขากับชาวนาที่เอาอาหารที่คนอื่นได้ปลูกไว้ไป (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..5461e7f0 --- /dev/null +++ b/luk/19/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# คำพูดของเจ้าเอง + +"คำพูด" ของเขาหมายถึงทุกสิ่งที่เขาได้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขึ้นอยู่กับว่าเจ้าได้พูดอะไร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ว่าเราเป็นผู้ที่เข้มงวด เก็บเอาผล + +เจ้านายได้พูดทวนซ้ำในสิ่งที่คนรับใช้ได้พูดเกี่ยวกับเขา เขาไม่ได้พูดว่านั่นเป็นความจริง + +# ผู้ที่เข้มงวด + +"คนเกรี้ยวกราด" + +# ทำไมเจ้าไม่เก็บเงินไว้ในธนาคาร...ก็จะได้เงินพร้อมดอกเบี้ยด้วย? + +เจ้านายได้ใช้คำถามติเตียนชาวนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรได้นำเงินของเรา...ดอกเบี้ยด้วย?(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เก็บเงินไว้ในธนาคาร + +"ฝากเงินของเราไว้ที่ธนาคาร" วัฒนธรรมที่ไม่มีธนาคารอาจแปลได้ว่า "ให้บางคนยืมเงินของเรา" + +# ธนาคาร + +ธนาคารคือธุรกิจที่รับฝากเงินของประชาชนไว้อย่างปลอดภัยธนาคารให้คนอื่นๆ ยืมเงินเพื่อผลกำไร ดังนั้นเขาจ่ายเงินจำนวนพิเศษหรือ ดอกเบี้ยให้แก่ประชาชนผู้ฝากเงินไว้ที่ธนาคาร + +# เรากลับมาก็จะได้เงินพร้อมดอกเบี้ยด้วย + +บวกดอกเบี้ยที่จะเกิดขึ้น" หรือ "เราจะได้รับผลกำไรจากมัน" + +# ดอกเบี้ย + +ดอกเบี้ยคือเงินที่ธนาคารจ่ายให้ประชาชนผู้ฝากเงินของพวกเขาในธนาคาร diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..277bdba3 --- /dev/null +++ b/luk/19/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขุนนาง + +ขุนนางได้เป็นกษัตริย์ ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา 19:11 + +# คนเหล่านั้นที่ยืนอยู่ + +"ประชาชนผู้ที่ยืนใกล้พวกเขา" + +# มินา + +หนึ่งมินาคือ 600 กรัม แต่ละมินามีค่าเท่ากับที่คนจะใช้จ่ายได้ประมาณสี่เดือน ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา 19:13 (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# คนที่มีสิบมินา + +"เขามีเงินอยู่แล้วสิบมินา" diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..ed937aff --- /dev/null +++ b/luk/19/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เราบอกกับพวกท่าน + +สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าขุนนางพูด "และขุนนางตอบว่า "เราบอกแก่ท่าน" หรือ "แต่ขุนนางพูดว่าเราจะบอกท่านอย่างนี้ว่า" + +# คนที่มีมากก็จะได้รับมากขึ้นอีก + +มีความหมายว่าสิ่งที่เขามีคือเงินที่ได้รับโดยการใช้เงินมินาอย่างสัตย์ซื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนผู้ที่ใช้อย่างดีในสิ่งที่เขาได้ให้ไป" หรือ "ทุกคนผู้ใช้เงินอย่างดีในสิ่งที่เราได้ให้เขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ก็จะได้รับมากขึ้นอีก + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เขามากกว่า" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สำหรับคนที่ไม่มี + +มีความหมายว่าเหตุผลที่เขาไม่มีเงินเพราะว่าเขาได้ใช้เงินมินาของเขาอย่างสัตย์ซื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากบุคคลผู้ซึ่งไม่ได้ใช้เงินอย่างดีในสิ่งที่เราได้ให้แก่เขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะถูกเอาไป + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเอาไปจากเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาศัตรูของเรา + +เนื่องจากศัตรูไม่ได้อยู่ที่นั่น ในบางภาษาอาจจะกล่าวว่า "ศัตรูของเรา" diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..7a07d9f1 --- /dev/null +++ b/luk/19/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของส่วนหนึ่งของเนื้อเรื่องเกี่ยวกับศักเคียส ข้อนี้บอกเราว่าพระเยซูทรงทำอะไรหลังจากที่สิ้นสุดส่วนนี้ของเรื่อง + +# เมื่อพระองค์ตรัสสิ่งเหล่านี้แล้ว + +"เมื่อพระเยซูได้ตรัสสิ่งเหล่านี้" + +# ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +กรุงเยรูซาเล็มอยู่ในระดับที่สูงกว่าเมืองเยรีโค ดังนั้นเป็นเรื่องปกติสำหรับพวกอิสราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..666f5f4f --- /dev/null +++ b/luk/19/29.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูกำลังเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม + +# เมื่อพระองค์ได้มา + +คำว่า "เขา" หมายถึงพระเยซู พวกสาวกของพระองค์ก็เดินทางพร้อมกับพระองค์ + +# เบธฟายี + +เบธฟายีเป็นหมู่บ้านบนภูเขามะกอกเทศ ซึ่งข้ามหุบเขาขิดโรนจากเยรูซาเล็ม (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ภูเขาที่เรียกว่าภูเขามะกอกเทศ + +"ภูเขาที่เรียกว่าภูเขามะกอก" หรือ "ภูเขาที่เรียกว่าภูเขาต้นมะกอก" + +# ลูกลา + +"ลาหนุ่ม" หรือ "สัตว์หนุ่มที่ใช้ขี่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ที่ยังไม่เคยถูกขี่ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ยังไม่เคยไม่ใครขี่มาก่อน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้ามีใครถามพวกท่าน...ต้องการใช้มัน + +พระเยซูทรงบอกให้พวกสาวกว่าจะตอบคำถามที่ยังไม่มีการถาม อย่างไรก็ตามประชาชนในหมู่บ้านจะถามคำถามนั้น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md new file mode 100644 index 00000000..d6abb156 --- /dev/null +++ b/luk/19/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกคนที่ถูกส่งไป + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวกสองคนที่พระเยซูทรงส่งไป" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเจ้าของ + +"พวกเจ้าของลูกลา" + +# ท่านแก้มัดลูกลาทำไม...องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการใช้มัน + +นี่คือคำถามและคำตอบที่พระเยซูทรงคาดไว้ล่วงหน้าแล้ว ใน ลูกา 19:29 และควรจะแปลให้เหมือนข้อนั้น + +# พวกเขาวางเสื้อคลุมของพวกเขาไว้บนหลังลา + +"ปูเสื้อคลุมของพวกเขาบนหลังลาหนุ่ม" เสื้อคลุมคือเสื้อชั้นนอกหลวมๆ ไม่มีปก + +# พระเยซูขึ้นขี่มัน + +"ช่วยพระเยซูให้ทรงขึ้นขี่ลา" + +# พวกเขาก็พากันปูเสื้อคลุมของตน + +"ประชาชนปูเสี้อของพวกเขา" นี่เป็นสัญลักษณ์ของการให้เกียรติแก่บางคน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md new file mode 100644 index 00000000..aeb97a94 --- /dev/null +++ b/luk/19/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่อพระองค์เสด็จมาใกล้ + +"ขณะที่พระเยซูทรงกำลังมาใกล้" พวกสาวกของพระเยซูเดินทางพร้อมกับพระองค์ + +# ทางลงจากภูเขามะกอกเทศ + +"ที่ถนนทางลงจากภูเขามะกอกเทศ" + +# มหกิจทั้งหมดที่พวกเขาได้เห็น + +"สิ่งยิ่งใหญ่ที่พวกเขาทั้งหลายได้เห็นพระเยซูทรงกระทำ" + +# สรรเสริญกษัตริย์ + +พวกเขาทั้งหลายกำลังพูดถึงพระเยซู + +# ในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ "พระนาม"หมายถึงฤทธิ์เดชและสิทธิอำนาจ เช่นเดียวกับ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงพระเจ้าด้วยเหมือนกัน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงมีสันติสุขในสวรรค์ + +"ขอให้มีสันติสุขในสวรรค์" พวกเขาได้แสดงออกในสิ่งที่พวกเขาต้องการให้เกิดขึ้น + +# พระเกียรติสิริในที่สูงสุด + +"สูงสุด" หมายถึงสวรรค์ สถานที่พระเจ้าสถิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกๆ คนถวายพระสิริแด่พระเจ้าในสวรรค์ที่สูงสุด" หรือ "ให้ทุกๆ คนสรรเสริญพระเจ้าองค์ผู้สูงสุด" diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md new file mode 100644 index 00000000..fe8cef48 --- /dev/null +++ b/luk/19/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในฝูงชน + +"ท่ามกลางฝูงชนใหญ่" + +# จงห้ามพวกสาวกของท่าน + +"บอกพวกสาวกของท่านให้หยุดกระทำสิ่งนี้" + +# เราบอกท่านว่า + +พระเยซูตรัสวลีนี้เพื่อย้ำว่าพระองค์จะกล่าวอะไรต่อไป + +# ถ้าแม้คนเหล่านี้...เปล่งเสียงแทน + +นี่เป็นสถานการณ์อย่างเป็นสมมุติฐาน ผู้แปลบางคนอาจจะจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าอะไรคือที่พระเยซูจะบ่งบอกอะไรเมื่อพระองค์ตรัสอย่างนี้ "ไม่ เราไม่ตำหนิพวกเขา เพราะถ้าประชาชนเหล่านี้ต้องเงียบเสียง...เปล่งเสียงแทน" (ดู figs\_hypo และfigs\_explicit) + +# ก้อนหินทั้งหลายก็จะเปล่งเสียงแทน + +ก้อนหินเหล่านี้จะเปล่งเสียงสรรเสริญ" diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md new file mode 100644 index 00000000..a07c347c --- /dev/null +++ b/luk/19/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมือง + +หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม + +# พระองค์ร้องไห้เสียใจให้กับเมือง + +คำว่า "มัน" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม แต่แทนประชาชนผู้อาศัยอยู่ในเมืองนั้น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สิ่งนั้นถูกซ่อนจากสายตาของเจ้า + +"ตาของเจ้า" หมายถึงความสามารถในการมองเห็น คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถมองเห็นพวกเขาอีก" หรือ "ท่านไม่สามารถจะรู้แล้ว" (ดู figs\_metonymy and figs\_activepassive) diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md new file mode 100644 index 00000000..b54bd870 --- /dev/null +++ b/luk/19/43.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังได้ตรัสต่อไป + +# เพราะ + +สิ่งที่จะตามมาคือเหตุผลของความโศกเคร้าของพระเยซู + +# เวลานั้นจะมาถึงเจ้า + +นี่บงชี้ว่าพวกเขาทั้งหลายจะได้รับประสบการณ์ที่ลำบาก ในบางภาษาไม่พูดถึงเวลาที่กำลังมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคตสิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นกับท่าน" หรือ "ในเวลาไม่ช้าท่านจะได้รู้สึกท่วมท้นกับเวลาแห่งความทุกข์ยาก" + +# พวกเขา + +คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์เพราะว่าพระเยซูตรัสกับเมือง ถ้าอย่างนี้ไม่เป็นธรรมชาติในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้คำพหูพจน์ของ "ท่าน" หมายถึงประชาชนของเมืองได้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ล้อมขัง + +หมายถึงกำแพงที่กั้นประชาชนไม่ให้ออกจากเมือง + +# พวกเขาจะเหวี่ยงเจ้าลงกับพื้น + +เนื่องจากพระเยซูกำลังตรัสกับเมือง หมายถึงกำแพงและอาคารต่างๆ ของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำลายกำแพงของท่าน" หรือ "พวกเขาจะทำลายเมืองของท่าน" + +# ลูกทั้งหลายของเจ้าซึ่งอยู่ในเจ้า + +หมายถึงประชาชนผู้อาศัยอยู่ในเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะฆ่าพวกท่านคือประชาชนในเมือง" + +# พวกเขาจะไม่ปล่อยให้ก้อนหินซ้อนทับกันสักก้อน + +"พวกเขาไม่จะทิ้งก้อนหินสักก้อนในสถานที่" นี่เป็นคำพูดที่ขยายเกินความจริงเพื่อแสดงออกว่าศัตรูจะทำลายเมืองที่สร้างด้วยก้อนหินอย่างราบคาบ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เจ้าไม่ได้ตระหนัก + +"ท่านไม่ได้ยอมรับ" diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md new file mode 100644 index 00000000..51b268af --- /dev/null +++ b/luk/19/45.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปในส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง พระเยซูเสด็จเข้าพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม + +# พระเยซูเสด็จเข้าไปในพระวิหาร + +ท่านอาจต้องการทำให้ชัดเจนได้ว่าพระองค์เข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มก่อน สถานที่พระวิหารตั้งอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มและหลังจากนั้นได้เสด็จเข้าไปยังลานพระวิหาร" + +# เข้าไปพระวิหาร + +มีเฉพาะปุโรหิตเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้เข้าในอาคารพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เข้าไปในลานพระวิหาร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไล่ + +โยนออกไป" หรือ "บังคับออกไป" + +# มีเขียนไว้ว่า + +นี่เป็นคำอ้างอิงจากอิสยาห์ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคัมภีร์กล่าวว่า" หรือ "ผู้เผยพระวจนะเขียนถ้อยคำในพระคัมภีร์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วิหารของเรา + +คำว่า "ของฉัน" หมายถึงพระเจ้าและ "บ้าน" หมายถึงพระวิหาร + +# วิหารแห่งการอธิษฐาน + +"สถานที่ประชาชนอธิษฐานถึงเรา" + +# ถ้ำของพวกโจร + +พระเยซูตรัสถึงพระวิหารเป็นเหมือนสถานที่โจรมาชุมนุมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่โจรทั้งหลายมาซ่อนตัว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md new file mode 100644 index 00000000..41d8b2a9 --- /dev/null +++ b/luk/19/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง ข้อเหล่านี้บอกเกี่ยวกับการกระทำที่ต่อเนื่องหลังจากเรื่องหลักได้จบลง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# อยู่ที่พระวิหาร + +"ในรอบบริเวณพระวิหาร" หรือ "ที่พระวิหาร" + +# กำลังตั้งใจฟังคำสอนของพระองค์ + +"กำลังสอดส่องอย่างใกล้ชิดในสิ่งที่พระเยซูกำลังตรัสอยู่" diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..6f3bc495 --- /dev/null +++ b/luk/20/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +หัวหน้าปุโรหิตพวกธรรมาจารย์และพวกผู้ปกครองถามคำถามพระเยซูในพระวิหาร + +# ในพระวิหาร + +"ในรอบบริเวณพระวิหาร" หรือ "ที่พระวิหาร" diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b2a8951 --- /dev/null +++ b/luk/20/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงตอบสนองต่อหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครอง + +# พระองค์ตรัสตอบพวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัสตอบว่า" + +# บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์หรือมาจากมนุษย์? + +พระเยซูทรงรู้ว่าสิทธิอำนาจของยอห์นมาจากสวรรค์ พระองค์ทรงถามคำถามเพื่อพวกผู้นำยิวจะได้บอกว่าพวกเขาคิดอะไรกับเรื่องทั้งหมดที่พวกเขาได้ฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคิดว่าสิทธิอำนาจของยอห์นในการให้บัพติศมาประชาชนมาจากสวรรค์หรือมาจากมนุษย์ ?" หรือ "ท่านคิดว่าพระเจ้าทรงบอกยอห์นให้บัพติศมาประชาชน หรือประชาชนได้บอกเขาให้ทำมัน ?" + +# จากสวรรค์ + +"จากพระเจ้า" ประชาชนชาวยิวหลีกเลี่ยงที่จะพูดถึงพระเจ้าโดยไม่เรียกพระนามของพระองค์ "พระยาห์เวห์"บ่อยครั้งพวกเขาใจใช้คำว่า "สวรรค์" หมายถึงพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..1dc0e3d1 --- /dev/null +++ b/luk/20/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกเขาหารือ + +"พวกเขาอภิปราย" หรือ "พวกเขาพิจารณาคำตอบของพวกเขา" + +# พวกเขาหารือกันว่า + +"ท่ามกลางพวกเขา" หรือ "ด้วยกันและกัน" + +# ถ้าพวกเราบอกว่า มาจากสวรรค์ เขา + +ในบางภาษาอาจจะชอบข้ออ้างอิงทางอ้อมมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเรากล่าวว่าสิทธิอำนาจของยอห์นมาจากสวรรค์ " (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# จากสวรรค์ + +"จากพระเจ้า" ขึ้นอยู่กับว่าจะแปลคำถามนี้อย่างไรในข้อก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำ" หรือ "พระเจ้าทรงให้สิทธิอำนาจแก่เขา" + +# เขาก็จะถามว่า + +"พระเยซูจะทรงกล่าว" + +# ถ้าพวกเราบอกว่า มาจากมนุษย์ + +ในบางภาษาอาจจะชอบข้ออ้างอิงทางอ้อมมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเรากล่าวว่าสิทธิอำนาจของยอห์นมาจากมนุษย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เอาหินขว้างพวกเรา + +"จงฆ่าพวกเราโดยเอาหินขว้างพวกเรา" กฏบัญญัติของพระเจ้าที่ว่าประชาชนของพระองค์เอาหินขว้างประชาชนเหล่านั้นผู้ที่เยาะเย้ยพระองค์หรือผู้เผยพระวจนะของพระองค์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..361bc084 --- /dev/null +++ b/luk/20/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดังนั้นพวกเขาจึงตอบ + +"ดังนั้นพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์และพวกผู้ปกครองได้ตอบ" คำว่า "ดังนั้น" บ่งบอกเหตุการณ์ที่ได้เกิดขึ้นเพราะว่ามีบางสิ่งที่เกิดขึ้นก่อน ในกรณีนี้ พวกเขาหาเหตุผลด้วยตัวของพวกเขาเอง (ลูกา 20:5) และพวกเขาไม่มีคำตอบที่พวกเขาต้องการจะพูด + +# พวกเขาจึงตอบว่าพวกเขาไม่รู้ว่ามาจากไหน + +นี่สามารถกล่าวเป็นคำอ้างอิงโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวว่า "เราไม่ทราบว่ามันมาจากที่ไหน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# มาจากไหน + +"ที่ยอห์นผู้ให้บัพติศมามาจาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ยอห์นผู้ให้บัพติศมาจาก" หรือ "ผู้มอบสิทธิอำนาจแก่ยอห์นในการให้บัพติศมาแก่ประชาชน" + +# เราก็จะไม่บอกท่าน + +"และเราจะไม่บอกท่าน" พระเยซูทรงรู้ว่าพวกเขาจะไม่เต็มใจที่จะบอกพระองค์เกี่ยวกับคำตอบ ดังนั้นพระองค์ตอบสนองในอาการอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่ท่านไม่บอกเรา เราก็จะไม่บอกท่าน" diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..75b971af --- /dev/null +++ b/luk/20/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงเริ่มต้นเล่าคำอุปมาแก่ประชาชนที่พระวิหาร (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แล้วให้ชาวสวนเช่า + +"อนุญาตให้คนปลูกองุ่นใช้ในการแลกเปลี่ยนการจ่ายเงิน" หรือ "อนุญาตให้คนปลูกองุ่นใช้มันและจ่ายเขาภายหลัง" การจ่ายอาจเป็นในรูปแบบของเงินหรือส่วนของผลิตผลที่เก็บเกี่ยว + +# ชาวสวน + +ประชาชนเหล่านี้คือผู้ที่ดูแลสวนองุ่นและปลูกองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวสวนองุ่น" + +# ถึงเวลากำหนด + +"เวลาที่พวกเขาตกลงกันที่จะจ่ายให้เขา" นี่จะเป็นเวลาช่วงเก็บเกี่ยว + +# ส่วนแบ่งจากสวนองุ่น + +"บางส่วนของผลองุ่น" หรือ "บางส่วนในสิ่งที่พวกเขาผลิตได้ในสวนองุ่น" มันสามารถหมายถึงสิ่งที่พวกเขาทำจากองุ่น หรือเงินที่พวกเขาได้รับจากการขายองุ่น + +# ไล่เขากลับไปมือเปล่า + +มือเปล่าเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ "ไม่มีอะไร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งเขาออกไปโดยปราศจากการจ่ายให้เขา" หรือ "ส่งเขาออกไปโดยปราศจากองุ่น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..0b77bcc1 --- /dev/null +++ b/luk/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทุบตีเขา + +"ทุบตีคนรับใช้นั้น" + +# กระทำต่อเขาอย่างน่าละอาย + +"ทำให้เขาเสื่อมศักดิ์ศรี" + +# ส่งคนรับใช้คนที่สามไปอีกครั้ง + +"แม้แต่คนรับใช้คนที่สาม" หรือ "ยิ่งกว่านั้นคนรับใช้อีกคนหนึ่ง" คำว่า "ยิ่งกว่านั้น" ให้เป็นที่สังเกตข้อเท็จจริงว่าเจ้าของสวนไม่ควรส่งคนรับใช้คนที่สอง แต่เขาทำยิ่งกว่านั้นและส่งคนรับใช้คนที่สาม (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ทำร้ายเขา + +"ทำให้คนรับใช้นั้นได้รับบาดเจ็บ" + +# โยนเขาออกไป + +"โยนเขาออกจากสวนองุ่น" diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..7918a9b5 --- /dev/null +++ b/luk/20/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะทำอย่างไรดี? + +คำถามนี้ย้ำการตัดสินใจของเจ้าของสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละที่เราจะทำ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เมื่อพวกชาวสวนเห็นบุตร + +"เมื่อชาวสวนทั้งหลายเห็นบุตรเจ้าของสวน" + +# ให้พวกเราฆ่าเขาเสีย + +พวกเขาไม่ได้ขออนุญาต เขาพูดอย่างนี้เพื่อรวมรวมความกล้าระหว่างพวกเขาให้ฆ่าทายาท diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..f47687d4 --- /dev/null +++ b/luk/20/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบการเล่าคำอุปมาของพระองค์แก่ฝูงชน + +# พวกเขาโยนร่างของบุตรนั้นออกไปนอกสวนองุ่น + +"พวกชาวสวนบังคับให้บุตรออกจากสวนองุ่น" + +# แล้วผู้เป็นเจ้าของสวนองุ่น จะทำอย่างไรกับพวกเขา? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้ผู้ฟังได้สนใจว่าเจ้าของสวนองุ่นจะทำอะไรต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น บัดนี้ฟังว่าเจ้าของสวนองุ่นจะทำอะไรกับพวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +"ขอพระเจ้าทรงหยุดยั้งอย่าให้เกิดขึ้น" หรือ "ขออย่าให้เรื่องนี้เกิดขึ้นเลย" ประชาชนเข้าใจว่าคำอุปมานี้หมายความว่าพระเจ้าจะเอาพวกเขาออกจากกรุงเยรูซาเล็มเพราะว่าพวกเขาปฎิเสธพระเมสสียาห์ พวกเขาแสดงความปรารถนาอย่างแรงกล้าออกมาว่าอย่าให้เรื่องร้ายนี้เกิดขึ้นเลย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..b5a2d782 --- /dev/null +++ b/luk/20/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนฝูงชนต่อเนื่องไป + +# แต่พระเยซูทรงจ้องดูพวกเขา + +"แต่พระเยซูทรงจ้องมองดูพวกเขา" หรือ "แต่พระเยซูเพ่งมองไปที่เขา" พระองค์ทรงทำอย่างนี้เพื่อให้เขาเข้าใจว่าพระองค์กำลังจะตรัสเรื่องอะไร + +# แล้วที่เขียนไว้นั้นหมายความว่าอย่างไร ศิลา...ศิลามุมเอก? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้สอนฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรสามารถเข้าใจในสิ่งที่ได้เขียนไว้ว่า "ศิลา...ศิลาหัวมุม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ที่เขียนไว้ + +"พระคัมภีร์นี้" + +# ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอก + +นี่เป็นคำอุปมาอันแรกในสามคำอุปมาในคำทำนายจากพระธรรมสดุดี ตอนนี้หมายถึงพระเมสสิยาห์เป็นเหมือนว่าพระองค์เป็นศิลาที่ช่างก่อสร้างเลือกที่จะไม่ใช้ แต่พระเจ้าได้ทำให้เป็นศิลาที่สำคัญที่สุด (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย + +"ศิลาที่ช่างก่อสร้างได้กล่าวว่าไม่ดีเพียงพอที่จะใช้สำหรับก่อสร้างอาคาร" ในสมัยนั้นประชาชนก่อสร้างผนังของบ้านและอาคารอื่นๆ ด้วยศิลา + +# ช่างก่อ + +หมายถึงผู้ปกครองศาสนาผู้ปฎิเสธพระเยซูว่าไม่ได้เป็นพระเมสสิยาห์ + +# ศิลามุมเอก + +"หินก้อนสำคัญของอาคาร" หรือ "หินก้อนสำคัญที่สุดของอาคาร" + +# ทุกคนที่ตกทับ...จะแหลกเป็นชิ้นๆ + +คำอุปมาที่สองนี้กล่าวถึงประชาชนผู้ที่ปฎิเสธพระเมสสิยาห์เหมือนกับว่าพวกเขาล้มลงบนศิลาและได้รับบาดเจ็บ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะแหลกเป็นชิ้นๆ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะแตกเป็นชิ้นๆ" นี่คือผลของการล้มลงบนศิลา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ศิลานี้ตกทับผู้ใด + +"แต่ผู้ใดที่ศิลาตกทับ" คำอุปมาที่สามกล่าวถึงพระเมสสิยาห์พิพากษาคนเหล่านั้นที่ปฎิเสธพระองค์เหมือนพระองค์เป็นศิลาก้อนใหญที่บดทับพวกเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..9ef77d6c --- /dev/null +++ b/luk/20/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# หาช่องทางที่จะจับพระองค์ + +การแสดงออกนี้หมายถึงประชาชนแสดงสิทธิอำนาจเหนือพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสวงหาวิธีที่จะจับพระเยซู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในเวลานั้น + +"อย่างทันทีทันใด" + +# พวกเขากลัวประชาชน + +นี่เป็นเหตุผลว่าพวกเขาไม่ได้จับพระเยซูทันที ประชาชนนับถือพระเยซูและผู้นำศาสนากลัวว่าประชาชนอาจจะทำอะไรถ้าพวกเขาจับพระองค์คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้จับพระองค์เพราะว่าพวกเขากลัวประชาชน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขา...ส่งคนสอดแนม + +"พวกธรรมาจารย์และหัวหน้าปุโรหิตส่งพวกสอดแนมเพื่อเฝ้าติดตามพระเยซู" + +# หวังจะจับผิดถ้อยคำของพระเยซู + +"เพราะว่าพวกเขาต้องการที่จะกล่าวหาพระเยซูที่พูดบางสิ่งที่ไม่ดี" + +# จะได้มอบพระองค์ไว้ + +"เพื่อที่จะนำพระองค์ไป" หรือ "เพื่อว่าพวกเขาอาจจะจับพระองค์ส่งให้" + +# ไว้ในอำนาจและการพิพากษาของผู้ว่าการ + +"การวินิจฉัย" และ "อำนาจ" เป็นสองวิธีที่จะพูดว่าพวกเขาต้องการให้เจ้าเมืองพิพากษาพระเยซู นี่สามารถแปลด้วยหนึ่งหรือสองการแสดงออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเจ้าเมืองจะทำโทษพระเยซู"(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..e3c44888 --- /dev/null +++ b/luk/20/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการเริ่มเหตุการณ์ต่อไปในส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง เวลาได้ผ่านไป พระเยซูได้ถูกตั้งคำถามในพระวิหารโดยพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกคนสอดแนมตอนนี้ก็ได้ตั้งคำถามกับพระเยซู + +# พวกเขาถามพระองค์ว่า + +"พวกคนสอดแนมได้ถามพระเยซู" + +# ท่านอาจารย์ เรารู้ว่า...ทางของพระเจ้า + +พวกคนสอดแนมพยายามที่จะหลอกลวงพระเยซู พวกเขาไม่ได้เชื่อสิ่งเหล่านี้เกี่ยวกับพระเยซู + +# เรารู้ว่า + +"พวกเรา" หมายถึงพวกสอดแนมเท่านั้น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ไม่เห็นแก่หน้าใคร + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ท่านสอนความจริงแม้แต่พวกประชาชนที่สำคัญจะไม่ชอบก็ตาม" หรือ 2) "ท่านไม่เห็นแก่หน้าผู้หนึ่งผู้ใด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ท่านสอนความจริงเรื่องทางของพระเจ้า + +นี่คือส่วนหนึ่งที่พวกสอดแนมได้กล่าวว่าพวกเขารู้จักเกี่ยวกับพระเยซู + +# ถูกต้องตามพระราชบัญญัติหรือไม่? + +พวกเขาหวังว่าพระเยซูจะทรงตอบว่า "ถูก" หรือ "ไม่ถูก" ถ้าพระองค์ทรงตอบว่า "ถูก" พวกประชาชนชาวยิวก็จะโกรธพระองค์ที่บอกให้พวกเขาจ่ายภาษีให้รัฐบาลต่างชาติ ถ้าพระองค์ตรัสว่า "ไม่ถูก" พวกผู้นำศาสนาสามารถแจ้งให้พวกโรมว่าพระเยซูกำลังสอนให้ประชาชนละเมิดกฎหมายโรมัน + +# ถูกต้องตามพระราชบัญญัติ + +พวกเขากำลังถามเกี่ยวกับกฎพระบัญญัติของพระเจ้า ไม่ใช่กฎหมายของซีซาร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฏหมายของเราอนุญาตให้เราหรือไม่" + +# ซีซาร์ + +เพราะว่าซีซาร์เป็นผู้ปกครองรัฐบาลโรมัน พวกเขาสามารถหมายถึงรัฐบาลโรมันโดยชื่อของซีซาร์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..5baa159e --- /dev/null +++ b/luk/20/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่พระเยซูทรงรู้ทันอุบายของพวกเขา + +"แต่พระเยซูทรงเข้าใจว่าพวกเขามีเล่ห์เหลี่ยมอย่างไร" หรือ "แต่พระเยซูทรงเห็นว่าพวกเขาพยายามที่จะวางกับดักพระองค์" คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงพวกสอดแนม + +# เดนาริอัน + +นี่เป็นเหรียญเงินของโรมันมีค่าเท่ากับค่าจ้างหนึ่งวัน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# รูปและคำจารึกนี้เป็นของใคร? + +พระเยซูทรงใช้คำถามในการตอบสนองคนเหล่านั้นที่กำลังพยายามใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระองค์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# รูปและคำจารึก + +"รูปและชื่อ" diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..863e7ed1 --- /dev/null +++ b/luk/20/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเหตุการณ์เกี่ยวกับพวกสอดแนมและส่วนของเนื้อเรื่องที่เริ่มต้นใน 20:1 + +# พระองค์ตรัสกับพวกเขา + +"ดังนั้นพระเยซูตรัสกับพวกเขา" + +# ซีซาร์ + +ในที่นี้ "ซีซาร์"หมายถึงรัฐบาลโรมัน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถวายแด่พระเจ้า + +"และถวายแก่พระเจ้า"(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกเขาจึงจับผิดในคำสอนของพระองค์...ไม่ได้ + +"พวกสอดแนมไม่สามารถหาความผิดอะไรเลยจากที่พระองค์ได้ตรัส" + +# ก็ประหลาดใจในคำตอบของพระองค์จึงเงียบไป + +"แต่พวกเขาประหลาดใจในคำตอบของพระองค์และไม่ได้พูดอะไรเลย" diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..dd3212f8 --- /dev/null +++ b/luk/20/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง เราไม่ทราบว่าเกิดขึ้นไหน ถึงแม้ว่าเป็นไปได้ว่าพวกเขาจะอยู่ที่รอบพระวิหาร พระเยซูตรัสกับพวกสะดูสีบางคน + +# พวกนี้คือคนที่ไม่เชื่อในเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตาย + +วลีแสดงว่าพวกสะดูสีเป็นกลุ่มคนในชาวยิวที่กล่าวว่าไม่มีใครเป็นขึ้นมาจากความตาาย ไม่ได้แสดงว่าพวกสะดูสีบางคนเชื่อว่ามีการฟื้นคืนชีพและบางพวกไม่เชื่อ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ถ้าชายคนใดมีภรรยาและตายไปโดยไม่มีบุตร + +"ถ้าพี่ชายของผู้ชายคนหนึ่งเสียชีวิตเมื่อเขามีภรรยาแต่ไม่มีบุตร" + +# ให้น้องชายรับพี่สะใภ้นั้นไว้เป็นภรรยาของตน + +"ผู้ชายควรแต่งงานกับภรรยาม่ายของพี่ชายที่เสียชีวิต" + +# เพื่อมีบุตรสืบตระกูลให้พี่ชาย + +พวกยิวถือว่าบุตรที่เกิดจากการแต่งงานครั้งที่สองลักษณะนี้จะเป็นของผู้ที่เสียชีวิต พวกเขาจะมีสิทธิ์ในทรัพย์สินและสมบัติต่างๆและใช้ชื่อของเขาต่อไป (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..5aae21da --- /dev/null +++ b/luk/20/29.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกสะดูสีจบการถามคำถามพระเยซู + +# คำอธิบายทั่วไป + +พวกสะดูสีได้เล่าเรื่องสั้นให้แก่พระเยซู ในข้อ 29-32 นี่คือเรื่องที่พวกเขาแต่งขึ้นเพื่อเป็นตัวอย่าง ในข้อ 33 พวกเขาถามพระเยซูเกี่ยวกับเรื่องที่พวกเขาได้เล่า + +# มีพี่น้องอยู่เจ็ดคน + +นี่อาจจะเกิดขึ้น แต่บางทีเรื่องนี้พวกเขาแต่งขึ้นเพื่อทดสอบพระเยซู + +# คนแรก...คนที่สอง...คนที่สาม + +"พี่ชายคนที่หนึ่ง...น้องชายคนที่สอง...น้องชายคนที่สาม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ก็ยังไม่มีบุตรแล้วก็ตายไป + +"และตายโดยไม่มีบุตรสักคนเดียว" หรือ "และตาย แต่ไม่มีบุตรสักคน" + +# คนที่สองก็เช่นกัน + +พวกเขาไม่ได้กล่าวซ้ำในรายละเอียดเพื่อให้เรื่องสั้นลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่สองแต่งงานกับเธอและสิ่งเหมือนกันได้เกิดขึ้น" หรือ "น้องชายคนที่สองแต่งงานกับเธอและเสียชีวิตโดยไม่มีบุตร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนที่สามจึงรับเธอมาเป็นภรรยา + +"คนที่สามได้แต่งงานกับเธอ" + +# เป็นเช่นนี้ไปจนถึงคนที่เจ็ด ก็ยังไม่มีบุตรแล้วก็ตายไป + +พวกเขาไม่ได้กล่าวซ้ำรายละเอียดหลายอย่างเพื่อให้เนื้อเรื่องสั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทำนองเดียวกันพี่น้องทั้งเจ็ดที่เหลือได้แต่งงานกับเธอและไม่มีบุตรและได้เสียชีวิต" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ทั้งเจ็ด + +"พี่น้องทั้งเจ็ดคน" หรือ "แต่ละคนในพี่น้องเจ็ดคน" + +# ในวันที่มีการเป็นขึ้นมาจากความตาย + +"เมื่อประชาชนฟื้นขึ้นมาจากความตาย" หรือ " เมื่อประชาชนที่ตายจะกลับฟื้นคืนชีพอีกครั้ง" บางภาษามีวิธีที่จะแสดงว่าพวกสะดูสีไม่เชื่อว่ามีการฟื้นคืนชีพ อย่างเช่น "ในการสมมุติว่าในการฟื้นจากความตาย" หรือ "เมื่อประชาชนที่ตายได้สมมุติว่าได้ฟื้นขึ้นมาจากความตาย" diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md new file mode 100644 index 00000000..f465cd4f --- /dev/null +++ b/luk/20/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มต้นตอบคำถามพวกสะดูสี + +# คนในโลกนี้ + +"ประชาชนของโลกนี้" หรือ "ประชาชนของยุคนี้" นี่คือความตรงกันข้ามกับคนเหล่านั้นบนสวรรค์หรือประชาชนผู้มีชีวิตหลังการคืนชีพ + +# แต่งงานและถูกยกให้เป็นสามีภรรยากัน + +ในวัฒนธรรมนั้นพวกเขาพูดถึงผู้ชายสมรสกับผู้หญิงและผู้หญิงถูกยกให้สามีของพวกเธอในการสมรส คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมรส" (ดู figs\_explicit และ figs\_activepassive) + +# ผู้ที่สมควรมีส่วนในยุคนั้น + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในยุคนั้นผู้ที่พระเจ้าจะพิจารณาว่ามีค่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้รับในการเป็นขึ้นจากตาย + +"ได้รับการฟื้นขึ้นมาจากความตาย" หรือ " "ฟื้นจากความตาย" + +# จะไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน + +ในวัฒนธรรมนั้นพวกเขาพูดถึงผู้ชายสมรสกับผู้หญิงและผู้หญิงถูกยกให้สามีของพวกเธอในการสมรส นี่คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสมรส" หรือ "ไม่มีการสมรส" นี่ภายหลังจากการฟื้นคืนชีพจากความตาย (ดู figs\_explicit และ figs\_activepassive) + +# พวกเขาจะไม่ตายอีกเลย + +นี่เป็นหลังจากการฟื้นมาจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ตายอีกต่อไป (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นบุตรของพระเจ้าเนื่องจากเป็นบุตรแห่งการเป็นขึ้นจากตาย + +"เป็นลูกหลานของพระเจ้าเพราะว่าพระองค์ได้นำพวกเขากลับมาจากความตาย" diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md new file mode 100644 index 00000000..2059f664 --- /dev/null +++ b/luk/20/37.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบการตอบคำถามพวกสะดูสี + +# แต่เรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น โมเสสก็สำแดง + +คำว่า "แม้แต่" ในที่นี่เพราะพวกสะดูสีอาจจะไม่แปลกใจว่าพระคัมภีร์บางตอนได้กล่าวว่าคนตายจะถูกชุบให้เป็นขึ้นมา แต่พวกเขาไม่ได้คาดหมายว่าโมเสสจะได้เขียนบางสิ่งอย่างนั้นไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่โมเสสยังสำแดงว่าประชาชนที่ตายได้เป็นขึ้นมาจากความตาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไว้ในเรื่องพุ่มไม้ + +"ในส่วนของพระคัมภีร์ที่เขาได้เขียนเกี่ยวกับพุ่มไม้ที่ไฟลุกอยู่" หรือ "ในพระคัมภีร์เกี่ยวกับพุ่มไม้ไฟลุกอยู่" + +# ท่านเรียกองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เมื่อโมเสสได้เรียกองค์พระผู้เป็นเจ้า" + +# พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ + +"พระเจ้าของอับราฮัม อิสอัคและ ยาโคบ" พวกเขานมัสการพระเจ้าองค์เดียวกัน + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการหยุดการสอนหลัก ที่นี่พระเยซูทรงอธิบายว่าเรื่องนี้ได้พิสูจน์ว่าประชาชนได้เป็นขึ้นมาจากความตายอย่างไร + +# พระองค์ไม่ใช่พระเจ้าของคนตาย แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น + +ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน การพูดสองครั้งเพื่อเป็นการเน้นย้ำ ในบางภาษามีวิธีที่แตกต่างที่จะแสดงถึงการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระผู้เป็นเจ้าเป็นพระเจ้าของประชาชนที่มีชีวิตเท่านั้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น + +"แต่เป็นพระเจ้าของคนประชาชนที่มีชีวิต" เนื่องจากประชาชนเหล่านี้ที่ตายด้านร่างกาย พวกเขาจะต้องยังมีชีวิตด้านจิตวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าของประชาชนผู้ที่จิตวิญญาณมีชีวิต ถึงแม้ว่าร่างกายของพวกเขาจะเสียชีวิตไปแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะว่าจำเพาะพระเจ้าคนทุกคนเป็นอยู่ + +"เพราะว่าในสายพระเนตรของพระเจ้าทุกคนจะยังมีชีวิต" หรือ "เพราะว่าจิตวิญญาณของพวกเขามีชีวิตต่อพระพักตร์พระเจ้า" diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..b68391f1 --- /dev/null +++ b/luk/20/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกธรรมาจารย์บางคนทูลตอบว่า + +"พวกธรรมาจารย์บางคนได้ตอบพระเยซู" มีพวกธรรมาจารย์บางคนอยู่ด้วยเมื่อพวกสะดูสีถามคำถามพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะพวกเขา + +นี่ไม่ชัดเจนว่านี่หมายถึงพวกธรรมาจารย์ หรือสะดูสีหรือทั้งสองพวก วิธีดีที่สุดคือให้เป็นประโยคทั่วไป + +# พวกเขาไม่กล้าถามคำถามอะไรพระองค์เพิ่มอีกเลย + +"พวกเขากลัวที่จะถาม...คำถาม" หรือ "พวกเขาไม่กล้าเสี่ยงที่จะถาม...คำถาม" พวกเขาเข้าใจว่าพวกเขาไม่รู้มากเท่ากับพระเยซู แต่พวกเขาไม่อยากจะพูดอย่างนั้นนี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ถามคำถามที่มีเล่ห์เหลี่ยมกับพระองค์อีกต่อไป เพราะว่าพวกเขากลัวคำตอบที่ฉลาดของพระองค์จะทำให้พวกเขาดูโง่อีกครั้ง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md new file mode 100644 index 00000000..46a2a88b --- /dev/null +++ b/luk/20/41.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงถามคำถามพวกธรรมาจารย์ + +# ที่คนทั้งหลายว่า...เป็นเชื้อสายของดาวิดนั้นเป็นได้อย่างไร? + +"ทำไมพวกเขาพูดว่า..เชื้อสายของดาวิด? พระเยซูทรงใช้คำถามให้พวกธรรมาจารย์ได้คิดว่าพระเมสสิยาห์เป็นผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คิดเกี่ยวกับพวกเขากล่าวว่า...เชื้อสายของดาวิด" หรือ "เราจะพูดเกี่ยวกับพวกเขากล่าวว่า...เชื้อสายของดาวิด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนทั้งหลายว่า + +พวกผู้เผยพระวจนะ ผู้ปกครองศาสนา และพวกยิวโดยทั่วไปรู้ว่าพระเมสสิยาห์เป็นเชื้อสายของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนกล่าวว่า" หรือ ประชาชนพูดว่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เชื้อสายของดาวิด + +"เชื้อสายของกษัตริย์" คำว่า "เชื้อสาย" ใช้ที่นี่หมายถึงผู้สืบเชื้อสาย ในกรณีนี้หมายถึงผู้ที่จะปกครองเหนือราชอาณาจักรของพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า + +หมายถึงจากพระธรรมสดุดีที่กล่าวว่า "พระเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า" แต่พวกยิวไม่พูดว่า "พระเจ้า" และหลายครั้งจะพูดว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" แทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า" หรือ "พระเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า" + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า + +ดาวิดพูดถึงพระคริสต์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า" + +# ข้างขวามือของเรา + +ข้างขวาเป็นที่ ที่ให้เกียรติ พระเจ้ากำลังทรงให้เกียรติพระเมสสิยาห์โดยการตรัสบอกให้พระองค์ประทับในที่มีเกียรติบนบัลลังก์ข้างพระเจ้า + +# จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูของท่าน เป็นที่รองเท้าของท่าน + +ศัตรูของพระเมสสิยาห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นเครื่องใช้ซึ่งพระองค์จะวางพระบาทของพระองค์ นี่เป็นภาพของการยอมจำนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราทำให้ศัตรูของท่านเป็นเหมือนที่วางเท้าสำหรับท่าน" หรือ "จนกว่าเราได้ชัยชนะศัตรูของท่านเพื่อท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดาวิดยังเรียกพระคริสต์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า + +วัฒนธรรมสมัยนั้น บิดาจะได้รับการนับถือมากกว่าบุตร ดาวิดให้ตำแหน่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า" สำหรับพระคริสต์แสดงว่าพระองค์ยิ่งใหญ่กว่าดาวิด (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แล้วพระองค์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร? + +ดังนั้นพระคริสต์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร ? นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แสดงว่าพระคริสต์ไม่ได้เป็นเชื้อสายของดาวิด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..f268348e --- /dev/null +++ b/luk/20/45.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะนี้พระเยซูได้ทรงให้ความสนใจมาที่พวกสาวกของพระองค์และตรัสกับพวกเขาเป็นหลัก + +# จงระวัง + +"จงระวังต่อ" + +# พวกที่ชอบสวมเสื้อคลุมยาวเดินไปเดินมา + +เสื้อคลุมยาวจะแสดงว่าพวกเขามีความสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชอบเดินไปมาสวมเสื้อยาวที่สำคัญของพวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขายึดบ้านของหญิงม่าย + +"พวกเขายึดเอาบ้านของหญิงม่าย" พวกธรรมาจารย์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ที่หิวกระหายที่กินทุกอย่างที่หญิงม่ายมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเอาสมบัติทุกอย่างที่หญิงม่ายมีไปเป็นของพวกเขา"(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บ้านของหญิงม่าย + +การแสดงออกนี้หมายถึงทรัพย์สินทั้งหมดของหญิงม่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรัพย์สินทั้งหมดของพวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แสร้งอธิษฐานเสียยืดยาว + +"พวกเขาแสร้งเป็นคนชอบธรรมและอธิษฐานยืดยาว" หรือ "พวกเขาอธิษฐานยืดยาวเพื่อว่าประชาชนจะได้มองเห็นพวกเขา" + +# แสร้ง + +นี่หมายความว่าพวกธรรมาจารย์ทำสิ่งที่ทำให้พวกเขาดูเหมือนเป็นคนสำคัญมากขึ้นและเป็นคนชอบธรรมมากกว่าที่พวกเขาเป็นจริงๆ + +# พวกคนเช่นนี้จะต้องถูกลงโทษหนักยิ่งขึ้น + +"พวกเขาจะได้รับการพิพากษาหนักกว่าคนบาปอื่นๆ" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำโทษพวกเขาหนักยิ่งกว่าคนอื่นๆ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..aa788850 --- /dev/null +++ b/luk/21/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปในเนื้อเรื่อง สถานการณ์ที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่อาจเกิดขึ้นในวันเดียวกับที่พระเยซูทรงถูกถามโดยพวกสะดูสี (ลูกา 20:27) หรือ 2) นี่อาจเป็นวันอื่น พระเยซูทรงเริ่มสอนพวกสาวกของพระองค์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เงิน + +"ของขวัญที่เป็นเงิน" + +# ตู้ + +"กล่องเก็บรวมรวม" หรือ "กล่องเงิน" นี่เป็นกล่องหนึ่งในจำนวนหลายกล่องในบริเวณรอบพระวิหารซึ่งประชาชนใส่เงินเพื่อถวายแด่พระเจ้า + +# เห็นหญิงม่ายยากจนคนหนึ่ง + +นี่เป็นวิธีแนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# เหรียญทองแดงเล็กๆ สองเหรียญ + +"เหรียญเล็กๆ สองเหรียญ" หรือ"เหรียญทองแดงเล็กๆ สองเหรียญ" นี้เป็นเหรียญที่มีค่าน้อยที่สุดที่ประชาชนใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองเพนนี" หรือ สองเหรียญที่มีค่าน้อย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า + +นี่หมายความว่าสิ่งที่พระเยซูจะทรงกล่าวต่อไปมีความสำคัญมาก + +# เรา...ท่านทั้งหลายว่า + +พระเยซูกำลังตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ คำว่า "ท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# หญิงม่ายคนนี้ถวายเงินมากกว่าคนทั้งปวง + +นี่ไม่ได้หมายความว่าเธอใส่เงินมากเหมือนกับคนมั่งมี แต่หมายความว่าพระเจ้าทรงพิจารณาเงินของเธอมีความสำคัญที่มากกว่าจำนวนที่ผู้ชายทั้งหลายได้ถวาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินถวายเล็กน้อยของหญิงม่ายคนนี้มีค่ามากกว่าเงินจำนวนมากของผู้ชายที่มั่งมี" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ได้ถวายเงินส่วนที่เหลือใช้ + +"มีเงินจำนวนมากแต่ให้ส่วนเล็กน้อยเท่านั้น + +# ทั้งที่ยากจน + +"ผู้ซึ่งมีเงินเล็กน้อย" diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..a49eb88d --- /dev/null +++ b/luk/21/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเปลี่ยนจากเรื่องหญิงม่ายเป็นการสอนเกี่ยวกับพระวิหาร + +# ของถวาย + +"สิ่งของที่ประชาชนได้ถวายให้พระเจ้า" + +# สิ่งเหล่านี้ที่พวกท่านเห็น + +หมายถึงความสวยงามของพระวิหารและการประดับตกแต่ง + +# จะมีสักวันหนึ่ง + +"จะมีเวลาเมื่อ" หรือ "วันหนึ่ง" + +# ไม่มีก้อนหินซ้อนทับกันแม้แต่ก้อนเดียว + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่าศัตรูจะไม่ทิ้งหินแม้แต่ก้อนเดียววางทับซ้อนหินก้อนอื่นๆ " (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะไม่มีก้อนหินซ้อนทับ...จะถูกทำลายลงหมด + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินทุกก้อนจะถูกย้ายออกไปจากที่มันอยู่และพวกมันจะถูกพังทำลายลง" + +# จะถูกทำลายลง + +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันจะถูกทำลายลง" หรือ "ศัตรูจะทำลายหินทุกก้อนลง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..600f7800 --- /dev/null +++ b/luk/21/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พวกเขาจึงทูลถามพระองค์ + +"พวกสาวกทูลถามพระองค์" หรือ สาวกของพระเยซูทูลถามพระองค์" + +# เหตุการณ์พวกนี้ + +หมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ตรัสเกี่ยวกับศัตรูที่จะทำลายพระวิหาร + +# อย่าให้ใครหลอกพวกท่านได้ + +พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพวกท่านจะไม่เชื่อคำเท็จ" หรือ "ว่าไม่มีใครหลอกลวงพวกท่าน" (ดู figs\_you และ figs\_activepassive) + +# นามของเรา + +ประชาชนกำลังมาในชื่อที่กล่าวอ้างว่าเป็นตัวแทนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การอ้างว่าเป็นเราเอง" หรือ "การอ้างว่ามีสิทธิอำนาจของเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราเป็นผู้นั้น + +"ข้าพเจ้าเป็นพระคริสต์" หรือ "ข้าพเจ้าเป็นพระเมสสิยาห์" + +# อย่าตามพวกเขาไป + +"จงอย่าเชื่อพวกเขา" หรือ "จงอย่ากลายเป็นสาวกของพวกเขา" + +# อย่าตกใจกลัว + +"จงอย่าให้สิ่งเหล่านี้ทำให้ท่านหวาดกลัว" หรือ "จงอย่ากลัว" + +# เพราะว่าสิ่งเหล่านี้จำเป็นจะต้องเกิดขึ้นก่อน แต่ที่สุดปลายยังจะไม่มาทันที" + +หมายถึงวันพิพากษาครั้งสุดท้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันสุดท้ายของโลกจะไม่เกิดขึ้นทันทีทันใดหลังจากสงครามและการจราจลหลายครั้ง" หรือ "โลกจะไม่จบลงอย่างทันทีทันใดภายหลังที่สิ่งต่างๆ เหล่านั้นเกิดขึ้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..b3870d00 --- /dev/null +++ b/luk/21/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แล้วพระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า + +"แล้วพระเยซูตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ว่า" เนื่องจากนี่เป็นเพียงการต่อเนื่องการทรงกล่าวของพระเยซูจากข้อก่อนหน้านั้น ในบางภาษาอาจจะไม่กล่าวว่า "แล้วพระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า" + +# ประชาชาติต่อประชาชาติ + +"ประชาชาติหนึ่งจะโจมตีอีกประชาชาติ" นี่สามารถแปลเป็นแถลงการณ์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติหนึ่งจะโจมตีประชาชาติอื่นๆ" + +# ประชาชาติ + +หมายถึงกลุ่มชาติพันธุ์ของประชาชนมากกว่าประเทศต่างๆ + +# อาณาจักรต่ออาณาจักรจะสู้รบกัน + +คำบางคำไม่ได้กล่าวซ้ำเพื่อให้วลีนี้สั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรจะลุกขึ้นต่อต้านอีกอาณาจักร" หรือ "เหล่ากองทัพจากอาณาจักรจะโจมตีเหล่ากองทัพจากอาณาจักรอื่นๆ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เกิดการกันดารอาหารในที่ต่างๆและโรคระบาด + +บางคำจะไม่กล่าวซ้ำเพื่อให้ประโยคสั้นลงคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเกิดกันดารอาหารและโรคระบาดในหลายที่" หรือ "เวลาแห่งการอดอยากและโรคภัยเหล่านั้นจะฆ่าประชาชนหลายคนในหลายๆ ที่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เหตุการณ์ที่น่ากลัว + +"เหตุการณ์ที่ทำให้ประชาชนหวาดกลัว" หรือ "เหตุการณ์ที่เป็นเหตุให้ประชาชนกลัวมาก" diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..c69449fc --- /dev/null +++ b/luk/21/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เหล่านั้น + +หมายถึงสิ่งที่น่ากลัวที่พระเยซูทรงกล่าวว่าจะเกิดขึ้น + +# เขาทั้งหลายจะจับพวกท่านไว้ และจะข่มเหงพวกท่าน + +"พวกเขาจะฉกฉวยพวกท่าน"การแสดงออกหมายถึงประชาชนแสดงอำนาจต่อพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเขาจะจับพวกท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาทั้งหลายจะ + +"ประชาชนจะ" หรือ "เหล่าศัตรูจะ" + +# พวกท่าน + +พระเยซูกำลังทรงกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์ คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ส่งมอบตัวพวกท่านไปยังธรรมศาลา + +"จับท่านส่งให้เหล่าผู้นำของธรรมศาลา" เหล่าผู้นำของธรรมศาลาสามารถห้ามชาวยิวอื่นๆ จากการปฏิสัมพันธ์กับพวกสาวกเพราะเหตุพวกเขาติดตามพระเยซู + +# และคุก + +"และจับพวกท่านส่งเข้าคุก" หรือ "และจับพวกท่านขังคุก" + +# เพราะนามของเรา + +คำว่า "นาม" ในที่นี้ใช้หมายถึงพระเยซูเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุแห่งเรา" หรือ "เพราะท่านติดตามเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่พวกท่านจะได้เป็นพยาน + +"สำหรับท่านที่จะบอกพวกเขาในการเป็นพยานเกี่ยวกับเรา" diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..943578ce --- /dev/null +++ b/luk/21/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ดังนั้น + +"เพราะว่าสิ่งนี้" พระเยซูทรงใช้คำนี้ที่นี่เพื่อพูดย้อนไปถึงทุกสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสไว้ เริ่มจาก ลูกา 21:10 (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# อย่าให้ใจของท่านวิตกกังวล + +"คำว่า "ใจ" หมายถึงการตัดสินใจของบุคคลทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านตัดสินใจ" หรือ "ตัดสินใจแน่วแน่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ว่าจะแก้ต่างข้อหาเหล่านั้น + +"ไม่ต้องคิดว่าท่านจะพูดอะไรเพื่อที่จะปกป้องตัวท่านเองต่อข้อกล่าวหาของพวกเขา" + +# เราจะให้ถ้อยคำและสติปัญญานั้นแก่พวกท่าน + +"เราจะบอกให้ท่านสิ่งที่จะฉลาดในการพูด" + +# ถ้อยคำและสติปัญญา + +นี่สามารถเชื่อมกันเป็นวลีเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำแห่งสติปัญญา" หรือ "ถ้อยคำที่ฉลาด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# พวกศัตรูของท่านทั้งหลาย + +นี่สามารถเริ่มประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝ่ายตรงข้ามของท่านทั้งหมด" + +# ซึ่งพวกศัตรูของท่านทั้งหลายจะต่อต้านและคัดค้านไม่ได้ + +อาจช่วยได้ถ้าเปลี่ยนวิธิปฏิเสธที่ใช้อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีฝ่ายตรงข้ามคนใดสามารถโต้แย้งท่านหรือกล่าวว่าท่านผิด" diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..f505a79a --- /dev/null +++ b/luk/21/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# แม้แต่บิดามารดา พี่น้อง ญาติๆ และเพื่อนๆ ก็จะมอบตัวพวกท่านไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่บิดามารดา พี่น้อง ญาติและเพื่อนๆจะส่งมอบท่านแก่เจ้าหน้าที่บ้านเมือง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจะทำให้พวกท่านบางคนถึงแก่ความตาย + +"พวกเขาจะฆ่าพวกท่านบางคน" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เจ้าหน้าที่บ้านเมืองจะฆ่าพวกท่านบางคน" หรือ 2)"คนเหล่านั้นที่อายัดพวกท่านจะฆ่าพวกท่านบางคน" ความหมายอันแรกน่าจะเป็นได้มากกว่า + +# ทุกคนจะเกลียดชังพวกท่าน + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อย้ำความจริงจังของการถูกข่มเหง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เพราะนามของเรา + +"นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุแห่งเรา" หรือ "เพราะว่าพวกท่านตามเรามา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่ผมแม้เพียงเส้นเดียวจะไม่ร่วงจากศรีษะของท่านเลย + +หมายถึงสิ่งที่เล็กที่สุดของบุคคลเพื่อย้ำว่าบุคคลทั้งตัวจะไม่ตายพระเยซูได้ตรัสแล้วว่าพวกเขาบางคนจะถึงแก่ความตาย ดังนั้นบางคนเข้าใจว่านี้หมายถึงว่าพวกเขาจะไม่ถูกทำร้ายทางด้านจิตวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สิ่งเหล่านี้ไม่สามารถทำร้ายพวกท่านจริงๆ" หรือ "แม้แต่เส้นผมบนศีรษะของท่านก็จะปลอดภัย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# โดยความทรหดอดทนของพวกท่าน + +"โดยยืนหยัด" นี่สามารถแปลในวิธีตรงข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านไม่เลิกล้ม" + +# พวกท่านจะได้ชีวิตรอด + +คำว่า "จิตวิญญาณ" เป็นที่เข้าใจว่าแทนส่วนที่เป็นนิรันดรของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้รับชีวิต" หรือ "ท่านจะพิทักษ์ตัวท่านไว้" diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..4d5e45af --- /dev/null +++ b/luk/21/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# กองทัพทั้งหลายมาตั้งล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพหลายกองทัพล้อมกรุงเยรูซาเล็ม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วิบัติของกรุงนั้นก็ใกล้เข้ามาแล้ว + +"นั่นเวลาถูกทำลายใกล้เข้ามาแล้ว" หรือ "นั่นพวกเขาจะถูกทำลายในไม่ช้า" + +# หนีไป + +"วิ่งหนีจากอันตราย" + +# นอกเมือง + +หมายถึงบริเวณชนบทนอกกรุงเยรูซาเล็ม และไม่ได้หมายถึงประเทศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกเมือง" + +# เข้ามา + +"เข้ากรุงเยรูซาเล็ม" + +# วันเหล่านี้คือวันแห่งการแก้แค้น + +"เหล่านี้เป็นวันของการทำโทษ" หรือ "นี่เป็นเวลาเมื่อพระเจ้าจะทำโทษเมือง" + +# ทุกสิ่งที่เขียนไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์นานมาแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะสำเร็จ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเกิดขึ้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..0f8cf6b7 --- /dev/null +++ b/luk/21/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# วิบัติแก่หญิงที่มีครรภ์หรือมีลูกอ่อน + +"แด่มารดาผู้กำลังดูแลทารกอยู่" + +# จะมีความทุกข์ร้อนใหญ่หลวงบนแผ่นดิน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนของแผ่นดินจะทุกร้อน หรือ 2) จะมีการพินาศด้านกายภาพบนแผ่นดิน + +# พระพิโรธจะตกแก่ชนชาตินี้ + +"จะมีพระพิโรธแก่ประชาชนในเวลานั้น" พระเจ้าจะทรงนำพระพิโรธนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนนี้จะได้รับประสบการณ์พระพิโรธของพระเจ้า" หรือ "พระเจ้าจะทรงพระพิโรธมากและจะทรงทำโทษประชาชนเหล่านี้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาจะล้มลงด้วยคมดาบ + +"พวกเขาจะถูกฆ่าด้วยคมดาบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารฝ่ายศัตรูจะฆ่าพวกเขา"(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจะต้องถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลยของทุกประชาชาติ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของพวกเขาจะจับพวกเขาและนำพวกเขาไปยังทุกประเทศ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกประชาชาติ + +"ไปยังประเทศอื่นๆ หลายประเทศ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# คนต่างชาติจะเหยียบย่ำกรุงเยรูซาเล็ม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกต่างชาติจะมีชัยเหนือกรุงเยรูซาเล็มและครอบครองมัน หรือ 2) พวกต่างชาติจะทำลายกรุงเยรูซาเล็ม หรือ 3) พวกต่างชาติจะทำลายประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนต่างชาติจะเหยียบย่ำ + +คำอุปมานี้พูดถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับประชาชนของประเทศอื่นๆกำลังเดินย่ำบนมันและทำลายลงด้วยเท้าของพวกเขา หมายถึงการครอบงำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชัยชนะโดยพวกต่างชาติ" หรือ "ถูกทำลายโดยประเทศอื่นๆ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จนกว่าเวลากำหนดของคนต่างชาตินั้นจะครบถ้วน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาของพวกต่างชาติได้สิ้นสุด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..a4689a3b --- /dev/null +++ b/luk/21/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ประชาชาติต่างๆ จะมีความทุกข์ร้อน + +ในที่นี่ "บรรดาประชาชาติ" หมายถึงประชาชนในประเทศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของประเทศต่างๆ จะได้รับความเจ็บปวด" หรือ "ประชาชนของประเทศต่างๆ จะมีแต่ความกระวนกระวายอย่างหนัก" + +# ความฉงนสนเท่ห์เพราะเสียงกึกก้องของทะเลและคลื่น + +"เพราะว่าพวกเขาจะสับสนโดยเสียงคำรามของทะเลและคลื่นของมัน" หรือ "และเสียงดังของทะเลและการเคลื่อนไหวของพายุแรงจะทำให้ประชาชนตกใจ" นี้ดูเหมือนหมายถึงพายุที่ไม่ปกติหรือ ความพินาศที่เกี่ยวกับทะเล + +# หวาดหวั่นเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นในโลก + +"สิ่งต่างๆที่จะเกิดขึ้นในโลก" หรือ "สิ่งต่างๆที่จะเกิดขึ้นต่อโลก" + +# อำนาจในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้าน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ 1) สิ่งต่างๆ ในท้องฟ้าเช่น ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาวต่างๆ จะไม่เคลื่อนไหวตามปกติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงสั่นคลอนอำนาจของสิ่งต่างๆ ในสวรรค์" หรือ 2 ) วิญญาณที่มีอำนาจในสวรรค์จะยุ่งยาก ความหมายอันแรกน่าจะเป็นไปได้มากกว่า ( ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..dc9cb9ea --- /dev/null +++ b/luk/21/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บุตรมนุษย์เสด็จมา + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองเป็นบุตรมนุษย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เสด็จมาในหมู่เมฆ + +"ลงมาในเมฆ" + +# ด้วยฤทธิ์อำนาจและด้วยพระเกียรติสิริอันยิ่งใหญ่ + +ในที่นี้ "ฤทธิ์อำนาจ" บางทีหมายถึงสิทธิอำนาจในการพิพากษาโลก ในที่นี้ "พระสิริ" อาจจะหมายถึงแสงสว่างจ้า พระเจ้าบางครั้งทรงแสดงความยิ่งใหญ่ของพระองค์ด้วยแสงสว่างจ้ามาก แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เต็มด้วยอำนาจและพระสิริ" หรือ "และพระองค์จะเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจและพระสิริอันอิ่งใหญ่" + +# ยืนขึ้น + +บางครั้งเมื่อประชาชนกลัว พวกเขาจะหมอบคลานลงเพื่อที่จะหลีกเลี่ยงการถูกมองเห็นหรือความบาดเจ็บเมื่อพวกเขาไม่กลัวแล้ว พวกเขาก็ยืนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยืนขึ้นด้วยความมั่นใจ" + +# เชิดศีรษะพวกท่านขึ้น + +ในการยกศีรษะเพื่อมองขึ้นมาก พวกเขาจะสามารถเห็นผู้ที่จะช่วยพวกเขามาหาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองขึ้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]|Idiom) + +# เพราะพวกท่านใกล้จะได้รับการไถ่แล้ว + +พระเจ้า ผู้ทรงปลดปล่อย ได้รับการพูดถึงเหมือนกับพระองค์เป็นผู้ปลดปล่อยที่พระองค์เป็นผู้ทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพระการช่วยเหลือของท่านกำลังมาหาท่าน" หรือ "เพราะพระเจ้าจะมาช่วยเหลือท่านในไม่ช้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..09916365 --- /dev/null +++ b/luk/21/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พระเยซูยังทรงสอนพวกสาวกของพระองค์ต่อไป พระองค์ทรงบอกพวกเขาเรื่องคำอุปมา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เมื่อพวกมันผลิใบ + +"เมื่อใบใหม่ๆ เริ่มเติบโต" + +# ฤดูร้อนใกล้เข้ามาแล้ว + +"ฤดูร้อนกำลังจะเริ่มต้น" ฤดูร้อนในประเทศอิสราเอลต้นมะเดื่อจะแตกยอดและเป็นเวลาผลมะเดื่อจะสุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤดูเก็บเกี่ยวกำลังจะเริ่มต้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เช่นเดียวกัน เมื่อพวกท่านเห็นสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น + +การปรากฏของหมายสำคัญที่พระเยซูเพิ่งอธิบายหมายสำคัญของการมาของแผ่นดินของพระเจ้าเช่นเดียวกับการปรากฏของใบต้นมะเดื่อเป็นสัญญาณของฤดูร้อน + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว + +"พระเจ้าจะทรงตั้งราชอาณาจักรของพระองค์ " คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปกครองเช่นกษัตริย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..1a064b35 --- /dev/null +++ b/luk/21/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังทรงสอนพวกสาวกของพระองค์ต่อไป + +# เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า + +การแสดงออกนี้ย้ำสิ่งสำคัญที่พระเยซูจะกล่าวต่อไป + +# คนในยุคนี้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนยุคที่จะได้เห็นหมายสำคัญก่อนตามที่พระเยซูได้ทรงกล่าวถึง หรือ 2) คนยุคที่พระเยซูทรงพูดด้วย อันแรกน่าจะเป็นไปได้มากกว่า + +# จะไม่ล่วงลับไปจนกว่า + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยังมีชีวิตอยู่เมื่อ" + +# ฟ้าและดินจะล่วงไป + +"สวรรค์และแผ่นดินโลกจะไม่มีอีก" คำว่า "สวรรค์" ในที่นี้หมายถึงท้องฟ้าและจักวาลเหนือขึ้นไป + +# แต่ถ้อยคำของเราจะไม่สูญหายเลย + +"ถ้อยคำของเราจะไม่มีวันหยุดที่จะตั้งอยู่" หรือ "ถ้อยคำของเราจะไม่ล้มเหลว" พระเยซูทรงใช้ "ถ้อยคำ" ในที่นี้หมายถึงทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกล่าว (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะไม่สูญหายเลย + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะคงอยู่ตลอดไป" diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..1c4f603a --- /dev/null +++ b/luk/21/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เกรงว่าใจของพวกท่านจะเต็มล้นไป + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้หมายถึงจิตใจและความคิดของบุคคลคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าท่านจะไม่ถูกครอบงำด้วย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ด้วยการเมาเหล้า + +"ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไปที่ทำให้เมามาย" + +# การห่วงกังวลถึงชีวิต + +"การวิตกกังวลมากเกินไปเกี่ยวกับชีวิตนี้" + +# แล้วเวลานั้นจะมาถึงพวกท่านโดยไม่คาดฝัน + +เหมือนกับดักที่จับสัตว์เมื่อสัตว์ไม่ได้คาดคิด ในวันนั้นจะเกิดขึ้นเมื่อประชาชนไม่คาดคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนั้นจะเกิดขึ้นเมื่อท่านไม่ได้คาดคิด เช่นเดียวกับกับดักที่ปิดกระทันหันกับสัตว์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# มาถึงพวกท่านโดยไม่คาดฝัน + +การมาถึงของวันนั้นจะปรากฎทันทีทันใดและไม่คาดคิดแก่คนเหล่านั้นที่ไม่พร้อมและเฝ้าระวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าถ้าท่านไม่ระวัง วันนั้นจะมาถึงท่านอย่างกระทันหัน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วันนั้น + +หมายถึงวันที่พระเมสสิยาห์จะกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่บุตรมนุษย์จะเสด็จมา" + +# จะมาถึงคนทั้งปวง + +"มันจะมีผลต่อทุกคน"หรือ "เหตุการณ์ของวันนั้นจะมีผลต่อทุกคน" + +# คนทั้งปวงที่ใช้ชีวิตอยู่บนพื้นโลก + +พื้นผิวของแผ่นดินโลกได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นหน้าของบุคคลนั่นคือ ส่วนข้างนอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนพื้นผิวของแผ่นดินโลกทั้งหมด" หรือ "บนแผ่นดินโลกทั้งหมด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md new file mode 100644 index 00000000..299ee2e4 --- /dev/null +++ b/luk/21/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบการสอนพวกสาวกของพระองค์ + +# แต่จงตื่นตัว + +"จงเตรียมพร้อมสำหรับการมาของเรา" + +# เข้มแข็งเพียงพอจนสามารถหลีกหนีจากสิ่งเหล่านั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) จงเข้มแข็งพอที่จะอดทนต่อสิ่งเหล่านี้" หรือ 2) "สามารถที่จะหลีกเลี่ยงสิ่งเหล่านี้ได้" + +# สิ่งเหล่านั้นที่จะเกิดขึ้น + +"สิ่งเหล่านี้ที่จะเกิดขึ้น" พระเยซูทรงเคยบอกพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายต่างๆ ที่จะเกิดขึ้น เช่นการถูกข่มเหง สงครามและการถูกจับเป็นเชลย + +# ยืนหยัดต่อพระพักตร์ของบุตรมนุษย์ + +"ยืนด้วยความมั่นใจต่อหน้าบุตรมนุษย์" นี่อาจหมายถึงเมื่อบุตรมนุษย์ทรงพิพากษาทุกคน บุคคลผู้ไม่พร้อมจะกลัวบุตรมนุษย์และไม่ยืนอยู่ด้วยความมั่นใจ diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md new file mode 100644 index 00000000..3ee5c2e4 --- /dev/null +++ b/luk/21/37.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่คือตอนจบของส่วนนี้ของเนื้อเรื่องที่เริ่มใน ลูกา 21:1 ข้อเหล่านี้บอกเกี่ยวกับการกระทำที่ต่อเนื่องมาจากภายหลังที่ส่วนหลักของเรื่องได้จบลง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงสั่งสอนในบริเวณพระวิหารในช่วงเวลากลางวัน + +"ในช่วงเวลากลางวัน พระองค์สั่งสอน" หรือ "พระองค์ทรงสอนทุกวัน"ข้อต่างๆ ที่ตามมาบอกเกี่ยวกับสิ่งที่พระเยซูและประชาชนทำแต่ละวันในสัปดาห์ก่อนที่พระองค์จะสิ้นพระชนม์ + +# บริเวณพระวิหาร + +มีเพียงปุโรหิตเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตเข้าไปในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระวิหาร" หรือ "ในบริเวณรอบพระวิหาร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในเวลากลางคืนพระองค์เสด็จออกไป + +"ในตอนกลางคืนพระองค์ทรงออกไปนอกเมือง" หรือ "พระองค์ทรงออกไปแต่ละคืน" + +# ประชาชนทั้งปวง + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อย้ำขนาดของฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเป็นจำนวนมาก" หรือ "เกือบทุกคน"(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# มากันแต่เช้าตรู่ + +"ได้มาแต่เช้าตรู่แต่ละวัน" + +# เพื่อจะฟังพระองค์ + +"เพื่อฟังพระองค์สั่งสอน" diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..b21ea8f6 --- /dev/null +++ b/luk/22/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่องยูดาสตกลงทรทศต่อพระเยซู ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ขณะเมื่อ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อแนะนำส่วนใหม่ของเนื้อเรื่อง + +# เทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อ + +เทศกาลมีชื่อเรียกอย่างนี้เพราะว่าระหว่างเทศกาลพวกยิวจะไม่กินขนมปังที่มีเชื้อยีสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทศกาลเมื่อพวกเขาจะกินขนมปังไร้เชื้อ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ใกล้จะถึง + +"กำลังเกือบจะพร้อมที่จะเริ่ม" + +# พวกเขาจะฆ่าพระเยซูอย่างไร + +พวกปุโรหิตและธรรมาจารย์ไม่มีสิทธิอำนาจในการฆ่าพระเยซู แต่พวกเขาหวังที่จะใช้คนอื่นให้ฆ่าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอย่างไรที่พวกเขาจะทำให้พระเยซูถูกฆ่าให้ตายได้" หรือ "ทำอย่างไรพวกเขาจะทำให้บางคนฆ่าพระเยซู" + +# กลัวประชาชน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "กลัวว่าประชาชนอาจจะทำอะไรให้ "หรือ 2 ) "กลัวว่าประชาชนจะทำให้พระเยซูเป็นกษัตริย์" diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..6c4e7cd5 --- /dev/null +++ b/luk/22/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นการกระทำของส่วนนี้ของเนื้อเรื่อง + +# ซาตานได้เข้าดลใจยูดาสอิสคาริโอท + +นี่บางทีจะคล้ายกับการเข้าสิงของวิญญาณชั่วร้าย + +# หัวหน้าปุโรหิต + +"ผู้นำทั้งหลายของพวกปุโรหิต" + +# นายทหาร + +"นายทหารรักษาพระวิหาร" + +# เขาจะทรยศพระเยซูได้ด้วยวิธีใด + +"เขาจะทำอย่างไรเพื่อช่วยพวกเขาให้จับพระเยซู" diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..11fd8b06 --- /dev/null +++ b/luk/22/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเขา + +"หัวหน้าปุโรหิตและพวกนายทหาร" + +# ให้เงินแก่ยูดาส + +"ให้เงินแก่ยูดาส" + +# ตอบตกลง + +"ตกลง" + +# โอกาสเหมาะที่จะมอบพระองค์แก่พวกเขา + +นี่เป็นการกระทำต่อเนื่องมาหลังจากที่ส่วนของเนื้อเรื่องนี้จบ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# มอบพระองค์ + +"ช่วยพวกเขาให้จับพระองค์" + +# ห่างไกลจากฝูงชน + +"เป็นส่วนตัว" หรือ "เมื่อไม่มีฝูงชนรอบๆพระองค์" diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..8afbad06 --- /dev/null +++ b/luk/22/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูทรงส่งเปโตรและยอห์นไปเตรียมสำหรับการเลี้ยงอาหารปัสกา ในข้อ 7 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับสภาพแวดล้อมของเนื้อเรื่อง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# วันเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อ + +"วันแห่งขนมปังไร้เชื้อ" นี่เป็นวันที่ชาวยิวจะกินขนมปังทุกอย่างที่ไม่ใส่เชื้อยิสต์ที่บ้านของพวกเขา แล้วพวกเขาจะฉลองเทศกาลการกินขนมปังไร้เชื้อเป็นเวลาเจ็ดวัน + +# จะต้องถวายลูกแกะสำหรับปัสกา + +แต่ละครอบครัวหรือกลุ่มของประชาชนจะฆ่าแกะและกินร่วมกัน ดังนั้นแกะจำนวนมากจะถูกฆ่า คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะต้องฆ่าแกะเพื่อเป็นอาหารปัสกา" (ดู figs\_explicit และ figs\_activepassive) + +# จัดเตรียม + +นี่เป็นคำทั่วไปมีความหมายว่า "เตรียมพร้อม" พระเยซูไม่จำเป็นต้องบอกเปโตรและยอห์นให้ทำอาหารทั้งหมด + +# เพื่อที่พวกเราจะรับประทานกัน + +พระเยซูได้ทรงรวมเอาเปโตรและยอห์นเมื่อพระองค์ตรัสว่า "เรา" เปโตรและยอห์นจะเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มสาวกที่จะร่วมกินเลี้ยง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# พระองค์ทรงประสงค์ให้พวกเราจัดเตรียม + +คำว่า "เรา" ไม่รวมพระเยซู พระเยซูไม่ได้เป็นส่วนของกลุ่มที่จะจัดเตรียมอาหาร (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# จัดเตรียม + +"จัดเตรียมสำหรับการเลี้ยงอาหาร" หรือ "จัดเตรียมการกินเลี้ยง" diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..91ac55ae --- /dev/null +++ b/luk/22/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พระองค์ตรัสตอบพวกเขา + +"พระเยซูทรงตอบเปโตรและยอห์น" + +# จงฟัง + +พระเยซูทรงใช้คำนี้บอกพวกเขาให้ตั้งใจฟังและให้ทำตามทุกอย่างที่พระองค์ทรงบอกพวกเขา + +# ชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบพวกท่าน + +"ท่านจะพบผู้ชายทูนหม้อน้ำ" + +# ทูนหม้อน้ำ + +"ทูนหม้อที่มีน้ำในนั้น" บางทีเขาอาจแบกหม้อที่บนบ่าของเขา + +# จงตามเขาไปยังบ้านที่เขาเข้าไป + +"จงตามเขาและจงเข้าไปในบ้าน" + +# พระอาจารย์ให้ถามท่านว่า + +นี่เริ่มอ้างอิงโดยตรงที่พระเยซูทรงบอกพวกสาวกว่าพวกเขาควรพูดอย่างไร พระคัมภีร์ UDB ได้ทำให้ตอนนี้เป็นการอ้างอิงโดยอ้อม "พระอาจารย์ของเราได้ตรัสว่าจะให้เราดู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# พระอาจารย์ + +นี่หมายถึงพระเยซู + +# รับประทานปัสกา + +"กินเลี้ยงปัสกา" diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..9bb27ac9 --- /dev/null +++ b/luk/22/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูได้ทรงให้คำแนะนำแก่เปโตรและยอห์นอย่างต่อเนื่อง + +# เขาจะชี้ให้พวกท่าน + +"เจ้าของบ้านจะชี้ให้ท่าน" + +# ห้องใหญ่ชั้นบน + +"ห้องที่อยู่ชั้นบน" ถ้าในชุมชนของท่านไม่มีบ้านที่มีห้องอยู่เหนือห้องอื่นๆ ท่านอาจะจำเป็นต้องพิจารณาว่าจะอธิบายบ้านในเมืองได้อย่างไร + +# ดังนั้นพวกเขาก็ไป + +"ดังนั้น เปโตรและยอห์นได้ไป" diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..abab30ca --- /dev/null +++ b/luk/22/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเหตุการณ์ต่อไปของส่วนนี้ของเรื่องเกี่ยวกับปัสกา พระเยซูและพวกสาวกของพระองค์กำลังนั่งเพื่อกินอาหารปัสกา + +# เมื่อถึงเวลา + +"เมื่อถึงเวลากินอาหาร" + +# พระองค์ทรงนั่งลง + +พระเยซูประทับ" + +# เรามีความปรารถนาอย่างยิ่ง + +"เรามีความต้องการอย่างมาก" + +# ก่อนที่เราจะต้องทนทุกข์ + +พระเยซูทรงพูดล่วงหน้าถึงการวายพระชนม์ของพระองค์ คำว่า "ทนทุกข์" ในที่นี้เป็นความยากลำบากที่ไม่ปกติ หรือประสบการณ์แห่งความเจ็บปวด + +# เพราะเราบอกพวกท่านว่า + +พระเยซูทรงใช้วลีนี้เพื่อย้ำความสำคัญของสิ่งที่พระองค์จะทรงกล่าวต่อไป + +# จนกว่าปัสกานี้สำเร็จ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) จนกว่าวัตถุประสงค์ของเทศกาลปัสกาาจะสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเจ้าจะทรงทำให้สำเร็จ" หรือ "จนกว่าพระเจ้าจะทำให้วัตถุประสงค์ของเทศกาลปัสกาสมบูาณ์" หรือ 2 ) "จนกว่าเราฉลองเทศกาลปัสกาครั้งสุดท้าย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..c8a8115f --- /dev/null +++ b/luk/22/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# หยิบถ้วย + +"หยิบถ้วยเหล้าองุ่น" + +# เมื่อพระองค์ทรงขอบพระคุณแล้ว + +"เมื่อพระองค์ทรงขอบคุณพระเจ้าแล้ว" + +# พระองค์ตรัสว่า + +"พระองค์ตรัสกับอัตรสาวกของพระองค์" + +# แบ่งกันดื่ม + +พวกเขาได้รับการแบ่งปันสิ่งที่บรรจุในถ้วย และไม่ใช่แบ่งถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แบ่งเหล้าองุ่นในถ้วยท่ามกลางพวกท่าน" หรือ "พวกท่านแต่ละคนดื่มบางส่วนของเหล้าองุ่นจากถ้วย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผลของเถาองุ่น + +หมายถึงน้ำหวานที่คั้นมากจากผลองุ่นที่เกิดในต้นองุ่น เหล้าองุ่นทำจากการหมักน้ำองุ่น + +# จนกว่าราชอาณาจักรของพระเจ้ามาถึง + +"จนกว่าพระเจ้าจะสถาปนาราชอาณาจักรของพระองค์" หรือ "จนกว่าพระเจ้าทรงครอบครองราชอาณาจักรของพระองค์" diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..0223625a --- /dev/null +++ b/luk/22/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ขนมปัง + +ขนมปังนี้ไม่มีเชื้อยีสต์ ดังนั้นมันจึงแบน + +# พระองค์จึงทรงหักขนมปัง + +"พระองค์ทรงฉีกมัน" หรือ "พระองค์ทรงหักมัน" พระองค์อาจจะแบ่งมันเป็นหลายๆ ชิ้น หรือพระองค์อาจจะแบ่งเป็นสองชิ้นและให้พวกอัตรสาวกแบ่งกันในพวกเขา ถ้าเป็นไปได้ ใช้คำที่ประยุกต์เข้ากับสองสถานการณ์นี้ + +# นี่คือกายของเรา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1 )"ขนมปังนี้คือกายของเรา" และ 2 )"ขนมปังนี้เป็นตัวแทนกายของเรา" + +# กายของเราที่ให้แก่ท่านทั้งหลาย + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กายของเรา ซึ่งเราจะเสียสละเพื่อพวกท่าน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จงทำอย่างนี้ + +"จงกินขนมปังนี้" + +# เพื่อเป็นระลึกถึงเรา + +"เพื่อที่จะจำเราได้" + +# ถ้วยนี้ + +คำว่า "ถ้วย"หมายถึงเหล้าองุ่นในถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นในถ้วยนี้" หรือ "ถ้วยเหล้าองุ่นนี้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พันธสัญญาใหม่โดยโลหิตของเรา + +พันธสัญญาใหม่นี้จะมีผลทันที่ทีเลือดพระองค์ทรงหลั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธสัญญาใหม่จะได้รับการยืนยันโดยทางโลหิตของเรา" + +# โลหิตของเรา ซึ่งเทออกเพื่อท่านทั้งหลาย + +พระเยซูทรงกล่าวถึงการตายของพระองค์โดยหมายถึงโลหิตของพระองค์ได้หลั่งออกมา"คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลหิตของเราซึ่งได้หลั่งออกมาจากความตายเพื่อพวกท่าน" หรือ "โลหิตของเรา ซึ่งจะไหลออกจากแผลของเราสำหรับท่านทั้งหลายเมื่อเราเสียชีวิต" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..e4ed4044 --- /dev/null +++ b/luk/22/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์ต่อไป + +# คนที่ทรยศเรา + +"คนที่จะทรยศเรา" + +# เพราะบุตรมนุษย์จะไปตามที่กำหนดไว้ + +"เพราะว่า จริงๆ แล้ว บุตรมนุษย์จะเสด็จไป" หรือ "เพราะว่าบุตรมนุษย์จะสวรรคต" + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองเป็นบุตรมนุษย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ตามที่กำหนดไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าได้ทรงกำหนดไว้แล้ว" หรือ "ที่พระเจ้าได้ทรงวางแผนไว้แล้ว" (ดู : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่วิบัติแก่คนนั้น คือผู้ที่ได้ทรยศพระองค์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ความวิบัติมีแก่ผู้ชายที่ทรยศต่อบุตรมนุษย์" หรือ "แต่ความน่ากลัวจะเป็นของผู้ชายคนนั้นที่ทรยศขอบุตรมนุษย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..85013c78 --- /dev/null +++ b/luk/22/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แล้วมีการโต้เถียงกันท่ามกลางพวกเขา + +"จากนั้นพวกอัครสาวกได้เริ่มโต้เถียงกันในหมู่พวกเขา" + +# ว่าใครที่นับว่าเป็นใหญ่ที่สุด + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะคิดว่าสิ่งที่สำคัญที่สุด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ตรัสกับพวกเขา + +"พระเยซูตรัสกับพวกอัครสาวก" + +# มีอำนาจเหนือพวกเขา + +"ปกครองอย่างโหดร้ายต่อพวกต่างชาติ" หรือ "เหมือนกับแสดงอำนาจเหนือพวกเขา" + +# เรียกว่า + +ประชาชนบางทีไม่ได้คิดว่าพวกผู้ปกครองเหล่านั้นเป็นประชาชนผู้ที่ทำดีต่อประชาชนของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับการเรียก" หรือ "เรียกตัวพวกเขาเอง" diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..fa8ea128 --- /dev/null +++ b/luk/22/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนพวกอัครสาวกของพระองค์ต่อไป + +# พวกท่านจะไม่เป็นอย่างนั้น + +"พวกท่านไม่ควรแสดงออกอย่างนั้น" + +# ผู้เยาว์ที่สุด + +ประชาชนที่อาวุโสกว่าได้รับการนับถือในวัฒนธรรมนั้นผู้นำโดยปกติจะเป็นประชาชนอาวุโสและจะถูกเรียกว่า "ผู้ปกครอง" บุคคลหนุ่มที่สุดจะเป็นผู้เล็กน้อยที่สุดและถูกนำ และมีความสำคัญน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีความสำคัญน้อย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ปรนนิบัติ + +"คนรับใช้" + +# เพราะ + +นี่เชื่อมคำสั่งพระเยซูในข้อที่ 26 กับทั้งหมดของข้อที่ 27 นี่หมายความว่าบุคคลที่สำคัญที่สุดควรรับใช้เพราะพระเยซูคือผู้รับใช้ + +# ใครยิ่งใหญ่...ผู้ปรนนิบัติ + +"เพราะใครคือผู้ที่มีความสำคัญกว่ากัน...คนรับใช้?" พระเยซูทรงใช้คำถามานี้เพื่อเริ่มต้นอธิบายแก่อัครสาวกว่าใครยิ่งใหญ่ที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้ท่านคิดเกี่ยวกับว่าใครใหญ่ที่สุด...คนรับใช้ " ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนที่นั่งโต๊ะ + +"คนที่กำลังรับประทานอาหาร" + +# คนที่นั่งโต๊ะไม่ใช่หรือ? + +พระเยซูทรงใช้อีกคำถามหนึ่งสอนพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน คนที่นั่งโต้ะมีความสำคัญกว่าคนรับใช้" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แต่เราอยู่ท่ามกลางพวกท่านเหมือนผู้ปรนนิบัติ + +"แต่ว่าเรากำลังรับใช้พวกท่าน" คำว่า "แต่ว่า" ในที่นี้เพราะว่ามีความตรงข้ามกันระหว่างสิ่งที่ประชาชนคาดหวังพระเยซูให้เป็นเหมือนและสิ่งที่พระองค๋ทรงเป็นจริงๆ diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..71ae3fe3 --- /dev/null +++ b/luk/22/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อยู่กับเราในเวลาที่เราถูกทดลอง + +"อยู่กับเราโดยทางการต่อสู้ของเรา" + +# เราได้มอบราชอาณาจักรให้แก่พวกท่าน อย่างที่พระบิดาของเราได้มอบราชอาณาจักรให้แก่เรา + +ในบางภาษาอาจจะเป็นต้องเปลี่ยนลำดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พระบิดาของเราได้มอบราชอาณาจักรให้แก่เรา เรามอบให้แก่ท่าน" + +# อย่างที่พระบิดาของเราได้มอบราชอาณาจักรให้แก่เรา + +"อย่างที่พระบิดาของเราได้ทรงมอบสิทธิอำนาจในการปกครองในฐานะกษัตริย์ในราชอาณาจักของพระองค์" + +# เราได้มอบราชอาณาจักรให้แก่พวกท่าน + +"เราให้ท่านเป็นผู้ปกครองในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ "เรามอบสิทธิอำนาจให้ท่านในกาารปกครองในราชอาณาจักของพระองค์" หรือ "เราจะทำให้ท่านเป็นกษัตริย์" + +# พวกท่านจะนั่งบนบัลลังก์ + +กษัตริย์ทั้งหลายนั่งบนบัลลังก์ การนั่งบนบัลลังก์คือเครื่องหมายของการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะทำงานเหมือนกษัตริย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..4615391c --- /dev/null +++ b/luk/22/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูตรัสกับซีโมนโดยตรง + +# ซีโมนเอ๋ย ซีโมน + +พระเยซูทรงเรียกชื่อของเขาสองครั้งเพื่อแสดงว่าสิ่งที่พระองค์จะตรัสกับเขานั้นสำคัญมาก + +# ได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงพวกอัครสาวกทั้งหมด ภาษาอื่นๆ ที่มีรูปแบบของคำว่า "ท่าน" แตกต่างไป ควรใช้ในรูปแบบพหูพจน์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี + +นี่หมายความว่าซาตานต้องการทำสอบพวกสาวกเพื่อหาความผิดบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทดสอบพวกท่านเหมือนบางคนฝัดร่อนเมล็ดข้าวผ่านตระแกรง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่เราได้อธิษฐานเผื่อท่าน + +คำว่า "ท่าน" ในที่นี้หมายถึงซีโมนโดยเฉพาะ ภาษาต่างๆ ที่มีรูปแบบของคำว่าท่านแตกต่างไป ควรใช้รูปแบบเอกพจน์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพื่อความเชื่อของท่านจะไม่ล้มลง + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ท่านจะมีความเชื่อต่อเนื่องไป" หรือ "ที่ท่านจะเชื่อในเราต่อเนื่องไป" + +# หลังจากที่ เมื่อท่านหันกลับมาแล้ว + +"ภายหลังที่ท่านเริ่มตามเราอีกครั้งหนึ่ง" หรือ"ภายหลังที่ท่านเริ่มรับใช้เราอีกครั้งหนึ่ง" + +# จงช่วยให้พี่น้องของท่าน + +"หนุนพีน้องของท่านให้เข้มแข็งในความเชื่อ" หรือ "ช่วยพี่น้องของท่านเชื่อในเรา" + +# พี่น้องของท่าน + +หมายถึงสาวกคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อของท่าน" หรือ "สาวกคนอื่นๆ " diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md new file mode 100644 index 00000000..841c0704 --- /dev/null +++ b/luk/22/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# วันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธว่าท่านไม่รู้จักเราถึงสามครั้ง + +ลำดับของส่วนต่างๆ ในข้อนี้สามารถกลับกันได้ "ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้งว่าท่านไม่รู้จักเราก่อนไก่ขันวันนี้" + +# วันนี้ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไก่จะขันวันนี้ภายหลังที่ท่านปฏิเสธเรา" + +# วันนี้ก่อนไก่ขัน + +ในที่นี้ การขันของไก่หมายถึงเวลาที่แน่นอนของวัน ไก่จะขันบ่อยๆ เพียงแค่ก่อนดวงอาทิตย์ปรากฏในตอนเช้า ดังนั้น หมายถึงตอนรุ่งอรุณ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วันนี้ + +วันของพวกยิวเริ่มเมื่อตะวันตกดิน พระเยซูตรัสภายหลังที่ดวงอาทิตย์ตก ไก่จะขันเพียงแค่ก่อนตอนเช้า ตอนเช้าเป็นส่วนหนึ่งของ "วันนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนนี้" หรือ "ในตอนเช้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md new file mode 100644 index 00000000..b1bfa642 --- /dev/null +++ b/luk/22/35.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงหันกลับมาตรัสกับพวกสาวกทั้งหมด + +# เมื่อ...พวกท่านขาดสิ่งใดหรือไม่ ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อช่วยให้พวกอัครสาวกจำว่าพวกประชาชนได้จัดเตรียมสำหรับพวกเขาอย่างดีเพื่อการเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าเมื่อ...พวกท่านมีทุกสิ่งที่จำเป็นต้องใช้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เมื่อเราส่งท่านออกไป + +พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์ ดังนั้นหลายภาษาที่มีรูปแบบต่างจากนี้ในคำว่า "ท่าน" ควรใช้เป็นพหูพจน์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถุงเงิน + +กระเป๋าคือถุงสำหรับใส่เงิน ในที่นี้ใช้คำนี้แทนคำว่า "เงิน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ย่าม + +"ถุงของผู้เดินทาง" หรือ "ถุงอาหาร" + +# ไม่ขาดสิ่งใดเลย + +อาจช่วยได้สำหรับผู้อ่านบางคนที่จะรวมเอาการสนทนาให้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ขาดสิ่งใดเลย" หรือ"เรามีทุกสิ่งที่เราต้องการ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนที่ไม่มีดาบก็ให้ขายเสื้อคลุม + +พระเยซูไม่ได้ทรงหมายถึงบุคคลใดเป็นพิเศษที่ไม่มีดาบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครไม่มีดาบ เขาควรขายเสื้อคลุมของเขา" + +# เสื้อคลุม + +"เสื้อชั้นนอก" หรือ "เสื้อผ้าชั้นนอก" diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md new file mode 100644 index 00000000..37bbd0d9 --- /dev/null +++ b/luk/22/37.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบการกล่าวกับพวกสาวกของพระองค์ + +# สิ่งที่เขียนไว้แล้วนั้นต้องสำเร็จในเรา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวเกี่ยวกับเราในพระคัมภีร์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต้องสำเร็จ + +พวกอัครสาวกจะเข้าใจว่าพระเจ้าจะทำให้ทุกสิ่งที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์ได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้สำเร็จ" หรือ "พระเจ้าจะทำให้เกิดขึ้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านถูกนับเข้ากับคนอธรรม + +ในที่นี้พระเยซูกำลังทรงอ้างพระคัมภีร์ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนพิจารณาพระองค์เป็นหนึ่งในประชาชนที่ไม่เคารพกฏหมาย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนอธรรม + +"คนเหล่านั้นที่ทำลายกฏหมาย" หรือ "พวกทำผิดกฏหมาย" + +# เพราะว่าสิ่งที่เล็งถึงเรานั้นกำลังจะสำเร็จ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1 ) "เพราะว่าสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้ทำนายไว้เกี่ยวกับเรากำลังจะเกิดขึ้น" หรือ 2 ) "เพราะว่าชีวิตของเรากำลังจะมาถึงตอนจบ" แล้ว (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาทูลพระองค์ว่า + +หมายถึงอย่างน้อยสาวกของพระองค์สองคน + +# พอแล้ว + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1 ) "นั่นพอแล้วสำหรับดาบ" หรือ 2 ) "นั้นพอแล้วที่จะพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้" เมื่อพระเยซูทรงกล่าวอย่างนั้นว่าพวกเขาควรซื้อดาบ พระองค์พูดกับพวกเขาถึงอันตรายที่พวกเขาต้องเผชิญ พระองค์อาจจะไม่ได้ต้องการให้พวกเขาซื้อดาบและต่อสู้ diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md new file mode 100644 index 00000000..dc43796c --- /dev/null +++ b/luk/22/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง พระเยซูเสด็จไปที่ภูเขามะกอกเทศเพื่อทรงอธิษฐาน + +# เพื่อที่พวกท่านจะไม่เข้าสู่การทดลอง + +"เพื่อที่ท่านจะไม่ถูกทดลอง" หรือ "เพื่อไม่มีสิ่งใดมาทดลองท่านและทำให้ท่านเป็นบาป" diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..403de2ad --- /dev/null +++ b/luk/22/41.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เท่าระยะขว้างก้อนหิน + +"ประมาณระยะที่บางคนสามารถขว้างก้อนหิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระยะทางสั้นๆ" หรือ ด้วยระยะประมาณเช่น "ประมาณสามสิบเมตร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้าแต่พระบิดา ถ้าพระองค์พอพระทัย + +พระเยซูจะต้องทนกับความผิดบาปของทุกบุคคลบนกางเขน พระองค์ทรงอธิษฐานต่อพระบิดาทูลขอว่ามีทางอื่นหรือไม่ + +# ข้าแต่พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์ + +พระเยซูทรงหมายถึงการทนทุกข์ที่ต้องเผชิญเหมือนกับมันอยู่ในถ้วยและพระองค์กำลังจะทรงดื่มมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำถ้วยแห่งการทนทุกข์นี้ออกไปจากข้าพระองค์เถิด" หรือ "ช่วยข้าพระองค์จากการทนทุกข์อย่างนี้ด้วยเถิด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าให้เป็นไปตามใจข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไรก็ตาม ขอทำให้สอดคล้องกับน้ำพระทัยของพระองค์มากกว่าทำสิ่งที่ตามใจของข้าพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md new file mode 100644 index 00000000..40848fc0 --- /dev/null +++ b/luk/22/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ปรากฎต่อพระองค์ + +"ปรากฎต่อพระเยซู" + +# ช่วยให้พระองค์มีกำลังขึ้น + +"สนับสนุนพระองค์" + +# ทรงทนทุกข์ พระองค์ก็ยิ่งอธิษฐาน + +"พระองค์ทรงทนทุกข์อย่างใหญ่หลวง และเพราะฉะนั้นพระองค์ทรงอธิษฐาน" + +# พระองค์ก็ยิ่งอธิษฐานอย่างจริงจังมากขึ้น + +"พระองค์ทรงอธิษฐานอย่างเข้มข้นมากขึ้น" + +# เหงื่อของพระองค์เป็นเหมือนโลหิตเม็ดใหญ่ไหลหยดลงถึงดิน + +"พระเสโทของพระองค์หยดลงบนฟื้นดินราวกับหยดโลหิตเม็ดใหญ่" diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md new file mode 100644 index 00000000..4290c79b --- /dev/null +++ b/luk/22/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ทรงลุกขึ้นจากการอธิษฐานของพระองค์ + +"เมื่อพระเยซูทรงลุกขึ้นหลังจากการอธิษฐาน" หรือ "หลังจากการอธิษฐาน พระเยซูทรงลุกขึ้นและ" + +# ทรงเห็นว่าพวกเขากำลังหลับอยู่ เพราะความโศกเศร้า + +"ทรงเห็นว่าพวกเขากำลังหลับอยูเพราะว่าพวกเขาเหน็ดเหนื่อยจากการโศกเศร้า" + +# ทำไมพวกท่านจึงยังหลับอยู่? + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1 )"เราประหลาดใจที่พวกท่านกำลังหลับอยู่ในขณะนี้" หรือ 2 )"ท่านไม่ควรนอนหลับขณะนี้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพื่อพวกท่านจะไม่เข้าสู่การทดลอง + +"เพื่อว่าพวกท่านจะไม่ถูกทดลอง" หรือ "เพื่อว่าจะไม่มีอะไรมาทดลองพวกท่านและทำให้ท่านเป็นบาป" diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md new file mode 100644 index 00000000..0b2400e6 --- /dev/null +++ b/luk/22/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นี่แน่ะ มีฝูงชนปรากฏตัวขึ้น + +คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนเราถึงกลุ่มใหม่ในเนื้อเรื่อง ในภาษาของท่านอาจมีวิธีที่ทำอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกลุ่มคนที่ปรากฏขึ้นมา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# นำ + +ยูดาสกำลังชี้ให้ผู้คนที่มากับเขาว่าพระเยซูทรงอยู่ที่ไหน เขาไม่ได้บอกให้ฝูงชนให้ทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำพวกเขามาหาพระเยซู" + +# จูบพระองค์ + +"ทักทายพระองค์ด้วยจูบ" หรือ "ทักทายพระองค์โดยการจูบพระองค์" เมื่อผู้ชายทักทายผู้ชายอีกคนที่เป็นคนในครอบครัวหรือเพื่อนฝูง พวกเขาจะจูบกันและกันที่แก้มใดแก้มหนึ่งหรือทั้งสองข้าง ถ้าผู้อ่านของท่านพบว่านี่ขัดเขินที่จะพูดว่าผู้ชายจูบผู้ชายอีกคน ท่านสามารถแปลเป็นแบบทั่วๆ ไป "ให้การทักทายแบบเป็นมิตรกัน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ท่านจะทรยศต่อบุตรมนุษย์ด้วยการจูบหรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิยูดาสสำหรับการทรยศพระองค์ด้วยการจูบ โดยปกติการจูบเป็นสัญลักษณ์ของความรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นจูบที่ท่านกำลังใช้ทรยศต่อบุตรมนุษย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงใช้คำนี้หมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเองเป็นบุตรมนุษย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md new file mode 100644 index 00000000..f59d7ea5 --- /dev/null +++ b/luk/22/49.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกสาวกที่ห้อมล้อมพระเยซูอยู่ + +หมายถึงพวกสาวกของพระเยซู + +# เห็นว่าอะไรเกิดขึ้น + +หมายถึงพวกปุโรหิตและเหล่าทหารที่มาจับพระเยซู + +# เอาดาบสู้ + +"ต่อสู้กับพวกเขาด้วยดาบ" + +# หนึ่งในพวกเขา + +"หนึ่งในพวกสาวก" + +# ฟันคนรับใช้ของมหาปุโรหิต + +"ได้ฟันผู้รับใช้ของมหาปุโรหิตด้วยดาบ" + +# พอแล้ว + +การแสดงออกนี้หมายความว่า "อย่าทำอย่างนี้อีกเลย" + +# แตะต้องหูของเขา + +"แตะคนรับใช้ที่หูของเขาที่ถูกตัดออก" diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md new file mode 100644 index 00000000..874d007c --- /dev/null +++ b/luk/22/52.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกท่านเห็นเราเป็นโจรหรือ ถึงได้ถือดาบถือตะบองออกมา? + +"พวกท่านออกมาด้วยดาบและกระบอง เพราะพวกท่านคิดว่าเราเป็นโจรหรือ ?" พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ตำหนิพวกผู้นำยิวทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้แล้วว่าเราไม่ใช่โจร แต่ท่านก็ยังออกมาหาเราด้วยดาบและกระบอง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราอยู่กับพวกท่านทุกวัน + +"เราอยู่ท่ามกลางพวกท่านทุกวัน" + +# ในพระวิหาร + +มีเพียงพวกปุโรหิตเท่านั้นที่เข้าพระวิหารได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานพระวิหาร" หรือ "ที่พระวิหาร" + +# ยื่นมือออกมาจับเรา + +ในข้อนี้การจับมือใครสักคนคือการจับกุมบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นี่เป็นเวลาของพวกท่าน + +"เวลาของท่าน" หรือ "เวลาของท่านที่จะกระทำ" + +# เป็นอำนาจของความมืด + +อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวซ้ำหมายถึงเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเวลาของอำนาจแห่งความมืด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# อำนาจของความมืด + +หมายถึงผู้ครอบครองวิญญาณชั่ว คือซาตาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาของผู้ครอบครองแห่งความมืด" หรือ "เวลาของซาตานที่จะเคลื่อนไหว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md new file mode 100644 index 00000000..a04b568f --- /dev/null +++ b/luk/22/54.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พา...ไป + +"นำพระเยซูไปจากสวนที่พวกเขาได้จับพระองค์" + +# ในบ้านของมหาปุโรหิต + +"ไปที่ลานบ้านของมหาปุโรหิต" + +# พวกเขาก่อไฟ + +"ประชาชนบางคนได้ก่อไฟ" ไฟช่วยให้ประชาชนอุ่นในคืนที่อากาศหนาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบางคนเริ่มก่อไฟเพื่อความอบอุ่น" + +# กลางลานบ้าน + +นี่เป็นลานบ้านของมหาปุโรหิต มันมีกำแพงล้อมรอบ แต่ไม่มีหลังคา + +# อยู่ท่ามกลางพวกเขา + +"อยู่ด้วยกันกับพวกเขา" diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md new file mode 100644 index 00000000..fcbd0406 --- /dev/null +++ b/luk/22/56.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จ้องมองเขาและพูดว่า + +"จ้องมาที่เปโตรและพูดกับประชาชนคนอื่นในลานบ้าน" + +# ชายคนนี้ก็อยู่กับเขาด้วย + +ผู้หญิงกำลังบอกประชาชนเกี่ยวกับเปโตรอยู่กับพระเยซู บางทีเธออาจไม่รู้จักชื่อของเปโตร + +# แต่เปโตรปฏิเสธ + +"แต่เปโตรพูดว่ามันไม่เป็นความจริง" + +# หญิงเอ๋ย ข้าไม่รู้จักเขา + +เปโตรไม่รู้จักชื่อของผู้หญิง เขาไม่ได้สบประมาทเธอที่เรียกเธอว่า "หญิงเอ๋ย" ถ้าประชาชนจะคิดว่าเขาสบประมาทเธอ ท่านสามารถใช้การยอมรับทางวัฒนธรรมสำหรับผู้ชายที่จะพูดกับผู้หญิงที่เขาไม่รู้จัก หรือท่านสามารถไม่ต้องใช้คำนี้ได้ + +# เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกเขา + +"ท่านเป็นหนึ่งในจำนวนพวกสาวกของพระเยซูด้วย" + +# พ่อหนุ่ม ข้าไม่ได้เป็น + +เปโตรไม่ได้รู้จักชื่อของผู้ชาย เปโตรไม่ได้สบประมาทเขาโดยการเรียกว่า "พ่อหนุ่ม" ถ้าประชาชนอาจคิดว่านี่เป็นการสบประมาท ท่านสามารถใช้วิธีที่เป็นที่ยอมรับทางวัฒนธรรมสำหรับผู้ชายเรียกผู้ชายที่เขาไม่รู้จัก หรือ ท่านสามารถไม่ต้องใช้ก็ได้ diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md new file mode 100644 index 00000000..d813e54c --- /dev/null +++ b/luk/22/59.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ยืนยันว่า + +"กล่าวยืนกราน" หรือ "พูดอย่างเสียงดัง" + +# ชายคนนี้อยู่กับเขาแน่ๆ + +ในที่นี้ "ชายคนนี้" หมายถึงเปโตร คนที่พูดบางทีไม่รู้จักชื่อของเปโตร + +# เขาเป็นชาวกาลิลี + +ผู้ชายสามารถบางทีบอกว่าเปโตรมาจากกาลิลีจากวิธีที่เปโตรพูด (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พ่อหนุ่ม + +เปโตรไม่ได้รู้จักชื่อของผู้ชาย เปโตรไม่ได้สบประมาทเขาโดยการเรียกว่า "พ่อหนุ่ม" ถ้าประชาชนอาจคิดว่านี่เป็นการสบประมาท ท่านสามารถใช้วิธีที่เป็นที่ยอมรับทางวัฒนธรรมสำหรับผู้ชายเรียกผู้ชายที่เขาไม่รู้จัก หรือ ท่านสามารถไม่ต้องใช้ก็ได้ ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา 22:56 + +# ข้าไม่รู้ว่าท่านกำลังพูดอะไร + +"เราไม่รู้ว่าท่านพูดเรื่องอะไร" การแสดงออกนี้หมายความว่าเปโตรไม่เห็นด้วยกับผู้ชายอย่างสิ้นเชิง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านพูดไม่ใช่เรื่องจริงแน่นอน" หรือ "สิ่งที่ท่านพูดเป็นความเท็จอย่างสิ้นเชิง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในขณะที่เขาพูดอยู่ + +"ขณะที่เปโตรกำลังพูดอยู่" + +# ไก่ก็ขัน + +ไก่มักจะขันก่อนที่ดวงอาทิตย์จะปรากฎในตอนเช้า ดูว่าท่านแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้อย่างไรใน 22:33 diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md new file mode 100644 index 00000000..f1e3e0b3 --- /dev/null +++ b/luk/22/61.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเหลียวมามองที่เปโตร + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเหลียวมามองดูเปโตร" + +# คำขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำของพระเยซู ใช้ที่นี่เพื่อหมายถึงทุกสิ่งที่พระองค์ได้กล่าวไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของพระเยซู" หรือ"สิ่งที่พระเยซูได้ทรงกล่าวไว้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไก่ขัน + +ไก่มักจะขันก่อนที่ดวงอาทิตย์จะปรากฎในตอนเช้า ดูว่าท่านแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้อย่างไร ใน ลูกา 22:34 + +# วันนี้ + +วันของชาวยิวเริ่มเมื่อดวงอาทิตย์ตกและต่อเนื่องไปจนถึงตอนเย็นวันต่อไป พระเยซูได้ตรัสไว้ก่อนตอนเย็นเกี่ยวกับว่าอะไรจะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้ก่อนรุ่งเช้าหรือ ตอนรุ่งเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนนี้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปฎิเสธเราสามครั้ง + +"ปฏิเสธสามครั้งว่าท่านไม่รู้จักเรา" + +# ออกไปข้างนอก + +"ออกไปข้างนอกลานบ้าน" diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md new file mode 100644 index 00000000..bebd8938 --- /dev/null +++ b/luk/22/63.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาปิดตาพระองค์ + +"พวกเขาปิดตาพระองค์ดังนั้นพระองค์ทรงมองไม่เห็น" + +# ทายสิ ว่าใครตีเจ้า? + +พวกยามไม่ได้เชื่อว่าพระเยซูเป็นผู้เผยพระวจนะ พวกเขาเชื่อว่าผู้เผยพระวจนะจะรู้ว่าใครตบพระองค์แม้ว่าพระองค์ไม่สามารถมองเห็น พวกเขาเรียกพระเยซูว่าผู้เผยพระวจนะ แต่พวกเขาต้องการที่จะแสดงว่าพระองค์ไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพิสูจน์ว่าเจ้าเป็นผู้เผยพระวจนะ จงบอกพวกเราว่าใครตีเจ้า" หรือ "นี่เจ้าผู้เผยพระวจนะ ใครตีเจ้า ?" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ทายสิ + +"จงพูดถ้อยคำจากพระเจ้าสิ" ข้อมูลมีความหมายที่ว่าพระเจ้าจะทรงบอกพระเยซูว่าใครตีพระองค์เนื่องจากพระเยซูถูกปิดตาและไม่สามารถมองเห็น (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md new file mode 100644 index 00000000..187cce63 --- /dev/null +++ b/luk/22/66.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นวันถัดไปและพระเยซูถูกนำมาต่อหน้าสภา + +# ครั้นรุ่งเช้า + +"ตอนรุ่งอรุณของตอนเช้าถัดไป" + +# พวกเขานำพระองค์เข้าไปในสภา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1 ) "พวกผู้อาวุโสได้นำพระเยซูไปยังสภา" หรือ 2 ) "พวกยามได้นำพระเยซูไปยังสภาของพวกอาวุโส" บางภาษาอาจจะหลีกเลี่ยงที่จะพูดว่าใครเป็นคนนำพระองค์โดยใช้คำสรรพนาม "พวกเขา" หรือ ใช้อกรรมกริยา "พระเยซูถูกนำไปยังสภา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และพูดว่า + +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้อาวุโสพูดกับพระเยซูว่า" + +# ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ จงบอกพวกเรา + +"จงบอกพวกเราว่าท่านเป็นพระคริสต์หรือไม่" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ถ้าเราบอกพวกท่าน พวกท่านก็จะไม่เชื่อ + +พระเยซูทรงกำลังกล่าวว่ามันไม่สำคัญว่าพระองค์จะพูดหรือจะถามพวกเขาให้พูด พวกเขาจะไม่ตอบอย่างถูกต้อง วลีทั้งสองนี้แสดงออกถึงทัศนคติของพระเยซูว่าสภาไม่ได้แสวงหาความจริง + +# ถ้าเราถามพวกท่าน พวกท่านก็จะไม่ตอบ + +นี่เป็นคำแถลงที่เป็นสมมุติฐานข้อที่สอง เป็นวิธีที่พระเยซูได้ตำหนิพวกเขาโดยไม่ได้ให้เหตุผลพิสูจน์ว่าพระองค์ได้ผิดจริง ในภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่แสดงว่าการกระทำนี้ไม่ได้เกิดขึ้นจริงๆ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md new file mode 100644 index 00000000..fc4e7ab9 --- /dev/null +++ b/luk/22/69.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงกล่าวอย่างต่อเนื่องในสภา + +# ตั้งแต่บัดนี้ไป + +"นับจากวันนี้" หรือ "เริ่มจากวันนี้" + +# บุตรมนุษย์จะ + +พระเยซูทรงใช้วลีนี้หมายถึงพระองค์เอง ตำแหน่งนี้หมายถึงพระคริสต์ แต่พวกผู้อาวุโสไม่ได้ถามเพื่อให้ชัดเจนว่าพระองค์อ้างว่าเป็นพระคริสต์หรือไม่ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# นั่งอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ + +พวกยิวเข้าใจว่ามีเพียงพระเจ้าเท่านั้นที่สามารถประทับที่นั่น พวกเขาพิจารณาว่านี่เท่ากับกำลังพูดว่า "จะอยู่กับพระเจ้าในฐานะพระเจ้า" + +# พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ + +"พระเจ้าผู้ทรงมีฤทธิ์อำนาจทั้งหมด" ในที่นี้ "ฤทธิ์อำนาจ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญของพระองค์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แล้วท่านเป็นบุตรของพระเจ้าหรือ? + +สภาถามคำถามนี้เพราะว่าพวกเขาต้องการให้พระเยซูยืนยันอย่างชัดเจนที่พวกเขาเข้าใจว่าพระองค์กำลังทรงกล่าวว่าพระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเมื่อท่านได้พูดอย่างนั้น ท่านหมายความว่าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้าอย่างนั้นหรือ ?"(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พวกท่านก็บอกแล้วว่าเราเป็น + +"ใช่ เป็นดังที่ท่านได้พูดแล้ว" + +# ทำไมพวกเรายังต้องการพยานอะไรอีกเล่า? + +พวกเขาใช้คำถามเพื่อย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่มีความจำเป็นที่ต้องมีพยานต่อไปอีกแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ได้ยินกับหูตัวเองจากปากของเขาเองแล้ว + +วลีนี้ "ปากของเขาเอง" หมายถึงคำพูดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเขาพูดแล้วว่าเขาเชื่อว่าเขาเป็นพระบุตรของพระเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b96bfd1 --- /dev/null +++ b/luk/23/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูถูกนำตัวมาต่อหน้าปิลาต + +# พวกเขา + +"พวกผู้นำชาวยิวทั้งหมด" หรือ "พวกสมาชิกสภาสูงทั้งหมด" + +# จึงลุกขึ้น + +"ได้ยืนขึ้น" หรือ "ยืนบนเท้าของพวกเขา" + +# ไปหาปีลาต + +ปรากฎต่อหน้าบางคนหมายความว่าเข้าสู่อำนาจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ถูกตัดสินโดยปิลาต" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเราพบว่า + +"พวกเรา" หมายถึงสมาชิกสภาสูงเท่านั้น และไม่รวมปิลาตและประชาชนคนอื่นๆ รอบข้าง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ทำให้ชนชาติของเราให้หลงผิด + +"เป็นเหตุให้ประชาชนของเราทำสิ่งที่ไม่ถูกต้อง" หรือ "ทำให้เกิดปัญหาโดยการพูดเท็จต่อประชาชนของเรา" + +# ห้ามส่งส่วย + +"บอกพวกเขาไม่ให้เสียภาษี" + +# แก่ซีซาร์ + +ซีซาร์เป็นตัวแทนของจักรพรรดิ์ของโรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อจักรพรรดิ์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..fcf04835 --- /dev/null +++ b/luk/23/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ปีลาตจึงถามพระองค์ + +"ปิลาตได้ถามพระเยซู" + +# ก็ท่านพูดเองแล้ว" + +นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าคำกล่าวนั้นถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้พูดนั้นถูกต้องแล้ว" หรือ "นั่นคือสิ่งที่ท่านได้ถามเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ฝูงชน + +"ฝูงชน" + +# เราไม่พบความผิดของชายคนนี้เลย + +"เราไม่พบว่าชายคนนี้มีความผิดอะไรเลย" + +# ยุยง + +"เป็นเหตุให้เกิดปัญหาท่ามกลาง" + +# ตลอดแคว้นยูเดีย ตั้งแต่กาลิลีจนมาถึงที่นี่ + +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเริ่มสร้างปัญหาในแคว้นกาลิลีและบัดนี้มาสร้างปัญหาที่นี่" diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..e42ecb47 --- /dev/null +++ b/luk/23/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ได้ยินเรื่องนี้ + +"ได้ยินว่าพระเยซูเริ่มสอนในแคว้นกาลิลี" + +# หรือ + +"ถ้า" + +# ชายคนนี้ + +หมายถึงพระเยซู + +# ปีลาตทราบว่า + +"ปิลาตพบว่า" + +# พระองค์อยู่ภายใต้การปกครองของเฮโรด + +ข้อความนี้ไม่ได้กล่าวข้อเท็จจริงว่าเฮโรดเป็นผู้ปกครองแคว้นกาลิลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูอยู่ภายใต้สิทธิ์อำนาจของเฮโรดเพราะว่าเฮโรดปกครองทั่วแคว้นกาลิลี" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาจึงส่ง + +"ปิลาตจึงส่ง" + +# ผู้ซึ่งพักอยู่ + +หมายถึงเฮโรด + +# ในเวลานั้น + +"ในเวลานั้น" diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..62339268 --- /dev/null +++ b/luk/23/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เขาก็มีความยินดีเป็นอย่างมาก + +"เฮโรดดีใจมาก" + +# เขาอยากพบพระองค์ + +"เฮโรดต้องการอยากพบพระเยซู" + +# เฮโรดได้ยินเรื่องพระองค์ + +"เฮโรดได้ยินถึงเรื่องของพระเยซู" + +# เขาหวัง + +"เฮโรดหวัง" + +# ที่จะเห็นพระองค์ทำการอัศจรรย์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นพระองค์ทำการอัศจรรย์บางอย่าง"(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เฮโรดซักถามพระเยซูหลายข้อ + +"เฮโรดได้ถามคำถามพระเยซูมากมาย" + +# พระเยซูไม่ทรงตอบอะไรเลย + +"ไม่ได้ทรงตอบ" หรือ "ไม่ได้ให้คำตอบแก่เฮโรด" + +# ก็ขึ้นยืน + +"กำลังยืนอยู่ที่นั่น" + +# กล่าวหาพระองค์อย่างรุนแรง + +"กล่าวหาพระเยซูอย่างหนักมาก" หรือ "กล่าวหาพระองค์ด้วยความผิดทุกอย่าง" diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..fc131bd9 --- /dev/null +++ b/luk/23/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เฮโรดกับพวกทหารของเขา + +"เฮโรดและพวกทหารของท่าน" + +# เอาเสื้อผ้าที่สวยงามมาสวมให้พระองค์ + +"สวมเสื้อผ้าสวยงามให้พระองค์" การแปลไม่ควรมีความหมายว่านี่เป็นการให้เกียรติหรือสนใจพระเยซู พวกเขาทำอย่างนี้เพื่อเยาะเย้ยพระเยซูและล้อเลียนพระองค์ + +# ในวันนั้นเฮโรดกับปีลาตกลายเป็นมิตรกัน + +ข้อมูลที่แสดงว่าพวกเขาได้กลายเป็นเพื่อนกันเพราะเฮโรดซาบซึ้งที่ปิลาตได้อนุญาตให้เขาพิพากษาพระเยซูคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮโรดและปิลาตกลายเป็นเพื่อนกันในวันนั้นเพราะว่าปิลาตได้ส่งพระเยซูให้เฮโรดสำหรับการพิพากษา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ก่อนหน้านี้พวกเขาเป็นศัตรูกัน + +ข้อมูลนี้อยู่ในวงเล็บเพื่อแสดงว่าเป็นข้อมูลเบื้องหลัง ให้ใช้แบบที่ผู้อ่านของท่านจะเข้าใจ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..41ce8919 --- /dev/null +++ b/luk/23/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จึงเรียกพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกผู้นำ และประชาชนมาพร้อม + +"ได้เรียกทั้งพวกหัวหน้าปุโรหิตพวกข้าราชการ และประชาชนให้มาประชุมพร้อมกัน" + +# ประชาชน + +ไม่เหมือนว่าปิลาตได้เรียกให้ฝูงชนมา ฝูงชนบางทีอาจจะยังอยู่รอเพื่ออยากรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนที่ยังคงอยู่ที่นั่น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชายคนนี้ + +หมายถึงพระเยซู + +# เราได้ถามเขาต่อหน้าพวกท่าน + +" เราได้ถามพระเยซูต่อหน้าพวกท่าน และ"นี่แสดงว่าพวกเขาเป็นพยานในขั้นตอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ถามคำถามพระเยซูพร้อมกับพวกท่านที่นี่ในฐานะพยาน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ก็ไม่พบว่าชายคนนี้มีความผิด + +"ไม่คิดว่าผู้ชายคนนี้มีความผิด" diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..abad1686 --- /dev/null +++ b/luk/23/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ปิลาตกล่าวต่อไปกับผู้นำชาวยิวและฝูงชน + +# เฮโรดก็ไม่เห็นว่ามีความผิด + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลว่านั่นไม่รวมในประโยคบอกเล่าสั้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่เฮโรดก็ไม่คิดว่าเขามีความผิด" หรือ "แม้แต่เฮโรดก็คิดว่าเขาบริสุทธิ์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เพราะ + +"เพราะ" หรือ "เรารู้เรื่องนี้เพราะว่า" + +# เขาส่งตัวชายคนนี้กลับมาหาเราอีก + +"เฮโรดส่งพระเยซูกลับมาให้เรา" คำว่า "เรา" หมายถึงปิลาต ทหารของเขา พวกปุโรหิต และพวกธรรมาจารย์ และทุกคนที่กำลังฟังปิลาต (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เขาไม่ได้ทำผิดอะไรที่ควรจะมีโทษถึงตาย + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ทำอะไรที่สมควรลงโทษถึงตาย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราจะลงโทษเขา + +เพราะปิลาตไม่พบความผิดในพระเยซูเขาควรจะปล่อยพระเยซูโดยไม่ต้องทำโทษ ไม่จำเป็นต้องพยายามทำให้ประโยคนี้สอดคล้องกับการแปลอย่างมีเหตุผล ปิลาตลงโทษพระเยซูผู้ที่เขารู้อยู่แล้วว่าบริสุทธ์ แต่ทำไปเพราะเขากลัวฝูงชน diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..da136b31 --- /dev/null +++ b/luk/23/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# คำอธิบายทั่วไป + +ข้อ 19 บอกเราถึงข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับบารับบัสเป็นเป็นใคร (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# พวกเขาเหล่านั้นร้องขึ้นพร้อมกันว่า + +"ประชาชนทั้งหมดในฝูงชนร้องตะโกน" + +# กำจัดคนนี้เสีย + +"นำผู้ชายนี้ไปให้พ้น" พวกเขาร้องให้พระเยซูถูกฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้กำจัดชายผู้นี้และประหารชีวิตเขาเสีย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้เรา + +"พวกเรา" ฝูงชนเท่านั้น และไม่รวมปิลาตและทหารของเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# บารับบัส...ฆ่าคน + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่ลูกาให้เกี่ยวกับบารับบัสเป็นผู้ใด (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ติดคุกอยู่ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พวกโรมันได้จับขังคุก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ก่อการจลาจลในเมือง + +"พยายามที่จะชักชวนประชาชนของเมืองก่อการกบฎต่อรัฐบาลโรมัน" diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..14ca98ee --- /dev/null +++ b/luk/23/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จึงพูดกับพวกเขาอีกครั้งหนึ่ง + +"ได้พูดกับพวกเขาอีกครั้ง" หรือ "พูดอีกครั้งต่อประชาชนในฝูงชนและต่อผู้ปกครองทางศาสนา" + +# ยังต้องการที่ปล่อยพระเยซู + +"เพราะว่าเขาต้องการจะปล่อยพระเยซูให้เป็นอิสระ" + +# ปีลาตจึงถามพวกเขาเป็นครั้งที่สาม + +"ปิลาตได้ถามฝูงชนอีก เป็นครั้งที่สาม" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เขาทำผิดอะไร + +ปิลาตใช้คำถามนี้ให้ประชาชนได้เข้าใจว่าพระเยซูไม่มีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ยังไม่ได้ทำอะไรผิด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราไม่พบว่าเขาทำผิดอะไรที่สมควรมีโทษถึงตาย + +"เขาไม่ได้ทำอะไรที่ต้องรับโทษถึงตาย" + +# ดังนั้นหลังจากลงโทษเขา ฉันจะปล่อยตัวเขา + +เช่นเดียวกับ ใน ลูกา 23:15 ปิลาตควรปล่อยพระเยซูโดยไม่ต้องทำโทษ เพราะว่าพระองค์ไม่มีความผิด อย่างไรก็ตาม เขาเสนอว่าให้ทำโทษพระเยซูเพื่อเอาใจฝูงชน + +# ฉันจะปล่อยตัวเขา + +"เราจะให้เขาเป็นอิสระ" diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..ae41f3d3 --- /dev/null +++ b/luk/23/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พวกเขายังยืนกราน + +"ฝูงชนยืนยัน" + +# ด้วยเสียงดัง + +"ด้วยการตะโกน" + +# ให้ตรึงพระองค์ที่กางเขน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับปิลาตให้ทหารของเขาตรึงพระเยซู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และเสียงของพวกเขาก็สามารถโน้มน้าวปีลาตได้ + +"และฝูงชนร้องตะโกนจนกระทั่งพวกเขากดดันปิลาตได้" + +# ทำตามข้อเรียกร้องของพวกเขา + +"ให้ทำในสิ่งที่ฝูงชนต้องการ" + +# ท่านจึงปล่อยคนที่พวกเขาขอนั้น + +นี่หมายความว่าปิลาตปล่อยบารับบัสจากคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิลาตปล่อยบารับบัสผู้ที่ฝูงชนขอให้ปล่อย" + +# ซึ่งติดคุก...ฆ่าคน + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับบารับบัสในเวลานั้น คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งโรมมันได้ขังคุกเขา...การฆาตรกรรม" (ดู writing\_background และ figs\_activepassive) + +# ท่านได้มอบพระเยซูไว้ตามใจพวกเขา + +"ปิลาตสั่งให้ทหารทำต่อพระเยซูตามที่ฝูงชนต้องการให้พวกเขาทำ" หรือ "ปิลาตอนุญาตให้ฝูงชนทำต่อพระเยซูตามที่พวกเขาต้องการให้ทำ" diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..42fdd173 --- /dev/null +++ b/luk/23/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขณะที่พวกเขานำพระองค์ออกไป + +"ขณะที่พวกทหารนำพระเยซูออกไปจากที่ปิลาตอยู่" + +# ได้เกณฑ์ซีโมนชาวไซรีน + +ทหารโรมันมีอำนาจที่จะบังคับประชาชนให้แบกสัมภาระของพวกเขา อย่าแปลสิ่งนี้ในลักษณะที่บ่งบอกว่าซีโมนได้ถูกจับหรือทำสิ่งใดผิด (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มาจากชนบท + +"ผู้ที่เข้ามาจากชนบทเข้ามาในกรุงเยรูซาเล็ม" + +# เอากางเขนวางบนตัวเขา + +"วางกางเขนบนบ่าของเขา" + +# ตามพระเยซูไป + +"และเขาตามหลังพระเยซูไป" diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..579ee44f --- /dev/null +++ b/luk/23/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ฝูงชนเป็นอันมาก + +"ฝูงชนขนาดใหญ่" + +# ฝูงชน...รวมทั้งพวกผู้หญิง + +ผู้หญิงเป็นส่วนหนึ่งของฝูงชนขนาดใหญ่ และไม่ใช่ฝูงชนที่แยกกัน + +# ทุกข์โศกและคร่ำครวญเพราะพระองค์ + +"ร้องไห้คร่ำครวญให้กับพระเยซู" + +# ตามพระองค์ไป + +นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นสาวกของพระเยซู ที่จริงหมายความว่าพวกเขากำลังเดินข้างหลังพระองค์ + +# ทรงหันมา + +นี่บ่งบอกว่าพระเยซูทรงหันมามองดูผู้หญิงและกล่าวกับพวกเธอโดยตรง + +# บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย + +คำว่า "บุตรสาว" แห่งเมืองหมายความว่าผู้หญิงแห่งเมือง นี่ไม่ได้หยาบคาย เป็นเรื่องปกติในการทักทายกลุ่มผู้หญิงจากที่แห่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเธอ ผู้หญิงผู้มาจากเยรูซาเล็ม" + +# อย่าร่ำไห้เพื่อเราเลย แต่ + +"อย่าร้องไห้เกี่ยวกับสถานการณ์ของเรา" พระเยซูไม่ได้ทรงหมายความว่าพวกเธอควรหยุดร้องไห้สำหรับพระองค์ พระองค์ใช้อติพจน์เพื่อพูดว่าพวกเธอมีเหตุที่ต้องร้องไห้สำหรับสถานการณ์ของพวกเธอเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอกำลังร้องไห้สำหรับเรา แต่สิ่งเลวร้ายกว่านั้นกำลังจะเกิดขึ้นกับพวกเธอ ดังนั้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# แต่จงร่ำไห้เพื่อตัวพวกท่านเองและลูกๆ ของพวกท่านเถิด + +"จงร้องไห้เกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเธอและลูกของพวกเธอ" diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..eb0b9f96 --- /dev/null +++ b/luk/23/29.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบการกล่าวกับฝูงชน + +# ดูเถิด + +นี่แนะนำเหตุผลว่าทำไมพวกผู้หญิงแห่งกรุงเยรูซาเล็มควรร้องไห้เพื่อพวกเธอ + +# จะมีเวลาหนึ่ง + +"ในเวลาอีกไม่ช้าจะถึงเวลา" + +# ที่พวกเขาจะกล่าวว่า + +"เมื่อประชาชนจะกล่าวว่า" + +# หญิงที่เป็นหมัน + +"ผู้หญิงที่ไม่ได้ให้กำเนิดบุตร" + +# ครรภ์ที่ไม่ได้ปฏิสนธิ ...เต้านมที่ไม่เคยเลี้ยงลูก + +ประโยคทั้งสองนี้ใช้เพื่ออธิบายมากขึ้น "หญิงหมัน" ผู้หญิงเหล่านั้นไม่ได้เกิดลูกหรือไม่ได้ดูแลเด็กอาจจะช่วยได้ถ้าเชื่อมสองประโยคนี้ด้วยกัน กับ "หญิงหมัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่ไม่เคยเกิดลูกหรือเลี้ยงทารก" + +# แล้ว + +"ในเวลานั้น" + +# แก่ภูเขา + +มีบางคำละไว้เพื่อให้วลีสั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกล่าวกับเนินเขาว่า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เพราะถ้าพวกเขาทำสิ่งเหล่านี้ขณะที่ต้นไม้ยังเขียวสด อะไรจะเกิดขึ้นเมื่อต้นไม้เหี่ยวแห้งเล่า? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อช่วยให้ฝูงชนเข้าใจว่าประชาชนกำลังทำสิ่งที่เลวร้ายขณะนี้ในเวลาที่ดี ดังนั้นแน่นอนพวกเขาจะทำสิ่งเลวร้ายในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถเห็นว่าพวกเขาทำสิ่งเลวร้ายขณะที่ต้นไม้ยังเขียว ดังนั้นท่านสามารถแน่ใจว่าพวกเขาจะทำสิ่งที่เลวร้ายกว่าเมื่อต้นไม้แห้งเหี่ยว (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ต้นไม้ยังเขียวสด + +ต้นไม้สีเขียวเป็นคำอุปมาสำหรับบางสิ่งที่ดี ถ้าในภาษาของท่านมีวลีที่คล้ายกัน ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหี่ยวแห้ง + +ป่าที่แห้งเป็นคำอุปมาสำหรับบางสิ่งที่เป็นประโยน์ในการเผาไหม้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขา + +นี่สามารถหมายถึงว่าทั้งโรมหรือผู้นำชาวยิว หรือไม่มีใครเป็นพิเศษ diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..5e6937c7 --- /dev/null +++ b/luk/23/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยังมีอาชญากรอีกสองคนถูกนำตัวมาประหารชีวิตพร้อมกับพระองค์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารได้นำอาชญากรสองคนไปพร้อมกับพระเยซูเพื่อประหารชีวิตพวกเขาด้วย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ยังมีอาชญากรอีกสองคน + +"ผู้ชายอีกสองคนเป็นอาชญากร" หรือ "อาชญากรสองคน" ลูกาหลีกเลี่ยงที่จะกล่าวว่า "อาชญากรอื่นๆ" เพราะพระเยซูทรงบริสุทธิ์ ถึงแม้กระนั้นพระองค์ถูกปฎิบัติเช่นเดี่ยวกับโจร ลูกาเรียกผู้ชายอีกสองคนว่าอาชญากร แต่ไม่ใช่พระเยซู diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..e03dbe9e --- /dev/null +++ b/luk/23/33.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เมื่อพวกเขามา + +คำว่า"พวกเขา" รวมทั้งพวกทหาร โจร และพระเยซู + +# พวกเขาได้ตรึงพระองค์ + +"พวกทหารโรมันตรึงพระเยซู" + +# คนหนึ่งไว้ด้านขวาและอีกคนไว้ด้านซ้าย + +"พวกเขาตรึงโจรคนหนึ่งไว้ด้านขวาของพระเยซูและอีกคนหนึ่งอยู่ด้านซ้ายของพระเยซู" + +# พระบิดา ขอทรงโปรดยกโทษให้พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่กำลังตรึงพระเยซู พระเยซูตรัสกับพระบิดาของพระองค์ด้วยความรักต่อคนเหล่านั้นที่ตรึงพระองค์ + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# เพราะพวกเขาไม่รู้ว่าพวกเขากำลังทำอะไร + +"เพราะว่าพวกเขาไม่เข้าใจว่าพวกเขากำลังทำอะไร" ทหารโรมันไม่เข้าใจว่าพวกเขากำลังตรึงพระบุตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาไม่ทราบจริงๆ ว่าพวกเขากำลังตรึงกางเขนใคร" + +# พวกเขาก็จับฉลาก + +พวกทหารร่วมในการพนันชนิดนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพนันกัน" + +# เพื่อเอาฉลองของพระองค์มาแบ่งกัน + +"เพื่อตัดสินใจท่ามกลางพวกทหารจะได้นำส่วนของฉลองพระองค์ของพระเยซูกลับบ้าน" diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..37c276d7 --- /dev/null +++ b/luk/23/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ยืน + +"กำลังยืนที่นั่น" + +# เขา + +หมายถึงพระเยซู + +# เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ ก็จงให้เขาช่วยตนเองให้รอดเถิด + +ลูกาบันทึกคำเหน็บแนมของพวกผู้นำ วิธีเดียวที่พระเยซูจะช่วยผู้อื่นก็คือโดยการตายแทนที่จะช่วยชีวิตตนเอง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ให้เขาช่วยตนเองให้รอดเถิด + +"พระเยซูควรช่วยตัวพระองค์เอง"พวกเขาพูดเช่นนี้เป็นการเยาะเย้ยพระเยซู พวกเขาไม่ได้เชื่อว่าพระองค์จะสามารถช่วยตัวเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยากเห็นเขาพิสูจน์ว่าเขาเป็นใครโดยช่วยตัวเองจากกางเขน" + +# ผู้ที่ทรงเลือก" + +"คนที่พระเจ้าทรงเลือก" diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..a1b9a39a --- /dev/null +++ b/luk/23/36.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์ + +"พระเยซู" + +# ก็มา...พระองค์ + +"เข้ามาหาพระเยซู" + +# เอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์ + +"เอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวส่งใหัพระองค์เพื่อดื่ม" เหล้าองุ่นเปรี้ยวเป็นเครื่องดื่มราคาถูกที่ชาวบ้านทั่วไปดื่มกัน พวกทหารเยาะเย้ยพระเยซูโดยให้เครื่องดื่มราคาถูกแก่บางคนที่อ้างตัวเองว่าเป็นกษัตริย์ + +# ถ้าท่านเป็นกษัริย์ของชาวยิว จงช่วยตัวเองให้รอดเถิด + +นี่ด้วยเช่นกันเป็นวิธีที่เหล่าทหารได้เยาะเย้ยพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เชื่อว่าท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิว แต่ถ้าท่านเป็นจงพิสูจน์ว่าพวกเราผิดและช่วยตัวท่านเอง" + +# มีป้ายติดไว้ที่เหนือพระองค์ + +"มีป้ายที่เหนือกางเขนของพระเยซูติดประกาศไว้" + +# นี่คือกษัตริย์ของชาวยิว + +ประชาชนที่ติดป้ายนี้เหนือพระเยซูเพื่อเยาะเย้ยพระองค์ พวกเขาไม่ได้คิดว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริงๆ diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md new file mode 100644 index 00000000..77ca80a4 --- /dev/null +++ b/luk/23/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พูดหมิ่นประมาทพระองค์ + +"พูดหมิ่นประมาทพระเยซู" + +# ท่านไม่ใช่พระคริสต์ดอกหรือ? + +อาชญากรใช้คำถามนี้เยะเย้ยพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านประกาศตัวว่าเป็นพระคริสต์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จงช่วยตัวท่านเองและพวกเราให้รอดเถิด + +อาชญากรไม่ได้คิดจริงๆ ว่าพระเยซูสามารถช่วยเหลือพวกเขาจากกางเขน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# อีกคนได้กล่าวตำหนิเขา + +"อาชญากรอีกคนได้กล่าวตำหนิเขา" + +# เจ้าไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือในเมื่อเจ้าเองก็ต้องโทษสถานเดียวกัน? + +อาชญากรใช้คำถามดุอาชญากรอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องไม่เกรงกลัวพระเจ้า เพราะเจ้าเยาะเย้ยพระเยซูขณะที่เจ้าก็ถูกตรึงอยู่บนกางเขนเหมือนพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราได้รับ...กับการกระทำของเราแล้ว + +ในข้อพระธรรมนี้ คำว่า "เรา" หมายถึงเฉพาะอาชญากรสองคน และไม่รวมพระเยซูหรือประชาชนคนอื่นๆ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เราสมควรได้รับตามการกระทำของเราแล้ว + +"ที่จริงเราสมควรแก่การทำโทษนี้แล้ว" + +# ท่านผู้นี้ + +หมายถึงพระเยซู diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..671fb9c7 --- /dev/null +++ b/luk/23/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เขากล่าวอีกว่า + +"อาชญากรได้กล่าวด้วยอีกว่า" + +# ระลึกถึงข้าพระองค์ + +"คิดถึงข้าพระองค์และดูแลข้าพระองค์ด้วย" + +# เสด็จเข้าสู่ราชอาณาจักรของพระองค์ + +"เสด็จเข้าสู่" ราชอาณาจักรหมายความว่าเริ่มต้นการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มการปกครองราวกับกษัตริย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราบอกความจริงแก่ท่านว่า + +"ความจริง" เพิ่มการย้ำสิ่งที่พระเองค์กำลังทรงกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้ท่านรู้ว่า" + +# เมืองบรมสุขเกษม + +นี่เป็นสถานที่ประชาชนผู้ชอบธรรมไปอยู่หลังที่พวกเขาตาย พระเยซูให้หลักประกันชายคนนั้นว่าเขาจะอยู่กับพระเจ้าและพระเจ้าจะยอมรับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่แห่งความสุข" หรือ "สถานที่ที่ประชาชนอยู่อย่างดี" diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md new file mode 100644 index 00000000..a06c6a59 --- /dev/null +++ b/luk/23/44.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ประมาณเที่ยงวัน + +"ประมาณเที่ยงวัน" นี่สะท้อนถึงประเพณีในสมัยที่การนับเวลาเริ่มจากตอนเช้าเวลา 6 นาฬิกา + +# ความมืดปกคลุมทั่วแผ่นดิน + +"เกิดความมืดทั่วแผ่นดิน" + +# จนกระทั่งถึงบ่ายสามโมง + +"จนกระทั่ง บ่าย 3 โมง" นี่สะท้อนประเพณีในเวลาที่นับเวลาชั่วโมงที่เริ่มต้นตอนเช้าในเวลา 6 นาฬิกา + +# ดวงอาทิตย์หยุดส่องแสง + +นี่ไม่ได้หมายถึงพระอาทิตย์ตก แต่แสงอาทิตย์เกิดมืดในเวลาเที่ยงวันมากกว่า ใช้คำที่อธิบายดวงอาทิตย์มืดมากกว่าดวงอาทิตย์ตก + +# ม่านในพระวิหาร + +"ม่านในพระวิหาร" นี่เป็นม่านที่แยกสถานที่บริสุทธิ์ที่สุดจากส่วนอื่นๆ ของพระวิหาร + +# ม่านในพระวิหารขาดเป็นสองท่อน + +"ม่านในพระวิหารถูกฉีกจากด้านบนถึงด้านล่างออกเป็นสองส่วน" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงฉีกม่านของพระวิหารออกเป็นสองส่วนจากด้านบนถึงด้านล่าง" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md new file mode 100644 index 00000000..97946ca6 --- /dev/null +++ b/luk/23/46.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ร้องเสียงดังว่า + +"ตะโกนเสียงดัง" อาจจะช่วยได้ถ้าแสดงว่านี่เกี่ยวข้องสัมพันธ์กับเหตุการณ์ในข้อก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสิ่งนั้นเกิดขึ้น พระเยซูได้ทรงร้องตะโกนเสียงดัง" + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ขอฝากจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์ + +"วลี "ในพระหัตถ์ของพระองค์" หมายถึงการดูแลของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอมอบจิตวิญญาณของข้าพระองค์ให้อยู่ในการดูแลของพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ขอมอบจิตวิญญาณขอข้าพระองค์ให้พระองค์ เพราะรู้ว่าพระองค์จะดูแลข้าพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตรัสอย่างนั้นแล้ว + +"หลังจากพระเยซูตรัสสิ่งนี้แล้ว" + +# พระองค์ก็สิ้นพระชนม์ + +"พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์" + +# นายร้อย + +นี่เป็นตำแหน่งสำหรับข้าราชการโรมันผู้มีหน้าที่บังคับบัญชาทหารโรมันคนอื่นๆ เขาเป็นคนดูแลการตรึงกางเขน + +# สิ่งที่เกิดขึ้น + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ได้เกิดขึ้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นี้เป็นคนชอบธรรม + +นี่เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม "ชอบธรรม" สามารถแปลเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ไม่ได้ทำสิ่งใดผิด" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md new file mode 100644 index 00000000..1a10d9a2 --- /dev/null +++ b/luk/23/48.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เมื่อฝูงชนทั้งหมด + +"ฝูงชนแห่งประชาชน" + +# ที่มารวมกัน + +"ผู้มารวมกัน" + +# เพื่อจะดูเหตุการณ์นั้น + +"เห็นเหตุการณ์นี้" หรือ "เฝ้าดูสิ่งที่เกิดขึ้น" + +# เมื่อเห็นแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ได้เกิดขึ้นแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กลับไป + +"ได้กลับไปบ้านของพวกเขา" + +# ตีอกชกตัว + +นี่" เป็นสัญญลักษณ์ของการเศร้าโศกและเสียใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุบที่อกของพวกเขาเพื่อแสดงว่าพวกเขาเสียใจ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ที่ติดตามพระองค์ + +"ได้เดินทางพร้อมกับพระเยซู" + +# สิ่งเหล่านี้อยู่ห่างๆ + +"ระยะทางไกลจากพระเยซู" + +# สิ่งเหล่านี้ + +"สิ่งที่เกิดขึ้น" diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md new file mode 100644 index 00000000..2f47baab --- /dev/null +++ b/luk/23/50.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง โยเซฟขอร่างของพระเยซูต่อปิลาต ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับโยเซฟว่าเป็นผู้ใด อาจจะช่วยได้ที่เรียงข้อมูลเหล่านี้ใหม่ด้วยข้อที่เชื่อมโยงดังที่ UDB ได้ทำ (ดู writing\_background และ translate\_versebridge) + +# ดูเถิด มีชายคนหนึ่ง + +คำว่า "ดูเถิด" กระตุ้นเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีทำเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังมีผู้ชายคนหนึ่งเขาเป็น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# สภา + +"สภาของพวกยิว" + +# เป็นคนดีและคนชอบธรรม + +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นผู้ชายที่ดีและเป็นคนชอบธรรม" + +# กับการตัดสินใจของสภาและการกระทำของพวกเขา + +การตัดสินใจเรื่องอะไรสามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยกับการตัดสินใจของสภาที่ให้ฆ่าพระเยซูและการกระทำของพวกเขา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# มาจากเมืองอาริมาเธียในแคว้นยูเดีย + +"เมืองนี้ชื่ออาริมาเธียซึ่งอยู่ในแคว้นยูเดีย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md new file mode 100644 index 00000000..519001a3 --- /dev/null +++ b/luk/23/52.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ชายคนนี้ + +"โยเซฟ" + +# เข้าไปหาปีลาตเพื่อขอ + +"ได้ไปหาปิลาตและขอร้อง" + +# พระศพของพระเยซู + +"เพื่อนำร่างของพระเยซูไปและฝัง" + +# นำพระศพของพระองค์ลง + +"โยเซฟได้นำร่างพระเยซูลงมาจากกางเขน" + +# พันด้วยผ้าลินิน + +"พันร่างกายด้วยผ้าลินินอย่างดี" นี่เป็นธรรมเนียมการฝังศพตามปกติในสมัยนั้น + +# ที่เจาะในศิลา + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งบางคนได้เจาะที่หินหน้าผา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ยังไม่เคยวางศพผู้ใดมาก่อน + +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเคยฝังร่างในอุโมงค์ฝังศพนั้น" diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md new file mode 100644 index 00000000..8a1f6e17 --- /dev/null +++ b/luk/23/54.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# วันจัดเตรียม + +"วันที่เมื่อประชาชนเตรียมความพร้อมสำหรับวันพักของพวกยิวที่เรียกว่าวันสะบาโต" + +# วันสะบาโตกำลังจะเริ่มขึ้น + +รุ่งอรุณแล้ว ในที่นี้เป็นคำอุปมาสำหรับการเริ่มต้นวันใหม่ สำหรับพวกยิว วันจะเริ่มตอนตะวันตกดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะวันกำลังจะตกดินในไม่ช้าเพื่อเริ่มวันสะบาโต" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ติดตามพระเยซูจากกาลิลี + +"ผู้ได้เดินทางกับพระเยซูจากแคว้นกาลิลี" + +# ได้ตามไป + +"เดินมาพร้อมกันด้านหลังของโยเซฟและพวกผู้ชายที่อยู่กับเขา" + +# เห็นอุโมงค์ + +"พวกผู้หญิงได้เห็นอุโมงค์" + +# พระศพของพระองค์วางอย่างไร + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้หญิงได้เห็นว่าพวกผู้ชายได้วางพระศพของพระเยซูอย่างไรในอุโมงค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกนางจึงกลับไป + +"พวกผู้หญิงได้กลับไปยังบ้านที่พวกเธออาศัยอยู่" + +# เตรียมเครื่องเทศและน้ำมันหอม + +นี่ใช้สำหรับกระบวนการฝังศพในสมัยนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมเครื่องเทศและน้ำมันหอมเพื่อการฝังพระศพของพระเยซู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หยุดพัก + +"พวกผู้หญิงไม่ทำงาน" + +# ตามบทบัญญัติ + +"ตามกฎหมายของพวกยิว" หรือ "ตามที่กฎหมายของพวกยิวกำหนดไว้" พวกเขาไม่ได้รับอนุญาตให้เตรียมร่างของพระองค์ในวันสะบาโตตามกฏหมาย diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..ddb16f7d --- /dev/null +++ b/luk/24/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือส่วนต่อไปของเนื้อเรื่องพวกผู้หญิงได้กลับมาที่อุโมงค์ด้วยเครื่องหอมเพื่อชโลมพระศพของพระเยซู + +# เช้ามืดของวันต้นสัปดาห์ + +"ก่อนรุ่งอรุณของวันอาทิตย์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พวกเขา...มาที่อุโมงค์ + +"พวกผู้หญิงได้มาถึงที่" UDB ได้บรรยายเหมือนกับว่าอยู่ที่อุโมงค์และเห็นพวกผู้หญิงมาถึงที่นั่น UDB ได้เขียนราวกับว่าผู้บรรยายเห็นผู้หญิงจากสถานที่ไม่มีชื่อและไปที่อุโมงค์ + +# อุโมงค์ + +อุโมงค์นี้ได้เจาะหินของหน้าผา + +# นำเครื่องหอม + +เหล่านี้เป็นเครื่องหอมชนิดเดียวกับที่พวกเขาจัดเตรียมใน ลูกา 23:54 + +# พวกเธอพบว่าก้อนหิน + +"พวกเขาพบว่าก้อนหินได้" + +# ก้อนหินถูกกลิ้งออกจาก + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บางคนได้กลิ้งก้อนหิน"(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ก้อนหิน + +นี่เป็นก้อนหินก้อนใหญ่ ที่ตัดเป็นทรงกลมใหญ่พอที่จะปิดทางเข้าอุโมงค์ มันต้องใช้ผู้ชายหลายคนที่จะกลิ้งมัน + +# ไม่พบพระศพขององค์พระเยซูเจ้า + +ท่านสามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าพวกเขาไม่ได้เห็นพระศพเพราะว่าพระศพไม่ได้อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระศพของพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้อยู่ที่นั่น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..cd707bd6 --- /dev/null +++ b/luk/24/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์สององค์ได้ปรากฏและเริ่มกล่าวกับพวกผู้หญิง + +# ต่างก็หวาดกลัว + +"กลายเป็นหวาดกลัว" + +# ซบหน้าของพวกเธอลงถึงดิน + +"ซบหน้า" การกระทำนี้แสดงออกถึงความถ่อมและยอมจำนน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พวกท่านแสวงหาคนเป็นในพวกคนตายทำไมเล่า? + +พวกผู้ชายใช้คำถามเพื่อวิจารณ์หนุ่มๆ กับพวกผู้หญิงที่มาดูอุโมงค์สำหรับคนมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังมองหาบุคคลมีชีวิตท่ามกลางประชาชนที่ตายแล้ว" หรือ "ท่านไม่ควรมองหาบางคนที่มีชีวิตในสถานที่พวกเขาฝังประชาชนที่ตายแล้ว"(ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แสวงหาคนเป็นในพวกคนตายทำไมเล่า? + +ในที่นี้ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ หมายถึงพวกผู้หญิงที่มา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..00faa35b --- /dev/null +++ b/luk/24/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์จบการกล่าวกับพวกผู้หญิง + +# แต่ทรงเป็นขึ้นแล้ว + +"แต่พระองค์ได้ถูกชุบให้เป็นขึ้นมาอีก" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงทำให้พระองค์เป็นขึ้นมาอีก" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จงระลึกถึง + +"จงจำไว้ว่าอะไร" + +# กับพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงพวกผู้หญิงและบางทีพวกสาวกคนอื่นๆ ด้วย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# บุตรมนุษย์ + +นี่เป็นการเริ่มต้นของการอ้างอิงโดยตรง สามารถแปลด้วยการอ้างอิงตรงอย่างเช่น UDB (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# บุตรมนุษย์ต้องถูกมอบไว้ในมือของพวกคนบาป + +วลี "ต้องถูก" หมายความว่ามีบางสิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอนเพราะว่าพระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยแล้วว่ามันจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจำเป็นที่พวกเขาจะส่งมอบมุตรมนุษย์ให้พวกคนบาปเพื่อพวกเขาจะตอกตะปูและตรึงพระองค์ที่กางเขน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในมือ + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจ หรือบังคับ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วันที่สาม + +พวกยิวนับส่วนของวันเป็นเต็มวัน ดังนั้น วันที่พระเยซูคืนพระชนม์จึงเป็น "วันที่สาม" เพราะว่ามันตามวันที่ฝังพระองค์และวันสะบาโต (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..6e88e6f7 --- /dev/null +++ b/luk/24/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกผู้หญิงไปบอกพวกสาวกเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาได้พบที่อุโมงค์ + +# นึกขึ้นได้เกี่ยวกับคำของพระองค์ + +ใน "ถ้อยคำ" หมายถึงประโยคที่พระเยซูได้ทรงกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำได้ว่าพระเยซูได้ทรงกล่าวว่าอะไร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กลับจากอุโมงค์แล้ว + +ข้อสังเกตของผู้บรรยายคือเส้นทางระหว่างอุโมงค์และพวกสาวก UDB ได้ชี้ข้อสังเกตที่อุโมงค์ ไม่มีสิ่งใดที่พวกผู้หญิงได้ทิ้งไว้ ในกรณีใดก็ตาม พวกผู้หญิงได้ออกจากอุโมงค์และกลับไปในที่พวกสาวกอยู่ + +# สาวกสิบเอ็ดคนและคนอื่นๆ ทั้งหมด + +"พวกสาวกที่เหลือทั้งหมดที่อยู่กับอัครสาวกทั้งสิบเอ็ดคน" + +# สาวกสิบเอ็ดคน + +นี่เป็นครั้งแรกที่ลูกาได้อ้างอิงถึงสาวกสิบเอ็ดคนเพราะยูดาสได้จากไปและทรยศพระเยซู diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..96c71b95 --- /dev/null +++ b/luk/24/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่เรื่องที่บอกแก่พวกอัครทูตนั้นดูเหมือนเป็นคำพูดที่เหลวไหล + +"แต่พวกอัครทูตคิดว่าที่พวกผู้หญิงได้พูดสิ่งที่โง่เขลา" + +# แต่เปโตร + +วลีนี้ทำให้เปโตรแตกต่างจากอัครสาวกคนอื่นๆ เขาไม่ได้เมินเฉยสิ่งที่พวกผู้หญิงได้พูด แต่วิ่งไปที่อุโมงเพื่อดูด้วยตัวเอง + +# ลุกขึ้น + +นี่เป็นสำนวนหมายความว่า "เริ่มต้นแสดงออก" ไม่ว่าเปโตรจะกำลังนั่งหรือกำลังยืนเมื่อเขาตัดสินใจปฏิบัตินั่นสิ่งที่ไม่สำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกไปเลย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ก้มตัวลงและมองดู + +"ก้มตัวดู" อุโมงค์ตัดหินแข็งและอยู่ต่ำมาก เปโตรจึงต้องโก้งโค้งเพื่อจะเห็นข้างในอุโมงค์ + +# แต่ผ้าลินินกองอยู่ + +"เพียงแต่ผ้าลินินเท่านั้น" หมายถึงผ้าที่ใช้ห่อพระศพพระเยซูเมื่อพระองค์ถูกฝัง ใน ลูกา 23:52 นี่แสดงว่าร่างของพระเยซูไม่ได้อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าลินินที่พันร่างของพระเยซูไว้แต่พระเยซูไม่ได้อยู่ที่นั่นแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# กลับไปบ้านของตน + +"ได้ออกไปบ้านของเขา" diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..b6c24f5c --- /dev/null +++ b/luk/24/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง สาวกสองคนในบรรดาสาวกทั้งหมดกำลังเดินทางไปเมืองเอมมาอูส (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ดูเถิด + +คำนี้บ่งบอกการเริ่มต้นส่วนต่อไปของเนื้อเรื่อง + +# สาวกสองคน + +"สองคนในจำนวนสาวกทั้งหมด" + +# ในวันนั้น + +"ในวันเดียวกันนั้น" หมายถึงวันที่พวกผู้หญิงได้พบว่าอุโมงค์ว่างเปล่า + +# เอมมาอูส + +นี่เป็นชื่อของเมือง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# สิบเอ็ดกิโลเมตร + +"สิบเอ็ดกิโลเมตร" หนึ่ง"สตาดิอุม" เท่ากับ 185 เมตร (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..14bd56ac --- /dev/null +++ b/luk/24/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเยซู + +คำว่า "พระองค์เอง" ย้ำความจริงที่นี่เป็นพระเยซูจริงๆ ที่พวกเขาพูดเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดกับพวกเขา อีกทั้งพวกผู้หญิงได้เห็นทูตสวรรค์ แต่ไม่มีใครเห็นพระเยซู + +# ตาของเขาทั้งสองถูกปิดกั้นทำให้จำพระองค์ไม่ได้ + +"สายตาของพวกเขาถูกปิดเอาไว้จึงจำพระเยซูไม่ได้" ความสามารถของมนุษย์ที่จะจำพระเยซูที่พูดถึงเช่นความสามารถของตาที่จะจำพระองค์ได้ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งปิดกั้นพวกเขาดังนั้นพวกเขาไม่สามารถจำพระองค์ได้" (ดู figs\_synecdoche และ figs\_activepassive) diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..72426685 --- /dev/null +++ b/luk/24/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัสกับผู้ชายสองคน" + +# เคลโอปัส + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ท่านคือคนเดียว...ช่วงนี้หรือ? + +เคลโอปัสใช้คำถามนี้ที่แสดงความประหลาดใจว่าชายคนนี้ปรากฏว่าไม่รู้เกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเป็นคนเดียว...วันนี้" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านคือ + +ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..d44cf04f --- /dev/null +++ b/luk/24/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เรื่องอะไรหรือ ? + +"มีเรื่องอะไรเกิดขึ้นหรือ ?" หรือ "สิ่งใดเกิดขึ้นหรือ ?" + +# ทรงฤทธิ์อำนาจทั้งในราชกิจและถ้อยคำต่อพระพักตร์พระเจ้าและต่อหน้าประชาชนทั้งปวง + +นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงเป็นเหตุให้พระเยซูเป็นผู้มีฤทธิ์อำนาจและที่ประชาชนได้มองเห็นว่าพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าประทานอำนาจให้พระองค์ทำและสอนสิ่งยิ่งใหญ่ที่น่าประหลาดใจแก่ประชาชนทั้งหมด" + +# มอบพระองค์ให้ + +มอบพระเยซูให้รัฐบาลโรมัน" + +# รับโทษประหาร และตรึงพระองค์ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะให้ผู้ว่าการสั่งให้พระเยซูถึงความตายโดยตรึงพระองค์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..0f41ea53 --- /dev/null +++ b/luk/24/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ชายสองคนได้ตอบสนองต่อพระเยซูต่อไป + +# มาไถ่ชนชาติอิสราเอล + +พวกโรมันปกครองเหนือพวกยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครจะให้อิสระแก่ชนชาติอิสราเอลจากโรมันศัตรูของเรา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ยิ่งไปกว่านั้น + +นี่แนะนำอีกเหตุผลหนึ่งว่าทำไมพวกเขาเชื่อว่าพระเยซูจะไม่ช่วยให้อิสราเอลเป็นอิสระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ดูเหมือนว่าเป็นไปไม่ได้เพราะว่า" + +# วันที่สาม + +พวกยิวนับส่วนของวันว่าเป็นหนึ่งวัน ดังนั้นวันที่พระเยซูฟื้นคืนพระชนม์เป็น "วันที่สาม" เพราะว่ามันอยู่ถัดจากวันที่พระองค์ถูกฝัง และวันสะบาโต ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน ลูกา 24:6 (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# นับตั้งแต่เรื่องทั้งหมดนี้เกิดขึ้น + +"นับตั้งแต่การกระทำต่างๆ ที่เกิดขึ้นที่นำไปสู่ความตายของพระเยซู" diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..ca3e39e9 --- /dev/null +++ b/luk/24/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ชายสองคนจบการตอบสนองต่อพระเยซู + +# แต่พวกเขา + +นี่แนะนำอีกเหตุผลที่ทำไมพวกผู้ชายถึงไม่เข้าใจว่ามีอะไรเกิดขึ้นเกี่ยวกับพระเยซู + +# ที่อยู่กับพวกเรา + +"ในกลุ่มของพวกเรา" + +# ได้ไปที่อุโมงค์ + +พวกผู้หญิงเป็นพวกที่ได้ไปที่อุโมงค์ฝังศพ + +# นิมิตของเหล่าทูตสวรรค์ + +"ทูตสวรรค์ในนิมิต" + +# พวกเขาไม่พบพระองค์ + +"พวกเขาไม่ได้เห็นพระเยซู" diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..8cc08dd0 --- /dev/null +++ b/luk/24/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า + +พระเยซูกำลังตรัสกับพวกสาวกสองคน + +# จิตใจช่างเชื่องช้าที่จะเชื่อ + +คำว่า "ใจ" ได้รับการพิจารณาว่าเป็นสิ่งที่บุคคลได้ตัดสินใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของท่านช้าที่จะเชื่อ" หรือ "ท่านช้าที่จะเชื่อ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระคริสต์...พระเกียรติสิริของพระองค์ไม่ใช่หรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เตือนความจำพวกสาวกเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจำเป็น...พระสิริ" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เข้าสู่พระเกียรติสิริของพระองค์ + +หมายถึงพระเยซูทรงเริ่มต้นการปกครองและรับพระเกียรติและพระสิริ + +# ตั้งแต่โมเสส + +โมเสสได้เขียนไว้ในหนังสือเล่มแรกของพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มต้นด้วยการเขียนของโมเสส" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงอธิบายทุก...ให้พวกเขา + +"พระเยซูทรงอธิบายให้พวกเขา" diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..314cbd87 --- /dev/null +++ b/luk/24/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระเยซูทรงทำทีว่าจะเลยไป + +ชายสองคนเข้าใจจากการแสดงออกของพระองค์ว่าพระองค์กำลังจะไปยังอีกเป้าหมายหนึ่ง บางทีพระองค์เดินต่อไปบนถนนเมื่อพวกเขาเลี้ยวกลับมาที่ประตูเข้าหมู่บ้าน ไม่มีสิ่งที่แสดงว่าพระเยซูได้หลอกพวกเขาเกี่ยวกับคำพูด + +# พวกเขาทูลรบเร้าพระองค์ + +"พวกเขาขอร้องพระองค์อย่างแข็งขัน" ในคำภาษากรีกหมายความว่าใช้กำลังด้านร่างกายเพื่อขยายเวลา แต่ดูเหมือนว่าเป็นคำพูดที่ขยายเกินความจริง พวกเขาต้องใช้เวลาและความพยายามที่จะชักชวนพระองค์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ใกล้ค่ำจวนจะหมดวันแล้ว + +วันของพวกเขาจบเมื่อดวงอาทิตย์ตก + +# พระเยซูจึงทรงพักอยู่กับพวกเขา + +"พระเยซูเสด็จเข้าในบ้าน" + +# พักอยู่กับพวกเขา + +"พักอยู่กับสาวกสองคน" diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..62715661 --- /dev/null +++ b/luk/24/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ขนมปัง + +หมายถึงขนมปังที่ทำโดยไม่มียีสต์ ไม่ได้หมายถึงอาหารโดยทั่วไป + +# อวยพระพร + +"ให้การขอบคุณสำหรับขนมปัง" หรือ "ขอบคุณพระเจ้าสำหรับขนมปัง" + +# แล้วตาของพวกเขาจึงเปิดออก + +"แล้วตา" ของพวกเขา ใช้แทนความเข้าใจของพวกเขา คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันใดนั้นพวกเขาก็เข้าใจ" หรือ "ทันใดนั้นพวกเขาก็ตระหนักว่า" (ดู figs\_metonymy และ figs\_activepassive) + +# พวกเขารู้จักพระองค์ + +"พวกเขาจำพระองค์ได้" พวกสาวกรู้จักพระองค์ก่อนการตายของพระองค์ + +# พระองค์จึงหายไปจากสายตาของพวกเขา + +นี่หมายความว่าในทันใดนั้นพระองค์ไม่อยู่ที่นั่น มันไม่ได้หมายความว่าพระองค์กลายเป็นผู้ที่มองไม่เห็น + +# ใจของพวกเราก็ร้อนรุ่ม...พระคัมภีร์ให้กับพวกเราฟัง? + +พวกเขาใช้คำถามย้ำว่าพวกเขาประหลาดใจที่ได้เผชิญหน้ากับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวใจของเรากำลังถูกเผาอยู่ภายในเรา...พระคัมภีร์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใจของพวกเราก็ร้อนรุ่มอยู่ภายในพวกเรามิใช่หรือ + +ความรู้สึกร้อนรุ่มที่พวกเขามีอยู่ขณะที่สนทนากับพระเยซูได้พูดออกมาเหมือนกับพวกเขามีไฟสุมอยู่ในอกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีความรู้สึกร้อนรุ่มขณะที่พระองค์ตรัสกับพวกเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภายในพวกเรา + +ผู้ชายสองคนนี้ได้สนทนากัน คำว่า "เรา" เป็นคำที่กว้างๆ สำหรับภาษาต่างที่ทำเกิดความแตกต่าง (ดู figs\_pronouns และ figs\_inclusive) + +# ขณะที่พระองค์อธิบายพระคัมภีร์ให้กับพวกเราฟัง + +พระเยซูไม่ได้เปิดหนังสือหรือม้วนหนังสือ คำว่า "เปิด" หมายถึงความเข้าใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พระองค์อธิบายพระคัมภีร์ให้พวกเรา" หรือ "ขณะที่พระองค์สามารถทำให้เราเข้าใจพระคัมภีร์" diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md new file mode 100644 index 00000000..42935a7e --- /dev/null +++ b/luk/24/33.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้ชายสองคนเดินทางขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็มไปพบพวกสาวกสิบเอ็ดคนเพื่อบอกพวกเขาเกี่ยวกับพระเยซู + +# พวกเขาจึงลุกขึ้น + +"พวกเขา" หมายถึงผู้ชายสองคน + +# ลุกขึ้น + +"ลุกขึ้น" หรือ "ยืนขึ้น" + +# สาวกสิบเอ็ดคน + +หมายถึงพวกสาวกของพระเยซู ยูดาสไม่ได้รวมอยู่ในพวกเขาอีกต่อไป + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นมาแล้วจริงๆ + +พวกสาวกสิบเอ็ดคนและคนเหล่านั้นที่อยู่กับพวกเขาได้พูดสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ผู้ที่ได้บอกสาวกสองคน "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ฟื้นคืนพระชนม์แล้วจริงๆ" + +# ดังนั้นสองคนนั้นจึงเล่า + +"ดังนั้นผู้ชายสองคนจึงได้เล่า" + +# เล่าเรื่องที่เกิดขึ้นตามทาง + +หมายถึงพระเยซูทรงปรากฎกับเขาขณะที่พวกเขาอยู่ระหว่างทางไปเมืองเอมมาอูส + +# เขารู้จักพระเยซู + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจำพระเยซูได้อย่างไร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยการหักขนมปัง + +"เมื่อพระเยซูทรงหักขนมปัง" หรือ "เมื่อพระเยซูทรงฉีกขนมปัง" diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md new file mode 100644 index 00000000..cdd4bc6c --- /dev/null +++ b/luk/24/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงปรากฎแก่พวกสาวก ก่อนหน้านั้นเมื่อชายสองคนมาถึงที่บ้านที่พวกสาวกสิบเอ็ดคนอยู่ที่นั่น พระเยซูไม่ได้ทรงอยู่กับพวกเขา + +# พระเยซูเอง + +คำว่า "เอง" เพ่งมาที่พระเยซูและความประหลาดใจที่พระเยซูได้ปรากฏต่อพวกเขาจริงๆ พวกเขาส่วนมากไม่ได้เห็นพระองค์หลังจากการฟื้นคืนพระชนม์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# อยู่ท่ามกลางพวกเขา + +"ท่ามกลางพวกเขา" + +# สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด + +"ขอให้ท่านทั้งหลายมีสันติสุข" หรือ "ขอพระเจ้าประทานสันติสุขให้ท่านทั้งหลาย" คำว่า "ท่านทั้งหลาย" เป็นพหูพจน์ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แต่พวกเขาต่างตื่นตกใจ + +"แต่" แสดงความตรงกันข้ามอย่างมาก พระเยซูทรงบอกพวกเขาให้มีสันติสุข แต่พวกเขากลับกลัวมากแทน + +# ตกใจหวาดกลัว + +"ตกใจกลัวและหวาดกลัว" ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเกือบเหมือนกัน และใช้ด้วยกันเพื่อย้ำความกลัวของพวกเขา (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# คิดว่าเห็นผี + +"คิดว่าพวกเขากำลังเห็นผี" พวกเขายังไม่เข้าใจว่าพระเยซูได้มีชีวิตจริงๆ + +# ผี + +ในที่นี้หมายถึงวิญญาณของบุคคลที่ตาย diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md new file mode 100644 index 00000000..64b00651 --- /dev/null +++ b/luk/24/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านทั้งหลายวุ่นวายใจทำไม? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ปลอบขวัญพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าตกใจไปเลย" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เกิดความคิดสงสัยขึ้นในใจของพวกท่านทำไม? + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อตำหนิพวกเขาเบาๆ พระเยซูทรงบอกให้พวกเขาอย่าสงสัยการมีชีวิตของพระองค์ คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าสงสัยในใจของพวกท่าน" หรือ "จงหยุดสงสัย" (ดู figs\_rquestion และ figs\_metonymy) + +# มาจับต้องเราและดู ...ที่พวกท่านเห็นอยู่ว่าเรามี + +พระเยซูทรงถามพวกเขายืนยันโดยการสัมผัสว่าพระองค์ไม่ใช่ผี มันอาจจะเป็นประโยชน์ได้ถ้าเชื่อมและเรียงลำดับสองประโยคนี้ใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสัมผัสเราและเพื่อรู้สึกว่าเรามีเนื้อและกระดูกที่ผีจะไม่มี" + +# เนื้อและกระดูก + +นี่เป็นวิธีการพูดถึงร่างที่เป็นร่างกายที่สัมผัสได้ + +# พระหัตถ์และพระบาทของพระองค์ + +เป็นที่เข้าใจแล้วว่าพระหัตถ์และพระบาทของพระองค์มีรอยตะปูจากการถูกตรึงที่กางเขนที่จะพิสูจน์ได้ว่านั้นคือพระเยซูจริงๆ นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รอยแผลที่พระหัตถ์และพระบาทของพระองค์" diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md new file mode 100644 index 00000000..2eec5ccb --- /dev/null +++ b/luk/24/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขายังไม่เชื่อเพราะความตื่นเต้นยินดี + +"พวกเขาเต็มไปด้วยความยินดี ไม่พวกเขาไม่สามารถที่จะเชื่อว่านั่นเป็นความจริง" + +# เสวยต่อหน้าเขาทั้งหลาย + +พระเยซูทรงกระทำอย่างนี้เพื่อพิสูจน์ว่าพระองค์มีร่างกายที่สัมผัสได้ ผีจะไม่สามารถกินอาหารได้ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ต่อหน้าเขาทั้งหลาย + +"ข้างหน้าพวกเขา" หรือ "ขณะที่พวกเขากำลังเฝ้าดู" diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md new file mode 100644 index 00000000..304d019a --- /dev/null +++ b/luk/24/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อเราอยู่กับพวกท่าน + +"เมื่อเราอยู่กับท่านก่อนนั้น" + +# บรรดาถ้อยคำที่เขียน...ในหนังสือสดุดี + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดที่โมเสส พวกผู้เผยพระวจนะ และผู้เขียนพระธรรมสดุดีได้บันทึกเกี่ยวกับเรา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้เผยพระวจนะ + +"หนังสือทั้งหลายของผู้เผยพระวจนะ" + +# ต้องสำเร็จ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้สำเร็จ" หรือ "พระเจ้าจะเป็นเหตุให้เกิดขึ้น" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md new file mode 100644 index 00000000..d8edbae8 --- /dev/null +++ b/luk/24/45.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พระองค์ทรงเปิดใจของพวกเขา เพื่อพวกเขาจะสามารถเข้าใจพระคัมภีร์ + +วลี "เปิดใจ" เป็นสำนวนหมายความว่าสามารถทำให้บางคนเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพระองค์ทรงทำให้พวกเขาเข้าใจพระคัมภีร์" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# นี่คือสิ่งที่เขียนไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่ประชาชนได้เขียนนานมาแล้ว" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จากตาย + +"จากท่ามกลางประชาชนที่ตายแล้ว" + +# วันที่สาม + +พวกยิวนับส่วนของหนึ่งวันเป็นหนึ่งวัน ดังนั้นวันที่พระเยซูทรงฟื้นคืนพระชนม์เป็น"วันที่สาม" เพราะมันต่อจากวันถูกฝังของพระองค์และวันสะบาโต ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน ลูกา 24:7 (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# การกลับใจใหม่และการอภัยบาปในพระนามของพระองค์แก่บรรดาประชาชาติ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ติดตามพระเมสสิยาห์ควรประกาศให้ทุกคนทุกแห่งที่พวกเขาต้องการกลับใจในความผิดบาปและให้พระเจ้าอภัยในความผิดบาปโดยทางพระเยซู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระนามของพระองค์ + +"พระนาม" ของพระองค์ ในที่นี้หมายถึงถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสิทธิอำนาจของพระเยซู" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาประชาชาติ + +"ทุกชุมชนทางเชื้อชาติ" หรือ "ทุกกลุ่มของประชาชน" + +# เริ่มตั้งแต่ที่กรุงเยรูซาเล็ม + +"เริ่มในกรุงเยรูซาเล็ม" diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md new file mode 100644 index 00000000..5b71a8a3 --- /dev/null +++ b/luk/24/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงกล่าวกับพวกสาวกต่อไป + +# พวกท่านเป็นพยาน + +"พวกท่านจะบอกคนอื่นๆ ถึงสิ่งที่ท่านเห็นเกี่ยวกับเราว่าเป็นความจริง" พวกสาวกได้เฝ้าดูชีวิตของ ความตาย และการฟื้นคืนพระชนม์ของพระเยซู และสามารถอธิบายสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำกับประชาชนคนอื่นๆ + +# เราจะส่งซึ่งพระบิดาของเราทรงสัญญานั้นมายังท่านทั้งหลาย + +"เราจะให้พวกท่านในสิ่งที่พระบิดาของเราทรงสัญญาว่าจะให้พวกท่าน" พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระคัมภีร์ UDB ทำให้เรื่องนี้ชัดเจน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดู [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ท่านจะสวมด้วยฤทธิ์เดช + +ฤทธิ์เดชของพระเจ้าจะห่อหุ้มพวกเขาในวิธีเดียวกับเสื้อผ้าห่อหุ้มบุคคล คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับฤทธิ์เดช" (ดู figs\_metaphor และ figs\_activepassive) + +# จากเบื้องบน + +"จากข้างบน" หรือ "จากพระเจ้า" diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md new file mode 100644 index 00000000..bc620db8 --- /dev/null +++ b/luk/24/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์เสด็จจากพวกเขาไป + +"พระเยซูทรงนำพวกสาวกออกไปนอกเมือง" + +# พระองค์ทรงยกพระหัตถ์ของพระองค์ + +นี่เป็นการกระทำของพวกปุโรหิตได้แสดงเมื่อพวกเขาอวยพรประชาชน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ขณะที่ทรงอวยพรพวกเขา + +"ขณะที่พระเยซูทรงทูลขอพระเจ้าให้ทรงกระทำสิ่งดีแก่พวกเขา" + +# ถูกรับ + +เนื่องจากลูกาไม่ได้บอกว่าใครเป็นคนรับพระเยซูขึ้นไป เราไม่ทราบว่าเป็นพระเจ้าเองหรือทูตสรรค์องค์หนึ่งหรือหลายองค์ ถ้าในภาษาของท่านต้องกำหนดว่าใครเป้นผู้พาพระองค์ มันเป็นวิธีที่ดีที่สุดในการใช้ว่า "ได้ไปแล้ว" เหมือนที่ UDB ได้ทำ (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md new file mode 100644 index 00000000..6a886d30 --- /dev/null +++ b/luk/24/52.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ได้บอกเราเกี่ยวกับการกระทำต่างๆ ที่เกิดขึ้นกับพวกสาวกเมื่อเนื้อเรื่องจบลง (ดู [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# พวกเขาจึงนมัสการพระองค์ + +"พวกสาวกจึงได้นมัสการพระเยซู" + +# และกลับมา + +"และจากนั้นได้กลับไป" + +# ในพระวิหารเป็นประจำ + +นี่เป็นคำพูดที่เกินความจริงเพื่อแสดงว่าพวกเขาได้ไปที่ลานรอบพระวิหารทุกวัน (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ในพระวิหาร + +มีเพียงพวกปุโรหิตที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปในอาคารพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบริเวณลานพระวิหาร" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สรรเสริญพระเจ้า + +"สรรเสริญพระเจ้า" diff --git a/luk/front/intro.md b/luk/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aa5014dd --- /dev/null +++ b/luk/front/intro.md @@ -0,0 +1,73 @@ +# บทนำพระกิตติคุณลูกา + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องของพระธรรมลูกา + + 1. บทนำและวัตถุประสงค์สำหรับการเขียน (1:1-4) + 2. การประสูติของพระเยซูและการเตรียมสำหรับพระราชกิจของพระองค์ (1:5-4:13) + 3. พระราชกิจของพระเยซูในกาลิลี (4:14-9:50) + 4. การเดินทางของพระเยซูไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + + * การสร้างสาวก (9:51-11:13) + * ความขัดแย้งและความเสียพระทัยของพระเยซู (11:14-14:35) + * คำอุปมาต่างๆ เกี่ยวกับสิ่งที่สูญหายและได้ค้นพบ คำอุปมาต่างๆ เกี่ยวกับความซื่อสัตย์และอสัตย์ (15:1-16:31) + * ราชอาณาจักรของพระเจ้า (17:1-19:27) + * การเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มของพระเยซู (19:28-44) + + 5. พระเยซูในกรุงเยรูซาเล็ม (19:45-21:4) + 6. คำสอนของพระเยซูเกี่ยวกับการเสด็จกลับมาครั้งที่สองของพระองค์ (21:5-36) + 7. การตาย การฝัง และการฟื้นคืนพระชนม์ของพระเยซู (22:1- 24:53) + +### พระกิตติคุณลูกาเกี่ยวกับอะไร? + +พระกิตติคุณลูกาเป็นหนึ่งในสี่พระธรรมในพันธสัญญาใหม่ที่อธิบายชีวิตบางส่วนของพระเยซูคริสต์ ผู้เขียนพระกิตติคุณทั้งสี่เล่มต่างเขียนด้วยมุมมองที่แตกต่างกันเกี่ยวกับผู้ที่พระเยซูทรงเป็นและสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ ลูกาเขียนพระกิตติคุณของเขาเพื่อบุคคลหนึ่งที่ชื่อว่าเธโอฟิลัส ลูกาเขียนคำอธิบายอย่างชัดเจนเกี่ยวกับชีวิตของพระเยซูเพื่อว่าเธโอฟีลัสจะมั่นใจในสิ่งที่เป็นความจริง แต่ลูกาคาดหวังว่าพระกิตติคุณนี้จะหนุนใจผู้เชื่อทุกคน ไม่ใช่แค่เพียงเธโอฟีลัสเท่านั้น + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อพระธรรมนี้ตามหัวข้อแบบดั้งเดิมคือ "พระกิตติคุณลูกา" หรือ "พระกิตติคุณตามคำบอกเล่าของลูกา" หรือผู้แปลอาจเลือกหัวข้อที่ชัดเจนกว่านี้อย่างเช่น "ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูที่ลูกาได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมลูกา? + +พระธรรมนี้ไม่ได้บอกชื่อผู้เขียน บุคคลที่เขียนพระธรรมนี้เป็นคนเดียวกันกับผู้เขียนพระธรรมกิจการ ในตอนต่างๆ ของพระธรรมกิจการ ผู้เขียนใช้คำว่า "พวกเรา" ซึ่งชี้ให้เห็นอย่างชัดเจนว่าผู้เขียนได้เดินทางไปกับเปาโล นักวิชาการส่วนใหญ่คิดว่าลูกาคือบุคคลนี้ที่เดินทางร่วมกับเปาโล ด้วยเหตุนี้นับจากสมัยของคริสเตียนยุคแรก คริสเตียนส่วนใหญ่จึงได้คิดว่าลูกาคือผู้เขียนทั้งพระธรรมลูกาและพระธรรมกิจการ + +ลูกาเป็นนายแพทย์ วิธีการเขียนของเขาแสดงให้เห็นว่าเขาเป็นคนที่มีการศึกษา เขาน่าจะเป็นคนต่างชาติ ลูกาอาจไม่ได้เป็นพยานรู้เห็นถึงสิ่งที่พระเยซูตรัสและทรงกระทำ แต่เขาพูดว่าเขาได้พูดคุยกับผู้คนมากมายที่ได้เป็นประจักษ์พยานนั้น + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### พวกผู้หญิงในพระกิตติคุณลูกามีบทบาทอะไร? + +ลูกาอธิบายถึงพวกผู้หญิงในพระกิตติคุณของเขาในเชิงบวกอย่างมาก ยกตัวอย่างเช่น เขามักจะแสดงให้เห็นว่าพวกผู้หญิงมีความสัตย์ซื่อต่อพระเจ้ามากกว่าพวกผู้ชายส่วนใหญ่ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +### ทำไมลูกาจึงเขียนเน้นเกี่ยวกับสัปดาห์สุดท้ายของชีวิตพระเยซูเป็นอย่างมาก? + +ลูกาเขียนเน้นเกี่ยวกับสัปดาห์สุดท้ายของพระเยซูเป็นอย่างมาก เขาต้องการให้ผู้อ่านของเขาคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับสัปดาห์สุดท้ายของพระเยซูและการตายบนไม้กางเขนของพระองค์ เขาต้องการให้ผู้คนเข้าใจว่าพระเยซูทรงเต็มพระทัยตายบนไม้กางเขนเพื่อว่าพระเจ้าจะทรงสามารถให้อภัยพวกเขาสำหรับความบาปที่มีต่อพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### พระกิตติคุณพ้องคืออะไร? + +พระกิตติคุณมัทธิว มาระโก ลูกา ถูกเรียกว่าเป็นพระกิตติคุณพ้องเพราะมีเนื้อหาที่คล้ายคลึงกัน คำว่า "พ้อง" หมายถึง "ดูด้วยกัน" + +เนื้อหาถูกพิจารณาว่าเป็นแบบ "คู่ขนาน" เมื่อมีความเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันจากสองหรือสามพระกิตติคุณ เมื่อต้องแปลเนื้อหาที่เป็นคู่ขนาน ผู้แปลควรใช้ถ้อยคำอย่างเดียวกันและแปลให้เหมือนกันให้มากที่สุด + +### ทำไมพระเยซูจึงกล่าวถึงพระองค์เองว่าทรงเป็น "บุตรมนุษย์"? + +ในกิตติคุณทั้งหลาย พระเยซูทรงเรียกพระองค์เองว่า "บุตรมนุษย์" อ้างอิงไปยัง ดาเนียล 7:13-14 ในเนื้อหาตอนนี้มีบุคคลที่ได้รับการอธิบายว่าเป็น "บุตรมนุษย์" นั่นหมายถึงบุคคลนั้นคือใครบางคนที่ดูเหมือนมนุษย์ พระเจ้าประทานสิทธิอำนาจให้กับบุตรมนุษย์เพื่อปกครองเหนือชนชาติต่างๆ ชั่วนิรันดร์ และประชาชนทั้งสิ้นจะนมัสการพระองค์ชั่วนิรันดร์ + +พวกยิวในยุคสมัยของพระเยซูนั้นไม่ใช้คำว่า "บุตรมนุษย์" เพื่อเป็นตำแหน่งให้กับใคร ด้วยเหตุนี้พระเยซูจึงทรงใช้คำนี้กับพระองค์เองเพื่อช่วยให้พวกเขาเข้าใจว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใดอย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + +การแปลตำแหน่ง "บุตรมนุษย์" จะแปลได้ยากในหลายภาษา ผู้อ่านอาจเข้าใจผิดหากมีการแปลตามตัวอักษร ผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำแปลอย่างอื่น เช่น "ผู้ทรงเป็นมนุษย์" การเพิ่มคำอธิบายตำแหน่งนี้เข้าไปในเชิงอรรถก็จะเป็นประโยชน์ + +### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรมลูกา? + +ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้อยู่ในพระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่า แต่ฉบับ ULB และ UDB รวมข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เข้าไว้ด้วย แต่ฉบับอื่นๆ ไม่ได้รวมเข้าไว้ + + * "จากนั้นทูตสวรรค์องค์หนึ่งจากฟ้าสวรรค์ปรากฎแก่พระองค์ เสริมกำลังให้กับพระองค์ ในความทุกข์ทรมานนั้น พระองค์ทรงอธิษฐานอย่างเอาจริงเอาจังมากขึ้น และเหงื่อของพระองค์ไหลออกมาเป็นหยดเลือดตกลงบนพื้นดิน" (22:43–44) + * พระเยซูตรัสว่า "พระบิดา ขอทรงยกโทษให้กับพวกเขา เพราะพวกเขาไม่รู้เกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขากำลังทำ" (23:34) + +ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ไม่ได้ถูกรวมเข้าไว้ในฉบับสมัยใหม่จำนวนมาก บางฉบับใส่ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ผู้แปลได้รับคำแนะนำว่าไม่ให้แปลข้อพระคัมภีร์นี้ แต่ถ้าในพื้นที่ของผู้แปลใช้พระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าที่มีเนื้อหาเหล่านี้หนึ่งตอนหรือมากกว่า ผู้แปลสามารถรวมเข้าไปได้ เมื่อเนื้อหาเหล่านี้ถูกรวมเข้าไป ควรใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อชี้ชัดว่าเนื้อหาเหล่านั้นไม่ได้เป็นพระกิตติคุณลูกาแบบดั้งเดิม + + * "เพราะเขาถูกเรียกร้องให้ปล่อยตัวนักโทษคนหนึ่งในช่วงระหว่างเทศกาลเลี้ยงฉลอง" (23:17) + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..07a7a09b --- /dev/null +++ b/mal/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คำประกาศพระวจนะของพระยาห์เวห์ต่ออิสราเอลโดยมาลาคี + +ประโยคนี้สามารถแปลได้อีกอย่างว่า "นี่คือการประกาศถ้อยคำของพระยาห์เวห์ต่ออิสราเอลโดยมาลาคี" + +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูในหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์เพื่อจะรู้ว่าคำนี้แปลอย่างไร + +# โดยมาลาคี + +คำว่า "โดยมือของ" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงใช้มาลาคีเพื่อสื่อสารถ้อยคำของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผ่านทางมาลาคี" หรือ "ตรัสแก่พวกเขาโดยมาลาคี" (ดูที่  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/01/02.md b/mal/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..6449c99a --- /dev/null +++ b/mal/01/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระองค์ได้ทรงรักพวกข้าพระองค์อย่างไร? + +คำถามนี้ชี้ให้เห็นอย่างชัดเจนว่าประชาชนสงสัยเกี่ยวกับความจริงที่พระเจ้าตรัส ประโยคนี้สามารถแสดงเป็นประโยคทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ไม่ได้แสดงให้เห็นเลยว่าพระองค์ทรงรักพวกข้าพระองค์" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เอซาวเป็นพี่ชายของยาโคบไม่ใช่หรือ? + +คำถามนี้ เป็นคำตอบของพระยาห์เวห์เพื่อเตือนให้ประชากรระลึกถึงประวัติศาสตร์แห่งชนชาติของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้ารู้ว่าเอซาวเป็นพี่ชายของยาโคบ" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงประกาศว่า + +"พระยาห์เวห์ได้ตรัสสิ่งนี้อย่างจริงจัง" + +# เราก็ยังรักยาโคบ + +คำว่า "รัก" ในที่นี้อธิบายถึงความสัมพันธ์ที่เป็นความสัตย์ซื่อภักดีระหว่างพระยาห์เวห์กับยาโคบซึ่งมีพันธสัญญาตั้งอยู่ระหว่างพระองค์กับเขา สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่างที่พวกเจ้ารู้ เเราได้ผูกพันตัวของเราเองกับพันธสัญญาที่จะรักยาโคบ" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราก็ยังรักยาโคบ + +ชื่อ "ยาโคบ" ที่กล่าวถึงในที่นี้ ไม่ได้หมายถึงยาโคบเท่านั้น แต่หมายถึงเชื้อสายทั้งหมดของเขาด้วย (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/03.md b/mal/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..2d7f0749 --- /dev/null +++ b/mal/01/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เราได้เกลียดเอซาว + +คำว่า "เกลียด" ที่นี่มีความหมายเป็นนัยว่า ไม่มีพันธสัญญาระหว่างพระยาห์เวห์กับเอซาว แต่ไม่ได้มีความหมายว่าพระยาห์เวห์ทรงมีความรู้สึกเกลียดเอซาว + +# เราได้เกลียดเอซาว + +นามนี้ "เอซาว" ที่ถูกกล่าวถึงในที่นี่ไม่ได้หมายถึงเอซาวผู้เดียวเท่านั้น แต่หมายถึงเชื้อสายทั้งหมดของเขาด้วย (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เทือกเขาของเขา + +คำนี้กล่าวถึงดินแดนเทือกเขาเอโดม + +# เราได้ทำให้มรดกของเขาเป็นที่สำหรับหมาป่าแห่งถิ่นทุรกันดาร + +ในพันธสัญญาเดิม การปรากฎตัวของสัตว์ป่าอย่างเช่นหมาป่า บ่อยครั้งเป็นคำอธิบายถึงดินแดนแห้งแล้งจากผู้คนที่เคยได้อาศัยอยู่ที่นั่น + +# มรดกของเขา + +คำว่า "มรดก" ในที่นี้กล่าวถึงดินแดนที่เชื้อสายของเอซาว ชนชาติเอโดม ได้ครอบครอง (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..6c3455f1 --- /dev/null +++ b/mal/01/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าเอโดมพูดว่า + +คำว่า "เอโดม" ในที่นี้หมายถึงชาวเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ถ้าชาวเอโดมพูดว่า" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราได้ถูกทำลายแล้ว + +คำว่า "ทำลาย" หมายถึง "ทำให้สิ้นซาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำลาย" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดินแดนแห่งความชั่วร้าย + +คำว่า "ความชั่วร้าย" หมายถึงทั้งคนชั่วร้ายหรือการกระทำที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ดินแดนของคนชั่วร้าย" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mal/01/05.md b/mal/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..428ad2c6 --- /dev/null +++ b/mal/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตาของพวกเจ้าเองจะเห็นสิ่งนี้ + +คำว่า "ตาของพวกเจ้าเอง" หมายถึง ตัวประชาชนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าทั้งหลายเองจะเห็นสิ่งนี้" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..d306dbca --- /dev/null +++ b/mal/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงตำหนิพวกปุโรหิตโดยใช้บทสนทนาที่เป็นภาพเปรียบเทียบกับการที่พวกปุโรหิตยืนยันว่าพวกเขากำลังทำสิ่งที่ถูกต้อง และพระยาห์เวห์ตรัสแก่พวกเขาถึงสิ่งที่พวกเขากำลังทำผิด + +# ดูหมิ่นนามของเรา + +คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึง พระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ปฏิบัติต่อเราเหมือนกับว่าพวกเจ้าเกลียดชังเรา" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกข้าพระองค์ได้ดูหมิ่นพระนามของพระองค์อย่างไร? + +พวกปุโรหิตกำลังถามคำถามเพื่อกล่าวว่าที่จริงแล้วพวกเขาไม่ได้ดูหมิ่นพระยาห์เวห์เลย นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ดูหมิ่นพระนามของพระองค์อย่างแท้จริง" หรือ "ขอทรงตรัสว่าเราได้ดูหมิ่นพระนามของพระองค์อย่างไร เพราะเราไม่ได้คิดว่าเราได้ทำอย่างนั้น" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/01/07.md b/mal/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..45a5f2ad --- /dev/null +++ b/mal/01/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อาหารที่เป็นมลทิน + +คำว่า "เป็นมลทิน" ในที่นี้อธิบายถึงสิ่งใด ๆ ก็ตามที่ไม่เหมาะสมแก่การถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า (ดูที่  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกข้าพระองค์ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์อย่างไร? + +พวกปุโรหิตกำลังทูลถามคำถามเพื่อย้ำว่าพวกเขาไม่ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระยาห์เวห์จริงๆ นี่สามารถแสดงในรูปของประโยคหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์" หรือ "ขอทรงบอกว่าพวกเราได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์อย่างไรหรือ เพราะเราไม่ได้คิดว่าเราได้ทำแบบนั้น" (ดูที่  [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ได้ทำให้เป็นมลทินต่อพระองค์ + +ประโยคนี้แสดงให้เห็นถึงการดูหมิ่นพระเจ้าโดยการถวายเครื่องบูชาที่ไม่เหมาะสมแด่พระองค์ (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โต๊ะ + +หมายถึงแท่นบูชาแท่นหนึ่ง + +# ก็โดยการพูดว่าโต๊ะของพระยาห์เวห์เป็นที่ดูหมิ่น + +นี่คือคำตอบที่พระยาห์เวห์ตอบแก่พวกปุโรหิต แต่ไม่ได้เป็นคำตอบเต็มที่บอกอย่างชัดเจน คำตอบนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าได้ทำให้เราเป็นมลทินโดยการกล่าวว่า 'โต๊ะของพระยาห์เวห์เป็นที่ดูหมิ่น'" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เป็นที่ดูหมิ่น + +เทียบได้กับการไร้คุณค่า diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..a56163e7 --- /dev/null +++ b/mal/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เมื่อพวกเจ้าถวายสัตว์ตาบอดเป็นเครื่องบูชา นั่นไม่ชั่วร้ายหรือ? + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อตำหนิต่อว่าประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกเจ้ารู้ดีว่าการถวายสัตว์ทั้งหลายที่ตาบอดเป็นเครื่องบูชานั้นเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เมื่อพวกเจ้าถวายสัตว์ที่พิการหรือป่วย นั่นไม่ชั่วร้ายหรือ? + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อตำหนิต่อว่าประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกเจ้ารู้ดีว่าการถวายสัตว์ทั้งหลายที่พิการหรือป่วยเป็นเครื่องบูชานั้นเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จงเอาสิ่งนั้นไปมอบให้ผู้ว่าราชการเมืองของเจ้าสิ เขาจะยอมรับพวกเจ้า หรือเขาจะพอใจพวกเจ้าหรือไม่? + +คำสั่งในประโยคแรกนั้นเป็นคำสั่งแบบมีเงื่อนไข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าหากพวกเจ้านำสิ่งนั้นไปมอบให้กับผู้ว่าราชการเมืองของพวกเจ้า เขาจะยอมรับพวกเจ้าหรือจะพอใจพวกเจ้าหรือไม่?" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# เขาจะยอมรับพวกเจ้า หรือเขาจะพอใจพวกเจ้าหรือไม่? + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อเตือนให้ประชาชนระลึกได้ว่าผู้ว่าราชการเมืองของพวกเขาจะไม่มีวันยอมรับสัตว์ทั้งหลายที่มีข้อบกพร่องจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกเจ้าทำสิ่งต่าง ๆ เหล่านั้น พวกเจ้ารู้ว่าผู้ว่าราชการเมืองจะไม่ยอมรับพวกเจ้า เขาจะไม่พอใจพวกเจ้าแน่" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาจะพอใจพวกเจ้าหรือ + +การพอใจใครบางคนหมายถึงการยอมรับเขาด้วยความโปรดปราน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาจะยอมรับพวกเจ้าด้วยความโปรดปรานหรือ" หรือ "เขาจะตกลงที่จะช่วยเหลือพวกเจ้าหรือ" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มอบให้ + +ให้เป็นของขวัญเพื่อแสดงความเคารพนับถือ diff --git a/mal/01/09.md b/mal/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..e7c19638 --- /dev/null +++ b/mal/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บัดนี้ พวกเจ้าต้องพยายามแสวงหาพระพักตร์ของพระเจ้าต่อไป เพื่อที่พระองค์จะทรงพระกรุณาต่อพวกเรา + +มาลาคีไม่ได้พูดแทนพระเจ้าอีกต่อไป เขากำลังพูดโดยตรงต่อชนชาติอิสราเอล เขากำลังวิจารณ์พวกเขาเรื่องการกล้าคิดว่าพระเจ้าจะทรงมีพระกรุณาต่อพวกเขา + +# ต้องพยายามแสวงหาพระพักตร์ของพระเจ้า + +คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้าและยังหมายถึงการสถิตอยู่ด้วยของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้องพยายามแสวงหาการสถิตอยู่ด้วยของพระองค์" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ด้วยเครื่องบูชาอย่างนั้นในมือของพวกเจ้า พระองค์จะทรงพอใจพวกเจ้าหรือ? + +พระยาห์เวห์ทรงกำลังถามคำถามหนึ่งเพื่อเป็นการกล่าวตำหนิ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าพวกเจ้าถวายเครื่องบูชาที่ไม่เป็นที่ยอมรับ พระองค์จะไม่ทรงพอพระทัยพวกเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ด้วยเครื่องบูชาอย่างนั้นในมือของพวกเจ้า + +วลีที่ยากในภาษาฮีบรูนี้ได้รับการแปลแตกต่างกันหลายทางโดยบรรดาฉบับแปลสมัยใหม่ + +# ในมือของพวกเจ้า + +คำว่า "มือ" หมายถึงประชาชนที่กำลังนำเครื่องบูชามาถวาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ถูกนำมาโดยพวกเจ้า" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์จะทรงพอใจพวกเจ้าหรือ + +การพอใจใครบางคนหมายถึงการยอมรับเขาด้วยความโปรดปราน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงยอมรับสิ่งใดๆของพวกเจ้าด้วยความโปรดปรานหรือ" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..b8375f97 --- /dev/null +++ b/mal/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โอ ถ้าหากมี + +แสดงให้เห็นถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้า + +# เพื่อที่พวกเจ้าจะไม่ก่อไฟบนแท่นบูชาของเราให้เสียเปล่า + +คำว่า "ก่อไฟบนแท่นบูชาของเรา" ในที่นี้หมายถึงการถวายเครื่องบูชาต่าง ๆ บนแท่นบูชาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อพวกเจ้าจะไม่ก่อไฟเผาเครื่องบูชาต่าง ๆ ที่เราจะไม่ยอมรับ" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากมือของพวกเจ้า + +คำว่า "มือของพวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึง "พวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพวกเจ้า" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/11.md b/mal/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..51ca3ed5 --- /dev/null +++ b/mal/01/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จากดวงอาทิตย์ขึ้นไปจนดวงอาทิตย์ตก + +รูปประโยคที่เป็นคำซ้อนกันนี้มีความหมายว่า "ทุกหนแห่ง" เป็นภาพเปรียบเทียบถึง "ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย" และ "ในทุกสถานที่" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# นามของเราก็ยิ่งใหญ่ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย + +คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงชื่อเสียงและเกียรติของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เราจะได้รับเกียรติจากบรรดาชนชาติอื่น ๆ " (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในทุกหนทุกแห่งที่เครื่องหอมและเครื่องบูชาบริสุทธิ์จะถวายในนามของเรา + +ประโยคนี้อาจอธิบายในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในชนชาติทั้งหลายเหล่านี้ ประชาชนจะถวายเครื่องหอมและเครื่องบูชาบริสุทธิ์ต่อเราเพื่อเป็นการนมัสการเรา" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในนามของเรา + +คำว่า "นาม" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต่อเรา" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/01/12.md b/mal/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..6b0c44e0 --- /dev/null +++ b/mal/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผลไม้ของมัน อาหารของมัน + +ควาหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เนื้อที่ถวายเป็นเครื่องบูชาบนแท่นบูชาที่มาจากสัตว์ต่าง ๆ ที่อวัยวะในส่วนอื่น ๆ พวกปุโรหิตสมควรกิน" หรือ  2) "เนื้อที่ถวายเป็นเครื่องบูชาบนแท่นบูชา" diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..669936b0 --- /dev/null +++ b/mal/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฮึดฮัดใส่มัน + +แสดงถึงการดูหมิ่นอย่างรุนแรงโดยการทำเสียงออกมาจากจมูก (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราจะยอมรับสิ่งนี้จากมือของพวกเจ้าหรือ? + +ในที่นี้พระยาห์เวห์กำลังทรงถามคำถามหนึ่งเพื่อเป็นการกล่าวตำหนิ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เราสมควรที่จะไม่ยอมรับสิ่งนี้จากพวกเจ้า" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จากมือของพวกเจ้า + +คำว่า "มือของพวกเจ้า" นี้หมายถึง "พวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพวกเจ้า" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/01/14.md b/mal/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..5ee24fcc --- /dev/null +++ b/mal/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นามของเราจะได้รับเกียรติท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย + +ประโยคนี้อาจอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ประชาชนในชนชาติอื่น ๆ ถวายเกียรติแด่นามของเรา" (ดูที่  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นามของเราจะได้รับเกียรติ + +คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่าง: "เราจะได้รับเกียรติ" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/01/intro.md b/mal/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a4074822 --- /dev/null +++ b/mal/01/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# มาลาคี 01 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย + +นี่คือพระนามสำคัญที่ถูกใช้ในบทนี้เพื่อเตือนให้ผู้อ่านระลึกถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ที่ต้องทรงลงโทษบรรดาชนชาติทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]) + +## ภาษาภาพที่สำคัญในบทนี้ + +### คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ + +มีคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบจำนวนมากในบทนี้ คำถามเหล่านี้ทั้งหมดมีผลกระทบอย่างมาก เพิ่มอารมณ์แฝงของสิ่งที่กำลังจะถูกกล่าวถึง  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Links: + + * **[มาลาคี 01:01 คำอธิบาย](./01.md)** + * **[บทนำ มาลาคี](../front/intro.md)** diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/mal/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/mal/02/02.md b/mal/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..49134fd2 --- /dev/null +++ b/mal/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ใส่ใจ + +คำนี้หมายถึงการถือว่าบางสิ่งบางอย่างมีความสำคัญมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถือว่าสิ่งนั้นสำคัญมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ถวายเกียรติต่อนามของเรา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เกียรติ" สามารถใช้ในรูปของคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เกียรตินามของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# นามของเรา + +คำนี้หมายถึงพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะส่งคำสาปแช่งมาเหนือพวกเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำสาปแช่ง" สามารถใช้ในรูปของคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะแช่งสาปพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกเจ้าไม่ใส่ใจคำบัญชาของเรา + +ประโยคนี้หมายถึงการถือว่าคำบัญชาของพระเจ้านั้นมีความสำคัญมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าไม่ถือว่าคำบัญชาของเรามีความสำคัญมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..7ab25957 --- /dev/null +++ b/mal/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะละเลงมูลสัตว์บนหน้าของพวกเจ้า + +คำว่า "มูลสัตว์บนหน้าของพวกเจ้า" หมายถึงความอัปยศอดสู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้พวกเจ้าต้องพบกับความอัปยศอดสู ซึ่งมันจะเลวร้ายเหมือนกับการที่เราได้ละเลงมูลสัตว์บนหน้าของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เป็นมูลสัตว์จากเทศกาลงานเลี้ยงของพวกเจ้า + +คำว่า "เทศกาลงานเลี้ยง" ในที่นี้หมายถึงสัตว์ทั้งหลายที่พวกปุโรหิตได้ถวายเป็นเครื่องบูชาในเทศกาลงานเลี้ยงของคนอิสราเอล "มูลสัตว์หมายถึงทั้งมูลสัตว์ที่สัตว์เหล่านั้นขับถ่ายก่อนที่พวกเขาจะฆ่าพวกมันเป็นเครื่องบูชา และเป็นมูลสัตว์ที่อยู่ในร่างกายของสัตว์เหล่านั้นเมื่อพวกมันถูกผ่าก่อนถวายเป็นเครื่องบูชา พวกคนที่ทำงานในพระวิหารต้องขนย้ายมูลสัตว์นี้ออกไปบริเวณด้านนอกพระวิหาร และอาจจะนำออกนอกกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาจะนำพวกเจ้าไปทิ้งพร้อมกับมูลสัตว์ + +สำนวนที่ยากนี้สามารถได้รับการแปลว่า "พระเจ้าจะนำพวกเจ้าไปพร้อมกับสิ่งนั้น" ซึ่งก็คือมูลสัตว์ สำนวนนี้ยังคงใช้ภาพเปรียบเทียบของสัตว์ต่าง ๆ ที่ถูกฆ่าเพื่อถวายเป็นเครื่องบูชา และสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะทิ้งพวกเจ้าบนกองมูลสัตว์ พระเจ้าจะทรงมั่นใจว่าพวกเขาได้นำพวกเจ้าไปทิ้งเมื่อพวกเขากำจัดมูลสัตว์ทั้งหมด" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาจะนำพวกเจ้าไปทิ้งพร้อมกับมูลสัตว์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ของสำนวนนี้คือ 1) พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกปุโรหิตที่ไม่ซื่อสัตย์โดยการฆ่าพวกเขาและทำให้ร่างกายของพวกเขาถูกหามออกไปทิ้งบนกองมูลสัตว์ หรือ 2) พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกปุโรหิตที่ไม่ซื่อสัตย์ด้วยความสยดสยองจนเหมือนกับร่างกายของพวกเขาได้ถูกหามออกไปทิ้งพร้อมกับมูลสัตว์นั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/02/04.md b/mal/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..8bfb861b --- /dev/null +++ b/mal/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนเลวี + +คำว่าคนเลวีในที่นี้เป็นตัวแทนถึงบรรดาเชื้อสายของเขา เผ่าเลวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อว่าพันธสัญญาของเราจะอยู่กับพวกเจ้า บรรดาเชื้อสายของเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..beadfa33 --- /dev/null +++ b/mal/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงเผ่าเลวีถึงแม้ว่าพวกเขาคือเลวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พันธสัญญาของเราที่ทำกับเขาได้เป็นชีวิตและสันติสุข + +ผลโดยเจตนาของพันธสัญญาที่ถูกกล่าวนี้ก็เป็นเหมือนกับพันธสัญญาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "วัตถุประสงค์ของพันธสัญญาของเรากับเลวีคือการให้พวกปุโรหิตได้มีชีวิตอยู่ในความเจริญรุ่งเรืองและสันติสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความยำเกรงแก่เขา และเขาก็ได้ยำเกรงเรา + +สำนวนนี้ยังคงใช้ภาพเปรียบเทียบอย่างเดียวกัน แต่มีแนวคิดที่ให้ความหมายเป็นนัยในเนื้อหา ประโยคนี้สามารถเริ่มต้นเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พันธสัญญาของเรากับเขาคือความยำเกรงด้วย และเขาได้ยำเกรงเรา" หรือ "ในพันธสัญญาของเรากับเขา เราได้เรียกร้องให้เขายำเกรงเรา และเขาได้ยำเกรงเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ด้วยความเกรงขามต่อนามของเรา + +คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/06.md b/mal/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..a5339e46 --- /dev/null +++ b/mal/02/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ไม่มีความผิดใด + +การค้นพบบางสิ่งที่นี่หมายถึงสิ่งที่มีอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีความผิดใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่ริมฝีปากของเขา + +คำว่า "ริมฝีปาก" ที่นี่หมายถึงความสามารถในการพูดของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาได้ดำเนินกับเรา + +การดำเนินในที่นี้หมายถึงการมีชีวิตอยู่ การประพฤติอย่างใดอย่างหนึ่งในชีวิตของคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในสันติและความเที่ยงตรง + +แนวคิดเรื่องเกี่ยวกับสถานที่มีความหมายสำหรับการใช้ชีวิตของเลวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่างสันติและอย่างเที่ยงตรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาได้ช่วยคนมากมายให้หันกลับจากบาป + +การช่วยคนให้หยุดทำบาปในที่นี้เป็นการกล่าวถึงการหันพวกเขาให้ออกจากความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "เขาได้ช่วยคนมากมายให้หยุดทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ริมฝีปาก + +คำว่า "ริมฝีปาก" หมายถึงความสามารถในการพูดของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/02/07.md b/mal/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..73301355 --- /dev/null +++ b/mal/02/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะริมฝีปากของปุโรหิตควรรักษาความรู้ไว้ + +คำว่าความรู้ในที่นี้เป็นการกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนสิ่งของอย่างหนึ่งที่ปุโรหิตคนหนึ่งสามารถเก็บรักษาไว้ได้ ในข้อความตอนนี้ แนวคิดของ "การรักษาความรู้" หมายถึงการสื่อสารความรู้ที่แท้จริงเกี่ยวกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แสวงหาคำสอน + +คำว่าคำสอนในที่นี้เป็นการกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนสิ่งของอย่างหนึ่งที่ประชาชนสามารถหาได้ ประโยคนี้สามารถเขียนใหม่โดยเอาคำนามที่เป็นนามธรรมออกไปคือคำว่า "คำสอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"ต้องการถูกสอน" หรือ "ต้องการให้ปุโรหิตสอนพวกเขาจริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จากปากของเขา + +คำว่า "ปาก" หมายถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..7c73d863 --- /dev/null +++ b/mal/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเจ้าได้หันกลับไปจากทางแห่งความจริง + +วิธีที่ถูกต้องในการประพฤติถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับเส้นทางที่ถูกต้องในการเดินตาม และการประพฤติที่ถูกต้องซึ่งถูกทิ้งไปนั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการหันไปจากเส้นทางนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเจ้าได้ทำให้หลายคนสะดุด + +การไม่เชื่อฟังพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการสะดุด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเจ้าได้ทำให้หลายคนสะดุดด้วยความเคารพต่อกฎหมายนั้น + +คำกล่าวที่ว่า "ด้วยความเคารพต่อกฎหมายนั้น" เป็นบริบทของ "การสะดุด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าได้ทำให้คนมากมายไม่เชื่อฟังกฎหมายนั้น" diff --git a/mal/02/09.md b/mal/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..8e480435 --- /dev/null +++ b/mal/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ต่อหน้าประชาชนทั้งปวง + +แนวคิดเฉพาะตรงนี้หมายถึงการรับรู้ของประชาชนเกี่ยวกับพฤติกรรมที่ชั่วของพวกปุโรหิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถือรักษาทางของเรา + +คำว่า "ทาง" หมายถึง "ความปรารถนาต่าง ๆ" และ "พฤติกรรมต่าง ๆ" ทางทั้งหลายเหล่านี้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับเป็นสิ่งของต่าง ๆ ที่ประชาชนสามารถเก็บรักษาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำตามความปรารถนาของเราในวิถีที่พวกเจ้าควรดำเนิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้สำแดงความลำเอียงเกี่ยวกับคำสอนนั้น + +"ตั้งมาตรฐานการประพฤติที่ง่ายสำหรับคนที่พวกเจ้าชอบและตั้งมาตรฐานการประพฤติที่ยากสำหรับคนที่พวกเจ้าไม่ชอบ" + +# สำแดงความลำเอียง + +ลักษณะนิสัยที่โปรดปรานใครบางคนมากกว่าคนอื่น ๆ ในที่นี้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับสิ่งหนึ่งที่สามารถแสดงให้คนอื่น ๆ เห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทำให้ประชาชนรับรู้ว่าพวกเจ้าโปรดปรานใครบางคนมากกว่าคนอื่น ๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..0036c18a --- /dev/null +++ b/mal/02/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ผู้เผยพระวจนะมาลาคีเริ่มต้นพูดกับเพื่อนชาวอิสราเอลของเขา + +# พวกเราทุกคนมีพระบิดาองค์เดียวกันไม่ใช่หรือ? พระเจ้าองค์เดียวได้ทรงสร้างพวกเราไม่ใช่หรือ? + +มาลาคีถามคำถามเหล่านี้เพื่อเตือนให้เพื่อนชาวอิสราเอลของเขาระลึกถึงสิ่งที่พวกเขารู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกท่านรู้ว่าพวกเราทั้งหมดมีพระบิดาองค์เดียว รู้ว่าพระเจ้าของพวกเราได้ทรงสร้างชนชาติหนึ่งออกจากพวกเรา" หรือ "พวกท่านทั้งหมดรู้ว่าพระเจ้าทรงเป็นพระบิดาของพวกเราชาวอิสราเอลทั้งหมด เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ได้ทรงสร้างชนชาติของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเจ้าองค์เดียวได้ทรงสร้างพวกเราไม่ใช่หรือ? + +คำถามนี้มีความหมายที่เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"แน่ทีเดียวเลยที่พระเจ้าองค์เดียวกันนี้ที่ได้ทรงสร้างพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ได้ทรงสร้างพวกเรา + +เป็นไปได้ว่านี่หมายถึงพระเจ้าทรงlสร้างพวกคนฮีบรูให้เป็นชนชาติหนึ่ง + +# ทำไมพวกเราจึงไม่ซื่อสัตย์ต่อกันและกัน ต่อพี่น้องของเขา ซึ่งทำให้พันธสัญญาของบรรพบุรุษของพวกเราเป็นที่ดูหมิ่น? + +มาลาคีถามคำถามนี้เพื่อตำหนิเพื่อนชาวอิสราเอลของเขา คำถามนี้อาจแสดงในรูปของประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเราไม่สมควรทำทารุณแก่พวกพี่น้องของพวกเราและไม่สมควรดูหมิ่นพันธสัญญาของพระเจ้าโดยการไม่เชื่อฟังคำบัญชาทั้งหลายของพระองค์ เหมือนอย่างที่พวกท่านได้กำลังทำอยู่นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/02/11.md b/mal/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..4558f672 --- /dev/null +++ b/mal/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยูดาห์ก็ไม่ซื่อสัตย์ + +คำว่า "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนที่อยู่ในดินแดนยูดาห์ และข้อเท็จจริงว่าพวกเขาไม่ได้ซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์นั้นถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า "ยูดาห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์ไม่ได้ซื่อสัตย์" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สิ่งที่น่ารังเกียจได้เกิดขึ้นในชนอิสราเอลและในกรุงเยรูซาเล็ม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนได้ทำสิ่งที่น่ารังเกียจทั้งหลายในชนอิสราเอลและในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะยูดาห์ได้ดูหมิ่นสถานศักดิ์สิทธิ์ของพระยาห์เวห์ที่พระองค์ทรงรัก + +คำว่า "ยูดาห์" ในที่นี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะประชาชนของยูดาห์ได้ดูหมิ่นสถานศักดิ์สิทธิ์ของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้แต่งงานกับบุตรหญิงของพระต่างชาติ + +ประชาชนของยูดาห์ได้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า "ยูดาห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้แต่งงานกับพวกผู้หญิงจากชนชาติอื่น ๆ พวกผู้หญิงที่นมัสการพวกรูปเคารพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/02/12.md b/mal/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..717be957 --- /dev/null +++ b/mal/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอพระยาห์เวห์ทรงกำจัดคนที่ทำเช่นนี้ออกไปจากเต็นท์ของยาโคบ + +การทำลายบางสิ่งมักจะถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการตัดสิ่งนั้นออกไปจากบางสิ่งอื่น ๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำลายใครก็ตามในเต็นท์ทั้งหลายของยาโคบผู้ซึ่ง" หรือ "ขอพระยาห์เวห์ประหารใครก็ตามในชุมชนของอิสราเอลผู้ซึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เต็นท์ของยาโคบ + +คำว่า "เต็นท์ของยาโคบ" ในที่นี้หมายถึงชุมชนของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยาโคบ + +คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงชนอิสราเอลทั้งหมด เพราะยาโคบเป็นหนึ่งในบรรพบุรุษที่ชนอิสราเอลได้เป็นเชื้อสาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์เดียวผู้ทรงตื่นอยู่และพระองค์เดียวผู้ทรงตอบ + +สำนวนนี้หมายถึง "ทุกคนอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..1bb8a52b --- /dev/null +++ b/mal/02/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มาลาคียังคงพูดกับเพื่อนชาวอิสราเอลของเขา + +# พวกเจ้าได้เอาน้ำตารดทั่วแท่นบูชาของพระยาห์เวห์ + +คำกล่าวเกินจริงที่เป็นการเหน็บแนมเกี่ยวกับปริมาณน้ำตาที่ประชาชนร้องไห้เพื่อแสดงว่าพระยาห์เวห์ทรงรู้ว่าประชาชนไม่ได้รู้สึกเศร้าใจอย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ด้วยการร้องไห้และด้วยการคร่ำครวญ + +คำว่า "การร้องไห้" และ "การคร่ำครวญ" มีความหมายเหมือนกันและเน้นแนวคิดเกี่ยวกับการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ด้วยการร้องไห้อย่างหนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ยังไม่ทรงหันมายังเครื่องบูชา + +คำว่าการหันมายังเครื่องบูชาในที่นี้หมายถึงการรับเครื่องบูชาและสำแดงความเมตตาต่อผู้ถวาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยังไม่ทรงหันมายังเครื่องบูชา + +ให้ความหมายเป็นนัยว่าคนเหล่านั้นที่กำลังร้องไห้ที่แท่นบูชาของพระยาห์เวห์ได้ถวายเครื่องบูชาต่อพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากมือของพวกเจ้า + +คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงบุคคลที่ถวายเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..028afdc7 --- /dev/null +++ b/mal/02/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทำไมพระองค์จึงไม่ทรงยอมรับ? + +ความคิดทั้งหมดเหมือนใน มาลาคี[ 2:13](../02/13.md) คือ "ทำไมพระองค์ยังทรงไม่หันมายังเครื่องบูชาหรือยอมรับมันด้วยความเมตตาจากมือของพวกเราหรือ?" ผู้แปลบางคนอาจตัดสินใจใช้ความคิดทั้งหมดในฉบับแปลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ภรรยาที่ได้มาเมื่อยังหนุ่ม + +"ผู้หญิงที่พวกเจ้าได้แต่งงานด้วยเมื่อพวกเจ้ายังเป็นหนุ่ม" + +# พระยาห์เวห์ได้ทรงเป็นพยานระหว่างเจ้ากับภรรยาที่ได้มาเมื่อยังหนุ่ม + +คำกล่าวนี้เป็นการสรุปว่าผู้หญิงคนนี้ยังคงมีชีวิตอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เป็นพยานระหว่างเจ้ากับภรรยาที่ได้มาเมื่อยังหนุ่ม + +นี่คือการเป็นพยานต่อข้อตกลงที่เกิดขึ้นระหว่างคนสองคนเหมือนกับการยืนอยู่ระหว่างทั้งสองคนเพื่อยืนยันเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาได้ตกลงกัน ในกรณีที่มีข้อพิพาทเกิดขึ้นระหว่างทั้งสองคน ประโยคนี้มีความหมายเพื่อเป็นการเตือนประชาชนว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษคนใดก็ตามที่หักล้างพันธสัญญาในการแต่งงาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# นางได้เป็นคู่ครองของเจ้าและภรรยาของเจ้าโดยพันธสัญญา + +คำกล่าวนี้มีความหมายเป็นนัยว่าคนอิสราเอลจำนวนมากได้หย่าร้างภรรยาของพวกเขา (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# โดยพันธสัญญา + +"โดยพันธสัญญาของการแต่งงานที่พวกเจ้าได้ตกลงนั้น" diff --git a/mal/02/15.md b/mal/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..19c380d3 --- /dev/null +++ b/mal/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงทำให้พวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกันให้มีส่วนกับพระวิญญาณของพระองค์ไม่ใช่หรือ? + +คำถามนี้อาจแสดงเป็นในรูปของประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะได้ทรงทำให้สามีและภรรยาเป็นหนึ่งเดียวกันอย่างแน่นอน ด้วยการให้มีส่วนกับพระวิญญาณของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทรงทำให้พวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกัน + +ประโยคนี้แสดงให้เห็นถึงความหมายของการทำให้สามีและภรรยาเป็นกายเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำให้สามีและภรรยาเป็นกายเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# บุตรที่มาจากพระเจ้า + +บรรดาบุตรที่จะได้ถวายเกียรติและเชื่อฟังพระเจ้า diff --git a/mal/02/16.md b/mal/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..bc54dada --- /dev/null +++ b/mal/02/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราเกลียดการหย่าร้าง + +คำว่า "หย่าร้าง" ในที่นี้หมายถึงการหย่าร้างที่เป็นการกระทำ เมื่อผู้ชายคนหนึ่งได้ไล่ภรรยาของเขาออกไป เหมือนกับการสิ้นสุดการแต่งงานของเขากับเธอ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราเกลียดมันเมื่อผู้ชายคนหนึ่งที่หย่าร้างภรรยาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนที่คลุมเสื้อผ้าของเขาด้วยความทารุณ + +วลีนี้อาจหมายถึงผู้ชายคนใดก็ตามที่กระทำทารุณต่อภรรยาของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จงระวังจิตใจของเจ้าเองให้ดี และอย่านอกใจ + +"ดังนั้นจงเระวังที่จะซื่อสัตย์ต่อภรรยาของเจ้า" diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..9239d2de --- /dev/null +++ b/mal/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเจ้าได้ทำให้พระยาห์เวห์ทรงอ่อนระอาพระทัย + +พระยาห์เวห์ได้ตรัสเหมือนกับว่าพฤติกรรมของมนุษย์นั้นสามารถทำให้พระองค์เหนื่อยได้ แต่พระเจ้าไม่ทรงสามารถอ่อนระอาในฝ่ายกายภาพหรือในอารมณ์ความรู้สึก ประโยคนี้อาจมีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงถูกทำให้ขุ่นเคืองหรือฉุนเฉียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าได้ทำให้พระยาห์เวห์ทรงขุ่นเคือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกข้าพระองค์ได้ทำให้พระองค์ทรงอ่อนระอาพระทัยอย่างไร? + +คำถามนี้เป็นการปฏิเสธว่าประชาชนได้ทำสิ่งที่ผิด สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ทำให้พระองค์ทรงอ่อนระอาอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ก็โดยการพูดว่า + +แนวคิดที่สมบูรณ์ที่นี่คือ "พวกเจ้าได้ทำให้พระองค์ทรงอ่อนระอาโดยการพูดว่า" นี่เป็นคำตอบของผู้เผยพระวจนะต่อคำถามเชิงโวหารนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในสายพระเนตร + +สายพระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดต่าง ๆ หรือการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ในความเห็น" หรือ "ในการพิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระเจ้าแห่งความยุติธรรมอยู่ที่ไหน? + +พวกปุโรหิตถามคำถามนี้เพื่อเรียกร้องว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงใส่พระทัยว่าประชาชนทำชั่วหรือไม่ หรือว่าพระองค์ทรงไม่เคยลงโทษพวกคนที่ทำชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พระเจ้าไม่ได้ทรงลงโทษประชาชนที่ชั่วร้ายเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเจ้าแห่งความยุติธรรม + +พระเจ้าผู้ทรงลงโทษพวกคนที่ทำชั่วอย่างยุติธรรม diff --git a/mal/02/intro.md b/mal/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8333829e --- /dev/null +++ b/mal/02/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มาลาคี 02 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คนเลวี + +พวกปุโรหิตได้รับคำเตือนอย่างรุนแรงในบทนี้ พวกเขาไม่ได้ทำตามกฎบัญญัติของโมเสสและได้นำประชาชนไปในทางที่ผิด พระยาห์เวห์ไม่ทรงยอมรับเครื่องบูชาของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +ความไม่ซื่อสัตย์ในการแต่งงาน + +เนื่องจากชาวยิวทั้งหลายได้อยู่ภายใต้พันธสัญญาที่เป็นข้อตกลงร่วมกันกับพระยาห์เวห์ ความสัมพันธ์ของพวกเขากับพระเจ้าได้รับการอธิบายโดยใช้ภาพของการแต่งงาน ความไม่ซื่อสัตย์ในการแต่งงานเป็นตัวบ่งชี้ถึงความไม่ซื่อสัตย์ของบุคคลหนึ่งต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[มาลาคี 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..03835955 --- /dev/null +++ b/mal/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงเริ่มต้นตรัสแก่ประชาชนอิสราเอลอีกครั้งในข้อที่ 1 แต่ผู้เผยพระวจนะมาลาคีเริ่มต้นกล่าวในข้อที่ 2 + +# ดูเถิด + +"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังบอกพวกเจ้า" + +# เขาจะเตรียมหนทางข้างหน้าเรา + +การเตรียมประชาชนให้พร้อมสำหรับต้อนรับพระยาห์เวห์ในที่นี้มีความหมายเหมือนกับการที่ถนนสายหนึ่งได้กำลังถูกทำให้พร้อมเพื่อพระยาห์เวห์จะทรงเดินทางมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ที่พวกเจ้าแสวงหา...ผู้ส่งข่าวแห่งพันธสัญญาในผู้ที่พวกเจ้าพอใจ + +ฉบับสมัยใหม่บางฉบับแปลประโยคนี้ด้วยการสื่อความหมายว่าสำนวนทั้งสองนี้เป็นการกล่าวถึงบุคคลเดียวกัน ฉบับสมัยใหม่อื่น ๆ ได้ละเรื่องนี้ไว้แบบไม่ชัดเจน เราแนะนำให้การแปลได้ละเรื่องนี้ไว้แบบไม่ชัดเจนเหมือนกับที่ฉบับ ULB และ UDB ได้ละไว้ + +# ผู้ส่งข่าวแห่งพันธสัญญา + +เกือบทุกฉบับได้ละสำนวนนี้เอาไว้แบบไม่ชัดเจน แต่ผู้แปลทั้งหลายอาจจำเป็นต้องให้ความสัมพันธ์ที่ชัดเจนระหว่าง "ผู้ส่งข่าว" กับ "พันธสัญญา" ฉบับ UDB ได้นำเสนอ "ผู้ส่งข่าว" ว่าเป็นผู้หนึ่งที่ได้สัญญาโดยพระสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำพันธสัญญากับอิสราเอล อีกทางเลือกหนึ่งคือการนำเสนอผู้ส่งข่าวว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่จะยืนยันพันธสัญญาหรือประกาศพันธสัญญาใหม่ diff --git a/mal/03/02.md b/mal/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..3e341716 --- /dev/null +++ b/mal/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่ใครจะทนอยู่ได้ในวันแห่งการเสด็จมาของพระองค์? ใครจะยืนอยู่ได้เมื่อพระองค์ทรงปรากฏ? + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้มีความหมายเป็นนัยว่าไม่มีคนใดที่จะสามารถต่อต้านพระยาห์เวห์ได้เมื่อพระองค์เสด็จมา ประโยคเหล่านี้สามารถรวมกันเป็นหนึ่งประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ไม่มีใครจะสามารถต่อต้านพระยาห์เวห์เมื่อพระองค์เสด็จมาพิพากษาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# วันแห่งการเสด็จมาของพระองค์ + +คำว่า "วัน" ในที่นี้ หมายถึง "เวลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เวลานั้นเมื่อพระองค์เสด็จมา" + +# ยืนอยู่ได้ + +คำว่ายืนอยู่ในที่นี้แทนถึงการต่อต้านการโจมตีหรือกล่าวโทษของใครบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะพระองค์จะทรงเป็นเหมือนไฟของช่างถลุงแร่ และเป็นเหมือนกับสบู่ซักล้าง + +ประโยคนี้ให้เหตุผลต่าง ๆ ว่าทำไมจึงไม่มีใครที่จะสามารถต่อต้านพระเจ้าได้เมื่อพระองค์เสด็จมา ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าเพื่อการพิพากษาประชากรและเพื่อหยุดพวกเขาจากการทำบาปนั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับพลังของสบู่ซักล้างที่ทำความสะอาดเสื้อผ้า หรือพลังของไฟที่หลอมละลายวัตถุสิ่งของได้ ทั้งหมดเหล่านี้คือวิธีการพูดว่าฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าเพื่อทำสิ่งต่าง ๆ เหล่านี้ไม่สามารถหยุดยั้งได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mal/03/03.md b/mal/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..ea126b96 --- /dev/null +++ b/mal/03/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระองค์จะทรงชำระบรรดาบุตรชายของเลวีให้บริสุทธิ์ + +การยกโทษบรรดาบุตรชายของเลวีและการโน้มน้าวพวกเขาไม่ให้ทำบาปต่อไปถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการถลุงโลหะให้บริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงแก้ไขบรรดาบุตรของเลวีและยกโทษพวกเขาสำหรับการทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บุตรชายของเลวี + +คำว่า "บรรดาบุตรชาย" หมายถึงเชื้อสายทั้งหลาย เชื้อสายทั้งหลายของเลวีที่เป็นผู้ชายคือพวกปุโรหิตและพวกคนที่ทำงานในพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะทรงนั่งลง + +คำว่านั่งลงที่นี่มีความหมายเป็นนัยถึงการกระทำของคนทำงานถลุงโลหะ ที่นั่งลงเพื่อจะถลุงทองคำหรือเงินจำนวนน้อยให้บริสุทธิ์ นอกจากนี้ยังมีความหมายเป็นนัยถึงการกระทำของกษัตริย์องค์หนึ่งที่ประทับเพื่อพิพากษาประชาชนและให้ข้อบังคับต่าง ๆ ด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์จะทรงถลุงพวกเขาเหมือนกับถลุงทองคำและเงิน + +การโน้มน้าวประชาชนเพื่อไม่ให้ทำบาปอีกต่อไปในที่นี้ถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับช่างถลุงโลหะกำลังถลุงทองคำและเงินให้บริสุทธิ์มากขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาจะนำเครื่องบูชาแห่งความชอบธรรมมาถวายแด่พระยาห์เวห์ + +คำว่า "แห่งความชอบธรรม" หมายถึง "ได้รับการกระตุ้นโดยความปรารถนาอันชอบธรรมเพื่อนมัสการพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะนำเครื่องบูชาอันเป็นที่ยอมรับมาถวายต่อพระยาห์เวห์เพื่อนมัสการพระยาห์เวห์" diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..195e375e --- /dev/null +++ b/mal/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มาลาคียังคงกล่าวต่อไปในข้อที่ 4 แต่พระยาห์เวห์ทรงเริ่มต้นตรัสอีกครั้งในข้อที่ 5 + +# เครื่องบูชาของยูดาห์และเยรูซาเล็ม + +คำว่า "ยูดาห์" และ "เยรูซาเล็ม" ในที่นี้หมายถึงประชาชนในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เครื่องบูชาที่ถูกนำมาโดยประชาชนของยูดาห์และเยรูซาเล็ม" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหมือนกับสมัยก่อนและเหมือนในหลายๆ ปีในสมัยโบราณ + +วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายเบื้องต้นเหมือนกันและเป็นการย้ำว่าเครื่องบูชานั้นเคยเป็นที่พอพระทัยของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อในอดีตอันยาวนานมาแล้ว" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mal/03/05.md b/mal/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..ee26faae --- /dev/null +++ b/mal/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วเราจะมาใกล้พวกเจ้าเพื่อพิพากษา + +คำว่า "พิพากษา" ในที่นี้หมายถึงการกระทำที่เป็นการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แล้วเราจะมาใกล้พวกเจ้าเพื่อพิพากษาพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บีบบังคับลูกจ้างในเรื่องค่าจ้างของเขา + +"ทำให้ลูกจ้างต้องทนทุกข์ลำบากโดยการไม่จ่ายค่าจ้างสำหรับการทำงานให้เขา" + +# ผลักไสคนต่างด้าว + +นั่นคือการผลักไสคนต่างด้าวจากการได้รับสิทธิอย่างถูกต้องของเขา การถอดถอนสิทธิอันถูกต้องของพวกเขาถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการผลักร่างกายของพวกเขาออกไป เป็นไปได้ว่าแนวคิดนี้คือการผลักใครบางคนที่มาเพื่อทำสิ่งผิดให้กลายเป็นสิ่งที่ถูกต้องออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ปฏิเสธการให้สิทธิที่คนต่างด้าวควรมีในการอาศัยอยู่ในอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..70cf545f --- /dev/null +++ b/mal/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสต่อประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ไม่ได้มาถึงจุดจบ + +"ไม่ได้ถูกทำให้พินาศ" diff --git a/mal/03/07.md b/mal/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..286add75 --- /dev/null +++ b/mal/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จากสมัยที่บรรพบุรุษของพวกเจ้าได้หันไปจากกฎเกณฑ์ของเราและไม่ได้ถือรักษาไว้ + +การไม่เชื่อฟังกฎหมายต่าง ๆ ของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการหันไปจากกฎเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าไม่ได้เชื่อฟังกฎหมายต่าง ๆ ของเราตั้งแต่สมัยของบรรพบุรุษทั้งหลายของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงกลับมาหาเรา และเราจะกลับไปหาพวกเจ้า + +การรักกันและกันกับการซื่อสัตย์ต่อกันในที่นี้ถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการกลับไปหากันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงรักเราและให้เกียรติเรา และเราจะช่วยเหลือพวกเจ้าเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกข้าพระองค์จะกลับไปได้อย่างไร? + +ประชาชนถามคำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาไม่เคยหยุดเชื่อฟังพระเจ้าเลย ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่เคยออกไปจากพระองค์เลย ดังนั้นเราจึงไม่สามารถกลับไปหาพระองค์ได้" หรือ "เราไม่เคยไปจากพระองค์ ดังนั้นมันจึงไม่เป็นเหตุเป็นผลเลยที่จะพูดถึงการกลับมาหาพระองค์"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..78faf192 --- /dev/null +++ b/mal/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสแก่ประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# คนเราจะโกงพระเจ้าได้หรือ? + +คำถามนี้บ่งบอกว่าแนวคิดเรื่องการโกงพระเจ้านั้นเป็นสิ่งที่ชั่วร้ายอย่างมาก ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ พระเจ้าตรัสถึงพระองค์เองในฐานะที่เป็นบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ชายคนหนึ่งไม่สมควรโกงพระเจ้า" หรือ "ไม่มีใครสมควรโกงพระเจ้าเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พวกข้าพระองค์ได้โกงพระองค์อย่างไร? + +คำถามนี้มีความหมายเป็นนัยว่าประชาชนไม่ได้คิดว่าพวกเขาได้โกงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้โกงพระเจ้าเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เรื่องทศางค์และเครื่องบูชา + +การตอบสนองจากพระยาห์เวห์นี้บอกเป็นนัยถึงคำตอบที่สมบูรณ์กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าได้โกงเราโดยการยึดเหนี่ยวสิบลดและเครื่องบูชาของพวกเจ้าเอาไว้จากเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mal/03/09.md b/mal/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..338be140 --- /dev/null +++ b/mal/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าได้ถูกสาปแช่งด้วยคำสาปแช่ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราได้แช่งสาปพวกเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะพวกเจ้าทั้งชนชาติกำลังฉ้อโกงเรา + +คำว่า "ชนชาติ" ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าทุกคนในชนชาตินี้ทั้งหมดกำลังโกงเรา" diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..62993fdd --- /dev/null +++ b/mal/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ทศางค์เต็มขนาด + +"ทศางค์ทั้งหมด" + +# พระนิเวศของเรา + +คำว่า "พระนิเวศ" ในที่นี้หมายถึงพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระวิหารของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงลองดูเราในเรื่องนี้...มีหรือที่เราจะไม่เปิดหน้าต่างท้องฟ้า + +คำสั่งในที่นี้ "จงลองดูเรา" หมายถึงบางสิ่งบางอย่างที่ประชาชนสามารถทำและควรทำ "ถ้าพวกเจ้าลองดูเรา" สามารถแบ่งออกเป็นสองประโยคได้ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และถ้าพวกเจ้าลองดูเรา...เราจะเปิดหน้าต่างท้องฟ้า" หรือ "และพวกเจ้าควรลองดูเรา...ถ้าพวกเจ้าทำ เราจะเปิดหน้าต่างท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/11.md b/mal/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/mal/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/mal/03/12.md b/mal/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..eb6bd2cd --- /dev/null +++ b/mal/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชนชาติทั้งสิ้นจะเรียกพวกเจ้าว่าผู้รับพระพร + +การถูกเรียกว่าเป็นผู้รับพระพรในที่นี้หมายถึงการได้รับการอวยพร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ชนชาติทั้งสิ้นจะรู้ว่าพวกเจ้าได้รับการอวยพร" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชนชาติทั้งสิ้น + +สำนวนนี้หมายถึงประชาชนที่อยู่ในชนชาติทั้งสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนที่อยู่ในชนชาติทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แผ่นดินที่น่าพอใจ + +คำว่า "น่าพอใจ" ในที่นี้หมายถึงสภาพของทายาทผู้ได้รับแผ่นดินเป็นมรดกที่จะมีความพึงพอใจในแผ่นดินของพวกเขา (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..ff0be6ce --- /dev/null +++ b/mal/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ในพระธรรมนี้ ที่นี่พระยาห์เวห์กำลังตรัสแก่ประชาชนอิสราเอล + +# ถ้อยคำของพวกเจ้าที่กล่าวร้ายต่อเรานั้นรุนแรง + +คำว่า "รุนแรง" ในที่นี้หมายถึง "หยาบคาย" หรือ "ร้ายแรง" และคำว่า "ถ้อยคำของพวกเจ้า" หมายถึง "สิ่งที่พวกเจ้าได้พูด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สิ่งที่พวกเจ้าได้พูดเกี่ยวกับเรานั้นมันร้ายแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกข้าพระองค์ได้พูดกล่าวร้ายอะไรต่อพระองค์ท่ามกลางพวกข้าพระองค์? + +ประชาชนถามคำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาไม่ได้พูดอะไรต่อต้านพระเจ้าเลย ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเราไม่ได้พูดสิ่งใดเพื่อต่อต้านพระองค์ในท่ามกลางพวกเราเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/03/14.md b/mal/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..6090b2d3 --- /dev/null +++ b/mal/03/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การรับใช้พระเจ้าก็เป็นการเปล่าประโยชน์ การที่เราได้ถือรักษาตามพระประสงค์ของพระองค์หรือดำเนินชีวิตอย่างโศกเศร้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์จอมเจ้านายจะมีประโยชน์อะไร? + +ประชาชนถามคำถามนี้ในท่ามกลางพวกเขาเองเพื่อสร้างคำแถลงขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มันเปล่าประโยชน์ที่พวกเราได้ถือรักษาตามพระประสงค์ต่าง ๆ ของพระองค์และดำเนินอย่างโศกเศร้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ดำเนินชีวิตอย่างโศกเศร้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย + +คำว่า "ดำเนินอย่างโศกเศร้า" ในที่นี้หมายถึง "การปฏิบัติตามธรรมเนียมที่เป็นการโศกเศร้า" เป็นไปได้เพื่อระบุถึงความโศกเศร้าต่อความบาปทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย + +สำนวนนี้หมายถึงการที่พระเจ้าทรงรับรู้ถึงสิ่งที่ประชาชนกำลังทำ (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/15.md b/mal/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..3a60ea9c --- /dev/null +++ b/mal/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเราได้อวดดีว่าเป็นผู้ที่รับพระพร + +การถูกเรียกว่าเป็น "ผู้ที่รับพระพร" ที่นี่หมายถึงการได้รับการอวยพร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เรากล่าวว่าคนอวดดีได้รับการอวยพร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเราได้อวดดีว่าเป็นผู้ที่รับพระพร + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราพูดว่าคนอวดดีเป็นคนมั่งมี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หนีรอด + +นั่นคือ "พวกเขาหนีรอดจากการลงโทษของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..4e1af072 --- /dev/null +++ b/mal/03/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เหตุการณ์ที่ถูกพรรณาถึงในที่นี้อาจเกิดขึ้นหลังจากประชาชนของพระเจ้าในอิสราเอลได้กลับใจจากความบาปของพวกเขา + +# หนังสือบันทึกความจำเล่มหนึ่งได้เขียนขึ้นต่อพระพักตร์พระองค์เกี่ยวกับคนเหล่านั้นที่ยำเกรงพระยาห์เวห์ + +สิ่งนี้สามารถมีความหมายว่า 1) คนอิสราเอลได้บันทึกหนังสือเล่มหนึ่งเพื่อพวกเขาจะระลึกถึงสิ่งที่พวกเขาได้สัญญาและรายชื่อของประชาชนที่ได้ยำเกรงพระยาห์เวห์ หรือ 2) พระยาห์เวห์ได้ทรงให้ใครบางคนในสวรรค์เขียนหนังสือที่บันทึกรายชื่อของประชาชนที่ยำเกรงพระองค์ + +# หนังสือบันทึกความจำ + +สำนวนนี้หมายถึงหนังสือใด ๆ ที่ช่วยให้ประชาชนระลึกถึงสิ่งต่าง ๆ ที่สำคัญ อย่างเช่นเหตุการณ์ต่าง ๆ หรือประชาชนที่ได้มีชีวิตอยู่ในอดีต (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนามของพระองค์" ที่นี่หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..f062d0b5 --- /dev/null +++ b/mal/03/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาจะเป็นคนของเรา + +"พวกเขาจะเป็นประชากรของเรา" + +# กรรมสิทธิ์อันล้ำค่าของเราเอง + +คำว่า "กรรมสิทธิ์" ในที่นี้หมายถึงทรัพย์สินส่วนบุคคลของบุคคลหนึ่ง แนวคิดตรงนี้สามารถอยู่ในรูปของคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเป็นของเราอย่างสมบูรณ์" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เรากระทำกิจ + +ช่วงเวลาที่พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาและลงโทษคนอิสราเอลที่กบฎ ประทานชัยชนะให้กับคนอิสราเอลที่ซื่อสัตย์ diff --git a/mal/03/18.md b/mal/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..e5f37e96 --- /dev/null +++ b/mal/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แยกแยะระหว่าง + +"ดูความแตกต่างระหว่าง" หรือ "ปฏิบัติอย่างแตกต่างกัน" diff --git a/mal/03/intro.md b/mal/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..69fcfad2 --- /dev/null +++ b/mal/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# มาลาคี 03 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระเมสสิยาห์ + +มีคำเผยพระวจนะอยู่หลายแห่งในบทนี้ที่เกี่ยวข้องกับพระเมสสิยาห์และเกี่ยวข้องกับอีกคนหนึ่งที่มาก่อนหน้าพระเมสสิยาห์ ในบทนี้ได้สลับระหว่างคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับการเสด็จมาครั้งแรกของพระเมสสิยาห์กับการเสด็จกลับมาครั้งที่สองของพระเมสสิยาห์โดยไม่ได้มีรูปแบบการแบ่งตอนให้เห็นชัดเจนระหว่างทั้งสองเรื่องนี้ (ดูที่:  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## คำพูดเปรียบเทียบต่าง ๆ ที่สำคัญในบทนี้ + +### คำถามเชิงโวหารต่าง ๆ ที่ไม่ได้คาดหวังคำตอบ + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ได้คาดหวังคำตอบหลายคำถามที่ถูกใช้ในบทนี้เพื่อโน้มน้าวผู้อ่านถึงความจริงของสิ่งที่เขากำลังพูดและเกี่ยวกับความบาปของพวกเขา (ดูที่:  [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Links: + + * **[Malachi 03:01 ](./01.md)Notes** diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..9344d975 --- /dev/null +++ b/mal/04/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ดูเถิด + +"มองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกพวกเจ้า" + +# วันนั้นกำลังมาถึง ซึ่งจะเผาผลาญเหมือนกับเตาหลอม + +ความพินาศที่กำลังเกิดขึ้นในช่วงเวลานี้ถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนวันนั้นเองที่กำลังเผาผลาญ การพิพากษาของพระเจ้ามักถูกกล่าวถึงว่าเป็นดั่งไฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่เย่อหยิ่ง...คนที่กระทำชั่ว + +ดูที่เคยแปลไว้ ใน [มาลาคี 3:15](../03/15.md) + +# คนที่เย่อหยิ่งทั้งหมดและคนที่กระทำชั่วทั้งหมดจะเป็นเหมือนตอข้าว + +ประชาชนเหล่านี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาจะกลายเป็นเหมือนพืชแห้งที่ต้องนำไปเผาไฟเท่านั้น เป็นเรื่องปกติที่พระคัมภีร์จะพูดถึงผู้คนว่าพวกเขาเป็นเหมือนพืชหรือต้นไม้ต่าง ๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนที่เย่อหยิ่งทั้งหมดและคนที่กระทำชั่วทั้งหมดจะถูกเผาผลาญเหมือนกับพืชแห้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วันนั้นที่กำลังมาถึงจะเผาผลาญพวกเขาจนสิ้น + +คำว่า "วันนั้น" ในที่นี้หมายถึงเหตุการณ์ต่าง ๆ ที่จะเกิดขึ้นในวันนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในวันนั้นเราจะเผาผลาญพวกเขาจนหมดสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อว่าวันนั้นจะไม่มีเหลือพวกเขาไว้เลยไม่ว่าจะเป็นรากหรือกิ่ง + +คำกล่าวนี้ยังคงกล่าวต่อประชาชนต่อไปว่าพวกเขาเป็นเหมือนพืชหรือต้นไม้ต่าง ๆ การถอนรากและตัดกิ่งทั้งหมดหมายถึงการถูกทำลายจนหมดสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีสิ่งใดหลงเหลืออยู่เลย" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/04/02.md b/mal/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..44026f51 --- /dev/null +++ b/mal/04/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเจ้าที่ยำเกรงนามของเรา + +คำว่า "นามของเรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์พระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดวงอาทิตย์แห่งความชอบธรรมจะขึ้นมาด้วยการรักษาในปีกของมัน + +สิ่งนี้สามารถมีความหมายว่า 1) พระยาห์เวห์ผู้ทรงกระทำกิจอย่างชอบธรรมจะเสด็จมาและทรงรักษาประชากรของพระองค์ในวันนั้น 2) ในวันนั้นพระยาห์เวห์จะทรงสำแดงความชอบธรรมของประชากรและทรงรักษาพวกเขา + +# การรักษาในปีกของมัน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) กิจแห่งการรักษาใครบางคนถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนวัตถุที่ดวงอาทิตย์ใช้ปีกของมันบรรทุกมายังประชากร หรือ 2) การรักษาเกิดขึ้นภายใต้ปีกทั้งสอง คือ ในความมั่นคงปลอดภัยที่พระเจ้าประทานให้กับประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปีก + +ในทางตะวันออกใกล้โบราณ เป็นเรื่องปกติธรรมดาที่จะกล่าวว่าดวงอาทิตย์มีปีกใช้บินข้ามท้องฟ้า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) รังสีความสว่างของดวงอาทิตย์ที่ให้ชีวิตถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับปีกของมัน หรือ 2) ปีกทั้งหลายถูกกล่าวถึงนั้นเพื่อปกคลุมประชากรของพระเจ้าเพื่อประทานสันติสุขและความปลอดภัยให้แก่พวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเจ้าจะออกไปและพวกเจ้าจะกระโดดโลดเต้นเหมือนลูกวัวออกไปจากคอก + +ประชากรที่ถูกไถ่แล้วของพระยาห์เวห์ในที่นี้ถูกกล่าวว่าพวกเขาเป็นเหมือนลูกวัวที่ถูกปล่อยให้ออกไปจากคอกเพื่อไปที่ทุ่งหญ้าของพวกมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mal/04/03.md b/mal/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..649e009a --- /dev/null +++ b/mal/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าจะเหยียบย่ำคนชั่วร้าย + +ชัยชนะของประชากรของพระเจ้าในที่นี้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขากำลังเดินบนพวกซากศพที่ถูกเผาไหม้ของบรรดาศัตรูของพวกเขาที่ถูกเผาไหม้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะเป็นขี้เถ้า + +พวกศัตรูของอิสราเอลถูกกล่าวถึงว่ากำลังถูกเผาไหม้จนเป็นขี้เถ้า ([มาลาคี 4:1](../04/01.md)) diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..7428f7de --- /dev/null +++ b/mal/04/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จงจดจำคำสอนของโมเสสผู้รับใช้ของเรา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำสอน" สามารถเขียนว่าเป็น "ได้สอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงจดจำสิ่งที่เราได้สอนโมเสสผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จงจดจำ + +คำว่า "จดจำ" ในที่นี้หมายถึง "คิดเกี่ยวกับ" และขณะเดียวกันหมายถึง "เชื่อฟัง" + +# โฮเรบ + +เป็นอีกชื่อหนึ่งของซีนาย + +# คนอิสราเอลทั้งหมด + +คำว่า "คนอิสราเอลทั้งหมด" ในที่นี้หมายถึงประชากรทั้งหมดในชนชาติอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กฎเกณฑ์ + +เหล่านี้คือกฎหมายต่าง ๆ ที่พระเจ้าได้ประทานให้กับคนอิสราเอลตลอดไป + +# กฎหมาย + +เหล่านี้คือคำตัดสินทางกฎหมายที่ถูกทำให้ชัดเจนเกี่ยวกับวิธีการประยุกต์ใช้กฎเกณฑ์ทั่วไปต่างๆ ในชีวิตประจำวัน diff --git a/mal/04/05.md b/mal/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..3d96039d --- /dev/null +++ b/mal/04/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่ยิ่งใหญ่และน่ากลัวของพระยาห์เวห์จะมาถึง + +เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในวันนี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันกำลังมาถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ก่อนวันอันยิ่งใหญ่และน่ากลัวของพระยาห์เวห์เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วันที่ยิ่งใหญ่และน่ากลัวของพระยาห์เวห์ + +สำนวนนี้หมายถึงเวลาใดก็ได้ที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างแน่นอน diff --git a/mal/04/06.md b/mal/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..4214b6b3 --- /dev/null +++ b/mal/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาจะทำให้ใจของบรรดาบิดาหันไปหาบุตรทั้งหลาย และทำให้ใจของบุตรทั้งหลายหันไปหาบรรดาบิดาของพวกเขา + +การเปลี่ยนแปลงวิธีการคิดของประชากรในที่นี้ถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนการเปลี่ยนใจของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/04/intro.md b/mal/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..eded9ae2 --- /dev/null +++ b/mal/04/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มาลาคี 04 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### วาระสุดท้าย + +ถึงแม้ว่าพวกคนยิวอาจได้มีความหวังเกี่ยวกับคำเผยพระวจนะต่าง ๆ ที่กล่าวถึงเวลาหนึ่งในอนาตตอันใกล้สำหรับพวกเขา คำเผยพระวจนะต่าง ๆ ของบทนี้เกี่ยวข้องอย่างเจาะจงเรื่องวาระสุดท้าย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) + +## Links: + + * **[Malachi 04:01](./01.md)Notes** diff --git a/mal/front/intro.md b/mal/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6b7c4559 --- /dev/null +++ b/mal/front/intro.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# บทนำมาลาคี + +## ตอนที่ 1: ข้อมูลทั่วไป + +### โครงร่างมาลาคี + + 1. ถ้อยคำของพระยาห์เวห์มาถึงอิสราเอล (1:1) + 2. พระยาห์เวห์ทรงรักอิสราเอลและทรงปฏิเสธเอซาว (เอโดม) (1:2–5) + 3. ถ้อยคำกล่าวโทษพวกปุโรหิต (1:6–2:9) + 4. ถ้อยคำกล่าวโทษยูดาห์: พวกเขาได้ทำลายความเชื่อโดยการหย่าร้างและการแต่งงานกับคนต่างชาติ (2:10–16) + 5. ถ้อยคำเกี่ยวกับวันแห่งการชำระ (2:17–3:6) + 6. ถ้อยคำเกี่ยวกับสิบลด (3:7–12) + 7. ถ้อยเกี่ยวกับคนเหล่านั้นที่ปฏิบัติอย่างน่าอับอายต่อผู้อื่น ยกเว้นคนที่ซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์ (3:13–18) + 8. พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษคนชั่วร้ายและส่งเอลียาห์ไปล่วงหน้าก่อน "วันอันยิ่งใหญ่และน่าสะพรึงกลัวของพระยาห์เวห์" (4:5–6) + +### พระธรรมมาลาคีเกี่ยวข้องกับสิ่งใด? + +พระธรรมมาลาคีเกี่ยวข้องกับคำเผยพระวจนะต่าง ๆ ที่มาลาคีได้กล่าวต่อพวกคนยิวที่ได้กลับมายังยูดาห์จากบาบิโลน ในช่วงเวลานั้น พวกคนยิวได้ท้อแท้แม้ว่าพวกเขาได้สร้างพระวิหารหลังใหม่สำเร็จแล้ว สิ่งอัศจรรย์ทั้งหลายที่ผู้เผยพระวจนะก่อนหน้าได้สัญญาเอาไว้สำหรับยูดาห์นั้นยังไม่เกิดขึ้น และอาณาจักรปอร์เซียยังคงปกครองเหนือพวกเขาอยู่ ผลลัพธ์คือ พวกเขาไม่สนใจเกี่ยวกับกฎหมายหรือนมัสการพระยาห์เวห์อีกต่อไป มาลาคีได้ตำหนิพวกเขาสำหรับการไม่ไว้วางใจในพระยาห์เวห์ แต่เขาก็ได้สัญญาต่อพวกเขาด้วยว่าพระยาห์เวห์จะได้ทรงทำทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาว่าจะทำ + +### ชื่อของพระธรรมนี้ได้รับการแปลอย่างไร? + +ชื่อดั้งเดิมของพระธรรมนี้คือ "มาลาคี" หรือ "พระธรรมมาลาคี" ผู้แปลอาจตัดสินใจใช้ชื่อว่า "หนังสือเกี่ยวกับมาลาคี" หรือ "คำกล่าวของมาลาคี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครเขียนพระธรรมมาลาคี? + +ผู้เผยพระวจนะมาลาคีได้เขียนข้อความเหล่านี้จากพระยาห์เวห์ถึงพวกคนยิว แต่เนื่องจาก "มาลาคี" หมายถึง "ผู้ส่งสารของเรา" จึงเป็นไปได้ว่านี่คือตำแหน่งสำหรับผู้เผยพระวจนะคนนี้ เพราะนอกจากนี้แล้วเราก็ไม่รู้ชื่อจริงของเขาเลย + +## ตอนที่ 2: แนวคิดที่สำคัญทางศาสนาและวัฒนธรรม + +### วันแห่งพระยาห์เวห์หมายถึงอะไร? + +มาลาคีได้กล่าวเกี่ยวกับ "วันนั้น" หลายครั้ง นี่คือคำเดียวกันกับ "วันแห่งพระยาห์เวห์" ในพระธรรมมาลาคี นี่คือเวลาที่พระยาห์เวห์จะได้พิพากษาประชากรของพระองค์ พระองค์จะได้ทรงขจัดคนเหล่านั้นที่ทำบาปอันชั่วร้ายและจะได้ทรงอวยพรคนเหล่านั้นที่ไว้วางใจในพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 3c9ed346..87749625 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -1,18 +1,18 @@ dublin_core: conformsto: rc0.2 contributor: - - Jaree Wisawarote - - Tanakorn Wisawarote - - Jantana Leelaseelatham - - Pastor Ooy Sp - - Pornsiri Wareeniyom - - Wasan Puchai + - "Jaree Wisawarote" + - "Tanakorn Wisawarote" + - "Jantana Leelaseelatham" + - "Pastor Ooy Sp" + - "Pornsiri Wareeniyom" + - "Wasan Puchai" creator: "Wycliffe Associates" description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/markdown' identifier: tn - issued: '2020-09-21' - modified: '2020-09-21' + issued: '2021-03-09' + modified: '2021-03-09' language: identifier: th title: 'ไทย (Thai)' @@ -21,19 +21,20 @@ dublin_core: relation: - 'th/ulb' - 'th/tq' + - 'th/tw' rights: CC BY-SA 4.0 source: - identifier: 'tn' language: 'en' - version: '1' + version: '11' subject: 'Translation Notes' title: 'translationNotes' type: help - version: '1.1' + version: '11.1' checking: checking_entity: - - "Wycliffe Associates" + - "The Mighty Acts Foundation" checking_level: '3' projects: - @@ -43,6 +44,83 @@ projects: sort: 1 path: './gen' categories: [] + - + title: 'Exodus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'exo' + sort: 2 + path: './exo' + categories: [] + - + title: 'Leviticus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lev' + sort: 3 + path: './lev' + categories: [] + - + title: 'Numbers translationNotes' + versification: '' + identifier: 'num' + sort: 4 + path: './num' + categories: [] + - + title: 'Deuteronomy translationNotes' + versification: '' + identifier: 'deu' + sort: 5 + path: './deu' + categories: [] + - + title: 'Joshua translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jos' + sort: 6 + path: './jos' + categories: [] + - + title: 'Judges translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jdg' + sort: 7 + path: './jdg' + categories: [] + - + title: 'Ruth translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rut' + sort: 8 + path: './rut' + categories: [] + - + title: '1 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '1sa' + sort: 9 + path: './1sa' + categories: [] + - + title: '2 Samuel translationNotes' + versification: '' + identifier: '2sa' + sort: 10 + path: './2sa' + categories: [] + - + title: '1 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ki' + sort: 11 + path: './1ki' + categories: [] + - + title: '2 Kings translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ki' + sort: 12 + path: './2ki' + categories: [] - title: '1 Chronicles translationNotes' versification: '' @@ -50,3 +128,374 @@ projects: sort: 13 path: './1ch' categories: [] + - + title: '2 Chronicles translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ch' + sort: 14 + path: './2ch' + categories: [] + - + title: 'Ezra translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezr' + sort: 15 + path: './ezr' + categories: [] + - + title: 'Nehemiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'neh' + sort: 16 + path: './neh' + categories: [] + - + title: 'Esther translationNotes' + versification: '' + identifier: 'est' + sort: 17 + path: './est' + categories: [] + - + title: 'Job translationNotes' + versification: '' + identifier: 'job' + sort: 18 + path: './job' + categories: [] + - + title: 'Psalms translationNotes' + versification: '' + identifier: 'psa' + sort: 19 + path: './psa' + categories: [] + - + title: 'Proverbs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'pro' + sort: 20 + path: './pro' + categories: [] + - + title: 'Ecclesiastes translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ecc' + sort: 21 + path: './ecc' + categories: [] + - + title: 'Song of Songs translationNotes' + versification: '' + identifier: 'sng' + sort: 22 + path: './sng' + categories: [] + - + title: 'Isaiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'isa' + sort: 23 + path: './isa' + categories: [] + - + title: 'Jeremiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jer' + sort: 24 + path: './jer' + categories: [] + - + title: 'Lamentations translationNotes' + versification: '' + identifier: 'lam' + sort: 25 + path: './lam' + categories: [] + - + title: 'Ezekiel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'ezk' + sort: 26 + path: './ezk' + categories: [] + - + title: 'Daniel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'dan' + sort: 27 + path: './dan' + categories: [] + - + title: 'Hosea translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hos' + sort: 28 + path: './hos' + categories: [] + - + title: 'Joel translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jol' + sort: 29 + path: './jol' + categories: [] + - + title: 'Amos translationNotes' + versification: '' + identifier: 'amo' + sort: 30 + path: './amo' + categories: [] + - + title: 'Obadiah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'oba' + sort: 31 + path: './oba' + categories: [] + - + title: 'Jonah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jon' + sort: 32 + path: './jon' + categories: [] + - + title: 'Micah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mic' + sort: 33 + path: './mic' + categories: [] + - + title: 'Nahum translationNotes' + versification: '' + identifier: 'nam' + sort: 34 + path: './nam' + categories: [] + - + title: 'Habakkuk translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hab' + sort: 35 + path: './hab' + categories: [] + - + title: 'Zephaniah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zep' + sort: 36 + path: './zep' + categories: [] + - + title: 'Haggai translationNotes' + versification: '' + identifier: 'hag' + sort: 37 + path: './hag' + categories: [] + - + title: 'Zechariah translationNotes' + versification: '' + identifier: 'zec' + sort: 38 + path: './zec' + categories: [] + - + title: 'Malachi translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mal' + sort: 39 + path: './mal' + categories: [] + - + title: 'Matthew translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mat' + sort: 40 + path: './mat' + categories: [] + - + title: 'Mark translationNotes' + versification: '' + identifier: 'mrk' + sort: 41 + path: './mrk' + categories: [] + - + title: 'Luke translationNotes' + versification: '' + identifier: 'luk' + sort: 42 + path: './luk' + categories: [] + - + title: 'John translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jhn' + sort: 43 + path: './jhn' + categories: [] + - + title: 'Acts translationNotes' + versification: '' + identifier: 'act' + sort: 44 + path: './act' + categories: [] + - + title: 'Romans translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rom' + sort: 45 + path: './rom' + categories: [] + - + title: '1 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1co' + sort: 46 + path: './1co' + categories: [] + - + title: '2 Corinthians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2co' + sort: 47 + path: './2co' + categories: [] + - + title: 'Galatians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'gal' + sort: 48 + path: './gal' + categories: [] + - + title: 'Ephesians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'eph' + sort: 49 + path: './eph' + categories: [] + - + title: 'Philippians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'php' + sort: 50 + path: './php' + categories: [] + - + title: 'Colossians translationNotes' + versification: '' + identifier: 'col' + sort: 51 + path: './col' + categories: [] + - + title: '1 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '1th' + sort: 52 + path: './1th' + categories: [] + - + title: '2 Thessalonians translationNotes' + versification: '' + identifier: '2th' + sort: 53 + path: './2th' + categories: [] + - + title: '1 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '1ti' + sort: 54 + path: './1ti' + categories: [] + - + title: '2 Timothy translationNotes' + versification: '' + identifier: '2ti' + sort: 55 + path: './2ti' + categories: [] + - + title: 'Titus translationNotes' + versification: '' + identifier: 'tit' + sort: 56 + path: './tit' + categories: [] + - + title: 'Philemon translationNotes' + versification: '' + identifier: 'phm' + sort: 57 + path: './phm' + categories: [] + - + title: 'Hebrews translationNotes' + versification: '' + identifier: 'heb' + sort: 58 + path: './heb' + categories: [] + - + title: 'James translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jas' + sort: 59 + path: './jas' + categories: [] + - + title: '1 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '1pe' + sort: 60 + path: './1pe' + categories: [] + - + title: '2 Peter translationNotes' + versification: '' + identifier: '2pe' + sort: 61 + path: './2pe' + categories: [] + - + title: '1 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '1jn' + sort: 62 + path: './1jn' + categories: [] + - + title: '2 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '2jn' + sort: 63 + path: './2jn' + categories: [] + - + title: '3 John translationNotes' + versification: '' + identifier: '3jn' + sort: 64 + path: './3jn' + categories: [] + - + title: 'Jude translationNotes' + versification: '' + identifier: 'jud' + sort: 65 + path: './jud' + categories: [] + - + title: 'Revelation translationNotes' + versification: '' + identifier: 'rev' + sort: 66 + path: './rev' + categories: [] diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..5c3250dd --- /dev/null +++ b/mat/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนเริ่มต้นด้วยลำดับวงศ์ของพระเยซูคริสต์เพื่อแสดงว่าพระองค์สืบเชื้อสายของกษัตริย์ดาวิดและอับราฮัม ลำดับพงศ์ต่อไปเรื่อยๆ จนจบ [มัทธิว 1:16](../01/15.md) + +# หนังสือลำดับพงศ์ของพระเยซูคริสต์ + +ท่านสามารถแปลประโยคนี้ให้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือลำดับของบรรพบุรุษของพระเยซูคริสต์" + +# ผู้เป็นเชื้อสายของดาวิด ผู้สืบเชื้อสายมาจากอับราฮัม + +มีหลายช่วงอายุระหว่างพระเยซู ดาวิด และอับราฮัม ที่นี่ "บุตร" หมายถึง "เชื้อสาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิด ผู้ซึ่งเป็นเชื้อสายของอับราฮัม" + +# เชื้อสายของดาวิด + +บางครั้งวลี "บุตรของดาวิด" ใช้เรียกตำแหน่งแต่ตรงนี้ใช้ในการเจาะจงถึงบรรพบุรุษของพระเยซูคริสต์เท่านั้น + +# อับราฮัมเป็นบิดาของอิสอัค + +"อับราฮัมเป็นบิดาของอิสอัค" หรือ "อับราฮัมมีอิสอัค" หรือ "อับราฮัมมีบุตรชายชื่ออิสอัค" มีหลายวิธีที่ท่านจะแปลสิ่งนี้ วิธีใดก็ตามที่ท่านแปลตรงนี้ถ้าจะให้ดีที่สุดให้ท่านใช้วิธีเดียวกันกับที่ใช้ลำดับบรรพบุรุษของพระเยซู + +# เปเรศ และเศราห์...เฮสโรน...ราม + +ทั้งหมดนี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เปเรศเป็นบิดา...เฮสโรนเป็นบิดา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปเรศเป็นบิดาในอดีตกาล...เฮสโรนเป็นบิดาในอดีตกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..6c15dca9 --- /dev/null +++ b/mat/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สัลโมนเป็นบิดาของโบอาสซึ่งเกิดจากนางราหับ + +"สัลโมนเป็นบิดาของโบอาส และมารดาของโบอาสคือราหับ" หรือ "สัลโมนกับราหับเป็นบิดามารดาของโบอาส" + +# โบอาสเป็นบิดาของโอเบดที่เกิดจากนางรูธ + +"โบอาสเป็นบิดาของโอเบด และมารดาของโอเบดคือรูธ" หรือ "โบอาสกับรูธเป็นบิดามารดาของโอเบด" + +# ดาวิดเป็นบิดาของซาโลมอนซึ่งเกิดจากภรรยาของอุรียาห์ + +"ดาวิดเป็นบิดาของซาโลมอน และมารดาของซาโลมอนคืออดีตภรรยาของอุรียาห์" หรือ "ดาวิดและภรรยาของอุรียาห์เป็นบิดามารดาของซาโลมอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ภรรยาของอุรียาห์ + +"แม่หม้ายของอุรียาห์" ซาโลมอนเกิดภายหลังจากที่อุรียาห์ตายแล้ว diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..caf67e64 --- /dev/null +++ b/mat/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อาสา + +ที่นี่ ชื่อนี้เขียนเป็น "อาสาฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# โยรัมเป็นบรรพบุรุษคนหนึ่งของอุสซียาห์ + +โยรัม จริงๆ แล้วเป็นปู่ทวดของอุสซียาห์ ดังนั้น "บิดา" อาจจะแปลเป็น "บรรพบุรุษ" ได้ (UDB) + +# โยรัม + +"โยรัม" เราทราบว่าคือเยโฮรัมด้วย (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..8ab73b17 --- /dev/null +++ b/mat/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อาโมน + +บางครั้งคำนี้แปลเเป็น "อาโมส" + +# โยสิยาห์เป็นบิดาของเยโคนิยาห์ + +บางครั้งคำว่า "บิดา" หมายถึงปู่หรือบรรพบุรุษได้อีก แท้จริงแล้ว โยสิยาห์เป็นปู่ของเยโคนิยาห์ + +# ในช่วงที่ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลยที่กรุงบาบิโลน + +"เมื่อพวกเขาถูกบังคับให้ย้ายไปยังบาบิโลน" หรือ "เมื่อเขาพ่ายแพ้แก่ชาวบาบิโลนและจึงจำต้องให้เขาไปอยู่บาบิโลน" ถ้าในภาษาของท่านจำต้องเจาะจงว่าใครที่ไปอยู่บาบิโลน ท่านพูดได้เลยว่า "ชาวอิสราเอล" หรือ "ชาวอิสราเอลที่อาศัยอยู่่ในยูดาห์" + +# บาบิโลน + +ที่นี่หมายถึงประเทศบาบิโลนไม่ใช่แค่เมืองบาบิโลน diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..9d12820b --- /dev/null +++ b/mat/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หลังจากที่ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลยที่กรุงบาบิโลน + +ใช้ข้อความเดียวกับที่ท่านใช้ใน [มัทธิว 1:11](../01/09.md) + +# เชอัลทิเอลเป็นบรรพบุรุษคนหนึ่งของเศรุบบาเบล + +เชอัลทิเอล จริงๆ แล้วเป็นปู่ของเศรุบบาเบล diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..cdeb6aa7 --- /dev/null +++ b/mat/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนสรุปลำดับพงศ์ของพระเยซูซึ่งเริ่มใน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +# มารีย์ที่ให้กำเนิดพระเยซู + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารีย์ให้กำเนิดพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่ถูกเรียกว่าพระคริสต์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเรียกว่าพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิบสี่ + +"14" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# การกวาดต้อนไปบาบิโลน + +ใช้ข้อความเดียวกันกับที่ท่านใช้ใน [มัทธิว 1:11](../01/09.md) diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..59ab9e6f --- /dev/null +++ b/mat/01/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตอนนี้เริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องที่ผู้เขียนอธิบายเหตุการณ์นำไปสู่การกำเนิดของพระเยซู + +# มารีย์มารดาของพระองค์ได้หมั้นกับโยเซฟเพื่อจะแต่งงานกัน + +"มารีย์มารดาของพระองค์จะแต่งงานกับโยเซฟ" โดยทั่วไปบิดามารดาจัดแจงการแต่งงานของบุตรของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดามารดาของมารีย์มารดาของพระเยซูได้ตกลงให้เธอแต่งงานกับโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มารีย์มารดาของพระองค์ได้หมั้น + +ต้องแปลในลักษณะที่ชัดเจนว่าพระเยซูยังไม่ได้กำเนิดเมื่อมารีย์ได้หมั้นกับโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารีย์ผู้ที่จะเป็นมารดาของพระเยซู ได้หมั้น" + +# ก่อนที่จะอยู่กินด้วยกัน + +"ก่อนที่แต่งงานกัน" ตอนนี้อาจเล็งถึงมารีย์กับโยเซฟหลับนอนด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เขาได้หลับนอนด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# มารีย์ตั้งครรภ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้รู้ว่าเธอจะมีบุตร" หรือ "ปรากฏว่าเธอตั้งครรภ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ทำให้มารีย์มีบุตรได้ก่อนที่เธอได้หลับนอนกับผู้ชาย + +# โยเซฟสามีของเธอ + +โยเซฟยังไม่ได้แต่งงานกับมารีย์ แต่เมื่อผู้ชายกับผู้หญิงสัญญาที่จะแต่งงานกัน พวกยิวถือว่าเขาเป็นสามีภรรยากันแม้ว่าเขายังไม่ได้อยู่ด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟผู้จะแต่งงานกับมารีย์" หรือ "โยเซฟ" + +# ถอนหมั้นกับเธอ + +"ยกเลิกแผนการของเขาที่จะแต่งงานกัน" + +# มารีย์มารดาของพระองค์หมั้นกับโยเซฟเพื่อแต่งงานกัน + +"มารีย์มารดาของพระองค์จะแต่งงานกับโยเซฟ" โดยทั่วไปบิดามารดาจัดแจงการแต่งงานของบุตรของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดามารดาของมารีย์มารดาของพระเยซูได้ตกลงให้เธอแต่งงานกับโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มารีย์มารดาของพระองค์ได้หมั้น + +ต้องแปลในลักษณะที่ชัดเจนว่าพระเยซูยังไม่ได้กำเนิดเมื่อมารีย์ได้หมั้นกับโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารีย์ผู้ที่จะเป็นมารดาของพระเยซู ได้หมั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โยเซฟสามีของเธอ + +โยเซฟยังไม่ได้แต่งงานกับมารีย์ แต่เมื่อผู้ชายกับผู้หญิงสัญญาที่จะแต่งงานกัน พวกยิวถือว่าเขาเป็นสามีภรรยากันแม้ว่าเขายังไม่ได้อยู่ด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟผู้จะแต่งงานกับมารีย์" หรือ "โยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..5eb4a6a3 --- /dev/null +++ b/mat/01/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ขณะที่เขาคิด + +"เมื่อโยเซฟคิด" + +# ปรากฎในความฝันของเขา + +"ปรากฎแก่โยเซฟขณะกำลังฝัน" + +# บุตรของดาวิด + +ที่นี่ "บุตร" หมายถึง พงศ์พันธ์ุ + +# ผู้ที่ปฏิสนธิ์ในครรภ์ของเธอนั้น ได้ปฏิสนธิ์โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทำให้มารีย์ตั้งครรภ์บุตรคนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นางจะให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง + +เพราะพระเจ้าได้ส่งทูตสวรรค์ ทูตสวรรค์รู้ว่าเด็กนี้เป็นผู้ชาย + +# เจ้าจงเรียกพระนามของพระองค์ + +"เจ้าจงตั้งชื่อพระองค์" หรือ "เจ้าต้องตั้งชื่อให้พระองค์" นี่เป็นคำสั่ง + +# เพราะพระองค์จะช่วยให้รอด + +ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'เยซู' หมายความว่า 'พระผู้เป็นเจ้าช่วยให้รอด'" + +# ประชาชนของพระองค์ + +ที่นี่หมายถึง ชาวยิว diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..4035f9d1 --- /dev/null +++ b/mat/01/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนอ้างคำพูดของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่าการบังเกิดของพระเยซูเป็นไปตามพระคัมภีร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้น + +ทูตสวรรค์ไม่ได้พูดอีก แต่มัทธิวกำลังอธิบายความสำคัญของสิ่งที่ทูตสวรรค์พูด + +# เพื่อให้พระวจนะของพระเจ้าที่มายังผู้เผยพระวจนะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ให้เขียนนานมาแล้ว"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อิมมานูเอล + +นี่เป็นนามเพศชายคนหนึ่ง  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ซึ่งมีความหมายว่า "พระเจ้าสถิตกับเรา" + +สิ่งนี้ไม่ได้อยู่ในหนังสือของอิสยาห์ มัทธิวกำลังอธิบายถึงความหมายของชื่อ "อิมมานูเอล" ท่านควรจะแปลแยกประโยคออกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อนี้หมายความว่า 'พระเจ้าสถิตกับเรา'" diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..54674ed3 --- /dev/null +++ b/mat/01/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนสรุปคำอธิบายเหตุการณ์ที่จะนำไปยังการกำเนิดของพระเยซู + +# ตามที่ทูตสวรรค์ของพระเจ้าสั่งไว้ + +ทูตสวรรค์ได้บอกโยเซฟให้รับมารีย์เป็นภรรยาและให้ตั้งนามของบุตรว่า เยซู + +# เขารับมารีย์มาเป็นภรรยาของเขา + +"เขาได้แต่งงานกับมารีย์" + +# และเขาเรียกนามของบุตรนี้ว่า เยซู + +"โยเซฟตั้งชี่อบุตรว่า เยซู" diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..d1ea11f7 --- /dev/null +++ b/mat/02/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตอนใหม่ของเรื่องเริ่มที่นี่และต่อไปจนจบบท ผู้เขียนบอกถึงความพยายามของกษัตริย์เฮโรดพยายามฆ่ากษัตริย์องค์ใหม่ของชาวยิว + +# เบธเลเฮมแคว้นยูเดีย + +"เมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูเดีย" (UDB) + +# สมัยการปกครองของกษัตริย์เฮโรด + +"เมื่อเฮโรดเป็นกษัตริย์เวลานั้น" + +# เฮโรด + +นี้เล็งถึงกษัตริย์เฮโรดมหาราช + +# นักปราชญ์ + +"ผู้ที่ศึกษาเรื่องของดวงดาว" (UDB) + +# จากทิศตะวันออก + +"จากประเทศตะวันออกไกลแห่งยูเดีย" + +# ผู้ซึ่งบังเกิดมาเพื่อเป็นกษัตริย์ของชาวยิวประทับอยู่ที่ไหนกัน? + +ผู้ที่รู้จากการศึกษาดวงดาวว่า ผู้ที่จะมาเป็นกษัตริย์ได้บังเกิดแล้ว เขาพยายามเรียนรู้ที่พระองค์อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทารกผู้ที่จะเป็นกษัตริย์ของชาวยิวได้บังเกิดแล้ว พระองค์อยู่ที่ไหน?" + +# ดวงดาวของพระองค์ + +พวกเขาไม่ได้พูดว่าทารกเป็นเจ้าของดวงดาวโดยตรง ที่ว่า"ดวงดาวที่บอกเกี่ยวกับพระองค์" หรือ "ดวงดาวที่เกี่ยวพันกับการบังเกิดของพระองค์" + +# ทางทิศตะวันออก + +"เพราะอุบัติขึ้นทางทิศตะวันออก" หรือ "ขณะเมื่อเราอยู่ในประเทศของเรา" + +# นมัสการ + +ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) เขาตั้งใจที่จะนมัสการทารกอย่างที่เป็นพระเจ้า หรือ 2) พวกเขาต้องการถวายเกียรติพระองค์อย่างกษัตริย์ที่เป็นมนุษย์ ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่รวมความหมายทั้งสองท่านก็ใช้ได้ในตรงนี้ + +# กษัตริย์เฮโรดได้ยินเช่นนั้นก็วุ่นวายใจ + +"พระองค์ทรงวิตกกังวล "กษัตริย์เฮโรดทรงวิตกว่า ทารกนี้จะมาเป็นกษัตริย์แทนพระองค์ + +# ทุกคนในเยรูซาเล็ม + +ที่นี่ "เยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชน "ทั้งหมด" ด้วย หมายความว่า "ทั้งหลาย" มัทธิวพูดเกินจริงเพื่อจะเน้นว่าคนจำนวนมากมีความวิตกกังวลยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเป็นอันมากในกรุงเยรูซาเล็ม" ( UDB)  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..3884a2ad --- /dev/null +++ b/mat/02/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 6 ปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ของประชาชนได้อ้างผู้เผยพระวจนะมีคาห์ เพื่อแสดงว่าพระคริสต์จะบังเกิดที่เบธเลเฮม + +# ในเมืองเบธเลเฮม แห่งยูเดีย + +"ในเมืองเบธเลเฮมแห่งแคว้นยูเดีย" + +# มีเขียนไว้โดยพวกผู้เผยพระวจนะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้นานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และเจ้า เบธเลเฮม แผ่นดินของยูดาห์ + +ได้อ้างจากผู้เผยพระวจนะมีคาห์ + +# และเจ้า เบธเลเฮม แผ่นดินของยูดาห์ ก็ไม่ได้เป็นผู้เล็กน้อยท่ามกลางเหล่าผู้นำของยูดาห์ + +มีคาห์กำลังพูดถึงประชากรแห่งเบธเลเฮมประหนึ่งว่า พวกเขาอยู่กับพระองค์แต่ที่จริงแล้วเขาไม่ได้อยู่ และ "ไม่เป็นผู้เล็กน้อยที่สุด" สามารถแปลเป็นวลีที่ดีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอ ประชากรแห่งเบธเลเฮม...เมืองของเธออยู่ท่ามกลางเมืองที่สำคัญที่สุดแห่งแคว้นยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ผู้ซึ่งจะเลี้ยงดูอิสราเอลประชากรของเรา + +มีคาห์พูดถึงผู้ปกครองที่เป็นผู้เลี้ยงแกะ นี่หมายความว่า เขาจะนำและดูแลประชากร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ครอบครองท่านหนึ่งจะดูแลอิสราเอลประชากรของเราเหมือนผู้เลี้ยงแกะนำแกะของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..3e3b41cd --- /dev/null +++ b/mat/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เฮโรดได้เรียกเหล่านักปราชญ์เข้ามาหาอย่างลับๆ + +นี่หมายถึงว่ากษัตริย์เฮโรดพูดกับนักปราชญ์ที่ไม่มีคนอื่นล่วงรู้เลย + +# เพื่อสอบถามถึงเวลาที่ดาวปรากฏ + +ตอนนี้สามารถแปลได้เป็นแบบอ้างโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ถามพวกเขาว่า 'เมื่อใดที่ดาวจะปรากฏจริงๆ'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เวลาที่ดาวได้ปรากฏ + +มันบอกนัยว่านักปราชญ์บอกพระองค์ถึงเวลาที่ดาวปรากฏ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาใดที่ดาวปรากฏ นักปราชญ์บอกเฮโรดเมื่อดาวปรากฎครั้งแรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# กุมาร + +นี้อ้างถึงพระเยซู + +# นมัสการกุมาร + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 2:2](../02/01.md) diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..e19a94fd --- /dev/null +++ b/mat/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปรากฏกับพวกเขาในฟากตะวันออก + +"พวกเขาเห็นดวงดาวปรากฏขึ้นในทิศตะวันออก" หรือ "พวกเขาเห็นปรากฏขึ้นในประเทศของเขา" + +# นำหน้าไป + +"นำทางพวกเขาไป" หรือ "นำหน้าพวกเขาไป" + +# หยุดอยู่เหนือ + +"หยุดตรงนั้น" + +# ที่กุมารน้อยประทับอยู่ + +"สถานที่ที่กุมารประทับอยู่" diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..af01c3cf --- /dev/null +++ b/mat/02/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนที่ย้ายที่ไปบ้านมารีย์ โยเซฟและกุมารอาศัยอยู่ + +# พวกเขาจึงเข้าไป + +"พวกเขาเข้าไปในบ้าน" + +# นมัสการ + +ให้แปลเหมือนกับที่ได้แปลมาแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# สมบัติของเขา + +ที่นี่ "สมบัติ" เล็งถึงหีบหรือถุงที่ใส่สมบัติของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภาชนะที่ใส่สมบัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระเจ้าเตือนเขา + +"หลังจากนั้น พระเจ้าเตือนนักปราชญ์ "พระเจ้ารู้ว่าเฮโรดต้องการทำร้ายกุมาร + +# อย่ากลับไปหาเฮโรด + +แปลหมายกับข้อความที่อ้างมาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดว่า 'อย่ากลับไปหากษัตริย์เฮโรด'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..d5ee6445 --- /dev/null +++ b/mat/02/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 15 ผู้เขียนอ้างผู้เผยพระวจนะโฮซียาเพื่อแสดงว่า พระคริสต์จะใช้เวลาในอียิปต์ + +# ปรากฏกับโยเซฟในความฝัน + +"มาหาโยเซฟในความฝัน" + +# ลุกขึ้นเถิด จงพากุมารน้อยกับมารดาของพระองค์ + +พระเจ้าพูดกับโยเซฟ นี่ควรจะเป็นรูปเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จนกว่าเราจะมาบอกท่าน + +ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราจะมาบอกท่านว่าปลอดภัยแล้วให้กลับมาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จนกระทั่งเฮโรดสิ้นพระชนม์ + +จนกว่าเฮโรดจะสิ้นพระชนม์ [มัทธิว 2:19](../02/19.md) ข้อความนี้อธิบายถึงช่วงเวลาของการอยู่ในประเทศอียิปต์และไม่ได้บอกว่า เฮโรดสิ้นพระชนม์ในเวลานี้ + +# เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากอียิปต์ + +"เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากประเทศอียิปต์" + +# บุตรชายของเรา + +ในโฮเชยานี้พูดถึงประชากรของอิสราเอล มัทธิวอ้างคำนี้เพื่อจะบอกว่า พระเยซูคริสต์ นี้เป็นบุตรของพระเจ้าแท้ ให้แปลคำนี้เมื่อใช้คำว่า บุตรควรจะหมายถึง บุตรชายคนเดียวหรือบุตรหัวปี diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..5a6b097b --- /dev/null +++ b/mat/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนที่ย้ายกลับไปยังกษัตริย์เฮโรดและบอกสิ่งที่เขาได้ทำเมื่อเขารู้ว่านักปราชญ์หลอกเขา + +# ข้อมูลทั่วไป + +เหตุการณ์ตอนนี้ได้เกิดก่อนเฮโรดสิ้นพระชนม์ ซึ่งผู้เขียนได้กล่าวถึงใน [มัทธิว 2:15](../02/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# หลงกลเหล่านักปราชญ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักปราชญ์ได้ทำให้พระองค์อับอายที่หลงกลพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ส่งคนไปฆ่าเด็กผู้ชายทุกคน + +เฮโรดไม่ได้ฆ่าเด็กด้วยตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสั่งให้ทหารของพระองค์ไปฆ่าเด็กชายทั้งหมด" หรือ "เขาส่งทหารไปฆ่าเด็กทารกเพศชายทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อายุสองปีและต่ำกว่าสองปี + +"อายุสองขวบหรือต่ำกว่า" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามเวลา + +"ตามเวลา" diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..de69f42e --- /dev/null +++ b/mat/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนได้อ้างถึงผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์เพื่อแสดงว่าการตายของเด็กชายทั้งหมดในเขตเบธเลเฮมว่าเป็นไปตามพระคัมภีร์ + +# แล้วก็เป็นไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้สำเร็จแล้ว" หรือ "การกระทำของเฮโรดสำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คำที่เผยไว้โดยเยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเมื่อนานมาแล้วโดยผ่านผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ราเชลร้องไห้คร่ำครวญเพราะลูกๆ ของเธอ + +ราเชลมีชีวิตอยู่หลายปีก่อนเวลานี้ การเผยพระวจนะแสดงว่าราเชลได้ตายไปแล้วผู้ซึ่งร้องไห้สำหรับลูกหลาน + +# เธอไม่ยอมรับแม้แต่การปลอบโยน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถปลอบโยนเธอนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะเธอไม่เหลือบุตรเลยสักคน + +"เพราะเด็กๆ ได้ตายและไม่อาจนำคืนกลับมาได้" ตรงนี้ "ไม่มีอีกต่อไป" เป็นคำพูดที่นุ่มนวลแทนที่จะพูดว่าเขาตายหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาตายหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..3e78f0fc --- /dev/null +++ b/mat/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่เป็นฉากที่ยกไปยังประเทศอียิปต์ ที่โยเซฟ มารีย์และกุมารเยซูอาศัยอยู่ + +# ดูเถิด + +นี้เป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องราวที่มากขึ้นซึ่งอาจเกี่ยวข้องบุคคลต่างๆ มากกว่าเหตุการณ์ที่ผ่านมา คุณอาจจะมีภาษาแสดงวิธีการนี้ + +# ผู้ที่จ้องจะทำลายชีวิตของพระองค์ + +ที่นี่ "จ้องเอาชีวิตของเด็ก" เป็นวิธีพูดว่า เขาต้องการที่จะฆ่าเด็ก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้แสวงหาเด็กเพื่อที่จะฆ่าเสีย" + +# ผู้ที่จ้องจะทำลาย + +นี้เล็งถึงกษัตริย์เฮโรดที่ปรึกษาของพระองค์ diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..91d67ab4 --- /dev/null +++ b/mat/02/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่คีอตอนจบของเรื่องที่เริ่มต้นใน [มัทธิว 2:1](../02/01.md) เกี่ยวกับความพยายามของเฮโรดที่จะพยายามฆ่ากษัตริย์องค์ใหม่ของยิว + +# แต่เมื่อได้ยิน + +แต่เมื่อโยเซฟได้ยิน + +# อารเคลาอัส + +นี่เป็นชื่อของโอรสกษัตริย์เฮโรด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คำเผยของเหล่าผู้เผยพระวจนะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสนานมาแล้วทางผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาจะถูกเรียกว่าเป็นชาวนาซารีน + +ที่ "เขา" หมายถึงพระเยซู ผู้เผยพระวจนะก่อนยุคของพระเยซูจะพูดถึงพระองค์เป็นพระเมสสิยาห์หรือพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะพูดว่า พระคริสต์เป็นชาวนาซาเร็ธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..2049b26e --- /dev/null +++ b/mat/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องที่ผู้เขียนได้บอกถึงพันธกิจของยอห์นบัพติศมา ในข้อ 3 ผู้เขียนได้อ้างถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่ายอห์นบัพติศมาเป็นผู้สื่อข่าวที่พระเจ้าแต่งตั้งเพื่อเตรียมพันธกิจของพระเยซู + +# ในช่วงนั้น + +นี่เป็นเวลาหลายปีหลังจากโยเซฟและครอบครัวได้ ออกจากอียิปต์และไปยังนาซาเร็ธ นี่ก็เกือบถึงเวลาที่พระเยซูเริ่มพันธกิจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาต่อมา" หรือ "หลายปีต่อมา" + +# จงกลับใจ + +นี่เป็นรูปแบบพหูพจน์ ยอห์พูดกับฝูงชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ราชอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว + +วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง พระเจ้าปกครองอย่างกษัตริย์ วลีนี้จะพบในหนังสือมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในคำแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาในสวรรค์ของเรา ไม่นานพระองค์จะปรากฏพระองค์อย่างเป็นกษัตริย์"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คือผู้ที่อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวถึง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะเป็นคนกล่าวถึงยอห์นบัพติศมาเมื่อเขาพูดว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีเสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นทุรกันดาร + +ที่นี่ "เสียง" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเสียงของผู้หนึ่ง" + +# เตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม ทำทางให้ตรงไป + +"จงเตรียมทางของพระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม และทำทางของพระองค์ให้ตรงไป" นี่เป็นคำเปรียบเทียบของข่าวสารของยอห์นซึ่งเรียกร้องประชาชนให้เตรียมพร้อมสำหรับการเสด็จมาของพระเยซูคริสต์โดยการกลับใจใหม่จากบาปของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลี่ยนวิถีชีวิตแล้วท่านก็จะพร้อมเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..718e4622 --- /dev/null +++ b/mat/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สวมเสื้อผ้าทำด้วยขนอูฐและเข็มขัดหนังคาดเอว + +เสื้อผ้าแบบนี้เป็นสัญลักษณ์ว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะเหมือนกับผู้เผยพระวจนะในอดีต โดยเฉพาะผู้เผยพระวจนะเอลียาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้คนจากกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วทั้งแคว้นยูเดีย + +นี่ก็หมายถึงประชากรจากเขตเหล่านั้น ตรงนี้คำว่า "ทั้งหมด" หมายความว่า "มาก" มัทธิวต้องการจะเน้นว่า ประชาชนได้ไปหายอห์นบัพติศมามาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พวกเขา + +คำนี้หมายถึง ประชาชนที่มาจากเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดียและพื้นที่โดยรอบแม่น้ำจอร์แดน diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..88f5a586 --- /dev/null +++ b/mat/03/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นผู้ให้บัพติศมาเริ่มตำหนิพวกฟาริสีและสะดูสี + +# พวกลูกหลานของงูพิษ + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบ งูพิษเป็นอันตรายและเป็นตัวแทนของความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าชาติงูร้าย" หรือ "ท่านชั่วเหมือนดั่งงูพิษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เตือนให้พวกท่านหลีกหนีจากพระพิโรธที่กำลังมาถึงพวกท่าน + +ยอห์นใช้คำถามในการตำหนิพวกฟาริสีและสะดูสี เพราะว่าพวกเขาได้ขอให้ยอห์นได้บัพติศมาพวกเขา เพื่อว่าพระเจ้าจะได้ไม่ลงโทษเขา แต่พวกเขาไม่ต้องการหยุดทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่อาจจะหนีจากพระพิโรธของพระเจ้าที่กำลังมาถึงนั้น" หรือ "อย่าคิดว่าพวกเจ้าจะหนีจากพระพิโรธของพระเจ้าได้เพียงเพราะว่าฉันให้บัพติศมาท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หนีจากพระพิโรธที่จะมา + +คำว่า "พระพิโรธ" ใช้ในการพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าเพราะพระพิโรธของพระองค์อยู่ก่อนหน้าแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" หนีจากการลงโทษที่จะมา" หรือ "รอดพ้นเพราะพระเจ้ากำลังจะลงโทษท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การกลับใจเกิดผลดี + +วลีว่า "เกิดผล" เป็นคำเปรียบเทียบถึงการกระทำของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้การกระทำของเจ้าแสดงว่าท่านได้กลับใจจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เรามีอับราฮัมเป็นบิดา + +"อับราฮัมเป็นบรรพบุรุษของเรา" หรือ "เราเป็นลูกหลานของอับราฮัม" ผู้นำชาวยิวคิดว่า พระเจ้าจะไม่ลงโทษเขาเมื่อเขาเป็นพงศ์พันธุ์ของอับราฮัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพเจ้าขอบอกพวกท่านว่า + +นี้เพิ่มเข้าไปเพื่อจะเน้นถึงสิ่งที่ยอห์นกำลังจะพูด + +# พระเจ้าสามารถทำให้หินเหล่านี้เป็นลูกหลานของอับราฮัมได้ + +"พระเจ้าสามารถสร้างลูกหลานทางกายภาพออกมาจากก้อนหินเหล่านี้และให้เขาเป็นลูกหลานของอับราฮัม" diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..c028bff5 --- /dev/null +++ b/mat/03/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นผู้ให้บัพติศมาตำหนิพวกฟาริสีและสะดูสีอย่างต่อเนื่อง + +# ขวานถูกวางไว้ตรงรากของต้นไม้เรียบร้อยแล้ว ฉะนั้นต้นไม้ทุกต้นที่ไม่ออกผลดีก็จะถูกโค่นและทิ้งลงไปในกองไฟ + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบหมายความว่า พระเจ้าพร้อมที่จะลงโทษคนบาป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ามีขวานและพระองค์พร้อมที่จะโค่นและเผาทุกต้นเกิดผลไม่ดี" หรือ "เช่นเดียวกับบุคคลที่มีขวานพร้อมที่จะตัดและเผาต้นไม้ที่ไม่เกิดผลดี พระเจ้าพร้อมที่จะลงโทษเจ้าเพราะบาปของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สำหรับการกลับใจ + +"เพื่อแสดงว่าเจ้าได้กลับใจแล้ว" + +# จะมาภายหลังข้าพเจ้า + +พระเยซูเป็นบุคคลที่จะมาหลังจากยอห์น + +# พระองค์อีกผู้หนึ่งที่ยิ่งใหญ่กว่าข้าพเจ้า + +"สำคัญยิ่งกว่าฉัน" + +# พระองค์จะทรงบัพติศมาท่านด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ + +นี้เป็นคำเปรียบเทียบเปรียบยอห์ผู้ให้บัพติศมาด้วยน้ำแต่ในอนาคตจะมีบัพติศมาด้วยไฟ นี่หมายความว่า ยอห์นให้บัพติศมาเป็นแค่สัญลักษณ์ให้ประชาชนสะอาดจากบาปของเขา แต่ว่าบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และไฟจะทำให้ประชาชนของเขาสะอาดจากบาปอย่างแท้จริง ถ้าเป็นไปได้ ให้ใช้คำว่า "บัพติศมา" ในการแปลของท่านเปรียบเทียบกับการบัพติศมาของยอห์น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พลั่วสำหรับแยกแกลบอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์เพื่อจะทำความสะอาดลานนวดข้าว + +คำเปรียบนี้เปรียบกับวิถีพระคริสต์จะแยกคนชอบธรรมจากคนไม่ชอบธรรมเหมือนกับวิธีที่คนแยกข้าวสาลีออกจากแกลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ก็เป็นเหมือนคนผู้มีพลั่วในมือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พลั่วสำหรับแยกแกลบอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ + +ตรงนี้ "ในมือ" หมายความว่า คนนั้นพร้อมที่จะกระทำแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูกำลังถือพลั่วเพราะพระองค์พร้อมแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พลั่ว + +นี่คือเครื่องมือสำหรับฝัดข้าวสาลีไปในอากาศเพื่อจะแยกเมล็ดข้าวออกจากแกลบ เมล็ดที่หนักจะตกลงแต่เมล็ดที่ไม่ต้องการจะถูกเป่าโดยลมออกไป มันรูปร่างคล้ายๆ กับคราดแต่ปลายแหลมกว้างทำด้วยไม้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ลานนวดข้าว + +"พื้นดินของพระองค์" หรือ "พื้นดินที่พระองค์ใช้แยกข้าวออกจากแกลบ" + +# เก็บรวมรวมข้าวสาลีของพระองค์ไว้ในยุ้งฉาง + +นี่เป็นคำเปรียบแสดงถึงวิธีที่พระเจ้าจะแยกคนชอบธรรมจากคนอธรรม ผู้ชอบธรรมก็จะเข้าสวรรค์เหมือนกับข้าวสาลีที่เข้าไปในยุ้งฉางของชาวนา และพระเจ้าจะเผาคนที่เป็นเหมือนแกลบด้วยไฟที่ไม่มีวันดับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไฟที่ไม่เคยมีวันดับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีวันดับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..e9356c88 --- /dev/null +++ b/mat/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนที่ยกไปในเวลาต่อมาเมื่อยอห์นให้บัพติศมาพระเยซู + +# การบัพติศมาโดยยอห์น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วยอห์นก็ให้บัพติศมาพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์ต้องเป็นฝ่ายได้รับบัพติศมาจากพระองค์ แล้วควรหรือที่พระองค์จะมาหาข้าพระองค์? + +ยอห์นก็ใช้คำถามเพื่อแสดงความประหลาดใจต่อพระเยซูที่ขอร้องให้เขาบัพติศมาพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสำคัญกว่าข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อาจจะบัพติศมาท่านได้ ท่านควรบัพติศมาให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สำหรับเรา + +ที่นี่ "เรา" พูดถึง พระเยซูและยอห์น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..791ffd2b --- /dev/null +++ b/mat/03/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนนี้เป็นตอนจบของเรื่องเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมาและอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากเขาบัพติศมาให้พระเยซู + +# หลังจากที่รับบัพติศมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "หลังจากยอห์นบัพติศมาแก่พระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดูเถิด + +คำ "ดูเถิด" เป็นการแจ้งให้เราตั้งใจที่จะใส่ใจต่อข้อมูลที่แปลกประหลาดที่จะตามมา + +# ฟ้าสวรรค์ก็เปิดออกต่อพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเห็นสวรรค์เปิดออก" หรือ "พระเจ้าเปิดสวรรค์ต่อพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลงมาราวกับนกพิราบ + +ความหมายที่น่าจะเป็นได้ 1) สิ่งนี้เป็นข้อความง่ายๆว่าพระวิญญาณลงมาในรูปของนกพิราบ หรือ 2) เป็นการเปรียบเทียบสองสิ่งว่าพระวิญญาณลงมาบนพระเยซูอย่างนุ่มนวล เหมือนกับนกพิราบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เสียงหนึ่งดังมาจากสวรรค์ ตรัสว่า + +"พระเยซูได้ยินเสียงจากสวรรค์" ที่นี่ "เสียง" หมายถึง พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสจากสวรรค์" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บุตร + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..5e35cb5e --- /dev/null +++ b/mat/04/01.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ผู้เขียนเริ่มตอนใหม่ของเรื่องเมื่อพระเยซูคริสต์ใช้เวลา 40 วัน ในถิ่นทุรกันดารที่ซึ่งซาตานทดลองพระองค์ ในข้อ 4 พระเยซูตำหนิซาตานด้วยข้อความที่คัดมาจากเฉลยธรรมบัญญัติ + +# พระวิญญาณก็นำพระเยซูเข้าไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณได้ทรงนำพระเยซู"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มารทดสอบพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นซาตานได้ทดลองพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ได้อดอาหาร...พระองค์หิว + +นี่เล็งถึงพระเยซู + +# สี่สิบวันและสี่สิบคืน + +"40 วันและ 40 คืน" สิ่งนี้เล็งถึงระยะเวลา 24 ชั่วโมง แปลได้อีกอย่างหนึ่ง "40 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้า จงสั่ง + +ความหมายที่อาจจะเป็นได้ 1) สิ่งนี้เป็นการทดลองเพื่อจะกระทำอัศจรรย์ของพระเยซูเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นบุตรของพระเจ้า ท่านสามารถสั่งได้" หรือ 2) นี่เป็นการท้าทายหรือกล่าวหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิสูจน์ว่าท่านเป็นบุตรของพระเจ้าโดยการสั่ง" เป็นการดีที่สุดที่จะสรุปว่า แน่นอนซาตานรู้ว่าพระเยซูเป็นบุตรของพระเจ้า + +# บุตรของพระเจ้า + +ตำแหน่งสำคัญที่อธิบายถึงความสำคัญระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# สั่งหินเหล่านี้ให้เป็นอาหาร + +ท่านสามารถแปลด้วยข้อความตรงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสั่งหินเหล่านี้ให้ 'กลายเป็นอาหารเถิด'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ขนมปัง + +ที่นี่ "อาหาร" เล็งถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# มีคำเขียนไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสเขียนสิ่งนี้ในพระคัมภีร์นานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตได้ด้วยอาหารเพียงอย่างเดียว + +สิ่งนี้มีความหมายว่า มีสิ่งที่สำคัญต่อชีวิตยิ่งกว่าอาหาร + +# แต่ด้วยพระวจนะทุกคำที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า + +ที่นี่ "พระคำ" และ "พระโอษฐ์" เล็งถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่โดยการฟังทุกสิ่งที่พระเจ้าตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..f39ea3b2 --- /dev/null +++ b/mat/04/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 6 ซาตานคัดมาจากสดุดีเพื่อที่จะทดลองพระเยซู + +# ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้า จงกระโดดลงไป + +ความหมายที่น่าจะเป็นได้คือ 1) นี่เป็นการทดลองเพื่อการอัศจรรย์เพื่อประโยชน์ของพระเยซูเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านเป็นบุตรของพระเจ้าแท้ ท่านสามารถกระโดดลงไปได้" หรือ 2) นี่เป็นการท้าทายหรือกล่าวหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพิสูจน์ว่าท่านเป็นบุตรของพระเจ้าจริงก็จงกระโดดลงไป" (UDB) เป็นการดีที่สุดที่จะสรุปว่า ซาตานรู้ดีว่าพระเยซูเป็นบุตรของพระเจ้า + +# บุตรของพระเจ้า + +ตำแหน่งสำคัญที่อธิบายถึงความสำคัญระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# กระโดดลงไป + +"ให้ท่านกระโดดลงไปที่พื้น" หรือ "กระโดดลงไป" + +# เพราะมีบันทึกไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เขียนเขียนสิ่งนี้ในพระคัมภีร์" หรือ "มีการกล่าวไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์จะสั่งให้เหล่าทูตสวรรค์คอยดูแลปกป้องท่าน + +"พระเจ้าจะสั่งทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ปกป้องท่าน" นี้สามารถแปลด้วยข้อความที่คัดมาตรงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตรัสกับทูตสวรรค์ของพระองค์ 'ปกป้องท่าน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# จะเอามือประคองท่าน + +"ทูตสวรรค์จะประคองท่าน" diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..161f7ba0 --- /dev/null +++ b/mat/04/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 7 พระเยซูตำหนิซาตานด้วยข้อความที่คัดมาจากเฉลยธรรมบัญญัติ + +# มีคำที่ถูกเขียนไว้อีก + +เข้าใจว่าพระเยซูคัดข้อพระคัมภีร์มาอีก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้งหนึ่ง เราจะบอกกับท่านว่า สิ่งที่โมเสสได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ท่านไม่ควรทดสอบ + +ตรงนี้ "ท่าน" หมายถึงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครๆ ไม่ควรทดลองพระเจ้า" หรือ "อย่าให้บุคคลใดทดลองพระเจ้า" + +# อีกครั้งหนึ่งมาร + +"ต่อไป ซาตาน" + +# มารพูดกับพระองค์ + +"ซาตานพูดกับพระเยซู" + +# มอบทุกสิ่งเหล่านี้ให้กับท่าน + +"มอบทุกสิ่งเหล่านี้ให้กับท่าน" ซาตานพยายามเน้นตรงนี้ว่า เขาจะให้ "ทุกสิ่ง" ไม่ใช่แค่บางส่วนของทั้งหมด diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..99614b5b --- /dev/null +++ b/mat/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นตอนจบของเรื่องเกี่ยวกับซาตานทดลองพระเยซู + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 10 พระเยซูได้ตำหนิซาตานด้วยข้อความที่คัดมาจากเฉลยธรรมบัญญัติ + +# เพราะมีบันทึกไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะโมเสสได้เขียนในพระคัมภีร์ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..9de179be --- /dev/null +++ b/mat/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นของตอนใหม่ของเรื่องซึ่งผู้เขียนอธิบายการเริ่มต้นของพันธกิจของพระเยซูในแคว้นกาลิลี ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้อธิบายวิธีที่พระเยซูคริสต์มาที่แคว้นกาลิลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้ตรงนี้เพื่อจะหยุดในโครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวได้เริ่มบอกส่วนใหม่ของเรื่อง + +# ยอห์นถูกจับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้จับกุมยอห์น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในอาณาเขตของเศบูลุนและนัฟทาลี + +นี่เป็นชื่อของชนเผ่าที่อาศัยอยู่ในบริเวณนี้ก่อนชาวต่างประเทศจะมาครอบครองดินแดนอิสราเอลหลายร้อยปีก่อนหน้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..aee6b1b9 --- /dev/null +++ b/mat/04/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 15 และ 16 ผู้เขียนได้คัดลอกมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อที่จะแสดงว่าพันธกิจของพระเยซูในกาลิลีเป็นไปตามคำพยากรณ์ + +# สิ่งนี้เป็นไป + +สิ่งนี้เล็งถึงที่พระเยซูจะไปอาศัยอยู่ในคาเปอรนาอูม + +# ได้เผยไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดินแดนของเศบูลุนและดินแดนของนัฟทาลี...กาลิลีของคนต่างชาติ + +อาณาเขตทั้งหมดนี้อธิบายว่าอยู่ในพื้นที่เดียวกัน ซึ่งอาจจะแปลเป็นประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในดินแดนของเศบูลุนและนัฟทาลี...ในแคว้นกาลิลีที่มีประชาชาติอาศัยอยู่จำนวนมาก" + +# ทางไปทะเล + +นี่เป็นทะเลกาลิลี + +# ประชาชนที่นั่งอยู่ในความมืดมิดก็ได้เห็นแสงสว่างอันยิ่งใหญ่ + +ที่นี่ "ความมืด" หมายถึง มืดด้านศีลธรรมหรือความบาป ซึ่งแยกมนุษย์จากพระเจ้าและ "ความสว่าง" เล็งถึง ข่าวสารของพระเจ้าแท้ๆ ที่ช่วยให้ประชาชนรอดจากบาปของเขา นี่เป็นภาพของประชากรซึ่งไม่มีความหวัง บัดนี้มีความหวังมาจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่นั่งอยู่ในเขตแดนและเงาแห่งความตาย ก็มีแสงสว่างส่องสว่างขึ้นเหนือพวกเขา + +ตรงนี้มีความหมายเดียวกันโดยพื้นฐานกับส่วนแรกของประโยค ตรงนี้ "เขตและเงาแห่งความตาย" เล็งถึง ความตายด้านจิตวิญญาณหรือการแยกจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..71dd49f5 --- /dev/null +++ b/mat/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กลับใจเถิด เพราะราชอาณาจักรสวรรค์ได้ใกล้เข้ามาแล้ว + +ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..4d2064bc --- /dev/null +++ b/mat/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สิ่งนี้เริ่มตอนใหม่ภายในส่วนของเรื่องพันธกิจของพระเยซูในกาลิลี ที่นี่พระองค์เริ่มหาคนที่จะเป็นศิษย์ + +# ทิ้งอวนลงไปในทะเล + +ความหมายสมบูรณ์ของข้อความนี้สามารถที่จะทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนอวนลงไปในน้ำเพื่อจับปลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงตามเรามา + +พระเยซูเชิญชวนซีโมนและอันดรูว์ให้ติดตามพระองค์ อยู่กับพระองค์และเป็นศิษย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาเป็นศิษย์ของเรา" + +# เราจะทำให้ท่านเป็นผู้จับคนดั่งจับปลา + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงซีโมนและอันดรูว์จะสอนประชาชนของพระเจ้าในข่าวสารของพระเจ้าแท้ๆ เพื่อหลายคนก็ได้ติดตามพระเยซูด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสอนท่านให้รวบรวมคนให้เราเหมือนกับท่านจับปลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..9933e795 --- /dev/null +++ b/mat/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเรียกคนมากขึ้นเพื่อมาเป็นศิษย์ของพระองค์ + +# พระองค์เรียกพวกเขา + +"พระเยซูทรงเรียกยอห์นและยากอบ" วลีนี้แปลได้เช่นเดียวกันว่า พระเยซูเชิญเขาให้ตามพระองค์ อยู่กับพระองค์และเป็นศิษย์ของพระองค์ + +# ทิ้งเรือ...แล้วออกติดตามพระองค์ + +ก็เป็นที่ชัดเจนว่า นี่คือชีวิตที่เปลี่ยนไป คนเหล่านี้เขาจะไม่ได้เป็นชาวประมงอีกต่อไป และละธุรกิจครอบครัวตามพระเยซูไปสำหรับชีวิตที่เหลือของเขา diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..204c3a61 --- /dev/null +++ b/mat/04/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องเกี่ยวกับพันธกิจของพระเยซูที่กาลิลี ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ได้สรุปสิ่งที่พระองค์ได้ทำและวิธีที่ประชาชนตอบรับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# สอนในธรรมศาลาของพวกเขา + +"สอนในธรรมศาลาในกาลิลี" หรือ "สอนในธรรมศาลาของประชาขนเหล่านั้น" + +# สั่งสอนเรื่องข่าวประเสริฐแห่งราชอาณาจักร + +ตรงนี้ "อาณาจักร" เล็งถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศข่าวดีเกี่ยวกับวิธีที่พระเจ้าจะปรากฏพระองค์เองอย่างกษัตริย์" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โรคกับอาการป่วยทุกชนิด + +"โรคทุกชนิดและการเจ็บป่วยทุกชนิด" คำว่า "โรค" และ "ความเจ็บป่วย" ความหมายมันใกล้กันแต่สามารถแปลสองคำด้วยคำที่แตกต่างกันได้ "โรค" เป็นสาเหตุที่ทำให้คนเจ็บป่วย "ความเจ็บป่วย" คือร่างกายอ่อนแอหรือทนทุกข์ที่เป็นเหตุจากโรค + +# คนที่ถูกวิญญาณร้ายเข้าสิง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีเข้าสิง" หรือ "ผู้ที่ผีเข้าควบคุม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่เป็นโรคลมบ้าหมู + +"ผู้ที่เป็นลมบ้าหมู" หรือ "ผู้ที่เป็นโรคที่มีอาการชัก" + +# คนที่เป็นอัมพาต + +"ผู้ที่ไม่สามารถเดินได้" + +# ทศบุรี + +นี่เป็นชื่อหมายความว่า "สิบเมือง" (UDB) นี่เป็นชื่อของเขตทางตะวันออกเฉียงใต้ของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ความเจ็บป่วย + +คือร่างกายอ่อนแอหรือเจ็บปวดจากผลของการเป็นโรค diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..037cd998 --- /dev/null +++ b/mat/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนนี้เป็นการเริ่มตอนใหม่ของเรื่องซึ่งพระเยซูเริ่มต้นสอนศิษย์ของพระองค์ ตอนนี้ดำเนินไปจนจบบทที่ 7 และมักจะเรียกว่าเป็นการเทศนาบนภูเขา + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3 พระเยซูเริ่มต้นอธิบายลักษณะของคนที่มีความสุข + +# พระองค์ทรงเปิดปาก + +นี่เป็นสำนวนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเริ่มที่จะตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สั่งสอน + +คำว่า "เขา" หมายถึงศิษย์ทั้งหลาย + +# ยากไร้ในฝ่ายวิญญาณ + +นี่หมายถึงผู้ที่สุภาพอ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ต้องการพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพราะราชอาณาจักรสวรรค์เป็นของพวกเขา + +ตรงนี้ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง พระเจ้าครอบครองในฐานะกษัตริย์ สำนวนนี้มีเฉพาะในหนังสือมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้รักษาคำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าในสวรรค์จะเป็นกษัตริย์ของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ที่คร่ำครวญ + +เหตุผลที่ทำให้เขาเศร้าโศกคือ 1) ความบาปของโลก หรือ 2) ความบาปของตนเอง หรือ 3) ความตายของคนอย่างเจาะจงเหตุผลสำหรับความบาปยกเว้นมีความจำเป็นในภาษาของท่าน + +# พวกเขาจะได้รับการปลอบประโลม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปลอบประโลมเขา"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..9ed14610 --- /dev/null +++ b/mat/05/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ถ่อมตน + +"ความนุ่มนวล" หรือ "ผู้ที่ไม่พึ่งในพลังของตนเอง" + +# พวกเขาจะได้โลกนี้เป็นมรดก + +"พระเจ้าจะประทานทั้งโลกให้แก่เขา" + +# หิวและกระหายต่อความชอบธรรม + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบหมายความถึงบุคคลควรจะมีปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้องชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะดำรงชีวิตอย่างถูกต้องมากเหมือนกับอาหารและเครื่องดื่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาได้จะรับจนเต็มล้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเติมเต็มพวกเขา" หรือ "พระเจ้าจะทำให้เขาพึงพอใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใจบริสุทธิ์ + +"บุคคลที่มีใจบริสุทธิ์" ที่นี่ "ใจ" หมายถึง ความปรารถนาของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประสงค์จะปรนนิบัติพระเจ้าเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจะเห็นพระเจ้า + +คำว่า "เห็น" หมายความว่าเขาสามารถจะดำรงชีวิตโดยที่พระเจ้าอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะยอมให้พวกเขาดำเนินชีวิตในพระองค์" diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..084ef14c --- /dev/null +++ b/mat/05/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ผู้สร้างสันติสุข + +ผู้เหล่านี้คือบุคคลที่ช่วยคนอื่นให้มีสันติแก่กันและกัน + +# เพราะพวกเขาถูกเรียกว่าเป็นบรรดาบุตรของพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะเรียกเขาว่าบุตรของพระองค์" หรือ "เขาจะเป็นบุตรของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บุตรของพระเจ้า + +มันดีมากที่จะแปลคำว่า "บุตร" ในภาษาของเราเป็นคำเดียวกันโดยธรรมชาติใช้อ้างถึงบุตรหรือลูก + +# ผู้ที่ถูกข่มเหง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกคนอื่นรังแกโดยไม่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะเหตุของความชอบธรรม + +"เพราะเขาได้ทำสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้เขาทำ" + +# ราชอาณาจักรสวรรค์เป็นของพวกเขา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..40adad7f --- /dev/null +++ b/mat/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูคริสต์จบการอธิบายลักษณะของผู้ที่มีความสุข + +# ถูกกล่าวหา + +"พูดให้ร้ายท่านเป็นความเท็จ" หรือ "พูดสิ่งที่ไม่ดีแก่ท่านที่ไม่เป็นความจริง" + +# เพราะเรานั้น + +"เพราะท่านติดตามเรา" หรือ "เพราะท่านเชื่อในเรา" + +# จงปิติยินดีและเปรมปรีดิ์ + +"ชื่นชมยินดี" และ "เปรมปรีดิ์" ความหมายเกือบจะเหมือนกัน พระเยซูต้องการให้ผู้เฝ้าของพระองค์ไม่เพียงแต่ชื่นชมยินดีแต่ให้กระทำมากกว่าการชื่นชมยินดีถ้าเป็นไปได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..320ca6cf --- /dev/null +++ b/mat/05/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับวิธีให้เป็นเหมือนเกลือและความสว่าง + +# ท่านเป็นเกลือของโลก + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) เพราะเกลือทำให้อาหารยังคงสภาพดี ศิษย์ของพระเยซูต้องมีบทบาทต่อประชากรโลก เพื่อเขาจะเป็นคนดี หรือ 2) เพราะเกลือถนอมอาหาร ศิษย์ของพระเยซูต้องทำให้ประชากรปราศจากการเสื่อมทราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นเกลือสำหรับชาวโลก" หรือ "ขณะที่เกลือใช้สำหรับปรุงรสอาหาร ท่านก็ใช้สำหรับโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้าเกลือหมดรสเค็ม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้าเกลือหมดความสามารถที่จะทำสิ่งที่เกลือทำได้" (UDB) หรือ 2) "ถ้าเกลือหมดรสเค็มแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะทำให้เค็มได้อีกอย่างไร? + +"จะทำให้ปกติได้อย่างไร?" พระเยซูใช้คำถามเพื่อจะสอนศิษย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่จะเป็นประโยชน์อีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นอกจากจะถูกขว้างทิ้งและถูกเหยียบย่ำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากจะถูกขว้างทิ้งและถูกผู้คนเหยียบย่ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านเป็นความสว่างของโลก + +นี้หมายความว่า ผู้ติดตามพระเยซูคริสต์จะนำข่าวความจริงของพระเจ้าไปยังมนุษย์ทุกคนที่ยังไม่รู้จักพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายเป็นความสว่างของประชากรโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมืองที่ตั้งอยู่บนภูเขาซึ่งไม่อาจปิดซ่อนไว้ได้ + +นี่เป็นนัยๆ ว่า ประชาชนสามารถเห็นแสงสว่างของเมืองในเวลากลางคืน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลากลางคืนไม่มีใครสามารถซ่อนความสว่างของเมืองบนภูเขาได้" หรือ "ทุกคนสามารถเห็นแสงสว่างของเมืองบนภูเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..f5025fac --- /dev/null +++ b/mat/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไม่มีใครจุดตะเกียง + +"ประชาชนไม่จุดตะเกียง" + +# เอาตะกร้าครอบ + +"วางตะเกียงไว้ใต้ตะกร้า" นี่กล่าวได้ว่ามันเป็นการโง่ที่จะทำให้มีแสงสว่างและซ่อนไว้เพื่อว่าประชาชนจะไม่เห็นแสงสว่างของตะเกียง + +# ส่องสว่างต่อหน้าผู้คน + +นี้หมายความว่า ศิษย์ของพระเยซูควรจะดำรงชีวิตเช่นนั้นที่คนอื่นสามารถเรียนเกี่ยวกับความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ชีวิตของท่านเป็นเหมือนแสงที่ส่องสว่างต่อหน้าประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระบิดาของท่านผู้อยู่ในสวรรค์ + +มันเป็นการดีมากที่จะแปลคำว่า "พระบิดา" ด้วยถ้อยคำเดียวกันในภาษาของท่าน ที่เป็นคำที่ใช้ตามปกติที่หมายถึงมนุษย์ diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..c1f0c36a --- /dev/null +++ b/mat/05/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูคริสต์เริ่มต้นสอนเกี่ยวกับการที่พระองค์จะให้พระคัมภีร์เดิมสำเร็จ + +# ผู้เผยพระวจนะ + +สิ่งนี้เล็งถึงสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ในพระคัมภีร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราขอบอกความจริงกับท่านว่า + +"เราบอกความจริงกับท่าน" วลีนี้ใส่เพื่อจะย้ำว่าต่อไปนี้พระเยซูจะตรัส + +# ฟ้าสวรรค์และโลกจะล่วงไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระเจ้าสร้างจะล่วงไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ไม่มีสักขีดหรือส่วนเล็กน้อย + +"แม้แต่ตัวหนังสือที่เขียนเพียงเล็กน้อยหรือส่วนเล็กน้อยของตัวหนังสือ" นี่เป็นคำเปรียบเทียบเล็งถึงสิ่งที่อยู่ในพระคัมภีร์ที่ดูเหมือนว่าจะไม่สำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่กฎบางอย่างที่เหมือนจะไม่สำคัญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จนกระทั่งทุกสิ่งจะเสร็จสมบูรณ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าต้องทำทุกสิ่งที่เขียนไว้ในกฎหมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แม้ฟ้าสวรรค์และโลกจะล่วงไป + +ตรงนี้ "สวรรค์" และ "โลก" หมายถึงจักรวาลทั้งสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราบเท่าที่จักรวาลยังคงอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..10e7cfcd --- /dev/null +++ b/mat/05/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# หากผู้ใดที่ละเมิด + +"ใครก็ตามที่ไม่เชื่อฟัง" หรือ "ใครก็ตามที่เพิกเฉย" + +# บัญญัติเหล่านี้แม้แต่เพียงข้อเดียว + +"ต่อพระบัญญัติเหล่านี้ที่สำคัญน้อยที่สุดก็ตาม" + +# จะถูกเรียกว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเรียกคนนั้นว่า" หรือ "พระเจ้าจะเรียกเขาว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เล็กน้อยที่สุดในแผ่นดินสวรรค์ + +วลีว่า "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้ก็จะพบในมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สำคัญน้อยที่สุดในแผ่นดินสวรรค์ของพระองค์" หรือ "ผู้สำคัญน้อยที่สุดภายใต้การครอบครองของพระเจ้าในสวรรค์ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ปฏิบัติตามและสอน + +"เชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้นเหล่านี้และสอนเขาให้ปฏิบัติเช่นเดียวกัน" + +# ผู้ยิ่งใหญ่ + +"สำคัญที่สุด" + +# เพราะเราขอบอกกับท่านว่า + +สิ่งนี้ก็ได้ย้ำสิ่งที่พระเยซูจะพูดต่อไป + +# ท่าน...ของท่าน...ท่าน + +ทั้งหมดนี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# หากท่านไม่ได้ชอบธรรมมากไปกว่า...ท่านก็จะไม่มีทางเข้า + +นี้สามารถแสดงในแง่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชอบธรรมของท่านต้องมากกว่า...เพื่อที่จะเข้าไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..22f6acd9 --- /dev/null +++ b/mat/05/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับวิธีที่พระองค์ทำให้พระบัญญัติแห่งพันธสัญญาเดิมสำเร็จ ตรงนี้พระองค์เริ่มตรัสเกี่ยวกับฆาตกรและความโกรธ + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูพูดกับฝูงชนว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านได้ยิน" และ "เราพูดกับท่าน" เป็นพหูพจน์ คำสั่ง "ท่านต้องไม่ฆ่าคน" เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นพหูพจน์ + +# ท่านเคยได้ยินสิ่งที่กล่าวไว้กับคนในสมัยก่อน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าบอกบรรพบุรุษของเรานานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใครก็ตามที่ฆ่าจะถูกพิพากษาอย่างหนัก + +ที่นี่คำว่า "พิพากษา" มีนัยว่า ผู้พิพากษาจะลงโทษบุคคลถึงตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาจะลงโทษคนใดๆที่ฆ่าคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฆ่า...ฆ่า + +คำนี้เล็งถึงฆาตกร ไม่ใช่รูปแบบของการฆ่า + +# พี่น้อง + +คำนี้เล็งถึงพี่น้องในความเชื่อ ไม่ใช่พี่น้องตามตัวอักษรหรือเพื่อนบ้าน + +# จะถูกพิพากษาอย่างหนัก + +ตรงนี้ดูเหมือนว่า พระเยซูไม่ได้เล็งถึงผู้พิพากษาที่เป็นมนุษย์แต่เป็นพระเจ้าพิพากษา ลงโทษบุคคลผู้ซึ่งโกรธกับพี่น้องของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนไร้ค่า...ไอ้โง่ + +คำเหล่านี้เป็นคำดูถูกคนผู้ซึ่งคิดไม่ถูกต้อง "คนไร้ค่า" ใกล้เคียงกับคำว่า "ไร้สมอง" ที่คำว่า "โง่" ก็เพิ่มเข้ามาในความคิดแห่งความไม่เชื่อฟังพระเจ้า + +# ศาล + +นี่เป็นศาลท้องถิ่นไม่ใช่ศาลสำคัญแซนเฮดรินแห่งกรุงเยรูซาเล็ม diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..a6e23937 --- /dev/null +++ b/mat/05/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ท่าน + +พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งซึ่่งอาจจะเกิดขึ้นแก่เขาแต่ละคน สิ่งที่เกิดขึ้นทั้งหมด "ท่าน" แและ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ แต่ภาษาของท่านอาจจะแปลแบบพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าท่านจะถวายเครื่องบูชา + +"ถวายเครื่องบูชาของท่าน" หรือ "นำเครื่องบูชาของท่าน" + +# ที่แท่นบูชา + +นี้เป็นนัยว่า นี้เป็นแท่นบูชาของพระเจ้าที่พระวิหารในเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แด่พระเจ้าที่แท่นบูชาในพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แล้วนึกขึ้นได้ + +"และขณะที่ท่านกำลังยืนอยู่ที่แท่นบูชาท่านระลึกได้" + +# พี่น้องของท่านมีความขัดเคืองใจกับท่าน + +"ผู้อื่นโกรธกับท่านเพราะบางสิ่งที่คุณได้กระทำ" + +# ไปหาพี่น้องของท่าน คืนดีกับพี่น้องของท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประการแรกให้สร้างสันติกับบุคคลนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..bc3b3031 --- /dev/null +++ b/mat/05/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ผู้ที่กล่าวหาท่าน + +นี่คำบุคคลที่ตำหนิผู้อื่นเพราะทำสิ่งผิด เขาก็นำคนที่ทำผิดต่อเขาไปยังศาลเพื่อจะกล่าวโทษเขาต่อผู้พิพากษา + +# มอบท่านไว้ในอำนาจของศาล + +ที่นี่ "มอบท่านไว้" หมายความให้บางคนอยู่ในความควบคุมของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้พิพากษาดำเนินการกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ศาลจะมอบท่านไว้ในอำนาจของเจ้าหน้าที่ + +ที่นี่ "มอบท่านไว้" หมายความให้บางคนอยู่ในความควบคุมของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาจะมอบท่านให้เจ้าหน้าที่ดำเนินการกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าหน้าที่ + +บุคคลที่มีหน้าที่่ในการดำเนินการตามคำตัดสินของผู้พิพากษา + +# ท่านก็จะถูกจองจำไว้ในเรือนจำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหน้าที่จะใส่ท่านเข้าไปในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราขอบอกความจริงกับท่าน + +"เราบอกท่านทั้งหลายตามความจริง" วลีนี้ได้เพิ่มความหนักแน่นต่อสิ่งที่พระเยซูจะกล่าวต่อไป diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..5b28e5b3 --- /dev/null +++ b/mat/05/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการผิดประเวณีและตัณหา + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ในคำว่า "ท่านได้ยิน" และคำว่า "เราบอกกับท่าน" เป็นพหูพจน์ คำสั่งที่ว่า "อย่าผิดประเวณี" เป็นคำสั่งที่ไปถึงแต่ละบุคคล คำว่า "ท่าน" แต่ท่านสามารถแปลเป็นพหูพจน์ว่า "ท่านทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ได้ยินคำพูดที่ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กระทำ + +คำนี้แสดงถึงการกระทำหรือการทำบางสิ่ง + +# แต่เราบอกว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว 5:22](../05/21.md) + +# ทุกคนที่มองผู้หญิงด้วยความปรารถนาในตัวเธอก็ได้กระทำการล่วงประเวณีกับเธอภายในใจของเขาแล้ว + +คำเปรียบเทียบนี้ชี้ให้เห็นว่า ผู้ที่รู้สึกมีใจกำหนัดต่อผู้หญิงก็มีความผิดประเวณีแล้วเช่นเดียวกับผู้ชายที่ได้กระทำผิดประเวณีจริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยความปรารถนาในตัวเธอ + +"และมีใจกำหนัดต่อเธอ" หรือ "และมีความปรารถนาที่จะหลับนอนกับเธอ" + +# ภายในใจของเขา + +ที่นี่ "ในใจ" เล็งถึงความคิดของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในใจ" หรือ "ในความคิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..3a7649df --- /dev/null +++ b/mat/05/29.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# และถ้า...ของท่าน + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าตาขวาของท่านเป็นเหตุให้ท่านกระทำบาป + +ที่นี่ "ตา" เล็งถึงสิ่งที่บุคคลเห็น และ "สะดุด" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ "ความบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าสิ่งที่ท่านเห็นเป็นเหตุให้ท่านสะดด" หรือ "ถ้าท่านต้องการทำบาปเพราะสิ่งที่ท่านได้เห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +นี่หมายความว่าตาที่สำคัญที่สุดหรือมือที่สำคัญที่สุดเป็นปฏิปักษ์กับตาซ้ายหรือมือซ้าย ท่านควรจะแปลคำว่า "ขวา" เท่ากับ "ดีที่สุด" หรือ "เท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ควักมันออก + +"บังคับมันออก" หรือ "ทำลายมัน" ถ้าตาขวาไม่ได้เจาะจง ท่านก็ต้องแปลว่า "ทำลายตา" ถ้าได้กล่าวถึงว่าตาไหนท่านก็ต้องแปลสิ่งนี้ว่า "ทำลายมันทั้งสอง" + +# ควักมันออก...ตัดมันทิ้ง + +พระเยซูได้พูดเกินจริงถึงวิธีที่มนุษย์จะต้องตอบสนองต่อความผิดบาปของเขา เพื่อจะเน้นว่าพระองค์จริงจังกับเรื่องนี้มาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ทิ้งมันให้ห่างไปจากท่าน + +"เอามันทิ้งไป" + +# ส่วนหนึ่งของอวัยวะที่จะต้องทิ้ง + +"ท่านจะต้องทิ้งส่วนใดส่วนหนึ่งของร่างกาย" + +# แทนที่ทั้งตัวของท่านจะต้องตกอยู่ในนรก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่าที่พระเจ้าจะทิ้งตัวของท่านทั้งตัวลงไปในนรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้ามือขวาของท่านเป็นเหตุ + +คำเปรียบนี้ คำว่ามือแทนการกระทำของทั้งตัวบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..30d47f15 --- /dev/null +++ b/mat/05/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการหย่าร้าง + +# มีคำพูดไว้ว่า + +พระเจ้าเองที่ "ตรัส" พระเยซูใช้คำกรรมวาจกที่จะทำให้ชัดเจนว่าไม่ใช่พระเจ้าหรือคำของพระเจ้าที่พระองค์ไม่เห็นด้วย แต่พระองค์พูดว่าการหย่าร้างเป็นการเกิดขึ้นในเหตุผลที่ถูกต้องเท่านั้น การหย่าร้างอาจจะไม่ยุติธรรมแม้ว่าผู้ชายจะมีหนังสือหย่าร้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไล่ภรรยาของตนไป + +นี่เป็นคำพูดโดยอ้อมของการหย่าร้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ให้เขามอบ + +"เขาต้องให้" + +# แต่เราขอบอกกับท่านว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:22](../05/21.md) + +# ทำให้เธอเป็นผู้ผิดประเวณี + +การที่ผู้ชายหย่าภรรยาอย่างไม่ถูกต้อง "เป็นเหตุให้เธอทำผิดประเวณี" ในหลายวัฒนธรรมก็เป็นไปได้ที่เธอจะแต่งงานใหม่ได้ ถ้าเป็นการแต่งงานที่ไม่ถูกต้อง การแต่งงานใหม่จะเป็นการผิดประเวณี + +# ผู้ใดที่หย่ากับภรรยาของตน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากสามีได้หย่ากับเธอ" หรือ "ผู้หญิงที่เป็นหม้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..5eca1afe --- /dev/null +++ b/mat/05/33.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการสาบาน + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านได้ยิน" และ "เราพูดกับท่านว่า" เป็นพหูพจน์ คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านต้องไม่สาบาน" และ "ท่านต้องรักษา" เป็นเอกพจน์ + +# ท่านเคยได้ยินว่ามีคำกล่าวว่า...คำสาบานเท็จ + +พระเยซูทำให้ชัดเจนว่าพระองค์เห็นด้วยกับพระเจ้าและพระคำของพระองค์ แต่พระองค์ได้พูดกับผู้ฟังของพระองค์ว่า อย่าใช้สิ่งที่ไม่ใช่เป็นของของเขาที่พยายามที่จะทำให้คนอื่นเชื่อในถ้อยคำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำศาสนาของท่านได้พูดกับท่านว่าพระเจ้าตรัส...คำสาบานเท็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อย่าสาบานเท็จ แต่ให้รักษาคำสาบาน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อย่าสาบานกับพระเจ้าว่าคุณจะทำบางสิ่งแล้วไม่ได้กระทำ หรือ 2) อย่าสาบานต่อพระเจ้าว่าท่านรู้บางอย่างว่าจริงเมื่อท่านรู้ว่าไม่จริง + +# แต่เราขอบอกท่านว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:22](../05/21.md) + +# อย่าสาบานเลย...เมืองสำหรับกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ + +ที่นี่พระเยซูหมายความว่าบุคคลอย่าสาบานใดๆ เลย ก็มีคนถูกสอนว่า จะมีการรังเกียจน้อยถ้าบุคคลไม่รักษาคำสาบานถ้าเขาใช้สิ่งอื่นสาบานที่ไม่ใช่พระเจ้า เช่น สาบานต่อสวรรค์ โลก หรือเยรูซาเล็ม พระเยซูพูดว่าสิ่งนี้ไม่ดีเพราะว่าทุกสิ่งทั้งสิ้นเป็นของพระเจ้า + +# อย่าสาบานเลย + +ถ้าภาษาของคุณเป็นรูปพหูพจน์สำหรับคำสั่งก็ให้ใช้ที่นี่ "ท่านจะต้องไม่สาบานเท็จ" ยอมให้ผู้ฟังสาบาน แต่ห้ามสาบานเท็จ "อย่าสาบานเลย" ไม่ให้สาบานทั้งสิ้น + +# พระบัลลังก์ของพระเจ้า + +ที่นี่ "บัลลังก์" เล็งถึงพระเจ้าครอบครองอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากที่นี่พระเจ้าครอบครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คือที่วางพระบาทของพระองค์ + +เป็นคำเปรียบเทียบหมายความว่าโลกเป็นของพระเจ้าด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนที่วางพระบาทที่ที่พระเจ้าวางบาท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะที่นี่เป็นเมืองของกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ + +"เพราะที่นี่เป็นเมืองของพระเจ้า กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่" ที่นี่พระเยซูหมายความว่าบุคคลอย่าสาบานใดๆ เลย ก็มีคนถูกสอนว่า จะมีการรังเกียจน้อยถ้าบุคคลไม่รักษาคำสาบานถ้าเขาใช้สิ่งอื่นสาบานที่ไม่ใช่พระเจ้า เช่น สาบานต่อสวรรค์ โลก หรือเยรูซาเล็ม พระเยซูพูดว่าสิ่งนี้ไม่ดีเพราะว่าทุกสิ่งทั้งสิ้นเป็นของพระเจ้า diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..cdb2fcb3 --- /dev/null +++ b/mat/05/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ก่อนหน้านี้ พระเยซูได้ตรัสกับผู้ฟังว่า บัลลังก์ของพระเจ้าก็ดี ที่วางพระบาทก็ดี และบ้านแห่งโลกอย่าสาบาน ที่นี่พระองค์บอกว่าอย่าสาบานทั้งสิ้นแม้ศรีษะของตัวเอง + +# ของท่าน...ท่าน + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างของคำว่า "ท่าน" ใน "ท่านจะสาบาน" และ "ท่านต้องไม่" เป็นคำเอกพจน์ แต่ท่านสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# สาบาน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:34](../05/33.md) + +# จงให้คำพูดของท่านว่า 'จริง ก็ว่าจริง' หรือ 'ไม่ ก็ว่าไม่' + +"ถ้าท่านหมายความว่า 'จริง ก็ว่าจริง' และถ้าท่านหมายความว่า 'ไม่ ก็ว่าไม่' + +# ของท่าน...ท่าน + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างของคำว่า "ท่าน" ใน "ท่านจะสาบาน" และ "ท่านต้องไม่" เป็นคำเอกพจน์ แต่ท่านสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md new file mode 100644 index 00000000..53be46f6 --- /dev/null +++ b/mat/05/38.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการแก้แค้นศัตรู + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านได้ยิน" และ "เราพูดกับท่านว่า" เป็นพหูพจน์ คำว่า "ท่าน" ใน วลีว่า "ใครก็ตามที่ตบตีท่าน" เป็นเอกพจน์ คำว่า "ท่าน" สามารถแปลให้เป็นพหูพจน์ "ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ท่านเคยได้ยินที่กล่าวว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:27](../05/27.md) + +# ตาต่อตา และฟันต่อฟัน + +กฏหมายของโมเสสยอมให้บุคคลทำร้ายบุคคลที่ทำร้ายเขาอย่างที่เขาถูกทำร้าย แต่ต้องไม่มากกว่านั้น + +# แต่เราบอกว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MAT 5:22](./21.md). + +# คนชั่ว + +"คนชั่ว" หรือ "คนที่ทำร้ายท่าน" (UDB) + +# ตบ...แก้มขวาของท่าน + +การตบหน้าของมนุษย์เป็นการดูถูกในวัฒนธรรมของพระเยซู เพราะตาก็ดี มือก็ดี แก้มขวาก็ดี เป็นสิ่งสำคัญมาก และการที่เราตบแก้มถือว่าดูถูกอย่างยิ่ง + +# ตบ + +"ตบ" นี้หมายความว่าตีคนหนึ่งคนใดด้วยหลังมือ + +# ให้หันอีกข้างให้เขาด้วย + +"ให้เขาตบแก้มอีกด้านด้วย" diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md new file mode 100644 index 00000000..d0cd8bd1 --- /dev/null +++ b/mat/05/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ อย่างที่คำสั่ง "จง" "ไป" "ให้" และ "อย่าหันหนี" แต่ท่านอาจจะแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เสื้อคลุม + +คำว่า "เสื้อคลุม" หมายถึงเสื้อสองตัวที่สวมทับ"เสื้อนอก"เพื่อความอบอุ่นและใช้เป็นเหมือนผ้าห่มในตอนกลางคืน + +# จงให้คนนั้นได้เสื้อด้วย + +"ให้เสื้อคลุมแก่คนนั้นด้วย" + +# และใครก็ตาม + +"และถ้าคนหนึ่ง" ประหนึ่งว่านี่เป็นทหารโรมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หนึ่งไมล์ + +นี่เป็นระยะหนึ่งพัน ซึ่งเป็นระยะที่ทหารโรมันสามารถบังคับให้คนหนึ่งคนใดแบกบางสิ่งให้เขาอย่างถูกต้องตามกฏหมาย ถ้า "ไมล์" มันทำให้สับสน อาจจะแปลคำว่า "หนึ่งกิโลเมตร" แทนหรือ "ระยะทางไกล" + +# กับเขา + +นี่หมายถึงผู้บังคับท่านให้ไป + +# ไปกับเขาสองกิโลเมตร + +"ก็ให้ไปกับเขาหนึ่งไมล์ตามที่เขาบังคับและไปอีกหนึ่งไมล" ถ้า "ไมล์" มันทำให้สับสน ท่านสามารถแปลว่า "สองกิโลเมตร" หรือ "ไปเป็นสองเท่า" + +# และอย่าเบือนหน้าหนี + +"และอย่าปฏิเสธที่จะให้ยืม" ให้แปลเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้ยืม" diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md new file mode 100644 index 00000000..db650804 --- /dev/null +++ b/mat/05/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จ ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการรักศัตรู + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เพียงคำว่า "ท่านจงรัก...และเกลียงชังศัตรูของท่าน" เป็นรูปเอกพจน์ แต่ให้ท่านแปลเป็นรูปพหูพจน์ได้ สำหรับตัวอย่างอื่นๆของคำว่า "ท่าน" เหมือนกับพระบัญญัติอื่นๆ คำว่า "รัก" และ "อธิษฐาน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ท่านเคยได้ยินที่กล่าวว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:27](../05/27.md) + +# เพื่อนบ้าน + +คำว่า "เพื่อนบ้าน" ตรงนี้หมายถึงสมาชิกของชุมชนเดียวกันหรือกลุ่มประชากรซึ่งปรารถนาที่จะหรือควรจะมีน้ำใจดีต่อกัน ไม่ได้หมายถึงแค่บ้านอยู่ใกล้กัน ท่านอาจจะแปลให้เป็นแบบพหูพจน์ + +# แต่เราบอกว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:22](../05/21.md). + +# ท่านจะเป็นบุตรของพระบิดา + +เป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำว่า "บุตร" ด้วยคำเดียวกันในภาษาของท่านให้ใช้อย่างธรรมชาติ เพื่อจะได้หมายถึงบุตรหรือลูกๆ + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md new file mode 100644 index 00000000..2b91c660 --- /dev/null +++ b/mat/05/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการสอนเกี่ยวกับการทำให้พระบัญญัติสำเร็จ ตอนนี้เริ่มต้นใน [มัทธิว 5:17](../05/17.md) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน สำหรับตัวอย่างอื่นๆ ของคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ คำถามในข้อเหล่านี้เป็นสำนวนโวหารทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ทักทาย + +นี่เป็นคำทั่วไปสำหรับแสดงความปรารถนาให้ผู้ฟังมีชีวิตที่ดี + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..9062cb7a --- /dev/null +++ b/mat/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์สอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปในเรื่องเทศนาบนภูเขา ซึ่งเริ่มต้นใน [มัทธิว 5:3](../05/01.md) ในตอนนี้พระเยซูพูดถึง "การกระทำของคนชอบธรรม" เกี่ยวกับการให้ทาน การอธิษฐานและการอดอาหาร + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นแก่เขาทั้งหลายแต่ละคน คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ต่อหน้าผู้คนเพื่อให้พวกเขาได้เห็น + +เป็นนัยว่าผู้เหล่านั้นที่เห็นจะสรรเสริญเขาซึ่งสามารถระบุเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าฝูงชนเพียงเพื่อเขาจะเห็นท่านและให้การสรรเสริญท่านในสิ่งที่ท่านได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระบิดา + +เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# อย่าเป่าแตรนำหน้าตนเอง + +คำเปรียบเทียบนี้หมายถึง การทำสิ่งใดๆ เพื่อให้ประชาชนใส่ใจเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าดึงความสนใจมายังตนเองเหมือนกับบางคนซึ่งเป่าแตรเสียงดังต่อหน้าฝูงชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" วลีนี้เพิ่มการเน้นถึงสิ่งที่พระเยซูคริสต์จะตรัสต่อไป diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..6c4aed9f --- /dev/null +++ b/mat/06/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับการให้ทาน + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดนี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# อย่าให้มือข้างซ้ายรู้ว่ามือข้างขวากำลังทำอะไรอยู่ + +คำเปรียบเทียบนี้เพื่อให้เป็นความลับทั้งหมดตามปรกติมือมักต้องทำด้วยกันและสามารถพูดได้ว่า "รู้กัน" สิ่งที่ข้างหนึ่งกระทำตลอดเวลา ท่านไม่ควรให้แม้ผู้ที่ใกล้ชิดที่สุดทราบเมื่อท่านให้ทานคนยากจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อว่าของที่พวกท่านให้จะเป็นทานลับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะให้ทานคนจนโดยที่คนอื่นไม่รู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ให้รางวัลแก่พวกท่านเอง + +"จะให้รางวัลแก่ท่าน" (UDB) diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..032ba09e --- /dev/null +++ b/mat/06/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มสอนเรื่อง การอธิษฐาน + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน"และ "ของท่าน" ในข้อที่ 5 และข้อที่ 7 ทั้งหมดเป็นพหูพจน์ ในข้อที่ 6 เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพื่อที่คนจะเห็นพวกเขา + +เพื่อเป็นนัยว่าผู้คนเหล่านั้นที่เห็นพวกเขาจะสรรเสริญพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าประชาชนจะเห็นเขาทั้งหลายและสรรเสริญพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะพุูดต่อไป + +# เข้าไปที่ห้องชั้นใน ปิดประตู + +"เข้าไปในที่ลับ" หรือ "ไปที่ท่านอยู่โดยลำพังได้" + +# พระบิดาของพวกท่านผู้ที่อยู่ในที่ลับ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)ไม่มีใครเห็นพระเจ้าได้ หรือ 2)พระเจ้าสถิตในที่ลับกับบุคคลที่อธิษฐานต่อพระองค์ + +# พระบิดา + +เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระบิดาของพวกท่านผู้ซึ่งเห็นในที่ลับ + +"พระบิดาของท่านผู้เห็นสิ่งที่ท่านทำในที่ลับ และ" + +# อธิษฐานซ้ำแล้วซ้ำอีก + +"กล่าวคำซ้ำซาก" + +# ก็จะเป็นที่ได้ยิน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเทียมเท็จจะฟังพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้อยคำมาก + +"อธิษฐานยาว" หรือ "คำกล่าวยาวมาก" + +# พระบิดาผู้อยู่ในที่ลับ + +ความหมายที่น่าจะเป็นได้ คือ1) ไม่มีใครเห็นพระเจ้า หรือ 2) พระเจ้าสถิตในที่ลับกับผู้ที่กำลังอธิษฐาน + +# พระบิดาขอท่านผู้ที่เห็นจากที่ลับ + +"พระบิดาของท่านจะเห็นสิ่งที่ท่านทำในที่ลับและ" diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..d01168b4 --- /dev/null +++ b/mat/06/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน พระองค์ตรัสกับเขาเป็นกลุ่มในรูปพหูพจน์ อย่าง "จงอธิษฐานอย่างนี้" คำว่า "ของท่าน" ที่เกิดขึ้นทั้งหมดต่อจาก "พระบิดาในสวรรค์" เป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระนามของพระองค์ + +ที่นี่ "นาม" เล็งถึงพระเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกคนรู้ว่าพระองค์บริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอให้ราชอาณาจักรของพระองค์มาตั้งอยู่ + +ที่นี่ "แผ่นดิน" เล็งถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ปกครองทุคนและทุกสิ่งโดยสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอให้พระประสงค์ของพระองค์สำเร็จในโลกดั่งที่เป็นในสวรรค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนในโลกเชื่อฟังพระองค์เหมือนกับในสวรรค์ที่เชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..5a167f00 --- /dev/null +++ b/mat/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทุกกรณีของ "พวกเรา" "พวกเรา" และ "ของพวกเรา" เล็งถึงฝูงชนที่พระเยซูกำลังตรัสด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# อาหารประจำวัน + +ที่นี่ "ขนมปัง" เล็งถึงอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# หนี้ + +หนี้ คือสิ่งที่คนหนึ่งเป็นหนี้อีกคนหนึ่ง เป็นการเปรียบเทียบสำหรับความบาป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลูกหนี้ + +ลูกหนี้เป็นคนหนึ่งที่เป็นหนี้อีกคนหนึ่ง นี้เป็นการเปรียบเทียบสำหรับความบาป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าทรงนำพวกเราเข้าสู่การทดลอง + +คำว่า "การทดลอง" เป็นคำนามที่มีลักษณะเป็นนามธรรม สามารถแสดงเป็นเหมือนคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่านำเราเข้าสู่การทดลอง" หรือ "ขออย่าให้สิ่งใดๆ เป็นเหตุให้เราปรารถนาที่จะทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..99a8b723 --- /dev/null +++ b/mat/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตัวอย่างทั้งหมดของ "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ อย่างไรก็ดี พระเยซูกำลังตรัสกับพวกเขาถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน ถ้าแต่ละคนไม่ยกโทษผู้อื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# การละเมิด + +"ทำผิด" หรือ "บาป" + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..f282b8af --- /dev/null +++ b/mat/06/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มต้นสอนเกี่ยวกับการอดอาหาร + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เหตุการณ์ทั้งหมด "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในข้อ 17 และ 18 เป็นเอกพจน์แต่ท่านต้องแปลให้เป็นพหูพจน์เพื่อเข้ากันกับพหูพจน์ "พวกท่าน" ในข้อ 16 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเขาแสดงสีหน้าเศร้าหมอง + +พวกคนหน้าซื่อใจคดจะไม่ล้างหน้าหรือหวีผมของเขา เขาทำสิ่งนี้เป้าหมายเพื่อเรียกร้องความสนใจ เพื่อประชาชนจะเห็นเขาแล้วก็สรรเสริญพวกเขาที่อดอาหาร + +# เราบอกความจริงกับพวกท่าน + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเข้าเพื่อเน้นถึงสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# เจิมศีรษะด้วยน้ำมัน + +"เอาน้ำมันชโลมศีรษะ" หรือ "การดูแลผมของเขา" ที่จะ "ชโลม" ศีรษะที่นี่เป็นเรื่องปรกติที่คนหนึ่งจะดูแลผมของตนไม่มีอะไรเกี่ยวข้อง "พระคริสต์" หมายถึง "ผู้ถูกเจิม" พระเยซูกำลังอธิบายความหมายว่าประชาชนควรจะมองเหมือนกันไม่ว่าเขาจะอดอาหารหรือไม่ก็ตาม + +# พระบิดาของท่านผู้ที่อยู่ในที่ลี้ลับ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 6:6](../06/05.md) + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..2abd3e9e --- /dev/null +++ b/mat/06/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มสอนเรื่องเงินและทรัพย์สมบัติ + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างของคำ "พวกท่าน"และ "ของพวกท่าน" เป็นพหูพจน์ ยกเว้นในข้อ 21 ที่เป็น เอกพจน์(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ทรัพย์สมบัติ + +"ความมั่งมี" + +# ที่มอดจะกัดกินหรือขึ้นสนิมได้ + +"ที่มอดและสนิมทำลายทรัพย์สมบัติ" + +# มอด + +แมลงตัวเล็กๆ บินได้ที่ทำลายผ้า + +# สนิม + +สารสีน้ำตาลเกิดขึ้นบนเนื้อเหล็ก + +# สั่งสมทรัพย์ของพวกท่านไว้ในฟ้าสวรรค์ + +นี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการทำสิ่งที่ดีในโลกนี้เพื่อว่าพระเจ้าจะประทานรางวัลแก่ท่านในสวรรค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใจของพวกท่านก็จะอยู่ที่นั่นด้วย + +"ใจ" หมายถึงความคิดและความสนใจของบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..a2d0766e --- /dev/null +++ b/mat/06/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ดวงตาคือประทีปของร่างกาย...พวกท่านก็จะเต็มไปด้วยความมืด + +เป็นการเปรียบว่า ถ้าตาปรกติทำให้คนสามารถมองเห็นได้ ถ้าตาป่วยติดโรคเป็นสาเหตุให้คนตาบอด นี่เป็นการเปรียบเทียบเล็งถึงสุขภาพวิญญาณ คนยิวมักจะใช้วลีว่า "ตาชั่ว" ที่หมายถึงความตะกละ ความหมายคือ ถ้าบุคคลได้ถวายตัวต่อพระเจ้าโดยสิ้นเชิง และมองเห็นสิ่งที่มันควรจะเป็นและกระทำสิ่งที่ถูกต้อง ถ้าเป็นคนที่ตะกละในทรัพย์สินของผู้อื่นแล้วเขาก็จะกระทำสิ่งที่ชั่ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดวงตาคือประทีปของร่างกาย + +คำอุปมานี้หมายความว่าตาทำให้บุคคลมองเห็นได้ เช่นเดียวกับตะเกียงที่ช่วยให้บุคคลเห็นในความมืดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เหมือนกับตะเกียงตาทำให้เรามองเห็นสิ่งต่างๆ อย่างชัดเจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดวงตา + +ท่านต้องแปลคำนี้เป็นพหูพจน์ "ตาทั้งหลาย" + +# ถ้าดวงตาของท่านแย่ + +นี้ไม่ได้หมายถึงเวทมนตร์ ประชากรยิวมักจะใช้คำนี้เป็นอุปมาสำหรับคนตะกละ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะเขาจะเกลียดชังนายคนหนึ่งและรักนายอีกคน หรือเขาจะอุทิศตนรับใช้นายอีกคนแล้วดูหมิ่นนายอีกคน + +วลีทั้งสองนี้ โดยปรกติเป็นเรื่องเดียวกัน พวกเขาเน้นว่าบุคคลไม่สามารถรักและอุทิศตนทั้งแก่พระเจ้าและเงินในเวลาเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกท่านไม่สามารถจะรับใช้ทั้งพระเจ้าและความมั่งมีได้ + +"ท่านไม่อาจรักพระเจ้าและเงินในเวลาเดียวกัน" diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..07ed0287 --- /dev/null +++ b/mat/06/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เราบอกกับพวกท่านว่า + +เป็นการเพิ่มการเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# กับพวกท่าน + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน + +# เพราะชีวิตมีค่ายิ่งกว่าอาหาร และร่างกายมีค่ายิ่งกว่าเครื่องนุ่มห่มมิใช่หรือ? + +พระเยซูใช้คำถามในการสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นที่ชัดเจนว่า ชีวิตมีค่ากว่าสิ่งที่กิน และร่างกายมีค่ากว่าเครื่องนุ่งห่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ยุ้งฉาง + +สถานที่เก็บพืชผล + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งหนึ่งที่สำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พวกท่านมีค่ายิ่งกว่าพวกนกเหล่านี้มิใช่หรือ? + +พระเยซูใช้คำถามในการสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านมีค่ากว่าฝูงนกอย่างชัดเจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ตัวอย่างของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..00887c56 --- /dev/null +++ b/mat/06/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างทั้งหมดของ "พวกท่าน" และ"ของพวกท่าน"เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แล้วมีใครบ้างในพวกท่านที่สามารถยืดชีวิตไปได้อีกศอกหนึ่งด้วยความกังวล? + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถยืดชีวิตได้ด้วยความวิตกยืดไม่ได้แม้เพียงหนึ่งนาที เช่นนั้นท่านไม่ควรวิตกเกี่ยวกับสิ่งจำเป็นเหล่านี้ (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อีกศอกหนึ่ง + +ศอก เป็นหน่วยวัดที่เล็กน้อย น้อยกว่าครึ่งเมตร ที่นี่เป็นการอุปมาว่ามนุษย์จะยืดชีวิตนานเท่าใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำไมท่านจึงต้องกังวลเรื่องเครื่องนุ่งห่ม? + +พระเยซูใช้คำถามสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องไม่วิตกเกี่ยวกับเครื่องนุ่งห่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ดอกไม้ + +ดอกไม้ป่าชนิดหนึ่ง(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เราบอกกับพวกท่านว่า + +นี้เพิ่มการเน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ก็ยังเทียบไม่ได้กับดอกไม้เหล่านี้เลยสักดอก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาภรณ์ที่พระองค์สวมยังไม่งดงามเท่าดอกไม้เหล่านี้เลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..179b98f4 --- /dev/null +++ b/mat/06/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ + +# ทรงประดับประดาต้นหญ้า + +คำอุปมานี้หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้ดอกไม้สวยงาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้นหญ้า + +ถ้าในภาษาของท่านมีคำว่า "หญ้า" และคำที่ท่านใช้สำหรับ "ลิลลี่" ในข้อก่อนหน้านี้รวมด้วยก็สามารถใช้ที่นี่ได้ + +# จะถูกทิ้งลงในเตา + +ในสมัยนั้นชาวยิวใช้หญ้าจุดไฟในการปรุงอาหาร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "บางคนโยนมันลงในไฟ" หรือ "บางคนก็เผามัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์จะทรงประดับประดาท่านมากกว่านั้นสักเพียงใด พวกท่านผู้มีความเชื่อน้อยเอ๋ย? + +พระเยซูทรงใช้คำถามในการสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์จะทรงตกแต่งท่านแน่นอน...เจ้าผู้มีความเชื่อน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านผู้มีความเชื่อน้อย + +"เจ้าผู้มีความเชื่อน้อยเหลือเกิน" พระเยซูทรงตำหนิประชาชน เพราะพวกเขามีความเชื่อในพระเจ้าน้อยนิด" + +# เพราะฉะนั้น + +"เพราะว่าเหตุนี้ทั้งหมด" diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..7407ad6b --- /dev/null +++ b/mat/06/32.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# เพราะคนต่างชาติล้วนแต่เสาะหาสิ่งเหล่านี้ + +"เพราะคนต่างชาติวิตกกังวลเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะกิน ดื่ม และนุ่งห่ม" + +# พระบิดาในสวรรค์ของท่านทรงรู้ว่าท่านต้องการสิ่งเหล่านี้ + +พระเยซูบอกเป็นนัยว่า ความต้องการพื้นฐานของพวกเขา พระเจ้าจะทรงจัดการให้แน่นอน + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# จงแสวงหาแผ่นดินของพระเจ้าและความชอบธรรมของพระองค์ก่อน + +ที่นี่ "แผ่นดิน" เล็งถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับผิดชอบตัวเองในการรับใช้พระเจ้า ผู้เป็นกษัตริย์ของท่านและกระทำสิ่งที่ถูกต้อง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แล้วสิ่งทั้งปวงพระเจ้าจะประทานให้แก่ท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระเจ้าจะจัดหาสิ่งทั้งปวงให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะฉะนั้น + +"เพราะเหตุทั้งหมดนี้" + +# พรุ่งนี้ก็มีเรื่องให้กังวลอยู่แล้ว + +พระเยซูอธิบายถึง "พรุ่งนี้"ประหนึ่งว่า บุคคลนั้นก็วิตกพออยู่แล้ว พระเยซูหมายความว่าบุคคลนั้นจะมีเรื่องวิตกพอเกี่ยวกับพรุ่งนี้ที่จะมาถึง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ในแต่ละวันก็ทุกข์พออยู่แล้ว + +"แต่ละวันจะมีเรื่องเลวร้ายพออยู่แล้ว" หรือ "แต่ละวันก็มีเรื่องทุกข์พออยู่แล้ว" + +# แต่เสาะหาสิ่งเหล่านี้ + +"เพราะคนต่างชาติวิตกกังวลเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะกิน ดื่ม และนุ่งห่ม" + +# พระบิดาในฟ้าสวรรค์ของพวกท่านรู้ว่าพวกท่านต้องการสิ่งเหล่านี้ + +พระเยซูบอกเป็นนัยว่า ความต้องการพื้นฐานของพวกเขา พระเจ้าจะทรงจัดการให้แน่นอน + +# แล้วพระองค์จะทรงเพิ่มเต็มสิ่งทั้งปวงนี้ให้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะจัดหาสิ่งทั้งปวงให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..6055619a --- /dev/null +++ b/mat/07/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปในคำเทศนาบนภูเขา ซึ่งเริ่มต้นใน [มัทธิว 5:3](../05/01.md) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จงอย่าตัดสินผู้อื่น + +ที่นี่เป็นนัยว่า "การตัดสิน" มีความหมายหนักต่อ ดูที่"การพิพากษาลงโทษอย่างรุนแรง" หรือ "พิสูจน์ว่ามีความผิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"อย่าลงโทษประชาชนอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ท่านจะไม่ถูกพิพากษา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่พิพากษาลงโทษท่านรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยคำตัดสินที่ท่านใช้ตัดสินผู้อื่น ท่านก็จะถูกพิพากษาแบบเดียวกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะพิพากษาท่านแบบเดียวกับที่ท่านพิพากษาคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตวง + +ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) นี้คือจำนวนโทษที่ได้รับ หรือ 2) นี้คือมาตรฐานที่ใช้ในการตัดสินโทษ + +# พวกท่านจะถูกตวงกลับแบบเดียวกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตวงให้ท่านด้วยทะนานเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..017cd20f --- /dev/null +++ b/mat/07/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน"และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ + +# ทำไมท่านจึงมอง...ท่านพูดกับพี่น้องของตนได้อย่างไรว่า + +พระเยซูใช้คำถามทั้งสองข้อเพื่อจะสอนและท้าทายประชาชน พระองค์ต้องการให้พวกเขาใส่ใจต่อบาปของตนเองก่อนที่เขาจะใส่ใจบาปของผู้อื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พี่น้อง + +ที่เกี่ยวกับ "พี่น้อง" ทั้งหมดใน 7 ข้อ 3-5 หมายถึงพี่น้องร่วมความเชื่อ ไม่ใช่ตามตัวอักษร พี่น้อง หรือ เพื่อนบ้าน + +# ทำไมท่านจึงมอง...แต่พวกท่านกลับไม่สังเกตเห็นไม้ทั้งท่อนในดวงตาของพวกท่านเอง? + +พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อท้าทายประชาชนใหห้ใส่ใจในบาปของตนก่อนใส่ใจในบาปของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามอง..แต่ไม่เห็นท่อนซุงที่อยู่ในตาของตนเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผงในดวงตาของพี่น้องของพวกท่าน + +นี้เป็นคำอุปมาที่หมายถึงความผิดอันเล็กน้อยของพี่น้องร่วมความเชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม้ทั้งท่อนในดวงตาของพวกท่านเอง + +นี้เป็นคำอุปมาสำหรับผู้มีความผิดใหญ่หลวง ท่อนซุง ตามตัวอักษรไม่อาจเข้าไปในตาของบุคคลได้ พระเยซูทรงเน้นว่าบุคคลควรจะได้ใส่ใจในความผิดใหญ่หลวงของตนก่อนที่เขาจะไปจัดการกับผู้อื่นที่มีความผิดน้อยกว่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..7dbca996 --- /dev/null +++ b/mat/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ + +# สุนัข + +ชาวยิวพิจารณาว่าสัตว์เหล่านี้สกปรกและพระเจ้าสั่งไม่ให้พวกยิวรับประทาน เป็นอุปมาสำหรับคนชั่วไม่ค่าควรกับสิ่งศักดิ์สิทธิ์ จะดีมากถ้าแปลข้อความเหล่านี้ตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไข่มุก + +สิ่งเหล่านี้คล้ายหินหรือลูกปัดที่กลมและมีราคาสูง เป็นการอุปมาสำหรับความรู้ของพระเจ้าหรือสิ่งที่มีคุณค่ามากโดยทั่วไป  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกมันอาจเหยียบย่ำ + +"พวกสุกรอาจเหยียบย่ำ" + +# แล้วหันมาแล้วฉีกพวกท่านออกเป็นชิ้นๆ + +"และแล้วสุนัขจะหันมากัดท่านออกเป็นชิ้นๆ" diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..e5259760 --- /dev/null +++ b/mat/07/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ขอ..ค้นหา..เคาะ + +สิ่งเหล่านี้เป็นอุปมาสำหรับการอธิษฐานต่อพระเจ้า รูปของกริยาแสดงว่าเราต้องอธิษฐานต่อไปเรื่อยๆจนกว่าจะได้คำตอบ ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่ใช้กับการกระทำแล้วกระทำอีก ตรงนี้ก็ให้ใช้คำนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอ + +นี้หมายความว่าขอสิ่งใดๆ จากพระเจ้า (UDB) + +# ทุกคนที่ขอก็จะได้รับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานสิ่งที่ท่านต้องการให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ค้นหา + +"ค้นหาสิ่งที่ท่าต้องการจากพระเจ้า" + +# เคาะ + +การเคาะที่ประตูเป๊นวิธีที่สุภาพที่บุคคลในบ้านหรือในห้องจะเปิดประตู ถ้าการเคาะที่ประตูไม่สุภาพหรือไม่กระทำในวัฒนะธรรมของท่าน ก็ให้ใช้คำที่อธิบายวิธีที่ขอให้เปิดประตูอย่างสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพระเจ้าว่าท่านต้องการให้พระองค์เปิดประตู" + +# พระองค์จะเปิดประตูแก่ท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าก็จะเปิดให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีใครบ้างในพวกท่าน ที่...แล้วจะให้ก้อนหิน? + +พระเยซูทรงใช้คำถามสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสักคนในพวกท่าน....แล้วจะให้ก้อนหิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขนมปังก้อนหนึ่ง + +นี้เล็งถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# หิน...ปลา...งู + +คำนามเหล่านี้ควรต้องแปลตรงตามตัวอักษร + +# หรือถ้าเขาขอปลาจะให้งูแก่เขาหรือ? + +พระเยซูถามคำถามอีกเพื่อสอนประชาชนเข้าใจว่าพระเยซูยังคงพูดถึงชายคนหนึ่งกับบุตรของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่มีใครสักคนในพวกท่านเมื่อบุตรขอปลาแล้วจะให้งูแก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..535c214c --- /dev/null +++ b/mat/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระบิดาในสวรรค์จะให้...ผู้ที่ทูล? + +พระเยซูทรงใช้คำถามสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระบิดาจากสวรรค์ จะประทานสิ่งดี...ผู้ที่ขอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# สิ่งใดก็ตามที่พวกท่านปรารถนาให้ผู้อื่นกระทำต่อพวกท่าน + +"วิธีใดๆ ท่านต้องการให้ผู้อื่นกระทำต่อท่าน" (UDB) + +# เพราะเป็นไปตามธรรมบัญญัติและหมวดผู้เผยพระวจนะ + +ที่นี่ "พระบัญญัติ" และ "ผู้เผยพระวจนะ" หมายถึงสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะนี่แหละคือสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะสอนในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..c2ff92d0 --- /dev/null +++ b/mat/07/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เมื่อท่านแปลให้ใช้คำที่เหมาะสมกับ "กว้าง" และ "ใหญ่" ที่แตกต่างกับคำว่า "แคบ" เท่าที่เป็นไปได้ เพื่อที่จะเน้นความแตกต่างระหว่างสองชนิดของประตูและทาง + +# เข้าทางประตูที่แคบ...มีคนน้อยนักที่จะพบหนทางนี้ + +นี้เป็นภาพของคนหนึ่งเดินทางบนถนนและเข้าสู่อาณาจักรทางประตู บางคนเข้าอาณาจักรได้ง่าย แต่บางคนยากที่จะเข้าอาณาจักรได้ นี้เป็นคำอุปมาที่หมายความว่าบุคคลต้องยอมรับชีวิตที่ลำบากขึ้นในการเชื่อฟังพระเจ้าเพื่อที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์ ถ้าเขาเลือกทางชีวิตที่ง่ายกว่าโดยที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า เขาก็จะเข้าไปสู่นรก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทางที่แคบคือประตู + +ท่านจำต้องย้ายคำนี้ไว้ตอบท้ายของข้อ 14 ว่า "ดังนั้นจงเข้าทางประตูคับแคบ" + +# ประตู...ทาง + +ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) นี้หมายถึงประตูที่จะเข้าไปยังแผ่นดินและถนนที่จะนำไปสู่ประตู ถ้าเป็นเช่นนี้ ท่านต้องสลับที่อย่างเช่นใน UDB หรือ 2) "ประตู" และ "ทาง" เป็นสิ่งคู่กันและทั้งสองสิ่งหมายถึงทางเข้าอาณาจักรสวรรค์ ถ้าเป็นเช่นนี้ก็ไม่ต้องเปลี่ยนลำดับ (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# นำไปสู่ความพินาศ...นำไปสู่ชีวิต + +สิ่งเหล่านี้เป็นนามนามธรรมต้องแปลร่วมกับคำ ดูที่กริยา "ไปสู่ที่ที่ท่านจะตาย...ไปยังที่ที่ท่านจะมีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เข้าทางประตูที่แคบ...มีคนน้อยนักที่จะพบหนทางนี้ + +นี้เป็นภาพของคนหนึ่งเดินทางบนถนนและเข้าสู่อาณาจักรทางประตู บางคนเข้าอาณาจักรได้ง่าย แต่บางคนยากที่จะเข้าอาณาจักรได้ นี้เป็นคำอุปมาที่หมายความว่าบุคคลต้องยอมรับชีวิตที่ลำบากขึ้นในการเชื่อฟังพระเจ้าเพื่อที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์ ถ้าเขาเลือกทางชีวิตที่ง่ายกว่าโดยที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า เขาก็จะเข้าไปสู่นรก (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..eb335cd3 --- /dev/null +++ b/mat/07/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จงระวัง + +"จงเฝ้าระวัง" + +# ซึ่งมายังพวกท่านโดยสวมสภาพเหมือนแกะแต่แท้ที่จริงก็คือหมาป่าแสนตะกละ + +คำอุปมานี้หมายความว่าผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จจะแกล้งทำตัวเหมือนเป็นคนดีและต้องการที่จะช่วยเหลือท่าน แต่แท้จริงเขาเป็นคนชั่วและจะทำร้ายท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านจะรู้จักพวกเขาได้ก็โดยผลของเขา + +คำอุปมานี้เล็งถึงการกระทำของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกันท่านรู้จักต้นไม้ก็โดยผลที่เกิดขึ้น ท่านจะรู้จักผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จก็จากการกระทำของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนจะเก็บผลองุ่นจากพุ่มไม้หนามหรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อจะสอนประชาชน ประชาชนอาจทราบคำตอบแล้วว่า ไม่ใช่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่เก็บผลองุ่น...ต้นไม้หนาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ต้นไม้ดีทุกต้นก็จะออกผลดี + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องต้นไม้ต่อไปเพื่อที่จะพูดถึงผู้เผยพระวจนะแท้ซึ่งจะเกิดผลงานและถ้อยคำดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้นไม้เลวก็จะออกผลเลว + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องผลไม้ต่อไปเพื่อที่จะพูดถึงผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จซึ่งจะเกิดผลงานเลวร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..55cef824 --- /dev/null +++ b/mat/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ต้นไม้ทุกต้นที่ไม่ได้ออกผลดีก็จะถูกตัดและทิ้งเสียในไฟ + +พระเยซูทรงใช้ผลของต้นไม้เป็นคำอุปมาเล็งถึงผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ ที่นี่พระองค์เพียงชี้ให้เห็นว่า สิ่งใดจะเกิดขึ้นกับต้นไม้ที่เลว เป็นนัยว่าสิ่งเ้ดยวกันนี้ก็จะเกิดกับผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะถูกตัดและทิ้งลงไปในไฟ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจะตัดมันลงและเผาไฟเสีย"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านจะรู้จักพวกเขาได้ด้วยผลของพวกเขา + +คำว่า "ของมัน" อาจเล็งถึงผู้เผยพระวจนะหรือต้นไม้ก็ได้ คำอุปมานี้มีนัยว่าผลของต้นไม้ก็ดีหรือและการกระทำของผู้เผยพระวจนะก็ดีทั้งสองสะท้อนให้เห็นว่าเขาดีหรือเลว ถ้าเป็นไปได้ให้แปลสิ่งนี้ในลักษณะที่เล็งถึงต้นไม้หรือผู้เผยพระวจนะได้ทั้งสองอย่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..1d6cec4e --- /dev/null +++ b/mat/07/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# จะสามารถเข้าไปในราชอาณาจักรสวรรค์ได้ + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำวลี "แผ่นดินสวรรค์" ใช้ในเฉพาะหนัวสือมัทธิวเท่านั้นถ้าเป็นไปได้จงรักษาคำว่า"สวรรค์" ไว้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่กับพระเจ้าในสวรรค์ เมื่อพระองค์ปรากฎพระองค์อย่างกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ที่ทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเรา + +"ผู้ที่กระทำสิ่งที่เป็นความปรารถนาของพระบิดาของเรา" + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ในวันนั้น + +พระเยซูทรงตรัสว่า "วันนั้น" เข้าใจว่าผู้ฟังของพระองค์กำลังพูดถึงวันแห่งการพิพากษา ท่านควรจะเพิ่มเป็น "วันแห่งการพิพากษา" ถ้าผู้อ่านอาจจะไม่เข้าใจ + +# ข้าพระองค์ได้เผยพระวจนะในนามของพระองค์ และขับไล่วิญญาณชั่วทั้งหลายในนามของพระองค์ และข้าพระองค์ได้ทำการอัศจรรย์ต่างๆ ในนามของพระองค์ มิใช่หรือ? + +ประชาชนใช้คำถามเพื่อจะเน้นว่าพวกเขาได้กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเผยพระวจนะ...ขับผีออก...ทำการอัศจรรค์มากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เรา + +คำว่า "เรา" นี่ไม่รวมถึงพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ในนามของพระองค์ + +ที่นี่คำว่า "นาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและหน้าที่ของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กระทำการอัศจรรย์ + +"การอัศจรรย์ต่างๆ" + +# เราไม่รู้จักเจ้า + +นี้หมายความว่าบุคคลเหล่านี้ไม่ได้เป็นของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านไมใช่ผู้ติดตามเรา" หรือ "เราไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..ef490e25 --- /dev/null +++ b/mat/07/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ด้วยเหตุนี้ + +"ด้วยเหตุนี้" + +# ถ้อยคำของเรา + +ที่นี่คำว่า "ถ้อยคำ" เล็งถึงสิ่งที่พระเยซูตรัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เป็นเหมือนคนผู้มีปัญญาที่สร้างบ้านของตนไว้บนศิลา + +พระเยซูทรงเปรียบผู้ที่เชื่อฟังพระคำของพระองค์เหมือนกับคนที่สร้างบ้านของเขาไว้บนศิลา ที่ไม่มีอะไรทำอันตรายแก่มันได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ศิลา + +นี้เป็นฐานหินภายใต้ดินชั้นบนและดินเหนียว ไม่ใช่หินก้อนใหญ่หรือก้อนมหึมาเหนือพื้นดิน + +# ถูกสร้าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..22f9814d --- /dev/null +++ b/mat/07/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการจบการเทศนาบนภูเขาของพระเยซู ซึ่งเริ่มต้นใน [มัทธิว 5:3](../05/01.md) + +# เป็นเหมือนคนผู้โง่เขลาซึ่งสร้างบ้านของตนไว้บนผืนทราย + +พระเยซูเปรียบเทียบสองสิ่งที่แตกต่างกันต่อจากข้อก่อนๆ พระองค์เปรียบผู้ที่ไม่เชื่อฟังพระคำของพระเจ้าเป็นคนโง่สร้างบ้าน คนโง่เท่านั้นที่จะสร้างบ้านบนผืนทรายที่ เมื่อฝนตก น้ำท่วมและพายุก็พัดกระหน่ำก็กวาดเอาผืนทรายออกไปได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พังทลาย + +ใช้คำทั่วไปในการแปลในภาษาของท่านเพื่ออธิบายว่าสิ่งใดที่เกิดขึ้นเมื่อบ้านพังทลายลง + +# และเสียหายจนหมดสิ้น + +เมื่อฝนตกหนัก น้ำท่วมและลมก็พัดแรง บ้านก็พังทลายจนหมดสิ้น diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..a66c4c5c --- /dev/null +++ b/mat/07/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้อธิบายอธิบายวิธีที่ฝูงชนแสดงปฏิริยาอย่างไรต่อการสอนของพระเยซูเรื่องการเทศนาบนภูเขา  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ทึ่งในคำสอนของพระองค์ + +ชัดเจนว่าในบทที่ 7ขัอ 29 ประชาชนไม่เพียงแต่ฉงนในคำสอนแต่ในวิธีสอนของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนฉงนในการสอนของพระองค์" diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..95595bd0 --- /dev/null +++ b/mat/08/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นการเริ่มตอนใหม่ของเรื่องที่ประกอบด้วยเรื่องพระเยซูรักษาโรคหลายอย่างเรื่องนี้ดำเนินต่อไปจนจบ [มัทธิว 9:35](../09/35.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ครั้นพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์ + +"หลังจากพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์" ฝูงชนอาจรวมทั้งประชาชนที่อยู่กับพระองค์บนภูเขาและประชาชนกลุ่มที่ไม่ได้อยู่กับพระองค์ + +# ชายที่เป็นโรคเรื้อน + +"ชายผู้เป็นโรคเรื้อน" หรือ "ชายผู้เป็นโรคผิวหนัง" (UDB) + +# คุกเข่าต่อหน้าพระองค์ + +นี่เป็นเครื่องแห่งความเคารพนบนอบต่อพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# หากพระองค์ทรงประสงค์ + +"ถ้าพระองค์ต้องการ" หรือ "ถ้าพระองค์ปรารถนา" คนโรคเรื้อนทราบว่าพระเยซูมีฤทธิ์อำนาจที่จะรักษาเขาให้หายโรค แต่เขาไม่ทราบว่าพระเยซูจะต้องการรักษาเขา + +# พระองค์ทำให้ข้าพระองค์สะอาดได้ + +ที่นี่ "สะอาด" หมายถึงการหายโรคและสามารถที่จะดำรงชีวิตในชุมชนอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์รักษาข้าพระองค์ได้" หรือ "โปรดรักษาข้าพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทันที + +"ทันทีทันใด" + +# หายจากโรคเรื้อน + +ผลจากการตรัสของพระเยซูว่า "จงสะอาด" ทำให้ชายคนนั้นหายโรค ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาหายเป็นปรกติ" หรือ "โรคเรื้อนหายจากเขา" หรือ "โรคเรื้อนก็หมดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ครั้นพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์ + +"หลังจากพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์" ฝูงชนอาจรวมทั้งประชาชนที่อยู่กับพระองค์บนภูเขาและประชาชนกลุ่มที่ไม่ได้อยู่กับพระองค์ + +# จงสะอาด + +โดยตรัสคำนี้ พระเยซูรักษาชายนี้หายโรค (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..000b4d05 --- /dev/null +++ b/mat/08/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ตรัสกับเขา + +นี่หมายถึงชายผู้ที่พระเยซูเพิ่งรักษาเขา + +# อย่าพูดเรื่องนี้กับใครทั้งสิ้น + +"อย่าพูดเรื่องนี้กับใครทั้งสิ้น" หรือ "อย่าบอกเรื่องนี้แก่ผู้ใดว่าเรารักษาโรคเจ้าให้หาย" + +# แสดงตนต่อปุโรหิต + +กฎหมายชาวยิวบุคคลจำต้องไปแสดงตนต่อปุโรหิตเขาหายโรคแล้วต่อปุโรหิตแล้วเขาหรือเธอจะได้รับอนุญาตให้กลับเข้าสังคมเพื่อร่วมกับประชาชนคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่ง + +"เพื่อเป็นหลักฐานต่อพวกเขา" +กฎหมายของโมเสสผู้ที่หายจากโรคเรื้อนต้องถวายโมทนาพระคุณต่อปุโรหิต เมื่อปุโรหิตรับของถวายแล้ว ประชาชนก็จะรู้ว่าคนนั้นหายจากโรคเรื้อนแล้ว คนโรคเรื้อนจะถูกขับไล่ออกจากสังคม ห้ามเข้าสังคม จนกว่าเขาพิสูจน์ได้ว่าเขาหายโรคแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ต่อพวกเขา + +สามารถหมายถึง 1) พวกปุโรหิต หรือ 2) ประชาชนทุกคน หรือ 3) พวกที่วิจารณ์พระเยซู ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้เป็นคำสรรพนามที่สามารถอ้างถึงกลุ่มใดๆเหล่านี้ (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..f72b346b --- /dev/null +++ b/mat/08/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่ฉากได้ย้ายไปต่างเวลาและต่างสถานที่และบอกว่าพระเยซูทรงรักษาคนอื่นๆ อีก + +# มาหาพระองค์และทูลขอพระองค์ + +"พระองค์" หมายถึงพระเยซูคริสต์ + +# เป็นอัมพาต + +ผู้ที่ไม่สามารถเคลื่อนไหวเพราะโรค หรือเส้นโลหิตแตกในสมอง + +# พระเยซูตรัสกับเขา + +"พระเยซูตรัสกับนายร้อย" + +# เราจะไปและรักษาเขา + +"เราจะไปที่บ้านของท่านและจะรักษาทาสของท่านให้หายเป็นปรกติ" diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..c73c69ff --- /dev/null +++ b/mat/08/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ขอพระองค์ทรงรับสั่ง + +ที่นี่ "ทรงรับสั่ง" เป็นสัญลักษณ์ของคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรับสั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก็จะหายเป็นปกติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหายเป็นปกติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อยู่ใต้บังคับบัญชา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ภายใต้บังคับบัญชาของอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่อยู่ภายใต้บังคับบัญชาของข้าพระองค์ + +ที่อยู่ "ภายใต้" บางคน หมายความว่าสำคัญน้อยกว่าและต้องเชื่อฟังคำสั่งของผู้ที่สำคัญมากกว่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทหาร + +"นักต่อสู้ที่ชำนาญ" + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี่เพิ่มเข้ามาเพื่อเพิ่มน้ำหนักสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# เราไม่เคยพบเห็นผู้ใดที่มีความเชื่อเช่นนี้ในอิสราเอลเลย + +ผู้ฟังของพระเยซูจะได้คิดว่าพวกยิวในอิสราเอล ผู้ที่ต้องการเป็นบุตรของพระเจ้า ควรจะมีความเชื่อมากกว่าคนอื่นๆ พระเยซูกำลังตรัสว่าไม่ถูกต้องที่นายร้อยมีความเชื่อมากกว่าพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..d926cff1 --- /dev/null +++ b/mat/08/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พวกท่าน + +"พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึง "ผู้เหล่านั้นที่ติดตามพระองค์" ใน [มัทธิว 8:10](../08/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# มาจากตะวันออกและจากตะวันตก + +การใช้ทิศตรงข้ามกัน "ตะวันออกและ" "ดะวันตก" เป็นวิธีบอกว่ามา "จากทุกหนทุกแห่ง" คำแปลอีกอย่าง "มาจากทุกหนทุกแห่ง" หรือ "มาจากที่ห่างไกลทุกทิศทุกทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# เอนกายร่วมโต๊ะ + +ประชาชนที่มีวัฒนะธรรมจะเอนกายลงข้างโต๊ะขณะรับประทานอาหาร วลีนี้ชี้ให้เห็นว่าคนทั้งหมดที่โต๊ะอาหารเป็นสมาชิกครอบครัวและเพื่อนสนิท ความปิติยินดีในแผ่นดินของพระเจ้าจะกล่าวถึงบ่อยๆ ในขณะที่ประชาชนกำลังมีเทศกาลเลี้ยง คำแปลอีกอย่าง "อยู่ด้วยกันเป็นครอบครัวและแบบเพื่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในราชอาณาจักรสวรรค์ + +"ราชอาณาจักรสวรรค์" หมายถึงการครองของพระเจ้าอย่างกษัตรืย์ วลี "ราชอาณาจักรสวรรค์" ใช้ในหนังสือมัทธิวเท่านั้น "สวรรค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเราแสดงว่าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาบุตรของอาณาจักรจะถูกโยนทิ้ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะโยนบรรดาบุตรของอาณาจักรทิ้งเสีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาบุตรของอาณาจักร + +วลีที่ว่า "บรรดาบุตร" หมายถึงผู้เหล่านั้นที่เป็นของอะไรสักอย่างหนึ่ง ในที่นี่ กรณีของแผ่นดินของพระเจ้า ที่มีมีการพูดประชดด้วยเพราะว่า "บรรดาบุตร" จะถูกโยนทิ้งแต่บรรดาผู้แปลกหน้าจะได้รับการต้อนรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เหล่านั้นที่พระเจ้าอนุญาตจะได้ปกครองพวกเขา" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ในความมืดภายนอก + +สำนวนนี้ หมายถึงชะตากรรมนิรันดร์ของผู้เหล่านั้นที่ปฏิเสธพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มืดห่างไกลจากพระเจ้า หรือ "นรก" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะสำเร็จเพื่อท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นนี้ เราจะทำสิ่งนั้นแก่ท่าน" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แล้วทาสของนายร้อยก็หายเป็นปกติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงรักษาทาสหายโรค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในเวลานั้นเอง + +"ในเวลาเดียวกันกับที่พระเยซูตรัสว่าพระองค์จะรักษาทาสคนนั้น" diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..934beff0 --- /dev/null +++ b/mat/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่ฉากได้ย้ายไปยังต่างเวลาต่างสถานที่และบอกว่าพระเยซูกำลังรักษาคนอื่นๆ อีก + +# พระเยซูเสด็จมา + +พวกศิษย์น่าจะอยู่กับพระเยซู แต่จุดสำคัญของเรื่องไปอยู่ที่สิ่งที่พระเยซูตรัสและกระทำ ดังนั้นจะทรงแนะเหล่าสาวกเมื่อจำเป็นเท่านั้นเพื่อเลี่ยงการผิดวัตถุประสงค์ + +# แม่ยายของเปโตร + +"แม่ของภรรยาของเปโตร" + +# แล้วอาการไข้ของเธอก็หายไป + +ประโยคนี้สามารถแปลได้ว่า "นางรู้สึกดีขึ้น" หรือ "พระเยซูทรงรักษานางให้หาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ลุกขึ้น + +"ลุกขึ้นจากเตียง" diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..0f327a97 --- /dev/null +++ b/mat/08/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่เป็นฉากที่ย้ายไปถึงตอนเย็นและบอกว่าพระเยซูทรงรักษาคนเจ็บป่วยมากขึ้นและทรงขับผีออก + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 17 ผู้เขียนได้อ้างอ้างจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่าพันธกิจการรักษาของพระองค์ได้เกิดขึ้นตามที่พยากรณ์ไว้ + +# เมื่อถึงตอนเย็น + +เพราะว่าพวกยิวไม่ทำงานหรือเดินทางในวันสะบาโต "ตอนเย็น" อาจเป็นหลังจากวันสะบาโต เขาคอยกระทั่งถึงตอนเย็นเพื่ออนำผู้คนมาหาพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนมากมายที่ถูกวิญญาณชั่วเข้าสิง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีเข้าสิงคนเป็นจำนวนมาก" (UDB) "ผีเข้าสิงคนเป็นอันมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงขับไล่วิญญาณชั่วทั้งหลายด้วยพระวจนะ + +ที่นี่ "คำพูด" แทน คำสั่ง คำแปลอีกอย่าง "พระองค์สั่งผีให้ออกไปจากเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เป็นไปตามคำเผยที่อิสยาห์ผู้พระวจนะอิสยาห์ได้กล่าวไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูคริสต์ทำให้การเผยพระวนะที่ผู้เผยพระจนะอิสยาห์ได้เผยไว้กับประชาชนอิสราเอลเป็นจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงรับเอาความเจ็บป่วยและแบกเอาโรคของพวกเราไปเสีย + +มัทธิวได้อ้างคำเผยของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ วลีทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกันโดยพื้นฐานและเน้นตรงที่ว่าพระองค์ทรงรักษาโรคทุกชนิดของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาคนเจ็บป่วยและทำให้เขาหายเป็นปรกติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..69973d17 --- /dev/null +++ b/mat/08/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่ฉากได้ย้ายไปและบอกถึงพระเยซูตอบสนองต่อบางคนที่ต้องการติดตามพระองค์ + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อหยุดเนื้อเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่อง + +# พระองค์ทรงออกคำสั่ง + +"พระองค์ทรงบอกศิษย์ของพระองค์" + +# ทุกแห่งหน + +"ที่ไหนก็ได้" + +# พวกสุนัขจิ้งจอกยังมีรูและพวกนกในอากาศยังมีรัง + +พระเยซูทรงตอบด้วยสุภาษิตนี้ นี้หมายความว่า แม้สัตว์ป่ายังมีที่ที่จะพักผ่อน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# สุนัขจิ้งจอก + +สุนัขจิ้งจอกเป็นสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายสุนัขมันกินนกที่ทำรังและสัตว์เล็กๆ อื่น ๆ ถ้าสุนัขไม่เป็นที่ทราบในพื้นที่ของท่านให้ใช้คำทั่วไปสำหรับสัตว์คล้ายสุนัขหรือสัตว์ที่มีขนอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# โพรง + +สุนัขจิ้งจอกสร้างโพรงในดินเพื่ออาศัย ใช้คำที่เหมาะสมสำหรับสถานที่ที่ "สุนัขจิ้งจอก" ใช้อาศัย + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงกล่าวถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ไม่มีแม้แต่ที่จะวางศรีษะ + +นี่หมายถึงสถานที่พักผ่อนหลับนอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ของตนที่จะหลับนอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..33da8199 --- /dev/null +++ b/mat/08/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อนุญาตให้ข้าพระองค์กลับไปและฝังบิดาของข้าพเจ้าก่อน + +มันไม่ชัดเจนว่าบิดาเขาตายแล้ว และเขาจะไปฝังบิดาทันที หรือถ้าคนนั้นต้องการจะอยู่นานจนกระทั่งพอของเขาตายแล้วเขาจะได้ฝังบิดาของเขาทีหลัง จุดสำคัญคือว่า ชายคนนั้นต้องการที่จะทำอะไรสักอย่างก่อนที่จะตามพระเยซู + +# ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของพวกเขาเองเถิด + +พระเยซูไม่ได้หมายความตามตัวอักษรว่าให้คนตายฝังคนตาย ความหมายที่จะเป็นไปได้สำหรับคำว่า "คนตาย" 1) เป็นคำอุปมาสำหรับผู้ซึ่งจะตายในไม่ช้า หรือ 2) เป็นคำอุปมาสำหรับผู้ซึ่งไม่ติดตามพระเยซูและตายทางจิตวิญญาณ จุดสำคัญก็คือว่า ศิษษ์จะต้องไม่ลังเลในการติดตามพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..353a673b --- /dev/null +++ b/mat/08/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตรงนี้ฉากได้ย้ายไปในเรื่องของพระเยซูห้ามลมพายุขณะที่พระองค์และศิษย์ของพระองค์ข้ามทะเลสาป กาลิลี + +# ขึ้นเรือ + +"เข้าไปในเรือ" + +# สาวกของพระองค์ก็ติดตามพระองค์เข้าไป + +พยายามใช้คำเดียวกัน "ศิษย์" และ "ติดตาม" ที่ท่านเคยใช้มา [มัทธิว8:21-22](./21.md) + +# ดูเถิด + +นี่เป็นเครื่องหมายแสดงการเริ่มต้นเรื่องใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีแสดงเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่าง "ทันทีทันใด" (UDB) หรือ "ไม่มีการเตือน" + +# มีพายุลูกใหญ่เกิดขึ้นกลางทะเล + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกิดพายุใหญ่ในทะเล " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เรือถูกคลื่นซัดกระหน่ำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคลื่นก็ซัดท่วมเรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ปลุกให้พรองค์ตื่นแล้วพูดว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดช่วยชีวิตพวกเราด้วยเถิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาปลุกพระเยซูขึ้นก่อนแล้วกล่าวว่า "ช่วยข้าพระองค์ด้วย" หรือ 2) ขณะที่เขาปลุกพระเยซูขึ้น พวกเขาพูดว่า "ช่วยพวกเราด้วย" + +# พวกเรา + +ศิษย์ต้องการให้พระเยซูช่วยเขาและพระองค์รอดจากการจมน้ำ (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# พวกเราใกล้จะตาย + +"เราจะตาย" diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..b9ddcd0f --- /dev/null +++ b/mat/08/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# กับพวกเขา + +"กับพวกสาวก" + +# พวกท่านกลัวกันทำไม + +พระเยซูทรงตำหนิศิษย์ด้วยคำถามเชิงสำนวนโวหาร คำแปลอีกอย่าง "พวกเจ้าไม่ต้องกลัว...ความเชื่อ" หรือ "ไม่มีอะไรที่พวกเจ้าต้องกลัว....ความเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านช่างมีความเชื่อน้อยเสียจริง + +ดูใน [มัทธิว 6:30](../06/30.md) + +# ท่านผู้นี้เป็นใครกัน ที่แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังพระองค์ + +"แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน ท่านผู้นี้เป็นใครกัน? นี้เป็นคำถามเชิงสำนวนโวหารแสดงว่าศิษย์ประหลาดใจมาก คำแปลอีกอย่าง "ท่านผู้นี้ไม่เหมือนใครที่เราเคยพบมาก่อน ที่แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน + +สำหรับคนหรือสัตว์การเชื่อฟังหรือการไม่เชื่อฟังไม่ใช่เรื่องประหลาด แต่สำหรับการที่ลมและเชื่อฟังเป็นเรื่องน่าประหลาดมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..626b1dbf --- /dev/null +++ b/mat/08/28.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่ผู้เขียนกลับไปยังเรื่องของพระเยซูทรงรักษาโรคของประชาชน เริ่มต้นด้วยเรื่องพระเยซูทรงรักษาชายสองคนที่ถูกผีเข้าสิง + +# อีกฟากหนึ่ง + +"อีกฟากหนึ่งของทะเลสาปกาลิลี" + +# ประเทศกาดารา + +กาดารีนส์เป็นชื่อตั้งตามชื่อเมืองกาดารา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขา...ดุร้ายนักจนไม่มีใครกล้าเดินผ่านเส้นทางนั้น + +ผีที่เข้าสิงสองคนนั้นเป็นอันตรายมากจนไม่มีใครกล้าเดินผ่านบริเวณนั้น + +# นี่แน่ะ + +นี้เป็นเครื่องหมายแสดงการเริ่มต้นเหตุุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวกว่า ในภาษาของท่านอาจมีวิธีแสดงสิ่งนี้ได้ + +# พระบุตรของพระเจ้า เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า + +พวกผีถามพระเยซูแต่แท้จริงพวกเขาเป็นศัตรูกับพระเยซู แปลอีกอย่างว่า "พระบุตรของพระเจ้าอย่าทรมานเรานะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญมากสำหรับพระเยซู ซึ่งอธิบายความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ท่านมาที่นี่เพื่อที่จะทรมานเราก่อนที่จะถึงเวลากำหนดหรือ + +อีกครั้งหนึ่งพวกผีถามพระเยซูในทางที่ไม่เป็นมิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านน่าจะไม่เชื่อฟังพระเจ้าที่ลงโทษพวกเราก่อนถึงเวลาที่พระเจ้ากำหนดไว้ว่าจะลงโทษเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ชายสองคนถูกผีเข้าสิง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายสองคนที่ผี่เข้าสิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..96e924b7 --- /dev/null +++ b/mat/08/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ขณะนั้น + +คำที่ใชัตรงนี้เพื่อจะบอกถึงการขัดจังหวะสำหรับเนื้อเรื่องหลัก ที่นี่มัทธิวบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับฝูงสุกรที่มีอยู่ก่อนพระเยซูไปถึง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# หากท่านจะขับเราออก + +เป็นนัยว่าผีรู้ว่าพระเยซูจะมาขับพวกเขาออกไป คำแปลอีกอย่าง "เพราะว่าพระองค์จะขับพวกเราออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เรา + +นี่เฉพาะเรื่องของผีเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# พวกมัน + +พวกผีที่อยู่ในคน + +# วิญญาณร้ายเหล่านั้นก็ออกไปและสิงสุกรเหล่านั้น + +"พวกผีออกไปจากคนและเข้าไปอยู่ในฝูงสุกร" + +# ดูเถิด + +คำนี้เตือนเราให้เราตั้งใจในข้อมูลประหลาดที่จะเกิดขึ้นตามมา + +# กระโจนจากหน้าผาสูงชัน + +"กระโจนอย่างรวดเร็วจากหน้าผาสูงชัน" + +# ตายอยู่ในน้ำ + +"พวกมันกระโจนลงน้ำและจมน้ำตาย" diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..39a2f906 --- /dev/null +++ b/mat/08/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้ก็เป็นการจบเรื่องพระเยซูรักษาชายสองคนที่ถูกผีเข้า + +# ทุกสิ่งที่เกิดขึ้น โดยเฉพาะเรื่องที่เกิดขึ้นกับชายสองคนที่ถูกผีร้ายสิง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเยซูกระทำเพื่อช่วยคนที่ผีเข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกคนในเมือง + +นี้หมายความว่าประชาชนของเมืองนั้นๆ ส่วนมาก หรือจำนวนมากมาหาพระเยซูแต่ไม่จำเป็นว่าทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เขตแดน + +"เมืองและดินแดนรอบๆ" + +# เขตแดนของพวกเขา + +"พื้นที่ของพวกเขา" diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..29143b7e --- /dev/null +++ b/mat/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนได้กลับไปยังหัวเรื่องที่เขาเริ่มต้นไว้ [มัทธิว 8:1](../08/01.md) เกี่ยวกับพระเยซูรักษาประชาชนที่นี่เริ่มต้นด้วยเรื่องที่พระเยซูทรงรักษาคนง่อย + +# พระเยซูทรงเสด็จขึ้นเรือ + +เป็นนัยว่าพวกศิษย์อยู่กับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เรือ + +ที่นี่น่าจะป็นเรือลำเดียวกันอย่างใน [มัทธิว 8:23](../08/23.md) ท่านจำต้องเจาะจงเรือนี้ถ้าจำเป็น เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน + +# มายังเมืองของพระองค์เอง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่พระองค์อาศัยอยู่" (UDB) + +# ดูเถิด + +นี้ชี้ให้เห็นว่าเป็นการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ที่อาจเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างออกไปจากเหตุการณ์ตอนที่ผ่านมา ภาษาของท่านคงจะมีวิธีที่จะแสดงเรื่องนี้ + +# บุตรเอ๋ย + +ชายคนนี้ไม่ใช่บุตรของพระเยซูจริงๆ พระเยซูตรัสกับเขาโดยสุภาพ ถ้าเรื่องนี้ทำให้สับสน ก็สามารถแปลเป็น "เพื่อนเอ๋ย" หรือ "ชายหนุ่มเอ๋ย" หรือ "แม้ตัดออกไปเลย" ก็ได้ + +# "ความบาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว" + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยกโทษบาปของท่านแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..a1482359 --- /dev/null +++ b/mat/09/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ดูเถิด + +นี้ชี้ให้เห็นว่าเป็นการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ที่อาจเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างออกไปจากเหตุการณ์ตอนที่ผ่านมา ภาษาของท่านคงจะมีวิธีที่จะแสดงเรื่องนี้ + +# หมิ่นประมาท + +พระเยซูทรงสามารถทำสิ่งที่พวกอาลักษณ์คิดว่าพระเจ้าเท่านั้นที่สามารถทำได้ + +# ทรงทราบถึงความคิดของพวกเขา + +พระเยซูทรงทราบสิ่งที่เขาคิดในลักษณะที่เหนือธรรมชาติ หรือ เพราะว่าพระองค์ทรงเห็นพวกเขาพูดต่อกันและกัน + +# ทำไมพวกท่านจึงคิดชั่วอยู่ในใจของพวกท่านเล่า? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิพวกอาลัษณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คิดชั่ว + +ที่นี่ จริยธรรม ความชั่ว หรือ ความชั่วร้าย จริงๆ แล้ว ไม่ใช่แค่ความผิดธรรมดา + +# สิ่งไหนจะพูดง่ายกว่ากัน...จงลุกขึ้นแล้วเดิน + +พระเยซูถามคำถามนี้เพื่อจะเตือนพวกธรรมาจารย์ว่าพวกเขาเชื่อว่าคนนี้เป็นอัมพาตเพราะว่าความบาปของเขาและถ้าความบาปได้รับการอภัยแล้วเขาก็สามารถเดินได้ ดังนั้นเมื่อพระองค์ทรงรักษาคนอัมพาต พวกธรรมาจารย์จะรู้ว่าพระองค์สามารถยกโทษความผิดบาปได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สิ่งไหนจะพูดง่ายกว่ากัน 'ความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว' หรือจะพูดว่า 'จงลุกขึ้นแล้วเดินเถิด'? + +นี้สามารถแปลในรูปข้อความที่อ้างถึงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการง่ายที่จะบอกว่าความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้วหรือจะบอกเขาว่า ลุกขึ้นแล้วเดินไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว + +ที่นี่ "ของเจ้า" เป็นเอกพจน์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยกโทษความบาปของเจ้าแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อที่พวกท่านจะได้รู้ว่า + +"ฉันจะพิสูจน์ให้ท่านเห็น" คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ไปที่บ้านของเจ้า + +พระเยซูไม่ได้ห้ามคนนั้นไปที่ไหน พระองค์ให้โอกาสชายคนนั้นกลับไปบ้าน + +# เสื่อของท่าน...บ้านของท่าน + +นี้คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..56bc80e9 --- /dev/null +++ b/mat/09/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่เป็นการจบเรื่องของพระเยซูเกี่ยวกับการรักษาคนเป็นอัมพาต แล้วพระเยซูเรียกคนเก็บภาษีมาเป็นศิษย์ของพระองค์อีกคนหนึ่ง + +# สรรเสริญ + +ใช้คำเดียวกันกับที่ท่านเคยใช้ [MAT 5:16](../05/15.md) + +# สิทธิอำนาจเช่นนี้ + +นี้หมายถึงอำนาจที่ประกาศยกความผิดบาป + +# พระองค์ตรัสกับเขา + +พระองค์ตรัสกับเขา + +# ขณะที่พระเยซูได้ผ่านที่นั่น + +วลีนี้บอกถึงการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสำหรับเรื่องนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ได้ + +# ผ่าน + +"กำลังออกไป" หรือ "กำลังจะไป" + +# เขาจึงลุกขึ้นและตามพระองค์ + +"มัทธิวลุกขึ้นและตามพระเยซูไป" นี้หมายถึงมัทธิวก็ได้เป็นศิษย์พระเยซู diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..c6baeb3c --- /dev/null +++ b/mat/09/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่บ้านของมัทธิวคนเก็บภาษี + +# บ้าน + +ที่นี่น่าจะเป็นบ้านของมัทธิว แต่มันสามารถเป็นบ้านของพระเยซูด้วย ถ้าจำเป็นก็เจาะจงเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน + +# เมื่อพวกฟาริสีเห็น + +"เมื่อพวกฟาริสีเห็นพระเยซูรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาปทั้งหลาย" + +# ดูเถิด + +สิ่งนี้ชี้ให้เห็นถึงการเริ่มของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวกว่า ว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอะไรสักอย่าง ซึ่งอาจจะเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างกันจากเรื่องก่อน ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีแสดงถึงสิ่งนี้ + +# ทำไมอาจารย์ของพวกท่านจึงรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาปทั้งหลาย? + +ฟาริสีใช้คำถามเพื่อวิพากษ์วิจารณ์การกระทำของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..a47b68fd --- /dev/null +++ b/mat/09/12.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่บ้านของมัทธิวคนเก็บภาษี + +# ครั้นพระเยซูทรงได้ยินเช่นนั้น + +ที่นี่คำว่า "นี้" หมายถีงคำถามของฟาริสีถามพระเยซูเกี่ยวกับการรับประทานอาหารกับคนเก็บภาษีและคนบาป + +# คนที่ร่างกายแข็งแรง + +"คนที่ร่างกายสมบูรณ์" + +# คนที่ป่วย + +วลีว่า "ต้องการหมอ" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ป่วยก็ต้องการหมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เจ้าควรกลับไปศึกษาความหมายของคำนี้ + +พระเยซูกำลังอ้างถึงพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรกลับไปศึกษาความหมายที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ในพระคัมภีร์" + +# พวกท่านควรกลับไป + +ที่นี่คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกฟาริสี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คนที่ร่างกายแข็งแรงก็ไม่ต้องการหมอรักษา มีแต่เฉพาะคนที่ป่วยเท่านั้นที่ต้องการ + +พระเยซูตอบด้วยคำสุภาษิต พระองค์หมายความว่า พระองค์รับประทานอาหารกับคนทุกประเภทเพราะว่าพระองค์มาเพื่อช่วยคนบาป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# เราประสงค์ความเมตตา เราไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา + +พระเยซูกำลังอ้างถึงสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะโฮซียาเขียนไว้ในพระคัมภีร์ ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเจ้า + +# คนชอบธรรม + +พระเยซูพูดประชด พระองค์ไม่คิดว่า มีใครสักคนที่ชอบธรรมและไม่ต้องการที่จะกลับใจใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งคิดว่าเขาชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..7fc1e09f --- /dev/null +++ b/mat/09/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ศิษย์ของยอห์นผู้ให้บัพติศมาถามความจริงว่า ทำไมศิษย์ของพระเยซูไม่ถืออดอาหาร + +# ถืออดอาหาร + +"ยังคงกินอาหารต่อไปตามปรกติ" + +# ผู้ที่มาร่วมพิธีแต่งงานจะต้องโศกเศร้าในขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขาหรือ? + +ไม่มีใครหวังว่า ผู้ที่มาร่วมพิธีแต่งงานจะอดอาหาร ขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ผู้ที่มาร่วมพิธีแต่งงาน + +นื้เป็นคำอุปมาถึงศิษย์ของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# จ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขาหรือ...เจ้าบ่าวถูกพาออกไปจากพวกเขา แล้วพวกเขาก็จะถืออดอาหาร" + +"เจ้าบ่าว" คือพระเยซูคริสต์ซึ่งยังมีชีวิต" ยังคงอยู่กับศิษย์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# เจ้าบ่าวถูกพาออกไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะพาเจ้าบ่าวออกไป "นี้เป็นคำอุปมาว่าพระองค์จะถูกฆ่าให้ตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต้องโศกเศร้า + +"เศร้าโศก" หรือ "เสียใจ" (UDB) + +# แต่จะถึงวันนั้น + +"แต่เมื่อถึงเวลา" (ดูที่: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]) + +# ถูกพาออกไป + +บางทีพระเยซูกำลังหมายถึงการตายของพระองค์เองแต่ตรงนี้ไม่ควรแสดงไว้อย่างชัดเจนในการแปล เพื่อจะคงภาพของการแต่งงาน ดังนั้นเพียงบอกว่าเจ้าบ่าวจะไม่อยู่่ที่นั่นนานนักก็พอแล้ว diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..201eda43 --- /dev/null +++ b/mat/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตอบคำถามของศิษย์ของยอห์นที่ได้ถามต่อไป + +# ไม่มีผู้ใดปะผ้าชิ้นใหม่ลงบนเสื้อคลุมตัวเก่า + +สุภาษิตนี้หมายความว่าประชาชนผู้้ที่รู้จักแต่ประเพณีดั้งเดิมจะไม่รีบร้อนที่รับประเพณีใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# เสื้อคลุม + +"ผ้า" + +# ผ้าปะ + +"ท่อนผ้าใหม่" นี้เป็นชิ้นผ้าที่ใช้ปะรอยชาดในเสื้อผ้าเก่า + +# จะทำให้เป็นรอยขาดกว้างมากขึ้นไปอีก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และจะยิ่งขาดมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..48e0d64f --- /dev/null +++ b/mat/09/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตอบคำถามของศิษย์ของยอห์นที่ได้ถามต่อไป + +# ไม่มีผู้ใดเทเหล้าองุ่นใหม่ลงในถุงหนังเก่า + +พระเยซูใช้สุภาษิตอีกเพื่อตอบศิษย์ของยอห์นที่นี่ความหมายเหมือนกับสุภาษิตใน [มัทธิว 9:16](../09/16.md) + +# ไม่มีผู้ใดที่เท + +"ไม่มีใครเท" (UDB) หรือ"ประชาชนไม่เท" + +# หล้าองุ่นใหม่ + +นี้หมายถึงเหล้าองุ่นที่ยังไม่ได้หมัก ถ้าองุ่นไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่านก็ให้คำทั่วไปสำหรับผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ถุงหนังเก่า + +ที่นี่หมายถึงถุงหนังที่ใช้หลายครั้งมาแล้ว + +# ถุงหนัง + +"ถุงใส่องุ่น"หรือ "ถุงหนัง" (UDB) ถุงเหล่านี้ทำมาจากหนังสัตว์ + +# ถุงหนังก็จะขาด + +เมื่อเหล้าองุ่นที่หมักใหม่และขยายตัว หนังก็จะแตกเพราะมันไม่อาจขยายได้อีก + +# ถูกทำลาย + +"เสียหาย" (UDB) + +# ถุงหนังอันใหม่ + +"ถุงหนังใหม่" หรือ "ถุงหนังใหม่" นี้หมายถึงถุงที่ยังไม่มีใครใช้มาก่อน + +# เหล้าองุ่นก็จะทะลักออกมา และถุงหนังก็จะเสียไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และก็จะทำให้ถุงหนังขาดแล้วเหล้าองุ่นก็จะไหลทะลักออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แล้วทั้งสองอย่างก็จะอยู่ด้วยกันได้ดี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งถุงหนังและเหล้าองุ่นก็จะอยู่ด้วยกันอย่างปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..09ef65a8 --- /dev/null +++ b/mat/09/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่เริ่มเรื่องที่พระเยซูนำชีวิตของบุตรสาวของนายธรรมศาลาชาวยิวคนหนึ่งกลับคืนมา หลังจากที่เธอได้เสียชีวิตแล้ว + +# สิ่งเหล่านี้ + +นี้หมายถึงคำตอบที่พระเยซูตอบศิษย์ของยอห์นเกี่ยวกับการถืออดอาหาร + +# นี่แน่ะ + +คำ "นี่แน่ะ" เตือนเราถึงว่ามีคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านคงมีวิธีสำหรับเรื่องนี้ + +# คุกเข่าต่อพระองค์ + +นี้เป็นวิธีที่ชาวยิวแสดงความเคารพในวัฒนธรรมของยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# โปรดมาวางมือของพระองค์บนตัวเธอ แล้วเธอจะมีชีวิต + +นี้แสดงว่านายธรรมศาลาชาวยิวเชื่อว่าพระเยซูมีอำนาจที่จะทำให้ชีวิตลูกสาวของเขากลับมาอีกได้ + +# สาวกของพระองค์ + +"ศิษย์ของพระเยซู" diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..ffb5d904 --- /dev/null +++ b/mat/09/20.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้อธิบายวิธีที่พระเยซูทรงรักษาผู้หญิงอีกคน ขณะที่พระองค์กำลังเดินทางไปที่บ้านของนายธรรมศาลาชาวยิว + +# ดูเถิด + +คำ "ดูเถิด" เตือนเราถึงว่าจะมีคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านคงมีวิธีสำหรับเรื่องนี้ + +# เป็นโรคโลหิตตกมา + +"มีโลหิตไหลออกอย่างมาก" นางอาจมีเลือดตกจากมดลูก แม้ไม่ใช่เวลาปรกติที่โลหิตควรจะตก ในบางวัฒนธรรมอาจมีวิธีพูดสุภาพเกี่ยวกับเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองของพระองค์ ฉันก็จะหายจากโรค + +พระเยซูได้ทรงรักษาโรคคนเป็นจำนวนมาก มีจำนวนมากที่อาการหนักกว่าอาการหญิงคนนี้เสียอีก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฉลองพระองค์ + +"เสื้อคลุม" + +# แต่ + +"แทนที่" สิ่งที่นางคาดหวังให้เกิดขึ้น แต่มันก็ไม่ได้เกิดขึ้น + +# บุตรหญิง + +หญิงนี้ไม่ใช่ลูกหญิงจริงของพระเยซู พระเยซูตรัสกับนางในแบบสุภาพ ถ้าจะเกิดความสับสน ก็สามารถแปลด้วยใช้คำว่า "หญิงสาว" หรือแม้ตัดทิ้งออกไปเลยก้ได้ + +# สิบสองปี + +"12 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เพราะนางพูดในใจว่า "เพราะนางคิดในใจว่า "ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองของพระองค์ ฉันก็จะหายจากโรค" + +นางคิดถึงเรื่องนี้ก่อนที่นางจะแตะต้องพระเยซู ท่านสามารถใส่ข้อความนี้ก่อนอย่างอยู่ใน UDB (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองพระองค์ของพระองค์ + +ตามกฎหมายของยิวเพราะว่านางเป็นโรคโลหิตตก นางไม่ควรจะได้แตะต้องผู้ใดเลย นางแตะฉลองพระองค์เพื่อว่าฤทธิ์อำนาจของพระเยซูจะรักษาโรคนางและแม้(นางคิด)พระองค์ไม่ทราบว่านางแตะต้องพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ความเชื่อของเธอได้ทำให้เธอหายจากโรคแล้ว + +"เพราะเธอเชื่อในเรา เราจะรักษาเจ้า" + +# และผู้หญิงคนนั้นก็หายเป็นปลิดทิ้งในทันที + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรักษานางหายโรคทันที" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..25504cad --- /dev/null +++ b/mat/09/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่กลับไปยังเรื่อที่พระเยซูนำชีวิตของลูกสาวนายธรรมศาลาให้กลับมีชีวิต + +# บ้านของนายธรรมศาลา + +นี่เป็นบ้านของผู้นำชาวยิว + +# ขลุ่ย + +นี่เป็นเครื่องดนตรีที่มีรูยาวซึ่งเล่นโดยการเป่าลมเข้าไปข้างในหรือด้านปลาย + +# คนเป่าขลุ่ย + +"คนที่เป่าขลุ่ย" + +# ออกไป + +พระเยซูกำลังพูดกับหลายคน เพราะฉะนั้นใช้คำสั่งในแบบพหูพจน์ถ้าภาษาของท่านมีคำนั้น + +# เด็กผู้หญิงคนนี้ยังไม่ตาย เธอเพียงแต่หลับไป + +พระเยซูเล่นสำนวน มีมากในสมัยพระเยซูที่พูดถึงคนตายว่า "หลับ" แต่ที่นี่เด็กผู้หญิงที่ตายจะลุกขึ้นเหมือนว่าเธอกำลังหลับอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# คนเป่าขลุ่ยและฝูงชนส่งเสียงดัง + +นี่เป็นการโศกเศร้าโดยทั่วไปที่มีคนตาย diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..ee87f80a --- /dev/null +++ b/mat/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบเรื่องที่พระเยซูคริสต์นำชีวิตของลูกสาวนายธรรมศาลาให้กลับมีชีวิตอีก + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 26 เป็นการข้อความสรุปเพื่ออธิบายผลของพระเยซูที่ทำให้เด็กฟื้นขึ้นมาจากความตาย + +# เมื่อฝูงชนถูกพาออกไปข้างนอก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเยซูบอกฝูงชนให้ออกไปข้างนอก" หรือ "หลังจากที่ครอบครัวบอกให้ฝูงชนออกไปข้างนอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลุกขึ้น + +"ลุกขึ้นจากที่นอน" ที่นี่มีความหมายเดียวกันกับที่อยู่ใน [มัทธิว 8:15](../08/14.md) + +# ข่าวเรื่องนี้แพร่กระจายไปทั่วทั้งในเขตแดน + +"ประชาชนทั่วแคว้นก็ได้ยินข่าวนี้" (UDB) หรือ "ประชาชนผู้ที่เห็นว่าเด็กหญิงกลับมีชีวิตอีกครั้งก็ได้เริ่มบอกทุกคนทั่วแคว้นเกี่ยวกับเรื่องนี้" diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..dc90cbd0 --- /dev/null +++ b/mat/09/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการเริ่มต้นที่พระเยซูรักษาชายตาบอดสองคน + +# ขณะที่พระเยซูผ่านที่นั่น + +ขณะที่พระเยซูกำลังออกจากเขตนั้น + +# ผ่าน + +"กำลังจากไป" หรือ "กำลังจะไป" + +# บุตรของดาวิด + +พระเยซูไม่ใช่บุตรของดาวิดตามตัวอักษร เพราะฉะนั้นตอนนี้น่าจะแปลว่า พระเยซูเป็น "เชื้อสายของดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ตาม "บุตรของดาวิด" เป็นตำแหน่งที่ใช้สำหรับพระเมสสิยาห์ และผู้คนมักจะเรียกพระเยซูโดยตำแหน่งนี้ + +# เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปยังบ้านหลังหนึ่ง + +นี่เป็นทั้งบ้านของพระเยซูเอง (UDB) หรือบ้านในเรื่องนี้ [มัทธิว 9:10](../09/10.md) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเราเชื่อ + +เนื้อความที่สมบูรณ์ของคำตอบของเขาไม่ได้ระบุไว้ แต่เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าเชื่อว่าพระองค์จะช่วยพวกได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ติดตามพระองค์ + +นี่หมายความว่าพวกเขากำลังเดินตามหลังพระเยซู ไม่จำเป็นว่าเขาจะต้องเป็นศิษย์ของพระเยซู + +# ได้โปรดเมตตาต่อเราเถิด + +นี่เป็นนัยว่าเขาต้องการพระเยซูรักษา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..066122d2 --- /dev/null +++ b/mat/09/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แตะที่ดวงตาของเขาทั้งสองแล้วตรัสว่า + +มันไม่ชัดเจนว่าพระองค์แตะที่ตาทั้งสองในเวลาเดียวกันหรือใช้แค่มือขวาของพระองค์แตะด้านหนึ่งและอีกด้านหนึ่ง เมื่อมือซ้ายปกติใช้สำหรับทำความสะอาด ดังนั้นเข้าใจว่าพระองค์ใช้มือขวาเท่านั้น ดังนั้นจึงไม่ชัดเจนว่าพระองค์ตรัสขณะที่พระองค์ทรงแตะตาทั้งสองหรือแตะก่อนแล้วจึงตรัส + +# ดวงตาของพวกเขาทั้งสองคนก็เปิดออก + +นี่หมายความว่าตาก็สามารถมองเห็นได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ารักษาตาของเขา" หรือ "ชายตาบอดทั้งสองคนสามารถมองเห็นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ + +"แทนที่" ชายคนนั้นไม่ทำตามที่พระเยซูบอกให้เขาทำ + +# แพร่ข่าว + +"บอกคนเป็นอันมากถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเขา" + +# จงเกิดขึ้นกับพวกท่านตามความเชื่อของพวกท่านเถิด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรักษาให้ท่านเพราะท่านมีความเชื่อ" หรือ "เพราะว่าท่านเชื่อ ฉันจะรักษาให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อย่าให้ผู้ใดรู้เรื่องนี้โดยเด็ดขาด + +ที่นี่คำว่า "เพื่อว่า" หมายความว่า "แน่ใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อจะแน่ใจว่าไม่มีใครรู้เรื่องนี้" หรือ "อย่าบอกใครว่าเรารักษาพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..44363984 --- /dev/null +++ b/mat/09/32.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเรื่องที่พระเยซูรักษาชายผีสิงผู้ที่พูดไม่ได้และไม่โต้ตอบ + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราว่าจะมีคนใหม่เพิ่มเข้ามา ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่จะทำสิ่งนี้ + +# ใบ้ + +ไม่สามารถพูดได้ + +# คนใบ้ก็พูดได้ + +"ชายใบ้ก็เริ่มพูด" หรือ "ชายนั้นที่เป็นใบ้ก็พูดได้" หรือ "ชายคนนี้ที่ไม่เป็นใบ้อีกต่อไปก็เิริ่มพูด" + +# ฝูงชนต่างประหลาดใจ + +"ประชาชนก็ฉงน" + +# สิ่งนี้ไม่เคยเกิดขึ้นให้เห็นมาก่อน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน" หรือ "ไม่มีใครเคยทำเช่นนี้มาก่อน" (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ชายใบ้...มาหาพระเยซู + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนพาชายใบ้ มาหาพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกผีเข้าสิง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกผีเข้าสิง" หรือ "ผู้ซึ่งผีเข้าควบคุม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อผีถูกขับออกไปแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเยซูขีบผีออก" หรือ "หลังจากที่พระเยซูสั่งให้ผีออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..655a273f --- /dev/null +++ b/mat/09/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อ 35 เป็นตอนจบของเรื่องที่เริ่มใน [มัทธิว 8:1](../08/01.md) เกี่ยวกับพันธกิจการรักษาของพระเยซูในกาลิลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 36 เริ่มตอนใหม่ของเรื่องที่พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์และส่งพวกเขาออกไปสั่งสอนและรักษาโรค + +# ทั่วทุกเมือง + +พระเยซูไปหลายเมืองหรือเกือบทุกเมือง แต่ไม่ได้หมายความว่าไปทุกเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วทุกเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เมือง...หมู่บ้าน + +"หมู่บ้านใหญ่...หมู่บ้านเล็ก" หรือ "เมืองใหญ่...เมืองเล็ก" + +# โรคและความเจ็บป่วย + +"ทุกโรคและทุกความเจ็บป่วย" คำว่า "โรค" และ "เจ็บป่วย" มีความเกี่ยวกันอย่างใกล้ชิด แต่ให้แปลเป็นสองคำถ้าเป็นไปได้ "โรค" คือ สิ่งที่เป็นเหตุให้คนเจ็บป่วย "เจ็บป่วย" คือร่างกายอ่อนแอหรือความเจ็บปวดที่เกิดจากการมีโรค + +# เขาเป็นเหมือนแกะไม่มีผู้เลี้ยง + +การเปรียบเทียบสองสิ่งที่แตกต่างกันนี้หมายความว่า พวกเขาไม่มีผู้นำที่จะดูแลพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่มีผู้นำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข่าวประเสริฐของราชอาณาจักร + +ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึงแผ่นดินที่พระเจ้าครอบครองอย่างกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 4:23](../04/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..99191d15 --- /dev/null +++ b/mat/09/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงใช้สุภาษิตเกี่ยวกับการเก็บเกี่ยวเพื่อสอนศิษย์ของพระองค์ถึงวิธีที่พวกเขาจะตอบสนองต่อความต้องการของฝูงชนที่กล่าวถึงในตอนที่ผ่านมา + +# ข้าวที่ต้องเก็บเกี่ยวนั้นมีมาก แต่คนงานมีน้อยเหลือเกิน + +พระเยซูทรงใช้สุภาษิตตอบสิ่งที่พระองค์เห็นพระเยซูหมายถึงมีคนเป็นอันมากที่พร้อมที่จะเชื่อพระเจ้า แต่มีคนจำนวนน้อยที่จะสอนพวกเขาเรื่องความจริงของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# เก็บเกี่ยว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวบรวมข้าวสุก" + +# อธิษฐานขอต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับการเก็บเกี่ยวนี้ + +"อธิษฐานขอต่อพระเจ้าเพราะพระองค์เป็นผู้ดูแลสำหรับการเก็บเกี่ยวนี้" + +# ข้าวที่ต้องเก็บเกี่ยวนั้นมีมาก + +"มีข้าวที่สุกแล้วจำนวนมากเพื่อให้มีคนมารวบรวม" diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..5c27b483 --- /dev/null +++ b/mat/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มต้นของเรื่องพระเซูทรงส่งศิษย์สิบสองคนของพระองค์ออกไปทำงานของพระองค์ + +# เรียกสาวกทั้งสิบสองคนมาพร้อมกัน + +"เรียกสาวกทั้งสิบสองคนมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ให้พวกเขามีสิทธิอำนาจ + +แน่ใจว่าข้อความในพระคัมภีร์บอกชัดเจนว่าสิทธิอำนาจคือ 1) ชับผีโสโครกออกไป และ 2) รักษาโรคและความเจ็บป่วย + +# ขับไล่พวกมันออกไปได้ + +"ขับผีโสโครกออกไปได้" + +# โรคทั้งหลายและความเจ็บป่วยทุกประการได้ + +"โรคทั้งหลายและความเจ็บป่วยทุกอย่าง" คำว่า "โรค" และ "ความเจ็บป่วย" เกี่ยวข้องกันอย่างใกล้ชิดแต่ถ้าเป็นได้ให้แปลเป็นสองคำที่ต่างกัน "เชื้อโรค" คือสิ่งที่เป็นเหตุให้บุคคลเกิดความเจ็บป่วย "ความเจ็บป่วย" คือความอ่อนแอทางร่างกาย หรือความเจ็บปวดที่มีเหตุมาจากการเป็นโรค diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..b3f10084 --- /dev/null +++ b/mat/10/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ผู้เขียนได้ให้รายชื่อของอัครทูตสิบสองคนเพื่อเป็นข้อมูลเบื้องต้น + +# คนแรก + +ที่นี่คือคนแรกในลำดับ ไม่ใช่โดยตำแหน่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พรรคชาตินิยม + +ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) "พรรคชาตินิยม" นี้ชี้ให้เห็นว่าเขามีส่วนร่วมกลุ่นชนที่ต้องการให้ชาวยิวเป็นอิสระจากการปกครองของชาวโรมัน คำแปลอีกอย่าง "ผู้รักชาติ" หรือ "นักชาตินิยม" หรือ "นักต่อสู้เพื่อเสรีภาพ" ความหมายอื่นที่น่าจะเป็นคือ 2) "ผู้เต็มไปด้วยศรัทธา" นี้ชี้ให้เห็นว่าเขาร้อนรนที่จะถวายเกียรติพระเจ้า คำแปลอีกอย่าง "ผู้ร้อนรน" + +# มัทธิวคนเก็บภาษี + +"มัทธิวผู้ซึ่งเก็บภาษี" + +# ผู้ที่ทรยศพระองค์ + +"ผู้ที่ทรยศพระเยซู" + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อล่วงเข้าไปยังโครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวบอกข้อมูลเบื้องต้นเกี่ยวกับอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# สาวกทั้งสิบสองคน + +นี้เป็นพวกเดียวกันกับพวก "อัครทูตสิบสองคน" ใน [มัทธิว10:1](../10/01.md) diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..28ca4f82 --- /dev/null +++ b/mat/10/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่พระเยซูเริ่มสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับว่าสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำและสิ่งที่คาดหวัง เมื่อพวกเขาออกไปเทศนา + +# ข้อมูลทั่วไป + +แม้ในข้อที่ 5 เริ่มต้นโดยบอกว่าพระองค์ทรงส่งศิษย์สิบสองคนออกไป พระเยซูทรงประทานคำสอนเหล่านี้ก่อนที่จะส่งพวกเขาออกไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# พระเยซูทรงส่งเหล่าสาวกทั้งสิบสองคนนี้ออกไป + +"พระเยซูส่งสิบสองคนออกไป" หรือ "มีสิบสองคนเหล่านี้ที่พระเยซูส่งออกไป" + +# ส่งออกไป + +พระเยซูทรงส่งพวกเขาออกไปเพื่อจุดประสงค์พิเศษ + +# พระองค์ตรัสสั่งพวกเขา + +"พระองค์บอกสิ่งที่จำเป็นที่พวกเขาต้องทำ" หรือ "พระองค์บัญชาพวกเขา" + +# แกะผู้หลงหายของอิสราเอล + +คำอุปมานี้เปรียบชาติอิสราเอลทั้งหมด เป็นแกะที่หลงจากผู้เลี้ยง(UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อิสราเอล + +ที่นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่าง "ประชากรอิสราเอล" หรือ "พงศ์พันธ์ุแห่งอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# และเมื่อพวกท่านไป + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แผ่นดินสวรรค์ใกล้เข้ามาแล้ว + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 3:2](../03/01.md) diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..30942228 --- /dev/null +++ b/mat/10/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ เมื่อพวกเขาออกไปเทศนาสั่งสอน + +# พวกท่าน...ของพวกท่าน + +ที่นี่หมายถึงสาวกทั้งสิบสองคน + +# เหรียญทอง เหรียญเงิน หรือเหรียญทองแดง + +โลหะเหล่านี้ที่ใช้ทำเหรีญต่างๆ รายการนี้เป็นคำที่ใช้แทนเงิน ดังนั้นถ้าโลหะไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่านก็ก็แปลรายการนี้ว่า "เงิน" ก็ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กระเป๋า + +ที่นี่หมายถึง "ที่คาดเอว" หรือ กระเป๋าเงินที่ใช้คาดเอว แต่อาจหมายถึงอะไรก็ได้ที่ใช้ใส่เงิน กระเป๋าคาดเอวเป็นผ้าหรือหนังสัตว์ใช้คาดรอบเอว จะต้องกว้างพอที่จะพับและใส่เงินได้ + +# กระเป๋าเดินทาง + +ที่นี่จะเป็นกระเป๋าแบบใดก็ได้เพื่อใส่สิ่งต่างๆ ในการเดินทาง หรือ เป็นกระเป๋าที่เราใช้ใส่อาหารหรือเงิน + +# เสื้อคลุมตัวที่สอง + +ใช้คำเดียวกับที่ท่านใช้สำหรับ "เสื้อคลุม" ใน [มัทธิว 5:40](../05/40.md) + +# คนงาน + +"คนงาน" + +# อาหารของเขา + +ที่นี่ "อาหาร" หมายถึงสิ่งใดๆ ที่บุคคลต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ท่าน...ของท่าน + +คำเหล่านี้เป็นพหูพจน์และ หมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เมื่อพวกท่านได้รับมาโดยเปล่าๆ ก็จงให้โดยเปล่าๆ + +ที่นี่เป็นข้อมูลที่ไม่ได้บอกไว้ตรงๆ แต่ก็เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราช่วยและสอนถึงความจริงของพระเจ้าให้ท่านเปล่าๆ ดังนั้นท่านจะต้องไม่ให้ผู้อื่นต้องจ่ายเพื่อว่าเขาจะได้รับการสอนความจริงของพระเจ้าจากท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..15ab53e1 --- /dev/null +++ b/mat/10/11.md @@ -0,0 +1,95 @@ +# ข้อมูลเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ เมื่อพวกเขาออกไปเทศนาสั่งสอน + +# พวกท่าน...ของพวกท่าน + +คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน + +# เมื่อพวกท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้านไหนก็ตาม + +"เมื่อใดก็ตามท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้าน" หรือ "ทุกเมืองและทุกหมู่บ้านที่ท่านเข้าไป" + +# เมือง...หมู่บ้าน + +หมู่บ้านใหญ่...หมู่บ้านเล็ก" หรือ "เมืองใหญ่...เมืองเล็ก" เหล่านี้เป็นคำเดียวกับที่อยู่ใน [มัทธิว 9:35](../09/35.md) + +# พักอาศัยกับเขาจนกว่าพวกท่านจะออกจากที่นั่นไป + +ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พักอาศัยอยู่ในบ้านของคนนั้นจนกว่าท่านจะออกจากเมืองหรือหมู่บ้านนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขณะที่พวกท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น + +วลี "ทักทายมัน" หมายถึงทักทายบ้านนั้น คำทักทายโดยทั่วไปในยุคนั้นคือ "สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้เถิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บ้านนั้นสมควร + +ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่าง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อมูลเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ เมื่อพวกเขาออกไปเทศนาสั่งสอน + +# พวกท่าน...ของพวกท่าน + +คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน + +# เมื่อพวกท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้านไหนก็ตาม + +"เมื่อใดก็ตามท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้าน" หรือ "ทุกเมืองและทุกหมู่บ้านที่ท่านเข้าไป" + +# เมือง...หมู่บ้าน + +หมู่บ้านใหญ่...หมู่บ้านเล็ก" หรือ "เมืองใหญ่..เมืองเล็ก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 9:35](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/09/35.md) + +# พักอาศัยกับเขาจนกว่าพวกท่านจะออกจากที่นั่นไป + +ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พักอาศัยอยู่ในบ้านของคนนั้นจนกว่าท่านจะออกจากเมืองหรือหมู่บ้านนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขณะที่พวกท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น + +วลี "ทักทายมัน" หมายถึงทักทายบ้านนั้น คำทักทายโดยทั่วไปในยุคนั้นคือ "สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้เถิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บ้านนั้นสมควร + +ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก็ให้สันติสุขของพวกท่านอยู่เหนือที่นั่น + +คำว่า "นั่น" หมายถึงบ้าน ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่าง "สันติสุขอยู่กับที่นั่น" หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นจะดำรงชีวิตด้วยสันติสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สันติสุขของพวกท่าน + +สันติสุขนี้แหละที่พวกอัครทูตขอจากพระเจ้า เพื่อนำมาสู่ผู้คนในบ้าน + +# ถ้าบ้านนั้นไม่สมควร + +ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่าง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นไม่ต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นไม่ปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก็ให้สันติสุขกลับคืนมาสู่พวกท่าน + +ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1) ถ้าครอบครัวไหนไม่สมควรจะได้รับพร แล้วพระเจ้าก็จะเอาสันติสุขหรือพระพรจากครอบครัวนั้นกลับไป หรือ 2) ถ้าครอบครัวไหนที่ไม่สมควรได้รับพร อัครทูตควรจะทำบางอย่าง เช่น ขอพระเจ้าไม่ต้องให้อวยพรเขา ถ้าภาษาของท่านมีความหมายคล้ายๆ กับเอาพรกลับไปหรือมีผลกระทบ คำนั้นควรจะใช้ที่นี่ + +# สมควร...ไม่สมควร + +ในข้อ 10:11-13 ผู้ที่ "สมควร" หมายถึงบุคคลที่สมัครใจที่จะต้อนรับศิษย์ของพระเยซู พระเยซูเปรียบคนนี้ "ไม่สมควร" คือบุคคลที่ไม่สมัครใจต้อนรับศิษย์ของพระองค์ + +# ก็ให้สันติสุขของพวกท่านอยู่เหนือที่นั่น + +คำว่า "มัน" หมายถึงบ้าน ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สันติสุขอยู่กับมัน" หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นจะดำรงชีวิตด้วยสันติสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สันติสุขของพวกท่าน + +สันติสุขนี้แหละที่พวกอัครทูตขอจากพระเจ้า เพื่อนำมาสู่ผู้คนในบ้าน + +# ถ้าบ้านนั้นไม่สมควร + +คำว่า "มัน" หมายถึงบ้าน ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นไม่ต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นไม่ปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก็ให้สันติสุขกลับคืนมาสู่พวกท่าน + +ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1) ถ้าครอบครัวไหนไม่สมควรจะได้รับพร แล้วพระเจ้าก้จะเอาสันติสุขหรือพระพรจากครอบครัวนั้นกลับไป หรือ 2) ถ้าครอบครัวไหนที่ไม่สมควรได้รับพร อัครทูตควรจะทำบางอย่าง เช่น ขอพระเจ้าไม่ต้องให้อวยพรเขา ถ้าภาษาของท่านมีความหมายคล้ายๆ กับเอาพรกลับไปหรือมีผลกระทบ คำนั้นควรจะใช้ที่นี่ + +# สมควร...ไม่สมควร + +ในข้อ 10:11-13 ผู้ที่ "สมควร" หมายถึงบุคคลที่สมัครใจที่จะต้อนรับศิษย์ของพระเยซู พระเยซูเปรียบคนนี้ "ไม่สมควร" คือบุคคลที่ไม่สมัครใจต้อนรับศิษย์ของพระองค์ diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..f8d91e00 --- /dev/null +++ b/mat/10/14.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนสาวกต่อไปว่าสิ่งที่เขาควรทำเมื่อเขาไปเทศนาสั่งสอน + +# ถ้ามีผู้ที่ไม่ต้อนรับพวกท่านหรือไม่ฟัง + +"ถ้าไม่มีใครในบ้านหรือเมืองที่ยอมรับท่านหรือฟัง" + +# พวกท่าน...ของพวกท่าน + +นี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน + +# ฟังคำของท่าน + +ที่นี่คำว่า "คำ" หมายถึงสิ่งที่อัครทูตพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสาระคำสอนของท่าน" (UDB) หรือ "ฟังสิ่งที่ท่านต้องพูด" (ดูที่[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมือง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 10:11](../10/11.md) + +# สลัดฝุ่นออกจากเท้าของท่าน + +"สลัดฝุ่นออกจากเท้าของท่านขณะที่คุณออกไป" สิ่งนี้เป็นสัญญาณว่าพระเจ้าปฏิเสธคนที่บ้านนั้นหรือเมืองนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# โทษจะเบากว่า + +"ความเจ็บปวดจะน้อยกว่า" + +# เมืองของโสโดมและโกโมราห์ + +นี่หมายถึงคนที่อาศัยอยูในเมืองโสโดมและโกโมราห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อาศัยอยูในเมืองโสโดมและโกโมราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองนั้น + +นี่หมายถึงคนที่อยู่ในเมืองที่ไม่ยอมรับอัครทูตหรือฟังคำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่ในเมืองที่ไม่ยอมรับอัครทูตท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกท่าน...ของพวกท่าน + +นี่เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงกับท่าน" วลีนี้ย้ำสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..df97b6f7 --- /dev/null +++ b/mat/10/16.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดู" คำนี้เพิ่มเข้าไปเพื่อจะเน้นไปที่สิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอง" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่ฉันกำลังจะบอกท่าน" + +# เราส่งพวกท่านไป + +พระเยซูส่งพวกเขาออกไปเพื่อจุดประสงค์พิเศษเฉพาะ + +# เหมือนแกะเข้าไปในท่ามกลางพวกหมาป่า + +แกะเป็นสัตว์ที่ช่วยตัวเองไม่ได้ที่หมาป่ามักโจมตีบ่อยๆ พระเยซูชี้ให้เห็นว่าคนเอาจจะเข้ามาทำร้ายศิษย์ได้เสมอ คำแปลอีกอย่าง "เหมือนแกะท่ามกลางผู้คนที่เป็นอันตรายเหมือนหมาป่า" หรือ "เหมือนแกะท่ามกลางหมู่คนซึ่งทำอันตรายเหมือนการกระทำของสัตว์ร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])) + +# เป็นเหมือนแกะ + +แกะเป็นสัตว์ที่ไม่อาจป้องกันตัวได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ในท่ามกลางฝูงหมาป่า + +ความหมายอีกอย่าง "ท่ามกลางคนที่ดุร้ายเหมือนหมาป่า" หรือ "ท่ามกลางคนที่กระทำเหมือนอย่างสัตว์ร้าย" หรือ "ท่ามกลางผู้ที่จะทำร้ายท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จงฉลาดเหมือนงูและไม่มีภัยเหมือนนกพิราบ + +พระเยซูบอกศิษย์ทั้งหลายให้เขาต้องระมัดระวัง และอย่าเป็นภัยกับผู้คน ถ้าเปรียบเทียบศิษย์กับงูหรือนกพิราบทำให้เกิดความสับสนอาจจะเป็นการดีกว่าที่จะไม่กล่าวถึงคำอุปมา คำแปลอีกอย่าง "ทำด้วยความเข้าใจและระมัดระวังเหมือนกับคนที่ไม่เป็นอันตรายและมีคุณธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เขาจะนำท่านไปขึ้นศาล + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาทั้งหลายจะมอบท่านไว้ที่ศาลของเขา" + +# นำท่านไป + +"ทรยศต่อท่าน" หรือ "มอบท่าน" หรือ "จับท่านและดำเนินคดีโดย" + +# ศาล + +"ศาล" ที่เหล่านี้เป็นที่ที่ผู้นำทางศาสนาในท้องถิ่นหรือผู้อาวุโสมาร่วมกันเพื่อสร้างสันติสุขในชุมชน + +# เฆี่ยนตีท่าน + +"ตีท่านด้วยแส้" + +# พวกท่านก็จะถูกนำตัวไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะพาท่านไป" หรือ "พวกเขาจะลากท่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะชื่อของเรา + +"เพราะท่านเป็นของเรา" (UDB) หรือ "เพราะท่านติดตามเรา" + +# ต่อหน้าผู้ปกครองและกษัตริย์ + +คำสรรพนาม "เขาทั้งหลาย" หมายถึง "ผู้ปกครองและกษัตริย์" หรือผู้กล่าวหาชาวยิว + +# จงระวังผู้คนให้ดีเพราะเขาจะ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระวังผู้คนเพราะพวกเขาจะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..edd69092 --- /dev/null +++ b/mat/10/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน + +# เมื่อพวกเขามอบตัวพวกท่านไว้ + +"เมื่อคนพาท่านไปที่ศาล" คำว่า "คน" ที่นี่มีความหมายเหมือนกับ "คน" ที่แปลใน [มัทธิว10:17](../10/16.md) + +# พวกท่าน + +คำสรรพนาม "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" หมายถึง อัครทูตสิบสองคน + +# อย่ากังวล + +"ไม่ต้องกังวล" + +# จะพูดอะไรหรืออย่างไร + +"วิธีที่ท่านท่านจะพูดหรือสิ่งใดที่ท่านจะพูด" ความคิดทั้งสองอาจรวมกัน "สิ่งที่ท่านจะพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ในเวลานั้นเอง + +ที่นี่ "เวลา" หมายถึง "เวลานั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลานั้น" หรือ "ในเวลานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระวิญญาณของพระบิดาของท่าน + +ถ้าจำเป็น คำนี้ก็แปลได้ว่า "พระวิญญาณของพระบิดาของท่านผู้อยู่ในสวรรค์" หรือเพิ่มเชิงอรรถเพื่อให้ชัดเจนว่า นี่หมายถึงพระเจ้าพระวิญญาณบริสุทธิ์และไม่ใช่จิตวิญญาณของบิดาในโลกนี้ + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ผ่านพวกท่าน + +"ผ่านทางท่าน" + +# ท่าน...ของท่าน + +คำเหล่านี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพราะในเวลานั้นเองพระเจ้าจะประทานคำพูดให้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะบอกสิ่งที่ท่านจะพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..fc65fa9a --- /dev/null +++ b/mat/10/21.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน + +# พี่น้องจะมอบซึ่งกันและกันให้ถึงแก่ความตาย และบิดาจะกระทำต่อบุตร + +วลีว่า "บิดาจะกระทำต่อบุตร" สามารถแปลเป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องจะต่อสู้กันและกันให้ถึงแก่ความตาย และบิดาจะกระทำต่อบุตรให้ถึงแก่ความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ลุกขึ้นต่อต้าน + +"ต่อสู้" (UDB) หรือ "ต่อต้าน" + +# และเป็นเหตุให้ถึงแก่ความตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้พวกเขาต้องฆ่ากันตาย" หรือ "ผู้มีอำนาจจะประหารชีวิตเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกคนจะเกลียดชังพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะเกลียดชังท่าน" หรือ "ประชาชนทุกคนจะเกลียดชังท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่าน + +นี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน + +# เพราะนามของเรา + +ที่นี่ "นาม" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่าง "เพราะเรา" หรือ "เพราะท่านเชื่อในเรา" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ใดก็ตามที่อดทน + +"ใครก็ตามที่ยังอยู่ในความเชื่อ" + +# ผู้นั้นก็จะรอด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะช่วยกู้คนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หนีไปยังเมืองถัดไป + +"หนีไปเมืองอื่น" + +# จะมา + +"มาถึง" + +# ถึงแก่ความตาย + +คำนามธรรมว่า "ตาย" คำแปลอีกอย่าง "พาไปยังศาลเพื่อว่าผู้มีอำนาจก็จะประหารเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่าน + +สิ่งนี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถึงที่สุด + +มันไม่ชัดเจนว่า "ถึงที่สุด" หมายความว่า เมื่อคนนั้นตาย เมื่อประหารเสร็จหรือสิ้นยุคเมื่อพระเจ้าปรากฏพระองค์อย่างกษัตริย์ จุดสำคัญตรงนี้คือเขาจะต้งอดทนจนถึงที่สุดตามความจำเป็น + +# ในเมืองนี้ + +ที่นี่ "นี้" ไม่ได้หมายถึงเมืองใดโดยเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเมืองใดใด" + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเข้าไปเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะกล่าวต่อไป + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูกล่าวถึงตัวพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..92cc700f --- /dev/null +++ b/mat/10/24.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน + +# สาวกไม่ได้ยิ่งใหญ่ไปกว่าอาจารย์ของตน + +"สาวกมักจะสำคัญน้อยกว่าอาจารย์ของเขาเสมอ" หรือ "อาจารย์มักจะสำคัญกว่าสาวกของเขา" + +# หรือทาสก็ไม่อยู่เหนือเจ้านายของตน + +"และทาสมักจะสำคัญน้อยกว่าเจ้านายของเขา" หรือ "เจ้านายมักจะสำคัญกว่าทาสของเขา" + +# ทาส + +"ทาส" + +# เจ้านาย + +"เจ้าของ" + +# สาวกจะเป็นเหมือนอย่างอาจารย์ของตน + +"สาวกควรจะพอใจที่เป็นเหมือนอาจารย์ของเขา" + +# เป็นเหมือนอย่างอาจารย์ + +ถ้าจำเป็น ท่านสามารถทำให้ชัดเจนถึงวิธีที่สาวกเป็นเหมือนอาจารย์ของเขา คำแปลอีกอย่าง "รู้เท่ากับที่อาจารย์รู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และทาสเหมือนกับเจ้านายของเขา + +ถ้าจำเป็น ท่านสามารถทำให้ชัดเจนถึงวิธีที่ทาสเป็นเหมือนเจ้านายของเขา คำแปลอีกอย่าง "และทาสควรจะพอใจเมื่อเขามีความสำคัญเท่ากับเจ้านายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าหากพวกเขาเรียกเจ้าบ้านว่าเบเอลเซบูล แล้วเขาจะเหยียดหยามลูกบ้านของพวกท่านยิ่งกว่านั้นเพียงใด + +พระเยซูได้รับการปฏิบัติอย่างไม่เหมาะสม ดังนั้นศิษย์ของพระองค์ควรคาดหวังว่าจะได้รับการปฏิบัติเหมือนกันหรือแย่ลง + +# ถ้าหากพวกเขาเรียก + +ถ้าพวกเขาเรียก + +# เจ้าบ้าน + +พระเยซูใช้คำนี้เพื่ออุปมาสำหรับตัวพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เบเอลเซบูล + +ชื่อนี้สามารถเป็นได้ทั้ง 1) แปลตามตัวนี้ว่า "เบเอลเซบูล" หรือ 2) แปลตามความหมายดั้งเดิมว่า "ซาตาน" + +# สาวกก็ไม่ได้ยิ่งใหญ่ไปกว่าอาจารย์ของตน หรือทาสก็ไม่อยู่เหนือเจ้านายของตน + +พระเยซูใช้สุภาษิตนี้เพื่อที่จะสอนสาวกของพระองค์ในความจริงทั่วไป พระเยซูเน้นว่าสาวกอย่าคาดหวังว่าคนจะปฏิบัติต่อสาวกดีกว่าที่เขาปฏิบัติต่อพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ถ้าหากพวกเขาเรียกเจ้าบ้านว่าเบเอลเซบูล แล้วเขาจะเหยียดหยามลูกบ้านของท่านยิ่งกว่านั้นเพียงใด + +อีกครั้งหนึ่ง พระเยซูเน้นว่าเมื่อประชาชนปฏิบัติไม่ดีต่อพระองค์ เพราะฉะนั้นศิษย์จะคาดหวังว่าประชาชนจะปฏิบัติต่อพวกเขาเหมือนกันหรือแย่กว่า + +# ยิ่งเขาดูถูกเจ้าบ้านมากเท่าไร + +"ดังนั้นเขาก็จะพูดสิ่งร้ายต่อสมาชิกของครอบครัวของเขา" + +# คนในครอบครัวของเขา + +นี่เป็นคำอุปมาสำหรับศิษย์ของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..d067d813 --- /dev/null +++ b/mat/10/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน + +# อย่ากลัวพวกเขา + +ที่นี่ "เขาทั้งหลาย" หมายถึงผู้คนที่ปฏิบัติไม่ดีต่อผู้ติดตามพระเยซู + +# เพราะไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดไว้แล้วจะไม่เป็นที่เปิดเผย + +ข้อความทั้งสองอันมีความหมายเหมือนกัน พระเยซูย้ำว่าพระเจ้าจะทำทุกสิ่งให้เป็นที่รู้จักประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเปิดเผยสิ่งต่างๆ ที่มนุษย์ปกปิดไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งที่เราบอกพวกท่านในที่มืด จงพูดในเวลากลางวัน และสิ่งไหนที่พวกท่านได้ยินกระซิบที่หูของพวกท่าน จงประกาศบนหลังคาบ้าน + +ข้อความทั้งสองอันมีความหมายเหมือนกัน พระเยซูย้ำว่า สาวกควรจะบอกทุกคนในสิ่งที่พระเยซูพูดกับสาวกเป็นการส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกประชาชนในเวลากลางวันถึงสิ่งที่เราบอกท่านในที่มืด และตะโกนจากหลังคาบ้านถึงสิ่งที่ท่านได้ยินเสียงกระซิบเบาๆ ในหูของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สิ่งที่เราบอกพวกท่านในที่มืด จงพูดในเวลากลางวัน + +ที่นี่ "ที่มืด" หมายถึง "ที่ส่วนตัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราพูดกับท่านเป็นความลับ" หรือ "สิ่งที่เราบอกท่านเป็นการส่วนตัว" "กลางวัน" หมายถึง "ในที่สาธารณะ" คำแปลอีกอย่าง "พูดในที่เปิดเผย" หรือ "พูดในที่สาธารณะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สิ่งไหนที่พวกท่านได้ยินกระซิบที่หูของพวกท่าน + +นี้หมายถึงการกระซิบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่กระซิบกับท่าน" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ประกาศบนหลังคาบ้าน + +หลังคาบ้านที่พระเยซูอาศัยอยู่มีลักษณะแบนและคนที่อยู่ห่างไกลสามารถได้ยินทุกคนที่พูดเสียงดัง ที่นี่ "หลังคาบ้าน" หมายถึงสถานที่ใดๆ ที่ทุกคนสามารถได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเสียงดังในที่สาธารณะเพื่อให้ทุกคนได้ยิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..23e5b45e --- /dev/null +++ b/mat/10/28.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน + +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่พระเยซูเริ่มให้เหตุผลว่าทำไมสาวกของพระองค์ต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่เขาอาจจะได้รับ + +# อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้เฉพาะร่างกายแต่ไม่สามารถฆ่าจิตใจของพวกท่านได้ + +นี้ไม่ได้แยกควาามแตกต่างระหว่างคนที่ไม่สามารถฆ่าจิตวิญญาณและคนที่สามารถฆ่าจิตวิญญาณ ไม่มีใครสามารถฆ่าจิตวิญญาณได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้เฉพาะร่างกายแต่ไม่สามารถฆ่าจิตวิญญาณได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ฆ่าได้เฉพาะร่างกาย + +นี้หมายถึงสาเหตุการตายทางร่างกาย หากคำเหล่านี้เป็นเรื่องที่น่าอึดอัดใจ พวกเขาสามารถแปลว่า "ฆ่าท่าน" หรือ "ฆ่าคนอื่นได้" + +# ร่างกาย + +เป็นส่วนของอวัยวะของบุคคลที่สามารถสัมผัสได้ซึ่งตรงข้ามกับจิตวิญญาณหรือวิญญาณ + +# ฆ่าจิตใจ + +นี้หมายถึงการทำร้ายชีวิตคนหลังจากที่พวกเขาตายแล้ว + +# จิตใจ + +ส่วนของคนที่ไม่สามารถสัมผัสได้และมีชีวิตอยู่หลังจากที่ตายทางร่างกายแล้ว + +# นกกระจาบสองตัวถูกขายเพียงเหรียญเล็กๆ เหรียญเดียวมิใช่หรือ + +คำถามเชิงโวหารสามารถแปลว่า "คิดถึงเกี่ยวกับนกกระจาบ พวกมันมีค่าน้อยที่ท่านสามารถซื้อสองตัวด้วยเหรียญเพียงหนึ่งเหรียญ" พระเยซูกล่าวคำภาษิตนี้เป็นคำถามที่จะสอนสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่้ง "คิดถึงเกี่ยวกับนกกระจาบ พวกมันมีค่าน้อยที่ท่านสามารถซื้อสองตัวด้วยเหรียญเพียงหนึ่งเหรียญ" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นกกระจาบ + +นกเหล่านี้เป็นนกเล็กๆที่กินเมล็ดพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกเล็กๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เหรียญเล็กๆ เหรียญเดียว + +นี่มักจะแปลเป็นเหรียญค่าน้อยที่สุดในประเทศของท่าน หมายถึงเหรียญทองแดงมูลค่าหนึ่งในสิบหกของค่าจ้างรายวันของคนงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินจำนวนน้อยมาก" + +# ไม่มีสักตัวหนึ่งที่จะร่วงลงที่พื้นโดยที่พระบิดาไม่ทรงทราบ + +นี้สามารถระบุในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของท่านรู้ว่าเมื่อนกกระจาบตัวหนึ่งตายและร่วงลงที่พื้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ไม่มีสักตัวหนึ่ง + +"ไม่มีนกกระจอกสักตัว" + +# ร่วงลงที่พื้น + +"ตาย" + +# แม้แต่เส้นผมบนศีรษะของพวกท่านก็ถูกนับไว้แล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ารู้แม้กระทั่งว่าท่านมีผมกี่เส้นบนศรีษะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นับ + +"นับ" + +# พวกท่านมีค่ายิ่งกว่านกกระจาบมากมาย + +"พระเจ้าให้ความสำคัญกับท่านมากกว่านกกระจาบหลายตัว" + +# กลัวคนที่มีความสามารถ + +ท่านสามารถเพิ่มคำว่า "เพราะ" เพื่อชี้แจงเหตุผลที่คนกลัวพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวพระเจ้าเพราะเขาสามารถ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..f8077cc0 --- /dev/null +++ b/mat/10/32.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา + +# ทุกคนที่รับเราต่อหน้ามนุษย์ + +"ใครก็ตามที่บอกคนอื่นว่าเขาเป็นสาวกของเรา" หรือ "ใครก็ตามที่ยอมรับเราต่อหน้าคนอื่นว่าเขาจงรักภักดีต่อเรา" + +# รับ + +"ยอมรับ" + +# ต่อหน้ามนุษย์ + +"ต่อหน้าผู้คน" หรือ "ต่อหน้าคนอื่น" + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ผู้ใดก็ตามที่ปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ + +"ถ้าใครปฏิเสธกับผู้อื่นว่าเขาจงรักภักดีต่อเรา" หรือ "ใครก็ตามปฏิเสธที่จะยอมรับว่าเขาเป็นศิษย์ของเรา" + +# เราก็จะรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ + +ท่านสามารถให้ข้อมูลที่เข้าใจได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยอมรับผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ คนเหล่านั้นเป็นของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ + +"พระบิดาในสวรรค์" + +# เราก็จะปฏิเสธผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ด้วย + +คำแปลอีกอย่าง "เราจะปฏิเสธต่อหน้าพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ว่าคนเหล่านั้นเป็นของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..5cc24365 --- /dev/null +++ b/mat/10/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา + +# อย่าคิด + +"อย่าคิดว่า" หรือ "ท่านต้องไม่คิดว่า" + +# ดาบ + +นี้หมายถึงการแตกแยก การต่อสู้และฆ่ากันระหว่างผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จัดตั้ง + +"เลี้ยว" หรือ "แบ่ง" หรือ "แยก" + +# บุตรต่อต้านบิดาของตน + +"บุตรชายต่อต้านบิดาของเขา" + +# บ้านเดียว + +"สมาชิกในครอบครัวเขาเอง" + +# บนโลก + +นี่หมายถึงคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคนแห่งแผ่นดิน" หรือ "เพื่อคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..f4137502 --- /dev/null +++ b/mat/10/37.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา + +# ใครที่รัก...ไม่คู่ควรกับเรา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รัก...ไม่คู่ควรกับเรา" หรือ "ถ้าท่านเรา...ท่านก็ไม่คู่ควร" + +# ใครที่ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตาม" หรือ "ผู้ที่" หรือ "ใครก็ตามที่" หรือ "คนที่" (UDB) + +# รัก + +คำว่า "รัก" ที่นี่หมายถึง "รักอย่างพี่น้อง" หรือ "รักอย่างเพื่อน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ใจ" หรือ "อุทิศให้กับ" หรือ "รัก" + +# ไม่คู่ควรกับเรา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สมควรที่จะเป็นของเรา" หรือ "ไม่คู่ควรที่จะเป็นศิษย์ของเรา" หรือ "ไม่สมควรที่จะเป็นของเรา" + +# คนที่ไม่แบกกางเขน...ไม่คู่ควร + +การแปลแบบสลับกัน "คนที่ไม่แบกกางเขน...ไม่คู่ควร" หรือ "ถ้าท่านไม่แบก...ท่านก็ไม่คู่ควร" หรือ "เว้นไว้แต่ท่านแบกกางเขน...ท่านไม่" + +# แบกกางเขนของตนและติดตามเรา + +นี่เป็นคำอุปมาเป็นการสมัครใจที่จะตาย ท่านควรใช้คำปกติทั่วไปสำหรับแบกสิ่งใดๆ และเดินตามหลังผู้อื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แบก + +"นำไป" หรือ "รับไป และบรรทุกไป" + +# ผู้ที่รัก...ก็จะสูญเสีย...ผู้ที่ยอมสูญเสีย...จะพบชีวิตนั้น + +"ผู้ที่รัก...ก็จะสูญเสีย...ผู้ที่ยอมสูญเสีย...จะพบ.." หรือ "ถ้าท่านรัก...ท่านจะเสีย...ถ้าท่านเสีย...ท่านจะพบ.." (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# พบ + +นี่เป็นคำอุปมาสำหรับ "รักษาไว้" หรือ "เก็บไว้" คำแปลอีกอย่าง"พยายามรักษาไว้" หรือ "พยายามเก็บไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ก็จะสูญเสีย + +นี่ไม่ได้หมายถึงว่าคนจะตาย เป็นการอุปมาว่าคนนั้นจะไม่พบชีวิตด้านจิตวิญญาณกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีชีวิตแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่รักชีวิตของตนก็จะสูญเสียชีวิตนั้น + +นี่ไม่ได้หมายถึงว่าการตาย เป็นการอุปมาว่า คนนั้นเชื่อฟังคำพระเยซูคริสต์สำคัญมากกว่าของชีวิตตนเอง คำแปลอีกอย่าง "ใครปฏิเสธตนเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อนามของเรา + +"เพราะเขาวางใจเรา" หรือ "เรื่องของเรา" หรือ "เพราะเรา" นี่เป็นแนวคิดแบบเดียวกันกับ "เพื่อเห็นแก่เรา" [มัทธิว 10:18](../10/16.md) + +# จะได้รับ + +คำอุปมาหมายถึง บุคคลจะได้รับชีวิตจิตวิญญาณกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพบชีวิตแท้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใครที่รักบิดา...ไม่ก็คู่ควรกับเรา + +ที่นี่ "ใคร" หมายถึงใครก็ได้โดยทั่วไป คำแปลอีกอย่าง "ผู้ที่... ไม่คู่ควร" หรือ "ถ้าท่าน ...ท่านไม่คู่ควร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# คู่ควรกับเรา + +"ไม่สมควรที่จะเป็นของเรา" หรือ "สมควรที่จะเป็นสาวกของเรา" diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md new file mode 100644 index 00000000..f6892724 --- /dev/null +++ b/mat/10/40.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา + +# ผู้ใด + +คำว่า "ผู้ใด" หมายถึง คนใดคนหนึ่งโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตาม" หรือ "ใครก็ได้" หรือ "ใครผู้ใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ต้อนรับ + +นี่หมายถึงต้อนรับบุคคลที่เป็นแขก + +# ท่าน + +นี่เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงศิษย์สิบสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ต้อนรับพระองค์ผู้ที่ส่งเรามา + +นี่หมายความว่า เมื่อมีคนต้อนรับพระเยซูก็เหมือนกับต้อนรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับถ้าเขาต้อนรับพระเจ้าพระบิดาผู้ส่งเรามา" + +# ต้อนรับเรา + +พระเยซูหมายความเหมือนกับว่าเขาได้ต้อนรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าเขากำลังต้อนรับเรา" หรือ "เหมือนประหนึ่งว่าเขาต้อนรับเรา" + +# เพราะเขาคือผู้เผยพระวจนะ + +ที่นี่ "เขา" ไม่ได้หมายถึงคนที่ต้อนรับ แต่หมายถึงบุคคลที่ได้รับการต้อนรับ + +# บำเหน็จของผู้เผยพระวจนะ + +นี่หมายถึงบำเหน็จที่พระเจ้าจะให้ผู้เผยพระวจนะ ไม่ใช่บำเหน็จที่ผู้เผยพระวจนะจะให้ผู้อื่น + +# ชายผู้ชอบธรรม + +ที่นี่ไม่ได้หมายถึงผู้ที่จะต้อนรับ แต่หมายถึงผู้ที่ได้รับการต้อนรับ + +# บำเหน็จของผู้ชอบธรรม + +นี่หมายความว่า บำเหน็จที่พระเจ้าจะให้แก่ผู้ชอบธรรม ไม่ใช่บำเหน็จที่ผู้ชอบธรรมจะให้ผู้อื่น diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md new file mode 100644 index 00000000..b6037470 --- /dev/null +++ b/mat/10/42.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการสอนสาวกเกี่ยวกับสิ่งที่เขาจะต้องทำและคาดหวังเมื่อเขาไปเทศนาสั่งสอน + +# ผู้ให้ + +"ผู้ใดก็ตามที่ให้" + +# ผู้ใดก็ตามที่ให้กับผู้ที่เล็กน้อยคนใดคนหนึ่งในนี้ แม้จะเป็นเพียงน้ำเย็นแก้วหนึ่งให้ดื่ม เพราะเขาคือสาวกนั้น + +นอกจากนี้ยังแปลได้ว่า "ผู้ที่เล็กน้อยเหล่านี้ให้น้ำเย็นแก้วหนึ่งเพราะเขาเป็นสาวกของเรา" หรือ "ผู้เล็กน้อยที่สุดที่เป็นสาวกของเราคนหนึ่งที่ให้แม้เพียงน้ำเย็นคนอื่นดื่มสักแก้ว" + +# บำเหน็จของเขาก็จะไม่มีวันสูญหาย + +"เขาจะได้รับบำเหน็จแน่นอน" + +# สูญเสีย + +"ถูกปฏิเสธ" นี่ไม่มีอะไรเกี่ยวกับใครจะมาเอาทรัพย์สินอะไรไป + +# ผู้ที่เล็กน้อยคนใดคนหนึ่ง + +"คนที่ต่ำต้อยคนหนึ่ง" หรือ "ผู้ที่สำคัญน้อยที่สุดเหล่านี้" วลีว่า "คนเหล่านี้" ที่นี่หมายถึง สาวกคนหนึ่งคนใดของของพระเยซูคริสต์ + +# เพราะเขาคือสาวก + +"เพราะเขาเป็นสาวกของเรา" ที่นี่ "เขา" ไม่ได้หมายถึงสิ่งที่ให้ แต่ให้แก่คนที่ไม่สำคัญ + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า" วลีนี้เพิ่มเข้าเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะพูดต่อไป + +# บำเหน็จของเขาก็จะไม่มีวันสูญหาย + +ที่นี่ "เขา" และ "ของเขา" หมายถึง ผู้ที่ให้ + +# ไม่มีวันสูญหาย + +พระเจ้าจะไม่ปฏิเสธเขา" ที่นี่ไม่มีอะไรเกี่ยวกับทรัพย์สินที่จะเสียไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานบำเหน็จให้เขาแน่นอน" diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..04b75c32 --- /dev/null +++ b/mat/11/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นการเริ่มตันตอนใหม่ของเรื่องที่ผู้เขียนบอกวิธีที่พระเยซูตอบสนองต่อศิษย์ของยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# หลังจากที่ + +วลีนี้ใช้เพื่อแสดงว่านี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการเริ่มต้นเรื่อง ท่านก็สามารถใช้สิ่งนั้นควรจะแปว่า "แล้ว" หรือ "หลังจากนั้น" + +# ทรงสั่ง + +"สอน" หรือ "สั่ง" + +# สาวกทั้งสิบสองของพระองค์ + +ที่นี่หมายถึงอัครทูตที่พระเยซูเลือกไว้ทั้งสิบสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ในขณะนั้น + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายที่ว่าจะเข้าไปในโครงเรื่องใหญ่ ที่นี่มัทธิวเริ่มบอกถึงตอนหนึ่งของเรื่อง + +# ในขณะนั้น เมื่อยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้ยินเรื่อง + +"เมื่อยอห์นผู้ให้บัพติศมาขณะที่อยู่ในเรือนจำได้ยินเรื่อง" หรือ "เมื่อมีคนบอกยอห์น ซึ่งอยู่ในเรือนจำ" แม้ว่ามัทธิวยังไม่ได้บอกผู้อ่านว่ากษัตริย์เฮโรดเอายอห์นผู้ให้บัพติศมาไว้ในเรือนจำ ผู้ฟังเดิมอาจจะคุ้นเคยกับเรื่องนี้และเข้าใจข้อมูลที่ชัดเจนที่นี่ มัทธิวจะให้ข้อมูลเพิ่มเติมต่อมาเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา ดังนั้นจะเป็นการดีที่สุดที่จะไม่ต้องให้ข้อมูลชัดเจนที่นี่ + +# ท่านก็ส่งสารผ่านทางสาวกของท่าน + +ยอห์นผู้ให้บัพติศมาส่งศิษย์ของตนพร้อมด้วยสารไปให้พระเยซู + +# และทูลต่อพระองค์ + +คำสรรพนาม "พระองค์" หมายถึงพระเยซู + +# พระองค์คือผู้ที่จะมานั้นหรือ + +"พระองค์คือผู้ที่เราคาดหวังว่าจะมา" วลี "ผู้ที่จะมา" วลีนี้ เป็นอีกวิธีหนึ่งที่ หมายถึงพระเมสสิยาห์ หรือ พระคริสต์ + +# ที่พวกเราต้องรอ + +"ที่พวกเราคาดหวัง" คำสรรพนาม "พวกเรา" หมายถึงชาวยิวทั้งหมด ไม่เพี่ยงแต่ศิษย์ของยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ในขณะนั้นเมื่อ + +วลีนี้เป็นการย้ายเรื่องจากที่พระเยซูกำลังสอนไปยังสิ่งที่เกิดขึ้นต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้ว" หรือ "ต่อจากนั้น" diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..1494c8b0 --- /dev/null +++ b/mat/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# รายงานต่อยอห์น + +"บอกยอห์น" + +# คนโรคเรื้อนหายสะอาด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารักษาคนโรคเรื้อนให้หายปรกติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนตายก็ถูกทำให้เป็นขึ้นจากความตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหตุให้ผู้ที่ตายแล้วกลับมีชีวิตอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บรรดาผู้ที่ยากไร้ก็ได้ฟังข่าวประเสริฐ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกคนยากไร้ถึงข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่ไม่มีเหตุสะดุดในตัวเรา + +ที่นี่ "เหตุสะดุด" เป็นสำนวนที่หมายถึงสูญเสียความเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ไม่หมดความเชื่อเพราะสิ่งที่เรากระทำของเรา" หรือ "บุคคลที่ไม่สงสัยเพราะเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..6ff34408 --- /dev/null +++ b/mat/11/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มตรัสกับฝูงชนเกี่ยงกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# พวกท่านออกไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อดูอะไร ไม้อ้อที่สั่นไหวเพราะลมหรือ? + +พระเยซูใช้วลีนี้ด้วยคำถามเชิงโวหารเพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไรสามารถแปลได้อีกอย่างว่า "ท่านไปดูอะไร...ลมหรือ? "แน่ละ คงไม่ใช่" หรือ "แน่ละ ท่านไม่ได้ออกไปดู...ลม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ไม้อ้อที่สั่นไหวเพราะลมหรือ? + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พระเยซูหมายถึงชื่อพืชตามฝั่งแม่น้ำจอร์แดน หรือ 2) พระเยซูใช้คำอุปมาเพื่อหมายถึงชนิดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จิตใจของเขาเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็วและเปรียบเหมือนไม้อ้อเคลื่อนไหวไปมาเวลาถูกลมพัด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม้อ้อ + +"ต้นสูง พืชตระกูลหญ้า" + +# นุ่งห่มผ้านุ่มๆ + +"สวมเสื้อผ้าราคาแพงๆ คนมั่งมีสวมเสื้อผ้าชนิดนี้" + +# แท้จริงแล้ว + +คำนี้เพื่อเน้นสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงๆ แล้ว" + +# สั่นไหวเพราะลม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกว่งไปมาตามลม" หรือ "เคลื่อนไหวไปตามลม" (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่พวกท่านออกไปดูสิ่งใดกันเล่า ชายที่นุ่งห่มผ้านุ่มๆ เช่นนั้นหรือ? + +พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง และแน่ละ คงไม่ได้ไปที่ถิ่นทุระกันดารเพื่อจะดูผู้คน...สวมเสื้อผ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ราชสำนัก + +"พระราชวัง" (UDB) diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..d527c5ed --- /dev/null +++ b/mat/11/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตรัสกับฝูงชนต่อไปเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อที่ 10 พระเยซูทรงอ้างอิงผู้เผยพระวจนะมาลาคีเพื่อแสดงว่าชีวิตและหน้าที่ของยอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นไปตามคำพยากรณ์ + +# แล้วท่านออกไปเพื่อดูสิ่งใด ผู้เผยพระวจนะหรือ? + +พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่ละ แต่ท่านคงได้ไปที่ถิ่นทุรกันดารเพื่อดูผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แล้วท่านออกไปเพื่อดูสิ่งใด ผู้เผยพระวจนะหรือ? ใช่แล้ว เราบอกกับพวกท่านว่า + +คำว่า "ท่าน" เป็นคำสรรพนามพหูพจน์ หมายถึงฝูงชนทั้งสองกรณี + +# ผู้นี้ยิ่งใหญ่กว่าผู้เผยพระวจนะ + +"ไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะธรรมดา" หรือ "สำคัญมากกว่าผู้เผยพระวจนะธรรมดา" + +# มีคำเขียนถึงท่านไว้ว่า + +คำสรรพนาม "ท่าน" หมายถึง "ผู้สี่อข่าวของเรา" ในวลีต่อไป + +# เรากำลังส่งผู้ส่งข่าวของเราไป + +คำสรรพนาม "เรา" และ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้า มาลาคีกำลังอ้างถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตรัส + +# ไปก่อนหน้าท่าน + +ที่นี่ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์เพราะว่าพระเจ้ากำลังพูดถึงพระเมสสิยาห์ในข้อความที่อ้างถึง คำว่า "หน้า" หมายถึง คนทั้งตัวด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าท่าน" หรือ "ไปข้างหน้าท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ที่จะจัดเตรียมหนทางให้แก่ท่าน + +นี้เป็นคำอุปมาที่หมายถึงผู้สื่อข่าวเพื่อจะเตรียมประชากรต้อนรับข่าวของพระเมสสิยาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..9d6943c2 --- /dev/null +++ b/mat/11/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสกับฝูงชนต่อไปเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ท่ามกลางบุตรที่เกิดจากหญิงนั้น + +นี้เป็นวิธีอ้างถึงมนุษย์ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกมาจากมนุษย์ทุกคนที่เคยมีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไม่มีผู้ใดจะยิ่งใหญ่กว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมา + +นี้สามารถระบุในรูปเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นผู้ให้บัพติศมาใหญ่ที่สุด" หรือ "ยอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นผู้ที่สำคัญที่สุด" + +# ในราชอาณาจักรสวรรค์ + +ส่วนของแผ่นดินที่พระเจ้าตั้งไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้เข้าไปในแผ่นดินสวรรค์" + +# ใหญ่กว่าเขาอีก + +"สำคัญยิ่งกว่ายอห์น" + +# นับตั้งแต่สมัยของยอห์นผู้ให้บัพติศมาจนบัดนี้ + +"ตั้งแต่สมัยของยอห์นเริ่มเทศนาข่าวสารของเขา" + +# ราชอาณาจักรสวรรค์ถูกโจมตีอย่างรุนแรง และพวกที่รุนแรงก็ใช้กำลังชิงไปได้ + +มีการตีความหมายหลายอย่างที่เป็นไปได้ UDB และ UDB เห็นว่า หมายความคือผู้ที่ต้องการใช้แผ่นดินของพระเจ้าเพื่อจุดประสงค์ของตนเองและเขาก็เต็มใจที่จะใช้กำลังต่อสู้กับผู้อื่นเพื่อบรรลุจุดประสงค์นี้ ในฉบับอื่นๆ ตีความหมายในเชิงบวกว่า การทรงเรียกให้เข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้าเป็นเรื่องเร่งด่วนมาก ที่ประชาชนต้องปฏิบัติอย่างเข้มข้นเพื่อที่จะตอบสนองการทรงเรียก และการต่อต้านต่อสิ่งล่อใจให้ทำบาปนั้น ส่วนการตีความแบบที่สามคือ คนโหดร้ายจะทำร้ายคนของพระเจ้าและพยายามที่จะหยุดยั้งการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" วลีเเพิ่มเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ผู้ที่มีความสำคัญเพียงเล็กน้อยในราชอาณาจักรสวรรค์ + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลี "แผ่นดินสวรรค์" มีในมัทธิวเท่านั้นถ้าเป็นไปได้ให้พยายามรักษา "สวรรค์" ในคำแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สำคัญน้อยที่สุดภายใต้การครอบครองของพระเจ้าในสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากสมัยของยอห์นผู้ให้บัติศมา + +"ตั้งแต่สมัยของยอห์นเริ่มเทศนาข่าวสารของเขา" (ดูที่: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]) diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..4d70a3f8 --- /dev/null +++ b/mat/11/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสกับฝูงชนต่อไปเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ธรรมบัญญัติ + +"ธรรมบัญญัติของโมเสส" + +# ยอห์น + +"ยอห์นผู้ให้บัพติศมา" + +# และถ้าพวกท่าน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์หมายถึงฝูงชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ผู้นี้คือเอลียาห์ + +"ผู้นี้" หมายถึง ยอห์นผู้้ให้บัพติศมา วลีนี้เป็นคำใช้แทนคำกล่าวที่ยอห์นผู้ให้บัพติศมาสอดคล้องกับคำพยากรณ์ของเอลียาห์ในพันธสัญญาเดิม แต่ไม่ได้พูดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นเอลียาห์จริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใครที่มีหูเพื่อจะฟัง ก็จงฟังเถิด + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้มีหู จงฟังเถิด" + +# ใครที่มีหูเพื่อจะฟัง + +นี้เป็นวิธีกล่าวถึงเพื่อให้ทุกคนฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่กำลังฟังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก็จงฟังเถิด + +ที่นี่  "จงฟัง" หมายถึง จงตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องตั้งใจอย่างระมัดระวังในสิ่งที่เรากำลังพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# บรรดาผู้เผยพระวจนะและธรรมบัญญัติได้พยากรณ์บรรดาผู้เผยพระวจนะและธรรมบัญญัติได้ถูกเผยไว้จนมาถึงยอห์น + +ที่นี่ "ผู้เผยพระวจนะและธรรมบัญญัติ" หมายถึงสิ่งที่ผู้พยากรณ์และโมเสสได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งเหล่านี้คือที่ผู้เผยพระวจนะและโมเสสได้พยากรณ์ไว้ในพระคัมภีร์จนกระทั่งมาถึงยุคของยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้นี้คือเอลียาห์ผู้ที่จะมา + +"ผู้นี้" หมายถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมา ผู้นี้ไม่ได้หมายถึงว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาคือเอลียาห์ตามตัวหนังสือ พระเยซู หมายถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นไปตามคำพยากรณ์เกี่ยวกับ "เอลียาห์ผู้ที่จะมา" หรือ เอลียาห์ คนต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้เผยพระวจนะมาลาคีพูดว่าเอลียาห์จะกลับมาอีก เขากำลังพูดถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมา" diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..e1c4450f --- /dev/null +++ b/mat/11/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสกับฝูงชนต่อไปเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# เราควรเปรียบคนในยุคนี้กับอะไรดี? + +ที่นี่เริ่มคำถามเชิงสำนวนโวหาร พระเยซูใช้เพื่อเปรียบเทียบระหว่างคนในยุคนั้นและสิ่งที่เด็กๆ อาจจะพูดกันในตลาด พระองค์เริ่มต้นด้วยคำถามเชิงสำนวนโวหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เหมือนกับเด็กที่เล่นกันในตลาด ซึ่งนั่งและเรียกกันและกัน + +คำเปรียบทียบนี้อาจหมายถึง 1) พระเยซู "เปล่าขลุ่ย" แต่ ยอห์น "เศร้าโศก" แต่ "ยุคนี้" ไม่ยอมเต้นรำหรือ ร้องไห้ อุปมาถึงการเชื่อฟัง หรือ 2) พวกฟาริสีหรือผู้นำศาสนาอื่นๆ วิจารณ์คนทั่วไปว่าไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัติรวมทั้งกฎหมายของโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ยุคนี้ + +"ประชาชนที่มีชีวิตขณะนี้" หรือ "ประชาชนเหล่านี้" หรือ "ท่านเองประชาชนในยุคนี้" + +# ตลาด + +กว้างขวาง เปิดโล่ง ที่ประชาชนซื้อ ขาย สินค้า + +# เราเป่าขลุ่ยให้เธอ + +"เรา" หมายถึงเด็กๆ ที่นั่งในตลาดที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์หมายถึงกลุ่มอื่นๆของเด็กๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ขลุ่ย + +นี้เป็นเครื่องดนตรีชนิดหนึ่งมีรูยาว ใช้เป่าด้วยลมเข้าไปด้านหนึ่งลมออกไป อีกด้านหนึ่งของเครื่องดนตรี + +# แล้วเธอก็ไม่เต้น + +"แต่ท่านไม่ได้เต้นกับดนตรีด้วยความสุข" + +# แล้วเธอก็ไม่ร้องไห้ + +"แต่ท่านไม่ร้องไห้กับเรา" เราร้องคร่ำครวญ ที่นี่เขาร้องเพลงเศร้าเหมือนอย่างที่พวกผู้หญิงร้องในพิธีศพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..a17e4dc4 --- /dev/null +++ b/mat/11/18.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ไม่กินขนมปัง + +"ไม่กินอาหาร" ไม่ได้หมายความว่ายอห์นไม่เคยกินอาหารเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่งอย่าง "อดอาหารบ่อยๆ" หรือ "ไม่ได้กินอาหารดีๆ" (UDB) + +# พวกเขาก็พูดว่า ชายคนนี้มีผีสิง + +นี้สามารถแปลเป็นแบบคัดลอกทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เขาพูดกันว่าคนนี้มีผีสิง หรือ พวกเขากล่าวหาคนนี้ว่ามีผีสิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# พวกเขา + +คำสรรพนาม "พวกเขา" หมายถึงประชาชนในยุคขณะนั้น + +# บุตรมนุษย์ + +"พระเยซูพูดถึงพระองค์เอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบุตรมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ดูสิ เขาเป็นคนตะกละ + +นี้สามารถแปลเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดกันว่า คนนี้เป็นคนตะกละ" หรือ "พวกเขากล่าวหาว่าคนนี้กินมาก" ถ้าคุณแปล "บุตรมนุษย์" เป็น "เราบุตรมนุษย์" การอ้างทางอ้อมควรแปลว่า เขาพูดกันว่า เราเป็คนตะกละ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เขาเป็นคนตะกละ + +"เขากินอย่างตะกละตะกลาม" หรือ "เขากินอาหารมากอย่างต่อเนื่อง" + +# คนขี้เมา + +"คนเมา" หรือ "เขาดื่มเหล้ามากอย่างต่อเนื่อง" + +# แต่ปัญญาได้รับการพิสูจน์โดยการกระทำของเธอ + +นี้เป็นภาษิตที่พระเยซูใช้ในสถานการณ์นี้เพราะประชาชนที่ปฏิเสธทั้งยอห์นและพระเยซูเป็นคนไม่ฉลาด พระเยซูและยอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนฉลาดและผลแห่งการกระทำของเขาทั้งสองได้พิสูจน์แล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ปัญญาได้รับการพิสูจน์ + +สำนวนนี้ที่พระเยซูใช้อธิบายพระปัญญาประหนึ่งว่าเป็นผู้หญิงไม่ได้ใช้ที่นี่ในลักษณะที่ว่าพระปัญญทำให้ชอบธรรมต่อพระเจ้า แต่ในลักษณะที่พระปัญญาได้พิสูจน์ว่าชอบธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การกระทำของเธอ + +คำสรรพนาม "ของนาง" หมายถึงพระปัญญาซึ่งพระเยซูได้อธิบายประหนึ่งว่าเป็นผู้หญิง + +# ไม่กินขนมปังหรือดื่มเหล้าองุ่น + +ที่นี่ "ขนมปัง" หมายถึงอาหาร ไม่ได้หมายความว่า ยอห์นไม่กินอาหารเลย แต่หมายความว่า เขามักจะอดอาหารย่อยๆ และเมื่อเขากินอาหาร เขาไม่กินอาหารดีๆ อาหารแพงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อดอาหารบ่อยๆ และไม่ดื่มเหล้า" หรือ "ไม่กินอาหารดีๆ และไม่ดื่มเหล้าไวน์" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาพูดกันว่า + +ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นกับ "เขาทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนในยุคนั้น + +# มาทั้งกินและดื่ม + +สิ่งนี้ตรงกันข้ามกับการประพฤติของยอห์น นี้หมายความมากกว่าเพียง การกินและดื่มตามปรกติ หมายความว่าพระเยซูฉลองและยินดีกับอาหารดีๆ และดื่มเหมือนกับคนอื่นๆ + +# ปัญญาได้รับการพิสูจน์โดยการกระทำของเธอ + +ที่นี่ "พระปัญญา" ได้อธิบายเป็นเหมือนผู้หญิงผู้ที่พิสูจว่าชอบธรรมในสิ่งที่นางกระทำ พระเยซูหมายความว่าผลแห่งการกระทำของบุคคลพิสูจน์ว่าเขาเป็นคนฉลาดจริงๆ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุผลของการกระทำของบุคคลพิสูจน์ว่าเขาเป็นคนฉลาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..62d2c3a5 --- /dev/null +++ b/mat/11/20.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูก็ทรงเริ่มติเตียนเมืองต่างๆ ที่พระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์หลายอย่าง + +# ว่ากล่าวเมืองต่างๆ + +ที่นี่ "เมืองต่างๆ" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ติเตียนประชาชนของเมืองต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองต่างๆ + +"หลายเมือง" + +# ที่แม้พระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์หลายอย่าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ที่ซึ่งพระองค์ได้กระทำมหกิจส่วนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การทำอัศจรรย์ + +"มหกิจ" หรือ "งานแห่งฤทธิเดช" หรือ "มหัศจรรย์" + +# พวกเขาไม่ยอมกลับใจ + +คำสรรพนาม "พวกเขา" หมายถึงประชาชนในเมืองนั้นๆ ที่ไม่ได้กลับใจใหม่ + +# วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติแก่เจ้าเมืองเบธไซดา + +พระเยซูตรัสประหนึ่งว่าประชาชนของเมืองโคราซินและเมืองเบธไซดาที่นั่นจะต้องฟังพระองค์แต่พวกเขาก็หาฟังไม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# โคราซิน...เบธไซดา...ไทระ...ไซดอน + +ชื่อของเมืองเหล่านี้ได้ใช้เป็นวลีที่แทนประชาชนที่อาศัยในเมืองเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถ้าการอัศจรรย์ได้กระทำที่เมืองไทระและเมืองไซดอนซึ่งก็ได้กระทำกับท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราได้ทำการอัศจรรย์ในท่ามกลางประชาชนแห่งเมืองไทระและไซดอน นั่นก็คือเราได้ทำท่ามกลางพวกท่านด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# กระทำภายในท่าน + +คำสรรพนาม "ท่าน" ที่นี่เป็นเอกพจน์ + +# พวกเขาน่าจะกลับใจนานแล้ว + +คำสรรพนาม "เขาทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนแห่งเมืองไทระและไซดอน + +# ได้กลับใจ + +"แสดงออกถึงเขาได้เสียใจต่อความบาปของเขา" + +# แต่ในวันพิพากษานั้น โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนก็จะเบากว่าเมืองของเจ้า" + +ที่นี่ "ไทระและไซดอน" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงความเมตตาต่อประชากรแห่งเมืองไทระและไซดอนมากกว่าพวกท่านในวันแห่งการพิพากษา" หรือ "พระเจ้าจะลงโทษพวกท่านหนักกว่าประชากรแห่งเมืองไทระและไซดอนในวันแห่งการพิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มากกว่าพวกท่าน + +ข้อมูลนี้เป็นนัยว่าสามารถบอกให้แจ่มแจ้งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าพวกท่าน เพราะว่าพวกท่านไม่กลับใจใหม่และเชื่อในเราแม้ว่าพวกท่านได้เห็นเรากระทำการอัศรรย์แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วิบัติแก่พวกท่าน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นเอกพจน์หมายถึงเมือง ถ้าเป็นธรรมชาติมากกว่าที่จะมหมายถึงประชาชนแทนคำว่าเมืองท่านก็แปล "ท่าน" เป็นพหูพจน์ได้ (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าหากการอัศจรรย์ต่างๆ... สวมผ้ากระสอบและโรยขี้เถ้า + +พระเยซูอธิบายถึงสถานการณ์สมมติฐานที่อาจจะเกิดขึ้นในอดีตแต่ก็ไม่ได้เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..9cd3991c --- /dev/null +++ b/mat/11/23.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงติเตียนประชาชนของเมืองต่างๆ ที่พระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์ต่างๆ ต่อไป + +# เจ้า เมืองคาเปอรนาอูม + +ขณะนี้พระเยซูพูดกับประชาชนในเมืองคาเปอรนาอุมประหนึ่งว่าเขาฟังพระองค์ แต่เขาหาได้ฟังพระองค์ไม่ คำสรรพนาม "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงคาเปอรนาอูมตลอดทั้งสองข้อ  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# คาเปอรนาอุม...โสโดม + +ชื่อของสองเมืองเหล่านี้ เป็นวลีที่ใช้แทนผู้คนที่อาศัยอยู่คาเปอรนาอูมและในเมืองโสโดม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าคิดว่าเจ้าจะถูกยกขึ้นสูงเทียมฟ้าเช่นนั้นหรือ? + +"เจ้าคิดว่าเจ้าจะถูกยกขึ้นสูงเทียมฟ้าเช่นนั้นหรือ?" พระเยซูใช้คำถามเชิงสำนวนโวหารติเตียนประชาชนชาวเมืองคาเปอรนาอูมเพราะความหยิ่งผยองของเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่อาจยกตนเองขึ้นถึวสวรรค์" หรือ "การสรรเสริญของคนอื่นไม่อาจยกเจ้าขึ้นถึงสวรรค์" หรือ "พระเจ้าจะไม่ยกท่านขึ้นถึงสวรรค์อย่างที่เจ้าคิดว่าพระองค์จะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะถูกยกขึ้น + +"จะยกย่อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จะถูกนำลงไปสู่แดนมรณา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะส่งเจ้าลงสู่แดนคนตายต่างหาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้าเกิดการอัศจรรย์ต่างๆ ในเมืองโสโดมอย่างที่ได้เกิดขึ้นในเมืองของเจ้าแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราได้ทำการอัศจรรย์ท่ามกลางประชาชนแห่งโสโดมนั่นก็คือเราได้กระท่ามกลางพวกเจ้าด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การอัศจรรย์ + +"งานทรงอำนาจ" หรือ "งานแห่งฤทธิ์เดช" หรือ "การอัศจรรย์" + +# ก็จะยังคงอยู่ + +คำสรรพนามว่า "มัน" หมายถึงเมืองโสโดม + +# วันแห่งการพิพากษานั้นโทษของเมืองโสโดมก็จะเบายิ่งกว่าเมืองของเจ้า + +ที่นี่ "แผ่นดินโสโดม" หมายถึงประขาชนที่ดำรงชีวิตที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงความเมตตาต่อประชาชนแห่งโสโดมมากกว่าเจ้าในวันแห่งการพิพากษา" หรือ "พระเจ้าจะลงโทษเจ้าหนักกว่าประชาชนแห่งเมืองโสโดมในวันแห่งการพิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้า + +ทุกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นของ "เจ้า" เป็นเอกพจน์ จะเป็นธรรมชาติมากกว่าที่จะหมายถึงประชาชนของเมือง ท่านควรแปลด้วยพหูพจน์ "เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คาเปอรนาอูม...โสโดม + +ชื่อของเมืองเหล่านี้ หมายถึงประชาชนที่ดำรงชีวิตในเมืองคาเปอรนาอูมและเมืองโสโดม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะถ้าเกิดการอัศจรรย์ต่างๆ ในเมืองโสโดม... เมืองโสโดมก็จะยังคงอยู่จนถึงทุกวันนี้ + +พระเยซูอธิบายเหตุการณ์สมมติฐานที่อาจจะเกิดขึ้นในอดีต แต่ก็ไม่เกิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# เราบอกกับเจ้าว่า + +วลีนี้เพิ่มเข้ามาเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ยิ่งกว่าเมืองของเจ้า + +ข้อมูลที่บอกเป็นนัยสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าเจ้า เพราะพวกเจ้าไม่กลับใจใหม่และเชื่อในเรา แม้ว่าเจ้าได้เห็นเราทำการอัศจรรย์มากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..44352034 --- /dev/null +++ b/mat/11/25.md @@ -0,0 +1,83 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 25 และ 26 พระเยซูอธิษฐานถึงพระบิดาแห่งสวรรค์ของพระองค์ ขณะที่ฝูงชนยังคงอยู่ที่นั่นในข้อ 27 พระองค์เริ่มตรัสกับฝูงชนอีก + +# พระเยซูตรัสว่า + +นี้สามารถหมายถึง 1)ศิษย์ทั้งหลายที่พระเยซูทรงส่งออกไป ได้กลับมาและพระเยซูทรงตอบบางสิ่งที่บางคนได้กล่าว หรือ 2) พระเยซูจบการติเตียนต่อเมืองที่ไม่ได้กลับใจใหม่ "นอกจากนี้ พระเยซูทรงตรัสว่า" + +# พระบิดา... พระบุตร + +ชื่อเหล่านี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายความสำคัญระหว่างพระบิดาและพระบุตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระบิดา ผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ครอบครองฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก" วลี "ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก เป็นลักษณะเพียงที่หมายถึงผู้คนและสรรพสิ่งทั้งมวลในจักรวาลเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ครอบครองจักรวาลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# พระองค์ทรงซ่อนทุกสิ่งเหล่านี้ไว้จากผู้ที่มีปัญญาและผู้ที่จะเข้าใจ และทรงเปิดเผยสิ่งเหล่านี้ให้กับเด็กเล็กๆ ทั้งหลาย + +"สิ่งเหล่านี้" ไม่ชัดเจนว่าหมายถึงสิ่งใด" ถ้าในภาษาของท่านจำเป็นต้องเจาะจงว่าคือสิ่งใด ก็จะเป็นทางเลือกที่ดีที่สุด "พระองค์ทรงเปิดเผยความจริงแก่ผู้เบาปัญญา แต่ไม่ยอมเปิดเผยความจริงแก่ผู้มีปัญญาและผู้ทรงแก่เรียน" + +# พระองค์ทรงซ่อนทุกสิ่งเหล่านี้ไว้จาก + +"พระองค์ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้จาก" หรือ "พระองค์ไม่ทำให้สิ่งเหล่านี้เป็นที่รู้จัก" คำกริยานี้ตรงข้ามกับ "เปิดเผย" + +# ผู้ที่มีปัญญาและผู้ที่จะเข้าใจ + +พระเยซูทรงใช้การประชดประชัน พระองค์ไม่คิดว่าผู้เหล่านี้เป็นผู้มีปัญญาจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขามีปัญญาและเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# เปิดเผยสิ่งเหล่านี้ + +"ทำให้สิ่งนั้นรู้จัก" คำสรรพนาม "สิ่งทั้งหลาย" หมายถึงสิ่งเหล่านั้น ในส่วนแรกๆ ของข้อนี้ + +# ทรงเปิดเผยสิ่งเหล่านี้ให้กับเด็กเล็กๆ ทั้งหลาย + +คำวลีทั้งหมดนี้แปลคำเดียวที่รวมความหมายของ "เด็กเล็ก" หรือ "ไม่ได้รับการสอน" หรือไร้เดียงสา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กเล็กไร้เดียงสา" + +# เด็กเล็กๆ ทั้งหลาย + +พระเยซูทรงเปรียบคนไร้เดียงสากับเด็กเล็กพระเยซูทรงย้ำว่าคนจำนวนมากที่เชื่อในพระองค์ไม่ใช่คนที่มีการศึกษาหรือผู้ที่คิดว่าพวกเขาเองเป็นคนฉลาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใช่แล้ว พระบิดาเจ้าข้า เพื่อเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ + +โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ วลีนี้ "ในสายพระเนตรของพระองค์"เป็นคำใช้แทนวิธีที่บุคคลพิจารณาบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์พิจารณว่าดีในการทำสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทุกสิ่งที่ได้มอบไว้ให้แก่ข้าพระองค์ก็มาจากพระบิดา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดามอบทุกสิ่งแก่เรา" หรือ "พระบิดาทรงประทานทุกสิ่งแก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่มีใครรู้จักพระบุตรนอกจากพระบิดา + +"พระบิดาเท่านั้นที่รู้จักพระบุตร" + +# รู้จักพระบิดา + +รู้จักด้วยประสบการณ์ส่วนตัว + +# และผู้ที่พระบุตรทรงเลือกที่จะเปิดเผยให้แก่เขา + +"และผู้ที่พระบุตรต้องการเปิดเผยสิ่งที่พระเจ้าเป็นเหมือนจริงๆ" + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# แก่ผู้ที่ไม่ได้เรียนรู้" + +"แก่ผู้ไร้เดียงสา" + +# ทุกสิ่ง + +ความหมายเชิงบวกคือ 1)พระเจ้าพระบิดาได้เปิดเผยทุกสิ่งเกี่ยวกับพระองค์และอาณาจักรของพระองค์แก่พระเยซู หรือ 2)พระเจ้าทรงประทานฤทธิ์อำนาจทั้งสิ้นแก่พระเยซู + +# พระบิดาเจ้าข้า + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้าเพื่ออธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# ไม่มีใครรู้ + +วลีนี้ คำว่า "รู้จัก" พระเยซูใช้สองครั้งมีความหมายมากกว่าเพียงรู้จัก หมายถึงรู้จักบุคคลอย่างสนิทสนมเพราะทั้งสองมีความสัมพันธ์พิเศษ + +# พระบุตร + +พระบุตร เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..e751fff7 --- /dev/null +++ b/mat/11/28.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการตรัสกับฝูงชน + +# ทุกคนที่เหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนัก + +พระเยซูกำลังตรัสกับผู้คนประหนึ่งว่าพวกเขาเป็นสัตว์ ซึ่งเจ้านายของเขาให้เขาบรรทุกของหนักมากบนหลังของเขา นี่เป็นคำอุปมาถึงทุกกฎหมายและระเบียบที่ผู้นำยิวคาดหวังให้ประชาชนเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งแบกภาระกฎหมายทั้งหลายของศาสนาที่ผู้นำได้วางบนพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะให้พวกท่านได้พักสงบ + +"เราจะให้ท่านพักผ่อนจากงานและภาระหนัก" + +# จงรับเอาแอกของเรา + +พระเยซูใช้คำอุปมาต่อไป พระเยซูเชิญชวนผู้คนมาเป็นศิษย์ของพระองค์และติดตามพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภาระของเราก็เบา + +คำว่า "เบา" ตรงข้ามกับคำว่าหนัก ไม่ใช่ตรงข้ามกับคำว่ามืด + +# พวกท่าน + +การเกิดขึันทุกอย่างของ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพราะเราสุภาพและถ่อมใจ + +ที่นี่ "สุภาพ" และ "ใจอ่อนน้อม" โดยพื้นฐานมีความหมายเดียวกัน พระเยซูรวมกันเพื่อจะเน้นว่าพระองค์มีความเมตตามากกว่าผู้นำศาสนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอ่อนน้อมและสุภาพ" (UDB) หรือ "เราสุภาพมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ถ่อมใจ + +สำนวนนี้หมายความว่า "สุภาพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แล้วเราจะให้พวกท่านได้พักสงบ + +ที่นี่ "จิตวิญญาณ" หมายถึงคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้รับการพักผ่อน" หรือ "ท่านจะได้พักผ่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพราะแอกของเราก็ง่ายและภาระของเราก็เบา + +วลีเหล่านี้ทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน พระเยซูทรงย้ำว่าเชื่อพระองค์ง่ายกว่ากฎหมายของผู้นำยิวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่เราวางไว้บนท่านจะสามารถแบกได้เพราะเบา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..44ee3d66 --- /dev/null +++ b/mat/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นการเริ่มตอนใหม่ของเรื่องที่ผู้เขียนบอกถึงเกิดการต่อต้านพันธกิจของพระเยซูที่นี่พวกฟาริสีวิจารณ์สาวกของพระเยซูที่เด็ดรวงข้ามากินในวันสะบาโต + +# ทุ่งนา + +สถานที่ใช้ปลูกข้าว ถ้าข้าวสาลีไม่เป็นที่รู้จักและ "เมล็ดข้าว" ความหมายกว้างไป ดังนั้นท่านก็สามารถใช้ว่า "ทุ่งนาที่ปลูกพืชในการทำขนมปัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เด็ดรวงข้าวมาแกะกิน...ทำสิ่งที่ถือว่าผิดกฎวันสะบาโต + +การเด็ดรวงข้าวในนาของผู้อื่นแล้วกิน ไม่ถือว่าขโมย คำถามก็คือว่า การกระทำนี้ถูกต้องตามกฎแห่งวันสะบาโตหรือไม่? + +# รวงข้าว + +นี้เป็นส่วนที่สูงสุดของต้นข้าวสาลีมันจะเก็บข้าวหรือเมล็ดโตเต็มที่ของต้นพืชไว้ในส่วนนี้ + +# เห็นไหม + +"เห็นไหม" (UDB) พวกฟาริสีใช้คำนี้เพื่อดึงความสนใจในสิ่งที่ศิษย์ของพระเยซูกำลังกระทำ + +# ในเวลานั้น + +นี้เป็นการแสดงถึงตอนใหม่ของเรื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อมาเล็กน้อย" + +# เด็ดรวงข้าวมาแกะกิน...ทำสิ่งที่ถือว่าผิดกฎวันสะบาโต + +การเด็ดรวงข้าวในนาของผู้อื่นแล้วกิน ไม่ถือว่าขโมย คำถามก็คือว่า การกระทำนี้ถูกต้องตามกฎแห่งวันสะบาโตหรือไม่? + +# เด็ดรวงข้าวมาแกะกิน + +"เก็บข้าวสาลีแล้วเอามากิน" หรือ "เก็บเมล็ดข้าวแล้วกิน" + +# พวกฟาริสี + +ที่นี่ไม่ได้หมายถึงฟาริสีทุกคน คำแปลอีกหนึ่ง "ฟาริสีบางคน" diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..e45ab4ca --- /dev/null +++ b/mat/12/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตอบการวิพากวิจารณ์ของพวกฟาริสี + +# ท่านไม่เคยได้อ่าน + +พระเยซูตำหนิพวกฟาริสีเบาๆ ที่ไม่ได้เรียนรู้จากสิ่งที่เขาได้อ่าน ทางเลือกในการแปล ท่านควรจะเรียนจากสิ่งที่ท่านได้อ่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขา...เขา + +ดาวิด + +# ขนมปังเฉพาะพระพักตร์ + +นี้คือขนมปังศักดิ์สิทธิ์ที่ปุโรหิตวางต่อพระพัตร์ของพระเจ้าในในพลับพลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" ขนมปังที่ปุโรหิตวางต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า" หรือ ขนมปังศักดิ์สิทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้เหล่านั้นที่อยู่ร่วมกับเขา + +"พวกผู้ชายที่อยู่กับดาวิด" + +# รับประทานได้เฉพาะปุโรหิต + +"เฉพาะปุโรหิตเท่านั้นที่อนุญาตให้รับประทานได้" + +# ต่อพวกเขา + +"ต่อพวกฟาริสี" + +# ท่านไม่เคยได้อ่านที่ดาวิด...ที่อยู่กับท่านทำหรอกหรือ ? + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อตอบการวิพากวิจารณ์ของพวกฟาริสี พระเยซูท้าพวกเขาให้คิดถึงความหมายของพระคัมภีร์ที่พวกเขาได้อ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพวกท่านได้อ่าน...กับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านเข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า....ซึ่งมีแต่พวกปุโรหิตเท่านั้น? + +พระเยซูทรงใช้คำถามอีกเพื่อที่จะตอบพวกฟาริสี พระเยซูท้าพวกเขาให้คิดถึงความหมายของพระคัมภีร์ที่พวกเขาได้อ่าน "และท่านรู้ว่าเขาเข้าไปใน...เฉพาะปุโรหิตเท่านั้น" + +# พระนิเวศของพระเจ้า + +ในสมัยของดาวิตยังไม่มีพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พลับพลา" หรือ"สถานที่สำหรับนมัสการพระเจ้า" + +# มีแต่พวกปุโรหิตเท่านั้นที่รับประทานแล้วนับว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติ? + +"แต่ว่าตามพระบัญญัติพวกปุโรหิตเท่านั้นที่รับประทานแล้วถูกต้องตามธรรมบัญญัติ" diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..880e7b39 --- /dev/null +++ b/mat/12/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตอบพวกฟาริสีต่อไป + +# พวกท่าน + +พวกฟาริสี + +# ท่านไม่เคยอ่านในธรรมบัญญัติ + +"ท่านเคยอ่านธรรมบัญญัติ...ดังนั้นท่านก็รู้ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# การดูหมิ่นวันสะบาโต + +"ทำในวันสะบาโต สิ่งที่พวกเขาควรทำในวันอื่น" + +# แต่ไม่นับว่ามีความผิด + +"พระเจ้าจะไม่ลงโทษเขา" หรือ "พระเจ้าไม่ถือว่าเป็นความผิด" + +# ผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่าพระวิหาร + +"ผู้ที่สำคัญกว่าพระวิหาร" พระเยซูหมายถึงพระองค์เองที่ใหญ่กว่าพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# แล้วท่านไม่เคยอ่านในธรรมบัญญัติหรือว่า...แต่ไม่นับว่ามีความผิด + +พระเยซูทรงใช้คำถามตอบพวกฟาริสีที่วิพากวิจารณ์พระองค์ พรองค์ท้าชวนพวกเขาให้คิดถึงความหมายสิ่งที่พวกเขาได้อ่านในพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านได้เคยอ่านในบัญญัติของโมเสส...แต่ไม่มีความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราบอกพวกท่านว่า + +นี้รวมเข้าเพื่อจะเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..c1f749bb --- /dev/null +++ b/mat/12/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตอบพวกฟาริสีต่อไป + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 7 พระเยซูอ้างอิงผู้เผยพระวจนะโฮเชยา เพื่อติเตียนพวกฟาริสี + +# ถ้าพวกท่านเข้าใจว่า + +"ท่านไม่เข้าใจ" + +# พวกท่าน + +พวกฟาริสี + +# เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องสัตวบูชา + +ในบัญญัติของโมเสส พระเจ้าไม่ได้สั่งให้ชาวอิสราเอล ถวายสัตวบูชานี้ หมายความถึงว่าพระเจ้าเห็นว่าความเมตตากรุณาสำคัญกว่าสัตวบูชา + +# มีความหมายอย่างไร + +"สิ่งที่พระเจ้าคตรัสในพระคัมภีร์" + +# เราประสงค์ + +คำสรรพนาม "เรา" หมายถึงพระเจ้า + +# ถ้าพวกท่านเข้าใจว่า 'เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องสัตวบูชา' มีความหมายอย่างไร พวกท่านคงไม่กล่าวหาผู้ที่ไร้ความผิด + +ที่นี่พระเยซูอ้างพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่าง "ผู้เผยพระวจนะโฮซียาได้เขียนสิ่งนี้นานมาแล้ว" เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่สัตวบูชา "ถ้าท่านเข้าใจความหมายของสิ่งนี้ ท่านก็จะไม่ถูกตำหนิและไม่มีความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่มีความผิด + +คำนี้สามารถระบุในรูปคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่าง "ผู้เหล่านั้นไม่มีความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เป็นเจ้าแห่งสะบาโต + +"เหนือสะบาโต" หรือ "สร้างกฎเกี่ยวกับสิ่งที่ประชาชนควรทำในวันสะบาโต" diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..fdaeff76 --- /dev/null +++ b/mat/12/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่ฉากได้ย้ายไปในเวลาต่อมาเมื่อพวกฟาริสีวิพากวิจารณ์พระเยซูที่รักษาคนป่วยในวันสะบาโต + +# พระเยซูเสด็จออกไปจากที่นั่น + +"พระเยซูไปจากทุ่งปลูกข้าว" หรือ "แล้วพระองค์ก็จากที่นั่นไป" + +# ที่นั่น + +ศาลาธรรมของพวกฟาริสี พระเยซูตรัสกับคนหนึ่ง + +# นี่แน่ะ + +คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนว่าจะมีบุคคลใหม่ในเรื่อง + +# ที่แขนลีบข้างหนึ่ง + +"เหี่ยวย่น" หรือ "กำมือคดงอ" + +# ศาลาธรรมของพวกเขา + +"ศาลาธรรมของเขา" หมายถึงยิวโดยทั่วไปไม่ใช่พวกฟาริสีจากตอนก่อนเท่านั้น + +# ชายมือลีบ + +"มือลีบ" "ชายมือพิการ" หรือ "ชายที่มือลีบ" + +# พวกฟาริสีถามพระเยซูว่า "การรักษาคนในวันสะบาโตถือว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติหรือไม่?" เพื่อที่พวกเขาจะกล่าวโทษว่าพระองค์ทรงกระทำบาป + +พวกฟาริสีต้องการกล่าวหาพระองค์ว่าทำผิดบาป ดังนั้นเขาจึงได้ถามพระองค์ว่าการรักษาคนในวันสะบาโตถือว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติหรือไม่? + +# การรักษาคนในวันสะบาโตถือว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติหรือไม่? + +"ตามบัญญัติของโมเสสมีคนรักษาคนอื่นในวันสะบาโตได้ไหม?" + +# เพื่อที่พวกเขาจะกล่าวโทษว่าพระองค์ทรงกระทำบาป + +พวกเขาไม่เพียงแต่ต้องการกล่าวหาพระเซูต่อหน้าประชาชนเท่านั้น แต่พวกฟาริสีต้องการให้พระเยซูตอบว่าผิดบัญญัติของโมเสสเพื่อพวกเขาจะสามารถนำพระองค์ไปต่อหน้าผู้พิพากษาลงโทษพระองค์ด้วยการผิดบัญญัติได้ตามกฎหมาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..23d37391 --- /dev/null +++ b/mat/12/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตอบโต้การวิพากวิจารณ์ของพวกฟาริสี + +# "มีใครบ้างท่ามกลางพวกท่าน หากเขามีแกะเพียงแค่ตัวเดียว และถ้าแกะตัวนั้นตกลงไปในหลุมลึกในวันสะบาโต แล้วเขาจะไม่พยายามจับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุมหรือ? + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทุกคน..จะไม่พยายามจับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกเขา..พวกท่าน + +พวกฟาริสี + +# หากเขามี + +"หากคนนั้นมี" + +# ยกมันออกมาจาก + +"จับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุม" + +# การทำสิ่งดีในวันสะบาโตถือว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติ" + +"ผู้ทำสิ่งดีไม่ได้ฝืนพระบัญญัติ" หรือ "ผู้ทำดีเชื่อฟังพระบัญญัติ" + +# "มีใครบ้างท่ามกลางพวกท่าน หากเขามีแกะเพียงแค่ตัวเดียว และถ้าแกะตัวนั้นตกลงไปในหลุมลึกในวันสะบาโต แล้วเขาจะไม่พยายามจับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุมหรือ? + +พระเยซูใช้คำถามตอบโต้พวกฟาริสี พระองค์ท้าทายพวกเขาให้คิดว่าพวกเขาเป็นคนเช่นใดในการกระทำในวันสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทุกคนที่มีแกะเพียงตัวเดียว...จะไม่พยายามจับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุมหรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนหนึ่งคนยิ่งมีค่ามากกว่าแกะไม่ใช่หรือ + +คำวลี "ไม่ใช่หรือ" ที่เพิ่มเข้ามาเน้นข้อความนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีค่ามากกว่าแกะอย่างชัดเจน" หรือ "เพียงคิดถึงคนว่ามีความสำคัญมากกว่าแกะ" + +# การทำสิ่งดีในวันสะบาโตถือว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติ" + +"ผู้ทำความดีในวันสะบาโตถูกต้องตามพระบัญญัติ" diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..9f300363 --- /dev/null +++ b/mat/12/13.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ชายผู้นั้น + +ชายนั้นมือลีบ + +# ยื่นมือของท่านมาเถิด + +"เอามือออก" หรือ "ยื่นมือของเจ้าออก" + +# เขา + +ชายคนนั้น + +# หายดี + +"หายดี" หรือ "ปรกติอีกครั้ง" + +# ครุ่นคิดแผนร้ายต่อพระองค์ + +"วางแผนที่จะทำร้าย" + +# กำลังหาทาง + +"มองหาทางที่จะ" + +# ฆ่าพระองค์ + +ฆ่าพระเยซูให้ตาย + +# พระเยซูตรัสกับชายผู้นั้นว่า "ยื่นมือของท่านมาเถิด" + +ที่นี่สามารถแปลเป็นการอ้างถึงโดยอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเยซูสั่งชายคนนั้นให้ยื่นมือของเขาออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ชายผู้นั้น + +"ชายคนนั้นที่มืออัมพาต" หรือ "ชายคนนั้นที่มือพิการ" + +# เขาจึงยื่นมือออก + +"คนนั้นยื่นมือออก" + +# มือข้างนั้นก็กลับหายดี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันก็เป็นปรกติอีก" หรือ "มันก็กลับเป็นปรกติดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ครุ่นคิดแผนร้ายต่อพระองค์ + +"วางแผนที่จะทำร้ายพระองค์" + +# กำลังหาทางฆ่าพระองค์ + +"คบคิดหาวิธีที่พวกเขาจะฆ่าพระเยซู" diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..e0d2aa4e --- /dev/null +++ b/mat/12/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เรื่องนี้อธิบายวิธีการกระทำของพระเยซูสำเร็จตามการพยากรณ์ของอิสยาห์ + +# ปลีกตัวออกจาก + +"ออกจาก" หรือ "หนีออกจาก" + +# ไม่ให้พูดเรื่องพระองค์ให้คนอื่นรู้ + +"ไม่บอกให้คนอื่นรู้เรื่องของพระองค์" + +# ตามที่อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสนานมาแล้วผ่านทางอิสยาห์" + +# เมื่อพระเยซูทราบเรื่องนี้ พระองค์ + +"พระเยซูทรงทราบถึงสิ่งที่พวกฟาริสีวางแผนที่จะฆ่าพระองค์ ดังนั้นพระองค์" + +# เพื่อให้เป็นจริง + +นี้สามารถแปลได้เป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วสิ่งนั้นก็เกิดขึ้น" diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..763d03f4 --- /dev/null +++ b/mat/12/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่มัทธิวอ้างถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่าพันธกิจของพระเยซูเป็นไปตามพระคัมภีร์ + +# ดูเถิด + +"มองดู" พระเจ้าใช้คำนี้เพื่อแนะนำบุคคลใหม่ + +# ของเรา...เรา + +ทุกสิ่งเกิดขึ้นเกียวกับคำเหล่านี้ หมายถึง พระเจ้า อิสยาห์ถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสกับเขา + +# ผู้ที่จิตใจของเราแสนยินดี + +ที่นี้ "จิตวิญญาณ" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราปลื้มยินดีในท่านมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# และท่านจะ + +"และผู้รับใช้ของเราจะ" + +# ประกาศความยุติธรรม + +ที่นี่ "พิพากษา" ไม่ได้หมายถึง "การลงโทษ" แต่หมายถึงผู้รับใช้จะบอกพวกต่างชาติว่าพระเจ้ายุติธรรมและท่านจะช่วยเขาให้รอด diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..45f42e3d --- /dev/null +++ b/mat/12/19.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +มัทธิวอ้างอิงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ต่อไป + +# ท่านจะไม่หักต้นอ้อที่ช้ำ + +"ท่านจะไม่รังแกผู้ที่อ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ช้ำ + +"แตกหรือทำลายบางส่วน" + +# แสงเทียนที่ริบหรี่ + +นี้หมายถึงตะเกียงริบหรี่ หลังจากที่เปลวไฟดับแล้วก็เหลือเพียงควัน + +# จนกว่า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละที่พระองค์จะทำจนกว่า" + +# ท่านจะนำความยุติธรรมสู่ชัยชนะ + +"จนกว่าพระองค์จะสามารถนำความยุติธรรมและความรอดมาถึงประชาชนได้สำเร็จ" ความหมายของนามธรรม "พิพากษา" สามารถแปลว่า "ยุติธรรม" หรือ "ความรอด" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่้ง ประชาชนรู้ว่าเรา "ยุติธรรม" และเราช่วยพวกเขาให้ "รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ในนามของท่าน + +ที่นี่ "นาม" หมายถึงทั้งตัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ใครเลยจะได้ยินเสียงของท่านบนถนน + +ที่นี่ "เสียง" หมายถึงคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านจะไม่พูดเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ของท่าน...ท่าน + +ทุกที่คำเหล่านี้ปรากฎ หมายถึงผู้รับใช้ที่พระเจ้าเลือกสรร + +# บนถนน + +สำนวนนี้ หมายถึง "ที่สาธารณะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเเมืองใหญ่และเมืองเล็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ท่านจะไม่หักต้นอ้อที่ช้ำ ท่านจะไม่ดับแสงเทียนที่ริบหรี่ + +ข้อความทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน เป็นการอุปมาเพื่อเน้นว่าผู้รับใช้ของพระเจ้าจะสุภาพและเมตตา ทั้ง "ไม้อ้อที่ช้ำ" และ "แสงเทียนที่รบหรี่" หมายถึงคนอ่อนแอและเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะเมตตาต่อคนอ่อนแอและท่านจะอ่อนโยนต่อผู้เจ็บปวด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้นอ้อที่ช้ำ + +"พืชที่ถูกทำลาย" + +# ท่านจะไม่ดับแสงเทียนที่ริบหรี่ + +"ท่านจะไม่ดับ" + +# แสงเทียนที่ริบหรี่ จนกว่า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงเทียนนี้คือสิ่งที่ท่านจะไม่ดับจนกว่า" diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..8cf7e1ad --- /dev/null +++ b/mat/12/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ชายตาบอดและเป็นใบ้ + +"คนที่มองไม่เห็นและพูดไม่ได้" + +# ทุกคนต่างประหลาดใจ + +"ทุกคนที่ได้เห็นพระเยซูรักษาคนนั้นต่างประหลาดใจมาก" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ฉากได้เปลี่ยนไป ในเวลาต่อมาที่พวกฟาริสีกล่าวหาพระเยซูว่ารักษาคนด้วยอำนาจของซาตาน + +# จากนั้นมีคนพาตัวชายตาบอดและเป็นใบ้ ซึ่งถูกผีร้ายสิงมาให้พระเยซู + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคนที่นำมาให้พระเยซูที่ตาบอดและเป็นใบ้เพราะว่าผีร้ายควบคุมเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เชื้อสายของดาวิด + +นี่เป็นตำแหน่งของพระคริสต์หรือพระเมสสิยาห์ + +# เชื้อสายของ + +ที่นี่หมายความว่า "ลูกหลานของ" diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..807b5464 --- /dev/null +++ b/mat/12/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เรื่องอัศจรรย์ในครั้งนี้ + +นี่หมายถึงความมหัศจรรย์ของการรักษาคนตาบอด หูหนวก และผีร้ายเข้าสิง + +# ชายผู้นี้จะไม่สามารถขับผีออกได้เลยนอกจากใช้อำนาจของเบเอลเซบูล + +นี่สามารถแสดงในรูปเชิงบวก "คนนี้เป็นคนเดียวที่สามารถขับผีออกได้เพราะเขาเป็นทาสของเบเอลเซบูล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ชายผู้นี้ + +พวกฟาริสีหลีกเลี่ยงการเรียกชื่อพระเยซูเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาปฏิเสธพระองค์ + +# ของพวกเขา...พวกเขา + +พวกฟาริสี + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 25 พระเยซูเริ่มมีปฏิกิริยาตอบโต้ต่อข้อกล่าวหาของพวกฟาริสีว่า พระองค์รักษาคนด้วยพลังอำนาจของซาตาน + +# ผู้เป็นนายของผีร้ายทั้งหลาย + +"หัวหน้าของผีร้าย" + +# ทุกอาณาจักรที่มีการแบ่งแยกกันเองก็จะถูกทำให้ร้างว่างเปล่า และทุกเมืองหรือบ้านไหนที่แบ่งแยกต่อต้านกันเองก็จะไม่อาจตั้งอยู่ได้ + +พระเยซูใช้คำภาษิตเพื่อตอบโต้พวกฟาริสี ทั้งสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ซึ่งเน้นว่ามันจะเป็นไปไม่ได้ที่เบเอลเซบูลใช้อำนาจของเขาต่อสู้กับผีร้ายตัวอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทุกอาณาจักรที่มีการแบ่งแยกกันเองก็จะถูกทำให้ร้างว่างเปล่า + +ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึง ผู้ที่อาศัยอยู่ในอาณาจักร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรจะไม่คงอยู่ได้เมื่อคนของตนต่อสู้กันเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกเมืองหรือบ้านไหนที่แบ่งแยกต่อต้านกันเองก็จะไม่อาจตั้งอยู่ได้ + +ที่นี่ "เมือง" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น และ "บ้าน" หมายถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนเมืองหรือครอบครัวต่อสู้กันก็จะพินาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..dddca18a --- /dev/null +++ b/mat/12/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ถ้าซาตานขับไล่ซาตานเอง + +การใช้ซาตานครั้งที่สองหมายถึงผีร้ายที่รับใช้ซาตาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าซาตานต่อสู้กันเองกับผีร้ายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อาณาจักรของมันจะตั้งอยู่ได้อย่างไร? + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อท้าทายพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของซาตานไม่สามารถตั้งอยู่ได้" หรือ "อาณาจักรของซาตานจะไม่คงอยู่ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขับไล่ + +"บังคับออก" หรือ "โยนออก" หรือ "โยนออก" หรือ "ใส่ออก" + +# แล้วพวกผู้ติดตามของพวกท่านขับไล่ได้โดยใคร + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันต้องเป็นพลังของเบเอลเซบูลที่ช่วยให้ผู้ติดตามท่านขับผีร้ายออกได้" (หรือ ดู UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกเขาจะเป็นผู้ตัดสินพวกท่าน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ติดตามท่านที่ขับไล่ผีออกโดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าจะตัดสินท่าน เพราะท่านกล่าวว่าเราขับผีร้ายด้วยอำนาจของเบเอลเซบูล" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงมีปฏิกิริยาตอบโต้พวกฟาริสีอีกที่กล่าวหาว่า พระองค์ทรงรักษาคนด้วยฤทธิ์อำนาจของซาตาน + +# ซาตาน...เบเอลเซบูล + +ชื่อทั้งสองหมายถึงบุคคลคนเดียวกัน + +# พวกผู้ติดตามของพวกท่านขับไล่ได้โดยใคร + +พระเยซูใช้คำถามอีกเพื่อท้าทายพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วท่านต้องกล่าวว่าผู้ติดตามท่านขับผีร้ายโดยอำนาจของเบเอลเซบูลด้วย แต่ท่านรู้ว่ามันไม่เป็นความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพราะเรื่องนี้เอง พวกเขาจะเป็นผู้ตัดสินพวกท่าน + +"เพราะผู้ติดตามท่านขับผีร้ายด้วยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พวกเขาพิสูจน์ได้ว่าพวกท่านมีความผิดเกี่ยวกับเรา" diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..3c8959de --- /dev/null +++ b/mat/12/28.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# เหนือพวกท่าน + +เหนือพวกฟาริสี + +# โดยไม่ต้องจับชายที่เข้มแข็งนั้นมัดไว้เสียก่อน + +"โดยไม่ได้รับการควบคุมคนที่เข้มแข็งก่อน " + +# ผู้ที่ไม่ได้อยู่ฝ่ายเรา + +"ใครไม่สนับสนุนเรา" หรือ "ใครไม่ได้ทำงานกับเรา" + +# ต่อต้านเรา + +"ขัดขวางเรา" หรือ "ทำการต่อต้านเรา" + +# ถูกรวม + +นี่เป็นคำทั่วไปสำหรับการเก็บเกี่ยวพืชผล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยูทรงตอบโต้พวกฟาริสีอีก + +# แต่ถ้าเรา + +ที่นี่ "ถ้า" ไม่ได้หมายความว่าถามวิธีที่พระองค์ขับผีออก แต่ที่นี่ พระเซูทรงใช้คำแนะนำสิ่งที่เป็นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะว่าเรา" + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้าก็ได้มาอยู่เหนือพวกท่าน + +"แล้วแผ่นดินของพระเจ้าก็มาถึงท่ามกลางท่าน" ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี้หมายความว่าพระเจ้าทรงสร้างการปกครองของพระองค์ท่ามกลางท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มายังท่าน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ หมายถึงประชากรอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# และจะมีผู้ใดที่เข้าไปในบ้านของชายที่มีเข้มแข็งและขโมยข้าวทั้งสิ้นของเขามาได้โดยไม่ต้องจับชายที่เข้มแข็งนั้นมัดไว้เสียก่อน + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาอีกในการตอบโต้พวกฟาริสีพระเยซูบอกว่าพระองค์ทรงขับผีออกเพราะว่าพระองค์มีอำนาจมากกว่าซาตาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# และจะมีผู้ใดที่เข้าไปในบ้านของชายที่มีเข้มแข็งและขโมยข้าวทั้งสิ้นของเขามาได้โดยไม่ต้องจับชายที่เข้มแข็งนั้นมัดไว้เสียก่อน? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนพวกฟาริสีและฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดเข้าไปในบ้าน...โดยที่ไม่ได้มัดขายที่เข้มแข็งไว้ก่อน" หรือ "ถ้าใครก็ตามที่ต้องการเข้าไปในบ้าน...เขาจะต้องมัดชายที่เขัมแข็งไว้ก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แล้วเขาจึงจะสามารถขโมย + +"แล้วเขาจึงขโมยข้าวของได้" หรือ "แล้วเขาจึงจะสามารถขโมยข้าวของได้" + +# และผู้ที่ไม่ได้ถูกรวมไว้กับเราก็จะกระจัดกระจายไป + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาที่หมายถึงว่า ถ้าผู้ใดไม่รวมอยู่ในฝูงแกะของผู้เลี้ยงมิฉะนั้นเขาก็ต้องกระจัดกระจายจากผู้เลี้ยง พระเยซูบอกว่าผู้ที่ช่วยทำให้ประชาชนเป็นศิษย์ของพระเยซูหรือว่าเขาจะทำให้ประชาชนต่อต้านพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..ea446389 --- /dev/null +++ b/mat/12/31.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# บอกพวกท่านว่า + +บอกพวกฟาริสี + +# ความบาปทุกอย่างและคำหมิ่นประมาทของมนุษย์ทุกประการจะได้รับการยกโทษ + +"พระเจ้าจะทรงยกความผิดบาปและการสบประมาททุกอย่าง" หรือ "พระเจ้าจะทรงยกโทษทุกคนที่กระทำความผิดบาปและหมิ่นประมาท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่การหมิ่นประมาทพระวิญญาณจะไม่มีวันได้รับการยกโทษ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ยกโทษบุคคลที่พูดให้ร้ายเกี่ยวกับพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และผู้ใดก็ตามที่พูดคำใดที่ต่อต้านบุตรมนุษย์ ก็ยังได้รับการยกโทษให้แก่เขา + +"พระเจ้าจะยกความผิดต่อผู้ที่กล่าวให้ร้ายต่อบุตรมนุษย์" + +# แม้ในโลกนี้หรือในที่ซึ่งกำลังจะมาถึง + +"ยุคนี้...และยุคที่จะมา" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตอบโต้พวกฟาริสีอีก + +# เราบอกพวกท่านว่า + +คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# บอกพวกท่าน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูตรัสโดยตรงกับพวกฟาริสีและขณะเดียวกันพระองค์ก็สอนฝูงชนไปด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ความบาปทุกอย่างและคำหมิ่นประมาทของมนุษย์ทุกประการจะได้รับการยกโทษ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งพระเจ้าจะยกบาปทุกชนิดที่ประชาชนกระทำและคำสบประมาททุกอย่างที่เขากล่าวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง หรือ พระเจ้าจะยกโทษทุกคนที่กระทำผิดบาป หรือพูดจาสบประมาทต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และผู้ใดก็ตามที่พูดคำใดที่ต่อต้านบุตรมนุษย์ + +ที่นี่ "คำพูด" หมายถึงสิ่งที่บุคคลกล่าวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง และถัามีบุคคลใดกล่าวให้ร้ายใดๆ ต่อ "บุตรมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูกำลังพูดถึงพระองค์เอง (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ก็ยังได้รับการยกโทษให้แก่เขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะยกโทษแก่ผู้ที่ทำผิดบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ก็จะไม่มีการยกโทษให้กับผู้นั้นเลย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ยกโทษให้แก่ผู้นั้นเลย" + +# แม้ในโลกนี้หรือในที่ซึ่งกำลังจะมาถึง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลกนี้" และ "โลกที่จะมา" หมายถึง ในชีวิตปัจจุบันและชีวิตที่จะมาในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในชีวิตนี้" หรือ "ชีวิตหน้า" หรือ "บัดนี้และสืบไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..627eb654 --- /dev/null +++ b/mat/12/33.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# หากเป็นต้นไม้ดี ผลของมันก็จะดี หรือเป็นต้นไม้ที่ไม่ดี ผลของมันก็ไม่ดี + +"ถ้าผลของมันดี ท่านก็จะรู้ว่าต้นของมันดี หรือถ้าผลของมันเลว ท่านก็รู้ว่าต้นของมันเลว" นี้เป็นคำอุปมาที่คล้ายกับที่พระเยซูใช้ พระเยซูบอกว่าพวกฟาริสีพิสูจน์ตัวเองให้เห็นว่าชั่ว โดยสิ่งที่ชั่วทีี่เขาได้พูดเกี่ยวกับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดี...ไม่ดี + +ที่นี่สามารถแปลว่า 1) "สมบูรณ์ หรือ ไม่สมบูรณ์" หรือ 2) "ซึ่งกินได้....ซึ่งกินไม่ได้" + +# รู้จักต้นไม้ได้ก็โดยผลของมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรู้จักต้นไม้ว่าสมบูรณ์หรือไม่สมบูรณ์จากผลของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเจ้า + +พวกฟาริสี + +# เพราะปากย่อมพูดสิ่งที่เอ่อล้นออกมาจากใจ + +ที่นี่ "สิ่งที่อยู่ในใจ" หมายถึงความคิดภายในใจของคน "ปาก" ใช้แทนคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บุคคลพูดอกกไปแสดงถึงสิ่งที่อยู่ภายในใจของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# สิ่งดี...สิ่งไม่ดี + +"ความคิดชอบ ความคิดไม่ชอบ..." (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตอบโต้พวกฟาริสีอีก + +# ดี...ไม่ดี + +"สมบูรณ์...เป็นโรค" + +# พวกเจ้าชาติงูร้าย + +ที่นี่ "ชาติ" หมายถึงมีลักษณะของงูพิษชนิดหนึ่ง งูเป็นสัตว์ที่มีพิษร้ายที่อันตรายและแทนความชั่วร้าย ใน [มัทธิว 3:7](../03/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเจ้า + +เหล่านี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกฟาริสี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเจ้าชั่วร้ายจะพูดดีได้อย่างไร + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อตำหนิพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่อาจพูดดีได้" หรือ "ท่านพูดไม่ดีเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนดีย่อมพูดดีเพราะใจของเขาได้สั่งสมสิ่งดีไว้ และคนที่ชั่วร้ายที่สั่งสมความชั่วไว้ในใจก็พูดสิ่งที่ชั่วออกมา + +พระเยซูพูดเกี่ยวกับ "ใจ" ประหนึ่งว่าเป็นภาชนะบรรจุสิ่งที่ดีและสิ่งที่เลว นี้เป็นคำอุปมาที่บอกถึงสิ่งที่มนุษย์พูดสะท้อนสิ่งที่ผู้นั้นเป็นอย่างไรจริงๆ ถ้าคุณต้อองการเก็บภาพนี้ไว้ จงดูที่ท่านสามารถแปลความหมายตามตัวอักษรได้ด้วย (UDB) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ดีจริงๆ จะพูดแต่สิ่งที่ดีและคนชั่วจริงๆ ก็จะพูดแต่สิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..771a224d --- /dev/null +++ b/mat/12/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พวกเจ้า...ของพวกเจ้า + +พวกฟาริสี + +# คนทั้งหลายจะต้องให้รายงานคำพูดอันไร้ผลที่พวกเขาพูดไป + +"พระเจ้าจะถามคนทั้งหลาย" หรือ "คนทั้งหลายจะต้องอธิบายต่อพระเจ้า" + +# ไร้ผล + +"ไร้ประโยชน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อันตราย" + +# คนทั้งหลาย + +"ประชาชน" + +# พวกเจ้าจะถูกนับว่าชอบธรรม หรือพวกเจ้าจะถูกกล่าวโทษ + +"พระเจ้าถือว่าชอบธรรม...พระเจ้าจะกล่าวโทษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสิ้นสุดการตอบโต้การกล่าวหาของพวกฟาริสีว่าพระองค์รักษาคนด้วยอำนาจของซาตาน + +# เราบอกพวกท่านว่า + +คำนี้เพิ่มเข้าไปเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# คำพูดอันไร้ผลที่พวกเขาพูดไป + +ที่นี่ "คำ" หมายถึงสิ่งที่บุคคลกล่าวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งไม่ดีทั้งสิ้นที่พวกเขาพูดออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะถูกนับว่าชอบธรรม หรือพวกเจ้าจะถูกกล่าวโทษ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้ท่านชอบธรรม...พระเจ้าจะลงโทษท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..19ebb3c4 --- /dev/null +++ b/mat/12/38.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# หวัง + +"ต้องการ" + +# คนในยุคของความชั่วร้ายและล่วงประเวณี + +บุคคลที่ดำรงชีวิตในยุคที่ชอบทำความชั่วและผิดประเวณี และไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า + +# ไม่มีหมายสำคัญใดที่จะให้ + +"พระเจ้าจะไม่ให้หมายสำคัญใดๆ ในยุคแห่งความชั่วร้ายและผิดประเวณี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หมายสำคัญของโยนาห์ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับโยนาห์" หรือ "การอัศจรรย์ที่พระเจ้ากระทำเพื่อโยนาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในใจกลางของโลกสามวันสามคืน + +นี้คือภายในหลุมศพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +การสนทนสในข้อเหล่านี้เกิดขึ้นทันที หลังจากที่พระเยซูโต้ตอบการกล่าวหาของพวกฟาริสีว่าพระองค์ขับผีออกจากชายคนนั้นด้วยอำนาจของซาตาน + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 39 พระเยซูเริ่มตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีอีก + +# เราหวังจะเห็นหมายสำคัญจากท่าน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยากเห็นหมายสำคัญจากท่าน เพื่อพิสูจน์ว่าสิ่งที่ท่านพูดนั้นเป็นความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ยุคแห่งความชั่วร้ายและผิดประเวณีแสวงหาหมายสำคัญ...ที่จะให้นอกจาก + +พระเยซูกำลังพูดกับประชาชนในยุคปัจจุบันของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านในยุคแห่งความชั่วและผิดประเวณีที่ต้องการหมายสำคัญจากเรา...จะไม่ให้ท่านนอกจาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ยุคแห่งการล่วงประเวณี + +ที่นี่ "ล่วงประเวณี" เป็นคำอุปมาสำหรับประชาชนซึ่งไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยุคแห่งอสัตย์" หรือ" ยุคแห่งอธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เสาะหาหมายสำคัญ + +คำขอนี้ทำพระเยซูโกรธเพราะว่าพวกผู้นำศาสนามีทัศนคติสงสัยเกี่ยวกับพระเยซู ทั้งๆ ที่พระองค์ได้ทำการอัศจรรย์หลายต่อหลายครั้งแล้ว แต่เขาก็ยังคงไม่เชื่อในพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะไม่ให้หมายสำคัญอีก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ให้หมายสำคัญอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นอกจากหมายสำคัญของโยนาห์ผู้เผยพระวจนะ + +"นอกจากหมายสำคัญเดียวกันกับที่พระเจ้าทรงประทานให้แก่โยนาห์ผู้เผยพระวจนะ" + +# สามวันสามคืน + +ที่นี่ "วัน" และ "คืน" คือระยะ 24 ชั่วโมงเต็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามวันเต็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..013d1186 --- /dev/null +++ b/mat/12/41.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# คนทั้งหลายจากเมืองนีนะเวห์จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนทั้งหลายจากยุคนี้และจะกล่าวโทษ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรแห่งเมืองนีนะเวห์จะกล่าวโทษคนยุคนี้..และพระเจ้าจะฟังคำกล่าวโทษของเขาและจะลงโทษท่าน" หรือ "พระเจ้าจะทรงพิพากษาทั้งคนแห่งเมืองนีนะเวห์...และความผิดบาปของคนยุคนี้ แต่เพราะเขาทั้งหลายกลับใจใหม่ แต่ท่านทั้งหลายหากลับใจไม่ พระเจ้าจึงจะลงโทษพวกท่านเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยุคนี้ + +พระเยซูหมายถึง คนที่มีชีวิตระหว่างในยุคของพระองค์ + +# ผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่า + +"ผู้ที่สำคัญยิ่งกว่า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีอีก + +# คนทั้งหลายจากเมืองนีนะเวห์ + +"ประชากรแห่งเมืองนีนะเวห์" + +# จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนทั้งหลายจากยุคนี้ + +"จะลุกขึ้นในวันพิพากษาและจะกล่าวหาคนยุคนี้" + +# และถูกลงโทษ + +จริงๆ แล้วพระเจ้าเองพระลงโทษผู้คนในยุคของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าจะฟังพวกชาวเมืองนีนะเวห์และลงโทษคนในยคนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และดูซิ + +"และมองดูซิ" นี้เพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ผู้ที่ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ยิ่งใหญ่กว่าโยนาห์ก็อยู่นี่แล้ว + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนต่อสิ่งที่พะเยซูทรงตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งใหญ่กว่าโยนาห์ก็อยู่ที่นี่แล้ว แต่ท่านทั้งหลายก็ยังไม่กลับใจใหม่ นี่เองที่ว่าทำไมพระเจ้าทรงลงโทษท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md new file mode 100644 index 00000000..0ee13795 --- /dev/null +++ b/mat/12/42.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ราชินีแห่งทิศใต้จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนทั้งหลายจากยุคนี้ และจะกล่าวโทษพวกท่าน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชินีแห่งทิศใต้จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนทั้งหลายจากยุคนี้ และจะกล่าวโทษพวกเขา...และพระเจ้าทรงฟังคำกล่าวหาขาองพระนางและจะลงโทษท่าน" หรือ "พระเจ้าจะทรงพิพากษาทั้งพระนางแห่งแดนใต้แและคนยุคนี้ที่ทำผิดบาป แต่เพราะพระนางมาฟังสติปัญญากษัตริย์โซโลมอนแต่พวกท่านไม่ได้ฟังเราพระเจ้าจึงจะลงโทษพวกท่านเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ราชินีแห่งทิศใต้ + +นี้หมายถึงราชินีแห่งชีบาชีบาเป็นดินแดนทางตอนใต้ของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สุดปลายแผ่นดินโลก + +ที่นี่ "สุดปลายแผ่นดินโลก" เป็นสำนวน หมายถึง "ไกลออกไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนางมาจากแดนไกล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ยุคนี้ + +นี้หมายถึงประชาชนที่มีชีวิตในระหว่างยุคที่พระเยซูทรงเทศนาสั่งสอน + +# ผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่า + +"ผู้ที่สำคัญกว่า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีอีก + +# จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนทั้งหลายจากยุคนี้ และจะกล่าวโทษพวกท่าน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 12:41](../12/41.md) + +# และดูเถิด + +"และจงมองดูซิ" นี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ผู้ที่ + +พระองค์กำลังตรัสถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ผู้ที่ใหญ่กว่าซาโลมอนก็อยู่นี่แล้ว + +ท่านสามารถทำให้คำกล่าวของพระเยชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งใหญ่กว่าโซโลมอนก็อยู่ที่นี่แล้ว แต่พวกท่านก็ไม่ได้เชื่อฟัง นี่แหละพระเจ้าจึงจะลงโทษท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..c3a05c05 --- /dev/null +++ b/mat/12/43.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ที่กันดารน้ำ + +"สถานที่แห้งแล้ง" หรือ "สถานที่ที่ไม่มีผู้คนอาศัยอยู่" + +# แต่ก็ไม่พบ + +ที่นี่ "มัน" หมายถึงที่พัก + +# มันพูดว่า + +"ผีโสโครกพูดว่า" + +# มันก็เห็นว่าบ้านปัดกวาดไว้และจัดระเบียบอย่างดี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีโสโครกพบว่ามีคนเก็บกวาดบ้านสะอาดและทุกสิ่งในบ้านก็อยู่เป็นที่เป็นทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีอีก + +# เมื่อผีโสโครก...คนยุคแชั่วร้ายนี้ + +พระเยซูกล่าวอุปมาเพื่เตือนประชาชนถึงอันตรายที่ไม่เชื่อในพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แล้วมันพูดว่า "ฉันจะกลับไปยังบ้านของฉันที่ฉันได้จากมา" + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นผีโสโครกตัดสินใจที่จะกลับไปยังบ้านที่เขาได้จากมา" + +# กลับไปที่บ้านที่เราจากมา + +นี้เป็นอุปมาสำหรับบุคคลซึ่งผีโสโครกอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังที่ฉันได้จากมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บ้านปัดกวาดไว้และจัดระเบียบอย่างดี + +อีกครั้งหนึ่ง "บ้าน" เป็นอุปมาสำหรับบุคคลที่ผีโสโครกอาศัยอยู่ ที่นี่ "เก็บกวาดเรียบร้อยและเป็นระเบียบ" แสดงให้เห็นว่าไม่ใครอาศัยอยู่ในบ้าน พระเยซูหมายถึงว่า เมื่อผีโสโครกออกจากชายคนนั้น ชายคนนั้นต้องเชิญพระวิญญาณบริสุทธิ์เข้ามาอาศัยอยู่ในเขา มิฉะนั้นแล้วผีอื่นๆ ก็จะกลับมาอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สภาพของคนนั้นก็ยิ่งแย่กว่าตอนแรก คนในยุคที่ชั่วร้ายนี้ + +นี้หมายความว่าถ้าผู้คนในสมัยของพระเยซูไม่เชื่อในพระองค์และมาเป็นศิษย์ของพระองค์ มันก็ยิ่งเลวร้ายยิ่งไปกว่าที่เขาเป็นก่อนที่เขาจะมา diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..2d7300bc --- /dev/null +++ b/mat/12/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# มารดาของพระอค์ + +นี้คือมารีย์มารดาที่เป็นมนุษย์ของพระเยซู + +# พวกน้องชายของพระองค์ + +คนเหล่านี้น่าจะเป็นลูกๆ อีกที่เกิดจากมารีย์ แต่ว่าก็เป็นไปได้เหมือนกันที่พวกเขาอาจเป็นญาติกับพระเยซู + +# หาโอกาส + +"ต้องการ" + +# ข้อมูลทั่วไป + +การมาของมารดาและบรรดาน้องๆ ของพระเยซูกลายเป็นโอกาสดีสำหรับพระองค์ที่จะอธิบายถึงครอบครัวทางจิตวิตวิญญาณของพระองค์ + +# นี่แน่ะ + +คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนเราว่าจะมีคนใหม่ + +# หาโอกาสที่จะคุย + +"ต้องการที่จะพูด" + +# บางคนบอกกับพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาของท่านและพวกน้องชายของท่านยืนอยู่ด้านนอก หาทางจะคุยกับท่าน" + +นี้สามารถแปลเปนรูปการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนบอกพระเยซูว่ามารดาและบรรดาน้องๆ ของพระองค์อยู่ข้างนอกต้องการที่จะพูดกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md new file mode 100644 index 00000000..47219e15 --- /dev/null +++ b/mat/12/48.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# คนที่บอกพระองค์ + +"คนที่บอกพระเยซูว่ามารดาและพวกน้องชายของพระองค์กำลังคอยที่จะพูดกับพระองค์" + +# ใครคือมารดาของเราหรือ? และใครกันที่เป็นพี่น้องของเรา? + +พระเยซูใช้คำถามเหล่านี้เพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกความจริงแก่ท่านทานว่า ผู้ที่เป็นมารดาและพี่น้องของเราจริงๆ คือ" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผู้ใด + +"ผู้ใดก็ตาม" + +# พระบิดา + +นี้คือตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการจบตอนของเรื่องที่เริ่มใน [มัทธิว12:1](../12/01.md) ที่ผู้เขียนบอกถึงมีการต่อต้านพันธกิจของพระเยซูมากขึ้น + +# ผู้ที่บอกพระองค์ + +รายละเอียดของข่าวสารมีคนบอกพระเยซูเป็นที่เข้าใจและจะไม่กล่าวซ้ำที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่บอกพระเยซูว่ามารดาและน้องชายของพระองค์ต้องการที่จะพูดกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ดูนี่ + +"ดูซิ" นี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# คนเหล่านี้คือมารดาและพี่น้องของเรา + +นี้เป็นอุปมาที่หมายความว่าสาวกของพระเยซูเป็นครอบครัวทางวิญญาณของพระเยซู นี้สำคัญยิ่งกว่าครอบครัวทางเนื้อหนังของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนนั้นเป็นน้องชายและน้องสาวและมารดาของเรา + +นี้เป็นอุปมา หมายความว่า ผู้เหล่านั้นที่เชื่อฟังพระเจ้าเป็นครอบครัวทางจิตวิญญาณของพระเยซู สิ่งนี้สำคัญยิ่งกว่าเป็นครอบครัวทางเนื้อหนังของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d6bbcc1 --- /dev/null +++ b/mat/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในวันนั้น + +เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้นในวันเดียวกับในบทก่อนหน้า (ดูที่: [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]]) + +# ออกไปจากบ้าน + +ไม่ได้กล่าวถึงที่บ้านของผ้ใดที่พระเยซูกำลังพักอยู่ + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือจุดเริ่มต้นของตอนใหม่ของเรื่องราวที่พระเยซูเริ่มสอนฝูงชนโดยใช้คำอุปมาเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์ + +# นั่งอยู่ริมทะเล + +เป็นนัยว่าพระองค์นั่งลงเพื่อสอนผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ดังนั้นพระองค์จึงเสด็จลงเรือ + +เป็นนัยว่าพระเยซูได้ลงเรือเพราะมันจะทำให้ง่ายขึ้นในการสอนผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เรือ + +นี่อาจเป็นเรือประมงพื้นไม้ที่เปิดโล่ง ที่มีใบเรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..4c160fbc --- /dev/null +++ b/mat/13/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# พระเยซูตรัสหลายๆ สิ่งกับพวกเขาเป็นคำอุปมา + +"พระเยซูตรัสกับพวกเขาหลายประการด้วยคำอุปมา" + +# กับพวกเขา + +"ต่อผู้คนในฝูงชน " + +# ดูเถิด + +"จงดู" หรือ "จงฟัง" คำนี้เรียกความสนใจไปยังสิ่งที่จะตรัสต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ใจกับสิ่งที่เราจะตรัสกับท่าน" + +# คนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ด + +"ชาวนาออกไปหว่านเมล็ดในทุ่งนา" + +# ขณะที่เขาหว่าน + +"ในขณะที่เชาวนาหว่านเมล็ด" + +# ข้างริมถนน + +นี่หมายถึง "ทาง" ที่จะไปทุ่งนา เพื่อไม่ต้องการให้ผู้คนเดินบนผืนดินั้น + +# กินเมล็ดเหล่านั้น + +"กินเมล็ดพืชทั้งหมด" + +# ดินกรวด + +นี้คือพื้นดินเต็มไปด้วยหินที่มีเพียงชั้นดินบางๆ อยู่ด้านบนของโขดหิน + +# เมล็ดเหล่านั้นก็งอกขึ้นทันที + +"เมล็ดงอกอย่างรวดเร็วและโตขึ้น" + +# พวกมันก็ถูกแดดเผา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดดเผาพืชทั้งหลายและพวกมันก็ร้อนเกินไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกมันก็ค่อยๆ เหี่ยวเฉา + +"พืชเริ่มเหี่ยวเฉาและตายไป" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงอธิบายแผ่นดินสวรรค์ด้วยการเล่าเรื่องอุปมาเรื่องคนที่หว่านเมล็ด diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..101023d9 --- /dev/null +++ b/mat/13/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ตกลงในที่มีพืชไม้หนาม + +"ตกลงในที่ต้นไม้หนามเจริญเติบโต" + +# คลุมเมล็ดเหล่านั้น + +"ถูกคลุม" ใช้คำของท่านเพื่อแสดงวิธีป้องกันไม่ให้พืชชนิดอื่นเจริญเติบโตได้ดี + +# ผู้ใดมีหูจงฟังเถิด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 11:15](../11/13.md) + +# ผู้ใดมีหู + +"ใครก็ตามที่ได้ยิน" หรือ "ใครก็ตามที่ได้ยินเรา" + +# จงฟังเถิด + +"ให้เขาฟังได้ดี" หรือ "ให้เขาสนใจสิ่งที่เราพูด" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการตรัสคำอุปมาเรื่องคนที่หว่านเมล็ด + +# ร้อยเท่าบ้าง หกสิบบ้าง และสามสิบบ้าง + +ท่านสามารถทำความเข้าใจข้อมูลให้ชัดเจนเช่นเดียวกับที่ทำใน (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# หนึ่งร้อย...หกสิบ...สามสิบ + +"100...60...30" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..e5e4d003 --- /dev/null +++ b/mat/13/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ท่านได้รับสิทธิพิเศษที่จะเข้าใจถึงความล้ำลึกของราชอาณาจักรสวรรค์ แต่สำหรับพวกเขาไม่ได้สิทธิพิเศษนี้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงโปรดให้ท่านเข้าใจถึงความล้ำลีกของแผ่นดินสวรรค์ แต่พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้กับคนเหล่านี้" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้ท่านสามารถเข้าใจความลึกลับของแผ่นดินสวรรค์ได้ แต่พระองค์ไม่ได้เปิดโอกาสให้คนเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ท่าน + +นี่เป็นพหูพจน์ และหมายถึงศิษย์ทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ล้ำลึก + +ความจริงที่ถูกซ่อนไว้ แต่พระเยซูกำลังเปิดเผยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความลับ" หรือ "ความจริงที่ซ่อนอยู่" "ความลับ" หรือ "ความจริงที่ซ่อนไว้" + +# ผู้ใดที่มี + +"ใครก็ตามที่มีความเข้าใจ" หรือ "ใครก็ตามที่ได้ยอมรับสิ่งที่เราสอน" + +# จะได้รับเพิ่มมากขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้เขาได้รับมากขึ้น" + +# เขาจะมีเหลือเฟือ + +"เขาจะเข้าใจอย่างชัดเจน" + +# แต่ผู้ที่ไม่มี + +"ใครก็ตามที่ไม่เข้าใจ" หรือ"ใครก็ตามที่ไม่ได้รับสิ่งที่เราสอน" + +# แม้สิ่งที่เขามีอยู่ก็จะเอาจากเขาไปเสีย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเอาสิ่งที่เขามีอยู่ออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้าทรงอธิบายกับศิษย์ของพระองค์ว่าทำไมพระองค์ทรงสอนด้วยคำอุปมา + +# ความล้ำลึกของราชอาณาจักรสวรรค์ + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้า วลี "แผ่นดินสวรรค์" มีเฉพาะในหนังสือของมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้พยายามคงเก็บไว้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความลับเกี่ยวกับพระเจ้าของเราในสวรรค์และการปกครองของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..b4c1db39 --- /dev/null +++ b/mat/13/13.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# เราจึงพูดกับพวกเขา + +คำสรรพนาม "พวกเขา" ในสองข้อนี้หมายถึงผู้คนในฝูงชน + +# เพราะแม้ว่าพวกเขามอง พวกเขาก็ไม่ได้เห็น และแม้ว่าพวกเขาจะฟัง พวกเขาก็ไม่ได้ยิน + +พระเยซูทรงใช้ความเหมือนกันนี้เพื่อบอกและเน้นให้เหล่าศิษย์เห็นว่าฝูงชนปฏิเสธที่จะเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# แม้ว่าพวกเขามอง พวกเขาก็ไม่ได้เห็น + +การใช้คำว่า "เห็น" ครั้งที่สองหมายถึงเข้าใจสามารถทำสิ่งที่พวกเขาเห็นได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าพวกเขาจะเห็นสิ่งที่เราทำ พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แม้ว่าพวกเขาจะฟัง พวกเขาก็ไม่ได้ยิน หรือไม่เข้าใจได้เลย + +สามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่ผู้คนได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าพวกเขาจะได้ยินที่เราพูด พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่เราหมายถึงอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขณะที่ฟังท่านจะได้ยิน แต่ท่านจะไม่มีทางเข้าใจได้เลย ขณะที่กำลังมองท่านจะเห็น แต่ท่านก็จะไม่มีทางรู้ได้ + +ข้อความนี้เริ่มต้นอ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เกี่ยวกับคนที่ไม่เชื่อในยุคของอิสยาห์ พระเยซูใช้คำพูดนี้เพื่ออธิบายกับกลุ่มชนที่กำลังฟังพระองค์อยู่ ข้อความเหล่านี้เป็นแบบเหมือนกันอีกครั้งและเน้นย้ำว่าผู้คนปฏิเสธที่จะเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขณะที่ฟังท่านจะได้ยิน แต่ท่านจะไม่มีทางเข้าใจได้เลย + +"ท่านจะได้ยินสิ่งต่างๆ แต่ท่านจะไม่เข้าใจสิ่งเหล่านั้น" ท่านสามารถพูดอย่างชัดเจนถึงสิ่งที่ผู้คนจะได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้ยินสิ่งที่พระเจ้าตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะ แต่ท่านจะไม่เข้าใจความหมายที่แท้จริงของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขณะที่กำลังมองท่านจะเห็น แต่ท่านก็จะไม่มีทางรู้ได้ + +ท่านสามารถระบุได้อย่างชัดเจนถึงสิ่งที่ผู้คนจะเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะเห็นสิ่งที่พระเจ้าทำผ่านผู้เผยพระวจนะ แต่ท่านจะไม่เข้าใจมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายกับศิษย์ของพระองค์ต่อไปว่าทำไมพระองค์จึงสอนด้วยอุปมา + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 14 พระเยซูอ้างอิงถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงให้เห็นว่าประชาชนไม่เข้าใจเกี่ยวกับการสอนของพระเยซูที่เป็นไปตามคำพยากรณ์ + +# กับพวกเขา...พวกเขา + +การเกิดขึ้นทั้งหมดของ "พวกเขา" และ "พวกเขา" หมายถึงผู้คนในกลุ่มชน + +# กับพวกเขาตามที่อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านั้นก็เป็นไปตามที่พระเจ้าตรัสไว้นานมาแล้วโดยผ่านผู้เผยพระวจนะอิสยาห์" diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..954a5bc3 --- /dev/null +++ b/mat/13/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เพราะหัวใจของคนเหล่านี้ด้านชา + +ที่นี่ "หัวใจ" หมายถึงจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของคนเหล่านี้ช้าในการเรียนรู้" หรือ "คนเหล่านี้ไม่สามารถเรียนรู้ได้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาหูตึง + +พวกเขาไม่ได้เป็นคนหูหนวกทางร่างกาย ที่นี่ "หูตึง"  หมายถึง พวกเขาปฏิเสธที่จะฟังและเรียนรู้ความจริงของพระเจ้าคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะใช้หูของพวกเขาเพื่อฟัง" ( ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาได้ปิดดวงตาของตน + +พวกเขาไม่ได้ปิดตาของตนตามตัวหนังสือ นี่หมายความว่า พวกเขาปฎิเสธที่จะเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะใช้สายตาของพวกเขาเพื่อดู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดังนั้น เขาจะมองไม่เห็นด้วยตาตนเอง หรือได้ยินด้วยหูตนเอง หรือเข้าใจด้วยใจของพวกเขาเอง ไม่เช่นนั้นแล้วเขาคงจะหันกลับมาอีกครั้ง + +"เพื่อว่าพวกเขาไม่สามารถเห็นด้วยตาของเขา ได้ยินด้วยหูของพวกเขา และหรือเข้าใจด้วยหัวใจของพวกเขา และเป็นเหตุให้เขาหันกลับมาอีกครั้ง" + +# หันกลับมาอีกครั้ง + +"กลับมาหาเรา" หรือ "กลับใจใหม่" + +# เราจะรักษาพวกเขา + +"ให้เรารักษาพวกเขา" นี่หมายความว่า พระเจ้าจะทรงรักษาพวกเขาทางจิตวิญญาณโดยให้อภัยบาปและยอมรับพวกเขาอีกครั้งในฐานะประชาชนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เรายอมรับพวกเขาอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการกล่าวอ้างอิงถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ + +# สำหรับหัวใจของประชากรเหล่านี้...เราจะรักษาพวกเขาให้หาย + +ในข้อ 13:15 พระเจ้าอธิบายคนอิสราเอลประหนึ่งว่าถ้าพวกเขามีโรคทางกายภาพที่เป็นสาเหตุให้พวกเขาไม่สามารถเรียนรู้ เห็นและได้ยิน พระเจ้าต้องการให้พวกเขามาหาพระองค์เพื่อพระองค์จะรักษาพวกเขา นี่เป็นคำอปุมาอธิบายสภาพจิตวิญญาณของผู้คน หมายถึงคนที่ดื้อรั้นและปฏิเสธที่จะรับและเข้าใจความจริงของพระเจ้า ถ้าพวกเขาต้องการแล้วพวกเขาจะกลับใจและพระเจ้าจะยกโทษพวกเขาและต้อนรับพวกเขากลับมาเป็นคนของพระองค์ หากความหมายชัดเจนให้เก็บคำอุปมาในคำแปลของท่านไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..96388477 --- /dev/null +++ b/mat/13/16.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# พวกท่าน + +พระเยซูตรัสกับศิษย์ของพระองค์ + +# เพราะพวกท่านได้เห็น + +"เพราะพวกเขาสามารถมองเห็น" หรือ "เพราะพวกเขาจะสามารถมองเห็นได้" + +# พวกท่านได้ยิน + +"เพราะพวกเขาสามารถได้ยิน" หรือ "เพราะพวกเขาจะสามารถได้ยิน" + +# สิ่งที่ท่านเห็น + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้เห็นเราทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สิ่งที่ท่านได้ยิน + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่พวกเขาได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้ยินเราพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูได้จบการอธิบายกับศิษย์ของพระองค์ว่าเหตุใดพระองค์จึงสอนด้วยคำอุปมา + +# แต่ดวงตาและหูของพวกท่านได้รับพระพร + +ทั้งสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน พระเยซูเน้นว่า พระเจ้าพอพระทัยพวกเขาเพราะพวกเขาเชื่อในสิ่งที่พระเยซูตรัสและทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# แต่ดวงตา + +ที่นี่ "ดวงตา" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นสุขเพราะว่าดวงตาของท่านสามารถมองเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกเขา + +คำพูดเหล่านี้ที่เกิดขึ้นทั้งหมดเป็นคำพหูพจน์และหมายถึงศิษย์ทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# หูของพวกท่าน + +ที่นี่ "หู" หมายถึงคนทั้งตัว นอกจากนี้ท่านยังสามารถทำให้เข้าใจข้อมูลที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านก็เป็นสุขเพราะหูของท่านสามารถได้ยิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เราบอกความจริงกับท่าน + +"เราจะบอกความจริงกับท่าน" สิ่งนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..297406b6 --- /dev/null +++ b/mat/13/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# คนชั่วร้ายมาและฉวยเอาสิ่งที่หว่านในใจของเขา + +พระเยซูเชื่อมโยงภาพของนกที่คว้าเมล็ดพืชและซาตานที่ทำให้คนลืมสิ่งที่ได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาตานทำให้เขาลืมข่าวดีที่เขาเคยได้ยินมาเช่นเดียวกับนกที่ฉกเมล็ดและกินมันเสีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ฉกฉวย + +พยายามใช้คำที่หมายถึงการคว้าบางอย่างออกไปจากคนที่เป็นเจ้าของโดยชอบธรรม + +# สิ่งที่ได้รับการหว่านในในใจของเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวดีที่พระเจ้าทรงหว่านในใจ" หรือ "ข่าวดีที่เขาได้ยิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในหัวใจของเขา + +ที่นี่ "หัวใจ" หมายถึงจิตใจของผู้ฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นี่คือผู้ที่หว่านในริมทาง + +ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระให้ลองแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูทรงเป็นผู้หว่านเมล็ด ข่าวดี คือเมล็ดพืชและผู้ฟังคือดินที่อยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ทำให้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับสิ่งที่ถูกหว่านลงข้างทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ข้างทาง + +"ถนน" หรือ "เส้นทาง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 13:4](../13/03.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูคริสต์เริ่มต้นอธิบายอุปมาเรื่องคนหว่านเมล็ดพืชให้ศิษย์ของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงเริ่มต้นไว้ใน [มัทธิว 13:3](../13/03.md) + +# คำ เกี่ยวกับแผ่นดิน + +ที่นี่ "คำ" หมายถึง ข่าวดี และ "แผ่นดิน" หมายถึง การปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความเกี่ยวกับการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นี่คือเมล็ดพืชที่หว่านอยู่ข้างถนน + +ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระให้ลองแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูทรงเป็นผู้หว่านเมล็ด ข่าวดีคือเมล็ดพืชและผู้ฟังคือดินที่อยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเมล็ดพืชที่ผู้หว่านกระจัดกระจายอยู่ข้างทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ข้างถนน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MAT 13:4](./03.md) diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..bd66d674 --- /dev/null +++ b/mat/13/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ผู้ที่ถูกหว่านไว้บนดินกรวด + +ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระให้ลองแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูทรงเป็นผู้หว่านเมล็ด ข่าวดีคือเมล็ดพืชและผู้ฟังคือดินที่อยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเมล็ดพืชที่ผู้หว่านกระจัดกระจายอยู่ข้างทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เขาไม่มีราก + +"เขามีรากตื้น"หรือ "เขายอมพืชอ่อนๆ ขึ้น ไม่มีที่สำหรับรากของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะเหตุของคำ + +ที่นี่ "คำ" หมายถึง ข่าวดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุของข่าวดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาก็จะสะดุดล้มลงโดยทันที + +ที่นี่ "สะดุด" หมายถึง หยุดเชื่อถือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาล้มลงทันที" หรือ "ละทิ้งความเชื่อของเขาทันที" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายคำอุปมาเรื่องคนหว่านเมล็ดกับศิษย์ของพระองค์ต่อไปอีก + +# แต่เมื่อไม่มีรากภายในตนเอง ก็จะทนได้เพียงชั่วเวลาสั้นๆ + +"แต่เมื่อไม่มีรากภายในตนเอง ก็จะทนได้เพียงชั่วเวลาสั้นๆ" นี้เป็นอุปมาที่หมายถึงว่าคนนั้นตื่นเต้นในตอนแรกเกี่ยวกับข่าวดีแต่ไม่ได้มอบตัวอย่างสิ้นเชิงต่อข่าวดีนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนอย่างพืชที่งอกอย่างรวดเร็วแต่รากไม่หยั่งลึก เขาก็จะอยู่ได้ชั่วระยะสั้นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..9ecded32 --- /dev/null +++ b/mat/13/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ผู้ที่ถูกหว่านลงในที่มีไม้หนาม...ผู้ที่ถูกหว่านลงบนดินดี + +ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระ ก็จงแปลที่ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูเป็นผู้หว่าน ข่าวดีก็คือเมล็ด และผู้ฟังเป็นดินที่มีพืชหนาม การแปลที่เป็นไปได้ "นี่แหละคือสิ่งที่เกิดกับ การหว่านบนดินที่เต็มไปด้วยไม้หนาม...นี่แหละคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับการหว่านในดินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พระวจนะ + +ที่นี่ "พระวจนะ" หมายถึงข่าวดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่เพราะความกังวลของโลกนี้และความร่ำรวยอันหลอกลวงได้สะกัดกั้นพระวจนะ และเขาก็ไม่เกิดผล + +คำอุปมาใช้การเปรียบเทียบซึ่งเป็นการยากต่อการเข้าใจในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อวัชพืชกีดกั้นไม่ให้พืชดีเเติบโตได้ ความกังวลของโลกนี้และความร่ำรวยอันหลอกลวงได้สะกัดกั้นพระวจนะ และเขาก็ไม่เกิดผล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความกังวลของโลกนี้ + +"สิ่งในโลกนี้ที่ทำให้ประชาชนวิตกกังวล" + +# ไม่เกิดผล + +"ไม่เกิดผล" นี้หมายความว่ามันไม่เกิดผลทางจิตวิญญาณ ประชาชนห่วงใยกับสิ่งของในโลกและไม่เชื่อฟังข่าวดีของพระเจ้า + +# นี้คือผู้ที่เกิดผลจริงๆและการตระเตรียมดินเพื่อการเพาะปลูก + +คำอุปมาที่ใช้การเปรียบเทียบซึ่งอาจจะยากในการเข้าใจในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เหล่านี้คือผู้ที่เกิดผลและอุดมสมบูรณ์" หรือ "เป็นเช่นพืชพันธ์ุที่สมบูรณ์ที่ทำให้เกิดผลที่ดี ผู้เหล่านี้แหละที่เกิดความอุดมสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายศิษย์ของพระองค์ในคำอปมาเรื่องคนหว่านพืชต่อไปอีก + +# ผู้ที่หว่านพืชท่ามกลางพืชหนาม + +ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระ ก็จงแปลที่ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูเป็นผู้หว่าน ข่าวดีก็คือเมล็ด และผู้ฟังเป็นดินที่มีพืชหนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเมล็ดที่ผู้หว่านหว่านบนดินที่เป็นพงหนาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ความร่ำรวยอันหลอกลวง + +พระเยซูอธิบาย "ความร่ำรวย" ประหนึ่งว่า เป็นบุคคลที่สามารถหลอกลวงบางคน นี้หมายถึง ประชาชนคิดว่าถ้าเขามีเงินมากๆ จะทำให้เขามีความสุข แต่ว่ามันไม่ใช่เช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรักเงิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ร้อยเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง สามสิบเท่าบ้าง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 13:8](../13/07.md) diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..379ee815 --- /dev/null +++ b/mat/13/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พระเยซูใช้คำอุปมากับพวกเขาอีก + +พระเยซูใช้คำอุปมากับฝูงชนอีก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนชายคนหนึ่ง + +การแปลไม่ควรให้แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนกับคนนั้น แต่แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนสถานะการณ์ที่อธิบายในอุปมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เมล็ดที่ดี + +"เมล็ดอาหารดี" หรือ "เมล็ดข้าวดี" ผู้ฟังอาจจะคิดว่าพระเยซูกำลังพูดเรื่องข้าวสาลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ศัตรูของเขามา + +"ศัตรูของเขามาที่ทุ่งนา" + +# วัชพืช + +วัชพืชเหล่านี้ดูคล้ายๆ กับพืชอาหาร เมื่อต้นยังอ่อนอยู่ แต่ว่าเมล็ดของมันเป็นพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมล็ดเลว" หรือ "เมล็ดวัชพืช" (UDB) + +# เมื่อต้นข้าวงอก + +"เมื่อเมล็ดข้าวสาลีงอก"หรือ "เมื่อต้นพืชงอกขึ้น" + +# ผลิตเมล็ดของมัน + +"ผลิตเมล็ดข้าว" หรือ "ผลิตเมล็ดข้าวสาลี" + +# แล้ววัชพืชก็งอกเช่นเดียวกัน + +"แล้วประชาชนก็จะเห็นวัชพืชอยู่ในท้องนาด้วย" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่ พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยการเล่าอุปมาเรื่องทุ่งนาที่มีทั้งข้าวสาลีและวัชพืชที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือน + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลี "แผ่นดินสวรรค์" ใช้เฉพาะในมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ จงใช้ "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเรา ปรากฎพระองค์อย่างกษัตริย์ เราก็จะเหมือนพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..69b1fc37 --- /dev/null +++ b/mat/13/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เจ้าของที่นา + +นี้เป็นคนเดียวกันที่หว่านเมล็ดที่ดีในที่นาของเขา + +# ท่านไม่ได้หว่านเมล็ดข้าวที่ดีไว้ในทุ่งนาของท่านหรือ? + +คนรับใช้ใช้คำถามเพื่อเน้นความประหลาดใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้หว่านเมล็ดข้าวที่ดีไว้ในทุ่งนาของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาพูดกับพวกเขา + +"เจ้าของนาจึงพูดกับพวกเขา" + +# ท่านอยากให้พวกเร + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงคนรับใช้ทั้งหลาย + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเกี่ยวกับทุ่งนาที่มีทั้งข้าวดีและวัชพืชเจริญไปด้วยกันอีก + +# ท่านไม่ได้หว่านเมล็ด + +เจ้าของที่นาได้ให้คนรับใช้ของเขาปลูกเมล็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้หว่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..72b6a286 --- /dev/null +++ b/mat/13/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เจ้าของนาตอบว่า + +"เจ้าของนาพูดกับคนรับใช้ของเขา" + +# เราจะบอกคนเก็บเกี่ยวว่า "จงถอนเอาวัชพืชแล้วมัดพวกมันเป็นฟ่อนๆ เพื่อเผาทิ้งเสีย แต่จงเก็บข้าวสาลีไว้ในยุ้งฉางของเรา" + +ท่านสามารถแปลสิ่งนี้เป็นแบบอ้างอิงทางอ้อม ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เราจะบอกคนเก็บเกี่ยวว่า "ตอนแรกจงถอนเอาวัชพืชแล้วมัดพวกมันเป็นฟ่อนๆ เพื่อเผาทิ้งเสีย แล้วจงเก็บข้าวสาลีไว้ในยุ้งฉางของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ยุ้งฉางของเรา + +ยุ้งฉาง เป็นสิ่งที่สร้างไว้เก็บพิชผลจากไร่นา ที่สามารถใช้เก็บเมล็ดข้าวได้ด้วย + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบคำอุปมาเรื่องทุ่งนาที่ทั้งข้าวดีและวัชพืชเจริญไปพร้อมๆ กัน + +# ยุ้งฉาง + +ยุ้งฉาง ที่ใช้เก็บเมล็ดข้าวดี diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..5ee5fe58 --- /dev/null +++ b/mat/13/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พระเยซูตรัสคำอุปมาอีกอย่างให้พวกเขาฟัง + +"พระเยซูตรัสคำอุปมาอีกอย่างให้ฝูงชนฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 13:24](../13/24.md) + +# เมล็ดผักกาด + +เมล็ดเล็กมากที่เติบโตเป็นต้นไม้ใหญ่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# จริงๆเมล็ดนี้เล็กที่สุดในส่วนมากของเมล็ดทั้งหลาย + +เมล็ดผักกาดเป็นที่ทราบในผู้ฟังที่เป็นชนพื้นเมืองว่าเมล็ดเล็กที่สุด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่เมื่อได้โตขึ้น + +"แต่เมื่อต้นพืชได้โตขึ้น" + +# กลายเป็นต้นไม้ต้นใหญ่ + +ต้นผักกาดสามารถโตขี้นสูงถึง 2-4 เมตร + +# นกในอากาศ + +"นกต่างๆ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยใช้อุปมาเกี่ยวกับเมล็ดพืชที่เล็กที่สุดที่โตขึ้นเป็นต้นไม้ใหญ่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ใหญ่กว่าต้นอื่น + +"ต้นใหญ่กว่า" diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..7437e094 --- /dev/null +++ b/mat/13/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาอีก + +"พระเยซูตรัสกับฝูงชนเป็นคำอุปมาอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 13:24](../13/24.md) + +# แป้งสามถ้วยตวง + +กล่าวว่า "แป้งจำนวนมาก" หรือ ใช้ข้อความที่วัฒนธรรมของท่านใช้เพื่อตวงแป้งจำนวนมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# จนกระทั่งแป้งฟูขึ้น + +"จนกระทั่งแป้งฟูขึ้น" ข้อมูลนี้เป็นนัยว่าเชื้อยีสต์และแป้งสามถ้วยตวงเพื่อทำขนมปังอบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยเล่าอุปมาเรื่องผลของเชื้อยีสต์ที่เกิดขึ้นในแป้ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนเชื้อยีสต์ + +แผ่นดินสวรรค์ไม่เหมือนเชื้อยีสต์ แต่การขยายของแผ่นดินเป็นเหมือนการแผ่ขยายของเชื้อยีสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md new file mode 100644 index 00000000..821772f7 --- /dev/null +++ b/mat/13/34.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเหล่านี้พระเยซูได้ตรัสกับฝูงชนเป็นเพียงคำอุปมา และหากไม่ใช่คำอุปมาแล้ว พระองค์ก็ไม่ตรัสอะไรกับพวกเขา + +ทั้งสองประโยคมีความหมายเหมือนกัน ทั้งนี้รวมกันเพื่อจะเน้นว่าพระเยซูทรงสอนฝูงชนด้วยคำอุปมาเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้อความเหล่านี้ + +เหล่านี้ หมายถึงสิ่งที่พระเยซูทรงสอนโดยเริ่มต้นด้วยใน [มัทธิว 13:1](../13/01.md) + +# และหากไม่ใช่คำอุปมาแล้ว พระองค์ก็ไม่ตรัสอะไรกับพวกเขา + +"พระองค์ก็ไม่ตรัสอะไรกับพวกเขานอกจากคำอุปมา" การตรัสเชิงลบสองครั้งสามารถแสดงเป็นเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระองค์ตรัสสอนพวกเขาพระองค์ตรัสเป็นคำอุปมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# สิ่งที่ผู้เผยพระวจนได้เผยไว้ได้เกิดขึ้นจริง เมื่อพระเยซูทรงตรัส + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทำให้เป็นจริงเมื่อพระเจ้าทรงบอกให้ผู้เผยพระวจนะท่านหนึ่งได้เขียนไว้นานมาแล้ว" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อเขาพูด + +"เมื่อผู้เผยพระวจนะพูด" + +# สิ่งที่ซ่อนไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าได้ปิดซ่อนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก + +"ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก" หรือ "ตั้งแต่พระเจ้าได้ทรงสร้างโลก" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ผู้เขียนได้อ้างอิงจากสดุดีเพื่อแสดงว่าการสอนของพระเยซูเป็นเหมือนคำพยากรณ์ + +# เราจะเปิดปากของเรา + +นี้เป็นสำนวนหนึ่งหมายถึง พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md new file mode 100644 index 00000000..c233d361 --- /dev/null +++ b/mat/13/36.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# เสด็จเข้าไปในบ้าน + +"เข้าไปข้างใน"หรือ "เข้าไปในบ้านที่พระองค์ประทับอยู่" + +# ผู้ที่หว่านเมล็ด + +"ผู้หว่าน" + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# บุตรทั้งหลายของแผ่นดิน + +"ประชาชนทั้งหลายที่เป็นของแผ่นดิน" + +# บรรดาบุตรของมารร้าย + +"ประชาชนผู้เป็นของมารร้าย" + +# ศัตรูที่หว่านมัน + +"ศัตรูที่หว่าวัชพืช" + +# สิ้นโลก + +"สิ้นยุค" + +# ขัอความเชื่อมโยง + +ที่นี่ฉากได้ย้ายไปที่บ้านที่พระเยซูและศิษย์ของพระองค์พักอยู่ พระเยซูเริ่มตรัสแก่พวกเขาเป็นคำอุปมาของทุ่งนาที่มีทั้งข้าวสาลีและวัชพืช เหมือนที่พระองค์ได้เริ่มต้นใน  [มัทธิว 13:24](../13/24.md) + +# บรรดาบุตรของแผ่นดิน + +ที่นี่ "บรรดาบุตรของ" หมายถึงเป็นของ หรือ มีลักษณะเหมือนกันกับคนนั้น หรือสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผ้เป็นของแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ของแผ่นดิน + +ที่นี่ "แผ่นดิน" เล็งถึงพระเจ้าเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาบุตรของมารร้าย + +ที่นี่ "บรรดาบุตรของ" หมายถึงเป็นของหรือมีลักษณะเหมือนกันกับผู้นั้นหรือสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้เป็นของมารร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md new file mode 100644 index 00000000..c2fbfd3c --- /dev/null +++ b/mat/13/40.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เหตุฉะนั้น เมื่อได้รวบรวมเอาวัชพืชและเผาทิ้งด้วยไฟแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุฉนั้นเมื่อประชาชนได้รวบรวมเอาวัชพืชและเผาทิ้งด้วยไฟแล้ว" (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จุดจบของโลกนี้ + +"จุดจบของยุคนี้" + +# บุตรมนุษย์จะส่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ไป + +ที่นี่พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา บุตรมนุษย์จะส่งทูตสวรรค์ของเราออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ผู้ที่ทำความผิดบาป + +"ผู้ที่ทำผิดกฎหมาย" หรือ "คนชั่วร้าย" + +# ไฟที่ไม่มีวันดับ + +นี้เป็นคำอุปมาสำหรับไฟนรก ถ้าคำว่า "เตาหลอมโลหะ" ไม่เป็นที่รู้จัก "เตาอบ" ก็ใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่ไม่มีวันดับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ส่องสว่างเฉกเช่นดวงอาทิตย์ + +ถ้าการเปรียบเทียบนี้ไม่เป็นที่เข้าใจในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้ "เพื่อให้มองเห็นได้ง่ายเหมือนดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ผู้ที่มีหู จงฟังเถิด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 11:15](../11/13.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสิ้นสุดการอธิบายให้ศิษย์ของพระองค์ด้วยคำอุปมาเกี่ยวกับทุ่งนาที่มีทั้งข้าวสาลีและวัชพืช + +# การร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 8:12](../08/11.md) + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md new file mode 100644 index 00000000..5257a9b9 --- /dev/null +++ b/mat/13/44.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 13:24](../13/24.md) + +# ขุมทรัพย์ที่ถูกซ่อนไว้ในทุ่งนา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขุมทรัพย์ที่บางคนได้ซ่อนไว้ในทุ่งนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ซ่อนเอาไว้ + +"ได้ปกปิดเอาไว้" + +# ไปขายทุกๆ สิ่งของตนด้วยความยินดีแล้วซื้อที่นาผืนนั้น + +ข้อมูลนี้แสดงว่าชายคนนั้นซื้อที่ดินเพื่อจะได้รับกรรมสิทธิ์ของขุมทรัพย์ที่ซ่อนไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พ่อค้า + +พ่อค้าหรือผู้ขายส่งที่มักจะได้รับสินค้าจากแดนไกล + +# เป็นเหมือนชายผู้หนึ่งที่เป็นพ่อค้าตามหาไข่มุกที่ล้ำค่า + +ข้อมูลนี้แสดงว่าชายคนนั้นกำลังค้นหาไข่มุกอันล้ำค่านั้นเพื่อเขาจะซื้อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไข่มุกที่ล้ำค่า + +"ไข่มุก" เรียบ แข็ง สีขาวเป็นมัน ลูกปัดนี้สีอ่อนเกิดจากหอยแมลงภู่ในทะเลและมีค่าแพงมากเช่นเดียวกับอัญมณีหรือเพื่อทำเป็นเครื่องเพชรพลอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไข่มุกละเอียด" หรือ "ไข่มุกที่สวยงาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยการเล่าอุปมาสองอย่างเกี่ยวกับคนหนึ่งที่ขายสมบัติอันมีค่าของเขาเพื่อจะไปซื้ออีกสิ่งหนึ่งที่มีค่ามากกว่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในคำอุปมาทั้งสองนี้ พระเยซูทรงใช้ทั้งสองอุปมาเพื่อจะสอนศิษย์ของพระองค์ว่าแผ่นดินสวรรค์นั้นเป็นเหมือนอะไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สมบัติ + +สิ่งที่มีค่ามาก หรือสิ่งล้ำค่า หรือ ของสะสม diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md new file mode 100644 index 00000000..d57f208b --- /dev/null +++ b/mat/13/47.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนกับ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 13:24](../13/24.md) + +# เหมือนกับอวนที่ลากอยู่ในทะเล + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวประมงลากในทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อวนที่ลากอยู่ในทะเล + +"อวนที่ถูกโยนลงในทะเลสาป" + +# ลากติดสัตว์ทะเลมาทุกชนิด + +"จับปลามาทุกชนิด" + +# ลากอวนขึ้นไปบนหาดทราย + +"ดึงอวนขึ้นไปบนหาด" หรือ "ดึงอวนไปชายหาด" + +# สิ่งที่ดี + +"สิ่งดี" + +# สิ่งที่ไม่มีประโยชน์ + +"ปลาเน่า" หรือ "ปลาที่กินไม่ได้" + +# โยนทิ้งไปเสีย + +"ไม่เก็บไว้" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูบรรยายแผ่นดินสวรรค์โดยเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับชาวประมงที่ใช้อวนใหญ่จับปลา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนกับอวน + +แผ่นดินไม่ได้เป็นเหมือนอวนแต่แผ่นดินลากผู้คนทุกประเภทเหมือนอวนที่จับปลาทุกชนิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ลากอยู่ในทะเล + +"โยนอยู่ในทะเลสาป" diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md new file mode 100644 index 00000000..2ce1107f --- /dev/null +++ b/mat/13/49.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# จุดจบของโลก + +"จุดจบของยุค" + +# มา + +"ออกมา" หรือ "ออกไป" หรือ "มาจากสวรรค์" + +# โยนคน + +"โยนคนที่ชั่วช้า" + +# ไฟที่ไม่มีวันดับ + +ดูที่ท่านแปลใน [มัทธิว 13:42](../13/40.md) + +# ที่ซึ่งมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +"ที่ซึ่งคนชั่วช้าร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันของเขา" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายคำอุปมาเกี่ยวกับชาวประมงที่ใช้อวนใหญ่จับปลา + +# คนที่ชั่วช้าออกจากผู้ที่ชอบธรรม + +คำลักษณวิเศษณ์สามารถใช้เป็นคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วช้าจากคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# พวกเขาจะโยนคน + +เหล่าทูตสวรรค์จะโยนคนชั่วช้า + +# ร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 8:12](../08/11.md) diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md new file mode 100644 index 00000000..0ea9e6f0 --- /dev/null +++ b/mat/13/51.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ท่านได้เข้าใจสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดหรือยัง?" เหล่าสาวกพูดกับพระองค์ว่า "เข้าใจแล้ว" + +ถ้าจำเป็นการอ้างโดยตรงสามารถแปลเป็นการอ้างโดยอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูถามพวกเขาว่าพวกเขาเข้าใจสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดหรือไม่ และพวกเขาตอบว่าเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ได้มาเป็นสาวกของ + +"ได้เรียนรู้เกี่ยวกับ" + +# คลัง + +"คลังเป็นสิ่งที่สำคัญและมีค่ามาก หรือเป็นสิ่งของสะสม ที่นี่อาจหมายถึงสถานที่เก็บรักษาสิ่งของเหล่านี้ "คลังสมบัติ" "ห้องเก็บของ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยเล่าเรื่องอุปมาเกี่ยวกับคนที่จัดการในครอบครัว นี่เป็นตอนสุดท้ายของเรื่องราวที่พระเยซูสอนฝูงชนเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์โดยใช้เรื่องอุปมา + +# ได้มาเป็นสาวกของแผ่นดินสวรรค์ + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงพระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ คำว่า "แผ่นดินสวรรค์" ใช้ในพระธรรมมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้จงใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เรียนรู้ความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าในสวรรค๋ผู้ที่เป็นกษัตริย์" หรือ "ได้ยอมจำนนต่อการปกครองของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เช่นชายที่เป็นเจ้าของบ้าน ผู้ซึ่งนำสิ่งของทั้งเก่าและใหม่ออกมาจากคลังของตน + +พระเยซูพูดถึงเรื่องอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง พระองค์เปรียบเทียบอาลักษณ์ที่รู้เรื่องพระคัมภีร์ที่โมเสสแลผู้เผยพระวจนะเขียนเป็นอย่างดี และตอนนี้ยอมรับคำสอนของพระเยซู เหมือนเจ้าของบ้านที่ใช้ทั้งคลังเก่าและใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แล้วเมื่อ + +วลีนี้ใช้เปลี่ยนเรื่องจากคำสอนของพระเยซูไปเรื่องที่เกิดขึ้นต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้น" หรือ "หลังจาก" diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md new file mode 100644 index 00000000..7cc7a47e --- /dev/null +++ b/mat/13/54.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# บริเวณบ้านของพระองค์ + +"บ้านเกิดของพระองค์" สิ่งนี้หมายถึงหมู่บ้านนาซาเร็ธที่พระเยซูเติบโต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ธรรมศาลาของพวกเขา + +คำสรรพนาม "ของเขา" หมายถึงผู้คนในบริเวณนั้น + +# ผู้คนพากันตะลึง + +"พวกเขาประหลาดใจ" + +# การอัศจรรย์เหล่านี้ + +"และที่พระองค์ได้รับฤทธิ์เดชในการทำการอัศจรรย์เหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ลูกช่างไม้ + +ช่างไม้คือคนที่ทำสิ่งของจากไม้หรือหิน "ถ้า "ช่างไม้" ไม่เป็นที่รู้จักก็สามารถใช้ "ช่างก่อสร้าง" ได้ + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนต้นของเรื่องราวที่เกิดขึ้นใน  [มัทธิว 17:27](../17/26.md) ที่ผู้เขียนเล่าเรื่องการต่อต้านพันธกิจของพระเยซูอย่างต่อเนื่อง และสอนเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์ ที่นี่ผู้คนที่บ้านเกิดของพระเยซูปฏิเสธพระองค์ + +# ชายผู้นี้ได้รับสติปัญญาและการอัศจรรย์เหล่านี้จากไหนกัน? + +"ชายธรรมดาเช่นนี้เฉลียวฉลาดและทำการอัศจรรย์ที่ยิ่งใหญ่ได้อย่างไร?" + +# เขาไม่ใช่ลูกช่างไม้หรอกหรือ? แม่เขาคือมารีย์ไม่ใช่หรือ? และพี่ชายของเขา คือยากอบ โยเซฟ ซีโมน และยูดาส ไม่ใช่หรือ? แล้วน้องสาวของเขาก็อยู่ท่ามกลางเรานี่เองไม่ใช่หรือ? แล้วชายคนนี้ไปเอาสิ่งเหล่านี้มาจากไหนกัน?" + +ฝูงชนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงความประหลาดใจที่คนธรรมดาจากบ้านเกิดของพวกเขาสามารถทำสิ่งเกล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเป็นแค่ลูกช่างไม้ เรารู้จักมารดาของเขา มารีย์ และพี่ชายของเขา คือยากอบ โยเซฟ ซีโมน และยูดาส และน้องสาวของเขาก็อยู่ท่ามกลางพวกเรา ชายธรรมดาผู้นี้ไม่น่าจะทำสิ่งเหล่านี้ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md new file mode 100644 index 00000000..b0a755ed --- /dev/null +++ b/mat/13/57.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเขาไม่พอใจพระเยซู + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่บ้านเกิดของพระเยซูไม่พอใจพระองค์" หรือ "ประชาชนปฏิเสธพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้เผยพระวจนะไม่ขาดการนับถือ + +ข้อความนี้สามารถพูดในรูปเชิงบวก "ผู้เผยพระวจนะได้รับการนับถือทุกที่" หรือ "ผู้คนทุกที่นับถือผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# เมืองของตน + +"ภูมิภาคของเขา" หรือ "บ้านเกิดของเขา" + +# ครอบครัวของตน + +"บ้านของเขา" + +# พระองค์ก็ไม่กระทำการอัศจรรย์มากเลย + +"พระเยซูไม่ได้กระทำการอัศจรรย์มากที่บ้านเกิดของพระองค์" + +# ในครอบครัวของตน + +"ในบ้านของเขา" diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..67062982 --- /dev/null +++ b/mat/14/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ในเวลานั้น + +"ในช่วงเวลานั้น" หรือ "ขณะที่พระเยซูทำพันธกิจที่กาลิลี" + +# เฮโรดผู้ปกครองเมือง + +เฮโรด แอนติปาส ผู้ปกครองดินแดนหนึ่งในสี่ของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระเยซู + +"ได้ยินรายงานเกี่ยวกับพระเยซู" หรือ "ได้ยินชื่อเสียงของพระเยซู" + +# ท่านพูด + +"เฮโรดกล่าว" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้อธิบายถึงการตอบสนองของเฮโรดเมื่อได้ยินเกี่ยวกับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ท่านได้เป็นขึ้นจากความตาย + +"ท่านได้ฟื้นคืนชีวิต" + +# เพราะเช่นนี้เอง ฤทธานุภาพทั้งหลายจึงทำงานอยู่ภายในตัวเขา + +ชาวยิวบางคนเชื่อว่าถ้าคนเป็นขึ้นมาจากความตาย เขาจะมีอิทธิฤทธิ์ทำสิ่งยิ่งใหญ่ได้ diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..7f46a246 --- /dev/null +++ b/mat/14/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# เพราะเฮโรดได้จับตัวยอห์น มัดท่านไว้ และขังท่านไว้ในเรือนจำ + +ดูเหมือนว่าเฮโรดได้สั่งให้คนอื่นทำสิ่งเหล่านี้เพื่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เฮโรดสั่งให้ทหารของเขาจับและมัดยอห์นผู้ให้บัพติศมาไว้ และขังเขาไว้ในคุก" + +# เฮโรดได้จับตัวยอห์น + +"เฮโรดจับกุมยอห์น" + +# เพราะยอห์นพูดกับท่านว่า "เป็นการไม่ถูกต้องที่ท่านจะเอาเธอมาเป็นภรรยาของท่าน" + +ข้อความนี้สามารถพูดในรูปแบบเชิงอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะยอห์นเคยกล่าวกับท่านว่ามันเป็นการไม่ถูกต้องสำหรับเขาที่จะเอานางมาเป็นภรรยาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เพราะยอห์นพูดกับท่านว่า + +"เพราะยอห์นคอยพูดกับเฮโรด" + +# เป็นการไม่ถูกต้อง + +ฟิลิปยังมีชีวิตอยู่เมื่อเฮโรดสมรมกับเฮโรเดียส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่ผู้เขียนเริ่มเล่าเรื่องที่เฮโรดได้ประหารยอห์นผู้ให้บัพติศมา เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้นก่อนเหตุการณ์ในข้อก่อนหน้านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนเล่าเรื่องการตายของยอห์นผู้ให้บัพติศมาอีกครั้งเพื่อที่แสดงให้เห็นว่าทำไมเฮโรดถึงทำเช่นนั้นเมื่อท่านได้ยินเรื่องเกี่ยวกับพระเยซู + +# เพราะเฮโรด...มาเป็นภรรยาของท่าน + +ท่านสามารถย้อนลำดับเหตุการณ์ขึ้นมาในข้อ 9:3-4 ตามฉบับ (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# ภรรยาของฟิลิป + +ฟิลิปเป็นชื่อของน้องชายของเฮโรด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# กลัว + +เฮโรดกลัว + +# เขาทั้งหลายเห็นว่า + +"เขาทั้งหลายเห็นว่ายอห์น" diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..e16e54a1 --- /dev/null +++ b/mat/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ท่ามกลางงาน + +ท่านสามารถทำให้ข้อมูลโดยนัยชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่ามกลางแขกที่มาร่วมงานฉลองวันเกิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..6b137de8 --- /dev/null +++ b/mat/14/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# หลังจากที่ได้รับคำแนะนำจากมารดาของเธอแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากมารดาได้ให้คำแนะนำเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คำแนะนำ + +"สั่งสอน" หรือ "บอกกล่าว" + +# เธอจึงพูดว่า + +"ลูกสาวของนางเฮโรเดียสพูดกับเฮโรด" + +# ถาด + +จานใบใหญ่ + +# กษัตริย์ทรงกลัดกลุ้มกับคำขอของเธอมาก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำขอของนางทำให้กษัตริย์เฮโรดเสียใจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กษัตริย์ + +กษัตริย์เฮโรด + +# พระองค์จึงจำเป็นต้องสั่งให้เป็นไปตามนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งให้คนของท่านทำตามที่นางพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..deb0d242 --- /dev/null +++ b/mat/14/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# แล้วศีรษะของยอห์นจึงถูกนำใส่ถาดมาให้กับเธอ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เอาศีรษะของยอห์นวางไว้บนถาดและนำไปให้เธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถาด + +จานใบใหญ่ + +# เธอ + +คำสำหรับเด็กผู้หญิงสาวที่ยังไม่ได้แต่งงาน + +# พวกสาวกของยอห์น + +"ศิษย์ของยอห์น" + +# ศพ + +"ร่างของคนตาย" + +# พวกเขาก็ไปบอกกับพระเยซู + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกสาวกของยอห์นได้ไปทูลพระเยซูถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อความนี้สรุปเรื่องที่เฮโรดได้ประหารยอห์นผู้ให้บัพติศมา diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..120cd17e --- /dev/null +++ b/mat/14/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ทรงรับฟังเรื่องนี้แล้ว + +"ได้ยินเรื่องที่เกิดขึ้นกับยอห์น" หรือ "ได้ยินข่าวเกี่ยวกับยอห์น" + +# พระองค์ทรงแยกตัว + +"พระองค์เดินออกไป" หรือ "พระองค์เดินออกจากฝูงชน" ซึ่งสามารถบอกเป็นนัยได้ว่าเหล่าสาวกของพระเยซูไปกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูและเหล่าสาวกเดินออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากที่นั่น + +"จากสถานที่นั้น" + +# เมื่อฝูงชนรู้เข้า + +"เมื่อฝูงชนได้ยินว่าพระเยซูเสด็จไปที่ไหน" หรือ "เมื่อฝูงชนได้ยินพระเยซูทรงจากไป" + +# ฝูงชน + +"ชุมนุมชน" หรือ "กลุ่มคนขนาดใหญ่" หรือ "ผู้คน" + +# แล้วพระเยซูจึงเสด็จมาอยู่ต่อหน้าพวกเขา และทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมาย + +"เมื่อพระเยซูเสด็จมาที่หาดทราย พระองค์ทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมาย" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อนี้บรรยายว่าพระเยซูตอบสนองอย่างไรเมื่อพระองค์ทรงได้ยินว่าเฮโรดประหารยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูจะทรงกระทำโดยการเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้เพื่อแบ่งแยกโครงเรื่องหลัก ที่นี่มัทธิวได้เริ่มเล่าเรื่องใหม่ + +# เดิน + +ข้อความนี้หมายถึงผู้คนในฝูงชนกำลังเดินไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..9e25b816 --- /dev/null +++ b/mat/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหล่าสาวกมาหาพระเยซู + +"เหล่าสากของพระเยซูมาหาพระองค์" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อความนี้เป็นตอนต้นของเรื่องที่พระเยซูเลี้ยงอาหารคนห้าพันคนด้วยขนมปังเล็กๆ ห้าก้อนและปลาเล็กๆ สองตัว diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..066a2278 --- /dev/null +++ b/mat/14/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเขาไม่จำเป็น + +"ผู้คนในฝูงชนไม่จำเป็น" + +# ท่านหา + +คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ หมายถึงเหล่าสาวก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเขาทูลกับพระองค์ว่า + +"เหล่าสาวกทูลพระเยซูว่า" + +# เรามีขนมปังเพียงห้าก้อนและปลาสองตัวเท่านั้น + +"ขนมปัง 5 ก้อน และ ปลา 2 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# นำอาหารเหล่านั้นมาให้เรา + +"นำขนมปังและปลามาให้เรา" diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..a15bf494 --- /dev/null +++ b/mat/14/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# นั่งลง + +"นอนลง" คำกริยานี้ใช้แสดงตำแหน่งที่ผู้คนในวัฒนธรรมของเขาอยู่เมื่อเขารับประทานอาหาร" + +# ทรงรับ + +"ถือไว้ในมือของพระองค์" พระองค์ไม่ได้ขโมยจากพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ก้อน + +"ก้อนขนมปัง" หรือ "ขนมปังทั้งก้อน" + +# ทรงแหงนพระพักตร์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อแหงนพระพักตร์ขึ้น" หรือ 2) "หลังจากแหงนพระพักตร์ขึ้น" + +# พวกสาวกก็เก็บ + +"พวกเหล่าเก็บรวมรวม" หรือ "บางคนรวบรวม" + +# คนทั้งหลายที่รับประทานอาหารนั้น + +"คนที่รับประทานขนมปังและปลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อความนี้สรุปเรื่องที่พระเยซูทรงเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน + +# หักขนมปัง + +"ฉีกขนมปัง" + +# จนอิ่ม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนพวกเขาอิ่ม" หรือ "จนพวกเขาไม่หิวอีกต่อไป" (UDB) (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิบสองตระกร้า + +"12 ตระกร้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ผู้ชายจำนวนห้าพันคน + +"ผู้ชาย 5,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..44011a69 --- /dev/null +++ b/mat/14/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทันใดนั้นเอง + +"หลังจากที่พระเยซูได้เลี้ยงอาหารผู้คน" + +# เมื่อถึงเวลาค่ำ + +"ช่วงค่ำ" หรือ "เมื่อมืดลง" + +# เกือบจะควบคุมเรือไม่ได้ และถูกคลื่นซัด + +"และเหล่าสาวกไม่สามารถควบคุมเรือเพราะคลื่นใหญ่" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อต่อมาบรรยายเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นหลังจากพระเยซูเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูกำลังจะกระทำ คือการเดินบนน้ำ + +# เพราะกำลังทวนลมอยู่ + +"เพราะเรือของพวกเขาพายต้านกระแสสม" หรือ "เพราะลมต้านพวกเขาอยู่" diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..a3fdbe57 --- /dev/null +++ b/mat/14/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรงดำเนินอยู่บนน้ำ + +"เดินอยู่บนผิวน้ำ" + +# พวกเขาตกใจกลัว + +"พวกเขาหวาดกลัวมาก" + +# ผี + +วิญญาณที่ออกจากร่างของคนตาย + +# ในเวลาใกล้รุ่ง + +เวลาใกล้รุ่ง คือช่วงเวลาระหว่าง ตีสามถึงพระอาทิตย์ขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนรุ่งเช้า" diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..519f95ab --- /dev/null +++ b/mat/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เปโตรทูลตอบพระองค์ + +"เปโตรตอบพระเยซู" + +# เมื่อเปโตรเห็นมีลม + +ที่นี่ "เห็นมีลม" หมายความว่าเขาตระหนักว่ามีลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเปโตรเห็นว่าลมปะทะคลื่นไปมา" หรือ "เมื่อเขาตระหนักได้ว่าลมแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..969caf98 --- /dev/null +++ b/mat/14/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าช่างมีความเชื่อน้อยเสียจริง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [MAT 6:30](../06/30.md)) + +# เจ้าสงสัยทำไม? + +พระเยซูใช้คำถามแทนที่จะบอกเปโตรว่าเขาไม่ควรสงสัย ท่านสามารถทำให้ชัดเจนขึ้นว่าเปโตรไม่ควรสงสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรสงสัยว่าเราสามารถช่วยท่านไม่ให้จมได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นชื่อที่สำคัญของพระเยซูที่แสดงถึงความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..cf46e47b --- /dev/null +++ b/mat/14/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เมื่อพวกเขาข้ามฟากแล้ว + +"เมื่อพระเยซูและสาวกได้ข้ามทะเลสาป" + +# ดินแดนเยนเนเซเรท + +เมืองเล็กๆบนชายหาดทางตอนตะวันตกเฉียงเหนือของทะเลสาปกาลิลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาก็ส่งข่าว + +"ผู้คนในละแวกนั้นส่งข่าว" + +# พวกเขาอ้อนวอนกับพระเยซู + +"คนป่วยขอร้องพระเยซู" + +# ฉลองของพระองค์ + +"ชุดคลุม" หรือ "สิ่งที่พระองค์สวมใส่อยู่" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อนี้บรรยายสิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากพระเยซูดำเนินบนน้ำ พวกเขาสรุปว่าผู้คนได้ตอบสนองต่อพันธกิจของพระเยซูอย่างไร + +# ชาย + +"ส่วนท้าย" หรือ "ขอบ" (UDB) + +# หายจากความเจ็บป่วย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หายเป็นปกติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..ed7f9d7a --- /dev/null +++ b/mat/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ฝ่าฝืนประเพณีธรรมเนียมของบรรพบุรุษ + +"ไม่เคารพกฎที่ให้ไว้โดยผู้นำทางศาสนาอาวุโส" + +# พวกเขาไม่ล้างมือ + +การล้างนี้ไม่ใช่แค่ทำความสะอาดมือ แต่หมายถึงพิธีล้างตามธรรมเนียมของบรรพบุรุษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ล้างมืออย่างถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +เหตุการณ์นี้เปลี่ยนเป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นหลังจากสิ่งที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้ ที่นี่พระเยซูตอบโต้ต่อคำวิจารณ์ของพวกฟาริสี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ทำไมพวกสาวกของท่านฝ่าฝืนประเพณีธรรมเนียมของบรรพบุรษ? + +พวกฟาริสีและอาลักษณ์ใช้คำถามเพื่อวิจารณ์พระเยซูและสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวกของท่านไม่เคารพกฎที่บรรพบุรุษของเราได้ให้ไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ธรรมเนียมของบรรพบุรษ + +นี่ไม่ใช่อันเดียวกันกับกฎหมายของโมเสส แต่หมายถึงคำสอนและการตีความของกฎหมายหลังจากนั้นที่ให้ไว้โดยผู้นำศาสนาหลังจากโมเสส + +# แล้วพวกเจ้าเล่า ทำไมพวกเจ้าถึงได้ฝ่าฝืนพระบัญญัติของพระเจ้าเพื่อรักษากฎธรรมเนียมประเพณีของพวกเจ้าเอง? + +พระเยซูตอบคำถามต่อคำวิจารณ์ของผู้นำศาสนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราเห็นว่าท่านได้ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังบัญญัติของพระเจ้าเพื่อว่าท่านจะสามารถทำตามสิ่งที่บรรพบุรุษได้สอนท่าน" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..5a37f6eb --- /dev/null +++ b/mat/15/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ผู้ใดก็ตาม + +"ใครก็ตาม" หรือ "ถ้าใครที่" + +# ไม่จำเป็นต้องให้เกียรติกับบิดาของตน + +สิ่งนี้บอกเป็นนัยว่า "บิดาของตน" หมายถึง "บิดามารดาของตน" ข้อความนี้หมายถึงผู้นำศาสนาที่สอนไม่ให้คนต้องเคารพบิดามารดาของจนโดยการดูแลพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เจ้าได้ทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นโมฆะ + +"ท่านทำให้ธรรมเนียมสำคัญกว่าบัญญัติของพระเจ้า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตอบโต้พวกฟาริสี + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 4 พระเยซูได้อ้างข้อความจากพระธรรมอพยพมาถึงสองครั้งเพื่อแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงคาดหวังให้ผู้คนปรนนิบัติบิดามารดาของเขา + +# โทษถึงตาย + +"ประชาชนจะประหารเขาแน่นอน" + +# แต่พวกเจ้ากลับพูดว่า ผู้ใดก็ตามที่พูดกับบิดาหรือมารดาของตนว่า สิ่งใดก็ตามที่พวกท่านจะได้รับจากเรานั้น เวลานี้ถือเป็นของถวายสำหรับพระเจ้าแล้ว คนผู้นั้นไม่จำเป็นต้องให้เกียรติกับบิดาของตน + +ข้อความนี้มีการอ้างในข้อความ ท่านสามารถแปลเชิงตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เจ้ากลับสอนให้คนไม่ต้องนับถือบิดามารดาของเขาโดยให้สิ่งของแก่พวกเขาโดยที่บอกบิดามารดาของตนว่าพวกเขาได้ให้สิ่งของที่เป็นของประทานแก่พระเจ้าแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# แต่เจ้ากลับพูดว่า + +ที่นี่ "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกฟาริสีและอาลักษณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..a77511d4 --- /dev/null +++ b/mat/15/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสยาห์ได้เปิดเผยความจริงในคำพยากรณ์ของท่าน" + +# ได้พูด + +ข้อความนี้ได้บอกเป็นนัยว่าอิสยาห์ได้พูดในสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสกับท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านบอกในสิ่งที่พระเจ้าตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนเหล่านี้ให้เกียรติเราแค่ลมปาก + +ที่นี่ "ลมปาก" หมายถึงคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้พูดแต่ในสิ่งที่ถูกต้องต่อหน้าเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่หัวใจของพวกเขาช่างห่างไกลจากเราเหลือเกิน + +ที่นี่ "หัวใจ" หมายถึงความคิดของหรือความรู้สึกของคน วลีนี้เป็นการพูดถึงคนที่ไม่ได้อุทิศตัวต่อพระเจ้าอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาไม่ได้รักเราจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขานมัสการเราโดยเปล่าประโยชน์ + +"การนมัสการของพวกเขาไม่มีความหมายต่อเรา" หรือ "พวกเขาเสแสร้งนมัสการเรา" + +# คำสั่งสอนของพวกเขาเป็นคำสั่งอันเกิดจากมนุษย์ + +"กฎที่มนุษย์ตั้งขึ้น" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการตอบโต้ต่อพวกฟาริสีและอาลักษณ์ + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 8 และ 9 พระเยซูได้อ้างอิงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อดุด่าพวกฟาริสีและพวกอาลักษณ์ + +# อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้พูดถึงพวกเจ้า + +"อิสยาห์ได้บอกความจริงในการพยากรณ์นี้เกี่ยวกับเจ้า" + +# เรา + +คำนี้ในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั้งหมด หมายถึง พระเจ้า diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..ae0cd14a --- /dev/null +++ b/mat/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงฟังและเข้าใจเถิด + +พระเยซูเน้นความสำคัญของสิ่งที่พระองค์กำลังจะตรัส ข้อมูลที่บอกเป็นนัยสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังให้รอบคอบถึงสิ่งที่เรากำลังจะพูดเพื่อว่าท่านจะเข้าใจความหมายของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มสอนฝูงชนและสาวกของพระองค์เกี่ยวกับสิ่งที่ทำให้คนมีมลทิน และทำไมพวกฟาริสีและอาลักษณ์ถึงได้ผิดที่วิจารณ์พระองค์ + +# เข้าทางปาก...ออกมาจากปาก + +พระเยซูได้ทำให้เห็นความแตกต่างในสิ่งที่คนกินและสิ่งที่คนพูด พระเยซูหมายถึงว่าพระเจ้าทรงกังวลเกี่ยวกับสิ่งที่คนพูดมากกว่าสิ่งคนกิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..520b541a --- /dev/null +++ b/mat/15/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกฟาริสีไม่พอใจเมื่อได้ฟังพระองค์ตรัสเช่นนี้? + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความนี้ทำให้พวกฟาริสีไม่พอใจ?" หรือ "ข้อความนี้ทำให้พวกฟาริสีขุ่นเคืองใจ?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกฟาริสีไม่พอใจเมื่อได้ฟังพระองค์ตรัสเช่นนี้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความนี้ทำให้พวกฟาริสีไม่พอใจ" หรือ "ข้อความนี้ทำให้พวกฟาริสีขุ่นเคืองใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต้นไม้ทุกต้นที่พระบิดาแห่งสวรรค์ของเราไม่ได้ปลูกไว้ก็จะถูกถอนออกไป + +นี่เป็นคำอุปมา พระเยซูหมายถึงพวกฟาริสีที่ไม่ได้เป็นคนของพระเจ้า เพราะฉะนั้นพระเจ้าจะถอนพวกเขาออก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระบิดาแห่งสวรรค์ของเรา + +นี่เป็นชื่อที่สำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# จะถูกถอนรากออกไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราจะถอนรากพวกเขา" หรือ "พระบิดาของเราจะถอนพวกเขาออกจากแผ่นดิน" หรือ "พระบิดาของเราจะเอาพวกเขาออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ปล่อยพวกเขาไปเถิด + +คำว่า "เขา" หมายถึงพวกฟาริสี + +# คนตาบอดนำทาง... ทั้งสองคนก็จะตกลงไปในหลุม + +พระเยซูใช้คำอุปมาอีกอันเพื่อบรรยายพวกฟาริสี พระเยซูหมายถึงพวกฟาริสีที่ไม่เข้าใจบัญญัติของพระเจ้า หรือวิธีที่ทำให้พระเจ้าพอพระทัย ดังนั้นพวกเขาไม่สามารถสอนผู้อื่นถึงวิธีที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัยได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..c53ec6b7 --- /dev/null +++ b/mat/15/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ลงไปถึง + +"ไป" + +# ส้วม + +นี่เป็นคำสุภาพสำหรับสถานที่ฝังสิ่งปฏิกูล + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายถึงคำอุปมาที่พะรองค์ตรัสใน (ดูที่: [MAT 15:13-14](./12.md)) + +# พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ? + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวกที่ไม่เข้าใจคำอุปมา และคำว่า "พวกท่าน" ก็ได้เน้น พระเยซูไม่เชื่อว่าสาวกของพระองค์ไม่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผิดหวังที่พสกท่าน สาวกของเรายังไม่เข้าใจในสิ่งที่เราสอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านไม่เห็นหรือว่า...ลงส้วมไป + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อจะตำหนิเหล่าสาวกที่ไม่เข้าใจในคำอุปมาคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนพวกท่านเข้าใจว่า...ลงส้วมไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทางปาก ก็จะลงไป + +"ผ่านทางปากไป" diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..de53a9c3 --- /dev/null +++ b/mat/15/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# สิ่งที่ออกมาจากปาก + +ข้อความนี้หมายถึงสิ่งที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำที่ผู้คนพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก็ออกมาจากใจด้วย + +"ผลจากความรู้สึกและความคิดที่แท้จริงของมนุษย์" + +# การฆ่าคน + +การฆ่าผู้บริสุทธิ์ + +# การใส่ร้าย + +การพูดบางสิ่งที่ทำให้คนไม่พอใจ + +# ไม่ได้ล้างมือนั้น + +สิ่งนี้หมายถึงผู้ที่ไม่ได้ล้างมือตามธรรมเนียมของบรรพบุรุษ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงอธิบายคำอุปมาที่พระองค์ได้ตรัสไว้ใน [มัทธิว 15:13-14](./12.md) + +# จากใจ + +ที่นี่ "จากใจ" หมายถึง ความคิดหรือสิ่งที่อยู่ลึกข้างในของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้างในของมนุษย์" หรือ "จากความคิดของมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..97d743a6 --- /dev/null +++ b/mat/15/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# หญิงชาวคานาอันมาจากบริเวณในแถบนั้น + +"ผู้หญิงที่มาจากกลุ่มคนที่เรียกว่าชาวคานาอันที่อาศัยอยู่ในแถบนั้น" (UDB) ประเทศคานาอันไม่มีอีกแล้วในตอนนี้ นางเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มคนที่อาศัยอยู่ใกล้เมืองไทระ และไซดอน + +# หญิงชาวคานาอัน + +ไม่มีประเทศคานาอันอีกต่อไป "ผู้หญิงของกลุ่มคนที่เรียกว่าชาวคานาอัน" + +# ลูกสาวของข้าพระองค์ทรมานมากเหลือเกินเพราะผีร้าย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีร้ายทรมานลูกสาวของข้าพระองค์มากเหลือเกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่ตรัสตอบนางเลยแม้แต่คำเดียว + +ที่นี่ "คำ" หมายถึงสิ่งที่คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่ตรัสอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการตอนต้นของเรื่องการรักษาลูกสาวของหญิงชาวคานาอันของพระเยซู + +# พระเยซูเสด็จออกไป + +ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าเหล่าสาวกเดินไปกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์เดินออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ดูเถิด หญิงชาวคานาอันมา + +คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงคนใหม่ในเรื่องนี้ ภาษาของท่านอาจมีการใช้คำแบบนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีหญิงชาวคานาอันมา" + +# โปรดมีเมตตาต่อข้าพระองค์เถิด + +วลีนี้หมายความว่านางได้ขอร้องพระเยซูให้รักษาลูกสาวของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดเมตตาและรักษาลูกสาวของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรของดาวิด + +พระเยซูไม่ได้เป็นบุตรของดาวิดจริง ดังนั้นอาจแปลได้ว่า "ลูกหลานของดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ตามบุตรของดาวิด เป็นชื่อของพระเมสสิยาห์ และหญิงผู้นี้ก็เรียกพระเยซูตามชื่อนี้ diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..d29ba63c --- /dev/null +++ b/mat/15/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# นางเข้ามา + +"หญิงชาวคานาอันเข้ามา" + +# ขนมปังของบุตร...สุนัขตัวเล็กๆ ทั้งหลาย + +"สิ่งที่เป็นของชาวยิว...ชาวต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราไม่ได้ถูกส่งมาให้แก่ผู้อื่น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ส่งเรามาเพื่อผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาแกะที่หลงหายของอิสราเอล + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 10:6](../10/05.md) + +# ลงกราบต่อหน้าพระองค์ + +ข้อความนี้แสดงให้เห็นว่าหญิงผุู้นี้ถ่อมตัวต่อพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ไม่ควรที่เราจะเอาขนมปังของบุตรของเราโยนให้กับสุนัขตัวเล็กๆ ทั้งหลาย + +พระเยซูตอบโต้หญิงผู้นี้ด้วยคำภาษิต ความหมายพื้นฐานคือเป็นการไม่ควรที่จะเอาสิ่งที่เป็นของยิวไปให้แก่ผู้ที่ไม่ใช่ชาวยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# สุนัขตัวเล็ก + +ใช้คำนี้สำหรับสุนัขทุกขนาดที่ผู้คนเลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยง + +# ขนมปังของบุตร + +ที่นี่ "ขนมปัง" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารของบุตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# สุนัขตัวเล็กๆ ทั้งหลาย + +ชาวยิวเห็นว่าสุนัขเป็นสัตว์ที่ไม่สะอาด ที่นี่ใช้เปรียบเทียบภาพของผู้ที่ไม่ใช่ชาวยิว diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..caef8bdc --- /dev/null +++ b/mat/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่สุนัขตัวเล็กก็กินเศษอาหารที่หล่นจากโต๊ะนายของพวกมัน + +หญิงผู้นี้ได้ตอบโดยใช้ภาพเดียวกันกับที่พระเยซูใช้ในสุภาษิตที่พระองค์ตรัส เธอหมายความว่าผู้ที่ไม่ใช่ยิวก็ควรได้รับสิ่งดีเล็กน้อยที่ชาวยิวโยนทิ้งเสีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลูกสาวของนางก็หายดี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรักษาลูกสาวของนาง" หรือ "ลูกสาวของนางหายดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แล้ว + +คำนี้เป็นสำนวนภาษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงเวลาเดียวกันนั้น" หรือ "ทันใดนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สุนัขตัวเล็ก + +ใช้คำนี้สำหรับสุนัขทุกขนาดที่ผู้คนเลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยง แปลอย่างเดียวกันใน [มัทธิว 15:26](../15/24.md) + +# จงเป็นไปตามที่ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..14b4f286 --- /dev/null +++ b/mat/15/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนพิการ คนตาบอด คนใบ้ คนง่อย + +คนที่ไม่สามารถเดิน คนที่ไม่สามารถมองเห็น คนที่ไม่สามารถพูดได้ และคนที่แขนหรือขาของเขาไม่สามารถใช้งานได้ + +# พวกเขาพาคนมาวางแทบพระบาทของพระเยซู + +ที่นี่ "พระบาท" หมายถึงสถานที่ที่คนป่วยอยู่ต่อหน้าพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนนำคนป่วยมาหาพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูกำลังจะกระทำโดยการเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# คนง่อยหายดี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนง่อยหายเป็นปกติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนง่อย...คนพิการ...คนตาบอด + +คำลักษณนามวิเศษณ์สามารถใช้ในรูปคำวิเศษณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เป็นง่อย... คนที่พิการ....คนที่ตาบอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..84db95db --- /dev/null +++ b/mat/15/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จะไม่เป็นลม + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "เพราะเกรงว่าพวกเขาจะหมดสติไปขั่วขณะ หรือ 2) "เพราะเกรงว่าพวกข้าจะอ่อนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# นั่ง + +ใช้ภาษาของท่านสำหรับวิธีที่ผู้คนรับประทานเมื่อไม่มีโต๊ะ อาจจะนั่งหรือเอนตัวลง + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อความนี้เป็นตอนต้นของเรื่องราวที่พระเยซูได้เลี้ยงอาหารคนสี่พันคนด้วยขนมปังเจ็ดก้อนและปลาตัวเล็กสองสามตัว + +# เพื่อที่พวกเขาจะไม่เป็นลม + +ข้อความนี้สามารถแปลในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอาจจะอ่อนแรงหรือเป็นลม" + +# แล้วเราจะหาขนมปังมากพอสำหรับฝูงชนจำนวนมากเช่นนี้ได้จากที่กันดารอาหารเช่นนี้ได้อย่างไรกัน + +พวกสาวกใช้คำถามเพื่อชี้ว่าไม่มีที่จะไปหาอาหารให้ฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสถานที่แถวนี้ที่เราจะสามารถหาขนมปังให้เพียงพอต่อฝูงชนจำนวนมากเช่นนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เจ็ดก้อน และมีปลาตัวเล็กๆ สองสามตัว + +ข้อมูลที่เข้าใจได้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังเจ็ดก้อนและปลาตัวเล็กๆ สองสามตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# นั่งลงบนพื้น + +ใช้ภาษาของท่านสำหรับวิธีที่ผู้คนรับประทานเมื่อไม่มีโต๊ะ อาจจะนั่งหรือเอนตัวลง diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..2826023f --- /dev/null +++ b/mat/15/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พระองค์รับเอา + +"พระเยซูถือไว้ในมือ พระองค์ไม่ได้ขโมย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ประทานให้กับเหล่าสาวก + +"ประทานขนมปังและปลา" + +# พวกเขาเก็บรวบรวม + +"พวกสาวกรวบรวม" หรือ "บางคนรวบรวม" + +# คนทั้งหลายที่ได้รับประทานอาหาร + +"ผู้คนที่รับประทานอาหาร" + +# เขตแดน + +"อาณาเขต" + +# เมืองมากาดาน + +เขตแดนนี้ บางครั้งเรียกว่า "มักดาลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระองค์ทรงหักขนมปัง + +"พระองค์ทรงฉีกขนมปัง" + +# ผู้ชายจำนวนสี่พันคน + +"ผู้ชาย 4,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..68e56bdd --- /dev/null +++ b/mat/16/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ท้องฟ้า...ท้องฟ้า + +ผู้นำชาวยิวขอหมายสำคัญจากพระเจ้า แต่พระเยซูบอกพวกเขาให้ดูบนท้องฟ้าแล้วพวกเขาจะเห็น ใช้คำนี้กับสถานที่ที่พระเจ้าทรงประทับอยู่ และท้องฟ้าและท้องฟ้าถ้าผู้อ่านจะเข้าใจความหมายเป็นอย่างอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อถึงเวลาเย็น + +"เมื่อพระอาทิตย์ตกดิน" + +# อากาศดี + +หมายถึงอากาศสดใส สงบ และน่ารื่นรมย์ + +# ท้องฟ้าเป็นสีแดง + +ท้องฟ้าสดใสและแจ่มแจ้งด้วยสีแดงของพระอาทิตย์อัสดง + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นของการเผชิญหน้าระหว่างพระเยซูกับฟาริสี และสะดูสี + +# ทดสอบพระองค์ + +ที่นี่ "ทดสอบ" ใช้ในความหมายเชิงลบ +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้าทายพระองค์" หรือ "ต้องการที่จะวางกับดักพระองค์" + +# เพราะท้องฟ้าเป็นสีแดง + +เมื่อพระอาทิตย์ตก ชาวยิวรู้ว่าสีของท้องฟ้าจะเปลี่ยนเป็นสีแดง นี่เป็นสัญญาณของอากาศในวันถัดไปจะสดใสและสงบ diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..758fd508 --- /dev/null +++ b/mat/16/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# อากาศไม่แจ่มใส + +"อากาศมืดครื้ม , มีพายุ" + +# มืดครื้ม + +"มืดและน่ากลัว" + +# ไม่มีหมายสำคัญใดเกิดขึ้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ประทานหมายสำคัญให้แก่มนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตอบโต้ฟาริสีและสะดูสีต่อไปอีก + +# ในตอนเช้า + +"เมื่อพระอาทิตย์ขึ้น" + +# สีแดงและมืดครึ้ม + +"สีแดงและเต็มไปด้วยเมฆ" + +# พวกเจ้ารู้ว่าควรจะแปลความหมายของลักษณะท้องฟ้าอย่างไร + +"ท่านรู้ว่าวิธีดูท้องฟ้าและเข้าใจว่าอากาศจะเป็นเช่นไร" + +# แต่พวกเจ้าไม่สามารถแปลความหมายของหมายสำคัญของเวลาทั้งหลายได้ + +"แต่ท่านไม่รู้ว่าตอนนี้เกิดอะไรขึ้นและเข้าใจความหมายของมัน" + +# คนในยุคที่ชั่วร้ายและผิดประเวณีได้แสวงหาแต่หมายสำคัญ แต่จะไม่มีหมายสำคัญใดเกิดขึ้นนอกจากหมายสำคัญของโยนาห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว12:39](../12/38.md) diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..18c4eff7 --- /dev/null +++ b/mat/16/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เชื้อ + +ความคิดชั่วร้าย และการสอนผิดๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หาเหตุผล + +"โต้เถียง" หรือ "คัดค้าน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในเวลาต่อมา พระเยซูทรงใช้โอกาสที่จะเตือนพวกสาวกเกี่ยวกับพวกฟาริสีและสะดูสี + +# อีกฟากหนึ่ง + +ท่านสามารถให้ข้อมูลเป็นที่เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกฟากหนึ่งของทะเลสาป" หรือ "อีกฝั่งหนึ่งของทะเลสาปกาลิลี" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เชื้อยีสต์จากพวกฟาริสีและพวกสะดูสีเถิด" + +ที่นี่ "เชื้อ" เป็นคำอุปมาหมายถึงความคิดชั่วร้าย และการสอนผิดๆ แปลคำว่า "เชื้อ" และไม่ต้องอธิบายความหมายของมันในการแปลของท่าน ความหมายนี้ได้ทำให้ชัดเจนไว้แล้วใน 16:12 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หาเหตุผล + +"ถกเถียงซึ่งกันและกัน" + +# ท่านผู้มีความเชื่อน้อย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 6:30](../06/30.md) + +# ทำไมจึงคิดกันเองและพูดว่าเป็นเพราะพวกท่านไม่ได้นำขนมปังมากันเล่า? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิสาวกของพระองค์ที่ไม่เข้าใจในสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผิดหวังที่พวกท่านคิดว่าเป็นเพราะพวกท่านลืมนำขนมปังมา เราจึงพูดถึงเชื้อของพวกฟาริสีและสะดูสี" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..a5e21ea5 --- /dev/null +++ b/mat/16/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกท่านยังไม่เข้าใจหรือจำได้อีกหรือว่า...รวบรวมที่เหลือได้กี่ตระกร้า? + +พระเยซูตำหนิพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรเข้าใจและจำเรื่องขนมปัง 5 ก้อนเพื่อคน 5,000 คน และจำนวนตระกร้าที่พวกท่านได้เก็บรวบรวม ท่านควรจำเรื่องขนมปัง 7 ก้อนเพื่อคน 4,000 คน และจำนวนตระกร้าที่พวกท่านได้เก็บรวบรวม!" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังทรงเตือนเหล่าสาวกเกี่ยวกับพวกฟาริสี และสะดูสี + +# พวกท่านยังไม่เข้าใจหรือจำไม่ได้หรือว่า...พวกท่านเก็บรวบรวมกัน + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนพวกท่านจำได้ว่า...พวกท่านได้เก็บรวบรวม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ห้าพัน...สี่พัน + +"5,000...4,000" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# หรือขนมปังเจ็ดก้อน...พวกท่านได้เก็บรวบรวม + +"และท่านจำไม่ได้หรือว่าขนมปังเจ็ดก้อน...ที่พวกท่านได้เก็บรวบรวม?" พระเยซูทรงใช่คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านจำได้ว่าขนมปังเจ็ดก้อน...ที่พวกท่านได้เก็บรวบรวม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..cc280cda --- /dev/null +++ b/mat/16/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกท่านจะยังไม่เข้าใจกันอีกหรือ ว่าเราไม่ได้พูดถึงขนมปังกับพวกท่าน + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรเข้าใจว่าจริงๆแล้วเราไม่ได้พูดถึงเกี่ยวกับขนมปัง" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เชื้อยีสต์ + +ความคิดชั่วร้ายและการสอนผิดๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขา...พวกเขา + +"พวกสาวก" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังทรงเตือนเหล่าสาวกเกี่ยวกับพวกฟาริสีและสะดูสี + +# เชื้อยีสต์จากพวกฟาริสีและสะดูสี + +ที่นี่ "เชื้อ" เป็นคำอุปมาหมายถึงความคิดชั่วร้าย และการสอนผิดๆ แปลคำว่า "เชื้อ" และไม่ต้องอธิบายความหมายของมันในการแปลของท่าน ในข้อ 16:12 พวกสาวกจะเข้าใจความหมาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..32eaeff4 --- /dev/null +++ b/mat/16/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่พวกท่านว่าเราเป็นใคร + +"แต่พวกท่านที่เรากำลังถามอยู่ ท่านคิดว่าเราเป็นใคร" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่เหตุการณ์เกิดขึ้นในเวลาต่อมา พระเยซูทรงถามพวกสาวกว่าพวกเขาเข้าใจว่าพระองค์เป็นใคร + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้เพื่อตัดบทไปยังเค้าโครงหลัก หรือเพื่อแนะนำบุคคลใหม่ ที่นี่มัทธิวเริ่มเล่าเรื่องของตอนใหม่ + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระบุตรแห่งพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเยซูที่แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +ที่นี่ "ทรงพระชนม์อยู่" พระเจ้าของชาวอิสราเอลไม่เหมือนกับพระเจ้าอื่นๆและรูปเคารพผิดๆที่ผู้คนนมัสการ พระเจ้าของชาวอิสราเอลเท่านั้นที่ยังทรงพระชนม์อยู่และทรงฤทธิ์ diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..8cfe8dd7 --- /dev/null +++ b/mat/16/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ซีโมน บุตรโยนาห์ + +"ซีโมน บุตรของโยนาห์" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เนื้อหนังและเลือดก็ไม่ได้เปิดเผยเรื่องนี้แก่ท่านได้ + +"ไม่มีมนุษย์คนไหนเปิดเผยเรื่องนี้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) พระเยซูทรงพูดอย่างมีอำนาจว่าชื่อที่เปโตรเรียกพระองค์ว่า "พระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่" มาจากพระเจ้าเอง ไม่ได้มาจากมนุษย์คนไหน + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นชื่อสำคัญที่แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ประตูแห่งความตายไม่อาจมีอำนาจเหนือกว่าได้เลย + +ที่นี่ "ประตูแห่งความตาย" เป็นภาพของสถานที่ที่คนตายไป ที่เต็มไปด้วยกำแพงและประตูที่ป้องกันไม่ได้คนตายเข้าออก ที่นี่ "ประตู" เป็นวลีที่หมายถึง "อำนาจ" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ฤทธิ์อำนาจของความตายจะไม่สามารถเอาชนะคริสตจักร" หรือ 2) "คริสตจักรของเราจะทำลายฤทธิ์อำนาจของความตายเช่นเดียวกับทหารที่บุกเข้าทำลายเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เนื้อหนังและเลือดก็ไม่ได้เปิดเผย + +ที่นี่ "เนื้อหนังและเลือด" หมายถึงมนุษย์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ไม่ได้เปิดเผย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เรื่องนี้แก่ท่าน + +ที่นี่ "เรื่องนี้" หมายถึงคำพูดของเปโตรที่พระเยซูเป็นพระคริสต์ และพระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +# แต่เป็นพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในฟ้าสวรรค์ + +ข้อมูลที่เข้าใจได้สามารถทำให้ชัดเจนได้มากขึ้น "แต่เป็นพระบิดาในสวรรค์ของเราที่ได้เปิดเผยเรื่องนี้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เราบอกกับท่านด้วยว่า + +ข้อความนี้เป็นการเน้นย้ำในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ท่านคือเปโตร + +ความหมายของชื่อเปโตร คือ "ศิลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บนศิลานี้เอง เราจะสร้างคริสตจักรของเราขึ้น + +นี่เป็นคำเปรียบเปรยที่หมายถึงเปโตรจะเป็นผู้นำของชุมนุมชนที่เชื่อในพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..57e33f9d --- /dev/null +++ b/mat/16/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# กุญแจต่างๆ สำหรับราชอาณาจักรสวรรค์ + +ความสามารถที่จะเปิดทางให้มนุษย์มาเป็นประชากรของพระเจ้า เป็นวิธีที่คนรับใช้จะต้อนรับให้แขกเข้ามาในบ้าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผูกมัดบนโลก...อนุญาตในสวรรค์ด้วย + +ที่จะประกาศว่ามนุษย์ได้รับการยกโทษ หรือกล่าวโทษ เพราะก็ทำได้ในสวรรค์เช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะมอบ + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ และหมายถึงเปโตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# กุญแจต่างๆ สำหรับราชอาณาจักรสวรรค์ + +ที่นี่ "กุญแจ" แสดงถึง พระเยซูมอบอำนาจให้เปโตร สิ่งนี้ไม่ได้ทำให้เปโตรเป็นเจ้าของแผ่นดิน แต่เขามีอำนาจที่จะตัดสินใจว่าใครจะเข้าแผ่นดินสวรรค์ของพระเจ้าได้บ้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แผ่นดินสวรรค์ + +สิ่งนี้หมายถึง พระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ วลี "แผ่นดินสวรรค์" ใช้ในพระธรรมมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กุญแจ + +สิ่งที่ใช้ไขเพื่อเปิดปิดประตู + +# ผูกมัดบนโลกก็จะถูกผูกมัด...จะอนุญาตในสวรรค์ด้วย + +คำเปรียบเปรยนี้หมายความว่า พระเจ้าในสวรรค์จะรับรองสิ่งที่เปโตรอนุญาตหรือห้ามบนโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผูกมัด...อนุญาต + +ประโยคนี้สมารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะห้าม...พระเจ้าจะอนุญาต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..8088326f --- /dev/null +++ b/mat/16/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# นับจากเวลานั้น + +หลังจากที่พระเยซูทรงสั่งห้ามไม่ให้สาวกบอกใครว่าพระองค์เป็นพระคริสต์ พระองค์ได้แบ่งปันกับพวกเขาว่าจะเกิดอะไรขึ้นในเยรูซาเล็ม + +# ถูกฆ่าตาย + +ประโยคนี้สมารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะฆ่าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกทำให้เป็นขึ้นจากความตายในวันที่สาม + +ประโยคนี้สมารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่สาม พระเจ้าจะทรงทำให้พระองค์มีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงทำนายการตายของพระองค์และเริ่มบอกเหล่าสาวกว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพระองค์ + +# ทนทุกข์กับสิ่งต่างๆ ด้วยมือของผู้อาวุโส และพวกหัวหน้าปุโรหิต และพวกธรรมาจารย์ + +ที่นี่ "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้นำศาสนา และพวกหัวหน้าปุโรหิต และพวกธรรมาจารย์ทำให้พระองค์ทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วันที่สาม + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ขอให้สิ่งนี้ห่างไกลไปจากพระองค์ + +นี่เป็นวลีที่หมายถึง "ขออย่าให้สิ่งนี้เกิดขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่" หรือ "ไม่เคย" หรือ "ขอให้พระเจ้าห้ามสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าซาตาน เจ้าเป็นสิ่งกีดขวางเรา + +พระเยซู หมายความว่าเปโตรกำลังแสดงตัวเหมือนซาตานที่พยายามห้ามไม่ให้พระเยซูทำในสิ่งที่พระเจ้าส่งมาให้พระองค์ทำสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปให้พ้น เพราะเจ้าทำตัวเหมือนซาตาน! เจ้าเป็นสิ่งกีดขวางเรา" หรือ "ไอ้ซาตานจงไปให้พ้น เราเรียกเจ้าว่าซาตานเพราะเจ้ากำลังกีดขวางเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงไปให้พ้น + +"จงไปจากเรา" diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..379e5af1 --- /dev/null +++ b/mat/16/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ตามเรามา + +"มากับเราในฐานะสาวก" + +# ปฏิเสธตนเอง + +"ไม่ทำตามความต้องการของตนเอง" หรือ "เห็นแก่ความต้องการของตนเอง" + +# แบกเอากางเขนของตนและติดตามเรามา + +นี่เป็นคำเปรียบเปรยสำหรับผู้ที่ยินดีตาย ท่านควรใช้คำธรรมดาสำหรับการแบกสิ่งของและเดินทางหลังอีดคนคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะผู้ใดที่ต้องการ + +"เพราะใครก็ตามที่ต้องการ" + +# ในเมื่อเขาได้รับโลกนี้ทั้งโลก + +พระเยซูใช้คำพังเพยเพื่อเน้นย้ำว่าไม่มีอะไรในโลกนี้มีค่าเท่ากับชีวิตที่แท้จริงกับพระเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาได้รับทุกสิ่งในโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# แต่ต้องสูญสิ้นชีวิตของตนเอง + +"แต่เขาต้องตาย" + +# ก็จะสูญสิ้นชีวิตนั้น + +ในที่นี้ไม่จำเป็นว่าเขาจะต้องตาย แต่เป็นคำเปรียบเปรยที่หมายถึงผู้นั้นคิดว่าการเชื่อฟังพระเยซูสำคัญกว่าชีวิตของตนเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อประโยชน์ของเรา + +"เพราะเขาวางใจในเรา" หรือ "ในนามของเรา" หรืแ "เพราะเรา" + +# จะพบชีวิตนั้น + +นี่เป็นการเปรียบเปรย หมายความว่าผู้นั้นจะได้รับชีวิตทางวิญญาณกับพระเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพบชีวิตที่แท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะจะมีประโยชน์อันใด....สูญสิ้นชีวิตของตนเอง + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนเหล่าสาวกของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่มีประโยชน์อะไร...ชีวิตของตน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาจะยอมแลกกับสิ่งใดได้เพื่อจะได้ชีวิตของตนคืนมา + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนเหล่าสาวกของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรคนเราจะให้เพื่อได้รับชีวิตของเขากลับคืนมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..20a49965 --- /dev/null +++ b/mat/16/27.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# บุตรมนุษย์...พระบิดา + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม "บุตรมนุษย์" และ "ของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นบุตรมนุษย์ ...พระบิดาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระบิดา + +นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและบุตรมนุษย์ คือพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ที่ไม่ได้สัมผัสถึงความตายเลยจนกระทั่งเขาได้เห็นบุตรมนุษย์มาพร้อมกับราชอาณาจักรของพระองค์ + +"จะเห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในอาณาจักรของพระองค์ก่อนพวกเขาตาย" + +# ไม่ได้สัมผัสถึงความตาย + +ที่นี่ "สัมผัส" หมายถึงประสบการณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ประสบความตาย" หรือ "จะไม่ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บุตรมนุษย์มาพร้อมกับราชอาณาจักรของพระองค์ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกเขาจะเห็นเรามาในอาณาจักรของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# บุตรมนุษย์...พระบิดา...จากนั้นพระองค์ + +ที่นี่พระเยซูหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือบุตรมนุษย์...พระบิดาของเรา...จากนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ด้วยพระสิริของพระบิดา + +"มีพระสิริเช่นเดียวกับพระบิดา" + +# กับทูตสวรรค์ของพระองค์ + +"และทูตสวรรค์จะอบู่กับพระองค์" ถ้าท่านแปลในส่วนแรกของประโยคด้วยคำพูดของพระเยซูฝนฐานะบุคคลที่หนึ่ง ท่านสามารถแปลได้ว่า "และทูตสวรรค์ของพระบิดาของเราจะอยู่กับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เราบอกความจริงว่า + +"เราบอกความจริง" วลีนี้สามารถเพิ่มเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ท่าน + +คำทั้งหมดนี้เป็นพหูหจน์ และหมายถึงเหล่าสาวก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จนกระทั่งเขาได้เห็นบุตรมนุษย์มาพร้อมกับราชอาณาจักรของพระองค์ + +ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึงบุตรมนุษย์ปกครองในฐานะกษัตริย์ โุที่ "จนกว่าเขาจะเห็นบุตรมนุษย์มาปกครองในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จนกระทั่งเขาได้เห็น + +พระเยซูยังคงพูดเกี่ยวกับสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าท่านจะเห็น" diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..47ec277b --- /dev/null +++ b/mat/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เปโตร ยากอบ และยอห์น และยอห์นผู้ซึ่งเป็นน้องชายของยากอบ + +"เปโตร ยากอบ และและยอห์น น้องชายของยากอบ" + +# พระองค์ได้ถูกทำให้เปลี่ยนไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปลี่ยนแปลงกายของพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฉลองพระองค์ + +"เสื้อผ้า" + +# แสงโชติช่วง + +"ส่องสว่างเหมือนแสงไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนต้นของการเปลี่ยนสภาพของพระเยซู + +# พระพักตร์ของพระองค์ส่องแสงราวกับดวงอาทิตย์ และฉลองพระองค์โชติช่วง + +นี่เป็นการเปรียบเทียบที่เน้นว่ากายของพระเยซูส่องสว่างแค่ไหน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..0118d55f --- /dev/null +++ b/mat/17/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ดูเถิด + +คำนี้เตือนเราให้สนใจข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา + +# ต่อหน้าพวกเขา + +นี่หมายถึงเปโตร ยากอบ และยอห์น + +# ทูล + +"พูด" เปโตรไม่ได้ตอบคำถาม + +# เป็นการดีเหลือเกินที่เราอยู่ที่นี่ + +มันไม่ชัดเจนว่า "เรา" หมายถึงเปโตร ยากอบและยอห์น หรือหมายถึงทุกคนที่นั่นรวมไปถึงพระเยซู เอลียาห์และโมเสส ถ้าเป็นไปได้ให้แปลทั้งสองรูปแบบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เพิง + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) สถานที่ที่ผู้คนมานมัสการ 2) สถานที่ชั่วคราวที่ผู้คนนอนพัก + +# กับพระเยซู + +"กับพระเยซู" diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..49c543ce --- /dev/null +++ b/mat/17/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดูเถิด + +คำนี้เตือนเราให้สนใจข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่กำลังจะตามมา + +# พวกเขาก็ก้มตัวซบหน้าลงกับพื้นดิน + +"พวกเขาก้มหน้าลงบนพื้น" + +# บดบังพวกเขา + +"คืบคลานมา" + +# มีเสียงออกมาจากเมฆก้อนนั้นพูดว่า + +ที่นี่ "เสียง" หมายถึง คำตรัสของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสกับพวกเขาจากก้อนเมฆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกสาวกได้ยินเช่นนั้น + +"พวกสาวกได้ยินเสียงของพระเจ้า" diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..4f812155 --- /dev/null +++ b/mat/17/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อพวกเขา + +"เมื่อพระเยซูและพวกสาวก" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหตุการณ์ต่อมาเกิดขึ้นทันทีที่สาวกสามคนเป็นพยานเห็นการเปลี่ยนสภาพของพระเยซู + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงพูดถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ทำไมพวกธรรมาจารย์จึงพูดว่าเอลียาห์ต้องมาก่อน + +พวกสาวกกำลังหมายถึงความเชื่อที่ว่าเอลียาห์จะกลับมามีชีวิตและกลับมาหาประชาชนชาวอิสราเอลก่อนพระเมสสิยาห์จะมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..381f2628 --- /dev/null +++ b/mat/17/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ฟื้นฟูทุกสิ่ง + +"จัดการสิ่งให้ถูกต้อง" หรือ "ให้ผู้คนพร้อมเพื่อต้อนรับพระเมสสิยาห์" + +# พวกเขา...พวกเขา...พวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) ผู้นำชาวยิว หรือ 2) ชาวยิวทั้งหมด + +# แต่เราบอกพวกท่านว่า + +คำนี้เป็นการเน้นในสิ่งที่พระเยซูกำลังจะตรัสต่อไป + +# บุตรมนุษย์ก็จะต้องทนทุกข์อยู่ในมือของพวกเขา + +ที่นี่ "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำให้บุตรมนุษย์ทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..380cd2a7 --- /dev/null +++ b/mat/17/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โรคลมบ้าหมู + +หมายความว่าบางครั้งเขาหมดสติและเคลื่อนไหวโดยที่ไม่สามารถควบคุมได้ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนต้นในเรื่องที่พระเยซูทรงรักษาเด็กผู้ชายที่มีวิญญาณร้ายสิงอยู่ เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นทันทีหลังจากที่พระเยซูและพวกสาวกลงมาจากภูเขา + +# โปรดเมตตาบุตรชายของข้าพเจ้าด้วยเถิด + +ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าชายผู้นี้ต้องการให้พระเยซูรักษาลูกชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดเมตตาลูกชายของข้าพระองค์และรักษาเขาเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..4d06ad60 --- /dev/null +++ b/mat/17/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เราจะต้องอยู่กับเจ้าไปอีกนานเท่าใด? เราจะต้องทนเจ้าไปอีกนานเท่าใด? + +คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าพระเยซูไม่พอใจกับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเหนื่อยกับพวกเจ้าเหลือเกิน เราเหนื่อยกับความไม่เชื่อและความเสื่อมทรามของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ในยุคแห่งความไม่เชื่อและเสื่อมทรามเอ๋ย + +ยุคนี้ไม่เชื่อในพระเจ้าและไม่รู้ผิดชอบชั่วดีเท่าใด + +# พระเยซูทรงกระหนาบวิญญาณชั่วนั้น + +ที่นี่ "มัน" อาจหมายถึงผีร้ายที่ทำให้เด็กชายเป็นโรคลมบ้าหมู + +# เด็กชายคนนั้นก็ได้รับการรักษาให้หาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กชายก็หายเป็นปกติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในเวลานั้นเอง + +นี่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันใดนั้น" หรือ "ในช่วงเวลานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..aa69402c --- /dev/null +++ b/mat/17/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเรา + +ที่นี่ "พวกข้าพระองค์" หมายถึงผู้พูดไม่ใช้ผู้ฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ทำไมพวกเราจึงขับไล่มันออกไปไม่ได้ + +"ทำไมพวกข้าพระองค์ทำให้ผีร้ายออกมาไม่ได้" + +# ไม่มีสิ่งใดเลยที่เป็นไปไม่ได้สำหรับพวกท่าน + +"ท่านสามารถทำทุกสิ่งได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริง" คำนี้ใช้เน้นสิ่งที่พระเยซูกำลังจะตรัสต่อไป + +# ถ้าหากท่านมีความเชื่อแม้เพียงเล็กน้อยเท่ากับเมล็ดผัก + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบขนาดของเมล็ดพืชเท่ากับความเชื่อที่จำเป็นในการทำการอัศจรรย์ เมล็ดพืชมีขนาดเล็กมากแต่ก็เติบโตเป็นพืชต้นใหญ่ พระเยซูหมายความว่าใช้เพียงแค่ความเชื่อเล็กน้อยในการทำการอัศจรรย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ไม่มีสิ่งใดเลยที่เป็นไปไม่ได้สำหรับบพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถทำทุกสิ่งได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..69acbf4e --- /dev/null +++ b/mat/17/22.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พวกเขายังคงอยู่ + +"พระเยซูและเหล่าสาวกยังคงอยู่" + +# บุตรมนุษย์จะถูกมอบไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะมอบบุตรมนุษย์ไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาก็จะฆ่าพระองค์ + +"ผู้มีอำนาจจะฆ่าบุตรมนุษย์" + +# พระองค์ก็จะเป็นขึ้นจากความตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงชุบพระองค์ขึ้นมา" หรือ "พระองค์จะกลับมามีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเหตุการณ์ที่เปลี่ยนไปในชั่วครู่ และพระเยซูทรงทำนายการตายและการเป็นขึ้นมาครั้งที่สองของพระองค์ + +# บุตมนุษย์...พระองค์...พระองค์ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ถูกมอบไว้ + +"ถูกมอบให้" + +# ในมือของคนทั้งหลาย + +ที่นี่ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการควบคุมของคน" หรือ "ให้แก่คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในวันที่สาม + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..072500f3 --- /dev/null +++ b/mat/17/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เมื่อพวกเขา + +"เมื่อพระเยซูและพวกสาวก" + +# ค่าบำรุงพระวิหาร + +ภาษีที่ชายชาวยิวทุกคนต้องให้เพื่อเป็นของประทานแก่พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# บ้าน + +"สถานที่ที่พระเยซูจะพัก" + +# บรรดากษัตริย์บนโลกนี้ + +ผู้นำโดยทั่วไป + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเหตุการณ์ที่เปลี่ยนแปลงอีกครั้งเมื่อพระเยซูทรงสอนเปโตรเกี่ยวกับการจ่ายค่าบำรุงพระวิหาร + +# ค่าบำรุงพระวิหาร + +ค่าบำรุงพระวิหาร เป็นภาษีที่ชายชาวยิวต้องจ่ายเพื่อทำนุบำรุงพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ค่าภาษีพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ท่านคิดว่าอย่างไร ซีโมน? บรรดากษัตริย์บนโลกนี้ควรจะได้เก็บภาษีหรือเงินบำรุงจากใคร? จากบรรดาโอรสของตนเองหรือจากคนอื่นๆ + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อสอนซีโมน โดยไม่ใช้ข้อมูลของพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังนะซีโมน เรารู้ว่าเมื่อบรรดากษัตริย์เก็บภาษี พวกเขาจะเก็บจากคนต่างชาติมากกว่าจากประชาชนของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บรรดากษัตริย์บนโลก + +หมายถึงผู้นำโดยทั่วไป diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..dea82f04 --- /dev/null +++ b/mat/17/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ปากของมัน + +"ปากของปลา" + +# จงนำไป + +"นำเชเขลไป" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงสอนเปโตรเกี่ยวกับการจ่ายค่าบำรุงพระวิหาร + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนสุดท้ายของเรื่องที่เริ่มต้นใน [มัทธิว 13:54](../13/54.md) ที่ผู้เขียนบอกเกี่ยวกับการต่อต้านพันธกิจของพระเยซู และคำสอนเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์ + +# เมื่อเปโตรทูลว่า "จากคนอื่นๆ" + +ถ้าท่านแปลคำถามของพระเยซูตามข้อความใน [มัทธิว 17:25](../17/24.md) ท่านอาจจะใช้การโต้ตอบอีกแบบหนึ่งว่า เมื่อเปโตรทูลว่า "ใช่ ถูกต้องแล้ว บรรดากษัตริย์เก็บภาษีจากคนต่างชาติ" ท่านอาจพูดในเชิงอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เปโตรเห็นด้วยกับพระเยซู" + +# จากคนต่างชาติ + +ในสมัยใหม่ผู้นำมักจะเก็บภาษีจากประชาชนของเขาเอง แต่ในสมัยโบราณผู้นำมักจะเก็บภาษีจากประชาชนในประเทศที่เข้าไปยึดครองมากกว่าประชาชนของเขาเอง + +# จงออกไปตกปลา + +ชาวประมงจะเกี่ยวตะขอไว้กับเส้นเอ็น แล้วโยนลงไปในทะเลเพื่อจับปลา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เชเขล + +เหรียญเงินมีค่าเท่ากับค่าแรงสี่วัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# สำหรับเรากับท่าน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ และหมายถึงเปโตร ผู้ชายทุกคนต้องจ่ายค่าบำรุงพระวิหารจำนวนครึ่งเชเขล เพราะฉะนั้นหนึ่งเชเขลก็เพียงพอสำหรับพระเยซูและเปโตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..b52cc713 --- /dev/null +++ b/mat/18/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เป็นเหมือนเด็กน้อย + +พระเยซูทรงใช้การเปรียบเทียบเพื่อจะสอนศิษย์ว่าพวกเขา ต้องไม่คิดว่าใครสำคัญที่สุด แต่พวกเขาควรจะคิดถึงการถ่อมสุภาพเหมือนเด็กน้อย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องที่ดำเนินไปจนจบ [มัทธิว18:35](../18/34.md) ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับชีวิตในแผ่นดินสวรรค์ ที่นี่พระเยซูทรงใช้เด็กน้อยเพื่อจะสอนศิษย์ทั้งหลาย + +# ใครคือผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด + +"ผู้ที่สำคัญที่สุด" หรือ " ท่ามกลางพวกท่านใครสำคัญที่สุด" (UDB) + +# ในราชอาณาจักรสวรรค์ + +วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้ใชัเฉพาะในหนังสือมัทธิวเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเราได้สร้างการปกครองบนโลกของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราบอกความจริงกับท่าน + +"เราบอกความจริงกับท่าน" ข้อความนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# นอกจากท่านจะเป็นเหมือน...ท่านก็จะไม่มีทางเข้าไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเปลี่ยน...เพื่อที่จะเข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# เข้าไปในราชอาณาจักรสวรรค์ + +วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้มีเฉพาะในหนังสือมัทธิวเท่านั้น "ถ้าเป็นไปได้จงเก็บ" สวรรค์ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ "เป็นของพระเจ้าในสวรรค์ของเรา เมื่อพระองค์สถาปนาการปกครองของพระองค์ในโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..ed9de2d5 --- /dev/null +++ b/mat/18/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ผู้ใดก็ตามที่ถ่อมใจเหมือนเด็กน้อยคนนี้ + +"ผู้ใดก็ตามที่ถ่อมใจเช่นเดียวกับเด็กน้อยคนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# การที่เอาหินโม่แป้งถ่วงคอของเขาให้จมลงไปในที่ลึกของทะเลเสียก็ยังจะดีกว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าให้ใครคนหนึ่งใช้หินโม่แป้งถ่วงคอและโยนทิ้งลงในทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หินโม่แป้ง + +นี้ก็คือหินกัอนกลมที่ทั้งใหญ่และหนักมาก ใช้สำหรับโม่ข้าวสาลีให้เป็นแป้งสาลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้อนหินหนักมาก" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปว่า พวกเขาจำเป็นต้องถ่อมใจเหมือนเด็ก ถ้าพวกเขาใคร่จะเป็นใหญ่ในแผ่นดินของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ผู้ที่เป็นใหญ่ที่สุด + +"สำคัญที่สุด" หรือ "จะเป็นผู้สำคัญที่สุด" + +# ในราชอาณาจักรแห่งสวรรค์ + +วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้มีเฉพาะในหนังสือมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้จงเก็บ สวรรค์ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ"เป็นของพระเจ้าในสวรรค์ของเรา เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาการปกครองของพระองค์ในโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในนามของเรา + +ที่นี่ "ในนามของเรา" หมายถึง หมดทั้งตัวผู้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่เรา" หรือ เพราะเขาเป็นศิษย์ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยอมรับเรา + +พระเยซูหมายความเช่นเดียวกับ ต้อนรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนกับว่าเขาต้อนรับเรา" และ "ประหนึ่งว่าเขาต้อนรับเรา" diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..6179b99e --- /dev/null +++ b/mat/18/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# มือของท่าน + +พระเยซูทรงตรัสกับผู้ฟังทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงใช้เด็กน้อยเพื่อสอนศิษย์ทั้งหลายและเตือนถึงผลร้ายที่จะเกิดขึ้นด้วยการเป็นเหตุให้เด็กทำบาป + +# แก่โลกนี้ + +ที่นี่ "โลก" หมายถึงประชากร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ประชากรของโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะจำเป็นที่หินสะดุด + +ที่นี้ "สะดุด" เป็นการเปรียบถึงความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยส่ิงต่างๆ ที่เป็นเหตุให้ประชาชนทำผิดบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหล่านั้นจะเกิดขึ้น + +"ที่สิ่งเหล่านั้นจะเกิดขึ้นเพราะเหตุที่ประชาชนทำผิดบาป" + +# แก่ผู้นั้นที่ทำให้หินสะดุดเกิดขึ้น + +"ใครก็ตามที่เป็นเหตุให้ผู้อื่นทำผิดบาป" + +# หากมือหรือเท้าของพวกท่านเป็นเหตุให้พวกท่านทำบาป จงตัดมันทิ้งเสียและขว้างออกไปให้ไกลจากพวกท่าน + +พระเยซูทรงใชัคำพังเพยที่นี่เพื่อที่จะเน้นว่าเขาต้องจริงจังมาก พระเยซูหมายถึงว่าคนนั้นต้องทำทุกสิ่งที่จำเป็น คือสิ่งที่เป็นสาเหตุให้เขากระทำบาปออกไปจากชีวิตของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ของพวกท่าน...พวกท่าน + +คำเหล่านี้ที่เกิดขึ้นทั้งหมดเป็นเอกพจน์ พระเยซูทรงตรัสกับทุกคนในภาพรวม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เข้าสู่การมีชีวิต + +"เข้าสู่ชีวิตนิรันดร์" + +# เพราะจะดีสำหรับพวกท่านที่ได้เข้าสู่การมีชีวิตอย่างคนพิการหรือขาเสียแทนที่จะถูกโยนลงไปในไฟนิรันดร์ทั้งๆ ที่ยังมีมือหรือเท้าครบทั้งสองข้าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีทั้งมือและเท้า เมื่อพระเจ้าโยนท่านเข้าไปในไฟนิรัดร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..e3cd93d2 --- /dev/null +++ b/mat/18/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จงควักตานั้นออกและทิ้งไปให้ไกล + +วลีนี้แสดงถึงความจริงของผู้ไม่เชื่อและความจำเป็นเพื่อหลีกเลี่ยงเสีย ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม + +# เข้าสู่การมีชีวิต + +"เข้าสู่การมีชีวิตนิรันดร์" + +# ถ้าดวงตาของท่านเป็นเหตุให้ท่านทำบาป จงควักตานั้นออกและทิ้งไปให้ไกล + +พระเยซูใช้คำพังเพยที่นี่เพื่อเน้นที่เขาจะต้องจริงจัง พระเยซูหมายถึงคนนั้น ต้องทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อจะเอาสิ่งที่เป็นเหตุให้พวกเขาทำบาปออกไปเสียจากชีวิตของตน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เหตุให้พวกท่านสะดุด + +ที่นี่ "สะดุด" เป็นการเปรียบเทียบถึงความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ท่านทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ของพวกท่าน...พวกท่าน + +ข้อความเหล่านี้ที่เกิดขึ้นทั้งหมด เป็นเอกพจน์ อาจจะเป็นธรรมชาติมากกว่าในภาษาของท่านที่จะแปล "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เข้าสู่ชีวิต + +"เข้าในชีวิตนิรันดร์" + +# แทนที่จะถูกโยนลงไปในไฟนิรันดร์ทั้งๆ ที่ยังมีตาครบทั้งสองข้าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีทั้งสองตาเมื่อพระเจ้าต้องโยนท่านเข้าไปในไฟที่ไม่มีวันดับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..cdf33930 --- /dev/null +++ b/mat/18/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ท่านอย่าดูถูก + +"ท่านอย่าไม่ชอบอย่างรุนแรง" หรือ "ท่านอย่าคิดว่าคนอื่นไม่สำคัญ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเคารพ" + +# คอยเฝ้าดูอยู่ + +"ดูอย่างใกล้ชิด" + +# จงดูนะ + +"จงระวังนะ" หรือ ""จงแน่ใจนะ" + +# พวกท่านอย่าดูถูกผู้เล็กน้อยเพียงเช่นนี้เลย + +"ท่านอย่าคิดว่าเด็กเล็กๆ เหล่านี้ไม่มีความสำคัญ" นี้สามารถระบุในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรแสดงความเคารพต่อเด็กเล็กๆ เหล่านี้" + +# เพราะเราบอกพวกท่านว่า + +เพิ่มส่วนนี้เข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ว่าในสวรรค์เหล่าทูตสวรรค์ของพวกเขาคอยเฝ้าดูอยู่ต่อพระพักตร์ของพระบิดาผู้ประทับในฟ้าสวรรค์ + +ครูชาวยิวสอนว่าทูตสวรรค์ที่ยิ่งใหญ่เท่านั้นที่จะอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าได้ แต่พระเยซูหมายถึงว่า ทูตสวรรค์ที่ยิ่งใหญ่เหล่านี้พูดกับพระเจ้าเกี่ยวกับเด็กเล็กๆ เหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คอยเฝ้าดูอยู่ต่อพระพักตร์ของพระบิดา + +นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงว่าพวกเขาอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ใกล้ชิดกับพระบิดาของเรา" หรือ "อยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้าที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..26718a16 --- /dev/null +++ b/mat/18/12.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# พวกท่านคิดอย่างไร? + +พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อจะดึงความสนใจแก่ผู้ฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึงที่ประชาชนตอบสนอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาจะไม่ทิ้ง...และออกตามหา...ที่หลงทางไปหรือ + +"เขาจะทิ้งทั้ง...และออกตามหา...ที่หลงทางไป" + +# เก้าสิบเก้าตัว + +" 99 " + +# พระบิดาของพวกท่านในฟ้าสวรรค์ไม่ปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยเช่นนี้สักคนหนึ่งพินาศเลย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของท่านในสวรรค์ปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยทุกคนมีชีวิต" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูใช้เด็กเล็กต่อไปในการสอนศิษย์ และตัดเป็นคำอุปมาเพื่ออธิบายการใส่ใจของพระเจ้าต่อประชาชน + +# พวกท่าน...ของพวกท่าน + +ทุกคำเหล่านี้ที่เกิดขึ้นเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าคนหนึ่งคนใด...ที่ไม่หลงหาย + +พระเยซูคริสต์ใช้คำอุปมาเพื่อสอนศิษย์ของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# หนึ่งร้อย...เก้าสิบเก้า + +"100...99" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เขาจะไม่ทิ้ง...และออกตามหาตัวหนึ่งที่หลงทางไปหรือ + +พระเยซูคริสต์ใช้คำถามเพื่อจะสอนศิษย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะละตัวที่... หลงหาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราบอกความจริงแก่ท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" วลีนี้ได้เพิ่มเข้ามาเพื่อที่จะเน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..f092b149 --- /dev/null +++ b/mat/18/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกท่านก็จะได้พี่น้องคนหนึ่งคืนกลับมาดังเดิม + +"ท่านจะสร้างสัมพันธ์ที่ดีกับพี่น้องร่วมความเชื่อของท่านกลับมาปกติอีกครั้งหนึ่ง" + +# โดยปาก + +โดยคำของพยานที่ให้ "ออกจากปาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับการยกโทษและการคืนดีกัน + +# พี่น้องของพวกท่าน...พี่น้อง + +ทุกคำพี่น้องที่เกิดขึ้น หมายถึงเพื่อนร่วมความเชื่อไม่ใช่พี่น้องทางเนื้อหนัง + +# เพื่อสามารถรับรองคำพูดได้โดยปากของสองคนหรือสามคนนั้น + +ที่นี่ "ปาก" และ "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่บุคคลได้พูดออกไป ที่นี่สามารถระบุได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อว่าสองหรือสามพยานอาจจะรับรองว่าสิ่งที่ท่านพูดถึงเพื่อนในความเชื่อของท่านเป็นความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยปากของสองคนหรือสามคนนั้น + +พระเยซูหมายถึงกฎหมายของโมเสสได้ให้กับประชาชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..8fd84796 --- /dev/null +++ b/mat/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ก็ให้เขาเป็นเหมือนคนต่างชาติและคนเก็บภาษี + +"ปฏิบัติต่อเขาเป็นเหมือนคนต่างชาติและคนเก็บภาษี"  นี้มีนัยว่าเขาอาจจะต้องออกจากสังคมของผู้เชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าหากเขาปฏิเสธที่จะฟัง + +"ถ้าหากเพื่อนร่วมความเชื่อปฏิเสธที่จะฟังพยานที่จะมากับท่าน" + +# ต่อคริสตจักร + +"ต่อชุมชนของผู้เชื่อทั้งหมด" diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..90780dd9 --- /dev/null +++ b/mat/18/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# จะสั่งห้าม...จะอนุญาต + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 16:19](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/16/19.md) "พระเจ้าจะห้าม...พระเจ้าจะปล่อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาทั้งหลาย...เขาทั้งหลาย + +"ท่านสองคน" + +# สองหรือสามคน + +เป็นนัยว่าพระเยซูหมายว่า "สองหรือสาม" หรือ "อย่างน้อยสอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# รวมกัน + +"พบกัน" + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้าที่อธิบายความสำคัญของพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า" คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อที่จะเน้นถึงสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# พวกท่าน + +ทุกคำที่เกิดขึ้นในนี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เราบอกกับท่านว่า + +คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อจะเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# หากมีสองคน + +เป็นนัยยะว่าพระเยซูหมายถึง "ถ้าอย่างน้อยท่านสองคนหรือมากกว่าสองคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในนามของเรา + +ที่นี่ "นาม" หมายถึงคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรา" หรือ "เพราะท่านทั้งหลายเป็นสาวกของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..43c4d6c1 --- /dev/null +++ b/mat/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ็ดครั้ง + +"7 ครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เจ็ดสิบคูณเจ็ด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "70 คุณ 7" (ULB) หรือ 2) "77ครั้ง" (UDB) ถ้าการใช้ตัวเลขแล้วเกิดการสับสน ท่านสามารถแปลว่า "มากกว่าที่ท่านสามารถนับได้" หรือ "ท่านต้องยกโทษให้เขาเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..c98e8fa5 --- /dev/null +++ b/mat/18/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ทาสผู้หนึ่ง...ถูกนำตัวมาหาท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนได้นำทาสของกษัตริย์มา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หนึ่งหมื่นตะลันต์ + +"10,000 ตะลันต์" หรือ "มากกว่าจำนวนเงินที่ทาสสามารถจ่ายคืนได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เจ้านายจึงรับสั่งให้ขายทาสนั้นเสีย...และเพื่อที่จะจ่ายหนี้ให้หมดได้ + +"เจ้านายจึงสั่งให้พวกทาสขายชายผู้นั้น...เพื่อจ่ายหนี้ทั้งหมดด้วยเงินจากการขายนั้น" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเพื่อสอนเกี่ยวกับการยกโทษและการคืนดีกัน + +# ราชอาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือน + +นี่เป็นวลีเริ่มต้นของคำอุปมา ดูการแปลวลีเริ่มต้นของคำอุปมาที่ใกล้เคียงกันใน [มัทธิว13:24](../13/24.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ปิดบัญชีกับพวกผู้รับใช้ของพระองค์ + +"พวกทาสจะต้องจ่ายเงินที่ติดค้างอยู่" + +# เจ้านายจึงรับสั่งให้ขายทาสนั้นเสีย...และเพื่อที่จะจ่ายหนี้ให้หมดได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายจึงสั่งให้พวกทาสขายชายผู้นั้น...เพื่อจ่ายหนี้ทั้งหมดด้วยเงินจากการขายนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..341d93d0 --- /dev/null +++ b/mat/18/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คุกเข่ากราบ + +สิ่งนี้แสดงให้เห็นว่าทาสได้เข้าหาเจ้านายด้วยท่าทีที่ถ่อมที่สุด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ต่อหน้าพระองค์ + +"ต่อหน้าเจ้านาย" + +# ปล่อยตัวเขา + +"ให้เขาไป" + +# เจ้านายมีความเมตตาสงสาร + +"เจ้านายของทาสผู้นั้นรู้สึกเมตตาต่อทาสนั้น" diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..38cf2df1 --- /dev/null +++ b/mat/18/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# หนึ่งร้อยเหรียญเดนาริอัน + +"100 เดนาริอัน" หรือ "ค่าแรงสำหรับ 100 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# จับ + +"จับถือไว้" หรือ "ฉวย" (UDB) + +# ล้มลง...ได้โปรดมีเมตตาต่อข้าเถิด แล้วข้าจะจ่ายคืนให้ + +แปลข้อความนี้ "ล้มลง...ได้โปรดผัดหนี้ให้เราเถิด แล้วเราจะจ่ายคืนให้" ให้เหมือนกับใน [มัทธิว18:26](../18/26.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาให้พวกสาวกฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เขาจึงจับทาสคนนั้น + +"ทาสคนแรกจับเพื่อนทาสอีกคน" + +# ล้มลง...ได้โปรดมีเมตตาต่อข้าเถิด แล้วข้าจะจ่ายคืนให้ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [MAT 18:26](./26.md)) diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..5c805778 --- /dev/null +++ b/mat/18/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาให้พวกสาวกฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เขาจับตัวเพื่อนทาสคนนั้นไปขังไว้ในคุก + +"ทาสคนแรกจับตัวเพื่อนทาสไปขังไว้ในคุก" + +# เพื่อนทาส + +"ทาสคนอื่น" + +# บอกเจ้านาย + +"บอกกษัตริย์" diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..0b9ea84c --- /dev/null +++ b/mat/18/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เจ้านายของทาสผู้นั้นก็เรียกเขามา + +"จากนั้นกษัตริย์ก็เรียกทาสคนแรกมา" + +# เจ้าไม่ควรหรือที่จะมี + +"เจ้าควรมี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาให้พวกสาวกฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เจ้าวิงวอนต่อเรา + +"เจ้าขอร้องเรา" + +# เจ้าไม่ควรหรือ...เจ้า? + +กษัตริย์ใช้คำถามเพื่อตำหนิทาสคนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรมี...เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md new file mode 100644 index 00000000..347fd53c --- /dev/null +++ b/mat/18/34.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสรุปเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับการยกโทษและการคืนดีกันให้พวกสาวกฟัง + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนสุดท้ายของเรื่องที่เริ่มต้นใน [มัทธิว18:1](../18/01.md) ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับชีวิตในแผ่นดินสวรรค์ + +# เจ้านายของเขา + +"กษัตริย์" + +# มอบเขาไว้ + +"มอบเขาให้" ดูเหมือนว่ากษัตริย์เองไม่ได้พาทาสคนแรกไปทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งให้ทาสคนอื่นนำตัวเขาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้กับคนที่ทรมานเขา + +"ให้กับคนที่จะทรมานเขา" + +# ติดหนี้ไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทาสคนแรกติดหนี้กษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระบิดาในฟ้าสวรรค์ + +นี่เป็นชื่อที่สำคัญที่แสดงถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# กับพวกท่าน...พวกท่าน + +คำทั้งหมดในตอนนี้เป็นพหูพจน์ พระเยซูพูดกับพวกสาวกแต่คำอุปมานี้สอนความจริงทั่วไปที่ใช้กับผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พี่น้องของตน + +"พี่น้องของท่าน" + +# จากใจของท่านเอง + +นี่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างจริงใจ" หรือ "อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..89c061d7 --- /dev/null +++ b/mat/19/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ครั้นเมื่อ + +ถ้าในภาษาของท่านมีการใช้คำที่ใช้แสดงการเริ่มต้นตอนใหม่ จงพิจารณาใช้คำนี้ + +# ตรัสสิ่งเหล่านี้ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MAT 18:1-35](../18/01.md) + +# เสด็จออกจาก + +"เดินออกจาก" หรือ "จากไป" + +# ในบริเวณเขตแดน + +"ภายในบริเวณ" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังว่าพระเยซูเสด็จไปยูเดียได้อย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ครั้นเมื่อ + +วลีนี้ใช้เพื่อเปลี่ยนเรื่องจากคำสอนของพระเยซูไปสู่เรื่องที่กำลังจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้น" หรือ "หลังจาก" + +# ตรัสสิ่งเหล่านี้เสร็จแล้ว + +ที่นี่ "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่พระเยซูทรงสอนใน [มัทธิว 18:1](../18/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เสร็จสิ้นคำสอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..82f32d65 --- /dev/null +++ b/mat/19/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มา + +"มาหาพระเยซู" + +# ท่านไม่ได้อ่านหรือ...หญิงให้คู่กัน + +พระเยซูทรงต้องการให้พวกฟาริสีอับอาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มสอนเกี่ยวกับการแต่งงานและการหย่าร้าง + +# ทดสอบพระองค์โดยพูดกับพระองค์ว่า + +ที่นี่ "ทดสอบ" ใช้ในความหมายเชิงลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท้าทายพระองค์โดยถามพระองค์ว่า" หรือ "ต้องการวางกับดักพระองค์โดยถามพระองค์ว่า" + +# พวกท่านไม่ได้อ่านหรือ ที่พระองค์ผู้ทรงสร้างพวกเขาตั้งแต่แรกเริ่มได้สร้างชายและหญิงให้คู่กัน + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตอบโต้พวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านได้อ่านแล้วในตอนแรกเมื่อพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ พระองค์ทรงสร้างชายหญิงคู่กัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..d13de3e2 --- /dev/null +++ b/mat/19/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# และพระองค์ผู้ที่ทรงสร้างพวกเขาได้ตรัสว่า...เนื้อเดียวกัน? + +นี่เป็นคำถามต่อเนื่องจาก "ท่านไม่ได้อ่านหรือว่าพระองค์ตรัสว่า...เนื้อเดียวกัน?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ไปผูกผันเป็นหนึ่งเดียวกับภรรยาของเขา + +"อยู่ใกล้กับภรรยาของเขา" หรือ "อยู่ร่วมกับภรรยาของเขา" + +# เนื้อเดียวกัน + +"คนเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 5 พระเยซูยกถ้อยคำจากพระธรรมปฐมกาลที่แสดงให้เห็นว่าสามีภรรยาไม่ควรหย่าร้าง + +# และพระองค์ผู้ที่ทรงสร้างพวกเขาได้ตรัสว่า ด้วยเหตุนี้...เนื้อเดียวกัน + +นี่เป็นคำถามต่อเนื่องที่พระเยซูทรงใช้ตอบโต้พวกฟาริสีใน [MAT 19:3](./03.md) คำพูดทางตรงสามารถพูดทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และแน่นอนท่านรู้ว่าพระเจ้าตรัสว่านี่เป็นเหตุให้...เนื้อเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ด้วยเหตุนี้ + +นี่เป็นส่วนหนึ่งของถ้อยคำจากเรื่องราวในปฐมกาลเกี่ยวกับอาดัมและเอวา เหตุที่ผู้ชายต้องจากบิดามารดาไปเพราะว่าพระเจ้าได้สร้างผู้หญิงให้มาเป็นคู่ของผู้ชาย + +# แล้วทั้งคู่ก็จะเป็นเนื้อเดียวกัน + +นี่เป็นคำเปรียบเปรยที่เน้นความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันของสามีภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะเป็นเหมือนกับคนเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดังนั้นพวกเขาจึงไม่เป็นสองอีกต่อไป + +นี่เป็นคำเปรียบเปรยที่เน้นความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันของสามีภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นสามีภรรยาจะไม่เป็นสองคนอีกต่อไป แต่พวกเขาจะเป็นเหมือนกับคนเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..6d281c51 --- /dev/null +++ b/mat/19/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า + +"พวกฟาริสีทูลพระเยซู" + +# สั่งให้พวกเรา + +"สั่งให้เรา ชาวยิว" + +# ใบหย่า + +เอกสารทางกฎหมายที่แสดงการสิ้นสุดของการแต่งงาน + +# แต่นับตั้งแต่แรกเริ่มไม่ได้เป็นเช่นนี้เลย + +"เมื่อพระเจ้าทรงสร้างชายและหญิงพระองค์ไม่ได้ทรงวางแผนให้พวกเขาหย่าร้างกัน" + +# และถ้าชายใดที่แต่งงานกับหญิงที่หย่าแล้วนั้น ก็ถือว่าผิดประเวณีเช่นกัน + +ข้อความในช่างแรกๆ ไม่ได้พูดถึงเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) + +# เพราะหัวใจที่แข็งกระด้างของพวกท่าน + +วลี "หัวใจที่แข็งกระด้าง" เป็นวลีที่หมายถึง "ดื้อรั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านดื้อรั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แข็งกระด้างของพวกท่าน...จึงยอมให้...ภรรยาของพวกท่านได้ + +ที่นี่ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูตรัสกับฟาริสี แต่โมเสสได้สั่งบัญญัตินี้เมื่อหลายปีก่อนบรรพบุรุษของพวกเขา บัญญัติของโมเสสสั่งให้่ใช้กับชาวยิวทุกคนโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# นับตั้งแต่แรกเริ่ม + +ที่นี่ "แรกเริ่ม" หมายถึงเมื่อพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ชายหญิงคู่แรก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราบอกกับพวกท่านว่า + +วลีนี้เป็นคำเพิ่มเติมที่ใช้เน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# แล้วไปแต่งงานกับหญิงอื่น + +ท่านสามารถทำให้ข้อมูลที่เข้าใจได้นี้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่งงานกับผู้หญิงคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..101b0426 --- /dev/null +++ b/mat/19/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ผู้ที่ทำให้ตนเองเป็นขันที + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทำให้ตัวเองเป็นขันทีโดยตัดอวัยวะเพศออก" หรือ 2) "ผู้ที่เลือกที่จะไม่แต่งงานและไม่ข้องเกี่ยวกับเพศสัมพันธ์เลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อประโยชน์ของราชอาณาจักรสวรรค์ + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง ที่พระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ วลีนี้พบได้ในพระธรรมมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์"ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะสามารถรับใช้พระเจ้าของเราในสวรรค์ได้ดีขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รับเอาคำสอนเช่นนี้ได้...รับเอาเถิด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน 19:11 "ยอมรับคำสอนนี้...รับเอาเถิด" + +# ผู้ที่ได้รับอนุญาต + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าอนุญาต" หรือ "ผู้ที่พระเจ้ายอมให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะผู้ที่เป็นขันทีมาตั้งแต่เกิดจากท้องมารดา + +ท่านสามารถทำให้ข้อความนี้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีเหตุผลหลายประการที่ผู้ชายไม่ยอมแต่งงาน เช่น ผู้ที่เกิดมาเป็นขันทีก็มี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และก็มีผู้ที่เป็นแบบขันทีอันเกิดจากมนุษย์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมีผู้ที่มนุษย์ทำให้เป็นขันทีก็มี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..87c6c60a --- /dev/null +++ b/mat/19/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เด็กเล็กๆ บางคนที่ถูกนำมาหาพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้นำเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จงให้ + +"ยอมให้" + +# อย่าห้ามพวกเขาที่จะมาหาเราเลย + +"อย่าหยุดยั้งพวกเขาที่จะมาหาเรา" + +# เพราะราชอาณาจักรสวรรค์ก็เป็นของเด็กเล็กๆ เหล่านี้ + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง ที่พระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ วลีนี้พบได้ในพระธรรมมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเมื่อพระเจ้าในสวรรค์ทรงตั้งกฎของพระองค์บนโลก พระองค์จะทรงเป็นกษัตริย์เหนือเด็กเล็กๆเหล่านี้" หรือ "เพราะพระเจ้าจะยอมให้เด็กเล็กๆ เช่นนี้เข้ามาในแผ่นดินของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงต้อนรับและอวยพระพรเด็กเล็กๆ + +# ก็เป็นของเด็กเล็กๆ เหล่านี้ + +"เป็นของผู้ที่เป็นเหมือนเด็ก" คำพังเพยนี้หมายความว่าผู้ที่ถ่อมตัวเหมือนเด็กจะได้เข้าแผ่นดินสวรรค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..7a698082 --- /dev/null +++ b/mat/19/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านอาจมีการใช้ถ้อยคำแบบนี้ + +# กระทำสิ่งดี + +หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าพอพระทัย + +# มีเพียงอย่างเดียวที่เป็นสิ่งดี + +"พระเจ้าเพียงผู้เดียวที่ดีบริบูรณ์" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหตุการณ์นี้เปลี่ยนไปสู่เหตุการณ์ที่พระเยซูอธิบายชายผู้ร่ำรวยว่าทำเช่นไรถึงจะติดตามพระองค์ได้ + +# ทำไมท่านจึงถามเราถึงสิ่งดี? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตอบโต้ชายผู้นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรถามเราว่าอะไรคือสิ่งดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เข้าสู่การมีชีวิต + +"เพื่อรับชีวิตนิรันดร์" diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..05751007 --- /dev/null +++ b/mat/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รักเพื่อนบ้าน + +ชาวยิวเชื่อว่าเพื่อนบ้านของเขาคือชาวยิวด้วยกันเท่านั้น แต่พระเยซูได้ขยายความหมายนี้ไปถึงทุกคน diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..076b40e7 --- /dev/null +++ b/mat/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าท่านหวัง + +"ถ้าท่านต้องการ" + +# ให้แก่คนยากไร้ + +คำลักษณวิเศษณ์นี้สามารถใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แก่ผู้ที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ท่านจะมีขุมทรัพย์อยู่ในสวรรค์ + +วลี "ทรัพย์สมบัติอยู่ในสวรรค์" เป็นคำเปรียบเปรยที่หมายถึงรางวัลจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานรางวัลในสวรรค์ให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..bc860c35 --- /dev/null +++ b/mat/19/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อูฐตัวหนึ่งลอดผ่านรูเข็มได้ง่ายเสียยิ่งกว่าที่คนร่ำรวยคนหนึ่งจะเข้าสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้า + +มันเป็นการยากมากสำหรับคนร่ำรวยจะเข้าสู่แผ่นดินของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# รูเข็ม + +รูในส่วนปลายของเข็มเพื่อสอดด้ายเข้าไป + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงอธิบายสาวกของพระองค์เกี่ยวกับรางวัลของการละทิ้งสิ่งของทางโลกและความสัมพันธ์ในการติดตามพระองค์ + +# เราบอกความจริงกับท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้ใช้เพิ่มเติมเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# เข้าสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้า + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง ที่พระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ วลีนี้พบได้ในพระธรรมมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน โดยที่ "ยอมรับพระเจ้าของเราในสวรรค์ในฐานะกษัตริย์" หรือ "เข้าสู่แผ่นดินของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ง่ายเสียยิ่งกว่า...ราชอาณาจักรของพระเจ้า + +พระเยซูใช้คำพังเพยเพื่อเน้นว่ามันยากมากสำหรับคนร่ำรวยจะเข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..75cf3304 --- /dev/null +++ b/mat/19/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาก็อึ้ง + +พวกสาวกประหลาดใจ "สิ่งนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาอึ้งเพราะพวกเขาเชื่อว่าการเป็นคนคร่ำรวยเป็นสิ่งที่พิสูจน์ว่าพระเจ้าได้รับรองให้เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ใครกันเล่าที่จะรอดได้ + +พวกสาวกใช้คำถามเพื่อเน้นความประหลาดใจ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดรอด" หรือ "ไม่มีใครที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราได้ทิ้งทุกสิ่ง + +"พวกข้าพระองค์ได้ทิ้งความมั่งคั่งของตนเอง" หรือ "พวกข้าพระองค์ได้ทิ้งทรัพย์สินของตนเอง" + +# แล้วเราจะได้รับอะไร + +"แล้วสิ่งดีอะไรที่พระเจ้าจะประทานให้พวกข้าพระองค์?" diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..d45b7d55 --- /dev/null +++ b/mat/19/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ในโลกใหม่ + +ที่นี่ "โลกใหม่" หมายถึงเมื่อพระเจ้าทรงฟื้นฟูทุกสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเวลาที่พระเจ้าทรงทำให้ทุกสิ่งใหม่" หรือ "ในยุคใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นั่งอยู่บนบัลลังก์ทั้งสิบสองเผ่า เพื่อพิพากษา + +"เป็นกษัตริย์และพิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้ใช้เพิ่มเติมเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงพูดถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ประทับอยู่บนบัลลังก์แห่งพระสิริของพระองค์แล้ว + +ที่นี่ "บัลลังก์" หมายถึงการปกครองในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งในฐานะกษัตริย์บนบัลลังก์แห่งพระสิริของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นั่งอยู่บนบัลลังก์ทั้งสิบสองเผ่า + +ที่นี่ "บัลลังก์" หมายถึงการปกครองในฐานะกษัตริย์ พวกสาวกไม่เท่าเทียมกับพระเยซูที่อยู่บนบัลลังก์เช่นกัน พวกเขาจะได้รับอำนาจจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งในฐานะกษัตริย์บนบัลลังก์ทั้ง 12 บัลลังก์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทั้งสิบสองเผ่าของอิสราเอล + +ที่นี่ "เผ่า" หมายถึงประชาชนจากเผ่าเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน จาก 12 เผ่าของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..43578238 --- /dev/null +++ b/mat/19/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ได้รับเป็นร้อยเท่า + +"ได้รับจากพระเจ้า 100 เท่าจากสิ่งดีที่พวกเขาได้ละทิ้ง" + +# หลายคนที่เป็นพวกแรกก็จะกลายเป็นพวกสุดท้าย + +หลายคนที่เป็นพวกแรกในสายตาชาวโลก เช่น คนร่ำรวย หรือผู้ปกครองซึ่งวันหนึ่งจะเป็นพวกสุดท้ายในแผ่นดินของพระเจ้า + +# เพื่อนามของเรา + +ที่นี่ "นาม" หมายถึงตัวบุคคลทั้งคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรา" หรือ "เพราะเขาเชื่อในเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชีวิตอันเป็นนิรันดร์ + +คำนี้เป็นวลีหมายความว้า "พระเจ้าจะทรงอวยพระพรพวกเขาด้วยชีวิตนิรันดร์" หรือ "พระเจ้าจะให้เขาดำรงอยู่นิรันดร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แต่มีหลายคนที่เป็นพวกแรกก็จะกลายเป็นพวกสุดท้าย และหลายคนที่เป็นพวกสุดท้ายก็จะกลายเป็นพวกแรก + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบยุคนี้กับยุคหน้า ผู้ที่มีความสำคัญในตอนนี้พระเจ้าจะทรงเห็นว่าพวกเขาไม่สำคัญ เมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎบนโลก แต่ผู้ที่ดูเหมือนไม่สำคัญในตอนนี้ พระเจ้าจะเห็นว่าพวกเขาสำคัญเมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎขึ้น diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..94bd5cf5 --- /dev/null +++ b/mat/20/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะราชอาณาจักรสวรรค์เปรียบเหมือนเจ้าของ + +ที่ดินพระเจ้าปกครองทุกสิ่งเหมือนเจ้าของที่ดินดูแลที่ดินของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ราชอาณาจักรสวรรค์เปรียบเหมือน + +นี้เป็นการเริ่มต้นของคำอุปมา ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว13:24](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/13/24.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# หลังจากที่เขาได้ตกลง + +"หลังจากที่เจ้าของที่ดินได้ตกลง" + +# หนึ่งเหรียญเดนาริอัน + +"ค่าแรงของหนึ่งวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสเป็นคำอุปมาเกี่ยวกับเจ้าของที่ดินจ้างคนงานเพื่อที่จะอธิบายวิธีที่พระเจ้าจะประทานรางวัลแก่ผู้เหล่านั้นที่เป็นพลเมืองของแผ่นดินสวรรค์ + +# เขาก็ให้คนงานเหล่านั้นไปที่สวนองุ่นของเขา + +"เขาก็ให้คนงานเหล่านั้นไปทำงานที่สวนองุ่นของเขา" diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..1024d4fe --- /dev/null +++ b/mat/20/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เขาออกไปอีก + +"เจ้าของที่ดินออกไปอีก" + +# ที่ยืนอยู่เฉยๆ + +ไม่ได้ทำอะไร" หรือ "ผู้ที่ไม่ม่งานทำ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ในช่วงสามโมงเช้า + +สามโมงเช้าเป็นเวลาประมาณเก้านาฬิกาตอนเช้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ที่อยู่เฉยๆ ในตลาด + +"ยืนอยู่เฉยๆ ในตลาดไม่ได้ทำอะไร" หรือ "ยืนอยู่เฉยๆ ในตลาดโดยไม่มีงานทำ" + +# ตลาด + +บริเวณโล่งกว้างที่ๆ ประชาชนซื้อขายอาหารและสิ่งของต่างๆ diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..9b4a1fa0 --- /dev/null +++ b/mat/20/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อีกครั้งหนึ่ง เขาออกไป + +"อีกครั้งหนึ่งเจ้าของที่ดินออกไป" + +# ไม่มีอะไรทำ + +" ไม่ได้ทำอะไร" หรือ " ไม่มีงานทำ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เที่ยงและบ่ายสาม + +ประมาณบ่ายสามหรือสิบห้านาฬิกา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ทำเหมือนเดิม + +นี้คือเจ้าของที่ดินออกไปที่ตลาดและจ้างคนงานอีก + +# ห้าโมงเย็น + +นี้ก็คือห้าโมงเย็นหรือสิบเจ็ดนาฬิกา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..03c8483c --- /dev/null +++ b/mat/20/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเขาแต่ละคน + +"คนงานแต่ละคนที่ได้เริ่มทำงานเมื่อเวลาสิบเอ็ดโมง" + +# หนึ่งเหรียญเดนาริอัน + +"ค่าแรงงานหนึ่งวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# พวกเขาคิดว่า + +"คนงานที่ทำงานนานที่สุดคิดว่า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เรียงลำดับจากคนที่มาหลังสุดไปจนถึงคนแรก + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มจ่ายจากคนงานคนสุดท้าย แล้วค่อยจ่ายคนงานคนแรกที่เราจ้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนงานที่ถูกจ้าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเจ้าของที่ดินได้จ้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..e8ee7542 --- /dev/null +++ b/mat/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อพวกเขาได้รับค่าจ้างแล้ว + +"เมื่อพวกคนงานที่ทำงานนานที่สุดได้รับค่าจ้าง" + +# เจ้าของสวน + +"เจ้าของที่ดิน" หรือ "เจ้าของสวนองุ่น" + +# ซึ่งพวกเราทำงานทั้งวันแล้วยังต้องทนแดดร้อนๆ ด้วย + +วลี "รับภาระทั้งวัน" เป็นสำนวนหมายถึงเขาได้ทำงานหนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราที่ได้ทำงานหนักทั้งวันท่ามกลางแดดที่ร้อนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ท่านก็ให้พวกเขาเท่าๆ กับพวกเรา + +"ท่านจ่ายพวกเขาเป็นเงินเท่ากันกับที่ท่านจ่ายให้พวกเรา" diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..4fc7d44d --- /dev/null +++ b/mat/20/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คนหนึ่งในพวกเขา + +"คนงานที่ได้ทำงานนานที่สุดคนหนึ่งในพวกเขา" + +# เพื่อนเอ๋ย + +ใช้คำพูดที่คนหนึ่งจะใช้พูดกับอีกคนหนึ่งที่เขาต่อว่าอย่างสุภาพ + +# ท่านไม่ได้ตกลงกับเราว่าหนึ่งเหรียญเดนาริอันหรือ + +เจ้าของที่ดินใช้คำถามเพื่อต่อว่าคนงานที่บ่นว่าเจ้าของที่ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตกลงกันแล้วว่า เราจะจ่ายให้ท่านหนึ่งเหรียญเดนาริอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หนึ่งเหรียญเดนาริอัน + +"ค่าแรงงานสำหรับหนึ่งวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# เราเลือกที่จะให้ + +"เราพอใจที่จะให้" หรือ " เรายินดีที่จะให้" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..67115e41 --- /dev/null +++ b/mat/20/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เป็นสิทธิของเราที่จะทำตามที่เราอยากทำกับทรัพย์สินของเราไม่ใช่หรือ + +เจ้าของที่ดินใช้คำถามเพื่อตำหนิคนงานที่บ่นไม่พอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถทำสิ่งที่ต้องการทำกับสมบัติของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หรือท่านมองด้วยแววตาชั่วร้ายเพราะเราเป็นคนดีหรือ? + +เจ้าของที่ดินใช้คำถามเพื่อต่อว่าคนงานที่บ่นว่า วลี "แววตาชั่วร้าย" เป็นสำนวนที่หมายถึง "อิจฉา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่าอิจฉาเพราะว่าเราเมตตาต่อผู้อื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบอุปมาของพระองค์เกี่ยวกับเจ้าของที่ดินที่จ้างคนงาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น และคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 19:30](../19/29.md) + +# ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น + +ที่คำอุปมาได้จบแล้วแลพระเยกำลังตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเยซูตรัสว่า ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น" diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..087a6f4c --- /dev/null +++ b/mat/20/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เรากำลังจะขึ้นไป + +ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# บุตรมนุษย์ก็จะถูกมอบ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะมอบบุตรมนุษย์ไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจะตัดสินท่านให้ถึงแก่ความตาย และจะมอบท่านไว้ในมือของพวกคนต่างชาติเพื่อให้เยาะเย้ย + +พวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์จะพิพากษาลงโทษและมอบท่านไว้ในมือของคนต่างชาติเพื่อให้พวกเขาเยาะเย้ย + +# ท่านก็จะถูกทำให้เป็นขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้ท่านเป็นขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทำนายความตายของพระองค์และเป็นขึ้นมาในวันที่สาม ในขณะที่พระองค์กับศิษย์กำลังดำเนินไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +# กำลังจะขึ้นไปที่กรุงเยรูซาเล็ม + +กรุงเยรูซาเล็มตั้งอยู่บนยอดเขา ดังนั้นประชาชนต้องเดินขึ้นไปที่นั่น + +# ดูเถิดเรากำลังจะขึ้นไป + +พระเยซูใช้คำ "ดูเถิด" เพื่อที่จะบอกศิษย์ให้ตั้งใจฟังสิ่งที่พระองค์จะตรัสกับพวกเขา + +# บุตรมนุษย์...ท่าน...ท่าน + +พระเยซูกำลังหมายถึงพระองค์เองในบุรุษที่สาม ถ้าจำเป็นท่านสามารถแปลสิ่งเหล่านี้เป็นบุรุษที่หนึ่งได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เฆี่ยนตี + +"เฆี่ยนท่าน" หรือ "เฆี่ยนท่านด้วยแส้" + +# ในวันที่สาม + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..74e96729 --- /dev/null +++ b/mat/20/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทางด้านขวาของท่าน...ทางด้านซ้ายของท่าน + +ในที่ที่มีอำนาจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เพื่อตอบคำถามของมารดาของศิษย์สองคนที่ร้องขอ พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับอำนาจและการรับใช้ผู้อื่นในแผ่นดินสวรรค์ + +# บุตรของเศเบดี + +นี้หมายถึงยากอบและยอห์น + +# ทางด้านขวาของท่าน...ทางด้านซ้ายของท่าน + +เหล่านี้หมายถึงมีฐานะแห่งอำนาจสิทธิและเกียรติยศ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในแผ่นดินของท่าน + +ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงพระเยซูปกครองอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..03abb0e5 --- /dev/null +++ b/mat/20/22.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# พวกท่าน + +มารดาและบุตรสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านจะสามารถดื่มถ้วยที่เรากำลังจะดื่มได้หรือ + +"เป็นไปได้หรือที่ท่านจะ...ดื่ม?" พระเยซูตรัสกับบุตรสองคนเท่านั้น + +# ดื่มถ้วยที่เรากำลังจะดื่ม + +"ผ่านการทนทุกข์ทรมานซึ่งเรากำลังจะผ่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขา + +บุตรสองคน + +# ไม่ใช่สิทธิที่เราจะให้ได้ แต่เป็นของผู้ที่พระบิดาของเราได้เตรียมไว้ให้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราได้เตรียมตำแหน่งเหล่านั้นและพระองค์จะประทานแก่ผู้ที่พระองค์ทรงเลือกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เตรียมไว้ให้ + +จัดไว้เรียบร้อยแล้ว + +# พวกท่านไม่รู้ + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงมารดาและบุตรสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ดื่มถ้วยที่เรากำลังจะดื่ม + +นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงจะได้รับความทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านความทุกข์ทรมานที่เรากำลังจะผ่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาทูลตอบพระองค์ว่า + +"บุตรสองคนของเศเบดีพูด" หรือ" ยากอบและยอห์นพูด" + +# ถ้วยของเราพวกท่านจะได้ดื่มแน่นอน + +นี้เป็นสำนวนที่หมายถึง ได้รับการทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้รับการทนทุกข์จริงๆ อย่างที่เราจะได้รับการทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มือขวา...มือซ้าย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 20:21](../20/20.md) + +# พระบิดาของเรา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้าที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# ได้ยินเช่นนี้ + +"ได้ยินเรื่องที่ยากอบและยอห์นร้องขอพระเยซู" + +# พวกเขาก็โกรธสองพี่น้องคู่นี้อย่างมาก + +ถ้าจำเป็นท่านสามารถทำให้เกิดความชัดเจนได้ว่าทำไมศิษย์อีกสิบคนจึงโกรธพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็โกรธสองพี่น้องคู่นี้มาก เพราะเขาแต่ละคนต้องการที่จะนั่งในที่มีเกียรติข้างๆ พระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..b36a68ac --- /dev/null +++ b/mat/20/25.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ผู้ปกครองของคนต่างชาติทำให้คนทั้งหลายต้องเชื่อฟังพวกเขา + +"กษัตริย์คนต่างชาติปกครองประชาชนของเขาด้วยการบังคับ" + +# บุคคลสำคัญทั้งหลายของพวกเขา + +"บุคคลสำคัญท่ามกลางคนต่างชาติ" + +# ใช้อำนาจเหนือ + +"ใช้อำนาจควบคุมบังคับ" + +# ปรารถนา + +"ต้องการ" หรือ "ประสงค์" + +# มอบชีวิต + +นี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับอำนาจและการรับใช้ผู้อื่น + +# ทรงเรียกพวกเขา + +"ทรงเรียกศิษย์สิบสองคน" + +# จะใช้อำนาจเหนือผู้คน + +"บังคับควบคุมประชาชน" + +# ใครก็ตามที่ปรารถนา + +"ใครก็ตามต้องการ" หรือ "ใครก็ตามปรารถนา" + +# เป็นคนแรก + +"เป็นคนสำคัญ" + +# บุตรมนุษย์...มอบชีวิต + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในบุรุษที่สาม ถ้าจำเป็นท่านสามารถแปลในรูปบุรุษที่หนึ่งได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ไม่ได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้มาเพื่อให้ผู้อื่นปรนนิบัติตนเอง" หรือ " ไม่ได้มาเพื่อให้ผู้อื่นปรนนิบัติเราเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่เพื่อจะปรนนิบัติ + +ท่านสามารถทำให้เข้าใจชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อปรนนิบัติผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เป็นค่าไถ่ของคนจำนวนมาก + +คำ "ค่าไถ่" โดยปรกติหมายถึงปล่อยบุคคลให้ออกจากคุกหรือจากการเป็นทาส ที่เป็นอุปมาที่พระเยซูช่วยประชาชนให้รอดจากการลงโทษของพระเจ้าเนื่องจากบาปของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สำหรับคนเป็นอันมาก + +ท่านสามารถทำให้เข้าใจชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับคนจำนวนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..2a9e93d8 --- /dev/null +++ b/mat/20/29.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เมื่อพวกเขาออกไป + +นี้หมายถึงศิษย์และพระเยซู + +# ติดตามพระองค์ + +"ติดตามพระเยซู" + +# เมื่อพวกเขาได้ยินว่า + +บางครั้งแปล "ดูเถิด" ผู้เขียนกำลังบอกผู้อ่านตั้งใจฟังข้อมูลประหลาดที่จะตามมา + +# กำลังจะเสด็จผ่านมา + +"เสด็จผ่านพวกเขา" + +# พวกเขาก็ยิ่งร้องเสียงดังยิ่งขึ้นอีก + +"คนตาบอดยิ่งตะโกนเสียงดังขึ้นไปอีกกว่าแต่ก่อน" หรือ "เขาตะโกนดังขึ้น" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องที่พระเยซูรักษาคนตาบอดสองคน + +# แล้วมีชายตาบอดสองคนที่นั่งอยู่ + +ในที่นี้บางครั้งแปลเป็น "ดูเถิด มีชายตาบอดสองคนที่นั่งอยู่" ผู้เขียนเเตือนเราว่าจะมีคนใหม่ในเรื่อง + +# เมื่อพวกเขาได้ยิน + +"เมื่อคนตาบอดสองคนได้ยิน" + +# บุตรของดาวิด + +พระเยซูไม่ใช่บุตรดาวิดตามตัวอักษร ดังนั้นที่นี่อาจแปลเป็น "พงศ์พันธ์ุของกษัตริย์ดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ตาม "บุตรของดาวิด" เป็นตำแหน่งของพระเมสสิยาห์ และผู้คนมักจะเรียกพระเยซูในตำแหน่งนี้ diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md new file mode 100644 index 00000000..514b3b9c --- /dev/null +++ b/mat/20/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# รับสั่งให้พวกเขามาหา + +"สั่งให้คนตาบอดเข้ามาหา" + +# ปรารถนา + +"ต้องการ" + +# ขอให้ตาของพวกเรามองเห็นได้ + +วลีนี้ "ขอให้ตาของเราเปิดออก" เป็นสำนวนหมายความว่าสามารถมองเห็นได้อีก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต้องการให้ท่านทำให้พวกเรามองเห็นได้" หรือ "พวกเราต้องการที่จะมองเห็นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทรงเปี่ยมด้วยความเมตตาสงสาร + +"มีความเมตตาสงสาร" หรือ "รูัสึกเมตตาสงสารพวกเขา" + +# ท่านปรารถนา + +"ท่านต้องการ" diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..ce0b8068 --- /dev/null +++ b/mat/21/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# หมู่บ้านเบธฟายี + +หมู่บ้านที่อยู่ใกล้กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ลูกลา + +"ลาหนุ่ม" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องการเสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มของพระเยซู ที่นี่พระองค์ทรงให้คำสั่งสาวกว่าต้องทำอะไร + +# แม่ลาที่ถูกมัดไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่ลาที่มีคนมัดไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกมัดไว้ที่นั่น + +ท่านสามารถอธิบายให้ชัดเจนว่าลาถูกมัดอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกมัดไว้ที่เสา" หรือ "ถูกมัดไว้ที่ต้นไม้ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..776d9e31 --- /dev/null +++ b/mat/21/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เรื่องนี้เกิดขึ้นเป็นจริงตามคำของผู้เผยพระวจนะ ที่ท่านกล่าวไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อพระเยซูจะทรงทำตามดำรัสของพระเจ้าที่ตรัสผ่านทางผู้เผยพระวจนะเมื่อนานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คำของผู้เผยพระวจนะ + +"สิ่งที่ผู้เผยพระวจนะบอกก่อนเหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บุตรสาวแห่งศิโยน + +ชาวอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ลา + +สัตว์ที่เป็นพาหนะของคนยากจน + +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ผู้เขียนได้ยกเอาคำพูดของผู้เผยพระวจนะเศคาริยาห์มาเพื่อแสดงว่าพระเยซูทรงทำตามคำพยากรณ์โดยการทรงลาเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม + +# ตามที่คำของผู้เผยพระวจนะ + +ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านทางเศคาริยาห์ผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรสาวแห่งศิโยน + +คำว่า "บุตร" ของเมืองหมายถึงประชากรของเมืองนัั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรแห่งศิโยน" หรือ "ประชาชนที่อาศัยอยู่ในศิโยน" + +# ศิโยน + +อีกชื่อหนึ่งของเยรูซาเล็ม diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..1ca70491 --- /dev/null +++ b/mat/21/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เสื้อคลุม + +สิ่งสวมใส่ภายนอก หรือเสื้อคลุมยาว + +# พระเยซูประทับบนเสื้อคลุมนั้น + +"พระเยซูทรงนั่งอยู่บนเสื้อคลุมที่วางบนหลังลา" + +# เสื้อคลุม + +สิ่งสวมใส่ภายนอก หรือเสื้อคลุมยาว + +# คนในฝูงชนส่วนใหญ่พากันเอาเสื้อคลุมปูทางบนถนนและที่เหลือก็ตัดกิ่งไม้จากต้นไม้มาและวางกระจายกันตามทางถนน + +สิ่งนี้แสดงให้เห็นถึงการถวายเกียรติแด่พระเยซูเมื่อพระองค์เสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..a10cbaf5 --- /dev/null +++ b/mat/21/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# โฮซันนา + +คำนี้หมายถึง "ช่วยเรา" แต่สามารถแปลได้ว่า "สรรเสริญพระเจ้า" ได้ด้วย + +# คนทั่วกรุงตื่นเต้น + +ที่นี่ "กรุง" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนจากทั่วเมืองพากันตื่นเต้น" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนจากในเมือง + +"หลายคนในเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# บุตรของดาวิด + +พระเยซูไม่ได้บุตรของดาวิดโดยตรง ดังนั้นข้อความนี้สามารถแปลได้ว่า "ลูกหลานของกษัตริย์ดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ดี "บุตรของดาวิด" ยังหมายถึงชื่อของพระเมสสิยาห์และฝูงชนเรียกพระเยซูตามชื่อนี้ + +# ในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ที่นี่ "ในพระนาม" หมายถึง "ด้วยฤทธิ์เดช" หรือ "เป็นตัวแทน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ในฐานะเป็นตัแทนขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โฮซันนาในที่สูงสุด + +ที่นี่ "ในที่สูงสุด" หมายถึงพระเจ้าผู้ทรงปกครองจากสวรรค์สูงสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระเจ้าผู้ประทับอยู่บนสวรรค์สูงสุด" (UDB) หรือ "สรรเสริญแด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตื่นเต้น + +"ตื่นเต้นดีใจ" diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..c997ba04 --- /dev/null +++ b/mat/21/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัวกับผู้ที่แลกเปลี่ยนเงินและซื้อขายสิ่งของ" + +# นิเวศของการอธิษฐาน + +นี่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ผู้คนอธิษฐาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# รังของพวกโจร + +พระเยซูใช้คำเปรียบเปรยเพื่อตำหนิประชาชนที่ซื้อขาย ในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนสถานที่พวกโจรซ่อนตัวอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนพิการ + +คนที่เดินไม่ได้หรือคนที่เจ็บขามาก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของการเสด็จเข้าไปในพระวิหารของพระเยซู + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 13 พระเยซูทรงยกคำของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อจะตำหนิคนขายและคนแลกเงิน + +# พระเยซูเสด็จเข้าไปในพระวิหาร + +พระเยซูไม่ได้เสด็จเข้าไปตัวพระวิหาร แต่พระองค์เข้าไปในลานบริเวณพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ที่ซื้อขายกัน + +พ่อค้าที่กำลังขายสัตว์และสิ่งที่ผู้คนซื้อเพื่อถวายสักการะที่พระวิหาร + +# มีคำที่เขียนไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้นานแล้วว่า" หรือ "พระเจ้าตรัสเมื่อนานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นิเวศของเราจะถูกเรียกว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นิเวศของเราจะเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นิเวศของเรา + +ที่นี่ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้า และ "นิเวศ" หมายถึงพระวิหาร + +# คนตาบอดและคนพิการ + +คำลักษณวิเศษณ์สามารถใช้เป็นคำคุณศัพท์คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตาบอดและผู้ที่พิการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# คนพิการ + +มีอาการบาดเจ็บที่ขาหรือเท้าซึ่งทำให้เดินลำบาก diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..2f954e1a --- /dev/null +++ b/mat/21/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# โฮซันนา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 21:9](../21/09.md) + +# บุตรของดาวิด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 21:9](../21/09.md) + +# พวกเขาก็เต็มไปด้วยความเคืองแค้น + +"พวกเขาโกรธ" เป็นนัยว่าพวกเขาโกรธเพราะพวกเขาไม่เชื่อว่าพระเยซูคือพระคริสต์ และพวกเขาไม่ต้องการให้คนอื่นสรรเสริญพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# "ท่านไม่ได้ยินในสิ่งที่คนเหล่านี้กำลังร้องกันหรือ?" + +พวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิพระเยซู เพราะพวกเขาโกรธเคืองพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรยอมให้ผู้คนพูดสิ่งนี้กับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แต่ท่านไม่เคยอ่านหรือ...ยังไม่หย่านม? + +"ใช่...เราได้ยินแต่ท่านควรจำในสิ่งที่ท่านได้อ่านในพระคัมภีร์...ยังไม่หย่านม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเยซูทรงละพวกเขาไว้ + +พระเยซูทรงจากพวกปุโรหิตใหญ่และธรรมาจารย์ + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 16 พระเยซูทรงยกมาจากพระธรรมสดุดีที่ตัดสินในสิ่งที่ผู้คนได้ตอบโต้พระองค์ + +# สิ่งอัศจรรย์ + +"สิ่งมหัศจรรย์" หรือ "การอัศจรรย์" หมายถึงสิ่งที่พระเยซูรักษาคนตาบอดและคนพิการ ใน [มัทธิว 21:14](../21/12.md) + +# โฮซันนาแด่บุตรของดาวิด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MAT 21:09](./09.md) + +# ออกมาจากปากของเด็กและทารกที่ยังไม่หย่านม + +วลี "ออกมาจากปาก" หมายถึงการพูดคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำให้เด็กและทารกที่ยังไม่หย่านมกล่าวคำสรรเสริญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..c8e2680a --- /dev/null +++ b/mat/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แห้งเหี่ยว + +"ตาย" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงใช้ต้นมะเดื่อเพื่อสอนเหล่าสาวกของพระองค์เกี่ยวกับความเชื่อและการอธิษฐาน + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้เพื่อแสดงการเริ่มต้นของโครงเรื่องใหม่ ที่นี่ผู้เขียนมัทธิวอธิบายว่าพระเยซูทรงหิวและเป็นเหตุให้พระองค์ทรงหยุดที่ต้นมะเดื่อ diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..cb7e25e4 --- /dev/null +++ b/mat/21/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกท่านมีความเชื่อและไม่มีความสงสัยเลย + +สองประโยคนี้หมายความอย่างเดียวกัน พระเยซูได้พูดสองครั้งเพื่อเน้นสิ่งนี้ บางภาษาอาจมีวิธีอื่นในการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเชื่อจริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# แห้งเหี่ยว + +"แห้ง หรือตาย" + +# เป็นไปได้อย่างไรที่ต้นมะเดื่อจะแห้งเหี่ยวในทันที? + +พวกสาวกทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นถึงความประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราประหลาดใจที่ต้นมะเดื่อได้แห้งเหี่ยวไปอย่างรวดเร็ว" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า" วลีนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ถ้าท่านมีความเชื่อและไม่มีความสงสัยเลย + +พระเยซูทรงใช้ทั้งคำเชิงบวกและเชิงลบเพื่อเน้นว่าความเชื่อนี้ต้องเป้นความเชื่อแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านเชื่ออย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพราะพวกท่านจะพูดกับภูเขาลูกนี้ได้ว่า 'จงลอยขึ้นและเคลื่อนลงไปในทะเลเถิด' + +ท่านสามารถแปลประโยคเชิงตรงในทางอ้อมได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะสามารถบอกให้ภูเขานี้ลอยขึ้นและเคลื่อนลงไปในทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะเกิดขึ้นตามนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นไปตามนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..18007f4e --- /dev/null +++ b/mat/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่ผู้นำทางศาสนาถามคำถามพระเยซู + +# เสด็จเข้ามาในพระวิหาร + +ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าพระเยซูไม่ได้เสด็จเข้าไปในพระวิหารจริงๆ พระองค์ทรงเสด็จเข้าไปบริเวณลานพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สิ่งเหล่านี้ + +คำนี้หมายถึงคำสอนและการรักษาของพระเยซูในพระวิหาร อาจหมายถึงที่พระเยซูทรงขับไล่คนซื้อคนขายเมื่อวันก่อน diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..20f558a1 --- /dev/null +++ b/mat/21/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# จากสวรรค์ + +ที่นี่ "สวรรค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระเจ้าในสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาก็จะพูดกับพวกเราว่า + +"พระเยซูจะตรัสกับเราว่า" + +# พวกเราก็หวั่นเกรงฝูงชน + +"เราเกรงว่าฝูงชนจะคิดหรือทำกับเรา" + +# พวกเขาเห็นว่ายอห์นคือผู้เผยพระวจนะ + +"พวกเขาเชื่อว่ายอห์นคือผู้เผยพระวจนะ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตอบโต้ผู้นำศาสนา + +# มาจากที่ใด? + +"เขาได้อำนาจนั้นมาจากไหน" + +# "ถ้าพวกเราบอกว่า 'มาจากสวรรค์' เขาก็จะพูดกับพวกเราว่า 'แล้วทำไมพวกท่านจึงไม่เชื่อยอห์น?' + +มีความข้อความที่ยกมาในประโยคนี้ ท่านสามารถแปลเป็นประโยคทางตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราพูดว่าเราเชื่อว่ายอห์นได้รับอำนาจมาจากสวรรค์แล้วพระเยซูจะถามเราว่าทำไมเราไม่เชื่อยอห์น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# แล้วทำไมพวกท่านจึงไม่เชื่อยอห์น + +ผู้นำศาสนารู้ว่าพระเยซูจะตำหนิพวกเขาด้วยคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านน่าจะเชื่อในยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แต่ถ้าพวกเราพูดว่า 'จากมนุษย์' + +มีความข้อความที่ยกมาในประโยคนี้ ท่านสามารถแปลเป็นประโยคทางตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเราพูดว่าเราเชื่อว่ายอห์นได้รับอำนาจมาจากมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..aa2777c2 --- /dev/null +++ b/mat/21/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสเป็นคำอุปมาเรื่องบุตรสองคนเพื่อดุด่าผู้นำศาสนาแลแสดงตัวอย่างการไม่เชื่อของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แต่พวกท่านคิดอย่างไร? + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อท้าทายผู้นำศาสนาให้คิดลึกซึ้งเกี่ยวกับอุปมาที่พระองค์จะบอกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราซิว่าพวกท่านคิดอย่างไรกับสิ่งที่เราจะบอกท่าน" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาเปลี่ยนใจ + +นี้หมายถึงบุตรที่พิจารณาความคิดของเขาอีก ราวกับว่าเขามีความคิดหลากหลายที่จะเลือก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..93d62f1a --- /dev/null +++ b/mat/21/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัสกับปุโรหิตใหญ่และพวกผู้นำศาสนา" + +# ยอห์นมายังพวกท่าน + +ที่นี่ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งมวลไม่ใช่เพียงแต่ผู้นำศาสนาเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นมายังประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ด้วยทางของความชอบธรรม + +นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงยอห์นได้แสดงแก่ประชาชนในทางที่ถูกต้องที่จะดำเนินชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# คนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีจะเข้าสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้าก่อนพวกท่านเสียอีก + +ที่นี่ "แผ่นดินของพระเจ้า" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าสถาปนาการปกครองของพระองค์ในโลก พระองค์จะยอมรับคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีก่อนที่จะยอมรับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก่อนพวกท่านเสียอีก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าจะยอมรับคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีแทนที่จะยอมรับผู้นำศาสนาชาวยิว หรือ 2) พระเจ้าจะยอมรับคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีก่อนที่จะยอมรับผู้นำศาสนาชาวยิว + +# พวกท่านกลับไม่เชื่อเขา + +ที่นี่ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้นำศาสนา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..19c6b9f6 --- /dev/null +++ b/mat/21/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ให้พวกคนทำสวนเช่าสวนองุ่นนี้ + +"ให้คนทำสวนได้รับผิดชอบสวนองุ่นนี้" เจ้าของก็ยังคงเป็นเจ้าของสวนองุ่นอยู่ + +# พวกคนทำสวน + +คนเหล่านี้รู้วิธีดูแลต้นองุ่นและผลองุ่น + +# ข้อความเชื่อมโยง + +แสดงตัวอย่างการไม่เชื่อของพวกเขา พระเซูตรัสคำอุปมาเรื่องทาสกบฎ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เจ้าของที่ดิน + +"บุคคลที่เป็นเจ้าของผืนดิน" + +# ทำรั้ว + +"กำแพง" หรือ "รั้ว" + +# ขุดบ่อย่ำองุ่นไว้ในนั้น + +ขุดบ่อในสวนองุ่นเพื่อย่ำผลองุ่น" diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..e2811d6f --- /dev/null +++ b/mat/21/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกคนรับใช้ + +"ทาสของเจ้าของที่ดิน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md new file mode 100644 index 00000000..4a9d2ad9 --- /dev/null +++ b/mat/21/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md new file mode 100644 index 00000000..b3d7190a --- /dev/null +++ b/mat/21/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาตอบพระองค์ + +มัทธิวไม่ได้บอกชัดเจนว่าใครพูดกับพระเยซู ถ้าท่านจำเป็นที่จะเจาะจงให้ผู้ฟังก็ให้ท่านแปลว่า "ประชาชนพูดกับพระเยซู" diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md new file mode 100644 index 00000000..3f858e34 --- /dev/null +++ b/mat/21/42.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า + +ไม่ชัดเจนว่าพระเยซูถามคำถามเหล่านี้แก่ใคร ถ้าท่านจำเป็นที่จะเจาะจงคำว่า "พวกเขา" ให้ใช้ผู้ฟังกลุ่มเดียวกันกับที่ท่านใช้ใน [มัทธิว 21:41](../21/40.md) + +# ศิลาที่ผู้ก่อสร้างได้ปฏิเสธนั้นถูกทำให้เป็นศิลามุมเอกแล้ว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาที่ผู้ก่อสร้างได้ปฏิเสธนั้นกลายเป็นศิลาที่สำคัญยิ่ง" ผู้มีอำนาจทั้งหลายปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้าจะทำให้พระองค์เป็นห้วหน้าในแผ่นดินของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้กระทำ + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเหตุให้เกิดการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญนี้" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่พระเยซูเริ่มอธิบายอุปมาเรื่องทาสกบฎ + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูอ้างอิงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่า พระเจ้าจะให้เกียรติแก่ผู้ที่ผู้นำศาสนาปฏิเสธ + +# ท่านไม่เคยอ่าน...แก่สายตาของเราทั้งหลาย'? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้ผู้้ฟังของพระองค์คิดลึกซึ้งถึงความหมายของพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึงสิ่งที่อ่านในพระคัมภีร์.....สายตาของท่านทั้งหลาย?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ศิลาที่ผู้ก่อสร้างได้ปฏิเสธนั้นถูกทำให้เป็นศิลามุมเอกแล้ว + +พระเยซูอ้างอิงหนังสือสดุดี นี้เป็นอุปมาที่หมายถึงผู้นำศาสนาเหมือนกับผู้ก่อสร้าง ได้ปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้าให้พระองค์สำคัญที่สุดในแผ่นดินของพระองค์ เหมือนกับศิลาหัวมุมของอาคาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำให้เป็นศิลามุมเอกแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เป็นศิลามุมเอกแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะเป็นสิ่งอัศจรรย์แก่สายตาของเราทั้งหลาย + +ที่นี้ "แก่สายตาของเราทั้งหลาย" หมายถึง การมองเห็นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งมหัศจรรย์ที่จะเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md new file mode 100644 index 00000000..28ce881f --- /dev/null +++ b/mat/21/43.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เราบอกพวกท่าน + +ข้อความนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อจะเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ผู้ใดก็ตามที่ล้มลงบนศิลา + +"ผัูที่สะดุดศิลาก้อนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ใดที่ถูกศิลานี้ทับ + +"ผู้ที่ถูกพิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่าน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูกำลังพูดถึงผู้นำศาสนาและประชาชนชาวยิวโดยรวม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้าจะถูกนำไปเสียจากพวกท่านและจะมอบให้แก่ชนชาติหนึ่งที่เกิดผล + +ที่นี่ "แผ่นดินของพระเจ้า" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปฏิเสธท่าน ประชาชนชาวยิว แล้วพระองค์จะเป็นกษัตริย์ของชนชาติอื่นซึ่งเกิดผล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และจะมอบให้แก่ชนชาติหนึ่งที่เกิดผล + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ปฏิบัติตามคำสั่งของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ผู้ใดก็ตามที่ล้มลงบนศิลานี้ก็จะแหลกละเอียดเป็นชิ้นๆ + +ที่นี่ "ศิลาก้อนนี้" เป็นศิลาก้อนเดียวกับใน [มัทธิว 21:42](../21/42.md) นี่เป็นอุปมาที่หมายถึงพระคริสต์จะทำลายทุกคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาจะแตกเป็นชิ้นจากการที่ใครล้มลงบนมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ผู้ใดที่ถูกศิลานี้ทับก็จะถูกบดขยี้" + +นี่โดยทั่วไปหมายถึงสิ่งเดียวกับประโยคก่อนหน้า เป็นการเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเยซูคริสต์จะพิพากษาขั้นสุดท้ายและจะทำลายทุกคนที่กบฎต่อพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md new file mode 100644 index 00000000..75f05dda --- /dev/null +++ b/mat/21/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คำอุปมาของพระองค์ + +"คำอุปมาของพระเยซู" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้นำศาสนาต่อต้านคำอุปมาที่พระเยซูทรงตรัส diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..02465043 --- /dev/null +++ b/mat/22/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ราชอาณาจักรสวรรค์ + +นี่เป็นตอนแเริ่มต้นของคำอุปมา ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 13:24](../13/24.md) + +# คนที่ได้รับเชิญ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กษัตริย์ได้เชิญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เพื่อตำหนิผู้นำทางศาสนาและเพื่อให้เห็นภาพของความไม่เชื่อของพวกเขา พระเยซูตรัสคำอุปมาเกี่ยวกับงานเลี้ยงพิธีอภิเษกสมรส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# กับพวกเขา + +"กับประชาชน" + +# คนที่ได้รับเชิญ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กษัตริย์ได้เชิญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..35afba4f --- /dev/null +++ b/mat/22/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# พระองค์รับสั่งว่า 'ให้บอกแก่คนที่ได้รับเชิญว่า + +ข้อความทางตรงนี้สามารถพูดเป็นข้อความทางอ้อม และประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรับสั่งมหาดเล็กให้บอกคนที่ได้รับเชิญว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทั้งวัวและลูกวัวตัวอ้วนพีของเราก็ได้ฆ่า + +ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าเนื้อสัตว์ได้นำไปประกอบอาหรและพร้อมทานแล้ว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหาดเล็กของเราได้ฆ่าวัวและะลูกวัวตัวอ้วนพีและนำไปปรุงอาหารแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทั้งวัวและลูกวัวตัวอ้วนพีของเรา + +"วัวและลูกวัวตัวที่ดีที่สุดของเรา" diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..38204033 --- /dev/null +++ b/mat/22/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเขา + +"แขกที่ได้รับเชิญ" [มัทธิว 22:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/13/24.md) + +# ไม่สนใจในคำเชิญนี้ + +"เพิกเฉยคำเชิญของกษัตริย์" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +"พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แต่พวกเขา + +"แต่แขกที่กษัตริย์ได้ทรงเชิญ" + +# ฆ่าบรรดาฆาตกรเหล่านั้น + +ข้อความนี้มีนัยยะว่าทหารของกษัตริย์ได้ฆ่าฆาตกรเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..654bfd41 --- /dev/null +++ b/mat/22/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทางหลวง + +"ถนนสายหลักของเมืองนั้น" กษัตริย์ได้ส่งมหาดเล็กไปยังสถานที่ที่น่าจะมีคน + +# ห้องโถง + +ห้องขนาดใหญ่ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# พวกที่ได้รับเชิญนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ที่เราได้เชิญ" (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนดีและคนไม่ดี + +"ทั้งคนดีและคนไม่ดี" + +# ดังนั้นห้องโถงงานอภิเษกสมรสนั้นจึงเต็มไปด้วยแขก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นแขกจึงเต็มห้องโถงงานอภิเษกสมรส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..edf8e405 --- /dev/null +++ b/mat/22/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ทำไมท่านมาที่นี่โดยไม่สวมเสื้อสำหรับงานอภิเษกสมรส + +กษัตริย์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิแขก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้สวมเสื้อผ้าสำหรับงานอภิเษกสมรส ท่านไม่ควรอยู่ที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาก็นิ่งอยู่พูดไม่ออก + +"ชายผู้นั้นนิ่งเงียบ" diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..63e1afbb --- /dev/null +++ b/mat/22/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูได้สรุปเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับงานเลี้ยงพิธีอภิเษกสมรส + +# จงมัดมือมัดเท้าคนนี้ + +"มัดเขาไว้เพื่อว่าเขาจะขยับมือและเท้าไม่ได้" + +# บริเวณที่มืดข้างนอก ซึ่งเป็นที่มีการร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 8:12](../08/11.md) + +# เพราะว่าคนที่ได้รับเชิญนั้นมีมาก แต่คนที่ได้รับการเลือกสรรนั้นมีน้อย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงเชิญคนมากมาย แต่ทรงเลือกคนจำนวนน้อย" (ดูท่ี่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะว่า + +คำแสดงการเปลี่ยนแปลง พระเยซูทรงสรุปเรื่องคำอุปมาและจะอธิบายข้อคิดของเรื่องนี้ diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..05eceef9 --- /dev/null +++ b/mat/22/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์ติดกับดักด้วยคำตรัสของพระองค์ได้อย่างไร + +"พวกเขาจะทำให้พระเยซูตรัสผิดพลาดเพื่อว่าพวกเขาจะได้จับกุมพระองค์" + +# พวกเฮโรด + +คนเหล่านี้คือข้าราชการและผู้ติดตามของกษัตริย์ชาวยิวเฮโรด ท่านเป็นเพื่อนกับผู้มีอำนาจชาวโรมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ท่านไม่ได้เข้าข้างฝ่ายหนึ่งฝ่ายใด + +"ท่านไม่ได้แสดงความเคารพพิเศษแก่ผู้ใดผู้หนึ่ง" หรือ "ท่านไม่ได้เห็นว่าผู้ใดผู้หนึ่งสำคัญไปกว่าคนอื่น" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่ผู้นำศาสนาพยายามที่จะจับพระเยซูด้วยคำถามยากๆ หลายข้อ ที่นี่พวกฟาริสีถามพระองค์เกี่ยวกับการส่งส่วยให้แก่ซีซาร์ + +# พวกสาวกของตน...พวกเฮโรด + +พวกสาวกของฟาริสีสนับสนุนการส่งส่วยให้แก่ผู้มีอำนาจชาวยิวเท่านั้น พวกเฮโรดสนับสนุนการส่งส่วยให้ผู้มีอำนาจชาวโรมัน ข้อความนี้มีนัยยะว่าพวกฟาริสีเชื่อว่าไม่ว่าพระเยซูจะตรัสอะไรก็จะทำให้คนในกลุ่มนี้ขุ่นเคือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# การที่จะส่งส่วยให้แก่ซีซาร์ + +ประชาชนไม่ได้ส่งส่วยให้ซีซาร์โดยตรงแต่ให้แก่บรรดาผู้เก็บภาษี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งส่วยตามที่ซีซาร์ต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..e9cb8930 --- /dev/null +++ b/mat/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหรียญหนึ่งเดนาริอัน + +เหรียญของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# พวกหน้าซื่อใจคด เจ้าทดลองเราทำไม + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิผู้ที่พยายามวางกับดักพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามาทดลองเรา เจ้าพวกหน้าซื่อใจคด" หรือ "เรารู้ว่าเจ้าพวกหน้าซื่อใจคดพยายามจะทดลองเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เดนาริอัน + +นี่เป็นเหรียญของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..70844346 --- /dev/null +++ b/mat/22/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ของของซีซาร์ + +"สิ่งของที่เป็นของซีซาร์" + +# ของของพระเจ้า + +"สิ่งของที่เป็นของพระเจ้า" + +# พวกเขา + +ที่นี่ "พวกเขา" หมายถึงพวกเฮโรดและสาวกของพวกฟาริสี + +# รูปและชื่อนี้เป็นของใคร? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้ประชาชนได้คิดลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกเราว่ารูปและชื่อนี้เป็นของใครตามที่ท่านได้เห็นบนเหรียญนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ของซีซาร์ + +ท่านสามารถทำให้ข้อความนี้ชัดเจนขึ้นตามคำตอบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหรียญนี้มีชื่อของซีซาร์และชื่อของพระองค์อยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..814e8d80 --- /dev/null +++ b/mat/22/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระอาจารย์ โมเสสสั่งว่า ถ้าผู้ตาย + +พวกเขาถามพระเยซูในสิ่งที่โมเสสได้เบันทึกไว้ในพระคัมภีร์ ข้อความนี้สามารถพูดในเชิงอ้อมว่า "โมเสสกล่าวว่าถ้าผู้ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] + +# น้องชาย...ภรรยาของพี่ชาย...พี่ชาย + +ของผู้ตาย + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกสะดูสีพยายามที่จะวางกับดักพระเยซูโดยถามพระองค์ด้วยคำถามยากๆ เกี่ยวกับการแต่งงานและการฟื้นขึ้นมาจากความตาย + +# พระอาจารย์ โมเสสสั่งว่า ถ้าผู้ตาย + +ผู้นำศาสนาถามคำถามพระเยซูเกี่ยวกับสิ่งที่โมเสสได้บันทึกไว้ในพระคัมภีร์ ถ้าภาษาของท่านไม่มีการใช้ประโยคซ้อนประโยค ข้อความนี้สามารถแปลในเชิงอ้อมได้ว่า "พระอาจารย์ โมเสสสั่งว่า 'ถ้าผู้ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# น้องชาย...ภรรยาของพี่ชาย...พี่ชาย + +ที่นี่ "พี่ชาย" หมายถึง ผู้ตาย diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..927c2a13 --- /dev/null +++ b/mat/22/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# และในที่สุด + +หลังจากพี่น้องทุกคนตาย + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกสะดูสียังคงถามคำถามพระเยซู + +# คนหัวปี...คนที่สอง...คนที่สาม...คนที่เจ็ด + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ดังนั้น + +ที่นี่พวกสะดูสีได้เปลี่ยนเป็นเรื่องเกี่ยวกับพี่น้องชายเจ็ดคนกับคำถามของเขา + +# ในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย + +"เมื่อคนตายฟื้นขึ้นมาจากความตาย" diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..7cbb63dd --- /dev/null +++ b/mat/22/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ฤทธิ์เดชของพระเจ้า + +"สิ่งที่พระเจ้าทรงทำได้" + +# ท่านเข้าใจผิดแล้ว + +ข้อความนี้มีนัยยะว่าพระเยซูหมายความว่าพวกเขาเข้าใจผิดเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาคิดเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาจากความตาย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกท่านเข้าใจผิดเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาจากความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นขึ้นมาจากความตายนั้น + +"เมื่อคนตายฟื้นขึ้นมาจากความตาย" + +# ไม่มีการสมรส + +"ผู้คนจะไม่แต่งงาน" + +# หรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครยกลูกของตนให้แต่งงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..5234db04 --- /dev/null +++ b/mat/22/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ท่านยังไม่ได้อ่านที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่านหรือว่า...เป็นพระเจ้าของยาโคบ? + +"เรารู้ว่าท่านอ่าน แต่ดูเหมือนท่านไม่เข้าใจ...ของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่านหรือว่า 'เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' + +คำกล่าวนี้อยู่ใน คำกล่าวที่ว่า "พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า พระองค์เป็นพระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในบที่ 22 ข้อ 32 พระเยซูกล่าวอ้างจากการอพยพเพื่อพิสูจน์ว่า ประชาชนกลับมีชีวิตอีกหลังจากที่เขาได้ตายไปแล้ว + +# ท่านยังไม่ได้อ่านที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่านหรือว่า 'เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' + +พระเยซูถามคำถามนี้เพื่อเตือนพวกผู้นำศาสนาในสิ่งที่เขารู้จากพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าท่านอ่าน แต่ดูเหมือนท่านไม่เข้าใจ...ของยาโคบ" (ดูท่ี่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่านหรือว่าเราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ + +ท่านอาจแปลคำกล่าวอ้างโดยตรงนี้เป็นการกล่าวอ้างโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ที่ตรัสกับโมเสสว่าพระองค์เป็นพระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัคและพระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ของคนตายแล้ว แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น + +คำวิเศษณ์คุณศัพท์เหล่านี้สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของคนตายแล้ว แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..d292d196 --- /dev/null +++ b/mat/22/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นักกฏหมาย + +"ผู้เชี่ยวชาญทางกฎหมาย" นี้ก็คือฟาริสีที่เชี่ยวชาญมากในการเข้าใจกฎหมายของโมเสส + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ฟาริสีคนที่เชี่ยวชาญพิเศษในกฎหมายคนนั้นพยายามที่จะทดสอบพระเซูโดยถามพระองค์ในคำถามที่ตอบยากเกี่ยวกับพระบัญญัติข้อใดที่สำคัญที่สุด diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md new file mode 100644 index 00000000..b7aae471 --- /dev/null +++ b/mat/22/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูทั่วไป + +พระเยซูทรงอ้างข้อความจากเฉลยธรรมบัญญัติเป็นข้อที่สำคัญที่สุด + +# ด้วยสุดใจของเจ้า ด้วยสุดจิตของเจ้า และด้วยสุดความคิดของเจ้า + +วลีทั้งสามนี้โดยเบื้องต้นมีความหมายอย่างเดียวกัน ซึ่งหมายถึงว่าบุคคลลต้องรักพระเจ้าด้วยทั้งหมดภายในตัวของเขาและอุทิศตัวกับพระเจ้าทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระบัญญัติข้อใหญ่และข้อแรก + +ที่นี่ "ใหญ่ "และ "แรก" มีความหมายเหมือนกันซึ่งเพื่อเน้นว่าสิ่งนี้แหละคือพระบัญญัติที่สำคัญยิ่งยวด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md new file mode 100644 index 00000000..fd3ac62c --- /dev/null +++ b/mat/22/39.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ก็เหมือนกัน + +นี้หมายความเช่นเดียวกับพระบัญญัติใน [มัทธิว 22:37](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/08/12.md) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูอ้างข้อความจากหนังสือเลวินิติเป็นพระบัญญัติข้อที่สองที่สำคัญยิ่ง + +# ละพระบัญญัติข้อที่สองก็เหมือนกัน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) และมีพระบัญญัติอีกข้อหนึ่งที่มีความสำคัญถัดไป" หรือ 2) และมีพระบัญญัติที่สองที่สำคัญเช่นกัน" อย่างไรก็ตาม พระเยซูหมายถึงพระบัญญัติสองข้อนี้สำคัญกว่าพระบัญญัติข้ออื่นๆ ก็เป็นไปได้ด้วยเช่นกัน + +# พระบัญญัติข้อสอง + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เพื่อนบ้าน + +ที่นี่ "เพื่อนบ้าน" มีความหมายมากกว่าแค่ผู้ที่อยู่เหล่านั้นที่อาศัยอยู่ใกล้ๆ เท่านั้น แต่พระองค์หมายถึงว่าบุคลลใดๆ จะต้องรักประชาชนทุกคน + +# ธรรมบัญญัติและบรรดาคำของผู้เผยพระวจนะทั้งสิ้น ก็ขึ้นอยู่กับพระบัญญัติทั้งสองข้อนี้ + +ที่นี่ "ธรรมบัญญัติและบรรดาคำของผู้เผยพระวจนะทั้งสิ้น" หมายถึงพระคัมภีร์ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ก็ขึ้นอยู่กับพระบัญญัติสองข้อนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..13fec2c9 --- /dev/null +++ b/mat/22/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงถามพวกฟาริสีด้วยคำถามยากเพื่อที่จะหยุดพวกเขาในการทดสอบพระองค์ + +# ขณะที่ + +คำนี้ใชัในที่นี้เพื่อจะหยุดในโครงเรื่องที่สำคัญ ที่มัทธิวเริ่มจะเล่าตอนใหม่ของเรื่องเมื่อพระเยซูทรงถามพวกผู้นำศาสนา + +# "เป็นบุตรของผู้ใด"..."เป็นบุตรของดาวิด" + +"บุตร" ทั้งสองคำ หมายถึงพงศ์พันธ์ุ diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md new file mode 100644 index 00000000..2671cfcc --- /dev/null +++ b/mat/22/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ที่ขวามือของเรา + +"ของฉัน" หมายถึงพระเจ้าพระบิดา คำว่า "มือขวา" มักใช้บ่งชี้ถึงสถานที่มีเกียรติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จนกว่าเราจะปราบศัตรูของท่านให้อยู่ใต้เท้าของท่าน + +นี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง   "จนกว่าเราจะปราบศัตรูของท่าน" หรือ จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูให้ก้มกราบท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูอ้างข้อความจากสดุดีเพื่อแสดงว่าพระคริสต์เป็นมากกว่าแค่"บุตรของดาวิด" + +# ถ้าอย่างนั้นทำไมดาวิดจึงทรงเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยเดชพระวิญญาณ + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อทำให้ผู้นำศาสนาคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับสดุดีที่พระองค์อ้างถึง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แล้วจงบอกเราซิว่าทำไมดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ดาวิดโดยเดชพระวิญญาณ + +"ดาวิดผู้ซึ่งพระวิญญาณทรงนำ" นี้หมายความว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์มีอิทธิพลในสิ่งที่ดาวิดกล่าว + +# เรียกพระองค์ + +ที่นี่ "เขา" หมายถึงพระคริสต์ผู้ซึ่งเป็นพงศ์พันธ์ุของดาวิดด้วย + +# กับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า + +ที่นี่ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงพระคริสต์ "ของข้าพเจ้า" หมายถึงดาวิดด้วยนี้หมายความว่าพระคริสต์อยู่เหนือดาวิด diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md new file mode 100644 index 00000000..347cc05a --- /dev/null +++ b/mat/22/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ถ้าดาวิดเรียกพระคริสต์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วพระองค์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นพระคริสต์ต้องเป็นมากกว่าแค่พงศ์พันธ์ุของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถ้าดาวิดเรียกพระคริสต์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดาวิดอ้างถึงพระเยซูเป็น "องค์พระผู้เป็นเจ้า" เพราะพระเยซูไม่ได้เป็นแค่พงศ์พันธ์ุของดาวิดแต่พระเยซูยังอยู่เหนือพระองค์อีก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นสิ้นสุดเรื่องที่ผู้นำศาสนาพยายามที่จะทดลองพระเยซูด้วยคำถามยากหลายๆ ข้อ + +# ถ้าดาวิดเรียกพระคริสต์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วพระองค์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อทำให้ผู้นำศาสนาคิดลึกเกี่ยวสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นพระคริสต์ต้องเป็นมากกว่าแค่พงศ์พันธ์ุของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สามารถตอบคำถามของพระองค์ + +"คำถาม" หมายถึงสิ่งที่ประชาชนพูดออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะตอบคำถามใดๆ ของพระองค์" หรือ "ที่จะตอบพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์อีกต่อไป + +เป็นนัยว่าไม่มีผู้ใดถามพระองค์ในลักษณะที่โดยเจตนาเพื่อจับผิดพระองค์เพื่อว่าผู้นำศาสนาที่จะมีสาเหตุจับพระองค์ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..6875abd0 --- /dev/null +++ b/mat/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นั่งบนที่นั่งของโมเสส + +ที่นี่ "ที่นั่ง" แทนสิทธิอำนาจที่จะปกครองและทำการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอำนาจอย่างโมเสสมี" หรือ "มีอำนาจที่บอกว่ากฎหมายโมเสสหมายความว่าอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นการเริ่มต้นถึงตอนใหม่ของเรื่องที่ดำเนินต่อไป [MAT 25:46](../25/44.md) ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับความรอดและการพิพากษาครั้งสุดท้าย ที่นี่พระองค์เริ่มเตือนประชาชนเกี่ยวกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..14c5534e --- /dev/null +++ b/mat/23/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกเขาเอาภาระหนักซึ่งยากที่จะแบกวางไว้บนบ่า + +"พวกเขาวางวางกฎมากมายที่ผู้คนจะทำตามได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ฝ่ายพวกเขาแม้แต่นิ้วเดียวก็ไม่จับต้องเลย + +ที่นี่ "นิ้วเดียวก็ไม่จับต้อง" เป็นคำเปรียบเปรยสำหรับการให้ความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ช่วยเหลือแม้แต่น้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กลักพระธรรม + +กล่องหนังเล็กๆ ที่บรรจุกระดาษที่ใช้บันทึกพระคัมภีร์ + +# พวกเขาเอาภาระที่หนักและแบกยากวางไว้บนบ่ามนุษย์ + +ที่นี่ "ภาระ" คือกฎมากมายที่ผู้นำศาสนาตั้งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้ท่านเชื่อฟังกฎมากมายที่ยากในการทำตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การกระทำของพวกเขาทุกอย่างก็เพื่อเป็นการอวดให้คนอื่นได้เห็น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประพฤติตนเพื่อผู้อื่นจะได้เห็นสิ่งที่พวกเขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาทำกลักพระธรรมขนาดใหญ่และสวมเสื้อที่มีพู่ห้อยยาว + +ทั้งสองสิ่งหมายถึงสิ่งที่พวกฟาริสีทำราวกับว่าพวกเขานับถือพระเจ้ามากกว่าคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สวมเสื้อที่มีพู่ห้อยยาว + +พวกฟาริสีมีพู่ยาวตรงชายชุดของพวกเขาเพื่อแสดงการอุทิศตนต่อพระเจ้า diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..f841d05a --- /dev/null +++ b/mat/23/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังทรงตรัสกับพวกสาวกและประชาชนเกี่ยวกับพวกฟาริสี + +# กลางตลาด + +กลางแจ้งที่ผู้คนซื้อขายของ + +# ชอบให้ผู้คนเรียกพวกเขาว่า 'อาจารย์' + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้คนเรียกเขาว่า 'อาจารย์'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..e94f6b34 --- /dev/null +++ b/mat/23/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# อย่าเรียกผู้ใดในโลกว่าเป็นบิดาของท่านเลย + +"อย่าเรียกใครในโลกว่าบิดาของท่าน" หรือ "อย่าพูดถึงใครในโลกนี้ว่าเป็นบิดาของท่าน" + +# เพราะว่าท่านมีพระบิดาองค์เดียวคือพระองค์ผู้ทรงสถิตในสวรรค์ + +พระเจ้าพระบิดาเป็น "พระบิดา" สูงสุดของผู้เชื่อทุกคน + +# พระบิดา + +ชื่อสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระครูของท่านมีแต่ผู้เดียวคือพระคริสต์ + +เมื่อพระเยซูตรัสว่า "พระคริสต์" พระองค์ทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราพระคริสต์เป็นพระอาจารย์คนเดียวของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# แต่ฝ่ายพวกท่านอย่าให้ใครเรียกพวกท่านว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านอย่าให้ใครเรียกท่านว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่าน + +คำว่า "ท่าน" ที่ปรากฏในที่นี่เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ติดตามของพระเยซูทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกท่านทุกคนเป็นพี่น้องกัน + +ที่นี่ "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อที่ติดตาม + +# อย่าให้ใครเรียกพวกท่านว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอย่าให้ใครเรียกท่านว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..898663b4 --- /dev/null +++ b/mat/23/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ยกตัวขึ้น + +"ทำให้ตัวเองสำคัญ" + +# ได้รับการยกขึ้น + +"ได้รับการยกย่องว่าสำคัญ" + +# ผู้ใดที่เป็นใหญ่ที่สุดในพวกท่าน + +"ผู้ที่สำคัญที่สุดในพวกท่าน" + +# ในพวกท่าน + +ที่นี่ "พวกท่าน" เป็นเอกพจน์และหมายถึงผู้ติดตามพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จะถูกทำให้ต่ำลง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้ถ่อมลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะได้รับการยกขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้สำคัญ" หรือ "พระเจ้าจะให้เกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..b8022ac0 --- /dev/null +++ b/mat/23/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พวกเจ้าเองไม่ยอมเข้าไป + +"พวกเจ้าไม่ยอมรับพระเจ้าในฐานะกษัตริย์" + +# ล้างผลาญบ้านของหญิงม่าย + +ในเชิงอรรถ "ริบเอา" เป็นวลีหมายความว่าเอามาโดยใช้กำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขโมยทุกสิ่งจากผู้หญิงที่ไม่มีผู้ชายปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ลูกแห่งนรก + +ที่นี่ "ลูกแห่ง" เป็นวลีหมายถึง "ผู้ที่เป็นของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นของนรก" หรือ "ผู้ที่ควรจะตกนรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มตำหนิผู้นำศาสนาเพราะความหน้าซื่อใจคดของพวกเขา + +# พวกเจ้าได้ปิดประตูแห่งสวรรค์ไว้จากมนุษย์ + +ที่นี่ "สวรรค์" หมายถึงพระเจ้าทรงปกครองในฐานะกษัตริย์ วลีนี้พบได้ในพระธรรมมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกีดขวางไม่ให้ผู้อื่นยอมรับพระเจ้าของเจ้าในสวรรค์ในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อคนอื่นจะเข้าไปพวกเจ้าก็ไม่ยอม + +"ทพวกเจ้ายังไม่ยอมให้ผู้อื่นที่ต้องการจะยอมรับพระเจ้าในฐานะกษัตริย์กระทำเช่นนั้น" + +# พวกเจ้าเที่ยวไปทั่วทั้งทางทะเลและทางบก + +นี่เป็นวลีหมายถึงพวกเขาไปสถานที่ไกลโพ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเดินทางไปยังที่ที่ไกลโพ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อจะได้คนเดียวเข้าจารีต + +"เพื่อให้คนหนึ่งยอมรับศาสนาของเจ้า" diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..20426183 --- /dev/null +++ b/mat/23/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# คนนำทางคนตาบอด...โฉดเขลา + +แม้ว่าผู้นำจะไม่ได้ตาบอดแต่พวกเขาไม่เข้าใจว่าพวกเขาทำผิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้นั้นจะต้องทำตามคำสาบาน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องทำตามที่เขาสาบานไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งไหนจะสำคัญกว่า ทองคำหรือพระวิหารที่กระทำให้ทองคำนั้นศักดิ์สิทธิ์? + +พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกฟาริสี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนนำทางคนตาบอด...เจ้าผู้ตาบอดและโฉดเขลา + +ผู้นำชาวยิวตาบอดทางวิญญาณ แม้ว่าพวกเขาคิดว่าพวกตนเป็นอาจารย์แต่พวกเขาไม่สามารถเข้าใจความจริงของพระเจ้า ดูการแปล "คนนำทางคนตาบอด" ใน [มัทธิว 15:14](../15/12.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โดยอ้างพระวิหาร คำสาบานนั้นไม่ผูกมัด + +"โดยการอ้างพระวิหารไม่จำเป็นต้องรักษาคำสาบาน" + +# สิ่งไหนจะสำคัญกว่า ทองคำหรือพระวิหารที่กระทำให้ทองคำนั้นศักดิ์สิทธิ์? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อประณามพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารที่กระทำให้ทองคำนั้นศักดิ์สิทธิ์สำคัญกว่าทองคำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระวิหารที่กระทำให้ทองคำนั้นศักดิ์สิทธิ์ + +"พระวิหารที่ทำให้ทองคำนั้นเป็นของพระเจ้าผู้เดียว" diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..967491a9 --- /dev/null +++ b/mat/23/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# คนตาบอด + +ผู้นำชาวยิวตาบอดทางวิญญาณ แม้ว่าพวกเขาคิดว่าพวกตนเป็นอาจารย์แต่พวกเขาไม่สามารถเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งไหนสำคัญกว่า เครื่องถวายบนแท่นบูชาหรือแท่นบูชาที่ทำให้เครื่องถวายบนแท่นบูชานั้นศักดิ์สิทธิ์? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อชี้ในสิ่งที่พวกเขารู้อยู่แล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เครื่องถวาย + +เป็นเครื่องบูชาโดยใช้สัตว์หรือพืชผลที่นำมาถวายให้พระเจ้าและวางไว้ที่แท่นบูชา เมื่อได้วางไว้บนแท่นบูชาแล้วสิ่งนั้นถือว่าเป็นเครื่องถวายบูชา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# และว่า + +ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเจ้าก็พูดว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คำสาบานนั้นไม่ผูกมัด + +"เขาไม่จำเป็นต้องรักษาคำสาบานของตน" + +# ผู้นั้นต้องทำตามคำสาบาน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องทำตามสิ่งที่เขาได้สัญญาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งไหนสำคัญกว่า เครื่องถวายบนแท่นบูชาหรือแท่นบูชาที่ทำให้เครื่องถวายบนแท่นบูชานั้นศักดิ์สิทธิ์? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อประณามพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท่นบูชาที่ทำให้เครื่องถวายศักดิ์สิทธิ์สำคัญกว่าเครื่องถวายเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แท่นบูชาที่ทำให้เครื่องถวายบนแท่นบูชานั้นศักดิ์สิทธิ์ + +"แท่นบูชาที่ทำให้เครื่องถวายสำคัญต่อพระเจ้า" diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..52e161e0 --- /dev/null +++ b/mat/23/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิ่งสารพัดซึ่งตั้งอยู่บนแท่นนั้น + +"โดยเครื่องถวายทุกอย่างที่ผู้คนได้นำมาวางไว้" + +# โดยอ้างพระองค์ผู้ทรงสถิตในพระวิหารนั้นด้วย...อ้างพระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่ง + +ทั้งสองคำนี้ หมายถึงพระเจ้าพระบิดา diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..f33f67b9 --- /dev/null +++ b/mat/23/23.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# วิบัติแก่พวกเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MAT 23:13](./13.md) + +# สะระแหน่ ลูกผักชีและยี่หร่า + +ใบและเมล็ดพืชที่ทำให้อาหารมีรสชาติดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# พวกเจ้าผู้นำคนตาบอดเอ๋ย + +ดูการแปลคำเปรียบเปรยของท่านใน [มัทธิว 15:14](../15/12.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้ากรองลูกน้ำทั้งตัวแต่เจ้ากลับกลืนตัวอูฐเข้าไป + +จงระสังในการติดตามบัญญัติที่มีความสำคัญน้อยกว่า และเพิกเฉยบัญญัติที่มีความสำคัญมากกว่า เพราะคนโง่เขลาระวังที่จะไม่กลืนสัตว์ที่ไม่สะอาดตัวเล็กๆแต่กลับกินสัตว์ที่ไม่สะอาดตัวใหญ่ๆ ทั้งโดยตั้งใจและไม่รู้ตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าโง่เขลาเพราะเจ้ากรองลูกน้ำที่ตกอยู่ในน้ำดื่มออกแต่กลับกลืนอูฐทั้งตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# กรองลูกน้ำ + +หมายถึงการเทน้ำผ่านผ้าเพื่อนำลูกน้ำออก + +# ลูกน้ำ + +แมลงบินตัวเล็กๆ + +# สะระแหน่และลูกผักชีและยี่หร่า + +ใบและเมล็ดพืชหลายชนิดที่ทำให้อาหารมีรสชาติดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# พวกเจ้าละทิ้ง + +"พวกเจ้าไม่เชื่อ" + +# สิ่งที่สำคัญ + +"สิ่งที่สำคัญกว่า" + +# ซึ่งสิ่งเหล่านี้พวกเจ้าควรทำ + +"พวกเจ้าควรเชื่อฟังบัญญัติที่มีความสำคัญมากกว่า" + +# และไม่ควรละเลย + +ข้อความนี้สามารถพูดในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่การเชื่อฟังบัญญัติที่มีความสำคัญน้อยกว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..a6934890 --- /dev/null +++ b/mat/23/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# วิบัติแก่พวกเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MAT 23:13](./13.md) + +# ด้วยว่าพวกเจ้าทำความสะอาดถ้วยชามแต่ภายนอก + +"พวกธรรมจารย์" และ "ฟาริสี" ปรากฎเหมือน "บริสุทธิ์ภายนอกแก่ผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่ว่าข้างในของถ้วยชามนั้นเต็มไปด้วยการโจรกรรมและการมัวเมากิเลส + +"พวกเขาใช้กำลังเพื่อเอาในสิ่งที่เป็นของผู้อื่นเพื่อว่าพวกเขาจะมีมากกว่าที่จำเป็น" + +# พวกเจ้า ฟาริสีตาบอดเอ๋ย + +พวกฟาริสีตาบอดทางวิญญาณ แม้ว่าพวกเขาคิดว่าตนเองเป็นพระอาจารย์แต่พวกเขาก็ยังไม่สามารถเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงชำระถ้วยชามภายในเสียก่อน แล้วข้างนอกก็จะสะอาดด้วย + +นี่เป็นคำเปรียบเปรยหมายความว่าถ้าพวกเขาบริสุทธิ์จากภายใน แล้วพวกเขาก็จะบริสุทธิ์ภายนอกได้เช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยว่าพวกเจ้าทำความสะอาดถ้วยชามแต่ภายนอก แต่ว่าข้างในของถ้วยชามนั้นเต็มไปด้วยการโจรกรรมและการมัวเมากิเลส + +นี่เป็นคำเปรียบเปรย หมายถึงพวกธรรมาจารย์และฟาริสีที่ปรากฏแก่ผู้อื่นว่าบริสุทธิ์แต่ภายในชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..733f5529 --- /dev/null +++ b/mat/23/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าเป็นเหมือนอุโมงค์ฝังศพซึ่งฉาบด้วยปูนขาว...โสโครก + +นี่เป็นคำพังเพยหมายถึงพวกธรรมาจารย์และฟาริสีที่ปรากฎว่าบริสุทธิ์แก่ภายนอกแต่ภายในชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# อุโมงค์ฝังศพซึ่งฉาบด้วยปูนขาว + +"อุโมงค์ฝังศพที่ทาสีขาว" ชาวยิวจะทาสีอุโมงค์ฝังศพด้วยสีขาวเพื่อว่าคนจะได้เห็นได้ง่ายและป้องกันไม่ให้คนจับ" การจับอุโมงค์ฝังศพจะทำให้คนนั้นไม่สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..b1c17cd5 --- /dev/null +++ b/mat/23/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ของบรรดาผู้ชอบธรรม + +คำนี้เป็นคำลักษณวิเศษณ์ซึ่งสามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของบรรดาผู้ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ในสมัยบรรพบุรุษของพวกเรา + +"ในยุคบรรพบุรุษของเรา" + +# พวกเราจะไม่มีส่วน + +"เราจะไม่ร่วมกับพวกเขา" + +# ทำให้โลหิตของ...ตก + +ที่นี่ "โลหิต" หมายถึงชีวิต ทำให้โลหิตตกหมายถึง ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การฆ่า" หรือ "ฆาตรกรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเจ้าเป็นบุตร + +ที่นี่ "บุตร" หมายถึง "ลูกหลาน" diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..0e81b1d0 --- /dev/null +++ b/mat/23/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเจ้าทั้งหลายจงทำตามที่บรรพบุรุษของพวกเจ้าได้กระทำให้ครบถ้วนเถิด + +"พวกเจ้าได้ทำบาปตามที่บรรพบุรุษของเจ้าได้เริ่มไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าพวกงู พวกชาติงูร้าย + +งูและงูร้ายเป็นสิ่งเดียวกัน พวกมันอันตรายและเป็นสัญลักษณ์ของความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเป็นงูที่ชั่วร้าย อันตรายและมีพิษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเจ้าจะหนีจากการลงโทษแห่งนรกอย่างไร? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อประณาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่จะหลบหนีจากการลงโทษแห่งนรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เจ้าทั้งหลายจงทำตามที่บรรพบุรุษของพวกท่านได้กระทำให้ครบถ้วนเถิด + +พระเยซูทางใช้คำเปรียบเปรยนี้ซึ่งหมายความว่าพวกฟาริสีจะกระทำความประพฤติชั่วร้ายที่บรรดาบรรพบุรษได้เริ่มไว้เมื่อพวกเขาฆ่าผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าก็ได้ทำบาปตามที่บรรพบุรุษได้เริ่มไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกชาติงูร้าย + +ที่นี่ "พันธุ์" หมายถึง "มีลักษณะของ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 3:7](../03/07.md) diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..e3c2bf67 --- /dev/null +++ b/mat/23/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ตั้งแต่...อาเบล...ถึง...เศคาริยาห์ + +อาเบลเป็นมนุษย์คนแรกที่ถูกฆ่า และคาดว่าว่าเศคาริยาห์น่าจะเป็นคนสุดท้ายที่ถูกฆ่าโดยชาวยิวในพระวิหาร + +# เศคาริยาห์ + +เศคาริยาห์คนนี้ไม่ใช่บิดาของยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# เราได้ส่ง + +"เราจะส่ง" ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเยซู + +# บรรดาโลหิตอันชอบธรรมได้ตกยังแผ่นดินโลก + +วลีที่ว่า "ดังนั้น" เป็นวลีหมายความว่าได้รับการลงโทษ และ "โลหิต" หมายถึง ชีวิตของคน โลหิตตกหมายความว่าฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะลงโทษเจ้าสำหรับการฆ่าบรรดาผู้ชอบธรรมทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตั้งแต่โลหิตของ...ถึงโลหิต + +คำว่า "โลหิ" หมายถึงชีวิตของคน ที่นี่หมายถึง "การหลั่งเลือด" หรือ ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่การฆ่า...ถึงการฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อาเบล...เศคาริยาห์ + +อาเบลเป็นมนุษย์คนแรกที่ถูกฆ่า และคาดว่าว่าเศคาริยาห์น่าจะเป็นคนสุดท้ายที่ถูกฆ่าโดยชาวยิวในพระวิหาร ทั้งสองคนนี้เป็นตัวแทนของผู้ชอบธรรมที่ถูกฆ่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ผู้ซึ่งเจ้าได้ฆ่าเสีย + +พระเยซูไม่ได้หมายความว่าผู้ที่พระองค์กำลังตรัสด้วยนั้นฆ่าเศคาริยาห์จริงๆ แต่หมายถึงบรรพบุรุษของพวกเขา + +# เราบอกพวกเจ้าด้วยความจริงว่า + +"เราบอกความจริงว่า" สิ่งนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md new file mode 100644 index 00000000..255d5c20 --- /dev/null +++ b/mat/23/37.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เยรูซาเล็ม + +พระเยซูตรัสถึงประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนว่าพวกเขาเป็นตัวเมืองเสียเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาลูกๆ ของเจ้า + +พระเยซูตรัสถึงกรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนผู้หญิงและประชาชนเป็นลูกของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเจ้า" หรือ "ผู้ที่อาศัยอยู่" (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บ้านเมืองของเจ้าจะถูกทิ้งให้รกร้าง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทิ้งบ้านของเจ้า และมันจะว่างเปล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บ้านเมืองของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "เมืองแห่งเยรูซาเล็ม" หรือ 2) "วิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงคร่ำครวญถึงประชาชนในเยรูซาเล็มเพราะว่าพวกเขาปฏิเสธผู้สื่อข่าวที่พระเจ้าส่งมา + +# บรรดาผู้ที่ถูกส่งมาให้เจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าส่งมาให้เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหมือนแม่ไก่ที่รวบรวมลูกๆ ของมันไว้ใต้ปีก + +นี่เป็นคำพังเพยที่เน้นถึงความรักของพระเยซูสำหรับผู้คนและพระองค์ต้องการที่จะดูแลพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# แม่ไก่ + +ไก่ตัวเมีย ท่านสามารถแปลว่า นกที่ปกป้องลูกของมันไว้ใต้ปีก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เรากล่าวกับเจ้าว่า + +คำนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# สรรเสริญแด่พระเจ้าผู้ซึ่งเสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 21:9](../21/09.md) diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..51a6e83d --- /dev/null +++ b/mat/24/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกท่านเห็นสิ่งเหล่านี้แล้วไม่ใช่หรือ + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้เหล่าสาวกคิดลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ได้บอกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เราบอกท่านบางสิ่งเกี่ยวกับตึกทั้งหลายนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มบรรยายเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นก่อนพระองค์จะเสด็จมาอีกครั้งระหว่างยุคสุดท้าย + +# จากพระวิหาร + +สิ่งนี้มีนัยยะว่าพระเยซูไม่ได้อยู่ในตัวพระวิหาร พระองค์อยู่ในลานรอบพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" สิ่งนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ก้อนหินที่ซ้อนทับกันนี้จะไม่มีสักก้อนเดียวที่จะไม่ถูกทำให้พังทะลายลงมา + +สิ่งนี้มีนัยยะว่าทหารที่เป็นศัตรูจะพังหินลง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเหล่าศัตรูมาพวกเขาจะทำลายหินทุกก้อนในบรรดาตึกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..f833b39a --- /dev/null +++ b/mat/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ระวังให้ดี อย่าให้ใครนำพวกท่านให้หลงไป + +"จงระวังอย่าเชื่อใครที่โกหกท่านเกี่ยวกับสิ่งนี้" + +# อะไรจะเป็นหมายสำคัญแห่งการเสด็จมาของพระองค์และวาระสุดท้ายของยุคนี้หรือ + +ที่นี่ "การเสด็จมาของพระองค์" หมายถึงเมื่อพระเยซูจะเสด็จมาด้วยฤทธิ์เดชและสร้างการปกครองของพระเจ้าบนโลกและนำยุคนี้ไปสู่จุดจบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะมีหลายคนมาโดยอ้างนามของเรา + +ที่นี่ "นาม" หมายถึง "ในอำนาจ" หรือ "เป็นตัวแทน" ของใครคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "หลายคนจะอ้างว่าเขาเป็นตัวแทนของเรา" หรือ "หลายคนจะพูดว่าเขาพูดถึงเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..bdb9bf14 --- /dev/null +++ b/mat/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพื่อพวกท่านจะไม่ตระหนก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้มีสิ่งใดทำให้ท่านลำบากใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะว่าประชาชาติจะลุกขึ้นต่อสู้กับประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อสู้กับราชอาณาจักร + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน พระเยซูทรงเน้นว่าผู้คนทุกที่จะต่อสู้กัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การเริ่มต้นของความเจ็บปวด + +สิ่งนี้หมายถึงความเจ็บปวดของผู้หญิงก่อนการคลอดบุตร คำเปรียบเปรยนี้หมายถึงสงคราม ภาวะกันดารอาหารและแผ่นดินไหวเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ที่นำไปสู่จุดสิ้นสุดของยุค (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..4b5b30c3 --- /dev/null +++ b/mat/24/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเขาจะมอบตัวของพวกท่านไว้ + +"ผู้ที่ต้องการข่มเหงท่านจะมอบตัวของพวกท่านไว้" + +# พวกเขาจะมอบตัวของพวกท่านไว้ให้ทนทุกข์ลำบากและจะฆ่าพวกท่านเสีย + +"ผู้คนจะมอบพวกท่านให้กับผู้มีอำนาจที่จะทรมานและฆ่าพวกท่าน" + +# บรรดาชนชาติทั้งหมดเกลียดชังเพื่อเห็นแก่นามของเรา + +ที่นี่ "ชนชาติ" หมายถึงประชาชนในประเทศ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทุกประเทศจะพากันเกลียดชังท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นามของเรา + +ที่นี่ "นาม" หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านเชื่อในเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะลุกขึ้น + +"จะมา" diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..c8160d4c --- /dev/null +++ b/mat/24/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# บรรดาชนชาติทั้งหมดเกลียดชังเพื่อเห็นแก่นามของเรา + +ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "คนเป็นอันมากจะไม่รักซึ่งกันและกันอีกต่อไป" หรือ 2) "คนเป็นอันมากจะไม่รักพระเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บรรดาประชาชาติทั้งปวง + +ที่นี่ "ประชาชาติ" หมายถึง ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทั่วทุกที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การไม่เคารพกฎหมายจะเพิ่มมากขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะทำบาปมากขึ้นเรื่อยๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่ทนได้ + +"ผู้ที่ยังคงสัตย์ซื่อ" + +# จนถึงที่สุด + +สิ่งนี้ยังไม่ชัดเจนว่า "ที่สุด" หมายถึงเมื่อผู้คนตาย หรือเมื่อการข่มเหงสิ้นสุดลง หรือจุดจบของยุค เมื่อพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์ในฐานะกษัตริย์ ใจความสำคัญคือพวกเขาอดทนมากเท่าที่จะเป็นไปได้ + +# ผู้นั้นจะได้รับการช่วยให้รอด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปลดปล่อยผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข่าวประเสริฐเรื่องราชอาณาจักรนี้จะถูกเทศนาไปทั่วโลก + +ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะพูดถึงข่าวการปกครองของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่สุดปลาย + +"จุดจบของโลก" หรือ "จุดจบของยุค" diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..c6f727b2 --- /dev/null +++ b/mat/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ตามที่ดาเนียลผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับที่ผู้เผยพระวจนะดาเนียลได้บันทึกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งทำให้เกิดความหดหู่ใจ + +"ผู้น่าอับอายที่ทำให้สิ่งของของพระเจ้ามัวหมอง" + +# ให้ผู้อ่านเข้าใจเอาเองเถิด + +นี่ไม่ใช่คำพูดของพระเยซู ผู้เขียนมัทธิวได้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อดึงความสนใจของผู้อ่าน + +# ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน + +ดาดฟ้าหลังคาบ้าน คือสถานที่ที่พระเยซูอาศัยอยู่คือตึกแถวที่ผู้คนสามารถยืนได้ diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..e39a8679 --- /dev/null +++ b/mat/24/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# คนเหล่านั้นที่มีลูกเล็ก + +เป็นการพูดอย่างสุภาพถึง "หญิงตั้งครรภ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ช่วงฤดูหนาว + +"ฤดูหนาว" + +# มนุษย์ + +"ผู้คน" ที่นี่ "มนุษย์" เป็นคำกวีที่ใช้พูดถึงคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เวลาเหล่านั้น + +"ในเวลานั้น" + +# เพื่อการที่ต้องหนีของพวกท่านนั้นจะไม่เกิดขึ้น + +"ที่ท่านจะไม่ต้องหลบหนี" หรือ "ที่ท่านจะไม่ต้องหนีไป" + +# ถ้าหากวันเหล่านั้นไม่ได้ถูกย่นสั้นเข้าก็จะไม่มีมนุษย์คนใดถูกช่วยให้รอดได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าไม่ได้ย่นเวลาแห่งความทนทุกข์ทรมานสั้นลงทุกคนจะต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วันเหล่านั้นจึงถูกย่นให้สั้นลง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะย่นเวลาแห่งความทุกข์ทรมานให้สั้นลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..5a791830 --- /dev/null +++ b/mat/24/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อย่าได้เชื่อ + +"ไม่เชื่อสิ่งผิดๆ ที่พวกเขากล่าวแก่ท่าน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตรัสกับเหล่าสาวก + +# พวกเขาจะล่อลวงบรรดาผู้ที่ทรงเลือกให้หลงไป + +คำนี้เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะทำให้ผู้คนไม่เชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ล่อลวงบรรดาผู้ที่ทรงเลือกให้หลงไป + +ข้อความนี้สามารถแปลเป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นไปได้ พวกเขาจะทำให้ผู้ที่ทรงเลือกไม่เชื่อฟังพระเจ้า" diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..c6d7a966 --- /dev/null +++ b/mat/24/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ด้วยว่าฟ้าแลบส่องมา...การเสด็จมา...ก็จะเป็นอย่างนั้น + +พระองค์จะมาอย่างรวดเร็วและเห็นได้โดยง่าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงแร้งก็อยู่ที่นั่น + +ข้อความนี้อาจจะเป็นสุภาษิตที่ประชาชนในยุคของพระเยซูเข้าใจได้ ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) เมื่อบุตรมนุษย์มา ทุกคนจะเห็นพระองค์และรู้ว่าพระองค์มา หรือ 2) เมื่อผู้คนตามทางจิตวิญญาณ ผู้เผยพระวจนะผิดๆ จะอยู่ที่นั่นเพื่อโกหกเพื่อเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ฝูงแร้ง + +นกที่กินซากศพหรือสิ่งมีชีวิตที่ใกล้ตาย + +# ถ้าพวกเขาได้บอกพวกท่านว่า ดูเถิด พระองค์ประทับในถิ่นทุรกันดาร + +ข้อความนี้สามารถแปลในทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครบอกท่านว่าพระคริสต์อยู่ในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# หรือพวกเขากล่าวว่าดูเถิด พระองค์ประทับในห้อง + +ข้อความนี้สามารถแปลในทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือถ้าใครบอกท่านว่าพระคริสต์อยู่ในห้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ประทับในห้อง + +"ในห้องลับ" (UDB) หรือ "ในสถานที่ลับ" + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..4c6dc552 --- /dev/null +++ b/mat/24/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดวงอาทิตย์ก็จะมืดดับไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้ดวงอาทิตย์มืดลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อำนาจในฟ้าสวรรค์ก็จะถูกทำให้สั่นไหว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสั่นสะเทือนสิ่งที่อยู่บนท้องฟ้าและอยู่เหนือท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความทุกข์ยากลำบากในวันเหล่านั้น + +"เวลาแห่งความทุกข์ยากลำบาก" diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..3dcdf4b5 --- /dev/null +++ b/mat/24/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกเขาจะรวบรวม + +"ทูตสวรรค์ของพระองค์จะรวบรวม" + +# พระองค์ทรงเลือกสรรไว้ + +ผู้เหล่านั้นที่บุตรมนุษย์ได้ทรงเลือกไว้ + +# ลมทั้งสี่ทิศ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทิศเหนือ ทิศใต้ ทิศตะวันออก และทิศตะวันตก" หรือ "จากทุกที่" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# บุตรมนุษย์...พระองค์...ของพระองค์ + +พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# มนุษย์ทุกเผ่าพันธ์ุ + +ที่นี่ "เผ่า" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจากทุกเผ่า" หรือ "มนุษย์ทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์จะส่งบรรดาทูตสวรรค์ของพระองค์พร้อมด้วยเสียงแตรอันดังยิ่ง + +"เมื่อเสียงแตรดังพระองค์จะส่งบรรดาทูตสวรรค์มา" หรือ "เมื่อทูตสวรรค์เป่าแตรพระองค์จะส่งบรรดาทูตสวรรค์มา" + +# จากลมทั้งสี่ทิศและจากที่สุดของปลายฟ้าข้างหนึ่งสู่ปลายฟ้าข้างโน้น + +ทั้งสองคำมีความหมายเดียวกัน เป็นวลีซึ่งหมายถึง "จากทั่วทุกที่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทั่วโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..28611e97 --- /dev/null +++ b/mat/24/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใกล้จะถึงประตู + +เหมือนกับทหารที่พร้อมที่จะพังประตูเมืองเข้าไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์เสด็จมาใกล้ + +พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เวลาแห่งการมาของเราเข้ามาใกล้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# จะถึงประตูแล้ว + +"ใหล้ถึงประตู" พระเยซูทรงใช้ภาพของกษัตริย์หรือนายทหารคนสำคัญเข้าใกล้ประตูกำแพงเมือง" นี่เป็นคำเปรียบเปรยว่าเวลาที่พระเยซูจะเสด็จมาเข้ามาใกล้แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md new file mode 100644 index 00000000..1285f587 --- /dev/null +++ b/mat/24/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คนในยุคนี้จะไม่ล่วงลับไป + +ทีนี่ "ล่วงลับ" เป็นคำสุภาพในการหมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้คนที่มีชีวิตอยู่ในทุกวันนี้จะไม่ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ก่อนที่สิ่งทั้งปวงเหล่านี้จะเกิดขึ้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ก่อนพระเจ้าจะทรงทำให้ทุกสิ่งเกิดขึ้น" + +# ฟ้าและดินจะล่วงไป + +"จะไม่มีสวรรค์และโลกอีกต่อไป" + +# เราบอกความจริงกันท่านทั้งหลายว่า + +"เราบอกความจริงกับท่านว่า" ข้อความนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ก่อนที่สิ่งทั้งปวงเหล่านี้จะเกิดขึ้น + +"ก่อนพระเจ้าจะทรงทำให้ทุกสิ่งเกิดขึ้น" + +# ถ้อยคำของเราจะไม่มีวันตายไป + +ที่นี่ "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ตรัสไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่เราพูดจะเป็นจริงเสมอ" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md new file mode 100644 index 00000000..3ae2b870 --- /dev/null +++ b/mat/24/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# หรือพระบุตรก็ยังไม่รู้ + +"แม้แต่พระบุตรก็ไม่รู้" + +# วันนั้นและชั่วโมงนั้น + +ที่นี่ "วัน" และ "ชั่วโมง" หมายถึงเวลาที่บุตรมนุษย์จะกลับมาจริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หรือพระบุตร + +"แม้แต่พระบุตรก็ไม่รู้" + +# พระบุตร + +นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระบิดา + +นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md new file mode 100644 index 00000000..0f3819f7 --- /dev/null +++ b/mat/24/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ด้วยว่าสมัยของโนอาห์เป็นอย่างไร การเสด็จมาของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นอย่างนั้น + +"เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นเหมือนสมัยของโนอาห์" + +# ด้วยว่าก่อนที่จะมีน้ำท่วมโลกนั้นผู้คนพากันกินและดื่ม...กวาดเอาพวกเขาไปสิ้นทุกคน เมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย + +"ก่อนบุตรมนุษย์จะเสด็จมาจะเป็นเหมือนเวลาก่อนน้ำท่วมโลกเมื่อผู้คนพากันกินและดื่ม...กวาดเอาพวกเขาไปสิ้นทุกคน" + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เรือแล้ว และพวกเขาไม่รู้อะไรเลย + +ข้อความนี้สามารถแบ่งเป็น 2 ประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือ และผู้คนไม่รู้เรื่องอะไรเลย" + +# ไปสิ้นทุกคน เมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย + +ข้อความนี้สามารถแบ่งเป็น 2 ประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปสิ้นทุกคน บุตรมนุษย์ก็จะเสด็จมาอย่างนั้น" diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md new file mode 100644 index 00000000..ae240ff5 --- /dev/null +++ b/mat/24/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ในเวลานั้น + +เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมา + +# จะทรงรับคนหนึ่งและทิ้งอีกคนหนึ่งไว้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) พระเจ้าจะรับคนหนึ่งไปสวรรค์และละคนหนึ่งไว้บนโลกสำหรับการลงโทษ หรือ 2) ทูตสวรรค์จะรับคนหนึ่งไว้สำหรับการลงโทษ และทิ้งอีกคนไว้สำหรับพระพร ดูที่ [มัทธิว13:40-43](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/08/12.md) + +# โรงโม่ + +เครื่องมือสำหรับโม่ + +# เหตุฉะนั้น + +"เพราะสิ่งที่เราได้บอกท่าน" + +# จงเฝ้าระวังอยู่ + +"จงใส่ใจ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มบอกเหล่าสาวกให้เตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์ + +# จะทรงรับคนหนึ่งและทิ้งอีกคนหนึ่งไว้ + +ข้อความที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) บุตรมนุษย์จะรับคนหนึ่งไปสวรรค์และทิ้งอีกคนไว้บนโลกสำหรับการลงโทษ 2) ทูตสวรรค์จะรับคนหนึ่งไว้สำหรับการลงโทษ และทิ้งอีกคนไว้สำหรับพระพร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md new file mode 100644 index 00000000..f6a98fae --- /dev/null +++ b/mat/24/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขโมย + +พระเยซูตรัสว่าพระองค์จะเสด็จมาเมื่อผู้คนไม่คาดคิด ไม่ได้หมายความพระองค์จะมาขโมย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาก็จะเฝ้าระวัง + +"เขาก็จะเฝ้าระวังบ้านของเขา" + +# และจะไม่ยอมให้ขโมยเข้าไปในบ้านของเขาได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และเขาไม่ยอมให้ใครเข้ามาในบ้านและขโมยของเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้าเจ้าของบ้าน...จะมา + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องเจ้านายและคนรับใช้เพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพเตรียมตัวสำหรับการกลับมาของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสเกี่ยวกับพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md new file mode 100644 index 00000000..3c992794 --- /dev/null +++ b/mat/24/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แจกอาหาร + +"แจกอาหารให้ผู้คนที่บ้านของนาย" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงใช้สุภาษิตเรื่องเจ้านายและคนรับใช้เพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพเตรียมตัวสำหรับการกลับมาของพระองค์ + +# ดังนั้น ใครที่เป็นคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นาย...ตามเวลา + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อให้เหล่าสาวกคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ใครที่เป็นคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นาย...ตามเวลา" หรือ "จงเป็นเหมือนคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นาย...ตามเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า + +"เราบอกความจริงกับท่านว่า" ข้อความนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md new file mode 100644 index 00000000..27cfee45 --- /dev/null +++ b/mat/24/48.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# คิดในใจ + +ที่นี่ "ใจ" หมายถึงความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคิดในความคิดของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ส่งเขาให้ไป + +"กระทำต่อเขา" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงใช้สุภาษิตเรื่องเจ้านายและคนรับใช้เพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพเตรียมตัวสำหรับการกลับมาของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# นายของข้าคงมาช้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายของข้าคงจะกลับมาช้า" หรือ "นายของข้าคงไม่กลับมาอีกนาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในวันที่เขาไม่คิดและในเวลาที่เขาไม่รู้ + +ทั้งสองข้อความหมายถึงสิ่งเดียวกัน ใช้เน้นว่าเจ้านายจะกลับมาในเวลาที่คนรับใช้ไม่คาดคิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ลงโทษเขาอย่างสาหัส + +คำนี้เป็นวลี หม่ายถึงการให้คนทรมานอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# การร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 8:12](../08/11.md) diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..0875a2e2 --- /dev/null +++ b/mat/25/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตะเกียง + +สิ่งนี้อาจะเป็น 1) ตะเกียง หรือ2) คบเพลิงที่นำผ้ามาพันรอบๆด้ามไม้และทำให้ผ้าชุ่มด้วยน้ำมัน + +# ห้าคน + +"หญิงพรหมจารีห้าคน" + +# ไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย + +"มีเพียงน้ำมันในตะเกียงเท่านั้น" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทางเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับหญิงพรหมจารีฉลาดและโง่เขลาเพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพว่าพวกเขาควรเตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ราชอาณาจักรสวรรค์จะเปรียบเหมือน + +ดูการแปลวลีนี้ของท่านใน [MAT 13:24](../13/24.md) diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..2144757b --- /dev/null +++ b/mat/25/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเธอจึงง่วงเหงา + +"หญิงพรหมจารสิบคนง่วงนอน" + +# เจ้าบ่าวมาล่าช้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าบ่าวใช้เวลานานกว่าจะมาถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีเสียงหนึ่งร้องว่า + +"มีคนตะโกนว่า" diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..ac2f0efe --- /dev/null +++ b/mat/25/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ตกแต่งตะเกียงของพวกเธอ + +"ปรับตะเกียงของพวกเธอเพื่อให้มันส่องสว่างขึ้น" + +# ฝ่ายคนโง่นั้นพูดกับคนที่มีปัญญาว่า + +คำลักษณวิเศษณ์นี้สามารถใช้แทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงพรหมจารีที่โง่เขลากล่าวกับหญิงพรหมจารีที่ฉลาดว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เพราะว่าตะเกียงของเราจวนจะดับแล้ว + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟในตะเกียวของเราจวนจะดับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..2554cfe5 --- /dev/null +++ b/mat/25/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พวกเธอออกไป + +"หญิงพรหมจารีที่โง่เขลาออกไป" + +# พวกที่เตรียมพร้อม + +"หญิงพรหมจารีที่เตรียมน้ำมันมาเพิ่ม" + +# ประตูก็ปิดลง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ปิดประตู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอเปิดประตูให้พวกเราด้วย + +ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น ดุที่ "ขอเปิดประตูให้พวกเราได้เข้าไปข้างใน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราไม่รู้จักพวกเจ้า + +"เราไม่รู้ว่าเจ้าเป็นใคร" นี่เป็นตอนจบของคำอุปมา + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสรุปเรื่องคำอุปมาของหญิงพรหมจารีสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ไปซื้อ + +ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปซื้อน้ำมันมาเพิ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เรากล่าวความจริงกับพวกเจ้าว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" คำนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่เจ้านายจะพูดต่อไป + +# พวกท่านไม่รู้วันและเวลานั้น + +ที่นี่ "วัน" และ "เวลา" หมายถึงเวลาที่แท้จริง ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่รู้เวลาที่แท้จริงว่าบุตรมนุษย์จะเสด็จมาเมื่อไหร่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..76ab49c1 --- /dev/null +++ b/mat/25/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เปรียบเหมือน + +" แผ่นดินสวรรค์เปรียบเหมือน" (ดูที่: [MAT 13:24](../13/24.md)) + +# จะออกเดินทางไป + +"พร้อมที่จะไป" หรือ "จะไปในไม่ช้า" + +# ให้ดูแลทรัพย์สินของเขา + +"ให้พวกเขารับผิดชอบทรัพย์สินของเขา" + +# ทรัพย์สินของเขา + +"สมบัติของเขา" + +# ห้าตะลันต์ + +"ตะลันต์" มีค่าเท่ากับค่าแรงจำนวนยี่สิบปี หลีกเลี่ยงการแปลคำนี้ด้วยค่าเงินสมัยใหม่ คำอุปมานี้เปรียบเทียบเงินจำนวนห้า สองและหนึ่งตะลันต์ เท่ากับทรัพย์สินจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองห้ากระสอบ" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# และได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์ + +"เขาได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์จากการลงทุนของเขา " + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและไม่สัตย์ซื่อเพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพว่าพวกเขาต้องยังคงสัตย์ซื่อระหว่างที่พระองค์ไม่อยู่และเตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ตามความสามารถของพวกเขาเอง + +ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามความสามารถของคนรับใช้แต่ละคนในการจัดการเงิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..1abff38b --- /dev/null +++ b/mat/25/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้กำไรมาอีกสองตะลันต์ + +"หามาได้อีกสองตะลันต์" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..66c99d24 --- /dev/null +++ b/mat/25/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้าได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์ + +"ข้าหามาได้อีกห้าตะลันต์" + +# ตะลันต์ + +ดูการแปลของท่านใน [มัทธิว 25:15](../25/14.md) + +# เจ้าทำดีแล้ว + +"เจ้าทำได้ดี" หรือ "เจ้าทำอย่างถูกต้อง" วัฒนธรรมของท่านอาจมีคำพูดที่เจ้านาย (หรือคนที่มีอำนาจ) ใช้เพื่อแสดงการอนุมัติในสิ่งที่คนรับใช้ของเขา (หรือผู้ใต้บังคับบัญชา) ได้ทำลงไป + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ข้าได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์ + +"ข้าหามาได้อีกห้าตะลันต์" + +# จงเปรมปรีดิ์ร่วมกับเจ้านายของเจ้าเถิด + +คำว่า "เปรมปรีดิ์" เป็นสำนวน เจ้านายพูดถึงตัวเขาเองในฐานะบุคคลที่สามด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาร่วมมีความสุขกับเรา" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..3e82172b --- /dev/null +++ b/mat/25/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าได้กำไรมาอีก...ตะลันต์ + +ดูการแปลของท่านใน [MAT 25:20](./19.md) + +# เจ้าทำดีแล้ว...เปรมปรีดิ์ร่วมกับเจ้านายของท่านเถิด + +ดูการแปลของท่านใน [มัทธิว 25:21](../25/19.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..03337b0f --- /dev/null +++ b/mat/25/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ท่านเก็บเกี่ยวผลในสิ่งที่ท่านไม่ได้หว่าน และเก็บเกี่ยวในสิ่งที่ท่านไม่ได้โปรย + +ข้อความนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกเขาหมายถึงชาวนาที่เก็บเกี่ยวผลผลิตที่ไม่ได้เป็นของเขา คนรับใช้ใช้คำเปรียบเปรยนี้เพื่อกล่าวโทษเจ้านายว่าเป็นคนไร้ความปรานี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โปรย + +ในสมัยนั้นผู้คนโยนเมล็ดจำนวนน้อยแทนที่จะปลูกเป็นแถว + +# ดูซิ นี่คือเงินของท่าน + +"ดูสิ นี่คือของของท่าน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..a3e51d5d --- /dev/null +++ b/mat/25/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เจ้าคนรับใช้ผู้ชั่วช้าและขี้เกียจ + +"เจ้าเป็นคนรับใช้ชั่วช้าที่ไม่ยอมทำงาน" + +# เราเก็บผลในสิ่งที่เราไม่ได้หว่านและเก็บในสิ่งที่เราไม่ได้โปรย + +ดูการแปลของท่านใน [มัทธิว 25:24](../25/24.md) + +# ได้รับเงิน + +ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับเงินของเรากลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ดอกเบี้ย + +"การจ่ายเงินจากธนาคารสำหรับการฝากเงินของเจ้านาย" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..5de05dc0 --- /dev/null +++ b/mat/25/28.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# อย่างเหลือเฟือ + +"อย่างมาก" + +# ซึ่งที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +"ที่ผู้คนร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสรุปเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# จงเอาเงินตะลันต์จากเขามา + +เจ้านายพูดกับคนรับใช้อีกคน + +# ตะลันต์ + +ดูการแปลของท่านใน [มัทธิว 25:15](../25/14.md) + +# ทุกคนที่มีอยู่ + +ข้อความนี้มีนัยยะว่า "ผู้ที่มีสิ่งของอยู่จะใช้สิ่งนั้นอย่างฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใช้สิ่งที่เขามาได้อย่างดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะได้รับเพิ่มอีก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานให้เขามากขึ้น" หรือ "เราจะให้เขามากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ส่วนคนที่ไม่มี + +ข้อความนี้มีนัยยะว่า "ผู้ที่มีสิ่งของอยู่ แต่ไม่ได้ใช้สิ่งนั้นอย่างฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนที่ไม่ได้ใช้สิ่งที่เขามีเป็นอย่างดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เอาไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเอาไป" หรือ "เราจะเอาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่มืดข้างนอก ซึ่งที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +"ที่มืดข้างนอกที่มีแต่การร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md new file mode 100644 index 00000000..9c78b575 --- /dev/null +++ b/mat/25/31.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# บรรดาประชาชาติทั้งปวงจะมารวมตัวกันต่อหน้าพระพักตร์พระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงรวบรวมทุกชนชาติต่อหน้าพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต่อหน้าพระพักตร์พระองค์ + +"ข้างหน้าพระองค์" + +# บรรดาประชาชาติทั้งปวง + +ที่นี่ "ประชาชาติ" หมายถึง คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจากทุกประเทศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แพะ + +แพะเป็นสัตว์สี่เท้าเลี้ยงลูกด้วยนมที่มีลักษณะคล้ายกับแกะ มักจะฝึกให้เชื่องและเลี้ยงในฝูงเหมือนกับแกะ + +# พระองค์จะให้ + +"บุตรมนุษย์จะให้" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มบอกสาวกว่าพระองค์จะตัดสินมนุษย์อย่างไรเมื่อพระองค์เสด็จมาในเวลาสุดท้าย + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เหมือนกับผู้เลี้ยงแกะที่แยกแกะออกจากแพะ + +พระเยซูทรงใช้คำพังเพยเพื่อบรรยายว่าพระองค์จะแบ่งแยกมนุษย์อย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พระองค์จะให้ฝูงแกะอยู่ทางเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ แต่ให้ฝูงแพะอยู่เบื้องซ้ายของพระองค์ + +นี่เป็นคำเปรียบเปรย หมายความว่าบุตรมนุษย์จะแบ่งแยกทุกคน พระองค์จะให้คนชอบธรรมอยู่ทางเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ แต่ให้คนบาปอยู่เบื้องซ้ายของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md new file mode 100644 index 00000000..5892a2d0 --- /dev/null +++ b/mat/25/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# กษัตริย์ + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของบุตรมนุษย์ที่พระเยซูทรงพูดถึงใน [MAT 25:31](./31.md) + +# กษัตริย์...เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราในฐานะกษัตริย์...เบื้องขวาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ท่านผู้ที่ได้รับพระพรจากพระบิดาของเรา จงมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้รับพระพรจากพระบิดาของเราจงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระบิดา + +นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ราชอาณาจักรซึ่งได้เตรียมไว้สำหรับพวกท่าน + +ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึงพระเจ้าทรงปกครองในฐานะกษัติรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับพระพรจากการปกครองของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเตรียมไว้สำหรับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กษัตริย์...เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ + +ที่นี่ "กษัตริย์" เป็นอีกชื่อเรียกหนึ่งของบุตรมนุษย์ พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราในฐานะกษัตริย์...เบื้องขวาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ตั้งแต่แรกสร้างโลก + +"ตั้งแต่พระองค์ได้ทรงสร้างโลก" diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md new file mode 100644 index 00000000..947e4785 --- /dev/null +++ b/mat/25/37.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# กษัตริย์ + +ที่นี่ "กษัตริย์" เป็นอีกชื่อเรียกหนึ่งของบุตรมนุษย์ พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ตรัสตอบพวกเขาว่า + +"ตรัสกับผู้ที่อยู่เบื้องขวาของพระองค์" + +# พี่น้อง + +ถ้าภาษาของท่านมีการใช้คำที่รวมทั้งชายและหญิง โปรดใช้คำนั้นที่นี่ + +# ทำกับเรา + +"เราเห็นว่าท่านทำกับเรา" + +# บรรดาผู้ชอบธรรม + +คำนี้สามารถใช้คำคุณศัพท์แทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# กระหาย...ทรงเปลือยกาย + +ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือเมื่อเราเห็นท่านกระหาย...หรือเมื่อเราเห็นท่านเปลือยกาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า + +"เราบอกความจริงกับท่านว่า" ข้อความนี้ใช้เน้นในสิ่งที่กษัตริย์จะตรัสต่อไป + +# ผู้เล็กน้อยที่สุด + +"ผู้ที่มีความสำคัญน้อยที่สุด" + +# พี่น้อง...ที่นี่ + +ที่นี่ "พี่น้อง" หมายถึงทุกคนทั้งชายและหญิงที่เชื่อฟังกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของเราที่นี่" หรือ "ผู้ที่เป็นเหมือนพี่น้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md new file mode 100644 index 00000000..4ecf6299 --- /dev/null +++ b/mat/25/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ผู้ถูกแช่งสาป + +"ผู้ที่ถูกพระเจ้าแช่งสาป" + +# ไฟที่ไหม้อยู่เป็นนิตย์ ซึ่งเตรียมไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่ไหม้ชั่วกัลป์ที่พระเจ้าได้ทรงเตรียมไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สมุนของมัน + +"ผู้ช่วยของมัน" + +# เราเปลือยกาย ท่านก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เราสวมใส่ + +"เราเปลือยกาย แต่ท่านไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ป่วย ...อยู่ในคุก + +ที่นี่คำว่า "เรา" อยู่นำหน้าคำว่า "ป่วย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราป่วยและอยู่ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# และในเวลานั้นพระองค์จะ + +"แล้วกษัตริย์จะ" พระเยซูทรงพูดถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เราเปลือยกาย พวกเจ้าก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เราสวมใส่ + +คำว่า "เรา" นำหน้าคำว่า "เปลือยกาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเปลือยกาย ท่านก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เรา" (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md new file mode 100644 index 00000000..c7ef0d5b --- /dev/null +++ b/mat/25/44.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พวกเขาจะถามว่า + +"ผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายจะถามว่า" + +# ผู้เล็กน้อยที่สุดเหล่านี้ + +"ผู้ที่มีความสำคัญน้อยที่สุดในบรรดาประชากรของเรา" + +# พวกเจ้าไม่ได้กระทำแก่เรา + +"เราเห็นว่าท่านไม่ได้กระทำแก่เรา" หรือ "เราเป็นผู้ที่ท่านไม่ได้ช่วยเหลือ" + +# รับโทษอยู่เป็นนิตย์ + +"การลงโทษที่ไม่มีวันสิ้นสุด" + +# ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์ + +"ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบเรื่องการตัดสินผู้คนเมื่อพระองค์เสด็จกลับมาในเวลาสุดท้าย + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องที่เริ่มต้นใน [มัทธิว 23:1](../23/01.md) ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับความรอดและการพิพากษาครั้งสุดท้าย + +# พวกคนเหล่านี้จะต้องออกไปรับโทษอยู่เป็นนิตย์ + +"กษัตริย์จะส่งผู้เหล่านั้นไปยังที่ที่พวกเขาได้รับการลงโทษที่ไม่มีวันสิ้นสุด" + +# แต่ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์ + +ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่กษัตริย์จะส่งผู้ชอบธรรมไปยังที่ที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระเจ้าเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ผู้ชอบธรรม + +คำลักษณวิเศษณ์นี้สามารถแทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..07bc2ece --- /dev/null +++ b/mat/26/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อ + +ถ้าภาษาของท่านมีการใช้คำเพื่อเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง จงพิจารณาใช้คำนั้น  คำนี้ใช้เพื่อเปลี่ยนจากคำสอนของพระเยซูไปสู่สิ่งที่จะเกิดขึ้นต่อไปคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้น" หรือ "หลังจากนั้น" + +# ถ้อยคำเหล่านั้น + +สิ่งนี้หมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ทรงสอนที่เริ่มต้นใน [มัทธิว 24:3](../24/03.md) + +# บุตรมนุษย์จะถูกอายัดให้ถูกตรึงที่กางเขน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จะมีคนมอบบุตรมนุษย์ให้กับผู้ที่จะตรึงพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนต้นของเรื่องที่เล่าถึงการตรึง การสิ้นพระชนม์ และการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซู ที่นี่พระองค์ตรัสแก่เหล่าสาวกว่าพระองค์จะทรมานและตายอย่างไร + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..c3c8b5bf --- /dev/null +++ b/mat/26/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ด้วยอุบาย + +"อย่างลับๆ" + +# จะไม่ทำในช่วงเทศกาล + +สิ่งที่ผู้นำศาสนาไม่ต้องการทำในช่วงเทศกาลสามารถพูดให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรฆ่าพระเยซูในช่วงเทศกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เทศกาล + +หมายถึงเทศกาลปัสกาประจำปี + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับที่ผู้นำชาวยิววางแผนจะจับกุมและประหารพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ประชุมร่วมกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารวมตัวกัน" หรือ "ประชุมพร้อมกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระเยซูด้วยอุบาย + +"พระเยซูอย่างลับๆ" diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..ee49966b --- /dev/null +++ b/mat/26/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ทรงเอนพระกาย + +เอนตัวลงข้างๆ ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านสำหรับท่าที่ผู้คนนั่งเวลารับประทานอาหาร + +# มีหญิงคนหนึ่งมาเฝ้าพระองค์ + +"มีหญิงคนหนึ่งมาเฝ้าพระเยซู" + +# ผอบ + +ภาชนะที่ทำจากหินอ่อนที่มีราคาแพง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# น้ำมันหอม + +น้ำมันที่มีกลิ่นหอม + +# เหตุใดจึงทำให้ของนี้เสียไป + +เหล่าสาวกถามคำถามนี้ด้วยความโกรธต่อการกระทำของหญิงนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงนี้ทำสิ่งไม่ควรโดยทำให้น้ำมันนี้เสียไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่หญิงคนหนึ่งขโลมน้ำมันราคาแพงบนพระเยซูก่อนที่พระองค์จะสิ้นพระชนม์ + +# ซีโมนคนโรคเรื้อน + +คำนี้มีนัยยะว่านี่เป็นชายที่พระเยซูได้ทรงรักษาให้หายจากโรคเรื้อน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระเยซูทรงเอนพระกาย + +"พระเยซูทรงเอนตัวลงด้านข้าง" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านสำหรับท่าที่ผู้คนนั่งเวลารับประทานอาหาร + +# เธอก็เทน้ำมันนั้นลงบนศีรษะของพระองค์ + +หญิงนั้นกระทำสิ่งนี้เพื่อถวายเกียรติแด่พระเยซู + +# ถ้านำน้ำมันนี้ไปขายก็จะได้เงินมากมายมหาศาลและนำไปแจกจ่าย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หล่อนสามารถขายน้ำมันนี้เพื่อได้เงินมากมาย และนำเงินไปแจกจ่าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แก่คนจน + +ที่นี่ "คนจน" สามารถแทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..d5f09e40 --- /dev/null +++ b/mat/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทำไมพวกท่านจึงสร้างความลำบากให้ผู้หญิงนี้ + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ตำหนิเหล่าสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำให้หญิงนี้ลำบากใจ" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่าน...พวกท่าน...พวกท่าน + +เหล่าสาวก + +# ทำไมพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" ที่ปรากฏทั้งหมด เป็นพหูพจน์ซึ่งหมายถึงเหล่าสาวก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คนจน + +คำนี้สามารถแทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..5e41428a --- /dev/null +++ b/mat/26/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# น้ำมัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 26:7](../26/06.md) + +# เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า + +"เราบอกความจริงกับท่านว่า" คำนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ที่ข่าวประเสริฐนี้ได้ถูกเทศนา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้คนประกาศข่าวประเสริฐนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งที่ผู้หญิงคนนี้ได้กระทำจะได้รับการกล่าวถึง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะระลึกถึงสิ่งที่หญิงคนนี้ได้กระทำและจะบอกคนอื่นเกี่ยวกับนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..b59c9267 --- /dev/null +++ b/mat/26/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ถ้าข้าพเจ้ามอบพระองค์ให้กับพวกท่าน + +"หันพระเยซูหาท่าน" หรือ "ช่วยท่านให้จับกุมพระเยซู" + +# เหรียญเงินจำนวนสามสิบเหรียญ + +เนื่องจากคำนี้เป็นคำเดียวกับกับคำพยากรณ์ในพันธสัญญาเดิม โปรดใช้คำนี้โดยไม่เปลี่ยนแปลงไปใช้ค่าเงินสมัยใหม่ + +# ที่จะมอบพระองค์ให้กับพวกหัวหน้าปุโรหิต + +"ที่จะช่วยมหาปุโรหิตจับกุมพระเยซู" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยูดาส อิสคาริโอท เห็นชอบที่จะช่วยผู้นำชาวยิวจับกุมและประหารพระเยซู + +# มอบพระองค์ให้กับพวกท่าน + +"หันพระเยซูหาท่าน" หรือ "ช่วยท่านให้จับกุมพระเยซู" + +# สามสิบเหรียญ + +"30 เหรียญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..fd07ab62 --- /dev/null +++ b/mat/26/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระองค์ตรัสตอบว่า "จงเข้าไปในเมืองเพื่อหาผู้ชายคนหนึ่ง และบอกเขาว่า 'พระอาจารย์บอกว่า "เวลาของเรามาใกล้แล้ว เราจะถือเทศกาลปัสกาที่บ้านของท่านร่วมกับบรรดาสาวกของเรา + +นี่เป็นประโยคซ้อนประโยค ท่านสามารถใช้ประโยคที่เป็นคำกล่าวทางอ้อมแทนประโยคที่กล่าวโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ตรัสแก่เหล่าสาวกว่าให้เข้าไปในเมืองหาคนผู้หนึ่ง และบอกเขาว่า "พระอาจารย์ว่า "เวลาของเรามาใกล้แล้ว เราจะถือเทศกาลปัสกาที่บ้านของท่านร่วมกับบรรดาสาวกของเรา" หรือ "พระองค์ตรัสแก่เหล่าสาวกว่าให้เข้าไปในเมืองหาคนผู้หนึ่ง และบอกเขาว่า ว่า เวลาของพระอาจารย์มาใกล้แล้ว พระองค์จะถือเทศกาลปัสกาที่บ้านของชายผู้นั้นร่วมกับบรรดาสาวกของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เวลาของเรา + +ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "เวลาที่เราบอกแก่พวกท่าน" (UDB) หรือ 2) เวลาที่พระเจ้าได้ตั้งไว้สำหรับเรา + +# มาใกล้แล้ว + +ข้อความที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "เข้ามาใกล้" (UDB) หรือ 2) "ได้มาถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ถือเทศกาลปัสกา + +"รับประทานอาหารสำหรับเทศกาลปัสกา" หรือ "ฉลองเทศกาลปัสกาโดยระบประทานอาหารมื้อพิเศษ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนต้นของเรื่่องที่พระเยซูได้ฉลองปัสการ่วมกับสาวกของพระองค์ diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..0e1d3b45 --- /dev/null +++ b/mat/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์นั่งลงเพื่อร่วมสำรับ + +ใช้คำในภาษาของท่านสำหรับท่าที่ผู้คนนั่งเวลารับประทานอาหาร + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่นอนใช่ไหม + +"ข้าพระองค์แน่ใจว่าไม่ใช่ข้อพระองค์ ใช่ไหมองค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า?" ความหมายที่เป็นไปได้ 1) นี่เป็นคำถามเชิงสำนวนเมื่อเหล่าอัครทูตมั่นใจว่าพวกเขาจะไม่ทรยศพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "องค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า ข้าพระองี์จะไม่มีวันทรยศพระองค์" หรือ 2) นี่เป็นคำถามที่จริงใจเพราะถ้อยคำของพระเยซูอาจทำให้พวกเขาลำบากใจและสับสน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" คำนี้ใช้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..974cda22 --- /dev/null +++ b/mat/26/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คนที่ทรยศบุตรมนุษย์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่ทรยศบุตรมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านพูดเองแล้วนี่ + +นี่เป็นสำนวนที่พระเยซูทรงใช้ หมายถึง "ใช่" โดยไม่มีความชัดเจนในสิ่งที่พระองค์ทรงหมายถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพูดแล้ว" หรือ "ท่านยอมรับเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# จะเสด็จไป + +ที่นี่ "เสด็จไป" เป็นคำสุภาพของคำว่าตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเข้าสู่การมรณา" หรือ "จะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ตามที่ได้เขียนไว้เกี่ยวกับพระองค์นั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนอย่างที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนเกี่ยวกับพระองค์ไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระอาจารย์ คือข้าพระองค์หรือ? + +"พระอาจารย์ คือข้าพระองค์หรือที่จะทรยศท่าน?" ยูดาสใช้คำถามเชิงสำนวนเพื่อปฏิเสธว่าเขาไม่ใช่คนที่จะทรยศพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระอาจารย์ ข้าพระองค์แน่ใจว่า ข้าพระองค์จะไม่ทรยศท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..bc5dd0d1 --- /dev/null +++ b/mat/26/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หยิบ...ขอบพระคุณ...หัก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 14:19](../14/19.md) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตั้งมื้ออาหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าขึ้นเมื่อพระองค์ฉลองปัสการ่วมกับสาวกของพระองค์ diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..f1cb04ef --- /dev/null +++ b/mat/26/27.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ทรงหยิบ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 14:19](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/14/19.md) + +# ส่งให้พวกเขา + +"ส่งให้เหล่าสาวก" + +# โลหิตแห่งพันธสัญญา + +"โลหิตที่แสดงว่าพันธสัญญามีผล" หรือ "โลหิตที่ทำให้พันธสัญญาเป็นไปได้" + +# หลั่งออกมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลหิตจะไหล" หรือ "จะไหลออกมาจากบาดแผลของเราเมื่อเราตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# น้ำจากผลของเถาองุ่น + +คำนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# วันที่เราจะดื่มกันใหม่กับพวกท่านในราชอาณาจักรแห่งพระบิดาของเรา + +พระเยซูเป็นพระบุตรของพระเจ้าที่โลหติของพระองค์ได้ซื้อการยกโทษนิรันดร์ของพระเจ้าพระบิดา เพื่อผู้เชื่อทุกคนจะฉลองการชำระของพระบิดาของพระองค์ด้วยการไถ่โทษบนไม้กางเขน คำว่า "พระบิดา" และ "พระบุตร" ในพระคัมภีร์ตรงแปลตรงตัวเพื่อแสดงความสัมพันธ์ใกล้ชิดของพระเจ้าในลักษณะบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระองค์ทรงหยิบ + +แปลคำว่า "ทรงหยิบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 14:19](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/14/19.md) + +# ถ้วย + +ที่นี่ "ถ้วย" หมายถึงถ้วยและมีเหล้าองุ่นข้างใน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงรับไปดื่ม + +"จงดื่มเหล้าองุ่นจากถ้วยนี้" + +# เพราะว่านี่เป็นโลหิตของเรา + +"เพราะเหล้าองุ่นนี้คือโลหิตของเรา" + +# แต่เราบอกท่านทั้งหลายว่า + +สิ่งนี้ใช้เน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ในราชอาณาจักรแห่งพระบิดาของเรา + +ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระบิดาของเราทรงตั้งการปกครองของพระองค์ขึ้นบนโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..87b0e854 --- /dev/null +++ b/mat/26/30.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# เพลงสรรเสริญ + +"เพลงสรรเสริญพระเจ้า" + +# ตีตัวออกห่างจากเรา + +"ทิ้งเรา" + +# ฝูงแกะนั้นจะกระจัดกระจายไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำให้ฝูงแกะกระจัดกระจายไป" (UDB) หรือ "ฝูงแกะจะเตลิดเปิดเปิงไปทั่วทิศทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฝูงแกะ + +เหล่าสาวก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่หลังจากที่เราฟื้นขึ้นมาแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเจ้าทรงทำให้เราเป็นขึ้นมาจากความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราฟื้นขึ้นมาแล้ว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้เราเป็นขึ้นมาจากความตาย" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงสอนสาวกของพระองค์เมื่อพวกเขาเดินทางบนภูเขามะกอกเทศ + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 31 พระเยซูยกคำพูดของผู้เผยพระวจนะเศคาริยาห์เพื่อแสดงให้เห็นว่าเพื่อให้เป็นไปตามคำพยากรณ์ เหล่าสาวกจะต้องละทิ้งพระองค์ + +# ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะผู้เผยพระวจนะเศคาริยาห์ได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์เมื่อนานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราจะตี + +ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเจ้า มีนัยยะว่าพระเจ้าจะทำให้หรือยอมให้ผู้คนทำร้ายและฆ่าพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้เลี้ยงแกะ...ฝูงแกะ + +นี่เป็นคำเปรียบเปรยซึ่งหมายถึงพระเยซูและเหล่าสาวก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md new file mode 100644 index 00000000..247eebbd --- /dev/null +++ b/mat/26/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ออกห่าง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 26:31](../26/30.md) + +# ก่อนไก่ขัน + +ไก่จะขันเมื่อพระอาทิตย์ขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนพระอาทิตย์ขึ้น" + +# ไก่ + +นกที่ส่งเสียงดังประมาณเวลาที่พระอาทิตย์ขึ้น + +# ขัน + +เป็นเสียงที่ไก่ส่งเสียง + +# เราบอกความจริงกับท่านว่า + +"เราบอกความจริงกับท่านว่า" สิ่งนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง + +"ท่านจะพูดว่าท่านไม่ใช่ผู้ติดตามของเราสามครั้ง" diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md new file mode 100644 index 00000000..3792e864 --- /dev/null +++ b/mat/26/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทรงเริ่มโศกเศร้า + +เสียใจอย่างมาก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่พระเยซูทรงอธิษฐานในสวนเกทเสมนี + +# ทรงเริ่มโศกเศร้า + +"และพระองค์ทรงเสียพระทัยมาก" + +# ใจของเราเป็นทุกข์ + +คำว่า "ใจ" ที่นี่หมายถึงตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเสียใจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แทบจะตาย + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้เหมือนเรากำลังจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md new file mode 100644 index 00000000..b43453ac --- /dev/null +++ b/mat/26/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ซบพระพักตร์ลง + +พระองค์ทรงก้มหน้าลงกับพื้นเพื่ออธิษฐาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระบิดาของข้าพระองค์ + +นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่แสดงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนออกไปจากข้าพระองค์เถิด + +คำว่า "ถ้วย" ที่นี่หมายถึงถ้วยและมีสาระข้างใน สาระในถ้วยเป็นคำเปรียบเปรยถึงความทุกข์ทรมานที่พระเยซูจะต้องทน พระเยซูทรงขอให้พระบิดาทรงไม่ทำให้พระองค์ต้องทรมานและตายอย่างที่พระองค์ทรงรู้ว่ามันจะเกิดขึ้นในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพระองค์ แต่ขอให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์เถิด + +ข้อความนี้สามารถพูดเต็มประโยคได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพระองค์ แต่ขอให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์เถิด ข้อความนี้สามารถพูดเต็มประโยคได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพระองค์ แต่ขอให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์เถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พระองค์ตรัสกับเปโตรว่า อะไรกัน พวกท่านจะเฝ้าระวัง + +พระเยซูตรัสกับเปโตรแต่คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ซึ่งหมายถึงเปโตร ยากอบและยอห์น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# อะไรกัน พวกท่านจะเฝ้าระวังกับเราสักหนึ่งชั่วโมงไม่ได้หรือ + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิเปโตร ยากอบและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผิดหวังที่พวกท่านไม่สามารถตื่นและอยู่กับเราสักหนึ่งชั่วโมง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านจะไม่ต้องเข้าสู่การทดลอง + +คำว่า "การทดลอง" เป็นนามธรรม ซึ่งสามารถแปลในรูปกิริยาได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครทดลองท่านให้เข้าสู่ความบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จิตวิญญาณพร้อมแล้วก็จริง แต่กายยังอ่อนกำลังอยู่ + +ที่นี่ "จิตวิญญาณ" เป็นคำที่หมายถึงความปรารถนาของคน และ "กาย" หมายถึงร่างกายของมนุษย์ พระเยซูทรงหมายความว่าพวกเขาอาจมีความปรารถนาที่จะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้าแต่ในฐานะมนุษย์พวกเขายังอ่อนแอและล้มเหลวได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md new file mode 100644 index 00000000..0a195633 --- /dev/null +++ b/mat/26/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พระองค์จึงเสด็จไปที่นั่น + +"พระเยซูเสด็จไปที่นั่น" + +# ข้าพระองค์จำต้องดื่ม + +"ข้าพระองค์จะต้องดื่มมัน" หรือ "ข้าพระองค์จะต้องดื่มจากถ้วยแห่งความทุกข์ทรมาน" + +# พระบิดาของข้าพระองค์ + +นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าซึ่งบรรยายความสัมพันธ์ของพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ตาของพวกเขาลืมไม่ขึ้น + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาง่วงมาก" (ดูที่ที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ครั้งที่สอง...ครั้งที่สาม + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ถ้าถ้วยนี้ไม่สามารถเลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์ได้ และข้าพระองค์จำต้องดื่มแล้ว + +ข้อความนี้สามารถแปลในเชิงบบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพระองค์จำเป็นต้องดื่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ถ้าถ้วยนี้ + +ที่นี่ "ถ้วยนี้" หมายถึงถ้วยและสาระข้างในถ้วย + +# ข้าพระองค์ก็จะทำตามน้ำพระทัยของพรองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md new file mode 100644 index 00000000..c3e43bd6 --- /dev/null +++ b/mat/26/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เวลามาใกล้แล้ว + +คำนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาได้มาถึงแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มือของพวกคนบาป + +"คนที่ทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# นี่แน่ะ + +"จงใส่ใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกพวกท่าน" + +# พวกท่านยังจะนอนและพักผ่อนอยู่อีกหรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวกที่กำลังหลับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผิดหวังที่พวกท่านยังหลับและพักผ่อนอยู่" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บุตรมนุษย์จะถูกทรยศ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และจะมีคนทรยศบุตรมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ในมือของพวกคนบาป + +ที่นี่ "มือ" หมายถึง อำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และเขาจะมอบพระองค์ไว้ให้อำนาจของคนบาป" หรือ "มอบพระองค์ไว้ให้กับคนบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md new file mode 100644 index 00000000..7f7d838c --- /dev/null +++ b/mat/26/47.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พระเยซูกำลังตรัสอยู่นั้น + +"เมื่อพระเยซูกำลังตรัสอยู่" + +# เราจุบใคร ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาเถิด + +ประโยคทางตรงนี้สามารถแปลในทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจูบใครก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมผู้นั้นไว้" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เราจูบใคร + +"คนที่เราจูบ" หรือ "คนที่เราจะจูบ" (UDB) + +# จูบ + +นี่เป็นการทักทายพระอาจารย์ด้วยความเคารพ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่ยูดาสทรยศพระเยซูและผู้นำศาสนาจับกุมพระองค์ + +# ไม้ตะบอง + +ท่อนไม้ขนาดใหญ่ที่เอาไว้ตีคน + +# ถึงเวลานั้น...จับกุมเขาเถิด + +ที่นี่ "ในเวลานั้น" ใช้เพื่อเริ่มต้นโครงเรื่องใหม่ ที่นี่ผู้เขียนมัทธิวได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับยูดาสและสัญญาณที่เขาวางแผนจะทรยศพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md new file mode 100644 index 00000000..806a991f --- /dev/null +++ b/mat/26/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เขาจึงได้ไปหาพระเยซู + +"ยูดาสไปหาพระเยซู" + +# จุบพระองค์ + +"พบพระองค์พร้อมการจูบ" + +# เข้ามาและยื่นมือเพื่อจับกุมพระเยซู + +จับพระเยซูเพื่อหวังจะทำร้ายพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แล้วพวกเขาก็เข้ามา + +ที่นี่ "พวกเขา" หมายถึงคนที่ถือไม้ตะบองและดาบที่มากับยูดาสและผู้นำศาสนา + +# จับกุมพระเยซู + +"ยึดตัวพระเยซูและจับกุมพระองค์" diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md new file mode 100644 index 00000000..5d24764f --- /dev/null +++ b/mat/26/51.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่เตือนเราให้ใส่ใจข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่กำลังจะตามมา + +# ท่านคิดว่าเราจะทูลขอต่อพระบิดาของเราไม่ได้หรือ และพระองค์จะประทานทูตสวรรค์มากกว่าสิบสองกองไม่ได้หรือ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้ว่าเราสามารถเรียกพระบิดาและพระองค์จะประทานทูตสวรรค์มากกว่าสิบสองกองมาให้เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ทูตสวรรค์มากกว่าสิบสองกอง + +คำว่า "กอง" เป็นศัพท์ทางทหารที่หมายถึงกลุ่มทหารจำนวน 6,000 นาย พระเยซูทรงหมายความว่าพระเจ้าจะส่งทูตสวรรค์มาเพือที่จะหยุดพวกที่จับกุมพระองค์ได้อย่างง่ายดาย จำนวนที่แท้จริงของเหล่าทูตสวรรค์นั้นไม่สำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์มากกว่า 12 กลุ่มใหญ่ๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# กอง + +การแบ่งจำนวนของทหารโรมันประมาณหกพันนาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ทุกคนที่ใช้ดาบ + +ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จับดาบของเขาฆ่าผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะพินาศด้วยดาบ + +"จะตายด้วยดาบ" หรือ "จะเป็นดาบที่เขาใช้ฆ่าพวกเขา" + +# ท่านคิดว่าเราจะทูลขอต่อพระบิดาของเราไม่ได้หรือ ...ไม่ได้หรือ + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อเตือนคนที่ถือดาบว่าพระเยซูสามารถหยุดยั้งการจับกุมพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านรู้ว่าเราสามารถเรียก...ทูตสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านคิดว่า + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นเอกพจน์และหมายถึงคนที่ถือดาบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าเป็นอย่างนั้นแล้ว ข้อพระคัมภีร์ที่ได้กล่าวไว้ว่า จำเป็นจะต้องเป็นอย่างนี้จะสำเร็จได้อย่างไร + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่ออธิบายว่าทำให้พระองค์ทรงยอมให้พวกเขาจับกุมพระองค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเราทำเช่นนั้น เราจะไม่สามารถทำให้สิ่งที่พระเจ้าตรัสในพระคัมภีร์สำเร็จได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md new file mode 100644 index 00000000..ca14a939 --- /dev/null +++ b/mat/26/55.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านทั้งหลายมาหาเราด้วยดาบและไม้ตะบองและจับเรามัดเหมือนกับว่าเราเป็นโจรหรือ + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อชี้ให้เห็นว่าเป็นการกระทำที่ผิดที่จับกุมพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านรู้ว่าเราไม่ใช่โจรดังนั้นเป็นการผิดที่ท่านมาหาเราด้วยดาบและไม้ตะบอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ไม้ตะบอง + +ท่อนไม้ขนาดใหญ่ที่เอาไว้ตีคน + +# ละทิ้งพระองค์ + +ถ้าภาษาของท่านมีคำที่มีความหมายว่าพวกเขาหนีจากพระองค์แทนที่จะอยู่กับพระองค์ จงใช้คำนั้น + +# ในพระวิหาร + +นี่มีนัยยะว่าพระเยซูไม่ได้อยู่ในพระวิหารจริงๆ พระองค์อยู่ที่ลานรอบๆ พระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สำเร็จตามที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวเอาไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำตามที่ผู้เผยพระวจนะเขียนไว้ในพระคัมภีร์ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md new file mode 100644 index 00000000..cd9b68a8 --- /dev/null +++ b/mat/26/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องการทดลองของพระเยซูต่อหน้าสภาผู้นำศาสนาชาวยิว + +# เปโตรได้ติดตามพระองค์ + +"เปโตรได้ติดตามพระเยซู" + +# เขาได้เข้าไปข้างใน + +"เปโตรได้เข้าไปข้างใน" diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md new file mode 100644 index 00000000..637e24c7 --- /dev/null +++ b/mat/26/59.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จากนั้นมีพยานเท็จสองคนได้มา + +"สองคนได้มา" (UDB)หรือ "พยานเท็จสองคนได้มา" + +# ให้การว่า คนนี้ได้กล่าวว่า เราสามารถทำลายพระวิหารของพระเจ้าและสามารถที่จะสร้างขึ้นใหม่ภายในสามวัน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้การว่า" พวกเขาได้ยินว่า พระเยซูสามารถทำลายพระวิหารของพระเจ้าและจะสร้างขึ้นใหม่ภายในสามวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# คนนี้ได้กล่าวว่า + +"พระเยซูได้กล่าวว่า" + +# เพื่อที่จะประหารพระองค์เสีย + +"อาจมีเหตุผลพอที่จะประหารพระองค์" + +# คนนี้ได้กล่าวว่า "เราสามารถทำลาย...ภายในสามวัน" + +ถ้าภาษาของท่านไม่มีคำอ้างภายในคำอ้างท่านก็สามารถเขียนใหม่ได้เป็นคำกล่าวอ้างเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนี้ได้กล่าวว่า" เราสามารถทำลาย...ภายในสามวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md new file mode 100644 index 00000000..aa1e5630 --- /dev/null +++ b/mat/26/62.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# คนเหล่านี้ได้เป็นพยานปรักปรำท่าน + +"พยานเหล่านี้ได้เป็นพยานปรักปรำท่าน" + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +# ท่านพูดแล้ว + +นี้เป็นสำนวนที่พระเยซูใช้ที่หมายถึง "ใช่" โดยที่พระองค์ไม่ต้องพูดชัดทั้งหมดเกี่ยวกับที่พระองค์หมายถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพูดแล้วนี่" หรือ "ท่านยอมรับแล้วนี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แต่เราบอกท่านว่า ตั้งแต่นี้ต่อไป + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูกำลังพูดกับปุโรหิตหลวงและคนอื่นๆ ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ตั้งแต่นี้ต่อไปจะได้เห็นบุตรมนุษย์ + +ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1) วลีที่ว่า "ตั้งแต่นี้ต่อไป" เป็นสำนวนหมายถึงคือ เขาทั้งหลายจะเห็นพระบุตรของพระเจ้าในพลานุภาพในเวลาหนึ่งในอนาคต หรือ 2) วลีที่ว่า "ตั้งแต่นี้ต่อไป" เป็นสำนวนหมายถึงคือตั้งแต่เวลาที่พระเยซูถูกทดลองและต่อไป พระเยซูแสดงพระองค์เป็นพระเมสสิยาห์ที่เต็มไปด้วยพลังอำนาจและชัยชนะ + +# เบื้องพระหัตถ์ขวาของผู้ทรงฤทธิ์ + +ที่นี่ "ผู้ทรงฤทธิ์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระหัตถ์เบื้องขวาของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เสด็จมาบนเมฆแห่งฟ้าสวรรค์ + +"เสด็จมาในโลกบนเมฆแห่งฟ้าสวรรค์" + +# คนเหล่านี้ได้เป็นพยานปรักปรำท่านด้วยเรื่องอะไรหรือ? + +ปุโรหิตใหญ่ไม่ได้ถามพระเยซูถสิ่งที่พยานได้กล่าวปรักปรำพระองค์ แต่เขาขอให้พระเยซูพิสูจน์ว่าสิ่งที่พวกพยานพูดนั้นผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะว่าอย่างไรต่อสิ่งที่พวกพยานได้ปรักปรำท่าน?" + +# พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว16:16](../16/13.md) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูพูดถึงพระองค์เองเป็นรูปบุรุษที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md new file mode 100644 index 00000000..10bd961c --- /dev/null +++ b/mat/26/65.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มหาปุโรหิตได้ฉีกเสื้อผ้าของตนออก + +การฉีกเสื้อผ้าเป็นเครื่องหมายถึงความโกรธและความเสียใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พวกเขาจึงตอบว่า + +"พวกผู้นำชาวยิวตอบว่า" + +# เขาพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า + +โดยการใช้คำกล่าวเหล่านี้ เป็นนัยว่า ปุโรหิตหลวงเข้าใจว่าพระเยซูถือตนเองเท่าเทียมกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แล้วเรายังต้องการพยานอีกหรือ + +พวกปุโรหิตหลวงใช้คำถามนี้เพื่อจะเน้นว่าเขาและสมาชิกของสภาเขาไม่จำเป็นที่จะฟังพยานอื่นๆ อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่จำเป็นที่จะฟังพยานอื่นๆ อีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นี่แน่ะ ท่านก็ได้ยิน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์หมายถึงสมาชิกของสภา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md new file mode 100644 index 00000000..37eccae6 --- /dev/null +++ b/mat/26/67.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แล้วพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "แล้วบางคน" หรือ "แล้วทหารบางคน" + +# ถ่มน้ำลายรดพระพักตร์ของพระองค์ + +การกระทำเช่นนี้เป็นการดูหมิ่น + +# จงทำนายให้เรา + +ที่นี่ "จงเปิดเผยแก่เรา" หมายถึงจงบอกเราโดยวิธีแห่งฤทธิ์เดชของพระเจ้า ไม่ใช่หมายถึงบอกสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต + +# ท่านผู้เป็นพระคริสต์ + +ผู้ที่โจมตีพระเยซูไม่ได้คิดว่าพระองค์เป็นพระคริสต์จริงๆ แต่พวกเขาเรียกพระองค์ชื่อนี้เพื่อล้อเลียนพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md new file mode 100644 index 00000000..fa63aa90 --- /dev/null +++ b/mat/26/69.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่เจ้าพูดนั้น ข้าไม่รู้เรื่อง + +เปโตรเข้าใจสิ่งที่สาวใช้พูด เขาใช้คำเหล่านี้เพื่อปฏิเสธว่าเขาไม่ได้อยู่กับพระเยซู + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องที่เปโตรจะปฏิเสธพระเยซูสามครั้งว่าเขารู้จักพระเยซูอย่างที่พระเยซูได้ตรัสว่าเขาจะปฏิเสธพระองค์ + +# ข้อมูลทั่วไป + +เหตุการณ์เหล่านี้ได้เกิดขึ้นในเวลาเดียวกันที่พระเยซูถูกทดลองก่อนที่ผู้นำทางศาสนา diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md new file mode 100644 index 00000000..0a58050b --- /dev/null +++ b/mat/26/71.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อเขา + +"เมื่อเปโตร" + +# ประตูบ้าน + +เปิดเข้าไปในกำแพงรอบๆ สนามหญ้า + +# เปโตรก็ปฏิเสธอีกครั้งหนึ่ง ด้วยคำสาบานว่า "ข้าไม่รู้จักชายคนนั้น" + +"เขาปฏิเสธอีกโดยกล่าวว่า "ข้าสาบานว่าข้าไม่รู้จักชายคนนั้น" diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md new file mode 100644 index 00000000..be7f95bc --- /dev/null +++ b/mat/26/73.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คนหนึ่งในพวกนั้น + +"คนหนึ่งในพวกนั้นที่เคยอยู่กับพระเยซู" + +# ด้วยว่าสำเนียงของเจ้าส่อตัวเอง + +ที่นี่สามารถแปลด้วยประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกท่านได้ว่าท่านมาจากกาลิลีเพราะท่านพูดอย่างกับคนกาลิลี" + +# สบถ + +"ขอให้คำสบถนั้นตกกับตัวเขาเอง" + +# สาบานว่า "ข้าไม่รู้จักคนนั้น" + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าข้าไม่รู้จักคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ไก่ก็ขัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 26:34](../26/33.md) + +# เปโตรจึงระลึกถึงคำที่พระเยซูเคยตรัสว่า "ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" + +นี้เป็นคำอ้างโดยตรงสามารถระบุเป็นการอ้างโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปโตรระลึกได้ว่า พระเยซูได้บอกเขาว่า ก่อนไก่ขัน เขาจะปฏิเสธพระองค์สามครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..192d1b7c --- /dev/null +++ b/mat/27/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เริ่มต้นเรื่องพระเยซูถูกทดลองต่อหน้าปิลาต + +# ครั้นถึง + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบอกว่ากำลังจะเข้าในโครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มเล่าตอนใหม่ของเรื่อง + +# ปรึกษากันเพื่อที่จะประหารพระเยซู + +พวกผู้นำชาวยิววางแผนการที่พวกเขาให้ความมั่นใจแก่ผู้นำชาวโรมันให้ประหารพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..f3ec4687 --- /dev/null +++ b/mat/27/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# หลังจากนั้นยูดาส + +ถ้าภาษาของท่านมีวิธีแสดงว่าเรื่องใหม่เริ่มแล้ว ท่านอาจจะต้องการใช้ ณ ตรงนี้ + +# เหรียญเงินสามสิบเหรียญ + +นี้ก็คือเงินจำนวนที่ปุโรหิตใหญ่มอบให้แก่ยูดาสเพื่อทรยศพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 26:15](../26/14.md) + +# โลหิตอันบริสุทธิ์ + +นี้คือสำนวนที่หมายถึงความตายของผู้บริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ไม่สมควรตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนหยุดเล่าเรื่องพระเยซูถูกทดลอง เพื่อว่าเขาจะสามารถจะบอกเรื่องวิธีที่ยูดาสฆ่าตัวตาย + +# ข้อมูลทั่วไป + +เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นหลังจากพระเยซูถูกตัดสินต่อหน้าสภาของผู้นำศาสนาของยิว แต่เราไม่ทราบว่าได้เกิดชึ้นก่อนหรือระหว่างที่พระเยซูถูกตัดสินต่อหน้าปิลาต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# พระเยซูถูกลงโทษ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้นำของยิวได้กล่าวโทษพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# "มันเกี่ยวอะไรกับเรา? + +พวกผู้นำยิวใช้คำถามนี้เพื่อจะเน้นว่า เขาไม่สนใจสิ่งที่ยูดาสพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องของเจ้า" หรือ "นั่นเป็นปัญหาของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาก็เอาเหรียญเงินโยนลงในพระวิหาร + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาโยนเหรียญเงินขณะยังอยู่สนามหญ้าของพระวิหาร หรือ 2) เขายืนอยู่สนามหญ้าของวิหารและโยนเหรียญเงินเข้าไปในวิหาร diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..2594e8f9 --- /dev/null +++ b/mat/27/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# มันเป็นการผิดธรรมบัญญัติถ้าเก็บเงินนี้ไว้ในคลัง + +"กฎหมายของเราไม่อนุญาตให้เราเอาเงินนี้ไว้ในคลัง" + +# เก็บเหรียญเงิน + +"เก็บเหรียญเงิน" + +# เป็นค่าโลหิต + +นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงเงินที่จ่ายค่าผู้ที่ช่วยฆ่าคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่จ่ายค่าเพื่อจะให้คนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทุ่งของช่างหม้อ + +นี้คือทุ่งที่ไว้เพื่อฝังคนแปลกหน้าที่ตายในกรุงเยรูซาเล็ม + +# จนถึงทุกวันนี้ + +นี้หมายถึงเวลาที่มัทธิวกำลังเขียนหนังสือนี้ + +# คลัง + +นี้คือที่เขาเก็บเงินที่เขาใช้จ่ายสิ่งต่างๆ ที่จำเป็นสำหรับพระวิหารและพวกปุโรหิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ด้วยเหตุนี้จึงเรียกทุ่งนั้นว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจึงเรียกทุ่งนั้นว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..998d5448 --- /dev/null +++ b/mat/27/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ครั้งนั้นก็สำเร็จตามพระวจนะโดยเยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะ ซึ่งกล่าวว่า + +"ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ได้กล่าวคำพยากรณ์นี้และเป็นความจริงแล้ว ท่านได้กล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนอิสราเอล + +ผู้นำทางศาสนาของชาวอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้ทรงบัญชาข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ที่นี่หมายถึงเยเรมีย์ + +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนอ้างอิงพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมเพื่อแสดงให้เห็นว่ายูดาสฆ่าตัวตายเป็นไปตามคำพยากรณ์ + +# ครั้งนั้นก็สำเร็จตามพระวจนะโดยเยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ก็สำเร็จตามที่ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ได้กล่าวไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ซึ่งเป็นราคาของผู้นั้น ที่คนอิสราเอลตีราคาไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นราคาที่คนอิสราเอลตั้งไว้สำหรับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนอิสราเอล + +นี้หมายถึงผู้เหล่านั้นที่อยู่ท่ามกลางประชาชนอิสราเอลที่จ่ายเงินเป็นค่าให้ฆ่าพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนของอิสราเอล" หรือ "ผู้นำของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..5f943eb0 --- /dev/null +++ b/mat/27/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่อ + +ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่จะเชื่อมต่อเรื่องหลังจากหยุดจากโครงเรื่องสำคัญ ท่านสามารถใช้ตรงนี้ได้ + +# เจ้าเมือง + +"ปิลาต" + +# ก็ท่านว่าแล้วนี่ + +นี้เป็นสำนวนที่พระเยซูใช้ตอบว่า "ใช่" โดยไม่ต้องตรัสทั้งหมดอย่างชัดเจนในสิ่งที่พระองค์ต้องการจะตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพูดแล้วนี่" หรือ "ท่านยอมรับแล้วนี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาปรักปรำท่านหลายประการด้วยกัน ท่านไม่ได้ยินหรือ? + +ปิลาตถามคำถามนี้เพราะเขาประหลาดใจที่พระเยซูยังเงียบอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราประหลาดใจที่ท่านไม่ได้โต้ตอบใดๆ กับผู้เหล่านี้ที่กล่าวโทษท่านว่าทำไม่ดีต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แม้แต่คำเดียว ซึ่งเจ้าเมืองรู้สึกประหลาดใจเป็นอย่างมาก + +"แม้แต่คำเดียว" นี้แหละทำให้เจ้าเมืองประหลาดใจอย่างมาก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่เป็นการเชื่อมต่อเรื่องพระเยซูถูกกล่าวโทษต่อหน้าปิลาต ซึ่งเริ่มต้นใน [มัทธิว 27:2](../27/01.md) diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..b12cae52 --- /dev/null +++ b/mat/27/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ใน + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าจะเข้าใปในโครงเรื่องสำคัญเพื่อว่าผู้เขียนจะได้ให้ข้อมูลให้ผู้อ่านเข้าใจสิ่งที่จะเกิดขึ้นที่เริ่มต้นใน [มัทธิว 27:17](../27/17.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เทศกาลปัสกา + +นี้คือเทศกาลเลี้ยงฉลองสำหรับปัสกา + +# นักโทษคนหนึ่งตามที่ฝูงชนต้องการ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักโทษที่ฝูงชนจะเป็นผู้เลือก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อุกฉกรรจ์ + +เป็นที่ทราบโดยทั่วไปผู้นั้นว่าทำความชั่วมาก + +# มีนักโทษอุกฉกรรจ์คนหนึ่ง + +"มีนักโทษฉกรรจ์คนหนึ่ง" diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..2d073c82 --- /dev/null +++ b/mat/27/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# มอบพระองค์ไว้ + +"ได้นำพระเยซูมามอบให้กับเขา" เพื่อว่าปิลาตจะได้ตัดสินโทษพระเยซู + +# ในขณะที่ปีลาตนั่งบัลลังก์พิพากษาอยู่นั้น + +"ในขณะที่ปีลาตนั่งบัลลังก์พิพากษาอยู่นั้น" + +# นั่งบัลลังก์พิพากษา + +"นั่งบัลลังก์พิพากษา" ที่นี่คือที่ผู้พิพากษาจะนั่งขณที่ทำการตัดสินคดีความ + +# มาเรียนว่า + +คำว่า "มาเรียน" ที่นี่หมายถึงข่าวสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งข่าวมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ฝูงชนมารวมกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนได้มารวมกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระเยซูที่เรียกว่าพระคริสต์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประชาชนเรียกว่าพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขามอบพระองค์ไว้ + +"พวกผู้นำชาวยิวได้นำพระเยซูมามอบให้เขา" พวกเขากระทำเช่นนี้เพื่อว่าปิลาตจะได้ตัดสินลงโทษพระเยซู + +# ดิฉันมีความทุกข์ใจอย่างมากมายในวันนี้ + +"ดิฉันเสียใจมากในวันนี้" + +# เนื่องด้วยความฝันเกี่ยวกับท่านผู้นี้ + +"เนื่องด้วยที่ดิฉันได้ฝันเกี่ยวกับท่านผู้นี้" diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..576c8769 --- /dev/null +++ b/mat/27/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถามพวกเขา + +"ถามฝูงชน" + +# ในขณะที่...ฆ่าพระเยซูเสีย + +คำว่า "ในขณะที่" ที่นี่ใช้เพื่อบอกถึงการที่จะเข้าไปในโครงเรื่องสำคัญ มัทธิวได้บอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับว่าทำไมฝูงชนเลือกบารับบัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ฆ่าพระเยซูเสีย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทหารโรมันฆ่าพระเยซูเสีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่เรียกว่าพระคริสต์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประชาชนเรียกว่าพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..e61c51be --- /dev/null +++ b/mat/27/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาทำผิด + +"พระเยซูได้ทำผิด" + +# พวกเขายิ่งร้องเสียงดัง + +"ฝูงชนร้องเสียงดัง" + +# ล้างมือของท่านต่อหน้าบรรดาฝูงชนนั้น + +ปิลาตทำสิ่งนี้เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าเขาไม่รับผิดชอบต่อการตายของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พวกเจ้าจำต้องรับผิดชอบเอาเองเถิด + +"นี้เป็นความรับผิดชอบของพวกเจ้าเอง" diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..caf92533 --- /dev/null +++ b/mat/27/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขอให้ความผิดเรื่องความตายของเขาตกอยู่กับพวกเราและบรรดาลูกๆ ของเรา + +ที่นี่ "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนความตายของบุคคล วลีที่ "ตกอยู่กับพวกเราและบรรดาลูกๆ ของเรา" เป็นสำนวนที่หมายถึงเขายอมรับความผิดที่จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่สิ เราและบรรดาลูกของเราจะรับผิดชอบสำหรับการฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ปีลาตก็ปล่อยบารับบัสให้กับพวกเขา + +"แล้วปีลาตก็ปล่อยบารับบัสให้กับฝูงชน" + +# เขาได้เฆี่ยนตีพระเยซู + +เป็นนัยว่าทหารของปิลาตเฆี่ยนตีพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของปิลาตเฆี่ยนตีพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ได้เฆี่ยนตี + +เฆี่ยนบุคคลด้วยแส้ + +# มอบพระองค์ให้ตรึงไว้ที่กางเขน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปิลาตจึงสั่งทหารของเขาตรึงกางเขนพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..929a6255 --- /dev/null +++ b/mat/27/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# กองบัญชาการปรีโทเรียม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ที่ทหารอาศัยอยู่ หรือ 2) ที่เจ้าเมืองอาศัยอยู่ + +# เปลื้องเสื้อผ้าของพระองค์ออก + +"ได้เปลื้องฉลองของพระองค์ออก" (UDB) + +# ขอทรงพระเจริญ + +"เราสรรเสริญพระองค์" หรือ "ขอพระองค์ทรงพระเจริญ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องการตรึงกางเขนและสิ้นพระชนม์ของพระเยซู + +# ทำมงกุฏหนามสวมบนพระเศียรของพระองค์ + +"มงกุฎทำด้วยกิ่งหนาม" หรือ "มงกุฎทำด้วยกิ่งไม้ที่เต็มไปด้วยหนาม" + +# นำไม้อ้อมาใส่ไว้ในพระหัตถ์ขวาของพระองค์ + +พวกเขาเอาไม้อ้อให้พระองค์ถือไว้แทนคทาของพระราชา เขาทำเช่นนี้เพื่อเยาะเย้ยพระเซู + +# ข้าแต่กษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ + +พวกเขากล่าวคำเหล่านี้เพื่อเยาะเย้ยพระองค์ พวกเขาเรียกพระเยซูว่า "กษัตริย์แห่งชาวยิว" แต่จริงๆ แล้วพวกเขาไม่เชื่อว่าพระองค์เป็นกษัตริย์ แม้ว่าที่เขาพูดนั้นเป็นความจริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md new file mode 100644 index 00000000..8e332726 --- /dev/null +++ b/mat/27/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขา...พวกเขา + +ทหารของปิลาต + +# พระองค์...พระองค์ + +พระเยซู + +# พวกเขาได้ถ่มน้ำลายรดพระองค์ + +"ทหารได้ถ่มน้ำลายรดพระเยซู" diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md new file mode 100644 index 00000000..05e85826 --- /dev/null +++ b/mat/27/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขณะที่พวกเขาได้ออกไป + +นี้หมายถึงพระเยซูและทหารได้ออกไปจากเมืองแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขาออกจากกรุงเยรูซาเล็มแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พบชายคนหนึ่งชื่อซีโมน มาจากเมืองไซรีน จึงได้บังคับเขาให้แบกกางเขนของพระองค์ไป + +ผู้ที่ทหารได้บังคับให้เขาไปกับพวกเขาเพื่อเขาจะได้แบกกางเขนของพระเยซู + +# สถานที่แห่งหนึ่งซึ่งเรียกว่ากลโกธา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นั้นที่ประชาชนเรียกว่ากลโกธา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาได้ออกไปแล้วก็พบชายคนหนึ่ง + +"พวกทหารได้พบชายคนหนึ่ง" + +# พวกเขาเอาเหล้าองุ่นผสมกับของขมมาถวายพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเหล้าองุ่นผสมกับของขมมาถวายพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md new file mode 100644 index 00000000..0b782957 --- /dev/null +++ b/mat/27/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เสื้อผ้าของพระองค์ + +นี้คือฉลองพระองค์ ที่พระเยซูได้สวม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาเอาป้ายที่มีข้อความที่เป็นข้อหาลงโทษพระองค์ + +คำว่า "ป้ายประจาน" ที่นี่หมายถึงสัญลักษณ์ที่บางคนได้เขียนว่าทำไมพวกเขาตรึงกางเขนพระเยซู diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md new file mode 100644 index 00000000..dfa780d9 --- /dev/null +++ b/mat/27/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีโจรสองคนถูกตรึงพร้อมกับพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารตรึงนักโทษสองคนพร้อมกับพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สั่นศีรษะ + +พวกเขาทำเช่นนี้ก็เพื่อเยาะเย้ยพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] + +# ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงลงมาจากกางเขนเถิด + +พวกเขาไม่เชื่อว่าพระเยซูเป็นบุตรของพระเจ้า ดังนั้นพวกเขาต้องการให้พระองค์พิสูจน์ว่าคำกล่าวนั้นเป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้าจริง ก็จงพิสูจน์ด้วยการลงมาจากกางเขนซิ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระคริสต์กับพระบุตรของพระเจ้า diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md new file mode 100644 index 00000000..e15fe46b --- /dev/null +++ b/mat/27/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองไม่ได้ + +ความหมายในเชิงบวกคือ 1) พวกผู้นำยิวไม่เชื่อว่าพระเยซูช่วยคนอื่นให้รอดได้ มิฉะนั้นแล้วเขาคงช่วยตนเองให้รอดได้ หรือ 2) พวกเขาเชื่อว่าพระองค์ช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่หัวเราะเยาะพระองค์ เพราะขณะนี้พระองค์ไม่สามารถช่วยตนเองให้รอดได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# เขาเป็นกษัตริย์ของชนชาติอิสราเอล + +พวกทหารเยาะเย้ยพระเยซู พวกเขาเรียกพระองค์ว่า "กษัตริย์ของอิสราเอล" แต่พวกเขาไม่ได้เชื่อว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดว่าเขาเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md new file mode 100644 index 00000000..05cb8187 --- /dev/null +++ b/mat/27/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซูที่อธิบายความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# และโจรบนกางเขนทั้งสองคน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และโจรทั้งสองที่ทหารได้ตรึงกางเขนพร้อมกับพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกผู้นำชาวยิวยังเยาะเย้ยพระเยซูต่อไป + +# เพราะเขากล่าวว่า 'เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า' + +นี่เป็นคำพูดภายในคำพูด สามารถทำเป็นรูปคำพูดโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาพูดว่าเขาเป็นบุตรของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md new file mode 100644 index 00000000..2403be29 --- /dev/null +++ b/mat/27/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ร้องด้วยเสียงดัง + +"เรียกออกไป" หรือ "ตะโกนออกไป" + +# เอลี เอลี ลามา สะบักธานี + +คำพูดเหล่านี้แหละที่พระเยซูร้องออกไปในภาษา ของพระองค์เอง นักแปลมักจะคงคำพูดเหล่านี้ไว้ตามเดิม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ในเวลานั้น + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อกำหนดว่าจะเข้าไปในโครงเรื่องสำคัญ + +# เวลาเที่ยงวันจนถึงเวลาบ่ายสามโมง + +"จากประมาณเที่ยง...สำหรับสามชั่วโมง" หรือ "จากประมาณสิบสองนาฬิกาเที่ยงวันจนถึงสามโมงในตอนบ่าย" + +# ได้มีความมืดปกคลุมทั่วทั้งแผ่นดิน + +คำว่า "ความมืด" เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้มีความมืดปกคลุมทั่วทั้งแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระเยซูร้องด้วยเสียงดัง + +"พระเยซูเรียกออกไป" หรือ "พระเยซูตะโกนออกไป" diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md new file mode 100644 index 00000000..7d99e4c8 --- /dev/null +++ b/mat/27/48.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีคนหนึ่งในคนเหล่านั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทหารคนหนึ่งในพวกทหารนั้น หรือ 2) คนหนึ่งในผู้ที่นั่งใกล้ๆ และกำลังเฝ้าดูอยู่ + +# ฟองน้ำ + +นี้คือสัตว์ทะเลชนิดหนึ่งที่เก็บมาและใช้ในการดูดซึมและเก็บของเหลวไว้ ของเหลวเหล่านี้สามารถบีบเอาออกได้ + +# แล้วส่งให้พระองค์ + +"แล้วส่งให้พระเยซู" + +# และทรงสิ้นลมหายใจ + +ที่นี่ "วิญญาณ" หมายถึงสิ่งที่ให้ชีวิตแก่บุคคล วลีนี้เป็นวิธีบอกว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สิ้นพระชนม์ มอบวิญญาณของพระองค์กับพระเจ้า" (UDB)หรือ "พระองค์ทรงหายใจเฮือกสุดท้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md new file mode 100644 index 00000000..3a5f69ca --- /dev/null +++ b/mat/27/51.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ที่เตือนเราว่าให้ตั้งใจฟังข้อมูลประหลาดที่จะตามมา + +# อุโมงค์ก็เปิดออก และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา + +"พระเจ้าทรงเปิดอุโมงค์ และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ล่วงหลับ + +นี้เป็นวิธีสุภาพที่หมายถึงคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนนี้เริ่มต้นเรื่องของเหตุการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้นเมื่อพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์ + +# ม่านในพระวิหารก็ฉีกขาดออกเป็นสองท่อน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ม่านในพระวิหารก็ฉีกขาดออกเป็นสองท่อน" หรือ "พระเจ้าทำให้ม่านในพระวิหารฉีกขาดเป็นสองท่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อุโมงค์ก็เปิดออก และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดอุโมงค์ และทำให้ร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อุโมงค์ก็เปิดออก และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา + +ลำดับของเหตุการณ์ยังไม่ชัดเจน หลังจากแผ่นดินไหว เมื่อพระเยซูสิ้นพระชนม์แล้วแล้วอุโมงค์ก็เปิดออก 1) บรรดาผู้ชอบธรรมฟื้นคืนชีพ จากนั้นพระเยซูก็ฟื้นคืนชีพ ผู้ชอบธรรมเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มที่นั่นประชาชนเป็นอันมากได้เห็นพวกเขา หรือ 2) พระเยซูฟื้นคืนชีพแล้วผู้ชอบธรรมฟื้นคืนชีพ แล้วเขาทั้งหลายก็เข้าสู่นครบริสุทธิ์ ที่นั่นประชาชนจำนวนมากจะได้เห็นพวกเขา diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md new file mode 100644 index 00000000..4a845f74 --- /dev/null +++ b/mat/27/54.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซูที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ในเวลานั้น + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อกำหนดว่าจะเข้าสู่โครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่อง + +# และบรรดาผู้คนที่เฝ้ามองดูพระเยซู + +"และพวกทหารคนอื่นๆ ที่กำลังเฝ้าดูพระเยซู" + +# มารดาของบุตรทั้งสองของเศเบดี + +"มารดาของยากอบและยอห์น" (UDB) orหรือ "ภรรยาของเศเบดี" diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md new file mode 100644 index 00000000..05fae51a --- /dev/null +++ b/mat/27/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปีลาตจึงสั่งให้มอบพระศพนั้นแก่เขา + +"แล้วปิลาตจึงสั่งทหารให้มอบพระศพของพระเยซูนั้นแก่โยเซฟ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องการฝังพระศพพระเยซู + +# อาริมาเธีย + +นี้เป็นชื่อเมืองหนึ่งในอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# แล้วปีลาตจึงสั่งให้มอบพระศพนั้นแก่เขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปิลาตจึงสั่งทหารให้มอบพระศพของพระเยซูนั้นแก่โยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md new file mode 100644 index 00000000..ab15925b --- /dev/null +++ b/mat/27/59.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผ้าป่าน + +ผ้าสวย ราคาแพง + +# นั่งตรงข้ามกับอุโมงค์นั้น + +"ตรงข้ามจากอุโมงค์" + +# ซึ่งเขาได้สกัดไว้ในศิลา + +เป็นนัยว่าโยเซฟมีคนงานสกัดหินทำอุโมงค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และเขาได้กลิ้งหินก้อนใหญ่มาปิดปากอุโมงค์ไว้แล้วก็จากไป + +ดูเหมือนว่าโยเซฟมีคนอื่นๆ อีกที่นั่นเพื่อช่วยเขาในการกลิ้งก้อนหิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md new file mode 100644 index 00000000..8d9423a5 --- /dev/null +++ b/mat/27/62.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# วันเตรียม + +นี้คือวันที่ประชาชนมีทุกอย่างพร้อมไว้สำหรับวันสะบาโต + +# เมื่อคนล่อลวงยังมีชีวิตอยู่ + +"เมื่อพระเยซู คนล่อลวง ยังมีชีวิตอยู่นั้น" + +# ได้ประชุมร่วมกันกับปีลาต + +"ประชุมกับปิลาต" + +# เขาได้กล่าวเอาไว้ว่า 'ล่วงไปสามวันเราจะเป็นขึ้นมาใหม่' + +คำพูดนี้เป็นคำพูดภายในคำพูด สามารถทำเป็นคำพูดเชิงอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดว่า ล่วงไปสามวันเขาจะเป็นขึ้นมาอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ให้ท่านได้สั่งการเฝ้าอุโมงค์อย่างแข็งแรง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสั่งทหารของท่านให้เฝ้าอุโมงค์อย่างแข็งขัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถึงวันที่สาม + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ขโมยศพ + +"ขโมยศพของเขา" + +# ประกาศแก่ประชาชนว่า 'เขาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว' + +นี้เป็นคำพูดภายในคำพูด สามารถทำเป็นคำพูดเชิงอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกประชาชนว่าเขาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# และการหลอกลวงในครั้งนี้จะร้ายแรงกว่าครั้งแรกอีก + +เป็นที่เข้าใจว่าข้อมูลสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาหลอกลวงประชาชนโดยกล่าวเช่นนั้น ก็จะยิ่งเลวร้ายยิ่งกว่าวิธีที่เขาหลอกประชาชนก่อนนี้โดยกล่าวว่าเขาเป็นพระคริสต์" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md new file mode 100644 index 00000000..a4fbefff --- /dev/null +++ b/mat/27/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนยาม + +นี้จะประกอบด้วยทหารโรมันสี่ถึงสิบหกคน + +# ประทับตราไว้ที่หิน + +ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1 เขาเชือกมัดรอบก้อนหินและผูกติดกับหินฝาผนังด้านใดด้านหนึ่งของทางเข้าอุโมงค์ หรือ เขาประทับตราระหว่างก้อนหินและผนังกำแพง + +# วางยามเฝ้าประจำอยู่ + +"บอกทหารให้เฝ้าตรงที่เขาสามารถกันประชาชนลักลอบเข้าไปที่อุโมงค์" diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f9180f9 --- /dev/null +++ b/mat/28/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ภายหลังวันสะบาโต เวลาใกล้รุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์ + +"หลังวันสะบาโตสิ้นสุดลง ขณะที่พระอาทิตย์ขึ้นในวันอาทิตย์ตอนเช้า" + +# มารีย์อีกคนหนึ่ง + +ผู้หญิงคนหนึ่งชื่อมารีย์ นี้คือมารีย์มารดาของยากอบและโยเซฟ [มัทธิว 27:56](../27/54.md) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่เตือนเราให้ตั้งใจฟังข้อมูลประหลาดที่จะตามมา ภาษาของท่านอาาจะมีวิธีทำกับสิ่งนี้ได้ + +# ได้เกิดแผ่นดินไหวอย่างรุนแรง ด้วยว่ามีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ลงมาจากสวรรค์ และกลิ้งก้อนหินออก + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) แผ่นดินไหวเกิดขึ้นเพราะได้ลงมาแล้วกลิ้งก้อนหินออกไป (ULB) หรือ 2) เหตุการณ์ทั้งหมดเหล่านี้ได้เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน (UDB) + +# แผ่นดินไหว + +แผ่นดินสั่นไหวอย่างรุนแรงและรวดเร็วทันใด + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซูคริสต์ diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..5316610f --- /dev/null +++ b/mat/28/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ใบหน้าของทูตสวรรค์ + +"สัณฐานของทูตสวรรค์" + +# เหมือนแสงฟ้าแลบ + +นี่เป็นการเปรียบเทียบเพื่อเน้นว่าการปรากฎของทูตสวรรค์นั้นเจิดจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาวเหมือนฟ้าแลบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ขาวเหมือนหิมะ + +"ขาวอย่างสุดยอด" + +# เป็นเหมือนคนตาย + +"ไม่สามารถเคลื่อนไหวได้" นี้เป็นการเปรียบเทียบว่าพวกทหารได้ล้มลงและไม่สามารถเคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วล้มลงที่พื้นดินและอยู่ที่นั่นเหมือนคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เสื้อของทูตสวรรค์นั้นขาวเหมือนหิมะ + +นี้เป็นการเปรียบเทียบเพื่อเน้นว่าเสื้อผ้าของทูตสวรรค์นั้นช่างขาวเหลือเกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสื้อของเขานั้นขาวเหลือเกินเหมือนหิมะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..7ccb28b0 --- /dev/null +++ b/mat/28/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ผู้หญิงเหล่านั้น + +"มารีย์มักดาลาและผู้หญิงอื่นๆ อีกที่ชื่อมารีย์" + +# ผู้ซึ่งถูกตรึงที่กางเขน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประชาชนและทหารได้ตรึงกางเขน" หรือ "ผู้ที่พวกเขาได้ตรึงกางเขน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ทรงเป็นขึ้นแล้ว + +แต่พระเจ้าทรงทำให้พระองค์เป็นขึ้นแล้ว" + +# พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากความตายแล้ว + +วลี "จากความตายแล้ว" หมายถึงสถานที่วิญญาณทั้งหลายของผู้ตายแล้วไปที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์กลับมามีชีวิตอีก" + +# จงรีบไปบอกบรรดาสาวกของพระองค์ ว่า 'พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากความตายแล้ว ดูเถิด พระองค์จะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนพวกท่าน พวกท่านจะพบกับพระองค์ที่นั่น + +นี้คือคำพูดภายในคำพูด เราสามารถทำเป็นรูปคำพูดทางอ้อมได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปบอกบรรดาสาวกของพระองค์ ว่า 'พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากความตายแล้ว และ พระองค์จะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนพวกท่าน พวกท่านจะพบกับพระองค์ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# พระองค์จะเสด็จไปก่อนพวกท่าน...พวกท่านจะพบกับพระองค์ที่นั่น + +คำว่า "ท่าน" ที่นี่เป็นพหูพจน์ ซึ่งหมายถึง พวกผู้หญิงและพวกศิษย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เราได้บอกพวกท่านแล้ว + +คำว่า "ท่าน" ที่นี่เป็นพหูพจน์ หมายถึงพวกผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..408ac0ef --- /dev/null +++ b/mat/28/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกผู้หญิง + +"มารีย์มักดาลาและผู้หญิงอีกคนก็ชื่อมารีย์ + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" เป็นการเตือนเราให้ตั้งใจฟังกับข้อมูลที่จะตามมา + +# กอดพระบาทของพระองค์ + +"คุกเข่าลงแล้วกอดพระบาทของพระองค์" + +# พี่น้องของเรา + +ที่นี่หมายถึงศิษย์ทั้งหลายของพระเยซู + +# จงเป็นสุขเถิด + +"สวัสดีทุกท่าน" (UDB) นี่เป็นคำทักทายโดยทั่วไป คล้ายๆ กับคำว่า "สวัสดี " ในภาษาอังกฤษ diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..27dd539a --- /dev/null +++ b/mat/28/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกผู้หญิง + +ในที่นี่หมายถึงมารีย์มักดาลา และผู้หญิงอีกคนก็ชื่อมารีย์ + +# ดูเถิด + +นี้เป็นเครื่องหมายว่าเป็นการเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์หนึ่งในเรื่องใหญ่ อาจจะมีบุคคลที่แตกต่างจากเหตุการณ์ก่อนหน้านี้ ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีทำกับสิ่งนี้ + +# ปรึกษาถึงเรื่องที่เกิดขึ้นนั้น + +"วางแผนในพวกเขาเอง" พวกปุโรหิตและพวกผู้นำตัดสินใจที่จะให้เงินกับพวกทหาร + +# ให้พูดอย่างนี้ว่า บรรดาสาวกของพระเยซูมาในตอนกลางคืนและขโมยศพไปในขณะที่พวกเราหลับอยู่ + +"บอกทุกคนที่ถามท่านว่าสาวกของพระเยซูมาในตอนกลางคืนและขโมยศพไปในขณะที่พวกเราหลับอยู่" ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำพูดของท่านก็สามารถแปลแบบเป็นคำพูดเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พูดอย่างนี้ว่า 'บรรดาสาวกของพระเยซูมาในตอนกลางคืนและขโมยศพไปในขณะที่พวกเราหลับอยู่'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการเริ่มเรื่องปฏิกริยาของผู้นำศาสนา เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระเยซูทรงเป็นขึ้นมา + +# เมื่อ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อแสดงว่าจะเข้าไปยังโครงเรื่องใหญ่ ที่มัทธิวเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่อง diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..544b3f67 --- /dev/null +++ b/mat/28/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เจ้าเมือง + +"ปิลาต" (ดูที่: [MAT 27:2](../27/01.md)) + +# ทำตามคำแนะนำนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่าง ทำในสิ่งที่พวกปุโรหิตบอกเขาให้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกวันนี้ + +ในเวลาที่มัทธิวเขียนหนังสือ + +# ถ้าเรื่องนี้ทราบไปถึงเจ้าเมืองแล้ว + +"ถ้าเจ้าเมืองได้ยินเรื่องนี้ว่าท่านหลับขณะที่ศิษย์พระเยซูมาลักเอาศพของพระเยซูไป" + +# เราจะพูดแก้ตัวให้ท่านเองและไม่ให้พวกท่านต้องเป็นกังวล + +" ไม่ต้องกังวล เราจะบอกเขา เพื่อไม่ให้เขาลงโทษท่าน" + +# เรื่องนี้เลื่องลือไปในบรรดาคนยิวและยังคงเลื่องลืออยู่ แม้กระทั่งทุกวันนี้ + +"พวกยิวจำนวนมากได้ยินเรื่องนี้และบอกต่อๆ กันไป จนกระทั่งทุกวันนี้" + +# จนกระทั่งทุกวันนี้ + +นี้หมายถึงเวลาที่มัทธิวได้เขียนหนังสือนี้ diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..b5404590 --- /dev/null +++ b/mat/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มเรื่องพระเยซูพบกับศิษย์ของพระองค์หลังจากที่พระองค์ฟื้นคืนชีพ + +# พวกเขาก็นมัสการพระองค์ แต่บางคนยังสงสัยอยู่ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาทั้งหลายนมัสการพระเยซูแม้ว่ามีบางคนยังสงสัยอยู่ หรือ 2) บางคนก็นมัสการพระองค์ บางคนก็ไม่นมัสการพระองค์เพราะพวกเขายังสงสัย + +# แต่บางคนยังสงสัยอยู่ + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่ทำให้ศิษย์บางคนสงสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนสงสัยว่าเป็นพระเยซูจริงๆ หรือและพระองค์เป็นขึ้นมาจริงๆ" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..9fd2a21e --- /dev/null +++ b/mat/28/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในพระนาม + +คำว่า "นาม" ที่นี่หมายถึงสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิทธิอำนาจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระบิดา...พระบุตร + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# สิทธิอำนาจทั้งสิ้นทั้งในสวรรค์และบนแผ่นดินโลก ทรงมอบให้แก่เราแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราได้มอบสิทธิอำนาจทั้งสิ้นให้แก่เราแล้ว" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทั้งสิ้นทั้งในสวรรค์และบนแผ่นดินโลก + +คำว่า "สวรรค์" และ "โลก" ที่นี่มักจะใช้ด้วยกันที่หมายถึงทุกคนและทุกสิ่งในสวรรค์และในโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ชนทุกชาติ + +คำว่า "ชนทุกชาติ" ที่นี่หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนๆ ในทุกชาติๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระบิดา...พระบุุตร + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..b124449a --- /dev/null +++ b/mat/28/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จนกว่าจะสิ้นยุค + +สอนพวกเขาให้เชื่อฟังสิ่งทั้งปวงที่เราได้สั่งพวกท่านไว้ และดูเถิด เราอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไป จนกว่าจะสิ้นโลก diff --git a/mat/front/intro.md b/mat/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9a92252a --- /dev/null +++ b/mat/front/intro.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# บทนำพระกิตติคุณมัทธิว + +## ส่วนที่ 1 ข้อมูลทั่วไป + +### โครงร่างพระธรรมมัทธิว + + 1. การประสูติของพระเยซูคริสต์และการเริ่มต้นพระราชกิจของพระองค์ (1:1–4:25) + 2. คำเทศนาบนภูเขาของพระเยซู (5:1–7:28) + 3. พระเยซูอธิบายเรื่องราชอาณาจักรของพระเจ้าโดยผ่านการรักษาโรค (8:1–9:34) + 4. คำสอนของพระเยซูเกี่ยวกับพันธกิจและราชอาณาจักร (9:35–10:42) + 5. คำสอนของพระเยซูเกี่ยวกับข่าวประเสริฐแห่งราชอาณาจักรของพระเจ้า การเริ่มต้นต่อต้านพระเยซู (11:1–12:50) + 6. คำอุปมาของพระเยซูเกี่ยวกับราชอาณาจักรของพระเจ้า (13:1–52) + 7. การต่อต้านพระเยซูเพิ่มมากขึ้นและความเข้าใจผิดเกี่ยวกับราชอาณาจักรของพระเจ้า (13:53–17:57) + 8. คำสอนของพระเยซูเกี่ยวกับชีวิตในราชอาณาจักรของพระเจ้า (18:1–35) + 9. พระราชกิจต่างๆ ของพระเยซูในยูเดีย (19:1–22:46) + 10. คำสอนของพระเยซูเกี่ยวกับการพิพากษาสุดท้ายและความรอด (23:1–25:46) + 11. การตรึงพระเยซู ความตายและการฟื้นขึ้นจากความตายของพระองค์ (26:1–28:19) + +### พระธรรมมัทธิวเกี่ยวกับอะไร? + +พระกิตติคุณมัทธิวเป็นหนึ่งในสี่พระธรรมในพันธสัญญาใหม่ที่อธิบายชีวิตบางส่วนของพระเยซูคริสต์ ผู้เขียนพระกิตติคุณทั้งสี่เล่มต่างเขียนด้วยมุมมองที่แตกต่างกันเกี่ยวกับผู้ที่พระเยซูทรงเป็นและสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ มัทธิวแสดงให้เห็นว่าพระเยซูทรงเป็นพระเมสสิยาห์และพระเจ้าจะทรงช่วยกู้อิสราเอลโดยผ่านทางพระองค์ มัทธิวมักจะอธิบายว่าพระเยซูทรงเป็นผู้กระทำให้คำเผยพระวจนะเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ในพันธสัญญาเดิมสำเร็จ สิ่งนี้สามารถทำให้ชี้ชัดได้ว่าผู้อ่านดั้งเดิมของเขาเป็นพวกคนยิว (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +### หัวข้อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อพระธรรมนี้ตามหัวข้อแบบดั้งเดิมคือ "พระกิตติคุณมัทธิว" หรือ "พระกิตติคุณตามคำบอกเล่าของมัทธิว" หรือผู้แปลอาจเลือกหัวข้อที่ชัดเจนกว่านี้อย่างเช่น "ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูที่มัทธิวได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมมัทธิว? + +พระธรรมนี้ไม่ได้บอกชื่อผู้เขียน แต่คริสเตียนส่วนใหญ่ในยุคแรกคิดว่าผู้เขียนคืออัครทูตมัทธิว + +## ส่วนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### "ราชอาณาจักรสวรรค์" คืออะไร? + +มัทธิวพูดถึงราชอาณาจักรสวรรค์ในลักษณะเดียวกันกับที่ผู้เขียนพระกิตติคุณคนอื่นๆ ได้พูดถึงราชอาณาจักรของพระเจ้า ราชอาณาจักรสวรรค์แทนถึงการปกครองของพระเจ้าเหนือประชากรและสิ่งทรงสร้างทั้งหมดในทุกหนแห่ง คนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงยอมรับให้เข้าในราชอาณาจักรของพระองค์จะเป็นสุข พวกเขาจะมีชีวิตอยู่กับพระเจ้าไปชั่วนิรันดร์ + +### พระเยซูทรงสอนด้วยวิธีการอะไรบ้าง? + +ประชาชนเคารพพระเยซูในฐานะที่ทรงเป็นรับบี รับบีคือผู้สอนกฎบัญญัติของพระเจ้า พระเยซูทรงสอนด้วยวิธีการคล้ายคลึงกันกับผู้สอนศาสนาคนอื่นในอิสราเอล พระองค์มีลูกศิษย์ที่ติดตามพระองค์ไปทุกแห่งที่พระองค์เสด็จไป ลูกศิษย์เหล่านี้ถูกเรียกว่าเป็นเหล่าสาวก พระองค์มักจะเล่าคำอุปมา คำอุปมาคือเรื่องราวต่างๆ ที่สอนบทเรียนทางด้านศีลธรรม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]]) + +## ส่วนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### พระกิตติคุณพ้องคืออะไร? + +พระกิตติคุณมัทธิว มาระโก ลูกา ถูกเรียกว่าเป็นพระกิตติคุณพ้องเพราะมีเนื้อหาที่คล้ายคลึงกัน คำว่า "พ้อง" หมายถึง "ดูด้วยกัน" + +เนื้อหาถูกพิจารณาว่าเป็นแบบ "คู่ขนาน" เมื่อมีความเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันจากสองหรือสามพระกิตติคุณ เมื่อต้องแปลเนื้อหาที่เป็นคู่ขนาน ผู้แปลควรใช้ถ้อยคำอย่างเดียวกันและแปลให้เหมือนกันให้มากที่สุด + +### ทำไมพระเยซูจึงกล่าวถึงพระองค์เองว่าทรงเป็น "บุตรมนุษย์"? + +ในกิตติคุณทั้งหลาย พระเยซูทรงเรียกพระองค์เองว่า "บุตรมนุษย์" อ้างอิงไปยัง ดาเนียล 7:13-14 ในเนื้อหาตอนนี้มีบุคคลที่ได้รับการอธิบายว่าเป็น "บุตรมนุษย์" นั่นหมายถึงบุคคลนั้นคือใครบางคนที่ดูเหมือนมนุษย์ พระเจ้าประทานสิทธิอำนาจให้กับบุตรมนุษย์เพื่อปกครองเหนือชนชาติต่างๆ ชั่วนิรันดร์ และประชาชนทั้งสิ้นจะนมัสการพระองค์ชั่วนิรันดร์ + +พวกยิวในยุคสมัยของพระเยซูนั้นไม่ใช้คำว่า "บุตรมนุษย์" เพื่อเป็นตำแหน่งให้กับใคร ด้วยเหตุนี้พระเยซูจึงทรงใช้คำนี้กับพระองค์เองเพื่อช่วยให้พวกเขาเข้าใจว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใดอย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + +การแปลตำแหน่ง "บุตรมนุษย์" จะแปลได้ยากในหลายภาษา ผู้อ่านอาจเข้าใจผิดหากมีการแปลตามตัวอักษร ผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำแปลอย่างอื่น เช่น "ผู้ทรงเป็นมนุษย์" การเพิ่มคำอธิบายตำแหน่งนี้เข้าไปในเชิงอรรถก็จะเป็นประโยชน์ + +### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรมมัทธิว? + +ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้อยู่ในพระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าแต่ไม่ได้ถูกรวมไว้ในฉบับสมัยใหม่ล่าสุด + + * "จงอวยพรผู้ที่แช่งสาปท่าน จงทำดีต่อคนที่เกลียดชังท่าน" (5:44) + * "ราชอาณาจักรเป็นของพระองค์และฤทธิ์อำนาจกับพระสิริชั่วนิรันดร์ อาเมน" (6:13) + * "แต่วิญญาณชั่วชนิดนี้จะขับไม่ออกเว้นแต่โดยการอธิษฐานและอดอาหาร" (17:21) + * "เพราะว่าบุตรมนุษย์มาเพื่อช่วยผู้หลงหายให้รอด" (18:11) + * "คนจำนวนมาได้รับการเรียก แต่มีน้อยคนที่จะได้รับการเลือก" (20:16) + * "วิบัติแก่พวกเจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด เพราะพวกเจ้าปล้นบ้านเรือนของหญิงม่าย ในขณะที่พวกเจ้าทำทีเป็นอธิษฐานยืดยาว ดังนั้นพวกเจ้าจะรับการลงโทษอันยิ่งใหญ่" (23:14) + +ผู้แปลได้รับคำแนะนำไม่ให้รวมเนื้อหาเหล่านี้เข้าไป แต่ถ้าในพื้นที่ของผู้แปลใช้พระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าที่มีเนื้อหาเหล่านี้หนึ่งตอนหรือมากกว่า ผู้แปลสามารถรวมเข้าไปได้ เมื่อเนื้อหาเหล่านี้ถูกรวมเข้าไป ควรใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อชี้ชัดว่าเนื้อหาเหล่านั้นไม่ได้เป็นพระกิตติคุณมัทธิวแบบดั้งเดิม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..8373494a --- /dev/null +++ b/mic/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้าตรัสแก่ประชาชนอิสราเอลโดยใช้บทกวีผ่านทางมีคาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ที่มาถึง + +สำนวนนี้ถูกใช้เพื่ออธิบายว่าพระเจ้าได้ประทานข่าวสารให้กับใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวสารที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ในการแปลนี้ + +# โมเรเชท + +หมายถึงเขามาจากโมเรเชทซึ่งเป็นเมืองหนึ่งในยูดาห์ (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในรัชกาลโยธาม อาหัส และ เฮเซคิยาห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์ + +"เมื่อโยธาม อาหัส และเฮเซคิยาห์ได้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์" + +# ซึ่งเขาได้เห็น + +"ซึ่งเขาได้ยินในนิมิต" diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..539a003c --- /dev/null +++ b/mic/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ 1:2-7 เกี่ยวข้องกับการพิพากษาของพระเจ้าเหนือสะมาเรีย + +# ชนทุกชาติเอ๋ย จงฟัง โอ แผ่นดินโลก จงฟัง และสิ่งทั้งปวงที่อยู่ในท่าน + +นี่คือจุดเริ่มต้นคำเผยพระวจนะของมีคาห์ มีคาห์พูดต่อประชาชนสะมาเรียว่าเป็นดั่งประชาชนทั้งหมดบนแผ่นดินโลกและแม้แต่แผ่นดินโลกเองก็สามารถได้ยินเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/mic/01/03.md b/mic/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..e8203a4d --- /dev/null +++ b/mic/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์จะเสด็จลงมาและจะทรงเหยียบย่ำบนที่สถานสูงทั้งหลายบนโลก + +มีคาห์พูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นทหารแกล้วกล้าที่เสด็จลงมาจากสวรรค์และเริ่มต้นเดินทัพเหนือยอดเขาทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะ...เหยียบย่ำ + +"พระองค์จะ...เดินทัพ" + +# บนที่สถานสูงทั้งหลายบนโลก + +"ภูเขาสูงทั้งหลาย" diff --git a/mic/01/04.md b/mic/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..0af726c2 --- /dev/null +++ b/mic/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภูเขาทั้งหลายจะหลอมละลายไปภายใต้พระองค์ บรรดาหุบเขาจะถูกแยกออก เหมือนขี้ผึ้งหน้าไฟ เหมือนสายน้ำที่ไหลลงมาตามที่ชัน + +มีคาห์พูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นวัตถุแข็งที่ร้อนระอุที่ละลายแผ่นดินโลกในขณะที่มันเคลื่อนไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ภูเขาและหุบเขาทั้งหลายแหลกละเอียดในขณะที่ทรงเดินทัพเหนือสิ่งเหล่านั้น พระองค์จะทรงทำลายพวกมัน และพวกมันจะอันตรธานไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..55c10d46 --- /dev/null +++ b/mic/01/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะบาปทั้งหลายของพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธ์ุ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน กรณีนี้คือประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากประชาชนอิสราเอลได้ทำบาปต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหตุการณ์ทั้งหมดนี้ + +"พระเจ้าจะเสด็จมาและพิพากษา" + +# เหตุผลการกบฏของยาโคบนั้นคืออะไร? + +ชื่อ "ยาโคบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนเหล่านั้นที่อยู่ในเชื้อสายของเขาที่อาศัยอยู่ในอาณาจักรเหนือของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สะมาเรียมิใช่หรือ? + +คำว่า "สะมาเรีย" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำอันชั่วร้ายที่เกิดขึ้นที่นั่น มีคาห์ใช้คำถามเพื่อย้ำว่าประชาชนรู้ว่าความจริงคืออะไร สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้ว่านั่นคือสะมาเรีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อะไรคือเหตุผลสำหรับสถานสูงของยูดาห์? + +คำว่า "สถานสูง" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับระบบทั้งหมดของการนมัสการรูปเคารพ "ยูดาห์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์ไปนมัสการพวกรูปเคารพที่ไหน?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กรุงเยรูซาเล็มมิใช่หรือ? + +คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำอันชั่วร้ายที่เกิดขึ้นที่นั่น มีคาห์ใช้คำถามเพื่อย้ำว่าประชาชนรู้ว่าความจริงคืออะไร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้ว่านั่นคือกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..378bb781 --- /dev/null +++ b/mic/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะทำ + +คำว่า "เรา" ที่นี่หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# สะมาเรีย...หินของเธอ...รากฐานของเธอ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงสะมาเรียว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สะมาเรีย...หินของมัน...รากฐานของการสร้างเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะเทหินของเธอ + +คำว่า "เธอ" ในที่นี้หมายถึงสะมาเรีย diff --git a/mic/01/07.md b/mic/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..cf13b964 --- /dev/null +++ b/mic/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# รูปเคารพแกะสลักทั้งสิ้นของเธอ...สินจ้างของเธอที่ได้มา...รูปเคารพทั้งสิ้นของเธอ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงสะมาเรียว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รูปเคารพแกะสลักในกรุงนั้น...สินจ้างที่ประชาชนได้ถวายที่พระวิหารในกรุงนั้น...รูปเคารพทั้งสิ้นในกรุงนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รูปเคารพแกะสลักทั้งสิ้นของเธอนั้นจะถูกบดขยี้เป็นชิ้นๆ + +นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบดขยี้รูปเคารพแกะสลักให้เป็นชิ้นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สินจ้างที่เธอได้มาจะถูกเผา + +นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเผาสินจ้างทั้งหมดที่เธอได้รับด้วยไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่เธอได้มา + +"ประชาชนได้มอบให้เธอ" + +# ตั้งแต่ที่เธอได้รวบรวมสินจ้างของการเป็นโสเภณี พวกมันจะกลายไปเป็นสินจ้างของโสเภณีอีก + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ให้สินจ้างแก่รูปเคารพทั้งหลายว่าเหมือนกับว่าประชาชนกำลังว่าจ้างพวกโสเภณี เมื่ออัสซีเรียทำลายสะมาเรีย พวกเขาจะเอาสินจ้างทั้งหลายที่ประชากรของสะมาเรียได้ถวายให้แก่รูปเคารพทั้งหลายมาให้แก่อัสซีเรียและถวายให้พวกเขาเป็นเหมือนของถวายให้แก่พวกรูปเคารพของพวกเขาเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b9781c5 --- /dev/null +++ b/mic/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ 1:8-16 เกี่ยวข้องกับการพิพากษาของพระเจ้าเหนือยูดาห์ + +# ข้าพเจ้าจะโอดครวญ + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์ + +# ข้าพเจ้าจะโอดครวญและร่ำไห้ + +"โอดครวญ" หมายถึงความรู้สึกเศร้าภายใน และ "ร่ำไห้" หมายถึงการกระทำให้มีเสียงดังที่เป็นเสียงแห่งความเศร้า + +# ข้าพเจ้าจะเดินไปด้วยเท้าเปล่าและเปลือยกาย + +นี่คือสัญญาณของการคร่ำครวญและเจ็บปวดอย่างรุนแรง ความหมายอีกอย่างที่เป็นไปได้คือ "ข้าพเจ้าจะเหมือนกับถูกใครบางคนถอดเสื้อผ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะถูกทำให้เปลือยกาย" + +# เปลือยกาย + +อาจเป็นการสวมใส่แค่ชุดผ้าลินิน + +# เหมือนเสียงเหล่าสุนัขจิ้งจอก...เหมือนเสียงเหล่านกฮูก + +สุนัขจิ้งจอกและนกฮูกอาศัยอยู่ในที่ร้างว่างเปล่า และเสียงอันดังของพวกมันเหมือนกับเสียงคนร่ำไห้และคร่ำครวญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/01/09.md b/mic/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..7ed859ab --- /dev/null +++ b/mic/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะว่าบาดแผลของเธอนั้นรักษาไม่หาย + +คำว่า "เธอ" ในที่นี้หมายถึงสะมาเรีย มีความหมายว่าไม่มีสิ่งใดสามารถหยุดยั้งกองทัพของศัตรูจากการทำลายประชาชนที่อาศัยที่นั่นได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะได้ลามมาถึงยูดาห์ + +มีคาห์ใช้โรคติดต่อเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพที่พระยาห์เวห์ได้ส่งมาให้พิพากษาสะมาเรีย คำว่า "ได้" ในที่นี้หมายถึง "บาดแผล" นั่นคือกองทัพที่พระเจ้าจะทรงใช้เพื่อลงโทษสะมาเรีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/10.md b/mic/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..0ed1a824 --- /dev/null +++ b/mic/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมืองเบธเลอัฟราห์ + +ท่านอาจต้องการทำเชิงอรรถที่เขียนว่า "ชื่อของเมืองนี้หมายถึง 'บ้านของฝุ่น'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้าพเจ้าเกลือกกลิ้งตัวของข้าพเจ้าในฝุ่น + +ประชาชนภายใต้การพิพากษาของพระเจ้าแสดงความรู้สึกเศร้าโศกของพวกเขาอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเกลือกกลิ้งตัวเองบนพื้น" หรือ "ข้าพเจ้าเกลือกกลิ้งตัวเองในโคลน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..663d4e5e --- /dev/null +++ b/mic/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ความหมายของชื่อต่างๆ ของหมู่บ้านทั้งหลายนั้นสำคัญต่อมีคาห์ ท่านอาจจำเป็นต้องรวมความหมายของชื่อสถานที่ต่างๆ ไว้ในเชิงอรรถ + +# ชาฟีร์ + +ความหมายของเมืองนี้ดูเหมือนมีความหมายว่า "สวยงาม" เป็นการเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างกับคำว่า "เปลือยเปล่าและอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ด้วยตัวเปลือยเปล่าและอับอาย + +สำนวนนี้ทำให้เห็นได้อย่างชัดเจนว่าประชาชนถูกทำให้เปลือยเปล่าล่อนจ้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลือยเปล่าล่อนจ้อนและอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ศานัน + +ชื่อของเมืองนี้หมายถึง "ออกไป" พวกเขากลัวเกินกว่าที่จะออกไปและให้ความช่วยเหลือ + +# เบธเอเซล + +ชื่อของเมืองนี้หมายถึง "บ้านแห่งการเอาออกไป" + +# เมื่อที่มั่นของพวกเจ้าถูกเอาไป + +สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราได้เอาทุกสิ่งที่อาจปกป้องพวกเขาออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/01/12.md b/mic/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..cefc09f0 --- /dev/null +++ b/mic/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มาโรท + +ชื่อของเมืองนี้หมายถึง "ความขมขื่น" + +# ความวิบัติได้ลงมาจากพระยาห์เวห์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความวิบัติ" ถูกกล่าวถึงในที่นี้ว่าเป็นเหมือนกับวัตถุแข็งอย่างหนึ่งที่กลิ้งลงมาจากเนินเขา ซึ่งสามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทำให้สิ่งเลวร้ายต่างๆ เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..f8b13891 --- /dev/null +++ b/mic/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลาคีช + +ชื่อ "ลาคีช" เหมือนกับ "รถม้าศึก" ในภาษาฮีบรู ประชาชนเทียมเกวียนเข้ากับรถม้าศึกเพื่อหนี ไม่ใช่เพื่อต่อสู้ ลาคีชเป็นเมืองที่สำคัญที่สุดรองจากกรุงเยรูซาเล็มในอาณาจักรยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ธิดาของศิโยน + +คำว่า "ธิดา" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชาชนของเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยน" หรือ "ประชาชนผู้อาศัยอยู่ในศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะบรรดาการละเมิดของอิสราเอลได้พบในเจ้า + +สำนวนนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าไม่เชื่อฟังเหมือนกับประชาชนอิสราเอลได้เชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/01/14.md b/mic/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..f2e738fb --- /dev/null +++ b/mic/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โมเรเชท กัท + +ท่านอาจต้องเพิ่มเชิงอรรถที่อธิบายความหมายของ "โมเรเชท" คือ "แยกจากไป" ซึ่งมีเสียงคล้ายกันกับคำว่า 'คู่หมั้นหญิง'" ในภาพเปรียบเทียบนี้ โมเรเชทคือเจ้าสาวที่อัสซีเรียพาไป และ "ของไว้อาลัย" คือสินสมรส ของขวัญที่ครอบครัวของเธอให้เพื่อนำเข้าสู่การสมรส  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อัคซีบ + +ท่านอาจต้องเพิ่มเชิงอรรถที่อธิบายว่า "ชื่อของเมืองนี้ที่มีเสียงเหมือนกับคำในภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'สิ่งที่หลอกลวง'" diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..8ac1dd4b --- /dev/null +++ b/mic/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะนำ + +คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# มาเรชาห์ + +ท่านอาจต้องสร้างเชิงอรรถที่อธิบายว่า "ชื่อของหมู่บ้านนี้มีเสียงคล้ายกับคำฮีบรูที่หมายถึง 'ผู้พิชิต'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อดุลลัม + +นี่คือชื่อของเมืองหลวงในฟิลิสเตีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mic/01/16.md b/mic/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..6b24832a --- /dev/null +++ b/mic/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงโกนหัวและหนวดเคราของเจ้า + +คนอิสราเอลที่กำลังคร่ำครวญย่อมจะโกนหัวของพวกเขาให้ล้าน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โกนหัวของเจ้าให้ล้านมากกว่าปกติ" หรือ 2) "ตัดผมของเจ้าทั้งหมดและโกนหัวให้ล้าน" เป็นการประกาศถึงเหตุการณ์ต่างๆ ที่ต้องเกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# นกอินทรี + +คำนี้สามารถแปลได้ด้วยว่า "เหล่านกแร้ง" diff --git a/mic/01/intro.md b/mic/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..898f95dd --- /dev/null +++ b/mic/01/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# มีคาห์ 01คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +มีคาห์ถูกบันทึกในรูปแบบของกวี ผู้เผยพระวจนะส่วนใหญ่ได้เขียนถึงอาณาจักรเหนือหรือไม่ก็อาณาจักรใต้ แต่มีคาห์ได้เขียนถึงทั้งสองอาณาจักรในเวลาเดียวกันโดยไม่ได้แยกแยะให้เห็นอย่างชัดเจน เหมือนกับที่เขาได้เขียนไว้ในบทนี้ + +## รูปแบบคำที่สำคัญในบทนี้ + +### ชื่อของเมืองต่างๆ + +เนื้อหาตอนนี้ดูเหมือนมีความแตกต่างในภาษาอังกฤษเนื่องจากโครงสร้างในภาษาฮีบรู มีการ "เล่นสำนวน" หรือ "เล่นคำ" อย่างหลากหลาย ชื่อของเมืองต่าง ๆ ถูกใช้เพื่ออธิบายหายนะของพวกเขา "ลาชิชจะถูกโบยตี" เป็นตัวอย่างของรูปแบบโครงสร้างนี้ สำนวนกวีอาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่อธิบายถึงวิธีการที่พวกเขาจะถูกลงโทษอย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[มีคาห์ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)** + * **[มีคาห์ บทนำ](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..3a6db9b2 --- /dev/null +++ b/mic/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์พูดต่อต้านพวกผู้นำในอิสราเอลผู้ที่หาผลประโยชน์จากคนจนและไม่ทำตามพระบัญชาทั้งหลายของพระเจ้า diff --git a/mic/02/02.md b/mic/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..b55c60f6 --- /dev/null +++ b/mic/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขากดขี่คนไหน + +"พวกเขากดขี่คนที่พวกเขาเลือกที่จะกดขี่" นี่คือคำกล่าวแบบทั่วไป มีคาห์ไม่ได้พูดถึงคนใดอย่างเจาะจงที่นี่ diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..b6331e68 --- /dev/null +++ b/mic/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด + +"ฟังให้ดีเถิด" หรือ "จงใส่ใจ" + +# สิ่งเลวร้าย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มีคาห์ 1:12](../01/12.md) + +# ตระกูลนี้ + +คำว่า "ตระกูล" นี้หมายถึงชุมชนอิสราเอลทั้งหมดซึ่งคนมั่งคั่งกำลังกดขึ่คนยากจน ความบาปของพวกผู้นำเหล่านี้ย้อนกลับมายังทั้งชนชาติ + +# ซึ่งเจ้าจะเอาคอออกไปไม่พ้น + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษประชากรว่าเป็นเหมือนการเอาแอกอันหนึ่งวางไว้รอบคอของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเจ้าจะไม่สามารถรอดพ้นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/02/04.md b/mic/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..fa46fde1 --- /dev/null +++ b/mic/02/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ร้องเพลงเกี่ยวกับเจ้า + +"ร้องเพลงเพื่อทำให้เจ้าสนุกสนาน" + +# จะร่ำไห้ด้วยการโอดครวญ + +"พวกเขาจะร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง" พวกเขากำลังคร่ำครวญเหมือนกับคนที่พวกเขารักได้ตายจากไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# พวกเราชาวอิสราเอลถูกทำลายเสียสิ้น + +นี่คือบทเพลงที่พวกศัตรูจะร้องเพื่อทำให้คนอิสราเอลดูน่าขบขัน และหัวเราะเยาะเมื่อคนอิสราเอลทุกข์ยาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# พระองค์ทรงย้ายเขตแดนไปจากเราได้อย่างไร? + +ศัตรูเย้ยหยันความรู้สึกแปลกประหลาดใจของพวกผู้นำอิสราเอลเพราะพระเจ้าได้เอาแผ่นดินไปจากพวกเขาและได้ประทานให้กับคนอื่นเหมือนกับที่พวกเขาได้ยึดแผ่นดินจากคนยากจน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำผิดแล้วที่ยึดมันไปจากเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mic/02/05.md b/mic/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..31f10545 --- /dev/null +++ b/mic/02/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดังนั้น เจ้าคนมั่งมีจะไม่มีบรรดาผู้สืบสกุลที่จะได้รับส่วนแบ่งเขตแดนโดยจับฉลากในชุมชนของพระยาห์เวห์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) มีคาห์รอคอยเวลาหลังจากการเป็นเชลยที่เมื่อคนเหล่านั้นกลับมาจะแบ่งแผ่นดิน หรือ 2) เขากำลังพูดตามธรรมเนียมปฏิบัติในสมัยของเขาที่เมื่อชนเผ่าหรือพงศ์พันธุ์จะแบ่งแผ่นดินของพวกเขาและให้กับแต่ละคน diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..c5f9eb7a --- /dev/null +++ b/mic/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์กล่าวต่อพวกผู้เผยพระวจนะเท็จ และต่อคนมั่งคั่งที่ได้ใช้อำนาจของพวกเขาในทางที่ผิด + +# อย่าให้ใครเผยพระวจนะ + +พวกคนที่พูดกำลังพูดต่อมีคาห์และต่อคนอื่นๆ นี่คือคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเขาพูดว่า + +"ประชาชนอิสราเอลพูด" + +# พวกเขาต้องไม่เผยพระวจนะ + +"พวกผู้เผยพระวจนะต้องไม่เผยพระวจนะ" + +# การติเตียนต้องไม่มาอีก + +การติเตียนได้ถูกพูดถึงราวกับว่าขโมยไล่ตามบุคคล ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ยอมให้เจ้าติเตียนเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/02/07.md b/mic/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..0530ae22 --- /dev/null +++ b/mic/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ควรจะพูดเช่นนี้..."พระวิญญาณของพระยาห์...การกระทำของพระองค์จริงหรือ? + +มีคาห์ตำหนิคนอิสราเอลโดยการใช้คำถามนี้ สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ว่าท่านไม่จำเป็นต้องถามว่า...'พระวิญญาณ...การกระทำของพระองค์จริงหรือ?'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พงศ์พันธุ์ของยาโคบ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พูดเช่นนี้...พระวิญญาณของพระยาห์เวห์กริ้วหรือ? สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระองค์จริงหรือ?" + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนไม่รู้จริงๆ ว่าพวกเขากำลังมองเห็นการกระทำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถามว่า...'พระวิญญาณของพระยาห์เวห์กริ้วไหม? สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำของพระองค์จริงๆ หรือ?" หรือ 2) ประชาชนไม่เชื่อว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังลงโทษพวกเขาจริงๆ คำถามที่เป็นสำนวนเชิงโวหารเหล่านี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเช่นนี้...'พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ไม่ได้กริ้วจริงๆ เหล่านี้ไม่ใช่การกระทำของพระองค์จริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถ้อยคำของเราทำให้เกิดผลดี แก่ผู้ดำเนินชีวิตอย่างซื่อตรงมิใช่หรือ? + +มีคาห์ใช้คำถามหนึ่งเพื่อสอนประชาชน สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเรานั้นดีต่อคนเหล่านั้นที่ดำเนินชีวิตอย่างซื่อตรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/02/08.md b/mic/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..7297d526 --- /dev/null +++ b/mic/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประชาชนของเรา + +นี่อ้างถึง 1) ประชาชนของมีคาห์ หรือ 2) ประชากรของพระยาห์เวห์ + +# เจ้ากระชากเอาเสื้อคลุม และเสื้อผ้าชั้นนอก จากบรรดาผู้ผ่านไปมาอย่างไม่สงสัย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนมั่งคั่งที่ชั่วร้ายได้ขโมยเสื้อคลุมจากคนยากจนจริง ๆ ตามตัวอักษร หรือ 2) เจ้าหนี้กำลังยึดเอาเสื้อผ้าชั้นนอกของคนจนที่มายืมเงินและให้เสื้อผ้าไว้เป็นของประกันว่าพวกเขาจะจ่ายคืน (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..74bffd66 --- /dev/null +++ b/mic/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสแก่คนมั่งมีที่ชั่วร้ายในอิสราเอล + +# เจ้าได้เอาการอวยพรของเราไปจากลูกๆ ของพวกนางเป็นนิตย์ + +โดยทั่วไปแล้ว นี่หมายถึงพระพรที่พระเจ้าได้ประทานให้กับประชากรของพระองค์ อาจเป็นการกล่าวถึง 1) การเป็นเจ้าของที่ดินในอิสราเอล 2) พระสัญญาสำหรับอนาคต หรือ 3) บิดาของบุตรทั้งหลาย ชาวนาทั้งหลายที่ทำงานหนักเพื่อสถาปนาชนชาติ + +# การอวยพรของเรา + +มีคาห์พูดเหมือนกับว่าเขาเป็นพระยาห์เวห์ diff --git a/mic/02/10.md b/mic/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..85fadba6 --- /dev/null +++ b/mic/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มันถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง + +ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายมันอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/02/11.md b/mic/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..308fc323 --- /dev/null +++ b/mic/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มาหาเจ้า...จะเผยพระวจนะต่อเจ้า + +มีคาห์กำลังพูดถึงประชาชนยูดาห์ คำว่า "พวกเจ้า" ทั้งสองคำเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เขาคงจะได้รับการพิจารณา + +ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่าง "ประชาชนจะพิจารณาเขา" หรือ "พวกเจ้าจะพิจารณาเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..38c4d065 --- /dev/null +++ b/mic/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไป ในตอนท้ายของบทนี้ พระยาห์เวห์ทรงสำแดงพระองค์เองในฐานะผู้เลี้ยงที่ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ พระองค์อาจเอ่ยอย่างเจาะจงถึงคนเหล่านั้นที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มคือคนที่ได้กลับมาจากอัสซีเรีย + +# โอ ยาโคบเอ๋ย เราจะรวบรวมเจ้าทั้งหลาย + +มีคาห์กำลังพูดถึงบางเชื้อสายของยาโคบ คำว่า "เจ้าทั้งหลาย" เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/02/13.md b/mic/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..f6e5dbad --- /dev/null +++ b/mic/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ที่เปิดทางสำหรับพวกเขา...พระยาห์เวห์จะทรงนำหน้าพวกเขา + +นี่คือภาพของกษัตริย์ที่ทรงนำประชากรของพระองค์ออกจากเมืองที่ถูกปิดล้อม diff --git a/mic/02/intro.md b/mic/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4cb8ccce --- /dev/null +++ b/mic/02/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มีคาห์ 02 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้ยังคงใช้รูปแบบกวีในการสื่อสารว่าคนที่แสวงหาผลประโยชน์จากคนอื่นเป็นคนที่ทำความผิดบาปและอยุติธรรม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +## การแปลที่ยากอื่นในบทนี้ + +### บริบท + +มีคาห์ไม่ได้อธิบายบ่อยครั้งเกี่ยวกับบริบททางประวัติศาสตร์ของคำเผยพระวจนะต่างๆ ของเขา นี่อาจทำให้ผู้แปลไม่เข้าใจข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัย การค้นคว้าเพิ่มเติมเกี่ยวกับช่วงเวลาพันธกิจของมีคาห์อาจเป็นสิ่งจำเป็น ด้วยเหตุนี้ผู้แปลจึงจะมีความเข้าใจทางด้านประวัติศาสตร์ของอาณาจักรอิสราเอลและยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[มีคาห์ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..af2c45fc --- /dev/null +++ b/mic/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บทที่ 3 เน้นเรื่องพวกผู้นำที่ทุจริตในอิสราเอล + +# ข้าพเจ้ากล่าวว่า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์ + +# เป็นการถูกต้องมิใช่หรือที่ท่านต้องเข้าใจความยุติธรรม? + +มีคาห์กำลังตำหนิพวกผู้นำทั้งหลาย คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกระทำเหมือนกับท่านคิดว่าการเข้าใจความยุติธรรมนั้นเป็นสิ่งที่ผิดสำหรับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/03/02.md b/mic/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..75d8cec6 --- /dev/null +++ b/mic/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +มีคาห์เริ่มต้นเปรียบเทียบพวกผู้นำอิสราเอลกับคนขายเนื้อ + +# เกลียดชังความดีและรักความชั่ว + +คำคุณศัพท์ที่ใช้แทนคำนามเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกลียดทุกสิ่งที่ดีและรักทุกสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ผู้ที่ถลกหนังออกจากประชาชน และฉีกเนื้อออกจากกระดูกของพวกเขา + +คนขายเนื้อแล่ชิ้นส่วนของสัตว์ให้เป็นชิ้นเนื้อเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพวกผู้นำที่กระทำทารุณต่อคนยากจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/03.md b/mic/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..7fadf725 --- /dev/null +++ b/mic/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +มีคาห์จบการเปรียบเทียบพวกผู้นำอิสราเอลกับพวกคนขายเนื้อ + +# เหมือนเนื้อในหม้อตุ๋น + +คนขายเนื้อแล่ชิ้นส่วนของสัตว์ให้เป็นชิ้นเนื้อเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพวกผู้นำที่กระทำทารุณต่อคนยากจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..df2db57d --- /dev/null +++ b/mic/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงกล่าวต่อไป + +# ร้องขอต่อพระยาห์เวห์ + +"ร้องตะโกนต่อพระยาห์เวห์เพื่อขอความช่วยเหลือ" + +# พระองค์จะไม่ทรงตอบพวกท่าน + +"พระองค์จะไม่ทรงทำสิ่งที่พวกท่านขอให้พระองค์ทำ" + +# พระองค์จะซ่อนพระพักตร์เสีย + +การซ่อนพระพักตร์เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปฏิเสธที่จะฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงหันพระพักตร์ของพระองค์ไปจากพวกท่านและปิดซ่อนไว้" หรือ "พวกท่านจะมองเห็นว่าพระองค์ไม่ทรงปรารถนาที่จะช่วยเหลือพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..fac43b0d --- /dev/null +++ b/mic/03/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงกล่าวเรื่องการพิพากษาต่อพวกผู้เผยพระวจนะเท็จต่อไป + +# ผู้ได้นำประชาชนของเราให้หลงทางไป + +การเดินบนทางที่ดีเป็นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเชื่อฟังพระเจ้า การหลงไปจากทางเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่เชื่อฟังพระเจ้า ในกรณีนี้เป็นไปได้ว่าเกิดจากการไม่รู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ได้นำประชาชนของเราให้ไม่เชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้ามีบางคนให้อาหารเขากิน เขาทั้งหลายป่าวประกาศว่า 'จงมีสันติสุข' + +มีคาห์กำลังใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายสถานการณ์ที่เกิดขึ้นจริง คำว่า "บางสิ่งเพื่อกิน" เป็นวิธีการพูดเย้ยหยันของการจ่ายเงินจำนวนน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกประชาชนผู้ที่จ่ายเงินให้พวกเขาจำนวนน้อยว่าสิ่งต่างๆ จะเป็นไปด้วยดีสำหรับคนเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# แต่ถ้าเขาไม่ได้ใส่อะไรลงไปในปากของพวกพวกเขาเลย พวกเขาก็อุทิศตัวเพื่อทำสงครามกับเขา + +มีคาห์กำลังใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบายสถานการณ์หนึ่งที่เกิดขึ้นจริง คำว่า "ไม่ได้ใส่อะไรลงไปในปากของพวกเขา" เป็นการแสดงความรู้สึกเย้ยหยันสำหรับการไม่ให้สิ่งใดที่พวกเขาต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำทุกสิ่งที่พวกเขาสามารถทำได้เพื่อทำลายประชาชนผู้ที่จ่ายเงินให้พวกเขาเพียงเล็กน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mic/03/06.md b/mic/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..b035ecc8 --- /dev/null +++ b/mic/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะมีแต่กลางคืนแก่ผู้ที่...กลางวันก็จะกลายเป็นความมืดสำหรับพวกเขา + +ความมืดเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระยาห์เวห์ไม่ตรัสแก่พวกผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปราศจากนิมิต + +"พวกท่านจะไม่เห็นนิมิตอีกต่อไป" diff --git a/mic/03/07.md b/mic/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..2789de45 --- /dev/null +++ b/mic/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้เห็นนิมิตจะอับอาย ผู้ทำนายจะสับสน + +ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกผู้มองเห็นต้องอับอาย และเราจะทำให้พวกผู้ทำนายสับสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาทุกคนจะปิดริมฝีปาก + +ในที่นี้คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนคำว่าการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่พูดอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่มีคำตอบมาจากพระเจ้า + +"เราจะเงียบ" diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..c227aa87 --- /dev/null +++ b/mic/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่สำหรับข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์ ผู้เผยพระวจนะที่แท้จริง ซึ่งแยกตัวเองออกจากพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ + +# ข้าพเจ้าเต็มด้วยฤทธิ์อำนาจแห่งพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ เต็มเปี่ยมด้วยความยุติธรรมและอำนาจ + +มีคาห์พูดกับตัวเองว่าเป็นเหมือนกับภาชนะหนึ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังเทของเหลวใส่เข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ได้ประทานฤทธิ์อำนาจ ความยุติธรรม และอำนาจแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อประกาศแก่ยาโคบเรื่องการละเมิดของเขา และประกาศความบาปของอิสราเอล + +คำว่า "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับเชื้อสายของยาโคบ มีคาห์ใช้ทั้งสองชื่อเพื่อย้ำว่าเชื้อสายทั้งหมดของเขามีความผิดบาป คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การละเมิด" และ "ความบาป" สามารถแปลเป็นการใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประกาศแก่เชื้อสายของยาโคบว่าพวกเขาได้หักล้างกฎหมายของพระยาห์เวห์ ข้าพเจ้ากำลังบอกประชาชนอิสราเอลว่าพวกเขาทั้งหมดได้ทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..ca0cbb87 --- /dev/null +++ b/mic/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พงศ์พันธุ์ยาโคบ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงเชื้อสายของอิสราเอลผู้ที่กลายมาเป็นชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของอิสราเอล" หรือ "พวกเจ้าชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชิงชัง + +ไม่ชอบอย่างมาก diff --git a/mic/03/10.md b/mic/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..8dddc8b4 --- /dev/null +++ b/mic/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าสร้างศิโยนด้วยโลหิต และสร้างกรุงเยรูซาเล็มด้วยความอยุติธรรม + +"โลหิต" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับฆาตกร และคำว่า "ศิโยน" กับ "กรุงเยรูซาเล็ม" ได้ถูกกล่าวถึงว่าราวกับพวกมันเป็นสิ่งก่อสร้าง มีคาห์กล่าวถึงประชาชนที่มั่งคั่งผู้เป็นฆาตกรและทำบาปในเรื่องอื่นๆ ราวกับว่ากิจกรรมต่างๆ เหล่านั้นเป็นพวกก้อนอิฐและไม้ที่ประชาชนใช้เพื่อสร้างบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นฆาตกรและทำบาปอันน่าเกลียดเมื่อเจ้าทำงานสร้างศิโยนและกรุงเยรูซาเล็มให้ยิ่งใหญ่ หรือ "เจ้าเป็นฆาตกรเมื่อเจ้านมัสการในศิโยน และเจ้าทำบาปอื่นๆ เมื่อเจ้ามั่งคั่งในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/03/11.md b/mic/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..834bba8f --- /dev/null +++ b/mic/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ไม่ได้สถิตกับเราหรือ? + +พวกผู้นำเชื่ออย่างเต็มที่ว่าพระยาห์เวห์สถิตอยู่กับพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพระยาห์เวห์สถิตอยู่กับพวกเรา" หรือ "เรารู้ว่าพระยาห์เวห์จะทรงช่วยเราทำในสิ่งที่เราต้องการทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ความชั่ว + +ดูที่เคยแปลคำว่า "หายนะ" ใน [มีคาห์ 1:12](../01/12.md) diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..666172b3 --- /dev/null +++ b/mic/03/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" ในที่นี้หมายถึงพวกปุโรหิต พวกผู้เผยพระวจนะ และพวกผู้นำ ([มีคาห์ 3:11](../03/11.md)) + +# ศิโยนจะกลายเป็นทุ่งนาที่ถูกไถ...เนินเขาแห่งพระวิหารจะกลายเป็นป่าละเมาะ + +คำว่า "ศิโยน" และ "เนินเขาแห่งพระวิหาร" หมายถึงสถานที่เดียวกัน เมื่อชาวนาไถทุ่งนา เขาจะพลิกกลับดินและถอนเอาวัชพืชทั้งหมดที่ขึ้นในที่แห่งนั้นออกไป ป่าละเมาะเต็มไปด้วยพุ่มไม้ที่ไม่มีใครสามารถใช้เพื่อประโยชน์อันใดได้ ภาพเปรียบเทียบทั้งสองอย่างนี้ไม่สามารถเป็นจริงตามตัวอักษรได้ในเวลาเดียวกัน แต่เป็นการย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้ผู้บุกรุกทำลายพื้นที่ของพระวิหารอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุ่งนาที่ถูกไถ + +"ทุ่งนาที่ชาวนาได้ไถพรวน" + +# ป่าละเมาะ + +สถานที่แห่งหนึ่งที่มีต้นไม้เล็กๆ มากมายเติบโต diff --git a/mic/03/intro.md b/mic/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9c90d58b --- /dev/null +++ b/mic/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มีคาห์ 03 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความยุติธรรม + +สังคมที่อยุติธรรมได้รับการพิจารณาว่าเต็มไปด้วยความบาป ถูกนับว่าเป็นการต่อต้านบัญญัติของโมเสส ถ้าหากอาณาจักรเหล่านี้ไม่มีความยุติธรรมแล้ว พวกเขาย่อมจะไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบต่างๆ + +มีภาพเปรียบเทียบต่างๆ ที่ชัดเจนที่ถูกใช้ในบทนี้ที่แสดงให้เห็นว่าพวกผู้นำของประชาชนกำลังปฏิบัติอย่างไรกับคนอิสราเอล สถานการณ์ต่างๆ เหล่านี้จะดูไม่สมเหตุสมผลนอกเสียจากใช้ภาพเปรียบเทียบเพื่ออธิบาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[มีคาห์ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..eae52c50 --- /dev/null +++ b/mic/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ภูเขา...ภูเขาทั้งหลาย + +พระยาห์เวห์กำลังทรงสร้างภูเขาที่มีพระวิหารซึ่งสูงกว่าภูเขาอื่นๆ และเนินเขาทั้งสิ้น เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการสร้างพระวิหารที่เป็นสถานที่ที่สำคัญที่สุดบนแผ่นดินโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภูเขาที่พระวิหารขององค์พระยาห์เวห์จะสถาปนาขึ้น + +ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงสถาปนาภูเขาบนสถานที่ที่พระวิหารของพระองค์ถูกสร้าง" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงสร้างภูเขาบนสถานที่ที่พระวิหารของพระองค์ถูกสร้างอย่างยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหนือหมู่ภูเขาทั้งหลาย + +ภูเขาศิโยนจะเป็นภูเขาที่สำคัญที่สุดยิ่งกว่าบรรดาภูเขาทั้งสิ้น อาจมีความหมายว่าภูเขานี้จะกลายเป็นภูเขาที่สูงที่สุดในโลกนี้ และไม่เพียงแค่ในแคว้นที่ภูเขานั้นตั้งอยู่เท่านั้น + +# จะได้รับการเชิดชูเหนือบรรดาเนินเขา + +ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเชิดชูภูเขานั้นเหนือเนินเขาทั้งหลาย" หรือ "พระยาห์เวห์จะทำให้ภูเขานั้นสูงกว่าเนินเขาทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ชนชาติต่างๆ จะหลั่งไหลไปที่นั่น + +ลำธารสายหนึ่งที่หลั่งไหลไปยังสถานที่แห่งหนึ่งซึ่งมาจากหลายทิศทาง ประชาชนจำนวนมากมาที่พระวิหารบนภูเขาจากทั่วสารทิศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติทั้งหลายจะหลั่งไหลเหมือนกับลำธารน้ำมายังที่นั่น" หรือ "ประชาชนของชนชาติทั้งหลายจะไปที่นั่น" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..0812eabc --- /dev/null +++ b/mic/04/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประชาชาติมากมาย + +คำว่า "ประชาชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากชนชาติมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มาเถิด + +นี่คือคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระองค์จะทรงสอนพระมรรคาของพระองค์แก่เรา และเราจะดำเนินในวิถีทางของพระองค์ + +คำว่า "พระมรรคาของพระองค์" และ "วิถีทางของพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์กระทำ "ดำเนิน" หมายถึงพวกเขาจะเชื่อฟังสิ่งที่พระองค์ตรัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะบทบัญญัติจะออกมาจากศิโยน พระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกมาจากเยรูซาเล็ม + +บทบัญญัติและพระวจนะจะออกไปเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชากรที่ได้ยินสิ่งนั้นและจากนั้นเป็นผู้ส่งสารที่บอกคนอื่นเกี่ยวกับสิ่งนั้นในสถานที่อื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะฟังบทบัญญัติในศิโยนและออกไปบอกกับคนอื่นๆ พวกเขาจะฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์ในกรุงเยรูซาเล็มและจะไปบอกคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกมาจากเยรูซาเล็ม + +พระวจนะ "จะออกไป" เข้าใจได้จากประโยคก่อนหน้า ซึ่งสามารถกล่าวซ้ำในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mic/04/03.md b/mic/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..e258cc80 --- /dev/null +++ b/mic/04/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผาลไถนา + +ใบผาลที่ผู้คนใช้เพื่อขุดดินเพื่อพวกเขาจะสามารถหว่านเมล็ดพันธุ์ได้ + +# ขอลิด + +อุปกรณ์ที่เป็นโลหะที่ผู้คนใช้เพื่อตัดกิ่งหรือลำต้นของต้นไม้ต่างๆ + +# ไม่ยกดาบขึ้น + +จะไม่คุกคามเพื่อก่อให้เกิดสงคราม diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..d7ad77b7 --- /dev/null +++ b/mic/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับ "ยุคสุดท้าย" ต่อไป เมื่อประชาชนเรียนรู้บทบัญญัติของพระยาห์เวห์และเชื่อฟัง + +# แต่ต่างก็นั่งอยู่ใต้ซุ้มองุ่นและใต้ต้นมะเดื่อของตน + +ทั้ง "องุ่น" และ "ต้นมะเดื่อ" เป็นสัญลักษณ์ของความเจริญรุ่งเรือง วลีนี้อธิบายถึงการกระทำที่ผู้คนใช้ชีวิตในความเจริญรุ่งเรืองและความสงบสุข ถ้าหากซุ้มองุ่นหรือต้นมะเดื่อไม่เป็นที่รู้จัก ท่านสามารถแปลโดยใช้คำทั่วไปที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะนั่งอย่างสงบสุขอยู่ในสวนและในทุ่งนาของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะพระโอษฐ์ของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสอย่างนี้แล้ว + +พระโอษฐ์คือคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "เพราะพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสอย่างนี้แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/05.md b/mic/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..bd7774a0 --- /dev/null +++ b/mic/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชนชาติทั้งหลายต่างก็ดำเนิน...ในนามแห่งพระต่างๆ ของตน...เราจะดำเนินในพระนามของพระยาห์เวห์ + +การดำเนินบนเส้นทางหนึ่งคือภาพเปรียบเทียบสำหรับการใช้ชีวิตของคนหนึ่ง การดำเนินในนามของใครบางคนเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการนมัสการและการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติทั้งหลาย...นมัสการและเชื่อฟังพระต่างๆ ของพวกเขา...เราจะนมัสการและเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..60cc49c7 --- /dev/null +++ b/mic/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนพิการ + +ในที่นี้เป็นการกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่ไม่สามารถเดินได้ดี การเป็นคนพิการเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการทุพพลภาพในแบบใดๆ ก็ตาม (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# รวบรวมบรรดาผู้ถูกขับไล่ + +"รวบรวมคนเหล่านั้นที่เราได้ขับไล่ออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม" diff --git a/mic/04/07.md b/mic/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..cdc77e89 --- /dev/null +++ b/mic/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้คนที่ถูกขับออกไปเป็นชาติที่แข็งแกร่ง + +คำว่า "เราจะให้" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้า ซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำได้ วลี "คนที่ถูกขับออกไป" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้คนที่ถูกขับออกไปกลายเป็นชาติที่แข็งแกร่ง" หรือ "เราจะทำให้คนที่เราบังคับให้ออกไปกลายเป็นชาติที่แข็งแกร่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mic/04/08.md b/mic/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..e9f00a33 --- /dev/null +++ b/mic/04/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ส่วนเจ้าผู้เป็นหอสังเกตการณ์ของฝูงแกะ เป็นเนินเขาของธิดาแห่งศิโยน อาณาจักรดั้งเดิมจะกลับมา + +มีคาห์กล่าวถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มโดยการพูดถึงเนินพระวิหารว่าเป็นเหมือนสิ่งที่สามารถได้ยินเขาพูดได้ ท่านอาจจำเป็นต้องให้ความชัดเจนว่ามีคาห์กำลังสื่อสารข้อความกับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับเนินพระวิหารนั้น คือสถานที่ที่พระยาห์เวห์ทรงเฝ้าดูเหนือพวกเจ้าที่เป็นฝูงแกะของพระองค์ สถานที่ที่ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มภาคภูมิใจที่สุด อาณาจักรปกครองดั้งเดิมจะกลับมา" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# หอสังเกตการณ์ของฝูงแกะ + +ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มที่กำลังปกป้องประชาชนอื่นๆ ที่อยู่บริเวณล้อมรอบนั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับว่าการที่พวกเขาเป็นผู้เลี้ยงที่อยู่ในหอสังเกตการณ์ที่กำลังเฝ้าดูฝูงแกะของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ธิดาแห่งศิโยน...บุตรีเยรูซาเล็ม + +ประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่แห่งหนึ่งถูกกล่าวเหมือนว่าสถานที่นั้นเป็นมารดาและพวกเขาเป็นบุตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในศิโยน...ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เนินเขา + +ฉบับสมัยใหม่บางฉบับเข้าใจว่าคำฮีบรูคำนี้มีความหมายในที่นี่ว่า "ป้อม" หรือ "ปราการ" + +# อาณาจักรดั้งเดิมจะกลับมา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อาณาจักร" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปกครองเหนือชนชาติทั้งหลายเหมือนอย่างที่เจ้าเคยปกครองมาก่อน" หรือ "เราจะทำให้เจ้าปกครองเหนือชนชาติทั้งหลายเหมือนอย่างที่เจ้าเคยปกครองมาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..f63001f0 --- /dev/null +++ b/mic/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เวลานี้ ทำไมเจ้าร้องเสียงดังเล่า? + +มีคาห์กำลังเยาะเย้ยประชาชนโดยการทำให้พวกเขาพยายามคิดถึงเหตุผลว่าทำไมพระเจ้าจึงทรงกำลังจัดการพวกเขาด้วยวิธีการนี้ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดูที่การร้องเสียงดังของเจ้า" หรือ "คิดให้ดีว่าทำไมเจ้าจึงกำลังร้องเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ไม่มีกษัตริย์ปกครองเจ้าหรือ? ที่ปรึกษาของเจ้าสิ้นชีพแล้วหรือ? เหตุใดเจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวอย่างกับหญิงจะคลอดบุตรเช่นนี้เล่า? + +มีคาห์ยังคงเยาะเย้ยประชาชนต่อไป คำถามเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีกษัตริย์ แต่เขากลับไม่เป็นประโยชน์อะไรสำหรับเจ้า พวกนักปราชญ์ทั้งหมดของเจ้าก็ยังมีชีวิตอยู่ แต่พวกเขาไม่มีปัญญาใดที่จะกล่าวแก่เจ้า นี่คือเหตุผลที่เจ้ากำลังร้องไห้เสียงดังเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังจะคลอดบุตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/04/10.md b/mic/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..14ab601b --- /dev/null +++ b/mic/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวดแสนสาหัส เหมือนผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก + +มีคาห์เปรียบเทียบการทนทุกข์ที่ประชาชนจะต้องเผชิญเมื่อพวกศัตรูบังคับพวกเขาให้ออกจากเมืองของพวกเขากับความเจ็บปวดเมื่อผู้หญิงคนหนึ่งต้องเผชิญเมื่อคลอดบุตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เจ้าจะได้รับการช่วยกู้ที่นั่น พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้เจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งเดียวกันทั้งในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำและในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำเพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะกระทำ สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นพระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้เจ้า ที่นั่นพระองค์จะทรงช่วยกู้เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มือศัตรูทั้งหลายของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "มือ" คือ 1) เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอำนาจที่มือนั้นใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของศัตรูทั้งหลายของเจ้า" หรือ 2) สามารถเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..31e3d97f --- /dev/null +++ b/mic/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +กรุงเยรูซาเล็มจะปราบศัตรูทั้งหลายของเธอให้พ่ายแพ้ + +# ให้นางถูกย่ำยี + +สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราย่ำยีเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ให้ตาของเราได้ดูศิโยนด้วยความสะใจ + +ตาเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับความเป็นบุคคลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราสะใจต่อศิโยน" หรือ "ให้เราเพลิดเพลินกับการดูผู้บุกรุกทำลายศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/04/12.md b/mic/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..42ad6386 --- /dev/null +++ b/mic/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่พระองค์ทรงรวบรวมเขาทั้งหลายเข้ามา ดังรวมฟ่อนข้าวไว้ที่ลานนวดข้าว + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ว่าทรงพร้อมที่จะทำลายชนชาติทั้งหลายเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นชาวนาคนหนึ่งที่ได้เอาฟ่อนข้าวทั้งหลายของพระองค์ไว้ที่ลานนวดข้าวพร้อมที่จะนวด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..71e2d9a4 --- /dev/null +++ b/mic/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำอุปมาเกี่ยวกับลานนวดข้าว ([มีคาห์ 4:12](../04/12.md)) + +# จงลุกขึ้นและนวดข้าวเถิด...เจ้ามีเขาเหล็ก...เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์ และเจ้าจะบดขยี้ + +คำว่า "ของเจ้า" และ "เจ้า" ในทุกกรณีล้วนเป็นคำสั่งซึ่งกล่าวถึง "ธิดาของศิโยน" เป็นคำเอกพจน์และเพศหญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จงลุกขึ้นและนวดข้าวเถิด เพราะเราจะให้เจ้ามีเขาเหล็ก เราจะให้เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนศิโยนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นวัวที่แข็งแรงที่นวดข้าวสาลีและพวกศัตรูของพวกเขาเป็นข้าวสาลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เพราะเราจะให้เจ้ามีเขาเหล็ก เราจะให้เจ้ามีกีบทองสัมฤทธิ์ + +ถ้าผู้อ่านของท่านไม่คุ้นเคยกับวัวหรือเหล็กหรือทองสัมฤทธิ์ ท่านสามารถลบภาพเปรียบเทียบออกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะทำให้เจ้าสามารถปราบศัตรูทั้งหมดของเจ้าและทำลายพวกเขาเสีย" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# สิ่งที่เขาได้มาโดยไม่ชอบธรรม + +"ความมั่งคั่งที่พวกเขาได้มาโดยความอยุติธรรม" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ขโมยจากคนอื่น" + +# สิ่งที่เขาได้มา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความมั่งคั่ง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/04/intro.md b/mic/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7623cb6f --- /dev/null +++ b/mic/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# มีคาห์ 04 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงเรื่องและการจัดรูปแบบ + +บทนี้ยังคงอยู่ในรูปแบบของบทกวีที่สื่อสารว่าพระเจ้าจะทรงฟื้นฟูอิสราเอลในวันหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ส่วนที่เหลือ + +พระธรรมมีคาห์พูดเกี่ยวกับความหวังในอนาคตและคนส่วนที่เหลือที่จะกลับไปยังดินแดนบ้านเกิดของพวกเขา ในข้อ 1-8 เป็นนิมิตของอนาคตเมื่อพระเจ้าจะทรงฟื้นฟูอิสราเอลสู่สง่าราศีก่อนหน้านี้ ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้จะให้ความหวังแก่คนเหล่านั้นเกี่ยวกับการถูกย้ายไปจากดินแดนบ้านเกิดของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) + +## Links: + + * **[มีคาห์ 04:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a89fa24 --- /dev/null +++ b/mic/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรีแห่งเหล่าทหาร + +ประชาชนของเมืองนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง เหล่าทหารกำลังโจมตีเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ประชาชนของเมืองนั้นที่เหล่าทหารกำลังโจมตี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะตีผู้วินิจฉัยอิสราเอลที่แก้มด้วยไม้กระบอง + +ไม้กระบองเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนที่แข็งแรงกว่าซึ่งกำลังลงโทษคนที่เล็กน้อยกว่าด้วยไม้กระบอง การตีคนที่แก้มของเขานั้นเป็นการสบประมาทคนนั้นยิ่งกว่าทำอันตรายเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษผู้วินิจฉัยของอิสราเอลโดยการให้ผู้รุกรานดูหมิ่นผู้วินิจฉัยของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้วินิจฉัยอิสราเอล + +คำเย้ยหยันนี้เป็นการอธิบายถึงกษัตริย์ที่สูญเสียอำนาจและสิทธิอำนาจว่าเขาเพียงคนเดียวที่เป็นผู้วินิจฉัย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..7da52368 --- /dev/null +++ b/mic/05/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่เจ้า เบธเลเฮม เอฟราธาห์เอ๋ย + +พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนของยูดาห์ โดยเฉพาะกับประชาชนของเบธเลเฮม เหมือนกับพระองค์กำลังตรัสกับเมืองเบธเลเฮมเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# เอฟราธาห์ + +ชื่อนี้คือชื่ออาณาเขตที่เบธเลเฮมตั้งอยู่หรือเป็นอีกชื่อหนึ่งของเบธเลเฮม หรือเป็นชื่อที่แยกเบธเลเฮมออกจากชื่ออื่นๆ เบธเลเฮมห่างจากกรุงเยรูซาเล็มประมาณหกไมล์ เป็นเมืองบ้านเกิดของกษัตริย์ดาวิด ผู้แปลสามารถเพิ่มในเชิงอรรถ "ชื่อ 'เอฟราธาห์' หมายถึง 'เกิดผล'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถึงแม้เจ้าเป็นคนเล็กน้อยในบรรดาตระกูลของยูดาห์ แต่จากเจ้าจะมีผู้หนึ่งออกมา + +"ถึงแม้เผ่าอื่นๆ ในยูดาห์มีประชาชนมากกว่า แต่จากเจ้าจะมีผู้หนึ่งออกมา" + +# ออกมาเพื่อเรา + +คำว่า "เรา" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# ผู้ที่การเริ่มต้นมาจากอดีตกาล จากนิรันดร์กาล + +ประโยคนี้กล่าวถึงผู้ปกครองที่เป็นเชื้อสายจากวงศ์วานของกษัตริย์ดาวิด คำว่า "จากอดีตกาล" และ "จากนิรันดร์กาล" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงเชื้อสายครอบครัวนี้ที่มีมายาวนาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mic/05/03.md b/mic/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..ab0e4e2c --- /dev/null +++ b/mic/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดังนั้น + +"เนื่องจากสิ่งที่ข้าพเจ้าพึ่งกล่าวนั้นเป็นความจริง" หรือ "เพราะผู้ปกครองนี้จะมาภายหลัง" + +# จะทรงละทิ้งพวกเขา + +จะทอดทิ้งประชาชนอิสราเอล + +# จนถึงเวลาที่หญิงผู้เจ็บครรภ์จะคลอดบุตร + +ประโยคนี้กล่าวถึงช่วงเวลาที่ผู้ปกครองนั้นเกิดมา เป็นเวลาที่จำกัด + +# แล้วบรรดาพี่น้องที่เหลืออยู่ + +"พี่น้องชาวอิสราเอลที่เหลืออยู่ของผู้ปกครองนั้น" ซึ่งตกเป็นเชลย diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..4f974944 --- /dev/null +++ b/mic/05/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงอธิบายเกี่ยวกับผู้มีอำนาจปกครองที่มาจากเบธเลเฮม + +# เขาจะยืนและต้อนฝูงแกะของเขา โดยพระกำลังของพระยาห์เวห์ + +ผู้เลี้ยงคนหนึ่งที่เลี้ยงดูและปกป้องแกะของเขา เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับผู้ปกครองผู้ที่จะจัดเตรียมและปกป้องประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะประทานกำลังให้แก่เขาเพื่อนำประชาชนของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยความยิ่งใหญ่แห่งพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขา + +ชื่อของบุคคลเป็นคำแทนสำหรับสิทธิอำนาจของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนจะให้เกียรติแก่เขาเพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาได้ประทานสิทธิอำนาจให้แก่เขาเพื่อการปกครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาทั้งหลายจะดำรงอยู่ได้ + +ประชาชนอิสราเอลจะดำรงอยู่ได้ + +# ดำรงอยู่ + +"มีชีวิตอยู่ในความปลอดภัย" + +# เขาจะเป็นใหญ่จนสุดปลายพิภพ + +ประชาชนทั้งหมดจากทุกชนชาติจะให้เกียรติแก่ผู้มีอำนาจปกครองของอิสราเอล diff --git a/mic/05/05.md b/mic/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..e5583416 --- /dev/null +++ b/mic/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ็ดผู้เลี้ยงแกะ และแปดผู้นำลุกขึ้นต่อต้านพวกเขา + +คำว่า "ผู้เลี้ยงแกะ" ในที่นี้เป็นคำแทนสำหรับ "ผู้มีอำนาจปกครอง" กล่าวได้อีกอย่างว่า "ผู้นำเหนือคนทั้งหลาย" วลี "เจ็ด...และแปด" เป็นสำนวนที่หมายถึง "มากเกินพอ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีผู้มีอำนาจปกครองเพียงพอ แท้จริงมีมากเกินพอ" หรือ "มีผู้เลี้ยงแกะและผู้นำเหนือคนทั้งหลายที่มากเกินพอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..59fb6de5 --- /dev/null +++ b/mic/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาจะเลี้ยงดูแผ่นดินอัสซีเรียด้วยดาบ และแผ่นดินนิมโรดทางเข้าเมือง + +ดาบเป็นคำแทนสำหรับการฆ่าฟันในสงคราม การที่ชาวอิสราเอลปกครองเหนือคนอัสซีเรียถูกกล่าวเป็นคำเสียดสีว่าพวกเขากำลังฆ่าฟันฝูงแกะแทนที่จะรวบรวมฝูงแกะ แผ่นดินอัสซีเรียเป็นคำแทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น ทางเข้าเมืองเป็นที่ทำการของราชการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำสงครามกับประชาชนอัสซีเรีย และพวกเขาจะปกครองเมืองต่างๆ ของแผ่นดินนิมโรด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# และแผ่นดินนิมโรด + +คำว่า "พวกเขาจะเลี้ยงดู" สามารถเข้าใจได้โดยดูจากประโยคเริ่มต้น ซึ่งสามารถกล่าวซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะเลี้ยงดูแผ่นดินนิมโรด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แผ่นดินนิมโรด + +ชื่อนี้เป็นอีกชื่อหนึ่งของแผ่นดินอัสซีเรีย นิมโรมเป็นนักล่าและผู้มีอำนาจปกครองในยุคแรก ผู้แปลสามารถเพิ่มเข้าไปในเชิงอรรถได้ "ชื่อ 'นิมโรด' หมายถึง 'กบฎ'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เขาจะช่วยกู้ + +ผู้มีอำนาจปกครองจะช่วยกู้ diff --git a/mic/05/07.md b/mic/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..9c31c710 --- /dev/null +++ b/mic/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหมือนน้ำค้างจากพระยาห์เวห์ เหมือนน้ำฝนโปรยปรายบนหญ้า + +น้ำค้างและน้ำฝนโปรยปรายบนแผ่นดินและทำให้สิ่งต่างๆ เติบโต ชาวอิสราเอลจะทำให้ประชาชนที่พวกเขาอาศัยอยู่ด้วยนั้นมีชีวิตที่เจริญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# หญ้า ซึ่งไม่รอคอยมนุษย์สักคนและพวกเขาไม่รอคอยลูกหลานของมนุษย์ + +"หญ้า ซึ่งไม่ใช่มนุษย์คนหนึ่งที่พวกเขารอคอย หรือไม่ใช่ลูกหลานของมนุษย์" มีเพียงพระยาห์เวห์แต่ผู้เดียวที่ทำให้น้ำค้างและน้ำฝนโปรยปราย diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..1738baaa --- /dev/null +++ b/mic/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงสัญญาว่าชาวอิสราเอลผู้ที่มีชีวิตอยู่หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงลงโทษประชากรของพระองค์ด้วยสงครามจะถูกปราบให้พ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิงและถูกปกครองโดยพวกศัตรูของพวกเขา + +# คนที่เหลืออยู่ของยาโคบ + +บรรดาเชื้อสายของยาโคบผู้ที่รอดชีวิตจากสงคราม + +# ท่ามกลางประชาชาติ อยู่ท่ามกลางบรรดาประชาชน + +วลีทั้งสองเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่า "คนที่เหลืออยู่ของยาโคบ" จะอาศัยอยู่ในท่ามกลางชนชาติต่างๆ มากมาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เหมือนราชสีห์ในหมู่สัตว์ป่า เหมือนสิงห์หนุ่มในหมู่ฝูงแกะ + +ราชสีห์ทั้งหลายสามารถฆ่าและกินสัตว์ป่าอื่นๆ ที่อยู่ในป่า และพวกมันจึงฆ่าแกะได้อย่างง่ายดาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนสัตว์ป่าที่ดุร้าย เหมือนสัตว์ป่าตัวหนึ่งที่ฆ่าฝูงสัตว์ที่ไม่มีใครช่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เมื่อเขาเดินผ่านพวกเขาไป + +เมื่อสิงห์หนุ่มเดินผ่านฝูงแกะ + +# เขาจะเหยียบย่ำเหนือพวกเขาและขยี้พวกเขาเป็นชิ้นๆ + +"จะกระโดดเหนือพวกเขาเพื่อพวกเขาจะล้มลง และเขาจะฉีกเป็นชิ้นๆ" diff --git a/mic/05/09.md b/mic/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..7c451522 --- /dev/null +++ b/mic/05/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มือของเจ้า...บรรดาศัตรูของเจ้า + +ผู้เขียนกำลังพูดถึงพระยาห์เวห์ ดังนั้นคำว่า "เจ้า" ทั้งสองคำจึงอยู่ในรูปของเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# มือของเจ้าจะถูกยกขึ้นสู้กับบรรดาศัตรูของเจ้า + +มือเป็นคำแทนสำหรับอำนาจที่มือนั้นใช้หรือเป็นสำนวนที่ใช้สำหรับบุคคล การยกมือขึ้นคือการใช้อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปราบพวกศัตรูของเจ้าให้พ่ายแพ้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ศัตรูทั้งสิ้นจะถูกกำจัด + +มือเป็นสำนวนสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..b1799afb --- /dev/null +++ b/mic/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะกำจัดบรรดาม้าของเจ้าให้หมดไปจากท่ามกลางเจ้า และจะทำลายบรรดารถม้าศึกของเจ้า + +ประชาชนอิสราเอลใช้บรรดาม้าและบรรดารถม้าศึกในสงครามเท่านั้น และพวกมันจะถูกพวกเขาใช้เพื่อการค้ากับพวกชนชาติต่างๆ ที่ไม่เชื่อพระเจ้าที่อยู่ล้อมรอบพวกเขา พระเจ้าไม่ทรงต้องการให้ประชาชนวางใจในเครื่องอาวุธสงครามทั้งหลายเพื่อปกป้องพวกเขามากกว่าวางใจในพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรดาม้าของเจ้า...ท่ามกลางเจ้า...บรรดารถม้าศึกของเจ้า + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/05/11.md b/mic/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..61e6f035 --- /dev/null +++ b/mic/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นดินของเจ้า...ป้อมปราการของเจ้า + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..20a49a03 --- /dev/null +++ b/mic/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอล + +# วิทยาคมจากมือของเจ้า + +จาก "มือ" แทนถึงการกระทำที่บุคคลนั้นกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิทยาคมที่เจ้ากระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากมือของเจ้า และเจ้าจะ + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/05/13.md b/mic/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..7b6637c9 --- /dev/null +++ b/mic/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รูปแกะสลักของเจ้า...เสาศักดิ์สิทธิ์ของเจ้า...ท่ามกลางเจ้า เจ้าจะ...จากมือของเจ้า + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# งานฝีมือจากมือของเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "งานฝีมือ" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาคำว่า "กระทำ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่มือของเจ้าได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/05/14.md b/mic/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..37d23772 --- /dev/null +++ b/mic/05/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เสาพระอาเชราห์...ท่ามกลางเจ้า...เมืองต่างๆ ของเจ้า + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถอนบรรดาเสาพระอาเชราห์ของเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงเสาพระอาเชราห์ว่าเป็นเหมือนกับต้นไม้ที่พระองค์จะถอนออกจากดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดึงเสาอาเชราห์ออกจากดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/05/15.md b/mic/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/mic/05/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/mic/05/intro.md b/mic/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..26fea8ec --- /dev/null +++ b/mic/05/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มีคาห์ 05 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระเมสสิยาห์ + +บทนี้เป็นคำอธิบายคำเผยพระวจนะว่าพระเมสสิยาห์ได้มาบังเกิดในเบธเลเฮม ความหมายนี้ชัดเจนในพันธสัญญาใหม่ (ดูที่: [มีคาห์ 5:2](../../mic/05/02.md), [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### เปลี่ยนคำสรรพนามส่วนตัว + +การแปลคำสรรพนามในบทนี้จำเป็นที่จะต้องระมัดระวัง บางครั้งคำว่า "ข้าพเจ้า" เป็นการกล่าวถึงผู้เขียน แต่คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ และมีการสลับกันเมื่อผู้เขียนหยุดพูดถึงประชาชนว่า "พวกท่าน" และเริ่มต้นพูดถึงพวกเขาว่าเป็น "พวกเรา" หรือ "ของพวกเรา" + +## Links: + + * **[มีคาห์ 05:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)** diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..7575c994 --- /dev/null +++ b/mic/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บัดนี้ จงฟัง + +มีคาห์พูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับภูเขาทั้งหลายที่สามารถได้ยินเสียงของเขา คำนามทั้งสองกรณีที่ "ฟัง" คำเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# จงลุกขึ้น และแถลงคดี + +มีคาห์พูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ด้วยเหตุนี้คำสั่งต่างๆ และคำว่า "เจ้า" จึงเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จงลุกขึ้น และแถลงคดีของพวกเจ้าต่อหน้าภูเขาทั้งหลาย จงให้เนินเขาทั้งหลายฟังเสียงของพวกเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงอยู่ในศาลและบรรดาภูเขากับเนินเขาทั้งหลายเป็นผู้พิพากษา พระองค์ตรัสสั่งให้ประชาชนอิสราเอลบอกกับบรรดาผู้พิพากษาว่าทำไมพวกเขาจึงได้ทำในสิ่งที่พวกเขากระทำนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mic/06/02.md b/mic/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..e6f3d904 --- /dev/null +++ b/mic/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงฟังการกล่าวโทษของพระยาห์เวห์ + +มีคาห์พูดกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับภูเขาทั้งหลายที่สามารถได้ยินเขา ดังนั้นกรณีตัวอย่างทั้งสองของ "ฟัง" จึงเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# พวกเจ้าภูเขาทั้งหลาย...พวกเจ้าผู้เป็นฐานรากอันมั่นคงของพิภพ + +มีคาห์กำลังพูดถึงสิ่งต่างๆ เหล่านี้เหมือนกับว่าพวกมันเป็นมนุษย์ มีคาห์กำลังใช้ภูเขา เนินเขา และฐานรากทั้งหลายของพิภพว่าเป็นเหมือนกับพยานนิรันดร์เพื่อต่อสู้กับการนับถือรูปเคารพของประชาชนของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..6fda00e5 --- /dev/null +++ b/mic/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +การกล่าวโทษของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนอิสราเอลยังคงดำเนินต่อไป ([มีคาห์ 6:1-2](./01.md)) + +# โอ ประชาชนของเรา เราได้ทำอะไรให้แก่พวกเจ้าบ้าง? เราทำให้พวกเจ้าเหนื่อยยากตรงไหน? จงให้การต่อเรา + +พระเจ้าทรงใช้คำถามเพื่อย้ำว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ประเสริฐ และพระองค์ไม่ได้ทรงทำสิ่งใดที่เป็นเหตุให้ประชาชนต้องหยุดนมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ ประชาชนของเรา เราดีต่อเจ้าเสมอมา เราไม่ได้ทำสิ่งใดให้เจ้าต้องเหนื่อยใจกับเรา ถ้าหากเจ้าคิดว่าเราทำอย่างนั้น จงยืนยันกับเราเดี๋ยวนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แก่พวกเจ้าบ้าง?...เหนื่อยยากตรงไหน? จงให้การต่อเรา + +พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และคำสั่งทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mic/06/04.md b/mic/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..5a3d6fff --- /dev/null +++ b/mic/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นำพวกเจ้า...ช่วยกู้พวกเจ้า...มิเรียมไปหาพวกเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และคำสั่งทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เรือนทาส + +เรือนหลังหนึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสถานที่แห่งหนึ่งที่คนหนึ่งอาศัยอยู่มาเป็นเวลานาน คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเป็นทาส" สามารถแปลเป็นคำว่า "ตกเป็นทาส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่เจ้าได้ตกเป็นทาสมาเป็นเวลานาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/05.md b/mic/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..3fcf1bc8 --- /dev/null +++ b/mic/06/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จดจำ...พวกเจ้าออกจาก...พวกเจ้าจะได้ทราบ + +พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว ดังนั้นคำว่า "เจ้า" และคำสั่งทั้งหมดจึงเป็นเอกพจน์เพศชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# สิ่งชั่วร้ายของบาลาค + +"แผนการต่างๆ ที่บาลาค...ทำเพื่อทำลายเจ้า" + +# การที่บาลาอัม...ได้ตอบเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) บาลาอัมได้เชื่อฟังบาลาคโดยการมาหาเมื่อบาลาคเรียกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่บาลาอัม...ทำสิ่งที่บาลาคได้ขอให้เขาทำ" หรือ 2) บาลาอัมได้อธิบายกับบาลาคว่าทำไมบาลาอัมจึงได้อวยพรชนอิสราเอลแทนที่จะแช่งสาปพวกเขาตามที่บาลาคได้สั่งให้ทำนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บาลาอัมได้บอกกับบาลาค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เบโอร์ + +ชื่อนี้คือชื่อบิดาของบาลาอัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ชิทธีม + +ชื่อนี้คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่งในโมอับ + +# เพื่อพวกเจ้าจะได้ทราบพระราชกิจอันชอบธรรมของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยใช้พระนามของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเจ้าจะจดจำสิ่งต่างๆ ที่ชอบธรรมที่เรา คือพระยาห์เวห์ได้ทำเพื่อเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..a62608e2 --- /dev/null +++ b/mic/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าจะนำอะไรมาเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์...พระเจ้าเบื้องสูงเล่า? ควรที่ข้าพเจ้าจะเข้าเฝ้า...ปีหรือ? + +มีคาห์กล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นบุคคลหนึ่งที่ต้องการรู้ถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงคาดหวังให้เขาทำอย่างแท้จริง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาถามคำถามและจากนั้นในข้อ 8 เขาจึงตอบ หรือ 2) เขากำลังใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องนำอะไรมาเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์...พระเจ้า หรือ เข้าเฝ้า...ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/06/07.md b/mic/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..049df341 --- /dev/null +++ b/mic/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์จะพอพระทัย...น้ำมันหลายหมื่นสายหรือ? ควรที่ข้าพเจ้าจะถวาย...บาปของข้าพเจ้าเองหรือ? + +มีคาห์ยังคงกล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นบุคคลหนึ่งที่ต้องการรู้ถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงคาดหวังให้เขาทำอย่างแท้จริง ความหมายที่เป็นไปได้  1) เขาถามคำถามต่างๆ และจากนั้นในข้อ 8 เขาจึงตอบคำถาม หรือ 2) เขากำลังใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าทราบว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงพอพระทัย...น้ำมัน หรือถ้าหากข้าพเจ้าถวาย...บาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แกะผู้หลายพันตัว...ธารน้ำมันหลายหมื่นสาย + +"แกะตัวผู้ในฝูงที่มี 1,000 ตัว ... ธารน้ำมัน 10,000 สาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mic/06/08.md b/mic/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..d49b38bd --- /dev/null +++ b/mic/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่พวกเจ้า + +"พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับพวกเจ้า" + +# อะไรดี และพระยาห์เวห์ทรงประสงค์อะไรจากพวกเจ้า ให้ทำ...พระเจ้า + +หลายฉบับระบุว่า "อะไรดี และอะไรคือสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงประสงค์จากพวกเจ้า? พระองค์ทรงต้องการให้พวกเจ้าทำ...พระเจ้า" หรือ "อะไรดี และพระยาห์เวห์ทรงประสงค์สิ่งใดจากพวกเจ้านอกจากการทำ...พระเจ้าหรือ?" + +# รักความเมตตา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "เมตตา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักที่จะเมตตาต่อผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..1687c3e3 --- /dev/null +++ b/mic/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แม้กระนั้น บัดนี้คนฉลาดจะรู้จักพระนามของพระองค์ + +สติปัญญาถูกกล่าวเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งและเป็นคำแทนสำหรับคนฉลาด คำว่า "พระนาม" ในที่นี้เป็นคำแทนสำหรับพระองค์เอง สิ่งที่ประชาชนคิดเกี่ยวกับพระองค์ และเกี่ยวกับสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนฉลาดจะยำเกรงพระองค์" หรือ "และคนฉลาดจะยอมรับว่าพระองค์ทรงประเสริฐและจะเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จงระวังตะพดนั้นเถิด และผู้ที่ได้เอามันใส่ไว้ในที่ของมัน + +คำว่า "ตะพด" ในที่นี้หมายถึงกองทัพศัตรูที่พระยาห์เวห์ "ผู้ที่เอามันใส่ไว้ในที่ของมัน" จะตีสอนประชาชนของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/10.md b/mic/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..afdf0cea --- /dev/null +++ b/mic/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยังมีทรัพย์สมบัติในเรือนของคนอธรรมที่ไม่สัตย์ซื่อ + +ทรัพย์สมบัติที่ไม่ซื่อสัตย์เป็นคำแทนสำหรับความมั่งคั่งที่ประชาชนได้มาโดยการกระทำอย่างไม่สัตย์ซื่อ คำว่า "คนอธรรม" หมายถึงประชาชนที่ชั่วร้าย คำว่าเรือนเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทุกสิ่งที่บุคคลนั้นครอบครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชั่วร้ายได้กระทำอย่างไม่ซื่อสัตย์เพื่อจะได้ความมั่งคั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ตาชั่งขี้โกง + +ตาชั่งที่ไม่เที่ยงตรงซึ่งประชาชนใช้เพื่อเพิ่มความมั่งคั่งให้กับตนเองโดยการโกงคนเหล่านั้นที่ค้าขายกับพวกเขา diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..8f9125f6 --- /dev/null +++ b/mic/06/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ควรที่เราจะพิจารณาบุคคลให้ไร้ความผิด...ลูกตุ้มขี้โกงได้หรือ? + +ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่พิจารณาบุคคลหนึ่งว่าไร้ความผิด...ลูกตุ้มขี้โกงอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ลูกตุ้มขี้โกง + +น้ำหนักที่ผู้ขายโกงผู้ซื้อ diff --git a/mic/06/12.md b/mic/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..bce16b79 --- /dev/null +++ b/mic/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาคนมั่งมีของนครนั้นก็เต็มไปด้วยความโหดร้าย + +คนมั่งมีถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะ และการที่ประชาชนปฏิบัติต่อกันด้วยความโหดร้ายถูกกล่าวเหมือนกับเป็นของเหลวที่สามารถบรรจุลงในภาชนะได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนมั่งมีกระทำสิ่งที่โหดร้ายต่อทุกคน" หรือ "บรรดาคนมั่งมีกระทำสิ่งที่โหดร้ายตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลิ้นของพวกเขาก็พูดแต่คำหลอกลวง + +ลิ้นเป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พวกเขาพูดล้วนเป็นคำโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..2935e1d9 --- /dev/null +++ b/mic/06/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะตีพวกเจ้าให้บาดเจ็บสาหัส + +พระยาห์เวห์ทรงตีประชากรของพระองค์ให้บาดเจ็บสาหัสเป็นภาพเปรียบเทียบถึงการที่พระองค์ทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเจ้าอย่างหนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/14.md b/mic/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..e5786cea --- /dev/null +++ b/mic/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความว่างเปล่าของพวกเจ้าจะยังคงอยู่ภายในตัวพวกเจ้า + +บุคคลหนึ่งหรือสิ่งหนึ่งที่หิวโหยถูกกล่าวเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถบรรจุในภาชนะ และประชาชนถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะหิวโหย และพวกเจ้าจะไม่สามารถกินเพื่อทำให้ตัวเองอิ่มได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/06/15.md b/mic/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/mic/06/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..b388087a --- /dev/null +++ b/mic/06/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงต่อเนื่องการกล่าวกับประชาชนอิสราเอล + +# พวกเจ้าได้รักษากฎเกณฑ์ทั้งหลายที่อมรีได้ทำขึ้น และทำตามกิจการทั้งสิ้นของพงศ์พันธุ์ของอาหับ + +ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจจำเป็นต้องเสริมคำต่างๆ ที่หายไปในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้ทำสิ่งที่อมรีสั่ง และพวกเจ้าได้ทำอย่างเดียวกันกับพงศ์พันธุ์ของอาหับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อมรี...อาหับ + +ผู้ชายทั้งสองคนนี้เป็นกษัตริย์ที่ปกครองเหนืออาณาจักรฝ่ายเหนือของอิสราเอล พระเจ้าทรงถือว่าพวกเขาชั่วร้ายอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พงศ์พันธุ์ของอาหับ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำแทนถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของอาหับ" + +# พวกเจ้าดำเนินตามคำแนะนำของพวกเขา + +การดำเนินบนเส้นทางหนึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบถึงวิธีการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำในสิ่งที่อมรีและอาหับได้บอกให้ประชาชนทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะทำให้พวกเจ้าคือ เมืองพินาศ และพวกเจ้า บรรดาผู้อาศัยจะเป็นสิ่งที่เย้ยหยัน + +มีคาห์กล่าวถึงประชาชนของเมืองนั้นซึ่งเป็นผู้ที่สามารถได้ยินเขาเหมือนกับกำลังพูดอยู่กับเมืองที่ไม่สามารถได้ยินเขา ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้คำต่างๆ ที่หายไปในประโยคนั้นมีความชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เมืองของเจ้าพินาศ และเราจะทำให้บรรดาผู้อาศัยเป็นสิ่งที่เย้ยหยัน" หรือ "เราจะทำให้พวกเจ้าคือเมืองนี้พินาศ และเราจะทำให้ผู้คนเย้ยหยันบรรดาผู้อาศัยอยู่ในเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# พวกเจ้าจะแบกรับการเยาะเย้ยจากประชาชนของเรา + +"พวกเจ้าจะทนทุกข์เพราะประชาชนของเราจะประณามพวกเจ้า" diff --git a/mic/06/intro.md b/mic/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..57ad8e75 --- /dev/null +++ b/mic/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# มีคาห์ 06 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้ถูกเขียนเหมือนกับเป็นศาลตัดสินคดีความหรือการสู้คดีโดยมีพระยาห์เวห์เป็นผู้ฟ้องร้องประชากรของพระองค์ (ดูที่ : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้ + +### ชื่อต่างๆ ที่อยู่ในการสู้คดี + +โมเสส อาโรน และมิเรียม ถูกกล่าวถึงว่าเป็นดั่งพยานของพระยาห์เวห์เพื่อฟ้องร้องอิสราเอล อาหับและอมรีถูกกล่าวถึงว่าเป็นบรรดากษัตริย์ที่ชั่วร้ายและไม่ติดตามพระยาห์เวห์ การเชื่อฟังบัญญัติของโมเสสถูกนำมาเปรียบเทียบกับการไม่เชื่อฟังกฎบัญญัติ (ดูที่ : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## Links: + + * **[มีคาห์ 06:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)** diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..056104cd --- /dev/null +++ b/mic/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าเป็นเหมือนฤดูร้อนแห่งการเก็บเกี่ยวที่ผ่านไปแล้ว และเป็นเหมือนผลองุ่นที่ตกค้างจากการเก็บผล จึงไม่มีพวงองุ่นให้กินแล้ว + +มีคาห์พูดถึงการมองหาคนที่สัตย์ซื่อแต่ไม่สามารถพบคนใดเลยว่าเป็นเหมือนเขากำลังมองหาอาหารหลังจากมีการเก็บเกี่ยวพืชผลทั้งหมดแล้ว แนวคิดเรื่องบุคคลหนึ่งที่ต้องการรวบรวมผลสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นเหมือนคนที่กำลังมองหาผลที่ได้จากการเก็บเกี่ยวช่วงฤดูร้อน เหมือนกับคนรวบรวมผลองุ่นหลังจากที่มีการเก็บผลแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่มีพวงองุ่น...ไม่มีทั้งมะเดื่อสุก + +มีคาห์พูดถึงคนที่สัตย์ซื่อ คนเที่ยงตรงว่าพวกเขาเป็นเหมือนกับผลไม้ที่กินได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/02.md b/mic/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..c5d69c9a --- /dev/null +++ b/mic/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนจงรักภักดีสิ้นไปจากแผ่นดิน ไม่มีคนซื่อตรง...พวกเขาทุกคนต่างซุ่มคอย...โลหิต เอาตาข่ายดักพี่น้องของตน + +ประโยคเหล่านี้เป็นคำกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้สึกเหมือนกับว่าคนที่จงรักภักดีได้สิ้นไปจากแผ่นดิน และไม่มีคนซื่อตรง...ข้าพเจ้ารู้สึกว่าพวกเขาทุกคนต่างซุ่มคอย...โลหิต เอาตาข่ายดักพี่น้องของตน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เชือดโลหิตกัน + +โลหิตคือภาพเปรียบเทียบสำหรับการตายของประชาชนที่ไร้ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฆ่าประชาชนที่ไร้ผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..8d19c508 --- /dev/null +++ b/mic/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงกล่าวถึงประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# มือของพวกเขาเก่ง + +มือเป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนนั้นเก่งมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mic/07/04.md b/mic/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..ddbe3791 --- /dev/null +++ b/mic/07/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนดีที่สุดของพวกเขาก็เป็นเหมือนต้นหนาม คนที่ซื่อตรงที่สุดก็เลวยิ่งกว่าหนามแหลม + +พุ่มไม้ที่มีหนามไม่ได้มีประโยชน์อะไรเลยและเป็นอันตรายต่อคนที่สัมผัสพวกมัน ชาวอิสราเอลปกครองและวินิจฉัยโดยไม่ได้ก่อให้เกิดผลดีอันใดแต่กลับทำอันตรายต่อประชาชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คนที่ซื่อตรงที่สุด + +"พวกเขาเหล่านั้นที่พยายามอย่างมากเพื่อทำสิ่งที่ดี" + +# วันแห่งการลงโทษพวกเจ้า คือวันที่บรรดาคนยามได้บอกไว้ล่วงหน้าก็มาถึงแล้ว + +มีคาห์กล่าวกับประชาชนอิสราเอล ดังนั้นคำว่า "พวกเจ้า" ทั้งสองคำจึงเป็นพหูพจน์ คำว่า "คนยาม" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เผยพระวจนะของพวกเขาได้บอกกับพวกเขาว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บัดนี้ถึงเวลาแล้วที่พวกเขาจะสับสนอลหม่าน + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สับสนอลหม่าน" สามารถแปลให้อยู่ในรูปคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ เมื่อพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..7695a378 --- /dev/null +++ b/mic/07/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงกล่าวถึงประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# อย่าวางใจเพื่อนบ้าน + +มีคาห์ยังคงแสดงให้เห็นว่าไม่มีสิ่งดี ความซื่อสัตย์ และความจงรักภักดีต่อพระเจ้าในท่ามกลางประชากรของพระเจ้าอีกต่อไป ในที่นี้มีคาห์ย้ำว่าพวกเขาไม่สามารถวางใจแม้แต่เพื่อนหรือครอบครัว diff --git a/mic/07/06.md b/mic/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..2e6ef9f3 --- /dev/null +++ b/mic/07/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนในครัวเรือนของเขาเอง + +มีคาห์ยังคงแสดงให้เห็นว่าไม่มีความดี ความซื่อสัตย์ และความจงรักภักดีต่อพระเจ้าในท่ามกลางประชากรของพระเจ้าอีกต่อไป ในที่นี้เขาย้ำว่าพวกเขาไม่สามารถวางใจแม้แต่เพื่อนหรือครอบครัว + +# ลูกสะใภ้ต่อสู้แม่สามี + +คำว่า "ต่อสู้" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้าซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำตรงนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกสะใภ้ลุกขึ้นต่อสู้กับแม่สามีของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ครัวเรือนของเขาเอง + +คำว่า "ครัวเรือน" เป็นภาพเปรียบเทียบถึงครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..49d30bdd --- /dev/null +++ b/mic/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 8 มีคาห์เริ่มต้นกล่าวเหมือนกับเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดกับศัตรูของเธอที่เป็นผู้หญิงอีกคนหนึ่ง เป็นไปได้ว่านี่คือธิดาแห่งศิโยน ([มีคาห์ 1:13](../01/13.md)) ผู้ที่เป็นตัวแทนถึงประชาชนอิสราเอลที่กำลังพูดกับ "บุตรีแห่งเหล่าทหาร" ([มีคาห์ 5:1](../05/01.md)) ผู้ที่เป็นตัวแทนของชนชาติต่างๆ ซึ่งโจมตีอิสราเอล คำสั่งและคำว่า "เจ้า" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์เพศหญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แต่สำหรับข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์ + +# ข้าพเจ้าจะเฝ้าคอยพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลให้อยู่ในรูปของคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะรอคอยพระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จะทรงฟังข้าพเจ้า + +คำว่า "ฟัง" หมายถึงการได้ยินและกระทำตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะช่วยข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mic/07/08.md b/mic/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..58d6b713 --- /dev/null +++ b/mic/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ล้ม...ลุกขึ้น + +คำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทนทุกข์จากภัยพิบัติและจากนั้นจึงได้รับการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นั่งอยู่ในความมืด + +ถ้อยคำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทนทุกข์จากภัยพิบัติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..a7f0f916 --- /dev/null +++ b/mic/07/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงดำเนินต่อในรูปแบบของบทกวีซึ่งได้เริ่มต้นจาก [มีคาห์ 7:8](../07/08.md) มีคาห์กล่าวเหมือนกับเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดกับศัตรูของเธอคือผู้หญิงอีกคนหนึ่ง เป็นไปได้ว่าคือธิดาของศิโยน ([มีคาห์ 1:13](../01/13.md)) ซึ่งแทนถึงประชาชนอิสราเอลที่กำลังพูดกับ "บุตรีแห่งเหล่าทหาร" ([มีคาห์ 5:1](../05/01.md)) ซึ่งแทนถึงชนชาติต่างๆ ที่โจมตีอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าก็จะทนรับพระพิโรธของพระองค์ + +พระพิโรธถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับวัตถุที่เป็นของแข็งที่พระยาห์เวห์ได้บังคับให้มีคาห์แบกเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะทนทุกข์เพราะพระองค์ทรงพิโรธข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จนกว่าพระองค์ทรงว่าคดีของข้าพเจ้า และทรงตัดสินความเพื่อข้าพเจ้า + +พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษประชาชนของบรรดาชนชาติต่างๆ ที่ทำร้ายประชาชนอิสราเอล + +# พระองค์ทรงว่าคดีของข้าพเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงปกป้องมีคาห์ในศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพเจ้าจากคนเหล่านั้นที่ทำร้ายข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงตัดสินความเพื่อข้าพเจ้า + +"นำความยุติธรรมมาให้แก่ข้าพเจ้า" + +# พระองค์จะทรงนำข้าพเจ้าออกไปยังความสว่าง + +การนำมีคาห์ออกมาจากความมืด ([มีคาห์ 7:8](../07/08.md)) ไปยังความสว่างเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการสิ้นสุดความทุกข์ยากจากภัยพิบัติและทำให้เขาสามารถมีชีวิตที่ดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าจะเห็นการช่วยกู้ของพระองค์ในความชอบธรรมของพระองค์ + +"นำความยุติธรรมมาให้ข้าพเจ้าและทรงช่วยกู้ข้าพเจ้า" diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..5b056fe6 --- /dev/null +++ b/mic/07/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์ยังคงใช้บทกวีที่เริ่มต้นมาจาก [มีคาห์ 7:8](https://v-mast.com/events/07/08.md) และจบลงในบทนี้โดยพูดเหมือนกับว่าเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังพูดกับศัตรูของเธอที่เป็นผู้หญิงอีกคนหนึ่ง เป็นไปได้ว่าหมายถึงธิดาของศิโยน ([มีคาห์ 1:13](../01/13.md)) ซึ่งแทนถึงประชาชนอิสราเอล ที่กำลังพูดกับ "บุตรีแห่งเหล่าทหาร" ([มีคาห์ 5:1](../05/01.md)) ซึ่งแทนถึงชนชาติต่างๆ ที่โจมตีอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ศัตรูของข้าพเจ้า...คนผู้กล่าว...พระเจ้าของท่าน...ตาของข้าพเจ้า + +คำว่า "ศัตรู" "คน" "ของท่าน" และ "ของข้าพเจ้า" ในที่นี้หมายถึงผู้หญิงในบทกวีและเป็นคำเอกพจน์เพศหญิง + +# ไหนล่ะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน? + +ศัตรูใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยประชาชนอิสราเอล ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านไม่สามารถช่วยพวกท่านได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ตาของข้าพเจ้า + +วลีนี้หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า" หรือ "พวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# นางจะถูกเหยียบย่ำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเธอจะถูกเหยียบย่ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหมือนเลนบนถนน + +ประชาชนผู้เดินบนเลนโดยไม่คิดถึงว่าพวกเขากำลังทำสิ่งที่เลวร้ายนั้นถูกเปรียบกับคนเหล่านั้นที่จะทำลายพวกศัตรูของอิสราเอลโดยไม่คิดว่าพวกเขากำลังทำสิ่งที่ชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..0ce08cbd --- /dev/null +++ b/mic/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีคาห์กล่าวถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าเขากำลังกล่าวกับผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# วันที่จะสร้างกำแพงเมืองของพวกเจ้าจะมาถึง + +คำว่า "กำแพง" ในที่นี้หมายถึงกำแพงที่ล้อมรอบเมืองต่างๆ ของพวกเขาซึ่งให้ความมั่นคงและปลอดภัยจากศัตรูของพวกเขา + +# เขตแดนของพวกเจ้าจะขยายออกไปไกลมาก + +ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงขยายเขตแดนของพวกเจ้าออกไปไกลมาก" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงเพิ่มขนาดอาณาจักรของพวกเจ้าให้ยิ่งใหญ่มากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mic/07/12.md b/mic/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..69fea9cd --- /dev/null +++ b/mic/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แม่น้ำ + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชื่อของแม่น้ำชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่น้ำยูเฟรติส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากทะเลจดทะเล + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชื่อของทะเลเหล่านี้ชัดเจน "จากทะเลเมดิเตอร์เรเนียนฝั่งตะวันตกไปจนถึงทะแลแดงทางฝั่งตะวันออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากภูเขาจดภูเขา + +"จากภูเขาหนึ่งไปจนถึงอีกภูเขาหนึ่ง" มีคาห์ไม่ได้เจาะจงถึงภูเขาใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/07/13.md b/mic/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..54c24955 --- /dev/null +++ b/mic/07/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แผ่นดินจะถูกทิ้งร้างเปล่า + +"แผ่นดินจะถูกทำให้ว่างเปล่า" หรือ "ไม่มีใครอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น" + +# เนื่องด้วยผลแห่งการกระทำของพวกเขา + +คำว่า "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผลลัพธ์ที่ได้จากการกระทำก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องด้วยผลของสิ่งที่พวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..aede5b0e --- /dev/null +++ b/mic/07/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เลี้ยงดูประชาชนของพระองค์อย่างเลี้ยงแกะด้วยคทาของพระองค์ ฝูงแกะที่เป็นมรดกของพระองค์ + +มีคาห์กำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ เขากำลังทูลขอให้พระองค์ทรงปกป้องประชาชนอิสราเอลของพระองค์อีกครั้ง คำว่า "คทา" ในที่นี้หมายถึงการนำและการชี้ทางของพระเจ้าเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะคนหนึ่งที่ใช้ไม้เท้าในการนำและปกป้องแกะของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้อาศัยอย่างโดดเดี่ยวในป่ารก ในท่ามกลางทุ่งหญ้าอุดมสมบูรณ์ + +มีคาห์พูดถึงประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ป่าที่ซ่อนตัวอยู่ในพุ่มไม้แทนที่จะเป็นฝูงสัตว์ที่อยู่ในทุ่งที่มีหญ้าเป็นอาหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ป่ารก + +สถานที่ที่มีต้นพืชเล็กๆ จำนวนมากงอกขึ้น + +# บาชานและกิเลอาด + +แคว้นต่างๆ เหล่านี้เป็นที่รู้จักดีว่าเป็นแผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์ในการปลูกพืชที่เป็นอาหาร + +# ในโบราณกาล + +บาชานและกิเลอาดเป็นส่วนหนึ่งของอิสราเอลมาอย่างยาวนานตั้งแต่สมัยดาวิดเป็นกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mic/07/15.md b/mic/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..265fea7e --- /dev/null +++ b/mic/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดังในสมัย...เห็นสิ่งอัศจรรย์ต่างๆ + +พระยาห์เวห์ตรัสกับประชาชน diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..65ffff80 --- /dev/null +++ b/mic/07/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาประชาชาติ + +คำว่า "บรรดาประชาชาติ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงประชาชนผู้อาศัยอยู่ในชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ ที่อยู่ใกล้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะเอามือปิดปากพวกเขาไว้ + +พวกเขาทำสิ่งนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาละอายต่อสิ่งที่พวกเขาได้กระทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# หูของพวกเขาจะหนวกไป + +ประโยคนี้คือสำนวน ไม่มีคำพูดใดที่คนกล่าวจะมีผลกระทบต่อพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mic/07/17.md b/mic/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..a862f3ed --- /dev/null +++ b/mic/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะเลียฝุ่นเหมือนงู + +งูเลื้อยไปบนพื้นดินซึ่งทำให้มีฝุ่นเต็มตัวพวกมัน และในที่นี้ประชาชนถูกเปรียบว่าเป็นเหมือนงู นี่อาจเป็นคำกล่าวเกินจริงที่บอกว่าพวกเขาจะเลียฝุ่น ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่ประชาชนเหล่านี้ 1) จะนอนลงที่พื้นด้วยความละอาย หรือ 2) จะถูกทำให้ละอายและถ่อมลงเหมือนกับการที่พวกเขานอนลงบนพื้นดิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ถ้ำของพวกเขา + +ประชาชนถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ทั้งหลาย เพราะสัตว์ทั้งหลายใช้ชีวิตอยู่ใน "ถ้ำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านของพวกเขา" หรือ "สถานที่ซ่อนตัวของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..490cb894 --- /dev/null +++ b/mic/07/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ใครจะเป็นพระเจ้าเหมือนพระองค์ผู้ทรง...เป็นมรดก? + +มีคาห์กำลังเน้นว่าไม่มีพระเจ้าเหมือนพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้ว่าไม่มีพระเจ้าใดเหมือนพระองค์ ผู้ทรง...เป็นมรดก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนที่เหลืออยู่อันเป็นมรดกของพระองค์ + +"คนเหล่านั้นที่เป็นประชากรผู้ถูกเลือกสรรของพระองค์ที่ได้รอดพ้นจากการลงโทษของพระองค์" + +# พระองค์...ของคนที่เหลืออยู่อันเป็นมรดกของพระองค์? พระองค์ทรงไม่รักษาพระพิโรธเป็นนิตย์ เพราะพระองค์ปิติยินดีในพันธสัญญาอันสัตย์ซื่อของพระองค์ + +คำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" ในที่นี้สามารถกล่าวถึงเป็นบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์...ของคนที่เหลืออยู่อันเป็นมรดกของพระองค์ ผู้ทรงไม่พิโรธอยู่เป็นนิตย์ เพราะพระองค์ทรงปิติยินดีในพันธสัญญาอันสัตย์ซื่อของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระองค์ปิติยินดีในพันธสัญญาอันสัตย์ซื่อของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อันสัตย์ซื่อ" สามารถใช้คำว่า "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปิติยินดีในการสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "พระองค์ปิติยินดีในการสัตย์ซื่อต่อประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# มองข้าม + +ไม่ใส่ใจ + +# ไม่รักษาพระพิโรธเป็นนิตย์ + +"ไม่โกรธต่อไป" diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..6348ca76 --- /dev/null +++ b/mic/07/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์จะ + +คำว่า "พระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แก่พวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงมีคาห์และประชาชน ไม่ใช่พระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# จะทรงเหยียบความผิดทั้งหลายของพวกเราไว้ใต้พระบาทของพระองค์ พระองค์จะทรงเหวี่ยงบาปทั้งสิ้นของพวกเขาลงไปในที่ลึกของทะเล + +ความอธรรมและความบาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุที่เป็นของแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเหยียบความอธรรมและความบาปทั้งหลายของพวกเราเหมือนกับว่าพวกมันเป็นสิ่งที่ไม่สำคัญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/07/20.md b/mic/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..f023778c --- /dev/null +++ b/mic/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์จะทรงสำแดงความจริงแก่ยาโคบ และความสัตย์ซื่อต่อพระสัญญาที่ให้อับราฮัม + +ชื่อของยาโคบและอับราฮัมในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงเชื้อสายของพวกเขาคือประชาชนอิสราเอลที่มีคาห์กำลังพูดถึง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจริง" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวว่าเป็น "น่าเชื่อถือ" และ "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงสำแดงว่าทรงน่าเชื่อถือและสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระองค์ต่อเชื้อสายของยาโคบและอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mic/07/intro.md b/mic/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ea1961e4 --- /dev/null +++ b/mic/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# มีคาห์ 07 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ยุคสุดท้าย + +บทนี้แสดงถึงความมุ่งมั่นรอคอยด้วยความหวังเกี่ยวกับพระผู้ช่วยให้รอดที่จะเสด็จมาเพื่อคนสัตย์ซื่อที่ยังเหลืออยู่ นี่คือการฟื้นฟูที่จะเกิดขึ้นในอนาคตกับคนอิสราเอลเมื่อสันติสุขที่แท้จริงจะมาถึง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +### ผู้เผยพระวจนะ + +ผู้เผยพระวจนะสามารถทูลต่อพระเจ้าแทนประชาชนได้ ในบทนี้มีบ่อยครั้งที่ผู้เผยพระวจนะพูดแทนคนอิสราเอลและนำเสนอการกลับใจใหม่ต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Links: + + * **[มีคาห์ 07:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../06/intro.md) |** diff --git a/mic/front/intro.md b/mic/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..859fe1cc --- /dev/null +++ b/mic/front/intro.md @@ -0,0 +1,72 @@ +# บทนำพระธรรมมีคาห์ + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงร่างของพระธรรมมีคาห์ + + 1. พระเจ้าทรงสัญญาลงโทษต่ออาณาจักรเหนือและอาณาจักรใต้ (1:1–16) + 2. คนเหล่านั้นที่หาผลประโยชน์จากคนอื่นๆ ย่อมมีความผิด (2:1-3:12) + + * คนมั่งมีที่ข่มเหงคนยากจน (2:1–11) + * พระสัญญาเพื่อได้รับการช่วยกู้และนำกลับสู่สภาพเดิม (2:12–13) + * พวกผู้ครอบครอง พวกปุโรหิต และพวกผู้เผยพระวจนะ ถูกกล่าวโทษ (3:1–12) + + 3. ชัยชนะของพระยาห์เวห์เพื่อคนอิสราเอลทั้งหมด (4:1-5:15) + + * พระยาห์เวห์จะทรงปกครองเหนือบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น (4:1–10) + * อิสราเอลจะถูกทำลาย จากนั้นจึงจะมีชัยชนะเหนือพวกศัตรู (4:11–13) + * พระเมสสิยาห์จะทรงเลี้ยงดูฝูงแกะของพระองค์และจะทรงทำให้บรรดาชนชาติทั้งหลายที่ต่อสู้พระองค์ต้องกระจัดกระจายไป (5:1–6) + * พระเมสสิยาห์จะทรงทำลายทุกสิ่งที่เป็นอันตรายต่อประชากรของพระองค์ (5:7–15) + + 4. พระยาห์เวห์ทรงมีคดีต่อคนอิสราเอล (6:1-16) + + * พระยาห์เวห์ทรงเตือนคนอิสราเอลให้ระลึกถึงการที่พระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาจากการเป็นทาสในอียิปต์ (6:1–5) + * คนอิสราเอลถูกลงโทษ; การกลับใจอย่างแท้จริง (6:6–16) + + 5. คนอิสราเอลทุกข์ยากและคนอิสราเอลได้รับการนำกลับคืนสู่สภาพเดิม (7:1-20) + + * คนอิสราเอลแตกหักและทุกข์ยาก (7:1–7) + * คนอิสราเอลลุกขึ้นอีกครั้ง (7:8–13) + * พระยาห์เวห์ทรงรื้อฟื้นและประทานพระคุณ (7:14–20) + +### พระธรรมมีคาห์เกี่ยวข้องกับอะไร? + +พระธรรมนี้บรรจุคำเผยพระวจนะมากมายของมีคาห์ มีคาห์ย้ำถึงคำเผยพระวจนะอย่างเดียวกันจำนวนมากที่พบในอิสยาห์ มีคาห์ได้เตือนอาณาจักรอิสราเอลและยูดาห์ว่าชาวอัสซีเรียจะโจมตีพวกเขาในไม่ช้า มีคาห์กล่าวโทษคนเหล่านั้นที่กระทำอย่างไม่ยุติธรรมและชั่วช้า เขาพูดต่อต้านคนเหล่านั้นที่ไม่ทำงานเลี้ยงชีพ เขาพูดต่อต้านพวกผู้เผยพระวจนะเท็จในอิสราเอลและยูดาห์ด้วย พวกผู้เผยพระวจนะเท็จเหล่านี้กำลังบอกประชาชนว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงปล่อยให้อาณาจักรของคนต่างชาติมาทำอันตรายและพิชิตพวกเขาได้ + +มีคาห์เรียกให้ประชาชนทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัยโดยการดำเนินชีวิตอย่างชอบธรรมและบริสุทธิ์ แต่วิถีแห่งความบาปที่พวกเขาดำเนินอยู่นั้นกับวิถีแห่งความอยุติธรรมที่พวกเขาปฏิบัติต่อเพื่อนบ้านของพวกเขาได้พิสูจน์ให้เห็นว่าพวกเขาไม่ต้องการเชื่อฟังและถวายเกียรติพระยาห์เวห์อีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลอย่างไร? + +ผู้แปลอาจตัดสินใจแปลโดยใช้คำตามประเพณีคือ "พระธรรมมีคาห์" หรือใช้แค่คำว่า "มีคาห์" ที่เป็นคำที่มีความชัดเจนสำหรับผู้อ่าน พวกเขาอาจตัดสินใจเรียกว่า "คำกล่าวของมีคาห์" ก็ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครคือผู้เขียนมีคาห์? + +ผู้เผยพระวจนะมีคาห์น่าจะเป็นคนที่เขียนพระธรรมนี้ มีคาห์มีชีวิตอยู่ในช่วงสมัยเดียวกันกับอิสยาห์และโฮเชยา คือในช่วงระหว่าง 750-700 กคศ. สมัยการปกครองของโยธาม อาหัส และเฮเซคียาห์ ผู้เป็นกษัตริย์ของยูดาห์ เขาเริ่มต้นการเผยพระวจนะเมื่อเขาอาศัยอยู่ในอาณาจักรเหนือของอิสราเอล จากนั้นเขาได้ย้ายไปที่อาณาจักรยูดาห์ + +## ตอนที่ 2 แนวคิดที่สำคัญทางด้านศาสนาและวัฒนธรรม + +### ใครคือผู้ช่วยกู้ที่มีคาห์ได้กล่าวถึง? + +มีคาห์มักจะกล่าวถึงกษัตริย์องค์หนึ่งที่เป็นผู้ช่วยกู้ประชาชน เป็นที่ชัดเจนว่ามีคาห์หมายถึงพระเมสสิยาห์ เชื้อสายของดาวิดผู้ที่จะปกครองนิรันดร์ ถึงแม้ว่าเขาจะไม่เคยกล่าวถึงพระองค์ในฐานะพระเมสสิยาห์ก็ตาม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +### คนอิสราเอลได้รับการเรียกร้องให้ถวายเครื่องบูชาต่างๆ หรือให้ดำเนินชีวิตที่บริสุทธิ์เพื่อทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยหรือไม่? + +ผู้เขียนพันธสัญญาเดิมจำนวนมากที่ให้ความสำคัญเกี่ยวกับการถวายเครื่องบูชาต่างๆ ตามกฎบัญญัติของโมเสส แต่มีคาห์ได้อธิบายให้กับประชาชนพระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยเฉพาะเครื่องบูชาที่พวกเขาถวายด้วยความเชื่อเท่านั้น โดยปราศจากความเชื่อ เครื่องบูชาต่างๆ ก็ไร้ความหมาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## ตอนที่ 3 ประเด็นต่างๆ ที่สำคัญสำหรับการแปล + +### ทำไมมีคาห์ 1:10-16 จึงดูเหมือนแตกต่างออกไป? + +เนื้อหาในตอนนี้ดูเหมือนแตกต่างออกไปเนื่องจากโครงสร้างของภาษาฮีบรู เนื้อหานี้ประกอบไปด้วยการเล่นคำต่างๆ ชื่อของเมืองต่างๆ ถูกใช้เพื่ออธิบายถึงวิธีการที่พวกเขาจะถูกทำลาย ยกตัวอย่างเช่น "ลาชิช" ในภาษาฮีบรูมีความหมายเท่ากับ "รถม้ารบทั้งหลาย" นี่เป็นสำนวนกวีที่อาจไม่ใช่วิธีการที่จะถูกลงโทษอย่างแท้จริง + +### ผู้แปลจำเป็นต้องรู้อะไรบ้างก่อนแปลมีคาห์? + +มีคาห์ไม่ได้อธิบายบ่อยครั้งเกี่ยวกับวิธีการเผยพระวจนะของเขาในเชิงหลักฐานทางประวัติศาสตร์ เรื่องนี้อาจทำให้เกิดความผิดพลาดในการแปลเกี่ยวกับข้อมูลที่มีนัยสำคัญได้ถ้าหากผู้แปลไม่เข้าใจยุคสมัยของมีคาห์ ด้วยเหตุนี้จึงแนะนำว่าผู้แปลควรมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของอาณาจักรอิสราเอลและยูดาห์ด้วย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +### จะแปลเนื้อหาที่ไม่ได้กล่าวถึงผู้พูดหรือผู้ถูกกล่าวถึงอย่างชัดเจนได้อย่างไร? + +มีคาห์มักจะไม่ได้กล่าวถึงผู้ที่กำลังพูดหรือผู้ที่ถูกกล่าวถึง การอ่านข้อพระคัมภีร์ก่อนและหลังเนื้อหาตอนนั้นจะช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจว่าใครคือคนที่กำลังพูดหรือใครคือคนที่กำลังถูกกล่าวถึง การทำให้ข้อมูลส่วนนี้ชัดเจนเพื่อทำให้ผู้อ่านเข้าใจได้ง่ายขึ้นย่อมทำได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### เนื้อความของมีคาห์ได้รับการจัดรูปแบบอย่างไร? + +ULB ใช้ภาษาที่เป็นสำนวนกวีเหมือนกับเนื้อความภาษาฮีบรู มีภาษาจำนวนมากที่สามารถจัดอยู่ในรูปแบบเช่นนี้ได้แต่บางภาษาไม่สามารถทำได้ ULB จึงแยกส่วนที่เป็นสำนวนกวีออกจากเนื้อความทั่วไปโดยการวางบรรทัดที่เป็นสำนวนกวีเยื้องไปทางด้านขวาของหน้ากระดาษเมื่อเทียบกับเนื้อหาส่วนที่เหลืออื่นๆ พระธรรมทั้งเล่มนี้จึงมีรูปแบบที่มีย่อหน้าเว้าเข้าไปเนื่องจากคำเผยพระวจนะถูกเขียนเป็นชุดสำนวนกวี ยกเว้นข้อที่หนึ่ง diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..7fa3307d --- /dev/null +++ b/mrk/01/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่คือตำแหน่งสำคัญของพระเยซูคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# จงเตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อมและทำทางของพระองค์ให้ตรงไป + +คำว่า "ทาง" และ "เส้นทาง" ในที่นี้เปรียบกับชีวิตของพระเยซูกับทาง คำสั่งทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน ถ้าคำทั้งสองนี้เหมือนกันในภาษาของท่าน ท่านสามารถเว้นประโยคที่สองก็ได้ ดังที่พระคัมภีร์ UDB ได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียม" พบกับคนสำคัญบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระธรรมมาระโกเริ่มต้นด้วยคำทำนายของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เกี่ยวกับการมาของยอห์นผู้ให้บัพติศมาและเป็นผู้ที่ให้บัพติศมาพระเยซู + +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนพระธรรมมาระโก มีชื่อว่ายอห์น มาระโกเช่นกัน ผู้ซึ่งเป็นบุตรของหญิงคนหนึ่งในจำนวนผู้หญิงหลายคนที่ชื่อว่ามารีย์ ที่ได้พูดถึงในพระกิตติคุณทั้งสี่เล่ม ท่านเป็นหลานชายของบาร์นาบัส + +# ล่วงหน้าท่าน + +ในภาษาเดิม คำนี้มีความหมายว่า "ต่อหน้าพระองค์" นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ก่อนหน้าพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ท่าน...ของท่าน + +ในที่นี้คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" อ้างถึงพระเยซู และเป็นเอกพจน์ เมื่อท่านแปลคำนี้ ให้ใช้คำสรรพนาม "ท่าน" หรือ "ของท่าน" เพราะนี่เป็นข้อความที่อ้างจากผู้เผยพระวจนะ และท่านไม่ได้ใช้พระนามของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ผู้ที่ + +นี่อ้างถึงผู้แจ้งข่าว + +# เตรียมทางของท่าน + +คำอุปมานี้มีความหมายว่าการเตรียมพร้อมในด้านร่างกายและทัศนคติสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เสียงผู้ร้อง + +นี่เป็นการกล่าวนามนัยของผู้แจ้งข่าว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงเตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อมและทำทางของพระองค์ให้ตรงไป + +นี่พูดถึงการเตรียมทางด้านกายภาพและทัศนคติสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้ามายังพวกเขา เช่นเดียวกับการที่คนจะซ่อมแซมถนนสำหรับการเดินทางของเจ้าหน้าที่สำค้ญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..70479a0d --- /dev/null +++ b/mrk/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ยอห์นก็มา + +ให้แน่ใจว่าผู้อ่านของท่านเข้าใจว่า ยอห์นผู้ที่กำลังได้รับการพูดถึงปรากฎตัว (ดูที่: [MRK 1:2-3](./01.md)) + +# เขา...พวกเขา...เขา + +คำเหล่านี้อ้างถึงยอห์น + +# ประชาชนทั่วทั้งแคว้นยูเดียและเยรูซาเล็ม + +คำว่า "ทั่วทั้ง" ในที่นี้เป็นการขยายภาพให้เกินจริงเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจำนวนมากจากแคว้นยูเดียและกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์หลายข้อนี้ คำว่า "เขา" "พวกเขา" และ "เขา" อ้างถึงยอห์น + +# เพื่อสารภาพบาปของตนเองโดยให้พวกเขารับบัพติศมาในแม่น้ำจอร์แดน + +การกระทำทั้งสองลักษณะนี้เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ผู้คนมารับบัพติศมาเพราะพวกเขาสำนึกผิดในความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาสำนึกในความบาป ยอห์นได้ให้บัพติศมาแก่พวกเขาในแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..5a45a18e --- /dev/null +++ b/mrk/01/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ยอห์นประกาศว่า + +"ยอห์นสั่งสอน" (ดูที่: [MRK 1:2-3](./01.md)) + +# ข้าพเจ้าไม่คู่ควรแม้แต่จะก้มลงแก้เชือกรองเท้าของพระองค์ + +ยอห์นเปรียบเทียบตัวเองเหมือนคนรับใช้เพื่อแสดงว่าพระเยซูคริสต์นั้นยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่คู่ควรแม้แต่จะก้มลงแก้เชือกรองเท้าของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ก้มลง + +ก้มลง + +# ให้บัพติศมาแก่ท่านโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ให้บัพติศมาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์นี้เปรียบเทียบกับการให้บัพติศมาด้วยน้ำ การให้บัพติศมาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์นำประชาชนมาติดต่อกับพระวิญญาณบริสุทธิ์เหมือนกับการให้บัพติศมาด้วยน้ำนำ ประชาชนมาติดต่อกับน้ำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำแนกท่านกับพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แก้เชือกรองเท้า + +ในสมัยที่พระเยซูยังทรงพระชนม์ ประชาชนสวมรองเท้าแตะที่ทำด้วยหนังสัตว์และผูกกับเท้าด้วยสายหนัง + +# แต่พระองค์ผู้นี้จะให้บัพติศมาแก่ท่านโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +คำอุปมานี้เปรียบเทียบการให้บัพติศมาของยอห์นด้วยน้ำกับการให้บัพติศมาโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ นี่หมายความว่าการให้บัพติศมาของยอห์นเป็นเพียงสัญญาลักษณ์ของการชำระประชาชนจากบาป ถ้าเป็นได้ให้ใช้คำว่า "ให้บัพติศมา" ในการแปลของท่านเพื่อเปรียบเทียบกับการให้บัพติศมาของยอห์น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..594f284f --- /dev/null +++ b/mrk/01/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ท่านเป็นบุตรที่รักของเรา + +พระบิดา พระบุตรและพระวิญญาณบริสุทธิ์ ได้ปรากฏพร้อมกันในเวลาเดียวกัน + +# บุตรที่รัก + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู พระบิดาทรงเรียกพระเยซูว่า "บุตรที่รัก" เพราะความรักนิรันดร์ของพระองค์ที่มีต่อพระเยซูคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# อยู่มาวันหนึ่ง + +นี่เป็นข้อเด่นชัดในการเริ่มเหตุการณ์ใหม่ในโครงเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระองค์ได้รับบัพติศมาจากยอห์น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นให้บัพติสมาพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระวิญญาณเหมือนอย่างนกพิราบเสด็จลงมาประทับเหนือพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือการอุปมาอุปมัย และพระวิญญาณได้เสด็จลงมาเหนือพระเยซูเหมือนนกที่บินลงมาจากฟ้า ถึงพื้น หรือ 2) พระวิญญาณมีสัณฐานเหมือนนกพิราบในขณะที่เสด็จลงมาเหนือพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เสียงจากสวรรค์ + +"เสียง" เป็นนามนัยสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..c08597a8 --- /dev/null +++ b/mrk/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดลใจพระองค์เข้าไป + +"ผลักดันพระเยซูออกไปอย่างมีพลัง + +# พระองค์ทรงอยู่ที่ถิ่นทุรกันดาร + +พระองค์อยู่ในถิ่นทุรกันดาร + +# สี่สิบวัน + +"40 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พระองค์อยู่กับ + +"พระองค์ทรงอยู่ท่ามกลาง" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายหลังการรับบัพติศมาของพระเยซู พระองค์ทรงอยู่ในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลา 40 วัน และหลังจากนั้นเสด็จไปยังแคว้นกาลิลีเพื่อทรงสั่งสอนและทรงเรียกสาวก diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..7b664b32 --- /dev/null +++ b/mrk/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หลังจากที่ยอห์นถูกจับ + +"หลังจากที่ยอห์นถูกขังในคุก" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังพวกเขาจับยอห์น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า + +"เทศนาข่าวดีที่มาจากพระเจ้า" + +# เวลามาถึงแล้ว + +"ถึงเวลาแล้ว" + +# ประกาศ + +"เทศนา" diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..c8034f8c --- /dev/null +++ b/mrk/01/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พระเยซูทรงเห็นซีโมนและอันดรูว์ + +"พระเยซูเห็นซีโมนและอันดรูว์" + +# กำลังหย่อนอวน + +"เหวี่ยงอวน" + +# เพราะพวกเขาเป็นชาวประมง + +"เพราะพวกเขาเป็นชาวประมง" + +# มาเถิด จงตามเรามา + +"จงตามเรามา" หรือ "จงมากับเรา" + +# เราจะให้ท่านเป็นผู้จับคนเหมือนดั่งจับปลา + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบการจับปลาเป็นเหมือนการจับคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เราจะสอนเจ้าให้รู้จักการจับคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาก็ทิ้งอวนและติดตามพระองค์ไปโดยทันที + +"พวกเขาทิ้งงานอาชีพชาวประมงเพื่อมาเป็นสาวกของพระเยซู" + +# เดินผ่าน + +"เดินผ่าน" + +# หย่อนอวนลงในทะเล + +ความหมายเต็มของประโยคนี้ทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หย่อนอวนลงในน้ำเพื่อจับปลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..f4c69b2a --- /dev/null +++ b/mrk/01/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อยู่ในเรือ + +สัณนิษฐานได้ว่าเรือลำนี้เป็นของยากอบและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเรือของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ซ่อมอวน + +"ซ่อมแซมอวน" + +# คนงาน + +"คนรับใช้ที่ทำงานช่วยพวกเขา" + +# แล้วติดตามพระองค์ + +ยากอบและยอห์นไปกับพระองค์ + +# เรียกพวกเขา + +อาจช่วยให้ชัดเจนขึ้นถ้าบอกว่าทำไมพระเยซูทรงเรียกยากอบและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเรียกพวกเขาให้มากับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..b57be020 --- /dev/null +++ b/mrk/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในเมืองคาเปอร์นาอุมในวันสะบาโตพระเยซูทรงสอนในธรรมศาลา พระองค์ทรงขับไล่ผีออกจากชายคนหนึ่ง ซึ่งสร้างความประหลาดใจให้ประชาชนในแคว้นกาลิลีและแถบใกล้เคียง + +# มายังเมืองคาเปอร์นาอุม + +มาถึงเมืองคาเปอร์นาอุม + +# ทรงสอนเขาในฐานะผู้ที่มีสิทธิอำนาจและไม่เหมือนพวกธรรมาจารย์ + +มีบางคำที่เอาออกจากคำกล่าวนี้ซึ่งเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับผู้ที่มีอำนาจสิทธิขาดสอน และไม่เหมือนเช่นที่พวกธรรมาจารย์สอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..a243dcdc --- /dev/null +++ b/mrk/01/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในธรรมศาลา + +นี่เป็นสถานนมัสการที่พระเยซูและสาวกได้เดินเข้าไป ซึ่งเป็นสถานที่พระองค์ทรงเริ่มสอน + +# พระองค์จะมาทำลายเราหรือ? + +พวกวิญญาณร้ายถามคำคามเชิงโวหารเพื่อหยุดยั้งพระเยซูไม่ให้ทำอันตรายพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำลายพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเยซู ชาวนาซาเร็ธ พระองค์จะทำอะไรกับเรา? + +พวกวิญญาณชั่วถามคำถามเชิงโวหารหมายความว่าไม่มีเหตุผลอะไรที่พระเยซูจะต้องมายุ่งกับพวกมัน และพวกมันต้องการให้พระเยซูละจากพวกมันคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซู ชาวนาซาเร็ธ อย่ายุ่งกับพวกเรา ไม่มีเหตุผลอะไรที่จะมายุ่งกับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำให้เขาล้มลง + +คำว่า "เขา" อ้างถึงชายที่ถูกวิญญาณร้ายสิงอยู่ + +# ขณะที่กรีดร้องเสียงดัง + +วิญญาณร้ายเป็นผู้ที่ร้องเสียงดังไม่ใช่ชายคนนั้น diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..f1e53ed8 --- /dev/null +++ b/mrk/01/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาจึงถามกันว่า "นี่มันอะไรกัน? เป็นคำสอนใหม่ที่ประกอบด้วยสิทธิอำนาจอย่างนั้นหรือ? + +การตอบสนองของประชาชนสามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้แทนที่จะเป็นคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดกันว่า "นี่เป็นเรื่องน่าประหลาดใจ พระองค์สอนแบบใหม่ และไม่เหมือนที่พวกธรรมาจารย์สอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาสามารถสั่ง + +คำว่า "เขา" หมายถึงพระเยซู diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..08dd6f1c --- /dev/null +++ b/mrk/01/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# หลังจากที่ออกมา + +หลังจากที่พระเยซู ซีโมน และอันดรูว์จากมา + +# เธอก็หายป่วย + +สามารถที่จะแสดงให้ชัดเจนว่าใครรักษาเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงรักษาเธอจากการเป็นไข้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เธอก็เริ่มปรนนิบัติพวกเขา + +นี่แสดงว่ามีการนำอาหารมาเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจัดเตรียมอาหารและเครื่องดื่มให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายหลังที่รักษาชายคนที่ถูกวิญญาณชั่วสิง พระเยซูทรงรักษาแม่ยายของซีโมน เช่นเดียวกับคนอื่นๆ เช่นกัน + +# เวลานั้นแม่ยายของซีโมนกำลังนอนป่วยด้วยไข้สูง + +แม่ยายนอนป่วยด้วยไข้สูง คำว่า "เวลานั้น" เป็นการแนะนำแม่ยายของซีโมนในเรื่องและเป็นการให้เบื้องหลังเกี่ยวกับตัวเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..2266ee86 --- /dev/null +++ b/mrk/01/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# "พระองค์" + +คำสรรพนามนี้หมายถึงพระเยซู + +# ผู้คนทั้งเมืองพากันมาอยู่ที่หน้าประตู + +คำว่า "ทั้งเมือง" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่ใช้เพื่อย้ำให้เห็นว่ามีผู้คนจำนวนมากแสวงหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมากจากในเมืองมารวมกันอยู่หน้าประตู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู + +# คนป่วยหรือคนที่ถูกวิญญาณร้ายเข้าสิง + +คำว่า "ทุกคน" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่ใช้เพื่อเน้นว่ามีประชาชนจำนวนมากมาหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนที่ป่วยและถูกวิญญาณร้ายสิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..3d2e411f --- /dev/null +++ b/mrk/01/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่เงียบสงบ + +"สถานที่ที่พระองค์สามารถอยู่ตามลำพัง" + +# "ทุกคนกำลังตามหาพระองค์กันอยู่" + +คำว่า "ทุกคน" เป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อย้ำว่ามีประชาชนหลายคนกำลังตามหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนกำลังตามหาท่านอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงได้ใช้เวลาอธิษฐานในขณะที่พระองค์ทรงใช้เวลารักษาประชาชน จากนั้นพระองค์เสด็จกลับเข้าเมืองหลายเมืองในแคว้นกาลิลีเพื่อสั่งสอน รักษาโรค และขับไล่วิญญาณชั่ว + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู + +# ซีโมนและบรรดาคนที่อยู่กับเขา + +ในที่นี้ "เขา" หมายถึง ซีโมน และคนเหล่านั้นที่อยู่กับเขาคือ อันดรูว์ ยากอบ ยอห์น และคนอื่นๆ diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..23ecb426 --- /dev/null +++ b/mrk/01/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ + +ในที่นี้หมายถึงพระเยซู + +# ให้เราไปที่อื่น + +"ให้เราไปที่อื่น" ในที่นี้พระเยซูใช้คำว่า "เรา" ในการอ้างถึงพระองค์เอง ร่วมกับ ซีโมน อันดรูว์ เจมส์ และ ยอห์น + +# พระองค์ออกไปทั่วทั้งแคว้นกาลิลี + +คำว่า "ทั่วทั้ง" ใช้เพื่อเน้นว่าพระเยซูเสด็จไปหลายๆ ที่ในช่วงที่พระองค์ทำพันธกิจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เสด็จไปหลายแห่งในแคว้นกาลิลี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ คำว่า "พระองค์" และ "เรา" หมายถึงพระเยซู diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..13bde5ff --- /dev/null +++ b/mrk/01/40.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# มีชายโรคเรื้อนคนหนึ่งมาหาพระองค์ เขาคุกเข่าและทูลขอร้องกับพระองค์ + +"ชายโรคเรื้อนมาหาพระเยซู ชายโรคเรื้อนได้ขอกับพระเยซูในขณะที่เขาคุกเข่าลง ชายโรคเรื้อนทูลต่อพระเยซู" + +# ถ้าหากพระองค์เต็มใจ + +"ถ้าพระองค์ทรงประสงค์จะให้ข้าพเจ้าหายสะอาด" + +# ข้าพระองค์ก็จะหายจากโรคได้ + +คำว่า "สะอาด" ในที่นี้แสดงถึงการมีสุขภาพดีคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สามารถรักษาข้าพเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เราเต็มใจ + +อาจจะช่วยให้เข้าใจถ้าจะบอกว่าพระเยซูทรงเต็มพระทัยที่จะรักษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเต็มใจที่จะทำให้เจ้าหายสะอาด"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ถ้าหากพระองค์เต็มใจ ข้าพระองค์ก็จะหายจากโรคได้ + +อาจจะช่วยให้เข้าใจชัดว่าเป้าหมายของ "เต็มพระทัย" คือ "ทำให้ข้าพเจ้าหายสะอาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์เต็มพระทัยที่จะทำให้ข้าพเจ้าหายสะอาด พระองค์ก็สามารถทำให้ข้าพเจ้าหายสะอาดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เต็มใจ + +"ทรงประสงค์" + +# หายจากโรค + +ในสมัยพระคัมภีร์ บุคคลที่เป็นโรคผิวหนังชนิดต่างๆ จะถูกกำหนดให้เป็นคนไม่สะอาด จนกว่าผิวหนังจะได้รับการรักษาให้หายและไม่เป็นโรคติดต่ออีกต่อไป + +# พระเยซูเปี่ยมด้วยความเมตตาสงสาร + +ในที่นี้คำว่า "เปี่ยม" เป็นสำนวนมีความหมายว่ามีอารมณ์ความรู้สึกถึงความต้องการของผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงมีความรู้สึกเมตตาสงสารเขา" หรือ "พระเยซูทรงรู้สึกเมตตาสงสารชายผู้นั้น พระองค์จึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..b85294a3 --- /dev/null +++ b/mrk/01/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เขา + +คำนี้หมายถึงชายคนโรคเรื้อนที่ได้รับการรักษาให้หายสะอาด + +# จงไปแสดงตน + +คำว่า "ตน" หมายถึงผิวหนังของชายคนโรคเรื้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"แสดงผิวหนังของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เขา" หมายถึงชายคนโรคเรื้อนที่พระเยซูทรงรักษาเขาให้หายสะอาด + +# จงอย่าพูดอะไรกับใครโดยเด็ดขาด + +"จงอย่าพูดอะไรกับใคร" + +# จงไปแสดงตนกับปุโรหิต + +พระเยซูตรัสบอกให้ชายคนนั้นไปแสดงตัวต่อปุโรหิตเพื่อที่ปุโรหิตจะได้มองเห็นผิวหนังของเขาดูว่าโรคเรื้อนได้หายแล้วหรือไม่ เป็นกฎของโมเสสที่บังคับให้ชายคนนั้นไปแสดงตัวต่อปุโรหิตถ้าเขาหายสะอาดแล้ว(ดุูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อเป็นพยานให้กับคนเหล่านั้น + +นี่เป็นวิธีที่ดีที่สุดในการใช้คำสรรพนาม"เขาเหล่านั้น" ถ้าเป็นได้ ในภาษาของท่าน ความหมายที่เป็นได้ 1) "คำพยานต่อปุโรหิต" หรือ 2) "คำพยานต่อประชาชน" diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..73512e96 --- /dev/null +++ b/mrk/01/45.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประกาศเรื่องนี้ให้คนอื่นทราบ + +ทั้งสองวลีนี้ แสดงความหมายคล้ายกัน และใช้ย้ำว่าชายคนนั้นได้บอกให้ประชาชนหลายคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนอื่น + +คำว่า "คนอื่น" เป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อขยายการเน้นว่ามีประชาชนเป็นจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนที่เขาได้พบ" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พระเยซูไม่สามารถเข้าไปในเมืองได้อย่างเปิดเผย + +"ฝูงชนห้อมล้อมจนพระเยซูไปไหนมาไหนลำบากในเมืองต่างๆ" + +# จากทุกหนทุกแห่ง + +คำว่า "ทั่วทุกที่" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่ใช้เพื่อเน้นว่ามีประชาชนมาจากหลายแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทั่วสารทิศ"(UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ที่เปลี่ยว + +"ที่เปลี่ยว"สถานที่ที่ไม่มีใครอาศัยอยู่" (UDB) diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..6501c8dc --- /dev/null +++ b/mrk/02/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ผู้คนได้ยินว่าพระองค์ประทับอยู่ที่บ้าน + +"ประชาชนได้ยินว่าพระองค์ทรงอยู่ในบ้านหลังเดียวกัน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายหลังจากการสั่งสอนและรักษาประชาชนทั่วแคว้นกาลิลี พระเยซูก็กลับไปยังคาเปอร์นาอุมที่นั่นพระองค์ทรงรักษาโรคและขับไล่บาปออกจากชายคนที่เป็นง่อย + +# ได้ยินว่าพระองค์ประทับอยู่ที่บ้าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่นั่นได้ยินว่าพระองค์ทรงอยู่ที่บ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้คนจำนวนมากจึงมาชุมนุมกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนมากมายมารวมกัน" หรือ " มีคนมากมายมายังที่บ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จนไม่มีที่ว่าง + +นี่อ้างถึงว่าไม่มีที่ว่างในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ว่างสำหรับพวกเขาในบ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..6feaf6aa --- /dev/null +++ b/mrk/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# หามชายคนหนึ่งที่เป็นอัมพาต + +"นำชายคนที่ไม่สามารถเดินหรือใช้แขนของเขาได้" + +# สี่คน + +"4 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ไม่สามารถเข้ามาใกล้พระองค์ได้ + +"ไม่สามารถเข้าไปใกล้ที่พระเยซูประทับ" + +# ชายสี่คนกำลังหามชายคนหนึ่ง + +"พวกเขาสี่คนกำลังหามเขา" จะเห็นว่ามีคนมากกว่าสี่คนในกลุ่มที่นำชายคนนี้มาหาพระเยซู + +# พวกเขาจึงรื้อหลังคาที่อยู่เหนือที่พระเยซูประทับอยู่ และหลังจากนั้นพวกเขาเปิดหลังคาออกเป็นช่อง + +บ้านที่พระเยซูมีชีวิตอยู่มีหลังคาเรียบทำด้วยดินเหนียวและมุงด้วยกระเบื้อง วิธีทำให้เป็นรูในหลังคาสามารถอธิบายให้ชัดเจนกว่านั้นได้ หรือ ทำให้เป็นเรื่องธรรมดาทั่วไปเพื่อให้สามารถเข้าใจได้ในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารื้อกระเบี้องออกจากหลังคาเหนือที่พระเยซูประทับ และเมื่อเขาขุดหลังคาดินเหนียวออก" หรือ "พวกเขาทำให้หลังคาเป็นรูเหนือที่พระเยซูประทับ และพวกเขาหย่อนเขาลงมา" diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..f49399f2 --- /dev/null +++ b/mrk/02/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เห็นความเชื่อของพวกเขา + +"เห็นความเชื่อของชายเหล่านั้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เฉพาะชายคนที่หามชายคนที่เป็นอัมพาตมีความเชื่อ หรือ 2) ชายคนที่เป็นอัมพาตและชายหลายคนที่นำเขามาหาพระเยซูมีความเชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนที่เป็นอัมพาต + +"ชายคนที่ไม่สามารถเดินได้" + +# ลูกเอ๋ย + +คำว่า "ลูกเอ๋ย" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าพระเยซูให้ความสนใจชายคนนั้น เช่น บิดาสนใจบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรของเราเอ๋ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พระเจ้าทรงอภัยบาปของท่าน" (ดู 2 ข้อ 7) หรือ 2) "เราให้อภัยบาปของท่านแล้ว" (ดูที่: [MRK 2:10](./10.md)) + +# พวกเขาก็คิดอยู่ในใจ + +ในที่นี้ "ในใจของพวกเขา" เป็นนามนัยสำหรับความคิดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังคิดในใจพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชายคนนี้พูดอย่างนี้ได้อย่างไร + +คำถามนี้ถูกถามเพื่อแสดงว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยอำนาจการอภัยบาปของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ไม่ควรพูดอย่างนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใครที่สามารถยกโทษบาปได้นอกจากพระเจ้าเพียงผู้เดียว + +คำถามนี้ถูกถามเพื่อแสดงว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยว่าพระเยซูคือพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเท่านั้นที่สามารถยกโทษบาปได้"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..9ccc4ff7 --- /dev/null +++ b/mrk/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเขากำลังคิดอะไรอยู่ + +พวกธรรมาจารย์กำลังคิดในใจ พวกเขาไม่ได้พูดกัน + +# ทำไมพวกท่านจึงคิดเรื่องนี้อยู่ในใจของพวกท่านเล่า + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อพิสูจน์ว่าพวกธรรมาจารย์สงสัยในสิทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรสงสัยในสิทธิ์อำนาจของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใจ + +คำว่า "ใจ" ใช้บ่อยๆ ในการอ้างถึงความคิดของบุคคล อารมณ์ ความปรารถนา หรือ ความตั้งใจ + +# เรื่องนี้อยู่ในใจของพวกท่าน + +คำว่า "ใจ" เป็นนามนัยของความคิดในใจและความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี้ในใจของพวกท่าน" หรือ "สิ่งนี้" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อะไรจะง่ายกว่ากันที่จะบอกชายคนที่เป็นอัมพาตคนนี้ว่า บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว หรือบอกว่าจงลุกขึ้นหอบที่นอนของเจ้า และเดินไป + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพราะว่าพวกธรรมาจารย์เชื่อว่าคนเราเป็นอัมพาตเพราะความบาปของเขา และถ้าความบาปของเขาได้รับการอภัย เขาก็สามารถเดินได้อีก ถ้าพระเยซูรักษาคนที่เป็นอัมพาตได้ พวกธรรมาจารย์ย่อมตระหนักว่าพระเยซูสามารถอภัยบาปได้ ดังนั้น พวกเขาตระหนักด้วยว่าพระองค์เป็นพระเจ้า คำถามนี้สามารถเปลี่ยนเป็นข้อความว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่จะพูดกับชายที่เป็นอัมพาตว่า "บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว" ง่ายกว่า "ลุกขึ้น แบกที่นอนของเจ้าและเดินไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..e6ef6750 --- /dev/null +++ b/mrk/02/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่เพื่อที่พวกท่านจะรู้ว่า + +"เราจะพิสูจน์ให้ท่านรู้" + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูอ้างถึงพระองค์ว่าทรงเป็น "บุตรมนุษย์" + +# พวกท่าน + +พวกธรรมาจารย์และฝูงชน + +# พระองค์จึงตรัสกับคนที่เป็นอัมพาต + +"พระองค์ตรัสกับชายคนที่ไม่สามารถเดินได้" + +# แต่เพื่อที่ + +"แต่เพื่อที่" + +# ต่อหน้าต่อตาทุกคน + +"ขณะที่ประชาชนทุกคนที่นั่นกำลังเฝ้ามองเขาอยู่" (UDB) diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..6465fcf9 --- /dev/null +++ b/mrk/02/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ฝูงชนได้เข้ามาหาพระองค์ + +"ประชาชนได้ไปยังที่พระองค์ประทับ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสั่งสอนฝูงชนที่ชายทะเลกาลิลี และพระองค์ทรงเรียกเลวีให้ตามพระองค์ + +# ทะเลสาบ + +นี่คือทะเลกาลิลี ซึ่งรู้จักกันอีกว่าทะเลสาบเยนเนซาเรท + +# เลวีบุตรอัลเฟอัส + +อัลเฟอัส เป็นบิดาของเลวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..d7ebf096 --- /dev/null +++ b/mrk/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บ้านของเลวี + +"บ้านของเลวี" + +# พวกคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนกำลังรับประทานอาหารร่วมกับพระองค์และสาวกของพระองค์ มีคนจำนวนมากและพวกเขาได้ติดตามพระองค์ + +"พวกเก็บภาษีและพวกคนบาปหลายคนผู้ซึ่งติดตามพระเยซูกำลังรับประทานอาหารกับพระองค์และสาวก" + +# "ทำไมเขาจึงรับประทานอาหารร่วมกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาปเหล่านี้?" + +พวกธรรมาจารย์และฟาลิสีถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่ยอมรับการต้อนรับขับสู้ของพระเยซู นี้สามารถบรรยายเป็นข้อความดังนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรกินอาหารร่วมกับคนบาปและพวกเก็บภาษีทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในเวลาต่อมาของวันนั้น พระเยซูทรงอยู่ที่บ้านเลวีเพื่อรับประทานอาหาร + +# มีคนจำนวนมากและพวกเขาได้ติดตามพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้มีดังนี้ 1) "เพราะว่ามีคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนที่ได้ติดตามพระเยซู" หรือ 2) "เพราะะว่าพระเยซูมีลูกศิษย์หลายคนและพวกเขาติดตามพระองค์ + +# คนบาปเหล่านี้ + +พวกฟาริสีใช้วลีว่า "พวกคนบาป" อ้างถึงประชาชนที่ไม่ปฎิบัติตามบัญญัติได้ดีอย่างพวกฟาริสีคิดว่าพวกเขาน่าจะทำอย่างไร diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..d6870e89 --- /dev/null +++ b/mrk/02/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์จึงตรัสกับพวกเขาว่า + +"พระองค์ตรัสกับพวกธรรมาจารย์" + +# คนที่ร่างกายแข็งแรงดีไม่ต้องการหมอ คนป่วยเท่านั้นที่ต้องการหมอ + +พระเยซูทรงเปรียบคนที่รู้ตัวว่าเป็นคนบาปว่าพวกเขารู้ว่าตัวเองป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขาชอบธรรมไม่ต้องการความช่วยเหลือ มีแต่พวกที่รู้ตัวว่าตัวเองป่วยเท่านั้นที่ต้องการความช่วยเหลือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# เราไม่ได้มาหาคนที่เรียกว่าเป็นคนชอบธรรม แต่มาหาคนที่เป็นคนบาป + +พระเยซูทรงคาดหวังว่า ผู้ฟังจะเข้าใจว่าพระองค์มาเพื่อคนที่ต้องการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามาเพื่อคนที่เข้าใจว่าพวกเขาเป็นคนบาป ไม่ใช่สำหรับคนที่เชื่อว่าตนเองเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตอบสนองที่พวกธรรมาจารย์ได้พูดกับเหล่าสาวกเรื่องการกินอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาป + +# ร่างกายแข็งแรง + +"สุขภาพดี" + +# แต่มาหาคนที่เป็นคนบาป + +อาจช่วยได้ถ้าจะกำหนดว่านี่คือประชาชนที่พระเยซูเสด็จมาเพื่อจะเรียกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เรามาเพื่อเรียกคนบาปทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..8d3c39c1 --- /dev/null +++ b/mrk/02/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่สาวกของท่านถึงไม่อดอาหาร + +การอดอาหารหมายความว่าไม่กินอาหาร ในวัฒนธรรมที่ไม่มีการอดอาหาร อาจจะเป็นธรรมชาติกว่าถ้าจะใช้ข้อความสร้างสรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่สาวกของท่านกินตามปกติอย่างต่อเนื่อง" + +# พวกเพื่อนเจ้าบ่าวจะอดอาหารในขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขาหรือ + +พระเยซูตรัสถามคำถามนี้เพื่อเปรียบเทียบพระองค์เองกับเหล่าสาวกและเจ้าบ่าวและเพื่อนของเขา คำถามนี้อาจเขียนเป็นคำกล่าวได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวกของเราฉลองขณะที่เรายังอยู่กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเพื่อแสดงว่า "ทำไมสาวกของพระองค์ไม่ควรอดอาหารขณะที่พระองค์ประทับอยู่ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# บางคน + +"บางคน" จะดีที่สุดที่จะแปลวลีตอนนี้โดยไม่ต้องบอกไม่ต้องแสดงแน่นอนว่าคนเหล่านี้เป็นใคร ถ้าในภาษาของท่านจำต้องทำให้ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนเหล่านี้ไม่ได้อยู่ในกลุ่มของสาวกของยอห์น หรือ สาวกของพวกฟาริสี หรือ 2) คนเหล่านี้อยู่ในกลุ่มของสาวกของยอห์น + +# พวกฟาริสีกำลังอดอาหาร...สาวกของพวกฟาริสี + +ข้อความสองวลีนี้ หมายถึง คนกลุ่มเดียวกัน วลีที่สองจะเฉพาะเจาะจงกว่า ทั้งสองวลีโยงถึงประชาชนที่เป็นสาวกของกลุ่มฟาริสีแต่ไม่จำเป็นต้องอ้างถึงผู้นำของฟาริสี "สาวกของพวกฟาริสี" diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..96679f77 --- /dev/null +++ b/mrk/02/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อเจ้าบ่าวถูกรับไปจากพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าบ่าวจะจากไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขา + +ผู้มาร่วมงานแต่งงาน + +# ไม่มีใครเย็บเศษผ้าใหม่ลงบนเสื้อผ้าเก่า + +การเย็บเศษผ้าใหม่ลงบนเสื้อผ้าเก่าจะทำให้รอยขาดนั้นแย่ลงถ้าเศษผ้าใหม่ยังไม่หดตัว ทั้งผ้าใหม่และเสื้อเก่าจะเสียหาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไปจากพวกเขา...พวกเขาจะอดอาหาร + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ผู้ที่มาร่วมงานแต่งงาน + +# ไม่มีใคร + +"ไม่มีใคร" วลีนี้ หมายถึงประชาชนทุกคน ไม่ใช่เฉพาะผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..4378043c --- /dev/null +++ b/mrk/02/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ไม่มีใครใส่เหล้าองุ่นใหม่ไว้ในถุงหนังเก่า + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบคำสอนของพระองค์กับสาวกของพระองค์ว่าเป็นเหล้าองุ่นใหม่และถุงหนังใส่เหล้าองุ่น คำอุปมานี้ตอบคำถาม "ทำไมสาวกของยอห์นและสาวกของฟาริสีอดอาหาร แต่สาวกของท่านไม่อดอาหาร ?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมอบความไว้วางใจคำสอนใหม่กับคนที่คุ้นเคยกับคำสอนเก่า" (ดูที่: [MRK 2:17](./17.md) และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหล้าองุ่นใหม่ + +"น้ำองุ่น" นี่อ้างถึงเหล้าไวน์ที่ยังหมักไม่ถึงที่ ถ้าองุ่นไม่เป็นที่รู้จักในท้องถิ่นของท่าน ให้ใช้คำทั่วไปที่หมายถึงผลไม้ + +# ถุงหนังเก่า + +นี่อ้างถึงถุงหนังเหล้าองุ่นที่ถูกใช้มาแล้วหลายครั้ง + +# ถุงหนัง + +นี่เป็นถุงที่ทำจากหนังสัตว์ บางคร้ังก็เรียกว่า "ถุงเหล้าองุ่น" หรือ " ถุงหนัง" (UDB) + +# เป็นการทำให้ถุงหนังขาด + +เมื่อเหล้าองุ่นใหม่หมักและขยายตัว ก็จะทำให้ถุงขาด เพราะมันไม่สามารถขยายตัวได้อีกแล้ว + +# เสียหาย + +"ถูกทำลาย" (UDB) + +# ถุงหนังใหม่ + +"ถุงหนังใหม่" หรือ "ถุงเหล้าองุ่นใหม่" หมายถึง ถุงหนังเหล้าองุ่นที่ไม่เคยใช้มาก่อน + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มเล่าคำอุปมาอีกเรื่องเกี่ยวกับการใส่เหล้าองุ่นใหม่ในถุงเหล้าองุ่นเก่า ให้ตรงข้ามกับการใส่ในถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..f121eb53 --- /dev/null +++ b/mrk/02/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ดูสิ ทำไมพวกเขาจึงทำสิ่งที่ผิดกฎของวันสะบาโต + +พวกฟาริสีถามพระเยซูเพื่อจะประณามพระองค์ คำแปลอีกอย่าง "ดูนั่นสิ พวกเขาทำลายกฎของพวกยิวเกี่ยวกับวันสะบาโต" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เด็ดรวงข้าว ...ทำสิ่งที่ผิดกฎของวันสะบาโต + +การเด็ดรวงข้าวในที่นาคนอื่นและกินไม่ถือว่าเป็นการลักขโมย คำถามคือคนทำอย่างนี้ได้หรือไม่ ไม่เช่นนั้นก็จะไม่ถือว่าทำผิดกฎหมายในวันสะบาโต + +# รวงข้าว + +นี่เป็นส่วนที่อยู่ยอดสุดของข้าวฟ่าง ซึ่งเป็นต้นหญ้าสูง ที่ยอดมีรวงข้าวที่โตเต็มที่แล้ว หรือเมล็ดของต้นข้าวฟ่าง + +# ดูสิ + +"ดูสิ" หรือ "ฟังนี่" นี่เป็นคำที่ใช้เพื่อเรียกความสนใจของบางคนเพื่อให้ดูบางสิ่ง ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่ใช้เรียกความสนใจของคนให้ดูบางสิ่ง ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงยกตัวอย่างให้พวกฟาริสีจากพระคัมภีร์เพื่อแสดงว่าทำไมสาวกจึงไม่ผิดถ้าจะเด็ดรวงข้าวมากินในวันสะบาโต + +# เด็ดรวงข้าว + +พวกสาวกเด็ดรวงข้าวมากิน นี่สามารถใช้คำแสดงความหมายที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่าง "เก็บและกินยอดรวงข้าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..f9da77b5 --- /dev/null +++ b/mrk/02/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกท่านไม่เคยอ่านว่าดาวิด ...ไปที่พระนิเวศน์ + +พระเยซูทรงรู้ว่าพวกธรรมาจารย์และฟาริสีได้อ่านเรื่องนี้ด้วย พระองค์ทรงกล่าวโทษเขาว่าเข้าใจผิดได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้ว่าดาวิด...กับท่านและไปอย่างไร" หรือ "ถ้าท่านเข้าใจว่าดาวิด...กับท่าน ท่านจะต้องรู้ว่าท่านไปที่ไหน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านไม่เคยอ่านว่าดาวิดได้ทำอะไร + +พระเยซูอ้างถึงเรื่องเกี่ยวกับดาวิดในพันธสัญญาเดิม นี่สามารถแปลเพื่อที่จะแสดงข้อมูลที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่าง "ท่านไม่เคยอ่านพระคัมภีร์ว่าดาวิด"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทั้งเขาและ... พระนิเวศพระเจ้า + +พระเยซูถามคำถามเชิงโวหาร นี่แสดงว่าพระองค์ทรงรู้ว่าพวกฟาริสีอ่านเกี่ยวกับเรื่องดาวิด ถ้าท่านเปลี่ยนคำถามแรกเป็นคำกล่าว ท่านควรเปลี่ยนข้อความนี้ในคำกล่าวด้วย คำแปลอีกอย่าง "ท่านได้ไปยังวิหารของพระเจ้า คนของท่านได้ไปด้วยกันกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# เขาได้ไป + +คำว่า "เขา" หมายถึง ดาวิด + +# ขนมปังหน้าพระพักตร์ + +นี่อ้างถึงขนมปังสิบสองก้อนที่วางไว้บนโต๊ะทองคำในเต็นท์หรือวิหาร ที่ทำเพื่อถวายเครื่องสักการะบูชาพระเจ้าในสมัยพันธสัญญาเดิม diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..a268e3d7 --- /dev/null +++ b/mrk/02/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วันสะบาโตได้สร้างไว้เพื่อมนุษย์ + +พระเยซูทรงทำให้ชัดเจนว่าทำไมพระเจ้าตั้งวันสะบาโต ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสร้างวันสะบาโตสำหรับมนุษยชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่ได้สร้างมนุษย์เพื่อวันสะบาโต + +มีคำหลายคำที่ขาดหายไปจากคำกล่าวนี้ที่อาจจะเพิ่มเพื่อความชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษยชาติไม่ได้ถูกสร้างขึ้นเพื่อวันสะบาโต" หรือ " พระเจ้าไม่ได้สร้างมนุษยชาติเพื่อวันสะบาโต"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# มนุษยชาติ + +"มนุษย์" หรือ "ประชาชน" หรือ "ความต้องการของประชาชน" (UDB) คำเหล่านี้อ้างถึงชายและหญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..b75cb4bd --- /dev/null +++ b/mrk/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระเยซูเข้าไปในธรรมศาลา + +"พระเยซูทรงเข้าไปในธรรมศาลา" + +# มีชายคนหนึ่งมือลีบ + +"ชายคนหนึ่งที่มือพิการ" + +# มีบางคนจ้องจับผิดพระองค์ว่าพระองค์จะรักษาชายคนนั้นในวันสะบาโตหรือไม่ + +พวกฟาริสีคอยจ้องพระองค์เพื่อดูว่าพระองค์จะรักษาชายที่มีมือลีบหรือไม่ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงรักษาคนในวันสะบาโตในธรรมศาลาและแสดงว่าพระองค์ทรงรู้สึกอย่างไรเกี่ยวกับพวกฟาริสีที่กำลังปฏิบัติเกี่่ยวกับกฎวันสะบาโต พวกฟาริสีและพวกเฮโรเดียนเริ่มวางแผนที่จะฆ่าพระเยซู + +# กล่าวหาพระองค์ + +พวกฟาริสีต้องการกล่าวหาพระเยซูที่แหกกฏโดยทำงานวันสะบาโต พระองค์ควรรักษาชายคนหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหาพระองค์ว่าทำผิด" หรือ "กล่าวหาพระองค์ที่แหกกฏ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..b38fd8f2 --- /dev/null +++ b/mrk/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ลุกขึ้นเและยืนที่ตรงกลางของทุกคน + +"ลุกขึ้นและยืนที่นี่ท่ามกลางฝูงชน" + +# เป็นสิ่งที่ถูกต้องหรือไม่...ให้เขาตาย ? + +เพราะผู้เขียนได้บันทึกว่า "พวกเขานิ่งเงียบ" ดูเหมือนว่าพระเยซูทรงท้าทายพวกเขาและคาดหวังจะได้คำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านควรรู้ว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำดีในวันสะบาโตและที่จะทำอันตราย ช่วยชีวิต ไม่ฆ่า"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สิ่งที่ถูกต้อง + +สอดคล้องกับกฏหมายของโมเสส + +# ตรงกลางทุกคน + +"ในท่ามกลางฝูงคนนี้" + +# เป็นสิ่งที่ถูกต้องหรือไม่...ให้เขาตาย ? + +เพราะว่าผู้เขียนได้บันทึกว่าพวกประชาชนนิ่งเงียบ พระเยซูอาจถามคำถามนี้เพื่อท้าทายพวกเขา คำถามเชิงโวหารอาจแปลเป็นคำกล่าวได้อย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้ว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำดีในวันสะบาโตและที่จะทำอันตราย ช่วยชีวิต ไม่ฆ่า"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ช่วยชีวิต หรือฆ่า + +อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวซ้ำ "นี่เป็นสิ่งถูกต้อง" แบบที่เป็นคำถามที่พระเยซูตรัสถามอีกครั้งในอีกแบบหนึ่่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการถูกต้องหรือไม่ที่จะช่วยชีวิตหรือจะฆ่า"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ชีวิต + +นี่เป็นการอ้างถึงชีวิตด้านกายภาพและเป็นนามนัยสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจากที่กำลังจะตาย" หรือ "ชีวิตของบางคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ฆ่า + +ในที่นี้โยงถึงการไม่ช่วยบางคนที่ตกอยู่ในอันตรายที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้บางคนตาย" หรือ "ปล่อยให้ชีวิตสูญเสียไป"(ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..98d5c453 --- /dev/null +++ b/mrk/03/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เหยียดมือของเจ้าออกมา + +ยื่นมือของเจ้าออกมา + +# มือของเขาก็หายเป็นปกติ + +"พระเยซูทรงรักษามือของเขาให้หาย" หรือ "พระเยซูทรงทำให้มือของเขาเป็นเหมือนเมื่อก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วางแผนร้ายกับพวกเฮโรด + +คำแปลอีกรูปแบบหนึ่ง "รวมพวกกับพวกโฮโรเดียน" หรือ "พบกันเพื่อร่วมวางแผนกับพวกเฮโรเดียน" + +# พระองค์มองดู + +พระเยซูทรงทอดพระเนตร + +# เศร้าใจ + +เศร้าใจอย่างยิ่ง + +# ใจที่แข็งกระด้างของพวกเขา + +คำอุปมานี้อธิบายว่าพวกฟาริสีไม่พอใจที่จะมีความเมตตาต่อคนที่มือลีบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่พอใจที่จะมีเมตตาต่อชายผู้นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วางแผนร้าย + +ทำแผน + +# พวกเฮโรด + +นี่เป็นชื่อแบบไม่เป็นทางการของพรรคการเมืองที่สนับสนุนเฮโรด อันทิพา diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..168ddfd1 --- /dev/null +++ b/mrk/03/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้กระทำ + +"ได้ยินเกี่ยวกับเรื่องการอัศจรรย์ยิ่งใหญ่ที่พระเยซูทรงกระทำ" + +# ฝูงชนจำนวนมากตามพระองค์มา + +"ฝูงชนตามมาหาพระเยซูในที่พระองค์ประทับ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงรักษาประชาชนอย่างต่อเนื่อง เพราะฝูงชนได้ติดตามพระองค์ในขณะที่พระองค์ต้องการที่จะจากไป + +# ทะเล + +อ้างถึงทะเลกาลิลี + +# อิดูเมอา + +นี่เป็นแถบเมือง ก่อนหน้านั้นคือ เอโดม ซึ่งกินพื้นที่ทางใต้ครึ่งหนึ่งของจังหวัดยูเดีย + +# พวกเขาได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้กระทำฝูงชนมากมายจึงได้มา + +นี่สามารถเขียนแยกเป็นสองประโยค "ที่เมืองไซดอน เมื่อฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ยินทุกสิ่งที่พระองค์กระทำ พวกเขาได้ตามพระองค์มา + +# เมื่อพวกเขาได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้กระทำ + +คำว่า "ทุกสิ่ง" หมายถึงการทำอัศจรรย์ต่างๆ ของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูทรงกระทำ" + +# มาหาพระองค์ + +"มาหาที่พระเยซูประทับ" diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..7b43d347 --- /dev/null +++ b/mrk/03/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์จึงได้ขอให้เหล่าสาวกเตรียมเรือเล็กลำหนึ่งไว้ + +"พระเยซูตรัสสั่งให้สาวกของพระองค์ เตรียมเรือให้พร้อมสำหรับเรา" + +# คนที่เจ็บป่วยพยายามเบียดเสียดพระองค์ + +"พวกคนป่วยได้ดันมาข้างหน้าพยายามที่จะสัมผัสพระองค์" + +# พระองค์จึงได้ขอให้เหล่าสาวกเตรียมเรือเล็กลำหนึ่ง...ไม่ให้เบียดเสียดพระองค์ + +เนื่องจากฝูงชนจำนวนมากดันมาข้างหน้าเพื่อสัมผัสพระเยซู พระองค์อยู่ในอันตรายที่จะถูกเบียด ใน UDB ข้อ 9-10 ได้เชื่อมและระบุข้อนี้อย่างชัดแจ้งโดยปริยาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# พระองค์จึงได้ขอให้เหล่าสาวก + +พระเยซูตรัสบอกสาวกของพระองค์ + +# เนื่องจากพระองค์ได้รักษาคนเป็นอันมากทำให้ + +คำว่า "จำนวนมาก" อ้างถึงจำนวนประชาชนจำนวนมากที่พระเยซูได้รักษาเขาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าพระเยซูทรงรักษาประชาชนเป็นจำนวนมากให้หายโรค ทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนที่เจ็บป่วยพยายามเบียดเสียดพระองค์เพื่อจะได้แตะต้องพระองค์ + +"คนป่วยทุกคนดันมาข้างหน้าพยายามที่จะสัมผัสพระองค์" diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..4561506b --- /dev/null +++ b/mrk/03/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พวกมัน...พวกมัน...พวกมัน + +ประชาชนที่อยู่ภายใต้การบังคับของวิญญาณชั่ว + +# พระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้า + +พระเยซูมีอำนาจเหนือพวกวิญญาณชั่ว เพราะพระองค์ทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า" + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ) + +# เห็นพระองค์ + +"เห็นพระเยซู" + +# พวกมันล้มลงตรงหน้าและร้องเรียก + +ในที่นี้ "พวกมัน" หมายถึงพวกวิญญาณชั่ว พวกมันเป็นเหตุให้ประชาชนที่มันสิงอยู่ทำสิ่งต่างๆ นี่ทำโดยปริยายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันทำให้ประชาชนที่มันสิงอยู่ล้มลงต่อพระพักตร์พระเยซูและร้องเรียกพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกมันก็ก้มหน้าหมอบกราบพระองค์ + +วิญญาณชั่วไม่ได้ล้มลงต่อพระพักตร์พระเยซูเพราะมันรักพระองค์ หรือ ต้องการนมัสการพระองค์ พวกมันล้มลงต่อพระพักตร์พระองค์เพราะมันกลัวพระองค์ + +# พระองค์จึงสั่งกำชับพวกมัน + +พระเยซูตรัสสั่งพวกวิญญาณชั่ว + +# อย่าเปิดเผยว่าพระองค์คือผู้ใด + +"อย่าเปิดเผยว่าพระองค์คือผู้ใด" diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..bcd33e25 --- /dev/null +++ b/mrk/03/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพื่อที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์และพระองค์จะได้ส่งพวกเขาออกไปประกาศ + +"เพื่่อที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์และพระองค์จะส่งพวกเขาออกไปเทศนา" หรือ "อยู่กับพระองค์และเพื่อที่พระองค์จะส่งพวกเขาออกไปเทศนา" (UDB) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงแต่งตั้งสาวกของพระองค์อย่างเป็นทางการก่อนที่จะกลับบ้าน ที่ซึ่งพระองค์ถูกกล่าวหาว่าพระองค์เป็นบ้าและถูกควบคุมโดยเบอัลเซบูล + +# ซีโมนซึ่งพระองค์ทรงประทานอีกชื่อว่าเปโตร + +ผู้เขียนได้ทำบัญชีรายชื่่ออัครสาวกทั้งสิบสองคน ซีโมนเป็นคนแรกในรายชื่อ diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..db8d8792 --- /dev/null +++ b/mrk/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ธัดเดอัส + +นี่เป็นชื่่อของผู้ชาย (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ซึ่งพระองค์ทรงประทาน + +วลี "ซึ่งพระองค์" อ้างถึงทั้งยากอบลูกของเศเบดีและยอห์นน้องชายของเขา + +# ชื่อว่าโบอาเนอเยหมายถึงลูกฟ้าร้อง + +"ชื่อโบอาเนอเกส์ ซึ่งหมายความว่าลูกฟ้าร้อง" ความหมายของคำว่า "โบอาเนอเกส์" สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อใหม่ ชายผู้ซึ่งเหมือนฟ้าร้อง" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้ซึ่งจะทรยศพระองค์ + +"ผู้ซึ่งจะทรยศพระเยซู" คำว่า "ผู้ซึ่ง" อ้างถึงยูดาสอิสคาริโอส diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..1d778d34 --- /dev/null +++ b/mrk/03/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ฝูงชนก็ยังชุมนุมกันอีก จนพวกเขาไม่สามารถรับประทานอาหารได้ + +"อีกครั้งหนึ่งที่ฝูงชนมารวมตัวกันมากจนกระทั่งไม่มีเวลารับประทานอาหาร" หรือ "อีกครั้งหนึ่่งฝูงชนรวมตัวกันที่พระองค์ประทับ หลายคนล้อมรอบพระองค์ พระองค์และสาวกของพระองค์ไม่มีแม้แต่เวลาจะรับประทานอาหาร" (UDB) + +# พวกเขาก็มาเพื่อจะรั้งพระองค์ไว้ + +สมาชิกของครอบครัวของพระองค์ไปที่บ้าน เพื่อที่พวกเขาจะจับพระองค์และบังคับพระองค์ให้กลับบ้านกับพวกเขา + +# ต่อมาเมื่อพระองค์ไปที่บ้าน + +"ต่อมาพระเยซูทรงกลับบ้านที่พระองค์ประทับ + +# รับประทานอาหาร + +คำว่า "ขนมปัง" แทนคำว่าอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับประทานเลย" หรือ "ไม่ไดัรับประทานอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพราะพวกเขาพูดว่า + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พวกเขา" 1) ญาติของพระองค์ หรือ 2) บางคนในกลุ่มคน + +# เสียสติไปแล้ว + +ครอบครัวของพระเยซูใช้สำนวนนี้อธิบายว่าพวกเขาคิดอย่างไรกับที่พระองค์กำลังทรงกระทำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้าคลั่ง" หรือ "เสียสติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# โดยเขาใช้อำนาจของนายผีนั้น + +"โดยอำนาจของเบอัลเซบูลผู้ซึ่่งเป็นหัวหน้าผี พระเยซูทรงขับผี" diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..eadc3444 --- /dev/null +++ b/mrk/03/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ซาตานจะขับซาตานออกไปได้อย่างไร + +พระเยซูทรงถามคำถามเชิงโวหารเพื่่อสนองต่อพวกธรรมาจารย์ที่กล่าวว่าพระองค์ทรงขับผีโดยเบอัลเซบูล คำถามนี้สามารถเขียนได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาตานไม่สามารถขับตัวเองได้" หรือ "ซาตานจะไม่ต่อต้านวิญญาณชั่วของพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงอธิบายเป็นคำอุปมาว่าทำไมพระองค์ไม่ได้ถูกควบคุมโดยซาตานและเช่นเดียวกันผู้ที่ทำตามน้ำพระทัยของพระเจ้าก็เป็นพี่น้องชายหญิงและมารดากัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# พระเยซูจึงเรียกพวกเขามาหาพระองค์ + +"พระเยซูทรงเรียกให้ประชาชนมาหาพระองค์" + +# หากอาณาจักรใดแตกแยกกันแล้ว + +คำว่า "อาณาจักร" เป็นคำนามนัยสำหรับคำว่าประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าประชาชนผู้อาศัยอยู่ในอาณาจักรจะถูกแบ่งแยกกัน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่อาจตั้งอยู่ได้ + +วลีนี้เป็นคำอุปมาหมายความว่าประชาชนไม่รวมตัวกันและพวกเขาจะล้ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่อาจทนอยูได้" หรือ"จะล้ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ครัวเรือน + +นี่เป็นคำนามนัยสำหรับประชาชนที่อาศัยในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัว" หรือ "ครัวเรือน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..5f42ea16 --- /dev/null +++ b/mrk/03/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หากซาตานลุกขึ้นต้านตนเองและแตกแยกกัน มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้ + +คำว่า "ตนเอง" เป็นคำสรรพนามสะท้อนกลับที่โยงถึงซาตาน และเป็นนามนัยสำหรับวิญญาณชั่วของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าซาตานและวิญญาณชั่วของมันจะต่อสู้กัน" (UDB) หรือ "ถ้าซาตานและวิญญาณชั่วของพวกมันจะลุกขึ้นต่อต้านกันเองและแตกแยก" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]  และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มันก็ตั้งอยู่ไม่ได้ + +นี่เป็นคำอุปมาหมายความว่ามันจะล้มและอยู่ไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จะหยุดที่จะรวมกัน" หรือ "ไม่สามารถทนอยู่และมาถึงจุดจบ" หรือ"จะล่มและมาถึงจุดจบ"(ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปล้น + +ขโมยของมีค่าของบุคคล diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..90fcfe54 --- /dev/null +++ b/mrk/03/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุตรทั้งหลายของมนุษย์ + +"คนเหล่านั้นที่เกิดมาจากมนุษย์" ข้อความนี้ใช้เพื่่อย้ำความเป็นมนุษย์ของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน" + +# พวกเขาพูดกันว่า + +"ประชาชนพูดกันว่า" + +# มีวิญญาณชั่วอยู่ + +นี่เป็นสำนวนมีความหมายว่าถูกสิ่งโดยวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"ถูกสิงโดยวิญญาณชั่ว"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..f9b6ee77 --- /dev/null +++ b/mrk/03/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ส่งคนเข้าไปทูลเรียกพระองค์ + +"มารดาของพระเยซูและน้องชายของพระองค์ส่งคนเข้าไปหาพระเยซูบอกว่าพวกเขาอยู่ข้านอกและขอให้พระองค์ออกมาพบ" + +# พี่น้อง + +นี่อ้างถึงพี่น้องของพระเยซู + +# พวกเขาส่งคนไปทูลเรียกพระองค์ + +"พวกเขาส่งบางคนเข้ามาข้างในและทูลพระองค์ว่าพวกเขาอยู่ข้างนอกและขอให้พระองค์ออกมาพบพวกเขา" + +# กำลังมองหาท่าน + +"กำลังขอให้ท่าน" diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..4e7d3c3e --- /dev/null +++ b/mrk/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้นั้นคือพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา" + +"ประชาชนเหล่านี้คือพี่น้องชายหญิงของเราและมารดาของเรา" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..4a18fde4 --- /dev/null +++ b/mrk/04/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ลงไปประทับในเรือที่ทะเล + +"ลงไปประทับในเรือที่ทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นั่งลงใน + +"พระองค์ประทับในเรือ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พระเยซูทรงสอนจากในเรือที่ชายทะเล พระองค์ทรงเล่าคำอุปมาเรื่่องดินให้พวกเขาฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# ทะเล + +นี่คือทะเลกาลิลี + +# และทรงนั่งลง + +"และพระองค์ประทับในเรือ" diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..dd9dbca7 --- /dev/null +++ b/mrk/04/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พืชนั้นก็งอกขึ้นมา + +"พวกมันเริ่มเติบโตอย่างรวดเร็ว" + +# จงฟังเถิด + +"ให้สนใจทางนี้" + +# ขณะที่เขาหว่าน + +"ขณะที่เขาหว่านเมล็ดลงไปนั้น" ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกันประชาชนหว่านเมล็ดพืชต่างกันออกไป ในคำอุปมานี้เมล็ดพืชถูกหว่านโดยเหวี่ยงเมล็ดพืชไปที่พื้นดินที่เตรียมไว้สำหรับการเพาะปลูก + +# ดิน + +นี่อ้างถึงดินร่วนที่ท่านสามารถปลูกเมล็ดพืช diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..7bb644f5 --- /dev/null +++ b/mrk/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกมันเหี่ยวแห้งไป + +นี่อ้างถึงพืชที่ยังเป็นต้นอ่อน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันแผดเผาพืชที่ยังเป็นต้นอ่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พืชนั้นก็ไหม้เกรียมเหี่ยวแห้งไปเนื่องจากไม่มีราก + +"เพราะว่าเป็นต้นอ่อนที่ไม่มีราก พวกมันก็เหี่ยวแห้งไป" diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..b9741ea0 --- /dev/null +++ b/mrk/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ใครมีหู จงฟังเถิด + +"เขาผู้ที่ฟังอย่างใกล้ชิดจะเข้าใจความหมาย" ในคำอุปมานี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เกิดผลสามสิบเท่าบ้าง + +จำนวนของเมล็ดที่ออกผลเป็นต้นเทียบกับเมล็ดหนึ่งเมล็ดที่มันโตขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นพืชออกผลสามสิบเท่าตามเมล็ดพืชมากเท่าที่ผู้ชายได้ปลูกแล้ว "(UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# สามสิบ...หกสิบ...หนึ่งร้อย + +"30...60...100" นี่อาจจะเขียนเป็นตัวเลข(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# หกสิบเท่าบ้าง และหนึ่งร้อยเท่าบ้าง + +พระเยซูทรงอธิบายต่อไปถึงจำนวนเมล็ดที่ออกผล การละคำในประโยคได้ใช้ที่นี่เพื่อให้วลีนั้นสั้น แต่พวกมันสามารถเขียนให้ยาวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบางต้นออกผลหกสิบเท่าและบางต้นออกผลหนึ่งร้อยเท่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ใครมีหูจงฟังเถิด + +นี่เป็นวิธีอ้างถึงทุกคนที่ฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่กำลังฟังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จงฟังเถิด + +คำว่า "ฟัง" หมายความว่าสนใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องตั้งใจฟังว่าเรากำลังพูดอะไรอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..42d5c38a --- /dev/null +++ b/mrk/04/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระเจ้าประทานให้ท่าน" หรือ "เราให้ท่าน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาดูแล้วดูเล่า แต่ก็มองไม่เห็น + +พระเยซูตรัสถึงความเข้าใจของประชาชนว่าพวกเขาเห็นอะไรจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามองและไม่เข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อพระเยซูอยู่ตามลำพัง + +นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเยซูทรงอยู่เพียงลำพังจริงๆ เมื่อประชาชนไปแล้วและพระเยซูประทับกับสาวกทั้งสิบสองคนและผู้ติดตามใกล้ชิดบางคน + +# แต่ส่วนคนนอกนั้น + +"แต่คนอื่่นที่ไม่ได้อยู่ในท่ามกลางพวกท่าน" นี่อ้างถึงประชาชนคนอื่นที่ไม่ได้อยู่ท่ามกลางสาวกสิบสองคนหรือผู้ติดตามพระเยซูใกล้ชิดคนอื่นๆ + +# ทุกอย่างจะใช้คำอุปมา + +สามารถบันทึกว่าพระเยซูประทานคำอุปมาแก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้พูดทุกอย่างเป็นคำอุปมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เมื่อเขามอง...เมื่อเขาฟัง + +นี่สันนิษฐานว่าพระเยซูตรัสถึงประชาชนมองดูสิ่งที่พระองค์แสดงให้พวกเขาดูและได้ยินสิ่งที่พระองค์บอกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขามองให้สิ่งที่เราทำ....เมื่อเขาได้ยินในสิ่งที่เรากำลังพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาจะหันมา + +นี่อ้างถึงการหันจากบาป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..bda3b0e0 --- /dev/null +++ b/mrk/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกท่านยังไม่เข้าใจคำอุปมานี้หรือ? แล้วจะเข้าใจคำอุปมาอื่นๆ ทั้งหมดได้อย่างไร + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อบังคับให้ผู้ฟังได้สนใจว่าพระองค์คือผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังไม่สามารถเข้าใจคำอุปมานี้ ดังนั้นท่านก็จะไม่สามารถเข้าใจคำอุปมาที่เหลือทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงอธิบายคำอุปมาเรื่องดินให้ผู้ติดตามและทรงบอกพวกเขาเรื่องการใช้ตะเกียงส่องเพื่อให้เห็นสิ่งที่ซ่อนอยู่ + +# แล้วพระองค์ตรัสแก่พวกเขา + +"แล้วพระเยซูตรัสแก่พวกสาวก" + +# ผู้ซึ่งหว่าน + +อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่า ผู้หว่านเป็นตัวแทนอะไรในคำอุปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนที่หว่านเมล็ดพืชเป็นตัวแทนของคนที่สอนคำสอนของพระเจ้าให้แก่คนอื่น"(UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ซึ่งตกตามข้างถนนบ้าง + +"ประชาชนบางคนเป็นเหมือนกับเมล็ดพืชที่ตกข้างถนน" หรือ "ประชาชนบางคนเหมือนทางเดินที่เมล็ดพืชตกลงไป" (UDB) + +# แต่เมื่อพวกเขาได้ยินพระวจนะนั้น + +ในที่นี่ "พระวจนะ" หมายถึง "พระคำ" หรือ "คำสอนของพระเจ้า" diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..cc549e18 --- /dev/null +++ b/mrk/04/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# และเนื่องจากพวกเขาไม่มีราก + +นี่เป็นการเปรียบเทียบถึงไม้ต้นอ่อนที่มีรากอยู่ตื้น คำอุปมานี้หมายความว่าประชาชนที่ตอนแรกตื่นเต้นเมื่อได้รับฟังพระวจนะ แต่เนื่องจากพวกเขาไม่เข้มแข็งอุทิศตัวอย่างเข้มแข็งต่อพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเหมือนต้นไม้อ่อนที่ไม่มีราก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีราก + +นี่เป็นคำอติพจน์ การพูดเกินความจริง ขยายความว่ารากต้นไม้อยู่ตื้นมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ทนอยู่ + +ในคำอุปมานี้ "ทนอยู่" หมายความว่า "เชื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เนื่องด้วยพระวจนะ + +อาจจะช่วยที่จะอธิบายว่าทำไมจึงมีความทุกข์ทรมาน เนื่่องจากเพราะพวกเขาเชื่อในพระวจนะนั่นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาเชื่อในพระวจนะ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาสะดุด + +ในคำอุปมานี้ "สะดุด" หมายถึง "หยุดเชื่อในคำสอนของพระเจ้า"(UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..9a3e8538 --- /dev/null +++ b/mrk/04/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ความกังวลของโลก + +"ความวิตกกังวลในชีวิตนี้" หรือ "ความห่วงใยเกี่ยวกับชีวิตในปัจจุบัน" + +# ความหลอกลวงของทรัพย์สมบัติ + +"ความปรารถนาความร่ำรวย" + +# ความโลภในสิ่งอื่นๆ + +"ความต้องการสำหรับสิ่งอื่นๆ นอกเหนือจากความร่ำรวย" + +# ส่วนพืชที่หว่านตกลงกลางพงหนาม + +พระเยซูเริ่มอธิบายว่าประชาชนบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ตกลงในหนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านลงไปท่ามกลางหนาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้เข้ามาและปกคลุมพระวจนะนั้น + +ขณะที่พระเยซูตรัสเกี่ยวกับประชาชนที่เป็นเหมือนเมล็ดพืชที่ตกอยู่ในหนาม พระองค์ทรงอธิบายว่าความปรารถนาและความวิตกกังวลที่มีต่อพระวจนะในชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เข้ามาและบีดรัดพระวจนะในชีวิตของพวกเขาเหมือนหนามบีบรัดต้นไม้อ่อน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จึงไม่เกิดผล + +"พระวจนะไม่เกิดผลในพวกเขา" + +# ส่วนพืชที่หว่านตกในดินดี + +พระเยซูทรงอธิบายว่าประชาชนบางคนเหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านในดินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเมล็ดพืชที่ถูกหว่านในดินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง และหนึ่งร้อยเท่าบ้าง + +นี่อ้างถึงเมล็ดพืชที่ต้นไม้ให้ผลิตผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้างออกผลสามสิบเท่า บ้างก็หกสิบเท่า และบ้างก็หนึ่งร้อยเท่า" หรือ "บางต้นให้ผล 30 บางต้นให้ผล 60 และบางต้นให้ผล 100 เท่า (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] หรือ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..1c6a004b --- /dev/null +++ b/mrk/04/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านนำตะเกียงเข้ามาในบ้านนั้นท่านนำมันไปวางไว้ใต้ตระกร้าหรือว่าใต้เตียงนอนหรือ? + +คำถามนี้อาจเขียนเป็นคำแถลงก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่นำตะเกียงเข้ามาในบ้านและวางไว้ใต้ถัง หรือใต้เตียงอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใครมีหู จงฟังเถิด + +ให้แปลเหมือนกับที่ท่านแปลใน (ดูที่: [MRK 4:9](./08.md)) + +# พระเยซูตรัสแก่พวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัสแก่ฝูงชนว่า" + +# เช่นกันไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อนไว้จะไม่มีใครรู้ ...จะไม่ถูกเปิดเผย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าทุกสิ่งที่ถูกซ่อนไว้จะมีคนรู้และทุกสิ่งที่เป็นความลับจะถูกเปิดเผย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อน...ไม่มีความลับใดจะไม่ถูกเปิดเผย + +"ไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดซ่อน...ไม่มีความลับใดจะไม่ถูกเปิดเผย" ทั้งสองวลีมีความหมายเดียวกัน พระเยซูทรงย้ำว่าทุกสิ่งที่เป็นความลับจะต้องถูกเปิดเผย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..dbf66c65 --- /dev/null +++ b/mrk/04/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ด้วยว่าท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด พระองค์จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น ทั้งจะเพิ่มเติมให้ท่านอีก + +"ท่านตั้งใจฟังมากเท่าใด พระเจ้าจะประทานให้ท่านเข้าใจมากเท่านั้น" + +# ผู้ใดที่มีอยู่แล้ว + +"ใครก็ตามที่เข้าใจพระวจนะของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ตรัสแก่เขาว่า + +"พระเยซูตรัสแก่ฝูงชน" + +# ด้วยว่าท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูทรงพูดถึงการชั่งตวงวัดตามตัวอักษรและให้ผู้อื่นโดย ไม่เห็นแก่ตัว หรือ 2) นี่เป็นคำอุปมาซึ่งพระเยซูตรัสถึง "ความเข้าใจ" เฉกเช่น "การชั่งตวงวัด" (UDB). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น และพระองค์ก็จะเพิ่มเติมให้อีก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตวงให้ท่านและเพิ่มเติมให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ใดที่มีอยู่แล้วพระองค์ก็จะเพิ่มเติมให้อีก...เขามีอยู่นั้นพระองค์ก็จะเอาไปเสียจากเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง_ _"สำหรับเขาพระเจ้าจะเพิ่มเติมให้...พระองค์จะเอาไปจากเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..66a638b5 --- /dev/null +++ b/mrk/04/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เหมือนชายคนหนึ่งได้หว่านเมล็ดลงบนดิน + +พระเยซูทรงโยงเรื่่องแผ่นดินของพระเจ้ากับชาวนาผู้หว่านเมล็ดพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนชาวนาผู้หว่านเมล็ดพืช" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เคียว + +มีดโค้งหรือขอที่คมสำหรับเกี่ยวข้าว + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าเรื่องคำอุปมาแก่ประชาชนเพื่ออธิบายเรื่องแผ่นดินของพระเจ้า ซึ่งต่อมาพระองค์ได้ทรงอธิบายให้แก่สาวก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เมื่อเขาหลับในตอนกลางคืนและตื่นขึ้นมาในตอนกลางวัน + +"เขาตื่นขึ้นมาในตอนเช้าและนอนหลับในกลางคืน" + +# รวง + +ส่วนหัวของต้นกล้า หรือส่วนของต้นไม้ที่ผลจะติด + +# แล้วเขาก็เอาเคียวไปเก็บเกี่ยวทันที + +ในที่นี้ "คนเกี่ยว" เป็นนามนัยที่หมายถึงชาวนาหรือประชาชนที่ชาวนาส่งออกไปเก็บเกี่ยวข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ส่งคนมาเก็บเกี่ยวพืชผลทันที" หรือ "พระองค์ส่งคนพร้อมด้วยเคียวทันทีเพื่อเก็บเกี่ยวข้าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะว่าถึงฤดูเกี่ยวแล้ว + +ในที่นี้วลี "ถึงเวลา" เป็นสำนวนสำหรับข้าวสุกสำหรับการเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าข้าวสุกพร้อมที่จะเก็บเกี่ยวแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..4b2784b8 --- /dev/null +++ b/mrk/04/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะเปรียบแผ่นดินสวรรค์เหมือนกับอะไรดีหรือจะพูดเป็นคำอุปมาว่าอย่างไร? + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อกระตุ้นให้ผู้ฟังได้คิดเกี่ยวกับแผ่นดินของพระเจ้าว่าเป็นอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยคำอุปมานี้เราสามารถอธิบายว่าแผ่นดินของพระเจ้าเป็นเหมือนอะไร" (ดูจาก: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แต่เมื่อถูกหว่านลงไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนได้หว่านลงไป" หรือ "เมื่อบางคนปลูกพืช" + +# มันแผ่กิ่งก้านใหญ่ออกมา + +ต้นมัสตาร์ดถูกอธิบายเหมือนแตกกิ่งก้านใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยกิ่งก้านที่ใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..72a2e1d4 --- /dev/null +++ b/mrk/04/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ตรัสสอนถ้อยคำของพระเจ้าแก่พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ฝูงชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เท่าที่เขาจะเข้าใจได้ + +"และถ้าพวกเขาสามารถเข้าใจได้บางส่วน พระองค์จะสอนพวกเขาต่อเนื่องไปอีก" (UDB) + +# เมื่อพระองค์อยู่ตามลำพัง + +นี่หมายความว่าพระองค์ไม่ได้อยู่กับฝูงชน แต่สาวกของพระองค์ยังอยู่กับพระองค์ + +# พระองค์ได้อธิบายทุกสิ่ง + +ที่นี่ "ทุกสิ่ง" เป็นอติพจน์ หรือพูดเกินจริง พระองค์ทรงอธิบายคำอุปมาทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอธิบายคำอุปมาทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..9d02e89e --- /dev/null +++ b/mrk/04/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พระเยซูและสาวกของพระองค์ลงเรือเพื่่อหนีจากฝูงชน พายุใหญ่ได้บังเกิด พวกสาวกของพระองค์ตกใจกลัวเมื่อพวกเขาเห็นว่าแม้แต่ลมและทะเลก็เชื่อฟังพระเยซู + +# พระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัสแก่สาวกของพระองค์" + +# ฝั่งโน้น + +"อีกฟากฝั่งหนึ่่งของทะเลกาลิลี" หรือ "อีกฟากฝั่งของทะเล" + +# มีพายุใหญ่เกิดขึ้น + +ในที่นี้ "เกิดขึ้น" เป็นสำนวนสำหรับคำว่า "เริ่มต้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมพายุใหญ่ได้เริ่มต้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในเรือจนน้ำจวนจะเต็ม + +ถ้าจะบอกว่าเรือเต็มไปด้วยน้ำก็จะช่วยให้เข้าใจมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือมีน้ำเต็มอยู่แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..01381d7a --- /dev/null +++ b/mrk/04/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์ไม่ทรงเป็นห่วงว่าพวกเรากำลังจะตายหรือ? + +พวกสาวกถามคำถามนี้เพื่อสื่อความกลัวของพวกเขา คำถามนี้สามารถทำเป็นรูปแบบคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ต้องสนใจว่ากำลังมีอะไรเกิดขึ้น พวกเรากำลังจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จงสงบเงียบ + +"จงสงบ" และ "เงียบ" มีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พระเยซูทรงบรรทม + +พระเยซูทรงอยู่เพียงลำพังที่ท้ายเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเองทรงอยู่โดดเดี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเองทรงอยู่โดดเดี่ยว" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ท้ายเรือ + +นี่คือส่วนหลังสุดของเรือ "ท้ายของเรือ" + +# พวกเขาได้ปลุกพระองค์ + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกสาวก + +# สงบดี + +"ความสงบเงียบที่สุดของทะเล" หรือ "ความสงบเหนือทะเล" diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..57307a9f --- /dev/null +++ b/mrk/04/40.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทำไมพวกท่านจึงกลัวนัก + +"เราผิดหวังที่พวกท่านกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ + +"เราต้องคิดอย่างรอบคอบแล้วว่าชายผู้นี้เป็นอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แล้วพระองค์ตรัสแก่พวกเขาว่า + +"แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า " + +# ทำไมพวกเจ้าจึงกลัวนัก? พวกเจ้าไม่มีความเชื่อหรือ? + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่่อให้สาวกของพระองค์พิจารณาว่าทำไมพวกเขาจึงกลัวในเมื่อมีพระองค์อยู่ด้วยกับพวกเขา คำถามนี้ ถำเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ควรกลัว พวกท่านควรมีความเชื่่อมากกว่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านผู้นี้เป็นใครหนอ แม้แต่ลมและทะเลยังเชื่อฟังท่าน? + +พวกสาวกถามคำถามนี้ด้วยความประหลาดใจว่าพระเยซูได้ทรงกระทำอะไร คำถามนี้เขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ชายคนนี้ไม่เหมือนบุคคลธรรมดา แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่่อฟังท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..a6ba5152 --- /dev/null +++ b/mrk/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากที่พระเยซูทรงห้ามลมพายุและพระองค์ทรงรักษาชายที่ถูกผีหลายตัวสิงแต่ประชาชนท้องถิ่นในเขตแดนเกราซาไม่ยินดีที่พระองค์รักษาเขาและพวกเขาขอร้องให้พระองค์จากไป + +# พวกเขาข้ามมา + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์ + +# ทะเล + +นี่อ้างถึงทะเลกาลิลี + +# เกราซา + +ชื่อนี่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเขตแดนเกราซา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถูกผีโสโครกเข้าสิง + +นี่เป็นสำนวนหมายความว่าผู้ชายถูก "บังคับควบคุม" หรือ "ถูกสิง" โดยวิญญาณชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บังคับควบคุมโดยวิญญาณชั่ว" หรือ "นั่นวิญญาณชั่วสิงอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..5daa5ff1 --- /dev/null +++ b/mrk/05/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เอาโซ่ล่ามไว้ + +"โซ่เหล็กที่เท้าของเขา" + +# ปราบเขา + +"ควบคุมเขา" + +# เขาถูกล่ามด้วยตรวนและโซ่อยู่หลายครั้ง + +นี่สามารถเขียนอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ล่ามเขาหลายครั้งแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทำลายตรวนของเขาจนพัง + +นี่สามารถเขียนอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หักโซ่ตรวนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตรวน + +"ล่ามตรวนที่เขา" หรือ "ห่วงโลหะติดที่ข้อเท้าของเขาเพื่อควบคุมเขา" + +# โซ่ + +"กุญแจมือ" หรือ"โซ่ที่ติดข้อมือเพื่อควบคุมเขา" + +# ไม่มีผู้ใดที่มีกำลังพอที่ปราบเขาได้ + +ชายคนนี้แข็งแรงมากจนไม่มีใครปราบเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแข็งแรงมากจนไม่มีผู้ใดแข็งแรงพอที่จะปราบเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..14a71fad --- /dev/null +++ b/mrk/05/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทั้งคืนทั้งวัน + +นี่มีความหมายว่า "ตลอดเวลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างต่อเนื่อง ทั้งกลางคืนและกลางวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# เชือดเฉือนตนเองด้วยหินแหลมคม + +มักจะเป็นอย่างนี้เมื่อบุคคลถูกผีสิงผีจะทำให้คนนั้นทำลายตัวเอง เช่นการเชือดเฉือนตัวเอง + +# เมื่อเห็นพระเยซูมาแต่ไกล + +เมื่อชายคนนี้เห็นพระเยซูครั้งแรก พระเยซูอาจจะกำลังออกจากเรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ก้มกราบ + +นี่หมายความว่าชายคนนั้นคุกเข่าต่อหน้าพระเยซูด้วยความเคารพนับถือและไม่ได้นมัสการพระองค์ diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..b30e9e34 --- /dev/null +++ b/mrk/05/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เขาร้องด้วยเสียงอันดังว่า + +"วิญญาณชั่วร้องด้วยเสียงดัง" + +# ข้าเกี่ยวข้องอะไรกับท่านหรือ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อย่าทรมานข้าเลย + +"อย่าทรมานข้าเลย" (UDB) + +# พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด + +พระเยซู "พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด" มีฤทธิ์ที่จะทรมานวิญญาณชั่ว + +# พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด + +นี่คือตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ฉบับ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมต่อ 2 ข้อนี้เพื่อจะเขียนเหตุการณ์นี้ตามลำดับที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด ข้าเกี่ยวข้องอะไรกับท่านหรือ? + +วิญญาณชั่วถามคำถามนี้ด้วยเสียงดัง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายุ่งกับข้าพเจ้า พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด ไม่มีเหตุผลอะไรที่ท่านต้องมาเกี่ยวข้องกับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเยซู...อย่าทรมานข้าเลย + +พระเยซูทรงมีอำนาจที่จะทรมานวิญญาณชั่ว + +# ข้าขอร้องท่าน โดยพระเจ้า + +ในที่นี้วิญญาณชั่วได้สาบานโดยอ้างพระเจ้า เพราะมันกำลังขอร้องพระเยซู ให้พิจารณาคำขอร้องนี้และเขียนเป็นภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าขอร้องท่านต่อหน้าพระเจ้า" หรือ "ข้าสาบานในนามพระเจ้าและขอร้องท่าน" diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..b371ac77 --- /dev/null +++ b/mrk/05/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# และพระองค์ตรัสถามมันว่า + +"และพระเยซูตรัสถามวิญญาณชั่วว่า" + +# มันตอบพระองค์ว่า "ข้าชื่อกองเพราะพวกเรามีจำนวนมาก" + +วิญญาณตัวหนึ่งพูดแทนวิญญาณหลายตัวในที่นี้ เขาพูดว่ามีมากเหมือนกอง คือกองทหารโรมันซึ่งมีทหารประมาณ 6,000 นาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และวิญญาณชั่วพูดกับพระองค์ว่า "เรียกเราว่ากองทัพ เพราะเรามีหลายตัวในชายผู้นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..d8df3b19 --- /dev/null +++ b/mrk/05/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์จึงทรงอนุญาต + +"พระเยซูทรงอนุญาตพวกวิญญาณชั่ว" + +# ประมาณสองพันตัว + +"หมูประมาณ 2,000 ตัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกมันขอพระองค์ว่า + +"พวกวิญญาณชั่วร้องขอต่อพระเยซู" + +# พระองค์จึงทรงอนุญาต + +อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายชัดๆ ว่าพระองค์ทรงอนุญาตให้พวกมันทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูอนุญาตให้พวกวิญญาณชั่วทำตามที่พวกมันร้องขอ" + +# พวกมันได้วิ่งกระโจน + +"และสุกรได้กระโจน" + +# ลงสู่ทะเลและจมน้ำทะเลตายประมาณสองพันตัว + +ท่านสามารถแบ่งออกเป็นประโยคอีก "ลงไปในทะเล มีสุกรประมาณสองพันตัวและพวกมันจมน้ำทะเลตาย" diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..0ddb0dd6 --- /dev/null +++ b/mrk/05/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# และมีสติกลับคืนมา + +นี่เป็นสำนวนหมายความว่าเขาคิดอะไรได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของจิตใจที่ปกติ" หรือ "คิดอย่างชัดเจน" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในเมืองและตามชนบท + +อาจจะระบุชัดเจนว่าผู้คนได้รายงานให้ประชาชนที่อยู่ในเมืองและตามชนบท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประชาชนในเมืองและตามชนบท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ทั้งกอง + +นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขาถูกสิงโดยกอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกสิงโดยกอง" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขารู้สึกเกรงกลัว + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงกลุ่มของประชาชนที่ออกมาดูว่ามีอะไรเกิดขี้น diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..ea818f63 --- /dev/null +++ b/mrk/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชายที่ถูกผีสิง + +"ชายที่ถูกวิญญาณชั่วควบคุม" + +# ผู้ที่เห็นสิ่งที่เกิดขึ้น + +"ประชาชนผู้เป็นพยานว่าได้เห็นเหตุการณ์" diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..886fcced --- /dev/null +++ b/mrk/05/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แคว้นเดคาโปลิส + +นี่เป็นชื่อของเขตที่มีความหมายว่า 10 เมือง ตั้งอยู่ตะวันออกเฉียงใต้ของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ชายที่เคยถูกผีสิง + +ชายที่ถูกผีสิง แม้ว่าผีไม่ได้สิงเขาต่อไปแล้ว เขาก็ยังถูกเรียกอย่างนี้อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ชายผู้ที่เคยถูกผีสิง" + +# แต่พระเยซูไม่ทรงอนุญาต + +ที่พระเยซูไม่ทรงอนุญาตสามารถอธิบายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ชายผู้ที่เคยถูกผีสิง"  "แต่พระองค์ไม่อนุญาตให้ชายผู้นั้นติดตามพวกพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทุกคนก็พากันประหลาดใจ + +นี่อาจช่วยระบุว่าทำไมประชาชนถึงได้ประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ประชาชนทุกคนที่ได้ยินในสิ่งที่ชายคนนั้นกล่าวก็ประหลาดใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..4319f419 --- /dev/null +++ b/mrk/05/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากที่ทรงรักษาชายที่ถูกผีทั้งกองสิงในเขตเกราซา พระเยซูและสาวกได้ข้ามทะเลกลับมายังเมืองคาเปอร์นาอุมที่นายธรรมศาลาขอพระเยซูให้ไปรักษาบุตรสาวของเขา + +# อีกฝั่ง + +อาจจะช่วยถ้าเพิ่มวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกฝั่งหนึ่งของทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ริมทะเล + +"บนชายฝั่งทะเล" หรือ "บนชายฝั่ง" + +# ทะเล + +นี่คือทะเลกาลิลี + +# ไยรัส + +นี่เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระองค์จึงเสด็จไปกับเขา + +"ดังนั้นพระเยซูทรงไปกับไยรัส" สาวกของพระเยซูไปกับเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ดังนั้นพระเยซูและเหล่าสาวกไปกับไยรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วางมือ + +"การวางมือ" โยงถึงผู้เผยพระวจนะ หรือครูที่วางมือบนบางคนและกล่าวให้หายโรคหรือกล่าวอวยพร ในกรณีนี้ ไยรัสทูลขอพระเยซูให้รักษาบุตรสาวของเขา + +# เพื่อให้เธอหายและมีชีวิต + +นี่สามารถกล่าวในแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และรักษาเธอและให้เธอมีชีวิต" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เบียดเสียดพระองค์ + +"พวกเขาดันเพื่อเข้าใกล้พระเยซู" (UDB) นี่หมายความว่าฝูงชนล้อมรอบพระองค์และดันกันเพื่อเข้าใกล้พระเยซู diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..b3229544 --- /dev/null +++ b/mrk/05/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เป็นเวลาสิบสองปี + +"เป็นเวลา 12 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พระเยซูกำลังไปเพื่อรักษาบุตรสาวอายุ 12 ปี ผู้หญิงที่ป่วยมา 12 ปี ได้มาขัดจังหวะโดยแตะพระเยซูเพื่อรักษาตัวเอง + +# ขณะนั้นหญิงคนหนึ่ง + +"ขณะนั้น" แสดงว่าหญิงคนนี้ได้รับการแนะนำในเรื่องนี้ ให้พิจารณาว่าจะสร้างบุคลิกใหม่ในการแนะนำเข้าสู่เรื่องในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# มีโลหิตตกเป็นเวลาสิบสองปี + +หญิงคนนี้ไม่ได้มีบาดแผล เลือดที่ออกประจำเดือนมากกว่าที่ไม่หยุดไหล ในภาษาของท่านอาจมีคำสุภาพที่จะพูดถึงสถานการณ์นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# อาการกลับทรุดลง + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ว่าอาการป่วยของเธอกลับแย่ลง" หรือ "แต่ว่าการตกเลือดกลับเพิ่มมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ได้ยินเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซู + +เธอได้ยินเรื่องราวเกี่ยวกับพระเยซูว่าพระองค์ทรงรักษาประชาชนที่เจ็บป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าพระเยซูทรงรักษาประชาชน" (UDB) (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฉลองพระองค์ + +เสื้อชั้นนอก หรือ เสื้อคลุม diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..15f49d15 --- /dev/null +++ b/mrk/05/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เนื่องจากเธอได้กล่าวว่า + +"เพราะเธอได้พูดกับตัวเอง" ผู้หญิงไม่ได้พูดเสียงดังให้คนอื่นได้ยิน เธอคิดรำพึงในใจมากกว่า ความคิดนี้เกิดขึ้นก่อนที่เธอจะแตะพระเยซู และนั่นคือนางพร้อมที่จะแตะพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเธอคิดอยู่ในใจ" หรือ "เธอทำอย่างนี้เพราะว่าเธอคิดมาตลอด" + +# ฉันก็จะหาย + +นี่สามารถทำเป็นรูปแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะรักษาฉัน" หรือ "ฤทธิ์อำนาจของพระองค์จะรักษาฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นางได้รับการรักษาจากความเจ็บป่วยที่เป็นอยู่ + +นี่สามารถทำเป็นรูปแบบประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บป่วยก็หายจากเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..7201283c --- /dev/null +++ b/mrk/05/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยังจะถามอีกว่า "ใครแตะต้องเรา?" + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราประหลาดใจที่ได้ยินพระองค์ตรัสว่ามีบางคนแตะต้องพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ได้ไหลออกจากพระองค์ + +เมื่อหญิงนั้นแตะต้องพระองคฺ์แล้วหายจากโรค พระเยซูทรงรู้สึกว่าฤทธิ์อำนาจของพระองค์รักษานาง พระเยซูเองไม่ได้สูญเสียฤทธิ์อำนาจที่จะรักษาประชาชนเมื่อหญิงนั้นได้รับการรักษาให้หาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าอำนาจการรักษาโรคได้รักษาหญิงนั้น" + +# ฝูงชนนี้เบียดเสียดพระองค์อยู่ + +ให้ดูว่าท่านแปลตอนนี้อย่างไรใน (ดูที่: [MRK 5:24](./21.md)) diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md new file mode 100644 index 00000000..6892e531 --- /dev/null +++ b/mrk/05/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ลูกหญิงเอ๋ย + +พระเยซูทรงใช้คำนี้ให้เห็นภาพว่าหญิงนี้เป็นผู้เชื่อคนหนึ่ง + +# ก้มลงกราบต่อหน้าพระองค์ + +"คุกเข่าต่อพระพักตร์พระองค์" เธอคุกเข่าต่อหน้าพระเยซูซึ่งเป็นการให้เกียรติและยอมจำนน + +# กราบทูลความจริงทั้งหมดต่อพระองค์ + +วลี "ความจริงทั้งหมด" อ้างถึงว่าเธอได้แตะต้องพระองค์และหายสบายดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทูลพระองค์ความจริงทั้งหมดเรื่องที่นางได้แตะต้องพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ความเชื่อของเจ้า + +"ความเชื่อของท่านในเรา" diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md new file mode 100644 index 00000000..7b001276 --- /dev/null +++ b/mrk/05/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ขณะที่พระองค์กำลังตรัสอยู่นั้น + +"ขณะที่พระเยซูกำลังตรัสนั้น" + +# มีคนที่มาจากบ้านของนายธรรมศาลา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนเหล่านี้มาจากบ้านของไยรัส หรือ 2) ไยรัสสั่งให้ไปดูพระเยซู หรือ 3) ประชาชนเหล่านี้ถูกส่งมาโดยชายที่ทำหน้าที่ผู้นำศาลาธรรมในขณะที่ไยรัสไม่อยู่ + +# นายธรรมศาลา + +"นายธรรมศาลา" คือ ไยรัส + +# กล่าวว่า + +"กล่าวกับไยรัส + +# เหตุใดจึงรบกวนอาจารย์อีกเล่า?" + +คำถามนี้เขียนเป็นคำแถลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นประโยชน์ที่จะไปรบกวนอาจารย์อีกต่อไป" หรือ "ไม่จำเป็นที่จะรบกวนอาจารย์อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อาจารย์ + +นี่หมายถึงพระเยซู diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md new file mode 100644 index 00000000..d6dd1adf --- /dev/null +++ b/mrk/05/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาร้องไห้และคร่ำครวญ + +คำว่า "ร้องไห้" และ"คร่ำครวญ" มีความหมายคล้ายกัน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ร้องเสียงดังขณะที่พวกเขาร้องไห้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ฉบับ UDB ใช้ข้อที่เชื่อมข้อ 37 และ 38 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# จงเชื่อเถิด + +ถ้าจำเป็น ท่านสามารถแถลงว่าพระเยซูทรงสั่งให้ไยรัสเชื่อ คำแปลอีกอย่าง "จงเชื่อเถิด เราจะทำให้บุตรสาวของท่านมีชีวิต" + +# ร้องไห้และคร่ำครวญ + +วลีนี้อธิบายความวุ่นวายที่พระเยซูเห็น คำว่า "ร้องไห้" และ "คร่ำครวญ" มีความหมายคล้ายกัน และเมื่อกล่าวร่วมกันจะเป็นการย้ำ และนี่เป็นนามนัยสำหรับประชาชนที่กำลังทำอะไรอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้กำลังร้องไห้ขณะที่ร้องเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md new file mode 100644 index 00000000..286524dc --- /dev/null +++ b/mrk/05/39.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เหตุใดพวกท่านจึงว้าวุ่นและเหตุใดพวกท่านจึงร้องไห้คร่ำครวญเล่า? + +พระเยซูตรัสคำถามนี้เพื่อช่วยให้เห็นว่าพวกเขาขาดความเชื่อ นี่สามารถเขียนเป็นคำแถลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่เวลาที่จะมาว้าวุ่นและร้องไห้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์จึงตรัสกับพวกเขา + +"พระเยซูตรัสกับประชาชนที่กำลังร้องไห้" + +# ให้พวกเขาทั้งหมดออกไปข้างนอก + +"ให้พวกประชาชนทั้งหมดออกไปนอกบ้าน" + +# คนซึ่งมากับพระองค์ + +นี่หมายถึง เปโตร ยากอบ และยอห์น + +# เข้าไปหาที่เด็กคนนั้น + +อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่าเด็กอยู่ที่ใด  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเข้าไปในห้องที่เด็กนอนอยู่" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md new file mode 100644 index 00000000..7bfd0224 --- /dev/null +++ b/mrk/05/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เธออายุได้สิบสองปี + +"เธออายุ 12 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ทาลิธา คูม + +นี่เป็นประโยคภาษาอาราเมค ซึ่งพระเยซูตรัสกับเด็กหญิงในภาษาของเธอ เขียนคำเหล่านี้ในตัวอักษรของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# พระองค์ทรงกำชับพวกเขาอย่างเด็ดขาดว่าไม่ให้บอกเรื่องนี้กับใคร + +นี่สามารถแถลงเป็นคำอ้างอิงโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ใครรู้เรื่องนี้เป็นอันขาด" หรือ " พระองค์ทรงสั่งพวกเขาอย่างเฉียบขาดว่า อย่าบอกใครรู้ว่าเราได้ทำอะไรเด็ดขาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ตรัสสั่งให้นำอาหารมาให้เด็กรับประทาน + +นี่สามารถแถลงเป็นคำอ้างอิงโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้อาหารเธอกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..a62f70ac --- /dev/null +++ b/mrk/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูกลับมายังบ้านเกิดของพระองค์ที่ไม่ได้รับการยอมรับ + +# สติปัญญาที่เขาได้รับเป็นสติปัญญาอย่างไหนกัน? + +คำถามนี้เป็นแบบโครงสร้างรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นปัญญาอะไรที่เขาได้รับมา? + +# ด้วยมือของเขา? + +วลีนี้ย้ำว่าพระเยซูเองทำการอัศจรรย์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นตัวเขาเองเป็นคนทำ" + +# นี่ไม่ใช่ช่างไม้ ลูกของมารีย์และเป็นพี่ชายของยากอบและโยเสส ยูดาห์และซีโมน และน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราที่นี่มิใช่หรือ? + +คำถามนี้สามารถทำเป็นรูปแบบคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นเพียงช่างไม้ธรรมดา เรารู้จักเขาและครอบครัวของเขาเรารู้จักมารีย์มารดาของเขา เรารู้จักน้องชายของเขา ยากอบ โยเสส ยูดาส และซีโมน และน้องสาวของเขาก็อยู่กับเราที่นี่" (UDB) (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..5882fa6f --- /dev/null +++ b/mrk/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้เผยพระวจนจะไม่ขาดความนับถือเว้นแต่ในบ้านเกิดของตน ท่ามกลางญาติพี่น้องของตน และในครอบครัวของตนเอง + +"นี่เป็นความจริงว่าประชาชนให้เกียรติเราและผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ ในที่อื่น แต่ไม่ใช่ในบ้านเกิดของพวกเรา แม้แต่ญาติพี่อน้องและประชาชนที่อาศัยในบ้านของเราเองก็ไม่ให้เกียรติเรา" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# กับพวกเขา + +"พวกฝูงชน" + +# วางมือของพระองค์บนคนป่วยบางคน + +"วางมือ" หมายถึงผู้เผยพระวจนะหรืออาจารย์วางมือทั้งสองข้างบนบางคนและกล่าวถ้อยคำเพื่อรักษาโรคหรือเพื่ออวยพร ในกรณีนี้พระเยซูทรงรักษาประชาชน diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..c15ac52c --- /dev/null +++ b/mrk/06/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ทีละสองคน + +"ทีละ 2 ต่อ 2" หรือ "เป็นคู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อย่าสวมเสื้อสองตัว + +"อย่านำเสื้อไปเผื่อ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงส่งสาวกของพระองค์ออกไปเป็นคู่เพื่อสั่งสอนและรักษาโรค + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในพระคัมภีร์ UDB ใช้อีกข้อเพื่อเชื่อมข้อ 8 และ ข้อ 9 เพื่อให้คำสั่งขอพระเยซูชัดเจนขึ้นในการอ่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] + +# พระองค์ทรงเรียกสาวกสิบสองคน + +ในที่นี้คำว่า "เรียก" หมายความว่าพระองค์เรียกสาวกทั้งสิบสองคนเข้ามาหาพระองค์ + +# ไม่ต้องเอาอาหาร + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เงินใส่เข็มขัดไป + +ในวัฒนธรรมนั้น ผู้ชายจะพกเงินโดยเหน็บไว้ที่เข็มขัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเงินในกระเป๋าของพวกเขา" หรือ "ไม่มีเงิน" diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..bce471bb --- /dev/null +++ b/mrk/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ให้พักอยู่ที่นั่นจนกว่าพวกท่านจะออกจากที่นั่น + +"อยู่ที่บ้านหลังนั้นจนกว่าจะออกจากเมือง" + +# พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัสกับสาวกสิบสองคน" + +# อยู่ที่นั่นจนกว่าพวกท่านจะออก + +คำวลี "อยู่ที่นั่น" เป็นสำนวนมีความหมายว่า " กินอยู่หลับนอน" ที่บ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินและนอนหลับในบ้านหลังเดียวกันจนกว่าท่านจะออกจากสถานที่นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อเป็นพยานต่อพวกเขา + +"เพื่อเป็นพยานให้เขา" อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่าการกระทำนี้เป็นพยานต่อพวกเขาอย่างไร "ในการเป็นพยานต่อพวกเขา โดยการกระทำอย่างนั้น ท่านจะเป็นพยานได้ว่าพวกเขาไม่ได้ต้อนรับท่าน" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..5798cb77 --- /dev/null +++ b/mrk/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาก็ออกไป + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงสาวกทั้งสิบสองคนไม่รวมพระเยซู อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่าพวกเขาออกไปยังหลายเมือง AT: " พวกเขาออกไปยังหลายเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนเหล่านั้นหันกลับจากความบาปของเขา + +"กลับใจจากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาได้ขับไล่วิญญาณร้ายมากมาย + +อาาจจะช่วยได้ท่ากล่าวว่าพวกเขาขับผีออกจากประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขับผีมากมายออกจากประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..313c3c1c --- /dev/null +++ b/mrk/06/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ยอห์นผู้ให้บัพติศมาที่ฟื้นขึ้นจากความตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาคืนชีพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อกษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องที่พระเยซูทำการอัศจรรย์ พระองค์ทรงวิตกกังวล คิดว่าบางคนทำให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาฟื้นคืนชีพ (กษัตริย์เฮโรดหาเหตุให้ยอห์นผู้ให้บัพติศมาถูกฆ่าตาย) + +# กษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องนี้ + +คำว่า "เรื่องนี้" โยงถึงทุกสิ่งที่พระเยซูและสาวกของพระองค์ได้กระทำในหลายเมือง รวมทั้งการขับผี และรักษาโรคของประชาชน + +# บางคนบอกว่า เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมาที่ฟื้นขึ้นจากความตาย + +บางคนพูดว่าพระเยซูคือยอห์นผู้ให้บัพติศมา นี่สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้กล่าวว่า พระองค์เป็นยอห์นผู้ให้บัพติศมาผู้ซึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บางคนก็บอกว่า "เขาคือเอลียาห์" + +นี่อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่าทำไมประชาชนถึงคิดว่าเป็นเอลียาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ ก็พูดว่า "เขาเป็นเอลียาห์ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงสัญญาว่าจะส่งท่านกลับมาอีกครั้ง" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..b165e8e6 --- /dev/null +++ b/mrk/06/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ภรรยาของฟิลิปน้องชายของพระองค์ + +"ภรรยาของน้องชายเขาฟิลิป" ฟิลิปน้องชายของเฮโรดไม่ใช่คนเดียวกับฟิลิปผู้ที่เป็นผู้ประกาศในพระธรรมกิจการ หรือ ฟิลิปผู้ที่เป็นสาวกคนหนึ่งของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 17 ผู้เขียนได้ให้เบื้องหลังของกษัตริย์เฮโรด และเหตุผลว่าทำไมพระองค์ตัดศีรษะยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# คนที่ถูกเราสั่งตัดศีรษะ + +ในที่นี้เฮโรดใช้คำว่า "เรา" เพื่ออ้างถึงตัวพระองค์เอง คำว่า "เราเอง" เป็นนามนัยสำหรับทหารของกษัตริย์เฮโรด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเราเองสั่งให้ทหารของเราตัดหัว" See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้ฟื้นขึ้นมาแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตอีกครั้ง" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เฮโรดได้ส่งคนไปจับยอห์นและพระองค์ขังเขาไว้ในคุก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เฮโรดได้ส่งทหารของพระองค์ไปจับยอห์นและให้ขังเขาไว้ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ส่งคนไปจับ + +"สั่งให้ไปจับ" diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..4e415f33 --- /dev/null +++ b/mrk/06/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อยากที่จะฆ่าท่านเสีย แต่เธอไม่สามารถทำได้ + +เฮโรเดียนเป็นประธานของวลีนี้และ "เธอ" เป็นรูปแบบนามนัยที่เธอต้องการคนอื่นที่กล่าวหายอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอต้องการให้บางคนฆ่าเขา แต่เธอไม่สามารถฆ่าเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะเฮโรดนั้นเกรงกลัวยอห์น + +"เพราะกษัตริย์เฮโรดเกรงกลัวยอห์นเพราะพระองค์ทรงรู้ว่า" สองประโยคนี้สามารถเชื่อมแตกต่างได้เพื่อแสดงว่าทำไมกษัตริย์เฮโรดกลัวยอห์น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# พระองค์รู้ว่าท่านเป็นคนชอบธรรม + +"เฮโรดทรงรู้ว่ายอห์นเป็นคนชอบธรรม" + +# ฟังจากท่าน + +"ฟังจากยอห์น" diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..0d4add55 --- /dev/null +++ b/mrk/06/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับกษัตริย์เฮโรดและการตัดหัวยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# พระองค์ได้เชิญเจ้าหน้าที่...ของกาลิลี + +ในที่นี้คำว่า "พระองค์" โยงถึงกษัตริย์เฮโรดและเป็นรูปแบบนามนัยสำหรับคนรับใช้ของเขาผู้ซึ่งพระองค์รับสั่งให้เตรียมงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สั่งให้เตรียมงานเลี้ยงสำหรับเจ้าหน้าที่...ของกาลิลี" หรือ " พระองค์ทรงเชิญเจ้าหน้าที่...ของกาลิลีมากินเลี้ยงและฉลองร่วมกับพระองค์" + +# มื้อเย็น + +งานเลี้ยงเป็นทางการ หรืองานเลี้ยง + +# ธิดาของนางเฮโรเดียน + +คำว่า "ของนาง" เป็นคำสรรพนามสะท้อนใช้เพื่อย้ำว่าสำคัญมากที่เป็นลูกสาวของนางเฮโรเดียนผู้เต้นรำในงานเลี้ยง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# เข้ามา + +"เข้ามาในห้อง" diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..55fac0b7 --- /dev/null +++ b/mrk/06/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บนถาด + +"บนถาด" + +# ไม่ว่าเจ้าจะขออะไร...อาณาจักรของเรา + +อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้ามากถึงขนาดครึ่งหนึ่งที่เรามีและที่ปกครอง ถ้าเจ้าขอเรา" (ดุูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ออกไป + +"ออกไปจากห้อง" + +# ทันที + +"เดี๋ยวนี้" diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..5f4cdcde --- /dev/null +++ b/mrk/06/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใส่ถาด + +"บนถาด" + +# เพราะคำปฏิญาณที่พระองค์ทำไว้และเพราะแขกที่มาทานอาหารค่ำของพระองค์ + +สามารถทำให้ชัดเจนว่าทำไมกษัตริย์เฮโรดไม่สามารถปฎิเสธคำขอของเด็กหญิงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ว่าจะประทานสิ่งที่เธอขอไม่ว่าอะไรก็ตาม และแขกของพระองค์ก็ได้ยินคำสัญญานี้" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และเหล่าสาวก + +"และเหล่าสาวกของยอห์น" diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..17f272b9 --- /dev/null +++ b/mrk/06/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายหลังพวกสาวกทั้งหลายกลับจากการสั่งสอนและรักษาโรค พวกเขาไปในที่ที่เขาจะอยู่เพียงลำพัง แน่มีประชาชนเป็นจำนวนมากที่มาเพื่อจะฟังพระเยซูสอน เมื่อเวลาล่วงไปแล้ว พระองค์ก็ทรงเลี้ยงพวกประชาชนและส่งทุกคนกลับไปขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐานเพียงลำพัง + +# ที่สงบ + +สถานที่ที่ไม่มีผู้คน + +# คนไปมามากมาย + +นี่หมายความว่าประชาชนได้มาหาอัครสาวกอย่างต่อเนื่องและจากพวกเขาไป + +# พวกเขาไม่มีเวลา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกอัครสาวก + +# ดังนั้นพระองค์และเหล่าสาวกจึงลงเรือไป + +ในที่นี้คำว่า "พวกองค์" หมายถึงพระเยซู diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..d908d10c --- /dev/null +++ b/mrk/06/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนทั้งหลายเห็นพวกเขากำลังจากไป + +"ประชาชนเห็นพระเยซูและพวกอัครสาวกจากไป" + +# วิ่งไป + +ประชาชนเดินทางด้วยเท้าทางพื้นดิน ซึ่งตรงข้ามกับสาวกที่เดินทางโดยเรือ + +# เห็นฝูงชนมากมาย + +"พระเยซูทรงเห็นประชาชนมากมาย" + +# พวกเขาเหมือนแกะที่ปราศจากผู้เลี้ยง + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบประชาชนกับฝูงแกะที่กำลังสับสนเมื่อพวกมันไม่มีผู้เลี้ยงที่นำพวกมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..1e805e4a --- /dev/null +++ b/mrk/06/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เวลาก็เย็นมากแล้ว + +นี่หมายความว่าเป็นเวลาที่ล่วงมาถึงเย็นแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อถึงเวลาตอนเย็น" หรือ "ล่วงมาถึงตอนบ่าย" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# กันดาร + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MRK 6:31](./30.md). diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md new file mode 100644 index 00000000..ecac4bc2 --- /dev/null +++ b/mrk/06/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เงินสองร้อยเดนาริอัน + +"200 เดนารี" เงินเดนาริอัส เป็นเหรียญเงินของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัว + +"ขนมปัง 5 ก้อน และปลา 2 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). + +# พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า + +"แต่พระเยซูทรงตอบและพูดกับเหล่าสาวกว่า" + +# พวกเราจะเอาเงินสองร้อยเดนาริอันไปซื้ออาหารมาให้พวกเขากินได้หรือ? + +สาวกถามคำถามนี้เพื่อทูลว่าไม่มีทางที่จะหาเงินมาซื้ออาหารเพียงพอที่จะเลี้ยงฝูงชนเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถซื้ออาหารเพียงพอที่จะเลี้ยงฝูงชนนี้ แม้ว่าเราจะมีเงินสองร้อยเดนาริอัสก็ตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md new file mode 100644 index 00000000..9b4374d7 --- /dev/null +++ b/mrk/06/39.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ร้อยคนบ้าง ห้าสิบคนบ้าง + +"ประมาณ 100 และประมาณ 50" นี่อ้างถึงจำนวนประชาชนที่แบ่งเป็นกลุ่มๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง +หนึ่ง"ประชาชนห้าสิบคนในบางกลุ่มและหนึ่งร้อยคนในอีกกลุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขนมปังห้าก้อนและปลาสองตัว + +"ขนมปัง 5 ก้อน และปลา 2 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พื้นหญ้า + +บรรยายทุ่งหญ้าสำหรับความอุดมสมบูรณ์ของหญ้า ซึ่งอาจเป็นหรือไม่เป็นสีเขียวก็ได้ + +# แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ + +นี่หมายความว่าพระองค์ทรงมองขึ้นบนฟ้า ซึ่งมีความสัมพันธ์ว่าเป็นที่สถิตของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +# พระองค์ทรงแบ่งปลาสองตัวนั้นให้แก่พวกเขาทั้งหมด + +"พระองค์ทรงแบ่งปลาเพื่อที่ทุกคนจะได้รับ" diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md new file mode 100644 index 00000000..29336a60 --- /dev/null +++ b/mrk/06/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สิบสองตระกร้า + +"12 ตระกร้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ผู้ชายห้าพันคน + +"ผู้ชาย 5000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกเขาเก็บ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกสาวกเก็บ" หรือ 2) "ประชาชนเก็บ" + +# เศษขนมปังและปลาที่เหลือได้ทั้งหมดสิบสองตะกร้าเต็ม + +"สิบสองตระกร้าเต็มด้วยเศษขนมปัง" + +# มีผู้ชายห้าพันคนที่ได้กินขนมปังนั้น + +จำนวนผู้หญิงและเด็กไม่ได้นับ ถ้าไม่เข้าใจว่ามีผู้หญิงและเด็กมาร่วมด้วยก็เป็นไปโดยปริยาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีผู้ชายห้าพันคนที่กินขนมปัง พวกเขาไม่ได้นับผู้หญิงและเด็ก" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md new file mode 100644 index 00000000..9dbfe50c --- /dev/null +++ b/mrk/06/45.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมืองเบธไซดา + +นี่เป็นเมืองที่อยู่ทางฝั่งทิศเหนือของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้ามฟากไปล่วงหน้า + +นี่อ้างถึงทะเลกาลิลี นี่สามารถบรรยายอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไปยังอีกฟากฝั่งของทะเลกาลิลี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เมื่อพวกเขาไปแล้ว + +"เมื่อประชาชนกลับไปแล้ว" diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md new file mode 100644 index 00000000..61d6a5f6 --- /dev/null +++ b/mrk/06/48.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เวลายามที่สี่ + +นี่คือเวลาระหว่างตี 3 และตอนพระอาทิตย์ขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# อย่ากลัวเลย ... อย่ากลัวเลย + +สองประโยคนี้ความหมายเหมือนกัน ใช้เพื่อให้แข็งแรงขึ้น "อย่ากลัวเราเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พายุเริ่มก่อเค้าขณะที่พวกสาวกกำลังจะข้ามทะเลสาป มองเห็นพระเยซูกำลังเดินบนน้ำเขาตกใจกลัวอย่างยิ่ง พวกเขาไม่เข้าใจว่าพระเยซูทรงทำให้พายุสงบได้อย่างไร + +# พระองค์ทรงเห็นว่าพวกเขากำลังตีกรรเชียงด้วยความลำบาก + +พระเยซูไม่ได้อยู่ในเรือกับเหล่าสาวก แต่พระองค์ทอดพระเนตรเห็นเรือแต่ไกล + +# ผี + +วิญญาณของผู้ที่ตาย การปรากฎ + +# อย่ากลัวเลย ... อย่ากลัวเลย + +สองประโยคนี้มีความหมายเหมือนกัน เป็นการย้ำที่สาวกของพระองค์ที่พวกเขาไม่จำเป็นที่ต้องกลัว สองประโยคนี้สามารถรวมเป็นประโยคเดียวได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวเราเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md new file mode 100644 index 00000000..86ccf54d --- /dev/null +++ b/mrk/06/51.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาประหลาดใจกันมาก + +ถ้าท่านต้องการเฉพาะเจาะจง ก็สามารถที่จะกล่าวว่าพวกเขาประหลาดใจอย่างยิ่งจากอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาแปลกใจอย่างยิ่งจากที่เห็นพระองค์ได้ทรงกระทำ" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หัวใจของพวกเขาก็แข็งกระด้าง + +พวกสาวกยังไม่เข้าใจฤทธิ์อำนาจของพระเยซู นี่เป็นคำอุปมาขณะที่ "หัวใจ" แทนคำว่าจิตใจ และความสามารถคิดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของพวกเขาไม่เข้าใจ" หรือพวกเขาไม่เข้าใจ" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง + +คำวลี "ขนมปัง" อ้างถึงเมื่อพระเยซูทรงทำให้ขนมปังเพิ่มขึ้น นี่สามารถแสดงให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่หมายความว่าอะไรเมื่อพระองค์ทรงเพิ่มจำนวนขนมปัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md new file mode 100644 index 00000000..fd395aeb --- /dev/null +++ b/mrk/06/53.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เสื่อ + +"ที่นอนที่ใช้หามคน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูและเหล่าสาวกมาถึงแคว้นเยนเนซาเรธโดยทางเรือ ประชาชนเห็นพระองค์และนำประชาชนมาหาพระองค์เพื่อให้พระองค์รักษา สิ่งนี้เกิดขึ้นทุกที่ที่พระองค์เสด็จไป + +# เยนเนซาเรธ + +นี่เป็นชื่อของแคว้นที่อยู่ทิศตะวันตกเฉียงเหนือของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ประชาชนก็จำพระองค์ได้ทันที + +"ประชาชนจำพระเยซูได้ทันที" + +# พวกเขารีบไปทั่วแว่นแคว้น + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะแสดงว่าทำไม พวกเขาวิ่งผ่านแคว้น คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "พวกเขาวิ่งผ่านทั้งตำบลเพื่อที่จะบอกให้คนอื่นว่าพระเยซูทรงอยู่ที่นั่น" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาวิ่ง...พวกเขาได้ยิน + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชาชนที่จำพระเยซูได้ ไม่ใช่พวกสาวก + +# คนเจ็บป่วย + +คำวลีนี้อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "ประชาชนที่เจ็บป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md new file mode 100644 index 00000000..16b5a128 --- /dev/null +++ b/mrk/06/56.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ชายฉลองของพระองค์ + +"ขอบชายเสื้อคลุมของพระองค์" หรือ "ชายเสื้อของพระองค์" (UDB) + +# ไม่ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน + +"ไม่ว่าที่ใดที่พระเยซูเสด็จเข้าไป" + +# พวกเขาจะวาง + +ที่นี่"พวกเขา" อ้างถึงประชาชน ไม่ได้หมายถึงสาวกของพระเยซู + +# คนป่วย + +วลีนี้อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่าหนึ่ง "ประชาชนที่ป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ทูลขอ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ผู้ป่วยขอร้องพระองค์" หรือ 2) "ประชาชนขอร้องพระองค์" diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..f7d54f82 --- /dev/null +++ b/mrk/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตำหนิพวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ + +# รวมตัวกันล้อมรอบพระองค์ + +"ยืนล้อมรอบพระเยซู" diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..e6b4a037 --- /dev/null +++ b/mrk/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ภาชนะทองแดง และโต๊ะที่พวกเขารับประทานอาหาร + +เมื่อรับประทานอาหารพวกยิวจะเอนกายบนเก้าอี้ยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ภาชนะต่างๆ และแม้แต่ที่นั่งสำหรับรับประทานอาหาร" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 3 และ 4 ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการชำระล้างตามธรรมเนียมของพวกฟาริสี พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อเพื่อจัดข้อมูลใหม่ในข้อ 3 และ ข้อ 4 เพื่อให้ง่ายต่อความเข้าใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ภาชนะทองแดง + +"ภาชนะทองแดง" หรือ "ภาชนะที่เป็นโลหะ" diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..6891da5f --- /dev/null +++ b/mrk/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมเหล่าสาวกของท่านจึงไม่ปฏิบัติตามธรรมเนียมของเหล่าผู้อาวุโส ด้วยการที่พวกเขาไม่ล้างมือเพื่อรับประทานอาหารของพวกเขา? + +พวกฟาริสีและพวกธรรมาจารย์ถามคำถามนี้เพื่อท้าทายอำนาจของพระเยซู นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวกของท่านไม่เชื่อฟังธรรมเนียมของบรรพบุรุษของเรา พวกเขาควรล้างมือโดยใช้บทภาวนาของเรา" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..f16cd817 --- /dev/null +++ b/mrk/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อิสยาห์ได้เผยพระวจนะถึงพวกท่านคนหน้าซื่อใจคด ก็ถูกต้องแล้วตามที่เขียนไว้ว่า + +คำต่อจากนี้เป็นคำของอิสยาห์ (ดูที่: [ISA 29:13-14](../../isa/29/13.md)) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่พระเยซูอ้างคำทำนายของอิสยาห์ผู้เขียนพระคัมภีร์ไว้เมื่อหลายปีมาแล้ว + +# แต่ปาก + +ในที่นี้ "ปาก" เป็นนามนัยสำสหรับคำว่าการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากที่พวกเขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ส่วนใจของพวกเขาอยู่ห่างจากเรา + +ในที่นี้ "ใจ" อ้างถึงความคิดหรืออารมณ์ของบุคคล นี่เป็นวิธีพูดว่าประชาชนไม่จงรักภักดีต่อพระเจ้าอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาไม่ได้รักเราอย่างจริงจัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขานมัสการเราอย่างเปล่าประโยชน์ + +"พวกเขาถวายให้เราด้วยการนมัสการที่ไม่มีประโยชน์" หรือ "พวกเขานมัสการเราโดยเปล่าประโยชน์" diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb017f2d --- /dev/null +++ b/mrk/07/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี + +# ละทิ้ง + +"ปฎิเสธที่จะติดตาม" + +# ยึดถือ + +"ถืออย่างมั่นคงต่อ" หรือ "รักษาเท่านั้น" + +# ท่านละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้าและหันไปยึดถือธรรมเนียมของมนุษย์ + +พระเยซูทรงใช้คำพูดประชดประชันนี้ตำหนิคนฟังเพื่อเห็นแก่พระบัญญิติของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคิดว่าท่านทำดีแล้วในการที่ท่านปฎิเสธพระบัญญัติของพระเจ้า เพื่อที่ท่านจะได้ปฎับัติตามธรรมเนียมของท่าน แต่สิ่งที่ท่านทำก็ไม่ได้ดีเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# จะต้องตายแน่นอน + +"จะต้องถูกทำให้ถึงตาย" + +# ใครที่กล่าวร้ายต่อบิดา มารดาของตน จะต้องตายแน่นอน + +ใครที่กล่าวร้ายต่อบิดา มารดาของตน จะต้องตายแน่ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหน้าที่จะกล่าวหาบุคคลที่พูดร้ายต่อบิดาหรือมารดาของเขา" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..ef4c36c4 --- /dev/null +++ b/mrk/07/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# สิ่งใดๆจากข้าพเจ้าซึ่งอาจช่วยเหลือท่านได้สิ่งนั้นคือโกระบาน + +ธรรมเนียมของพวกธรรมาจารย์กล่าวไว้ว่า เมื่อเงินหรือสิ่งของอื่นๆ ที่ถวายในวิหารแล้ว พวกเขาไม่สามารถใช้ได้ในวัตถุประสงค์อื่น + +# โกระบาน + +ในที่นี้ผู้เขียนได้อ้างถึงบางสิ่งที่เป็นภาษาฮีบรู คำนี้ควรถูกคัดลอกเขียนเป็นตัวอักษรในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในพระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อที่เชื่อมข้อ 11 และ ข้อ 12 เพื่อช่วยให้เข้าใจยิ่งขึ้นในการอธิบายว่าพระเยซูได้กล่าวอะไรกับพวกฟาริสี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ถวายแก่พระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าได้ถวายแด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านจึงไม่อนุญาตให้เขาทำสิ่งใดเพื่อบิดาหรือมารดาของตนอีก + +การทำอย่างนี้ พวกฟาริสีอนุญาตให้ประชาชนไม่ต้องเตรียมอะไรให้พ่อแม่ของพวกเขาอีกต่อไป ถ้าพวกเขาได้สัญญาว่าจะให้พระเจ้าเท่ากับพวกเขาได้ให้พ่อแม่พวกเขาแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นโมฆะ + +ยกเลิก หรือ ล้มเลิกไป + +# เรื่องอื่นๆ ในทำนองเดียวกันซึ่งพวกท่านปฏิบัติอยู่ + +"และท่านกำลังทำอย่างอื่นที่คล้ายกันนี้" diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..9ab2fc81 --- /dev/null +++ b/mrk/07/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกท่านทุกคนจงฟังเราและจงเข้าใจ + +คำว่า "จงฟัง" และ "จงเข้าใจ" เกี่ยวข้องกัน พระเยซูทรงใช้สองคำนี้ด้วยกันเพื่อย้ำให้ผู้ฟังได้สนใจอย่างใจจดใจจ่อว่าพระองค์ได้ตรัสอะไร (ดูที่: [[:rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# สิ่งซึ่งออกมาจากเขา + +นี่หมายถึงสิ่งที่บุคคลทำหรือพูด ซึ่งตรงกันข้ามกับ "สิ่งใดจากภายนอกซึ่งมนุษย์กินเข้าไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บุคคลทำหรือพูดย่อมเป็นสิ่งที่ออกมาจากภายในคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาให้ฝูงชนเพื่อช่วยให้พวกเขาได้เข้าใจสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# พระองค์ทรงเรียก + +"พระเยซูทรงเรียก" + +# เข้าใจ + +อาจจะช่วยได้ถ้าบอกว่าพระเยซูทรงเล่าเพื่อให้พวกเขาเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามที่จะเข้าใจว่าเรากำลังจะบอกอะไรแก่ท่าน" (UDB) (ดูที่: [[:rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ไม่มีสิ่งใดจากภายนอก + +พระเยซูกำลังตรัสถึงว่าบุคคลกินอะไร เพื่อให้ตรงข้ามกับ "อะไรที่ออกมาจากบุคคล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่สิ่งจากภายนอกที่คนสามารถกินได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งภายนอกบุคคลที่เขาสามารถกินได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..91744a2e --- /dev/null +++ b/mrk/07/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ? + +พระเยซูทรงถามพวกสาวกคำถามนี้เพื่อช่วยให้พวกเขาใจจดใจจ่อมากขึ้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้น เราได้พูดและกระทำ เราคาดหวังว่าพวกท่านจะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกสาวกก็ยังไม่เข้าใจว่าพระเยซูได้ตรัสอะไรกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี และพวกฝูงชน พระเยซูทรงอธิบายความหมายอย่างถี่ถ้วนให้พวกเขา + +# ท่านไม่เห็นหรือว่าสิ่งใดๆ ภายนอกที่คนกินเข้าไป ...ลงส้วมไป?" + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อสอนสาวกของพระองค์ นี่เป็นการเริ่มต้นคำถามเชิงโวหารที่สามารถเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" อะไรก็ตามที่เข้าไป...ลงส้วม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อาหารทุกอย่างให้สะอาด + +อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายอย่างชัดเจนว่าวลีนี้มีความหมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารทุกอย่างสะอาด หมายความว่าประชาชนสามารถกินอะไรก็ได้โดยที่พระเจ้าจะไม่พิจารณาว่าคนกินมีมลทิน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..0caf510e --- /dev/null +++ b/mrk/07/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สิ่งที่ออกมาจาก + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวอย่างชัดเจนว่า "สิ่ง" หมายถึงอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นความคิดและการกระทำที่ออกมาจาก" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ราคะตัณหา + +ไม่มีการควบคุมความปรารถนาทางเพศของบุคคล + +# มาจากภายใน + +ในที่นี้ "ภายใน" อธิบายหัวใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาจากภายในใจของบุคคล" หรือ "มาจากความคิดของบุคคล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..f94c1904 --- /dev/null +++ b/mrk/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูเสด็จไปยังเมืองไทระ พระองค์ทรงรักษาบุตรสาวของหญิงต่างชาติที่มีความเชื่อพิเศษกว่าปกติ + +# มีผีโสโครก + +นี่เป็นสำนวนมีความหมายว่าเธอถูกผีโสโครกเข้าสิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถูกสิงโดยผีโสโครก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# หญิงคนนี้เป็นชาวกรีก เชื้อสายซีเรียฟีนีเซีย + +คำว่า "บัดนี้" คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อทำให้เห็นว่าให้หยุดจากเรื่องหลัก ประโยคนี้ได้ให้เราทราบข้อมูลเบื้องหลังของผู้หญิงคนนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] + +# ซีเรียฟีนิเซีย + +นี่เป็นชื่อสัญชาติของผู้หญิง นางเกิดในแคว้นฟินีเซียในประเทศซีเรีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..a0c3addd --- /dev/null +++ b/mrk/07/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จงให้ลูกได้กินอิ่มเสียก่อน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราต้องเลี้ยงลูกๆ ของชาติอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลูก + +ชนชาติยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องให้บริการชนชาติยิวก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สุนัข + +นี่อ้างถึงสุนัขตัวเล็กๆ ที่เลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยง + +# สุนัขที่อยู่ใต้โต๊ะก็ย่อมได้กินเศษอาหารของลูก + +"ท่านสามารถให้บริการดิฉัน คนต่างชาติ ในแบบเล็กน้อยอย่างนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงให้ลูกได้กินอิ่มเสียก่อน เพราะไม่ถูกต้องที่จะเอาอาหารของลูกโยนให้แก่พวกสุนัข + +ในที่นี้ พระเยซูตรัสถึงพวกยิวเหมือนกับพวกเขาเป็นเด็กและพวกต่างชาติเป็นเหมือนกับสุนัข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้พวกลูกๆ ของชาวอิสราเอลได้รับการเลี้ยงดู เพราะเป็นการไม่ถูกต้องที่จะเอาอาหารของเด็กๆ ไปและโยนให้ชนต่างชาติ ซึ่งพวกเขาเป็นเหมือนสุนัข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..f26c2bb1 --- /dev/null +++ b/mrk/07/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผีได้ออกจากบุตรสาวของเจ้าแล้ว + +พระเยซูได้ทำให้วิญญาณโสโครกออกจากบร่างของบุตรสาวของผู้หญิง นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราได้ขับวิญญาณชั่วออกจากร่างของบุตรสาวเจ้าแล้ว" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..54d94158 --- /dev/null +++ b/mrk/07/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่หูหนวก + +"ผู้ซึ่งไม่สามารถได้ยิน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายหลังจากที่ได้ทรงรักษาประชาชนในเมืองไทระ พระเยซูเสด็จไปยังทะเลกาลิลี ที่นั่นพระองค์ทรงรักษาคนหูหนวกซึ่งทำให้คนประหลาดใจมาก + +# ออกจาก...อีกครั้ง + +"กลับจาก" + +# ขึ้นไปยังเขตแดน + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ในเขตแดน" เนื่องจากพระเยซูทรงอยู่ที่ทะเลในเขนแดนของแคว้นทศบุรี หรือ 2) "ผ่านเขตแดนทะลุไป" เนื่องจากพระเยซูเสด็จผ่านทะลุแดนทศบุรีเพื่อไปยังทะเล + +# วางมือของพระองค์บนเขา + +การ "วางมือบน" หมายถึงผู้เผยพระวจนะหรืออาจารย์ที่วางมือบนบางคนและกล่าวรักษาโรคหรืออวยพร ในกรณีนี้ประชาชนได้ขอร้องพระเยซูได้รักษาชายคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางพระหัตถ์ของพระองค์บนเขาเพื่อรักษาเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..44209797 --- /dev/null +++ b/mrk/07/33.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เอฟฟาธา + +ในที่นี้ผู้เขียนอ้างถึงบางสิ่งเป็นภาษาอาราเมค คำนี้ควรจะลอกเป็นภาษาของท่านและใช้ตัวอักษรในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ถอนหายใจ + +สูดอากาศเข้าและหายใจยาว + +# ทรงเอานิ้วพระหัตถ์แหย่เข้าไปในหูของเขา + +พระเยซูทรงเอานิ้วพระหัตถ์ของพระองค์แหย่เข้าไปในรูหูของชายผู้นี้ + +# เมื่อทรงบ้วนน้ำลายแล้วจึงเอานิ้วแตะที่ลิ้นของเขา + +พระเยซูทรงบ้วนน้ำลายและแตะที่ลิ้นของชายผู้นี้ + +# หลังจากถ่มน้ำลาย + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะระบุว่าพระเยซูทรงบ้วนน้ำลายที่นิ้วพระหัตถ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตรัสกับเขา + +"ตรัสกับผู้ชายคนนี้" + +# หูของชายคนนั้นก็หายหนวก + +นี่แปลว่าเขาสามารถได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หูของเขาเปิดออกและเขาสามารถได้ยิน" หรือ "เขาสามารถได้ยิน" diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..22c4aad9 --- /dev/null +++ b/mrk/07/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยิ่งพระองค์ทรงห้ามพวกเขา + +อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งพระองค์ทรงสั่งห้ามไม่ให้บอกแก่ผู้ใดก็ตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เป็นที่สุด + +"อย่างเต็มที่" หรือ "อย่างมากมาย" + +# คนหูหนวก...คนใบ้ + +นี่อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนหูหนวก...คนใบ้ "(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใบ้ + +ไม่สามารถพูดได้ diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..9d93abf5 --- /dev/null +++ b/mrk/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# สามวัน + +"3 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกเขาคงจะเป็นลมล้ม + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "พวกเขาทั้งหลายอาจสูญเสียสติสัมปชัญญะชั่วคราว" หรือ 2) "พวกเขาอาจอ่อนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ในถิ่นทุรกันดารเช่นนี้พวกเราจะไปหาขนมปังจากที่ไหนได้มากพอเพื่อจะเลี้ยงดูคนเหล่านี้ทั้งหมดได้หรือ? + +ในถิ่นทุรกันดารเช่นนี้พวกเราจะไปหาขนมปังจากที่ไหนได้มากพอเพื่อจะเลี้ยงดูคนเหล่านี้ทั้งหมดได้หรือ?พวกสาวกได้แสดงออกถึงความประหลาดใจว่าพระเยซูทรงคาดหวังว่าพวกเขาจะหาขนมปังมากพอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นี้แห้งแล้งเหลือเกินจนไม่มีสักแห่งสำหรับเราที่จะหาอาหารมาเลื้ยงประชาชนเหล่านี้" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ฝูงชนขนาดใหญ่ที่อยู่กับพระเยซู พระองค์ทรงเลื้ยงดูพวกเขาโดยใช้ขนมปังเจ็ดก้อนและปลาสองสามตัวก่อนที่พระเยซูและบรรดาสาวกจะลงเรือไปยังสถานที่อื่นต่อไป + +# ในช่วงหลายวันนั้น + +วลีนี้ใช้เพื่อจะแนะนำเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# เพราะเหตุว่าพวกเขาได้อยู่กับเราสามวันแล้ว + +"เพระว่าในสามวันนี้ประชาชนเหล่านี้ได้อยู่กับเรา" diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..e5afd11c --- /dev/null +++ b/mrk/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นั่งลง + +ใช้คำในภาษาของท่านว่าประชาชนกินอาหารโดยทั่วไปอย่างไรเมื่อไม่มีโต๊ะ พวกเขานั่งหรือนอนลง + +# พระองค์ตรัสถามพวกเขา + +"พระเยซูทรงถามสาวกของพระองค์ + +# พระองค์สั่งให้ฝูงชนนั่งลงที่พื้น + +นี่สามารถเขียนเป็นคำพูดโดยตรงได้ "พระเยซูทรงสั่งประชาชน "จงนั่งลงบนพื้น" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..0c35be8e --- /dev/null +++ b/mrk/08/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# แคว้นดาลมานูธา + +นี่คือชื่อของสถานที่ที่อยู่ทางตะวันตกเฉียงเหนือของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขามี...ด้วย + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์ + +# พระองค์อธิษฐานขอบพระคุณ + +"พระเยซูทรงขอบพระคุณ" + +# พวกเขาได้รับประทาน + +"ประชาชนทั้งหมดได้กิน" + +# พวกเขาเก็บ + +"เหล่าสาวกได้เก็บ" + +# เศษขนมปังที่เหลือได้ทั้งหมดเจ็ดตะกร้าใหญ่ + +อาจช่วยได้ถ้าเติมข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศษขนมปังที่เหลือและปลาได้เต็มตะกร้าใหญ่เจ็ดใบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สี่พันคน + +นี่ดูเหมือนว่าเป็นการรวมทั้งชาย หญิง และเด็ก + +# แล้วพระองค์ทรงส่งพวกเขากลับไป + +อาจช่วยได้ถ้าบอกให้ชัดว่าเมื่อไหร่ที่พระองค์ทรงส่งพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และภายหลังที่พวกเขาได้กินอาหารแล้ว พระเยซูทรงส่งพวกเขาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์จึงทรงลงเรือไปกับเหล่าสาวกของพระองค์เพื่อไปยังแคว้นดาลมานูธาทันที + +อาจจะช่วยได้ถ้าบอกให้ชัดเจนว่าพวกเขาไปแค้วนดาลมานูธาอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาลงเรือไปโดยทะเลกาลิลีไปถึงแคว้นดาลมานูธา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..6d5ce3d4 --- /dev/null +++ b/mrk/08/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# แสวงหา + +"พยายามที่จะได้" + +# ถอนหายใจ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [MRK 7:34](../07/33.md). + +# ทำไมชนในรุ่นนี้จึงแสวงหาหมายสำคัญ ? + +พระเยซูทรงด่าว่าพวกเขา คำถามนี้อาจจะเขียนเป็นคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนยุคนี้ไม่ควรจะเสาะหาหมายสำคัญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในแคว้นดาลมานูเธีย พระเยซูทรงปฎิเสธที่จะให้หมายสำคัญแก่พวกฟาริสีก่อนที่พระองค์และเหล่าสาวกจะลงเรือจากไป + +# ชนในรุ่นนี้จึงแสวงหาหมายสำคัญ + +"พวกเขาทูลขอจากพระองค์" + +# จากสวรรค์ + +ในที่นี้ "สวรรค์" อ้างถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับ นี่เป็นนามนัยสำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อทดสอบพระองค์ + +พวกฟาริสีพยายามที่จะทดสอบพระเยซูเพื่อให้พระองค์พิสูจน์ว่าพระองค์มาจากพระเจ้า ข้อมูลบางประการอาจช่วยให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพิสูจน์ว่าพระเจ้าทรงส่งพระองค์มา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชนในรุ่นนี้ + +เมื่อพระเยซูตรัสถึง "ชนในรุ่นนี้" พระองค์ทรงอ้างถึงประชาชนผู้ที่มีชีวิตอยู่สมัยนั้น พวกฟาริสีก็รวมอยูในกลุ่มนี้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าและประชาชนรุ่นนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะไม่ประทานหมายสำคัญใดๆ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ให้หมายสำคัญใดๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์จึงเสด็จจากพวกเขาไปแล้วเสด็จลงเรือ + +สาวกของพระเยซูติดตามพระองค์ ข้อมูลบางประการจะสามารถช่วยให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงละจากพวกเขา เสด็จลงเรือพร้อมกับเหล่าสาวก"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไปยังอีกฝั่งหนึ่ง + +นี่อธิบายถึงทะเลกาลิลี ซึ่งสามารถอธิบายได้ชัดเจนว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังอีกด้านหนึ่งของทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..3f068d8f --- /dev/null +++ b/mrk/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จงเฝ้าดูและระวัง + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกันและกล่าวซ้ำกันเพื่อจะย้ำ ทั้งสองคำอาจทำเป็นคำเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฝ้าดู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เชื้อของพวกฟาริสีและเชื้อของเฮโรด + +พระเยซูกำลังพูดกับเหล่าสาวกของพระองค์เป็นคำอุปมาที่พวกเขาไม่เข้าใจ พระเยซูทรงกำลังเปรียบเทียบการสอนของพวกฟาริสีและเฮโรดกับเชื้อยีสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์กำลังอยู่ในเรือ พวกเขาได้ถกเถียงกันถึงเรื่องการขาดความเข้าใจระหว่างพวกฟาริสีและพวกเฮโรด แม้ว่าพวกเขาจะได้เห็นหมายสำคัญมากมายก็ตาม + +# ในเวลานี้ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เว้นจากเนื้อเรื่องหลัก ในที่นี้คนเขียนบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกสาวกลืมนำขนมปังมาด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# มีขนมปังอยู่ก้อนเดียวเท่านั้น + +คำวลีปฎิเสธ "ไม่มี" เพื่อย้ำว่าพวกเขามีขนมปังน้อยมากอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังเพียงก้อนเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..952ab79e --- /dev/null +++ b/mrk/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทำไมพวกท่านจึงให้เหตุผลกันเรื่องไม่มีขนมปังเล่า? + +ในที่นี้พระเยซูทรงกล่าวตำหนิสาวกของพระองค์เพราะพวกเขาควรจะเข้าใจว่าพระองค์ได้พูดถึงอะไร ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรคิดว่าเรากำลังพูดถึงขนมปังจริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นี่เป็นเพราะพวกเราไม่มีขนมปัง + +ในการบอกเล่านี้อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่า "นี่" อ้างถึงอะไรที่พระเยซูตรัสถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะต้องตรัสว่าเพราะพวกเราไม่มีขนมปัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่มีขนมปัง + +พวกสาวกมีขนมปังเพียงก้อนเดียว ซึ่งไม่ต่างกันมาก ถ้าจะไม่มีขนมปังเลย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังน้อยมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พวกท่านยังมองไม่เห็นหรือ? พวกท่านยังไม่เข้าใจหรืออย่างไร? + +คำถามสองประการนี้มีความหมายเดียวกันและใช้เพื่อจะย้ำว่าพวกเขาไม่เข้าใจ นี่สามารถเขียนเป็นคำถามเดียว หรือ การบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังไม่เข้าใจหรือ?" หรือ "ท่านควรรับรู้และเข้าใจบัดนี้ในสิ่งที่เราตรัสและกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใจของพวกท่านแข็งกระด้างไปแล้วใช่ไหม? + +คำอุปมานี้อ้างถึงพวกเขาที่ไม่เปิดหรือเต็มใจที่จะเข้าใจว่าพระเยซูหมายถึงอะไร ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวใจของพวกท่านไม่เปิดเพื่อเข้าใจเรื่่องที่เราพูดได้อย่างไร?" หรือ "หัวใจของพวกท่านไม่เต็มใจที่จะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..1c88d3b2 --- /dev/null +++ b/mrk/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านมีตาแต่มองไม่เห็นใช่ไหม? พวกท่านมีหูแต่ไม่ได้ยินใช่ไหม? พวกท่านจำไม่ได้ใช่ไหม? + +พระเยซูทรงกล่าวตำหนิสาวกของพระองค์ต่อเนื่องไป คำถามนี้สามารถเขียนเป็นคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีตาแต่ท่านไม่เข้าใจว่าท่านมองเห็นอะไร ท่านมีหูแต่ท่านไม่เข้าใจว่าท่านได้ยินอะไร ท่านควรจำไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ห้าพันคน + +นี่อ้างถึงประชาชน 5,000 คน ที่พระเยซูทรงเลี้ยงอาหาร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนห้าพันคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกท่านเก็บเศษขนมปังที่เหลือได้ทั้งหมดกี่ตะกร้า? + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะบอกว่าเมื่อพวกเขารวบรวมตระกร้าที่เก็บเศษขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกี่ตระกร้าที่เต็มด้วยเศษขนมปังที่ท่านเก็บรวมรวมเมื่อทุกคนกินเสร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..40b77697 --- /dev/null +++ b/mrk/08/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ? + +พระเยซูทรงตำหนิพวกสาวกของพระองค์ที่ไม่เข้าใจ นี่สามารถเขียนเป็นคำแถลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงบัดนี้ท่านควรเข้าใจสิ่งที่เราได้กล่าวและกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สี่พันคน + +นี่อ้างถึงประชาชนจำนวน 4,000 คนที่พระเยซูทรงเลี้ยงอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน 4,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกท่านเก็บเศษขนมปังที่เหลือได้เต็มทั้งหมดกี่ตะกร้าหรือ + +อาจจะช่วยได้ถ้าท่านระบุว่าเมื่อไหร่พวกเขาเก็บรวบรวมสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีกี่ตระกร้าที่เต็มไปด้วยเศษขนมปังที่ท่านรวบรวมหลังจากที่ทุกคนกินอาหารอิ่มแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..ac99603e --- /dev/null +++ b/mrk/08/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เบธไซดา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MRK 6:45](../06/45.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูและสาวกของพระองค์ได้ออกจากเรือที่เมืองเบธไซดา พระเยซูทรงรักษาคนตาบอด + +# สัมผัสเขา + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะระบุว่าทำไมพวกเขาต้องการให้พระเยซูสัมผัสชายผู้นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัมผัสเขาเพื่อที่จะรักษาเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ทรงบ้วนน้ำลายรดตาของเขา...พระองค์ทรงถามเขา + +"พระเยซูทรงบ้วนน้ำลายรดตาของชายผู้นี้...พระเยซูทรงถามชายคนนี้" diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..f6031076 --- /dev/null +++ b/mrk/08/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาเงยหน้าขึ้น + +"ผู้ชายเงยหน้าขึ้น" + +# ข้าพเจ้ามองเห็นผู้คนซึ่งดูเหมือนต้นไม้เดินได้ + +ชายผู้นี้เป็นผู้คนเดินไปมา แต่เขายังมองเห็นไม่ชัด ดังนั้น เขาเปรียบเทียบพวกเขาเหล่านั้นเหมือนต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่ ผมเห็นประชาชน พวกเขาเดินไปมา แต่ผมมองเห็นพวกเขาไม่ชัด พวกเขาเหมือนกับต้นไม้" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จากนั้นพระองค์ + +"จากนั้นพระเยซู" + +# และชายคนนั้นก็ลืมตาของเขาขึ้น สายตาของเขาได้รับการรักษา + +คำวลี "การมองเห็นของเขากลับมาอีก" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้สายตาของเขากลับคืนเป็นปกติและชายผู้นั้นก็ลืมตาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..befd3f10 --- /dev/null +++ b/mrk/08/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์พูดคุยกันระหว่างทางไปหมู่บ้านซีซารียาเมืองฟิลิปปีว่าพระเยซูเป็นผู้ใด และจะมีอะไรเกิดขึ้นกับพระองค์ + +# พวกเขาทูลตอบพระองค์และทูลว่า + +"พวกเขาทูลตอบพระองค์ พูดว่า" + +# ยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +นี่คือคำตอบของเหล่าสาวก ซึ่งประชาชนบางคนบอกว่าพระเยซูคือผู้ใด นี่สามารถแสดงอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ประชาชนบางคนพูดว่าท่านคือยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บางคนก็บอกว่า ... บางคนก็บอกว่า + +คำว่า "บางคน" อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนคนอื่นพูดว่าท่านเป็น...ประชาชนคนอื่นพูดว่าท่านเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..3f112b47 --- /dev/null +++ b/mrk/08/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จึงตรัสถามพวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัสถามเหล่าสาวกของพระองค์ว่า" + +# พระเยซูทรงเตือนพวกเขาไม่ให้บอกใครเกี่ยวกับพระองค์ + +พระเยซูไม่ทรงต้องการให้พวกเขาบอกทุกคนว่าพระองค์เป็นพระคริสต์ นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้นและสามารถเขียนเป็นรูปแบบอ้างโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงเตือนพวกเขาไม่ให้บอกใครว่าพระองค์คือพระคริสต์" หรือ "พระเยซูทรงเตือนพวกเขา "อย่าบอกใครว่าเราเป็นพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..1c635a30 --- /dev/null +++ b/mrk/08/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์หลายอย่าง และจะต้องถูกปฏิเสธจากพวกผู้อาวุโส และพวกหัวหน้าปุโรหิต และพวกธรรมาจารย์ และจะถูกประหารชีวิต ในวันที่สามพระองค์จะทรงเป็นขึ้นมาใหม่ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ปกครองและหัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์จะปฎิเสธบุตรมนุษย์และฆ่าพระองค์และพระเจ้าจะทรงให้พระองค์ฟื้นกลับมามีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วันที่สาม + +"3 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# บุตรมนุษย์ + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# และจะต้องถูกปฏิเสธจากพวกผู้อาวุโส...ในวันที่สามพระองค์จะทรงเป็นขึ้นมาใหม่ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกผู้ปกครองและหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์จะต่อต้านพระองค์และพวกนั้นจะฆ่าพระองค์และหลังจากนั้นอีกสามวันพระองค์จะฟื้นคืนพระชนม์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ตรัสสิ่งนี้ไว้อย่างชัดเจน + +"พระองค์ตรัสอย่างนี้เพื่อให้ง่ายในการเข้าใจ" + +# เริ่มห้ามปรามพระองค์ + +เปโตรต่อว่าพระเยซูที่กล่าวสิ่งที่พระองค์ได้กล่าวถึงว่าสิ่งนั้นจะเกิดกับบุตรมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มที่จะต่อว่าพระองค์ที่ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..210f87de --- /dev/null +++ b/mrk/08/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากที่ทรงตำหนิเปโตรแล้วที่ไม่ต้องการให้พระองค์สิ้นพระชนม์และฟื้นคืนพระชนม์ พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์และฝูงชนว่าจะติดตามพระองค์อย่างไร + +# ถอยไป เจ้าซาตาน เจ้าไม่ได้ + +พระเยซูทรงหมายความว่าเปโตรแสดงออกดุจซาตานเพราะว่าเปโตรพยายามที่จะไม่ให้พระเยซูทรงกระทำภารกิจที่ได้รับมอบหมายมาจากพระเจ้าสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถอยไปเจ้าซาตาน เราเรียกเจ้าเป็นซาตานเพราะเจ้าไม่" หรือ "จงถอยไปเจ้าซาตานเพราะเจ้าทำตัวเหมือนซาตาน เจ้าไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงถอยไป + +"จงไปให้พ้นจากเรา" + +# ปฎิเสธตนเอง + +"ไม่ยอมจำนนต่อความปรารถนาของตนเอง" หรือ " เพื่อประโยชน์ของความปรารถนาของตนเอง" + +# แบกกางเขนของตน และตามเรามา + +นี่เป็นคำอุปมาสำหรับการเต็มใจที่จะตาย ใช้คำว่าหยิบสิ่งหนึ่งและเดินตามหลังบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตามเรามา + +"มากับเราในฐานะสาวกคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..7f3880b7 --- /dev/null +++ b/mrk/08/35.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เพราะ + +พระเยซูทรงบอกให้เหล่าสาวกของพระองค์ถึงเหตุผลที่พวกเขาจำเป็นต้องคิดถึงตัวเองว่าเป็นอาชญากรที่ต้องตาย ([MRK 8:34](./33.md)). + +# เพราะใครก็ตามที่ต้องการ + +"เพราว่าใครก็ตามที่ต้องการ" + +# ชีวิต + +นี่อ้างถึงชีวิตด้านร่างกายและชีวิตฝ่ายวิญญาณ + +# เพื่อเห็นแก่เราและข่าวประเสริฐ + +"เพราะว่าเราและเพราะว่าข่าววประเสริฐ" พระเยซูทรงกล่าวถึงประชาชนผู้ที่เสียชีวิตเพราะติดตามพระเยซูและข่าวประเสริฐ นี่สามารถเป็นประโยคบอกเล่าอย่างชัดเจนได้ "เพราะเขาได้ติดตามเราและบอกคนอื่นๆ เรื่องข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะเกิดประโยชน์อะไรที่คนๆ หนึ่งที่จะได้ทั้งโลกนี้ แต่ต้องสูญเสียชีวิตของตนเล่า? + +นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าถ้าบุคคลจะได้โลกทั้งโลก ก็จะไม่เป็นประโยชน์แก่เขาถ้าเขาสูญเสียชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ริบ + +"สูญเสีย" + +# คนๆหนึ่งจะเอาสิ่งใดมาแลกกับชีวิตของตนได้หรือ? + +นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่บุคคลจะเอามาแลกกับชีวิตของเขาได้" หรือ "ไม่มีใครที่เอาอะไรมาแลกกับชีวิตของเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ได้สิ่งทั้งโลก + +พระเยซูทรงใช้อติพจน์เพื่อทรงย้ำว่าไม่มีสิ่งใดในโลกที่จะมีค่าเท่ากับการสูญเสียชีวิตของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาได้สิ่งของทั้งสิ้นในโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนๆหนึ่งจะเอาสิ่งใด + +ถ้าในภาษาของท่าน "การให้" จำต้องให้บุคคลรับจากสิ่งที่เขาได้ให้ "พระเจ้า" สามารถระบุว่าพระองค์เป็นผู้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีสิ่งใดที่บุคคลสามารถมอบให้พระเจ้า" diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md new file mode 100644 index 00000000..cfdd175f --- /dev/null +++ b/mrk/08/38.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บุตรมนุษย์...เสด็จมาด้วยพระสิริของพระบิดาพร้อมกับบรรดาทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์ + +พระเยซู บุตรมนุษย์ผู้ซึ่งเป็นพระบุตรของพระเจ้า จะเสด็จกลับมาด้วยพระสิริของพระบิดาของพระองค์ + +# บุตรมนุษย์ + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ในยุคที่เต็มไปด้วยการล่วงประเวณีและความผิดบาป + +พระเยซูตรัสถึงยุคนี้ว่า "ล่วงประเวณี" หมายความว่าพวกเขาไม่สัตย์ซื่อในความสัมพันธ์กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในยุคนี้ผู้ที่ล่วงประเวณีต่อพระเจ้าและมีบาปอย่างมาก" หรือ "ประชาชนในยุคนี้ที่พวกเขาไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าและมีบาปมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อพระองค์เสด็จมา + +"เมื่อพระองค์จะเสด็จกลับมา" + +# ด้วยพระสิริของพระบิดา + +เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาพระองค์จะทรงมีพระสิริเช่นเดียวกับพระบิดาของพระองค์ + +# พร้อมกับบรรดาทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์ + +"ติดตามมาพร้อมด้วยทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์" diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..d11b8270 --- /dev/null +++ b/mrk/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ขาวยิ่งกว่าช่างฟอกผ้าคนใดๆ + +"ฟอกให้ขาว" คือเคมีที่ใช้ในการขจัดสิ่งสกปรกออกจากเสื้อผ้าและทำให้ขาว "คนซักผ้า" คือคนที่ขจัดคราบสกปรก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูได้ตรัสกับประชาชนและเหล่าสาวกของพระองค์เกี่ยวกับการติดตามพระองค์ หลังจากนัันอีกหกวันพระเยซูเสด็จขึ้นบนภูเขาพร้อมกับสาวกของพระองค์อีกสามคนที่ที่พระองค์ปรากฎความเปลี่ยนแปลง ซึ่งพระองค์จะเป็นอย่างนั้นในแผ่นดินของพระเจ้า + +# พระองค์ตรัสกับพวกเขา + +"และพระเยซูตรัสกับพวกสาวกของพระองค์" + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้ามาด้วยฤทธิ์เดช + +นี่เป็นการกล่าวเปรียบเปรย "แผ่นดินกำลังมา" อ้างถึงพระเจ้าปรากฏพระองค์เช่นกษัตริย์ นี่เป็นการกล่าวเปรียบเปรยแต่อาจเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงพระองค์ด้วยอำนาจที่ยิ่งใหญ่ดุจพระมหากษัตริย์" (UDB) + +# ตามลำพัง + +ผู้เขียนใช้คำสรรพนามสะท้อน"พวกเขา" ในที่นี้ย้ำว่าพวกเขาอยู่เพียงลำพังซึ่งมีพระเยซู เปโตร ยากอบ และยอห์น ขึ้นไปบนภูเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ต่อหน้าพวกเขา + +"ข้างหน้าพวกเขา" diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..10318a05 --- /dev/null +++ b/mrk/09/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# หวาดกลัว + +"ตกใจมาก" หรือ "กลัวมาก" + +# เอลียาห์กับโมเสส + +อาจช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่าทั้งสองท่านนี้เป็นใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะสองท่านผู้ที่มีชีวิตอยู่นานมาแล้ว โมเสสและเอลียาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขากำลังสนทนา + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงเอลียาห์และโมเสส" + +# เปโตรจึงตอบและทูลพระเยซู + +"เปโตรทูลพระเยซู" ในที่นี้คำว่า "ตอบ" ใช้เพื่อแนะนำเปโตรในบทสนทนา เปโตรไม่ได้ตอบคำถาม + +# เรา + +คำนี้อ้างถึงเปโตร ยากอบและยอห์น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ที่พัก + +"เต็นท์" นี่อ้างถึงที่พักชั่วคราวสร้างแบบง่ายๆ + +# เพราะเขาไม่รู้จะพูดอะไรเพราะพวกเขารู้สึกหวาดกลัว + +ประโยคที่สอดแทรกเข้ามานี้เพื่อบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเปโตรยากอบและยอห์น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..51f868cb --- /dev/null +++ b/mrk/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงเชื่อฟังท่าน + +พระเจ้าพระบิดาแสดงออกถึงความรักของพระองค์ต่อ "บุตรที่รัก" พระบุตรของพระเจ้า + +# บุตรที่รัก + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# มาปกคลุม + +"ปรากฎและปกคลุม" + +# มีเสียงออกมาจากเมฆ + +คำว่า "เสียง" เป็นนามนัยสำหรับพระเจ้า และ "เสียง" ก็อธิบายว่า "ออกมาจากเมฆ" หมายความว่าพวกเขาได้ยินพระเจ้ากำลังตรัสจากเมฆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันใดนั้นพระเจ้าตรัสจากเมฆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อพวกเขามอง + +ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงเปโตร ยากอบ และยอห์น diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..21a36e7c --- /dev/null +++ b/mrk/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดังนั้นพวกเขาจึงเก็บเรื่องนี้เอาไว้ + +ในที่นี้ "เก็บเรื่องไว้เฉพาะพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าพวกเขาไม่ได้บอกให้ใครเกี่ยวกับเรื่องที่พวกเขาได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ดังนั้นพวกเขาไม่ได้บอกให้ผู้ใดว่าพวกเขาได้เห็นอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระองค์สั่งพวกเขาว่าไม่ให้บอกเรื่องที่พวกเขาได้เห็นนี้แก่ใครจนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นมาจากความตาย + +นี่แสดงว่าพระองค์อนุญาตให้พวกเขาบอกประชาชนเกี่ยวกับการที่พวกเขาได้เห็นอะไรภายหลังเมื่อพระองค์ฟื้นจากความตายแล้วเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# การเป็นขึ้นมาจากความตาย + +"ได้ฟื้นขึ้นมาจากความตาย...เป็นขึ้นมาจากความตาย" หรือ "เป็นขึ้นมาจากพวกที่ตาย...เป็นขึ้นมาท่ามกลางพวกที่ตาย" นี่หมายความว่ากลับมามีชีวิตอีกครั้ง วลี "คนที่ตาย" อ้างถึง "ประชาชนที่ตาย" และเป็นคำอุปมาสำหรับการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ได้ฟื้นขึ้นมาจากที่ตาย...ฟื้นขึ้นมาจากที่ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..06d1e18f --- /dev/null +++ b/mrk/09/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เอลียาห์ต้องมาก่อน...และถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม? + +คำทำนายได้กล่าวไว้ว่าเอลียาห์จะมาจากสวรรค์อีกครั้งหนึ่ง หลังจากนั้นก็พระเมสสิยาห์บุตรมนุษย์จะเสด็จมาเพื่อปกครอง คำทำนายอื่นก็ได้ทำนายไว้ว่าบุตรมนุษย์จะต้องทุกข์ทรมานและถูกเกลียดชังจากประชาชน พวกสาวกรู้สึกสับสนว่าเรื่องทั้งสองนี้จะเป็นจริงได้อย่างไร + +# ข้อความเชื่อมโยง + +แม้ว่าเปโตร ยากอบและยอห์นจะประหลาดใจว่าพระเยซูอาจหมายความว่า "เป็นขึ้นมาจากตาย" พวกเขาก็ถามพระองค์เกี่ยวกับการมาของเอลียาห์ + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมระหว่างข้อ 12 และข้อ 13 ให้ข้อมูลว่าพระเยซูกำลังบอกพวกเขาเพื่อที่จะเข้าใจได้ง่ายกว่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# พวกเขาถามพระองค์ว่า + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงเปโตร ยากอบและยอห์น + +# ทำไมพวกธรรมาจารย์จึงกล่าวว่าเอลียาห์ต้องมาก่อน? + +คำทำนายได้กล่าวไว้ว่าเอลียาห์จะมาอีกครั้งจากสวรรค์ แล้วพระเมสสียาห์ ผู้ซึ่งเป็นพระบุตรของพระเจ้าจะเสด็จมาเพื่อปกครองและครองบัลลังก์ คำทำนายอื่นก็ทำนายว่าบุตรของมนุษย์จะต้องทุกข์ทรมานและได้รับการเกลียดชังจากประชาชน พวกสาวกกำลังสับสนว่าทั้งสองเรื่องจะเป็นจริงได้อย่างไร + +# ทำไมจึงมีเขียนไว้ว่า บุตรมนุษย์จะต้องทนทุกข์หลายประการและถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม? + +ที่พระเยซูได้สอนบรรดาสาวกของพระองค์ พระองค์ทรงถามคำถามนี้และทรงบอกให้พวกเขาได้ตอบ นี่บางทีเขียนเป็นคำกล่าวได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราต้องการให้ท่านพิจารณาว่าในพระคัมภีร์ได้เขียนอะไรไว้เกี่ยวกับเรา บุตรมนุษย์ พวกเขากล่าวว่าเราจะต้องทุกข์ทรมานมากและประชาชนจะปฎิเสธเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม? + +"ถูกเกลียดชังโดยประชาชน" รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเกลียดชังพระองค์" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และพวกเขาได้กระทำต่อเอลียาห์ตามที่พวกเขาต้องการ + +อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวว่าประชาชนได้กระทำอะไรต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้นำของเราปฎิบัติต่อเขาไม่ดีเลย ตามที่พวกเขาต้องการที่จะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..3df3e8cf --- /dev/null +++ b/mrk/09/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# การโต้เถียง + +"การอภิปราย" หรือ "การพิพาท" หรือ "การซักถาม" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อเปรโตร ยากอบ ยอห์นและพระเยซูลงมาจากภูเขา พวกเขาได้พบกับพวกธรรมาจารย์โต้เถียงกันกับพวกสาวกคนอื่นๆ + +# พวกธรรมาจารย์กำลังโต้เถียงกับพวกเขา + +พวกธรรมาจารย์กำลังโต้แยังกับสาวกที่ไม่ได้ขึ้นไปบนภูเขาพร้อมกับพระเยซู + +# ประหลาดใจ + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่าทำไมพวกเขาประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" ประหลาดใจว่าพระเยซูเสด็จมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..3da1655a --- /dev/null +++ b/mrk/09/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# อดทนกับพวกท่าน + +"ทนกับพวกท่าน" หรือ "สู้ทนกับพวกท่าน" + +# คนในยุคที่ขาดความเชื่อ + +"พวกเจ้าที่เป็นชนรุ่นที่ไม่มีความเชื่อ" พระเยซูทรงเรียกฝูงชนนี้ ขณะที่พระเยซูทรงตอบสนองต่อพวกเขา + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เพื่ออธิบายว่าพวกธรรมาจารย์แและสาวกคนอื่นๆ ถกเถียงกันเรื่องอะไร บิดาของชายที่ถูกผีสิงได้ทูลพระเยซูว่าเขาได้ขอให้สาวกได้ขับผีออกจากบุตรชายของเขา แต่พวกเขาทำไม่ได้ พระเยซูจึงทรงขับไล่ผีออกจากเด็กชาย หลังจากนั้นสาวกได้ทูลถามว่าทำไมพวกเขาจึงไม่สามารถขับผีได้ + +# ตัวแข็งทื่อ + +"ตัวแข็งทื่อ" อาจช่วยได้ถ้ากล่าวว่าร่างกายของเขาแข็งทื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเขาแข็งทื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกเขาทำไม่ได้ + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถขับมันออกจากเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พระเยซูจึงตอบพวกเขา + +ถึงแม้ว่าบิดาของเด็กชายเป็นผู้ที่ทูลขอพระเยซู พระเยซูทรงตอบสนองทั้งฝูงชน นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงสนองต่อฝูงชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราจะต้องอยู่กับพวกเจ้าอีกนานแค่ไหน?...เราจะต้องอดทนกับพวกเจ้าอีกนานแค่ไหน ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความไม่พอใจของพระองค์ คำถามทั้งสองคำถามนี้มีความหมายเหมือนกัน ซึ่งสามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังเหนื่อยกับการไม่เชื่อของพวกท่าน" หรือ "ความไม่เชื่อของพวกท่านทำให้เราเหน็ดเหนื่อย เราแปลกใจว่าเราจะทนพวกเจ้าได้อีกนานเท่าใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..e5fd0a62 --- /dev/null +++ b/mrk/09/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โปรดสงสารพวกเรา + +"โปรดเมตตาเรา" + +# เด็กนั้นชัก + +นี่เป็นอาการที่บุคคลไม่สามารถบังคับร่างกายของเขา และร่างกายเขาจะสั่นอย่างรุนแรง + +# เป็นมาแต่เด็กแล้ว + +"ตั้งแต่เขายังเป็นเด็กเล็ก" อาจจะช่วยได้ถ้าคำกล่าวนี้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เขาเป็นอย่างนี้มาตั้งแต่เขาเป็นเด็กเล็กๆ แล้ว" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..f53755fa --- /dev/null +++ b/mrk/09/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ถ้าช่วยได้อย่างนั้นหรือ? ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ" + +พระเยซูทรงติเตียนความสงสัยของชายคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ทำไมเจ้าพูดว่า ถ้าท่านสามารถทำได้หรือ ? ทุกสิ่ง...เชื่อ" หรือ "พระเยซูตรัสกับเขาว่า เจ้าไม่ควรพูดอย่างนั้นว่า "ถ้าท่านสามารถทำได้" ทุกสิ่ง...เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถ้าช่วยได้อย่างนั้นหรือ? + +พระเยซูทรงติเตียนความสงสัยของผู้ชาย คำถามนี้สามารถเขียนแตกต่างไปได้ หรือ เป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ทำไมเจ้าถึงพูดว่า "ถ้าท่านสามารถทำได้ ?" หรือ "พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ท่านไม่ควรพูดอย่างนั้นว่า "ถ้าท่านสามารถทำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทุกสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่เชื่อ + +รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสามารถทำอะไรก็ได้สำหรับประชาชนผู้ที่เชื่อในพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เชื่อ + +นี่อ้างถึงการเชื่อในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อในพระเจ้า" + +# โปรดช่วยข้าพระองค์ในส่วนที่ยังขาดความเชื่อด้วยเถิด + +ผู้ชายกำลังทูลขอพระเยซูช่วยเขาเอาชนะความไม่เชื่อของเขาและเพิ่มความเชื่อของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดช่วยข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ไม่เชื่อ" หรือ "โปรดช่วยข้าพระองค์ให้มีความเชื่อมากขึ้น" + +# ฝูงชนวิ่งมาหาพวกเขา + +นี่หมายความว่าปรชาชนมากมากกำลังวิ่งไปที่พระเยซูประทับและฝูงชนนั้นเพิ่มมากขึ้น + +# เจ้าผีใบ้และหูหนวก + +คำว่า "เงียบ" และ "หูหนวก" สามารถอธิบายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าวิญญาณชั่ว เจ้าเป็นเหตุให้เด็กผู้ชายไม่สามารถได้ยินและพูดไม่ได้" diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..c6db30f2 --- /dev/null +++ b/mrk/09/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เด็กชายดูเหมือนคนที่ตายแล้ว + +ลักษณะที่ปรากฎของเด็กชายเปรียบเทียบกับคนที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กชายเหมือนคนที่ตายแล้ว" หรือ "เด็กชายดูเหมือนคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ออกมา + +อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ออกมาจากเด็กชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จนหลายคน + +"จนประชาชนหลายคน" + +# จับมือเขา + +นี่หมายความว่าพระเยซูทรงฉวยมือของเด็กชายด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ฺ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ฉวยเด็กชายด้วยพระหัตถ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..62e1729b --- /dev/null +++ b/mrk/09/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผีอย่างนี้จะขับให้ออกไม่ได้เลย เว้นแต่โดยการอธิษฐาน + +คำว่า "ไม่สามารถ" และ"ยกเว้น" เป็นคำเชิงลบ ในบางภาษาจะเป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าจะใช้คำกล่าวเป็นเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนิดนี้สามารถจะขับออกได้โดยคำอธิษฐานเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# เป็นการส่วนตัว + +นี่มีความหมายว่าพวกเขาแยกออกมาห่างจากผู้อื่น + +# ขับออกไม่ได้ + +"ขับวิญญาณชั่วออก" อาจจะช่วยได้ถ้าจะเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขับไล่วิญญาณชั่วออกจากเด็กชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..8c92a079 --- /dev/null +++ b/mrk/09/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# สามวัน + +"3 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์จากบ้านที่ซึ่งพวกเขาอยู่ที่นั่นภายหลังจากที่พระเยซูได้รักษาเด็กชายที่ถูกผีสิง พระองค์ใช้เวลาในการสอนเหล่าสาวกเป็นการส่วนตัว + +# พวกเขาออกไปจากที่นั่น + +"พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์จากแคว้นนั้น" (UDB) + +# เพราะพระองค์กำลังสอนพวกสาวก + +พระเยซูทรงกำลังสอนบรรดาสาวกของพระองค์อยู่อย่างเป็นการส่วนตัว ห่างจากฝูงชน นี่สามารถได้อย่างชัดเจนได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระองค์ทรงกำลังสอนเหล่าสาวกของพระองค์เป็นการเฉพาะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรมนุษย์ + +ที่นี่พระเยซูทรงอ้างถึงพระองค์ว่าเป็นบุตรมนุษย์ นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู "เราเองในฐานะ บุตรมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ในมือของคนเหล่านั้น + +ในที่นี้ "มือ" เป็นนามนัยสำหรับการบังคับควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการบังคับควบคุมของคนหลายคน" หรือ "ในการบังคับควบคุมของคนหลายคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อพระองค์ได้ถูกประหารแล้วสามวัน + +ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังที่พวกเขาทั้งหลายทำให้พระองค์ถึงความตายแล้ว และเมื่อผ่านไปสามวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาไม่เข้าใจคำตรัสของพระองค์ + +พวกเขากลัวที่จะทูลถามพระองค์ว่าที่พระองค์กล่าวนั้นมีความหมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลัวที่จะถามพระองค์ว่านี่หมายความว่าอย่างไร"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..0dea8fea --- /dev/null +++ b/mrk/09/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอร์นาอุม พระเยซูทรงสอนเหล่าสาวกของพระองค์เรื่องคนรับใช้ที่ถ่อมใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# พวกเขามาถึง + +"พวกเขามาถึง" คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์ + +# ถกเถียง + +"ถกเถียงระหว่างกัน" + +# พวกเขานิ่งเงียบ + +พวกเขาเงียบก็เพราะว่าพวกเขาละอายที่จะทูลพระเยซูว่าพวกเขาถกเถียงกันเรื่องอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเงียบเพราะว่าพวกเขาละอายใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ใครเป็นใหญ่ที่สุด + +อาจจะช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ถ้าผู้ใดต้องการจะเป็นคนต้น เขาต้องเป็นคนสุดท้าย...คนทั้งปวง + +ในที่นี้คำว่า "ที่แรก" และ "สุดท้าย" เป็นคำตรงข้ามกัน พระเยซูตรัสถึงการเป็น "คนสำคัญที่สุด" ว่าเป็น "ที่หนึ่ง" และเป็นคนสำคัญน้อยที่สุดว่าเป็น "ที่สุดท้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครก็ตามต้องการให้พระเจ้าพิจารณาว่าเป็นคนสำคัญที่สุดท่ามกลางคนทั้งหลาย เขาก็จะต้องพิจารณาตัวเองว่าเป็นคนที่ไม่สำคัญที่สุด" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..97c157fb --- /dev/null +++ b/mrk/09/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่ามกลางพวกเขา + +"ท่ามกลาง พวกเขา" (UDB) คำว่า "พวกเขา อ้างถึงฝูงชน + +# พระองค์จึงทรงอุ้มเขา + +นี่หมายความว่าพระองค์ทรงกอดเด็ก หรือ อุ้มเขาขึ้นมานั่งตักพระองค์ + +# เด็กเช่นนี้ + +"เด็กชายเช่นนี้" + +# ในนามของเรา + +นี่หมายความว่าทำบางสิ่งบางอย่างเพราะว่ารักพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " เพราะว่าพวกเขารักเรา" (UDB) หรือ "เพื่อเห็นแก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ยอมรับพระองค์ผู้ส่งเรามา + +นี่อ้างถึงพระเจ้าผู้ทรงส่งพระองค์เข้ามาในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ที่ทรงส่งเรามา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..a623a26e --- /dev/null +++ b/mrk/09/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ที่ขับผีออก + +"ขับผีออกไป" นี่อ้างถึงการขับไล่ผีออกจากประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ขับไล่ผีออกจากประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ยอห์นจึงทูลกับพระองค์ + +"ยอห์นทูลกับพระเยซู" + +# ในพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้หมายความว่าทำบางสิ่งโดยสิทธิอำนาจและพลังของพระเยซู บุคคลนี้ออกพระนามพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โดยสิทธิอำนาจแห่งพระนามของ" หรือ "โดยฤทธิ์อำนาจแห่งพระนามของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะว่าเขาไม่ได้ติดตามพวกเรา + +นี่หมายความว่าเขาไม่ได้อยู่ท่ามกลางกลุ่มของพวกสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้เป็นหนึ่งในพวกเรา" หรือ "เขาไม่ได้เดินทางเดียวกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md new file mode 100644 index 00000000..5c231dbc --- /dev/null +++ b/mrk/09/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไม่ขาด + +ประโยคปฎิเสธอย่นี้ย้ำความหมายเชิงบวก ในบางภาษา เป็นเรื่องปกติที่ใช้คำกล่าวเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ไม่ได้ขัดขวางพวกเรา + +"ไม่ได้อยู่ฝ่ายตรงข้ามกับเรา" + +# ก็อยู่ฝ่ายเดียวกับพวกเรา + +สามารถอธิบายได้ชัดเจนว่านี่หมายความว่าอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังพยายามทำให้สำเร็จในเป้าหมายอย่างเดียวกันกับเรา" (UDB) + +# ให้น้ำดื่มถ้วยหนึ่งแก่พวกท่านเพราะพวกท่านอยู่ฝ่ายพระคริสต์ + +พระเยซูตรัสถึงให้แก้วน้ำดื่มแก่บางคนเพื่อดื่มเป็นตัวอย่างของการที่บุคคลจะช่วยเหลือซึ่งกันและกันได้อย่างไร นี่เป็นคำอุปมาของการช่วยเหลือบุคคลไม่ว่าทางใดก็ตาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md new file mode 100644 index 00000000..0cb67869 --- /dev/null +++ b/mrk/09/42.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# หินโม่ + +หินทรงกลมขนาดใหญ่ใช้สำหรับโม่เมล็ดข้าวให้เป็นแป้ง + +# ไฟที่ไม่มีวันดับ + +"ไฟที่ไม่สามารถดับได้" + +# ถ้ามือของท่านทำให้สะดุด + +ในที่นี้ "มือ" เป็นคำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่น ของความปรารถนาที่จะกระทำบางสิ่งที่เป็นบาปที่ท่านต้องทำด้วยมือของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านต้องการทำบางสิ่งที่บาปด้วยมือของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เข้าสู่ชีวิตทั้งๆที่มือด้วนก็ยังดีกว่ามีสองมือ + +ในที่นี้ "พิการ" อ้างถึงสถานะของบุคคลที่พิการด้านร่างกายเมื่อเขาตาย บุคคลไม่ได้นำร่างกายของเขาไปเข้าในชีวิตนิรันดร์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " หลังจากที่มีชีวิตบนโลกโดยไม่มีมือ แล้วได้เข้าสู่ชีวิต ก็ดีกว่าการต้องมีชีวิตอยู่บนโลกด้วยมีมือครบสองมือแต่ไม่ได้เข้าสู่ชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชีวิต + +นี่หมายถึงชีวิตนิรันดร์ + +# ไฟที่ไม่มีวันดับ + +"ในที่มีไฟไม่สามารถจะดับได้" diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md new file mode 100644 index 00000000..d9a0b32a --- /dev/null +++ b/mrk/09/45.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# และต้องถูกโยนลงในนรก + +รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเพื่อพระเจ้าได้โยนท่านลงไปในนรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้าเท้าของพวกท่านเป็นเหตุให้สะดุด + +ในที่นี้คำว่า "เท้า" เป็นคำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่น สำหรับความปรารถนาอยากทำบางสิ่งที่บาปและท่านทำด้วยเท้าของท่าน เช่นการไปยังสถานที่ที่ท่านไม่ควรจะไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าท่านต้องการทำบางสิ่งที่บาปด้วยเท้าข้างหนึ่งของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เข้าสู่ชีวิตทั้งๆ ที่ขาพิการก็ยังดีกว่ามีเท้าสองข้าง + +ในที่นี้ "กระพร่องกระแพร่ง" อ้างถึงสถานภาพของด้านร่างกายของบุคคลเมื่อเขาตาย บุคคลไม่เอาร่างของเขาไปด้วยในการเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การได้เข้าสู่ชีวิต หลังจากที่มีชีวิตอยู่ในโลกโดยไม่มีเท้า ดีกว่าการต้องมีชีวิตในโลกและมีสองเท้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชีวิต + +นี่หมายถึงชีวิตนิรันดร์ diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md new file mode 100644 index 00000000..799d3f7b --- /dev/null +++ b/mrk/09/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าตาของท่านทำให้ท่านสะดุด จงควักออก + +ในที่นี้คำว่า "ตา" เป็นคำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่น  1) ความปรารถนาในบาปด้วยการมองดูบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าท่านต้องการทำบางสิ่งที่บาปด้วยการมองดูบางสิ่ง จงควักลูกตาออกเสีย" หรือ 2) ความปรารถนาในความบาปเพราะสิ่งที่ท่านได้ดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าท่านต้องการทำบางสิ่งที่บาปเพราะสิ่งที่ท่านมองดู จงควักลูกตาออกเสีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การจะเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้าโดยมีตาข้างเดียวก็ยังดีกว่ามีสองข้าง + +นี่อ้างถึงสถานะของบุคคลเมื่อเขาตาย บุคคลไม่ได้นำร่างเขาไปด้วยในการเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเข้าสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้า หลังจากที่มีชีวิตอยู่ด้วยตาข้างเดียว ก็ดีกว่าการต้องมีชีวิตในโลกด้วยตาสองข้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถูกโยนลงในนรก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สำหรับพระเจ้าในการโยนท่านลงในไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ซึ่งหนอนไม่มีวันตาย + +ความหมายของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า "ที่ซึ่งหนอนที่กินประชาชนที่นั่นไม่ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md new file mode 100644 index 00000000..36615086 --- /dev/null +++ b/mrk/09/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทุกคนจะต้องถูกคลุกเคล้าด้วยไฟ + +ในที่นี่พระเยซูตรัสถึงทุกคนจะต้องถูกทำให้บริสุทธิ์โดยมีประสบการณ์กับการทนทุกข์ พระเยซูตรัสถึงว่าการทนทุกข์เป็นเสมือนไฟและให้ความทรมานแก่ประชาชนดุจดังให้พวกเขาถูกคลุกเคล้าด้วยเกลือ ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่เกลือทำให้การเผาเครื่องบูชาบริสุทธิ์ พระเจ้าจะทรงทำให้ทุกคนบริสุทธิ์ด้วยการอนุญาตให้พวกเขาทนทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความเค็ม + +"รสชาติเกลือ" + +# แล้วจะทำให้กลับมาเค็มอีกได้อย่างไร? + +นี่สามารถทำเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถทำให้กลับมาเค็มได้อีก" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จงมีเกลืออยู่ในตัว + +พระเยซูตรัสถึงการทำดีต่อกันและกันดังเช่นทำสิ่งที่ดีเป็นเหมือนเกลือที่อยู่ในตัวประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำดีต่อกัน เหมือนเกลือที่เติมรสชาติให้อาหาร" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..2fda3833 --- /dev/null +++ b/mrk/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากที่พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์จากเมืองคาเปอร์นาอุม และพระเยซูทรงเตือนความจำพวกฟาริสีเช่นเดียวกับบรรดาสาวกของพระองค์ว่าพระเจ้าทรงคาดหวังอะไรในการแต่งงานและการหย่าร้าง + +# พระเยซูเสด็จออกจากที่นั่น + +สาวกของพระเยซูได้เดินทางไปกับพระองค์ พวกเขาจากเมืองคาเปอร์นาอุม คำอธิบายอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูและสาวกของพระองค์จากเมืองคาเปอร์นาอุม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไปอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน + +"ซึ่งไกลกว่าแม่น้ำจอร์แดน" หรือ "ซึ่งข้ามแม่น้ำจอร์แดน" + +# พระองค์ทรงสอนพวกเขาอีก + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงฝูงชน + +# ตามที่พระองค์เคยสอน + +"เป็นสิ่งที่พระองค์ทรงกำหนดเอง" หรือ "พระองค์ทรงกระทำเป็นปกติ" + +# แล้วโมเสสได้สั่งพวกท่านว่าอย่างไร? + +โมเสสได้มอบกฏบัญญัติให้บรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งพวกเขาควรต้องปฎิบัติตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้สั่งบรรพบุรุษของพวกท่านว่าอย่างไรเกี่ยวกับเรื่องนี้" + +# หนังสือหย่า + +นี่คือแผ่นกระดาษที่ระบุเหตุผลของผู้ชายที่บอกเหตุผลว่าทำไมต้องหย่าภรรยา diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..abeae3e6 --- /dev/null +++ b/mrk/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใจของพวกท่านแข็งกระด้าง + +นี่หมายความว่าพวกเขาดื้อมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความดื้อด้านของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เป็นเพราะ...บัญญัตินี้ + +ในบางภาษาไม่อนุญาตให้ท่านแถลงในตอนกลางของข้อความอ้างอิงว่าใครเป็นคนพูด ถ้าเป็นดังนั้น ท่านอาจระบุว่าพระเยซูเป็นผู้ตรัสในตอนต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า 'เพราะเหตุว่า...บัญญัตินี้'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) + +# ใจของพวกท่านแข็งกระด้าง ทำให้เขาต้องเขียนบัญญัตินี้ให้พวกท่าน + +โมเสสได้เขียนกฏบัญญัติสำหรับบรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งพวกเขาในขณะนี้ต้องปฎิบัติตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรพบุรุษของพวกใจแข็งกระด้างที่ได้เขียนกฎบัญญัตินี้ให้พวกเขา" + +# พระเจ้าทรงสร้างพวกเขา + +"พระเจ้าได้ทรงสร้างประชาชน" diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..70258351 --- /dev/null +++ b/mrk/10/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ฉะนั้นที่พระเจ้าทรงผูกพันเข้าด้วยกันแล้วก็อย่าให้มนุษย์แยกออกจากกันเลย + +ในข้อพระคัมภีร์นี้พระเยซูกำลังอ้างถึงว่าพระเจ้าได้ตรัสอะไรในพระธรรมปฐมกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่งนั้นอธิบายว่าทำไมพระเจ้าตรัสว่า "ผู้ชาย...อย่าให้มนุษย์ผู้ใดแยกเขาออกจากกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ดังนั้น + +"เหตุฉะนั้น" หรือ "เพราะเหตุนี้" + +# แยกออกจากกัน + +"ไปอยู่ด้วย" หรือ "ยึดอยู่กับ" + +# เขาจึงไม่ได้เป็นสองอีกต่อไปแต่เป็นหนึ่งเดียว + +นี่เป็นคำอุปมาเพื่อแสดงความสัมพันธ์ใกล้ชิดในฐานะสามีและภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนสองคนจะเป็นเหมือนหนึ่งบุคคล" (UDB) หรือ "พวกเขาจะไม่เป็นสองคนอีกต่อไป แต่พวกเขาจะเป็นกายเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ฉะนั้นที่พระเจ้าทรงผูกพันเข้าด้วยกันแล้วก็อย่าให้มนุษย์แยกออกจากกันเลย + +คำบอกเล่านี้สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเมื่อพระเจ้าทรงผูกพันให้เป็นสามีและภรรยากันแล้ว อย่าให้บุคคลใดแยกพวกเขาออกจากกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..b8e12dc2 --- /dev/null +++ b/mrk/10/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เมื่อพวกเขาอยู่ + +"เมื่อพระเยซูและสาวกของพระองค์อยู่ + +# อยู่ในบ้าน + +สาวกของพระเยซูทูลพระองค์อย่างเป็นส่วนตัวว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่เพียงลำพังในบ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถามพระเยซูอีกในเรื่องนี้อีก + +คำว่า "นี้" อ้างถึงการสนทนาที่พระเยซูได้ตรัสกับพวกฟาริสีเกี่ยวกับเรื่องการหย่า + +# ผู้ใด + +"ถ้าชายใด" + +# ก็ล่วงประเวณีต่อเธอ + +ในที่นี้ "เธอ" อ้างถึงผู้หญิงคนแรกที่เขาแต่งงานด้วย + +# เธอก็ล่วงประเวณี + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไปจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอล่วงประเวณีต่อเขา" หรือ "เธอล่วงประเวณีต่อผู้ชายคนแรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..2fd2df19 --- /dev/null +++ b/mrk/10/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# จงให้เด็กเล็กๆ มาหาเรา อย่าขัดขวางพวกเขาเลย + +ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน การกล่าวซ้ำเป็นการย้ำ ในบางภาษาเป็นเรื่องสามัญที่จะกล่าวย้ำวิธีอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอนุญาตให้เด็กเล็กๆ เข้ามาหาเราเถิด" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# อย่าขัดขวาง + +นี่เป็นการปฏิเสธซ้ำ ในบางภาษาเป็นเรื่องสามัญที่จะใช้ประโยคเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอนุญาต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพวกสาวกตำหนิประชาชนที่นำเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซู พระเยซูทรงอวยพรเด็ก และเตือนความจำพวกสาวกว่าประชาชนจะต้องถ่อมใจเช่นเด็กนี้คนหนึ่งเพื่อจะเข้าในราชอาณาจักรของพระเจ้า + +# แล้วพวกเขาก็พา + +"ขณะนั้นประชาชนกำลังนำ" นี่คือเหตุการณ์ต่อไปในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# พระองค์วางมือบนพวกเขา + +นี่หมายความว่าพระเยซูจะทรงวางพระหัตถ์พวกเขาและทรงอวยพรพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์อาจทรงแตะต้องพวกเขาด้วยพระหัตถ์ของพระองค์และทรงอวยพรพวกเขา" หรือ "พระองค์อาจวางพระหัตถ์ของพระองค์บนพวกเขาและทรงอวยพรพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ก็ตำหนิพวกเขา + +"ตำหนิพวกประชาชน" + +# พระเยซูทรงสังเกตเห็น + +คำว่า "สังเกต" อ้างถึงการที่พวกสาวกตำหนิประชาชนที่นำเด็กๆ มาหาพระเยซู + +# ทรงไม่พอพระทัยมาก + +"โกรธ" (UDB) + +# เพราะราชอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของคนที่เป็นเหมือนเด็กๆ เหล่านี้ + +คำวลี "เป็นเหมือน" เป็นคำอุปมาสำหรับประชาชนผู้ที่มีคุณสมบัติเหมือนเด็กๆ ประชาชนที่มีราชอาณาจักรของพระเจ้าเพราะว่าพวกเขาเป็นส่วนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าประชาชนผู้มีคุณสมบัติเหมือนเด็กนั่นคือส่วนหนึ่งของราชอาณาจักรของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..df871f55 --- /dev/null +++ b/mrk/10/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เหมือนเด็กเล็กๆ + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบว่าประชาชนจะต้องรับราชอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนกับที่เด็กเล็กๆ รับคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแบบเดียวกันกับที่เด็กๆ ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ไม่รับราชอาณาจักรของพระเจ้า + +''ไม่ยอมรับพระเจ้าเป็นกษัตริย์ของพวกเขา" + +# จะเข้าในนั้นไม่ได้ + +คำว่า "นั้น" อ้างถึงราชอาณาจักรของพระเจ้า + +# พระองค์ทรงอุ้มเด็กๆ ขึ้นมา + +"พระองค์ทรงกอดเด็กเล็กๆ" diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..b3074160 --- /dev/null +++ b/mrk/10/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทำไมท่านจึงว่าเราประเสริฐ? + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง_ _"ท่านไม่ควรเรียกเราว่าดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# จึงจะได้ชีวิตนิรันดร์ + +ในที่นี้ผู้ชายได้พูดคำว่า "จะได้รับ" เป็นเสมือน "ได้มรดก" คำอุปมานี้ใช้เพื่อย้ำความสำคัญของการรับ อีกประการหนึ่ง "รับมรดก" ในที่นี้ไม่ได้หมายความว่าบางคนจะต้องตายก่อนเพื่อจะรับชีวิตนิรันดร์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับชีวิตนิรันตร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นอกจากพระเจ้าแล้วไม่มีใครอื่นที่ประเสริฐ + +"ดีหรือ พระเจ้าองค์เดียวเท่านั้นที่ดี" (UDB) + +# อย่าเป็นพยานเท็จ + +"อย่าเป็นพยานเท็จต่อใครก็ตาม" + +# อย่าฉ้อโกง + +"อย่าหลอกลวงผู้ใด" (UDB) คำว่า "หลอกลวง" หมายความว่าเอาของบางสิ่งจากบางคนโดยวิธีหลอก + +# ให้เกียรติ + +นี่หมายความว่าเคารพและเชื่อฟัง diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..f8d8e62d --- /dev/null +++ b/mrk/10/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ท่านยังขาดอยู่สิ่งหนึ่ง + +"ท่านยังขาดอยู่สิ่งหนึ่ง" ในที่นี้พระเยซูตรัสถึงการที่ "ไม่ได้ทำบางสิ่ง" เฉกเช่น "ขาดบางสิ่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอยู่หนึ่งสิ่งที่ท่านยังไม่ได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขาด + +ไม่มีบางสิ่ง + +# คนยากจน + +นี่อ้างถึงประชาชนที่ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ทรัพย์สมบัติ + +"รวย" + +# ดูโศกเศร้ามาก + +"ท้อแท้" หรือ "ผิดหวัง" (UDB) + +# มีสมบัติมากมาย + +"เป็นเจ้าของสิ่งของมากมาย" diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..0f58866e --- /dev/null +++ b/mrk/10/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ให้อูฐลอดรูเข็มยังง่ายกว่าที่คนมั่งมีที่จะเข้าในราชอาณาจักรของพระเจ้า + +มันเป็นไปไม่ได้ที่อูฐจะลอดรูเข็ม เป็นเรื่องยากสำหรับประชาชนร่ำรวยที่จะตัดสินใจให้พระเจ้าปกครองชีวิตของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# รูเข็ม + +"รูของเข็ม" นี่อ้างถึงรูเล็กในตอนปลายของเข็มเย็บผ้าที่สำหรับสอดด้ายเข้าไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ยากยิ่งนัก + +"มันยากมาก" + +# พระเยซูตรัสแก่พวกเขาอีก + +"พระเยซูตรัสกับสาวกของพระองค์อีก" + +# ลูกเอ๋ย + +"ลูกทั้งหลายของเรา" พระเยซูทรงอ้างถึงสาวกของพระองค์ว่าเป็นเช่น "ลูก" ดังนั้นพระองค์ทรงสอนพวกเขาเช่นพ่อสอนลูกๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนของเราเอ๋ย" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ก็ยากจริงๆ + +"เป็นการยากจริงๆ" + +# ''ก็ยังง่ายกว่า...ราชอาณาจักรของพระเจ้า" + +พระเยซูทรงใช้คำอติพจน์เพื่อย้ำว่ามันเป็นสิ่งที่ยากมากสำหรับประชาชนที่ร่ำรวยจะเข้าในราชอาณาจักรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# อูฐลอดรูเข็มยังง่ายกว่า + +ประโยคนี้เป็นการพูดถึงสถานการณ์ที่เป็นไปไม่ได้ ถ้าท่านไม่สามารถกล่าวในลักษณะนี้ด้วยภาษาของท่าน ท่านก็สามารถเขียนให้เป็นสถานการณ์สมมุติได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการง่ายสำหรับอูฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..a2c21448 --- /dev/null +++ b/mrk/10/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้? + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นเช่นว่านั้น จะไม่มีใครจะรอดได้" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกเขา + +"พวกสาวก" + +# สำหรับมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าทุกสิ่งเป็นไปได้ + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นไปไม่ได้สำหรับประชาชนที่จะให้ตัวเองรอดได้ แต่พระเจ้าสามารถช่วยพวกเขาให้รอดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ดูสิ ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งแล้วติดตามพระองค์ + +ในที่นี้คำว่า "ดูสิ" ใช้เพื่อเรียกความสนใจอีกหลายคำต่อจากนั้น การเน้นคล้ายกันสามารถจะแสดงออกในอีกทางหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์" + +# ได้ละทิ้งทุกสิ่ง + +"ได้ละทิ้งทุกสิ่งไว้ข้างหลัง" (UDB) diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..bd475a5f --- /dev/null +++ b/mrk/10/29.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ผู้ใดละบ้าน...จะได้รับผลตอบแทน + +"ใครก็ตามที่ได้ละทิ้ง...จะได้รับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# เพื่อเรา + +"เพราะเรา" หรือ "เพื่อเรา" + +# โลกนี้ + +"ชีวิตนี้" หรือ ในยุคปัจจุบันนี้" + +# โลกหน้า + +"ชีวิตที่จะมาถึง" หรือ "ยุคที่จะมาถึง" + +# บ้าน หรือพี่น้องชายหญิง หรือบิดามารดา หรือลูกๆ หรือที่ดิน + +"บ้านของพวกเขา หรือพี่น้องชายของพวกเขา หรือพี่น้องหญิงของพวกเขา หรือมารดาของพวกเขา หรือ บิดาของพวกเขา หรือ ลูกของพวกเขา หรือที่ดินของพวกเขา" + +# แผ่นดิน + +"บริเวณพื้นแผ่นดิน" (UDB) + +# เพื่อข่าวประเสริฐ + +"เพื่อประกาศข่าวประเสริฐ" + +# บ้าน พี่น้องชายหญิง บิดามารดา หรือลูกๆ หรือที่ดิน + +นี่เป็นรายการเดียวกันกับที่พบแล้วในข้อก่อนหน้านี้ ยกเว้น "บิดา" ไม่อยู่ในรายการ ถ้านี่ทำให้สับสนในภาษาของท่าน อาจจะเพิ่มเข้าไป เพื่อแสดงว่านี่ได้รวมในรายการด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้าน และพี่น้องชาย และพี่น้องหญิง และมารดา และบิดา และลูกและที่ดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พร้อมกับการถูกข่มเหง และในยุคหน้าก็จะได้ชีวิตนิรันดร์ + +นี่สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ประชาชนจะข่มเหงพวกเขา ในยุคที่่จะมาถึง พวกเขาจะได้ชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เป็นแรกก็จะกลายเป็นคนสุดท้าย และคนสุดท้ายก็จะกลายเป็นคนแรก + +ในที่นี้คำว่า "แรก" และ "สุดท้าย" เป็นคำที่ตรงข้ามกัน พระเยซูตรัสถึงการเป็นคน "สำคัญ" ดังเช่นคน "แรก" และการเป็นที่ไม่สำคัญ" ดังเช่นคน "สุดท้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนสำคัญจะเป็นคนไม่สำคัญ และคนไม่สำคัญจะเป็นคนสำคัญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนสุดท้ายจะกลับไปเป็นคนต้น + +คำวลี "สุดท้าย" อ้างถึงประชาชนที่เป็นคน "สุดท้าย" ข้อมูลที่ขาดหายไปสามารถเติมเข้ามาได้ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นคนสุดท้ายก็จะกลายเป็นคนแรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..04fbe21d --- /dev/null +++ b/mrk/10/32.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +อีกครั้งหนึ่งพระเยซูทรงเตือนความจำสาวกของพระองค์เรื่องการสิ้นพระชนม์และการฟื้นคืนพระชนม์ขณะที่พระองค์เสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็ม มุ่งหน้าไปยังทิศทางนั้นทำเอาพวกเขาทั้งหลายกลัวขณะที่พวกเขาเดินตามมาข้างหลังพระองค์ + +# ล่วงหน้าไปก่อนพวกเขา + +"เดินล่วงหน้าพวกเขาทั้งหลาย" (UDB) หรือ "เดินข้างหน้าพวกเขา" + +# พวกที่ตามมาข้างหลังก็รู้สึกหวาดกลัว + +"พวกที่ตามมาข้างหลังพวกเขา" ประชาชนเดินตามหลังพวกสาวก + +# ดูเถิด + +"จงฟัง" พระเยซูใช้คำนี้เพื่อดึงความสนใจของพวกประชาชน เพื่อให้เขารู้ตัวว่าพระองค์กำลังจะตรัสถึงสิ่งที่สำคัญ + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสเกี่ยวกับตัวพระองค์เอง นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง คือบุตรมนุษย์" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรมนุษย์ก็จะถูกมอบไว้กับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์จะมาภายใต้การควบคุมของ" หรือ "บางคนจะส่งมอบบุตรมนุษย์ให้กับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจะกล่าวโทษ + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ + +# มอบ + +"มอบพระองค์ไว้ให้" นี่หมายความว่าพระเยซูจะถูกมอบให้อยู่ในอำนาจของคนต่างชาติ + +# พวกเขาจะเยาะเย้ย + +มนุษย์จะเยาะเย้ย + +# ประหารพระองค์ + +"ฆ่าพระองค์" + +# พระองค์ก็จะเป็นขึ้นจากตาย + +นี่อ้างถึงการฟื้นจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงฟื้นจากความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..b5522450 --- /dev/null +++ b/mrk/10/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พวกเขามุ่งสู่กรุงเยรูซาเล็ม ยากอบและยอห์นปรารถนาจะนั่งใกล้พระเยซูในพระสิริของพระองค์เป็นเหตุให้พระเยซูตรัสอีกครั้งเกี่ยวกับความปรารถนาของเหล่าสาวกที่จะต้องถ่อมตัวและช่วยเหลือผู้อื่น + +# ข้าพระองค์...พวกเรา + +คำเหล่านี้อ้างถึงเฉพาะยากอบและยอห์นเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ได้รับพระเกียรติสิริ + +"เมื่อพระองค์ทรงพระสิริ" คำวลี "พระสิริของพระองค์" อ้างถึงเมื่อพระเยซูทรงพระสิริและปกครองราชอาณาจักรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงปกครองราชอาณาจักรของพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..a8727826 --- /dev/null +++ b/mrk/10/38.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ถ้วยที่เราจะดื่ม + +พระเยซูทรงใช้วลีนี้เพื่อโยงถึงการทนทุกข์ทรมานซึ่งพระองค์จะต้องเผชิญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บัพติศมาที่เราจะรับ + +พระเยซูทรงใช้วลีนี้เพื่อโยงถึงการทนทุกข์ทรมานซึ่งพระองค์จะต้องเผชิญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ท่านไม่รู้ว่า + +"ท่านไม่เข้าใจว่า" (UDB) + +# ดื่มถ้วย + +ในที่นี้ "ถ้วย" อ้างถึงพระเยซูจะต้องทนทุกข์ทรมาน การเผชิญหน้ากับการทนทุกข์ทรมานมักจะอ้างถึงการดื่มจากถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้วยแห่งการทนทุกข์ทรมานที่เราจะดื่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทนรับบัพติศมาที่เราจะรับ + +ในที่นี้ "บัพติศมา" อ้างถึงการที่พระเยซูต้องทนทุกข์ทรมานด้วย ดุจดังน้ำที่ห่อหุ้มบุคคลระหว่างการรับบัพติศมา การทนทุกข์ทรมานจะท่วมท้นพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อดทนต่อบัพติศมาแห่งการทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์รับได้ + +พวกเขาตอบสนองอย่างนี้ หมายความว่าพวกเขาสามารถดื่มในถ้วยอย่างเดียวกันได้ และอดทนต่อบัพติศมาอย่างเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกท่านจะได้ดื่ม + +"ท่านจะดื่มเช่นเดียวกัน" + +# รับบัพติศมาที่เราจะรับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเราจะอดทนต่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านจะรับบัพติศมาที่เราจะรับ + +"ท่านจะเข้าสู่การรับบัพติศมาแบบเดียวกับที่เราจะต้องเข้าไปสู่" หรือ "ท่านจะทุกข์ทรมานเช่นเดียวกับที่เราจะทนทุกข์ทรมาน" + +# ไม่ใช่เรา...ขวามือของเรา + +แต่เราไม่ใช่คนที่จะอนุญาตให้ประชาชนมานั่งข้างขวาหรือข้างซ้ายของเรา" + +# แต่ที่ตรงนั้นเป็นของผู้ที่ทรงเตรียมไว้แล้ว + +"แต่สถานที่เหล่านั้นสำหรับผู้ที่ได้รับการเตรียมไว้แล้ว" + +# ที่ทรงเตรียมไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเตรียมไว้" หรือ "พระเจ้าทรงเตรียมพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md new file mode 100644 index 00000000..51f7f812 --- /dev/null +++ b/mrk/10/41.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ผู้ปกครองของคนต่างชาติ + +"พวกคนเหล่านั้นที่คิดว่าพวกเขาเป็นผู้ครอง" + +# ใช้อำนาจเหนือ + +"ได้บังคับ" หรือ "มีอำนาจเหนือ" + +# ได้ยินเรื่องนี้ + +คำว่า "นี้" อ้างถึงยากอบและยอห์นได้ทูลถามถึงการนั่งข้างขวาและข้างซ้ายของพระเยซู + +# พระเยซูทรงเรียกพวกเขา + +พระเยซูทรงเรียกบรรดาสาวกของพระองค์ + +# ผู้ปกครองของคนต่างชาติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งประชาชนได้พิจารณาว่าเป็นผู้ครอบครองคนต่างชาติ" หรือ "ปกครองเหนือคนต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ถือกันว่า + +"ได้รับการยอมรับว่า" + +# ใช้อำนาจ + +"อวดหยิ่งในอำนาจ" นี่หมายความว่าอวดหรือใช้อำนาจของพวกเขาในแบบที่เอาแต่ใจตนเอง diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md new file mode 100644 index 00000000..9c8336a5 --- /dev/null +++ b/mrk/10/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อยากเป็นใหญ่ + +"เป็นที่นับถืออย่างยิ่ง" + +# เพราะว่าบุตรของมนุษย์ไม่ได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าบุตรมนุษย์ไม่ได้มาเพื่อให้ประชาชนปรนนิบัติท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่จะไม่เป็นอย่างนั้นท่ามกลางพวกท่าน + +นี่อ้างถึงย้อนไปในข้อก่อนหน้านั้นเกี่ยวกับเรื่องผู้ครอบครองคนต่างชาติ สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่อย่าให้เป็นเหมือนพวกเขา" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นที่หนึ่ง + +นี่เป็นคำอุปมาสำหรับการเป็นคนสำคัญที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นคนสำคัญที่สุด" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่ได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่มาเพื่อปรนนิบัติ + +คำที่ขาดหายไปอาจเอาเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการปรนนิบัติโดยประชาชน แต่ปรนนิบัติประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เป็นอันมาก + +"สำหรับประชาชนจำนวนมาก" diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md new file mode 100644 index 00000000..622ceb2f --- /dev/null +++ b/mrk/10/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# บารทิเมอัส + +ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ทิเมอัส + +นี่เป็นชื่อของบิดาของชายขอทานตาบอด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มีขอทานตาบอดคนหนึ่งชื่อบารทิเมอัส บุตรทิเมอัส + +"ขอทานตาบอดชื่อว่าบารทิเมอัส บุตรของทิเมอัส" บารทิเมอัสเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ทิเมอัสเป็นชื่อบิดาของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยซูชาวนาซาเร็ธเสด็จมา + +บารทิเมอัสได้ยินประชาชนพูดกันว่านั่นคือพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาได้ยินประชาชนพูดกันว่านั่นคือพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# บุตรของดาวิด + +พระเยซูได้ถูกเรียกว่าเป็นบุตรของดาวิด เพราะว่าพระองค์สืบเชื้อสายจากกษัตริย์ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้ซึ่งเป็นพระเมสสิยาห์เชื้อสายของกษัตริย์ดาวิด" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หลาย + +"ประชาชนหลายคน" + +# กว่าเดิม + +"มากยิ่งกว่า" diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md new file mode 100644 index 00000000..be25ad50 --- /dev/null +++ b/mrk/10/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตรัสสั่งให้เรียกเขามา + +นี่สามารถแปลในรูปประโยคบอกเล่า หรือ "อ้างอิงคำพูดโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งให้คนอื่นเรียกเขา" หรือ "สั่งพวกเขาเรียกเขามาที่นี่" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# จงกล้าหาญ + +"อย่ากลัวเลย" + +# พวกเขาก็เรียก + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงฝูงชน + +# พระองค์กำลังเรียกเจ้า + +"พระเยซูกำลังเรียกเจ้า" + +# รีบลุกขึ้น + +"กระโดดขึ้นยืน" (UDB) diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md new file mode 100644 index 00000000..1a63cd14 --- /dev/null +++ b/mrk/10/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทันที + +"ทันที" หรือ "ไม่มีการรอช้า" + +# ตรัสตอบเขา + +"ทรงตอบชายตาบอด" + +# ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว + +วลีนี้ได้เขียนอย่างนี้เพื่อย้ำถึงความเชื่อของผู้ชายคนนั้น พระเยซูทรงรักษาผู้ชายคนนั้นเพราะว่าเขาเชื่อว่าพระเยซูทรงสามารถรักษาเขาได้ นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารักษาท่านเพราะท่านมีความเชื่อในเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตามพระเยซูไปตามทาง + +"เขาติดตามพระเยซู" diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..6b6c8dae --- /dev/null +++ b/mrk/11/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เบธฟายี + +นี่เป็นชื่อของหมู่บ้านแห่งหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ใกล้กับกรุงเยรูซาเล็ม พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนเพื่อไปนำลูกลาที่ยังไม่เคยมีใครเคยขี่มาให้พระองค์เพื่อทรงลา + +# พวกเขามายังกรุงเยรูซาเล็ม...บ้านเบธฟายีและหมู่บ้านเบธานี ที่ภูเขามะกอกเทศ + +"เมื่อพระเยซูและสาวกของพระองค์มาใกล้กรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาไปยังบ้านเบธฟายี และเบธานีใกล้ภูเขามะกอกเทศ" (UDB) พวกเขามาที่หมู่บ้านเบธฟายีและเบธานีในบริเวณใกล้เคียงกรุงเยรูซาเล็ม + +# ตรงข้ามพวกเรา + +"ตรงหน้าเรา" (UDB) + +# ลูกลา + +นี่อ้างถึงลาหนุ่มที่ตัวใหญ่พอที่จะให้คนขี่ได้ + +# ที่ยังไม่มีใครเคยขี่มาก่อน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่เคยมีใครเคยขี่มาก่อน" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทำไมพวกท่านทำเช่นนี้? + +สามารถเขียนให้ชัดเจนว่าคำว่า "สิ่งนี้" อ้างถึงอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมท่านแก้มัดและนำลูกลาไป" ( ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และจะรีบส่งคืนมาที่นี่โดยเร็ว + +พระเยซูจะส่งคืนมันทันทีเมื่อพระองค์ทรงใช้งานเสร็จแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะส่งคืนทันทีเมื่อพระองค์ไม่ต้องการมันแล้ว"( ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..d840cc20 --- /dev/null +++ b/mrk/11/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลูกลา + +ดูว่าท่านแปลคำนี้อย่างไรใน (ดูที่: [MRK 11:2](./01.md)) + +# พูดตามที่พระเยซูทรงสั่ง + +"อย่างที่พระเยซูตรัสสั่งเขาให้ตอบสนอง" นี่อ้างถึงว่าพระเยซูทรงสั่งเขาว่าให้ตอบสนองอย่างไรเมื่อประชาชนถามเรื่องการมาเอาลูกลา + +# จึงยอมให้พวกเขาเอาไป + +นี่หมายความว่าพวกเขาอนุญาตให้พวกเขาทำต่อไปในเรื่องที่เขากำลังทำอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงปล่อยให้พวกเขานำลาไปกับพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..71da34d8 --- /dev/null +++ b/mrk/11/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# โฮซันนา + +ความหมายของคำนี้ยังไม่ชัด แต่ที่จะแปลได้ดีที่สุดคือการเปล่งเสียงต้อนรับและสรรเสริญ หรือบางทีอาจใช้คำจากภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระเจ้า" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงลูกลาเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม ขณะที่ประชาชนยอมรับพระองค์ดังเช่นกษัตริย์ที่เสด็จมาในนามของพระผู้เป็นเจ้าสำหรับราชอาณาจักรของดาวิด + +# เอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาให้พระองค์ประทับ + +"เอาเสื้อคลุมปูบนหลังของมันเพื่อที่พระเยซูทรงลูกลานั้น" เป็นการง่ายกว่าถ้าจะขี่ลูกลาหรือม้าเมื่อมีผ้าห่มหรือบางสิ่งที่คล้ายกันบนหลังของมัน ในกรณีนี้ พวกสาวกได้เอาเสื้อคลุมปูหลังมัน + +# เสื้อคลุม + +เสื้อชั้นนอก หรือเสื้อคลุม + +# ผู้คนเป็นอันมากได้เอาเสื้อคลุมปูบนทาง + +เป็นธรรมเนียมที่จะเอาเสื้อผ้าปูตามถนนต่อหน้าประชาชนที่สำคัญเพื่อให้เกียรติพวกเขา นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหลายคนได้ปูเสื้อผ้าของพวกเขาบนถนนเพื่อให้เกียรติพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และบางคนก็ตัดกิ่งไม้สดจากท้องทุ่งมาปู + +เป็นธรรมเนียมที่จะปูกิ่งปาล์มบนถนนต่อหน้าประชาชนที่สำคัญเพื่อให้เกียรติพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" คนอื่นๆ ปูกิ่งไม้บนถนนที่พวกเขาตัดมาจากท้องทุ่ง เพื่อให้เกียรติพระองค์ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่นสำหรับสิทธิอำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจสิทธิขาดขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอให้ราชอาณาจักรของดาวิดบรรพบุรุษของเราที่จะมานี้ + +"ขอให้ราชอาณาจักรที่กำลังจะมาจงเจริญรุ่งเรือง" นี่อ้างถึงพระเยซูเสด็จมาและทรงปกครองเหมือนเช่นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอความเจริญรุ่งเรืองจงมีแด่ราชอาณาจักรของพระองค์ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ของดาวิดบรรพบุรุษของพวกเรา + +ในที่นี้เชื้อสายของบรรพบุรุษของดาวิดหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิดบิดาของเรา" หรือ "สืบเชื้อสายมาจากดาวิดบิดาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โฮซันนาในที่สูงสุด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สรรเสริญพระเจ้าผู้ทรงสถิตในสวรรค์" หรือ 2) "ขอให้ผู้ที่อยู่ในสวรรค์ตะโกนร้อง โฮซันนา" + +# ในที่สูงสุด + +ในที่นี้สวรรค์จะได้รับการกล่าวว่า "เป็นที่สูงสุด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวรรค์อันสูงสุด" หรือ "สวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..f4eeb9a0 --- /dev/null +++ b/mrk/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทอดพระเนตรบริเวณพระวิหาร เสด็จกลับไปยังหมู่บ้านเบธานีเพื่อค้างคืนที่นั้น และเสด็จกลับมายังพระวิหาร + +# ในวันรุ่งขึ้นเมื่อพวกเขากลับมาจากหมู่บ้านเบธานี + +พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์จากหมู่บ้าเบธานีเพื่อกลับมากรุงเยรูซาเล็ม diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..25a558d0 --- /dev/null +++ b/mrk/11/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ระหว่างเดินทางกลับไปยังพระวิหาร พระเยซูทรงไม่ให้ต้นมะเดื่อมีผลอีกต่อไป + +# เสด็จเข้าไปดูว่ามีผลหรือไม่ + +พระองค์คาดหวังว่าจะพบผลมะเดื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูว่าพระองค์จะพบผลมะเดื่อบ้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทรงพบว่ามีแต่ใบ + +นี่หมายความว่าพระองค์ไม่พบผลมะเดื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์พบเพียงแต่ใบและไม่มีผลมะเดื่อที่ต้นไม้" ไม่พบผล มีแต่ใบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ฤดู + +"เวลาของปี" + +# พระองค์จึงตรัสแก่ต้นมะเดื่อนั้นว่า "จะไม่มีใครได้กินผลจากเจ้าอีกเลย" + +พระเยซูตรัสกับต้นมะเดื่อและสาปแช่งมัน พระองค์ตรัสกับมันเพื่อให้สาวกของพระองค์ได้ยิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..ade5e8da --- /dev/null +++ b/mrk/11/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขามาถึง + +''พระเยซูและบรรดาสาวกของพระองค์ได้มา" + +# ทรงขับไล่ผู้คนที่มาซื้อขายของในพระวิหาร + +พระเยซูทรงขับไล่ประชาชนเหล่านี้ออกจากพระวิหาร นี่สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มต้นขับไล่คนซื้อของและคนขายของออกจากพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..35f94860 --- /dev/null +++ b/mrk/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มีคำเขียนไว้ไม่ใช่หรือว่า 'นิเวศของเราจะได้ชื่อว่า นิเวศแห่งการอธิษฐานสำหรับบรรดาประชาชาติทั้งหลาย' + +มีคำเขียนไว้ในพระวจนะว่า "เราต้องการให้นิเวศของเราเป็นนิเวศของประชาชนจากทุกชาติได้มาอธิษฐาน แต่พวกโจรมาทำให้เป็นถ้ำโจร ท่านรู้หรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้าได้ตรัสถ้อยคำนี้ไว้แล้วโดยทางผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ว่าวิหารของพระองค์จะเป็นนิเวศแห่งการอธิษฐานของชนทุกชาติ + +# แต่พวกท่านมาทำเป็นซ่องโจร + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบประชาชนเหมือนโจรและพระวิหารเป็นถ้ำโจร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านเหมือนโจรผู้ทำให้บ้านของเราเป็นถ้ำโจร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ซ่องโจร + +"ถ้ำที่พวกโจรซ่อนตัวอยู่" + +# เมื่อถึงเวลาเย็น + +นี่อ้างถึงเวลาตอนเย็นกำลังจะเริ่ม นั้นคือ เมื่อข้างนอกกำลังจะมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไหร่ก็ตามเมื่อถึงตอนเย็น" หรือ "ในทุกๆ ตอนเย็น" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาจึงออกจากเมืองไป + +"พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์ออกจากเมือง" diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..121677fb --- /dev/null +++ b/mrk/11/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ต้นมะเดื่อเหี่ยวเฉาไปจนถึงราก + +แปลประโยคนี้เพื่อทำให้ชัดว่าต้นไม้ได้ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะเดื่อเหี่ยวแห้งไปจนถึงรากและตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงใช้ตัวอย่างของต้นมะเดื่อเพื่อเตือนความจำพวกสาวกให้เชื่อในพระเจ้า + +# เปโตรนึกขึ้นได้ + +อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่าเปโตรจำอะไรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปโตรจำได้ว่าพระเยซูตรัสอะไรกับต้นมะเดื่อนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..5497ecc7 --- /dev/null +++ b/mrk/11/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# และเขาไม่มีความสงสัยในใจของเขาเลย แต่มีความเชื่อว่า + +ในที่นี่ "ไม่สงสัย" เป็นคำปฎิเสธซ้อนหมายความว่า "เชื่ออย่างแท้จริง" พระเยซูตรัสในทั้งสองทางเพื่อย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาเชื่ออย่างแท้จริงในใจของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระเยซูตรัสตอบพวกเขา + +"พระเยซูทรงตอบพวกสาวกของพระองค์" + +# เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มการย้ำสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# พระเจ้าทรงเป็นผู้กระทำ + +"พระเจ้าจะทรงให้เกิดขึ้น" diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..c384492b --- /dev/null +++ b/mrk/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อท่านยืนอธิษฐาน + +เป็นสิ่งปกติในวัฒนธรรมของฮีบรูที่จะยืนขณะที่อธิษฐานต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านอธิษฐาน" (UDB) + +# ด้วยเหตุนี้ เราบอกแก่ท่านทั้งหลาย + +"ดังนั้นเราบอกท่านว่า" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# สิ่งนั้นจะเป็นของท่าน + +เป็นที่เข้าใจว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นเพราะว่าพระเจ้าได้ทรงจัดเตรียมสิ่งที่ท่านขอ นี่สามารถกล่าวได้อย่างชัดเจนว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำสิ่งนี้เพื่อท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่ว่าเรื่องอะไรก็ตามให้แก่ทุกคนที่ท่านมีเรื่องขัดแย้งด้วย + +ไม่ว่าเรื่องเสียใจอะไรก็ตามที่ท่านมีต่อใครก็ตาม" ในที่นี้ "อะไรก็ตาม" อ้างถึงความเสียใจที่ท่านมีต่อบางคนที่ทำบาปต่อท่านหรือ ความโกรธที่ท่านมีต่อบางคน diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..dd692d67 --- /dev/null +++ b/mrk/11/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด และใครให้สิทธิอำนาจท่านทำสิ่งเหล่านั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่มีสิทธิอำนาจใดในการกระทำอย่างนี้ เพราะท่านไม่ได้รับมอบอำนาจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +วันรุ่งขึ้นเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาที่พระวิหาร พระองค์มาตอบคำถามพวกหัวหน้าปุโรหิตธรรมาจารย์ และผู้อาวุโสเกี่ยวกับเรื่องการขับไล่พวกแลกเงินให้ออกจากบริเวณพระวิหาร โดยการถามพวกเขาอีกคำถามหนึ่ง ซึ่งพวกเขาไม่เต็มใจที่จะตอบ + +# พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงหัวหน้าปุโรหิต ธรรมาจารย์และผู้อาวุโส + +# ท่านทำสิ่งเหล่านั้น + +คำว่า "สิ่งเหล่านี้" อ้างถึงพระเยซูทรงคว่ำโต๊ะแลกเงินในพระวิหารและตรัสต่อต้านสิ่งที่หัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ได้สอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านในการทำสิ่งเหล่านี้ที่ท่านได้กระทำเมื่อวานนี้" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..1f7b0ff4 --- /dev/null +++ b/mrk/11/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์หรือจากมนุษย์? จงบอกเรามา + +ถึงแม้ว่าพระเยซูทรงทราบคำตอบสำหรับคำถามนี้แล้วก็ตาม พระองค์ทรงถามเพื่อทดสอบผู้นำศาสนาในเหตุผลที่เขาถามพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จงบอกเรา + +"จงตอบเรา" + +# บัพติศมาของยอห์น + +''พิธีบัพติศมาที่ยอห์นเป็นคนประกอบพิธี" + +# มาจาก + +"มันมาจากที่ไหน" + +# จากสวรรค์ + +ในที่นี้ "สวรรค์" อ้างถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากมนุษย์ + +นี่หมายความว่ามนุษย์เป็นคนกระทำตามที่เขาได้สร้างมันขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างโดยการกระทำของมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..349e312a --- /dev/null +++ b/mrk/11/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าพวกเราตอบว่า 'มาจากสวรรค์' พระองค์จะตรัสว่า 'ทำไมพวกท่านไม่เชื่อเขา + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป "ถ้าเราพูดว่าบัพติศมาของยอห์นมาจากสวรรค์...แต่ถ้าเราพูดว่าบัพติศมาของยอห์นมาจากมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# มาจากสวรรค์...มาจากมนุษย์ + +ดูว่าท่านแปลข้อนี้อย่างไรใน (ดูที่: [MRK 11:30](./29.md). + +# ไม่เชื่อเขา + +คำว่า "เขา" อ้างถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ''แต่ถ้าพวกเราบอกว่า 'มาจากมนุษย์'..." พวกเขาก็กลัว + +นี่สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขากลัวที่จะพูดว่า "จากมนุษย์"...เพราะเขากลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกเราไม่ทราบ + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่รู้ว่าบัพติศมาของยอห์นมาจากไหน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..404cae2d --- /dev/null +++ b/mrk/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เช่าสวนองุ่นนี้ + +เจ้าของจัดการให้กับคนอื่นๆ ดูแลผลองุ่น + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมานี้เพื่อต่อต้านพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# แล้วพระเยซูทรงเริ่มต้นสอนพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างอิงถึงพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครองที่พระเยซูได้พูดถึงในบทก่อนหน้านี้ + +# สร้างรั้ว + +"ได้สร้างรั้ว" + +# ขุดบ่อเพื่อย่ำองุ่น + +หมายถึงเขาเจาะก้อนหินทำเป็นหลุมซึ่งจะเป็นส่วนก้นของบ่อย่ำองุ่นที่เอาไว้เก็บน้ำองุ่นที่ถูกย่ำนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจาะก้อนหินเพื่อทำเป็นหลุมสำหรับย่ำองุ่น" หรือ "เขาทำภาชนะใหญ่เพื่อเก็บน้ำองุ่นที่ได้จากบ่อย่ำองุ่นนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้คนสวนเช่าสวนองุ่นนี้ + +หมายความว่าเจ้าของสวนองุ่นได้จัดการให้คนอื่นๆ มาดูแลผลองุ่น พวกคนสวนจะได้รับส่วนแบ่งจากผลองุ่นเพื่อเป็นค่าแรงของพวกเขา + +# เมื่อถึงเวลาอันเหมาะสม + +อ้างอิงถึงเวลาแห่งการเก็บเกี่ยว นี่สามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเวลานั้นคือเวลาเพื่อการเก็บเกี่ยวผลองุ่นมาถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่คนสวนจับเขา + +"แต่พวกคนสวนจับคนรับใช้นั้น" + +# โดยไม่ให้สิ่งใด + +หมายความว่าพวกเขาไม่ให้ผลองุ่นใดๆแก่เขาเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยปราศจากผลองุ่นใดๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..a5d32fac --- /dev/null +++ b/mrk/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชายคนนั้นจึงส่งคนรับใช้อีกคนหนึ่งไปอีกครั้ง + +"เจ้าของสวนองุ่นส่งคนไปหาพวกคนสวนนั้น" + +# พวกเขาก็ทุบตีศีรษะของคนรับใช้นั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุบตีศีรษะของคนนั้น และพวกเขาทำร้ายคนนั้นอย่างน่ากลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อีกคนหนึ่ง...คนอื่นๆ + +วลีเหล่านี้อ้างอิงถึงคนรับใช้คนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้อีกคนหนึ่ง..คนรับใช้อื่นๆอีกหลายคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..c4b6fa55 --- /dev/null +++ b/mrk/12/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนเช่าสวนเหล่านั้น + +อ้างอิงถึงพวกคนสวน + +# บุตรชายของเขา + +หมายถึงบุตรชายของเจ้าของสวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายที่รักของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทายาท + +นี่คือผู้รับมรดกของเจ้าของสวนที่จะได้สวนองุ่นเป็นมรดกหลังจากที่บิดาของเขาตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้รับมรดกของเจ้าของสวน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มรดก + +พวกคนเช่าสวนกำลังพูดถึงสวนองุ่นว่าเป็น "มรดก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวนองุ่นนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..03662d08 --- /dev/null +++ b/mrk/12/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อเป็นดังนั้นแล้ว เจ้าของสวนจะทำอย่างไร? + +พระเยซูถามคำถามหนึ่งและจากนั้นจึงให้คำตอบที่เป็นคำสอนแก่ผู้คน คำถามนั้นอาจถูกบันทึกไว้ว่าเป็นคำประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะบอกพวกท่านถึงสิ่งที่เจ้าของสวนจะกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เมื่อเป็นดังนั้นแล้ว + +พระเยซูใช้คำนี้เพื่อเน้นคำสอนของพระองค์ เมื่อพระองค์สิ้นสุดการพูดถึงส่วนที่สำคัญของคำอุปมาแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ทำลาย + +"ฆ่า" + +# มอบสวนองุ่นให้กับคนอื่น + +คำว่า "คนอื่น" อ้างอิงถึงคนสวนคนอื่นที่จะดูแลสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมอบสวนองุ่นให้กับพวกคนสวนเพื่อดูแล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..9bcc684a --- /dev/null +++ b/mrk/12/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พวกท่านไม่ได้อ่านพระคัมภีร์ตอนนี้หรือ? + +พระเยซูเตือนประชาชนให้คิดถึงเนื้อหาในพระคัมภีร์ พระองค์ใช้คำถามเชิงโวหารที่นี่เพื่อตำหนิพวกเขา แปลอีกอย่างได้ว่า "พวกท่านได้อ่านพระคัมภีร์แล้วอย่างแน่นอน" หรือ "พวกท่านควรจำพระคัมภีร์ตอนนี้ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ตอนนี้ได้รับการบันทึกมาก่อนนานแล้วในพระวจนะของพระเจ้า + +# กลับกลายเป็นศิลามุมเอก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำให้เป็นศิลามุมเอก" + +# สิ่งนี้เป็นมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำสิ่งนี้" + +# และเป็นสิ่งที่เหลือเชื่อในสายตาของพวกเรา + +ที่นี่คำว่า "ในสายตาของพวกเรา" หมายถึงการมองเห็นซึ่งเป็นการเปรียบเทียบกับความคิดเห็นของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราได้เห็นสิ่งนั้นและคิดว่ามันเป็นสิ่งที่เหลือเชื่อ" หรือ "และเราคิดว่ามันเป็นสิ่งที่อัศจรรย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาเสาะหาทางที่จะจับกุมตัวพระเยซู + +คำว่า "พวกเขา" อ้างอิงถึงพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ปกครอง กลุ่มนี้อาจหมายถึง "พวกผู้นำชาวยิว" + +# เสาะหา + +"ต้องการ" + +# แต่พวกเขากลัวฝูงชน + +พวกเขากลัวสิ่งที่ฝูงชนจะกระทำต่อพวกเขาถ้าหากพวกเขาจับกุมตัวพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขากลัวสิ่งที่ฝูงชนจะกระทำถ้าหากพวกเขาจับกุมตัวพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ต่อต้านพวกเขา + +"กล่าวโทษพวกเขา" diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..8a5f7884 --- /dev/null +++ b/mrk/12/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# "ทำไมพวกท่านถึงมาทดสอบเรา? + +พระเยซูตำหนิพวกผู้นำชาวยิวเพราะพวกเขาพยายามใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพวกท่านกำลังพยายามทำให้เราพูดบางอย่างที่ผิดเพื่อพวกท่านจะกล่าวโทษเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เหรียญเดนาริอัน + +เหรียญนี้มีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ด้วยความพยายามที่จะจับผิดพระเยซู พวกฟาริสี พวกของกษัตริย์เฮโรด และพวกสะดูสีบางคนจึงมาหาพระเยซูเพื่อถามคำถามพระองค์ + +# ดังนั้นพวกเขาจึงส่ง + +"แล้วพวกผู้นำชาวยิวจึงส่ง" + +# คนของกษัตริย์เฮโรด + +นี่คือชื่อที่ไม่เป็นทางการของพรรคการเมืองที่สนับสนุนเฮโรด แอนทิพาส ("พวกของกษัตริย์เฮโรด" อ่านตามภาษาอังกฤษได้ว่า "เฮโรเดียน") + +# จับผิดถ้อยคำพระองค์ + +ที่นี่อธิบายถึงการใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระเยซูว่าเป็นการ "จับผิดพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เล่ห์เหลี่ยมกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อพวกเขามาถึง พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า + +ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" อ้างอิงถึงคนเหล่านั้นที่ถูกส่งมาจากพวกฟาริสีและพวกของกษัตริย์เฮโรด + +# ท่านก็ไม่ได้เห็นแก่หน้าฝ่ายใดเลย + +นี่มีความหมายว่าพระเยซูไม่ใส่ใจ ประโยคที่อยู่ในรูปปฏิเสธสามารถเปลี่ยนเป็นคำกริยาแทนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่เห็นแก่ความคิดเห็นของใคร" หรือ "ท่านไม่ใส่ใจว่าใครจะพอใจหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# พระเยซูรู้ถึงความเจ้าเล่ห์ของพวกเขา + +พวกเขากระทำอย่างเจ้าเล่ห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรู้ว่าพวกเขาไม่ได้ต้องการรู้ถึงสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้พวกเขาทำจริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..ea362772 --- /dev/null +++ b/mrk/12/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เขาจึงนำ + +"พวกฟาริสีและพวกเฮโรเดียนจึงนำเหรียญหนึ่งเดนาริอัน" + +# จงให้แก่ซีซาร์ในสิ่งที่เป็นของซีซาร์ + +พระเยซูทรงสอนให้ประชาชนของพระองค์ให้เคารพรัฐบาลโดยจ่ายภาษี รูปแบบของคำพูดสามารถทำให้ชัดเจนโดยเปลี่ยนซีซาร์เป็นรัฐบาลโรมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้แก่รัฐบาลโรมันในสิ่งที่เป็นของรัฐบาลโรมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาตอบว่า "ของซีซาร์" + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดว่า"พวกมันเป็นภาพและชื่อของซีซาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แด่พระเจ้า + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และถวายให้แก่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกเขาต่างประหลาดใจในพระองค์ + +พวกเขาประหลาดใจในสิ่งที่พระเยซูตรัส นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประหลาดใจในพระองค์และสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..1f638887 --- /dev/null +++ b/mrk/12/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# โมเสสเขียนถ้อยคำเอาไว้ให้กับพวกเราว่า 'ถ้าหากพี่น้องของผู้ชาย...มีบุตรสืบตระกูลให้พี่ชาย' + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้ว่าถ้าน้องชายของชายคนหนึ่งตาย...ให้มีบุตรสำหรับพี่ชายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# กล่าวว่าไม่มีการเป็นขึ้นจากความตาย + +ประโยคนี้อธิบายว่าพวกสะดูสีเป็นใครซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้กล่าวว่าไม่การการฟี้นจากความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โมเสสเขียนถ้อยคำเอาไว้ให้กับพวกเราว่า 'ถ้าหากพี่ชายของผู้ชายเสียชีวิต' + +พวกสะดูสีได้อ้างสิ่งที่โมเสสได้เขียนไว้ในกฎหมาย ถ้อยคำของโมเสสสามารถแสดงออกเป็นคำกล่าวโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้สำหรับเราว่าถ้าพี่น้องของชายคนหนึ่งตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เอาไว้ให้กับพวกเรา + +"เขียนไว้ให้พวกเราชาวยิว" พวกสะดูสีเป็นกลุ่มพวกยิวกลุ่มหนึ่ง ในที่นี้พวกเขาใช้ "พวกเรา" ที่อ้างถึงพวกเขาและชาวยิวทั้งหมด + +# ให้น้องชายรับพี่สะใภ้เป็นภรรยา + +นี่หมายความว่าผู้ชายสมควรแต่งงานกับภรรยาของพี่น้อง ไม่ใช่เพียงแต่ร่วมหลับนอนกับเธอเพื่อมีบุตรเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อมีบุตรสืบตระกูลให้พี่ชาย' + +นี่หมายความว่าเด็กๆ จะได้รับการพิจารณาว่าเป็นผู้สืบทอดของพี่น้องที่ตายไป ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบุตรผู้ซึ่งจะได้รับการพิจารณาว่าเป็นทายาทของพี่น้องของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..1cc2ddf4 --- /dev/null +++ b/mrk/12/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในการเป็นขึ้นมาจากความตาย เมื่อพวกเขาทุกคนเป็นขึ้นมา ผู้หญิงคนนี้จะเป็นภรรยาของใคร? + +พวกสะดูสีกำลังทดสอบพระเยซูโดยถามคำถามนี้ นี่สามารถทำให้เป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้จงบอกเราว่าเธอจะเป็นภรรยาของผู้ใดในการฟื้นคืนชีพ เมื่อทั้งหมดฟื้นขึ้นมาอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มีพี่น้องอยู่เจ็ดคน + +พวกสะดูสีสมมุติสถานการณ์เพื่อทดสอบพระเยซู นี่เป็นเพียงสถานการณ์สมมุติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมมุติว่ามีพี่น้องเจ็ดคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนแรก...คนที่สอง...คนที่สาม...คนที่เจ็ด + +จำนวนเหล่านี้อ้างถึงพี่น้องและสามารถทำให้แสดงออกเช่นว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องคนที่หนึ่ง...น้องคนที่สอง...น้องคนที่สาม..พี่น้องทั้งเจ็ดคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนแรกมีภรรยา...น้องคนที่สองจึงรับหญิงนั้น + +"คนแรกแต่งงานกับผู้หญิง...คนที่สองแต่งงานกับเธอ" ในที่นี้การแต่งงานกับผู้หญิงจะพูดว่า "รับ" เธอ + +# และน้องคนที่สามก็รับไว้เหมือนกัน + +อาจช่วยได้ถ้าอธิบายว่า "เช่นนั้น" หมายความว่าอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องคนที่สามก็แต่งงานกับเธอเหมือนกับพี่ชายคนอื่นๆของเขาได้ทำและเขาก็ตายโดยไม่มีบุตรเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่มีพี่น้องสักคนในเจ็ดคนนี้ที่มีบุตร + +พี่น้องแต่ละคนแต่งงานกับผู้หญิงและตายก่อนที่จะมีบุตรกับเธอ ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่สุด พี่น้องทั้งเจ็ดคนได้แต่งงานกับผู้หญิงที่ละคน แต่ไม่มีใครในพวกเขาได้มีบุตรกับเธอและพวกเขาก็ตายไปทีละคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..cec416c3 --- /dev/null +++ b/mrk/12/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# นี่คือเหตุผลที่ทำให้พวกท่านผิดพลาด...ฤทธิ์เดชของพระเจ้า? + +พระเยซูทรงกล่าวตำหนิพวกสะดูสีเพราะพวกเขาผิดพลาดเรื่องเกี่ยวกับกฏหมายของพระเจ้า นี่อาจจะเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" พวกท่านผิดพลาดแล้วเพราะว่า...ฤทธิ์เดชของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านไม่รู้พระคัมภีร์ + +นี่หมายความว่าพวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม + +# ฤทธิ์เดชของพระเจ้า + +"พระเจ้ามีฤทธิ์เดชมากขนาดไหน" + +# เพราะเมื่อพวกเขาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว + +นี่หมายความว่าเมื่อมีชีวิตอีกครั้ง วลี "จากความตายแล้ว" อ้างถึง "ประชาชนที่ตาย" และเป็นคำอุปมาสำหรับเรื่องการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฟื้นชีพจากการตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะไม่มีการสมรสหรือถูกยกให้เป็นคู่สมรสกัน + +"พวกเขาไม่แต่งงานและพวกเขาไม่ถูกยกให้สมรสกัน" + +# ถูกยกให้เป็นคู่สมรสกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่แต่งงาน และไม่มีใครยกให้พวกเขาแต่งงานกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฟ้าสวรรค์ + +นี่อ้างถึงสถานที่ที่พระเจ้าสถิตอยู่ diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..f1788424 --- /dev/null +++ b/mrk/12/26.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พวกเขาถูกทำให้เป็นขึ้นมา + +"พระเจ้าทรงให้เขาทั้งหลายเป็นขึ้นมาจากตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนตายที่ + +นี่อ้างถึงประชาชนที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ตายผู้ซึ่ง" (ดูที่:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ที่ถูกทำให้เป็นขึ้นมานั้น + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งถูกทำให้ฟื้นมาจากความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หนังสือของโมเสส + +"หนังสือที่โมเสสเป็นคนเขียน" (UDB) + +# เรื่อง + +"บทความ" + +# เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม ...อิสอัค และ...ยาโคบ + +นี่หมายความาว่าอับราฮาม อิสอัค และยาโคบนมัสการพระเจ้าคนพวกนี้ได้ตายด้านร่างกายแล้วพวกเขายังมีชีวิตด้านจิตวิญญาณและยังนมัสการพระเจ้า + +# ของคนตาย แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น + +ในที่นี่ "คนตาย" อ้างถึงประชาชนผู้ที่ตายและ "คนเป็น" อ้างถึงประชาชนที่มีชีวิต ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเติมได้เช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประชาชนผู้ที่ตายแล้ว แต่พระเจ้าของประชาชนผู้ทรงพระชนม์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนเป็น + +นี่รวมทั้งประชาชนผู้ซึ่งมีชีวิตด้านร่างกายและจิตวิญญาณ + +# พวกท่านผิดพลาดอย่างใหญ่หลวงแล้ว + +อาจจะช่วยได้ที่กล่าวว่าพวกเขาทั้งหลายผิดเรื่องอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกท่านกล่าวว่าพวกประชาชนที่ตายแล้วไม่ฟื้นขึ้นมาอีก พวกท่านผิดอย่างมากทีเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผิดพลาดอย่างใหญ่หลวง + +"ผิดพลาดอย่างสมบูรณ์" หรือ "ผิดอย่างมาก" (UDB) diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..20e8eba4 --- /dev/null +++ b/mrk/12/28.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เขาจึงถามพระองค์ + +"ธรรมมาจารย์ถามพระเยซู" + +# สำคัญมากที่สุด...ข้อที่สำคัญที่สุดคือ + +ข้อมูลที่ขาดหายอาจเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญญัติที่สำคัญที่สุด...พระบัญญัติที่สำคัญที่สุดกล่าวไว้ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# โอ อิสราเอล จงฟังเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราทั้งหลายเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียว + +โอ จงฟัง ชนชาติอิสราเอลเอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์เดียว" (UDB) + +# ด้วยสิ้นสุดใจ ด้วยสิ้นสุดจิต + +คำว่า "ใจ" และ "จิต" เป็นคำอุปมาสำหรับสิ่งที่เป็นอยู่ข้างในของบุคคลและความปรารถนาและความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ท่านต้องการและรู้สึก" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] + +# ด้วยสิ้นสุดความคิด และด้วยสิ้นสุดกำลัง + +คำว่า "ความคิด" อ้างถึงว่าบุคคลคิดอย่างไร และ "กำลัง" อ้างถึงกำลังของบุคคลในการกระทำสิ่งต่างๆ (UDB) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ท่านคิดและทุกสิ่งที่ท่านทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ท่านต้องรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง + +พระเยซูใช้คำอุปมานี้เปรียบเทียบว่าประชาชนจะรักกันอย่างไรให้เหมือนกับที่พวกเขารักตัวเองอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักเพื่อนบ้านของท่านเท่ากับท่านรักตัวท่านเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# กว่านี้ + +ในที่นี้คำว่า "นี้" อ้างถึงพระบัญญัติสองข้อที่พระเยซูทรงบอกประชาชน diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..c4a93875 --- /dev/null +++ b/mrk/12/32.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเติมเต็มธรรมาจารย์ที่เขาได้แสดงความเห็นกับสิ่งที่พระเยซูได้ตรัส + +# ดีจริง + +"คำตอบที่ดี" + +# พระเจ้าเป็นหนึ่งเดียว + +นี่หมายความว่ามีพระเจ้าเพียงองค์เดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพระเจ้าเพียงองค์เดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไม่มีพระเจ้าองค์อื่น + +สิ่งที่ขาดหายไปอาจเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าไม่มีพระเจ้าอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ด้วยสิ้นสุดใจ ด้วยสุดความเข้าใจ และด้วยสิ้นสุดกำลัง + +คำว่า "ใจ" เป็นคำอุปมาสำหรับสิ่งที่อยู่ภายในบุคคลและความปรารถนาและความรู้สึกของบุคคล "ความเข้าใจ" อ้างถึงความคิดของบุคคล และ "กำลัง" อ้างถึงกำลังของบุคคลในการกระทำสิ่งหนึ่งสิ่งใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทั้งหมดที่เราต้องการและรู้สึก และทุกอย่างที่เราคิด และทุกอย่างที่เราทำ" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใจ...เข้าใจ...กำลัง + +คำว่า "... " (ภาษาไทยไม่มีคำนำหน้านาม) ได้ใช้สำหรับสามคำนี้ และคำว่า "ของท่าน" ถูกเอาออกไป อาจจะเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจของท่าน...จิตของท่าน...กำลังของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง + +คำอุปมาเปรียบเทียบว่าประชาชนรักซึ่งกันและกันเช่นเดียวกับที่พวกเขารักตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรักเพื่อนบ้านของท่านเท่ากับรักตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ประเสริฐกว่า + +สำนวนนี้มีความหมายว่าบางสิ่งที่มีความสำคัญมากกว่าบางสิ่ง ในกรณีนี้ บัญญัติทั้งสองข้อทำให้พระเจ้าพอพระทัยมากกว่าการเผาเครื่องบูชาและถวายเครื่องบูชาซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่สำคัญมากกว่า" หรือ "นี่ทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัยมากกว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ท่านไม่ได้อยู่ห่างไกลจากราชอาณาจักรของพระเจ้าเลย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ในที่นี้พระเยซูตรัสถึงคนที่พร้อมยอมเชื่อฟังพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ก็อยู่ใกล้ราชอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนว่าเป็นสถานที่ที่มองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านอยู่ใกล้กับการยอมรับพระเจ้าในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีผู้ใดกล้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนรู้สึกกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..3bbe639c --- /dev/null +++ b/mrk/12/35.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ที่พวกธรรมาจารย์ว่าพระคริสต์เป็นบุตรของดาวิดนั้นเป็นได้อย่างไร? + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ให้ประชาชนได้คิดให้ลึกเกี่ยวกับพระธรรมสดุดี ที่พระองค์พยายามจะอ้างอิง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพิจารณาดูว่าทำไมพวกธรรมาจารย์ถึงพูดว่าพระคริสต์เป็นบุตรของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรของดาวิด + +คำว่า "บุตร" ในที่นี้อ้างถึงลูกหลานผู้สืบทอด + +# แล้วพระคริสต์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร? + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเขาไม่สามารถเป็นบุตรของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ขณะที่พระเยซูกำลังสอนที่พระวิหาร พระองค์ทรงอ้างดาวิดจากพระคัมภีร์และทรงเตือนประชาชนให้ระมัดระวังว่าพวกธรรมมาจารย์มีชีวิตอย่างไร + +# ขณะที่พระเยซูทรงสั่งสอนในลานพระวิหาร พระองค์ตรัสว่า + +เมื่อเวลาผ่านไปและพระเยซูทรงอยู่ในบริเวณพระวิหาร นี่ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของการสนทนาก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อมา ขณะที่พระเยซูทรงสอนในบริเวณพระวิหาร พระองค์ได้ตรัสกับประชาชน" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรของดาวิด + +นี่หมายความว่าพระองค์ทรงสืบเชื้อสายมาจากดาวิด + +# ดาวิดเอง + +คำว่า "เอง" อ้างถึงดาวิดและใช้เพื่อย้ำถึงพระองค์และคำพูดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นดาวิดผู้ซึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ในพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +นี่หมายความว่าพระองค์ทรงได้รับการดลใจจากพระวิญญาณบริสุทธิ์ นั่นคือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้นำดาวิดในการตรัส" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดลใจโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระเจ้าจอมเจ้านายตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า + +ในที่นี่ดาวิดเรียกพระเจ้า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" และเรียกพระคริสต์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเกี่ยวกับพระเมสสียาห์ พระเจ้าตรัสถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงนั่งที่ข้างขวามือของเรา จนกว่าเราจะทำให้พวกศัตรูของเจ้าเป็นแท่นรองเท้าของเจ้า + +นี่เป็นข้ออ้างอิงจากพระธรรมสดุดีที่พระเยซูทรงอ้างอิง ที่นี่พระเจ้าตรัสกับพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เรียกพระองค์ว่า 'องค์พระผู้เป็นเจ้า' + +ในที่นี้คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระเมสสิยาห์ + +# แล้วพระคริสต์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร? + +นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นให้พิจารณาว่าพระเมสสิยาห์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..8b77747a --- /dev/null +++ b/mrk/12/38.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ชอบให้ผู้คนมาคำนับทักทายในย่านตลาด + +การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และรับการทักทายในตลาด" หรือ "และปรารถนาได้รับการทักทายในตลาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชอบนั่งในที่สำคัญ + +ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเติมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และปรารถนาจะได้ที่นั่งสำคัญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาริบเรือนของหญิงม่าย + +ในที่นี้พระเยซูทรงอธิบายว่าพวกธรรมาจารย์หลอกลวงแม่หม้าย และขโมยบ้านของหญิงหม้ายโดย "การริบ" บ้านของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหลอกลวงแม่หม้ายเพื่อขโมยบ้านของพวกเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนเช่นนี้จะถูกลงโทษอย่างหนักที่สุด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำโทษพวกเขาอย่างแน่นอนด้วยการปรับโทษอย่างหนัก" หรือ "พระเจ้าจะทำโทษพวกพวกอย่างหนักแน่นอน" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะถูกลงโทษอย่างหนัก + +คำว่า "อย่างหนัก" แสดงการเปรียบเทียบ ในที่นี้การเปรียบเทียบกับผู้ชายคนอื่นๆ ที่ถูกทำโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับการทำโทษอย่างหนักกว่าประชาชนคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..ef001b0e --- /dev/null +++ b/mrk/12/41.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สองอัน + +"เหรียญทองแดงสองเหรียญ" (UDB). นี่เป็นเหรียญที่มีค่าเล็กน้อยที่มีอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยังอยู่ในบริเวณพระวิหาร พระเยซูทรงให้ความเห็นในค่าของการถวายของหญิงม่าย + +# ตู้ถวาย + +ตู้นี้เป็นตู้สำหรับเก็บเงินสำหรับพระวิหารจากการถวายของประชาชนทุกคน + +# มีค่าประมาณหนึ่งเพนนี + +"มีค่าเล็กน้อยมาก" (UDB) หนึ่งเพนนีมีค่าน้อยมาก ให้แปล "เพนนี" ด้วยชื่อของเหรียญขนาดเล็กที่สุดในภาษาของท่านถ้าท่านมีเหรียญที่มีค่าเล็กน้อยอย่างนั้น diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..ef43ea4d --- /dev/null +++ b/mrk/12/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MRK 3:28](../03/28.md). + +# ตู้เก็บเงิน + +ตู้นี้เป็นตู้สำหรับรับการบริจาคที่พระวิหารสำหรับประชาชนทุกคน + +# ขัดสน + +"ขาดแคลน" หรือ ความยากจน" + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมโยงข้อ 42 และ 43 ให้ข้อมูลว่าพระเยซูทรงบอกให้พวกเขาเพื่อให้เข้าใจง่าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# พระองค์จึงเรียก + +"พระเยซูจึงเรียก" + +# เพราะว่าคนทั้งปวงนั้นได้เอาเงิน + +"ประชาชนทั้งหมดผู้ใส่เงินลงไป" + +# เลี้ยงชีวิต + +"เพื่อรอดชีวิต" diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..71ccdbcf --- /dev/null +++ b/mrk/13/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกท่านเห็นอาคารที่ยิ่งใหญ่เหล่านี้ไหม? + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถเห็นว่าอาคารเหล่านี้ยิ่งใหญ่ขนาดไหน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ขณะที่พวกเขากำลังจากออกมาจากบริเวณพระวิหาร พระเยซูทรงบอกสาวกของพระองค์ว่ากำลังจะมีอะไรเกิดขึ้นในอนาคตกับพระวิหารที่มหัศจรรย์ที่เฮโรดมหาราชสร้างขึ้น + +# ก้อนหินและอาคารเหล่านี้ช่างสวยงามยิ่งใหญ่จริงๆ + +คำว่า "ก้อนหิน" อ้างถึงก้อนหินที่สร้างเป็นพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งก่อสร้างมหัศจรรย์และก้อนหินมหัศจรรย์ที่ได้ก่อสร้างมันขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกท่านเห็นอาคารที่ยิ่งใหญ่เหล่านี้ไหม? จะไม่มีหินสักก้อนหนึ่งที่ซ้อนทับกันอยู่นี้จะไม่ถูกทำลายลง + +คำถามนี้ถูกใช้เพื่อเรียกความสนใจไปที่สิ่งก่อสร้าง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูสิ่งก่อสร้างที่ยิ่งใหญ่นี้ ไม่มีหินสักก้อนหนึ่ง" หรือ "ท่านเห็นสิ่งก่อสร้างที่ยิ่งใหญ่นี้แล้ว แต่จะไม่มีหินสักก้อนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จะไม่มีก้อนหินสักก้อนหนึ่งที่ซ้อนทับกันอยู่นี้ที่จะไม่ถูกทำลายลง + +นี่แสดงว่าทหารของข้าศึกได้ทำลายก้อนหินเหล่านี้ลง ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีหินเหลือแม้แต่ก้อนเดียววางซ้อนกันอยู่ เพราะพวกทหารของข้าศึกจะมาทำลายอาคารหลังนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..2019c29d --- /dev/null +++ b/mrk/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สิ่งเหล่านี้ + +"เหตุการณ์ที่พระองค์เพิ่งทรงบอกพวกข้าพระองค์" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในการตอบคำถามของเหล่าสาวกเกี่ยวกับการทำลายพระวิหารและกำลังจะมีอะไรเกิดขึ้น พระเยซูทรงบอกพวกเขาว่าอะไรกำลังจะเกิดขึ้นในอนาคต + +# ขณะที่พระองค์ประทับอยู่บนภูเขามะกอกเทศซึ่งอยู่ตรงข้ามกับพระวิหาร + +พวกเขามาถึงภูเขามะกอกเทศและพระเยซูได้ประทับ ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังที่ได้มาถึงภูเขามะกอกเทศ ซึ่งอยู่ตรงข้ามกับพระวิหาร พระเยซูประทับ แล้วเปโตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นการส่วนตัว + +"พวกเขาอยู่กันตามลำพัง" + +# สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้น...จะเกิดขึ้น + +นี่อ้างถึงสิ่งที่พระเยซูเพิ่งตรัสว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับก้อนหินของพระวิหาร นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นกับอาคารพระวิหาร..กำลังจะเกิดขึ้นกับพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..75b65bbf --- /dev/null +++ b/mrk/13/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนเป็นอันมากจะมาในนามของเรา + +คำว่า "นาม" ใช้แทนอำนาจสิทธิขาดของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนจะมา อ้างอำนาจสิทธิขาดของเราและอนุญาตและพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นำคนเป็นอันมากให้หลงไป + +พระเยซูทรงเตือนสาวกของพระองค์ไม่ให้ถูกหลอกลวงโดยใครก็ตามเกี่ยวกับสิ่งที่่จะเกิดขึ้น ในที่นี้ "ชักชวนหลงผิด" เป็นคำอุปมาสำหรับการหลอกลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลอกลวงท่านเกี่ยวกับว่าอะไรกำลังจะเกิดขึ้น" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในนามของเรา + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อ้างสิทธิอำนาจของเรา" หรือ 2) อ้างถึงว่าพระเจ้าส่งพวกเขามา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราคือผู้นั้น + +"เราคือพระคริสต์" (UDB) diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..9ab7c745 --- /dev/null +++ b/mrk/13/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข่าวลือ + +ถ้อยคำที่เป็นไปไม่ได้ที่จะวินิจฉัยว่าจริงหรือเท็จ + +# ได้ยินเกี่ยวกับสงครามหรือข่าวลือเรื่องสงคราม + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ได้ยินเสียงที่แท้จริงของสงครามอยู้ใกล้และข่าวของสงครามที่อยู่ห่างไกล" (ดูที่UDB) หรือ 2) "ได้ยินสงครามที่กำลังเกิดขึ้นจริงๆ และประชาชนกำลังพูดกันว่าสงครามกำลังจะเกิด" + +# แต่จุดจบยังไม่มาถึง + +นี่อ้างถึงการอวสานของโลก ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเข้าไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ยังไม่ถึงเวลาสิ้นสุดของโลก" ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การสิ้นสุดของโลกยังมาไม่ถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะลุกขึ้นต่อสู้ + +สำนวนนี้หมายความว่าต่อสู้ซึ่งกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต่อสู้กัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# อาณาจักรจะต่อสู้กับอาณาจักร + +ข้อมูลที่ขาดหายสามารถเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชอาณาจักรจะลุกขึ้นต่อสู้กับราชอาณาจักร" หรือ "ราชอาณาจักรจะต่อสู้กับราชอาณาจักร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เหตุการณ์เหล่านี้เป็นการเริ่มต้นของความทุกข์ยากลำบาก + +พระเยซูตรัสถึงภัยพิบัติราวกับการเกิดลูกเพราะสิ่งที่ร้ายกว่าจะเกิดหลังจากสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์เหล่านี้จะเหมือนกับการเกิดลูกครั้งแรกของผู้หญิงที่ต้องทนทุกข์เมื่อจะคลอดบุตร พวกเขาจะทุกข์ยากมากกว่านั้นอีกภายหลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..3d0459f6 --- /dev/null +++ b/mrk/13/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เพื่อที่จะเป็นพยานต่อพวกเขาเพราะเห็นแก่เรา + +วลี "เพื่อเป็นพยานต่อพวกเขา" สามารถแปลว่า "เพื่อแสดงต่อพวกเขาว่าอะไรคือความจริง" หรือ "พิสูจน์ต่อพวกเขาว่าอะไรคือความจริง" + +# จงระวังตัวให้ดี + +"จงพร้อมสำหรับประชาชนจะทำอะไรแก่เรา" (UDB) + +# เขาจะมอบพวกท่านไว้ + +นี่หมายความว่าจับกุมบางคนและส่งให้อยู่ภายใต้การควบคุมของอีกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับกุมท่านและส่งท่านให้แก่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ท่านจะถูกเฆี่ยนตี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเฆี่ยนตีท่าน" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านจะยืนอยู่ต่อหน้า + +นี่หมายความว่าถูกส่งไปสอบสวนและพิจารณาตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะถูกพิจารณาคดีต่อหน้า" หรือ "ท่านจะถูกนำไปพิจารณาและพิพากษาโดย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพราะเห็นแก่เรา + +"เพราะว่าเรา" หรือ "เพราะเหตุแห่งเรา" + +# แต่ข่าวประเสริฐจำเป็นต้องถูกประกาศออกไปถึงชนทุกชาติก่อน + +พระเยซูยังคงตรัสเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดก่อนที่เวลาสิ้นสุดจะมาถึง ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข่าวประเสริฐจะต้องได้รับการประกาศไปยังทุกชาติก่อนวันสุดท้ายจะมาถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..b2a2cda4 --- /dev/null +++ b/mrk/13/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พ่อจะมอบลูกของเขา + +นี่หมายความว่าบิดาจะทรยศลูกของเขา และการทรยศนี้จะทำให้ลูกของเขาถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาจะส่งมอบให้ลูกของเขาถึงความตาย" หรือ "บิดาจะทรยศลูกของเขา ส่งมอบเขาให้ถูกฆ่าตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] a [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แต่ผู้ใดทนได้จนถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด + +นี่หมายความว่าให้สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าจนกระทั่งถึงวาระสุดท้ายของชีวิตบุคคล ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยเหลือใครก็ตามที่สัตย์ซื่อต่อพระองค์ อดทนในการทดลองจนกระทั่งวาระสุดท้ายของชีวิตของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มอบตัวพวกท่าน + +นี่หมายความว่าการส่งมอบพวกเขาภายใต้การควบคุมของบางคน ในกรณีนี้ ภายใต้การควบคุมของเจ้าหน้าที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งท่านให้แก่เจ้าหน้าที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แต่เป็นพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ข้อความที่ขาดหายอาจเพิ่มเติมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระวิญญาณบริสุทธิ์จะพูดโดยผ่านทางท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พี่ชายจะมอบน้องชายให้ถึงแก่ความตาย + +"พี่ชายจะมอบน้องชายให้ถึงความตาย" นี่หมายความว่าพี่ชายจะทรยศน้องชายและการทรยศนี้จะเป็นเหตุให้น้องชายถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่ชายจะทรยศน้องชายของเขา ส่งมอบเขาให้ถึงแก่ความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พี่ชาย...น้องชาย + +นี่อ้างถึงทั้งพี่ชายน้องชายและพี่สาวน้องสาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้อง...ซึ่งกันและกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ลูกๆ จะลุกขึ้นต่อสู้กับพ่อแม่ + +นี่หมายความว่าลูกทั้งหลายจะต่อต้านพ่อแม่และทรยศพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกๆ จะต่อต้านพ่อแม่ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เป็นเหตุให้พวกเขาไปถึงความตาย + +นี่หมายความว่าเจ้าหน้าที่จะตัดสินให้พวกเขาถึงแก่ความตาย ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้าหน้าที่พิพากษาพวกเขาให้ถึงแก่ความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกคนจะเกลียดชังพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนจะเกลียดชังพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะนามของเรา + +พระเยซูทรงใช้คำหรือวลีที่ใช้แทนคำอื่น "นามของเรา" อ้างถึงตัวพระองค์เองคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุเพราะเรา" หรือ "เพราะว่าท่านเชื่อในเรา" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..eca02c4f --- /dev/null +++ b/mrk/13/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งกระทำให้เกิดการรกร้างว่างเปล่า + +ประโยคนี้จากพระธรรมดาเนียล ผู้ฟังคงจะคุ้นเคยกับข้อพระธรรมนี้และเป็นการทำนายถึงสิ่งที่น่ารังเกียจที่เข้ามายังพระวิหารและเกิดมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่าละอายและทำให้พระเจ้าเป็นมลทิล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตั้งอยู่ในที่ซึ่งไม่สมควรจะตั้ง + +ผู้ฟังของพระเยซูน่าจะรู้ว่านี่อ้างอิงถึงพระวิหาร ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งอยู่ในพระวิหารที่ไม่สมควรจะตั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้ผู้อ่านเข้าใจเอาเองเถิด + +นี่ไม่ใช่พระเยซูตรัส แต่มัทธิวเพิ่มข้อความนี้เข้าไปเพื่อเรียกความสนใจผู้อ่าน เพื่อที่พวกเขาจะได้ฟังคำเตือนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนที่อ่านนี้สนใจคำเตือนนี้" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน + +ดาดฟ้าของบ้านที่พระเยซูประทับแบนราบและประชาชนสามารถขึ้นไปยืนได้ + +# เอาเสื้อคลุมของตน + +"เอาเสื้อคลุมของเขา" diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..26a256b3 --- /dev/null +++ b/mrk/13/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# แต่เพราะเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ + +วลี "พวกที่พระองค์ทรงเลือกไว้" มีความหมายเหมือนกับ "พวกที่ได้รับการทรงเลือก" ทั้งสองวลีนี้เป็นการย้ำว่าพระเจ้าทรงเลือกประชาชนกลุ่มนี้ + +# ลูกอ่อน + +นี่คือวิธีพูดสุภาพว่าบางคนกำลังตั้งท้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังมีครรภ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# จงอธิษฐานเพื่อ + +"จงอธิษฐานเพื่อในเวลานี้" หรือ "จงอธิษฐานเพื่อสิ่งเหล่านี้" + +# ฤดูหนาว + +"ฤดูหนาว" หรือ "ฤดูที่อากาศเย็นมีฝนตก" นี่อ้างอิงถึงเวลาของปีที่หนาวและไม่สุขสบาย + +# อย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนตั้งแต่ปฐมกาล + +"มากยิ่งกว่าที่เคยเกิดมาก่อนหน้า" นี่อธิบายว่าความทุกข์ทรมานที่จะเกิดขึ้นนั้นมากและรุนแรงอย่างไร + +# และจะไม่มีเหตุการณ์เช่นนี้อีกเลย + +จะไม่มีเหตุการณ์เช่นนี้อีกเลย "และยิ่งใหญ่กว่านี้ไม่มีอีกเลย" + +# ย่นวันเหล่านั้นให้สั้นเข้ามา + +อาจจะช่วยได้ถ้าระบุว่า "วัน" ไหนที่อ้างถึงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงย่นวันของการทนทุกข์ยาก" หรือ "ทรงย่นเวลาของการทุกข์ยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะไม่มีใครรอดชีวิต + +คำว่า "เนื้อ" อ้างถึงประชาชน ในที่นี่ "รอด" อ้างถึงความรอดทางร่างกายคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรอด" วลีประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนตายหมด" [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..44e51340 --- /dev/null +++ b/mrk/13/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ UDB ใช้ข้อพระคัมภีร์เชื่อมข้อ 21 และ 22 ให้ข้อมูลว่าพระเยซูทรงเล่าให้พวกเขาเพื่อให้เข้าใจง่ายขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# พระคริสต์เทียมเท็จ + +"ประชาชนผู้อ้างตัวเองว่าเป็นพระคริสต์" + +# เราบอกทุกอย่างแก่พวกท่านไว้ล่วงหน้าแล้ว + +พระเยซูทรงเล่าเรื่องนี้ให้พวกเขาเพื่อเตือนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้บอกท่านทุกอย่างเกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้ก่อนที่จะเกิดขึ้นเพื่อเตือนพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..443783af --- /dev/null +++ b/mrk/13/24.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ดวงอาทิตย์จะมืดไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์จะมืดไป" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และฤทธิ์อำนาจที่มีในสวรรค์จะสั่นสะเทือน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเขย่าอำนาจที่มีอยู่ในสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง + +ในที่นี่พูดถึงดวงจันทร์เหมือนว่ามีชีวิตและสามารถให้บางสิ่งแก่บางคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงจันทร์จะไม่เรืองแสง" หรือ "ดวงจันทร์จะดับมืด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ดวงดาวจะตกจากฟ้า + +นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกดวงดาวจะตกลงมาบนโลกแต่พวกมันจะตกจากที่ที่มันอยู่ปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงดาวทั้งหลายจะตกจากที่ของพวกมันบนท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฤทธิ์อำนาจ + +นี่เป็นคำพรรณนาชื่อสำหรับดาวเคราะห์และอาจรวมพวกดาวต่างๆ ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวเคราะห์" หรือ "ร่างของสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ในสวรรค์ + +"ในท้องฟ้า" + +# พวกเขาจะเห็น + +"แล้วพวกประชาชนจะได้เห็น" + +# ด้วยฤทธานุภาพและพระสิริอันยิ่งใหญ่ + +"อย่างมีพลังอำนาจ และสง่าราศี" + +# ลมทั้งสี่ + +ทั้งผืนโลกนี้ถูกเรียกว่าเป็น "ลมทั้งสี่" ซึ่งอ้างถึงสี่ทิศทาง เหนือ ใต้ ตะวันออก และตะวันตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทิศเหนือ ทิศใต้ทิศตะวันออก และทิศตะวันตก" หรือ "ทุกส่วนของโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากสุดปลายแผ่นดินโลกจนถึงสุดปลายฟ้า + +ทั้งสองขั้วสุดนี้เพื่อย้ำว่าพวกที่ทรงเลือกจะได้รับการรวบรวมจากทั่วโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทุกสถานที่บนโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..cc833a38 --- /dev/null +++ b/mrk/13/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาสั้นๆ สองเรื่องเพื่อเตือนความจำประชาชนให้ระมัดระวังสิ่งที่พระองค์ได้ทรงบอกว่าจะเกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เมื่อกิ่งเริ่มแตกใบอ่อน + +วลี "กิ่ง" อ้างถึงกิ่งของต้นมะเดื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แตกกิ่งอ่อน" + +# เริ่มมีใบงอกออกมา + +ในที่นี้ต้นมะเดื่อได้รับการพูดถึงเหมือนว่ามีชีวิตและสามารถให้ใบเจริญเติบโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใบเริ่มแตกยอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ฤดูร้อน + +ช่วงที่ร้อนของปี หรือ ช่วงที่พืชผลเจริญเติบโต + +# สิ่งเหล่านี้ + +นี่อ้างถึงวันแห่งความทุกข์ทรมานคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้ที่เราได้อธิบายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ใกล้จะถึงประตูแล้ว + +สำนวนนี้มีความหมายว่าพระองค์อยู่ใกล้มากและเกือบจะมาถึงแล้ว อ้างถึงผู้เดินทางที่เกือบจะมาถึงหน้าประตูเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเกือบจะอยู่ที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..c30fd203 --- /dev/null +++ b/mrk/13/30.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [MRK 3:28](../03/28.md)) + +# ยังไม่ล่วงลับไป + +นี่เป็นวิธีสุภาพที่พูดถึงการตายของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ตาย" หรือ "จะไม่สิ้นสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก + +สิ่งที่ตรงข้ามสองอย่างนี้ได้พูดถึงเพื่ออ้างถึงท้องฟ้าทั้งหมด รวมทั้งดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ ดวงดาว และดาวเคราะห์ และทั้งทุกอย่างในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้า โลก และทุกอย่างในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# จะล่วงลับไป + +"จะหยุดที่จะคงอยู่" ในที่นี้วลีนี้อ้างถึงจุดจบของโลก + +# ถ้อยคำของเราจะไม่สูญหายไป + +พระเยซูตรัสถ้อยคำที่ไม่สูญเสียฤทธิ์เดชเหมือนกับว่าถ้อยคำเหล่านั้นเป็นบางสิ่งที่จะไม่ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเราจะไม่มีวันสูญเสียฤทธิ์เดชของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วันนั้นหรือชั่วโมงนั้น + +นี่อ้างถึงเวลาที่บุตรมนุษย์จะกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนั้นหรือโมงนั้นที่บุตรมนุษย์จะกลับมา" หรือ "วันและโมงที่เราจะกลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้ แต่พระบิดาองค์เดียวทรงรู้ + +นี่เป็นรายการสำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่ทราบว่าเมื่อใดที่บุตรมนุษย์จะกลับมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ทูตสวรรค์หรือสวรรค์หรือพระบุตรก็ไม่รู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์ + +ในที่นี้ "สวรรค์" อ้างถึงสถานที่พระเจ้าประทับ + +# แต่พระบิดา + +เป็นการดีที่สุดที่จะแปล "พระบิดา" คำเดียวกับภาษาของท่านใช้เมื่อพูดถึงพ่อ นี่เป็นการละประโยค เพื่อให้เห็นว่าพระบิดาทรงทราบว่าเมื่อไหร่พระบุตรจะเสด็จกลับมาอีกครั้งคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มีเพียงพระบิดาเท่านั้นที่ทรงทราบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..7f32ae31 --- /dev/null +++ b/mrk/13/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงตื่นตัว + +"การ "ตื่นตัว" หรือ "เฝ้ามองดู" หมายความว่าให้ตื่นอยู่เสมอและเฝ้าจับตามองความบาปและสิ่งชั่วร้าย และยังหมายความว่า "จงเตรียมพร้อม" (ดูที่: + +# ไม่รู้ว่าเวลานั้น + +นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่า "เวลา" อะไรที่อ้างถึงที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเวลานั้นมาถึงเมื่อเหตุการณ์เหล่านี้ทั้งหมดจะเกิดขึ้น" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md new file mode 100644 index 00000000..9d608c1f --- /dev/null +++ b/mrk/13/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไก่ขัน + +ไก่คือสัตว์ปีกที่ส่งเสียงในตอนเช้ามืด เสียงที่เปล่งออกมาเรียกว่า "ขัน" + +# เขาพบว่าพวกท่านกำลังหลับอยู่ + +ในที่นี้พระเยซูตรัสถึงการไม่เตรียมพร้อมเช่นเดียวกับ "การนอนหลับอยู่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบว่าท่านไม่พร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..a9404a14 --- /dev/null +++ b/mrk/14/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เพียงสองวันก่อนเทศกาลปัสกา หัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์วางแผนอย่างลับที่จะฆ่าพระเยซู + +# แบบลับๆ + +ปราศจากการเห็นของประชาชน + +# พวกเขาพูดกันว่า + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงหัวหน้าปุโรหิตและพวกธรรมาจารย์ + +# อย่าลงมือช่วงเทศกาล + +อาจช่วยได้ถ้าเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต้องไม่ทำในช่วงงานเทศกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..68757957 --- /dev/null +++ b/mrk/14/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ซีโมนคนโรคเรื้อน + +ชายคนนี้ก่อนหน้านั้นป่วยเป็นโรคเรื้อนแต่ไม่ได้ป่วยแล้ว นี่เป็นคนละคนกับซีโมนเปโตรและซีโมนพวกหัวรุนแรง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ทำไมถึงมาทำให้น้ำมันนี้เสียไปเปล่าๆ? + +พวกเขาถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่ยอมรับที่ผู้หญิงได้เทน้ำหอมบนพระเยซู นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันแย่มากที่ผู้หญิงใช้น้ำหอมนี้อย่างสิ้นเปลือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# น้ำหอมนี่น่าจะขายได้ + +มาระโกต้องการแสดงให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพวกที่อยู่ในเหตุการณ์ห่วงใยเรื่องเงินมากกว่า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถขายน้ำหอมนี้" หรือ "เธอควรขายน้ำหอมนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สามร้อยเหรียญเดนาริอัน + +"300 เดนาริอัน" เดนาริอันเป็นเหรียญเงินของโรมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ถึงแม้ว่าบางคนอาจโกรธที่เอาน้ำมันมาชโลมพระเยซู แต่พระเยซูตรัสว่าผู้หญิงคนนั้นได้เจิมร่างของพระองค์ก่อนที่พระองค์จะสิ้นพระชนม์ + +# พระองค์กำลังเอนกายที่โต๊ะอาหาร + +ในสมัยพระเยซู เมื่อประชาชนรวมตัวกันเพื่อรับประทานอาหาร พวกเขาเอนกายอยู่ข้างๆ พิงตัวไว้กับหมอนข้างโต๊ะเตี้ยๆ + +# น้ำมันหอมนาระดาที่มีราคาแพงมาก + +"ขวดนั้นบรรจุน้ำหอม เป็นน้ำหอมจากต้นไม้แถบหิมาลายา (UDB) ต้นไม้กลิ่นหอมจากแถบหิมาลายาที่มีราคาแพง เป็นน้ำมันมีกลิ่นหอมเอามาทำเป็นน้ำหอม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# บนศีรษะของพระองค์ + +"บนศีรษะพระเยซู" + +# แล้วนำเงินไปช่วยเหลือคนจน + +คำว่า "คนจน" อ้างถึงประชาชนที่ยากจน การเพิ่มข้อมูลที่ขาดหายจะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และนำเงินแจกจ่ายให้ประชาชนที่ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..11762a8b --- /dev/null +++ b/mrk/14/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทำไมพวกท่านทำให้เธอยุ่งยาก? + +พระเยซูทรงตำหนิบรรดาแขกในการตั้งคำถามในการกระทำของผู้หญิง นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายไม่ควรไปสร้างปัญหาให้นาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนยากจน + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MRK 3:28](../03/28.md). + +# ไม่ว่าข่าวประเสริฐจะเผยแผ่ไปที่ใดๆ + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไดก็ตามที่ผู้ติดตามเราประกาศข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งที่หญิงผู้นี้ได้กระทำจะถูกเล่าขานไป + +"สิ่งที่ผู้หญิงได้กระทำจะเป็นที่เล่าขาน diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..a9481c0e --- /dev/null +++ b/mrk/14/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยูดาส อิสคาริโอท + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MRK 3:17](../03/17.md). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +หลังจากที่ผู้หญิงได้เจิมพระเยซูด้วยน้ำหอมแล้ว ยูดาสได้สัญญาที่จะส่งมอบพระเยซูให้หัวหน้าปุโรหิต + +# เพื่อจะมอบพระองค์ให้คนเหล่านั้น + +ยูดาสยังไม่ได้ส่งพระเยซูให้พวกเขา เขาออกไปจัดเตรียมกับพวกเขามากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะวางแผนกับพวกเขาในการส่งมอบพระเยซูให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมื่อพวกหัวหน้าปุโรหิตได้ยินดังนั้น + +อาจจะช่วยได้ถ้ากล่าวให้ชัดเจนว่าหัวหน้าปุโรหิตได้ยินอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อหัวหน้าพวกปุโรหิตได้ยินว่าเขายินดีที่จะช่วยทำอะไรให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..85dae2dc --- /dev/null +++ b/mrk/14/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ห้องรับรองแขก + +ห้องสำหรับผู้มาเยี่ยมเยียน + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไปจัดเตรียมอาหารสำหรับเทศกาลปัสกา + +# เมื่อพวกเขาถวายลูกแกะปัสกาเป็นเครื่องบูชา + +ในการเริ่มการการเลี้ยงฉลองขนมปังไร้เชื้อ จะมีการถวายบูชาแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นธรรมเนียมที่จะถวายเครื่องบูชาแกะปัสกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทูนหม้อน้ำ + +"แบกหม้อใบใหญ่มีน้ำเต็ม" (UDB) + +# พระอาจารย์ตรัสว่า "ห้องรับรองแขก...กับสาวกของเรานั้นอยู่ที่ไหน?" + +นี่สามารถเขียนเป็นคำอ้างโดยตรงได้ ให้แปลข้อความนี้ให้เป็นคำขอร้องที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจารย์ของเราต้องการทราบว่าห้องรับแขกอยู่ที่ใดที่พระองค์จะใช้รับประทานปัสการ่วมกับสาวกของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# รับประทานปัสกา + +ในที่นี้ "ปัสกา" อ้างถึงอาหารปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับประทานอาหารปัสกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..5c7da562 --- /dev/null +++ b/mrk/14/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงเตรียมปัสกาให้พวกเราที่นั่น + +พวกเขาจัดเตรียมอาหารสำหรับพระเยซูและสาวกของพระองค์เพื่อรับประทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จัดเตรียมอาหารสำหรับพวกเราที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สาวกทั้งสองจึงออกจากที่นั่น + +"สาวกทั้งสองคนจึงออกจากที่นั่น" + +# ที่พระองค์ตรัสกับพวกเขาไว้ + +"ที่พระเยซูทรงบอกไว้" diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..2fa88c54 --- /dev/null +++ b/mrk/14/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอนกายลง + +ในวัฒนธรรมของพระเยซู เมื่อประชาชนมารับประทานอาหารร่วมก้น พวกเขาจะเอนกายลงข้างๆ โต๊ะพิงที่มีหมอนข้างๆ โต๊ะทรงเตี้ย + +# ทีละคน + +นี่หมายความว่า "ครั้งละหนึ่งคน" ที่สาวกแต่ละคนทูลถามพระองค์ + +# ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่ + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) นี่เป็นคำถามที่เหล่าสาวกคาดหวังคำตอบว่า ไม่ใช่ หรือ 2) นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ไม่ใช่คนนั้นที่จะทรยศพระองค์อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนเย็นวันนั้นพระเยซูและสาวกรับประทานอาหารปัสกา พระเยซูทรงบอกพวกเขาว่าหนึ่งในพวกเขาจะทรยศพระองค์ + +# พระองค์จึงเสด็จมาพร้อมกับสาวกทั้งสิบสองคน + +อาจจะช่วยได้ถ้าจะกล่าวว่าพวกเขามาที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์พร้อมกับสิบสองคนมายังบ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..27b39987 --- /dev/null +++ b/mrk/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คือคนหนึ่งในพวกท่านสิบสองคน + +"เขาคือหนึ่งในพวกท่านสิบสองคน" + +# จิ้มขนมปังในชามเดียวกันกับเรา + +ในวัฒนธรรมของพระเยซู ประชาชนจะรับประทานขนมปังจิ้มลงในชามน้ำจิ้มหรือน้ำมันผสมกับสมุนไพรที่รับประทานร่วมกัน + +# เพราะว่าบุตรมนุษย์จะต้องเป็นไปตามที่พระคัมภีร์เขียนไว้เกี่ยวกับพระองค์ + +ในที่นี้พระเยซูทรงอ้างถึงข้อพระคัมภีร์ที่ทำนายถึงการตายของพระองค์ สามารถใช้มีวิธีสุภาพที่จะกล่าวในภาษาของท่าน ก็ใช้ได้ตรงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าบุตรมนุษย์จะตายในแบบที่พระคัมภีร์ได้ระบุไว้" + +# ซึ่งทรยศต่อบุตรมนุษย์นั้น + +นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งทรยศต่อบุตรมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..d7d84140 --- /dev/null +++ b/mrk/14/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ขนมปัง + +นี่เป็นขนมปังแบนแบบขนมปังไร้เชื้อ ซึ่งรับประทานเป็นส่วนหนึ่งของอาหารปัสกา + +# หัก + +นี่หมายความว่าพระองค์ทรงหักขนมปังเป็นชิ้นสำหรับประชาชนเพื่อรับประทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หักขนมปังเป็นชิ้นๆ" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์จึงทรงหยิบถ้วย + +ในที่นี้ "จอก" เป็นนามนัยสำหรับเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงหยิบจอกเหล้าองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# นี่คือโลหิตแห่งพันธสัญญาของเรา เป็นโลหิตที่หลั่งลงเพื่อคนมากมาย + +พันธสัญญานี้สำหรับการอภัยบาป ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือโลหิตของเราที่ยืนยันพันธสัญญา โลหิตที่หลั่งออกเพื่อหลายคนจะได้รับการอภัยจากบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นี่คือโลหิตแห่งพันธสัญญาของเรา + +"เหล้าองุ่นนี้คือโลหิตของเรา" การแปลตามตัวอักษรคือสิ่งที่ดีที่สุด แม้ว่าส่วนใหญ่จะเข้าใจว่านี่หมายความว่าเหล้าองุ่นแทนโลหิตของพระเยซูและเหล้าองุ่นไม่ใช่โลหิตจริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ผลแห่งเถาองุ่น + +"เหล้าองุ่น" นี่เป็นวิธีพรรณาที่อ้างถึงเหล้าองุ่น + +# ใหม่ + +"ในวิธีใหม่" diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..26a15f96 --- /dev/null +++ b/mrk/14/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพลงสรรเสริญ + +เพลงสรรเสริญเป็นเพลงประเภทหนึ่ง เป็นธรรมเนียมของพวกเขาที่ร้องเพลงสดุดีจากพันธสัญญาเดิม + +# พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า + +พระเยซูตรัสกับบรรดาสาวกของพระองค์ + +# ไปกันหมด + +นี่เป็นสำนวนหมายความว่าจากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะจากเราไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราจะตี + +"ฆ่า" ในที่นี้ "เรา" อ้างถึงพระเจ้า + +# และฝูงแกะจะกระจัดกระจายไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ฝูงแกะกระจัดกระจายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..8147448c --- /dev/null +++ b/mrk/14/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถึงแม้ทุกคนจะทิ้งพระองค์ไป ข้าพระองค์ก็จะไม่ทิ้ง + +"ข้าพระองค์ก็จะไม่" สามารถแสดงออกชัดเจนว่า "ข้าพระองค์จะไม่ทิ้ง" วลี "ไม่ละทิ้งไป" เป็นปฎิเสธซ้อนและให้ความหมายทางบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าทุกคนละทิ้งพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะอยู่กับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงบอกเปโตรอย่างชัดเจนว่าเขาจะปฎิเสธพระองค์ เปโตรและสาวกทุกคนจะไม่ปฎิเสธพระเยซูอย่างแน่นอน + +# เราถูกชุบให้เป็นขึ้นมาแล้ว + +นี่หมายความว่าพระเจ้าจะยกพระองค์จากความตาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยกข้าพระองค์จากความตาย" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้ข้าพระองค์มีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราจะล่วงหน้าพวกท่านไปยัง + +"เราจะไปก่อนท่าน" diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..83fe20f9 --- /dev/null +++ b/mrk/14/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เราบอกความจริงแก่ท่านว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MRK 3:28](../03/28.md). + +# ไก่ขัน + +ไก่เป็นสัตว์ปีกที่ร้องตะโกนในตอนเช้าตรู่ เสียงดังนั้นเรียกว่า "การขัน" + +# สองครั้ง + +"สองครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ท่านจะปฎิเสธเรา + +"ท่านจะพูดว่าท่านไม่รู้จักเรา" + +# ถึงแม้จะต้องตาย + +"แม้ว่าถ้าข้าพระองค์ต้องตาย" + +# สาวกทุกคนก็สัญญาอย่างเดียวกัน + +นี่หมายความว่าสาวกทุกคนพูดเหมือนกันกับที่เปโตรได้พูด diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..d61cf6b3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/32.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# จิตใจ + +คำว่า "จิตใจ" บางครั้งใช้เป็นภาพอ้างถึงทั้งร่างกายของบุคคล + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพวกเขาไปยังสวนเกทเสมนีบนภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งเสริมให้สาวกสามคนได้ตื่นอยู่ในขณะที่พระองค์อธิษฐาน พระองค์ทรงปลุกเขาสองครั้ง และครั้งที่สามพระองค์ทรงบอกพวกเขาว่าให้ตื่นได้แล้วเพราะว่าถึงเวลาของการทรยศแล้ว + +# พวกเขามาถึงสถานที่ + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์ + +# เศร้าใจ + +เสียใจอย่างท่วมท้น + +# เป็นทุกข์อย่างหนัก + +คำว่า "อย่างหนัก" อ้างถึงพระเยซูทรงมีปัญหาหนักมากในจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกข์หนักมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จิตใจของเรา + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองว่า "จิตใจ" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จนแทบจะตาย + +พระเยซูทรงรู้สึกเป็นทุกข์และเสียใจมาก และทรงรู้สึกราวกับจะสิ้นพระชนม์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเรารู้สึกเหมือนเราจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เฝ้าระวัง + +พวกสาวกควรต้องตื่นตัวขณะที่พระเยซูทรงอธิษฐาน นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาจะต้องเฝ้าดูพระเยซูทรงอธิษฐาน diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..98227e75 --- /dev/null +++ b/mrk/14/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ชั่วโมงนั้นผ่านพ้นไป + +ในที่นี้ "ชั่วโมงนั้น" อ้างถึงเวลาแห่งการทนทุกข์ของพระเยซูทั้งที่ในสวนและหลังจากนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์ไม่ต้องเข้าสู่เวลาแห่งการทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บิดา + +"บิดา" เป็นภาษากรีกใช้โดยเด็กๆ ใช้เรียกบิดาของพวกเขา นี่แสดงถึงความสัมพันธ์แบบใกล้ชิด เนื่องจากมีคำว่า "บิดา" ต่อจากนั้น ให้ใช้คำว่า "อับบา" ในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# พระองค์ทูลว่า "อับบา พระบิดา...ขอทรงเอาถ้วยนี้ไปจากข้าพระองค์ อย่างไรก็ตามอย่าให้เป็นไปตามใจของข้าพระองค์แต่ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพระองค์" + +พระเยซูทรงอธิษฐานต่อพระบิดาให้เลื่อนความทุกข์ทรมานที่พระองค์ต้องเผชิญบนกางเขนถึงสิ้นพระชนม์เพื่อความบาปของมวลมนุษย์ทั้งปวง แต่พระบิดาทรงประสงค์ที่จะถวายเครื่องบูชาของพระองค์คือพระบุตรผู้สมบูรณ์ที่เป็นที่พอพระทัยในความศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ ดังนั้นพระเยซูจึงต้องถูกตรึงที่กางเขน + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ทุกสิ่งเป็นไปได้ + +นี่หมายความว่าถ้าพระเจ้าทรงพระประสงค์ให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทรงอนุญาต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อย่างไรก็ตามอย่าให้เป็นไปตามใจของข้าพระองค์แต่ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพระองค์ + +พระเยซูทรงถามพระเจ้าในสิ่งที่พระองค์ทรงพระประสงค์ให้ทำ ไม่ใช่สิ่งที่พระเยซูทรงพระประสงค์ที่จะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่ใช่ในสิ่งที่ข้าพระองค์ต้องการ ขอให้ทำในสิ่งที่พระองค์ทรงพระประสงค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md new file mode 100644 index 00000000..2eec8698 --- /dev/null +++ b/mrk/14/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พบว่าพวกเขากำลังนอนหลับอยู่ + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงเปโตร ยากอบ และยอห์น + +# วิญญาณพร้อมแล้วก็จริงแต่กายยังอ่อนกำลังอยู่ + +พระเยซูทรงเตือนซีโมนเปโตรว่าเขาไม่เข้มแข็งพอที่จะทำตามสิ่งที่เขาต้องการทำด้วยกำลังของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านตั้งใจในวิญญาณจิตและท่านอ่อนกำลังที่จะทำตามสิ่งที่ต้องการทำ" หรือ "ท่านต้องการทำสิ่งที่เราบอก แต่ท่านยังอ่อนแอ" (UDB) + +# ซีโมน ท่านหลับอยู่ใช่ไหม? ท่านจะช่วยเฝ้าระวังสักหนึ่งชั่วโมงไม่ได้หรือ? + +พระเยซูทรงตำหนิซีโมนเปโตรที่เขานอนหลับ ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซีโมน ท่านหลับอยู่เมื่อเราบอกท่านให้ตื่น ท่านไม่สามารถตื่นอยู่สักหนึ่งชั่วโมง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพื่อว่าพวกท่านจะไม่ตกเข้าไปอยู่ในการทดลอง + +พระเยซูตรัสถึงการถูกทดลองราวกับว่ามันกำลังเข้ามาสู่ทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งท่านไม่ถูกทดลอง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วิญญาณ...กาย + +นี่อ้างถึงสองแง่มุมที่ต่างกันของเปโตร "จิตวิญญาณ" เป็นความปรารถนาภายใน "เนื้อหนัง" เป็นความสามารถของมนุษย์และกำลังของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใช้ถ้อยคำเหมือนเดิม + +"อธิษฐานอีกครั้งเหมือนเช่นที่ได้อธิษฐานก่อนนั้น" (UDB) diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md new file mode 100644 index 00000000..d7b2982d --- /dev/null +++ b/mrk/14/40.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พบว่าพวกเขายังหลับอยู่ + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงเปโตร ยากอบ และ ยอห์น + +# พวกท่านยังจะนอนหลับและพักผ่อนอยู่อีกหรือ + +พระเยซูตำหนิสาวกของพระองค์ที่ไม่ตื่นอยู่และอธิษฐาน สามารถแปลคำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำกล่าวได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังจะหลับและพักผ่อนอยู่หรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะตาของพวกเขาหนักอึ้ง + +ในที่นี้พูดถึงบุคคลที่ง่วงนอนที่ทำตาให้เปิดอยู่นั้นยากมากเพราะ "ตาหนักอึ้ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาง่วงนอนมาก พวกเขาไม่สามารถเปิดตาให้กว้างได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์เสด็จกลับมาเป็นครั้งที่สาม + +พระเยซูเสด็จกลับไปอธิษฐานอีกครั้ง เมื่อพระองค์กลับมาหาพวกเขาเป็นครั้งที่สาม ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้นพระองค์เสด็จกลับไปอธิษฐานอีกครั้ง พระองค์ทรงกลับมาเป็นครั้งที่สาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เวลามาถึงแล้ว + +เวลาที่พระเยซูจะต้องทนทุข์และถูกทรยศกำลังจะเริ่มต้น + +# ดูสิ + +"จงฟัง" + +# บุตรมนุษย์กำลังถูกทรยศ + +พระเยซูทรงเตือนสาวกของพระองค์ว่าคนทรยศกำลังมาถึงแล้ว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา ผู้เป็นบุตรมนุษย์กำลังถูกทรยศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md new file mode 100644 index 00000000..1ed74953 --- /dev/null +++ b/mrk/14/43.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยูดาสทรยศพระเยซูด้วยการจูบ และสาวกทั้งหมดได้หนีไป + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยูดาสได้ตระเตรียมกับผู้นำชาวยิวที่จะทรยศพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ส่วนผู้ที่ทรยศ + +นี่อ้างถึงยูดาส + +# ก็คือคนนั้นแหละ + +ในที่นี้ "คนนั้น" อ้างถึงผู้ชายที่ยูดาสจะชี้ตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคือคนนั้นแหละที่ท่านต้องการตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และเขาก็จุบพระองค์ + +"และยูดาสจุบพระองค์" + +# จับกุมและควบคุมตัวเขาไป + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกันเพื่อย้ำว่าพวกเขาจับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉวยพระเยซูและจับพระองค์" หรือ "จับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md new file mode 100644 index 00000000..01e3a1c3 --- /dev/null +++ b/mrk/14/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านออกมาจับเราอย่างพร้อมด้วยดาบและกระบอง เหมือนตามจับโจรอย่างนั้นหรือ? + +พระเยซูทรงตำหนิฝูงชน ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกท่านมานี่เพื่อจับเราด้วยดาบและด้วยกระบองราวกับว่าเราเป็นโจร" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเยซูตรัสกับพวกเขา + +"พระเยซูตรัสกับฝูงชน" + +# แต่เรื่องนี้เกิดขึ้น + +"แต่เรื่องนี้เกิดขึ้นเพื่อที่" + +# ทุกคนที่อยู่กับพระเยซู + +นี่อ้างถึงพวกสาวก diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md new file mode 100644 index 00000000..edb5dca5 --- /dev/null +++ b/mrk/14/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผ้าลินิน + +ผ้าที่ทำจากไยพืช + +# ห่มกาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพันกายรอบๆ ตัวเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจับเขา + +"ฝูงชนจับเขาไว้" + +# เขาสลัดผ้าป่านทิ้ง + +ขณะที่ชายกำลังพยายามจะหนีไป ฝูงชนได้ฉวยเสื้อผ้าของเขา เพื่อที่พยายามหยุดเขา diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md new file mode 100644 index 00000000..74264676 --- /dev/null +++ b/mrk/14/53.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายหลังพวกฝูงชนของหัวหน้าปุโรหิตธรรมาจารย์และผู้อาวุโสนำพระเยซูไปหามหาปุโรหิต เปโตรเฝ้าอยู่ใกล้ขณะที่บางคนให้การเป็นพยานเท็จต่อพระเยซู + +# พวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และเหล่าผู้อาวุโสมาชุมนุมกันอยู่ + +สามารถจัดเรียงลำดับใหม่เพื่อจะเข้าใจได้ง่าย "พวกหัวหน้าปุโรหิตทุกคน พวกผู้อาวุโส และพวกธรรมาจารย์ได้รวมตัวกันอยู่ที่นั่น" + +# จนถึงบริเวณลานบ้านของมหาปุโรหิต + +ขณะที่เปโตรติดตามพระเยซูคริสต์มา เขาหยุดที่บริเวณลานบ้านของมหาปุโรหิต ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาได้ไปไม่ไกลจากลานบ้านของมหาปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาก็เข้าไปนั่งอยู่ท่ามกลางพวกยาม + +เปโตรนั่งอยู่กับพวกยามที่ทำงานอยู่ลานบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานั่งในบริวเวณลานบ้านท่ามกลางพวกยาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md new file mode 100644 index 00000000..7bffe93d --- /dev/null +++ b/mrk/14/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ที่จะประหารพระองค์ + +พวกเขาสั่งให้บางคนกล่าวหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะให้พระเยซูถูกกล่าวหา" หรือ "พวกเขาจะให้บางคนกล่าหาพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่ก็ไม่สามารถหาได้ + +พวกเขาไม่สามารถหาพยานมาปรักปรำพระเยซูซึ่งพวกเขาจะลงโทษและทำให้เขาถูกฆ่าตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาไม่ได้พบพยานหลักฐานที่จะลงโทษพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นคำพยานเท็จปรักปรำพระองค์ + +ในที่นี้การพูดเป็นพยานเท็จได้ถูกอธิบายว่าเป็นเหมือนกับวัตถุอย่างหนึ่งที่บางคนสามารถยกไปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหาพระองค์โดยพูดเป็นพยานเท็จต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่คำให้การของพวกเขาไม่สอดคล้องกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "แต่คำพยานของพวกเขาขัดแย้งกันเอง" diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md new file mode 100644 index 00000000..32dfbfe8 --- /dev/null +++ b/mrk/14/57.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เราได้ยิน + +คำว่า "เรา" อ้างถึงประชาชนผู้ที่ถูกนำมาเป็นพยานเท็จปรักปรำพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เป็นพยานเท็จกล่าวหาพระองค์ + +ในที่นี่กล่าวคำพยานเท็จได้อธิบายว่าเป็นเหมือนวัถตุที่บางคนสามารถนำไปไหนมาไหนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวหาพระองค์โดยพูดเป็นพยานเท็จต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเราได้ยินเขากล่าวว่า + +"เราได้ยินพระเยซูพูดว่า" คำว่า "เรา" อ้างถึงประชาชนที่นำพยานเท็จมาปรักปรำพระเยซูและไม่รวมถึงประชาชนที่เขากำลังพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# สร้างด้วยมือ + +ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำด้วยคน...ปราศจากการช่วยของคน" หรือ "สร้างโดยคน...ปราศจากการช่วยของคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ในสามวัน + +"ภายในสามวัน" นี่หมายความว่าพระวิหารจะถูกสร้างภายในระยะสามวัน + +# จะสร้างใหม่ + +คำที่ขาดหายไปสามารถเพิ่มเข้ามาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะสร้างพระวิหารอีกหลังหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ขัดกันเอง + +"ขัดแย้งกัน" นี่สามารถเขียนให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md new file mode 100644 index 00000000..4d65a8fc --- /dev/null +++ b/mrk/14/60.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ได้ยืนขึ้นท่ามกลางพวกเขา + +พระเยซูทรงยืนอยู่ท่ามกลางพวกฝูงชนที่โกรธเพื่อพูดกับพวกเขา แปลตรงนี้เพื่อแสดงว่ามีใครอยู่บ้างเมื่อพระเยซูทรงยืนขึ้นและตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยืนขึ้นท่ามกลางพวกหัวหน้าปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้อาวุโส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราเป็น + +นี่มีความหมายซ้อนกัน 1) ตอบสนองต่อคำถามของมหาปุโรหิต และ 2) ทรงเรียกพระองค์เอง "เราเป็น" ซึ่งเป็นที่่พระเจ้าทรงเรียกชื่อพระองค์เองในพันธสัญญาเดิม + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูทรงตอบคำถามว่าพระองค์คือพระคริสต์ ห้วหน้าปุโรหิตและผู้นำทั้งหลายก็ตำหนิพระองค์ว่าเป็นผู้ที่สมควรตาย + +# ท่านจะไม่ตอบอะไรหรือ? ท่านจะว่าอย่างไรกับข้อกล่าวหาของพยานเหล่านี้? + +หัวหน้าปุโรหิตไม่ได้ถามพระเยซูเพื่อข้อมูลที่พยานได้พูด เขาถามพระเยซูเพื่อให้พิสูจน์ว่าพยานพูดผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ตอบหรือ ? ท่านจะพูดอะไรที่จะตอบสนองคำพยานที่คนเหล่านี้พูดกล่าวหาท่าน?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระบุตรขององค์ผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญหรือ + +ในที่นี้พระเจ้าถูกเรียกว่า "ผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญ" จะเป็นการดีที่สุดถ้าจะแปล "พระบุตร" เป็นคำเดียวกันในภาษาของท่านที่ใช้อ้างถึง "ลูก" ของพ่อที่เป็นมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกของผู้ทรงเป็นที่สรรเสริญ" หรือ "พระบุตรของพระเจ้า" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ขององค์ผู้ทรงฤทธิ์ + +ในที่นี้ "ฤทธิ์" อ้างถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า ผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เสด็จมาบนหมู่เมฆแห่งฟ้าสวรรค์ + +ในที่นี้หมู่เมฆได้ถูกอธิบายว่ามาพร้อมกับพระเยซูเมื่อพระองค์เสด็จกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์เสด็จลงมาผ่านหมู่เมฆในท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md new file mode 100644 index 00000000..58e80b1c --- /dev/null +++ b/mrk/14/63.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ฉีกเสื้อของตน + +หัวหน้าปุโรหิตตั้งใจฉีกเสื้อผ้าของเขาเพื่อแสดงถึงความโกรธและความน่ากลัวต่อสิ่งที่พระเยซูตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉีกเสื้อคลุมของเขาและโกรธอย่างมาก" + +# เรายังจะต้องการพยานอีกหรือ? + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ต้องการประชาชนผู้ที่จะมาเป็นพยานปรักปรำชายผู้นี้อีกแล้วอย่างแน่นอน" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านทั้งหลายได้ยินคำหมิ่นประมาทพระเจ้าแล้ว + +นี่อ้างถึงสิ่งที่พระเยซูได้ตรัส ซึ่งหัวหน้าปุโรหิตเรียกว่าการหมิ่นประมาท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ยินคำหมิ่นประมาทที่เขาได้พูดแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขา...บางคนก็ + +วลีนี้อ้างถึงประชาชนในฝูงชน + +# ปิดหน้าพระองค์ + +พวกเขาปิดหน้าพระองค์ด้วยผ้า หรือ ปิดตา ดังนั้นพระองค์ไม่สามารถมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดหน้าพระองค์ด้วยผ้าและปิดตา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทายมาสิ + +พวกเขาเยาะเย้ยพระองค์ ทูลถามให้พระองค์ทรงทายว่าใครตีพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทายสิ ว่าใครตีท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เจ้าหน้าที่ + +"ยาม" diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md new file mode 100644 index 00000000..cbf86da1 --- /dev/null +++ b/mrk/14/66.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ดังที่พระเยซูได้ทำนายไว้แล้ว เปโตรจะปฎิเสธพระเยซูสามครั้งก่อนไก่ขัน + +# อยู่ที่ลานบ้านข้างล่าง + +"ข้างนอกในลานบ้าน" (UDB) + +# สาวใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิต + +สาวใช้ที่ทำงานให้หัวหน้าปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในสาวใช้ผู้ที่ทำงานให้มหาปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปฎิเสธ + +นี่หมายความว่าประกาศว่าบางสิ่งไม่เป็นความจริง ในกรณีนี้ เปโตรพูดว่าสิ่งที่สาวใช้พูดเกี่ยวกับเขาไม่เป็นความจริง + +# ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่องและไม่เข้าใจ + +คำทั้งสอง "รู้" และ "เข้าใจ" มีความหมายเดียวกัน ความหมายได้กล่าวซ้ำเพื่อย้ำเพิ่มสิ่งที่เปโตรพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เข้าใจว่าเธอกำลังพูดเรื่องอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md new file mode 100644 index 00000000..b6004196 --- /dev/null +++ b/mrk/14/69.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนนี้ก็เป็นคนหนึ่งในพวกนั้น + +ประชาชนกำลังชี้ตัวว่าเปโตรเป็นหนึ่งในสาวกของพระเยซู ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในจำนวนสาวกพระเยซู" หรือ "หนึ่งในจำนวนคนเหล่านั้นที่อยู่กับผู้ชายที่พวกเขาจับกุม" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สาวใช้ + +นี่เป็นสาวใช้คนเดียวกันกับคนที่ชี้ตัวเปโตรก่อนหน้านี้ diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md new file mode 100644 index 00000000..15a2e978 --- /dev/null +++ b/mrk/14/71.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สาบาน + +ถ้าในภาษาของท่านมีชื่อของบุคคลเพื่อแช่งบางคน เช่น พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวถึงพระเจ้าให้สาปแช่งเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทันใดนั้นไก่ก็ขัน + +ไก่เป็นสัตว์ปีกที่ร้องในตอนเช้าตรู่ เสียงดังที่มันร้องเรียกว่า "ขัน" + +# ครั้งที่สอง + +"ที่สอง" เป็นตัวเลขลำดับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ด้วยความเสียใจอย่างยิ่ง + +สำนวนนี้มีความหมายว่าเขารู้สึกเสียใจอย่างท่วมท้นและควบคุมอารมณ์ของตัวเองไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเสียใจอย่างท่วมท้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f0de3fa --- /dev/null +++ b/mrk/15/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านพูดเองแล้วนี่ + +วลีนี้สามารถทำให้สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเองได้พูดแล้วว่าเราเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อหัวหน้าปุโรหิต ผู้อาวุโส ธรรมาจารย์และสภาส่งมอบพระเยซูให้ปีลาต ปิลาตไม่ต้องการที่จะตำหนิพระองค์ ถึงแม้ว่าฝูงชนได้กล่าวหาพระเยซูมากมาย พระองค์ก็ไม่ได้ตอบพวกเขา + +# จากนั้นพวกเขามัดพระเยซูและพาพระองค์ออกไป + +พวกเขาสั่งให้จับพระเยซู แต่น่าจะเป็นทหารยามที่เป็นผู้จับพระองค์และนำพระองค์ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาออกคำสั่งให้จับพระเยซูและพระองค์ก็ถูกนำตัวออกไป" หรือ "พวกเขาออกคำสั่งให้ยามมัดพระเยซูและพวกเขานำพระองค์ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขามอบพระองค์ให้กับปิลาต + +พวกเขาให้นำพระเยซูส่งให้กับปีลาต และโอนการควบคุมพระเยซูไปให้เขา + +# จึงฟ้องพระองค์หลายข้อหาด้วยกัน + +กล่าวหาพระเยซูไม่ดีหลายเรื่อง diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..fb2fef4f --- /dev/null +++ b/mrk/15/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปีลาตถามพระองค์อีกว่า + +"ปีลาตถามพระเยซูอีก" + +# ท่านจะไม่ตอบเลยหรือ? + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมีคำตอบหรือไม่" + +# เห็นไหมว่าพวกเขาฟ้องร้องท่านตั้งหลายข้อหา + +นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวหาต่อท่านหลายข้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำให้เขาประหลาดใจมาก + +ปีลาตประหลาดใจที่พระเยซูไม่ตอบหรือแก้ตัวเลย diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..50bc81a4 --- /dev/null +++ b/mrk/15/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ปีลาต คาดหวังว่าฝูงชนจะเลือกเอาพระเยซู ได้เสนอให้ปล่อยนักโทษ แต่ฝูงชนขอให้ปล่อยบารับบัสแทน + +# ขณะนั้น + +คำนี้ใช้เพื่อทำเครื่องหมายแบ่งคั่นจากเรื่องหลัก โดยผู้เขียนได้เปลี่ยนไปเล่าเบื้องหลังธรรมเนียมของปิลาตในการปล่อยนักโทษในเทศกาลเลี้ยงและเกี่ยวกับบารับบัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ขอให้เขาทำตามที่เคยปฏิบัติเสมอมา + +นี่อ้างถึงปีลาตปล่อยนักโทษในงานเทศกาลเลี้ยง ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยนักโทษให้เขา เช่นเดียวกับที่ท่านเคยทำให้อดีต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..013bd267 --- /dev/null +++ b/mrk/15/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ปล่อยตัว + +"ส่งออกไป" หรือ "ปล่อยไป" (ดูที่: ) + +# เพราะเขารู้ว่าพวกหัวหน้าปุโรหิตจับพระเยซูมามอบแก่เขาเพราะอิจฉา + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพระเยซูได้ถูกส่งมาให้ปีลาต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เพราะเขารู้ว่าพวกหัวหน้าปุโรหิตจับพระเยซูมามอบแก่เขาเพราะอิจฉา + +พวกเขาอิจฉาพระเยซู เพราะว่ามีคนเป็นอันมากติดตามพระองค์และกลายเป็นสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวหน้าปุโรหิตอิจฉาพระเยซู ด้วยเหตุนี้พวกเขาจึง" หรือ "หัวหน้าปุโรหิตอิจฉาพระเยซูเพราะพระองค์เป็นที่นิยมท่ามกลางประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปลุกปั่นฝูงชน + +ผู้เขียนพูดถึงหัวหน้าปุโรหิตปลุกปั่นหรือกระตุ้นฝูงชนเหมือนกับฝูงชนเป็นชามที่ใส่บางสิ่งบางอย่างที่พวกเขากวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปลุกปั่นฝูงชน" หรือ "กระตุ้นฝูงชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปล่อยแทน + +ข้อมูลที่ขาดหายอาจจะเพิ่มเติมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยแทนที่พระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..486aaeab --- /dev/null +++ b/mrk/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ฝูงชนร้องขอความตายของพระเยซู ดังนั้นปีลาตจึงมอบพระองค์ให้ทหารเป็นผู้เยาะเย้ยพระองค์สวมมงกุฎหนามให้พระองค์ ตบตีพระองค์ และนำพระองค์ออกไปตรึงที่บนไม้กางเขน + +# แล้วจะให้เราทำอย่างไรกับคนที่พวกท่านเรียกกันว่ากษัตริย์ของชาวยิว + +ปีลาตถามว่า ท่านควรทำอะไรกับพระเยซู ถ้าพระองค์ปล่อยบารับบัสให้พวกเขา นี่เป็นสถานการณ์สมมุติฐาน ซึ่งสามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าปล่อยบารับบัส แล้วข้าพเจ้าจะทำอย่างไรกับกษัตริย์ของพวกยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..c333d59e --- /dev/null +++ b/mrk/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เฆี่ยนพระเยซู + +ตีพระเยซูด้วยแส้ที่เจ็บปวด + +# ปีลาตพูดกับพวกเขาว่า + +"ปีลาตพูดกับฝูงชน" + +# เอาใจ + +"ทำให้ยินดี" + +# เขาจึงเฆี่ยนพระเยซู + +ปีลาตไม่ได้เฆี่ยนพระเยซูจริง แต่ให้ทหารเป็นคนกระทำ + +# ส่งพระองค์ไปตรึงกางเขน + +ปีลาตบอกให้ทหารนำพระเยซูไปตรึงที่กางเขน ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกให้ทหารของท่านนำพระองค์ออกไปและตรึงพระองค์ที่กางเขน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..c976e4ff --- /dev/null +++ b/mrk/15/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาเอาเสื้อคลุมสีม่วงสวมให้กับพระเยซู + +นี่เป็นการกระทำที่เยาะเย้ย สีม่วงเป็นสีของราชวงศ์และการเอามาสีม่วงมาสวมพระองค์อย่างนี้พวกเขาเยาะเย้ยตำแหน่งของพระองค์ กษัตริย์ของพวกยิว ซึ่งเป็นประชดประชันเพราะว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ลาน(กองบัญชาการทหาร) + +"ลานของค่ายทหาร" (UDB) ค่ายทหารคือสถานที่ที่ทหารพักอยู่ + +# มงกุฎ + +"มงกุฎที่ทำด้วยกิ่งหนาม" + +# กษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ + +คำว่า  "ทรงพระเจริญ" พร้อมกับโบกมือใช้กับซีซาร์มหาราชเท่านั้น การที่ทหารใช้มงกุฎหนามและเสื้อคลุมสีม่วงเยาะเย้ยพระเยซู เป็นประชดประชันว่าพวกเขาไม่ได้ยอมรับว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..d33a33dd --- /dev/null +++ b/mrk/15/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ไม้อ้อ + +"ไม้" หรือ "ไม้ค้ำ" + +# พวกเขาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์ + +พวกเขาเยาะเย้ยพระเยซูโดยแสร้งคุกเขาต่อหน้าพระองค์อย่างไม่เคารพ "ความเคารพ" แปลว่า "เกียรติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาคุกเข่าต่อหน้าพระองค์แกล้งทำว่าให้เกียรติพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนหนึ่ง...มาจากนอกเมือง(บิดาของอเล็กซานเดอร์และรูฟัส) + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังของซีโมนว่าเป็นใครและมาจากไหน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ซีโมนชาวไซรีน...อเล็กซานเดอร์...รูฟัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มาจากนอกเมือง + +"มาจากนอกเมือง" (UDB) diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..1dce2d6c --- /dev/null +++ b/mrk/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหล่าทหารนำพระเยซูมาที่กลโกธา สถานที่พวกเขาตรึงกางเขนพระองค์พร้อมกับอีกสองคน หลายคนได้เยาะเย้ยพระองค์ + +# สถานที่แห่งกระโหลกศีรษะ + +"กระโหลกศีรษะ" หรือ "สถานที่แห่งกระโหลกศีรษะ" นี่เป็นชื่อของสถานที่ ไม่ได้หมายความว่าที่นั่นมีกระโหลกศีรษะมากมายอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เหล้าองุ่นผสมกับมดยอบ + +อาจจะช่วยได้ถ้าอธิบายว่ามดยอบเป็นยาลดความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นผสมยาที่เรียกว่ามดยอบ" หรือ "เหล้าองุ่นผสมยาระงับปวดชื่อว่ามดยอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..4fb37ee0 --- /dev/null +++ b/mrk/15/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โจร + +"โจรติดอาวุธ" + +# เวลาสามโมง + +"ที่สาม" เป็นลำดับจำนวนเลข นี่อ้างถึงเก้าโมงเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาเก้าโมงเช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# บนป้าย + +เหล่าทหารติดป้ายบนกางเขนเหนือพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาติดป้ายบนกางเขนเหนือศีรษะพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้างขวาคนหนึ่งข้างซ้ายคนหนึ่ง + +สิ่งนี้สามารถเขียนให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งคนบนกางเขนด้านขวามือของพระองค์และหนึ่งคนบนกางเขนด้านซ้ายมือของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..dd6c35c4 --- /dev/null +++ b/mrk/15/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ส่ายหน้า + +นี่เป็นกิริยาของประชาชนเพื่อแสดงว่าไม่พอใจ + +# ไงล่ะ + +นี่เป็นคำอุทานของการเยาะเย้ย ให้ใช้คำอุทานในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# เจ้าผู้ซึ่งจะทำลายวิหารแล้วสร้างขึ้นใหม่ภายในสามวัน + +ประชาชนอ้างถึงพระเยซูโดยคำทำนายที่พระองค์ว่าจะกระทำก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้พูดว่าท่านจะทำลายพระวิหารและสร้างขึ้นใหม่ภายในสามวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..714667e6 --- /dev/null +++ b/mrk/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กษัตริย์ของอิสราเอล + +นี่เป็นอีกพระนามหนึ่งของพระเยซู + +# เชื่อ + +นี่หมายความว่าเชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..be49dea0 --- /dev/null +++ b/mrk/15/33.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนเวลาเที่ยงความมืดได้ปกคลุมทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมงเมื่อพระเยซูทรงร้องเสียงดังและสิ้นพระชนม์ และผ้าม่านในพระวิหารก็ฉีกขาดจากด้านบนถึงด้านล่าง + +# เกิดมืดมัวทั่วแผ่นดิน + +ในที่นี่ ผู้เขียนอธิบายว่าข้างนอกกำลังมืดเหมือนกับความมืดคืบคลานไปทั่วแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วแผ่นดินค่อยๆ มืด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เอโลอี เอโลอี ลามา สะบักธานี + +นี่เป็นคำภาษาอาลาเมคซึ่งควรลอกให้เป็นภาษาของท่านให้เสียงคล้ายกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# ซึ่งแปลว่า + +"หมายความว่า" + +# บางคนที่ยืนอยู่ที่นั่นเมื่อได้ยินถ้อยคำของพระองค์ + +คำว่า ''เอลี" เป็นคำภาษาอาลาเมค ซึ่งเสียงคล้ายกับคำว่า เอลียา ในภาษาอาลาเมค ประชาชนเข้าใจผิดว่าพระเยซูตรัสว่าอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนบางคนที่ยืนใกล้ที่นั่นและได้ยินคำว่า "เอลี" พวกเขาเข้าใจผิด" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..dbaebd7d --- /dev/null +++ b/mrk/15/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เหล้าองุ่นเปรี้ยว + +"น้ำส้มสายชู" + +# ม่านในพระวิหารก็ขาดออกเป็นสองท่อน + +มาระโกแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าได้ทรงแยกม่านของพระวิหาร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงแยกม่านในพระวิหารออกเป็นสองท่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม้อ้อ + +"ไม้" นี่เป็นไม้ที่ทำจากไม้อ้อ + +# ส่งให้พระองค์ + +"ให้แก่พระเยซู" ผู้ชายถือไม้ชูขึ้นเพื่อให้พระเยซูทรงดื่มเหล้าองุ่นจากฟองน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชูขึ้นให้พระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md new file mode 100644 index 00000000..5e75b194 --- /dev/null +++ b/mrk/15/39.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นตำแหน่งของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# สะโลเม + +สะโลเม เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# นายร้อย + +นี่คือนายร้อยผู้ซึ่งควบคุมทหารที่ตรึงพระเยซู + +# ที่ยืนอยู่ตรงหน้าพระเยซูเห็นว่า + +"ผู้ยืนมองดูพระเยซู" + +# เห็นว่าพระองค์สิ้นพระชนม์อย่างไร + +"พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์อย่างไร" หรือ "วิธีที่พระเยซูทรงสิ้นพระชนม์" + +# (มารดาของยากอบ...และของโยเสส) + +"ผู้เป็นมารดาของยากอบ...และโยเสส" นี่สามารถเขียนได้โดยไม่ต้องมีวงเล็บ + +# ยากอบคนน้อง + +"ยากอบผู้เป็นน้อง" ผู้ชายคนนี้อ้างถึงว่าเป็น "น้อง" บางทีเพื่อแยกให้ชัดจากผู้ชายอีกคนหนึ่งที่ชื่อยากอบ + +# โยเสส + +ดูที่เคยแปลชื่อของชายคนนี้ไว้ใน +(ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมื่อพระองค์อยู่ที่แคว้นกาลิลี พวกเขาเป็นผู้ที่ติดตามและปรนนิบัติพระองค์...กรุงเยรูซาเล็ม + +"เมื่อพระเยซูประทับที่แคว้นกาลิลี ผู้หญิงเหล่านี้ติดตามพระองค์...ติดตามพระองค์มากรุงเยรูซาเล็ม" นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับผู้หญิงที่เฝ้าดูการตรึงกางเขนจากระยะห่างออกไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md new file mode 100644 index 00000000..9d23a49a --- /dev/null +++ b/mrk/15/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โยเซฟชาวอริมาเธียถามปิลาตถึงร่างของพระเยซู ซึ่งเขาพันผ้าลินินและบรรจุไว้ในอุโมงค์ + +# ถึงเวลาเย็น + +ในที่นี้เวลาเย็นได้พูดถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถ "มาถึง" จากที่หนึ่งมายังที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันกลายเป็นเวลาเย็น" หรือ "เป็นเวลาเย็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โยเซฟชาวอริมาเธียมาถึงที่นั่น เขาเป็นหนึ่งในสมาชิกสภาที่ได้รับการเคารพนับถือ + +วลี "มาถึงที่นั่น" อ้างถึงโยเซฟไปหาปิลาต ซึ่งอธิบายข้อมูลเบื้องหลังแล้ว แต่การมาของเขาเป็นข้ออ้างอิงก่อนที่จะย้ำและช่วยแนะนำตัวเขาในเรื่อง อาจมีวิธีที่แตกต่างในการแปลนี้ในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟชาวอริมาเธียได้รับการนับถือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# โยเซฟจากเมืองอริมาเธีย + +"โยเซฟชาวอริมาเธีย" โยเซฟเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง และอริมาเธียเป็นชื่อของสถานที่ที่เขามาจากที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เขาเป็นหนึ่งในสมาชิกสภาที่ได้รับการเคารพนับถือ...ราชอาณาจักรของพระเจ้า + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังของโยเซฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] + +# เข้าไปพบปีลาต + +"เข้าไปหาปีลาต" หรือเข้าไปที่ปีลาตอยู่" + +# เพื่อขอพระศพของพระเยซู + +ถ้าเขาไม่ได้ฝังพระเยซูในเย็นวันนั้นเขาต้องรอจนกระทั่งวันสะบาโตผ่านไปเพราะว่าในพระบัญญัติไม่อนุญาตให้ผู้ใดก็ตามทำงานอะไรก็ตามในวันสะบาโต นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอรับร่างของพระเยซูเพื่อว่าเขาจะฝังร่างของพระองค์ทันทีขณะที่ยังอยู่ระหว่างวันจัดเตรียม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปีลาตก็ประหลาดใจที่พระเยซูสิ้นพระชนม์แล้ว... + +ปีลาตได้ยินประชาชนพูดกันว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์ นี่ทำให้เขาประหลาดใจ ดังนั้นเขาจึงถามนายร้อยว่าเป็นความจริงหรือไม่ ซึ่งสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปีลาตแปลกใจอย่างยิ่งเมื่อท่านได้ยินว่าพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์แล้ว ดังนั้นท่านจึงเรียกนายร้อยมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md new file mode 100644 index 00000000..9c531823 --- /dev/null +++ b/mrk/15/45.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อุโมงค์ที่สกัดจากหิน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุโมงค์ฝังศพที่บางคนได้ขุดจากหินภูเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผ้าลินิน + +ดูว่าที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน (ดูที่: [MRK 14:51](../14/51.md)) + +# สถานที่ที่เขาฝังพระศพพระเยซูไว้นั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่โยเซฟและคนอื่นๆ ได้ฝังพระศพพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาจึงอนุญาตให้โยเซฟนำพระศพไปได้ + +"ท่านอนุญาตให้โยเซฟนำพระศพของพระเยซูไป" + +# เขานำพระศพลงมา...แล้วเขาจึงกลิ้งก้อนหิน + +โยเซฟและประชาชนคนอื่นๆ ได้นำพระศพพระเยซูลงมาจากกางเขนเตรียมเพื่อบรรจุไว้ในอุโมงค์และปิดปากอุโมงค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาและคนอื่นๆนำร่างลงมา...แล้วพวกเขากลิ้งก้อนหินปิดปากอุโมงค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โยเสส + +ดูว่าที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..f9de3736 --- /dev/null +++ b/mrk/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เครื่องหอม + +"กลิ่นหอม" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในวันแรกของสัปดาห์ พวกผู้หญิงได้มาในตอนเช้าเพราะว่าพวกเขาคาดหวังว่าจะนำเครื่องหอมมาชโลมร่างของพระเยซู พวกเขาประหลาดใจที่เห็นชายหนุ่มที่บอกพวกเขาว่าพระเยซูทรงเป็นขึ้นมาแล้ว แต่พวกเขาตกใจกลัวและไม่ได้บอกให้แก่ผู้ใด + +# เมื่อวันสะบาโตผ่านไป + +นั่นคือ เมื่อดวงอาทิตย์ได้ตกในวันที่เจ็ดแล้ว และวันแรกของสัปดาห์ก็เริ่มต้น diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..1d24b158 --- /dev/null +++ b/mrk/16/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กลิ้งก้อนหินออกจาก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง_ _"บางคนได้กลิ้งก้อนหินออกไป" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..1c84f0c0 --- /dev/null +++ b/mrk/16/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/08.md b/mrk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/mrk/16/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..41679044 --- /dev/null +++ b/mrk/16/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ครั้นรุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์ + +"ในวันอาทิตย์" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงปรากฎแก่มารีย์ชาวมักดาลาเป็นคนแรก ผู้ที่ไปบอกพวกสาวก จากนั้นพระองค์ทรงปรากฏกับอีกสองคนขณะที่พวกเขากำลังเดินที่นอกเมือง และหลังจากนั้นพระองค์ทรงปรากฏแก่สาวกสิบเอ็ดคน + +# พวกเขาได้ยิน + +"พวกเขาได้ยินมารีย์ชาวมักดาลาพูด" diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..c7bb311f --- /dev/null +++ b/mrk/16/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงปรากฏกายอีกรูปหนึ่งแก่สาวกสองคน + +"สาวกสองคน" ได้เห็นพระเยซู แต่พระองค์ทรงดูแตกต่างจากที่พระองค์เคยเป็นก่อนหน้านี้ + +# สาวกสองคน + +สองคนใน "คนเหล่านั้นที่อยู่กับพระองค์" ([MRK 16:10](./09.md)) + +# คนเหล่านั้นไม่เชื่อพวกเขา + +พวกสาวกที่เหลือไม่เชื่อสิ่งที่ทั้งสองพูด diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..3211b8e9 --- /dev/null +++ b/mrk/16/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ใจที่ดื้อดึง + +พระเยซูทรงตำหนิสาวกของพระองค์เพราะว่าพวกเขาไม่เชื่อในพระองค์ แปลสำนวนนี้เพื่อให้เข้าใจได้ว่าพวกสาวกไม่ได้เชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฎิเสธที่จะเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อพระเยซูได้ทรงพบกับสาวกสิบเอ็ดคน พระองค์ทรงตำหนิพวกเขาที่ไม่เชื่อ และทรงบอกพวกเขาให้ออกไปยังทั่วโลกเพื่อประกาศข่าวประเสริฐ + +# สิบเอ็ดคน + +นี่คือสาวกสิบเอ็ดคนผู้ที่ยังเหลืออยู่หลังจากที่ยูดาสจากไปแล้ว + +# พวกเขากำลังเอนกายกันอยู่ที่โต๊ะ + +นี่เป็นคำแทนสำหรับการกินอาหาร ซึ่งเป็นวิธีธรรมดาที่ประชาชนในสมัยนั้นรับประทานอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังรับประทานอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เอนกาย + +พวกเขาเอนกายลงด้านซ้ายเพื่อใช้มือด้านขวากินอาหารบนโต๊ะ + +# จงออกไปทั่วโลก + +ในที่นี้ "โลก" เป็นคำแทนสำหรับคำว่าประชาชนในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปทุกแห่งที่มีประชาชนอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สิ่งทรงสร้างทั้งปวง + +นี่คือวลีที่กล่าวเกินความเป็นจริง และเป็นคำแทนสำหรับคำว่าประชาชนใน "ทั่วโลก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ใครเชื่อและรับบัพติศมาก็จะรอด + +คำว่า "ใคร" อ้างถึงทุกคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนทุกคนที่เชื่อในพระองค์และทรงอนุญาตให้ท่านให้บัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใครที่ไม่เชื่อจะถูกตัดสินโทษ + +คำว่า "ใคร" อ้างถึงทุกคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกล่าวโทษประชาชนทุกคนที่ไม่เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..67da5f61 --- /dev/null +++ b/mrk/16/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หมายสำคัญหลายประการจะเกิดขึ้นกับบรรดาผู้ที่เชื่อ + +มาระโกพูดถึงการอัศจรรย์ทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันคือประชาชนที่ไปกับพวกผู้เชื่อทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่เฝ้ามองดูคนเหล่านั้นที่เชื่อจะได้เห็นสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นและรู้ว่าเราอยู่กับบรรดาผู้เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# โดยนามของเรา พวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พระเยซูกำลังตรัสถึงสิ่งทั่วไปที่จะเกิดขึ้น "ในนามของเราพวกเขาจะทำสิ่งต่างๆ ดังนี้ พวกเขา" หรือ 2) พระเยซูกำลังตรัสอย่างเจาะจงถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้น "นี่คือสิ่งทั้งหลายที่พวกเขาจะทำในนามของเรา พวกเขา" + +# โดยนามของเรา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [MRK 9:38](../09/38.md) diff --git a/mrk/front/intro.md b/mrk/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3604455a --- /dev/null +++ b/mrk/front/intro.md @@ -0,0 +1,69 @@ +# บทนำพระกิตติคุณมาระโก + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องของพระธรรมมาระโก + + 1. บทนำ (1:1–13) + 2. พระราชกิจของพระเยซูในกาลิลี + + * พระราชกิจช่วงเริ่มต้น (1:14–3:6) + * พระเยซูทรงได้รับความนิยมมากขึ้นในท่ามกลางประชาชน (3:7–5:43) + * ทรงออกจากกาลิลีและทรงกลับมาอีกครั้ง (6:1–8:26) + + 3. ทรงเดินทางไปกรุงเยรูซาเล็ม พระเยซูทรงย้ำเกี่ยวกับเวลาที่พระองค์พยากรณ์เรื่องการตายของพระองค์ พวกสาวกเข้าใจผิด และพระเยซูทรงสอนพวกเขาว่าการติดตามพระองค์นั้นยากเพียงใด (8:27–10:52) + 4. ช่วงท้ายของพระราชกิจและการเตรียมสำหรับการโต้แย้งครั้งสุดท้ายในกรุงเยรูซาเล็ม (11:1–13:37) + 5. การตายของพระคริสต์และอุโมงค์ที่ว่างเปล่า (14:1–16:8) + +### พระธรรมมาระโกเกี่ยวกับอะไร? + +พระกิตติคุณมาระโกเป็นหนึ่งในสี่พระธรรมในพันธสัญญาใหม่ที่อธิบายถึงชีวิตบางส่วนของพระเยซูคริสต์ ผู้เขียนพระกิตติคุณต่างก็เขียนด้วยมุมมองที่แตกต่างกันเกี่ยวกับผู้ที่พระเยซูทรงเป็นและสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ มาระโกเขียนเน้นเกี่ยวกับการทนทุกข์ของพระเยซูและการตายบนไม้กางเขน เขาเขียนเพื่อหนุนใจผู้อ่านดั้งเดิมของเขาที่กำลังถูกข่มเหง มาระโกได้อธิบายถึงขนบธรรมเนียมของคนยิวและใช้คำอารเมคบางคำ สิ่งนี้อาจชี้ชัดได้ว่ามาระโกได้คาดหวังว่าผู้อ่านดั้งเดิมของเขาส่วนใหญ่จะเป็นคนต่างชาติ + +ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อพระธรรมนี้ตามหัวข้อแบบดั้งเดิมคือ "พระกิตติคุณมาระโก" หรือ "พระกิตติคุณตามคำบอกเล่าของมาระโก" ผู้แปลอาจเลือกใช้หัวข้อที่ชัดเจนกว่านี้ เช่น "ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูที่มาระโกได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครเขียนพระธรรมมาระโก? + +พระธรรมนี้ไม่ได้บอกชื่อผู้เขียน แต่คริสเตียนส่วนใหญ่ในยุคแรกคิดว่าผู้เขียนคือมาระโก มาระโกเป็นที่รู้จักในชื่อของ ยอห์น มาระโก ด้วยเช่นกัน เขาเป็นเพื่อนสนิทของเปโตร มาระโกอาจไม่ได้เป็นพยานถึงสิ่งที่พระเยซูตรัสและกระทำ แต่นักวิชาการจำนวนมากคิดว่ามาระโกเขียนพระกิตติคุณตามสิ่งที่เปโตรบอกเขาเกี่ยวกับพระเยซู + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### พระเยซูทรงสอนด้วยวิธีการอะไรบ้าง? + +ประชาชนเคารพพระเยซูในฐานะรับบี รับบีคือผู้สอนกฎบัญญัติของพระเจ้า พระเยซูทรงสอนด้วยวิธีการที่คล้ายคลึงกันกับผู้สอนศาสนาคนอื่นในอิสราเอล พระองค์มีลูกศิษย์ที่ติดตามพระองค์ไปในทุกแห่งที่พระองค์เสด็จไป ลูกศิษย์เหล่านี้ถูกเรียกว่าเป็นเหล่าสาวก พระองค์มักจะเล่าคำอุปมา คำอุปมาเหล่านี้คือเรื่องราวที่สอนบทเรียนทางศีลธรรม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]]) + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### พระกิตติคุณพ้องคืออะไร? + +พระกิตติคุณมัทธิว มาระโก และลูกาถูกเรียกว่าเป็นพระกิตติคุณพ้องเพราะมีเนื้อหาที่คล้ายคลึงกันจำนวนมาก คำว่า "พ้อง" หมายถึง "ดูด้วยกัน" + +เนื้อหาถูกพิจารณาว่าเป็นแบบ "คู่ขนาน" เมื่อมีความเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันจากสองหรือสามพระกิตติคุณ เมื่อต้องแปลเนื้อหาที่เป็นคู่ขนาน ผู้แปลควรใช้ถ้อยคำอย่างเดียวกันและแปลให้เหมือนกันให้มากที่สุด + +### ทำไมพระเยซูจึงกล่าวถึงพระองค์เองว่าทรงเป็น "บุตรมนุษย์"? + +ในกิตติคุณทั้งหลาย พระเยซูทรงเรียกพระองค์เองว่า "บุตรมนุษย์" อ้างอิงไปยัง ดาเนียล 7:13-14 ในเนื้อหาตอนนี้มีบุคคลที่ได้รับการอธิบายว่าเป็น "บุตรมนุษย์" นั่นหมายถึงบุคคลนั้นคือใครบางคนที่ดูเหมือนมนุษย์ พระเจ้าประทานสิทธิอำนาจให้กับบุตรมนุษย์เพื่อปกครองเหนือชนชาติต่างๆ ชั่วนิรันดร์ และประชาชนทั้งสิ้นจะนมัสการพระองค์ชั่วนิรันดร์ + +พวกยิวในยุคสมัยของพระเยซูนั้นไม่ใช้คำว่า "บุตรมนุษย์" เพื่อเป็นตำแหน่งให้กับใคร ด้วยเหตุนี้พระเยซูจึงทรงใช้คำนี้กับพระองค์เองเพื่อช่วยให้พวกเขาเข้าใจว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใดอย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + +การแปลตำแหน่ง "บุตรมนุษย์" จะแปลได้ยากในหลายภาษา ผู้อ่านอาจเข้าใจผิดหากมีการแปลตามตัวอักษร ผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำแปลอย่างอื่น เช่น "ผู้ทรงเป็นมนุษย์" การเพิ่มคำอธิบายตำแหน่งนี้เข้าไปในเชิงอรรถก็จะเป็นประโยชน์ + +### ทำไมมาระโกจึงมักจะใช้คำศัพท์ต่างๆ เพื่อระบุถึงช่วงเวลาอันสั้น? + +พระกิตติคุณมาระโกใช้คำว่า "ทันทีทันใด" สี่สิบสองครั้ง มาระโกทำสิ่งนี้เพื่อทำให้เหตุการณ์ต่างๆ มีความน่าตื่นเต้นมากขึ้นและชัดเจน เป็นการทำให้ผู้อ่านติดตามจากเหตุการณ์หนึ่งไปยังอีกเหตุการณ์หนึ่งได้อย่างรวดเร็ว + +### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรมมาระโก? + +ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้อยู่ในพระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าแต่ไม่ได้ถูกรวมไว้ในฉบับสมัยใหม่ล่าสุด ผู้แปลได้รับคำแนะนำไม่ให้รวมเนื้อหาเหล่านี้เข้าไป แต่ถ้าในพื้นที่ของผู้แปลใช้พระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าที่มีเนื้อหาเหล่านี้หนึ่งตอนหรือมากกว่า ผู้แปลสามารถรวมเข้าไปได้ เมื่อเนื้อหาเหล่านี้ถูกรวมเข้าไป ควรใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อชี้ชัดว่าเนื้อหาเหล่านั้นไม่ได้เป็นพระกิตติคุณมาระโกแบบดั้งเดิม + + * "ถ้าคนใดมีหูที่จะได้ยิน ก็ให้เขาได้ยินเถิด" (7:16) + * "ที่หนอนของพวกเขาจะไม่มีวันตายและที่ไฟไม่เคยดับ" (9:44) + * "ที่หนอนของพวกเขาจะไม่มีวันตายและที่ไฟไม่เคยดับ" (9:46) + * "และพระคัมภีร์ได้ถูกทำให้สำเร็จแล้วดังที่กล่าวว่า 'พระองค์ทรงถูกนับเข้ากับพวกคนที่ไร้ศีลธรรม'" (15:28) + +เนื้อหาพระคัมภีร์ต่อไปนี้ไม่ได้ปรากฎอยู่ในต้นฉบับดั้งเดิมสุด พระคัมภีร์ส่วนใหญ่ได้รวมเนื้อหาตอนนี้เข้าไว้ด้วย แต่ฉบับสมัยใหม่ได้ใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) หรือระบุไว้ในรูปแบบที่เนื้อหาพระคัมภีร์ตอนนี้จะไม่ได้เป็นพระกิตติคุณมาระโกแบบที่มีมาแต่เดิม ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้แปลให้เหมือนกับพระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่ + + * "ช่วงวันต้นสัปดาห์ หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นมา พระองค์ได้ทรงปรากฎครั้งแรกต่อมารีย์ชาวมักดาลา คือผู้หญิงที่พระองค์ได้ทรงขับผีทั้งเจ็ดตัวออกจากเธอ เธอได้ไปและบอกคนเหล่านั้นที่เคยอยู่กับพระองค์ในขณะที่พวกเขากำลังร้องไห้คร่ำครวญ พวกเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่และที่พระองค์ทรงปรากฎให้เธอได้มองเห็น แต่พวกเขาไม่เชื่อ หลังจากสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น พระองค์ได้ทรงปรากฎในลักษณะที่แตกต่างกันกับพวกเขาอีกสองคนในขณะที่กำลังเดินทางไปยังอีกแคว้นหนึ่ง พวกเขาได้ไปและบอกกับพวกสาวกที่เหลือ แต่คนเหล่านั้นก็ไม่เชื่อพวกเขา ต่อมาพระเยซูได้ทรงปรากฎแก่สาวกสิบเอ็ดคนในขณะที่พวกเขาเอนกายอยู่ที่โต๊ะอาหาร และพระองค์ทรงตำหนิพวกเขาที่ไม่เชื่อและมีใจแข็งกระด้าง เพราะพวกเขาไม่เชื่อคนเหล่านั้นที่ได้เห็นพระองค์หลังจากที่พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากความตายแล้ว พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า 'จงเข้าไปในโลกทั้งหมด ไปเทศนาข่าวประเสริฐต่อสิ่งทรงสร้างทั้งหมดที่มีอยู่ คนที่เชื่อและได้รับบัพติศมาจะรอด และผู้ที่ไม่เชื่อจะถูกลงโทษ หมายสำคัญต่างๆ เหล่านี้จะไปกับคนเหล่านั้นที่เชื่อ ในนามของเรา พวกเขาจะขับพวกผี พวกเขาจะพูดภาษาใหม่ พวกเขาจะจับงูด้วยมือเปล่า และถ้าพวกเขาดื่มสิ่งใดที่มีความตาย สิ่งนั้นจะไม่ทำร้ายพวกเขา พวกเขาจะวางมือบนคนป่วยและคนป่วยทั้งหลายจะหายดี' หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสกับพวกเขาแล้ว พระองค์ได้ทรงถูกรับขึ้นไปบนสวรรค์และประทับที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า พวกสาวกได้จากไปและเทศนาในทุกหนแห่ง ในขณะที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำงานร่วมกับพวกเขาและทรงยืนยันถ้อยคำของพระองค์ด้วยหมายสำคัญต่างๆ ที่ไปกับพวกเขา" (16:9-20) + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..124ef3a5 --- /dev/null +++ b/nam/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมอธิบายการทำลายล้างของนีนะเวห์ในบทกวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# คำประกาศเกี่ยวกับกรุงนีนะเวห์ หนังสือเกี่ยวกับนิมิตของนาฮูมชาวเอลโขช + +คำเหล่านี้เป็นบทนำหนังสือทั้งเล่ม นี่สามารถระบุได้ว่าเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือหนังสือแห่งนิมิตของนาฮูมชาวเอลโขช ซึ่งให้คำประกาศเกี่ยวกับนครนีนะเวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชาวเอลโขช + +คนจากหมู่บ้านเอลโขช (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..70868a91 --- /dev/null +++ b/nam/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมเริ่มอธิบายว่าพระยาห์เวห์จะเสด็จมาพิพากษาศัตรูของพระองค์และทรงช่วยประชากรของพระองค์ นิมิตนั้นเต็มไปด้วยภาษาเชิงเปรียบเทียบและใช้คู่ขนานที่แตกต่างกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชาชนของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ให้ดูการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์เกี่ยวกับการแปลคำนี้อย่างไร + +# เต็มไปด้วยพระพิโรธ + +"ทรงพระพิโรธมาก" + +# พระองค์ทรงพระพิโรธต่อศัตรูของพระองค์ต่อไป + +"ยังคงทรงพระพิโรธ" diff --git a/nam/01/03.md b/nam/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..ec262d04 --- /dev/null +++ b/nam/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กริ้วช้า + +"ช้าที่จะกริ้ว" + +# พระองค์จะไม่ทรงยอมให้คนชั่วปราศจากความผิด + +ประโยคปฏิเสธที่สำคัญนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงลงโทษคนชั่วแน่นอนเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงกระทำทางของพระองค์ไว้ในลมบ้าหมูและพายุ และเมฆก็เป็นฝุ่นใต้ฝ่าพระบาทพระองค์ + +ผู้เขียนพระคัมภีร์มักจะเชื่อมโยงการทรงปรากฏของพระยาห์เวห์กับพายุที่มีความรุนแรง ในที่นี่พระยาห์เวห์ทรงขี่ไปบนนลมพายุที่รุนแรงและพระบาทพระองค์กำลังทำให้เมฆก่อตัวขึ้นมาโดยการเตะให้ฝุ่นขึ้นมา เมื่อพระองค์เสด็จมาตัดสินผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฝุ่นใต้ฝ่าพระบาทพระองค์ + +"ฝุ่นที่พระบาทพระองค์ทรงเตะขึ้นมา" diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..3ce98dc8 --- /dev/null +++ b/nam/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมยังคงบรรยายการเสด็จมาของพระยาห์เวห์ต่อไปเพื่อจะทรงพิพากษาศัตรูของพระองค์และทรงช่วยประชากรของพระองค์ + +# บาชานก็อ่อนแอ รวมถึงคารเมลด้วย ดอกไม้แห่งเลบานอนก็เหี่ยว + +คำที่แปลว่า "อ่อนแอ" อาจหมายถึง "เหี่ยวแห้ง" หรือ "แห้งไป" บาชานเป็นที่รู้จักกันดีในเรื่องทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ที่ซึ่งผู้คนดูแลแกะและวัวควาย "คารเมล" หมายถึงภูเขาคารเมลซึ่งเป็นที่รู้จักในเรื่องสวนต้นไม้ และหิมะจากภูเขาในเลบานอนยังคงเป็นสถานที่อุดมสมบูรณ์ เนื่องจากพระยาห์เวห์ทรงทำให้แม่น้ำแห้งและทำให้เกิดความแห้งแล้ง สถานที่อันอุดมสมบูรณ์เหล่านี้จะไม่อุดมสมบูรณ์อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทุ่งแห่งบาชานเหี่ยวเฉา ต้นไม้แห่งภูเขาคารเมลตาย และดอกไม้แห่งเลบานอนก็เลือนหายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/nam/01/05.md b/nam/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..aac4cd11 --- /dev/null +++ b/nam/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เนินเขาก็ละลายไป + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) แผ่นดินไหวที่ทำให้เนินเขาแตกเป็นชิ้นๆ เป็นการพูดถึงเหมือนกับว่าเนินเขากำลังละลาย  หรือ 2) น้ำจากพายุที่ไหลลงมาตามเนินเขาและทำให้พวกมันถูกกัดเซาะเหมือนกับว่าเนินเขากำลังละลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แผ่นดินโลกก็พังทลายลง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ภูเขาและเนินเขาพังทลายลงมา หรือ 2) พื้นดินทั้งหมดเริ่มเคลื่อนที่ด้วยการเคลื่อนไหวที่รุนแรง + +# โลกและคนทั้งหมดที่อยู่ในโลก + +ในที่นี้คำว่า "โลก" หมายถึงสถานที่ที่มีคนอาศัยอยู่บนโลก คำกริยาสำหรับวลีนี้เป็นที่เข้าใจได้จากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โลกสั่นสะเทือนและผู้คนที่อาศัยอยู่ในนั้นก็ล่มสลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..fa6a8161 --- /dev/null +++ b/nam/01/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมยังคงบรรยายการเสด็จมาของพระยาห์เวห์เพื่อที่จะทรงพิพากษาศัตรูของพระองค์และช่วยประชากรของพระองค์ต่อไป + +# ใครจะต้านทานพระพิโรธของพระองค์ได้? ใครจะสามารถยืนหยัดต่อความรุนแรงแห่งความโกรธของพระองค์ได้? + +คำถามเชิงโวหารสองคำถามนี้มีความหมายเหมือนกัน คำถามเหล่านี้สามารถแปลด้วยประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครสามารถยืนหยัดต่อหน้าความกริ้วของพระองค์ได้! ไม่มีใครสามารถต้านทานความรุนแรงของความกริ้วของพระองค์ได้!" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ความรุนแรงแห่งความโกรธ + +"ความรุนแรงของความกริ้วของพระองค์" หรือ "ขนาดของความกริ้วของพระองค์" + +# พระพิโรธของพระองค์ถูกทำให้พลุ่งออกมาเหมือนไฟ + +นาฮูมพูดถึงความโกรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นของเหลวที่พระองค์ทรงเทออกมาและเผาไหม้เหมือนไฟ นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงเทพระพิโรธของพระองค์ออกมาเหมือนไฟ" หรือ "พระองค์ทรงแสดงออกถึงความโกรธที่รุนแรงของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงทำให้หินแตกสลายไป + +นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงทำให้หินแตกออก" หรือ "พระองค์ทรงทำให้หินแตกเป็นชิ้น ๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..23713857 --- /dev/null +++ b/nam/01/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงเป็นกำบังที่เข้มแข็ง... คนเหล่านั้นที่เข้ามาลี้ภัยในพระองค์ + +นาฮูมพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถปลอดภัยจากผู้ที่ประสงค์จะทำร้ายพวกเขา และผู้ที่วางใจพระยาห์เวห์จะทรงปกป้องพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาลี้ภัยอยู่ในที่ปลอดภัยแห่งนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในเวลาทุกข์ยาก + +"ในช่วงเวลาของปัญหา" หรือ "เมื่อเกิดปัญหา" คำว่า "วัน" ที่นี่หมายถึงช่วงเวลาทั่วไป diff --git a/nam/01/08.md b/nam/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..95adf51c --- /dev/null +++ b/nam/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์จะทรงทำลายศัตรูของพระองค์ให้สิ้นไป + +สำนวน "ทรงทำลายให้สิ้นไป" หมายถึงทรงทำให้ศัตรูของพระองค์ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงทำลายศัตรูของพระองค์ทั้งหมด" หรือ "พระองค์จะทรงสังหารศัตรูทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ด้วยน้ำท่วมที่รุนแรง + +นาฮูมพูดถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงทำลายศัตรูของพระองค์ในลักษณะที่พวกเขาจะไม่มีพลังที่จะหลีกเลี่ยงความตายเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขาจมน้ำตายในน้ำท่วมใหญ่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะทรงไล่พวกเขาเข้าไปในความมืด + +ที่นี่คำว่า "ความมืด" หมายถึงสถานที่แห่งความตายซึ่งมีลักษณะเป็นสถานที่มืด นาฮูมพูดถึงพระยาห์เวห์ที่สังหารศัตรูเหมือนกับว่าพระองค์กำลังไล่ตามพวกเขาไปยังที่มืดมิดนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงทำให้ศัตรูของพระองค์ทั้งหมดตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..a21c8859 --- /dev/null +++ b/nam/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมบอกประชาชนเมืองนีนะเวห์ถึงการที่พระยาห์เวห์จะทรงจัดการกับพวกเขาอย่างไร + +# พวกท่านคิดการร้ายอันใดต่อพระยาห์เวห์หรือ? + +คำถามเชิงโวหารนี้เน้นย้ำความไร้ประโยชน์ของการทำแผนชั่วร้ายต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มันเป็นการไร้ประโยชน์สำหรับพวกเจ้าที่จะวางแผนต่อสู้พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์จะทรงทำให้ย่อยยับไป + +สำนวน "ทรงทำให้ย่อยยับไป" หมายถึงทำให้บางสิ่งบางอย่างไม่มีอยู่อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะทรงหยุดสิ่งที่พวกเจ้าทำอย่างสิ้นเชิง" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้การวางแผนของเจ้าล้มเหลว"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ความทุกข์ยากจะไม่เกิดขึ้นอีกเป็นครั้งที่สอง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ความทุกข์ยาก" คือคำที่เปรียบกับการลงโทษที่พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงลงโทษพวกเจ้าเป็นครั้งที่สอง" หรือ 2) "ความทุกข์ยาก" หมายถึงความทุกข์ยากที่ผู้คนก่อขึ้นโดยการวางแผนต่อต้านพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าจะไม่ทำให้เกิดปัญหาครั้งที่สอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/01/10.md b/nam/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..525a0088 --- /dev/null +++ b/nam/01/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมใช้คำอุปมาอุปมัยสามข้อเพื่อแสดงว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำลายผู้ที่วางแผนต่อต้านพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหมือนพงหนาม + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำอุปมานี้คือนาฮูม พูดถึง 1) คนที่วางแผนต่อสู้พระยาห์เวห์ไม่สามารถหลุดพ้นจากความลำบากที่พระยาห์เวห์จะทรงนำมาให้พวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาถูกพันไว้ในพุ่มไม้หนามและไม่ได้รับอิสระ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงทำลายผู้ที่คิดอุบายต่อต้านพระองค์อย่างรวดเร็วเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่มัดพุ่มไม้หนามด้วยกัน ดังนั้น พวกเขาจะถูกเผาไหม้อย่างรวดเร็วและวางพวกเขาลงในกองไฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมามายอยู่ในเครื่องดื่ม + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำอุปมานี้คือ นาฮูม พูดถึง 1) คนที่วางแผนต่อต้านพระยาห์เวห์ที่ทนทุกข์ทรมานจากผลของแผนการของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเมาสุราอย่างสมบูรณ์ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงทำลายคนที่วางแผนต่อต้านพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนขี้เมาที่ดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ในปริมาณมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะถูกเผาผลาญไปจนหมดสิ้นโดยไฟเหมือนตอข้าวแห้ง + +นาฮูมพูดถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงทำลายคนที่วางแผนต่อต้านพระองค์จนสิ้นซากเหมือนกับว่าไฟจะไหม้พวกเขาเหมือนไฟไหม้ตอข้าวแห้งสามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไฟจะเผาผลาญพวกเขาจนสิ้นซากเหมือนกับเผาผลาญตอข้าวแห้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกเผาผลาญ + +นาฮูมพูดถึงไฟที่เผาไหม้บางสิ่งบางอย่างเหมือนกับว่าไฟกำลังกลืนกินสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถูกไฟไหม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/11.md b/nam/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..7253237b --- /dev/null +++ b/nam/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คิดแผนการชั่วร้าย + +สนับสนุนให้คนทำสิ่งชั่วร้าย diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..94cd7675 --- /dev/null +++ b/nam/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสกับคนอิสราเอลเกี่ยวกับเมืองนีนะเวห์ + +# แม้ว่าพวกนั้นจะมีกำลังเต็มที่และมีจำนวนมาก + +นี่หมายถึงชาวอัสซีเรียหรือประชาชนชาวนีนะเวห์ + +# พวกเขาจะถูกตัดออกไป + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำลายประชาชนชาวนีนะเวห์เหมือนกับว่าเป็นแกะที่พระองค์จะทรงตัดออกไป นี่สามารถวางเป็นรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่างไรก็ตาม เราจะตัดพวกเขา" หรือ "อย่างไรก็ตาม เราจะทำลายพวกเขา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/01/13.md b/nam/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..f0d4ffe6 --- /dev/null +++ b/nam/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บัดนี้เราจะทำลายแอกของพวกเขาจากเจ้า เราจะทำลายโซ่ตรวนของเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการปลดปล่อยยูดาห์จากการกดขี่ของชาวอัสซีเรียเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทรงทำลายแอกและโซ่ตรวนซึ่งชาวอัสซีเรียได้วางไว้บนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตอนนี้เราจะปลดปล่อยพวกเจ้าจากคนเหล่านั้นและพวกเขาจะไม่บีบบังคับพวกเจ้าอีกต่อไป"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/01/14.md b/nam/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..cb035aea --- /dev/null +++ b/nam/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าจะไม่มีเชื้อสายที่ใช้ชื่อของเจ้าอีก เราจะกำจัดรูปสลักและรูปหล่อโลหะไปจากวิหารของเทพเจ้าของเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำลายรูปเคารพของชาวอัสซีเรียเหมือนกับว่าพระองค์ทรงกำลังตัดพวกเขาออกเหมือนอย่างคนที่จะตัดกิ่งจากต้นไม้ คำว่า "บ้าน" เป็นคำพ้องความหมายสำหรับวิหารที่ผู้คนบูชารูปเคารพเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำลายรูปสลักและรูปหล่อโลหะที่อยู่ในวิหารของเทพเจ้าของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะขุดหลุมศพให้เจ้า + +นี่แสดงให้เห็นว่าพระยาห์เวห์จะฝังพวกเขาในหลุมฝังศพที่พระองค์ทรงขุดเพื่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะขุดหลุมฝังศพของเจ้าและฝังเจ้าในหลุมเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..ec27a585 --- /dev/null +++ b/nam/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บนภูเขามีเท้าของผู้นำข่าวดีมา ผู้ที่ประกาศสันติภาพ + +ที่นี่คำว่า "เท้า" หมายถึงบุคคลที่กำลังทำงานอยู่เพื่อประกาศข่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บนภูเขามีคนนำข่าวดีมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนชั่วร้าย ... เขา + +นาฮูมกล่าวถึงชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุคคลเดียว + +# เขาถูกกำจัดไปหมดสิ้นแล้ว + +นาฮูมพูดถึงชาวนีนะเวห์ที่ถูกทำลายจนสิ้นซากเหมือนกับว่าพวกเขาถูกตัดขาดเหมือนคนที่จะตัดกิ่งไม้จากต้นไม้ นี่สามารถวางในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาถูกทำลายจนสิ้นซาก" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายเขาจนสิ้นซาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/01/intro.md b/nam/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..38781ec1 --- /dev/null +++ b/nam/01/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# นาฮูม 01 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +การแปลบางอย่างต้องการแยกการอ้างอิง คำอธิษฐาน และเพลงออกจากกัน พระคัมภีร์ฉบับ ULB และการแปลภาษาอังกฤษฉบับต่างๆ ได้ตั้งบรรทัดของพระธรรมทั้งเล่ม (ยกเว้นตอนที่ 1 ของบทนี้) ไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความปกติเพราะเป็นการเผยพระวจนะ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +แม้จะถูกแบ่งออกเป็นสามบท พระธรรมเล่มนี้ประกอบด้วยการเผยพระวจนะยาวเรื่องเดียว + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระยาห์เวห์ทรงพิโรธต่อเมืองนีนะเวห์ + +คำเผยพระวจนะนี้ควรอ่านโดยอ้างอิงจากพระธรรมโยนาห์ พระธรรมเล่มนี้ได้อธิบายว่าประชาชนในเมืองนีนะเวห์ เมืองหลวงของอัสซีเรียได้กลับใจเมื่อโยนาห์เตือนพวกเขาว่าพระยาห์เวห์ได้กริ้วพวกเขา พระธรรมนาฮูมที่เขียนหลังจากหนึ่งร้อยปีเพียงเล็กน้อยเมื่อได้แต่งตั้งโยนาห์ ซึ่งได้บ่งบอกว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษนีนะเวห์ แต่หลังจากพระองค์ได้ทรงใช้พวกเขาเพื่อจุดประสงค์ของพระองค์เอง การกระทำเหล่านี้ของพระยาห์เวห์ถึงแม้จะอธิบายว่าทรงเป็นการแก้แค้นหรือพระพิโรธ แต่ก็ไม่ได้มีลักษณะที่เป็นบาปเหมือนกับมนุษย์ทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### การทำลายอย่างสิ้นเชิง + +ในเวลานั้น อัสซีเรียได้ควบคุมตะวันออกใกล้เกือบทั้งหมด นาฮูมได้เผยพระวจนะว่าชาวอัสซีเรียจะถูกทำลายอย่างสิ้นเชิงในฐานะเป็นชนชาติหนึ่งพวกเขาจะไม่กลายเป็นกลุ่มประชาชนอีกต่อไป การเผยพระวจนะนี้เป็นจริงโดยฉับพลัน + +## Links: + + * **[นาฮูม 01:0](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)1 คำอธิบาย** + * **[น](https://v-mast.com/events/front/intro.md)าฮูม บทนำ** + +| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md) diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f840542 --- /dev/null +++ b/nam/02/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมมักเขียนการเผยพระวจนะในรูปแบบของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้คู่ขนานแบบต่างๆ ในที่นี้เขาเริ่มอธิบายการทำลายล้างเมืองนีนะเวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ผู้ที่จะทำลายเจ้าให้ราบคาบ + +นาฮูมพูดถึงกองทัพหรือผู้นำทางทหารที่ทำลายเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเขาจะแยกนีนะเวห์ออกจากการเป็นหนึ่งเดียว เพราะจะทำให้หม้อดินเผาแตกและกระจายเป็นชิ้น ๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะทำลายเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะเข้ามาต่อสู้เจ้าแล้ว + +สำนวนที่ว่า "มาต่อสู้" หมายถึงการโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กำลังเตรียมจะโจมตีเจ้า"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จงเข้าประจำการที่กำแพงเมือง จงเฝ้าถนนหนทางไว้ จงทำให้ตนเองเข้มแข็ง + +นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ เขาบอกให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้แม้ว่าเขาจะรู้ว่าศัตรูจะทำลายเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# จงเฝ้าถนนหนทางไว้ + +ในที่นี้หมายถึงการให้ทหารเฝ้าดูถนนที่เข้าไปสู่เมืองเพื่อให้พวกเขาสามารถติดตามการเข้ามาของศัตรูได้ + +# จงทำให้ตนเองเข้มแข็ง + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการเตรียมตัวสำหรับการกระทำ ในที่นี้มันใช้กับการปฏิบัติการทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมตัวสำหรับการต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/nam/02/02.md b/nam/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..58649c52 --- /dev/null +++ b/nam/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะพระยาห์เวห์ทรงฟื้นฟูความรุ่งเรืองของยาโคบ อย่างกับความรุ่งเรืองของอิสราเอล + +คำว่า "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนคนที่สืบเชื้อสายมาจากยาโคบ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงอาณาจักรทางใต้ และคำว่า "อิสราเอล" หมายถึงอาณาจักรทางเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์กำลังทรงฟื้นฟูความรุ่งเรืองแห่งยูดาห์ ดังที่พระองค์ทรงสัญญาไว้ว่าจะทรงคืนความรุ่งเรืองของอิสราเอล" หรือ 2) ทั้ง "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" หมายถึงประเทศชาติโดยรวม รวมทั้งอาณาจักรทางเหนือและอาณาจักรทางใต้ และสองบรรทัดเป็นคู่ขนานกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพระยาห์เวห์ทรงฟื้นฟูความโอ่อ่าของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกโจร + +คนที่ขโมยของโดยใช้กำลังโดยปกติมักเป็นในสงคราม + +# ทำลายเถาองุ่นของพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นอุปมาอุปมัยที่ชาวอัสซีเรียยึดเอาทรัพย์สมบัติของอิสราเอลด้วยกำลังที่เป็นการพูดถึงเหมือนกับว่าอิสราเอลเป็นเถาองุ่นที่กิ่งของมันถูกอัสซีเรียลิดออกจนเกลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล้นทรัพย์สมบัติทั้งหมดจากพวกเขา เช่นเดียวกับคนที่ลิดกิ่งเถาองุ่นจนเกลี้ยง" หรือ 2) คำว่า "กิ่งเถาองุ่น" เป็นการใช้คำแทนพื้นที่การเพาะปลูกทั้งหมดของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพื้นที่ปลูกพืชผลของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..e82f66ad --- /dev/null +++ b/nam/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# โล่ของทหารของเขาเป็นสีแดง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โล่ทั้งหลายกลายเป็นสีแดงเนื่องจากแสงจากดวงอาทิตย์สะท้อนบนพื้นผิวโลหะของโล่ของพวกเขา หรือ 2) โล่ทั้งหลายถูกหุ้มด้วยหนังที่ย้อมด้วยสีแดง + +# นักรบผู้กล้า + +พวกทหารของผู้นั้น "ผู้ที่จะฉีก" นีนะเวห์ "เป็นชิ้น ๆ " ([นาฮูม 2:1](../02/01.md)) + +# โลหะที่อยู่บนรถม้าศึกก็ส่องแสงแวววับ + +สิ่งนี้น่าจะหมายถึงแสงจากดวงอาทิตย์ที่สะท้อนอยู่บนรถม้าศึกโลหะ + +# ในวันที่มันถูกเตรียมพร้อม + +ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อพวกทหารทำให้พวกเขาพร้อม" หรือ "เมื่อทหารเตรียมตัวพร้อมที่จะโจมตี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หอกไม้สนก็ถูกกวัดแกว่งในอากาศ + +ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทหารแกว่งหอกไม้สนของพวกเขาในอากาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม้สน + +ต้นไม้ประเภทหนึ่งที่ไม้ของมันใช้ทำอาวุธได้ดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/nam/02/04.md b/nam/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..58318e6b --- /dev/null +++ b/nam/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# รถม้าศึกแล่นไปตามถนนอย่างรวดเร็ว + +"ทหารขับรถม้าศึกไปตามถนนอย่างบ้าคลั่ง" + +# ราวกับคบเพลิง + +นาฮูมเปรียบเทียบวิธีการที่แสงจากดวงอาทิตย์สะท้อนกับรถม้าศึกที่มีคบเพลิงซึ่งไฟของมันให้แสงสว่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# วิ่งอย่างกับสายฟ้าแลบ + +นาฮูมเปรียบเทียบวิธีการที่แสงจากดวงอาทิตย์สะท้อนไปที่รถม้าศึกและความรวดเร็วในการเคลื่อนที่ของรถม้าศึกอย่างกับสายฟ้าแลบบนท้องฟ้าอย่างรวดเร็ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..6f050266 --- /dev/null +++ b/nam/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ที่จะทำลายเจ้าให้ราบคาบ + +คำว่า "เจ้า" หมายถึงเมืองนีนะเวห์ นาฮูมพูดถึงกองทัพหรือผู้นำทางทหารที่ทำลายเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเขาจะทุบเมืองนีนะเวห์เหมือนกับผู้ที่จะทุบหม้อดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน [นาฮูม 2:1](../02/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะทำลายเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เดินทัพ + +คำว่า "เดินทัพ" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเดินทัพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ที่กำบังขนาดใหญ่ถูกเตรียมพร้อมเพื่อป้องกันพวกผู้โจมตีเหล่านี้ + +ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้โจมตีเตรียมโล่ขนาดใหญ่เพื่อป้องกันตัวเอง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่กำบังขนาดใหญ่ + +ในที่นี้หมายถึงที่กำบังขนาดใหญ่ที่คนที่ล้อมเมืองจะตั้งและเรียงกันเพื่อป้องกันตัวพวกเขาเองจากลูกศรและอาวุธอื่นๆ ที่ผู้คนในเมืองจะโจมตีพวกเขา diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..57f7c830 --- /dev/null +++ b/nam/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประตูที่แม่น้ำถูกเปิดออก + +ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองกำลังศัตรูเปิดประตูที่แม่น้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ประตูที่แม่น้ำ + +ในที่นี้หมายถึงประตูที่ควบคุมการไหลและทิศทางของแม่น้ำ diff --git a/nam/02/07.md b/nam/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..fd29a658 --- /dev/null +++ b/nam/02/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ฮัซแซบถูกเปลื้องเสื้อผ้าออกและถูกพาตัวไป + +ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูถอดเสื้อผ้าของฮัซแซบแล้วพาเธอไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฮัซแซบถูกเปลื้องเสื้อผ้าออกและถูกพาตัวไป + +ความหมายที่แท้จริงของคำว่า "ฮัซแซบ" นั้นไม่แน่นอน ความหมายที่เป็นไปได้สองประการคือ 1) มันเป็นชื่อของราชินีในเมืองนีนะเวห์และประโยคนี้หมายความว่าทหารโจมตีได้เปลื้องเสื้อผ้าของเธอเพื่อทำให้เธออัปยศและจากนั้นพาเธอไปสู่การถูกจองจำ 2) ชื่อนี้เป็นชื่อของรูปเคารพและประโยคนี้หมายถึงว่าผู้โจมตีได้ปลดทองคำและเงินออกจากรูปเคารพและได้ขนมันไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกสาวใช้ของนางก็โอดครวญเหมือนเสียงนกพิราบ + +เสียงครวญครางที่คนรับใช้หญิงทำเสียงเหมือนเสียงนกพิราบ + +# พวกสาวใช้ของนาง + +หากคำว่า "ฮัซแซบ" หมายถึงราชินี ดังนั้นวลีนี้หมายถึงหญิงสาวที่รับใช้เธอ หากคำว่า "ฮัซแซบ" หมายถึงรูปเคารพ ในวลีนี้ก็หมายถึงหญิงสาวที่ทำงานเป็นโสเภณีในวิหาร + +# ตีอกของตนเอง + +การตีอกของคนใดคนหนึ่งเป็นท่าทางที่ใช้ในการแสดงความโศกเศร้าอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..9db41669 --- /dev/null +++ b/nam/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นีนะเวห์ก็เหมือนสระน้ำที่รั่ว โดยที่ผู้คนต่างเผ่นหนีไปเหมือนน้ำที่พรั่งพรูออกมา + +นาฮูมเปรียบเทียบการที่ผู้คนหนีออกจากเมืองนีนะเวห์กับการที่น้ำพรั่งพรูออกจากเขื่อนที่แตก  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/02/09.md b/nam/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..350ef0f8 --- /dev/null +++ b/nam/02/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงปล้นเงิน...ความรุ่งโรจน์แห่งของล้ำค่าของนีนะเวห์ + +สิ่งนี้ไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดที่นี่ นี่อาจเป็นเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของที่นาฮูมให้คำแนะนำแก่พวกผู้โจมตี หรือพวกผู้โจมตีอาจกำลังพูดและให้คำแนะนำแก่กันและกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# จงปล้นเงิน จงปล้นทอง + +คำว่า "ของปล้น" หมายถึงสิ่งที่ถูกขโมยโดยใช้กำลัง ซึ่งปกติมักจะอยู่ในการทำสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเงินเป็นของปล้นเอาทองคำเป็นของปล้น" หรือ "เอาเงินเอาทองไป" + +# ไม่มีที่สิ้นสุด + +คำว่า "ไม่มีที่สิ้นสุด" เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่ามีบางสิ่งบางอย่างจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันมีมากเหลือเกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ความรุ่งโรจน์แห่งของล้ำค่าของนีนะเวห์ + +วลีนี้หมายถึงเงินทองและทรัพย์สมบัติอื่นๆ ในเมืองนีนะเวห์ คำนี้อาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่สิ้นสุดกับความงดงามของทรัพย์สมบัติอันงดงามของเมืองนีนะเวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/02/10.md b/nam/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..2455e117 --- /dev/null +++ b/nam/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หัวใจของทุกคนสลาย + +นาฮูมพูดถึงผู้คนที่สูญเสียความกล้าหาญเหมือนกับว่าใจของพวกเขาละลายเหมือนขี้ผึ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนหมดความกล้าหาญ"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หัวเข่าของทุกคนก็พับ + +นี่อธิบายถึงการตอบสนองทางกายภาพต่อความกลัวอย่างมาก ขาของประชาชนสั่นอย่างมากจนหัวเข่าของพวกเขากระทบกันและพวกเขาไม่สามารถเดินหรือวิ่งได้ diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..1aff2836 --- /dev/null +++ b/nam/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อเหล่านี้นาฮูมพูดถึงชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงสิงโตและเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเป็นถ้ำของพวกเขา คำอุปมาพูดถึงวิธีที่ชาวอัสซีเรียจะพิชิตและยึดครองดินแดนของคนอื่นมาเป็นของตนเองเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตล่าเหยื่อและนำสัตว์ที่ตายกลับไปยังถ้ำของพวกมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บัดนี้ถ้ำสิงโตซึ่งเป็นที่เลี้ยงลูกสิงโต...ที่ที่พวกมันไม่กลัวสิ่งใดอยู่ที่ไหน? + +นาฮูมใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเยาะเย้ยเมืองนีนะเวห์ซึ่งถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ำสิงโตอยู่ที่ไหนที่จะพบ ... ที่ไม่กลัวสิ่งใด" หรือ "ดูสิว่าถ้ำสิงโตกลายเป็นอะไร... ที่ไม่กลัวสิ่งใด!" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/nam/02/12.md b/nam/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..0ac0933b --- /dev/null +++ b/nam/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิงโตนั้นได้ฉีกเหยื่อ + +"มันได้ขย้ำเหยื่อ" นี่อาจจะหมายถึงวิธีการที่สิงโตมักจะฆ่าเหยื่อโดยการกัดคอของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้ฆ่าเหยื่อของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สะสมเหยื่อไว้จนเต็มถ้ำของพวกมัน ถ้ำที่มีซากที่ฉีกขาดเป็นชิ้นๆ + +สองวลีนี้พูดเหมือนกันในวิธีที่ต่างกัน คำกริยานี้อาจจะนำวลีที่สองมาใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ำของมันก็เต็มไปด้วยเหยื่อและซากที่ฉีกขาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..922b6863 --- /dev/null +++ b/nam/02/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ดูเถิด + +"ดู" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า" + +# ดาบจะสังหารบรรดาลูกสิงโตของเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "ดาบ" เป็นคำแทนความหมายสำหรับทหารที่โจมตีด้วยดาบและพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่กินเหยื่อของมัน นาฮูมยังคงพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ว่าพวกเขาเป็นสิงโตหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้โจมตีจะฆ่าประชาชนของเจ้าด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะริบของที่เจ้าปล้นมาไปจากแผ่นดินของเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตที่ล่าเหยื่อบรรดาประชาชาติ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "เหยื่อ" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนสิ่งที่พวกเขาได้นำมาจากสิ่งที่พวกเขาได้ล่าและพระยาห์เวห์ตรัสถึงการเอาสิ่งเหล่านั้นออกไปจากพวกเขาเหมือนกับว่ามันกำลังฉีกเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเอาทุกสิ่งที่เจ้ายึดเอามาจากดินแดนคนอื่นไปจากเจ้า" หรือ 2) พระยาห์เวห์ตรัสถึงบรรดาประชาชนที่ชาวเมืองนีนะเวห์ได้ปล้นไปแล้วเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเหยื่อของนีนะเวห์ เหมือนกับว่าเขากำลังฉีกเหยื่อของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะหยุดเจ้าจากการล่าเหยื่อต่อประเทศอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะไม่มีใครได้ยินเสียงของผู้ส่งข่าวของเจ้าอีกต่อไป + +สิ่งนี้อาจหมายถึงพวกผู้ส่งสารที่ชาวอัสซีเรียส่งออกไปยังประเทศอื่น ๆ เพื่อเรียกร้องให้รยอมจำนนหรือการจ่ายบรรณาการ ในที่นี้สามารถแปลเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะฟังเสียงพวกผู้ส่งสารของเจ้าอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/02/intro.md b/nam/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6f6cdaa8 --- /dev/null +++ b/nam/02/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นาฮูม 02 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +การแปลบางอย่างต้องการแยกการนำเสนอ คำอธิษฐาน และเพลงออกจากกัน พระคัมภีร์ฉบับ ULB และการแปลภาษาอังกฤษหลายฉบับกำหนดบรรทัดของพระธรรมทั้งเล่ม (ยกเว้นข้อที่ 1 ของบทที่ 1) ไปทางด้านขวาบนหน้ามากกว่าข้อความปกติเพราะเป็นการเผยพระวจนะแบบบทกวี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +แม้จะถูกแบ่งออกเป็นสามบทพระธรรมเล่มนี้มีการเผยพระวจนะยาวเรื่องเดียว + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การทำลายจนหมดสิ้น + +ในเวลานั้น อัสซีเรียควบคุมตะวันออกใกล้เกือบทั้งหมด นาฮูมเผยพระวจนะว่าชาวอัสซีเรียจะเป็นชนชาติที่ถูกทำลายจนหมดสิ้นจากการเป็นชนชาติจนพวกเขาจะไม่เหลือเป็นกลุ่มชนอีกต่อไป การเผยพระวจนะนี้เป็นจริงและรวดเร็ว ในบางครั้ง บทนี้มีความรุนแรงในการอธิบายการทำลายของอัสซีเรียและความรุนแรงนี้ไม่ควรถูกลดทอนลงจากการใช้ถ้อยคำสละสลวย + +## Links: + + * **[นาฮูม 02:01 ค](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)ำอธิบาย** + +[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md) diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..5d1002ef --- /dev/null +++ b/nam/03/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมมักเขียนคำเผยพระวจนะในรูปแบบของบทกวี บทกวีภาษาฮีบรูใช้คู่ขนานแบบต่างๆ ในที่นี้เขายังคงอธิบายการทำลายล้างของเมืองนีนะเวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เมืองที่เต็มไปด้วยโลหิต + +ในที่นี้คำว่า "โลหิต" หมายถึงการนองเลือด และหมายถึงคนที่กระทำการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่เต็มไปด้วยพวกฆาตกร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เต็มไปด้วยการมุสา + +ในที่นี้คำว่า "การมุสา" เป็นคำที่ใช้แทนผู้ที่พูดคำโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเต็มไปด้วยพวกคนโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/nam/03/02.md b/nam/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..1e605172 --- /dev/null +++ b/nam/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสียงหวดของแส้ และเสียงรัวของล้อ ม้าที่กำลังควบไปและรถม้าศึกที่กำลังห้อไป + +วลีเหล่านี้อธิบายถึงเสียงของรถม้าศึกที่แล่นไปอย่างรวดเร็วไปตามถนนในขณะที่ผู้ขี่ใช้แส้บนหลังม้า diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..c78035d5 --- /dev/null +++ b/nam/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนตายเป็นกอง ซากศพกองสุมขึ้นไปมากมายมหาศาล + +วลีสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันโดยทั่วไปและระบุว่ามีศพจำนวนมากที่พวกผู้โจมตีนำพวกเขาซ้อนกันเป็นกอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ซากศพ + +ร่างของคนที่ตายไปแล้ว + +# ร่างคนตายไม่มีสิ้นสุด + +คำว่า "ไม่มีที่สิ้นสุด" เป็นการพูดเกินจริงสำหรับศพจำนวนมากที่พวกผู้โจมตีได้นำมารวมเข้าไว้เป็นกอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีจำนวนศพมากเกินกว่าที่จะนับได้" หรือ "มีศพจำนวนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/nam/03/04.md b/nam/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..22aae340 --- /dev/null +++ b/nam/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ราคะของหญิงโสเภณีที่สวยงาม + +นาฮูมพูดถึงเมืองนีนะเวห์ทำให้ประเทศอื่น ๆ ต้องอยู่ภายใต้เธอเหมือนกับว่าเมืองนี้เป็นโสเภณีที่ดึงดูดผู้ชายด้วยความงามของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ชำนาญการใช้เวทมนตร์คาถา + +นาฮูมพูดถึงเมืองนีนะเวห์ทำให้ประเทศอื่น ๆ ต้องอยู่ภายใต้เธอเหมือนกับว่าเมืองนี้เป็นแม่มดใช้เวทมนตร์คาถาใส่คนอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ขายบรรดาประชาชาติผ่านการเป็นโสเภณีของนาง และขายผู้คนโดยการใช้เวทมนตร์คาถาของนาง + +ในที่นี้คำว่า "ขาย" มีความหมายเป็นนัยว่าผู้คนในเมืองนีนะเวห์ทำให้ชาติและชนชาติอื่น ๆ กลายเป็นทาส เมืองนีนะเวห์ใช้ความงาม พลังและอิทธิพลของนางเพื่อทำให้คนอื่นเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครที่เป็นโสเภณีและใช้เวทมนตร์คาถาทำให้คนในชาติอื่นกลายเป็นทาสของนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..5a5a9fea --- /dev/null +++ b/nam/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า" + +# เราจะถลกกระโปรงของเจ้าคลุมหน้าเจ้า และให้บรรดาประชาชาติได้เห็นส่วนลับของเจ้า + +ในที่นี้หมายถึงการปฏิบัติต่อโสเภณีที่ทำให้อับอายขายหน้าอย่างเปิดเผยด้วยการถลกกระโปรงพวกเธอทำให้เปลือยกายต่อหน้าชุมชน นี่เป็นการอุปมาอุปมัยของพระยาห์เวห์ที่พูดถึงเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าเป็นโสเภณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าอับอายต่อสาธารณชนอย่างที่คนๆ หนึ่งจะทำให้โสเภณีอับอายขายหน้าโดยการถลกกระโปรงของเธอขึ้นมาคลุมหน้าของเธอและให้ทุกคนเห็นส่วนลับของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ราชอาณาจักรได้เห็นความอับอายของเจ้า + +วลีนี้อธิบายถึงวัตถุประสงค์ในการถลกกระโปรงของเมืองนีนะเวห์ คำกริยาอาจจะมาจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ราชอาณาจักทั้งหลายได้เห็นความอับอายขายหน้าของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/nam/03/06.md b/nam/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..7f7227af --- /dev/null +++ b/nam/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะโยนสิ่งสกปรกอันน่ารังเกียจใส่เจ้า + +คำว่า "สิ่งสกปรก" หมายถึงสิ่งสกปรกทุกชนิด การโยนขยะไปที่คนเป็นการบ่งบอกถึงของการดูถูกอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแสดงความดูหมิ่นของเราที่มีต่อเจ้าให้เห็น เหมือนคนจะโยนสิ่งสกปรกที่น่าขยะแขยงไปให้คนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/nam/03/07.md b/nam/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..3786f7dc --- /dev/null +++ b/nam/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใครจะร่ำไห้สงสารเธอ? + +ผู้คนถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะร่ำไห้ให้เธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้าพเจ้าจะหาใครที่ไหนมาปลอบเจ้าได้? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าจะไม่มีใครที่จะสามารถปลอบใจเมืองนีนะเวห์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครปลอบเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..2805496a --- /dev/null +++ b/nam/03/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าดีกว่าเมืองเธเบส ... กำแพงเมืองหรือ? + +นาฮูมถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบปฏิเสธที่คาดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ดีไปกว่าเธเบส ... กำแพงเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เธเบส + +นี่คืออดีตเมืองหลวงของอียิปต์ซึ่งชาวอัสซีเรียได้ยึดครอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ซึ่งถูกสร้างอยู่ริมแม่น้ำไนล์ + +"ที่ตั้งอยู่ริมแม่น้ำไนล์" + +# มีน้ำรอบเมือง มีมหาสมุทรเป็นที่คุ้มกัน มีทะเลเป็นกำแพงเมือง + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน คำว่า "ทะเล" หมายถึงแม่น้ำไนล์ซึ่งไหลอยู่ใกล้เมือง นาฮูมพูดถึงแม่น้ำไนล์เหมือนกับว่าเป็นกำแพงป้องกันเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งมีแม่น้ำไนล์เป็นเกราะป้องกันเมือง เช่นเดียวกับที่บางเมืองมีกำแพงป้องกัน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ที่คุ้มกัน + +ที่คุ้มกันเป็นกำแพงที่สร้างขึ้นรอบเมืองเพื่อป้องกันไม่ให้กองทัพเข้ามาในเมือง diff --git a/nam/03/09.md b/nam/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..20285e57 --- /dev/null +++ b/nam/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คูซและอียิปต์เป็นกำลังของเมืองนี้ + +"เอธิโอเปียและอียิปต์เสริมกำลังของเธอ" หรือ "คูซและอียิปต์เป็นพันธมิตรของเธอ" + +# ไม่มีที่สิ้นสุดด้วย + +คำว่า "มัน" หมายถึง "ความแข็งแกร่ง" ที่คูซและอียิปต์มอบให้แก่เธเบส การที่ไม่มีที่สิ้นสุดมันคือคำที่กล่าวเกินจริงที่แสดงออกถึงความแข็งแกร่งอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความแข็งแกร่งของพวกเขายิ่งใหญ่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พูตและลิเบีย + +นี่คือชื่อของสถานที่ในแอฟริกาทางเหนือที่อยู่ใกล้กับเธเบส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..3636d243 --- /dev/null +++ b/nam/03/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ต่อไปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถึงกระนั้น เมืองเธเบสก็ยังถูกกวาดไป + +คำว่า "เมืองเธเบส" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในเธเบส สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกคนที่โจมตีเมืองเธเบสได้พาประชาชนไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เธอกลายเป็นเชลย + +คำว่า "เธอ" หมายถึงเมืองเธเบสและเป็นตัวแทนของผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตกไปเป็นเชลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ลูกหลานวัยเยาว์ของเธอถูกฟาดเป็นชิ้นๆ + +นี่เป็นคำอธิบายที่โหดร้ายในการที่พวกทหารสังหารเด็ก ๆ สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารศัตรูฟาดลูกหลานวัยเยาว์ของเธอเป็นชิ้น ๆ " หรือ "พวกทหารศัตรูฟาดลูกหลานวัยเยาว์ของเธอจนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่หัวถนนทุกเส้น + +จุดเริ่มต้นของถนนพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหัว นอกจากนี้ "ทุกคน" เป็นลักษณะทั่วไปที่หมายถึงสถานที่หลายแห่งทั่วทั้งเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกหัวถนน" หรือ "ในถนนทั่วทั้งเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# คนใหญ่โตทั้งหมดของเมืองนั้นก็ถูกล่ามโซ่ไว้ + +นี่สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามัดล่ามคนใหญ่โตทั้งหมดของเธอด้วยโซ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/03/11.md b/nam/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..9d62af11 --- /dev/null +++ b/nam/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าจะมึนเมาด้วย + +ในที่นี้คำว่า "เจ้า" หมายถึงเมืองนีนะเวห์ นาฮูมพูดถึงผู้คนในเมืองนีนะเวห์ที่ทุกข์ยากและตายในสนามรบเหมือนกับว่าพวกเขาเมาจากการดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..7c063b0f --- /dev/null +++ b/nam/03/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ต่อไปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ป้อมปราการทั้งหมดของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "ป้อมปราการ" คือ 1) ชื่อนี้หมายถึงป้อมปราการของเมืองนีนะเวห์ อย่างเช่นกำแพงที่ล้อมรอบเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้อมปราการทั้งหมดของเจ้า" หรือ "การป้องกันทั้งหมดของเจ้า" หรือ 2) เมืองที่มีป้อมปราการซึ่งตั้งอยู่ตามแนวชายแดนของอัสซีเรียและป้องกันกองทัพศัตรูจากการโจมตีเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองป้อมปราการทั้งหมดของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ป้อมปราการทั้งหมดของเจ้าก็จะเป็นเหมือนต้นมะเดื่อที่มีผลสุกรุ่นแรก ถ้าพวกมันถูกเขย่า พวกมันก็จะตกลงไปในปากของผู้กิน + +นาฮูมเปรียบเทียบความง่ายดายในการที่พวกผู้โจมตีจะพิชิตเมืองนีนะเวห์ด้วยความง่ายดายที่บุคคลสามารถทำให้มะเดื่อสุกตกลงมาจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของเจ้าจะทำลายป้อมปราการของเจ้าได้อย่างง่ายดายเหมือนคนที่สามารถเขย่าต้นมะเดื่อและกินผลมะเดื่อสุกรุ่นแรกที่ตกลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ผลสุกรุ่นแรก + +นี่หมายถึงผลมะเดื่อที่จะสุกเป็นรุ่นแรกบนต้น มะเดื่อเหล่านี้ร่วงหล่นลงมาจากต้นได้ง่ายๆ ดังนั้น คนหนึ่งแค่เพียงต้องเขย่าต้นเพื่อให้มันหล่นลงมา มะเดื่อที่สุกในภายหลังจะต้องมีคนปีนขึ้นไปบนต้นและเด็ดด้วยมือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าพวกมันถูกเขย่า + +"ถ้าต้นไม้ถูกเขย่า" สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้ามีคนเขย่าต้นไม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกมันก็จะตกลงไปในปากของผู้กิน + +"ผลมะเดื่อร่วงหล่นเข้าไปในปากของผู้กิน" นี่เป็นการพูดเกินจริง โดยการบอกว่าผลมะเดื่อร่วงหล่นจากต้นเข้าไปในปากของคนที่กินมัน นาฮูมย้ำว่าผลมะเดื่อพร้อมกินทันที คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนกินผลมะเดื่อได้ทันที"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/nam/03/13.md b/nam/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..0747e71f --- /dev/null +++ b/nam/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประชาชนที่อยู่ท่ามกลางเจ้าเป็นผู้หญิง + +ในวัฒนธรรมโบราณนี้ผู้หญิงไม่ใช่นักรบด้วยเหตุผลหลายประการ รวมถึงทางร่างกายของพวกเธอโดยทั่วไปที่อ่อนแอกว่าพวกผู้ชาย ในที่นี้ นาฮูมพูดถึงพวกนักรบของเมืองนีนะเวห์ที่สูญเสียพละกำลังและความกล้าหาญที่จะต่อสู้ เหมือนกับว่าประชาชนในเมืองเป็นผู้หญิงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทุกคนของเจ้าเหมือนพวกผู้หญิงที่อ่อนแอและไม่สามารถป้องกันตัวเองได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้าก็เปิดกว้างแก่ศัตรูของเจ้า + +นี่สามารถระบุได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้าเปิดกว้างให้กับศัตรูของเจ้า" หรือ "ใครบางคนได้เปิดกว้างประตูแห่งแผ่นดินให้แก่ศัตรูของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้าก็เปิดกว้างแก่ศัตรูของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้า "ป้อมปราการ" ในข้อ 12 หมายถึงการป้องกันของนีนะเวห์ แล้ว "ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้า" ก็หมายถึงประตูในกำแพงรอบเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประตูเมืองของเจ้าเปิดกว้างสำหรับพวกศัตรูที่จะโจมตี" หรือ 2) ถ้า "ป้อมปราการ" ในข้อ 12 หมายถึงเมืองป้อมปราการที่ตั้งอยู่ตามแนวชายแดนของอัสซีเรียแล้ว "ประตูแห่งแผ่นดินของเจ้า" เป็นคำอุปมาที่เมืองเหล่านั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นประตูที่ป้องกันไม่ให้กองทัพศัตรูเข้ามาในดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดินแดนของเจ้าไม่มีการปกป้องต่อหน้าศัตรูของเจ้า เพราะพวกเขาทำลายเมืองที่ปกป้องเขตแดนของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไฟได้เผาผลาญลูกกรงประตูของพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้า "ป้อมปราการ" ในข้อ 12 หมายถึงการป้องกันของเมืองนีนะเวห์ แล้ว "ลูกกรงประตูของพวกเขา" ก็หมายถึงกลอนประตูที่ล็อคประตูในกำแพงรอบเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไฟได้ทำลายกลอนประตูที่ล็อคประตูเมืองของเจ้า" หรือ 2) ถ้า "ป้อมปราการ" ในข้อ 12 หมายถึงเมืองป้อมปราการที่ตั้งอยู่ตามแนวชายแดนของอัสซีเรียแล้ว "กลอนประตูของพวกเขา" เป็นอุปมาอุปมัย ซึ่งเมืองเหล่านั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาถูกล็อคประตูที่ป้องกันไม่ให้กองทัพศัตรูเข้ามาในดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมืองในชายแดนของเจ้าไม่สามารถปกป้องเจ้าได้อีกต่อไป เช่นเดียวกับประตูไม่สามารถปกป้องเมืองได้อีกต่อไปเมื่อไฟไหม้ทำลายกลอนประตูของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไฟได้เผาผลาญ + +นาฮูมพูดถึงไฟไหม้และทำลายเหมือนกับว่าไฟกำลังกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไฟได้ทำลาย" หรือ "ไฟไหม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..eb185fe0 --- /dev/null +++ b/nam/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ต่อไปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงไปตักน้ำไว้เพราะจะถูกปิดล้อมโจมตี...จงเอาพิมพ์สำหรับอิฐมา + +นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์ เขาบอกให้พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้และซ่อมแซมกำแพง แม้ว่าเขาจะรู้ว่าศัตรูจะทำลายเมืองนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# จงเสริมกำลังป้อมปราการของเจ้า + +"ซ่อมแซมป้อมปราการ" + +# จงลงไปในบ่อดินเหนียวและย่ำปูนให้เข้ากัน จงเอาพิมพ์สำหรับอิฐมา + +วลีเหล่านี้หมายถึงการทำอิฐโคลนที่พวกเขาจะใช้เพื่อซ่อมแซมกำแพงเมือง diff --git a/nam/03/15.md b/nam/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..0857cbc6 --- /dev/null +++ b/nam/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไฟจะเผาผลาญเจ้าที่นั่น + +นาฮูมพูดถึงไฟไหม้และทำลายเหมือนกับว่ามันกำลังกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะทำลายเจ้าที่นั่น" หรือ "ศัตรูของเจ้าจะเผาเจ้าด้วยไฟที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดาบจะทำลายเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนพวกศัตรูที่จะโจมตีด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าเจ้าด้วยดาบของพวกเขา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มันจะกลืนกินเจ้าเหมือนที่ตั๊กแตนอ่อนกลืนกินทุกสิ่ง + +คำว่า "มัน" หมายถึง "ดาบ" ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบเหมือนกับเป็นคนว่ากินคนที่มันฆ่า พวกทหารใช้ดาบของพวกเขาเพื่อฆ่าทุกคนในนีนะเวห์เป็นการเปรียบเทียบกับวิธีที่ฝูงตั๊กแตนกินพืชทุกชนิดที่ขวางหน้ามัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบของพวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าเจ้าทั้งหมดอย่างง่ายดายเหมือนกับฝูงตั๊กแตนกินทุกอย่างที่ขวางหน้ามัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จงเพิ่มพวกเจ้าให้มากขึ้นเหมือนตั๊กแตนอ่อน จงเพิ่มให้มากขึ้นเหมือนตั๊กแตนที่โตเต็มวัยแล้ว + +คำเหล่านี้เริ่มต้นย่อหน้าใหม่ที่นาฮูมเปรียบเทียบจำนวนผู้คนในเมืองนีนะเวห์กับตั๊กแตนจำนวนมากในฝูง diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..3030717f --- /dev/null +++ b/nam/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นาฮูมพูดกับชาวเมืองนีนะเวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเสียเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าได้เพิ่มจำนวนพ่อค้าของเจ้าให้มากกว่าดวงดาวในท้องฟ้า + +การพูดเกินจริงนี้เน้นไปที่พ่อค้าจำนวนมากที่อาศัยและทำงานในเมืองนีนะเวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับว่าเจ้ามีพ่อค้ามากกว่าดวงดาวในท้องฟ้า" หรือ "เจ้ามีพ่อค้ามากกว่าใครจะนับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พวกเขาก็เหมือนตั๊กแตนอ่อน พวกมันปล้นแผ่นดินแล้วก็บินหนีไป + +นาฮูมเปรียบเทียบวิธีที่พ่อค้าเหล่านี้ผู้ที่ทำกำไรจากการขายสินค้าในเมืองนีนะเวห์จะหนีจากเมืองเมื่อการต่อสู้เริ่มต้นด้วยวิธีที่เหมือนตั๊กแตนบินไปหลังจากที่พวกมันกินพืชทั้งหมดในเส้นทางของพวกมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/nam/03/17.md b/nam/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..cb8ec04b --- /dev/null +++ b/nam/03/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกนายพลของเจ้าก็เหมือนฝูงตั๊กแตนที่เกาะรั้วในวันอากาศหนาว แต่เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น พวกมันก็บินหนีไปยังที่ที่ไม่มีใครทราบ + +นาฮูมเปรียบเทียบวิธีที่พวกข้าราชการในเมืองนีนะเวห์จะหนีไปเมื่อการต่อสู้เริ่มต้นด้วยวิธีที่ตั๊กแตนจะยังคงอยู่ในขณะที่มันหนาวเย็น แต่จะบินออกไปเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นและอากาศจะอบอุ่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่ที่ไม่มีใครทราบ + +"และไม่มีใครรู้ว่าพวกเขาหายไปไหน" diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..04c6b9fb --- /dev/null +++ b/nam/03/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาผู้เลี้ยงแกะของเจ้าหลับไปแล้ว ผู้ปกครองของเจ้าก็นอนลงพักผ่อน + +สองบรรทัดนี้มีความหมายคล้ายกัน นาฮูมพูดถึงผู้นำของอัสซีเรียราวกับว่าพวกเขาเป็นคนเลี้ยงแกะที่ต้องดูแลแกะของพวกเขา เขาพูดถึงบรรดาผู้เลี้ยงแกะและผู้ปกครองที่กำลังจะตายราวกับว่าพวกเขาหลับไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ปกครองของเจ้าที่เป็นเหมือนบรรดาผู้เลี้ยงแกะที่ตายไปแล้ว พวกผู้ปกครองของเจ้าทั้งหมดตายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประชาชนของเจ้าก็กระจัดกระจายอยู่บนภูเขา + +นาฮูมพูดถึงชาวนีนะเวห์ราวกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่กระจายไปตามบรรดาผู้เลี้ยงแกะที่ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของเจ้ากระจัดกระจายเหมือนแกะบนภูเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/nam/03/19.md b/nam/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..14065a05 --- /dev/null +++ b/nam/03/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บาดแผลของเจ้าจะไม่สามารถเยียวยาได้ บาดแผลของเจ้านั้นสาหัส + +นาฮูมพูดถึงความแน่นอนในการทำลายเมืองนีนะเวห์และความพ่ายแพ้ของกษัตริย์ราวกับว่ากษัตริย์ทรงเป็นทุกข์กับรับบาดแผลที่รักษาไม่หาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บาดแผลของเจ้าจะไม่สามารถเยียวยาได้ + +คำว่า "เยียวยา" สามารถแปลด้วยคำกริยาที่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครสามารถเยียวยาบาดแผลของเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# มีใครบ้างรอดพ้นจากความโหดร้ายอย่างต่อเนื่องของเจ้า? + +คำถามเชิงโวหารนี้จะเน้นคำตอบปฏิเสธที่คาดไว้ บรรดาประชาชาติที่อยู่ใกล้อัสซีเรียได้รับความทุกข์ทรมานเพราะความโหดร้ายของอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรอดพ้นจากความโหดร้ายอย่างไมหยุดยั้งของเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/nam/03/intro.md b/nam/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..82b63e4c --- /dev/null +++ b/nam/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นาฮูม 03 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +การแปลบางอย่างต้องการแยกคำอ้างอิง คำอธิษฐาน และเพลงออกจากกัน พระคัมภีร์ฉบับ ULB และการแปลภาษาอังกฤษฉบับอื่น ๆ หลายฉบับตั้งบรรทัดของพระธรรมทั้งเล่ม (ยกเว้นข้อที่ 1 ของบทที่ 1) ไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าข้อความปกติเพราะเป็นคำเผยพระวจนะแบบบทกวี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +แม้จะถูกแบ่งออกเป็นสามบท พระธรรมเล่มนี้ก็มีคำเผยพระวจนะยาวเรื่องเดียว + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ศัพท์หรือภาษาที่นุ่มนวล + +บทนี้พูดเกี่ยวกับความชั่วร้ายของชาวอัสซีเรียในลักษณะที่รุนแรง มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะหลีกเลี่ยงการใช้ภาษานี้โดยใช้ถ้อยคำที่นุ่มนวล หากเป็นไปได้ แม้ว่าจะมีการกล่าวเกินความจริงบางอย่าง แต่ผู้อ่านไม่ควรสันนิษฐานว่าผู้แต่งตั้งใจจะเขียนให้เกินความเป็นจริงอย่างสมบูรณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Links: + +### * **[นาฮูม 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +[<<](https://v-mast.com/events/02/intro.md) | diff --git a/nam/front/intro.md b/nam/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..897426a4 --- /dev/null +++ b/nam/front/intro.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# บทนำนาฮูม + +## ตอนที่ 1: บทนำทั่วไป + +### โครงร่างของพระธรรมนาฮูม + + 1. นาฮูมแนะนำพระธรรมนี้ (1:1) + 2. พระยาห์เวห์จะทรงทำลายศัตรูของพระองค์ (1:2-15) + 3. นาฮูมอธิบายถึงการที่นีนะเวห์จะล่มสลาย (2:1–3:19) + +### พระธรรมนาฮูมเกี่ยวกับอะไร? + +พระธรรมนาฮูมประกอบด้วยการเผยพระวจนะในการที่พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาและลงโทษนีนะเวห์ + +นีนะเวห์เป็นเมืองหลวงของจักรวรรดิอัสซีเรีย ชาวอัสซีเรียได้พิชิตอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอลแล้ว พวกเขากำลังคุกคามอาณาจักรทางใต้ของยูดาห์ หนังสือเล่มนี้ให้ความหวังแก่ยูดาห์ว่าชาวอัสซีเรียจะพ่ายแพ้ + +### ควรแปลชื่อหนังสือเล่มนี้เป็นอย่างไร? + +"พระธรรมนาฮูม" หรือเพียงแค่ "นาฮูม" เป็นชื่อดั้งเดิมของหนังสือเล่มนี้ นักแปลอาจเลือกที่จะเรียกว่า "คำกล่าวของนาฮูม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครเป็นคนเขียนพระธรรมนาฮูม? + +ผู้เผยพระวจนะนาฮูมอาจเขียนหนังสือเล่มนี้ เขาเป็นผู้เผยพระวจนะจากเอลโขชเมืองที่ไม่เป็นที่รู้จักอาจอยู่ในยูดาห์ + +นาฮูมเขียนก่อนที่นีนะเวห์จะล่มสลายประมาณ 612 ปีก่อนคริสตกาล นาฮูมยังกล่าวถึงการล่มสลายของเมือยธีบีสซึ่งเป็นเมืองหนึ่งในอียิปต์ซึ่งเกิดขึ้นราว ๆ 663 ปีก่อนคริสตกาล ดังนั้นพระธรรมนาฮูมจึงถูกเขียนขึ้นระหว่าง 663 ถึง 612 ปีก่อนคริสตกาล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## ตอนที่ 2: แนวคิดทางศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### ความสำคัญของคำอธิบายของตั๊กแตนใน 3:15–17 คืออะไร? + +การโจมตีของตั๊กแตนเกิดขึ้นบ่อยครั้งในตะวันออกใกล้โบราณ ตั๊กแตนบางชนิดจะมีจำนวนนับไม่ถ้วน ซึ่งจะมีจำนวนมากจนพวกมันจะทำให้ท้องฟ้ามืดเหมือนเมฆดำที่ปิดกั้นแสงแดด พวกมันมักจะมาหลังจากที่ไม่มีฝนเป็นเวลานาน พวกมันจะลงมาบนพืชผลใด ๆ ก็ตามที่ยังเหลืออยู่ในทุ่งและกัดกินพืชเหล่านั้นจนไม่มีใบเหลืออยู่เลย ตั๊กแตนไม่สามารถถูกหยุดยั้งได้และก่อให้เกิดความเสียหายร้ายแรง ด้วยเหตุนี้การโจมตีของตั๊กแตนจึงเป็นภาพที่ทรงพลังของการโจมตีทางทหารในพันธสัญญาเดิม + +ภาษาดั้งเดิมของพระคัมภีร์เดิมใช้ชื่อต่าง ๆ สำหรับตั๊กแตน จึงไม่แน่ใจว่าชื่อเหล่านี้หมายถึงตั๊กแตนประเภทต่าง ๆ หรือตั๊กแตนชนิดเดียวกันในระยะการเจริญเติบโตที่ต่างกัน ด้วยเหตุนี้พระคัมภีร์ฉบับต่างกันในการแปลคำเหล่านี้ + +## ตอนที่ 3: ประเด็นการแปลที่สำคัญ + +### มีอารมณ์ความรู้สึกอะไรบ้างในผู้พูดหลาย ๆ คนในพระธรรมนาฮูม? + +เมื่อนาฮูมพูดกับชาวอิสราเอล เขาต้องการที่จะปลอบโยนพวกเขา + +เมื่อนาฮูมและพระยาห์เวห์ได้พูดกับชาวนีนะเวห์ พวกเขามักเยาะเย้ยพวกเขา การพูดแบบนี้คล้ายกับการพูดในตะวันออกใกล้โบราณเมื่อผู้พิชิตหัวเราะเยาะพวกที่ตกเป็นเหยื่อของพวกเขา + +มันเป็นสิ่งสำคัญสำหรับนักแปลที่จะนำเสนอทั้งอารมณ์ การปลอบโยน และการเยาะเย้ยเมื่อแปลหนังสือเล่มนี้ diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..9a7ecfc7 --- /dev/null +++ b/neh/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เนหะมีย์ ... ฮาคาลิยาห์ + +คำเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในเดือนคิสเลฟ + +"คิสเลฟ" เป็นเดือนที่เก้าของปฏิทินฮีบรู ซึ่งอยู่ระหว่างปลายเดือนพฤศจิกายนถึงต้นเดือนธันวาคมของปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ปีที่ยี่สิบ + +เนหะมีย์กำลังหมายถึงจำนวนปีที่อารทาเซอร์ซีสครองราชย์เป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ยี่สิบแห่งการครองราชย์ของอารทาเซอร์ซีส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ป้อมสุสา + +นี่เป็นหนึ่งในบรรดาเมืองหลวงของกษัตริย์เปอร์เซียที่ตั้งอยู่ในดินแดนเอลาม เมืองนี้เป็นเมืองป้อมปราการใหญ่โตที่มีกำแพงสูงล้อมรอบเมือง diff --git a/neh/01/02.md b/neh/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..86cac3ed --- /dev/null +++ b/neh/01/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ฮานานี + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มีพี่น้องคนหนึ่งของข้าพเจ้าคือฮานานี + +ฮานานีเป็นพี่น้องของเนหะมีย์ทางสายเลือด + +# ฮานานี มากับบางคนจากยูดาห์ + +"ฮานานีมาจากยูดาห์กับคนบางคน" + +# พวกยิวที่หนีรอด พวกยิวที่เหลืออยู่ที่นั่น + +วลีทั้งสองนี้หมายถึงกลุ่มคนเดียวกัน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกยิวไม่กี่คนที่ถูกนำไปเป็นเชลยในบาบิโลน แต่ได้หนีรอดและกลับมาอาศัยในกรุงเยรูซาเล็ม หรือ 2) พวกยิวไม่กี่คนที่ได้หนีรอดจากคนเหล่านั้นที่พยายามจะนำพวกเขาไปเป็นเชลยในบาบิโลน และด้วยเหตุนี้จึงยังคงอยู่เหลืออยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เนื่องจากความไม่ชัดเจนจากที่ซึ่งพวกเขาได้หนีรอดมา มันจึงอาจจะเป็นการดีที่สุดที่จะไม่ระบุในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวที่ได้หนีรอดจากการถูกนำไปเป็นเชลยและผู้ที่ยังคงเหลืออยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..0402351d --- /dev/null +++ b/neh/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาตอบข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงฮานานีและคนอื่นที่มาจากยูดาห์ + +# เมือง + +ในที่นี้ "มณฑล" หมายถึงยูดาห์เป็นเขตการปกครองภายใต้อาณาจักรเปอร์เซีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มณฑลยูดาห์" หรือ "ยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะกำแพงเมืองเยรูซาเล็มก็ถูกทำลาย และประตูต่างๆ ก็ถูกไฟเผา + +นี่สามารถกล่าวเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกกองทัพได้พังทลายกำแพงของกรุงเยรูซาเล็มและจุดไฟเผาประตูทั้งหลายของกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..47743cd8 --- /dev/null +++ b/neh/01/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/01/05.md b/neh/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..6f7f0240 --- /dev/null +++ b/neh/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วข้าพเจ้าจึงทูลว่า + +เนหะมีย์บอกถึงสิ่งที่เขาได้อธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วข้าพเจ้าได้ทูลพระยาห์เวห์ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระยาเวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่หน้าแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องในการแปลคำนี้ + +# ผู้ที่รักพระองค์ และทรงรักษาพระบัญญัติของพระองค์ + +เนื่องจากเนหะมีย์กำลังทูลต่อพระยาห์เวห์ คำสรรพนาม "พระองค์" และ "ของพระองค์" สามารถแปลเป็น "พระองค์" และ "ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รักพระองค์และถือรักษาพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..8e45209c --- /dev/null +++ b/neh/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทอดพระเนตร + +"ขอทอดพระเนตรที่ข้าพระองค์" ในที่นี้ "ขอทอดพระเนตรของพระองค์" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการให้ความสนใจต่อคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสนพระทัยต่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงฟังคำอธิษฐานของผู้รับใช้ของพระองค์ + +"เพื่อที่พระองค์จะทรงได้ยินคำอธิษฐานที่ข้าพระองค์ผู้รับใช้ของพระองค์กำลังอธิษฐาน คำว่า "ผู้รับใช้" หมายถึงเนหะมีย์ นี่เป็นวิธีการที่คนหนึ่งจะกล่าวต่อผู้ที่เป็นเจ้านายของเขาเพื่อแสดงถึงความนอบน้อมและความเคารพ + +# ทั้งกลางวันและกลางคืน + +โดยการกล่าวว่าเขาอธิษฐานทั้งช่วงเวลากลางวันและช่วงเวลากลางคืน เนหะมีย์ให้ความสำคัญถึงความบ่อยในการอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ทั้งข้าพระองค์กับตระกูลของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ คำว่า "ตระกูล" หมายถึง ครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งข้าพระองค์และครอบครัวของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/01/07.md b/neh/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..47743cd8 --- /dev/null +++ b/neh/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..b0a88e90 --- /dev/null +++ b/neh/01/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงอธิษฐานต่อพระเจ้าต่อไป + +# ขอพระองค์ทรงระลึกถึง + +"ระลึกถึง" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าจดจำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดจดจำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระบัญญัติ ซึ่งได้ทรงบัญชาแก่โมเสสผู้รับใช้ของพระองค์ + +คำสรรพนาม "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระเจ้าและยังเป็นคำเอกพจน์อีกด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าพวกเจ้าไม่ซื่อตรง ... จะกระจายพวกเจ้าไป + +คำสรรพนาม "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" เป็นคำพหูพจน์ และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เราจะกระจายพวกเจ้าไปอยู่ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้ประชาชนอิสราเอลไปอยู่อาศัยในชนชาติอื่นๆ ราวกับว่าพระองค์ได้ทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปเหมือนกับคนที่ทำให้เมล็ดพืชกระจัดกระจายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเจ้าไปอาศัยอยู่ท่ามกลางชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/01/09.md b/neh/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..b07e0db6 --- /dev/null +++ b/neh/01/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าพวกเจ้ากลับมาหาเรา + +คำสรรพนาม "พวกเจ้า" และ "ของเจ้า" เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถึงแม้ว่าพวกเจ้าถูกทำให้กระจัดกระจายไป + +นี่สามารถกล่าวเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าเราได้ทำให้ประชาชนของเจ้ากระจัดกระจายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไกลสุดปลายฟ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงสถานที่บนโลกนี้ที่อยู่ห่างไกลมาก เป็น "ไกลสุดปลายฟ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังสถานที่ที่ห่างไกลมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สถานที่ซึ่งเราได้เลือกไว้... ดำรงอยู่ + +วลีนี้หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม ที่ซึ่งพระวิหารตั้งอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุงเยรูซาเล็มที่ซึ่งเราได้เลือกไว้ ... ดำรงอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สถานที่ซึ่งเราได้เลือกไว้ เพื่อทำให้นามของเราดำรงอยู่ที่นั่น + +ในที่นี้ คำว่า "นาม" หมายถึง องค์พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งเราได้เลือกที่จะดำรงอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..facd71ed --- /dev/null +++ b/neh/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เนหะมีย์ยังคงอธิษฐานต่อไป + +# บัดนี้ + +คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดพัก ในที่นี้ เขาเริ่มทำการทูลขอที่ขึ้นอยู่กับพระสัญญาของพระยาห์เวห์ + +# พวกเขาทั้งหลายเป็นผู้รับใช้...ของพระองค์ + +คำว่า "พวกเขาทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนอิสราเอล + +# ด้วยฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์ และด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงพระกำลังหรือฤทธานุภาพ รูปแบบทั้งสองวลีนี้มารวมกันเป็นสองเท่าเพื่อเน้นถึงความเข้มแข็งของฤทธานุภาพของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์และด้วยพระกำลังอันทรงฤทธิ์ของพระองค์" หรือ "ด้วยพระกำลังอันทรงฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/neh/01/11.md b/neh/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..a5d7c0f9 --- /dev/null +++ b/neh/01/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คำอธิษฐานของผู้รับใช้ของพระองค์ + +ในที่นี้ "ผู้รับใช้" หมายถึง เนหะมีย์ นี่เป็นวิธีการที่คนกับเจ้านายของเขาเพื่อแสดงความนอบน้อมและความเคารพ ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เนหะมีย์ 1:6](../01/06.md) + +# คำอธิษฐานของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ + +ในที่นี้ "บรรดาผู้รับใช้" หมายถึงประชาชนอิสราเอลที่เหลืออยู่ผู้ที่อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อกระทำการแทนประชาชนของเขาและในนามของกรุงเยรูซาเล็ม + +# ผู้ยินดีที่จะถวายเกียรติแด่พระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึง องค์พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ยินดีที่จะถวายพระเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงประทานพระเมตตา ใส่ในสายตาชายคนนี้เถิด" + +ในที่นี้ "เขา" หมายถึงเนหะมีย์ ผู้ที่กล่าวถึงตัวเขาเองเป็นบุคคลที่สามเพื่อกล่าวถึงความถ่อมใจของเขาต่อพระพักตร์พระเจ้า และ "ผู้ชายคนนี้" หมายถึงอารทาเซอร์ซีส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย + +# ในสายตาชายคนนี้เถิด + +เนหะมีย์พูดถึงทัศนคติหรือความพอพระทัยของกษัตริย์ราวกับว่าเป็นวิธีการที่กษัตริย์ได้ทรงมองบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้กษัตริย์ที่จะทรงมีพระเมตตาต่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าได้รับใช้เป็นผู้เชิญถ้วยเสวยแด่กษัตริย์ + +นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับตำแหน่งหน้าที่ของเนหะมีย์ในราชสำนักของกษัตริย์ ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีพิเศษในการทำให้ข้อมูลเบื้องหลังชัดเจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/neh/01/intro.md b/neh/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2c53786b --- /dev/null +++ b/neh/01/intro.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# เนหะมีย์ 01 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### "ถ้อยคำของเนหะมีย์ บุตรชายของฮาคาลิยาห์" + +วลีนี้ทำหน้าที่เป็นบทนำของพระธรรมเล่มนี้ทั้งเล่ม + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การกลับใจใหม่ + +บทนี้เป็นบันทึกยาวเรื่องเดียวเกี่ยวกับการกลับใจใหม่ของเนหะมีย์ ในนามของประชาชน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีได้ในบทนี้ + +### ข้าพเจ้า + +ในขณะที่ผู้แต่งพระธรรมเล่มนี้อาจจะเป็นเอสรา คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์เสมอ + +### อิสราเอล + +มันไม่เป็นที่แน่นอนว่า "อิสราเอล" หมายถึงใคร นี่อาจจะไม่ได้หมายถึงอาณาจักรอิสราเอลฝ่ายเหนือ ชื่อนี้ก็ไม่น่าจะหมายถึงอิสราเอลสิบสองเผ่า แต่ชื่อนี้อาจจะหมายถึงอิสราเอลในความรู้สึกของกลุ่มคนที่รอดชีวิต ในสมัยของเนหะมีย์ ประชาชนกลุ่มนี้ประกอบด้วยเผ่ายูดาห์โดยเฉพาะ เพราะเผ่าอื่นๆ ได้ถูกทำให้กระจัดกระจายไปทั่วตะวันออกใกล้ทั้งหมด ที่ซึ่งพวกเขาได้สูญเสียความเป็นตัวตนของพวกเขา สำหรับคนส่วนใหญ่ + +## Links: + + * **[เนหะมีย์ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)** + * **[เนหะมีย์ บทนำ](../front/intro.md)** diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1256e57d --- /dev/null +++ b/neh/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในเดือนนิสาน + +"นิสาน" เป็นชื่อของเดือนแรกของปฏิทินฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ปีที่ยี่สิบแห่งรัชสมัยของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีส + +"ในปีที่ 20 ที่อารทาเซอร์ซีสได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/neh/02/02.md b/neh/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..eb47b96e --- /dev/null +++ b/neh/02/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่กษัตริย์ + +"ดังนั้น กษัตริย์" + +# ทำไมใบหน้าของเจ้าจึงดูโศกเศร้ายิ่งนัก + +ในที่นี้ เนหะมีย์ถูกกล่าวถึงจากใบหน้าของเขา เพราะใบหน้าแสดงถึงอารมณ์ของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเจ้าจึงดูโศกเศร้านัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# นี่ต้องเป็นความเศร้าใจ + +นี่พูดถึงการที่เนหะมีย์โศกเศร้าราวกับว่าใจของเขาโศกเศร้า เนื่องจากมักจะถือว่าใจเป็นศูนย์กลางของอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคงจะโศกเศร้ามาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ในขณะนั้นข้าพเจ้ามีความหวาดกลัวยิ่งนัก + +ขณะที่เนหะมีย์เตรียมที่จะทูลตอบ เขาหวาดกลัวเพราะเขาไม่รู้ว่ากษัตริย์จะทรงมีปฏิกิริยาอย่างไร diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..938bdf78 --- /dev/null +++ b/neh/02/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอกษัตริย์จงมีพระชนม์มายุยิ่งยืนนาน + +เนหะมีย์กำลังแสดงถึงการถวายพระเกียรติแด่กษัตริย์อารทาเซอร์ซีส ในที่นี้ "ตลอดไป" เป็นคำกล่าวเกินจริงที่หมายถึงการมีชีวิตยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอกษัตริย์ทรงพระชนม์มายุยิ่งยืนนาน" หรือ "ขอกษัตริย์จงมีพระชนม์มายุยิ่งยืนนาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เหตุไฉนใบหน้าของข้าพระบาทจึงไม่ควรโศกเศร้าเล่า? + +ในที่นี้ เนหะมีย์ใช้คำถามโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อทูลตอบกษัตริย์ถึงเหตุผลที่เขาโศกเศร้า นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระบาทมีเหตุผลที่ดีที่จะโศกเศร้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เมืองอันเป็นที่ฝังศพของบรรดาบรรพบุรุษของข้าพระบาท + +"สถานที่ซึ่งบรรดาบรรพบุรุษของข้าพระบาทถูกฝังไว้" + +# ประตูเมืองก็ถูกไฟเผาจนวอด + +นี่สามารถกล่าวในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟได้ทำลายประตูเมือง" หรือ "ศัตรูของเราได้เผาประตูเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..47743cd8 --- /dev/null +++ b/neh/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/02/05.md b/neh/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..b41e815c --- /dev/null +++ b/neh/02/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพเจ้าทูลตอบกษัตริย์ + +"จากนั้น ข้าพเจ้าจึงทูลตอบกษัตริย์" + +# ผู้รับใช้ของฝ่าพระบาท + +เนหะมีย์กล่าวถึงตัวเขาเองในลักษณะนี้เพื่อแสดงถึงการนอบน้อมต่อกษัตริย์ + +# ในสายพระเนตรของฝ่าพระบาท + +ในที่นี้ สายพระเนตรหมายถึงการตัดสินหรือการให้คุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตัดสินของฝ่าพระบาท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมืองอันเป็นสถานที่ฝังศพของบรรดาบรรพบุรุษของข้าพระบาท + +"เมืองที่ซึ่งบรรดาบรรพบุรุษของข้าพระบาทได้ถูกฝังไว้" + +# เพื่อข้าพระบาทจะสร้างมันขึ้นมาใหม่ + +เนหะมีย์ไม่ได้วางแผนที่จะทำการก่อสร้างทั้งหมดด้วยตัวเขาเอง แต่เขาจะเป็นผู้นำในการทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อข้าพระบาทและพวกคนของข้าพระบาทจะสร้างมันขึ้นมาใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/02/06.md b/neh/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..47743cd8 --- /dev/null +++ b/neh/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..d4211102 --- /dev/null +++ b/neh/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงประทานพระราชสาส์นแก่ข้าพระบาท + +นี่สามารถกล่าวในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ทรงประทานพระราชสาส์นแก่ข้าพระบาท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ว่าการมณฑลที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำ + +นี่เป็นชื่อของมณฑลที่อยู่ทางฟากตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีส ซึ่งอยู่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจากเมืองสุสา diff --git a/neh/02/08.md b/neh/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..54d62ab2 --- /dev/null +++ b/neh/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาสาฟ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระหัตถ์อันประเสริฐของพระเจ้าทรงอยู่เหนือข้าพเจ้า + +"พระหัตถ์อันประเสริฐ" ของพระเจ้าหมายถึง "ความโปรดปราน" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโปรดปรานของพระเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..47743cd8 --- /dev/null +++ b/neh/02/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/02/10.md b/neh/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..ab8c1c50 --- /dev/null +++ b/neh/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สันบาลลัทชาวโฮโรนาอิม + +สันบาลลัทเป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง และชาวโฮโรนาอิมเป็นกลุ่มชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โทบียาห์ข้าราชการชาวอัมโมน + +ผู้ชายคนนี้น่าจะเป็นทาสที่เป็นอิสระแล้ว ตอนนี้ได้ทำหน้าที่เป็นข้าราชการในอัมโมน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้ยินเรื่องนี้ + +"ได้ยินว่าข้าพเจ้าได้มาถึงแล้ว" diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..47743cd8 --- /dev/null +++ b/neh/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/02/12.md b/neh/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..4fdeb57e --- /dev/null +++ b/neh/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงเร้าใจของข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "ใจ" ของเนหะมีย์ หมายถึงความคิดและความตั้งใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงดลใจข้าพเจ้า" หรือ "ได้ทรงนำข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพเจ้าไม่ได้นำสัตว์แม้สักตัวเดียวมากับข้าพเจ้า + +"ไม่มีสัตว์มากับข้าพเจ้าเลย" diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..bf0f56a0 --- /dev/null +++ b/neh/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายไม่กี่คนได้มากับเนหะมีย์ในการตรวจสอบครั้งนี้ แต่เขาพูดเป็นบุรุษที่หนึ่ง เพราะเขาเป็นคนหลัก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ในเวลากลางคืน ข้าพเจ้าออกไปทางประตูหุบเขา + +"ตอนกลางคืน ข้าพเจ้าออกไปทางประตูหุบเขา" + +# สุนัขจิ้งจอก + +สุนัขป่า + +# ประตูกองมูลสัตว์ + +สันนิษฐานได้ว่า ขยะถูกเอาออกไปจากเมืองนี้ผ่านทางประตูนี้ + +# ที่ปรักหักพัง และตรวจประตูไม้ที่ถูกไฟเผาจนวอด + +นี่สามารถกล่าวเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งพวกศัตรูของอิสราเอลได้พังทลาย และประตูไม้ทั้งหลายที่พวกศัตรูของพวกเขาได้ทำลายด้วยไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/02/14.md b/neh/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..47743cd8 --- /dev/null +++ b/neh/02/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..78227bab --- /dev/null +++ b/neh/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าจึงขึ้นไป ... และข้าพเจ้าจึงย้อนกลับเข้ามา + +พวกผู้ชายคนอื่นๆ ที่มากับเนหะมีย์ก็ตามเขามาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจึงขึ้นไป ... และพวกเราจึงย้อนกลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทางประตูหุบเขา + +"ผ่านทางประตูหุบเขา" diff --git a/neh/02/16.md b/neh/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..b889385a --- /dev/null +++ b/neh/02/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่เหลืออยู่ที่จะทำงาน + +นี่หมายถึงพวกผู้ชายที่จะสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่ในภายหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ ที่จะทำงานการสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่ในภายหลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..213d6da0 --- /dev/null +++ b/neh/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านเห็นความทุกข์ใจ + +ในที่นี้ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ ที่หมายถึงทุกคนที่กล่าวถึงใน [เนหะมีย์ 2:16](../02/16.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ประตูเมืองก็ถูกไฟเผาจนวอด + +นี่สามารถกล่าวในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่พวกศัตรูของเราได้ทำลายประตูเมืองด้วยไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อพวกเราจะไม่ต้องอับอายขายหน้าอีกต่อไป + +"เพื่อพวกเราจะไม่อับอายอีกต่อไป" diff --git a/neh/02/18.md b/neh/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..506a20d9 --- /dev/null +++ b/neh/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระหัตถ์อันประเสริฐของพระเจ้าของข้าพเจ้านั้นอยู่เหนือข้าพเจ้า + +"พระหัตถ์ประเสริฐ" ของพระเจ้า หมายถึง "ความโปรดปราน" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโปรดปรานของพระเจ้าของข้าพเจ้าอยู่เหนือข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้เราลุกขึ้นและสร้างเถิด + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเริ่มต้นการสร้างเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ดังนั้นพวกเขาจึงร่วมมือกันเพื่อการดีนั้น + +วลี "ร่วมมือกัน" หมายถึงการเตรียมที่จะทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น พวกเขาจึงได้เตรียมทำการดีนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..97f3c37c --- /dev/null +++ b/neh/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สันบาลลัท ... โทบียาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน [เนหะมีย์ 2:10](./10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เกเชม + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเจ้ากำลังทำอะไรกันหรือ? พวกเจ้ากำลังกบฎต่อกษัตริย์ใช่ไหม? + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้ถูกนำมาใช้เพื่อเยาะเย้ยเนหะมีย์ คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ากำลังกระทำการอย่างโง่ๆ พวกเจ้าไม่ควรกบฏต่อกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# กษัตริย์ + +นี่หมายถึงอารทาเซอร์ซีส กษัตริย์แห่งเปอร์เซีย diff --git a/neh/02/20.md b/neh/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..954b51be --- /dev/null +++ b/neh/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะลุกขึ้นและสร้าง + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเริ่มต้นการสร้างขึ้นมาใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แต่พวกเจ้าจะไม่มีส่วน ไม่มีสิทธิ และไม่มีข้อเรียกร้องใดที่น่าจดจำในกรุงเยรูซาเล็ม + +"แต่พวกเจ้าไม่มีส่วน ไม่มีสิทธิทางกฎหมาย หรือข้อเรียกร้องทางศาสนาต่อกรุงเยรูซาเล็ม" diff --git a/neh/02/intro.md b/neh/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..60346d35 --- /dev/null +++ b/neh/02/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เนหะมีย์ 02 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เริ่มต้นด้วยเรื่องราวของการพังทลายของกำแพง นักวิชาการหลายคนเชื่อว่าบทเหล่านี้สอนบทเรียนอันมีค่าเกี่ยวกับการเป็นผู้นำ ([เนหะมีย์ 2-6](./01.md)) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### บุคลิกลักษณะของเนหะมีย์ + +เห็นได้ชัดว่า บุคลิกลักษณะของเนหะมีย์ได้สร้างความประทับใจให้กับกษัตริย์ มันไม่ใช่เรื่องปกติธรรมดาอย่างยิ่งสำหรับกษัตริย์ที่จะทรงห่วงใยอย่างมากต่อคนหนึ่งในพวกคนรับใช้ของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### วัฒนธรรมประเพณี + +ในสมัยเปอร์เซียโบราณ พวกเขาคิดว่ามันเป็นสิ่งสำคัญสำหรับผู้คนที่ได้มาด้วยชัยชนะของพวกเขาจะถือปฏิบัติตามวัฒนธรรมประเพณีของพวกเขาเอง มันเป็นความคิดที่ว่าการเป็นอิสระในเรื่องนี้เป็นการส่งเสริมความสงบสุขในอาณาจักรที่กว้างใหญ่ไพศาลของพวกเขา การบูรณะกรุงเยรูซาเล็มขึ้นมาใหม่อาจจะถูกมองว่าเป็นวิธีการที่อนุญาตให้ถือปฏิบัติตามวัฒนธรรมของยิว + +### การควบคุมของพระยาห์เวห์ + +ผู้คนมองพระยาห์เวห์ว่าทรงฤทธานุภาพยิ่งใหญ่ พระองค์ทรงสามารถจัดเตรียมสำหรับประชากรของพระองค์ ถึงแม้ว่าจะเป็นกษัตริย์ต่างชาติ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## Links: + + * **[เนหะมีย์ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..b637d916 --- /dev/null +++ b/neh/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แล้วเอลียาชีบมหาปุโรหิตได้ลุกขึ้นพร้อมกับเหล่าพี่น้องปุโรหิตของท่าน + +"แล้วเอลียาชีบมหาปุโรหิตได้เดินหน้าไปพร้อมกับบรรดาพี่น้องปุโรหิตของท่าน" + +# เอลียาชีบ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# หอคอยพลหนึ่งร้อย + +"หอคอยพล 100" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# หอคอยฮานันเอล + +นี่เป็นชื่อของหอคอย มันอาจจะตั้งชื่อตามชื่อของผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อ "ฮานันเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/02.md b/neh/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..0bb23e51 --- /dev/null +++ b/neh/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ศักเกอร์บุตรของอิมรี + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คนเยรีโค + +นี่หมายความว่าพวกผู้ชายได้มาจากเมืองเยรีโค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายที่มาจากเมืองเยรีโค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..af177903 --- /dev/null +++ b/neh/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หัสเสนาอาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ติดตั้งประตู + +"ติดตั้งประตู" หรือ "วางประตูให้เข้าที่" + +# ใส่สลักยึด และดาลประตู + +"สลักยึดและดาลประตู" สิ่งเหล่านี้ล็อคประตูให้ปลอดภัย diff --git a/neh/03/04.md b/neh/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..814640c1 --- /dev/null +++ b/neh/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมเรโมท ... อุรียาห์ ... ฮักโขส ... เมชุลลาม ... เบเรคิยาห์ ... เมเชซาเบล ... ศาโดก ... บาอานา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมเรโมทได้ซ่อมแซมส่วนถัดไป ... เมชุลลามได้ซ่อมแซม ... ศาโดกได้ซ่อมแซม + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมเรโมทได้ซ่อมแซมส่วนถัดไปของกำแพง ... เมชุลลามได้ซ่อมแซมกำแพง ... ศาโดกได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/05.md b/neh/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..f4aaeaff --- /dev/null +++ b/neh/03/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชาวเทโคอาได้ซ่อมแซม + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเทโคอาได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ชาวเทโคอา + +คนเหล่านี้เป็นผู้คนจากเมืองเทโคอา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ภายใต้ผู้ควบคุมของพวกเขา + +ในที่นี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้ควบคุมได้สั่งงานให้พวกเขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..47dcd90a --- /dev/null +++ b/neh/03/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โยยาดา ... ปาเสอาห์และเมชุลลาม ... เบโสไดอาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ติดตั้งประตู + +"ติดตั้งประตู" หรือ "วางประตูให้เข้าที่" + +# สลักยึด และดาลประตู + +"สลักยึดและดาลประตู" สิ่งเหล่านี้ล็อคประตูให้ปลอดภัย diff --git a/neh/03/07.md b/neh/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..9c166be5 --- /dev/null +++ b/neh/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมลาติยาห์ ... ยาโดน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ชาวกิเบโอน ... ชาวเมโรโนท + +ชาวกิเบโอนและชาวเมโรโนทเป็นกลุ่มชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมืองกิเบโอนและเมืองมิสปาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เจ้าเมืองเหนือแม่น้ำขึ้นไป + +นี่เป็นชื่อของมณฑลที่อยู่ฟากตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีส ที่อยู่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจากเมืองสุสา ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เนหะมีย์ 2:7](../02/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..8af6eae9 --- /dev/null +++ b/neh/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อุสซีเอล ... ฮารฮายาห์ ... ฮานันยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ช่างทอง + +ช่างทองเป็นบุคคลที่ทำเครื่องประดับทองคำและสิ่งของที่เป็นทองคำอื่นๆ + +# ช่างทองได้ซ่อมแซม + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่างทองได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ถัดเขามาเป็นฮานันยาห์เป็นผู้ปรุงน้ำหอม + +ฮานันยาห์ก็ได้ซ่อมแซมกำแพงด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถัดจากเขามาเป็นฮานันยาห์ผู้ปรุงน้ำหอมได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# น้ำหอม + +สารเหลวที่ผู้คนใส่บนร่างกายของพวกเขาในปริมาณเล็กน้อยเพื่อให้ได้กลิ่นที่น่าพอใจ diff --git a/neh/03/09.md b/neh/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..982db598 --- /dev/null +++ b/neh/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เรไฟยาห์ ... เฮอร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เฮอร์ได้ซ่อมแซม + +เฮอร์ได้ซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เฮอร์ได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ผู้ปกครอง + +ผู้นำหรือหัวหน้าผู้บริหาร + +# แขวงครึ่งหนึ่ง + +"ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/03/10.md b/neh/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..c19e68de --- /dev/null +++ b/neh/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เยดายาห์ ... ฮารุมัฟ ... ฮัทธัช ... ฮาชับเนยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮารุมัฟได้ซ่อมแซม ... ฮาชับเนยาห์ได้ซ่อมแซม + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮารุมัฟได้ซ่อมแซมกำแพง ... ฮาชับเนยาห์ได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..008b829f --- /dev/null +++ b/neh/03/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มัลคิยาห์ ... ฮาริม ... หัสชูบ ... ปาหัทโมอับ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้ซ่อมแซมอีกส่วน + +คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่งของกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/12.md b/neh/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..bc1d092a --- /dev/null +++ b/neh/03/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ชัลลูม ... ฮัลโลเหช + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้ซ่อมแซมพร้อมกับบุตรหญิงทั้งหลายของท่าน + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่งของกำแพง ... ได้ซ่อมแซมกำแพงพร้อมกับบุตรหญิงทั้งหลายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ชัลลูมบุตรของฮัลโลเหช ผู้ปกครอง + +ชัลลูมเป็นผู้ปกครอง ไม่ใช่ฮัลโลเหช + +# ผู้ปกครอง + +ผู้นำ หรือหัวหน้าผู้บริหาร ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เนหะมีย์ 3:9](../03/09.md) + +# แขวงครึ่งหนึ่ง + +"ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงส่วนหนึ่งจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..4e809030 --- /dev/null +++ b/neh/03/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ฮานูน + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้อาศัยในเมืองศาโนอาห์ + +"ประชาชนจากเมืองศาโนอาห์" + +# เมืองศาโนอาห์ + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ประตูหุบเขา + +"ประตูหุบเขา" หรือ "ประตูที่นำไปสู่หุบเขา" ขอให้พยายามแปลคำกล่าวนี้เป็นชื่อ ไม่ใช่แค่เพียงเป็นคำอธิบาย + +# ติดตั้งประตู + +"ติดตั้งประตู" หรือ "วางประตูให้เข้าที่" + +# ใส่สลักยึด และใส่ดาลประตู + +"สลักยึดและดาลประตู" สิ่งเหล่านี้ล็อคประตูให้ปลอดภัย + +# พวกเขาได้ซ่อมแซมไปไกลถึงหนึ่งพันศอกจนถึงประตูกองขยะ + +พวกเขาได้ซ่อมแซมส่วนหนึ่งของกำแพงระหว่างประตูหุบเขากับประตูขยะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ซ่อมแซมกำแพงแล้วหนึ่งพันศอก ตั้งแต่ประตูหุบเขาจนถึงประตูขยะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาได้ซ่อมแซมไปไกลถึงหนึ่งพันศอก + +มันเป็นที่เข้าใจได้ว่าพวกเขากำลังซ่อมแซมกำแพงของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ซ่อมแซมกำแพงหนึ่งพันศอก" หรือ "พวกเขาได้ซ่อมแซมกำแพงอีกหนึ่งพันศอกไปจนถึงประตูหุบเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หนึ่งพันศอก + +"1,000 ศอก" นี่อาจจะเขียนเป็นหน่วยมาตราวัดแบบสมัยใหม่ก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "460 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ประตูกองขยะ + +สันนิษฐานได้ว่า ขยะได้ถูกนำออกมาจากเมืองผ่านทางประตูนี้ ขอให้พยายามแปลคำกล่าวนี้เป็นชื่อ ไม่ใช่แค่เป็นเพียงคำอธิบาย diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..db87ea0a --- /dev/null +++ b/neh/03/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มัลคียาห์ ... เรคาบ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มัลคียาห์บุตรของเรคาบ ผู้ปกครอง + +มัลคียาห์เป็นผู้ปกครอง ไม่ใช่เรคาบ + +# ผู้ปกครอง + +ผู้นำหรือหัวหน้าผู้บริหาร ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน [เนหะมีย์ 3:9](../03/09.md) + +# เบธฮัคเคเรม + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เขาได้ ... ติดตั้งประตู + +"เขาได้ติดตั้งประตู" หรือ "เขาได้วางประตูให้เข้าที่" + +# ใส่สลักยึด และใส่ดาลประตู + +"สลักยึดและดาลประตู" สิ่งเหล่านี้ล็อคประตูให้ปลอดภัย diff --git a/neh/03/15.md b/neh/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..6339cd2c --- /dev/null +++ b/neh/03/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชัลลูม ... คลโฮเซห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ชัลลูมบุตรของคลโฮเซห์ ผู้ปกครอง + +ชัลลูมเป็นผู้ปกครอง ไม่ใช่คลโฮเซห์ + +# กำแพงของสระสิโลอัม + +นี่หมายความว่ากำแพงอยู่ข้างสระสิโลอัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำแพงที่ล้อมรอบสระสิโลอัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..8fad28e9 --- /dev/null +++ b/neh/03/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เนหะมีย์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เนหะมีย์บุตรของอัสบูก ผู้ปกครอง + +เนหะมีย์เป็นผู้ปกครอง ไม่ใช่อัสบูก + +# เนหะมีย์ + +นี่เป็นผู้ชายที่ชื่อเนหะมีย์ที่ต่างจากบุคคลที่แต่งพระธรรมเล่มนี้ + +# ผู้ปกครอง + +ผู้นำหรือหัวหน้าผู้บริหาร ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:9](../03/09.md) + +# แขวง ... ครึ่งหนึ่ง + +"ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# เบธซูร์ + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้ซ่อมแซมไปจนถึงที่ + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมกำแพงขึ้นไปจนถึงที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# นักรบ + +"พวกนักรบ" diff --git a/neh/03/17.md b/neh/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..593a0c8c --- /dev/null +++ b/neh/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เรฮูม ... บานี ... ฮาชานิยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เคอีลาห์ + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คนเลวีได้ซ่อมแซม + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเลวีได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แขวงของตนเอง + +"การเป็นตัวแทนแขวงของเขา" หรือ "ในนามของแขวงของเขา" diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..c121e66b --- /dev/null +++ b/neh/03/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ต่อจากเขาไป ชาวเมืองของเขาได้ซ่อมแซม + +คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถัดจากเขาไป ชาวเมืองของพวกเขาได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ต่อจากเขาไป + +"ถัดไปจากเขา" + +# บินนุย ... เฮนาดัด + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บินนุยบุตรของเฮนาดัด ผู้ปกครอง + +บินนุยเป็นผู้ปกครอง ไม่ใช่เฮนาดัด + +# เคอีลาห์ + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/19.md b/neh/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..38d4dc32 --- /dev/null +++ b/neh/03/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่ง + +คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่งของกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เอเซอร์ ... เยชูอา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มิสปาห์ + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอเซอร์บุตรของเยชูอา ผู้ปกครอง + +เอเซอร์เป็นผู้ปกครอง ไม่ใช่เยชูอา + +# ที่อยู่ตรงด้านหน้าทางขึ้นไปคลังอาวุธตรงหัวมุมกำแพง + +"ข้างหน้าขั้นบันไดที่ขึ้นไปยังคลังอาวุธ" + +# คลังอาวุธ + +สถานที่ที่ซึ่งเก็บอาวุธ diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..f69c96d1 --- /dev/null +++ b/neh/03/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ต่อจากเขาไป + +"ถัดจากเขาไป" + +# บารุค ... ศับบัย ... เอลียาชีบ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่ง + +นี่หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่งของกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/21.md b/neh/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..bd8abe81 --- /dev/null +++ b/neh/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมเรโมท ... อุรียาห์ ... ฮักโขส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..7d1acd89 --- /dev/null +++ b/neh/03/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รอบๆ เยรูซาเล็มได้ซ่อมแซม + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รอบๆ กรุงเยรูซาเล็มได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/03/23.md b/neh/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..0466c402 --- /dev/null +++ b/neh/03/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เบนยามินและหัสชูบได้ซ่อมแซม ... อาซาริยาห์ ... ได้ซ่อมแซม + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบนยามินและหัสชูบได้ซ่อมแซมกำแพง ... อาซาริยาห์ ... ได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เบนยามิน ... หัสชูบ ... อาซาริยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ต่อจากพวกเขาไป + +"ถ้ดจากพวกเขาไป" + +# ตรงกันข้ามกับบ้านของพวกเขา + +"ข้างหน้าบ้านของพวกเขา" diff --git a/neh/03/24.md b/neh/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..277ba1f4 --- /dev/null +++ b/neh/03/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บินนุย ...ได้ซ่อมแซม + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บินนุย ... ได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# บินนุย ... เฮนาดัด + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ต่อจากเขาไป + +"ถัดจากเขาไป" diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..03300e88 --- /dev/null +++ b/neh/03/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ปาลาล ... ได้ซ่อมแซม ... ปาโรชได้ซ่อมแซม + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปาลาล ... ได้ซ่อมแซมกำแพง ปาโรชได้ซ่อมแซมกำแพง" + +# ปาลาล ... อุซัย ... เปดายาห์ ... ปาโรช + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# หอคอยที่ยื่นขึ้นมา + +"หอคอยที่ยื่นออกมา" + +# พระราชวังชั้นบน + +"วังระดับที่สูงกว่าของผู้นำของอิสราเอล" + +# ลานทหารรักษาพระองค์ + +นี่เป็นสถานที่ที่ซึ่งทหารรักษาพระองค์อาศัยอยู่ + +# ต่อจากเขาไป + +"ถัดจากเขาไป" diff --git a/neh/03/26.md b/neh/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..8601ed59 --- /dev/null +++ b/neh/03/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้รับใช้ ... ได้ซ่อมแซม + +คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้รับใช้ ... ได้ซ่อมแซมกำแพง" + +# โอเฟล + +นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ตรงข้ามกับประตูน้ำ + +"ข้างหน้าประตูน้ำ" + +# หอคอยที่ยื่นออกมา + +"หอสูง" วลี "หอคอยที่ยื่นออกมา" หมายถึงหอสูงที่ยื่นออกมาจากกำแพง diff --git a/neh/03/27.md b/neh/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..97fde6b9 --- /dev/null +++ b/neh/03/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชาวเทโคอาได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่ง + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเทโคอาได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่งของกำแพง" + +# ชาวเทโคอา + +พวกนี้คือผู้คนที่มาจากเมืองเทโคอา ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:5](https://v-mast.com/events/03/05.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# หอคอยใหญ่ที่ยื่นออกมา + +"หอสูง" วลี "หอคอยที่ยื่นออกมา" หมายถึงหอสูงที่ยื่นออกมาจากกำแพง มันอาจจะเป็นไปได้ว่าวลีนี้หมายถึงหอคอยเดียวกันกับ "หอสูง" ในข้อ 26 diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..0fb4dfdf --- /dev/null +++ b/neh/03/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาปุโรหิตทั้งหลายได้ซ่อมแซม + +คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาปุโรหิตได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เหนือประตูม้าขึ้นไป + +คำว่า "เหนือขึ้นไป" ถูกนำมาใช้ในที่นี้ เพราะบ้านเรือนของบรรดาปุโรหิตอาจจะตั้งในระดับที่สูงกว่าประตูม้า + +# ตรงข้ามบ้านของตนเอง + +"หน้าบ้านของเขาเอง" diff --git a/neh/03/29.md b/neh/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..cd27b30f --- /dev/null +++ b/neh/03/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ได้ซ่อมแซมส่วนที่ ... ประตูตะวันออกได้ทำการซ่อมแซม + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมส่วนหนึ่งของกำแพง ... ประตูตะวันออก ได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ต่อจากพวกเขาไป + +"ถัดจากพวกเขาไป" + +# ศาโดก ... อิมเมอร์ ... เชไมอาห์ ... เชคานิยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เชไมอาห์บุตรของเชคานิยาห์ ซึ่งเป็นผู้เฝ้าประตูตะวันออก + +เชไมอาห์เป็นผู้เฝ้าประตูตะวันออก ไม่ใช่เชคานิยาห์ + +# ผู้เฝ้าประตูตะวันออก + +"บุคคลที่ดูแลประตูตะวันออก" หรือ "บุคคลที่เปิดและปิดประตูตะวันออก" diff --git a/neh/03/30.md b/neh/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..4b26a2c4 --- /dev/null +++ b/neh/03/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่ง ... ได้ซ่อมแซมตรงข้าม + +วลีเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาปุโรหิตได้ซ่อมแซมกำแพง ... ได้ซ่อมแซมส่วนหนึ่งของกำแพง ... ประตูตะวันออก ได้ซ่อมแซมกำแพง ... ได้ซ่อมแซมอีกส่วนหนึ่งของกำแพง ... ได้ซ่อมแซมกำแพงตรงข้าม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ต่อจากเขาไป + +"ถัดจากเขาไป" + +# ฮานันยาห์ ... เชเลมิยาห์  ... ฮานูน... ศาลาฟ ... เมชุลลาม ... เบเรคิยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บุตรคนที่หก + +"บุตรชายคนที่ 6" หรือ "บุตรชายหมายเลข 6" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ตรงข้ามกับที่พักของเขา + +"หน้าห้องที่เขาอาศัยอยู่" คำว่า "ของเขา" หมายถึง เมชุลลาม diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..c59f2836 --- /dev/null +++ b/neh/03/31.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ต่อจากเขาไป + +"ถัดจากเขาไป" + +# มัลคียาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ช่างทอง + +ช่างทองคือบุคคลที่ทำเครื่องประดับทองคำและสิ่งของที่เป็นทองคำอื่นๆ + +# ได้ซ่อมแซมไปจนถึงบ้าน + +คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ซ่อมแซมกำแพงไปจนถึงบ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกพ่อค้า + +"พวกผู้ขาย" หรือ "พวกผู้ค้า" + +# ที่พักชั้นบน + +ห้องที่มีระดับสูงกว่าที่ผู้คนอาศัยอยู่ diff --git a/neh/03/32.md b/neh/03/32.md new file mode 100644 index 00000000..a2798322 --- /dev/null +++ b/neh/03/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกพ่อค้าได้ซ่อมแซม + +คำเหล่านี้หมายถึงการซ่อมแซมกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพ่อค้าได้ซ่อมแซมกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ประตูแกะ + +นี่เป็นชื่อของทางเข้าในกำแพง diff --git a/neh/03/intro.md b/neh/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..85c33e17 --- /dev/null +++ b/neh/03/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เนหะมีย์ 03 ข้อมูลทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พวกปุโรหิต + +พวกปุโรหิตทำงานในการสร้างเมืองขึ้นมาใหม่ โดยปกติ พวกปุโรหิตได้รับการยกเว้นจากการทำงานประเภทนี้ เพราะพวกเขาได้ช่วย มันให้ความสำคัญว่านี่เป็นงานบริสุทธิ์และทำบางสิ่งให้สำเร็จเพื่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### ความร่วมมือ + +ทุกคนทำงานในโครงการนี้ มีการกล่าวถึงชื่อหลายชื่อเพื่อเน้นถึงความร่วมมือระหว่างตระกูลต่างๆ แต่ละคนได้รับมอบส่วนหนึ่งของกำแพงที่จะสร้างขึ้นใหม่ + +## Links: + + * **[เนหะมีย์ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..e1acb604 --- /dev/null +++ b/neh/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อสันบาลลัท + +เนหะมีย์ใช้คำว่า "บัดนี้" เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าเป็นตอนใหม่ของเรื่องราว + +# สันบาลลัท + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เนหะมีย์ 2:10](../02/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เรื่องนี้ทำให้เขาร้อนใจ และเขาก็โกรธเกรี้ยวอย่างมาก + +ในที่นี้ "เรื่องนี้" หมายถึง สันบาลัทได้รู้ว่าพวกยิวกำลังสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่ นี่พูดถึงการที่สันบาลลัทโกรธมาก ราวกับว่าความโกรธของเขาเป็นเหมือนไฟที่กำลังลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาก็โกรธเกรี้ยวอย่างมาก" หรือ "เขาก็โกรธอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/04/02.md b/neh/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..a94901e2 --- /dev/null +++ b/neh/04/02.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมื่ออยู่ต่อหน้าพวกพี่น้องของเขา + +"เมื่ออยู่ต่อหน้าพวกญาติสนิทของเขา" หรือ "เมื่ออยู่ต่อหน้าตระกูลของเขา" + +# พวกยิวที่อ่อนแอเหล่านี้ ... พวกเขาจะซ่อมแซม ... พวกเขาจะถวายเครื่องบูชา ...  พวกเขาจะทำงานให้เสร็จภายในวันเดียวหรือ? + +สันบาลลัทตั้งคำถามเหล่านี้เพื่อเยาะเย้ยพวกคนยิว คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกยิวที่อ่อนแอเหล่านี้ไม่สามารถทำสิ่งใดสำเร็จได้ พวกเขาจะไม่ได้สร้างเมืองนี้ขึ้นมาใหม่เพื่อตัวพวกเขาเอง พวกเขาจะไม่ได้ถวายเครื่องบูชา พวกเขาจะไม่ทำงานให้เสร็จได้ภายในวันเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกยิวที่อ่อนแอ + +"พวกยิวที่อ่อนแอ" + +# ภายในวันเดียว + +คำกล่าวนี้พูดถึงการไม่ได้ทำบางสิ่งให้สำเร็จอย่างรวดเร็ว โดยการบอกว่า มันไม่สามารถทำให้เสร็จได้ภายในวันเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะเอาก้อนหินที่ถูกเผาไฟจากกองขยะมาใช้อีกหรือ? + +สันบาลลัทยังตั้งคำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยพวกคนยิวอีกด้วย  คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่เอาก้อนหินจากกองขยะที่ถูกเผาไฟมาใช้อีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จะเอาก้อนหินที่ถูกเผาไฟจากกองขยะมาใช้อีกหรือ? + +คำถามนี้พูดถึงผู้คนที่กำลังสร้างเมืองขึ้นมาใหม่ราวกับว่าพวกเขาทำให้มันคืนชีวิตกลับมาได้อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "การฟื้นฟูเมืองนี้และสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่จากก้อนหินที่ไร้ประโยชน์ที่ถูกเผาและกลายเป็นขยะแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่ถูกเผาไฟจากกองขยะมาใช้อีกหรือ? + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากกองขยะที่บางคนได้เผาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/04/03.md b/neh/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..012d2dbb --- /dev/null +++ b/neh/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โทบีอาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เนหะมีย์ 2:10](../02/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถ้ามีสุนัขจิ้งจอกสักตัวหนึ่งขึ้นไปบนสิ่งที่เขากำลังสร้างอยู่นั้น มันก็จะพังกำแพงหินของพวกเขาลงมา + +สันบาลลัทเยาะเย้ยกำแพงและกล่าวเกินจริงถึงความไม่มั่นคงของกำแพงโดยการพูดว่าสุนัขจิ้งจอกตัวหนึ่งก็สามารถชนมันให้พังลงมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำแพงที่พวกเขากำลังสร้างอยู่นั้นอ่อนแอมากจนแม้แต่สุนัขจิ้งจอกตัวเล็กๆ ตัวเดียวที่ขึ้นบนกำแพงนั้น กำแพงก้อนหินของพวกเขาก็จะพังลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..d769e06c --- /dev/null +++ b/neh/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์เริ่มอธิษฐานต่อพระเจ้า + +# ขอทรงฟัง เพราะเราถูกดูหมิ่น + +ในที่นี้ คำว่า "เรา" หมายถึงพวกคนยิว คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟัง พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย เพราะพวกศัตรูของข้าพระองค์ทั้งหลายดูหมิ่นข้าพวกพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอทรงมอบพวกเขาไว้ให้ถูกปล้น + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงให้พวกศัตรูของพวกเขามาปล้นพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอให้คำเยาะเย้ยของพวกเขากลับไปตกที่ศีรษะของพวกเขาเอง + +วลี "คำเยาะเย้ยของพวกเขา" หมายถึงคำดูหมิ่นของสันบาลลัทและโทบีอาห์ ในที่นี้ คำว่า "ศีรษะ" หมายถึงทั้งตัวของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงนำคำเยาะเย้ยของพวกเขากลับไปตกที่พวกเขาเอง" หรือ "ขอทรงทำให้คำดูหมิ่นของพวกเขาที่จะเยาะเย้ยพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/04/05.md b/neh/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..56ca4a17 --- /dev/null +++ b/neh/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง: + +เนหะมีย์ยังคงอธิษฐานต่อไปจากที่เขาได้เริ่มในข้อ 4 + +# ขอ ... ให้โกรธ + +เนหะมีย์ยังคงอธิษฐานต่อไปจากที่เขาได้เริ่มด้วยคำว่า "ขอทรงฟัง พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย" ในข้อ 4 ท่านอาจจะแสดงให้เห็นว่านี่เป็นการอธิษฐานโดยการทำให้เป็นคำพูดโดยตรง "แล้วข้าพเจ้าได้อธิษฐาน 'ขอทรงฟัง พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ... พวกเขาเป็นพวกนักโทษ ขออย่าทรงปกปิด ... พวกคนก่อสร้างให้โกรธ" + +# ขออย่าทรงปกปิด + +คำกล่าวนี้พูดถึงการยกโทษบาปทั้งหลายของบุคคลหนึ่ง ราวกับว่าบาปเป็นสิ่งของที่สามารถถูกซ่อนไว้ในร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ขออย่าทรงยกโทษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขออย่าทรงลบล้างความบาปของพวกเขาจากพระพักตร์พระองค์ + +คำกล่าวนี้พูดถึงการลืมความบาปของบุคคลหนึ่งราวกับว่าบาปเป็นสิ่งที่เขียนขึ้นมาที่สามารถลบออกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงลืมความบาปทั้งหลายของพวกเขา + +# เพราะพวกเขาได้ยั่วยุพวกคนก่อสร้างให้โกรธ + +"พวกเขาได้ทำให้พวกคนก่อสร้างโกรธ" diff --git a/neh/04/06.md b/neh/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..1d6b9108 --- /dev/null +++ b/neh/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดังนั้น เราจึงสร้างกำแพง + +"ดังนั้น พวกเราจึงสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่" + +# กำแพงทั้งสิ้นก็ต่อกันสูงครึ่งหนึ่งของความสูงของกำแพงแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต่อกำแพงเข้าด้วยกัน และมันก็เป็นครึ่งหนึ่งของความสูงของกำแพงแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ครึ่งหนึ่งของความสูงของกำแพงแล้ว + +"ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..5df86630 --- /dev/null +++ b/neh/04/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาก็โกรธยิ่งนัก + +คำกล่าวนี้พูดถึงผู้คนที่กำลังโกรธมาก ราวกับว่าความโกรธของพวกเขาเป็นบางสิ่งที่ลุกไหม้อยู่ภายในตัวพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็โกรธมาก" หรือ "พวกเขาก็เดือดดาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/04/08.md b/neh/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..51ef218c --- /dev/null +++ b/neh/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สู้รบกับเยรูซาเล็ม + +ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/09.md b/neh/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..6ff37494 --- /dev/null +++ b/neh/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วางยามเพื่อป้องกัน + +"วางตัวพวกผู้ชายไว้รอบๆ กำแพงเพื่อป้องกันเมือง" diff --git a/neh/04/10.md b/neh/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..a2bb3a87 --- /dev/null +++ b/neh/04/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีเศษหินอยู่มากมาย + +เศษหินคือ "ก้อนหินที่ถูกเผา" หรือ "ก้อนหินที่แตก" หรือ "ก้อนหินที่ใช้ไม่ได้" diff --git a/neh/04/11.md b/neh/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..92eafe3e --- /dev/null +++ b/neh/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาจะไม่รู้และไม่เห็น จนกว่าเราจะเข้ามาท่ามกลางพวกเขา + +"พวกเขาจะไม่เห็นพวกเราเข้ามา จนกว่าพวกเรามาอยู่ข้างๆ พวกเขา" diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..111a9784 --- /dev/null +++ b/neh/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จากทุกทิศทุกทาง + +คำกล่าวนี้หมายถึงหลายทิศทาง คำว่า "ทุก" เป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อแทนคำว่า "หลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากหลายทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ได้บอกกับเราเป็นสิบครั้ง + +ในที่นี้ จำนวน 10 ได้ถูกนำมาใช้แทน "หลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับเราหลายครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/13.md b/neh/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..4bf53e16 --- /dev/null +++ b/neh/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในบริเวณที่ยังเปิดอยู่นั้น + +"ในพื้นที่เสี่ยงภัย" + +# ข้าพเจ้าได้กำหนดให้แต่ละครอบครัว + +คำกล่าวนี้หมายถึงคนหลายคนจากแต่ละครอบครัว นี่อาจจะไม่รวมพวกผู้หญิงและเด็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้กำหนดผู้คนจากแต่ละครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/04/14.md b/neh/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..dece11e3 --- /dev/null +++ b/neh/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า + +วลี "เตือนความจำ" หมายถึง ระลึกถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงระลึกถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..53976625 --- /dev/null +++ b/neh/04/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มันเกิดขึ้นเมื่อ + +"มันได้เกิดขึ้นเมื่อ" + +# เราได้ล่วงรู้แผนงานของพวกเขาแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้รู้ถึงแผนงานของพวกเขาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/04/16.md b/neh/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..f71f5b4b --- /dev/null +++ b/neh/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนรับใช้ของข้าพเจ้า...ทำเฉพาะงาน + +"พวกคนหนุ่มของข้าพเจ้าทำงาน" + +# คนรับใช้ของข้าพเจ้าครึ่งหนึ่ง ... คนรับใช้อีกครึ่งหนึ่ง + +"ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# พวกผู้นำยืนอยู่ข้างหลังคนยูดาห์ทุกคน + +"พวกผู้นำวางตำแหน่งพวกเขาเองหลังประชาชนทั้งหมด" diff --git a/neh/04/17.md b/neh/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..f15fdc58 --- /dev/null +++ b/neh/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนงานพวกเดียวกันนี้ที่กำลังสร้างกำแพงและขนของ แล้วยังต้องรับหน้าที่เฝ้ายามด้วย ทุกคนทำงานด้วยมือข้างหนึ่ง และมืออีกข้างหนึ่งก็ถืออาวุธของตน + +นี่เป็นคำกล่าวเกินจริง พวกเขาไม่ได้ทำงานด้วยมือเพียงข้างเดียวอยู่ตลอดเวลา แต่พวกเขามีอาวุธอยู่กับพวกเขา เพื่อที่พวกเขาได้เตรียมตัวป้องกันตัวพวกเขาเองและพวกคนที่อยู่รอบๆ พวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/04/18.md b/neh/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/04/19.md b/neh/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..cbb55aad --- /dev/null +++ b/neh/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าบอก + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์ + +# พวกขุนนาง ... พวกเจ้าหน้าที่ + +คนเหล่านี้เป็นพวกผู้นำที่กล่าวถึงใน [เนหะมีย์ 4:16](../04/16.md) + +# งานนี้ใหญ่โต + +ในที่นี้ คำว่า "ใหญ่โต" หมายถึง "ขนาดใหญ่" หรือ "ใหญ่โต" diff --git a/neh/04/20.md b/neh/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..a4fb3986 --- /dev/null +++ b/neh/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสียงแตรเป่า + +นี่หมายถึงมีใครบางคนเป่าแตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนเป่าแตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..9ac3ab82 --- /dev/null +++ b/neh/04/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาครึ่งหนึ่ง + +ในที่นี้ "ครึ่งหนึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่ากัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ตั้งแต่เช้าตรู่จนกระทั่งดาวขึ้น + +คำกล่าวนี้หมายถึงตลอดทั้งวัน ในขณะที่ยังมีแสงสว่างอยู่ภายนอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่แสงสว่างแรกของวันจนเกือบถึงตอนเริ่มต้นของกลางคืน" + +# ตั้งแต่เช้าตรู่ + +มันเป็นการเจาะจงเวลาว่าดวงอาทิตย์ขึ้นว่าเป็น "รุ่งเช้า" ในที่นี้ ดวงอาทิตย์ขึ้นถูกกล่าวถึงราวกับว่า "รุ่งเช้า" ได้ขึ้นมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์ขึ้น" หรือ "รุ่งเช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/04/22.md b/neh/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..9df30c80 --- /dev/null +++ b/neh/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตรงกลางของเยรูซาเล็ม + +"ภายในกรุงเยรูซาเล็ม" diff --git a/neh/04/23.md b/neh/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..6bdb0419 --- /dev/null +++ b/neh/04/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เปลี่ยนเสื้อผ้าของเราออก + +"ถอดเสื้อผ้าของเราออก" diff --git a/neh/04/intro.md b/neh/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..77a5f28c --- /dev/null +++ b/neh/04/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เนหะมีย์ 04 ข้อมูลทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความทุ่มเท + +ผู้คนต่างก็ได้ทุ่มเทอย่างมากในการสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่ในการที่พวกเขาทำงานด้วยการมีอาวุธของเขาอยู่เคียงข้างตัวพวกเขาเพื่อพร้อมที่จะทำการสู้รบ ถึงแม้ว่าพวกเขาจะถูกคุกคามด้วยการโจมตี พวกเขาก็ยังคงวางใจในพระยาห์เวห์อยู่เสมอ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ + +สันบาลลัทใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบหลายคำถาม คำถามเหล่านี้มีเจตนาที่จะแสดงถึงความโกรธอย่างรุนแรงของเขาต่อคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Links: + + * **[เนหะมีย์ 04:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..464b4f02 --- /dev/null +++ b/neh/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกผู้ชายและภรรยาของพวกเขาได้ร้องโวยวายขึ้นต่อต้านพี่น้องคนยิวของเขาทั้งหลาย + +เนื่องจากพวกเขากำลังทำงานสร้างกำแพง พวกคนทำงานจึงไม่มีเวลาพอที่จะทำงานเพื่อที่จะซื้อและเพาะปลูกอาหารสำหรับครอบครัวของพวกเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกผู้ชายและภรรยาของพวกเขา + +นี่หมายถึงพวกผู้ชายที่กำลังทำงานก่อสร้างกำแพง + +# ได้ร้องโวยวายขึ้น + +คำว่า "ร้องโวยวาย" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องออกมาเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/05/02.md b/neh/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/05/03.md b/neh/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..40a51f23 --- /dev/null +++ b/neh/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจำนำไร่นาทั้งหลายของเรา + +"เราต้องจำนำ" หรือ "เราต้องให้สิ่งที่ค้ำประกัน" diff --git a/neh/05/04.md b/neh/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/05/05.md b/neh/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..e94b4389 --- /dev/null +++ b/neh/05/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ส่วนเนื้อและเลือดของเราก็เป็นเหมือนพี่น้องของเรา และลูกๆ ของเราก็เป็นเหมือนลูกๆ ของพวกเขา + +ในที่นี้ พวกคนยิวกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาก็เป็นเชื้อสายของชาวยิวเหมือนกับพวกคนยิวอื่นๆ และพวกเขาก็มีความสำคัญเช่นเดียวกับคนอื่นๆ ความหมายของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ครอบครัวของเราเป็นคนยิวเช่นเดียวกับครอบครัวคนยิวอื่นๆ และลูกๆ ของเราก็มีความสำคัญต่อเราเช่นเดียวกับลูกๆ ของพวกเขามีต่อพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ส่วนเนื้อและเลือดของเรา + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงสมาชิกในครอบครัวของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บุตรหญิงของเราบางคนได้เป็นทาสไปแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ขายบุตรหญิงของเราบางคนไปเป็นทาสแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่มันไม่อยู่ในกำลังของเราที่จะช่วยเพราะว่าเดี๋ยวนี้พวกผู้ชายคนอื่นๆ ได้เป็นเจ้าของที่นา และสวนองุ่นของเรา + +เนื่องจากที่นาและสวนองุ่นของพวกผู้ชายไม่ได้เป็นทรัพย์สินของพวกเขา พวกเขาจึงไม่สามารถทำเงินที่พวกเขาต้องการเพื่อช่วยเหลือครอบครัวของพวกเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราไม่สามารถที่จะเปลี่ยนสถานการณ์ได้ เพราะตอนนี้คนอื่นๆ ได้เป็นเจ้าของที่นาและสวนองุ่นของเราที่เราต้องการค้ำจุนชีวิตของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่มันไม่อยู่ในกำลังของเรา + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพวกเขาไม่มีทรัพยากรที่จะทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..0bf158db --- /dev/null +++ b/neh/05/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้า...เมื่อได้ยินเสียงเรียกร้อง + +คำว่า "เรียกร้อง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเสียงพวกเขาร้องออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/05/07.md b/neh/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..abc79056 --- /dev/null +++ b/neh/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านกำลังต่างคนต่างเรียกดอกเบี้ยจากพี่น้องของตน + +คนยิวทุกคนคงจะรู้แล้วว่ามันเป็นความผิดตามกฏหมายในการเรียกเก็บดอกเบี้ยต่อคนยิวคนอื่น ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านแต่ละคนเรียกเก็บดอกเบี้ยจากพี่น้องของตน และนั่นเป็นความผิดตามบทบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพเจ้าได้เรียกประชุมใหญ่เพื่อต่อสู้กับพวกเขา + +คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาได้นำผู้คนกลุ่มใหญ่มารวมกัน และนำการฟ้องร้องเหล่านี้มาต่อสู้พวกเขา ความหมายของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้จัดการประชุมใหญ่และนำการฟ้องร้องเหล่านี้มาต่อสู้กับพวกเขา" หรือ "ข้าพเจ้าจัดให้มีการสอบสวนพวกเขาต่อหน้าที่ประชุม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/05/08.md b/neh/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..5c9f6710 --- /dev/null +++ b/neh/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่พวกท่านกลับขายพวกพี่น้องชายหญิงของพวกท่านเพื่อที่พวกเขาจะถูกขายกลับมาให้เรา + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขากำลังขายสมาชิกในครอบครัวของพวกเขา ทั้งพวกผู้ชายและพวกผู้หญิงให้เป็นทาสแก่พี่น้องร่วมชาติชาวยิวของพวกเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะนี้ พวกท่านกำลังขายคนของพวกท่านเองไปเป็นทาสแก่พี่น้องร่วมชาติชาวยิว เพื่อที่พวกเขาจะขายคืนพวกเขากลับมาให้เราในภายหลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่ถูกขายให้กับบรรดาประชาชาติทั้งหลาย + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ผู้คนได้ขายไปเป็นทาสแก่บรรดาประชาชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..ebaf3b80 --- /dev/null +++ b/neh/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพเจ้าพูดอีกว่า + +คำสรรพนาม "ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์ + +# สิ่งที่พวกท่านกำลังทำอยู่ + +"พวกท่าน" ในที่นี้ หมายถึงพวกขุนนางชาวยิว + +# ไม่ควรหรือที่พวกท่านได้ดำเนินชีวิตด้วยความยำเกรงพระเจ้าของพวกเรา เพื่อป้องกันการเยาะเย้ยของบรรดาประชาชาติซึ่งเป็นศัตรูของพวกเรา? + +คำกล่าวนี้เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เนหะมีย์ใช้เพื่อต่อว่าพวกขุนนาง คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรดำเนินชีวิตในความยำเกรงพระเจ้าของเรา เพื่อป้องกันการเยาะเย้ยของบรรดาประชาชาติที่เป็นศัตรูของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ดำเนินชีวิตด้วยความยำเกรงพระเจ้าของพวกเรา + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ในที่นี้ "ดำเนิน" หมายถึงความประพฤติของบุคคลและวิถีทางที่เขาดำเนินชีวิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตของพวกท่านในทางที่ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อป้องกันการเยาะเย้ยของบรรดาประชาชาติซึ่งเป็นศัตรูของพวกเรา? + +คำว่า "เยาะเย้ย" หมายถึง "การใส่ร้าย" หรือ "การหัวเราะเยาะ" และสามารถกล่าวเป็นคำกิริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาประชาชาติที่เป็นศัตรูของเราจากการหัวเราะเยาะเรา" หรือ "บรรดาประชาชาติที่เป็นศัตรูจากการหัวเราะเยาะเย้ยเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/05/10.md b/neh/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..2acf90c8 --- /dev/null +++ b/neh/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้ยืมเงิน + +การให้ยืมหรือให้บางสิ่งแก่คนใดคนหนึ่งที่คาดหวังว่าจะได้รับคืน + +# การให้ยืม + +คำนี้คือเงิน อาหาร หรือทรัพย์สินใดๆ ที่บุคคลหนึ่งให้อีกคนยืมเพื่อจะได้รับการจ่ายหนี้คืน ผู้ยืมจะต้องเป็นหนี้ต่อผู้ให้ยืม diff --git a/neh/05/11.md b/neh/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..c7f29a9e --- /dev/null +++ b/neh/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กำไร + +ส่วนหนึ่งของมูลค่าของเงินที่ให้ยืมที่ผู้ยืมถูกเรียกเก็บดอกเบี้ย + +# พวกท่านบีบบังคับเอามาจากพวกเขา + +"พวกท่านเรียกเก็บจากพวกเขา" หรือ "พวกท่านทำให้พวกเขาต้องจ่าย" diff --git a/neh/05/12.md b/neh/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..9fe290b0 --- /dev/null +++ b/neh/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จากนั้นพวกเขาก็พูดว่า + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้นำชาวยิว + +# เราจะคืนอะไรก็ตามที่เราเอามาจากพวกเขา + +พวกผู้นำชาวยิวกำลังบอกว่าพวกเขาจะคืนเงินที่พวกคนยิวที่ยากจนกว่าได้จ่ายดอกเบี้ยที่เรียกเก็บ + +# ให้พวกเขาสาบาน + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้นำชาวยิว + +# แล้วข้าพเจ้าจึงเรียก + +"ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์ diff --git a/neh/05/13.md b/neh/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..ff1da239 --- /dev/null +++ b/neh/05/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้สลัดเสื้อคลุมที่พับไว้ของข้าพเจ้าออก + +"ข้าพเจ้าได้สลัดกระเป๋าของเสื้อคลุมของข้าพเจ้าออก" หลายครั้งในพันธสัญญาเดิม การสาบานเป็นการแสดงให้เห็นทางกายเพื่อเป็นพยานถึงสิ่งที่ได้สัญญาไว้ เนหะมีย์กำลังแสดงต่อพวกผู้นำชาวยิวให้เห็นว่าอะไรจะเกิดขึ้นถ้าพวกเขาเลิกสัญญาที่พวกเขาได้ทำไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ขอให้พระเจ้าสลัดทุกคนที่ไม่รักษาสัญญาออกจากบ้านเรือนของเขา ... ขอให้เขาถูกสลัดออกและไม่มีอะไร + +ในที่นี้ เนหะมีย์พูดถึงการที่พระเจ้าทรงเอาทรัพย์สินทั้งหมดของคนไป ราวกับว่าพระเจ้าทรงกำลังสลัดเขาออกจากบ้านและทรัพย์สินของเขาเหมือนกับที่เนหะมีย์สลัดเสื้อคลุมของเขาออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ขอพระเจ้าทรงนำทรัพย์สินทั้งหมดของเขาและบ้านของเขาไปจากผู้ชายทุกคนที่ไม่รักษาสัญญาเช่นเดียวกับที่ข้าพเจ้าได้นำเอาทุกสิ่งออกไปจากกระเป๋าของเสื้อคลุมของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..27e0a2cc --- /dev/null +++ b/neh/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตั้งแต่เมื่อข้าพเจ้าได้รับแต่งตั้ง + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์ + +# จากปีที่ยี่สิบจนถึงปีที่สามสิบสอง + +"จากปีที่ 20 จนถึงปีที่ 32" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ของกษัตริย์อารทาเซอร์ซีส + +"ที่อารทาเซอร์ซีสเป็นกษัตริย์" + +# สิบสองปี + +"12 ปี" หรือ "ช่วงเวลานั้น 12 ปี" เนหะมีย์เริ่มนับจำนวนปีใหม่เพื่อเน้นย้ำว่าเขาได้ทำสิ่งนี้อย่างต่อเนื่องมาตลอดเวลาที่เขาเป็นผู้ว่าราชการ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อาหารที่ได้จัดเตรียมไว้สำหรับผู้ว่าราชการ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับประทานอาหารที่ประชาชนได้จัดเตรียมไว้สำหรับผู้ว่าราชการ" diff --git a/neh/05/15.md b/neh/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..f31fb64b --- /dev/null +++ b/neh/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ของเขาทั้งหลายในแต่ละวัน + +"ของเขาทั้งหลายทุกวัน" + +# ผู้ว่าราชการคนก่อนหลายคน + +"ผู้ว่าราชการคนก่อนๆ" หรือ "พวกผู้ว่าราชการในอดีต" เนหะมีย์ไม่ใช่ผู้ว่าราชการคนแรกของยูดาห์ + +# สี่สิบเชเขล + +"40 เชเขล" หรือ "40 เหรียญเงิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# แต่ข้าพเจ้าไม่ได้ทำเช่นนั้นเพราะความเกรงกลัวในพระเจ้า + +"แต่เป็นเพราะความยำเกรงพระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงไม่รับอาหารนั้น" หรือ "แต่ข้าพเจ้าไม่ได้รับอาหารนั้น เพราะข้าพเจ้ายำเกรงพระเจ้า" diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..6169ae1e --- /dev/null +++ b/neh/05/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพเจ้ายังคง + +"ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์ + +# พวกเราไม่ได้ซื้อ + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเนหะมีย์และพวกคนรับใช้ของเขา + +# คนใช้ทั้งหมดของข้าพเจ้ารวมกัน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้รวบรวมคนรับใช้ทั้งหมดของข้าพเจ้าไว้ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อทำงาน + +"เพื่อทำงานสร้างกำแพง" diff --git a/neh/05/17.md b/neh/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..34d299e2 --- /dev/null +++ b/neh/05/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# 150 คน + +"หนึ่งร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ที่โต๊ะของข้าพเจ้ามีคนยิว ... มาจากบรรดาประชาชาติที่อยู่รอบๆ เรา + +เนหะมีย์รับผิดชอบในการจัดเตรียมอาหารให้กับคนเหล่านี้ทุกคน คำกล่าวนี้สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากนี้ ทุกวันข้าพเจ้าต้องรับผิดชอบในการจัดเลี้ยงพวกคนยิวและพวกเจ้าหน้าที่ทั้งหลายที่โต๊ะนั้น 150 คน และเรายังต้องจัดเลี้ยงบรรดาแขกที่มาจากดินแดนอื่นๆ ที่อยู่รอบๆ เราอีกด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โต๊ะของข้าพเจ้า + +คำนี้หมายถึงโต๊ะของผู้ว่าราชการ มันเป็นโต๊ะประชุมสำหรับชุมชนและเพื่อหารือเกี่ยวกับปัญหาต่างๆ + +# เจ้าหน้าที่ทั้งหลาย + +พวกผู้นำรัฐบาล diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..76bfa3bd --- /dev/null +++ b/neh/05/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เดี๋ยวนี้สิ่งที่ได้จัดเตรียมในแต่ละวัน คือ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแต่ละวัน ข้าพเจ้าได้บอกพวกคนรับใช้ของข้าพเจ้าให้จัดเตรียม" หรือ "ในแต่ละวัน ข้าพเจ้าได้บอกพวกคนรับใช้ของข้าพเจ้ายกอาหารมาให้เราที่เป็นเนื้อจาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แกะที่คัดเลือกแล้วหกตัว ... สิบวัน + +"แกะที่คัดเลือกแล้ว 6 ตัว ... 10 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# มีเหล้าองุ่นชนิดต่างๆ มากมาย + +"มีเหล้าองุ่นเพียงพอสำหรับทุกคน" + +# แต่ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าไม่ได้เรียกร้องเอาอาหารสำหรับผู้ว่าราชการ + +"แต่ข้าพเจ้าไม่เคยขอค่าอาหารสำหรับผู้ว่าราชการเลย" diff --git a/neh/05/19.md b/neh/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..493db6ec --- /dev/null +++ b/neh/05/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน เป็นคำทูลขอเพื่อให้พระเจ้าทรงคิดถึงเขาและทรงระลึกถึงเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ขอให้เกิดผลดี + +สำนวนนี้เป็นคำทูลขอให้พระเจ้าทรงประทานรางวัลแก่เขาด้วยสิ่งดี เพราะการดีที่เขาได้ทำเพื่อประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขอทรงประทานรางวัลแก่ข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงทำให้สิ่งดีเกิดขึ้นกับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/05/intro.md b/neh/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..39bdf89a --- /dev/null +++ b/neh/05/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เนหะมีย์ 05 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความเสมอภาค + +คนมั่งมีหาเงินจากคนจน คนมั่งมีกดขี่คนจนโดยการเรียกเก็บดอกเบี้ยจากเงินกู้ เพราะเนหะมีย์ต้องการที่จะปฏิบัติต่อทุกคนอย่างเป็นธรรม เขาไม่ต้องการเก็บภาษีใดๆ จากพวกเขา บทนี้ยังเน้นว่ามันเป็นความผิดในการทำให้พี่น้องร่วมชาติชาวยิวเป็นทาส (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) + +### ผู้ว่าราชการ + +เนหะมีย์เป็นผู้นำรัฐบาลในกรุงเยรูซาเล็ม แต่เขาไม่ได้เป็นกษัตริย์ กรุงเยรูซาเล็มมีความเป็นอิสระอย่างมากแต่ก็อยู่ภายใต้สิทธิอำนาจของกษัตริย์เปอร์เซีย คำว่า "ผู้ว่าราชการ" สะท้อนแนวความคิดนี้ แต่อาจจะใช้คำที่ต่างกันในการแปลก็ได้ + +## Links: + + * **[เนหะมีย์ 05:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..039009d5 --- /dev/null +++ b/neh/06/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สันบาลลัท ... โทบีอาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เนหะมีย์ 2:10](../02/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เกเชม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้าพเจ้าได้ก่อกำแพงอีกครั้ง ... ข้าพเจ้ายังไม่ได้ + +เนหะมีย์ควบคุมดูแลการสร้างกำแพงขึ้นมาใหม่ และไม่ได้สร้างด้วยตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราได้สร้างกำแพงขึ้นมาใหม่ ... เรายังไม่ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ไม่มีส่วนไหน + +คำกล่าวนี้หมายถึงส่วนต่างๆ ของกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ส่วนใดๆ ของกำแพง" หรือ "ช่องโหว่ใดๆ ในกำแพงเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/06/02.md b/neh/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..844d5efc --- /dev/null +++ b/neh/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้ส่งข่าวมาหาข้าพเจ้า + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาได้ส่งผู้ส่งสารที่มีข่าวมาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ผู้ส่งสารมาหาข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# โอโน + +ชื่อนี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..09440c85 --- /dev/null +++ b/neh/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้ากำลังทำงานที่ยิ่งใหญ่ + +เนหะมีย์ได้ควบคุมดูแลการสร้างกำแพงขึ้นใหม่ เขาไม่ได้สร้างกำแพงด้วยตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังทำงานที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทำไมควรจะให้งานหยุดชงักในขณะที่ข้าพเจ้าละทิ้งงานและลงมาหาพวกท่านหรือ? + +คำถามโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบได้ถูกนำมาใช้เพื่อคัดค้านคำขอของสันบาลลัท คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถปล่อยให้งานหยุดชงักและลงมาหาพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ลงมาหาพวกท่าน + +คำว่า "ลงมา" ที่ถูกนำมาใช้ในที่นี้ เพราะที่ราบโอโนที่ซึ่งพวกเขากำลังขอให้เนหะมีย์มาหามีพื้นที่ระดับต่ำกว่ากรุงเยรูซาเล็ม diff --git a/neh/06/04.md b/neh/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..c497b6b1 --- /dev/null +++ b/neh/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สันบาลลัทได้ส่งคนรับใช้มาหาข้าพเจ้าในทำนองเดียวกันเป็นครั้งที่ห้า + +การระบุจดหมายฉบับนี้แยกกัน หมายความว่ามันคงแตกต่างกันบางอย่างจากจดหมายสี่ฉบับก่อนหน้านี้ เพราะฉะนั้น จึงควรอธิบายไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สันบาลลัทได้ส่งคนรับใช้ของเขามาหาข้าพเจ้าในลักษณะเดียวกันอีก" หรือ "สันบาลลัทได้ส่งคนรับใช้ของเขามาหาข้าพเจ้าเพื่อที่จะส่งจดหมายฉบับที่ห้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# จดหมายเปิดผนึก + +จดหมายการสื่อสารทางการทูตไม่ได้ปิดผนึก นี่เป็นการดูหมิ่นผู้รับ เพราะผู้ส่งเอกสารสามารถอ่านมันอย่างสบายและเผยแพร่ข้อความในจดหมายนั้นท่ามกลางผู้คนในดินแดนนั้น + +# ในมือของเขา + +คำกล่าวนี้หมายความว่าเขามีจดหมายนั้นอยู่ในการครอบครองของเขา แต่เขาไม่จำเป็นที่จะต้องถือมันไว้ในมืออยู่ตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการครอบครองของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/06/06.md b/neh/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..0053c03e --- /dev/null +++ b/neh/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีรายงานท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวลือในเขตแดนนี้คือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กำลังวางแผนก่อกบฎ + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขากำลังวางแผนก่อการกบฏต่ออารทาเซอร์ซีส กษัตริย์แห่งเปอร์เซียผู้ทรงปกครองพวกคนยิวอยู่ในเวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังวางแผนก่อการกบฏต่ออารทาเซอร์ซีส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/06/07.md b/neh/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..cacc6621 --- /dev/null +++ b/neh/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กษัตริย์จะได้ยิน + +"กษัตริย์อารทาเซอร์ซีสจะทรงได้ยิน" + +# ดังนั้นจงมาเถิด + +"ดังนั้น จงมาพบกับเราเถิด" diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..46f7b58b --- /dev/null +++ b/neh/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วข้าพเจ้าก็ส่งถ้อยคำไปหาเขา + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์ และ "เขา" หมายถึง สันบาลลัท + +# ไม่มีสิ่งนั้นได้เกิดขึ้นตามที่ท่านกล่าวมาเลย + +"ไม่มีสิ่งใดที่ท่านเขียนเกิดขึ้นเลย" + +# เพราะในใจของท่านปั้นแต่งมันขึ้นมาเอง + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึง "ความคิด" นั่นคือ ความปรารถนาและความคิดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะภายในความคิดของท่าน ท่านได้ปั้นแต่งเรื่องเหล่านั้นขึ้นมา" หรือ "เพราะท่านได้สร้างเรื่องนี้ขึ้นมาในจินตนาการของท่านเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/06/09.md b/neh/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..65b56793 --- /dev/null +++ b/neh/06/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะพวกเขาทั้งหมดต้องการทำให้พวกเรากลัว + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูของเนหะมีย์ คือ สันบาลลัท โทบีอาห์ เกเชม และพวกคนติดตามของพวกเขา คำว่า "เรา" หมายถึง พวกยิว + +# พวกเขาจะละมือจากการทำงาน + +คำกล่าวนี้เป็นวลีที่อธิบายที่มีความหมายว่าพวกเขากำลังหยุดทำงานบนกำแพง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนงานบนกำแพงจะหยุดการทำงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอทรงโปรดเสริมกำลังมือของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ เนหะมีย์ทูลขอพระเจ้าที่จะทรงเสริมกำลังแก่เขาโดยการทูลขอพระองค์ให้ทรงเสริมกำลัง "มือ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงเสริมกำลังข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงประทานความกล้าหาญแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..cf45daa6 --- /dev/null +++ b/neh/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เชไมอาห์ ... เดไลยาห์ ... เมเหทาเบล + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้ซึ่งเก็บตัวอยู่ในบ้านของเขา + +ผู้เขียนไม่ได้ให้เหตุผลว่าทำไมเขาจึงเก็บตัวอยู่ ดังนั้น มันจะเป็นการดีที่สุดที่จะบอกว่าเขากำลังอยู่ที่บ้านโดยใช้คำทั่วไปที่เป็นไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่สามารถออกจากบ้านของเขาได้" หรือ  "ผู้ที่ผู้มีอำนาจได้สั่งให้อยู่ในบ้านของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/06/11.md b/neh/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..6c34603c --- /dev/null +++ b/neh/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนอย่างข้าพเจ้าจะวิ่งหนีหรือ? คนอย่างข้าพเจ้าเข้าไปในพระวิหารเพียงเพื่อจะรักษาชีวิตของตนหรือ? + +เนหะมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้ เพื่อเน้นย้ำว่าเขาจะไม่ทำสิ่งที่เชไมยาห์แนะนำ คำถามเหล่านี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอย่างข้าพเจ้าจะไม่วิ่งหนี คนอย่างข้าพเจ้าจะไม่เข้าไปซ่อนตัวในพระวิหารเพื่อที่จะยังคงมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/06/12.md b/neh/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..256cdc8a --- /dev/null +++ b/neh/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่เขาได้เผยพระวจนะใส่ร้ายข้าพเจ้า + +"แต่เขาได้เผยพระวจนะเพื่อที่จะต่อสู้ข้าพเจ้า" diff --git a/neh/06/13.md b/neh/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..f47f4870 --- /dev/null +++ b/neh/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# และทำบาป + +การใช้พระวิหารเป็นสถานที่ซ่อนตัวเป็นการทำบาป มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจน "และทำบาปโดยการใช้พระวิหารในทางที่ผิด" + +# ชื่อเสียงไม่ดี + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาจะทำให้ข้าพเจ้ามีชื่อเสียงไม่ดี" หรือ "เพื่อที่พวกเขาจะให้รายงานที่ไม่ดีเกี่ยวกับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/neh/06/14.md b/neh/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..e7661acb --- /dev/null +++ b/neh/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงโปรดระลึกถึง + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดระลึกถึง" + +# โนอัดยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..28dd72d6 --- /dev/null +++ b/neh/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดังนั้นกำแพงได้สำเร็จ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำกำแพงเสร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วันที่ยี่สิบห้าของเดือนแห่งเอลูล + +"วันที่ 25 ของเดือนเอลูล" เอลูลคือเดือนที่หกของปฏิทินฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ห้าสิบสองวัน + +"52 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/06/16.md b/neh/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..3b42f40d --- /dev/null +++ b/neh/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาก็ประจักษ์แก่ตาของพวกเขาเอง + +"พวกเขาคิดถึงตนเองน้อยมาก" หรือ "พวกเขาสูญเสียความมั่นใจในตนเอง" + +# งานสำเร็จก็ด้วยการทรงช่วยเหลือของพระเจ้าของเรา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของเรานี่แหละ ที่ช่วยเราให้ทำงานนี้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..15044170 --- /dev/null +++ b/neh/06/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ได้ส่งจดหมายหลายฉบับ + +พวกขุนนางได้ส่งพวกผู้ส่งสารไปเพื่อส่งจดหมายเหล่านี้ให้กับโทบีอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "่ได้ส่งผู้ส่งสารหลายคนที่มีจดหมายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จดหมายทั้งหลายของโทบีอาห์ก็มาถึง + +ในที่นี้ จดหมายทั้งหลายของโทบีอาห์เป็นเหมือนกับบุคคลที่มาด้วยตนเอง แต่จริงๆ แล้ว พวกเขาได้ส่งมาโดยพวกผู้ส่งสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โทบีอาห์ได้ส่งจดหมาย" หรือ "โทบีอาห์ได้ส่งผู้ส่งสารที่มีจดหมายไปหลายคน"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# โทบีอาห์ + +ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เนหะมีย์ 2:10](../02/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/18.md b/neh/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..18d65b1d --- /dev/null +++ b/neh/06/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ได้ผูกพันกับเขาด้วยคำสาบานต่อเขา + +คำกล่าวนี้พูดถึงผู้คนที่ภักดีต่อโทบีอาห์ เพราะพวกเขาได้สาบานด้วยคำปฏิญาณต่อเขาราวกับว่าคำปฏิญาณของพวกเขาเป็นเชือกที่ผูกมัดร่างกายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่สาบานด้วยคำปฏิญาณต่อเขา" หรือ "ผู้ที่ได้ทำการปฏิญาณและภักดีต่อเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาเป็นบุตรเขยของเชคานิยาห์ + +คำกล่าวนี้หมายความว่าโทบีอาห์ได้แต่งงานกับบุตรหญิงของเชคานิยาห์ ดูที่เคยแปล "เชคานิยาห์" ไว้ใน [เนหะมีย์ 3:29](../03/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาราห์ ... เยโฮฮานัน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมชุลลาม ... เบเรคิยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เนหะมีย์ 3:4](../03/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/06/19.md b/neh/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..1a93de33 --- /dev/null +++ b/neh/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาทั้งหลายพูดกับข้าพเจ้าเกี่ยวกับการกระทำดีของเขา และรายงานคำของข้าพเจ้าไปให้เขา + +"พวกขุนนางชาวยิวได้บอกข้าพเจ้าเกี่ยวกับการกระทำดีของโทบีอาห์และจากนั้นได้บอกเขาเกี่ยวกับคำตอบของข้าพเจ้า" + +# จดหมายจากโทบีอาห์ถูกส่งมาให้ข้าพเจ้า + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ โทบีอาห์ได้ส่งพวกผู้ส่งสารมาเพื่อนำจดหมายมาให้เนหะมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โทบีอาห์ได้ส่งจดหมายมาให้ข้าพเจ้า" หรือ "โทบีอาห์ได้ส่งพวกผู้ส่งสารเพื่อนำจดหมายมาให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/06/intro.md b/neh/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..69d66f96 --- /dev/null +++ b/neh/06/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เนหะมีย์ 06 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +การสร้างกำแพงได้เสร็จสมบูรณ์ในบทนี้ + +ฉบับแปล ULB ได้กำหนดบรรทัดใน 6:6-7 ให้เยื้องไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือ เพราะข้อความเหล่านั้นเป็นส่วนของคำกล่าวที่ยกมาที่ยาว + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การอัศจรรย์ + +การทำให้กำแพงเมืองเสร็จสมบูรณ์ภายในเวลาเพียงแค่ห้าสิบสองวันถือเป็นบทพิสูจน์ได้ว่าพระเจ้าได้ทรงช่วยพวกคนยิว โดยเฉพาะอย่างยิ่ง การที่พวกเขาต้องประสบกับการต่อต้านจากผู้คนในพื้นที่โดยรอบ + +## Links: + + * **[เนหะมีย์ 06:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..164b552b --- /dev/null +++ b/neh/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อกำแพงเมืองถูกสร้างเสร็จแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราได้สร้างกำแพงเสร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพเจ้าจึงติดตั้งประตูเข้าไป + +การกระทำนี้ได้ทำเสร็จโดยมีการช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าและคนอื่นๆ ได้ตั้งประตู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ได้แต่งตั้งบรรดายามเฝ้าประตู คณะนักร้อง และบรรดาคนเลวีทั้งหลาย + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เนหะมีย์ได้แต่งตั้งพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้มอบหมายงานให้กับบรรดายามเฝ้าประตูและคณะนักร้องและพวกคนเลวี" หรือ 2) คนอื่นได้แต่งตั้งพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้มอบหมายงานให้แก่บรรดายามเฝ้าประตูและคณะนักร้องและพวกคนเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดายามเฝ้าประตู + +คนที่ได้รับการมอบหมายงานแต่ละประตูให้รับผิดชอบในการควบคุมการเข้ามาในเมืองหรือพระวิหาร รวมทั้งการเปิดและปิดประตูตามเวลา และตามที่ผู้ดูแลได้จัดไว้ + +# คณะนักร้อง + +บรรดานักร้องนำที่นำในการนมัสการ ในกระบวนการและพิธีการต่างๆ จัดทำเพลงและบทร้องที่ให้ความสำคัญและทำให้งานในโอกาสต่างๆ ดีมากขึ้น diff --git a/neh/07/02.md b/neh/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..a9a415ef --- /dev/null +++ b/neh/07/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ฮานานี ... ฮานันยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้าพเจ้าได้มอบหมายให้ฮานานีพี่น้องของข้าพเจ้า + +"ข้าพเจ้าได้แต่งตั้งฮานานีพี่น้องของข้าพเจ้าเป็นผู้จัดการ" + +# ผู้ตรวจการป้อม + +"ผู้ที่ทำหน้าที่ดูแลป้อมปราการ" + +# ยำเกรงพระเจ้ามากยิ่งกว่าคนอื่นอีกหลายคน + +"ยำเกรงพระเจ้ามากกว่าคนอื่นอีกหลายคน" diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..fb6dc238 --- /dev/null +++ b/neh/07/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้าพเจ้ากล่าวแก่พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงฮานานีกับฮานานิยาห์ + +# อย่าเปิดประตูของเยรูซาเล็มจนกว่าแดดจะร้อน ขณะที่ยามเฝ้าประตูทั้งหลายประจำการอยู่นั้น ขอให้พวกท่านปิดประตูและลงกลอนประตูเหล่านั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) การกระทำเหล่านี้ได้ทำโดยฮานานีและฮานานิยาห์ หรือ 2) การกระทำเหล่านี้ได้ทำโดยฮานานีและฮานานิยาห์ที่มีความช่วยเหลือของพวกยามเฝ้าประตู หรือ 3) พวกยามเฝ้าประตูได้ทำการกระทำเหล่านี้ภายใต้การควบคุมดูแลของฮานานีและฮานานิยาห์ + +# แดดจะร้อน + +"ดวงอาทิตย์อยู่สูงในท้องฟ้า" + +# ขณะที่ยามเฝ้าประตูทั้งหลายประจำการอยู่นั้น ขอให้พวกท่านปิดประตูและลงกลอนประตูเหล่านั้น + +"ปิดประตูและลงกลอนประตูเหล่านั้น ขณะที่พวกยามเฝ้าประตูยังคงประจำการอยู่" + +# ยามเฝ้าประตูทั้งหลาย + +ดูที่เคยแปลว้ใน [เนหะมีย์ 7:1](../07/01.md) + +# ปิดประตูและลงกลอนประตูเหล่านั้น + +"ปิดประตูและใส่กุญแจประตูเหล่านั้น" + +# แต่งตั้งคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มให้เป็นยามรักษาการณ์ + +"แต่งตั้งยามรักษาการณ์จากคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" + +# สถานีเฝ้าระวัง + +"กองกำลังรักษาการณ์" หรือ "สถานที่ปฏิบัติงานของยามรักษาการณ์" diff --git a/neh/07/04.md b/neh/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..0362dc15 --- /dev/null +++ b/neh/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีบ้านเรือนที่ถูกสร้างขึ้นมาใหม่ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนยังไม่ได้สร้างบ้านเรือนขึ้นมาใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..e2d7481b --- /dev/null +++ b/neh/07/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรงเร้าใจให้ข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "ใจ" ของเนหะมีย์ หมายถึงความคิดและความตั้งใจของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เนหะมีย์ 2:12](../02/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงดลใจข้าพเจ้า" หรือ "ทรงนำข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้ลงทะเบียน + +"จดชื่อและลงทะเบียนพวกเขา" + +# หนังสือลำดับพงศ์พันธ์ุ + +นี่เป็นหนังสือที่ไม่มีอยู่อีกต่อไป + +# พบสิ่งที่ถูกบันทึกเอาไว้ในหนังสือดังต่อไปนี้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบว่าบางคนได้เขียนชื่อต่อไปนี้ในหนังสือนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..5e7d19cf --- /dev/null +++ b/neh/07/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เหล่านี้คือประชาชนที่อยู่ในอาณาเขต + +"คนเหล่านี้เป็นเชื้อสายของเขตแดนนี้" + +# ขึ้นมาจาก + +"กลับจาก" หรือ "กลับมาจาก" + +# ขึ้นมา + +คำนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการเดินทางตรงไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ที่ซึ่งอยู่บนพื้นดินที่มีระดับสูงกว่าพื้นที่โดยรอบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนได้เนรเทศพวกเขาไป + +"ผู้ที่เนบูคัดเนสซาร์ ผู้ครอบครองบาบิโลนได้นำไปจากบ้านเกิดของพวกเขา" กองทัพบาบิโลนได้ทำภายใต้พระบัญชาของเนบูคัดเนสซาร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/07.md b/neh/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..bfaa6ac8 --- /dev/null +++ b/neh/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เศรุบบาเบล ... เยชูอา ... เนหะมีย์ ... อาซาริยาห์ ... ราอามิยาห์ ... นาหะมานี ... โมรเดคัย ... บิลชาน ... มิสเปเรท ... บิกวัย ... เนฮูม ... บาอานาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จำนวนคน + +การทำสำมะโนครัวได้จัดทำขึ้นเมื่อคนอิสราเอลกลุ่มแรกได้กลับมายังกรุงเยรูซาเล็มหลังจากการเป็นเชลย การนับจำนวนแสดงให้เห็นว่ามีผู้ชายที่เป็นของตระกูลกี่คน ประโยคนี้นำไปสู่ข้อมูลในข้อต่อไป diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..2cd84a8c --- /dev/null +++ b/neh/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์กำลังนับจำนวนคนที่กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ ผู้คนได้ถูกแยกเป็นกลุ่มตามตระกูลตามชื่อของบรรดาหัวหน้าวงศ์ตระกูลของพวกเขา การนับจำนวนแสดงจำนวนของผู้ชายในแต่ละตระกูล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ปาโรช + +ชื่อนี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/09.md b/neh/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..dc9b1e3a --- /dev/null +++ b/neh/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชฟาทิยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/10.md b/neh/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..51f1ae8f --- /dev/null +++ b/neh/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาราห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..68f05a85 --- /dev/null +++ b/neh/07/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงนับจำนวนคนที่กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ปาหัทโมอับ ... เยชูอา ... โยอาบ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โดยผ่านทางวงศ์วานของเยชูอาและโยอาบ + +"นั่นคือ วงศ์วานของเยชูอาและโยอาบ" diff --git a/neh/07/12.md b/neh/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..805e218f --- /dev/null +++ b/neh/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอลาม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/13.md b/neh/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..c6509527 --- /dev/null +++ b/neh/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ศัทธู + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/14.md b/neh/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..e72ff5e3 --- /dev/null +++ b/neh/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ศักคัย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..174b4852 --- /dev/null +++ b/neh/07/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงนับจำนวนคนที่กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# บินนุย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/16.md b/neh/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..5cb887ee --- /dev/null +++ b/neh/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบบัย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/17.md b/neh/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..66f36b47 --- /dev/null +++ b/neh/07/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อัสกาด + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/18.md b/neh/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..c72057f9 --- /dev/null +++ b/neh/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาโดนีคัม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..57082f4d --- /dev/null +++ b/neh/07/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงนับจำนวนคนที่กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# บิกวัย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/20.md b/neh/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..531701b9 --- /dev/null +++ b/neh/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาดีน + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/21.md b/neh/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..502ede67 --- /dev/null +++ b/neh/07/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาเทอร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# วงศ์วานของอาเทอร์ โดยทางวงศ์วานของเฮเซคียาห์ + +ผู้เขียนได้ทำให้ประโยคนี้สั้นลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงศ์วานของอาเทอร์ผู้ที่เป็นวงศ์วานของเฮเซคียาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/07/22.md b/neh/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..228cb646 --- /dev/null +++ b/neh/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮาชูม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..1ed2fd7b --- /dev/null +++ b/neh/07/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงนับจำนวนคนที่กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เบไซ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/24.md b/neh/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..485f4498 --- /dev/null +++ b/neh/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮาริฟ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/25.md b/neh/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..b79cb760 --- /dev/null +++ b/neh/07/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กิเบโอน + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/26.md b/neh/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..fe90905e --- /dev/null +++ b/neh/07/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบธเลเฮม และเนโทฟาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ในยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..58ee3d0f --- /dev/null +++ b/neh/07/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงนับจำนวนคนที่กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อานาโธท + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/28.md b/neh/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..cf27714b --- /dev/null +++ b/neh/07/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบธอัสมาเวท + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/29.md b/neh/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..c7331b8e --- /dev/null +++ b/neh/07/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คิริยาทเยอาริมเคฟีราห์ และเบเอโรท + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/30.md b/neh/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..984f818f --- /dev/null +++ b/neh/07/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รามาห์และชาวเกบา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..cbba1dca --- /dev/null +++ b/neh/07/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงนับจำนวนของผู้คนที่กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# มิคมาช + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/32.md b/neh/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..e93c51d6 --- /dev/null +++ b/neh/07/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบธเอลและอัย + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/33.md b/neh/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..fcf34bd7 --- /dev/null +++ b/neh/07/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เนโบ + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/34.md b/neh/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..002e77f4 --- /dev/null +++ b/neh/07/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอลาม + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..3774f385 --- /dev/null +++ b/neh/07/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงนับจำนวนของผู้คนที่กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ฮาริม + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/36.md b/neh/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..cf416782 --- /dev/null +++ b/neh/07/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เยรีโค + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/37.md b/neh/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..58c8ff8a --- /dev/null +++ b/neh/07/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โลด ฮาดิด และโอโน + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/38.md b/neh/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..d93dee5c --- /dev/null +++ b/neh/07/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสนาอาห์ + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..f6584d64 --- /dev/null +++ b/neh/07/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงนับจำนวนของผู้คนที่กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เยดายาห์ ... เยชูอา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โดยทางเชื้อสายครอบครัวของเยชูอา + +คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำว่าตระกูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากตระกูลของเยชูอา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/07/40.md b/neh/07/40.md new file mode 100644 index 00000000..0d2b9c26 --- /dev/null +++ b/neh/07/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อิมเมอร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/41.md b/neh/07/41.md new file mode 100644 index 00000000..a79d90b2 --- /dev/null +++ b/neh/07/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปาชเฮอร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/42.md b/neh/07/42.md new file mode 100644 index 00000000..c0c2b03c --- /dev/null +++ b/neh/07/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮาริม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..8b053bd5 --- /dev/null +++ b/neh/07/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงนับจำนวนของผู้คนที่กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เยชูอา ... ขัดมีเอล ... บินนุย ... โฮดาวิยาห์ + +ชื่อทั้งหมดนี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/44.md b/neh/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..4fa542eb --- /dev/null +++ b/neh/07/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาสาฟ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คณะนักร้อง + +ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เนหะมีย์ 7:1](../07/01.md) diff --git a/neh/07/45.md b/neh/07/45.md new file mode 100644 index 00000000..ea40b1f6 --- /dev/null +++ b/neh/07/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชัลลูม ... อาเทอร์ ... ทัลโมน ... อักขูบ ... ฮาทิทา ... โชบัย + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บรรดายามเฝ้าประตู + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เนหะมีย์ 7:1](../07/01.md) diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..69e2c6ed --- /dev/null +++ b/neh/07/46.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงกล่าวถึงชื่อของผู้คนที่วงศ์วานของพวกเขาได้กลับมาจากการเป็นเชลยต่อไป + +# ศิหะ ... ฮาสูฟา ... ทับบาโอท + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/47.md b/neh/07/47.md new file mode 100644 index 00000000..22a761e1 --- /dev/null +++ b/neh/07/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เคโรส ... สีอา ... พาโดน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สีอา + +นี่เป็นผู้ชายคนเดียวกันที่เป็นที่รู้จักกันในชื่อสีอาฮาใน เอสรา 2:44 diff --git a/neh/07/48.md b/neh/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..a55ff932 --- /dev/null +++ b/neh/07/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เลบานาห์ ... ฮากาบาห์ ... ชัลมัย + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/49.md b/neh/07/49.md new file mode 100644 index 00000000..ed5c191a --- /dev/null +++ b/neh/07/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮานัน ... กิดเดล ... กาฮาร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..0de0b3fd --- /dev/null +++ b/neh/07/50.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบอกชื่อของผู้คนที่วงศ์วานของพวกเขาได้กลับมาจากการเป็นเชลยต่อไป + +# เรอายาห์ ... เรซีน ... เนโคดา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/51.md b/neh/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..36e9c45d --- /dev/null +++ b/neh/07/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กัสซาม ... อุสซา ... ปาเสอาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/52.md b/neh/07/52.md new file mode 100644 index 00000000..c949e083 --- /dev/null +++ b/neh/07/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบสัย ... เมอูนิม ... เนฟิสิม + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md new file mode 100644 index 00000000..41e33c0f --- /dev/null +++ b/neh/07/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบอกชื่อผู้ที่วงศ์วานของพวกเขาได้กลับมาจากการเป็นเชลยต่อไป + +# บัคบูค ... ฮาคูฟา ... ฮารฮูร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/54.md b/neh/07/54.md new file mode 100644 index 00000000..542c061b --- /dev/null +++ b/neh/07/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บัสลูท ... เมหิดา ... ฮารชา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/55.md b/neh/07/55.md new file mode 100644 index 00000000..71d5eac0 --- /dev/null +++ b/neh/07/55.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บารโขส  ... สิเสรา ... เทมาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/56.md b/neh/07/56.md new file mode 100644 index 00000000..836bc82d --- /dev/null +++ b/neh/07/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เนซิยาห์ ... ฮาทิฟา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md new file mode 100644 index 00000000..5ea04984 --- /dev/null +++ b/neh/07/57.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงนับจำนวนของผู้คนที่กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# โสทัย ... โสเฟเรท ... เปรีดา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โสเฟเรท + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายที่มีชื่อว่า หัสโสเฟเรท ในเอสรา 2:55 + +# เปรีดา + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายที่มีชื่อว่าเปรุดาใน เอสรา 2:55 ด้วย diff --git a/neh/07/58.md b/neh/07/58.md new file mode 100644 index 00000000..39e41d04 --- /dev/null +++ b/neh/07/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยาอาลา ... ดารโคน ... กิดเดล + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/59.md b/neh/07/59.md new file mode 100644 index 00000000..5f0e5977 --- /dev/null +++ b/neh/07/59.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชฟาทิยาห์ ... ฮัททิล ... โปเคเรทหัสเซบาอิม ... อาโมน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/60.md b/neh/07/60.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/07/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md new file mode 100644 index 00000000..0070189e --- /dev/null +++ b/neh/07/61.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงนับจำนวนของผู้คนที่ได้กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เดินทาง + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการเดินทางตรงไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ที่ซึ่งเป็นพื้นดินที่มีระดับสูงกว่าพื้นที่โดยรอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับจาก" หรือ "กลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เทลเมลาห์ ... เทลคารชา ... เครูบ ... อัดโดน ... อิมเมอร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/62.md b/neh/07/62.md new file mode 100644 index 00000000..a22809c8 --- /dev/null +++ b/neh/07/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เดไลยาห์ ... โทบียาห์ ... เนโคดา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/63.md b/neh/07/63.md new file mode 100644 index 00000000..5e03afed --- /dev/null +++ b/neh/07/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮาบายาห์ ... ฮักโขส ... บารซิลลัย + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md new file mode 100644 index 00000000..97509bee --- /dev/null +++ b/neh/07/64.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนเหล่านี้ได้ค้นหาหนังสือลำดับพงศ์พันธุ์ของพวกเขา + +"พวกเขาได้เสาะหาหนังสือลำดับพงศ์พันธุ์ของพวกเขาที่เขียนไว้" หรือ "พวกเขาได้ค้นหาหนังสือลำดับพงศ์พันธุ์ของพวกเขาที่เขียนไว้" + +# คนเหล่านี้ได้ค้นหา + +"คนเหล่านี้" หมายถึงวงศ์วานของโฮไบยาห์ อักโขส และบารซิลลัย ([เนหะมีย์ 7:63](../07/63.md)) + +# แต่พวกเขาไม่สามารถพบ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาไม่สามารถพบบันทึกของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจึงไม่ถูกนับเข้ากับบรรดาปุโรหิตเนื่องจากเป็นมลทิน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นนามธรรม "การเป็นปุโรหิต" สามารถแปลเป็นคำกริยา "ทำหน้าที่เป็นปุโรหิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ว่าราชการปฏิบัติต่อพวกเขาราวกับว่าพวกเขาเป็นมลทินและไม่ยอมให้พวกเขาทำหน้าที่เป็นปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/07/65.md b/neh/07/65.md new file mode 100644 index 00000000..6166416c --- /dev/null +++ b/neh/07/65.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จนกว่าปุโรหิตคนหนึ่งจะยกเรื่องนี้ขึ้นโดยทางอุริมและทูมมิม + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จนกว่าปุโรหิตจะรับรองด้วยอุริมและทูมมิม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อุริมและทูมมิม + +สิ่งเหล่านี้คือหินศักดิ์สิทธิ์ที่มหาปุโรหิตใช้บนแผ่นทับทรวงของเขา และใช้ในเวลาที่จะตัดสินตามน้ำพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md new file mode 100644 index 00000000..8860002d --- /dev/null +++ b/neh/07/66.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนหะมีย์ยังคงนับจำนวนของผู้คนที่กลับมาจากการเป็นเชลยใหม่ต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ที่เจ็ดรวมคนกลุ่มนี้ทั้งหมด + +"รวมทั้งกลุ่มด้วยกัน" + +# 42,360 คน + +"คือ 42,360 คน" diff --git a/neh/07/67.md b/neh/07/67.md new file mode 100644 index 00000000..c22efa24 --- /dev/null +++ b/neh/07/67.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คณะนักร้องชายและหญิง + +"พวกนักร้องผู้ชายและพวกนักร้องผู้หญิง" diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md new file mode 100644 index 00000000..201812c4 --- /dev/null +++ b/neh/07/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 736 ... 245 + +"เจ็ดร้อยสามสิบหก ... สองร้อยสี่สิบห้า" ตัวเลขเหล่านี้เป็นจำนวนของสัตว์ที่ได้นำกลับมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/69.md b/neh/07/69.md new file mode 100644 index 00000000..48617777 --- /dev/null +++ b/neh/07/69.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 435 ... 6,720 + +"สี่ร้อยสามสิบห้า ... หกพันเจ็ดร้อยยี่สิบ" ตัวเลขเหล่านี้คือจำนวนของสัตว์ที่ได้นำกลับมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md new file mode 100644 index 00000000..8552f195 --- /dev/null +++ b/neh/07/70.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บรรดาหัวหน้าครอบครัวของบรรพบุรุษ + +"บรรดาหัวหน้าของตระกูลของบรรพบุรุษ" หรือ "พวกผู้นำตระกูล" + +# เพื่อเข้าในคลังทรัพย์ + +"ใส่เข้าไปในคลังทรัพย์" + +# หนึ่งพันดาริค + +"1,000 ดาริค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ทองคำ...ดาริค + +ดาริคเป็นเหรียญทองคำเล็กๆ ที่ประชาชนในจักรวรรดิเปอร์เซียใช้กัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ชามอ่าง 50 ใบ + +"ชามอ่างห้าสิบใบ" ชามอ่างเหล่านี้มีขนาดใหญ่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เครื่องแต่งกายสำหรับปุโรหิตจำนวน 530 ชุด + +"เครื่องแต่งกายสำหรับปุโรหิตห้าร้อยสามสิบชุด" นี่เป็นรายการของเสื้อผ้าที่บรรดาปุโรหิตสวมใส่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/71.md b/neh/07/71.md new file mode 100644 index 00000000..da865beb --- /dev/null +++ b/neh/07/71.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สองหมื่นดาริค + +"20,000 ดาริค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เงิน 2,200 มาเน + +"เงินสองพันสองร้อยมาเน" หนึ่งมาเนมีน้ำหนักประมาณครึ่งกิโลกรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/neh/07/72.md b/neh/07/72.md new file mode 100644 index 00000000..521938e1 --- /dev/null +++ b/neh/07/72.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สองพันมาเน + +"2,000 มาเน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เครื่องแต่งกายทั้งหลายของปุโรหิตจำนวน 67 ชุด + +"เครื่ที่เจ็ดองแต่งกายของปุโรหิต 67 ชุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md new file mode 100644 index 00000000..dbb754c4 --- /dev/null +++ b/neh/07/73.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ยามเฝ้าประตู + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เนหะมีย์ 7:1](../07/01.md) + +# คณะนักร้อง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เนหะมีย์ 7:1](../07/01.md) + +# ประชาชนบางคน + +ข้อมูลที่บอกเป็นนัยว่า คำนี้หมายถึงคนอิสราเอลบางคนที่ไม่ได้เป็นปุโรหิต หรือคนทำงานอื่นๆ ในพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชาวอิสราเอลทั้งหมด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กลุ่มของคนอิสราเอลทั้งหมดที่ได้จดชื่อไว้ในข้อนี้ หรือ 2) คนอิสราเอลที่เหลือที่ไม่ได้ทำงานในพระวิหาร + +# เจ็ดเดือน + +"เดือน 7" นี่เป็นเดือนที่เจ็ดของปฏิทินฮีบรู เดือนนี้อยู่ระหว่างปลายเดือนกันยายนกับต้นเดือนตุลาคมในปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ได้ตั้งถิ่นฐานในเมืองของพวกเขานั้น + +"ได้อาศัยอยู่ในเมืองของพวกเขาเอง" diff --git a/neh/07/intro.md b/neh/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9dce44f4 --- /dev/null +++ b/neh/07/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เนหะมีย์ 07 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +การลำดับวงศ์ตระกูล + +ผู้คนที่กลับมาจากเปอร์เซียได้ถูกนับตามตระกูลของพวกเขา เนหะมีย์มั่นใจว่าคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มมีบรรพบุรุษที่เป็นคนยิวอย่างแน่นอน + +### รายชื่อที่ต่างกัน + +รายชื่อนี้ควบคู่ไปกับรายชื่อใน [เอสรา 2](../../ezr/02/01.md) รายชื่อเหล่านี้อาจจะมีจำนวนที่แตกต่างกัน นี่อาจจะเนื่องมาจากเวลาการนับจำนวนของพวกเขา พวกเขาอาจจะถูกนับในเวลาที่ต่างกัน + +## Links: + + * **[เนหะมีย์ 07:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..6ccaaada --- /dev/null +++ b/neh/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประชาชนทั้งหมดมาชุมนุมกันเหมือนกับเป็นคนคนเดียว + +คำว่า "ทั้งหมด" เป็นลักษณะทั่วไปที่บ่งบอกว่าประชาชนทั้งหมดมารวมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดมาชุมนุมด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ประตูน้ำ + +นี่เป็นชื่อของพื้นที่กลางแจ้งขนาดใหญ่หรือทางเข้าประตูในกำแพง + +# หนังสือแห่งพระบัญญัติ + +นี่อาจจะเป็นทั้งหมดหรือส่วนหนึ่งของพระธรรมห้าเล่มแรกของพันธสัญญาเดิม diff --git a/neh/08/02.md b/neh/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..4c2bb909 --- /dev/null +++ b/neh/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในวันที่หนึ่งของเดือนที่เจ็ด + +นี่เป็นเดือนที่เจ็ดของปฏิทินฮีบรู วันที่หนึ่งของเดือนที่เจ็ดอยู่ใกล้กลางเดือนกันยายนในปฏิทินทางตะวันตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่ 1 ของเดือนที่ 7" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# นำพระบัญญัติ + +"นำหนังสือพระบัญญัติ" + +# ทุกคนที่สามารถฟังและเข้าใจได้ + +นี่คงจะรวมทั้งเด็กๆ ที่โตพอที่จะเข้าใจเรื่องที่กำลังอ่านอยู่ diff --git a/neh/08/03.md b/neh/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..dccf2400 --- /dev/null +++ b/neh/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านได้หันหน้าไปทางพื้นที่โล่ง + +"ท่านหันไปทางพื้นที่โล่ง" + +# ท่านอ่าน + +ในที่นี้ "ท่านอ่าน" หมายถึงท่านอ่านหนังสือพระบัญญัติของโมเสส diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..5413d978 --- /dev/null +++ b/neh/08/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มัททีธิยาห์ เชมา อานายาห์ อุรียาห์ ฮิลคียาห์ มาอาเสอาห์ ... เปดายาห์ มิชาเอล มัลคิยาห์ ฮาชูม ฮัชบัดดานาห์ เศคาริยาห์ และเมชุลลาม + +ชื่อเหล่านี้ทั้งหมดเป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/08/05.md b/neh/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..f54ab617 --- /dev/null +++ b/neh/08/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เอสราได้เปิดหนังสือนั้นต่อสายตาประชาชนทั้งปวง + +คำนามที่เป็นนามธรรม "สายตา" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "มองเห็น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนมองเห็นเอสราเปิดหนังสือนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# หนังสือนั้น + +"หนังสือพระบัญญัติ" + +# ท่านยืนอยู่สูงกว่าประชาชน + +"ท่านยืนสูงกว่าประชาชน" + +# เมื่อท่านเปิดหนังสือนั้นพวกประชาชนทั้งปวงก็ยืนขึ้น + +ประชาชนได้ยืนขึ้นเพื่อแสดงความเคารพพระวจนะของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..31f4725b --- /dev/null +++ b/neh/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอสราขอบพระคุณพระยาห์เวห์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การขอบพระคุณ" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เอสราได้ขอบพระคุณพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/07.md b/neh/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/08/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/08/08.md b/neh/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..27f488ea --- /dev/null +++ b/neh/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาได้อ่านหนังสือนั้น + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงพวกคนเลวี + +# ทำให้ชัดเจนโดยการแปลและตีความหมาย + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การแปล" และ "ตีความหมาย" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แปลและอธิบายให้ชัดเจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# สิ่งที่กำลังอ่าน + +"สิ่งที่ได้อ่าน" diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..349e9b3b --- /dev/null +++ b/neh/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะประชาชนทั้งปวงต่างร้องไห้ + +นี่เป็นลักษณะโดยทั่วไปที่บ่งบอกว่ามีการร้องไห้อย่างมากในหมู่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชาชนร้องไห้อย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/08/10.md b/neh/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..96399c5e --- /dev/null +++ b/neh/08/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไปรับประทานไขมันและดื่มน้ำหวาน + +ข้อมูลที่บอกความหมายเป็นนัยว่า มีการบอกประชาชนให้ไปรับประทานเลี้ยงอาหารที่มีไขมันและเครื่องดื่มหวาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับประทานอาหารที่มีไขมันและดื่มสิ่งที่หวาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อย่าโศกเศร้าเลย + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่าง "อย่าทุกข์โศกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะความชื่มชมยินดีของพระยาห์เวห์เป็นกำลังของพวกท่าน + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชื่นชมยินดี" และ "กำลัง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การชื่นชมยินดีในพระยาห์เวห์จะปกป้องพวกท่าน" หรือ "การชื่นชมยินดีในพระยาห์เวห์จะเป็นที่ลี้ภัยเข้มแข็งของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..67d2c3ef --- /dev/null +++ b/neh/08/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงเงียบเถิด + +"จงสงบเถิด" หรือ "จงเงียบเถิด" + +# อย่าทุกข์โศกเลย + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าโศกเศร้าเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/12.md b/neh/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..42908d35 --- /dev/null +++ b/neh/08/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เฉลิมฉลองด้วยความชื่นชมยินดี + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชื่นชมยินดี" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่นชมยินดีอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ถ้อยคำซึ่งทำให้พวกเขาเข้าใจนั้น + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่ท่านแจ้งให้พวกเขาทราบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..201c2c24 --- /dev/null +++ b/neh/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันที่สอง + +"ในวันที่ 2" หรือ "ในวันต่อมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เพื่อจะรับความเข้าใจ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/14.md b/neh/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..c928d630 --- /dev/null +++ b/neh/08/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ควรอยู่เพิง + +เพิงเหล่านี้เป็นเพิงชั่วคราวที่ประชาชนสร้างขึ้นจากกิ่งไม้และใบไม้ + +# เดือนที่เจ็ด + +"เดือน 7" นี่เป็นเดือนที่เจ็ดของปฏิทินฮีบรู ซึ่งอยู่ระหว่างปลายเดือนกันยายนกับต้นเดือนตุลาคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) diff --git a/neh/08/15.md b/neh/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..1571e9b5 --- /dev/null +++ b/neh/08/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาควรออกไปประกาศ + +"พวกเขาควรจะประกาศ" + +# ต้นน้ำมันเขียว + +ต้นไม้ที่มีขนาดเล็กชนิดหนึ่งที่มีดอกสีสดใส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ต้นที่มีใบดก + +"ต้นไม้ที่มีใบดก" + +# ตามที่ถูกเขียนไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่โมเสสได้เขียนเกี่ยวกับเรื่องนี้ไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/08/16.md b/neh/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..0d6777d4 --- /dev/null +++ b/neh/08/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำเพิงด้วยตัวพวกเขาเอง + +"แต่ละคนสร้างเพิงของตนเอง" + +# ประตูน้ำ ... ประตูเอฟราอิม + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพื้นที่กลางแจ้งขนาดใหญ่หรือทางเข้าประตูในกำแพง + +# ในลานจตุรัสที่ประตูเอฟราอิม + +"ในสถานที่กลางแจ้งใกล้ประตูเอฟราอิม" diff --git a/neh/08/17.md b/neh/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..3829d4bb --- /dev/null +++ b/neh/08/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะตั้งแต่สมัยของโยชูวา + +"ตั้งแต่สมัยของโยชูวา" + +# บุตรนูน + +"นูน" ในที่นี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาจึงมีความชื่นชมยินดียิ่งนัก + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชื่นชมยินดี" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนต่างก็ชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..772fe45b --- /dev/null +++ b/neh/08/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในแต่ละวัน + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึง "แต่ละวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จากวันแรกจนถึงวันสุดท้าย + +ข้อมูลนี้มีความหมายเป็นนัยว่ามันเป็นช่วงระหว่างทั้งสัปดาห์ของเทศกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากวันแรกถึงวันสุดท้ายของสัปดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาได้ถือเทศกาลนั้น + +"พวกเขาทำเทศกาล" หรือ "พวกเขาฉลองเทศกาล" + +# ในวันที่แปด + +"ในวันที่ 8" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# การประชุมตามพิธีการ + +นี่เป็นการประชุมทางศาสนาโดยเฉพาะ + +# จากการเชื่อฟังต่อคำสั่ง + +ข้อมูลนี้มีความหมายเป็นนัยว่า "คำสั่ง" เป็นพระบัญชาของพระยาห์เวห์ว่าเทศกาลอยู่เพิงต้องจบลงอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/08/intro.md b/neh/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a1d98692 --- /dev/null +++ b/neh/08/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เนหะมีย์ 08 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การอ่านพระบัญญัติ + +ในช่วงระหว่างการเป็นเชลย ไม่มีการพูดภาษาฮีบรูกันอีกต่อไป มีแต่พวกปุโรหิตและพวกคนเลวีที่ยังคงเข้าใจภาษานี้ เอสราอ่านหนังสือพระบัญญัติให้ประชาชนฟังเป็นภาษาฮีบรู และพวกคนเลวีได้เดินอยู่ท่ามกลางฝูงชนเพื่อแปลเป็นภาษาอาราเมคให้กับประชาชนเพื่อที่จะเข้าใจ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### เทศกาลอยู่เพิง + +หลังจากพวกเขาได้ฟังเอสราอ่านพระบัญญัติของโมเสส ประชาชนได้เชื่อฟังโดยการสร้างเพิงชั่วคราวด้วยกิ่งไม้สำหรับพวกเขาเอง พวกเขาทำเช่นนี้เพื่อเป็นการระลึกว่าบรรดาบรรพบุรุษของพวกเขาได้นอนในเพิงตอนที่พวกเขาออกมาจากการเป็นทาสในอียิปต์ + +## Links: + + * [เนหะมีย์ 08:01 คำอธิบาย](./01.md) diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..c53e9a67 --- /dev/null +++ b/neh/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในวันที่ยี่สิบสี่เดือนเดียวกันนี้ + +"วันที่ยี่สิบสี่ของเดือนที่เจ็ด" นี่เป็นวันที่ใกล้กลางเดือนตุลาคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ประชากรชาวอิสราเอลได้ชุมนุมกัน + +"ประชาชนอิสราเอลได้มารวมอยู่ด้วยกัน" + +# พวกเขานุ่งห่มผ้ากระสอบ และเอาดินใส่ศีรษะ + +นี่เป็นการทำเพื่อที่จะแสดงให้เห็นว่าพวกเขาเสียใจมากเพียงใดต่อสิ่งผิดทั้งหลายที่พวกเขาและบรรพบุรุษของพวกเขาได้ทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/09/02.md b/neh/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..755aff27 --- /dev/null +++ b/neh/09/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +"คนอิสราเอล" + +# ได้แยกพวกของตนออกจากชนต่างชาติทั้งหมด + +"ไม่ต้องทำสิ่งใดกับพวกคนที่ไม่ใช่คนอิสราเอลอีกต่อไป" + +# พวกเขาได้ยืนขึ้นสารภาพบาปของตนและการกระทำอันชั่วร้ายของบรรพบุรุษของพวกเขา + +"พวกเขายอมรับว่าพวกเขาได้ทำสิ่งที่ผิดและรวมทั้งที่บรรพบุรุษของพวกเขาได้ทำสิ่งผิดด้วย" diff --git a/neh/09/03.md b/neh/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..67a4465b --- /dev/null +++ b/neh/09/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาต่างลุกขึ้น + +คนอิสราเอลทั้งหมดได้ยืนขึ้น + +# พวกเขาสารภาพ + +"พวกเขายอมรับว่าพวกเขาได้ทำสิ่งที่ผิด" + +# โน้มตัวลงต่อพระพักตร์ + +"การนมัสการ" หรือ "การสรรเสริญ" diff --git a/neh/09/04.md b/neh/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..cc905e9a --- /dev/null +++ b/neh/09/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนเลวี เยชูอา บานี ... ได้ยืนขึ้นที่บันได + +ฉบับแปลบางฉบับแปลว่า "เยชูอา บานี ... ได้ยืนบนบันไดที่สร้างสำหรับคนเลวี" + +# เยชูอา บานี ขัดมีเอล เชบานิยาห์ บุนนี เชเรบิยาห์ บานีและเคนานี + +ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..b05baa62 --- /dev/null +++ b/neh/09/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แล้วคนเลวี ... ได้กล่าวว่า "จงยืนขึ้น ... เป็นนิตย์" + +ในที่นี้ คนเลวีกำลังพูดกับประชาชนอิสราเอล + +# สรรเสริญพระยาห์เวห์ + +"สรรเสริญพระยาห์เวห์" + +# เยชูอา ... ขัดมีเอล ... บานี ... เชเรบิยาห์ ... เชบานิยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เนหะมีย์ 9:4](./04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮาชับเนยาห์ ... โฮดียาห์ ... เปธาหิยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ขอให้พระนามของพระองค์ได้รับการยกย่อง + +คนเลวีกำลังทูลต่อพระยาห์เวห์ "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอให้ประชาชนยูดาห์สรรเสริญพระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" diff --git a/neh/09/06.md b/neh/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..98a566db --- /dev/null +++ b/neh/09/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น ... บรรดาชาวสวรรค์ก็ได้นมัสการพระองค์ + +บริวารคือกองทัพ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บริวาร" หมายถึงกองทัพของสิ่งที่มีชีวิตที่พระเจ้าได้ทรงสร้างในสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับกองทัพของทูตสวรรค์ทั้งหมด ... กองทัพทูตสวรรค์ในสวรรค์นมัสการพระองค์" หรือ 2) "บริวาร" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึง ความมากมายของดวงสว่างในท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับดวงดาวทั้งหมด ... ดวงดาวมากมายในท้องฟ้านมัสการพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..6764d807 --- /dev/null +++ b/neh/09/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +คนเลวียังคงอธิษฐานต่อหน้าประชาชนทั้งหมดต่อไป + +# เมืองเออร์แห่งประเทศเคลเดีย + +"เมืองเออร์ ที่ซึ่งประชาชนเคลเดียอาศัยอยู่" diff --git a/neh/09/08.md b/neh/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..e0e87122 --- /dev/null +++ b/neh/09/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงเห็นว่าใจของเขาซื่อสัตย์ต่อพระองค์ + +ใจ เป็นสิ่งที่อยู่ภายในของบุคคล เป็นคำแทนตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง : "พระองค์ทรงเห็นว่าเขาได้ซื่อสัตย์ต่อพระองค์อย่างยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ชาวคานาอัน ... ชาวฮิตไทต์ ... ชาวอาโมไรต์ ... ชาวเปริสซี ... ชาวเยบุส ... ชาวเกอร์กาชี + +ชื่อของกลุ่มชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..d5f2acd3 --- /dev/null +++ b/neh/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พระองค์ทอดพระเนตร + +พระยาห์เวห์ทอดพระเนตร + +# พระองค์ทรงฟังเสียงร้องทุกข์ของพวกเขา + +การบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าได้ทรงถูกรบเร้าให้กระทำ เพราะคนอิสราเอลได้ร้องขอความช่วยเหลือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/09/10.md b/neh/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..d3c16e47 --- /dev/null +++ b/neh/09/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หมายสำคัญและการอัศจรรย์ต่อต้านฟาโรห์ + +ภัยพิบัติทั้งหลายได้ทดสอบพระทัยของฟาโรห์ และพวกเขาได้เป็นพยานต่อพระทัยที่แข็งกระด้างของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมายสำคัญและการอัศจรรย์ที่ได้ทดสอบต่อฟาโรห์" หรือ "หมายสำคัญและการอัศจรรย์ที่กล่าวโทษฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ประชากรทั้งสิ้นแห่งแผ่นดินของฟาโรห์ + +"คนอียิปต์ทั้งหมด" + +# ได้ประพฤติอย่างหยิ่งยโสต่อบรรพบุรุษของข้าพระองค์ + +"ได้หยิ่งยโสต่อคนอิสราเอล" หรือ "ได้กระทำผิดต่อประชากรที่ทรงเลือกไว้ของพระเจ้า" + +# พระองค์ทรงกระทำให้พระนามของพระองค์เลื่องลือไปดังทุกวันนี้ + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึง ชื่อเสียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ชื่อเสียงของพระองค์เองเลื่องลือไปและแม้แต่เวลานี้ผู้คนก็ยังคงระลึกถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..57be913d --- /dev/null +++ b/neh/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พระองค์ได้ทรงแยกทะเล + +พระเจ้าได้ทรงแยก + +# พระองค์ทรงเหวี่ยงพวกที่ไล่ตามพวกเขาลงไปในทะเลลึกเหมือนกับก้อนหินที่จมลงไป + +ในการเปรียบเทียบนี้ ผู้เขียนได้อธิบายว่าพระเจ้าทรงเหวี่ยงคนอียิปต์ลงไปในทะเลได้ง่ายเหมือนกับบุคคลหนึ่งโยนก้อนหินลงไปในน้ำ และก้อนหินก็จมหายลงไปใต้น้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/neh/09/12.md b/neh/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..f858224a --- /dev/null +++ b/neh/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พระองค์ทรงนำพวกเขา + +พระยาห์เวห์ได้ทรงนำคนอิสราเอล diff --git a/neh/09/13.md b/neh/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..5e0d2659 --- /dev/null +++ b/neh/09/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์เสด็จลงมา + +เมื่อพระเจ้าตรัสกับประชากรของพระองค์ มักจะมีการอธิบายว่าพระองค์ "เสด็จลงมา" หรือ "เสด็จลงมาจากสวรรค์" นี่เป็นลักษณะการอธิบายในการกล่าวว่า พระเจ้าทรงปรากฏต่อบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงปรากฏ" หรือ "พระองค์ได้เสด็จลงมาจากสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# กฎหมายอันชอบธรรมและธรรมบัญญัติที่แท้จริง ประทานกฎเกณฑ์และคำบัญชา + +ทั้งสองวลีที่ซ้ำกันเหล่านี้อธิบายสิ่งเดียวกัน คือธรรมบัญญัติของโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..574944dc --- /dev/null +++ b/neh/09/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พระบัญญัติ ... กฎเกณฑ์ ... ข้อบังคับ + +คำทั้งสามคำนี้แต่ละคำหมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/neh/09/15.md b/neh/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..6de04e84 --- /dev/null +++ b/neh/09/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พวกเขาและบรรพบุรุษของพวกข้าพระองค์ + +คนอิสราเอลในสมัยของโมเสสและประชาชนอิสราเอลหลังจากสมัยของโมเสส + +# พวกเขาดื้อดึง + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายความว่าพวกเขาดื้อรั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาดื้อรั้นมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/17.md b/neh/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..a6808ba7 --- /dev/null +++ b/neh/09/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# หมายเหตุ: ปัญหาของ ULB ที่รอดำเนินการ + +[1581](https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_ulb/issues/1581) + +# พวกเขากลายเป็นคนดื้อดึง + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายความว่าพวกเขาดื้อรั้น ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้อย่างไรใน [ข้อ 16](./16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาดื้อรั้นมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การอัศจรรย์ซึ่งพระองค์ทรงกระทำ + +"การอัศจรรย์ที่พระองค์ได้ทรงทำท่ามกลางพวกเขา" + +# พวกเขาได้แต่งตั้งหัวหน้าคนหนึ่งเพื่อจะกลับไปสู่ความเป็นทาส + +คนอิสราเอลจะรู้ว่านี่หมายถึงพวกบรรพบุรุษของพวกเขาที่ต้องการกลับไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้แต่งตั้งผู้นำที่จะนำพวกเขากลับไปยังอียิปต์ที่ซึ่งพวกเขาเคยเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ทรงเต็มไปด้วยการอภัยโทษ + +ความต้องการที่จะอภัยถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นของเหลวที่สามารถทำให้ภาชนะเต็มได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงพร้อมที่จะอภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงอุดมด้วยความรักมั่นคง + +ความรักถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นพืชผลที่เป็นอาหารที่พระยาห์เวห์ทรงสามารถแบ่งปันกับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรักประชากรของพระองค์มากเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/18.md b/neh/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..e54398a5 --- /dev/null +++ b/neh/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ได้หล่อโคตัวหนึ่งจากโลหะหลอมละลาย + +ได้หลอมโลหะและหล่อมันเป็นรูปของลูกโคตัวหนึ่ง diff --git a/neh/09/19.md b/neh/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..a3320ba3 --- /dev/null +++ b/neh/09/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ก็ไม่ได้ทรงละทิ้งพวกเขา + +พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงละทิ้งคนอิสราเอล + +# เสาเมฆ ... เสาเพลิง + +ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เนหะมีย์ 9:12](../09/12.md) diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..6a793fe6 --- /dev/null +++ b/neh/09/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พระวิญญาณอันประเสริฐ ... มานาของพระองค์ ... น้ำ + +ผู้เขียนเปลี่ยนเป็นคำธรรมดาเพื่อที่จะเน้นสิ่งประเสริฐที่พระยาห์เวห์ประทานแก่ประชากรของพระองค์ ภาษาของคุณอาจจะมีวิธีอื่นในการเน้นสิ่งเหล่านี้ + +# สั่งสอน + +สอน + +# มานาของพระองค์เสียจากปากของพวกเขา + +คำที่เป็นนามนัยนี้ สามารถกล่าวเป็นเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงประทานมานาแก่พวกเขาอย่างอุดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# จากปากของพวกเขา + +ปากเป็นคำที่ใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/09/21.md b/neh/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/09/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..f53b8515 --- /dev/null +++ b/neh/09/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนต่อไป + +# พระองค์ทรงมอบอาณาจักร ... แก่พวกเขา + +พระยาห์เวห์ประทานบรรดาอาณาจักรแก่คนอิสราเอล + +# ทรงมอบอาณาจักรและชนชาติทั้งหลายแก่พวกเขา + +"ทรงทำให้พวกเขายึดครองบรรดาอาณาจักรและชนชาติทั้งหลาย" + +# ทรงกำหนดทุกดินแดนให้แก่พวกเขา + +"ทรงทำให้พวกเขาครอบครองทุกส่วนของดินแดนนั้น" + +# สิโหน ... โอก + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เฮชโบน ... บาชาน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/09/23.md b/neh/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..baa8e003 --- /dev/null +++ b/neh/09/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พระองค์ทรงทวีบุตรหลานของพวกเขา + +พระยาห์เวห์ทรงสร้างเชื้อสายของอิสราเอลในสมัยของโมเสส diff --git a/neh/09/24.md b/neh/09/24.md new file mode 100644 index 00000000..805041d5 --- /dev/null +++ b/neh/09/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงมอบคนเหล่านั้นไว้ในมือของพวกเขา + +คนคานาอันถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาเป็นสิ่งของเล็กๆ ที่คนหนึ่งสามารถวางในมือของอีกคนหนึ่งได้ การมอบบางสิ่งในมือของคนใดเป็นการมอบอำนาจการควบคุมเหนือพวกเขาอย่างเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนอิสราเอลมีอำนาจควบคุมเหนือพวกเขาอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..fde216fe --- /dev/null +++ b/neh/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พวกเขาจึงเข้ายึด + +คนอิสราเอลในสมัยของโมเสสเข้ายึด + +# แผ่นดินอันอุดมสมบูรณ์ + +"แผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์" + +# บ่อน้ำ + +โพรงในพื้นดินที่ผู้คนเก็บกักน้ำ + +# ได้กินอิ่มสมบูรณ์ + +นี่อาจจะเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ "การเลิกคิดเกี่ยวกับพระยาห์เวห์" หรือ "อิ่มเอมใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md new file mode 100644 index 00000000..70a7bb19 --- /dev/null +++ b/neh/09/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พวกเขาเหวี่ยงธรรมบัญญัติของพระองค์ไว้เบื้องหลัง + +ธรรมบัญญัตินี้ถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นสิ่งที่ไร้ค่าที่บุคคลหนึ่งได้โยนทิ้งไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถือว่าธรรมบัญญัติของพระองค์ไร้ค่าและไม่มีความใส่ใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาเหวี่ยงธรรมบัญญัติของพระองค์ + +คนอิสราเอลเหวี่ยงธรรมบัญญัติของพระยาห์เวห์ diff --git a/neh/09/27.md b/neh/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..959e2df8 --- /dev/null +++ b/neh/09/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงมอบพวกเขาไว้ในมือศัตรูของพวกเขา ผู้ทำให้พวกเขาทนทุกข์ + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปล่อยให้พวกศัตรูของพวกเขาชนะพวกเขาและทำให้พวกเขาทนทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงประทานบรรดาผู้ช่วยกู้แก่พวกเขาให้รอดพ้นจากเงื้อมมือของบรรดาศัตรูทั้งหลายของพวกเขา + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงส่งผู้คนไปเพื่อหยุดยั้งพวกศัตรูจากการทำอันตรายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md new file mode 100644 index 00000000..da3b28a2 --- /dev/null +++ b/neh/09/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนต่อไป + +# พวกเขาพักสงบแล้ว พวกเขาก็ทำความชั่วต่อพระพักตร์พระองค์อีก + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงคนอิสราเอล และ "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# พระองค์จึงทรงทิ้งพวกเขาไว้ในมือศัตรู + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทอดทิ้งพวกเขาและปล่อยให้ศัตรูชนะพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/09/29.md b/neh/09/29.md new file mode 100644 index 00000000..c2132a6d --- /dev/null +++ b/neh/09/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่ยอมเชื่อฟังพระบัญชาของพระองค์ + +ถ้าหากภาษาของคุณมีคำว่า "ฟัง" ที่มีความหมายว่า "เชื่อฟัง" ด้วยก็ใช้คำนั้นในที่นี้ + +# กฎหมายของพระองค์ซึ่งให้ชีวิตแก่ทุกคนที่กระทำตาม + +พระยาห์เวห์เองได้ถูกกล่าวถึงราวกับว่าพระองค์ทรงเป็นกฎหมายเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงประทานชีวิตแก่ทุกคนที่เชื่อฟังกฎหมายของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาเชิดไหล่ ดื้อดึง คอแข็ง และปฏิเสธที่จะฟัง + +ลักษณะเหล่านี้เป็นภาพของวัวที่ปฏิเสธที่จะยอมให้เจ้าของที่จะใส่แอกบนบ่าของมัน ในที่นี้ คำเหล่านี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้คนเป็นคนดื้อรั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลายเป็นคนดื้อรั้น"" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..539d360e --- /dev/null +++ b/neh/09/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พระองค์จึงทรงมอบพวกเขาไว้ในมือของชนชาติเพื่อนบ้านทั้งหลาย + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [เนหะมีย์ 9:27](../09/27.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปล่อยให้ชนชาติใกล้เคียงชนะพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์จึงทรงมอบ + +พระยาห์เวห์ทรงมอบ diff --git a/neh/09/31.md b/neh/09/31.md new file mode 100644 index 00000000..a3c2678f --- /dev/null +++ b/neh/09/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำให้เขาพินาศ + +"พระองค์ไม่ได้ทรงทำลายพวกเขา" diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..c83dca72 --- /dev/null +++ b/neh/09/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# อย่าทรงเห็นว่า ความทุกข์ยากลำบากทั้งสิ้นนั้นเป็นล้วนเป็นสิ่งเล็กน้อยซึ่งบังเกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ... จนถึงวันนี้ + +มันเป็นไปได้ที่จะแบ่งประโยคนี้เป็นสองส่วน "อย่าให้ความทุกข์ยากลำบากทั้งสิ้นนี้ดูเหมือนเป็นสิ่งเล็กน้อยต่อพระองค์" ความทุกข์ยากลำบากได้เกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลาย ... จนถึงทุกวันนี้" + +# ความทุกข์ยากลำบาก ... บังเกิดขึ้นกับข้าพระองค์ทั้งหลาย + +วลี "บังเกิดกับข้าพระองค์ทั้งหลาย" พูดถึงสิ่งที่เลวร้ายที่เกิดขึ้นราวกับว่า สิ่งเหล่านั้นเป็นคนที่ก่อให้เกิดอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อันตราย ... เราได้รับความทุกข์ยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/neh/09/33.md b/neh/09/33.md new file mode 100644 index 00000000..ff640e75 --- /dev/null +++ b/neh/09/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทุกสิ่งที่บังเกิดขึ้นแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย + +วลี "บังเกิดขึ้นแก่ข้าพระองค์" พูดถึงสิ่งที่เลวร้ายที่เกิดขึ้นราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นคนที่ก่อให้เกิดอันตราย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่เราทนทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/neh/09/34.md b/neh/09/34.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/09/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/09/35.md b/neh/09/35.md new file mode 100644 index 00000000..89103298 --- /dev/null +++ b/neh/09/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ขณะที่พวกเขามีความสุขกับความดีอันแสนประเสริฐของพระองค์ที่ทรงมีต่อพวกเขา + +"ขณะที่พวกเขามีความสุขกับความดีอันแสนประเสริฐของพระองค์ที่ประทานแก่พวกเขา + +# พวกเขาก็ไม่ได้ปรนนิบัติพระองค์ + +"พวกเขาไม่ได้ทำตามธรรมบัญญัติหรือคำสอนของพระองค์" diff --git a/neh/09/36.md b/neh/09/36.md new file mode 100644 index 00000000..d1cfd30e --- /dev/null +++ b/neh/09/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ของประทานอันดีของมัน + +"สิ่งที่ดีทั้งสิ้นในมัน" หรือ "สิ่งที่ดีทั้งสิ้นที่เราได้จากมัน" diff --git a/neh/09/37.md b/neh/09/37.md new file mode 100644 index 00000000..2e9cca11 --- /dev/null +++ b/neh/09/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผลผลิตที่อุดมสมบูรณ์จากแผ่นดินของข้าพระองค์ทั้งหลายไปถึงกษัตริย์ + +"ข้าพระองค์ทั้งหลายถวายเครื่องบรรณาการแด่บรรดากษัตริย์เพื่อการทำงานแผ่นดินของข้าพระองค์ทั้งหลายเอง" + +# พวกเขามีอำนาจ + +บรรดากษัตริย์มีอำนาจ diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md new file mode 100644 index 00000000..3d837b3e --- /dev/null +++ b/neh/09/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คนเลวียังคงสรรเสริญพระยาห์เวห์ต่อหน้าประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# ด้วยเหตุนี้ + +เพราะประชาชนไม่เชื่อฟังและพระยาห์เวห์ได้ทรงลงโทษพวกเขา + +# บนเอกสารที่ประทับตราไว้เป็นชื่อ + +ผู้อ่านควรจะเข้าใจได้ว่าพวกคนเขียนชื่อของพวกเขาบนเอกสารก่อนที่มันจะถูกประทับตรา diff --git a/neh/09/intro.md b/neh/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6a96eadd --- /dev/null +++ b/neh/09/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เนหะมีย์ 09 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้และบทต่อไปเป็นรูปแบบตอนเดียว + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การอธิษฐานต่อพระเจ้า + +ประชาชนอธิษฐานและขอบพระคุณพระเจ้าเพราะความห่วงใยต่อพวกเขาและพระพรที่พระองค์ประทานแก่พวกเขา พวกเขายังสารภาพบาปของการไม่เชื่อฟังพระองค์อีกด้วย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +### การเรียนรู้จากความผิดพลาดของบรรพบุรุษของพวกเขา + +บทนี้สอนว่าคนยิวได้เรียนรู้จากความผิดพลาดของบรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา พวกเขาเริ่มตั้งใจที่จะนมัสการพระยาห์เวห์เพียงผู้เดียว และจะไม่แต่งงานกับชนชาติอื่น และนมัสการพระยาห์เวห์ตามที่ธรรมบัญญัติของโมเสสได้บัญชาพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +### การระลึกถึงฤทธิ์อำนาจที่ยิ่งใหญ่ของพระเจ้า + +มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะระลึกถึงสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าได้ทรงทำเพื่ออิสราเอล นี่เป็นเครื่องเตือนใจให้อิสราเอลระลึกถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า ซึ่งมีจุดประสงค์ที่จะนำประชาชนให้กลับใจใหม่และนมัสการต่อพระยาห์เวห์อย่างเหมาะสม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Links: + + * **[เนหะมีย์ 09:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..89235bdb --- /dev/null +++ b/neh/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในที่นี้เป็นการเริ่มจดรายชื่อประชาชนที่ชื่อของพวกเขาอยู่ในเอกสารที่ประทับตราไว้ + +# บรรดาผู้ที่ประทับตราในหนังสือนี้คือ เนหะมีย์ ... เศเดคียาห์ + +รายชื่อของผู้คนเหล่านี้ได้เขียนอยู่ในหนังสือนั้น คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในหนังสือที่ประทับตราเป็นรายชื่อของเนหะมีย์ ... เศคาริยาห์" หรือ "ในหนังสือที่ประทับตรามีรายชื่อของคนต่อไปนี้ เนหะมีย์ ... เศเดคียาห์"" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ประทับตราในหนังสือนี้ + +หนังสือที่ถูกประทับตราหลังจากได้มีการลงนามรายชื่อแล้วในหนังสือนั้น + +# เนหะมีย์ + +บางคนเชื่อว่าเนหะมีย์เขียนพระธรรมเล่มนี้และพูดกับตัวเองราวกับว่าเขาเป็นคนอื่นเพราะนี่เป็นรายชื่ออย่างเป็นทางการ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ฮาคาลิยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 1:1](../01/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/02.md b/neh/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..4912a187 --- /dev/null +++ b/neh/10/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตรา (ข้อ 1) ยังคงมีต่อไป + +# เสไรอาห์ ... เยเรมีย์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาซาริยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:23](../03/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/03.md b/neh/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..f3daa8d5 --- /dev/null +++ b/neh/10/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตรา (ข้อ 1) ยังคงมีต่อไป + +# ปาชเฮอร์ อามาริยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มัลคิยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:11](../03/11.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..fabad559 --- /dev/null +++ b/neh/10/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตรา [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# ฮัทธัช + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:10](../03/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เชบานิยาห์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 9:4](../09/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มัลลูค + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/05.md b/neh/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..317aebe8 --- /dev/null +++ b/neh/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตรา [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# ฮาริม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:11](../03/11.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมเรโมท + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:4](../03/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โอบาดีห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/06.md b/neh/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..b4c7746d --- /dev/null +++ b/neh/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตรา [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงบอกต่อไป + +# ดาเนียล กินเนโธน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บารุค + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:20](../03/20.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/07.md b/neh/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..5c7ae6fb --- /dev/null +++ b/neh/10/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมชุลลาม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 9:4](../09/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาบียาห์ มิยามิน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/08.md b/neh/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..65042743 --- /dev/null +++ b/neh/10/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มาอาซิยาห์ บิลกัย + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เชไมอาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:29](../03/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คนเหล่านี้เป็นปุโรหิต + +คำกล่าวนี้หมายถึงรายชื่อของพวกผู้ชายก่อนหน้านี้ที่ได้ลงนามในหนังสือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกปุโรหิตที่ได้ลงนามในหนังสือนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..b4f26e25 --- /dev/null +++ b/neh/10/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตรา [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงมีต่อไป ในที่นี้ เนหะมีย์เริ่มจดรายชื่อของคนเลวีที่ลงนามในหนังสือที่ประทับตราไว้ + +# พวกคนเลวีคือ + +คำกล่าวนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่ใส่ชื่อของพวกเขาลงในหนังสือที่ประทับตรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเลวีที่ใส่ชื่อของพวกเขาลงในหนังสือที่ประทับตราคือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เยชูอา ... เฮนาดัด + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:18-19](../03/18.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาซันยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บินนุย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:24](../03/24.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ขัดมีเอล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 7:43](../07/43.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/10.md b/neh/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..c9dff719 --- /dev/null +++ b/neh/10/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เชบานิยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 9:4](../09/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โฮดียาห์ ... เคลิทา ... เปเลยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 8:7](../08/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮานัน + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไรใน [เนหะมีย์ 7:49](../07/49.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/11.md b/neh/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..c49dfaec --- /dev/null +++ b/neh/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# เรโหบ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มีคา + +นี่คือชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไรใน [เนหะมีย์ 10:11](../10/11.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮาชาบิยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:17](../03/17.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/12.md b/neh/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..f5a659ff --- /dev/null +++ b/neh/10/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# ศักเกอร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไรใน [เนหะมีย์ 3:2](../03/02.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เชเรบิยาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ชื่อนี้ไว้อย่างไรใน [เนหะมีย์ 8:7](../08/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เชบานิยาห์ + +นี่คือชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/13.md b/neh/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..9e2e7533 --- /dev/null +++ b/neh/10/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# โฮดียาห์ ... เบนินู + +ชื่อเหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บานี + +นี่คือชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร  ใน [เนหะมีย์ 3:17](../03/17.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/14.md b/neh/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..0f651dba --- /dev/null +++ b/neh/10/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บรรดาผู้นำของประชาชนคือ + +นี่หมายถึงคนเหล่านั้นที่ใส่ชื่อของพวกเขาลงในหนังสือที่ประทับตรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้นำของประชาชนที่ใส่ชื่อของพวกเขาลงในหนังสือที่ประทับตรา คือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ปาโรส + +นี่คือชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:25](../03/25.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ปาหัทโมอับ + +นี่คือชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:11](../03/11.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอลาม ... ศัทธู + +ชื่อเหล่านี้คือชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 7:12](../07/12.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..cfc6255c --- /dev/null +++ b/neh/10/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เนหะมีย์ยังคงจดรายชื่อของประชาชนที่ลงนามในหนังสือที่ประทับตรา + +# บุนนี + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 9:4](../09/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อัสกาด เบบัย + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 7:16-17](../07/16.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/16.md b/neh/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..6526e15d --- /dev/null +++ b/neh/10/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# อาโดนียาห์ ... อาดีน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บิกวัย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 7:7](../07/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/17.md b/neh/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..0d711ccc --- /dev/null +++ b/neh/10/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# อัสซูร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาเทอร์ เฮเซคียาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 7:20](../07/20.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/18.md b/neh/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..4db48f3e --- /dev/null +++ b/neh/10/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# โฮดียาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 8:7](../08/07.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮาชูม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไรใน [Nehemiah 7:20](../07/20.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เบไซ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/19.md b/neh/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..c08fd0ac --- /dev/null +++ b/neh/10/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](https://v-mast.com/events/10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# เนบัย + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮาริฟ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 7:23](../07/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อานาโธท + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 7:27](../07/27.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/20.md b/neh/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..7e70f2a6 --- /dev/null +++ b/neh/10/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# มักปีอาช ... เฮซีร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมชุลลาม + +ชื่อนี้เป็นชื่อของผู้ชาย ดูว่าเคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไน ใน [เนหะมีย์ 3:4](../03/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/21.md b/neh/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..24030747 --- /dev/null +++ b/neh/10/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](https://v-mast.com/events/10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# ยาดดูวา + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมเชซาเบล ศาโดก + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:4](../03/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..ec73d6e0 --- /dev/null +++ b/neh/10/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เนหะมีย์ยังคงจดรายชื่อของประชาชนที่ลงนามในหนังสือที่ประทับตราไว้ + +# เปลาทีอาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮานัน + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 7:49](../07/49.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อานายาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 8:4](../08/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อานายาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:8](../03/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/23.md b/neh/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..5007169c --- /dev/null +++ b/neh/10/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# โฮเชยา ... ฮานันยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# หัสชูบ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:11](../03/11.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/24.md b/neh/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..1127c3fd --- /dev/null +++ b/neh/10/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](https://v-mast.com/events/10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# ฮัลโลเหช + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:11](../03/11.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ปิลหา ... โชเบก + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/25.md b/neh/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..d3992472 --- /dev/null +++ b/neh/10/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](https://v-mast.com/events/10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# เรฮูม + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:17](../03/17.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮาซับนาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มาอาเสอาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 3:23](../03/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/26.md b/neh/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..00d026a6 --- /dev/null +++ b/neh/10/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาหิอาห์ ... อานัน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮานัน + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/27.md b/neh/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..e279aaab --- /dev/null +++ b/neh/10/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อของพวกผู้ชายที่ชื่อของพวกเขาปรากฏอยู่ในหนังสือที่ประทับตราไว้ [เนหะมีย์ 10:1](../10/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# มัลลูค ฮาริม + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 10:4](../10/04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บาอานาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 7:6](../07/06.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..23383a71 --- /dev/null +++ b/neh/10/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเฝ้าประตู + +คำนี้หมายถึงประชาชนที่ได้รับมอบหมายแต่ละประตู ที่รับผิดชอบในการควบคุมการเข้าเมืองหรือพระวิหาร รวมทั้งการเปิดและปิดประตูตามเวลา และตามที่ผู้ดูแลจัดให้ตามเห็นสมควร ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 7:1](../07/01.md) + +# คณะนักร้อง + +คุณอาจจะจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่า คนเหล่านี้เป็นพวกคนที่ร้องเพลงในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คณะนักร้องของพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนทั้งปวงผู้มีความรู้และความเข้าใจ + +วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งปวงมีอายุมากพอที่จะเข้าใจว่าการสัญญาที่จะเชื่อฟังพระเจ้าหมายความว่าอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/10/29.md b/neh/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..98599f0d --- /dev/null +++ b/neh/10/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พี่น้องและขุนนางของพวกเขา + +"พี่น้องร่วมชาติและพวกขุนนางของพวกเขา" หรือ "พี่น้องที่เป็นพวกผู้นำของพวกเขา" วลีเหล่านี้หมายถึงกลุ่มคนเดียวกัน + +# เข้ารับการสาบานตนและปฏิญาณ + +นี่กล่าวถึงผู้คนที่ปฏิญาณและสาปแช่งราวกับว่าการปฏิญาณและการสาปแช่งเป็นเชือกที่ผูกมัดร่างกายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาบานตนที่จะปฏิญาณและสาปแช่ง" หรือ "พวกเขาทำการปฏิญาณและเรียกคำสาปแช่งลงมาบนตัวเอง ถ้าพวกเขาไม่สามารถถือรักษาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดำเนินในพระบัญญัติของพระเจ้า + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตตามพระบัญญัติของพระเจ้า" หรือ "เชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่ได้รับไว้โดยโมเสสผู้รับใช้ของพระเจ้า + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระเจ้าได้ประทานแก่อิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กระทำตาม + +"ทำตาม" diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..11741766 --- /dev/null +++ b/neh/10/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ ประชาชนได้กล่าวถ้อนคำแห่งการปฏิญาณที่พวกเขาได้ทำ ใน [เนหะมีย์ 10:29](../10/29.md) + +# จะไม่ยกบุตรสาวของเราให้แก่คนในแผ่นดินนั้น หรือไม่รับบุตรสาวของพวกเขามาให้กับบุตรชายของเรา + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาจะไม่ยอมให้บุตรชายและบุตรสาวของพวกเขาแต่งงานกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ยกบุตรสาวของเราให้แต่งงานกับคนในแผ่นดินนั้น และเราจะไม่รับบุตรสาวของพวกเขาให้แต่งงานกับบุตรชายของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนในแผ่นดินนั้น + +คำกล่าวนี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินของพวกเขา ผู้ที่ไม่ได้นมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนี้ที่ไม่ได้นมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเราสัญญาว่า ... ไม่ยก ... ไม่รับ + +คำสรรพนาม "พวกเรา" ในที่นี้ รวมถึงเนหะมีย์และพวกคนยิว แต่ไม่รวมถึงผู้อ่านพระธรรมเล่มนี้  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/neh/10/31.md b/neh/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..6d2c319b --- /dev/null +++ b/neh/10/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเราสัญญา ... เราจะไม่ซื้อ ... เราจะให้ ... เราจะยกหนี้ + +คำสรรพนาม "พวกเรา" ในที่นี้รวมถึงเนหะมีย์และพวกคนยิว แต่ไม่รวมถึงผู้อ่านพระธรรมเล่มนี้  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ปีที่เจ็ด + +"ปีที่ 7" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เราจะให้ทุ่งนาได้หยุดพัก + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ไถนาของเรา" หรือ "เราจะไม่ปลูกสิ่งใดในนาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราจะยกหนี้สินทั้งหมด + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาจะไม่เรียกร้องให้ผู้คนที่เป็นหนี้ต้องชดใช้คืนแก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยกหนี้ทั้งหมดให้กับคนที่เป็นหนี้เรา" หรือ "เราจะบอกว่าพวกเขาไม่ต้องชดใช้คืนเราอีกต่อไป" diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..5910c060 --- /dev/null +++ b/neh/10/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ ผู้คนยังคงกล่าวถ้อยคำแห่งการปฏิญาณของพวกเขาที่พวกเขากำลังทำ ใน [เนหะมีย์ 10:29](../10/29.md) + +# พวกเรายอมรับพระบัญชาทั้งหลาย + +"พวกเราสัญญาที่จะเชื่อฟังพระบัญชา" + +# พวกเรายอมรับ + +คำสรรพนาม "พวกเรา" ในที่นี้ รวมถึงคนอิสราเอลทั้งหมดรวมทั้งเนหะมีย์ด้วย ยกเว้นพวกปุโรหิตและคนเลวี และไม่รวมถึงผู้อ่านพระธรรมเล่มนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# หนึ่งส่วนสามเชเขล + +"1/3 ของเชเขล" "หนึ่งส่วนสาม" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสามส่วนที่เท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดแบบสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงิน 5 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# เพื่อการปรนนิบัติ + +"เพื่อจ่ายสำหรับการดูแล" diff --git a/neh/10/33.md b/neh/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..79121270 --- /dev/null +++ b/neh/10/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขนมปังหน้าพระพักตร์ + +คำนี้หมายถึงขนมปังอบ 12 ก้อน ที่ไม่มีเชื้อได้เก็บรักษาในพระวิหารและใช้เป็นสัญลักษณ์ของการทรงสถิตของพระเจ้ากับประชากรของพระองค์ + +# เทศกาลขึ้นหนึ่งค่ำ + +คำนี้เป็นงานฉลองที่จัดขึ้นตอนที่ดวงจันทร์เป็นแค่เสี้ยวเล็กๆ บนท้องฟ้า diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..34e4fb90 --- /dev/null +++ b/neh/10/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ ผู้คนยังคงกล่าวถ้อยคำแห่งการปฏิญาณที่พวกเขาทำ ใน [เนหะมีย์ 10:29](../10/29.md) ต่อไป + +# เพื่อเผา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้คนเลวีเผา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตามที่ถูกเขียนไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่กล่าวไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/10/35.md b/neh/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..a272962b --- /dev/null +++ b/neh/10/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จากพื้นดินของเรา + +"ในดินของเรา" หรือ "บนดินของเรา" diff --git a/neh/10/36.md b/neh/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/10/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md new file mode 100644 index 00000000..a3ab8bf7 --- /dev/null +++ b/neh/10/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ ผู้คนยังคงกล่าวถ้อยคำแห่งการปฏิญาณที่พวกเขากำลังทำอยู่ ใน [เนหะมีย์ ข้อ 29](./28.md) ต่อไป + +# พวกเราจะนำ ... พวกเราจะนำ + +คำสรรพนาม "พวกเรา" ในที่นี้ รวมถึงเนหะมีย์และคนอิสราเอล ยกเว้นพวกปุโรหิตและคนเลวี และไม่รวมถึงผู้อ่านพระธรรมเล่มนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ขนมปังธัญบูชา + +ความหมายที่เป็นไปได้ว่าคำนี้หมายถึง 1) ก้อนขนมปังจากแป้งหยาบ 2) แป้งหยาบ หรือ 3) ธัญพืชบด + +# เหล้าองุ่นใหม่และน้ำมัน + +คำว่า "ส่วนแรก" เป็นที่เข้าใจจากตอนต้นของประโยค คำเหล่านี้สามารถกล่าวซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนแรกของเหล้าองุ่นใหม่และของน้ำมัน" หรือ "เหล้าองุ่นใหม่และน้ำมันที่ดีที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# มายังคลังพระนิเวศของพระเจ้าของเรา + +"สถานที่ซึ่งใช้เก็บสิ่งต่างๆ ในพระวิหาร" + +# ทศางค์จากพื้นดินของเรา + +ในที่นี้ "พื้นดินของเรา" หมายถึงทุกสิ่งที่ได้ปลูกในพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทศางค์จากสิ่งที่เราปลูกในดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/neh/10/38.md b/neh/10/38.md new file mode 100644 index 00000000..7615a4d6 --- /dev/null +++ b/neh/10/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขารับทศางค์ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนถวายทศางค์ให้แก่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทศางค์ + +คำนี้หมายถึงหนึ่งส่วนจากสิบส่วนที่เท่าๆ กัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# ห้องคลังสมบัติ + +"ห้องคลังในพระวิหาร" diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md new file mode 100644 index 00000000..9153ec7c --- /dev/null +++ b/neh/10/39.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ ประชาชนได้จบการกล่าวถ้อยคำแห่งการปฏิญาณที่พวกเขากำลังทำใน [เนหะมีย์ 10:29](../10/29.md) + +# ห้องคลังที่เก็บเครื่องใช้ของสถานนมัสการ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห้องที่ซึ่งพวกปุโรหิตเก็บสิ่งต่างๆ ที่ใช้ในพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเราจะไม่เพิกเฉยต่อพระนิเวศของพระเจ้าของเรา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะดูแลพระวิหาร" + +# พวกเราจะ + +คำสรรพนาม "พวกเรา" ในที่นี้ รวมถึงเนหะมีย์และประชาชนอิสราเอลทั้งหมด แต่ไม่รวมผู้อ่านพระธรรมเล่มนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/neh/10/intro.md b/neh/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3fa2aef9 --- /dev/null +++ b/neh/10/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เนหะมีย์ 10 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้รวมถึงตอนต้นในบทที่ 9 ด้วย + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปฏิญาณ + +โดยการลงนามในหนังสือนี้ ประชาชนได้ปฎิญาณหรือยอมรับที่จะเชื่อฟังพระเจ้า ในการไม่ซื้อสิ่งของในวันสะบาโต และจ่ายค่าธรรมเนียมพระวิหารของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[เนหะมีย์ 10:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..5c49c893 --- /dev/null +++ b/neh/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประชาชนส่วนที่เหลือได้จับฉลากกัน + +"ประชาชนได้โยนก้อนหินที่ทำเครื่องหมาย" + +# เพื่อที่จะเลือกคนหนึ่งส่วนในสิบส่วน + +"เพื่อที่เลือกหนึ่งครอบครัวจากทุกสิบครอบครัว" diff --git a/neh/11/02.md b/neh/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/11/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..21bf873d --- /dev/null +++ b/neh/11/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในที่ดินของตน อิสราเอลบางส่วน + +"ในที่ดินของเขาเอง คือคนอิสราเอล" diff --git a/neh/11/04.md b/neh/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..eba7e169 --- /dev/null +++ b/neh/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เชื้อสายบางส่วนของยูดาห์ และเบนยามิน + +"บางส่วนของคนยูดาห์และบางส่วนของคนเบนยามิน" + +# เชื้อสายของยูดาห์ + +"จากเชื้อสายของยูดาห์" + +# ยูดาห์ ... เบนยามิน ...  อาธายาห์ ... อุสซิยาห์ ... เศคาริยาห์ ... อามาริยาห์ ... เชฟาทิยาห์ ... มาหะลาเลล ... เปเรศ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เชื้อสายของเปเรศ + +"จากเชื้อสายของเปเรศ" diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..56e6e146 --- /dev/null +++ b/neh/11/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เนหะมีย์ยังคงจดรายชื่อพวกหัวหน้ามณฑลที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม + +# มาอาเสอาห์ ... บารุค ... คลโฮเซห์ ... ฮาซายาห์ ... อาดายาห์ ... โยยาริบ ... เศคาริยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คนชีโลห์ + +คำนี้หมายถึงคนที่มาจากเมืองชิโลห์ diff --git a/neh/11/06.md b/neh/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..314e5197 --- /dev/null +++ b/neh/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เปเรส + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ทั้งหมด 468 คน + +"ทั้งหมดสี่ร้อยหกสิบแปดคน" เปเรศมีเชื้อสายที่อาศัยกรุงเยรูซาเล็ม 468 คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกเขาล้วนเป็นคนดีเลิศ + +"พวกเขาเป็นคนกล้าหาญ" หรือ "พวกเขาเป็นวีรบุรุษ" diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..721276cc --- /dev/null +++ b/neh/11/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ เนหะมีย์ยังคงจดรายชื่อของพวกหัวหน้ามณฑลที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม + +# ต่อไปนี้คือเชื้อสาย + +"ต่อไปนี้คือบางส่วนของเชื้อสาย" ภาษาของคุณอาจจำเป็นที่จะต้องระบุว่านี่ไม่ใช่รายชื่อของทุกเชื้อสาย + +# เบนยามิน ... สัลลู ... เมชุลลาม ... โยเอด ... เปดายาห์ ... โคลายาห์ ... มาอาเสอาห์ ... อิธีเอล ... เยชายาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/08.md b/neh/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..8506dfee --- /dev/null +++ b/neh/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กับบัย ... สัลลัย + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 928 คน + +"เก้าร้อยยี่สิบแปดคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/11/09.md b/neh/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..ef3dc5f9 --- /dev/null +++ b/neh/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โยเอล ... ศีครี ... ยูดาห์ ...เสนูอาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..66ccdc0c --- /dev/null +++ b/neh/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เยดายาห์ ... โยยาริบ ... ยาคิน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/11.md b/neh/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..f3dcf179 --- /dev/null +++ b/neh/11/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสไรยาห์ ... ฮิลคียาห์ ... เมชุลลาม ... ศาโดก + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/12.md b/neh/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..5daae1a7 --- /dev/null +++ b/neh/11/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อาดายาห์ ... เยโรอัม ... เปไลยาห์ ... อัมซี ... เศคาริยาห์ ... ปาซเฮอร์ ... มัลคิยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกพี่น้องของเขา + +"พวกพี่น้องของพวกเขา" หรือ "พวกญาติสนิทของพวกเขา" + +# ที่ทำงานในพระนิเวศ + +"ที่ทำงานในพระวิหาร"  คำว่า "พระนิเวศ" ในที่นี้ หมายถึง "พระนิเวศของพระเจ้า" ที่กล่าวถึงในข้อก่อนหน้านี้ + +# 822 คน + +"แปดร้อยยี่สิบสองคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..38b165c9 --- /dev/null +++ b/neh/11/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกพี่น้องของเขา + +พวกพี่น้องของอาดายาห์ บุตรชายของเยโรฮัม ([เนหะมีย์ 11:12](../11/12.md)) + +# พวกพี่น้อง + +คำนี้เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ 1) คนอิสราเอลร่วมชาติ หรือ 2) คนที่ทำงานอย่างเดียวกัน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง   "พวกพ้อง" หรือ "เพื่อนร่วมงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# 242 คน + +"สองร้อยสี่สิบสองคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อามาชสัย ... อาซาเรล ... อัคซัย ... เมชิลเลโมท ... อิมเมอร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/14.md b/neh/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..cae6b509 --- /dev/null +++ b/neh/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ศับดีเอล ... ฮักเกโดลิม + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 128 คน เป็นผู้ชายที่กล้าหาญในการต่อสู้ + +"ผู้ชายที่กล้าหาญในการต่อสู้หนึ่งร้อยยี่สิบแปดคน" คนเหล่านี้เป็น "นักรบที่องอาจ" หรือ "นักรบที่กล้าหาญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..aed1c9ce --- /dev/null +++ b/neh/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชไมอาห์ ... หัสชูบ ... อัสรีคัม ... ฮาชาบิยาห์ ... บุนนี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/16.md b/neh/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..f6e11cbc --- /dev/null +++ b/neh/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชับเบธัย ... โยซาบาด + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้ซึ่งมาจากพวกผู้นำของคนเลวีและเป็นผู้ควบคุมงาน + +"จากพวกผู้นำของคนเลวี เป็นผู้ควบคุมดูแล" diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..4e50645b --- /dev/null +++ b/neh/11/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มัทธานิยาห์  ... มีคาห์ ... ศับดี ... อาสาฟ ... บัคบูคิยาห์ ... อับดา ... ชัมมุวา ... กาลาล ... เยดูธูน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในการเริ่มต้นการขอบพระคุณในการอธิษฐาน + +นั่นคือผู้ที่ควบคุมดูแลคณะนักร้อง + +# บัคบูคิยาห์เป็นรองหัวหน้าท่ามกลางพี่น้องของเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) บัคบูคียาห์เป็นญาติสนิทของมัทธานิยาห์ และเป็นผู้มีอำนาจรองจากมัทธานิยาห์ หรือ 2) "บัคบูคียาห์ ผู้นำคณะนักร้องกลุ่มที่สอง" + +# พี่น้อง + +ความหมายอื่นที่เป็นไปได้ คือ "พวกพ้อง" หรือ "เพื่อนร่วมงาน" diff --git a/neh/11/18.md b/neh/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..d8f30307 --- /dev/null +++ b/neh/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นครศักดิ์สิทธิ์ + +คำกล่าวนี้หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม + +# จำนวน 284 คน + +"จำนวนสองร้อยแปดสิบสี่คน" มีคนเลวี 284 คน ในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..40fa2eb7 --- /dev/null +++ b/neh/11/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเฝ้าประตู + +คนที่ได้รับมอบหมายให้ดูแลแต่ละประตู และรับผิดชอบในการควบคุมการเข้าเมืองหรือพระวิหาร รวมถึงการเปิดและปิดประตูตามเวลาและตามที่ผู้ควบคุมดูแลจัดให้ทำตามเห็นสมควร ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 7:1](../07/01.md) + +# อักขูบ ... ตัลโมน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# 172 คน + +"หนึ่งร้อยเจ็ดสิบสองคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/11/20.md b/neh/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/11/21.md b/neh/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..2c000671 --- /dev/null +++ b/neh/11/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ศีหะ ... กิชปา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โอเฟล + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..2561a5ec --- /dev/null +++ b/neh/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หัวหน้าคนดูแล + +"ผู้ดูแล" + +# อุสซี ... บานี ... ฮาชาบิยาห์ ... มัทธานิยาห์ ... มีคา ... อาสาฟ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/23.md b/neh/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..7a2bcdf0 --- /dev/null +++ b/neh/11/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาอยู่ภายใต้ข้อกำหนดต่างๆ ที่มาจากกษัตริย์ + +"กษัตริย์ได้ตรัสบอกสิ่งที่จะทำแก่พวกเขา" + +# ระเบียบต่างๆ อย่างเข้มงวดได้ถูกประทานให้กับพวกนักร้อง + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้ตรัสบอกพวกเขาถึงสิ่งที่ทำอย่างเจาะจงเกี่ยวกับพวกนักร้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/11/24.md b/neh/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..e2abcccc --- /dev/null +++ b/neh/11/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เปธาหิยาห์ ... เมเชซาเบล ... เศราห์ ... ยูดาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อยู่ข้างๆ กษัตริย์ในทุกเรื่องที่เกี่ยวข้องกับประชาชน + +"อยู่ข้างๆ กษัตริย์เปอร์เซีย เป็นที่ปรึกษาในทุกเรื่องที่เกี่ยวข้องกับคนยิว" diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..2e0a8346 --- /dev/null +++ b/neh/11/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คีรียาทอารบา ... ดีโบน ... เยขับเซเอล + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/26.md b/neh/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..32b944ba --- /dev/null +++ b/neh/11/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เยชูอา ... โมลาดาห์ ... เบธเปเลต + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/27.md b/neh/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..df1f83b4 --- /dev/null +++ b/neh/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮาซารชูอาล ... เบเออร์เชบา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..f8eaadff --- /dev/null +++ b/neh/11/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ศิกลาก ... เมโคนาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/29.md b/neh/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..99311ffb --- /dev/null +++ b/neh/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอนริมโมน ... โศราห์ ... ยารมูท + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/30.md b/neh/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..5eb2e6a4 --- /dev/null +++ b/neh/11/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ศาโนอาห์ ... อดุลลัม ... ลาคีช ... อาเซคาห์ ... เบเออร์เชบา ... หุบเขาฮินโมน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาจึงอาศัยอยู่ + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนยูดาห์ diff --git a/neh/11/31.md b/neh/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..e460f582 --- /dev/null +++ b/neh/11/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประชาชนของพวกเบนยามินได้อาศัยต่อจากเกบาด้วย ที่มิคมาช และอัยยา + +"ประชาชนของเบนยามินได้อาศัยอยู่ในเกบา มิคมาช และอัยยา" + +# เกบา ... มิคมาช ... อัยยา ... เบธเอล + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อัยยา + +นี่อาจจะเป็นอีกชื่อหนึ่งของเมืองอัย diff --git a/neh/11/32.md b/neh/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..f4420b31 --- /dev/null +++ b/neh/11/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อานาโธท นบ อานานิยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/33.md b/neh/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..313f7c08 --- /dev/null +++ b/neh/11/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮาโซร์ รามา กิททาอิม + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/34.md b/neh/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..882606f8 --- /dev/null +++ b/neh/11/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮาดิด เสโบอิม เนบัลลัท + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/35.md b/neh/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..4922bbf4 --- /dev/null +++ b/neh/11/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หุบเขาของพวกช่างฝีมือ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำอธิบายของเมืองโอโน หรือ 2) มันเป็น "หมู่บ้านพวกช่างฝีมือ" หรือ "หมู่บ้านพวกช่างฝีมือ" เป็นอีกชื่อหนึ่งของเมืองโอโน หรือ 3) มันเป็นสถานที่ที่ต่างไปจากเมืองโอโน "และหมู่บ้านพวกช่างฝีมือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/11/36.md b/neh/11/36.md new file mode 100644 index 00000000..c426cc1e --- /dev/null +++ b/neh/11/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บางส่วนของคนเลวีซึ่งอาศัยในยูดาห์ ถูกมอบหมายให้อยู่กับประชาชนของเบนยามิน + +มันไม่ชัดเจนว่าใครที่กำหนดให้คนเลวีเหล่านี้อาศัยอยู่กับคนเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขากำหนดให้คนเลวีบางคนที่อาศัยอยู่ในยูดาห์รับใช้คนเบนยามิน" หรือ "พวกหัวหน้าได้กำหนดให้คนเลวีบางคนที่อาศัยอยู่ในยูดาห์รับใช้คนเบนยามิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/neh/11/intro.md b/neh/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1e9b4335 --- /dev/null +++ b/neh/11/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เนหะมีย์ 11 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### สถานที่ซึ่งคนยิวอาศัยอยู่ + +ประชาชนบางคนอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม แต่ประชาชนส่วนใหญ่อาศัยอยู่ในหมู่บ้านและเมืองที่ไกลออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาอาศัยอยู่ที่นั่นเพื่อที่จะเพาะปลูกในที่ดินและเลี้ยงสัตว์ของพวกเขา มีเมืองที่มีกำแพงจะให้การป้องกันประชาชนทั้งหมด ถ้าศัตรูได้เข้ามาโจมตี + +## Links: + + * **[เนหะมีย์ 11:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..f18caad9 --- /dev/null +++ b/neh/12/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ที่ขึ้นมา + +"ผู้ที่มาจากบาบิโลนได้มาถึง" + +# พร้อมกับเศรุบบาเบล + +"ภายใต้การนำของเศรุบบาเบล" + +# เศรุบบาเบล ... เชอัลทิเอล ... เยชูอา ... เสไรยาห์ ... เยเรมีย์ ... เอสรา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เยชูอา + +บรรดาผู้อ่านตั้งแต่แรกจะเข้าใจว่าเยชูอาเป็นมหาปุโหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยชูอามหาปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/12/02.md b/neh/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..f867aa26 --- /dev/null +++ b/neh/12/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อามาริยาห์ ... มัลลูค ... ฮัทธัช + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/03.md b/neh/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..4ab85c88 --- /dev/null +++ b/neh/12/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชคานิยาห์ ... เรฮูม ... เมเรโมท + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..8f13c91f --- /dev/null +++ b/neh/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อที่เริ่มใน [เนหหะมีย์ 12:1](../12/01.md) ยังคงมีต่อไป + +# ยังมี + +คำเหล่านี้ได้เพิ่มเข้ามาเพราะการแปลนี้ ถ้าคุณยังมีรายชื่อที่เริ่มใน [เนหะมีย์ 12:1](../12/01.md) ต่อไป คุณก็สามารถละเว้นคำเหล่านี้ได้ + +# อิดโด ... กินเนธอน ... อาบียาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/05.md b/neh/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..4255aa47 --- /dev/null +++ b/neh/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มิยามิน ... โมอาดิยา ... บิลกาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/06.md b/neh/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..9ac94465 --- /dev/null +++ b/neh/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชไมยาห์ ... โยยาริบ ... เยดายาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/07.md b/neh/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..0bf99f82 --- /dev/null +++ b/neh/12/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สัลลู ... อาโมค ... ฮิลคียาห์ ... เยดายาห์ ... เยชูอา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..d49a8fda --- /dev/null +++ b/neh/12/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เยชูอา บินนุย ขัดมีเอล เชเรบิยาห์ ยูดาห์ ... มัทธานิยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/09.md b/neh/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..bdab29ad --- /dev/null +++ b/neh/12/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บัคบูคิยาห์ ... อุนนี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้ยืนอยู่ตรงข้ามพวกเขาระหว่างการปรนนิบัติ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นช่วงระหว่างการประชุมนมัสการ และคนเหล่านี้เป็นคณะนักร้องสองกลุ่ม หรือผู้นมัสการคนอื่นๆ หรือ 2) กลุ่มเหล่านี้รักษาการณ์พระวิหารที่ต่างเวลากัน หรือ "เข้าเวรรักษาการณ์พระวิหาร" diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..86c546ba --- /dev/null +++ b/neh/12/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เยชูอา ... โยยาคิม ... เอลียาชีบ ... โยยาดา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เยชูอาเป็นบิดาของโยยาคิม + +นี่เป็นเยชูอาคนเดียวกับที่มีชื่ออยู่ใน [เนหะมีย์ 12:1](../12/01.md) บรรดาผู้อ่านแต่แรกจะเข้าใจว่าเยชูอาเป็นมหาปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยชูอามหาปุโรหิตเป็นบิดาของโยยาคิม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/12/11.md b/neh/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..8fc85ea2 --- /dev/null +++ b/neh/12/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โยยาดา ... โยนาธาน ... ยาดดูอา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..e2a3e82b --- /dev/null +++ b/neh/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โยยาคิม ... เมรายาห์ ... ฮานานิยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เสไรยาห์ ... เยเรมีย์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของตระกูลที่ตั้งชื่อตามพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/13.md b/neh/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..c0e3c164 --- /dev/null +++ b/neh/12/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมชุลลาม ... เยโฮฮานัน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอสรา ... อามาริยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อตระกูลที่ตั้งชื่อตามพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/14.md b/neh/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..c5191b21 --- /dev/null +++ b/neh/12/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โยนาธาน ... โยเซฟ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มัลลูค ... เชบานิยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อตระกูลที่ตั้งชื่อตามพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..81afb098 --- /dev/null +++ b/neh/12/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อที่เริ่มต้นใน [เนหะมีย์ 12:12](../12/12.md) ยังคงมีต่อไป + +# อัดนา ... เฮลคาย + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮาริม ... เมราโยท + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของตระกูลที่ตั้งชื่อตามพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เป็นผู้นำของ + +"เป็นผู้นำตระกูลของ" หรือ "เป็นผู้นำเชื้อสายของ" diff --git a/neh/12/16.md b/neh/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..61063789 --- /dev/null +++ b/neh/12/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เศคาริยาห์ ... เมชุลลาม + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อิดโด ... กินเนโธน + +ชื่อทั้งหมดเหล่านี้เป็นชื่อของตระกูลที่ตั้งชื่อตามพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมชุลลามเป็นผู้นำของตระกูลกินเนโธน + +กินเนโธนอาจจะเป็นอีกชื่อหนึ่งจากชื่อกินเนโธอี diff --git a/neh/12/17.md b/neh/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..cec6c355 --- /dev/null +++ b/neh/12/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ศิครี ... ปิลทัย + +ชื่อเหล่านี้ทั้งหมดเป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อาบียาห์ ... มินยามิน ... โมอัดยาห์ + +ชื่อเหล่านี้ทั้งหมดเป็นชื่อของตระกูลที่ตั้งชื่อตามพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ... ของมินยามิน + +คนที่ทำสำเนาข้อความภาษาฮีบรูได้ทำผิดพลาดในการทำให้ชื่อของผู้นำตระกูลของมินยามินขาดหายไป ผู้แปลอาจจะใช้เชิงอรรถอธิบายเรื่องนี้  ฉบับของ ULB ใช้ "..." เพื่อแสดงว่าชื่อของผู้นำหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มีคนหนึ่งเป็นผู้นำของมินยามิน" + +# โมอัดยาห์ + +มาอัดยาห์อาจจะเป็นอีกแบบหนึ่งของชื่อโมอัดยาห์ diff --git a/neh/12/18.md b/neh/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..1a9c17af --- /dev/null +++ b/neh/12/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชัมมุวา ... เยโฮนาธัน + +ชื่อเหล่านี้ทั้งหมดเป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บิลกาห์ ... เชไมยาห์ + +ชื่อเหล่านี้ทั้งหมดเป็นชื่อของตระกูลที่ตั้งชื่อตามพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/19.md b/neh/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..26f784a0 --- /dev/null +++ b/neh/12/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มัทเธนัย ... อุสซี + +ชื่อเหล่านี้ทั้งหมดเป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โยยาริบ ... เยดายาห์ + +ชื่อเหล่านี้ทั้งหมดเป็นชื่อตระกูลที่ตั้งชื่อตามพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/20.md b/neh/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..002e7757 --- /dev/null +++ b/neh/12/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คาลลัย ... เอเบอร์ + +ชื่อเหล่านี้ทั้งหมดเป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) โยยาริ + +# ศัลลัย ... อาโมค + +ชื่อเหล่านี้ทั้งหมดเป็นชื่อตระกูลที่ตั้งชื่อตามพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/21.md b/neh/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..2c5a10d8 --- /dev/null +++ b/neh/12/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฮาชาบิยาห์ ... เนธัลเอล + +ชื่อเหล่านี้ทั้งหมดเป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮิลคียาห์ ... เยดายาห์ + +ชื่อทั้งหมดเหล่านี้เป็นชื่อของตระกูลที่ตั้งชื่อตามพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..44dba997 --- /dev/null +++ b/neh/12/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอลียาชีบ ... โยยาดา ... โยฮานัน ... ยาดดูวา + +ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ระหว่างรัชสมัยของดาริอัส + +ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างหนึ่ง คือ "จนถึงรัชสมัยของดาริอัส" diff --git a/neh/12/23.md b/neh/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..1232d6c6 --- /dev/null +++ b/neh/12/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้ถูกบันทึกไว้ในหนังสือพงศาวดาร + +คำกล่าวนี้หมายถึงพระธรรมพงศาวดาร พวกธรรมาจารย์ได้เขียนถ้อยคำในพระคัมภีร์ข้างต้นในหนังสือและบันทึกเหตุการณ์ในแต่ละวัน + +# จนถึงสมัยของโยฮานันบุตรของเอลียาชีบ + +บันทึกในพระวิหารได้บันทึกจนถึงโยฮานันเท่านั้น diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..3bfd107b --- /dev/null +++ b/neh/12/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฮาชาบิยาห์ ... เรเชบิยาห์ ... เยชูอา ... ขัดมีเอล + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ที่ยืนอยู่ตรงข้ามกันกับพวกเขาเพื่อสรรเสริญและขอบพระคุณ เป็นการตอบสนองทุกส่วนทีละส่วน + +คำกล่าวนี้หมายถึงวิธีการที่พวกเขาร้องเพลงบางเพลงในการนมัสการ ผู้นำหรือคนหนึ่งในกลุ่มจะร้องช่วงหนึ่ง แล้วกลุ่มหนึ่งหรือสองกลุ่มที่ "ยืนอยู่ตรงกันข้ามกับพวกเขา" จะร้องเพลงอีกช่วงหนึ่งเป็นการร้องรับ + +# ในการเชื่อฟังคำสั่งของดาวิดคนของพระเจ้า + +กษัตริย์ดาวิดได้ทรงบัญชาคนเลวีเกี่ยวกับวิธีการที่พวกเขาจัดการและนำการนมัสการ diff --git a/neh/12/25.md b/neh/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..967cdda9 --- /dev/null +++ b/neh/12/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มัทธานิยาห์ บัคบูคิยาห์ โอบาดีห์ เมชุลลาม ทัลโมน และอักขูบ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/26.md b/neh/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..2d752d23 --- /dev/null +++ b/neh/12/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โยยาคิม ... เยชูอา ... โยซาดัก ... เนหะมีย์ ... เอสรา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในสมัยของโยยาคิม ... โยซาดัก และในสมัยของเนหะมีย์เป็นผู้ว่าราชการ กับในสมัยของเอสรา ... ธรรมาจารย์ + +วันที่ได้ถูกกำหนดโดยรายชื่อคนเหล่านั้นที่กำลังนำคนยิวในเวลานั้น "ตอนที่โยยาคิม ... โยซาดักเป็นมหาปุโรหิต และตอนที่เนหะมีย์เป็นผู้ว่าราชการ และเอสรา ... เป็นธรรมาจารย์" diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..fdf24f77 --- /dev/null +++ b/neh/12/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในการทำพิธีมอบถวายกำแพงกรุงเยรูซาเล็ม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ในเวลาที่พวกเขามอบถวายกำแพงของกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ 2) "เพื่อให้พิธีมอบถวายกำแพงของกรุงเยรูซาเล็มได้เกิดขึ้น" + +# ฉาบ + +แผ่นโลหะบางและกลมสองแผ่นที่ตีเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เกิดเสียงดัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/neh/12/28.md b/neh/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/12/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md new file mode 100644 index 00000000..a9df7fae --- /dev/null +++ b/neh/12/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบธกิลกาล ... เกบา ... อัสมาเวท + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/30.md b/neh/12/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/12/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/12/31.md b/neh/12/31.md new file mode 100644 index 00000000..b62a91b1 --- /dev/null +++ b/neh/12/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้นำของยูดาห์ + +พวกผู้นำของประชาชนที่อาศัยอยู่ในเขตแดนของยูดาห์ diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md new file mode 100644 index 00000000..17222fde --- /dev/null +++ b/neh/12/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โฮชายาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/33.md b/neh/12/33.md new file mode 100644 index 00000000..62655255 --- /dev/null +++ b/neh/12/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาซาริยาห์ เอสรา เมชุลลาม + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# หลังจากพวกเขา + +"ตามหลังพวกเขาไป" diff --git a/neh/12/34.md b/neh/12/34.md new file mode 100644 index 00000000..983fe7d6 --- /dev/null +++ b/neh/12/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยูดาห์ เบนยามิน เชไมยาห์ เยเรมีย์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/35.md b/neh/12/35.md new file mode 100644 index 00000000..3b9540c4 --- /dev/null +++ b/neh/12/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เศคาริยาห์ ... โยนาธาน ... เชไมยาห์ ... มัทธานิยาห์ ... มีคายาห์ ... ศักเกอร์ ... อาสาฟ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บุตรของปุโรหิตบางคนที่มีแตร และเศคาริยาห์ + +บางฉบับอ่านว่า "จากท่ามกลางปุโรหิตที่มีแตร คือเศคาริยาห์" + +# เศคาริยาห์ บุตรของโยนาธาน ผู้เป็นบุตรของเชไมยาห์ ผู้เป็นบุตรของมัทธานิยาห์ ผู้เป็นบุตรของมีคายาห์ ผู้เป็นบุตรของศักเกอร์ ผู้เป็นบุตรของอาสาฟ + +รายชื่อทั้งหมดที่ต่อจาก "เศคาริยาห์" เป็นบรรพบุรุษของเศคาริยาห์ รายชื่อนี้เชื่อมโยงเศคาริยาห์กับนักร้องที่มีชื่อเสียงคืออาสาฟ "เศคาริยาห์ผู้เป็นบุตรของโยนาธาน ผู้เป็นบุตรของเชไมยาห์ ผู้เป็นบุตรของมัทธานิยาห์ ผู้เป็นบุตรของมีคายาห์ ผู้เป็นบุตรของศักเกอร์ ผู้เป็นบุตรของอาสาฟ" diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md new file mode 100644 index 00000000..9ea7bab4 --- /dev/null +++ b/neh/12/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยังมี ... ด้วย + +"พร้อมกับพวกเขา คือ" + +# เศคาริยาห์ ... เชไมยาห์ อาซาเรล มิลาลัย กิลาลัย มาอัย เนธันเอล ยูดาห์ ฮานานี ... ดาวิด ... เอสรา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เอสราธรรมาจารย์เดินนำหน้าพวกเขา + +"เอสราธรรมาจารย์กำลังนำพวกเขา" diff --git a/neh/12/37.md b/neh/12/37.md new file mode 100644 index 00000000..5aed6000 --- /dev/null +++ b/neh/12/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประตูน้ำพุ ... ประตูน้ำ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของช่องเปิดในกำแพง diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md new file mode 100644 index 00000000..25403cf4 --- /dev/null +++ b/neh/12/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# นักร้อง + +กลุ่มของคณะนักร้อง + +# ข้าพเจ้าตามพวกเขาไป + +เนหะมีย์ตามพวกเขาไป + +# หอคอยเตาไฟ + +นี่เป็นชื่อของอาคารสูงที่คนคอยเฝ้าระวังอันตราย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# กำแพงกว้าง + +นี่เป็นชื่อส่วนหนึ่งของกำแพง diff --git a/neh/12/39.md b/neh/12/39.md new file mode 100644 index 00000000..f33cb181 --- /dev/null +++ b/neh/12/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หอคอยฮานันเอล ... หอคอยศตพล + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของอาคารสูงที่คนคอยเฝ้าระวังอันตราย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ประตูเอฟราอิม ... ประตูเก่า ... ประตูปลา ... ประตูแกะ ... ประตูยาม + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของช่องเปิดในกำแพง diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md new file mode 100644 index 00000000..80ff11e0 --- /dev/null +++ b/neh/12/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้า ... ก็เข้าประจำที่ด้วยเช่นกัน + +เนหะมีย์กำลังพูดในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เนหะมีย์ก็เข้าประจำที่ด้วยเช่นกัน" diff --git a/neh/12/41.md b/neh/12/41.md new file mode 100644 index 00000000..f9455a69 --- /dev/null +++ b/neh/12/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอลียาคิม ... มาอาเสยาห์ ... มินยามิน ... มีคายาห์ ... เอลีโอนัย ... เศคาริยาห์ ... ฮานันยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชายที่เป็นปุโรหิตในเวลานั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ที่ถือแตร + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) มีเพียงรายชื่อปุโรหิตเจ็ดคนแรกตั้งแต่เอลียาคิมจนถึงฮานันยาห์ที่ถือแตร หรือ 2) ปุโรหิตทั้งหมด15 คน มีรายชื่อตั้งแต่เอลียาคิมจนถึงเอเซอร์ถือแตร diff --git a/neh/12/42.md b/neh/12/42.md new file mode 100644 index 00000000..bfd94ad1 --- /dev/null +++ b/neh/12/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มาอาเสยาห์ ... เชไมยาห์ ... เอเลอาซาร์ ... อุสซี ... เยโฮฮานัน ... มัลคิยาห์ ... เอลาม ... เอเซอร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชายที่เป็นพวกปุโรหิตในเวลานั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ยิสรายาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายที่เป็นผู้นำของคณะนักร้อง + +# ได้ร้องเพลง + +"ได้ร้องเพลงเสียงดัง" diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md new file mode 100644 index 00000000..948035de --- /dev/null +++ b/neh/12/43.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เปรมปรีดิ์ด้วยความเบิกบานใจยิ่งนัก + +"ชื่นบานอย่างมาก" + +# ดังนั้น ความชื่นบานของเยรูซาเล็มก็ได้ยินไปไกล + +"ความชื่นบานของกรุงเยรูซาเล็ม" ในที่นี้เป็นคำแทน "เสียงที่ประชาชนกรุงเยรูซาเล็มได้ทำให้เกิดเสียงขึ้น" คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่ห่างออกไปจากกรุงเยรูซาเล็มสามารถได้ยินเสียงที่ประชาชนเยรูซาเล็มทำให้เกิดเสียงขึ้นขณะที่พวกเขาได้ฉลอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md new file mode 100644 index 00000000..4283c54d --- /dev/null +++ b/neh/12/44.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาแต่งตั้งพวกผู้ชายให้ดูแล + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ มันไม่ชัดเจนว่าใครเป็นผู้แต่งตั้งพวกผู้ชายเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาแต่งตั้งพวกผู้ชายให้ทำหน้าที่ดูแล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ของถวาย + +สิ่งของที่ประชาชนถวายแด่พวกปุโรหิต + +# ส่วนยูดาห์เปรมปรีดิ์ต่อบรรดาปุโรหิตและคนเลวี + +มันดูเหมือนว่ามีคนแต่งตั้งพวกผู้ชายเหล่านี้ เพราะประชาชนยูดาห์รู้สึกขอบคุณบรรดาปุโรหิตและคนเลวีที่กำลังปรนนิบัติรับใช้ + +# ที่ยืนต่อหน้าพวกเขาทั้งหลาย + +บรรดาคนเลวีและปุโรหิตไม่ได้เพียงแค่ยืนอยู่ พวกเขารับใช้ในหน้าที่ของพวกเขา ความหมายนี้อาจจะทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กำลังยืนต่อหน้าพวกเขาในการปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/neh/12/45.md b/neh/12/45.md new file mode 100644 index 00000000..ae14e441 --- /dev/null +++ b/neh/12/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกคนเฝ้าประตู + +คนเหล่านี้ได้รับการแต่งตั้งให้ดูแลแต่ละประตู และรับผิดชอบในการควบคุมการเข้าเมืองหรือพระวิหาร รวมถึงการเปิดและปิดประตูตามเวลา และทำตามที่ผู้ดูแลจัดให้ตามสมควร ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้อย่างไรใน [เนหะมีย์ 7:1](../07/01.md) diff --git a/neh/12/46.md b/neh/12/46.md new file mode 100644 index 00000000..92d0102f --- /dev/null +++ b/neh/12/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีหัวหน้าคณะนักร้อง + +ประโยคนี้บอกเหตุผลว่าทำไมผู้คนได้ทำสิ่งที่พวกเขาทำใน [เนหะมีย์ 12:45](../12/45.md) และให้ข้อมูลแก่เรามากขึ้นเกี่ยวกับสมัยตอนที่ดาวิดได้ทรงบอกวิธีการนมัสการในพระวิหารแก่ประชาชน diff --git a/neh/12/47.md b/neh/12/47.md new file mode 100644 index 00000000..761716b5 --- /dev/null +++ b/neh/12/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในสมัยของเศรุบบาเบล + +เศรุบบาเบลเป็นเชื้อสายของกษัตริย์ดาวิดและเป็นหนึ่งในพวกผู้ว่าราชการในเขตแดนของยูดาห์ + +# เขาได้กันส่วน + +"คนอิสราเอลทั้งหมดได้กันส่วนนั้นไว้" + +# พงศ์พันธุ์ของอาโรน + +พวกปุโรหิตในอิสราเอลเป็นผู้สืบเชื้อสายมาจากอาโรน พี่ชายของโมเสส diff --git a/neh/12/intro.md b/neh/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ed0a3680 --- /dev/null +++ b/neh/12/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เนหะมีย์ 12 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การมอบถวายกำแพงเมือง + +ในตะวันออกใกล้โบราณ มันเป็นเรื่องปกติทั่วไปที่จะมอบถวายอาคารที่สำคัญให้แก่พระ เมื่อกำแพงเสร็จแล้ว ก็มีการมอบถวายกำแพงแด่พระยาห์เวห์ มีรายชื่อยาวของผู้คนที่เข้าร่วม ซึ่งบ่งบอกว่า "ทุกคน" ได้เข้าร่วมเพื่อการนี้และสรรเสริญพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Links: + + * **[เนหะมีย์ 12:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/neh/13/01.md b/neh/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..e108fc3f --- /dev/null +++ b/neh/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้พวกอิสราเอลได้ฟัง + +"เพื่อที่ประชาชนจะได้ยิน" + +# เข้ามาในชุมชนของพระเจ้าเป็นนิตย์ + +"ควรเข้ามาในชุมชนของพระเจ้าตลอดไป" diff --git a/neh/13/02.md b/neh/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..bc8bdb56 --- /dev/null +++ b/neh/13/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะ + +"พวกเขาไม่สามารถเข้ามาในที่ชุมนุมเพราะ" diff --git a/neh/13/03.md b/neh/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/13/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..8c2ab44b --- /dev/null +++ b/neh/13/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอลียาชีบปุโรหิตได้ถูกแต่งตั้ง + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้แต่งตั้งเอลียาชีบมหาปุโรหิต" หรือ "พวกผู้นำได้แต่งตั้งเอลียาชีบมหาปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขามีความเกี่ยวข้องกับโทบีอาห์ + +"เอลียาชีบกับโทบีอาห์ทำงานด้วยกันอย่างใกล้ชิด" + +# เอลียาชีบ ... โทบีอาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย diff --git a/neh/13/05.md b/neh/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..22c68ee9 --- /dev/null +++ b/neh/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอลียาชีบได้จัดห้องขนาดใหญ่ให้กับโทบีอาห์ + +"เอลียาชีบจัดเตรียมห้องเก็บของขนาดใหญ่เพื่อให้โทบีอาห์ใช้" + +# คนเฝ้าประตู + +คนที่ได้รับมอบหมายให้ดูแลแต่ละประตู และรับผิดชอบในการเข้ามาในเมืองและพระวิหาร รวมถึงการเปิดและปิดประตูตามเวลาและตามที่ผู้ดูแลกำหนดตามเหตุอันควร ดูที่เคยแปลไว้อย่างไรใน [เนหะมีย์ 7:1](../07/01.md) diff --git a/neh/13/06.md b/neh/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..176a40fc --- /dev/null +++ b/neh/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่ทั้งหมดนี้เกิดขึ้นในขณะที่ข้าพเจ้าไม่ได้อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม + +"ช่วงเวลาที่ทุกสิ่งได้เกิดขึ้นนี้ ข้าพเจ้าได้ออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม" + +# ข้าพเจ้าไม่ได้อยู่ + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงเนหะมีย์ diff --git a/neh/13/07.md b/neh/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..99d40b9b --- /dev/null +++ b/neh/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จัดห้องให้โทบีอาห์ภายในบริเวณพระนิเวศของพระเจ้า + +นี่เป็นห้องที่ก่อนหน้านี้เคยถูกทำให้บริสุทธิ์เพื่อที่จะเก็บสิ่งของที่เป็นเครื่องบูชา ([เนหะมีย์ 13:5](../13/05.md)) diff --git a/neh/13/08.md b/neh/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/13/09.md b/neh/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/neh/13/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..3a29284a --- /dev/null +++ b/neh/13/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนเลวีไม่ได้รับส่วนที่เป็นของพวกเขา + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่ได้นำทศางค์ และธัญบูชาสำหรับปุโรหิตของพระวิหารเข้ามาในห้องคลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนเลวีและพวกนักร้องซึ่งกระทำการงานได้หนีกลับไปยังทุ่งนาของตนเอง + +"พวกเลวีและพวกนักร้องที่เคยทำงานได้จากพระวิหารไป แต่ละคนก็ไปยังทุ่งนาของตนเอง" diff --git a/neh/13/11.md b/neh/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..6aae8f56 --- /dev/null +++ b/neh/13/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมพระนิเวศของพระเจ้าถูกทอดทิ้ง? + +เนหะมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อท้าทาย หรือแม้แต่เย้ยหยันพวกเจ้าหน้าที่ที่ไม่ได้ทำงานของพวกเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้ทอดทิ้งพระนิเวศของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..c7ac1ec4 --- /dev/null +++ b/neh/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกยูดาห์ทั้งหมด + +ชื่อของเขตแดนเป็นคำที่ใช้แทนประชาชนของเขตแดนนั้น นี่อาจจะเป็นลักษณะทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/neh/13/13.md b/neh/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..76be5d01 --- /dev/null +++ b/neh/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เชเลมิยาห์ ... ศาโดก ... เปดายาห์ ... ฮานัน ... ศักเกอร์ ... มัทธานิยาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขานับว่าเป็นคนน่าเชื่อถือ + +คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความน่าเชื่อถือ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าสามารถวางใจพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/neh/13/14.md b/neh/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..ca2d5980 --- /dev/null +++ b/neh/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าแต่พระเจ้าแห่งข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์เกี่ยวกับเรื่องนี้ + +"ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์เกี่ยวกับเรื่องนี้" diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..9c221d69 --- /dev/null +++ b/neh/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ย่ำองุ่น + +คำว่า "บ่อย่ำองุ่น" เป็นคำที่ใช้แทนผลองุ่นที่อยู่ในบ่อย่ำองุ่น คนเดินย่ำบนผลองุ่นเพื่อที่จะได้น้ำออกมาจากผลเหล่านั้นเพื่อทำเหล้าองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ย่ำ + +เดินบนบางสิ่งบางอย่างเพื่อคั้นหรือบีบมัน diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..12691c41 --- /dev/null +++ b/neh/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไทระ + +นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/13/17.md b/neh/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..657d16da --- /dev/null +++ b/neh/13/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเจ้ากำลังทำสิ่งชั่วร้ายอะไรกันนี่ กำลังดูหมิ่นวันสะบาโตหรือ? + +เนหะมีย์กำลังใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อต่อว่าพวกผู้นำของยูดาห์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านกำลังทำสิ่งที่ชั่วร้าย โดยการดูหมิ่นวันสะบาโต" หรือ "พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกท่านต่อการทำสิ่งชั่วร้ายนี้ เพราะการดูหมิ่นวันสะบาโต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/18.md b/neh/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..8ae89eac --- /dev/null +++ b/neh/13/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรพบุรุษทั้งหลายของพวกเจ้าไม่ได้ทำเช่นนี้หรือ? พระเจ้าของเรามิได้ทรงนำสิ่งที่ชั่วร้ายทั้งหมดนี้มาให้พวกเราและเมืองนี้หรือ? + +เนหะมีย์กำลังใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เพื่อต่อว่าพวกผู้นำยูดาห์ คำถามเหล่านี้สามารถนำมารวมกันและแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้ว่าบรรพบุรุษของพวกท่านทำเช่นนี้ และรู้ว่าทำไมพระเจ้าจึงทรงนำสิ่งชั่วร้ายทั้งหมดนี้ลงมาบนพวกเราและเมืองนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..96e32e55 --- /dev/null +++ b/neh/13/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทันทีที่มืดลง ... ก่อนวันสะบาโต + +"เมื่อดวงอาทิตย์ตกดิน ... และมันเป็นเวลาที่วันสะบาโตได้เริ่มขึ้น" + +# ปิดประตูทั้งหลาย และไม่ให้เปิดอีกจนกว่า + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ยามรักษาการณ์ปิดประตูและไม่เปิดจนกว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่มีสัมภาระสิ่งของใดๆ สามารถนำเข้ามาใน + +คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถนำสิ่งของที่พวกเขาต้องการขายเข้ามาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/neh/13/20.md b/neh/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..c98b1e07 --- /dev/null +++ b/neh/13/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกขายสินค้าทุกชนิด + +"คนที่นำสิ่งต่างๆ มากมายที่พวกเขาต้องการขายเข้ามา" diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..fe595df9 --- /dev/null +++ b/neh/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำไมพวกเจ้านอนพักนอกกำแพงเมือง? + +เนหะมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อต่อว่าพวกพ่อค้าและเน้นย้ำคำสั่งของเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถอธิบายให้ชัดเจนด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านกำลังตั้งที่พักข้างนอกกำแพงขัดกับสิ่งที่ข้าพเจ้าได้สั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพเจ้าจะจับพวกท่าน + +คำว่า "มือ"เป็นคำที่ใช้แทนการกระทำโดยใช้กำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไล่พวกท่านออกไปโดยการใช้กำลัง" หรือ "ข้าพเจ้าจะนำพวกท่านออกไปโดยการใช้กำลัง!" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/neh/13/22.md b/neh/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..778f8c4b --- /dev/null +++ b/neh/13/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์สำหรับเรื่องนี้ด้วย + +"ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์เกี่ยวกับเรื่องนี้ด้วยเถิด" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 13:14](../13/14.md) diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..b6926609 --- /dev/null +++ b/neh/13/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้นำไปสู่การกระทำที่ตามมา + +# คนยิวที่ได้แต่งงานกับหญิงคนอัชโดด คนอัมโมน และคนโมอับ + +"คนยิวที่แต่งงานกับพวกผู้หญิงต่างชาติ" พระเจ้าได้ทรงห้ามการแต่งงานกับคนต่างชาติ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อัชโดด + +นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อัมโมน ...โมอับ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของชนชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/13/24.md b/neh/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..3d839fc7 --- /dev/null +++ b/neh/13/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เด็กของพวกเขาครึ่งหนึ่ง + +"ด้วยเหตุนี้ เด็กของพวกเขาครึ่งหนึ่ง" diff --git a/neh/13/25.md b/neh/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..c841f1a8 --- /dev/null +++ b/neh/13/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าได้โต้แย้งกับพวกเขา + +"ข้าพเจ้าได้พูดกับพวกเขาโดยตรงเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" + +# ได้ตีพวกเขาบางคน + +เนหะมีย์ได้ตีพวกเขาบางคนด้วยมือของเขา + +# ให้พวกเขาสาบานในพระนามของพระเจ้า + +"ข้าพเจ้าได้ให้พวกเขากล่าวคำสัญญาต่อพระพักตร์พระเจ้า" diff --git a/neh/13/26.md b/neh/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..e4a71af3 --- /dev/null +++ b/neh/13/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ซาโลมอนกษัตริย์แห่งอิสราเอลไม่ได้ทำบาปด้วยเรื่องผู้หญิงเหล่านี้หรือ? + +เนหะมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่อว่าพวกผู้ชายเหล่านั้น คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้ว่าซาโลมอนกษัตริย์ของอิสราเอลได้ทำบาปด้วยเรื่องผู้หญิงเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/27.md b/neh/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..cfdd8cc1 --- /dev/null +++ b/neh/13/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ควรหรือที่เราจะฟังคำเจ้าและทำสิ่งที่ชั่วร้ายอันยิ่งใหญ่นี้ และกระทำการทรยศต่อพระเจ้าของเราโดยการแต่งงานกับหญิงต่างชาติ? + +เนหะมีย์ใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบต่อว่าผู้ชายเหล่านั้น คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ฟังพวกท่าน หรือทำความชั่วร้ายแรงนี้ หรือกระทำการทรยศต่อพระเจ้าของเราโดยการแต่งงานกับหญิงต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..c8d5365a --- /dev/null +++ b/neh/13/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โยยาดา ... เอลียาชีบ ... สันบาลลัท + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คนโฮโรนาอิม + +นี่หมายถึงคนที่มาจากเมืองเบธโฮโรน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้าพเจ้าจึงได้ขับไล่เขาไปเสียจากข้าพเจ้า + +"ข้าพเจ้าไล่เขาไป" หรือ "ข้าพเจ้าทำให้เขาออกไปจากกรุงเยรูซาเล็ม" diff --git a/neh/13/29.md b/neh/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..2d1b508e --- /dev/null +++ b/neh/13/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงระลึกถึง...พวกเขา + +"ขอทรงคิดเกี่ยวกับพวกเขา" หรือ "ขอทรงระลึกถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 13:14](../13/14.md) + +# พวกเขาได้ทำให้ความเป็นปุโรหิต และพันธสัญญาของความเป็นปุโรหิตและของคนเลวีเป็นมลทิน + +การทำให้ความเป็นปุโรหิตเสื่อมเสียและละเมิดพันธสัญญาถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาได้ทำให้ความเป็นปุโรหิตและพันธสัญญาเป็นมลทินทางกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ให้เกียรคิความเป็นปุโรหิตและละเมิดพันธสัญญาที่พระองค์ได้ทรงกระทำกับพวกปุโรหิตและพวกคนเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/neh/13/30.md b/neh/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..6e31bac9 --- /dev/null +++ b/neh/13/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนี้แหล่ะ ข้าพเจ้าจึงได้ชำระพวกเขา + +"ข้าพเจ้าได้ชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ในลักษณะนี้" + +# ได้กำหนดหน้าที่ของบรรดาปุโรหิตและคนเลวี + +"ได้บอกสิ่งที่พวกปุโรหิตและคนเลวีต้องทำ" diff --git a/neh/13/31.md b/neh/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..7dd2df9b --- /dev/null +++ b/neh/13/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าได้จัดหาฟืนถวาย + +"ข้าพเจ้าจัดการเพื่อจัดหาฟืนสำหรับฟืนถวายบูชา" + +# สำหรับผลแรก + +"สำหรับเครื่องบูชาของผลแรกในเวลาเก็บเกี่ยว" + +# ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์เพื่อผลดีเถิด + +"ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงคิดเกี่ยวกับทุกสิ่งที่ข้าพระองค์ได้ทำ และขอทรงอวยพระพรแก่ข้าพระองค์ เพราะสิ่งดีที่ข้าพระองค์ได้ทำ" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้อย่างไร ใน [เนหะมีย์ 13:14](../13/14.md) diff --git a/neh/13/intro.md b/neh/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9776783c --- /dev/null +++ b/neh/13/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เนหะมีย์ 13 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เนหะมีย์กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +เนหะมีย์อยากรู้เพื่อที่จะทำให้แน่ใจว่าคนยิวได้รักษาสัญญาที่จะเชื่อฟังธรรมบัญญัติ เมื่อเขากลับมาจากเปอร์เซีย เขาได้พบว่ามีสิ่งผิดหลายอย่าง เช่น ห้องหนึ่งในห้องคลังในพระวิหารได้ถูกเปลี่ยนเป็นห้องรับรองแขกให้กับโทบีอาห์ คนเลวีไม่ได้รับส่วนของพวกเขาในการทำงานในพระวิหาร ประชาชนทำงานในวันสะบาโต และหลายคนก็ได้แต่งงานกับภรรยาที่เป็นคนต่างชาติ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) + +## Links: + + * **[เนหะมีย์ 13:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/neh/front/intro.md b/neh/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..df1c69c4 --- /dev/null +++ b/neh/front/intro.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# บทนำ เนหะมีย์ + +## ตอนที่ 1 ข้อมูลทั่วไป + +### โครงเรื่องเนหะมีย์ + + 1. เนหะมีย์กลับมายังกรุงเยรูซาเล็มและตรวจสอบกำแพง (1:1-2:20) + 2. ประชาชนสร้างกำแพงของกรุงเยรูซาเล็มขึ้นใหม่ (3:1-4:23) + 3. เนหะมีย์ช่วยคนจนและเป็นแบบอย่างที่ไม่เห็นแก่ตัว (5:1–19) + 4. พวกศัตรูพยายามที่จะทำให้งานล่าช้าลง แต่ประชาชนก็สร้างกำแพงจนเสร็จ (6:1–19) + 5. เนหะมีย์จดรายชื่อประชาชนที่ได้กลับมาจากการไปเป็นเชลย (7:6–73) + 6. เอสราอ่านพระบัญญัติของพระยาห์เวห์และประชาชนก็ตอบสนอง (8:1-10:39) + 7. เนหะมีย์จดรายชื่อผู้ที่อาศัยอยู่ในและรอบๆ กรุงเยรูซาเล็ม (11:1–36) + 8. เนหะมีย์จดรายชื่อพวกปุโรหิตและพวกเลวี (12:1–26) + 9. ประชาชนมอบถวายกำแพงกรุงเยรูซาเล็ม (12:27–47) + 10. เนหะมีย์แก้ปัญหาต่างๆ (13:1–31) + +### พระธรรมเนหะมีย์เกี่ยวกับอะไร? + +ชาวยิวที่ชื่อว่าเนหะมีย์อาศัยอยู่ในเปอร์เซียและทำงานให้แก่กษัตริย์อารทาเซอร์ซีส เนหะมีย์ได้รับรายงานว่ากำแพงที่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็มได้พังลงมา เนหะมีย์ได้กลับมายังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อช่วยสร้างกำแพงเมืองขึ้นใหม่ กำแพงที่ล้อมรอบกรุงนั้นช่วยป้องกันเมืองต่อพวกศัตรูและพวกผู้บุกรุก + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +พระธรรมเนหะมีย์ได้ตั้งชื่อตามผู้นำชาวยิวที่ชื่อว่าเนหะมีย์ ผู้แปลสามารถใช้ชื่อดั้งเดิม "เนหะมีย์" หรือ พวกเขาอาจจะใช้ชื่อที่ชัดเจนมากขึ้น อย่างเช่น "พระธรรมเกี่ยวกับเนหะมีย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ตอนที่ 2 แนวคิดเกี่ยวกับศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### ทำไมคนอิสราเอลจึงไม่ได้รับการอนุญาตให้แต่งงานกับคนจากชนชาติอื่นๆ? + +พวกคนต่างชาตินมัสการพระเทียมเท็จมากมาย พระยาห์เวห์ไม่ทรงอนุญาตให้ประชากรของพระองค์แต่งงานกับพวกคนต่างชาติ พระองค์ทรงทราบว่าการทำเช่นนี้จะทำให้ประชาชนอิสราเอลนมัสการพวกพระเทียมเท็จ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +### ประชาชนอิสราเอลทุกคนได้กลับไปยังบ้านเกิดของพวกเขาหรือไม่? + +พวกยิวมากมายยังคงอยู่ในบาบิโลนแทนที่จะกลับไปยังแผ่นดินแห่งพระสัญญา หลายคนในพวกเขาประสบความสำเร็จในบาบิโลนและต้องการที่จะยังคงอยู่ที่นั่น แต่อย่างไรก็ตาม นี่หมายความว่าพวกเขาไม่สามารถที่จะนมัสการพระยาห์เวห์ในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนอย่างที่พวกบรรพบุรุษของพวกเขาได้ทำกันมา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### พระธรรมเนหะมีย์ใช้คำว่า "อิสราเอล" อย่างไร? + +พระธรรมเนหะมีย์ใช้คำว่า "อิสราเอล" ในการกล่าวถึงอาณาจักรยูดาห์ ซึ่งส่วนใหญ่ประกอบด้วยเผ่ายูดาห์และเผ่าเบนยามิน อีกสิบเผ่าได้สิ้นสุดการจงรักภักดีของพวกเขาต่อกษัตริย์องค์ใดๆ ที่เป็นเชื้อสายของดาวิด พระเจ้าทรงยอมให้คนอัสซีเรียยึดครองสิบเผ่านั้นและนำพวกเขาไปเป็นเชลย ด้วยเหตุนี้ พวกเขาจึงผสมผสานกับประชาชนกลุ่มอื่นๆ และไม่ได้กลับมายังแผ่นดินอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]]) + +### เหตุการณ์ต่างๆ ในพระธรรมเนหะมีย์ได้บอกลำดับเหตุการณ์เหล่านั้นว่าได้เกิดขึ้นตรงตามจริงหรือไม่? + +บางเหตุการณ์ในพระธรรมเนหะมีย์ไม่ได้บอกลำดับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นตรงตามจริง ผู้แปลควรให้ความสนใจที่จะให้คำอธิบายที่บ่งบอกเมื่อเหตุการณ์ต่างๆ อาจจะไม่เป็นไปตามลำดับ diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..7924b1e5 --- /dev/null +++ b/num/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงต่อประชากรของพระองค์ในภาคพันธสัญญาเดิม ดูที่หน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับวิธีการแปลคำนี้ + +# วันที่หนึ่งของเดือนที่สอง + +นี่เป็นเดือนที่สองของปฏิทินฮีบรู วันที่หนึ่งเป็นวันใกล้กับกลางเดือนเมษายนในปฏิทินของทางตะวันตก (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ปีที่สอง + +"ปี 2" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/01/02.md b/num/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..a5442f9a --- /dev/null +++ b/num/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงนับพวกเขาตามรายชื่อ + +นี่หมายความว่าเป็นการนับพวกผู้ชายโดยการจดบันทึกชื่อของพวกเขา คำแปลอีกอย่างว่า "จงนับพวกเขา โดยการจดชื่อผู้ชายแต่ละคน" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/01/03.md b/num/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..5f14bc05 --- /dev/null +++ b/num/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อายุยี่สิบปี + +"อายุ 20 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# จดบันทึกจำนวนของผู้ชายในกลุ่มคนที่ติดอาวุธของพวกเขา + +นี่หมายความว่าเป็นการมอบหมายให้พวกผู้ชายทำหน้าที่ในฝ่ายกองทัพของพวกเขา diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..f0cb38e0 --- /dev/null +++ b/num/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หัวหน้าตระกูล + +"ผู้นำของตระกูล" + +# ทำงานร่วมกับเจ้า + +"ช่วยเจ้า" diff --git a/num/01/05.md b/num/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..d99fab69 --- /dev/null +++ b/num/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอลีซูร์...เชเดเออร์ + +เหล่านี้เป็นรายชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/06.md b/num/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..1fb6a8c7 --- /dev/null +++ b/num/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชลูมิเอล...ศูริชัดดัย + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/07.md b/num/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..57386393 --- /dev/null +++ b/num/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +พระยาห์เวห์ยังทรงให้โมเสสจดรายชื่อพวกผู้นำของเผ่าต่างๆ ต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/08.md b/num/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..541876ca --- /dev/null +++ b/num/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ได้จงใจปล่อยให้ว่างไว้ diff --git a/num/01/09.md b/num/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..541876ca --- /dev/null +++ b/num/01/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ได้จงใจปล่อยให้ว่างไว้ diff --git a/num/01/10.md b/num/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..01e4f4d9 --- /dev/null +++ b/num/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +พระยาห์เวห์ยังคงให้โมเสสจดรายชื่อพวกผู้นำของเผ่าต่างๆ ต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/11.md b/num/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..541876ca --- /dev/null +++ b/num/01/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ได้จงใจปล่อยให้ว่างไว้ diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..226d250a --- /dev/null +++ b/num/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +พระยาเวห์ยังทรงให้โมเสสจดรายชื่อพวกผู้นำเผ่าต่างๆ ต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/01/13.md b/num/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..541876ca --- /dev/null +++ b/num/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ได้จงใจปล่อยให้ว่างไว้ diff --git a/num/01/14.md b/num/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..541876ca --- /dev/null +++ b/num/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ได้จงใจปล่อยให้ว่างไว้ diff --git a/num/01/15.md b/num/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..541876ca --- /dev/null +++ b/num/01/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ได้จงใจปล่อยให้ว่างไว้ diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..4a4a8bf1 --- /dev/null +++ b/num/01/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกผู้ชายที่ได้รับการแต่งตั้ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างว่า "พวกผู้ชายที่พระยาห์เวห์ได้ทรงแต่งตั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..545f9f35 --- /dev/null +++ b/num/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้นำคนเหล่านี้ + +"ได้รวบรวมผู้ชายเหล่านี้ไว้ด้วยกัน" + +# ที่ได้จดบันทึกตามรายชื่อ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขาได้จดบันทึกชื่อของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/18.md b/num/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..9d546ab4 --- /dev/null +++ b/num/01/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในวันที่หนึ่งของเดือนที่สอง + +นี่เป็นเดือนที่สองของปฏิทินฮีบรู วันที่หนึ่งเป็นวันที่ใกล้กลางเดือนเมษายนของปฏิทินทางตะวันตก ดูว่าคุณแปลคำนี้ไว้ย่างไร ในกันดารวิถี 1:1 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# จากนั้น ผู้ชายแต่ละคน...ได้ระบุชื่อบรรพบุรุษของเขา เขาต้องบอกชื่อตระกูลและครอบครัวที่สืบเชื้อสายมาจากบรรพบุรุษของเขา + +ประโยคที่สองมีความหมายว่า โดยทั่วไปแล้ว สิ่งที่เหมือนกับสิ่งแรกและได้ถูกเพิ่มเข้าไปเพื่อทำให้มีความชัดเจน + +# เขาต้องบอกชื่อ + +ในที่นี้ "ชื่อ" หมายถึง "บอก" คำแปลอีอย่างว่า "แต่ละคนต้องบอก" (ดู ที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/01/19.md b/num/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..541876ca --- /dev/null +++ b/num/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ได้จงใจปล่อยให้ว่างไว้ diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..7c2d96ee --- /dev/null +++ b/num/01/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รายชื่อทั้งหมดที่นับได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขานับชื่อทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สามารถออกรบได้ + +"ผู้ที่สามารถออกรบได้" diff --git a/num/01/21.md b/num/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..917e75fb --- /dev/null +++ b/num/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 46,500 คน + +"สี่หมื่นหกพันห้าร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..d0ed62bd --- /dev/null +++ b/num/01/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนที่นับได้จากพงศ์พันธุ์สิเมโอน และผู้ชายทุก...ตระกูลและครอบครัว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ยาวนี้ได้กล่าวซ้ำหลายครั้งในการสำรวจจำนวนประชากร ดูที่ท่านเคยแปลไว้ในกันดารวิถี 1:20 คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขานับรายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนและผู้ชายทุกคน...ตระกูลและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/23.md b/num/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..53ec28a3 --- /dev/null +++ b/num/01/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 59,300 คน + +"ห้าหมื่นเก้าพันสามร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..913c8766 --- /dev/null +++ b/num/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนที่นับได้...ตระกูลและครอบครัว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ยาวนี้ได้กล่าวซ้ำหลายครั้งในการสำรวจจำนวนประชากร ดูที่ท่านเคยแปลไว้ในกันดารวิถี 1:20 คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขานับรายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนและผู้ชายทุกคน...ตระกูลและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/25.md b/num/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..f1c7de15 --- /dev/null +++ b/num/01/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 45,650 คน + +"สี่หมื่นห้าพันหกร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..913c8766 --- /dev/null +++ b/num/01/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนที่นับได้...ตระกูลและครอบครัว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ยาวนี้ได้กล่าวซ้ำหลายครั้งในการสำรวจจำนวนประชากร ดูที่ท่านเคยแปลไว้ในกันดารวิถี 1:20 คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขานับรายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนและผู้ชายทุกคน...ตระกูลและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/27.md b/num/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..62447ee1 --- /dev/null +++ b/num/01/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 74,600 คน + +"เจ็ดหมื่นสี่พันหกร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..2cbe0791 --- /dev/null +++ b/num/01/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนที่นับได้...ตระกูลและครอบครัว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ยาวนี้ได้มีการกล่าวซ้ำหลายครั้งในการสำรวจจำนวนประชากร ดูที่ท่านเคยได้แปลไว้ในกันดารวิถี 1:20 คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขาได้นับชื่อทั้งหมดของแต่ละคนและผู้ชายทุกคน...ตระกูลและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/29.md b/num/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..dbf85a70 --- /dev/null +++ b/num/01/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 54,400 คน + +"ห้าหมื่นสี่พันสี่ร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..4b5473ae --- /dev/null +++ b/num/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนที่นับได้...ตระกูลและครอบครัว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลียาวๆ นี้ได้มีการกล่าวซ้ำหลายครั้งในการสำรวจจำนวนประชากร ดูที่ท่านเคยแปลไว้ในกันดารวิถี 1:20 คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขาได้นับชื่อทั้งหมดของแต่ละคนและผู้ชายทุกคน...ตระกูลและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/31.md b/num/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..7b4fa63c --- /dev/null +++ b/num/01/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 57,400 คน + +"ห้าหมื่นเจ็ดพันสี่ร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..e3714913 --- /dev/null +++ b/num/01/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนที่นับได้...ตระกูลและครอบครัว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ยาวนี้ได้มีการกล่าวซ้ำหลายครั้งในการำรวจจำนวนประชากร ดูที่ท่านเคยแปลไว้ในกันดารวิถี 1:20 คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขาได้นับชื่อทั้งหมดของแต่ละคนและผู้ชายทุกคน...ตระกูลและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/33.md b/num/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..e49b3aa4 --- /dev/null +++ b/num/01/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 40,500 men + +"สี่หมื่นห้าร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md new file mode 100644 index 00000000..4bb4877f --- /dev/null +++ b/num/01/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนที่นับได้...ตระกูลและครอบครัว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ยาวนี้ได้มีการกล่าวซ้ำหลายครั้งในการสำรวจจำนวนประชากร ดูที่ท่านเคยแปลไว้ในกันดารวิถี 1:20 คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขาได้นับชื่อทั้งหมดของแต่ละคนและผู้ชายทุกคน...ตระกูลและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/35.md b/num/01/35.md new file mode 100644 index 00000000..5f86b7e2 --- /dev/null +++ b/num/01/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 32,200 คน + +"สามหมื่นสองพันสองร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md new file mode 100644 index 00000000..4bb4877f --- /dev/null +++ b/num/01/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนที่นับได้...ตระกูลและครอบครัว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ยาวนี้ได้มีการกล่าวซ้ำหลายครั้งในการสำรวจจำนวนประชากร ดูที่ท่านเคยแปลไว้ในกันดารวิถี 1:20 คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขาได้นับชื่อทั้งหมดของแต่ละคนและผู้ชายทุกคน...ตระกูลและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/37.md b/num/01/37.md new file mode 100644 index 00000000..02e15af5 --- /dev/null +++ b/num/01/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 35,400 คน + +"สามหมื่นห้าพันสี่ร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md new file mode 100644 index 00000000..4bb4877f --- /dev/null +++ b/num/01/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนที่นับได้...ตระกูลและครอบครัว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ยาวนี้ได้มีการกล่าวซ้ำหลายครั้งในการสำรวจจำนวนประชากร ดูที่ท่านเคยแปลไว้ในกันดารวิถี 1:20 คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขาได้นับชื่อทั้งหมดของแต่ละคนและผู้ชายทุกคน...ตระกูลและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/39.md b/num/01/39.md new file mode 100644 index 00000000..296306da --- /dev/null +++ b/num/01/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขานับได้ 62,700 คน + +"พวกเขานับได้หกหมื่นสองพันเจ็ดร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md new file mode 100644 index 00000000..4bb4877f --- /dev/null +++ b/num/01/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนที่นับได้...ตระกูลและครอบครัว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ยาวนี้ได้มีการกล่าวซ้ำหลายครั้งในการสำรวจจำนวนประชากร ดูที่ท่านเคยแปลไว้ในกันดารวิถี 1:20 คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขาได้นับชื่อทั้งหมดของแต่ละคนและผู้ชายทุกคน...ตระกูลและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/41.md b/num/01/41.md new file mode 100644 index 00000000..0717c365 --- /dev/null +++ b/num/01/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขานับได้ 41,500 คน + +"พวกเขานับได้สี่หมื่นหนึ่งพันห้าร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md new file mode 100644 index 00000000..3b7029b0 --- /dev/null +++ b/num/01/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รายชื่อทั้งหมดของแต่ละคนที่นับได้...ตระกูลและครอบครัว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ยาวนี้ได้มีการกล่าวซ้ำหลายครั้งในการสำรวจจำนวนประชากร ดูที่ท่านเคยแปลไว้ในกันดารวิถี 1:20 คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขาได้นับชื่อทั้งหมดของแต่ละคนและทุกคน...ตระกูลและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/43.md b/num/01/43.md new file mode 100644 index 00000000..fedc03fb --- /dev/null +++ b/num/01/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขานับได้ 53,400 คน + +"พวกเขานับได้ห้าหมื่นสามพันสี่ร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md new file mode 100644 index 00000000..9998bd9e --- /dev/null +++ b/num/01/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้จงใจปล่อยให้ว่างไว้ diff --git a/num/01/45.md b/num/01/45.md new file mode 100644 index 00000000..c39745c2 --- /dev/null +++ b/num/01/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะฉะนั้น ผู้ชายอิสราเอลทุกคน...ที่ได้นับในแต่ละครอบครัวของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีที่ยาวนี้ได้มีการกล่าวซ้ำหลายครั้งในการสำรวจจำนวนประชากร ดูที่ท่านเคยแปลไว้ในกันดารวิถี 1:20 คำแปลอีกอย่างว่า "พวกเขาได้นับชื่อทั้งหมดของแต่ละคนและผู้ชายทุกคน...ตระกูลและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/46.md b/num/01/46.md new file mode 100644 index 00000000..91e1574d --- /dev/null +++ b/num/01/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 603,550 คน + +"หกแสนสามพันห้าร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md new file mode 100644 index 00000000..0585770e --- /dev/null +++ b/num/01/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่ได้นับพวกผู้ชายที่สืบเชื้อสายจากเลวี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างว่า "โมเสสและอาโรนไม่ได้นับพวกผู้ชายที่สืบเชื้อสายจากเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่สืบเชื้อสายจากเลวี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ วลีนี้ก็สามารถเขียนแตกต่างออกไปได้ คำแปลอีกอย่างว่า "ที่มาจากเผ่าเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/48.md b/num/01/48.md new file mode 100644 index 00000000..9998bd9e --- /dev/null +++ b/num/01/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้จงใจปล่อยให้ว่างไว้ diff --git a/num/01/49.md b/num/01/49.md new file mode 100644 index 00000000..e73d06db --- /dev/null +++ b/num/01/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่ต้องนับจำนวนคนเผ่าเลวี + +ในที่นี้ "เผ่าเลวี" หมายถึงผู้ชายทุกคนในเผ่าเลวี คำแปลอีกอย่างว่า "ไม่ต้องนับพวกผู้ชายของเผ่าเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md new file mode 100644 index 00000000..960720b7 --- /dev/null +++ b/num/01/50.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พลับพลาแห่งพันธสัญญาพระบัญชา + +พลับพลานี้มีชื่อเรียกที่ยาวเช่นนี้ เพราะเป็นหีบที่มีพระบัญญัติของพระเจ้าวางอยู่ข้างในหีบนั้น + +# ทุกสิ่งที่อยู่ในพลับพลานั้น + +ในที่นี้ "มัน" หมายถึง พลับพลานั้น + +# พวกเลวีต้องขนพลับพลา + +การขนพลับพลาเป็นงานของพวกเขา เมื่อตอนที่พวกเขาเดินทาง คำแปลอีกอย่างว่า "เมื่อตอนที่พวกท่านเดินทาง พวกคนเลวีต้องขนพลับพลานั้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตั้งค่ายล้อมรอบพลับพลา + +วลีนี้มีความหมายว่าพวกเขาได้ตั้งเต็นท์ของพวกเขาล้อมรอบพลับพลา คำแปลอีกอย่างว่า "ตั้งเต็นท์ของพวกเขาล้อมรอบมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md new file mode 100644 index 00000000..e5925540 --- /dev/null +++ b/num/01/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อมีการตั้งพลับพลาขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างว่า "เมื่อถึงเวลาตั้งพลับพลานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนแปลกหน้าคนใด...จะต้องตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างว่า "คนแปลกหน้าคนใด...ต้องตาย" หรือ "เจ้าต้องฆ่าคนแปลกหน้าคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้พลับพลานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/01/52.md b/num/01/52.md new file mode 100644 index 00000000..05adcc8f --- /dev/null +++ b/num/01/52.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ธง + +ธงใหญ่ + +# กลุ่มคนติดอาวุธของเขา + +"ฝ่ายกองทัพของเขา" diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md new file mode 100644 index 00000000..731edf73 --- /dev/null +++ b/num/01/53.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พลับพลาแห่งพันธสัญญาพระบัญชา + +พลับพลานี้มีชื่อเรียกโดยชื่อที่ยาวเช่นนี้ เพราะเป็นหีบที่มีพระบัญญัติของพระเจ้าได้วางอยู่ข้างในหีบนั้น ดูว่าคุณแปลไว้อย่างไรใน กันดารวิถี 1:50 + +# เพื่อที่ความโกรธของเราจะไม่ลงมาเหนือคนอิสราเอล + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ได้ตรัสถึงการไม่ลงโทษคนอิสราเอล เมื่อความกริ้วของพระองค์ไม่ลงมาเหนือพวกเขา วลี "ลงมา" หมายถึงความกริ้วของพระองค์ได้นำมากระทำต่อพวกเขา  คำแปลอีกอย่างว่า "เพื่อที่ในความโกรธของเรา เราจะไม่ลงโทษคนอิสราเอล"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/01/54.md b/num/01/54.md new file mode 100644 index 00000000..87524640 --- /dev/null +++ b/num/01/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงบัญชาผ่านทางโมเสส + +พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาโมเสสทุกสิ่งที่คนอิสราเอลต้องทำ และจากนั้น โมเสสก็ได้สั่งคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/01/intro.md b/num/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7a3bf2fb --- /dev/null +++ b/num/01/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# กันดารวิถี 01 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +ULB ได้กำหนดให้บรรทัดใน 1:1-15 ยาวออกไปทางด้านขวาของหน้ามากกว่าเนื้อหาส่วนอื่นๆ เพราะเนื้อหาเหล่านั้นเป็นรายการที่ยาวมาก + +การสำรวจจำนวนประชากร + +พวกเขานับพวกผู้ชายในวัยที่ออกรบได้ในแต่ละเผ่าของอิสราเอลว่ามีจำนวนเท่าไร ผู้ชายเหล่านี้ก็จะเป็นหัวหน้าครอบครัวด้วย มันเป็นไปได้ที่การนับจำนวนในบทนี้มีการปัดเศษที่ใกล้ 100 มากที่สุด diff --git a/num/02/01.md b/num/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/02/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/02/02.md b/num/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..bffe6e01 --- /dev/null +++ b/num/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ล้อมรอบธงของตน + +"ธง" เป็นที่เผ่าต่างๆ ได้ถูกแบ่งออกเป็นสี่กลุ่มใหญ่ แต่ละธงได้รับคำสั่งให้ตั้งค่ายด้วยกัน และธงแสดงให้เห็นสัญลักษณ์โดยธงขนาดใหญ่ + +# ตามธงของครอบครัวของบรรพบุรุษของตน + +แต่ละครอบครัวที่ได้ขยายออกไปก็อยู่ภายใต้ธงที่มีค่ายพัก ที่ซึ่งอยู่ในพื้นที่ที่ได้กำหนดไว้สำหรับธงของพวกเขา + +# ธง + +ธงเป็นธงขนาดใหญ่ diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..40445f7e --- /dev/null +++ b/num/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ภายใต้ธงของตน + +"ธง" เป็นการที่เผ่าต่างๆ ได้ถูกแบ่งออกเป็นสี่กลุ่มใหญ่ แต่ละกลุ่มได้รับคำสั่งให้ตั้งค่ายพักด้วยกัน และแสดงให้เห็นสัญลักษณ์โดยธงขนาดใหญ่ ดูที่เคยแปล "ธง" ไว้ใน [กันดารวิถี 2:2](../02/02.md) + +# นาห์โชนบุตรอัมมีนาดับ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:7](../01/07.md) diff --git a/num/02/04.md b/num/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..45d34e3d --- /dev/null +++ b/num/02/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 74,600 คน + +"เจ็ดหมื่นสี่พันหกร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..dfee8932 --- /dev/null +++ b/num/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เนธันเอลบุตรศูอาร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ใน  [กันดารวิถี 1:8](../01/08.md) diff --git a/num/02/06.md b/num/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..3b5703c9 --- /dev/null +++ b/num/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กอง + +นี่เป็นลักษณะของกองทหารสำหรับกลุ่มขนาดใหญ่ของพวกทหาร แต่ละเผ่าเป็น "กอง" ของเผ่านั้นเอง + +# 54,400 คน + +"ห้าหมื่นสี่พันสี่ร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..b80ae9d4 --- /dev/null +++ b/num/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เอลีอับบุตรเฮโลน + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:9](../01/09.md) diff --git a/num/02/08.md b/num/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..cbb67809 --- /dev/null +++ b/num/02/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 57,400 คน + +"ห้าหมื่นเจ็ดพันสี่ร้อยคน" นี่หมายถึงจำนวนผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชาย 57,400 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..bca15e40 --- /dev/null +++ b/num/02/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จำนวนคนทั้งหมด...คือ 186,400 คน + +"จำนวนคนทั้งหมด...คือหนึ่งแสนแปดหมื่นหกพันสี่ร้อยคน" จำนวนนี้รวมถึงผู้ชายทั้งหมดของเผ่าต่างๆ ที่ตั้งค่ายภายใต้ธงของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนผู้ชายที่ตั้งค่ายภายใต้ธงของยูดาห์คือ 186,400 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ค่ายพักของยูดาห์ + +นี่หมายถึงสามเผ่าที่ตั้งค่ายพักทางด้านทิศตะวันออกของเต็นท์นัดพบ คือเผ่ายูดาห์ อิสสาคาร์ และเศบูลุน + +# พวกเขาจะออกเดินทางเป็นลำดับแรก + +นี่หมายความว่าเมื่อค่ายพักของคนอิสราเอลออกเดินทาง ค่ายพักของยูดาห์จะเริ่มเดินก่อนเผ่าอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อออกเดินทาง เผ่ายูดาห์จะเริ่มเดินเป็นลำดับแรก" หรือ "เมื่อคนอิสราเอลออกเดินทาง เผ่าเหล่านั้นจะออกเดินทางเป็นลำดับแรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..884a38e6 --- /dev/null +++ b/num/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ภายใต้ธงของพวกเขา + +"ธง" เป็นการที่เผ่าต่างๆ ได้ถูกแบ่งออกเป็นสี่กลุ่มใหญ่ แต่ละกลุ่มได้รับคำสั่งให้ตั้งค่ายพักด้วยกัน และแสดงให้เห็นสัญลักษณ์โดยธงขนาดใหญ่ ดูที่เคยแปล "ธง" ไว้ใน [กันดารวิถี 2:2](https://v-mast.com/events/02/02.md) + +# เอลีซูร์บุตรเชเดเออร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี1:5](../01/05.md) diff --git a/num/02/11.md b/num/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..61215ca0 --- /dev/null +++ b/num/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 46,500 คน + +"สี่หมื่นหกพันห้าร้อย คน" จำนวนนี้หมายถึงจำนวนผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชาย 46,500 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..24c66302 --- /dev/null +++ b/num/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เชลูมิเอลบุตรศูริชัดดัย + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:6](../01/06.md) diff --git a/num/02/13.md b/num/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..2abc5389 --- /dev/null +++ b/num/02/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 59,300 คน + +"ห้าหมื่นเก้าพันสามร้อยคน" จำนวนนี้หมายถึงจำนวนของผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชาย 59,300 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..f4c8d1eb --- /dev/null +++ b/num/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เอลีอาสาฟ บุตรเดอูเอล + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:14](../01/14.md) diff --git a/num/02/15.md b/num/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..0ca56393 --- /dev/null +++ b/num/02/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 45,650 คน + +"สี่หมื่นห้าพันหกร้อยห้าสิบคน" จำนวนนี้หมายถึงจำนวนของพวกผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชาย 45,650 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..d59b2bdb --- /dev/null +++ b/num/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนทั้งหมดที่นับได้...คือ 151,450 คน + +"คนทั้งหมดที่นับได้...คือหนึ่งแสนห้าหมื่นหนึ่งพันสี่ร้อยห้าสิบคน" จำนวนนี้รวมถึงพวกผู้ชายในเผ่าที่ตั้งค่ายพักภายใต้ธงของรูเบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนผู้ชายทั้งหมดที่ตั้งค่ายพักภายใต้ธงของรูเบน ตามกองของพวกเขา คือ 151,450 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาจะออกเดินทางเป็นลำดับที่สอง + +นี่หมายความว่าเมื่อค่ายคนอิสราเอลโยกย้าย ค่ายพักของรูเบนจะเริ่มเดินออกไปหลังจากค่ายพักของยูดาห์ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เมื่อออกเดินทาง ค่ายพักของรูเบนจะเริ่มเดินในลำดับที่สอง" หรือ "เมื่อคนอิสราเอลออกเดินทาง เผ่าเหล่านั้นก็จะออกเดินทางต่อจากนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..56fe6f94 --- /dev/null +++ b/num/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เต็นท์นัดพบต้องออกมา...อยู่ตรงกลางของค่ายพักทั้งหมด + +นี่หมายความว่าคนเลวีต้องขนเต็นท์นัดพบมาอยู่ตรงกลางของเผ่าต่างๆ ขณะที่พวกเขาเดินทาง + +# พวกเขาต้องออกมา + +"พวกเขา" หมายถึงสิบสองเผ่า + +# ตามธงของเขา + +ผู้ชายแต่ละคนไม่มีธงส่วนตัวของตัวเอง แต่หมายถึงธงที่เป็นของเผ่าของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามธงเผ่าของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..71aefd0f --- /dev/null +++ b/num/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งค่ายพักของแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ภายใต้ธงของพวกเขา + +คำว่า "ธง" เป็นที่เผ่าต่างๆ แบ่งออกเป็นสี่กลุ่มใหญ่ แต่ละธงได้รับคำสั่งให้ตั้งค่ายพักด้วยกัน ธงนี้หมายถึงธง ดูที่เคยแปล "ธง" ไว้ใน [กันดารวิถี 2:2](../02/02.md) diff --git a/num/02/19.md b/num/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..3fdbbcea --- /dev/null +++ b/num/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 40,500 คน + +"สี่หมื่นห้าร้อยคน" จำนวนนี้หมายถึงจำนวนของผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ชาย 40,500 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..4b0ce95b --- /dev/null +++ b/num/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ถัดจากพวกเขาไป + +นี่หมายความว่าเผ่ามนัสเสห์จะออกเดินทางลำดับต่อไป ตามหลังเผ่าเอฟราอิม diff --git a/num/02/21.md b/num/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..412ab28a --- /dev/null +++ b/num/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 32,200 คน + +"สามหมื่นสองพันสองร้อยคน" จำนวนนี้หมายถึงจำนวนของผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชาย 32,200 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..974f0861 --- /dev/null +++ b/num/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อาบีดัน บุตรกิเดโอนี + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:11](../01/11.md) diff --git a/num/02/23.md b/num/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..25273de6 --- /dev/null +++ b/num/02/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 35,400 คน + +"สามหมื่นห้าพันสี่ร้อยคน" จำนวนนี้หมายถึงจำนวนของผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชาย 35,400 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..437357d6 --- /dev/null +++ b/num/02/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# จำนวนคนทั้งหมดที่นับได้...108,100 คน + +"จำนวนคนทั้งหมดที่นับได้ ... หนึ่งแสนแปดพันหนึ่งร้อยคน" จำนวนนี้รวมถึงผู้ชายทั้งหมดในเผ่าที่ตั้งค่ายพักภายใต้ธงของเอฟราอิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนของผู้ชายที่ตั้งค่ายภายใต้ธงของเอฟราอิม คือ 108,100 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาจะออกเดินทางเป็นลำดับที่สาม + +คำกล่าวนี้หมายความว่าเมื่อค่ายของคนอิสราเอลโยกย้าย ค่ายพักของเอฟราอิมจะเริ่มเดินออกไปหลังจากค่ายพักของยูดาห์และค่ายพักของรูเบนออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อถึงการเดินทาง ค่ายพักของเอฟราอิมจะเริ่มเดินเป็นลำดับที่สาม" หรือ "เมื่อคนอิสราเอลออกเดินทาง เผ่าเหล่านั้นก็จะออกเดินทางเป็นลำดับต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..53104fdd --- /dev/null +++ b/num/02/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# กองของค่ายพักของดาน + +นี่หมายถึงกองของดาน อาเชอร์ และนัฟทาลีที่อยู่ภายใต้ธงของดาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองที่ตั้งค่ายภายใต้ธงของดาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อาหิเยเซอร์ บุตรอัมมีชัดดัย + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:12](../01/12.md) diff --git a/num/02/26.md b/num/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..9af505c0 --- /dev/null +++ b/num/02/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 62,700 คน + +"หกหมื่นสองพันเจ็ดร้อยคน" จำนวนนี้หมายถึงจำนวนของผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชาย 62,700 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md new file mode 100644 index 00000000..39969ab6 --- /dev/null +++ b/num/02/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ปากิเอลบุตรโอคราน + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:13](../01/13.md) diff --git a/num/02/28.md b/num/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..61386490 --- /dev/null +++ b/num/02/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 41,500 คน + +"สี่หมื่นหนึ่งพันห้าร้อย" จำนวนนี้หมายถึงจำนวนของผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชาย 41,500 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md new file mode 100644 index 00000000..1e015d9a --- /dev/null +++ b/num/02/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อาหิราบุตรเอนัน + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:15](../01/15.md) diff --git a/num/02/30.md b/num/02/30.md new file mode 100644 index 00000000..4989df41 --- /dev/null +++ b/num/02/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 53,400 คน + +"ห้าหมื่นสามพันสี่ร้อยคน" จำนวนนี้หมายถึงจำนวนของผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชาย 53,400 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md new file mode 100644 index 00000000..9a0fc0c6 --- /dev/null +++ b/num/02/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ซึ่งแต่ละเผ่าและกองทหารจะตั้งค่ายพักล้อมรอบเต็นท์นัดพบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# จำนวนคนทั้งหมด...57,600 คน + +"จำนวนคนทั้งหมด...หนึ่งแสนห้าหมื่นเจ็ดพันหกร้อยคน" จำนวนนี้รวมถึงผู้ชายทั้งหมดในเผ่าต่างๆ ที่อยู่ภายใต้ธงของดาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนของผู้ชายที่ตั้งค่ายพักภายใต้ธงของดาน คือ 157,600 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md new file mode 100644 index 00000000..90698a0c --- /dev/null +++ b/num/02/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จำนวนคนเหล่านั้นที่นับได้ทั้งหมด + +คำกล่าวนี้สามารกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสและอาโรนได้นับพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตามกองต่างๆ ของพวกเขา + +ในที่นี้ "ของพวกเขา" หมายถึงประชาชนอิสราเอล + +# คือ 603,550 คน + +"คือ หกแสนสามพันห้าร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/02/33.md b/num/02/33.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/02/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md new file mode 100644 index 00000000..3b395fb5 --- /dev/null +++ b/num/02/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาออกไปจากค่าย + +นี่หมายถึงตอนที่พวกเขาจะออกเดินทางไปยังสถานที่อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาออกเดินทาง พวกเขาออกไปจากค่ายพักนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/02/intro.md b/num/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d0d693ea --- /dev/null +++ b/num/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +## กันดารวิถี 02 คำอธิบายทั่วไป + +### โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +#### การตั้งค่ายพัก + +โมเสสได้บอกสถานที่ตั้งค่ายพักให้กับแต่ละเผ่า พวกเขาแต่ละเผ่าได้รับมอบพื้นที่ที่กำหนดไว้ในที่ซึ่งจะอาศัย + +## Links: + +##### * **[กันดารวิถี 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..8e8ff5ee --- /dev/null +++ b/num/03/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตอนนี้ + +ในที่นี้ ผู้แต่งใช้คำว่า "ตอนนี้" เพื่อเปลี่ยนการบอกเรื่องใหม่ของประวัติศาสตร์ diff --git a/num/03/02.md b/num/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..f9ea9af0 --- /dev/null +++ b/num/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นาดับบุตรหัวปี + +"นาดับผู้ที่เป็นบุตรหัวปี" + +# นาดับ...อาบีฮู...อิธามาร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..95427ecf --- /dev/null +++ b/num/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ที่ได้รับการเจิมเป็นปุโรหิต และผู้ที่ได้รับการสถาปนา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตที่โมเสสได้แต่งตั้งและสถาปนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/04.md b/num/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..208ff996 --- /dev/null +++ b/num/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# นาดับ...อาบีฮู...อิธามาร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:2](../03/02.md) + +# ได้ล้มลงตายต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +วลี "ได้ล้มลงตาย" หมายความว่าตายทันที คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ตายทันทีต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +คำกล่าวนี้หมายถึงต่อหน้าพระพักตร์พระยาห์เวห์ หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงเห็นทุกสิ่งทุกอย่างที่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาได้ถวายไฟที่ต้องห้าม + +ในที่นี้คำว่า "ไฟ" ถูกนำมาใช้หมายถึง "การเผาเครื่องหอม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเผาเครื่องหอมในวิธีการที่พระยาห์เวห์ไม่ทรงยอมรับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/05.md b/num/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/06.md b/num/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..72e56ecf --- /dev/null +++ b/num/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงนำเผ่าเลวีมา + +ในที่นี้คำว่า "เผ่า" หมายถึงพวกผู้ชายในเผ่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนำพวกผู้ชายของเผ่าเลวีมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..5c46ed97 --- /dev/null +++ b/num/03/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปฏิบัติหน้าที่แทน + +"แทน" คำนี้หมายถึงการทำบางสิ่งให้กับคนอื่นที่เป็นตัวแทนของพวกเขา diff --git a/num/03/08.md b/num/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..c38ba8cd --- /dev/null +++ b/num/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ช่วยบรรดาเผ่าของอิสราเอล + +ในที่นี้ "เผ่าของอิสราเอล" หมายถึงประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาต้องช่วยบรรดาเผ่าของอิสราเอลในการทำหน้าที่ขนย้ายพลับพลา + +วลี "ปฎิบัติงาน" หมายความว่า "รับใช้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องช่วยเผ่าต่างๆ โดยการรับใช้ในพลับพลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# หน้าที่...พลับพลา + +"งานของพลับพลา" diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..c9a3612f --- /dev/null +++ b/num/03/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าต้องมอบ + +"เจ้า" หมายถึงโมเสส + +# พวกเขาถูกมอบไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/10.md b/num/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..e8fa3d0c --- /dev/null +++ b/num/03/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนต่างชาติคนใดที่เข้ามาใกล้ต้องถูกลงโทษถึงตาย + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องฆ่าคนต่างชาติคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้" หรือ "คนต่างชาติคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้ต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่คนต่างชาติคนใดที่เข้ามาใกล้ + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนต่างชาติคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้พลับพลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/11.md b/num/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/12.md b/num/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..3db79d93 --- /dev/null +++ b/num/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูสิ + +"จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า" + +# เราได้เลือกคนเลวี + +"เราได้เลือกคนเลวี" diff --git a/num/03/13.md b/num/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/14.md b/num/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/15.md b/num/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..eebd2fe1 --- /dev/null +++ b/num/03/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงนับพงศ์พันธุ์ + +พระยาห์เวห์กำลังบัญชาโมเสสให้นับพงศ์พันธุ์ที่เป็นผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนับพงศ์พันธุ์ที่เป็นผู้ชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/16.md b/num/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..a9878141 --- /dev/null +++ b/num/03/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โมเสสก็นับพวกเขาตามคำตรัสของพระยาห์เวห์ ตามที่พระองค์ทรงบัญชาให้ทำ + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันที่ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าเขาเชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..7e21631d --- /dev/null +++ b/num/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือรายชื่อของพงศ์พันธุ์ของเลวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/03/18.md b/num/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..1a0fa2e4 --- /dev/null +++ b/num/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตระกูลที่มาจาก + +ในที่นี้ผู้แต่งพูดถึง "สืบเชื้อสาย" เหมือนกับว่าเป็น "การมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตระกูลที่สืบเชื้อสายมาจาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/03/19.md b/num/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/20.md b/num/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..5ce2fd1b --- /dev/null +++ b/num/03/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มาจากเกอร์โชน + +ในที่นี้ผู้แต่งพูดถึง "การสืบเชื้อสาย" เหมือนกับว่าเป็น "การมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สืบเชื้อสายมาจากเกอร์โชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนลิบนี...คนชิเมอี...เกอร์โชน + +"คนลิบนี" และ "คนชิเมอี" เป็นชื่อของตระกูลที่ตั้งชื่อตามหัวหน้าครอบครัวของพวกเขา "คนเกอร์โชน" เป็นชื่อของตระกูลที่สืบเชื้อสายมาจากเกอร์โชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/03/22.md b/num/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..c4b5d75c --- /dev/null +++ b/num/03/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ชายทุกคนที่มีอายุหนึ่งเดือนขึ้นไปที่นับได้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้นับผู้ชายทั้งหมด ตั้งแต่อายุหนึ่งเดือนขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 7,500 คน + +"เจ็ดพันห้าร้อยคน" หรือ "เจ็ดพันห้าร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/23.md b/num/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..444b09cc --- /dev/null +++ b/num/03/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอลีอาสาฟ...ลาเอล + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/03/25.md b/num/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/26.md b/num/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..97f1e3b3 --- /dev/null +++ b/num/03/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ม่านบังลาน + +"ม่านในลาน" + +# ทางเข้าลาน ที่อยู่รอบสถานนมัสการและแท่นบูชา + +"นั่นคือ ลานที่ล้อมรอบสถานนมัสการและแท่นบูชา" diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..3bbc838a --- /dev/null +++ b/num/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นรายชื่อของตระกูลที่สืบเชื้อสายมาจากโคฮาท (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โคฮาท + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:17](../03/17.md) diff --git a/num/03/28.md b/num/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..e064a1c6 --- /dev/null +++ b/num/03/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ชายที่...ที่นับได้ 8,600 คน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้นับผู้ชาย 8,600 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ชาย...8,600 คน + +"ผู้ชายแปดพันหกร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ที่มีอายุหนึ่งเดือนขึ้นไป + +"ตั้งแต่อายุหนึ่งเดือนขึ้นไป" diff --git a/num/03/29.md b/num/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..64b716d0 --- /dev/null +++ b/num/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลแก่เราเกี่ยวกับตระกูลที่สืบเชื้อสายมาจากโคฮาท (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/03/31.md b/num/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..e712c3db --- /dev/null +++ b/num/03/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งบริสุทธิ์ที่ใช้ในการปรนนิบัติของพวกเขา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "สิ่งบริสุทธิ์ที่พวกปุโรหิตใช้เพื่อการปรนนิบัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/32.md b/num/03/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..c7cc42fe --- /dev/null +++ b/num/03/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำกล่าวนี้เป็นรายชื่อตระกูลที่สืบเชื้อสายมาจากเมรารี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/03/34.md b/num/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..0ed71070 --- /dev/null +++ b/num/03/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ชาย...ที่นับได้ 6,200 คน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้นับผู้ชาย 6,200 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ชาย...6,200 คน + +"ผู้ชายหกพันสองร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/35.md b/num/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md new file mode 100644 index 00000000..ebb4351b --- /dev/null +++ b/num/03/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ไม้กรอบ + +นี่คือแผ่นที่พวกเขาทำขึ้นโดยการต่อไม้ชิ้นเล็กๆ เข้าด้วยกัน + +# คาน + +สิ่งเหล่านี้คือคานรองรับที่ให้ความมั่นคงกับอาคาร + +# ไม้เสา + +ไม้เสาเป็นท่อนไม้ที่แข็งแรงที่ตั้งขึ้นและใช้เป็นเสาค้ำ + +# ฐานรอง + +ฐานที่ยึดไม้เสาให้เข้าที่ + +# ส่วนประกอบ + +นี่หมายถึงทุกสิ่งที่ใช้ต่อคาน ไม้เสา และฐานรองเข้าด้วยกัน diff --git a/num/03/37.md b/num/03/37.md new file mode 100644 index 00000000..70e5e592 --- /dev/null +++ b/num/03/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พร้อมกับข้อต่อ + +ในที่นี้ "ของเสา" หมายถึง "เสาหลักและไม้เสา" + +# ข้อต่อ หลักหมุดและเชือกโยง + +สิ่งเหล่านี้เป็นรายการสิ่งของทั้งหมดที่ใช้ยึดเสาหลักและไม้เสาให้เข้าที่ diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md new file mode 100644 index 00000000..24b120be --- /dev/null +++ b/num/03/38.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บุตรชายของท่าน + +ในที่นี้ "ของท่าน" หมายถึงอาโรน + +# ตรงด้านที่ดวงอาทิตย์ขึ้น + +นี่เป็นด้านทิศตะวันออกของพลับพลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางด้านตะวันออกที่ซึ่งดวงอาทิตย์ขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# รับผิดชอบในการปฏิบัติภารกิจของหน้าที่ + +คำว่า "การปฏิบัติหน้าที่" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมสามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติหน้าที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนต่างชาติที่เข้ามาใกล้สถานนมัสการต้องมีโทษถึงตาย + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องฆ่าคนต่างชาติคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้สถานนมัสการ หรือ "คนต่างชาติคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้สถานนมัสการต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/03/39.md b/num/03/39.md new file mode 100644 index 00000000..c14424e5 --- /dev/null +++ b/num/03/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ชาย...สองหมื่นสองพันคน + +"ผู้ชาย 22,000 คน" หรือ "บุรุษ 22,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/41.md b/num/03/41.md new file mode 100644 index 00000000..fd3a2b00 --- /dev/null +++ b/num/03/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฝูงสัตว์ของคนเลวี + +นี่หมายถึงฝูงสัตว์ของคนเลวีทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องรับฝูงสัตว์ทั้งหมดของคนเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md new file mode 100644 index 00000000..d5639629 --- /dev/null +++ b/num/03/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุตรหัวปีทั้งหมด + +"บุตรชายหัวปีทั้งหมด" diff --git a/num/03/43.md b/num/03/43.md new file mode 100644 index 00000000..ec13b4cf --- /dev/null +++ b/num/03/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 22,273 คน + +"ผู้ชายสองหมื่นสองพันสองร้อยเจ็ดสิบสามคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/44.md b/num/03/44.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/45.md b/num/03/45.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/03/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md new file mode 100644 index 00000000..9b6fa7bc --- /dev/null +++ b/num/03/46.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพื่อเป็นค่าไถ่ + +คำนาม "การไถ่" สามารถแปลด้วยคำกริยา "ไถ่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อไถ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บุตรหัวปี...273 คน + +"บุตรหัวปีสองร้อยเจ็ดสิบสามคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# บุตรหัวปีของคนอิสราเอล + +"บุตรชายหัวปีของคนอิสราเอล" + +# ห้าเชเขล + +เชเขลเป็นหน่วยวัดน้ำหนักที่เท่ากับประมาณ 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินประมาณ 55 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ที่เกินจำนวนของคนเลวี + +คำกล่าวนี้มีความหมายว่ามีบุตรชายหัวปีที่เกิน 273 คนระหว่างเผ่าอื่นๆ ของอิสราเอลกับจำนวนผู้ชายของคนเลวีทั้งหมด diff --git a/num/03/47.md b/num/03/47.md new file mode 100644 index 00000000..e1fac954 --- /dev/null +++ b/num/03/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าต้องใช้เชเขลของสถานนมัสการเป็นตัวกำหนดการชั่งน้ำหนักของเจ้า + +นี่หมายความว่าเชเขลนั้นต้องมีน้ำหนักเท่ากันกับเชเขลในสถานนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องใช้น้ำหนักของเชเขลในสถานนมัสการเป็นน้ำหนักมาตรฐานของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ยี่สิบเกราห์ + +"20 เกราห์" เกราห์เป็นหน่วยวัดน้ำหนักที่มีค่าเท่ากับประมาณ .57 กิโลกรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/03/48.md b/num/03/48.md new file mode 100644 index 00000000..36789147 --- /dev/null +++ b/num/03/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เงินค่าไถ่ที่เจ้าจ่าย + +ในที่นี้ คำว่า "จ่ายราคา" หมายถึงเชเขลที่โมเสสเรียกเก็บ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่เจ้าเก็บสำหรับการไถ่ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/49.md b/num/03/49.md new file mode 100644 index 00000000..a0011a9f --- /dev/null +++ b/num/03/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ค่าไถ่จาก + +คำนาม "ค่าไถ่" สามรถแปลด้วยคำกริยา "ไถ่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อไถ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/03/50.md b/num/03/50.md new file mode 100644 index 00000000..7d07a92a --- /dev/null +++ b/num/03/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 1,365 เชเขล + +"หนึ่งพันสามร้อยหกสิบห้าเชเขล" หนึ่งเชเขลคือ 11 กรัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินประมาณ 15 กิโลกรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/num/03/51.md b/num/03/51.md new file mode 100644 index 00000000..55aea261 --- /dev/null +++ b/num/03/51.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เงินค่าไถ่ + +นี่หมายถึงเงินที่โมเสสได้เก็บรวบรวม + +# พวกบุตรของท่าน + +ในที่นี้ "ของท่าน" หมายถึงอาโรน + +# โมเสสได้ทำทุกอย่างตามคำตรัสของพระยาเวห์ที่ทรงบอกให้ท่านทำ + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและรวมเข้าด้วยกันเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ตามคำตรัสของพระยาเวห์ที่ทรงบอกให้ท่านทำ + +ในที่นี้ "คำตรัสของพระยาห์เวห์" หมายถึงพระยาห์เวห์ผู้ที่ตรัสกับโมเสส คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสให้ท่านทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/03/intro.md b/num/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a4c1e906 --- /dev/null +++ b/num/03/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 03 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### เผ่าเลวี + +คนเลวีได้รับมอบหมายหน้าที่พิเศษในอิสราเอล พวกเขาเป็นของหรือถูกมอบถวายโดยเฉพาะให้ปรนนิบัติพระยาห์เวห์ พวกเขาต้องเป็นพวกปุโรหิต และเพราะเหตุนี้จึงถูกถือว่ามีระดับสูงกว่าคนอิสราเอลที่เหลือ บุตรชายของอาโรนได้รอดชีวิตเพียงคนเดียว เพราะคนอื่นๆ ได้ถวายเครื่องบูชาอย่างไม่ถูกต้อง เผ่านี้มีความรับผิดชอบอย่างมากในช่วงเวลานี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถึ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/04/01.md b/num/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/04/02.md b/num/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..46a950c0 --- /dev/null +++ b/num/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โคฮาท + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:17](../03/17.md) diff --git a/num/04/03.md b/num/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..3d2dbfd1 --- /dev/null +++ b/num/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อายุสามสิบปีถึงห้าสิบปี + +"อายุ 30 ถึง 50 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เข้าร่วมกับกลุ่มคน + +คำว่า "กลุ่มคน" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ diff --git a/num/04/04.md b/num/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..44681ba0 --- /dev/null +++ b/num/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สงวนไว้สำหรับเรา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราได้เลือกมาเฉพาะเพื่อตัวเราเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..78138d90 --- /dev/null +++ b/num/04/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อค่ายพักเตรียม + +ในที่นี้ "ค่ายพัก" หมายถึงคนทั้งหมดในค่ายพักนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนเตรียมตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่จะเคลื่อนย้ายออกไป + +คำกล่าวนี้หมายถึงคนจะย้ายไปยังอีกสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะย้ายไปยังอีกสถานที่หนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คลุมหีบแห่งสักขีพยานด้วยม่านนั้น + +คำว่า "ม่านนั้น" หมายถึงม่านที่แยกส่วนอภิสุทธิสถานจากวิสุทธิสถาน diff --git a/num/04/06.md b/num/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..a7bdde78 --- /dev/null +++ b/num/04/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สอดไม้คานหาม + +ไม้คานหามที่สอดเข้าไปในห่วงด้านข้างของหีบเพื่อที่จะใช้ไม้คานหามนั้นหามหีบไป คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอดไม้คานหามเข้าไปในห่วงด้านข้างของหีบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..aef24bc9 --- /dev/null +++ b/num/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขนมปังเฉพาะพระพักตร์ + +ขนมปังนี้แสดงถึงการทรงสถิตของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาต้องปูผ้า + +ในที่นี้ "ผ้า" หมายถึงผ้าสีฟ้า + +# ชาม และเหยือกสำหรับริน + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามและเหยือกที่ใช้รินเครื่องดื่มบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขนมปังต้องมีอยู่บนโต๊ะเสมอไป + +"ต้องมีขนมปังอยู่เสมอ" diff --git a/num/04/08.md b/num/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..f22d222d --- /dev/null +++ b/num/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาต้องคลุมสิ่งเหล่านั้น + +ในที่นี้คำว่า "สิ่งเหล่านั้น" หมายถึง "จาน ช้อน ชาม และเหยือก" (ข้อ 7) + +# ผ้าสีแดงเข้ม + +"ผ้าสีแดง" + +# สอดไม้คานหาม + +ไม้คานหามถูกสอดเข้าไปในห่วงที่อยู่มุมโต๊ะเพื่อที่จะใช้ไม้คานหามนั้นขนย้ายโต๊ะไป คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอดไม้คานหามเข้าไปในห่วงที่อยู่มุมโต๊ะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/04/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/04/10.md b/num/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..a852e00b --- /dev/null +++ b/num/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาต้องวาง...ในการห่อด้วยหนังพะยูน + +"พวกเขาต้องคลุม ... ด้วยหนังอย่างดี" + +# พวกเขาต้องวางมันบนคานหาม + +"พวกเขาต้องวางทุกสิ่งเหล่านี้บนคานหามเพื่อหามพวกมันไป" diff --git a/num/04/11.md b/num/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..a352b285 --- /dev/null +++ b/num/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สอดไม้คานหาม + +ไม้คานหามถูกสอดเข้าไปในห่วงที่อยู่ด้านข้างของแท่นบูชา เพื่อที่จะใช้ไม้คานหามนั้นหามมันไป นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอดไม้คานหามเข้าไปในห่วงที่อยู่ด้านข้างแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..e19c2b36 --- /dev/null +++ b/num/04/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คานหาม + +กรอบสี่เหลี่ยมผืนผ้าที่ทำด้วยไม้เสาสำหรับใช้หามสิ่งต่างๆ + +# สำหรับงานในวิสุทธิสถาน + +คำว่า "งาน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ปรนนิบัติรับใช้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้เมื่อปรนนิบัติรับใช้พระยาห์เวห์ในวิสุทธิสถาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/04/13.md b/num/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/04/14.md b/num/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..0064d836 --- /dev/null +++ b/num/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในงานเกี่ยวกับแท่นบูชา + +คำว่า "งาน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ปรนนิบัติรับใช้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อปรนนิบัติรับใช้ที่แท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# สอดไม้คานหาม + +ไม้คานหามที่สอดเข้าไปในห่วงที่อยู่ด้านข้างของแท่นบูชา เพื่อที่จะใช้ไม้คานหามนั้นหามมันไป คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอดไม้คานหามเข้าไปในห่วงที่อยู่ด้านข้างแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..44d62aae --- /dev/null +++ b/num/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขนย้ายวิสุทธิสถานไป + +ในที่นี้ วิสุทธิสถาน หมายถึงสิ่งของทั้งหมดที่สร้างขึ้นเป็นวิสุทธิสถานที่อาโรนและพวกบุตรชายของเขาคลุมด้วยผ้าและหนังสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนย้ายสิ่งของทั้งหมดของวิสุทธิสถาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ในตอนที่จะเคลื่อนย้ายค่ายพักออกไป + +ในที่นี้คำว่า "ค่ายพัก" หมายถึงคนทั้งหมดที่อยู่ในค่ายพัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตอนที่คนย้ายออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โคฮาท + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:17](../03/17.md) + +# ของใช้บริสุทธิ์ + +"เครื่องใช้บริสุทธิ์" diff --git a/num/04/16.md b/num/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..e0d39ca0 --- /dev/null +++ b/num/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# น้ำมันสำหรับตะเกียง + +ในที่นี้คำว่า "ความสว่าง" ถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึง "ตะเกียง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำมันสำหรับตะเกียง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ควบคุมการดูแล + +ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรม "การดูแล" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ดูแล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/04/17.md b/num/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/04/18.md b/num/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..5121b7d1 --- /dev/null +++ b/num/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถูกตัดขาดไปจากท่ามกลางคนเลวี + +วลีนี้หมายถึงความตายของคนโคฮาท คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะทำสิ่งใดก็ตามที่จะทำให้เรานำพวกเขาออกไปจากท่ามกลางคนเลวีอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/19.md b/num/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..62973bfa --- /dev/null +++ b/num/04/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โดยการทำเช่นนี้ ตอนที่พวกเขา + +วลีนี้หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสต่อไป โมเสสจะปกป้องคนโคฮาทโดยการไม่ยอมให้พวกเขาเข้าไปและมองวิสุทธิสถาน + +# งานของเขา...ความรับผิดชอบของเขา + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและถูกนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/num/04/20.md b/num/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..1b24182e --- /dev/null +++ b/num/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนโคฮาท + +คำนี้หมายถึงเชื้อสายของโคฮาท ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 3:27](../03/27.md) diff --git a/num/04/21.md b/num/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/04/22.md b/num/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..25b3ccd4 --- /dev/null +++ b/num/04/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ของพงศ์พันธุ์ของเกอร์โชน + +คำกล่าวนี้หมายถึงเฉพาะผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพงศ์พันธุ์ที่เป็นผู้ชายของเกอร์โชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เกอร์โชน + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:17](../03/17.md) diff --git a/num/04/23.md b/num/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..bed417b2 --- /dev/null +++ b/num/04/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อายุสามสิบปีถึงห้าสิบปี + +"30 ปีถึง 50 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เข้าร่วมกับกลุ่มคนที่จะปฏิบัติหน้าที่ในเต็นท์นัดพบ + +คำว่า "กลุ่มคน" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 4:3](../04/03.md) diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..f4405818 --- /dev/null +++ b/num/04/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่เป็นงานของตระกูล...เมื่อพวกเขาปฏิบัติหน้าที่ และสิ่งที่พวกเขาต้องขนย้าย + +ประโยคนี้เป็นคำอธิบายที่บอกเราว่าข้อพระคัมภีร์ที่ตามมาเกี่ยวกับเรื่องอะไร + +# คนเกอร์โชน + +คำนี้หมายถึงเชื้อสายของเกอร์โชน ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 3:21](../03/21.md) diff --git a/num/04/25.md b/num/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..ae1dc0e8 --- /dev/null +++ b/num/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การคลุมด้วยหนังพะยูนที่อยู่บนนั้น + +นี่เป็นการคลุมภายนอกที่ห่อไว้ข้างนอกสุดของการคลุมเต็นท์นัดพบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การคลุมด้วยหนังอย่างดีที่ห่อไว้ข้างนอกสุดของสิ่งนั้น" หรือ "การคลุมข้างนอกที่ทำด้วยการห่อด้วยหนังอย่างดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/04/26.md b/num/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..6d393672 --- /dev/null +++ b/num/04/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งใดก็ตามที่ควรจะทำกับสิ่งเหล่านี้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานอะไรก็ตามที่สิ่งเหล่านี้ต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..50015f9e --- /dev/null +++ b/num/04/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้องกำกับดูแลการปฏิบัติหน้าที่ทุกอย่างของพงศ์พันธุ์ของคนเกอร์โชน + +"ต้องบอกพงศ์พันธุ์ของเกอร์โชนถึงวิธีการที่พวกเขาต้องปรนนิบัติรับใช้พระยาห์เวห์ในเต็นท์นัดพบ" diff --git a/num/04/28.md b/num/04/28.md new file mode 100644 index 00000000..52a00abb --- /dev/null +++ b/num/04/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่เป็นการปฏิบัติหน้าที่ของตระกูลของพงศ์พันธุ์ของคนเกอร์โชนสำหรับเต็นท์นัดพบ + +ในที่นี้คำว่า "การปฏิบัติหน้าที่" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวเป็นคำกริยา ในที่นี้ คำว่า "นี่" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นวิธีการที่ตระกูลของพงศ์พันธุ์ของเกอร์โชนจะปฏิบัติหน้าที่ในเต็นท์นัดพบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# อิธามาร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:2](../01/02.md) diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md new file mode 100644 index 00000000..93ebaa22 --- /dev/null +++ b/num/04/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พงศ์พันธุ์ของเมรารี + +นี่หมายถึงเฉพาะผู้ชายเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ที่เป็นผู้ชายของเมรารี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมรารี + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:17](../03/17.md) + +# เรียงลำดับพวกเขา + +"จดรายชื่อพวกเขา" diff --git a/num/04/30.md b/num/04/30.md new file mode 100644 index 00000000..2c587744 --- /dev/null +++ b/num/04/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อายุสามสิบปี...ห้าสิบปี + +"อายุ 30 ปี ... อายุ 50 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ร่วมกลุ่มและปฏิบัติหน้าที่ในเต็นท์นัดพบ + +คำว่า "กลุ่มคน" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 4:3](../04/03.md) diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md new file mode 100644 index 00000000..fd916d7e --- /dev/null +++ b/num/04/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่เป็นความรับผิดชอบ...ของพวกเขา + +"นี่" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์จะตรัสต่อไป + +# ไม้คาน ไม้เสา และฐานรอง + +สิ่งเหล่านี้เป็นทุกส่วนของโครงของพลับพลา ดูที่เคยแปลทุกส่วนเหล่านี้ใน [กันดารวิถี 3:36-37](../03/36.md) diff --git a/num/04/32.md b/num/04/32.md new file mode 100644 index 00000000..f5f42dbf --- /dev/null +++ b/num/04/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฐานรอง เหล็กหมุด และเชือกโยง กับส่วนประกอบต่างๆ ของพลับพลา + +ในที่นี้ "ของพลับพลา" หมายถึงไม้เสาของลาน + +# ฐานรอง เหล็กหมุด และเชือกโยง + +สิ่งเหล่านี้เป็นทุกส่วนของโครงของพลับพลา ดูที่เคยแปลทุกส่วนเหล่านี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:36-37](../03/36.md) + +# จงจดรายชื่อของสิ่งของที่พวกเขาต้องขนย้าย + +"จงจดรายชื่อสิ่งของที่เขาต้องขนย้ายตามชื่อของผู้ชายแต่ละคน" diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md new file mode 100644 index 00000000..1fcc1ffc --- /dev/null +++ b/num/04/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ภายใต้การกำกับดูแลของอิธามาร์บุตรชายของอาโรนปุโรหิต + +คำว่า "กำกับดูแล" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม ที่ได้กล่าวโดยคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่อิธามาร์บุตรชายของอาโรนปุโรหิตกำกับดูแลพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# อิธามาร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:2](../01/02.md) diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md new file mode 100644 index 00000000..56237591 --- /dev/null +++ b/num/04/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พงศ์พันธุ์ของโคฮาท + +นี่หมายถึงผู้ชาย คำกล่าวอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ที่เป็นผู้ชายของคนโคฮาท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนโคฮาท + +นี่หมายถึงพงศ์พันธุ์ของโคฮาท ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:27](../03/27.md) diff --git a/num/04/35.md b/num/04/35.md new file mode 100644 index 00000000..0bd7ce39 --- /dev/null +++ b/num/04/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อายุสามสิบปี...ห้าสิบปี + +"อายุ 30 ปี...อายุ 50 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ทุกคนที่จะเข้าร่วมกับกลุ่มคน + +ในที่นี้คำว่า "จะ" ไม่ได้หมายความว่าผู้ชายเหล่านั้น "เลือก" ที่จะเข้าร่วมกลุ่มคน แต่พวกเขา "ได้รับมอบหมาย" ให้เข้าร่วมกลุ่มมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ได้รับมอบหมายให้เข้าร่วมกลุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เข้าร่วมกับกลุ่มคนที่จะปฏิบัติหน้าที่ในเต็นท์นัดพบ + +คำว่า "กลุ่มคน" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 4:3](../04/03.md) diff --git a/num/04/36.md b/num/04/36.md new file mode 100644 index 00000000..1ef483e9 --- /dev/null +++ b/num/04/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 2,750 คน + +"ผู้ชายสองพันเจ็ดร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/37.md b/num/04/37.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/04/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md new file mode 100644 index 00000000..ae87c595 --- /dev/null +++ b/num/04/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พงศ์พันธุ์ของเกอร์โชน + +นี่หมายถึงผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ที่เป็นผู้ชายของเกอร์โชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พงศ์พันธุ์ของเกอร์โชนที่นับ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสและอาโรนนับพงศ์พันธุ์ของเกอร์โชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/39.md b/num/04/39.md new file mode 100644 index 00000000..d5b26562 --- /dev/null +++ b/num/04/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตั้งแต่อายุสามสิบปีถึงห้าสิบปี + +"ตั้งแต่อายุ 30 ถึง 50 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ทุกคนที่เข้าร่วมกลุ่มคน + +ในที่นี้คำว่า "จะ" ไม่ได้หมายความว่าพวกผู้ชาย "เลือก" ที่จะเข้าร่วมกลุ่มคน แต่พวกเขา "ได้รับมอบหมาย" ให้เข้ากลุ่มคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ได้รับมอบหมายให้เข้าร่วมกลุ่มคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เข้าร่วมกลุ่มคนที่จะปฏิบัติหน้าที่ในเต็นท์นัดพบ + +คำว่า "กลุ่มคน" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 4:3](../04/03.md) diff --git a/num/04/40.md b/num/04/40.md new file mode 100644 index 00000000..955bcb93 --- /dev/null +++ b/num/04/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นับตามตระกูล + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่โมเสสกับอาโรนได้นับตามตระกูลของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# 2,630 คน + +"สองพันหกร้อยสามสิบคน" นี่หมายถึงผู้ชาย 2,630 คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/04/41.md b/num/04/41.md new file mode 100644 index 00000000..05b5f93a --- /dev/null +++ b/num/04/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้เชื่อฟัง + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงโมเสสกับอาโรน diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md new file mode 100644 index 00000000..b23c2f34 --- /dev/null +++ b/num/04/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พงศ์พันธุ์ของเมรารีที่นับได้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสและอาโรนนับพงศ์พันธุ์ของเมรารี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/04/43.md b/num/04/43.md new file mode 100644 index 00000000..dad10be7 --- /dev/null +++ b/num/04/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตั้งแต่อายุสามสิบปีถึงห้าสิบปี + +"ตั้งแต่อายุ 30 ถึง 50 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ทุกคนที่เข้าร่วมกลุ่มที่จะปฏิบัติหน้าที่ในเต็นท์นัดพบ + +ในที่นี้คำว่า "จะ" ไม่ได้หมายความว่าพวกผู้ชาย "เลือก" ที่จะเข้าร่วมกลุ่มคน แต่พวกเขา "ได้รับมอบหมาย" ให้เข้ากลุ่มนั้นมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ได้รับมอบหมายให้เข้าร่วมกลุ่มคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เข้าร่วมกลุ่มที่จะปฏิบัติหน้าที่ในเต็นท์นัดพบ + +คำว่า "กลุ่มคน" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 4:3](../04/03.md) diff --git a/num/04/44.md b/num/04/44.md new file mode 100644 index 00000000..e10c686c --- /dev/null +++ b/num/04/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นับตามตระกูล + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่โมเสสและอาโรนนับตามตระกูล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นับได้ 3,200 คน + +"นับจำนวนได้สามพันสองร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md new file mode 100644 index 00000000..52aa8282 --- /dev/null +++ b/num/04/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาเชื่อฟัง + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงโมเสสและอาโรน diff --git a/num/04/46.md b/num/04/46.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/04/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/04/47.md b/num/04/47.md new file mode 100644 index 00000000..7feb8650 --- /dev/null +++ b/num/04/47.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตั้งแต่อายุสามสิบปีถึงห้าสิบปี + +นี่หมายถึงผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายตั้งแต่สามสิบปีถึงห้าสิบปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตั้งแต่อายุสามสิบปีถึงห้าสิบปี + +"ตั้งแต่ 30 ถึง 50" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/48.md b/num/04/48.md new file mode 100644 index 00000000..269a3c61 --- /dev/null +++ b/num/04/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 8,580 คน + +"ผู้ชายแปดพันห้าร้อยแปดสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md new file mode 100644 index 00000000..e4b0f0a8 --- /dev/null +++ b/num/04/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา + +"ตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา" + +# ยังคงนับแต่ละคนต่อไปตามประเภท...ท่านนับผู้ชายแต่ละคนตามชนิดของความรับผิดชอบที่พวกเขารับไว้ + +วลีทั้งสองวลีมีความหมายเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นถึงวิธีการที่โมเสสได้นับผู้ชายทุกคน + +# ตามประเภทของงานที่เขาได้รับมอบหมายให้ทำ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามประเภทของการมอบหมายงาน" หรือ "ตามประเภทของงานที่เขาได้มอบหมายให้ผู้ชายแต่ละคนทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขารับไว้ + +"เขาจะมี" + +# พวกเขาได้เชื่อฟังตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาพวกเขา + +ในที่นี้ "พวกเขา" และ "พวกเขา" หมายถึงโมเสสและอาโรน diff --git a/num/04/intro.md b/num/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..38c5a6e5 --- /dev/null +++ b/num/04/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 04 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การนับคนเลวีตามตระกูล + +โมเสสได้มอบหมายคำสั่งเฉพาะสำหรับแต่ละตระกูลของเผ่าเลวี แต่ละตระกูลได้รับมอบหมายหน้าที่เฉพาะในการปรนนิบัติในพลับพลา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 04:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/05/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/05/02.md b/num/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..f5719d25 --- /dev/null +++ b/num/05/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ติดเชื้อโรคผิวหนัง + +นี่หมายถึงโรคเรื้อนที่เป็นความเจ็บป่วยที่มีผลต่อผิวหนังและแพร่กระจายไปยังคนอื่นได้ง่าย + +# สิ่งไหลออกมา + +นี่หมายถึงบาดแผลเปิดที่มีของเหลวไหลออกมา + +# คนใดก็ตามที่เป็นมลทิน จากการแตะต้องซากศพ + +ถ้าคนใดแตะต้องซากศพ ก็ถือว่าพวกเขาเป็นมลทิน คนที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นเป็นมลทินทางกาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/05/03.md b/num/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..9c0078ff --- /dev/null +++ b/num/05/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าต้องแยก...ออกไป + +ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/05/04.md b/num/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..7984732a --- /dev/null +++ b/num/05/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนอิสราเอลก็ทำตามนั้น + +คำกล่าวนี้หมายถึงพวกเขาแยกคนที่เป็นมลทินออกไป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลได้แยกพวกคนที่เป็นมลทินออกไปนอกค่ายพัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/05/06.md b/num/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..a60dae23 --- /dev/null +++ b/num/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บาปใดๆ อย่างที่ผู้คนได้ทำต่อกัน + +"บาปใดๆ ที่ผู้คนมักจะทำต่อกันและกัน + +# เป็นการไม่สัตย์ซื่อต่อเรา + +ถ้าคนใดทำบาปต่อคนอื่น มันหมายความว่าพวกเขาได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์ด้วย และพระยาห์เวห์ทรงถือว่าคนนั้นไม่สัตย์ซื่อต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็ได้ทำผิดต่อเราด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/07.md b/num/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..bc248156 --- /dev/null +++ b/num/05/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชดใช้ค่าการทำผิดของเขา + +ในที่นี้ "บาป" ของคนนั้น หมายความว่าเป็น "ความผิด" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ถือว่าเป็นจำนวนเงินที่เหมาะสมสำหรับความผิดที่เขาได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพิ่มค่าชดใช้อีกหนึ่งในห้า + +คำกล่าวนี้หมายความว่าคนนั้นต้องจ่ายเพิ่มขึ้นอีกหนึ่งในห้าของค่าชดใช้ที่เขาเป็นหนึ้ + +# หนึ่งในห้า + +นี่คือหนึ่งส่วนจากห้าส่วนเท่าๆ กัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..23703c17 --- /dev/null +++ b/num/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่ถ้าคนที่เขาได้กระทำผิดไม่มีญาติสนิทที่จะรับค่าชดใช้ + +โดยทั่วไป คนที่ถูกเขากระทำผิดจะรับการชดใช้ แต่ถ้าคนนั้นตาย การชดใช้นั้นก็จะตกไปยังญาติที่ใกล้ชิดที่สุด ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าคนที่ถูกเขากระทำผิดตายและไม่มีญาติสนิทที่จะรับค่าชดใช้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าคนที่เขาได้กระทำผิด + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนที่ทำผิดนั้นได้ทำผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาต้องชดใช้ค่าการทำผิดของเขาให้กับเราผ่านทางปุโรหิต + +ถ้าบุคคลนั้นได้ทำการชดใช้ต่อปุโรหิตเพื่อชดใช้สำหรับความผิดของเขา มันก็เหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้ทำการชดใช้แด่พระยาห์เวห์ + +# ที่จะลบบาปให้กับตัวเขาเอง + +การลบบาปที่ทำให้กับบาปของคนนั้น ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงหมายถึงบาปของคนนั้นที่ได้ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะลบบาปของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/05/09.md b/num/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..6341902e --- /dev/null +++ b/num/05/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาสิ่งที่คนอิสราเอลแยกไว้ และนำมาให้ปุโรหิต + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนอิสราเอลได้แยกไว้และนำมาให้ปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/10.md b/num/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..48000c33 --- /dev/null +++ b/num/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องบูชาของทุกคนจะเป็นของปุโรหิต ถ้าคนใดมอบสิ่งใดๆ ให้แก่ปุโรหิต สิ่งนั้นจะก็เป็นของเขา + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและอาจจะกล่าวรวมกันว่า เครื่องบูชาที่คนใดถวายจะเป็นของปุโรหิตผู้ที่พวกเขาได้รับสิ่งเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..8dde6048 --- /dev/null +++ b/num/05/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +คำว่า "สมมุติว่าภรรยาของชายคนหนึ่งได้นอกใจ" เริ่มต้นอธิบายยาวเกี่ยวกับสถานการณ์สมมุติ บางสิ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้นแต่อาจจะเกิดขึ้น พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่จะทำ ถ้าหากมันเกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/num/05/12.md b/num/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..82369642 --- /dev/null +++ b/num/05/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สมมุติว่าภรรยาของชายคนหนึ่งนอกใจ + +คำกล่าวนี้หมายความว่าเธอไปจากเขาและนอกใจเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของชายคนหนึ่งนอกใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทำบาปต่อสามีของนาง + +คำกล่าวนี้หมายความว่าเธอนอกใจสามีของเธอและทำบาปต่อเขาโดยการหลับนอนกับผู้ชายคนอื่น ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบาปต่อสามีของเธอโดยการหลับนอนกับผู้ชายอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..1b1ac390 --- /dev/null +++ b/num/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงอธิบายสถานการณ์สมมุติที่เขาเริ่มอธิบายใน [กันดารวิถึ 5:12](../05/12.md) + +# สมมุติว่าชายอีกคนหนึ่งหลับนอนกับนาง + +นี่เป็นการใช้ถ้อยคำที่สุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้ชายคนหนึ่งมีเพศสัมพันธ์กับนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# นาง + +ผู้หญิงที่นอกใจและทำบาปต่อสามีของเธอ ([กันดารวิถี 5:12](../05/12.md)) + +# กระทำเช่นนั้น + +คำกล่าวนี้หมายถึงการกระทำการล่วงประเวณี ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการกระทำล่วงประเวณี" หรือ "หลับนอนกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/14.md b/num/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..be671d4e --- /dev/null +++ b/num/05/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ภรรยาของเขาเป็นมลทิน...ภรรยาของเขาไม่ได้เป็นมลทิน + +วลีเหล่านี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของเขาได้ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน...ภรรยาของเขาไม่ได้ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วิญญาณแห่งความหึงหวงยังคอยเตือนสามี + +ในที่นี้คำว่า "วิญญาณ" หมายถึง ทัศนคติและอารมณ์ "ความหึงหวง" ของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่พูดกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามีคนนั้นอาจจะรู้สึกหึงหวงและเริ่มระแวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# วิญญาณแห่งความหึงหวงที่มาบนชายคนนั้นอาจจะผิดก็ได้ + +ในที่นี้คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงทัศนคติและอารมณ์ของบุคคล ความคิดของวิญญาณ "ลงมาบนเขา" หมายความว่า เขาเริ่มมีความรู้สึกหึงหวงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายอาจจะมีความหึงหวงโดยไม่มีเหตุผล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..f9470da9 --- /dev/null +++ b/num/05/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสเริ่มอธิบายสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาเริ่มอธิบายใน [กันดารวิถี 5:12](../05/12.md) ได้เกิดขึ้น + +# หนึ่งในสิบ + +นี่เป็นหนึ่งส่วนจากสิบส่วนที่เท่าๆ กัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# หนึ่งในสิบเอฟาห์ + +นี่สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดในสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งประมาณ 2 ลิตร)" หรือ "2 ลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ธัญบูชาแห่งความหึงหวง + +"ธัญบูชาสำหรับความหึงหวง" + +# อาจจะเป็นตัวชี้ให้เห็นบาปได้ + +"ตัวชี้" เป็นบางสิ่งที่แสดงข้อพิสูจน์ว่าบางสิ่งได้เกิดขึ้นที่ต้องการความยุติธรรม ในกรณีนี้ เขาได้ทำเครื่องบูชาเพื่อชี้ว่าภรรยาของเขาได้ทำการล่วงประเวณีหรือไม่ diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..4cd083c3 --- /dev/null +++ b/num/05/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงอธิบายสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าหากสถานการณ์สมมุติที่เขาได้เริ่มอธิบายใน [กันดารวิถี 5:12](../05/12.md) ได้เกิดขึ้น + +# มาใกล้ และให้นางยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"ต่อหน้าพระพักตร์พระยาห์เวห์" ปุโรหิตจะนำเธอมาใกล้แท่นบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาใกล้แท่นบูชาและให้นางยืนอยู่ต่อหน้าพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/05/17.md b/num/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/05/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..f2ee5e7b --- /dev/null +++ b/num/05/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงอธิบายสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าหากสถานการณ์สมมุติที่เขาได้เริ่มอธิบายใน [กันดารวิถี 5:12](../05/12.md) ได้เกิดขึ้น + +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"ต่อหน้าพระพักตร์พระยาห์เวห์" + +# ธัญบูชาแห่งการระลึก + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 5:15](../05/15.md) diff --git a/num/05/19.md b/num/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..5d9fc025 --- /dev/null +++ b/num/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าไม่มีชายอื่นมีเพศสัมพันธ์กับเจ้า + +คำกล่าวนี้เป็นภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ชายอื่นมีเพศสัมพันธ์กับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เจ้าไม่ได้หลงผิด + +คำว่า "หลงผิด" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ไม่สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าสัตย์ซื่อต่อสามีของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# และทำให้เป็นมลทิน + +"โดยการทำสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์" วลีนี้หมายถึงการทำการล่วงประเวณี + +# เจ้าจะพ้นจากน้ำขมที่นำคำสาปแช่งมานี้ + +วลี "พ้น" จากบางสิ่งบางอย่างหมายถึงไม่ได้รับอันตรายจากมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำขมนี้จะไม่ทำอันตรายเจ้า แม้ว่ามันสามารถทำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# น้ำขมที่นำคำสาปแช่งมานี้ + +ในที่นี้ น้ำขมถูกอธิบายว่าเป็นสิ่งที่สามารถนำคำสาปแช่งมาได้ นี่หมายความว่าเมื่อผู้หญิงคนนั้นดื่มน้ำนี้ มันจะทำให้เธอไม่สามารถมีลูกได้ ถ้าเธอทำผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำขมนี้สามารถนำคำสาปแช่งมายังเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..b599cede --- /dev/null +++ b/num/05/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงอธิบายถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาได้เริ่มอธิบาย ใน [กันดารวิถี 5:12](../05/12.md) เกิดขึ้น + +# ได้หลงผิดไป + +คำว่า "หลงผิดไป" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "ไม่สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สัตย์ซื่อต่อสามีของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/05/21.md b/num/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..6352df11 --- /dev/null +++ b/num/05/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพื่อที่จะนำคำแช่งสาปลงมาบนนาง + +วลี "นำคำสาปแช่งลงมา" เป็นสำนวนที่หมายถึงคำสาปแช่งจะลงมาบนเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะสามารถทำให้คำสาปแช่งลงมาบนนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระยาห์เวห์จะทรงทำให้เจ้าตกอยู่ในคำสาปแช่ง...ชุมชนของเจ้าว่าเป็นเช่นนั้น + +ในที่นี้ผู้แต่งกล่าวเกี่ยวกับผู้หญิงที่แบกรับคำสาปแช่งที่พระยาห์เวห์ทรงมอบแก่เธอ ที่ทำให้คนอื่นๆ สาปแช่งเธอ นี่เป็นการพูดเหมือนกับว่าตัวผู้หญิงคนนั้นเองกลายเป็นคำสาปแช่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงสาปแช่งเจ้า คนอื่นๆ ก็จะสาปแช่งเจ้าด้วย และพระยาห์เวห์จะทรงแสดงให้ผู้คนเห็นว่าเจ้าถูกสาปแช่งอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อให้ประจักษ์ต่อชุมชนของเจ้าว่าเป็นเช่นนั้น + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์จะทรงสำแดงให้ประจักษ์ว่าเป็นคำสาปแช่งแก่ประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โคนขาของเจ้าลีบไป และทำให้ท้องของเจ้าป่อง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้หญิงคนนั้นจะไม่สามารถมีลูกได้ หรือ 2) การตั้งครรภ์ของหญิงคนนั้นจะสิ้นสุดก่อนกำหนดอย่างมากและเด็กทารกจะตาย + +# โคนขาของเจ้าลีบไป + +ในที่นี้คำว่า "โคนขา" เป็นลักษณะที่สุภาพหมายถึง มดลูกของผู้หญิงหรือส่วนลับของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มดลูกของเจ้าจะใช้การไม่ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/05/22.md b/num/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/05/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..d233c942 --- /dev/null +++ b/num/05/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงอธิบายถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาเริ่มอธิบายใน [กันดารวิถี 5:12](../05/12.md) ได้เกิดขึ้น + +# เขาต้องล้างคำสาปแช่งที่เขียนไว้ + +คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาต้องล้างหมึกออกจากหนังสือม้วน + +# คำสาปแช่งที่เขียนไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสาปแช่งที่เขาได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md new file mode 100644 index 00000000..65447b82 --- /dev/null +++ b/num/05/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 24 อธิบายในลักษณะทั่วไปถึงสิ่งที่ปุโรหิตต้องทำและสิ่งที่คาดว่าจะเกิดขึ้นเมื่อผู้หญิงคนนั้นดื่มน้ำนี้ ข้อ 25 และ 26 อธิบายรายละเอียดถึงวิธีการที่ปุโรหิตต้องทำงานนี้ ปุโรหิตให้น้ำนั้นแก่ผู้หญิงคนนั้นและเธอดื่มมันเพียงครั้งเดียว + +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงอธิบายถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาได้เริ่มอธิบายใน [กันดารวิถี 5:12](../05/12.md) ได้เกิดขึ้น diff --git a/num/05/25.md b/num/05/25.md new file mode 100644 index 00000000..ff90eeea --- /dev/null +++ b/num/05/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ธัญบูชาแห่งความหึงหวง + +"ธัญบูชาสำหรับความหึงหวง" ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [กันการวิถี 5:15](../05/15.md) diff --git a/num/05/26.md b/num/05/26.md new file mode 100644 index 00000000..dcca891f --- /dev/null +++ b/num/05/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตัวแทนเครื่องบูชา + +ธัญบูชาหนึ่งกำมือเป็นตัวแทนของธัญบูชาทั้งหมด นี่หมายความว่าเครื่องบูชาทั้งหมดเป็นของพระยาห์เวห์ diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..246945fc --- /dev/null +++ b/num/05/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงอธิบายสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาเริ่มอธิบายใน [กันดารวิถี 5:12](../05/12.md) ได้เกิดขึ้น + +# ถ้านางเป็นมลทิน เพราะนางทำ + +คำกล่าวนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้านางทำตัวเองเป็นมลทินโดยการทำความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทำผิด + +ในที่นี้ "ทำผิด" กล่าวอย่างเจาะจงว่าทำการล่วงประเวณี ความหมายของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำการล่วงประเวณี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ท้องของนางจะป่องและโคนขาของนางจะลีบไป + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ว่าหญิงคนนั้นก็จะไม่สามารถมีลูกได้ หรือ 2) ว่าการตั้งครรภ์ของหญิงคนนั้นจะสิ้นสุดก่อนกำหนดอย่างมากและเด็กทารกจะตาย ในที่นี้ คำว่า "โคนขา" เป็นลักษณะที่สุภาพในการกล่าวถึง "มดลูกของผู้หญิง หรือส่วนลับของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) ดูที่เคยแปลแนวคิดนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 5:21](../05/21.md) + +# หญิงนั้นจะถูกสาปแช่งท่ามกลางชุมชนของนาง + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติของนางจะสาปแช่งนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/28.md b/num/05/28.md new file mode 100644 index 00000000..108e33fe --- /dev/null +++ b/num/05/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไม่เป็นมลทิน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ทำตัวนางเองให้เป็นมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้านางสะอาด + +ในที่นี้ "เป็นผู้บริสุทธิ์" ถูกพูดถึงว่าเป็น "สะอาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นางก็ต้องพ้นความผิด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "แล้วนางก็จะไม่ถูกสาปแช่ง" หรือ 2) "แล้วนางก็จะพ้นจากความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตั้งครรภ์ได้ + +"เริ่มตั้งครรภ์" diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md new file mode 100644 index 00000000..7a3b4c41 --- /dev/null +++ b/num/05/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงอธิบายสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาได้เริ่มอธิบายใน [กันดารวิถี 5:12](../05/12.md) ได้เกิดขึ้น + +# กฎเรื่องความหึงหวง + +"กฎสำหรับการจัดการกับความหึงหวง" + +# ที่นอกใจสามีของตน + +คำว่า "นอกใจ" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ไม่ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อสามีของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เป็นมลทิน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/05/30.md b/num/05/30.md new file mode 100644 index 00000000..ff0f91bc --- /dev/null +++ b/num/05/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วิญญาณแห่งความหึงหวง + +วลีนี้หมายถึงทัศนคติและอารมณ์ของความหึงหวง ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 5:14](../05/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่หึงหวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อเขาหึงหวงภรรยาของเขา + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขาระแวงว่าภรรยาของเขานอกใจเขาโดยการหลับนอนกับผู้ชายอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และระแวงว่าภรรยาของเขานอกใจเขา" หรือ "และระแวงว่าภรรยาของเขาได้หลับนอนกับผู้ชายอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"ต่อหน้าพระพักตร์พระยาห์เวห์" diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md new file mode 100644 index 00000000..0b1835c1 --- /dev/null +++ b/num/05/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงอธิบายสิ่งที่ประชาชนต้องทำ ถ้าสถานการณ์สมมุติที่เขาเริ่มอธิบายใน [กันดารวิถี 5:12](../05/12.md) ได้เกิดขึ้น + +# จะพ้นจากความผิดในการพาภรรยาของเขาไปหาปุโรหิต + +"จะไม่มีความผิดในการทำสิ่งที่ผิดโดยการพาภรรยาไปหาปุโรหิต" + +# ต้องรับ + +"ต้องทน" diff --git a/num/05/intro.md b/num/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..02c1b8ee --- /dev/null +++ b/num/05/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กันดารวิถี 05 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ค่ายพักของอิสราเอล + +ค่ายพักทั้งหมดของอิสราเอลต้องเป็นสถานที่ "สะอาด" นี่หมายความว่า ไม่ยอมให้ประชาชนที่ไม่สามารถทำให้พระเจ้าทรงยอมรับได้อยู่ภายในค่ายพัก (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) + +### การแก้แค้น + +มีกฎหลายข้อในบทนี้ที่เกี่ยวกับการชดใช้คืน กฎเหล่านี้มีไว้เพื่อจำกัดวิธีการที่คนทำผิดจะพยายามชดใช้ กฎเหล่านี้มีเจตนาที่จะทำให้มันยากสำหรับคนที่ต้องการแก้แค้นคนทำผิดเมื่อตอนพวกเขาโกรธ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 05:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/06/01.md b/num/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/06/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/06/02.md b/num/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..c150f7ef --- /dev/null +++ b/num/06/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แยกตัวเองออกมา + +"การแยกตัวคุณเองออกมาเพื่อคนใดคนหนึ่ง" หมายความว่า "ถวายตัวคุณเอง" แก่คนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายตัวเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/06/03.md b/num/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..b54269b0 --- /dev/null +++ b/num/06/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เขาต้องปลีกตัวเองออกจาก + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขาต้องไม่กินและดื่มสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องไม่กิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# น้ำส้มที่ทำมาจากเหล้าองุ่น + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำส้มที่คนทำมาจากเหล้าองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# น้ำส้ม + +เครื่องดื่มที่ผลิตได้เมื่อเหล้าองุ่นและเครื่องดื่มมึนเมาอื่นๆ ที่หมักเป็นเวลายาวนานและกลายเป็นรสเปรี้ยว + +# หรือจากเครื่องดื่มมึนเมา + +คุณสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือน้ำส้มที่ผู้คนทำมาจากเครื่องดื่มมึนเมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ผลองุ่นแห้ง + +ผลองุ่นแห้ง diff --git a/num/06/04.md b/num/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..9d2c56c7 --- /dev/null +++ b/num/06/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาแยกตัวออกมา + +"แยกตัวคุณเองออกมาเพื่อคนใดคนหนึ่ง" หมายความว่า "มอบตัวคุณเอง" แก่คนนั้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถวายตัวเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เขาแยกตัวออกมาเพื่อเรา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแยกตัวเองออกมาเพื่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่กินอะไรที่ทำมาจากต้นองุ่น + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่กินอะไรที่ผู้คนทำมาจากองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จากเมล็ดจนถึงเปลือกของมัน + +คำกล่าวอย่างเข้มงวดทั้งสองนี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่สามารถกินองุ่นทุกส่วนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากส่วนใดๆ ขององุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..6f0a6fef --- /dev/null +++ b/num/06/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# การปฏิญาณในการแยกตัวออกมา + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ในที่นี้ "การแยกตัวออกมา" หมายถึง "การถวายตัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปฏิญาณของการถวายตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ห้ามใช้มีดโกนบนศีรษะของเขา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนใดที่จะใช้มีดโกนบนศีรษะของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เวลาของการแยกตัวเองออกมาของเขาแด่พระยาห์เวห์ + +คำว่า "การแยกออกมา" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวเป็นคำกริยา ในที่นี้ "การแยกออกมา" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "การถวายตัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลาที่เขาได้แยกตัวเขาเองออกมาเพื่อพระยาห์เวห์" หรือ "ช่วงเวลาที่เขาถวายตัวเขาเองแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แด่พระยาห์เวห์ครบกำหนด + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แด่พระยาห์เวห์เสร็จสิ้นแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาต้องแยกตัวออกมาแด่พระยาห์เวห์ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องแยกตัวเองออกมาแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..97e123ae --- /dev/null +++ b/num/06/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แยกตัว + +คำนี้เป็นสำนวนของคำว่าการถวายตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/06/07.md b/num/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..4394baa6 --- /dev/null +++ b/num/06/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถูกแยกไว้ + +คำนี้เป็นสำนวนของการถวายตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ถวายตัวไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มลทิน + +บุคคลที่ไม่เป็นที่ยอมรับตามพระประสงค์ของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นเป็นมลทินทางกาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาถูกแยกไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้แยกตัวเขาเองออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/08.md b/num/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..f450aa81 --- /dev/null +++ b/num/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การแยกออกมา + +คำนี้เป็นสำนวนของการถวายตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถวายตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# การแยกออกมาของเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การแยกออกมา" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาได้แยกตัวเขาเองออกมา" + +# สงวนไว้แด่พระยาห์เวห์ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้สงวนตัวเขาเองไว้แด่พระยาห์เวห์" หรือ "แยกตัวออกมาเพื่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..5ad5ef01 --- /dev/null +++ b/num/06/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำให้ศีรษะของเขาที่ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์แล้วเป็นมลทิน + +ในที่นี้ "ศีรษะ" เป็นคำที่ใช้แทนผมของผู้ชายที่เป็นนาศีร์ ที่เป็นสัญลักษณ์ของการปฏิญาณของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผมยาวของเขาที่แสดงให้ทุกคนเห็นว่าเขาได้ถูกแยกไว้แด่พระเจ้าเป็นมลทิน" หรือ "เขาก็เป็นมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในวันที่เจ็ด + +"วันที่ 7" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..308aeacd --- /dev/null +++ b/num/06/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันที่แปด + +"วันที่ 8" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/06/11.md b/num/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/06/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..5c54938d --- /dev/null +++ b/num/06/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในช่วงวันชำระตัวของเขา + +"ในข่วงเวลาที่เขาถูกแยกออกมาอีกครั้ง" + +# เขาต้องนำลูกแกะตัวผู้ตัวหนึ่ง...เป็นเครื่องบูชาแห่งการทำผิด + +ผู้ชายคนนั้นต้องนำลูกแกะตัวหนึ่งมาให้ปุโรหิต เพื่อที่มันจะถูกถวายเป็นเครื่องบูชา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องนำลูกแกะตัวผู้ตัวหนึ่งมาให้ปุโรหิตเพื่อเป็นเครื่องบูชาแห่งความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วันก่อนที่เขาทำให้ตัวเองเป็นมลทินต้องถือว่าไม่นับ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องไม่นับวันก่อนที่เขาได้ทำให้ตัวเขาเองเป็นมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การแยกตัวออกมาของเขาเป็นมลทิน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ทำให้ตัวเขาเองเป็นมลทิน" หรือ "เขาทำให้ตัวเขาเองไม่ได้รับการยอมรับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..471484d6 --- /dev/null +++ b/num/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การแยกออกมาของเขา + +ในที่นี้ "การแยกออกมา" หมายถึง "การถวายตัว" คำนี้ยังเป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถวายตัวของเขา" หรือ "ที่เขาได้ถวายตัวเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] หรือ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เขาต้องถูกนำมายัง + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บางคนต้องนำเขาไป" หรือ "เขาต้องไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/14.md b/num/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..ce913cac --- /dev/null +++ b/num/06/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาต้องถวายเครื่องบูชาของเขาแด่พระยาห์เวห์ + +เขาต้องนำเครื่องบูชาของเขามาให้ปุโรหิตเพื่อถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องถวายเครื่องบูชาของเขาแด่พระยาห์เวห์โดยการนำมันมาให้เพื่อที่ปุโรหิตจะถวายมันเป็นเครื่องบูชา" หรือ "เขาต้องถวายเครื่องบูชาของเขาแด่พระยาห์เวห์ โดยการนำมันมาให้ปุโรหิตผู้ที่จะถวายมันเป็นเครื่องบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/06/15.md b/num/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..f51caf1e --- /dev/null +++ b/num/06/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขนมปังที่ปราศจากเชื้อ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังที่เขาทำปราศจากเชื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แป้งเนื้อละเอียดเคล้าด้วยน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งเนื้อละเอียดที่เขาผสมด้วยน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขนมปังแผ่นที่ปราศจากเชื้อทาด้วยน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังที่ปราศจากเชื้อที่เขาทาด้วยน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขนมปังแผ่นที่ปราศจากเชื้อ + +ขนมปังแผ่นแบนชิ้นเล็กๆ + +# พร้อมกับธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา + +คำว่า "พร้อมกับ" หมายถึงเครื่องบูชาอื่นๆ ที่ได้บอกให้ผู้ชายที่เป็นนาศีร์นำมา ธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชามักจะมาพร้อมกับเครื่องบูชาชนิดอื่นๆ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมกับธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่พระยาห์เวห์ทรงกำหนดให้มาพร้อมกับเครื่องบูชาอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..41528de0 --- /dev/null +++ b/num/06/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาต้องถวายเครื่องบูชาลบบาป + +"เขา" หมายถึงปุโรหิต และ "ของเขา" หมายถึง ผู้ชายที่ได้ทำการปฏิญาณ diff --git a/num/06/17.md b/num/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..43feb1a6 --- /dev/null +++ b/num/06/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สันติบูชา + +"เป็นสันติบูชา" + +# ปุโรหิตต้องถวาย...เครื่องดื่มบูชาด้วย + +คุณสามารถทำให้ข้อมูลที่ทำให้เข้าใจชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปุโรหิตต้องถวาย...เครื่องดื่มบูชาแด่พระยาห์เวห์ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..3bbb588c --- /dev/null +++ b/num/06/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แสดงให้เห็นถึงการแยกตัวออกมา + +ในที่นี้ "การแยกตัวออกมา" หมายถึง "การถวายตัว" นอกจากนี้ คำนามที่เป็นนามธรรมนี้อาจจะเขียนด้วยคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้เห็นการถวายตัวของเขา" หรือ "แสดงให้เห็นถึงการที่เขาได้แยกตัวเขาเองออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..e2601155 --- /dev/null +++ b/num/06/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เนื้อไหล่ของแกะตัวผู้ที่ต้มแล้ว + +คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาได้ต้มเนื้อไหล่ของแกะตัวผู้ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อไหล่ของแกะตัวผู้ที่เขาต้มแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แสดงการแยกตัวออกมา + +ในที่นี้ "การแยกตัวออกมา" หมายถึง "การถวายตัว" นอกจากนี้ คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "แยกตัวออกมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงถึงการถวายตัว" หรือ "แสดงว่าเขาได้แยกตัวเขาเองออกมาแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/06/20.md b/num/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..2d3b93ad --- /dev/null +++ b/num/06/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปุโรหิตต้องโบกเครื่องบูชาเหล่านั้น + +หลังจากการส่งมอบสิ่งของให้กับนาศีร์แล้ว ปุโรหิตต้องนำสิ่งเหล่านั้นกลับไปถวายแด่พระยาห์เวห์ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปุโรหิตต้องนำสิ่งเหล่านั้นกลับไปและโบกถวายสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พร้อมกับ + +"รวมทั้ง" + +# ที่ได้โบกถวาย + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ปุโรหิตได้โบกถวาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ได้ถวายแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาได้ถวายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..62d4fe18 --- /dev/null +++ b/num/06/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# การแยกตัวออกมาของเขา + +ในที่นี้ "การแยกตัวออกมา" หมายความว่า "การถวายตัว" นอกจากนี้ คำนามที่เป็นนามธรรมนี้อาจจะเขียนเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถวายตัวของเขา" หรือ "เพื่อการถวายตัวเขาเองแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# สิ่งอื่นใดก็ตามที่เขาถวายได้ + +คำกล่าวนี้หมายถึงนาศีร์ตัดสินใจที่จะถวายเครื่องบูชาเกินกว่าที่เขาได้รับการบัญชาให้ถวาย ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาตัดสินใจที่จะถวายเครื่องบูชาเพิ่มมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาต้องถือรักษาภาระผูกพันตามคำปฏิญาณที่เขาได้กล่าวไว้ + +"เขาต้องยังคงทำตามข้อกำหนดของการปฏิญาณที่เขาได้ยึดไว้" + +# เขาต้องถือรักษาภาระผูกพัน...เพื่อที่จะรักษาสัญญาตามกฎสำหรับนาศีร์ที่ได้บอกไว้ + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำว่าเขาต้องทำตามข้อกำหนดของการปฏิญาณของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สัญญาตามกฎสำหรับนาศีร์ที่ได้บอกไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัญญาตามที่กฎสำหรับนาศีร์ได้บอกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/22.md b/num/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/06/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/06/23.md b/num/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..bd137a09 --- /dev/null +++ b/num/06/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านต้องอวยพรคนอิสราเอล + +"พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/06/24.md b/num/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..ec7256c2 --- /dev/null +++ b/num/06/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรท่านและพิทักษ์รักษาท่าน + +ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พิทักษ์รักษาท่าน + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ในที่นี้ "พิทักษ์รักษา" หมายถึง "ปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..740d87af --- /dev/null +++ b/num/06/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้พระพักตร์ของพระองค์ส่องแสงบนท่าน + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการมีความตั้งใจจริงต่อใครบางคน คำนี้ยังแสดงออกด้วยการยิ้ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยิ้มกับท่าน" หรือ "ทอดพระเนตรท่านด้วยพระกรุณา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บนท่าน...แก่ท่าน + +ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/06/26.md b/num/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..1b408538 --- /dev/null +++ b/num/06/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทอดพระเนตรพวกท่านด้วยความชอบพระทัย + +ในที่นี้วลี "ทอดพระเนตร" หมายถึงการแสดงทัศนคติบางอย่างต่อบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงความชอบพระทัยแก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกท่าน...ประทาน...แก่ท่าน + +ในที่นี้ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/06/27.md b/num/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..0f1bed89 --- /dev/null +++ b/num/06/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาต้องเอ่ยนามของเรา + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการอ้างสิทธิ์คนอิสราเอลว่าเป็นของพระองค์เอง โดยการตรัสว่าพระองค์ได้ทรงมอบ "พระนามของพระองค์" แก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องให้ประชาชนอิสราเอลรู้ว่าพวกเขาเป็นของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/06/intro.md b/num/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6a42b842 --- /dev/null +++ b/num/06/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 06 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คำปฏิญาณของนาศีร์ + +คำปฏิญาณของนาศีร์เป็นคำปฏิญาณแบบเฉพาะระหว่างบุคคลหนึ่งกับพระยาห์เวห์ บทนี้ให้กฎแก่ประชาชนที่จะถวายตัวแด่พระเจ้าในการเป็นนาศีร์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 06:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..6cdc5116 --- /dev/null +++ b/num/07/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โมเสสได้ตั้งพลับพลาเสร็จนั้น + +"โมเสสได้ตั้งพลับพลาเสร็จนั้น" diff --git a/num/07/02.md b/num/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..e7b624fd --- /dev/null +++ b/num/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาผู้นำของอิสราเอล พวกหัวหน้าครอบครัวของบรรพบุรุษของพวกเขา + +วลีทั้งสองวลีนี้อธิบายถึงกลุ่มคนเดียวกันในลักษณะที่ต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้นำของอิสราเอลที่เป็นพวกหัวหน้าของครอบครัวของบรรพบุรุษของพวกเขาด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกหัวหน้าครอบครัวของบรรพบุรุษของพวกเขา + +ในที่นี้ พวกผู้นำของครอบครัวได้ถูกเรียกว่าเป็น "พวกหัวหน้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของครอบครัวของบรรพบุรุษของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาได้ดูแลการนับจำนวนคน + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การนับ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ช่วยอาโรนกับโมเสสนับจำนวนผู้ชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/07/03.md b/num/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..9127521b --- /dev/null +++ b/num/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขานำเครื่องถวายบูชาของพวกเขามาต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์...พวกเขาได้ถวายสิ่งเหล่านี้ข้างหน้าพลับพลา + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาได้ถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์และนำสิ่งเหล่านั้นมาที่พลับพลา วลีเหล่านี้อาจจะนำมารวมกันเพื่อให้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเขานำเครื่องบูชาของพวกเขามายังพระยาห์เวห์และถวายเครื่องบูชาเหล่านั้นแด่พระองค์ข้างหน้าพลับพลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เกวียนประทุนหกเล่มและวัวสิบสองตัว + +"เกวียนประทุน 6 เล่ม และวัว 12 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/04.md b/num/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/05.md b/num/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..bea5c2c2 --- /dev/null +++ b/num/07/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้กับแต่ละคนตามที่ต้องการใช้สิ่งเหล่านั้นในงานของเขา + +"ให้กับผู้ชายแต่ละคนตามที่พวกเขาต้องการใช้สิ่งเหล่านั้นในงานของเขา" diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/07.md b/num/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..2eab6d59 --- /dev/null +++ b/num/07/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เกอร์โชน + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:17](../03/17.md) + +# เพราะเป็นสิ่งที่ต้องการใช้ในการทำงานของพวกเขา + +"เพราะมันเป็นสิ่งที่พวกเขาต้องการใช้ทำงานของพวกเขา" diff --git a/num/07/08.md b/num/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..bf7bccfb --- /dev/null +++ b/num/07/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมรารี + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:17](../03/17.md) + +# ในความดูแลของอิธามาร์บุตรชายของอาโรนซึ่งเป็นปุโรหิต + +"ภายใต้การควบคุมดูแลของอิธามาร์บุตรชายของอาโรนปุโรหิต" หรือ "อิธามาร์บุตรชายของอาโรนปุโรหิตดูแลงานของพวกเขา" + +# อิธามาร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:2](../01/02.md) + +# ท่านได้ทำเช่นนี้ เพราะ + +คำว่า "ท่าน" หมายถึงโมเสส + +# เพราะเป็นสิ่งที่ต้องการใช้ในการทำงานของพวกเขา + +"เพราะมันเป็นสิ่งที่พวกเขาต้องการที่จะทำงานของพวกเขา" diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..109dd454 --- /dev/null +++ b/num/07/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไม่ได้มอบสิ่งใดจากสิ่งเหล่านั้น + +คำกล่าวนี้หมายถึงเกวียนประทุนและวัวเหล่านั้น + +# โคฮาท + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:17](../03/17.md) + +# ของพวกเขาเป็นงาน + +"งานของพวกเขาจะเป็น" + +# สิ่งต่างๆ ซึ่งเป็นของพระยาห์เวห์ + +คุณสามารถทำให้ความหมายของสิ่งที่เป็นของพระยาห์เวห์ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ทรงสงวนไว้สำหรับพลับพลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..082d5cda --- /dev/null +++ b/num/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถวายสิ่งของต่างๆ ของพวกเขา + +" ถวายของถวายต่างๆ" diff --git a/num/07/11.md b/num/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..f4f5bffd --- /dev/null +++ b/num/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้นำแต่ละคนต้องถวายเครื่องบูชาสำหรับการมอบถวายแท่นบูชาในวันของเขาเอง + +"แต่ละวัน ผู้นำหนึ่งคนต้องถวายเครื่องบูชาของเขา" diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..43ced4d0 --- /dev/null +++ b/num/07/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่หนึ่ง + +"วันที่ 1" หรือ "วันหมายเลข 1" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# นาห์โชนบุตรชายของอัมมีนาดับ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:7](../01/07.md) diff --git a/num/07/13.md b/num/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..946f1c47 --- /dev/null +++ b/num/07/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หนัก 130 เชเขล + +"น้ำหนักหนึ่งร้อยสามสิบเชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "นํ้าหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ชามเงินหนึ่งใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินหนึ่งใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ถ้าคุณเปลี่ยนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งที่จะแปลวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่เขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/14.md b/num/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..848d2837 --- /dev/null +++ b/num/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จานทองคำหนึ่งใบที่หนักสิบเชเขล + +ถ้าจำเป็น คำกล่าวนี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จานทองคำหนึ่งใบที่หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำหนึ่งใบที่หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/16.md b/num/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/17.md b/num/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..6dc56112 --- /dev/null +++ b/num/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่มีอายุหนึ่งปี + +"ที่แต่ละตัวมีอายุหนึ่งปี" + +# นี่เป็นเครื่องบูชาของนาห์โชนบุตรชายของอัมมีนาดับ + +"นี่เป็นสิ่งที่นาโชนบุตรชายของอัมมีนาดับได้ถวาย" + +# นาห์โชนบุตรชายของอัมมีนาดับ + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:7](../01/07.md) diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..eedd3740 --- /dev/null +++ b/num/07/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่สอง + +"วันที่ 2" หรือ "วันหมายเลข 2" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เนธันเอลบุตรชายของศุอาร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:8](../01/08.md) diff --git a/num/07/19.md b/num/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..2c33b87b --- /dev/null +++ b/num/07/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จานเงินหนึ่งใบหนัก 130 เชเขล + +ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานหนึ่งใบหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "น้ำหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามเงินหนึ่งใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินหนึ่งใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[ + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](../07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่เขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..a05b1a4a --- /dev/null +++ b/num/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จานทองคำหนึ่งใบหนักสิบเชเขล + +ถ้าจำเป็น คำกล่าวนี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:14](https://v-mast.com/events/07/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จานทองคำหนึ่งใบที่หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำหนึ่งใบที่หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/21.md b/num/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/22.md b/num/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/23.md b/num/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..c7557d6c --- /dev/null +++ b/num/07/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่มีอายุหนึ่งปี + +"ที่แต่ละตัวมีอายุหนึ่งปี" + +# นี่เป็นเครื่องบูชาของเนธันเอลบุตรชายของศุอาร์ + +"นี่เป็นสิ่งที่เนธันเอลบุตรชายของศุอาร์ได้ถวาย" + +# เนธันเอลบุตรชายของศุอาร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:8](../01/08.md) diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..31177624 --- /dev/null +++ b/num/07/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่สาม + +"วันที่ 3" หรือ "วันหมายเลข 3" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เอลีอับบุตรชายของเฮโลน + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:9](../01/09.md) diff --git a/num/07/25.md b/num/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..0de924d7 --- /dev/null +++ b/num/07/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จานเงินหนึ่งใบหนัก 130 เชเขล + +ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](../07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานหนึ่งใบหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "น้ำหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามเงินหนึ่งใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินหนึ่งใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่เขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/26.md b/num/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..5925fd36 --- /dev/null +++ b/num/07/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จานทองคำหนึ่งใบหนักสิบเชเขล + +ถ้าจำเป็น คำกล่าวนี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:14](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จานทองคำหนึ่งใบที่หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำหนึ่งใบที่หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/28.md b/num/07/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/29.md b/num/07/29.md new file mode 100644 index 00000000..8bf82bb6 --- /dev/null +++ b/num/07/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่มีอายุหนึ่งปี + +"ที่แต่ละตัวมีอายุหนึ่งปี" + +# นี่เป็นเครื่องบูชาของเอลีอับบุตรชายของเฮโลน + +"นี่เป็นสิ่งที่เอลีอับบุตรชายของเฮโลนได้ถวายเป็นเครื่องบูชา" + +# เอลีอับบุตรชายของเฮโลน + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:9](../01/09.md) diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md new file mode 100644 index 00000000..836f446e --- /dev/null +++ b/num/07/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่สี่ + +"วันที่ 4" หรือ "วันหมายเลข 4" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เอลีซูร์บุตรชายของเชเดเออร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:5](../01/05.md) diff --git a/num/07/31.md b/num/07/31.md new file mode 100644 index 00000000..badf8150 --- /dev/null +++ b/num/07/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จานเงินหนึ่งใบหนัก 130 เชเขล + +ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานหนึ่งใบหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "น้ำหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามเงินหนึ่งใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินหนึ่งใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่เขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/32.md b/num/07/32.md new file mode 100644 index 00000000..5925fd36 --- /dev/null +++ b/num/07/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จานทองคำหนึ่งใบหนักสิบเชเขล + +ถ้าจำเป็น คำกล่าวนี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:14](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จานทองคำหนึ่งใบที่หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำหนึ่งใบที่หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/33.md b/num/07/33.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/34.md b/num/07/34.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/35.md b/num/07/35.md new file mode 100644 index 00000000..562f77e2 --- /dev/null +++ b/num/07/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่มีอายุหนึ่งปี + +"ที่แต่ละตัวมีอายุหนึ่งปี" + +# นี่เป็นเครื่องบูชาของเอลีซูร์บุตรชายของเชเดเออร์ + +"นี่เป็นสิ่งที่เอลีซูร์บุตรชายของเชเดเออร์ได้ถวายเป็นเครื่องบูชา" + +# เอลีซูร์บุตรชายของเชเดเออร์ + +ดูที่คุณเคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:5](../01/05.md) diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md new file mode 100644 index 00000000..59ae7b3e --- /dev/null +++ b/num/07/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่ห้า + +"วันที่ 5" หรือ "วันหมายเลข 5" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เชลูมิเอลบุตรชายของศุริชัดดัย + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:6](../01/06.md) diff --git a/num/07/37.md b/num/07/37.md new file mode 100644 index 00000000..4f3c9eab --- /dev/null +++ b/num/07/37.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จานเงินหนึ่งใบหนัก 130 เชเขล + +ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานหนึ่งใบหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "น้ำหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามเงินหนึ่งใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินหนึ่งใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้อย่างไรใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่เขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/38.md b/num/07/38.md new file mode 100644 index 00000000..5925fd36 --- /dev/null +++ b/num/07/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จานทองคำหนึ่งใบหนักสิบเชเขล + +ถ้าจำเป็น คำกล่าวนี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:14](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จานทองคำหนึ่งใบที่หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำหนึ่งใบที่หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/40.md b/num/07/40.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/41.md b/num/07/41.md new file mode 100644 index 00000000..2f340d26 --- /dev/null +++ b/num/07/41.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่มีอายุหนึ่งปี + +"ที่แต่ละตัวมีอายุหนึ่งปี" + +# นี่เป็นเครื่องบูชาของเชลูมิเอลบุตรชายของศุริชัดดัย + +"นี่เป็นสิ่งที่เชลูมิเอลบุตรชายของศุริชัดดัยได้ถวายเป็นเครื่องบูชา" "เชลูมิเอล" และ "ศุริชัดดัย" เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เชลูมิเอลบุตรชายของศุริชัดดัย + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:6](../01/06.md) diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md new file mode 100644 index 00000000..e237567f --- /dev/null +++ b/num/07/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่หก + +"วันที่ 6" หรือ "วันหมายเลข 6" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เอลีอาสาฟบุตรชายของเดอูเอล + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:14](../01/14.md) diff --git a/num/07/43.md b/num/07/43.md new file mode 100644 index 00000000..3d04d892 --- /dev/null +++ b/num/07/43.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จานเงินหนึ่งใบหนัก 130 เชเขล + +ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานหนึ่งใบหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "น้ำหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามเงินหนึ่งใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินหนึ่งใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่เขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/44.md b/num/07/44.md new file mode 100644 index 00000000..5925fd36 --- /dev/null +++ b/num/07/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จานทองคำหนึ่งใบหนักสิบเชเขล + +ถ้าจำเป็น คำกล่าวนี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:14](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จานทองคำหนึ่งใบที่หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำหนึ่งใบที่หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/46.md b/num/07/46.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/47.md b/num/07/47.md new file mode 100644 index 00000000..95ff55c8 --- /dev/null +++ b/num/07/47.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่มีอายุหนึ่งปี + +"ที่แต่ละตัวมีอายุหนึ่งปี" + +# นี่เป็นเครื่องบูชาของเอลีอาสาฟบุตรชายของเดอูเอล + +"นี่เป็นสิ่งที่เอลีอาสาฟบุตรชายของเดลูเอลได้ถวายเป็นเครื่องบูชา" + +# เอลีอาสาฟบุตรชายของเดอูเอล + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:14](../01/14.md) diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md new file mode 100644 index 00000000..184e9734 --- /dev/null +++ b/num/07/48.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่เจ็ด + +"วันที่ 7" หรือ "วันหมายเลข 7" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เอลีชามาบุตรชายของอัมมีฮูด + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:10](../01/10.md) diff --git a/num/07/49.md b/num/07/49.md new file mode 100644 index 00000000..3d04d892 --- /dev/null +++ b/num/07/49.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จานเงินหนึ่งใบหนัก 130 เชเขล + +ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานหนึ่งใบหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "น้ำหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามเงินหนึ่งใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินหนึ่งใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่เขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/50.md b/num/07/50.md new file mode 100644 index 00000000..5925fd36 --- /dev/null +++ b/num/07/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จานทองคำหนึ่งใบหนักสิบเชเขล + +ถ้าจำเป็น คำกล่าวนี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:14](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จานทองคำหนึ่งใบที่หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำหนึ่งใบที่หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/51.md b/num/07/51.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/52.md b/num/07/52.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/53.md b/num/07/53.md new file mode 100644 index 00000000..c3e53421 --- /dev/null +++ b/num/07/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่มีอายุหนึ่งปี + +"ที่แต่ละตัวมีอายุหนึ่งปี" + +# นี่เป็นเครื่องบูชาของเอลีชามาบุตรชายของอัมมีฮูด + +"นี่เป็นสิ่งที่เอลีชามาบุตรชายของอัมมีฮูดได้ถวาย" + +# เอลีชามาบุตรชายของอัมมีฮูด + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:10](../01/10.md) diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md new file mode 100644 index 00000000..8ef2b782 --- /dev/null +++ b/num/07/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่แปด + +"วันที่ 8" หรือ "วันหมายเลข 8" (ดูที่e: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# กามาลิเอลบุตรชายของเปดาห์ซูร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:10](../01/10.md) diff --git a/num/07/55.md b/num/07/55.md new file mode 100644 index 00000000..3d04d892 --- /dev/null +++ b/num/07/55.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จานเงินหนึ่งใบหนัก 130 เชเขล + +ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานหนึ่งใบหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "น้ำหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามเงินหนึ่งใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินหนึ่งใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่เขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/56.md b/num/07/56.md new file mode 100644 index 00000000..d0fd5f24 --- /dev/null +++ b/num/07/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จานทองคำหนึ่งใบหนักสิบเชเขล + +ถ้าหากจำเป็น คำกล่าวนี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:14](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จานทองคำหนึ่งใบที่หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำหนึ่งใบที่หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/57.md b/num/07/57.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/57.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/58.md b/num/07/58.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/59.md b/num/07/59.md new file mode 100644 index 00000000..196a89c1 --- /dev/null +++ b/num/07/59.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่มีอายุหนึ่งปี + +"ที่แต่ละตัวอายุหนึ่งปี" + +# นี่เป็นเครื่องบูชาของกามาลิเอลบุตรชายของเปดาห์ซูร์ + +"นี่เป็นสิ่งที่กามาลิเอลบุตรชายของเปดาห์ซูร์ได้ถวายเป็นเครื่องบูชา" + +# กามาลิเอลบุตรชายของเปดาห์ซูร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:10](../01/10.md) diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md new file mode 100644 index 00000000..33f63c4e --- /dev/null +++ b/num/07/60.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่เก้า + +"วันที่ 9" หรือ "วันหมายเลข 9" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# อาบีดันบุตรชายของกิเดโอนี + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:11](../01/11.md) diff --git a/num/07/61.md b/num/07/61.md new file mode 100644 index 00000000..1c85be28 --- /dev/null +++ b/num/07/61.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จานเงินหนึ่งใบหนัก 130 เชเขล + +ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานหนึ่งใบหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "น้ำหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามเงินหนึ่งใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินหนึ่งใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่เขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/62.md b/num/07/62.md new file mode 100644 index 00000000..8ac985cb --- /dev/null +++ b/num/07/62.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จานทองคำหนึ่งใบหนักสิบเชเขล + +ถ้าจำเป็น คำกล่าวนี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:14](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จานทองคำหนึ่งใบที่หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำหนึ่งใบที่หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/63.md b/num/07/63.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/64.md b/num/07/64.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/64.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/65.md b/num/07/65.md new file mode 100644 index 00000000..a6664b7a --- /dev/null +++ b/num/07/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่มีอายุหนึ่งปี + +"ที่แต่ละตัวมีอายุหนึ่งปี" + +# นี่เป็นเครื่องบูชาของอาบีดันบุตรชายของกิเดโอนี + +"นี่เป็นสิ่งที่อาบีดันบุตรชายของกิเดโอนนีได้ถวายเป็นเครื่องบูชา" + +# อาบีดันบุตรชายของกิเดโอนี + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:11](../01/11.md) diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md new file mode 100644 index 00000000..5ea917d5 --- /dev/null +++ b/num/07/66.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่สิบ + +"วันที่ 10" หรือ "วันหมายเลข 10" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# อาหิเอเซอร์บุตรชายของอัมมีชัดดัย + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:12](../01/12.md) diff --git a/num/07/67.md b/num/07/67.md new file mode 100644 index 00000000..4c336769 --- /dev/null +++ b/num/07/67.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จานเงินหนึ่งใบหนัก 130 เชเขล + +ถ้าหากจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานหนึ่งใบหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "น้ำหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามเงินหนึ่งใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินหนึ่งใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่เขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/68.md b/num/07/68.md new file mode 100644 index 00000000..d5dc6137 --- /dev/null +++ b/num/07/68.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จานทองคำหนึ่งใบหนักสิบเชเขล + +ถ้าจำเป็น คำกล่าวนี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ใน [กันดารวิถี 7:14](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จานทองคำหนึ่งใบที่หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำหนึ่งใบที่หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/69.md b/num/07/69.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/69.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/70.md b/num/07/70.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/70.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/71.md b/num/07/71.md new file mode 100644 index 00000000..f284e45d --- /dev/null +++ b/num/07/71.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่มีอายุหนึ่งปี + +"ที่แต่ละตัวมีอายุหนึ่งปี" + +# นี่เป็นเครื่องบูชาของอาหิเอเซอร์บุตรชายของอัมมีชัดดัย + +"นี่เป็นสิ่งที่อาหิเอเซอร์บุตรชายของอัมมีชัดดัยได้ถวายเป็นเครื่องบูชา" + +# อาหิเอเซอร์บุตรชายของอัมมีชัดดัย + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:12](../01/12.md) diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md new file mode 100644 index 00000000..cc9ca8d4 --- /dev/null +++ b/num/07/72.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่สิบเอ็ด + +"วันที่ 11" หรือ "วันหมายเลข 11" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ปากีเอลบุตรชายของโอคราน + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชานี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:13](../01/13.md) diff --git a/num/07/73.md b/num/07/73.md new file mode 100644 index 00000000..a012b63f --- /dev/null +++ b/num/07/73.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จานเงินหนึ่งใบหนัก 130 เชเขล + +ถ้าหากจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้อย่างไร ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานหนึ่งใบหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "น้ำหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามเงินหนึ่งใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินหนึ่งใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่เขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/74.md b/num/07/74.md new file mode 100644 index 00000000..5925fd36 --- /dev/null +++ b/num/07/74.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จานทองคำหนึ่งใบหนักสิบเชเขล + +ถ้าจำเป็น คำกล่าวนี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:14](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จานทองคำหนึ่งใบที่หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำหนึ่งใบที่หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/75.md b/num/07/75.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/75.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/76.md b/num/07/76.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/76.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/77.md b/num/07/77.md new file mode 100644 index 00000000..4ed1a9fd --- /dev/null +++ b/num/07/77.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่มีอายุหนึ่งปี + +"ที่แต่ละตัวมีอายุหนึ่งปี" + +# นี่เป็นเครื่องบูชาของปากีเอลบุตรชายของโอคราน + +"นี่เป็นสิ่งที่ปากีเอลบุตรชายของโอครานได้ถวายเป็นเครื่องบูชา" "ปากีเอล" และ "โอคราน" เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อของพวกเขาไว้ใน [กันดารวิถี 1:13](../01/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md new file mode 100644 index 00000000..fd866928 --- /dev/null +++ b/num/07/78.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่สิบสอง + +"วันที่ 12" หรือ "วันหมายเลข 12" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# อาหิราบุตรชายของเอนัน + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:15](../01/15.md) diff --git a/num/07/79.md b/num/07/79.md new file mode 100644 index 00000000..39b242d5 --- /dev/null +++ b/num/07/79.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จานเงินหนึ่งใบหนัก 130 เชเขล + +ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานหนึ่งใบหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "น้ำหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามเงินหนึ่งใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินหนึ่งใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินหนึ่งใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่เขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/80.md b/num/07/80.md new file mode 100644 index 00000000..5925fd36 --- /dev/null +++ b/num/07/80.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จานทองคำหนึ่งใบหนักสิบเชเขล + +ถ้าจำเป็น คำกล่าวนี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:14](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จานทองคำหนึ่งใบที่หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำหนึ่งใบที่หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/81.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/82.md b/num/07/82.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/07/82.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/07/83.md b/num/07/83.md new file mode 100644 index 00000000..98c98130 --- /dev/null +++ b/num/07/83.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่มีอายุหนึ่งปี + +"ที่แต่ละตัวมีอายุหนึ่งปี" + +# นี่เป็นเครื่องบูชาของอาหิราบุตรชายของเอนัน + +"นี่เป็นสิ่งที่อาหิราบุตรชายของเอนันได้ถวายเป็นเครื่องบูชา" + +# อาหิราบุตรชายของเอนัน + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:15](../01/15.md) diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md new file mode 100644 index 00000000..a7d86a27 --- /dev/null +++ b/num/07/84.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้แยกสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดไว้ + +วลี "ได้แยก" หมายถึงเป็นสิ่งที่มอบถวายเพื่อวัตถุประสงค์เฉพาะ ในกรณีนี้เครื่องบูชาทั้งหมดได้มอบถวายแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในวันที่โมเสสเจิมแท่นบูชานั้น + +ในที่นี้คำว่า "วัน" หมายถึงช่วงเวลาทั่วไป พวกผู้นำของอิสราเอลได้ถวายสิ่งเหล่านี้เกินกว่าระยะเวลา 12 วัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนที่โมเสสได้เจิมแท่นบูชานั้น" diff --git a/num/07/85.md b/num/07/85.md new file mode 100644 index 00000000..614da4a3 --- /dev/null +++ b/num/07/85.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จานเงินแต่ละใบหนัก 130 เชเขล + +ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้สามารถเขียนในหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานแต่ละใบหนักเกือบหนึ่งกิโลกรัมครึ่ง" หรือ "น้ำหนักหนึ่งกิโลกรัม 430 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ชามเงินแต่ละใบหนักเจ็ดสิบเชเขล + +"ชามเงินแต่ละใบหนัก 70 เชเขล" ถ้าจำเป็น น้ำหนักเหล่านี้ก็สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามเงินแต่ละใบน้ำหนักเกือบแปดส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "ชามเงินแต่ละใบน้ำหนัก 770 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 2,400 เชเขล + +"สองพันสี่ร้อยเชเขล" หรือ "สองพันสี่ร้อยเชเขล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามมาตรฐานน้ำหนักของเชเขลของสถานนมัสการ + +มีน้ำหนักของเชเขลที่ต่างกัน นี่เป็นสิ่งที่ผู้คนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:13](https://v-mast.com/events/07/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่งตามมาตรฐานน้ำหนักที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ภาชนะเงินทั้งหมดมีน้ำหนัก + +"ภาชนะเงินรวมกันมีน้ำหนัก" + +# ภาชนะเงิน + +นี่หมายถึงเครื่องบูชาทั้งหมดที่ทำด้วยเงินทั้งจานและชาม diff --git a/num/07/86.md b/num/07/86.md new file mode 100644 index 00000000..fa595484 --- /dev/null +++ b/num/07/86.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จานทองคำทั้งหมดหนัก + +"จานทองคำทั้งหมดรวมกันหนัก" + +# จานทองคำแต่ละใบ...หนักสิบเชเขล + +"จานทองคำแต่ละใบในจำนวน 12 ใบ...หนัก 10 เชเขล" ถ้าจำเป็น นี่สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ ดูที่เคยแปลน้ำหนักเดียวกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 7:14](../07/14.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จานทองคำแต่ละใบในจำนวน 12 ใบ ...หนักหนึ่งส่วนสิบกิโลกรัม" หรือ "จานทองคำแต่ละใบในจำนวน 12 ใบ...หนัก 110 กรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 120 เชเขล + +"หนึ่งร้อยยี่สิบเชเขล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md new file mode 100644 index 00000000..9f9e9293 --- /dev/null +++ b/num/07/87.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิบสอง + +"12" จำนวนนี้อาจจะเขียนด้วยตัวเลขแทนคำก็ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/88.md b/num/07/88.md new file mode 100644 index 00000000..c57dd58b --- /dev/null +++ b/num/07/88.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยี่สิบสี่...หกสิบ + +"24...60" จำนวนเหล่านี้สามารถเขียนด้วยตัวเลขแทนคำก็ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อายุหนึ่งปี + +"ที่มีอายุหนึ่งปี" + +# หลังจากที่ได้เจิม + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากโมเสสได้เจิมมันแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md new file mode 100644 index 00000000..f007e7a1 --- /dev/null +++ b/num/07/89.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ท่านได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ตรัสกับท่าน + +ในที่นี้ "พระสุรเสียงของพระองค์" หมายถึง พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ยินพระยาห์เวห์ตรัสกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จากเหนือฝาหีบ...จากระหว่างเครูบทั้งสอง + +วลีทั้งสองวลีนี้อธิบายสถานที่เดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# หีบแห่งคำพยาน + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 4:5](../04/05.md) + +# พระองค์ได้ตรัสกับท่าน + +"พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับโมเสส" diff --git a/num/07/intro.md b/num/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ed3e6d23 --- /dev/null +++ b/num/07/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 07 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### การถวายแท่นบูชา + +เมื่อพลับพลาได้สร้างเสร็จแล้ว พวกเขาก็ได้ถวายแท่นบูชา แต่ละเผ่าได้นำเครื่องบูชามาถวายแท่นบูชา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 07:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/08/01.md b/num/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/08/02.md b/num/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..3556073f --- /dev/null +++ b/num/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้องส่องแสงไปทางด้านหน้า + +"ต้องส่องแสงไปทางด้านหน้า" diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..3e87b60f --- /dev/null +++ b/num/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้ส่องแสง + +"ส่องสว่าง" diff --git a/num/08/04.md b/num/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..8f9d1517 --- /dev/null +++ b/num/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คันประทีปนั้นทำด้วย + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำคันประทีป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พร้อมด้วยถ้วยที่มีลวดลายเหมือนดอกไม้ + +พวกเขาได้รับคำสั่งให้ทำเป็นรูปถ้วยที่ทุบด้วยค้อน เพื่อที่จะทำให้ถ้วยเหล่านั้นมีลักษณะเหมือนดอกไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยถ้วยที่ทุบด้วยค้อนให้มีลักษณะเหมือนดอกไม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/05.md b/num/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/08/06.md b/num/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/08/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..deb78472 --- /dev/null +++ b/num/08/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในการชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงคนเลวี + +# จงประพรมบนพวกเขาด้วยน้ำชำระบาป + +โมเสสประพรมน้ำบนพวกเขาเป็นสัญลักษณ์ของการลบบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงประพรมบนพวกเขาด้วยน้ำที่เป็นสัญลักษณ์ของการลบบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ซักเสื้อผ้าของพวกเขา + +คนเลวีควรซักเสื้อผ้าของพวกเขาเอง คุณสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วให้พวกเขาซักเสื้อผ้าของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/08/08.md b/num/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..09f57121 --- /dev/null +++ b/num/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วัวหนุ่มมาตัวหนึ่งและธัญบูชาคู่กัน + +เมื่อมีการถวายเครื่องบูชาเป็นวัวหนุ่มตัวหนึ่ง มักจะต้องมีธัญบูชามาพร้อมกันด้วย + +# ที่เป็นแป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เป็นแป้งอย่างดีที่พวกเขาได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[ diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..b977ea66 --- /dev/null +++ b/num/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้เรียกชุมชนของคนอิสราเอลทั้งหมดมาชุมนุม + +"เรียกชุมชนทั้งหมดมารวมกัน" diff --git a/num/08/10.md b/num/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..5bbf3b2c --- /dev/null +++ b/num/08/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระองค์เองโดยพระนามของพระองค์เอง + +# คนอิสราเอลต้องวางมือของพวกเขาบนคนเลวี + +การกระทำ "วางมือ" บนคนใดคนหนึ่งมักจะทำในการมอบถวายพวกเขาเพื่องานหรือการปรนนิบัติรับใช้พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลต้องวางมือของพวกเขาบนคนเลวี เพื่อมอบถวายพวกเขาให้กับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/08/11.md b/num/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..88ed5798 --- /dev/null +++ b/num/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นเครื่องบูชาโบกถวาย + +อาโรนต้องถวายคนเลวีแด่พระยาห์เวห์ด้วยการถวายด้วยจำนวนที่เท่ากันเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเครื่องบูชาที่ถวายแด่พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาเป็นเครื่องบูชาโบกถวาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..7d49974f --- /dev/null +++ b/num/08/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนเลวีต้องวางมือของพวกเขาบนหัวของวัวทั้งสองตัวนั้น + +คำกล่าวนี้เป็นการกระทำเชิงสัญลักษณ์ที่บ่งชี้ว่าคนเลวีกับสัตว์เหล่านั้นได้ถูกมอบถวาย ในลักษณะนี้ คนก็จะถวายตัวเขาเองแด่พระยาห์เวห์ผ่านสัตว์นั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/08/13.md b/num/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..5646aea6 --- /dev/null +++ b/num/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยกพวกเขาขึ้นเป็นเครื่องบูชาโบกถวายต่อเรา + +อาโรนต้องถวายคนเลวีแด่พระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเขากำลังยกเครื่องบูชาถวายแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายพวกเขาให้กับเรา เหมือนกับว่าเจ้ากำลังยกพวกเขาขึ้นเป็นเครื่องบูชาโบกถวายต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/08/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/08/15.md b/num/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..1feef851 --- /dev/null +++ b/num/08/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าต้องชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ เจ้าต้องถวายพวกเขาเป็นเครื่องบูชาโบกถวาย + +พระยาห์เวห์ตรัสซ้ำถึงสิ่งเหล่านี้เพื่อทรงเน้นย้ำถึงความสำคัญของสิ่งเหล่านี้ การทำสิ่งนี้ต้องเกิดขึ้นก่อนที่คนเลวีจะเข้าไปปฏิบัติหน้าที่ในเต็นท์นัดพบ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ก่อนอื่นใด เจ้าต้องชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ เจ้าต้องถวายพวกเขาเป็นเครื่องบูชาโบกถวาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เจ้าต้องถวายพวกเขาเป็นเครื่องบูชาโบกถวาย + +อาโรนต้องถวายคนเลวีแด่พระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเครื่องบูชาโบกถวายแด่พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องถวายพวกเขาให้แก่เรา เหมือนกับว่าเจ้าได้ถวายเครื่องบูชาโบกถวายแก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..c8f4eb21 --- /dev/null +++ b/num/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เด็กชายแต่ละคนที่เกิดจากครรภ์เป็นคนแรก คือบุตรหัวปี + +วลีสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและถูกนำมารวมกันเพื่อเน้นบุตรชายหัวปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เด็กชายแต่ละคนที่เกิดจากครรภ์เป็นคนแรก + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน "เปิดครรภ์" หมายถึงการให้กำเนิดครั้งแรก ในที่นี้ คำกล่าวนี้หมายถึงเด็กชายคนแรกที่มารดาให้กำเนิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กที่เป็นบุตรชายหัวปีของมารดาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/08/17.md b/num/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..431d0151 --- /dev/null +++ b/num/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราได้เอาชีวิต + +คำกล่าวนี้เป็นลักษณะสุภาพของการกล่าวถึงเมื่อคนหนึ่งได้ฆ่าใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ประหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เราได้แยกพวกเขาไว้ + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึง "บุตรหัวปีจากท่ามกลางประชาชนอิสราเอล" diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..1c864c5b --- /dev/null +++ b/num/08/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้รับเอาคนเลวี...มาแทนที่บุตรหัวปีทั้งหมด + +แนวคิดเกี่ยวกับ "ได้รับเอา" เป็นที่เข้าใจจากตอนต้นประโยคและสามารถกล่าวซ้ำเป็นครั้งที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้รับเอาคนเลวี ... แทนที่จะรับบุตรหัวปีทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/08/19.md b/num/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..53b8a80e --- /dev/null +++ b/num/08/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราได้มอบพวกคนเลวีเป็นของประทานให้กับอาโรนและบรรดาบุตรของเขา + +พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งคนเลวีให้ช่วยอาโรนและบรรดาบุตรของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นของประทานที่พระยาห์เวห์ทรงประทานแก่อาโรนและพวกบุตรชายของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราได้รับเอาพวกเขา...เราได้มอบพวกเขา + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงคนเลวี + +# เมื่อพวกเขามาอยู่ใกล้ + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงประชาชนอิสราเอล diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..cfe85652 --- /dev/null +++ b/num/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โมเสส อาโรน และชุมชนของคนอิสราเอลทั้งหมด...คนอิสราเอลก็ได้ทำดังนี้กับพวกเขา + +ในที่นี้ มีประโยคสามคู่ขนานที่ให้ข้อมูลเหมือนกัน เป็นการกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำว่าประชาชนได้ทำต่อคนเลวีตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสส อาโรน และชุมชนของคนอิสราเอลทั้งหมดได้ทำกับคนเลวีทุกประการตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาโมเสสเกี่ยวกับคนเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/08/21.md b/num/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..d7826d71 --- /dev/null +++ b/num/08/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทำการปฏิบัติหน้าที่ของพวกเขา + +คำว่า "การปฏิบัติหน้าที่" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติหน้าที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ต่อหน้าอาโรนและต่อหน้าบรรดาบุตรชายของอาโรน + +"ต่อหน้าอาโรนและพวกบุตรชายของเขา" + +# นี่เป็น + +"สิ่งที่พวกเขาได้ทำเป็น" + +# พวกเขาได้ปฏิบัติต่อพวกคนเลวีทุกคนในวิธีการนี้ + +"พวกเขาได้ทำต่อคนเลวีตามสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา" คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนอิสราเอล diff --git a/num/08/23.md b/num/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/08/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/08/24.md b/num/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..339130a8 --- /dev/null +++ b/num/08/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กฎทั้งหมดนี้ใช้สำหรับคนเลวี + +"คำสั่งเหล่านี้ทั้งหมดสำหรับคนเลวี" + +# อายุยี่สิบห้าปี + +"อายุ 25 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ต้องเข้าร่วมในกลุ่มเพื่อปฏิบัติหน้าที่ในเต็นท์นัดพบ + +คำว่า "กลุ่ม" หมายถึงคนอื่นๆ ที่ทำงานในเต็นท์นัดพบ ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 4:3](../04/03.md) diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..c5d17791 --- /dev/null +++ b/num/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อมีอายุห้าสิบปี + +"เมื่อมีอายุ 50 ปี" หรือ "เมื่อพวกเขามีอายุ 50 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/08/26.md b/num/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/08/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/08/intro.md b/num/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..98cd7780 --- /dev/null +++ b/num/08/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# กันดารวิถี 08 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +การมอบถวายพลับพลายังคงมีต่อไปในบทนี้ ประชาชนทำตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์ทุกประการ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 08:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..ed019e9b --- /dev/null +++ b/num/09/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในเดือนที่หนึ่งปีที่สอง หลังจากที่พวกเขาออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาได้ออกมาจากอียิปต์หนึ่งปีก่อนหน้านี้ พวกเขาเริ่มปีที่สองในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ในเดือนที่หนึ่ง + +นี่เป็นเดือนแรกของปฏิทินฮีบรู ที่ได้จดบันทึกตอนที่พระเจ้าทรงนำประชาชนอิสราเอลออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# หลังจากที่พวกเขาออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงประชาชนอิสราเอล วลี "ออกมาจาก" หมายถึงออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากพวกเขาได้ออกไปจากแผ่นดินของอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/02.md b/num/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..b2f063e7 --- /dev/null +++ b/num/09/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงให้คน...ตามเวลาที่กำหนดไว้ของปี + +คำว่า "กำหนดไว้" หมายถึง "กำหนดไว้ก่อนหน้านี้" นี่หมายความว่านี่เป็นเวลาที่ถือปัสกาทุกปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้คน...ในเวลาของปีที่พวกเขาถือปัสกาในเวลานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/09/03.md b/num/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..6ebbc568 --- /dev/null +++ b/num/09/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในวันที่สิบสี่...ตามเวลาที่กำหนดไว้ของปี + +คำกล่าวนี้เป็นการกำหนดเวลาของปีที่พวกเขาฉลองปัสกา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่สิบสี่...และถือปัสกา เพราะนี่เป็นเวลาที่พวกเจ้าทำการฉลองปัสกานี้ทุกๆ ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วันที่สิบสี่ + +"วันที่ 14" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ตามกฎระเบียบทุกอย่าง และทำตามข้อบังคับทั้งสิ้น + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาต้องทำตามพระบัญชา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เจ้าต้องถือปัสกา + +ในที่นี้วลี "ถือปัสกา" เป็นสำนวนที่หมายถึงถือปฏิบัติปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องถือปฏิบบัติปัสกา" หรือ "เจ้าต้องฉลองปัสกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..8fe0f51e --- /dev/null +++ b/num/09/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถือเทศกาลปัสกา + +ในที่นี้คำว่า "ถือ" หมายถึง ถือปฏิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือปฏิบัติเทศกาลปัสกา" หรือ "ฉลองเทศกาลปัสกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/05.md b/num/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..caac21b9 --- /dev/null +++ b/num/09/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในเดือนที่หนึ่ง เวลาเย็นวันที่สิบสี่ของเดือนนั้น + +"ในวันที่ 14 ของเดือนที่หนึ่ง" นี่หมายถึงเวลาในปฏิทินยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..c9a51be5 --- /dev/null +++ b/num/09/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เป็นมลทินเนื่องจากศพ + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาแตะต้องศพ ที่ซึ่งทำให้พวกเขาเป็นมลทิน คุณสามารถทำให้ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นมลทินเพราะพวกเขาแตะต้องศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นมลทิน + +คนที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณ หรือเป็นมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นเป็นมลทินทางกาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถือปัสกา + +ในที่นี้คำว่า "ถือ" หมายถึง ถือปฏิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือปฏิบัติปัสกา" หรือ "ฉลองปัสกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/07.md b/num/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..2b5f0123 --- /dev/null +++ b/num/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะศพ + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาได้แตะต้องศพ คุณสามารถทำให้ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราได้แตะต้องศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทำไมท่านจึงห้ามเราจากการถวายเครื่องบูชา...ท่ามกลางคนอิสราเอล? + +พวกผู้ชายถามคำถามนี้เพื่อที่จะร้องเรียนว่าพวกเขาถูกห้ามไม่ให้เข้าร่วมในงานฉลองปัสกา นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ยุติธรรมที่ท่านห้ามเราจากการถวายเครื่องบูชา ... ท่ามกลางคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ที่กำหนดไว้ + +ตั้งไว้หรือกำหนดไว้ล่วงหน้า diff --git a/num/09/08.md b/num/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/09/09.md b/num/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/09/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/09/10.md b/num/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..f0a38470 --- /dev/null +++ b/num/09/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เป็นมลทิน + +คนที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นเป็นมลทินทางกาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะศพ + +คำกล่าวนี้หมายถึงบางคนที่แดะต้องศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าได้แตะต้องศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถือปัสกา + +ในที่นี้คำว่า "ถือ" หมายถึง ถือปฏิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือปฏิบัติปัสกา" หรือ "ฉลองปัสกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..d1c0a0c4 --- /dev/null +++ b/num/09/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# กินปัสกา + +ในที่นี้คำว่า "กิน" หมายความว่า ถือปฏิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือปฏิบัติปัสกา" หรือ "ฉลองปัสกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในเดือนที่สอง เวลาเย็นวันที่สิบสี่ + +"วันที่ 14 ของเดือนที่ 2" นี่หมายถึงเวลาในปฏิทินของยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เวลาเย็น + +"ตอนตะวันตกดิน" + +# พร้อมกับขนมปังที่ปราศจากเชื้อ + +"พร้อมกับขนมปังไร้เชื้อ" + +# ผักรสขม + +ผักเหล่านี้เป็นพืชต้นเล็กๆ ที่มักจะมีรสเข้มและไม่ดี diff --git a/num/09/12.md b/num/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..30b5162f --- /dev/null +++ b/num/09/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หรือหักกระดูกใดๆ ของมัน + +"และพวกเขาต้องไม่หักกระดูกใดๆ ของมันเลย" diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..068e0838 --- /dev/null +++ b/num/09/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนใดที่ไม่เป็นมลทิน + +คนที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นเป็นมลทินทางกาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถือปัสกา + +ในที่นี้คำว่า "ถือ" หมายถึง ถือปฏิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือปฏิบัติปัสกา" หรือ "ฉลองปัสกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนนั้นต้องถูกตัดขาด + +ในที่นี้วลี "ตัดขาด" หมายถึงการไม่ยอมรับและไล่ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนั้นต้องถูกไล่ออกไป" หรือ "เจ้าต้องไล่คนนั้นออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่กำหนด + +ตั้งไว้หรือกำหนดไว้ล่วงหน้า + +# คนนั้นต้องแบกรับบาปของเขา + +ในที่นี้ แนวคิดเรื่องคนที่ต้องแบกรับผลที่ตามมาจากบาปของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่า บาปเป็นวัตถุที่หนักมากที่เขาต้องแบกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนนั้นต้องแบกรับการลงโทษเพราะบาปของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/09/14.md b/num/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..0c92e63f --- /dev/null +++ b/num/09/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า + +ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เขาต้องถือปัสกาและทำทุกอย่างตามที่พระองค์ได้ทรงบัญชาไว้ ในการถือกฎเกณฑ์ต่างๆ และทำตามกฎของปัสกา + +"ที่คนต่างด้าวต้องถือปัสกาและทำทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาเกี่ยวกับปัสกา" คำว่า "กฎเกณฑ์" และ "กฎ" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าคนต่างด้าวต้องทำตามกฎทั้งหมดเกี่ยวกับปัสกา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ในแผ่นดินนี้ + +"ในแผ่นดินอิสราเอล" diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..b8e11a80 --- /dev/null +++ b/num/09/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จัดตั้งพลับพลา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเลวีได้จัดตั้งพลับพลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เต็นท์แห่งพันธสัญญาพระบัญชา + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของพลับพลา ดูที่เคยแปลวลี "เต็นท์แห่งพันธสัญญาพระบัญชา" ไว้ใน [กันดารวิถี 1:50](../01/50.md) + +# ก็จะปรากฏเหมือนไฟจนถึงรุ่งเช้า + +คำกล่าวนี้หมายถึงการปรากฎของเมฆในช่วงเวลากลางคืน ในที่นี้ เมฆถูกเปรียบกับการมองดูเหมือนกับไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลากลางคืน เมฆจะมองดูเหมือนไฟขนาดใหญ่จนถึงรุ่งเช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/09/16.md b/num/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..f69a1bc3 --- /dev/null +++ b/num/09/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ก็จะเป็นเช่นนั้นอยู่เสมอ + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะอธิบายว่าคำกล่าวนี้หมายถึงเมฆที่อยู่เหนือพลับพลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆนั้นยังคงอยู่ในลักษณะนี้เหนือพลับพลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ปรากฏเหมือนไฟในตอนกลางคืน + +การปรากฏของเมฆถูกนำมาเปรียบเทียบกับไฟขนาดใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดูเหมือนไฟขนาดใหญ่ในตอนกลางคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/09/17.md b/num/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..c2bfbf76 --- /dev/null +++ b/num/09/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมฆลอยขึ้นไป + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เคลื่อนไป" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงนำเมฆนั้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมฆหยุดลง + +"เมฆนั้นหยุดเคลื่อนที่" diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..9edf1742 --- /dev/null +++ b/num/09/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระบัญชา" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/09/19.md b/num/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/09/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..b4db7171 --- /dev/null +++ b/num/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหนือพลับพลา + +"อยู่เหนือพลับพลา" + +# ตั้งค่ายพัก + +ในที่นี้คำว่า "ตั้ง" หมายถึง "สร้าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างค่ายพักของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/09/21.md b/num/09/21.md new file mode 100644 index 00000000..5fb3b2a4 --- /dev/null +++ b/num/09/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตั้งแต่ตอนเย็นจนถึงตอนเช้า + +คำกล่าวนี้หมายความว่าเมฆนั้นอยู่เหนือพลับพลาเพียงแค่หนึ่งคืน คุณสามารถทำให้ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่เย็นจนถึงเช้าเท่านั้น" หรือ "อยู่เหนือพลับพลาเพียงแค่หนึ่งคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าเมฆคงอยู่ + +ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ "ถ้าเมฆนั้นยังคงอยู่เหนือพลับพลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่เมื่อเมฆลอยขึ้นไป พวกเขาก็จะเดินทางไป + +"แล้วหลังจากเมฆนั้นได้เคลื่อนที่ไป พวกเขาจึงเดินทาง" diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..afa94b55 --- /dev/null +++ b/num/09/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมฆลอยขึ้นไป + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆนั้นได้ขึ้นไป" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงนำเมฆนั้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/09/23.md b/num/09/23.md new file mode 100644 index 00000000..f8c64ffe --- /dev/null +++ b/num/09/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระบัญชา" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระบัญชาของพระยาห์เวห์ที่ทรงประทานผ่านทางโมเสส + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญชาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประทานผ่านทางโมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/09/intro.md b/num/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bf2a19db --- /dev/null +++ b/num/09/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 09 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +ปัสกา + +บทนี้บันทึกการฉลองปัสกาเป็นครั้งแรกตั้งแต่เริ่ม ประชาชนถือปัสกาตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 09:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/10/01.md b/num/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/10/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/10/02.md b/num/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..2780d9b7 --- /dev/null +++ b/num/10/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงทำแตรเงินสองคัน + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาโมเสสเพื่อให้บางคนทำแตร เขาไม่ได้ทำแตรด้วยตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกบางคนให้ทำแตรเงินสองคัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าต้องใช้แตร + +โมเสสจะไม่เป่าแตรด้วยตัวเอง แต่เขาจะสั่งพวกปุโรหิตให้เป่าแตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..1fd8911c --- /dev/null +++ b/num/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้างหน้าเจ้า + +"ขณะที่เจ้าอยู่" นี่หมายความว่าโมเสสต้องอยู่ที่นั่นกับปุโรหิต เมื่อเขาเป่าแตร diff --git a/num/10/04.md b/num/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..d64d9e31 --- /dev/null +++ b/num/10/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาผู้นำที่เป็นหัวหน้าของตระกูลต่างๆ ของอิสราเอล + +วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงคนกลุ่มเดียวกัน ในที่นี้วลีที่สองถูกนำมาใช้เพื่ออธิบายวลีแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้นำที่เป็นหัวหน้าของตระกูลต่างๆ ของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/10/05.md b/num/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..46aec4e9 --- /dev/null +++ b/num/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อเจ้าเป่าแตรเป็นสัญญาณเสียงดัง + +ในที่นี้คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์ พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสส แต่พระองค์ทรงหมายถึงพวกปุโรหิต พวกปุโรหิตจะเป่าแตร โมเสสไม่ได้เป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเป่าแตรเป็นสัญญาณเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..9d895e13 --- /dev/null +++ b/num/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อเจ้าเป่าแตรเป็นสัญญาณเสียงดัง + +ในที่นี้คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์ พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสส แต่พระองค์ทรงหมายถึงพวกปุโรหิต พวกปุโรหิตจะเป่าแตร โมเสสไม่ได้เป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเป่าแตรสัญญาณเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ครั้งที่สอง + +"ครั้งที่ 2" หรือ "อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พวกเขาต้องเป่าเป็นสัญญาณเสียงดังสำหรับการเดินทางของพวกเขา + +"พวกเขา" หมายถึงพวกปุโรหิตและคำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงประชาชนอิสราเอล diff --git a/num/10/07.md b/num/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..553ea5a1 --- /dev/null +++ b/num/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อชุมชนมาชุมนุมกัน + +"รวมชุมชนเข้าด้วยกัน" diff --git a/num/10/08.md b/num/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..39e678fd --- /dev/null +++ b/num/10/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นกฎระเบียบสำหรับพวกเจ้า + +"เป็นกฎสำหรับพวกเจ้า" ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..5fe7208a --- /dev/null +++ b/num/10/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อพวกเจ้าออกไปทำสงคราม...ข่มเหงเจ้า + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโมเสสและทรงใช้คำว่า "เจ้า" แต่จริงๆ แล้ว พระองค์ทรงหมายถึงคนอิสราเอลออกไปทำสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนอิสราเอลออกไปทำสงคราม ... ข่มเหงอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แล้วเจ้าต้องเป่าเสียงสัญญาณปลุกด้วยแตรเหล่านั้น + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสอีกครั้งโดยการใช้คำว่า "เจ้า" แต่จริงๆ แล้ว ทรงต้องการให้โมเสสบอกให้พวกปุโรหิตเป่าแตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเจ้าต้องสั่งให้พวกปุโรหิตเป่าเสียงสัญญาณด้วยแตรเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ระลึกถึงพวกเจ้า + +วลี "ระลึกถึง" หมายถึง การรำลึกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รำลึกถึงพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..d4871c6c --- /dev/null +++ b/num/10/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# แห่งการเฉลิมฉลอง + +คำนาม "การเฉลิมฉลอง" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ฉลอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเจ้าฉลอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เจ้าต้องเป่าแตร + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสอีกโดยการใช้คำว่า "เจ้า" แต่จริงๆ แล้ว พระองค์ทรงต้องการให้เขาบอกให้พวกปุโรหิตเป่าแตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องสั่งให้พวกปุโรหิตเป่าแตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]), + +# ต้นเดือน + +มี 12 เดือนในปฏิทินฮีบรู ช่วงระยะเริ่มต้นของดวงจันทร์ที่มีแสงน้อยเป็นจุดเริ่มต้นของแต่ละเดือนในปฏิทินจันทรคติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# เครื่องเผาบูชาของเจ้า...สันติบูชาของเจ้า...พวกเจ้าระลึกถึงเรา + +ในวลีเหล่านี้ คำว่า "ของพวกเจ้า" และ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพื่อให้เกียรติแก่เครื่องเผาบูชาของเจ้า + +"ในการให้เกียรติเครื่องเผาบูชา" + +# จะเป็นการทำให้พวกเจ้าระลึกถึงเรา + +"จะกระทำเป็นอนุสรณ์ของเราสำหรับพวกเจ้า" คำว่า "สิ่งเตือนใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา "ระลึกถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้พวกเจ้าระลึกถึงเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# สิ่งเหล่านี้จะเป็นการทำให้ + +คำว่า "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงแตรและเครื่องบูชา diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..1f84652f --- /dev/null +++ b/num/10/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในปีที่สอง + +"ในปีที่ 2" คำนี้หมายถึงปีที่สองหลังจากพระยาห์เวห์ได้ทรงนำคนอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ในวันที่ยี่สิบของเดือนที่สอง + +"ในวันที่ 20 ของเดือนที่ 2" นี่เป็นเดือนที่สองของปฏิทินฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เมฆก็ลอยขึ้น + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆได้ขึ้นไป" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้เมฆลอยขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พลับพลาแห่งพันธสัญญาพระบัญชา + +พลับพลายังมีชื่อเรียกด้วยชื่อที่ยาวกว่านี้ เพราะหีบที่มีพระบัญญัติของพระเจ้าวางอยู่ข้างในนั้น ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:50](../01/50.md) diff --git a/num/10/12.md b/num/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/10/13.md b/num/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..0ebef4c4 --- /dev/null +++ b/num/10/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระบัญชาของพระยาห์เวห์ที่ได้ทรงประทานผ่านทางโมเสส + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญชาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประทานผ่านทางโมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..19f1d0c0 --- /dev/null +++ b/num/10/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ค่ายพักภายใต้ธงของพงศ์พันธุ์ยูดาห์ + +ค่ายพักนี้รวมถึงสามเผ่าภายใต้ฝ่ายของยูดาห์ คือยูดาห์ อิสสาคาร์ และเศบูลุน + +# ออกเดินทางเป็นกองแรก + +พวกเขาเก็บของค่ายพักของพวกเขา และพวกเขาออกจากสถานที่นั้นก่อนที่คนอื่นทั้งหมดที่จะออกไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# นาห์โชนบุตรชายของอัมมีนาดับ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:7](../01/07.md) diff --git a/num/10/15.md b/num/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..b3071d06 --- /dev/null +++ b/num/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เนธันเอลบุตรชายของศุอาร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี1:8](../01/08.md) diff --git a/num/10/16.md b/num/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..ba341cd5 --- /dev/null +++ b/num/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอลีอับบุตรชายของเฮโลน + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:9](../01/09.md) diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..ad63aea5 --- /dev/null +++ b/num/10/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เกอร์โชน...เมรารี + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:17](../03/17.md) diff --git a/num/10/18.md b/num/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..fe998d10 --- /dev/null +++ b/num/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดากองที่อยู่ภายใต้ธงของค่ายพักรูเบน + +คำกล่าวนี้หมายถึงบรรดากองของเผ่าที่อยู่ภายใต้ฝ่ายของรูเบน คือรูเบน สิเมโอน และกาด + +# เอลีซูร์บุตรชายของเชเดเออร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:5](../01/05.md) diff --git a/num/10/19.md b/num/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..777b4eec --- /dev/null +++ b/num/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เชลูมิเอลบุตรชายของศุริชัดดัย + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:6](../01/06.md) diff --git a/num/10/20.md b/num/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..9c46d58a --- /dev/null +++ b/num/10/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอลีอาสาฟบุตรชายของเดอูเอล + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:14](../01/14.md) diff --git a/num/10/21.md b/num/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..03e9fe32 --- /dev/null +++ b/num/10/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนโคฮาท + +คำนี้หมายถึงพงศ์พันธุ์ของโคฮาท ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:27](../03/27.md) diff --git a/num/10/22.md b/num/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..f19106b2 --- /dev/null +++ b/num/10/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดากองที่อยู่ภายใต้ธงของพงศ์พันธุ์เอฟราอิม + +คำกล่าวนี้หมายถึงบรรดากองของเผ่าที่อยู่ภายใต้ฝ่ายของเอฟราอิม คือเอฟราอิม มนัสเสห์ และเบนยามิน + +# เอลีชามาบุตรชายของอัมมีฮูด + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:10](../01/10.md) diff --git a/num/10/23.md b/num/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..b93e1b83 --- /dev/null +++ b/num/10/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กามาลิเอลบุตรชายของเปดาห์ซูร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:10](../01/10.md) diff --git a/num/10/24.md b/num/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..9a92706e --- /dev/null +++ b/num/10/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาบีดันบุตรชายของกิเดโอนี + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:11](../01/11.md) diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..bc8b4c63 --- /dev/null +++ b/num/10/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดากองที่ตั้งค่ายพักภายใต้ธงของพงศ์พันธุ์ดาน + +คำกล่าวนี้หมายถึงบรรดากองที่อยู่ภายใต้ฝ่ายของดาน คือดาน อาเชอร์ และนัฟทาลี + +# อาหิเอเซอร์บุตรของอัมมีชัดดัย + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:12](../01/12.md) diff --git a/num/10/26.md b/num/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..40743a6f --- /dev/null +++ b/num/10/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปากีเอลบุตรชายของโอคราน + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:13](../01/13.md) diff --git a/num/10/27.md b/num/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..dbaa7d8e --- /dev/null +++ b/num/10/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาหิราบุตรชายของเอนัน + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 1:15](../01/15.md) diff --git a/num/10/28.md b/num/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/10/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..5cdf8e49 --- /dev/null +++ b/num/10/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โฮบับบุตรชายของเรอูเอล + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกไว้ + +"ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบอกพวกเรา" + +# เราจะทำดีต่อท่าน + +"เราจะปฏิบัติต่อท่านอย่างดี" diff --git a/num/10/30.md b/num/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/10/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..d5bb85ab --- /dev/null +++ b/num/10/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ท่านต้องคอยเฝ้าระวังให้กับเรา + +วลี "เฝ้าระวัง" หมายถึงนำทางและดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถนำทางเราและแสดงวิธีการที่จะอยู่ในทะเลทรายแก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/10/32.md b/num/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/10/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md new file mode 100644 index 00000000..c9afa94b --- /dev/null +++ b/num/10/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาได้เดินทาง + +"พวกเขา" หมายถึง คนอิสราเอล + +# ภูเขาแห่งพระยาห์เวห์ + +นี่คือภูเขาซีนาย ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาซีนาย ซึ่งเป็นภูเขาแห่งพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หีบแห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ก็ไปข้างหน้าพวกเขา + +กลุ่มของคนเลวีหามหีบแห่งพันธสัญญาไปข้างหน้าคนอิสราเอลขณะที่เดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายแบกหีบแห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ไปข้างหน้าพวกเขาขณะที่พวกเขาเดินทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/10/34.md b/num/10/34.md new file mode 100644 index 00000000..6cffcbe6 --- /dev/null +++ b/num/10/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในตอนกลางวัน + +"ทุกวัน" หรือ "ช่วงกลางวัน" diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md new file mode 100644 index 00000000..14a361b3 --- /dev/null +++ b/num/10/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อใดก็ตามที่หีบนั้นออกเดินทาง + +ในที่นี้ หีบถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่เดินทาง จริงๆ แล้ว พวกผู้ชายได้หามหีบนั้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดก็ตามที่พวกคนหามหีบนั้นออกเดินทาง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ขอพระยาห์เวห์ทรงลุกขึ้น + +ในที่นี้ วลี "ลุกขึ้น" เป็นคำขอร้องให้พระยาห์เวห์ทรงกระทำ ในกรณีนี้ โมเสสกำลังทูลขอให้พระองค์ทรงทำให้พวกศัตรูของพวกเขากระจัดกระจายไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงทำให้ศัตรูของพระองค์กระจัดกระจายไป + +ในที่นี้ โมเสสได้พูดถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกศัตรูของพวกเขาหนีไปจากคนอิสราเอล เหมือนกับหนีไปจากพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนเหล่านั้นที่เกลียดชังพระองค์วิ่งหนีไปจากหีบของพระองค์และประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/10/36.md b/num/10/36.md new file mode 100644 index 00000000..908cc442 --- /dev/null +++ b/num/10/36.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อใดก็ตามที่หีบนั้นหยุดลง + +ในที่นี้ หีบนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นคนที่เดินทาง จริงๆ แล้ว คนได้หามหีบนั้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดก็ตามที่พวกคนหามหีบนั้นหยุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จำนวนมากมายหลายหมื่น + +นี่หมายถึงคน ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากมายหลายหมื่นคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/10/intro.md b/num/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f16d1241 --- /dev/null +++ b/num/10/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กันดารวิถี 10 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### แตร + +ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ แตรได้ถูกนำมาใช้เพื่อวัตถุประสงค์หลายอย่าง แตรเหล่านั้นได้ถูกนำมาใช้เพื่อเรียกคนมารวมกัน แตรยังถูกนำมาใช้เพื่อนำคนเข้าสู่สงครามอีกด้วย + +### อิสราเอลเริ่มออกเดินทาง + +แต่ละเผ่าเข้าประจำที่ในแถวเหมือนอย่างที่ได้ทำพลับพลา การเคลื่อนพลของพวกเขาผ่านทะเลทรายอย่างตั้งใจและเป็นระเบียบ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 10:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..1d5e1747 --- /dev/null +++ b/num/11/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไฟจากพระยาห์เวห์ได้เผาไหม้ + +"พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งไฟที่เผาไหม้มา" diff --git a/num/11/02.md b/num/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/11/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/11/03.md b/num/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..37d0fffd --- /dev/null +++ b/num/11/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่า + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ตั้งชื่อสถานที่นั้นว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..4f9f560d --- /dev/null +++ b/num/11/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใครจะให้เนื้อเรากิน? + +คนอิสราเอลถามคำถามนี้เพื่อที่จะบ่นและบอกถึงความปรารถนาของพวกเขาต่อสิ่งอื่นๆ ที่จะกินมากกว่ามานา คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยากให้เรามีเนื้อที่จะกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/05.md b/num/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/11/06.md b/num/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..ff17b6e2 --- /dev/null +++ b/num/11/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราเบื่ออาหารนี้เต็มทนแล้ว + +"เราไม่ต้องการที่จะกิน" หรือ "เรากินไม่ได้" diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..c1fd24fa --- /dev/null +++ b/num/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมล็ดผักชี + +ผักชีเป็นที่รู้จักกันว่าเป็นผักชี เมล็ดของผักนี้ใช้เป็นเครื่องเทศเมื่อแห้งแล้ว + +# ยางไม้ + +นี่เป็นวัสดุที่มียางเหนียวที่มีสีเหลืองอ่อน diff --git a/num/11/08.md b/num/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/11/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/11/10.md b/num/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..07635042 --- /dev/null +++ b/num/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในสายตาของโมเสส + +สายตาของเขาหมายถึงการมอง และการมองหมายถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความเห็นของโมเสส" หรือ "ในการตัดสินของโมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..fb81885d --- /dev/null +++ b/num/11/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสบ่นต่อพระเจ้าโดยใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบหลายคำถาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำไมพระองค์จึงทรงทำให้ผู้รับใช้ของพระองค์ลำบากเช่นนี้? ทำไมพระองค์จึงไม่ทรงพอพระทัยข้าพระองค์? + +โมเสสใช้คำถามเหล่านี้ในการบ่นถึงการที่พระเจ้าได้ทรงปฏิบัติต่อเขา คำถามเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ โมเสสพูดถึงตัวเองเป็นบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรจะปฏิบัติต่อข้าพระองค์ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ให้ลำบากอย่างนี้ พระองค์ไม่ควรจะกริ้วต่อข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์ได้ทำอะไรผิด เพราะพระองค์ได้ทรงทำต่อข้าพระองค์ให้ลำบากเช่นนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์แบกภาระหนักจนเกินกำลังกับคนทั้งหมดนี้ + +โมเสสบ่นและพูดถึงการนำประชาชนและจัดหาให้พวกเขาเหมือนกับว่าเขากำลังแบกของหนักอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ต้องรับผิดชอบต่อประชาชนทั้งหมดนี้ แต่มันหนักเกินไปสำหรับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/12.md b/num/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..042ba0df --- /dev/null +++ b/num/11/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพระองค์ตั้งท้องคนเหล่านี้มาหรือ? + +โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อทำให้พระเจ้าทรงระลึกได้ว่าโมเสสไม่ใช่บิดาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ใช่บิดาของประชาชนทั้งหมดเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้าพระองค์คลอดพวกเขามา เพื่อที่พระองค์จะตรัสกับข้าพระองค์ว่า 'จงอุ้ม...อุ้มลูกน้อยหรือ? + +โมเสสต้องการให้พระเจ้าทรงระลึกได้ว่าพระเจ้าได้ทรงบอกเขาให้ดูแลคนอิสราเอลถึงแม้ว่าโมเสสจะไม่ใช่บิดาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้คลอดพวกเขามา ดังนั้น พระองค์ไม่ทรงมีสิทธิ์ที่จะตรัสกับข้าพระองค์ว่า "จงอุ้ม ... ลูกน้อย"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จงอุ้มพวกเขาไว้แนบอกของเจ้า + +การดูแลคนอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นการอุ้มทารกแรกเกิดที่ช่วยตัวเองไม่ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์ควรจะอุ้มพวกเขา...จะทรงมอบให้กับพวกเขาหรือ? + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรจะคาดหวังว่าข้าพระองค์จะอุ้มพวกเขา ... จะทรงมอบพวกเขา" หรือ "ข้าพระองค์ไม่สามารถอุ้มพวกเขาได้ ... จะทรงมอบให้กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..10ebf6af --- /dev/null +++ b/num/11/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะหาเนื้อจากที่ไหนมาให้คนทั้งหมดนี้ได้? + +โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อบ่นว่ามันเป็นไปไม่ได้สำหรับเขาที่จะให้เนื้อกับประชาชนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นไปไม่ได้ที่ข้าพระองค์จะสามารถหาเนื้อมากพอที่จะให้แก่ประชาชนเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/14.md b/num/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..c2da78d3 --- /dev/null +++ b/num/11/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์เพียงคนเดียวไม่สามารถแบกรับคนเหล่านี้ทั้งหมดได้ + +โมเสสพูดถึงการนำและการจัดหาให้กับประชาชนเหมือนกับว่าเขากำลังแบกพวกเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เพียงคนเดียวไม่สามารถจัดหาให้กับคนเหล่านี้ทั้งหมดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขามีจำนวนมากเกินไปสำหรับข้าพระองค์ + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรับผิดชอบนี้ยากเกินไปสำหรับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/11/15.md b/num/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/11/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/11/17.md b/num/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..d415b108 --- /dev/null +++ b/num/11/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะเอาพระวิญญาณที่อยู่บนเจ้าบางส่วนมา + +"พระวิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจที่พระวิญญาณของพระเจ้าได้ประทานแก่โมเสส เพื่อที่โมเสสจะสามารถทำสิ่งที่พระเจ้าทรงบอกให้เขาทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางส่วนของฤทธิ์อำนาจที่พระวิญญาณได้ประทานแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจะแบกภาระของประชาชนร่วมกับเจ้า + +พระเจ้าตรัสถึงความรับผิดชอบในการนำและการจัดหาให้กับประชาชน เหมือนกับว่ามันเป็นภาระที่โมเสสและพวกผู้นำต้องแบกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะช่วยเจ้าดูแลประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าไม่ต้องแบกรับภาระนั้นเพียงคนเดียว + +พระเจ้าตรัสถึงความรับผิดชอบในการนำและการจัดหาให้กับประชาชน เหมือนกับว่ามันเป็นภาระที่โมเสสและพวกผู้นำต้องแบกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่ต้องดูแลพวกเขาเพียงคนเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..fafce966 --- /dev/null +++ b/num/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# ใครจะให้เนื้อเรากิน? + +คนอิสราเอลได้ถามคำถามนี้เพื่อที่จะเรียกร้องและบอกถึงความปรารถนาของพวกเขาสำหรับสิ่งอื่นๆ ที่จะกินมากกว่ามานา คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยากให้เรามีเนื้อกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/19.md b/num/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/11/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/11/20.md b/num/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..472e7aac --- /dev/null +++ b/num/11/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จนเนื้อออกมาจากจมูกของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้าตรัสถึงการอาเจียนเหมือนกับว่าอาหารจะออกมาทางจมูกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเจ้าจะป่วยและอาเจียนออกมา" หรือ 2) พวกเขาจะกินเนื้อมากเท่าที่จะกินได้เหมือนกับว่ามันออกมาจากจมูกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนมันรู้สึกเหมือนกับว่ามันต้องออกมาทางจมูกของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำไมเราจึงออกมาจากอียิปต์? + +ประชาชนใช้คำถามนี้เพื่อแสดงถึงความโศกเศร้าและบ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรจะออกมาจากอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..db74d64e --- /dev/null +++ b/num/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 600,000 คน + +"ประชาชนหกแสนคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/11/22.md b/num/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..a428d1c8 --- /dev/null +++ b/num/11/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราควรจะฆ่าฝูงแพะแกะและฝูงโคมาเพื่อให้พวกเขาพอใจหรือ? + +โมเสสใช้คำถามเหล่านี้เพื่อบอกถึงความสงสัยของเขาที่จะสามารถมีเนื้อเพียงพอที่จะเลี้ยงประชาชนทั้งหมดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องฆ่าฝูงแพะแกะและฝูงโคทั้งหมดและจับปลาทั้งหมดในทะเลเพื่อทำให้พวกเขาพอใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ฝูงแพะแกะและฝูงโค + +คำสองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน การนำคำมารวมกันเพื่อเน้นถึงจำนวนมหาศาลของสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ปลาทั้งหมดในทะเล + +คำว่า "ทั้งหมด" เป็นคำที่กล่าวเกินจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่ามันเป็นไปไม่ได้ที่จะจัดหาอาหารสำหรับคนอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ทำให้พวกเขาพอใจ + +"เพื่อสนองความหิวโหยของพวกเขา" diff --git a/num/11/23.md b/num/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..c18757dc --- /dev/null +++ b/num/11/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มือของเราสั้นไปหรือ? + +ในที่นี้คำว่า "มือ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ต่อว่าโมเสสในการคิดว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงมีฤทธิ์อำนาจที่จะจัดหาเนื้อให้กับประชาชนได้อย่างเพียงพอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคิดว่าเราไม่มีฤทธิ์อำนาจมากพอที่จะทำสิ่งนี้หรือ?" หรือ "เจ้าควรรู้ว่าเรามีกำลังเกินกว่าพอที่จะทำสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..76be6bc0 --- /dev/null +++ b/num/11/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ + +"ที่พระยาห์เวห์ได้ตรัส" diff --git a/num/11/25.md b/num/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..c4af73bc --- /dev/null +++ b/num/11/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระวิญญาณบนโมเสสบางส่วน + +"พระวิญญาณ" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณของพระเจ้าที่ได้ประทานแก่โมเสส ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 11:17](../11/17.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางส่วนของฤทธิ์อำนาจที่พระวิญญาณประทานให้แก่โมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใส่บนพวกผู้ใหญ่ทั้งเจ็ดสิบคนนั้น + +การมอบฤทธิ์อำนาจแก่พวกผู้ใหญ่ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการใส่พระวิญญาณบนพวกเขา ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 11:17](../11/17.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทานแก่พวกผู้ใหญ่เจ็ดสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อพระวิญญาณทรงสถิตบนพวกเขา + +การได้รับฤทธิ์อำนาจจากพระวิญญาณถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระวิญญาณทรงสถิตบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาได้รับฤทธิ์อำนาจจากพระวิญญาณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..b0dcc53e --- /dev/null +++ b/num/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระวิญญาณได้ทรงสถิตบนพวกเขาเช่นกัน + +พระวิญญาณประทานฤทธิ์อำนาจแก่พวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระวิญญาณทรงสถิตบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณได้ประทานฤทธิ์อำนาจให้ด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชื่อของพวกเขาก็อยู่ในรายชื่อนั้นด้วย + +คำกล่าวนี้สามารถเขียนในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนชื่อของพวกเขาไว้ในรายชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/11/27.md b/num/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..d3d3d648 --- /dev/null +++ b/num/11/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้พวกเขาหยุด + +"บอกพวกเขาให้หยุดการเผยพระวจนะ" diff --git a/num/11/29.md b/num/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..fa66e02c --- /dev/null +++ b/num/11/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ท่านอิจฉา เพราะเห็นแก่เราหรือ? + +โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าโยชูวา คำถามนี้สามารถแปลเป็นบอกเล่าได้ ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรอิจฉา เพราะเห็นแก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านอิจฉา เพราะเห็นแก่เราหรือ? + +สิ่งที่ทำให้โยชูวาต้องอิจฉาสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านห่วงว่าพวกเขาจะเอาสิ่งที่เป็นของเราไปหรือ?" หรือ "ท่านห่วงว่าประชาชนจะไม่เคารพในอำนาจของเราหรือ?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อที่พระองค์จะทรงใส่พระวิญญาณของพระองค์ลงบนพวกเขาทุกคน + +โมเสสพูดถึงพระวิญญาณของพระเจ้าที่ประทานฤทธิ์อำนาจแก่คนเหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงใส่พระวิญญาณของพระองค์บนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระเจ้าจะประทานฤทธิ์อำนาจแก่พวกเขาทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/11/30.md b/num/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/11/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..337e34b2 --- /dev/null +++ b/num/11/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นกคุ่ม + +นกตัวเล็กๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ซึ่งเดินทางไปถึงประมาณหนึ่งวัน และเดินทางกลับมาประมาณหนึ่งวัน + +"ในแต่ละทิศทางเป็นทางไกลเท่ากับคนหนึ่งสามารถเดินในหนึ่งวัน" + +# ประมาณสองศอก + +ศอกเป็นหน่วยวัดที่เท่ากับประมาณ 46 เซนติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 92 เซนติเมตร" หรือ "ประมาณ 1 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/11/32.md b/num/11/32.md new file mode 100644 index 00000000..814a8656 --- /dev/null +++ b/num/11/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่มีใครที่จับนกคุ่มได้น้อยกว่าสิบโฮเมอร์ + +คำกล่าวนี้เป็นปฏิเสธซ้อนปฏิเสธที่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนเก็บรวบรวมนกคุ่มได้อย่างน้อยสิบโฮเมอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# สิบโฮเมอร์ + +หนึ่งโฮเมอร์เป็นหน่วยวัดปริมาตรมีค่าประมาณ 220 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2,200 ลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..2fcc5417 --- /dev/null +++ b/num/11/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในขณะที่เนื้อนกยังติดฟันพวกเขาอยู่ ในขณะที่กำลังเคี้ยวเนื้อนั้นอยู่ + +วลีสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน นำมารวมกันเพื่อเน้นว่าพระเจ้าได้ทรงลงโทษพวกเขาทันที แม้ว่าในขณะที่พวกเขากำลังกินเนื้ออยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พวกเขายังคงกินเนื้ออยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/11/34.md b/num/11/34.md new file mode 100644 index 00000000..04ea8cea --- /dev/null +++ b/num/11/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่า ขิบโรธ หัทธาอาวาห์ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตั้งชื่อสถานที่นั้นว่า ขิบโรธ หัทธาอาวาห์" (ดูที่: [[ และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/11/35.md b/num/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..759dbd6e --- /dev/null +++ b/num/11/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮาเซโรธ + +นี่เป็นสถานที่ในทะเลทราย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/11/intro.md b/num/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..99a8a7da --- /dev/null +++ b/num/11/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 11 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะใบบทนี้ + +### การบ่น + +โมเสสได้บ่นถึงการมีภาระความรับผิดชอบมากเกินไป เพราะฉะนั้น พระเจ้าจึงทรงประทานคนเจ็ดสิบคนที่มีวิญญาณแห่งการเผยพระวจนะเพื่อที่จะช่วยโมเสส ประชาชนได้บ่นถึงอาหาร ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงจัดหาอาหารให้แก่พวกเขาอย่างอัศจรรย์ ประชาชนได้บ่นเพราะพวกเขาไม่มีเนื้อหรือปลาที่จะกิน พระเจ้าได้ส่งนกคุ่มให้แก่พวกเขา พระองค์ทรงลงโทษบางคนในหมู่ประชาชน แต่ก็ไม่ได้บอกว่าทำไมพระเจ้าจึงทรงทำเช่นนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 11:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/12/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/12/02.md b/num/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..d7989820 --- /dev/null +++ b/num/12/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสคนเดียวเท่านั้นหรือ? พระองค์ไม่ตรัสกับเราบ้างหรือ? + +มิเรียมกับอาโรนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อบ่นว่าที่โมเสสมีอำนาจมากและพวกเขาไม่มี คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่ได้ตรัสกับโมเสสเท่านั้น พระองค์ก็ตรัสกับเราด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงได้ยิน + +คำว่า "ตอนนี้" ในที่นี้ เพื่อทำให้เกิดความสนใจต่อประเด็นสำคัญที่ตามมา diff --git a/num/12/03.md b/num/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..a0abb00b --- /dev/null +++ b/num/12/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในขณะที่โมเสสเป็นคน + +คำว่า "ตอนนี้" ถูกนำมาใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในเรื่องราวหลัก ผู้เล่าเรื่องบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับบุคลิกลักษณะของโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/12/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/12/05.md b/num/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..c5abac8a --- /dev/null +++ b/num/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสาเมฆ + +รูปร่างของเมฆถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเสา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆที่มีรูปร่างเหมือนกับเสา" หรือ "เมฆสูง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/12/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/12/07.md b/num/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..d0f6d8e8 --- /dev/null +++ b/num/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่โมเสสผู้รับใช้ของเราไม่ได้เป็นเช่นนั้น + +"เราไม่ได้พูดกับโมเสสอย่างนั้น" + +# ในครัวเรือนทั้งหมดของเรา เขาเป็นคนสัตย์ซื่อ + +ในที่นี้ "ครัวเรือนของเรา" หมายถึงชนชาติอิสราเอล ความสัตย์ซื่อในครัวเรือนของพระเจ้าหมายถึงความสัตย์ซื่อในการนำอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสนำประชากรของเราอย่างสัตย์ซื่อ" หรือ "โมเสสเป็นคนที่เราวางใจให้นำอิสราเอลประชากรของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/12/08.md b/num/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..64661dbd --- /dev/null +++ b/num/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนั้น ทำไมพวกเจ้าจึงไม่เกรงกลัวที่พูดต่อต้านโมเสสผู้รับใช้ของเรา? + +พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อต่อว่ามิเรียมกับอาโรน คำถามนี้สามารถแปลเป็นบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรจะเกรงกลัวที่จะพูดต่อต้านผู้รับใช้ของเรา ต่อต้านโมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ต่อต้านโมเสสผู้รับใช้ของเรา + +วลี "ต่อต้านโมเสส" อธิบายว่าเขาเป็น "ผู้รับใช้" ของผู้ที่พระยาห์เวห์ตรัสด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อต้านโมเสส ผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..41cdafbe --- /dev/null +++ b/num/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระพิโรธของพระยาห์เวห์ก็พลุ่งขึ้นต่อเขาทั้งสองคน + +พระพิโรธของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระพิโรธนั้นเป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพิโรธต่อพวกเขามาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/10.md b/num/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..56146a35 --- /dev/null +++ b/num/12/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขาวราวกับหิมะ + +โรคเรื้อนได้เปลี่ยนผิวของมิเรียมเป็นสีขาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นสีขาวมาก"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..2ba77e5f --- /dev/null +++ b/num/12/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอโปรดอย่าถือโทษบาปนี้ต่อเราเลย + +การถือโทษบาปของคนต่อพวกเขาเป็นการบอกว่าพวกเขาทำผิดเพราะบาปของพวกเขา ในที่นี้มันหมายถึงการลงโทษพวกเขาเพราะบาปของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/12/12.md b/num/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..ee11b8f5 --- /dev/null +++ b/num/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขออย่าให้นางเป็นเหมือนเด็กแรกเกิดที่ตายแล้ว ผู้ที่มีเนื้อกุดไปครึ่งหนึ่ง + +โรคเรื้อนของมิเรียมจะทำให้ร่างกายของเธอเน่าจนกว่าเธอจะตาย เนื้อที่เน่าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันถูกกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้นางเป็นเหมือนเด็กแรกเกิดที่ตายแล้วที่เนื้อของเธอเน่าไปครึ่งหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..0821fa64 --- /dev/null +++ b/num/12/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงพระกรุณารักษานางให้หายด้วยเถิด + +ในที่นี้ "ขอทรงโปรด" เป็นการพูดซ้ำเพื่อเน้นย้ำ diff --git a/num/12/14.md b/num/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..04b2c31e --- /dev/null +++ b/num/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้าบิดาของนางถ่มน้ำลายใส่หน้าของนาง + +คำกล่าวนี้อธิบายบางสิ่งที่น่าจะเกิดขึ้นแต่ไม่เกิดขึ้น การถ่มน้ำลายใส่หน้าคนใดคนหนึ่งถือว่าเป็นการดูหมิ่นอย่างร้ายแรง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/12/15.md b/num/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..e5d4c8e1 --- /dev/null +++ b/num/12/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มิเรียมจึงถูกกักตัวไว้นอกค่าย + +การถูกส่งออกไปนอกค่ายและไม่อนุญาตให้กลับเข้ามาข้างในถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามีประตูที่จะปิดข้างหลังเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มิเรียมได้ถูกส่งออกไปนอกค่าย" หรือ "มิเรียมถูกกักไว้นอกค่าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มิเรียมจึงถูกกักตัวไว้นอกค่าย + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้กักตัวมิเรียมไว้นอกค่าย" หรือ "โมเสสได้ส่งมิเรียมออกไปนอกค่าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/12/16.md b/num/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..5d12c1fb --- /dev/null +++ b/num/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฮาเซโรธ + +นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่งในทะเลทราย ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 11:35](../11/35.md) diff --git a/num/12/intro.md b/num/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ea77cc1c --- /dev/null +++ b/num/12/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กันดารวิถี 12 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +การแปลบางอย่างได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความอื่นๆ เพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 12:6-8 + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### สำนวน + +พระเจ้าทรงใช้สำนวน "ปากต่อปาก" ที่มีความหมายว่า "การพูดโดยตรงกับคนที่อยู่กันสองคน" นี่บ่งบอกว่าโมเสสเป็นมากกว่าผู้เผยพระวจนะ และยิ่งใหญ่กว่าผู้เผยพระวจนะคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 12:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/13/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/13/02.md b/num/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..992910e1 --- /dev/null +++ b/num/13/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่เราได้มอบให้ + +พระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยว่าแผ่นดินคานาอันจะเป็นของคนอิสราเอล แต่พวกเขาก็ยังไม่เข้าไปในที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งเราได้ตัดสินใจที่จะมอบให้" หรือ "ที่ซึ่งเราจะให้ในไม่ช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# แต่ละคนต้องเป็นผู้นำท่ามกลางพวกเขา + +"ผู้ชายแต่ละคนที่เจ้าส่งไปต้องเป็นผู้นำท่ามกลางเผ่าของเขา" diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/13/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/13/04.md b/num/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..97216ca6 --- /dev/null +++ b/num/13/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชัมมุวาบุตรชายของศักเกอร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..a50ca8fe --- /dev/null +++ b/num/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชาฟัท...โฮรี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/06.md b/num/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..d41a0145 --- /dev/null +++ b/num/13/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เยฟุนเนห์ + +ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/07.md b/num/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..61d0a0ec --- /dev/null +++ b/num/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อิกาล + +ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/08.md b/num/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..a78cc1ec --- /dev/null +++ b/num/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นูน + +ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..16de3499 --- /dev/null +++ b/num/13/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปัลที...ราฟู + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/10.md b/num/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..ec8d7011 --- /dev/null +++ b/num/13/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กัดดีเอล...โสดี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/11.md b/num/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..469ddc9b --- /dev/null +++ b/num/13/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กัดดี...สุสี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จากเผ่าโยเซฟ (นั่นเป็นการบอกว่า จากเผ่ามนัสเสห์) + +ความสัมพันธ์ระหว่างโยเซฟกับมนัสเสห์สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเผ่ามนัสเสห์บุตรชายของโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/13/12.md b/num/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..cf1165bb --- /dev/null +++ b/num/13/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อัมมีเอล...เกมัลลี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..31523217 --- /dev/null +++ b/num/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสธูร์...มีคาเอล + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/14.md b/num/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..a2da0d03 --- /dev/null +++ b/num/13/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นาห์บี...โวฟสี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/15.md b/num/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..d5b232b6 --- /dev/null +++ b/num/13/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เกอูเอล...มาคี + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/16.md b/num/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..ef63babd --- /dev/null +++ b/num/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โฮเชยาบุตรชายของนูน + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน [กันดารวิถี 13:8](../13/08.md) diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/13/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/13/18.md b/num/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/13/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/13/19.md b/num/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..63eaf3cd --- /dev/null +++ b/num/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดีหรือไม่ดี? บรรดาเมืองที่นั่นเป็นอย่างไร? เมืองเหล่านั้นเป็นค่ายพัก หรือเป็นเมืองที่มีกำแพงป้องกัน? + +โมเสสถามคำถามเหล่านี้เพื่ออธิบายประเภทของข้อมูลที่พวกผู้ชายเหล่านั้นต้องรายงานกลับมายังเขา คำถามเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูว่าแผ่นดินนั้นดีหรือไม่ บรรดาเมืองที่นั่นเป็นแบบใด และเมืองเหล่านั้นเป็นเพียงค่ายพักหรือไม่ หรือเมืองเหล่านั้นมีกำแพงป้องกันโดยรอบหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เมืองเหล่านั้นเป็นค่ายพัก หรือเป็นเมืองที่มีกำแพงป้องกัน? + +เมืองป้อมปราการมีกำแพงที่แข็งแกร่งรอบเมืองเพื่อป้องกันเมืองจากพวกกองทัพของศัตรู ค่ายพักไม่มีกำแพงเหล่านี้ diff --git a/num/13/20.md b/num/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/13/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..8f5ee131 --- /dev/null +++ b/num/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ศิน...เรโหบ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถิ่นทุรกันดารศิน + +คำว่า "ศิน" ในที่นี้เป็นชื่อภาษาฮีบรูของถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/num/13/22.md b/num/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..5026408b --- /dev/null +++ b/num/13/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โศอัน + +นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมืองเฮโบรนได้ถูกสร้างขึ้นก่อนเมืองโศอันในอียิปต์เจ็ดปี + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนคานาอันได้สร้างเมืองเฮโบรน 7 ปีก่อนที่คนอียิปต์ได้สร้างเมืองโศอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อาหิมาน...เชชัย...ทัลมัย + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อตระกูลที่ได้ตั้งชื่อตามบรรพบุรุษของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อานาค + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..4be90888 --- /dev/null +++ b/num/13/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอชโคล + +นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สองคนในกลุ่มของพวกเขา + +"ระหว่างผู้ชายสองคนในกลุ่มของพวกเขา" diff --git a/num/13/24.md b/num/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..42e19f8a --- /dev/null +++ b/num/13/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สถานที่นั้นจึงถูกเรียกว่า + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตั้งชื่อสถานที่นั้นว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..82b4f532 --- /dev/null +++ b/num/13/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หลังจากสี่สิบวัน + +"หลังจาก 40 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/13/26.md b/num/13/26.md new file mode 100644 index 00000000..fe147681 --- /dev/null +++ b/num/13/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนเหล่านั้นได้กลับมารายงาน + +คำว่า "รายงาน" หมายถึงคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้นำรายงานของพวกเขากลับมา"  หรือ "พวกเขาได้นำคำรายงานสิ่งที่พวกเขาได้เห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md new file mode 100644 index 00000000..c5cba3dc --- /dev/null +++ b/num/13/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แผ่นดินนั้นอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้งจริงๆ + +"น้ำนมและน้ำผึ้งล้นไหลอยู่ที่นั่นจริงๆ" พวกเขาพูดถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับสัตว์และพืชล้นไหลผ่านแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันยอดเยี่ยมจริงๆ สำหรับการเลี้ยงฝูงสัตว์และการปลูกพืช" หรือ "มันเป็นแผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์จริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# น้ำนม + +เนื่องจากน้ำนมมาจากวัวหรือแพะ มันหมายถึงฝูงสัตว์และอาหารที่เป็นผลิตผลจากฝูงสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากฝูงสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# น้ำผึ้ง + +เนื่องจากน้ำผึ้งเป็นผลิตผลมาจากดอกไม้ มันจึงหมายถึงพืชผลและอาหารเป็นผลิตผลจากพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารจากพืช" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/13/28.md b/num/13/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/13/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/13/29.md b/num/13/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/13/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/13/30.md b/num/13/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/13/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/13/31.md b/num/13/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/13/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md new file mode 100644 index 00000000..efb993b1 --- /dev/null +++ b/num/13/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาก็รายงาน...พวกเขากล่าวว่า + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงผู้ชายทุกคนที่ออกไปตรวจตราแผ่นดินนั้นยกเว้นคาเลบและโยชูวา + +# แผ่นดินที่พวกเขาไปสอดแนมมา + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงผู้ชายทุกคนที่ออกไปตรวจตราแผ่นดินนั้นรวมทั้งคาเลบและโยชูวา + +# แผ่นดินที่กินคน + +พวกผู้ชายเหล่านั้นพูดถึงแผ่นดินนั้น หรือคนในแผ่นดินนั้นว่าเป็นอันตรายเหมือนกับว่าแผ่นดินนั้นกินคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่อันตรายมาก" หรือ "แผ่นดินที่ซึ่งมีพวกคนที่จะฆ่าเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/13/33.md b/num/13/33.md new file mode 100644 index 00000000..d9ebbacd --- /dev/null +++ b/num/13/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อานาค + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในสายตาของเรา...ในสายตาของพวกเขา + +ในที่นี้ สายตา หมายถึงการประเมินและการลงความเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความเห็นของพวกเรา...ในความเห็นของพวกเขา" หรือ "ในการประเมินของพวกเรา... ในการประเมินของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราเป็นเหมือนตั๊กแตนเมื่อเปรียบเทียบกับพวกเขา + +ผู้ชายเหล่านั้นพูดถึงตั๊กแตนเพื่อแสดงว่าพวกเขาคิดว่าตนเองเล็กมากขนาดไหนที่จะเปรียบกับพวกคนในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเล็กเหมือนกับตั๊กแตนเมื่อเปรียบเทียบกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/13/intro.md b/num/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..59fcca0b --- /dev/null +++ b/num/13/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 13 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พวกคนสอดแนม + +พวกผู้นำจากแต่ละเผ่าไปเพื่อสอดแนมแผ่นดินแห่งพระสัญญาในคานาอัน พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงกังวลว่าจะมีคนมากเท่าใดที่นั่น เพราะพระองค์ทรงสามารถชนะพวกเขาได้ ดูเหมือนว่าพระองค์กำลังทรงทดสอบความเชื่อของคน คนเหล่านั้นควรจะตื่นเต้นที่ได้เข้าไปในแผ่นดินที่น่าอัศจรรย์ แต่พวกเขากลับกลัว (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 13:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/02.md b/num/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/03.md b/num/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..4b122924 --- /dev/null +++ b/num/14/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำไมพระยาห์เวห์จึงทรงนำเรามายังแผ่นดินนี้เพื่อที่จะตายด้วยดาบ? + +คนเหล่านั้นใช้คำถามนี้เพื่อที่จะบ่นและกล่าวโทษพระยาห์เวห์ในการปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างไม่เป็นธรรม คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่คววรจะทรงนำเราไปยังแผ่นดินนี้ที่มีแต่จะตายด้วยดาบเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพื่อที่จะตายด้วยดาบ + +ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงทั้งการถูกฆ่าด้วยดาบ หรือการถูกฆ่าในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะตายเมื่อคนโจมตีเราด้วยดาบ" หรือ "เพื่อที่จะตายในการสู้รบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้เรากลับไปที่อียิปต์ไม่ดีกว่าหรือ? + +คนเหล่านั้นใช้คำถามนี้เพื่อที่จะเร้าใจให้ประชาชนเห็นด้วยกับพวกเขาที่ว่ามันจะดีกว่าในการกลับไปอียิปต์ คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะดีสำหรับเราที่จะกลับไปอียิปต์กว่าที่จะพยายามยึดครองคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..8ff9c065 --- /dev/null +++ b/num/14/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาพูดต่อกันและกัน + +คำกล่าวนี้หมายถึงคนอิสราเอล diff --git a/num/14/05.md b/num/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..68e5576e --- /dev/null +++ b/num/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ซบหน้าลง + +"นอนคว่ำลงด้วยการที่ใบหน้าของพวกเขาแตะกับพื้นดิน" โมเสสกับอาโรนได้ทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขาถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้า พวกเขากลัวว่าพระเจ้าอาจจะทรงลงโทษคนเหล่านั้นเพราะการกบฏต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซบหน้าลงด้วยความถ่อมใจต่อพระเจ้า" หรือ "ซบหน้าลงเพื่อธิษฐานต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..95918e15 --- /dev/null +++ b/num/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นูน...เยฟุนเนห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ที่อยู่ในพวกคนเหล่านั้นที่ถูกส่งไป + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เป็นส่วนหนึ่งของคนเหล่านั้นที่โมเสสได้ส่งไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ฉีกเสื้อผ้าของตน + +การฉีกเสื้อผ้าของคนใดคนหนึ่งเป็นท่าทางที่บ่งบอกว่าคนนั้นมีความทุกข์และโศกเศร้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/14/07.md b/num/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/08.md b/num/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..89f45085 --- /dev/null +++ b/num/14/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นดินที่อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง + +พวกเขาพูดถึงแผ่นดินนั้นว่าดีสำหรับสัตว์และพืชเหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งที่มาจากสัตว์และพืชเหล่านั้นไหลล้นตลอดแผ่นดินนั้น ดูที่เคยแปลคำกล่าวนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 13:27](../13/27.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันยอดเยี่ยมสำหรับเลี้ยงฝูงสัตว์และปลูกพืช" หรือ "มันเป็นแผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..3d9607ad --- /dev/null +++ b/num/14/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โยชูวาและคาเลบยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พวกเขา...เหมือนกับอาหาร + +โยชูวาและคาเลบพูดถึงการทำลายพวกศัตรูของพวกเขาได้ง่ายๆ เหมือนกับว่าพวกเขากินขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกเขาได้อย่างง่ายๆ เหมือนกับเรากินอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เกราะกำบังของพวกเขาจะถูกเอาออกไปจากพวกเขา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเอาเกราะกำบังของพวกเขาออกไปจากพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เกราะกำบังของพวกเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "เกราะกำบัง" สามารถกล่าวเป็น "ปกป้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่อาจจะปกป้องพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/14/10.md b/num/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..de685884 --- /dev/null +++ b/num/14/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนเหล่านี้จะสบประมาทเรานานเท่าใด? พวกเขาจะไม่มีความวางใจเรานานเท่าใด ทั้งๆ ที่เราได้ทำหมายสำคัญ...พวกเขา? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงว่าพระองค์กริ้วและทรงหมดความอดทนต่อคนเหล่านั้น คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาตินี้ได้สบประมาทเรานานเกินไปแล้ว พวกเขาไม่วางใจในเรานานเกินไปแล้ว ทั้งๆ ที่เราได้ทำหมายสำคัญทั้งหมด ... พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/14/12.md b/num/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..ba755e53 --- /dev/null +++ b/num/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตัดสิทธิ์พวกเขาจากมรดก + +"ปฏิเสธพวกเขาจากการเป็นประชากรของเรา" คำตรัสนี้อาจจะมีความหมายเป็นนัยว่าพระองค์จะทรงทำลายพวกเขา และบางฉบับกก็แปลในลักษณะนั้น + +# จากตระกูลของเจ้าเอง + +ในที่นี้ "ของเจ้า" เป็นเอกพจน์ และหมายถึงโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/14.md b/num/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..29c3b718 --- /dev/null +++ b/num/14/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้เห็นพระองค์หน้าต่อหน้า + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) โมเสสพูดถึงพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองต่อประชากรของพระองค์ เหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงยอมให้พวกเขาเห็นพระพักตร์ของพระองค์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เห็นพระองค์" หรือ 2) โมเสสพูดถึงความสัมพันธ์ที่ใกล้ชิดระหว่างเขากับพระเจ้า เหมือนกับว่าโมเสสสามารถเห็นพระพักตร์ของพระเจ้าเมื่อพระเจ้าตรัสกับเขา คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ตรัสโดยตรงกับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..bd4cf3d1 --- /dev/null +++ b/num/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหมือนกับคนเดียว + +การประหารพวกเขาทั้งหมดในคราวเดียวถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการประหารพวกเขาเหมือนกับคนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดในครั้งเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/16.md b/num/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/18.md b/num/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..2f62a61f --- /dev/null +++ b/num/14/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เปี่ยมด้วยความสัตย์ซื่อในพันธสัญญา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงว่าพระองค์ทรงรักประชากรของพระองค์เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระองค์จะไม่ทรงละเว้นความผิด + +"พระองค์จะไม่ทรงลบล้างคนที่ผิดอย่างแน่นอน "การลบล้างความบาปของคนออกไปเป็นคำเปรียบเทียบของการปฏิเสธที่จะลงโทษพวกเขา พระเจ้าจะไม่ทรงลบล้างความบาปของคนที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงลงโทษคนผิดเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงนำการลงโทษบาปของบรรพบุรุษตกทอดไปถึงลูกหลานของพวกเขา + +การลงโทษคนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าการลงโทษเป็นสิ่งของที่สามารถนำไปและใส่ในคนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงลงโทษลูกหลานของคนที่ทำผิดเพราะความบาปของคนที่ทำผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/19.md b/num/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/21.md b/num/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..bdf3b457 --- /dev/null +++ b/num/14/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นดินโลกทั้งหมดนี้ก็จะเต็มด้วยพระสิริของเรา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของเราจะเต็มแผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/22.md b/num/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..1e276304 --- /dev/null +++ b/num/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาก็ยังทดลองเรา + +"พวกเขายังคงทดสอบเรา" + +# เป็นสิบครั้ง + +ในที่นี้ ตัวเลข 10 หมายถึงหลายครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายครั้งมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไม่ฟังเสียงของเรา + +ในที่นี้ "ฟัง" หมายถึงการเชื่อฟัง และพระสุรเสียงของพระเจ้า หมายถึงสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังสิ่งที่เราได้พูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/24.md b/num/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..bbdcc21f --- /dev/null +++ b/num/14/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่มีวิญญาณต่างกัน + +ในที่นี้ "วิญญาณ" หมายถึงทัศนคติของเขา คาเลบตั้งใจที่จะเชื่อฟังพระเจ้า ทัศนคติของเขาสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขามีทัศนคติที่ต่างกัน" หรือ "เพราะเขาตั้งใจที่จะเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/25.md b/num/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/26.md b/num/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/27.md b/num/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..c03a2569 --- /dev/null +++ b/num/14/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราต้องทนต่อชุมชนชั่วร้ายนี้ที่บ่นว่าเรานานเท่าใด? + +พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพราะพระองค์ทรงหมดความอดทนกับคนเหล่านั้น คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องทนกับชุมชนที่ชั่วร้ายนี้ที่วิจารณ์เรามานานพอแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราได้ยินคนอิสราเอลบ่นว่าเรา + +คำว่า "การบ่น" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินคนอิสราเอลบ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..780f46c9 --- /dev/null +++ b/num/14/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามที่พวกเจ้าได้พูดให้เราได้ยิน + +"ตามที่เราได้ยินเจ้าพูด" diff --git a/num/14/29.md b/num/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..6a2df227 --- /dev/null +++ b/num/14/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ซากศพของพวกเจ้าจะตกหล่น + +ซากศพของพวกเขาตกหล่นหมายถึงพวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเจ้าที่ได้ถูกนับไว้ในการทำสำมะโนครัว + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าที่โมเสสได้นับไว้ในการทำสำมะโนครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตั้งแต่อายุยี่สิบปีขึ้นไป + +"อายุยี่สิบปีขึ้นไป" diff --git a/num/14/30.md b/num/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/32.md b/num/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..e2b2a7b5 --- /dev/null +++ b/num/14/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ซากศพของเจ้าจะตกหล่น + +ซากศพของพวกเขาตกหล่น หมายถึงการตายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/33.md b/num/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..8b829449 --- /dev/null +++ b/num/14/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลูกหลานของพวกเจ้าจะเป็นคนเลี้ยงแกะในถิ่นทุรกันดาร + +ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับเลือกที่จะแปลว่า "ลูกหลานของพวกเจ้าจะร่อนเร่ไปในถิ่นทุรกันดาร" นี่เป็นเพราะในสมัยโบราณ พวกคนเลี้ยงแกะมักจะร่อนเร่ไปจากสถานที่หนึ่งไปยังอีกสถานที่หนึ่ง เพื่อให้ฝูงแกะและฝูงสัตว์ของพวกเขาได้พบทุ่งหญ้า + +# พวกเขาต้องรับผลที่ตามมาจากการกบฎของพวกเจ้า + +"พวกเขาต้องทนทุกข์กับผลที่ตามมาจากการกระทำของพวกเจ้า" หรือ "พวกเขาต้องทนทุกข์เพราะการกระทำของพวกเจ้า" + +# จนกว่าซากศพของพวกเจ้าจะครบจำนวนในถิ่นทุรกันดาร + +ซากศพ คือร่างคนตาย ซากศพของพวกเขาครบจำนวน หมายถึงคนสุดท้ายของพวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าคนสุดท้ายของพวกเจ้าตาย" หรือ "จนกว่าพวกเจ้าทั้งหมดตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..20668641 --- /dev/null +++ b/num/14/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รับผลที่ตามมาของบาปของพวกเจ้า + +"ทนทุกข์จากผลที่ตามมาของบาปของพวกเจ้า" หรือ "ทนทุกข์เพราะบาปของพวกเจ้า" diff --git a/num/14/35.md b/num/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..0be4499e --- /dev/null +++ b/num/14/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาจะถูกตัดออกอย่างสิ้นเชิง + +คำกล่าวนี้อาจจะหมายความว่าพวกเขาจะไม่มีอยู่อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมาถึงจุดจบ" หรือ "พวกเขาจะถูกทำลายทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/37.md b/num/14/37.md new file mode 100644 index 00000000..100f47d3 --- /dev/null +++ b/num/14/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนเหล่านี้ที่ได้นำข่าวร้ายเกี่ยวกับแผ่นดินนั้นล้วนถูกฆ่าและพวกเขาตายด้วยโรคระบาดต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +วลี "โรคระบาดต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" แสดงว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงประหารพวกเขา คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงประหารคนเหล่านี้ที่ได้นำข่าวร้ายเกี่ยวกับแผ่นดินนั้นมา และพวกเขาตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/14/38.md b/num/14/38.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/40.md b/num/14/40.md new file mode 100644 index 00000000..5b275f13 --- /dev/null +++ b/num/14/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดูสิ เราอยู่ที่นี่ + +พวกเขาใช้คำเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาได้เปลี่ยนใจแล้ว และตอนนี้ต้องการที่จะทำสิ่งที่พวกเขาควรจะได้ทำเมื่อวันก่อน ภาษาของท่านอาจจะมีลักษณะที่ต่างกันที่จะแสดงให้เห็นสิ่งนี้ diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md new file mode 100644 index 00000000..fe39e692 --- /dev/null +++ b/num/14/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมพวกท่านจึงขัดขืนพระบัญชาของพระยาห์เวห์? + +โมเสสถามคำถามนี้เพื่อต่อว่าคนอิสราเอล คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ควรจะขัดขืนพระบัญชาของพระยาห์เวห์อีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/14/42.md b/num/14/42.md new file mode 100644 index 00000000..32ecc613 --- /dev/null +++ b/num/14/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงสถิตกับพวกท่าน + +การช่วยพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการสถิตกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงช่วยพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อปกป้องพวกท่านจากการโจมตีของศัตรูของท่าน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อปกป้องศัตรูของพวกท่านจากการเอาชนะพวกท่าน" หรือ "เพื่อมอบพวกท่านไว้กับพวกศัตรูของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/14/43.md b/num/14/43.md new file mode 100644 index 00000000..750176aa --- /dev/null +++ b/num/14/43.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านจะตายด้วยดาบ + +ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะตายในการสู้รบ" หรือ "พวกเขาจะฆ่าพวกท่านเมื่อพวกท่านต่อสู้กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกท่านหันกลับจากการติดตามพระยาห์เวห์ + +การเชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการติดตามพระองค์ และการเลิกการทำเช่นนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการหันกลับจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเลิกเชื่อฟังพระยาห์เวห์" หรือ "พวกท่านได้ตัดสินใจที่จะไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะไม่ทรงสถิตกับพวกท่าน + +การช่วยพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการทรงสถิตกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงช่วยพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md new file mode 100644 index 00000000..81539221 --- /dev/null +++ b/num/14/44.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาก็ขึ้นไปยังเขตแดนหุบเขานั้นโดยพลการ + +"พวกเขากล้าที่จะขึ้นไปยังเขตแดนหุบเขานั้น ถึงแม้ว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงยอมรับ" + +# ขึ้นไปยังเขตแดนหุบเขานั้น + +แผ่นดินส่วนใหญ่ของอิสราเอลเป็นที่สูง เมื่อคนอิสราเอลข้ามหุบเขาแม่น้ำจอร์แดนไปต่อสู้กับคนคานาอัน มีหุบเขาที่พวกเขาต้องปีนขึ้นไปไกลกว่านั้นเพื่อที่จะเข้าไปในแผ่นดินคานาอัน diff --git a/num/14/45.md b/num/14/45.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/14/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/14/intro.md b/num/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..83e59b35 --- /dev/null +++ b/num/14/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 14 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ + +ผู้แต่งใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบหลายคำถามในบทนี้ คำถามเหล่านี้บ่งบอกว่าคนเหล่านั้นไม่มีความเชื่อในพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ยังทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแสดงให้เห็นถึงการขาดความเชื่อของคนเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 14:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/15/01.md b/num/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..386f5a47 --- /dev/null +++ b/num/15/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +กันดารวิถี 15:1-32 บอกสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสกับโมเสสให้บอกคนอิสราเอล diff --git a/num/15/02.md b/num/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/03.md b/num/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..fdc50a3a --- /dev/null +++ b/num/15/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อให้มีกลิ่นหอมที่พอพระทัยแด่พระยาห์เวห์จากฝูงโคหรือฝูงแพะแกะ + +"เพื่อให้มีกลิ่นที่ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยจากฝูงโคหรือฝูงแพะแกะ" ความพอพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้ากับกลิ่นหอม หมายถึงพระองค์ทรงพอพระทัยกับคนที่เผาเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโดยการเผาเครื่องบูชาจากฝูงโคหรือฝูงแพะแกะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..9a96dc54 --- /dev/null +++ b/num/15/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เครื่องเผาบูชา + +นี่หมายถึงเครื่องบูชาที่กล่าวถึงใน [กันดารวิถี 15:3](../15/03.md) + +# หนึ่งในสิบเอฟาห์ + +เอฟาห์เป็นหน่วยวัดปริมาตรเท่ากับประมาณ 22 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 2 ลิตร" หรือ "สองลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# หนึ่งในสี่ฮิน + +ฮินคือหน่วยวัดปริมาตรเท่ากับประมาณ 3.7 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 1 ลิตร" หรือ "หนึ่งลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/15/05.md b/num/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..352d3bfd --- /dev/null +++ b/num/15/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สองในสิบเอฟาห์ + +เอฟาห์เป็นหน่วยวัดปริมาตรเท่ากับประมาณ 22 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "4 ลิตร" หรือ "สี่ลิตรครึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# หนึ่งในสามฮิน + +ฮินเป็นหน่วยวัดปริมาตรเท่ากับประมาณ 3.7 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/15/07.md b/num/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..ffa84c6a --- /dev/null +++ b/num/15/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ซึ่งจะทำให้มีกลิ่นหอมแด่พระยาห์เวห์ + +"มันจะทำให้มีกลิ่นที่พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย" ความพอพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้ากับกลิ่นหอม หมายถึงพระองค์ทรงพอพระทัยต่อคนที่เผาเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโดยการถวายสิ่งนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/09.md b/num/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..fe63f45c --- /dev/null +++ b/num/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สามในสิบเอฟาห์ + +คุณอาจจะเปลี่ยนหน่วยวัดแบบนี้เป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกลิตรครึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ครึ่งฮิน + +คุณอาจจะเปลี่ยนหน่วยวัดแบบนี้เป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองลิตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/15/10.md b/num/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..bc0285bc --- /dev/null +++ b/num/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้วยไฟ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเจ้าเผาบนแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อให้มีกลิ่นหอมแด่พระยาห์เวห์ + +"เพื่อทำให้มีกลิ่นที่ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย" องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพอพระทัยต่อผู้ที่นมัสการด้วยความจริงใจที่ถวายเครื่องบูชา เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงพอพระทัยกับกลิ่นหอมของเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโดยการถวายสิ่งนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..8d6d7a28 --- /dev/null +++ b/num/15/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้องทำเช่นนี้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องทำเช่นนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/12.md b/num/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..d8e7cb23 --- /dev/null +++ b/num/15/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้องทำตามที่กำหนดไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องทำตามที่เราได้กำหนดไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/13.md b/num/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..2d3d583e --- /dev/null +++ b/num/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เผาด้วยไฟ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาเผาบนแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อให้มีกลิ่นหอมเป็นที่พอพระทัยแด่พระยาห์เวห์ + +"เพื่อทำให้มีกลิ่นที่พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย" พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยต่อผู้นมัสการที่จริงใจที่ถวายเครื่องบูชา เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยกับกลิ่นหอมของเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโดยการถวายสิ่งนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..76100a87 --- /dev/null +++ b/num/15/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาต้องถวายเครื่องบูชาที่เผาด้วยไฟ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องเผาเครื่องบูชาบนแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อให้มีกลิ่นหอมแด่พระยาห์เวห์ + +"ทำให้มีกลิ่นที่ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย" องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพอพระทัยกับผู้ที่นมัสการที่จริงใจ เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงพอพระทัยกับกลิ่นหอมของเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโดยการถวายสิ่งนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/15.md b/num/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..670e12e8 --- /dev/null +++ b/num/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนั้น คนเดินทางที่พักอาศัยอยู่กับพวกเจ้าก็ต้องทำเหมือนอย่างที่พวกเจ้าทำด้วย + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเจ้าและคนเดินทางที่อยู่กับพวกเจ้าก็เหมือนกันต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" หรือ 2) "กฎเกณฑ์อย่างเดียวกันที่นำมาใช้ทั้งพวกเจ้าและคนเดินทาง" + +# เขาต้องทำเหมือนอย่างที่พวกเจ้าทำต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"เขาต้องทำเหมือนอย่างที่พวกเจ้าทำต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" เพราะกฏบอกไว้ว่าพวกเขาต้องทำเหมือนกับอิสราเอลต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาต้องเชื่อฟังพระบัญชาทั้งสิ้นของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องทำอย่างที่พวกเจ้าทำและเชื่อฟังพระบัญชาทั้งสิ้นของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/15/16.md b/num/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/17.md b/num/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/18.md b/num/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/19.md b/num/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..ee5c016d --- /dev/null +++ b/num/15/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาหารที่เป็นผลมาจากแผ่นดินนั้น + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่แผ่นดินนั้นให้ผลผลิต" หรือ "อาหารที่พวกเจ้าผลิตในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..c1c7879c --- /dev/null +++ b/num/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขนมก้อนแรกจากก้อนแป้ง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือสิ่งนี้หมายถึง 1) ข้าวรุ่นแรกที่พวกเขาเก็บรวบรวมระหว่างการเก็บเกี่ยว หรือ 2) ก้อนแป้งที่พวกเขาทำจากข้าวรุ่นแรกของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขนม + +การเรียกมันว่าขนมบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะปรุงก้อนแป้งก่อน + +# ถวายเป็นเครื่องบูชาถวาย + +สำนวนนี้ "ถวายสิ่งนั้น" หมายถึงถวายสิ่งนั้นเป็นของถวาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายสิ่งนั้นเป็นของถวาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ถวายเป็นเครื่องบูชาถวายจากลานนวดแป้ง + +การถวายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามาจากลานนวดข้าว เพราะนี่เป็นที่ซึ่งพวกเขาจะแยกข้าวออกจากส่วนอื่นๆ ของต้นพืชนั้น diff --git a/num/15/21.md b/num/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..e00c926a --- /dev/null +++ b/num/15/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึงคนอิสราเอล + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่เขาต้องบอกประชาชน diff --git a/num/15/23.md b/num/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/24.md b/num/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..1433f599 --- /dev/null +++ b/num/15/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพื่อให้มีกลิ่นหอมแด่พระยาห์เวห์ + +"เพื่อทำให้มีกลิ่นที่พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย" องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพอพระทัยกับผู้นมัสการที่จริงใจ เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงพอพระทัยกับกลิ่นหอมของเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโดยการเผาสิ่งนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้องทำธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องทำธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตามที่กฎข้อบังคับได้สั่งไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่กฎข้อบังคับสั่ง" หรือ "ตามที่เราได้สั่งเมื่อเราได้ทำกฎข้อบังคับนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..ebc9e599 --- /dev/null +++ b/num/15/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะได้รับการอภัย + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอภัยพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เผาด้วยไฟ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาเผาด้วยไฟ" หรือ "ที่พวกเขาได้เผาบนแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/26.md b/num/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..aaceb014 --- /dev/null +++ b/num/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชุมชนอิสราเอลทั้งหมดก็จะได้รับการอภัย + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอภัยให้กับชุมชนทั้งหมดของคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..ae15351e --- /dev/null +++ b/num/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แพะตัวเมียอายุหนึ่งปี + +"แพะตัวเมียอายุ 1 ปี" diff --git a/num/15/28.md b/num/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..068bfa63 --- /dev/null +++ b/num/15/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนนั้นจะได้รับการอภัย เมื่อได้มีการลบล้างบาปแล้ว + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอภัยคนนั้นเมื่อปุโรหิตได้ทำการลบล้างบาปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/29.md b/num/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..bedb054c --- /dev/null +++ b/num/15/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนนั้นต้องถูกตัดออกจากท่ามกลางชุมชนของเขา + +คำเปรียบเทียบ "ตัดออก" มีอย่างน้อยสามความหมายที่เป็นไปได้ ความหมายเหล่านั้นสามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ 1) "ชุมชนของเขาต้องไล่เขาออกไป" หรือ 2) "เราจะไม่ถือว่าเขาเป็นคนหนึ่งของประชาชนอิสราเอลอีกต่อไป" หรือ 3) "ชุมชนของเขาต้องฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/31.md b/num/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..623ac8b0 --- /dev/null +++ b/num/15/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฝ่าฝืนคำบัญชาของเรา + +การไม่เชื่อฟังพระบัญชาเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการทำให้มันแตกหัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังคำบัญชาของเรา" หรือ "ไม่เชื่อฟังสิ่งที่เราได้บัญชาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บาปของเขาก็จะอยู่ที่ตัวเขา + +ในที่นี้ "บาป" หมายถึง ทั้ง 1) การลงโทษสำหรับบาปนั้น หรือ 2) ความผิดของบาปนั้น ความบาปอยู่บนเขาเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ ทั้ง 1) การถูกลงโทษ หรือ 2) การเป็นความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 1) "เราจะลงโทษเขาเพราะบาปของเขา" หรือ 2) "เราจะถือว่าเขามีความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/33.md b/num/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/34.md b/num/15/34.md new file mode 100644 index 00000000..3115a6a4 --- /dev/null +++ b/num/15/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่เคยมีการประกาศไว้ว่าจะทำอย่างไรกับเขา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงประกาศไว้ว่าพวกเขาควรจะทำอย่างไรกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md new file mode 100644 index 00000000..3742a4b5 --- /dev/null +++ b/num/15/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชายคนนั้นต้องถูกลงโทษถึงตายอย่างแน่นอน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องลงโทษชายคนนั้นถึงตาย" หรือ "ชายคนนั้นต้องตายแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/15/36.md b/num/15/36.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/15/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/15/38.md b/num/15/38.md new file mode 100644 index 00000000..be297bb9 --- /dev/null +++ b/num/15/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พงศ์พันธุ์ของอิสราเอล + +"คนอิสราเอล" diff --git a/num/15/39.md b/num/15/39.md new file mode 100644 index 00000000..2a36c239 --- /dev/null +++ b/num/15/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำตามคำบัญชา + +"เชื่อฟังพระบัญชา" + +# เพื่อที่พวกเจ้าจะไม่มองดูตามใจและตาของพวกเจ้าเอง + +"มองดู" ในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบกับการคิดเกี่ยวกับ ใจเป็นตัวแทนของสิ่งที่คนต้องการ และตาเป็นตัวแทนของสิ่งที่คนเห็นและต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเจ้าจะไม่คิดเกี่ยวกับสิ่งใดก็ตามที่พวกเจ้าต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำให้พวกเจ้าเองเล่นชู้กับพวกเขา + +การไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าโดยการเลือกที่จะทำสิ่งใดก็ตามที่พวกเขาต้องการ เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงที่นอกใจสามีของพวกเขาโดยการเลือกที่จะมีความสัมพันธ์ที่เป็นบาปกับชายคนอื่น คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ว่าการทำเช่นนี้เป็นสิ่งที่น่าละอายที่จะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความไม่สัตย์ซื่อที่น่าอายต่อเรา" หรือ "ทำสิ่งเหล่านั้นแทนที่จะเชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md new file mode 100644 index 00000000..9177c2fd --- /dev/null +++ b/num/15/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่จะบอกกับคนอิสราเอล คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงประชาชน + +# ระลึกถึง + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/15/41.md b/num/15/41.md new file mode 100644 index 00000000..62a18d42 --- /dev/null +++ b/num/15/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าของพวกเจ้า + +ประโยคนี้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ diff --git a/num/15/intro.md b/num/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8ae98f96 --- /dev/null +++ b/num/15/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# กันดารวิถี 15 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การชำระชนชาตินั้นให้บริสุทธิ์ + +เมื่อชนชาตินั้นเดินทางผ่านถิ่นทุรกันดาร พระยาห์เวห์ทรงชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อที่พวกเขาจะสามารถเข้าไปในแผ่นดินแห่งพระสัญญาได้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### การเป็นโสเภณี + +ภาพของการเป็นโสเภณีได้ถูกนำมาใช้ทั่วไปในพระคัมภีร์เพื่อบ่งบอกว่าพระยาห์เวห์เพียงผู้เดียวเท่านั้นที่สมควรได้รับการนมัสการ ผู้คนถูกเปรียบว่าเป็นโสเภณี เพราะสามีต้องมีเพศสัมพันธ์กับภรรยาของเขาคนเดียวเท่านั้น ทั้งโสเภณีและการนมัสการพระอื่นๆ เป็นการละเมิดความสัมพันธ์พิเศษเฉพาะนี้ หลายวัฒนธรรมจะต่อสู้กับภาพนี้ เพราะต้องการใช้ภาษาที่สุภาพ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 15:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/16/01.md b/num/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..46a950c0 --- /dev/null +++ b/num/16/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โคฮาท + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:17](../03/17.md) diff --git a/num/16/02.md b/num/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..f497644c --- /dev/null +++ b/num/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลุกขึ้นต่อต้านโมเสส + +การกบฏหรือการวิพากย์วิจารณ์ใครบางคนที่มีอำนาจเป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขากำลังยืนขึ้นเพื่อที่จะต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กบฏต่อโมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สองร้อยห้าสิบ + +"250" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# คนที่เป็นคนมีชื่อเสียงในชุมชน + +"คนที่มีชื่อเสียงในชุมชน" หรือ "คนสำคัญในชุมชน" diff --git a/num/16/03.md b/num/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..eb25a1b1 --- /dev/null +++ b/num/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านทำเกินไปแล้ว + +คำกล่าวนี้หมายถึงการทำเกินกว่าที่คนใดคนหนึ่งควรจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ทำเกินกว่าที่ท่านควรจะทำแล้ว" หรือ "ท่านคิดเอาเองว่ามีอำนาจมากกว่าที่ท่านควรจะมี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทำไมพวกท่านจึงยกตัวเองขึ้นเหนือคนที่เหลือของชุมชนของพระยาห์เวห์? + +คนเหล่านั้นถามคำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสสและอาโรน คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผิดที่ยกตัวท่านเองขึ้นเหนือคนอื่นๆ ในชุมชนของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ยกตัวเองขึ้นเหนือคนที่เหลือของชุมชนของพระยาห์เวห์? + +การถือว่าคนใดเป็นคนสำคัญเป็นการพูดเหมือนกับว่ายกตัวขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถือว่าตัวท่านเองสำคัญกว่าคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..80892735 --- /dev/null +++ b/num/16/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ท่านก็ซบหน้าลง + +การทำเช่นนี้บ่งบอกว่าโมเสสถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้า เขากลัวว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษคนเหล่านั้นเพราะการกบฏต่อพระเจ้าและพวกผู้นำที่ทรงเลือกไว้ของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/16/05.md b/num/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..38b4b2fe --- /dev/null +++ b/num/16/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใครที่ได้รับการแยกไว้แด่พระองค์ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครที่พระยาห์เวห์ได้ทรงแยกไว้เพื่อพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..ab1b38ac --- /dev/null +++ b/num/16/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โมเสสยังคงพูดกับโคราห์และพวกผู้ชายที่อยู่กับโคราห์ + +# กระถางไฟ + +ภาชนะที่ใช้เผาเครื่องหอม diff --git a/num/16/07.md b/num/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..98e4b117 --- /dev/null +++ b/num/16/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนนั้นจะถูกแยกไว้แด่พระยาห์เวห์ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแยกคนนั้นไว้เพื่อพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านทำเกินไปแล้ว + +คำกล่าวนี้หมายถึงการทำเกินกว่าที่คนใดควรจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้ทำเกินกว่าที่ท่านควรจะทำ" หรือ "ท่านคิดเอาเองว่ามีอำนาจเกินกว่าที่ท่านควรจะมี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/09.md b/num/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..07f290aa --- /dev/null +++ b/num/16/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อรับใช้พวกเขา นั่นเป็นสิ่งเล็กน้อยสำหรับท่านหรือ? + +โมเสสใช้คำถามนี้ต่อว่าโคราห์และพวกผู้ชายที่อยู่กับเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำตัวเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งเล็กน้อยสำหรับท่าน ... เพื่อรับใช้พวกเขา" หรือ "ท่านไม่ควรจะถือว่ามันเป็นสิ่งเล็กน้อย...เพื่อรับใช้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สิ่งเล็กน้อยสำหรับท่าน + +"ไม่เพียงพอสำหรับท่าน" หรือ "ไม่สำคัญสำหรับท่าน" diff --git a/num/16/10.md b/num/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..741ebd8a --- /dev/null +++ b/num/16/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ท่านกำลังแสวงหาตำแหน่งปุโรหิต + +การต้องการที่จะได้ตำแหน่งปุโรหิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังมองหามันอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องการที่จะได้ตำแหน่งปุโรหิตด้วย" หรือ "ท่านต้องการเป็นปุโรหิตอีกด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/11.md b/num/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..87ee857f --- /dev/null +++ b/num/16/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมท่านจึงบ่นว่าเกี่ยวกับอาโรน? + +โมเสสใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้พวกเขาเห็นว่า เมื่อพวกเขาบ่นว่าเกี่ยวกับสิ่งที่อาโรนทำ พวกเขาก็บ่นว่าต่อพระยาห์เวห์อย่างแท้จริง เพราะอาโรนได้ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบอกให้เขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงๆ แล้ว ท่านไม่ได้ต่อว่าเกี่ยวกับอาโรน แต่ต่อว่าเกี่่ยวกับพระยาห์เวห์ ผู้ที่อาโรนเชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/13.md b/num/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..bd040362 --- /dev/null +++ b/num/16/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพื่อที่จะฆ่าเราในถิ่นทุรกันดารเป็นสิ่งเล็กน้อยสำหรับท่านหรือ? + +ดาธานและอาบีรัมใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าโมเสส คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำตัวเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งเล็กน้อยสำหรับท่านที่พาเรามา...และฆ่าเราในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สิ่งเล็กน้อย + +"ไม่เพียงพอ" หรือ "ไม่สำคัญ" + +# แผ่นดินที่อุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง + +พวกเขาพูดถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับสัตว์และพืชเหมือนกับว่าน้ำนมและน้ำผึ้งจากสัตว์และพืชเหล่านั้นไหลล้นผ่านแผ่นดินนั้น ดูที่คุณเคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 14:8](../14/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ยอดเยี่ยมสำหรับเลี้ยงฝูงสัตว์และเพาะปลูกพืช" หรือ "แผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อที่จะฆ่าเรา + +คนเหล่านั้นกล่าวเกินความจริงเพราะพวกเขาจะถือว่าเป็นความรับผิดชอบของโมเสส ถ้ามีคนใดในพวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้เราตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/num/16/14.md b/num/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..d87ce0d6 --- /dev/null +++ b/num/16/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เป็นมรดก + +พวกเขาพูดถึงสิ่งที่พระเจ้าจะประทานแก่พวกเขาเพื่อที่จะเป็นของพวกเขาตลอดไปเกับว่ามันเป็นมรดก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท่านจะทำให้เราตาบอดด้วยคำสัญญาที่ว่างเปล่าหรือ? + +คนเหล่านั้นใช้คำถามนี้เพื่อกล่าวโทษโมเสส คำถามนี้สามารถกล่าวเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ ท่านต้องการทำให้เราตาบอดด้วยคำสัญญาที่ว่างเปล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำให้เราตาบอด + +การหลอกลวงประชาชนเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการทำให้พวกเขาตาบอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลอกลวงเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยคำสัญญาที่ว่างเปล่า + +พวกเขาพูดถึงคำสัญญาที่ไม่ได้รักษาสัญญาเหมือนกับว่าคำสัญญาเป็นภาชนะที่ว่างเปล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยคำสัญญาที่ท่านไม่รักษาสัญญา" หรือ "ด้วยการสัญญาที่จะทำสิ่งที่ท่านไม่ได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..e32bf97f --- /dev/null +++ b/num/16/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ไม่ได้เอาลาของพวกเขามาแม้แต่ตัวเดียว + +ลาตัวเดียวในที่นี้หมายถึงสิ่งใดก็ตามที่คนหนึ่งอาจจะเอาไปจากคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้เอาสิ่งใดมาจากพวกเขา แม้แต่ลาสักตัวเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/16/16.md b/num/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/17.md b/num/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..1725d8c3 --- /dev/null +++ b/num/16/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กระถางไฟ + +ภาชนะที่ซึ่งใช้สำหรับเผาเครื่องหอม diff --git a/num/16/18.md b/num/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/19.md b/num/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/20.md b/num/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/21.md b/num/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..2ffc4e56 --- /dev/null +++ b/num/16/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่เราจะทำลายพวกเขา + +การทำลายพวกเขา เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระเจ้าจะทรงกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราจะทำลายพวกเขา" หรือ "และเราจะทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/22.md b/num/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..cd675341 --- /dev/null +++ b/num/16/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ซบหน้าลง + +การทำเช่นนี้แสดงให้เห็นว่าโมเสสและอาโรนถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พระเจ้าแห่งวิญญาณของมวลมนุษย์ + +ในที่นี้ "วิญญาณ" หมายถึงความสามารถในการมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงประทานชีวิตต่อมวลมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถ้าหากคนหนึ่งทำบาป พระองค์จะทรงพระพิโรธต่อชุมชนทั้งหมดหรือ? + +โมเสสและอาโรนใช้คำถามนี้เพื่อวิงวอนต่อพระเจ้าให้กับประชาชน คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงพระพิโรธต่อชุมชนทั้งหมด เพราะความบาปของคนเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/16/23.md b/num/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/24.md b/num/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/26.md b/num/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..cb9f0d92 --- /dev/null +++ b/num/16/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านจะถูกทำลายสิ้น + +การถูกทำลายสิ้นเป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาจะถูกกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านจะถูกทำลายสิ้นเนื่องจากบาปทั้งหมดของพวกเขา + +การถูกทำลายเพราะความบาปของพวกเขาเป็นการพูดเหมือนกับว่าความบาปจะทำลายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านจะถูกทำลายเพราะความบาปทั้งสิ้นของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านจะถูกทำลายสิ้นเนื่องจากบาปทั้งหมดของพวกเขา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปของพวกเขาทั้งสิ้นจะทำลายพวกท่าน" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงทำลายพวกท่าน เพราะความบาปทั้งหมดของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/27.md b/num/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..aebc1d07 --- /dev/null +++ b/num/16/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โดยการทำเช่นนี้ พวกท่านจะได้รู้ + +ในที่นี้ "เช่นนี้" หมายถึงสิ่งที่โมเสสจะพูดต่อไป diff --git a/num/16/29.md b/num/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/30.md b/num/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..df6ed774 --- /dev/null +++ b/num/16/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พื้นดินอ้าออกและกลืนพวกเขาพร้อมกับครอบครัวของพวกเขาเข้าไป + +โมเสสพูดเหมือนกับว่าแผ่นดินมีชีวิตและอ้าออกในพื้นดินที่ทำให้คนเหล่านี้ตกลงไปในปากขนาดใหญ่ที่จะกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาก็ตกลงไปในนั้นและถูกฝังไว้ภายใต้พื้นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/32.md b/num/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..da2f9027 --- /dev/null +++ b/num/16/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นดินก็อ้าปากออกและกลืนพวกเขา + +โมเสสพูดถึงแผ่นดินเหมือนกับว่ามันมีชีวิต และหลุมที่คนเหล่านั้นตกลงไปเหมือนกับว่ามันเป็นปากของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินอ้าออกเหมือนกับปากขนาดใหญ่ และพวกเขาก็ตกลงไปในนั้นและถูกฝังไว้ในนั้น" หรือ "มีหลุมขนาดใหญ่ในพื้นดิน และพวกเขาได้ตกลงไปในนั้น และถูกฝังไว้ในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..5f7ed621 --- /dev/null +++ b/num/16/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลงไปสู่แดนคนตายทั้งเป็น + +วลีที่เหมือนกันนี้เกิดขึ้นใน [กันดารวิถี 16:30](../16/30.md) ดูที่คุณเคยแปลไว้ที่นั่น diff --git a/num/16/34.md b/num/16/34.md new file mode 100644 index 00000000..37a94ab3 --- /dev/null +++ b/num/16/34.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาร้องตะโกน + +"พวกเขา" หมายถึง "คนอิสราเอลทั้งหมด" + +# แผ่นดินนี้จะกลืนเราเข้าไปด้วย + +คนเหล่านั้นพูดถึงแผ่นดินเหมือนกับว่ามันมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินอาจจะอ้าออกและเราจะตกลงไปในนั้นด้วย" หรือ "ถ้าแผ่นดินอ้าออกอีก เราจะตกลงไปในนั้นและถูกฝังด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/16/35.md b/num/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..b5abe66c --- /dev/null +++ b/num/16/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วไฟก็พุ่งออกมาจากพระยาห์เวห์และเผาผลาญคน + +การถูกทำลายด้วยไฟเป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาถูกไฟกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟก็พุ่งออกมาจากพระยาห์เวห์และทำลายคน 250 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# 250 คน + +"สองร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/16/36.md b/num/16/36.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/37.md b/num/16/37.md new file mode 100644 index 00000000..e174fa91 --- /dev/null +++ b/num/16/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ออกมาจากกองไฟ + +คำกล่าวนี้หมายถึงเปลวไฟที่ได้เผาคน 250 คนนั้น diff --git a/num/16/38.md b/num/16/38.md new file mode 100644 index 00000000..20154814 --- /dev/null +++ b/num/16/38.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเหล่านั้นที่เสียชีวิต + +การสูญเสียชีวิตหมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ตาย"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้พวกเขาทำ + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงกระถางไฟ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เอเลอาซาร์ทำกระถางไฟเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กระถางไฟเหล่านั้นก็ถูกแยกไว้...กระถางไฟเหล่านั้นจะเป็นหมายสำคัญ + +ในที่นี้ "เหล่านั้น" และ "เหล่านั้น" หมายถึงกระถางไฟ diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md new file mode 100644 index 00000000..9c2a2dd9 --- /dev/null +++ b/num/16/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่ถูกไฟเผาเหล่านั้นใช้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนเหล่านั้นถูกไฟเผาได้ใช้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/40.md b/num/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/42.md b/num/16/42.md new file mode 100644 index 00000000..322cb847 --- /dev/null +++ b/num/16/42.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วเหตุการณ์นี้ก็ได้เกิดขึ้น + +วลีนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเน้นเหตุการณ์ที่สำคัญในเรื่องราวนี้ ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการทำเช่นนี้ ท่านก็สามารถพิจารณานำคำนั้นมาใช้ในที่นี้ได้ + +# ได้มาชุมนุมกันต่อต้าน + +"ได้มาชุมนุมเพื่อต่อว่าโมเสสกับอาโรน" + +# ดูเถิด เมฆ + +"ในทันใดนั้น เมฆ" ในที่นี้ "ดูเถิด" แสดงว่าคนเหล่านั้นตกใจจากสิ่งที่พวกเขาได้เห็น diff --git a/num/16/43.md b/num/16/43.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/45.md b/num/16/45.md new file mode 100644 index 00000000..ba34895f --- /dev/null +++ b/num/16/45.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อที่เราจะทำลายพวกเขาให้หมดสิ้น + +พระเจ้าตรัสถึงการทำลายพวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อที่เราจะทำลายพวกเขา" หรือ "และเราจะทำลายพวก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ซบหน้าลงถึงพื้นดิน + +คำกล่าวนี้บ่งบอกว่าโมเสสและอาโรนกำลังถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/16/46.md b/num/16/46.md new file mode 100644 index 00000000..7a036772 --- /dev/null +++ b/num/16/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระพิโรธได้ลงมาจากพระยาห์เวห์ + +พระพิโรธลงมาจากพระเจ้าหมายถึงพระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์ต่อเรา" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธมากและทรงกระทำตามพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md new file mode 100644 index 00000000..16975b2d --- /dev/null +++ b/num/16/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาจึงใส่เครื่องหอม + +การใส่เครื่องหอมในกระถางไฟหมายถึงการเผามัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เผาเครื่องหอม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/16/48.md b/num/16/48.md new file mode 100644 index 00000000..174e3242 --- /dev/null +++ b/num/16/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภัยพิบัติก็ได้หยุดลง + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภัยพิบัติได้หยุดแพร่กระจายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/16/49.md b/num/16/49.md new file mode 100644 index 00000000..4c1713a1 --- /dev/null +++ b/num/16/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จำนวน 14,700 คน + +"จำนวนหนึ่งหมื่นสี่พันเจ็ดร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/16/50.md b/num/16/50.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/16/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/16/intro.md b/num/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1bad38b5 --- /dev/null +++ b/num/16/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 16 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การกบฏและการลงโทษ + +คนเลวีบางคนและพวกผู้ชายจากเผ่ารูเบนไม่กี่คนได้อ้างว่าพวกเขาก็ดีเหมือนกับโมเสสและอาโรน และพวกเขาก็สามารถทำงานในการถวายเครื่องเผาบูชาสัตว์ที่เต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ได้ ดังนั้น โมเสสจึงบอกให้พวกเขามาที่เต็นท์ศักดิ์สิทธิ์และเผาเครื่องหอมแด่พระยาห์เวห์ จากนั้น พระเจ้าได้ทรงทำให้แผ่นดินแยกออกและกลืนพวกผู้นำเหล่านี้และครอบครัวของพวกเขาลงไป พระองค์ยังทรงส่งไฟลงมาทำลายคนอื่นๆ อีก 250 คนที่เข้าร่วมกับพวกผู้นำเหล่านี้ การกระทำเหล่านี้แสดงให้เห็นว่ามีแต่คนเลวีเท่านั้นที่เป็นพวกคนที่พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งที่สามารถเป็นปุโรหิตได้ นอกจากนี้ เรื่องนี้ยังสอนคนเหล่านั้นว่าการกบฏต่อผู้ที่ทรงเจิมของพระยาห์เวห์ก็เป็นการกบฏต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 16:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/17/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/17/02.md b/num/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..862e4b11 --- /dev/null +++ b/num/17/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิบสอง + +"12" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..7eb2355a --- /dev/null +++ b/num/17/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส + +# ไม้เท้าของเลวี + +ชื่อเลวีในที่นี้หมายถึงเผ่าเลวี + +# สำหรับผู้นำแต่ละคนจากเผ่าบรรพบุรุษของเขา + +ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึง "ผู้นำแต่ละคน" diff --git a/num/17/04.md b/num/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..a5fb8afa --- /dev/null +++ b/num/17/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เต็นท์นัดพบตรงหน้าพระบัญชา + +วลี "เต็นท์นัดพบตรงหน้าพระบัญชา" หรือ "พระบัญญัติแห่งพันธสัญญา" หมายถึงหีบที่บรรจุแผ่นพระบัญญัติแห่งพันธสัญญาที่ได้ถูกเขียนไว้บนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หีบแห่งพันธสัญญา" หรือ "หีบที่บรรจุพระบัญญัติแห่งพันธสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/17/05.md b/num/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..7c1760cc --- /dev/null +++ b/num/17/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม้เท้าของคนที่เราเลือกก็จะแตกหน่อ + +"หน่อจะเริ่มงอกบนไม้เท้าของผู้ชายที่เราเลือก" + +# ทำให้คำบ่นจากคนอิสราเอลที่พวกเขาพูดต่อต้านเจ้าหยุดไป" + +ในที่นี้ "คำบ่น" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนอิสราเอลหยุดการบ่นต่อเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..7735d849 --- /dev/null +++ b/num/17/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เลือกมาจากแต่ละเผ่าบรรพบุรุษ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่โมเสสได้เลือกมาจากแต่ละเผ่าของบรรพบุรุษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/17/07.md b/num/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..885afbf1 --- /dev/null +++ b/num/17/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เต็นท์แห่งพระบัญชา + +วลี "เต็นท์แห่งพระบัญชา" หรือ "พระบัญญัติแห่งพันธสัญญา" หมายถึงหีบที่บรรจุแผ่นที่พระบัญญัติแห่งพันธสัญญาได้ถูกเขียนไว้บนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็นท์แห่งหีบพันธสัญญา" หรือ "เต็นท์ที่พระบัญญัติแห่งพันธสัญญาอยู่ข้างใน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..3f655264 --- /dev/null +++ b/num/17/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่ามีบางสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่งได้เกิดขึ้น คุณอาจจะมีคำที่คล้ายกันในภาษาของคุณ diff --git a/num/17/09.md b/num/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/17/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..dfd5e47f --- /dev/null +++ b/num/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตรงหน้าพระบัญชา + +วลี "ตรงหน้าพระบัญชา" หรือ "พระบัญญัติแห่งพันธสัญญา" หมายถึงหีบที่บรรจุแผ่นที่พระบัญญัติแห่งพันธสัญญาได้ถูกเขียนไว้บนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หีบแห่งพันธสัญญา" หรือ "หีบที่บรรจุพระบัญญัติแห่งพันธสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพื่อที่เจ้าจะทำให้คำบ่นว่าเราสิ้นสุดลง + +คำว่า "คำบ่น" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เจ้าจะทำให้พวกเขาหยุดจากการบ่นว่าเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# มิฉะนั้นพวกเขาจะต้องตาย + +คำกล่าวนี้เป็นสิ่งที่จะเกิดขึ้น ถ้าคนเหล่านั้นยังคงบ่นต่อไป พระเจ้าทรงประสงค์ที่จะป้องกันสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาจะไม่ต้องตาย" diff --git a/num/17/11.md b/num/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/17/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..b4006990 --- /dev/null +++ b/num/17/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะตายกันที่นี่ เราจะพินาศกันหมด + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมารวมกันเพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/17/13.md b/num/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/17/intro.md b/num/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cd5d5ba5 --- /dev/null +++ b/num/17/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 17 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เผ่าใดที่ควรจะเป็นคนทำงานเฉพาะแด่พระยาห์เวห์? + +พระเจ้าทรงบอกโมเสสว่าแต่ละเผ่าควรนำไม้เท้าหนึ่งอันมาและวางมันไว้ตลอดคืนที่พระวิหาร วันต่อมาไม้เท้าของอาโรนซึ่งเป็นตัวแทนของเผ่าเลวีก็ออกดอกและเกิดผลอัลมอนด์สุก นี่เป็นการแสดงให้เห็นว่าเผ่าเลวียังคงเป็นเผ่าที่ทรงเลือกไว้ให้เป็นพวกปุโรหิตของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 17:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..b08cefab --- /dev/null +++ b/num/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การทำบาปทั้งหมดที่ทำต่อสถานนมัสการ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปทั้งหมดที่คนใดทำต่อสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การทำบาปทั้งหมดที่ทำโดยคนที่อยู่ในตำแหน่งปุโรหิต + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาปทั้งหมดที่คนใดคนหนึ่งที่อยู่ในตำแหน่งปุโรหิตทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่อยู่ในตำแหน่งปุโรหิต + +"ปุโรหิตคนใดคนหนึ่ง" diff --git a/num/18/02.md b/num/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/18/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..40f529f0 --- /dev/null +++ b/num/18/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับอาโรนต่อไป + +# พวกเขาต้องทำงานให้กับเจ้า + +"พวกเขา" หมายถึงสมาชิกของเผ่าเลวี คำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์ หมายถึงอาโรน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# มิฉะนั้น พวกเขาและรวมทั้งเจ้าด้วยจะตาย + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงสมาชิกคนใดคนหนึ่งของเผ่าเลวีที่มา "ใกล้สิ่งใดๆ ในสถานนมัสการ" คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงทั้งอาโรนและคนเลวีคนอื่นๆ ที่ปรนนิบัติรับใช้ในตำแหน่งหน้าที่ที่ได้รับอนุญาต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/num/18/04.md b/num/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..efdbbf23 --- /dev/null +++ b/num/18/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาต้องร่วมกันกับเจ้า + +"พวกเขา" หมายถึงสมาชิกของเผ่าเลวี คำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอาโรน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ไม่เข้ามาใกล้เจ้า + +ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์หมายถึงทั้งอาโรนและคนเลวีคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/18/05.md b/num/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..45754439 --- /dev/null +++ b/num/18/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าต้องรับผิดชอบ + +ในที่นี้ "เจ้า" เป็นพหูพจน์ หมายถึงทั้งอาโรนและคนเลวีคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพื่อที่ความกริ้วของเราจะไม่ลงมาเหนือคนอิสราเอลอีก + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำกล่าวนี้แสดงว่าพระเจ้าทรงกริ้วอย่างรุนแรงต่อประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เราจะไม่กริ้วอย่างมากต่อคนอิสราเอลอีก" หรือ 2) คำกล่าวนี้แสดงว่าพระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา เพราะพระพิโรธของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เราจะไม่ลงโทษคนอิสราเอลอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..ac74c48b --- /dev/null +++ b/num/18/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับอาโรนต่อไป + +# พวกเขาเป็นของประทานแก่เจ้า + +พระยาห์เวห์ทรงแต่งตั้งคนเลวีให้ช่วยอาโรน เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นของประทานที่พระยาห์เวห์ประทานแก่อาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นเหมือนดังของประทานแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้มอบถวายเรา + +ในที่นี้ "ได้มอบถวาย" แด่พระเจ้า หมายถึงการถูกแยกไว้เพื่อปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งเราได้แยกไว้สำหรับตัวเราเอง" หรือ "และเราได้แยกพวกเขาไว้สำหรับตัวเราเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/07.md b/num/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..5ad33124 --- /dev/null +++ b/num/18/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่เฉพาะเจ้าและพวกบุตรของเจ้าเท่านั้น + +ในที่นี้ "เจ้า" และ "ของเจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอาโรน ส่วนคำว่า "พวกเจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ในเหตุการณ์อื่นๆ เป็นพหูพจน์และหมายถึงอาโรนกับพวกบุตรของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ทำหน้าที่ในตำแหน่งปุโรหิต + +"ทำงานของปุโรหิต" + +# ทุกสิ่งที่อยู่ภายในม่านนั้น + +การอยู่ภายในม่านนั้นหมายถึงการอยู่ภายในห้องหลังม่านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งในห้องหลังม่านนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนใดที่เป็นคนต่างชาติที่เข้ามาใกล้จะต้องถูกลงโทษถึงตาย + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติคนใดที่เข้ามาใกล้ต้องตาย" หรือ "เจ้าต้องลงโทษคนต่างชาติคนใดก็ตามที่เข้ามาใกล้ถึงตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่เข้ามาใกล้ + +สิ่งที่พวกเขาไม่ควรเข้ามาใกล้ สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เข้ามาใกล้สิ่งบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..6043bd74 --- /dev/null +++ b/num/18/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เครื่องบูชาที่ถวายต่อเรา + +ในที่นี้ "ถวายต่อเรา" หมายถึงการถวายหรือการถวายเครื่องบูชาบางสิ่งบางอย่างแด่พระเจ้า คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องบูชาที่ประชาชนถวายแก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราได้ให้เครื่องบูชาเหล่านี้แก่เจ้า + +พระเจ้าตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงทำสิ่งนี้แล้ว เพราะนี่เป็นการตัดสินพระทัยที่พระองค์ได้ทรงทำแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราให้เครื่องบูชาเหล่านี้แก่เจ้า" + +# เพื่อเป็นส่วนของพวกเจ้าตลอดไป + +การมีส่วนคือส่วนหนึ่งของบางสิ่งบางอย่างที่คนใดคนหนึ่งได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นส่วนที่เจ้าจะได้รับตลอดไป" diff --git a/num/18/09.md b/num/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..f5e033cc --- /dev/null +++ b/num/18/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่ไม่ได้เผาไฟ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าไม่ได้เผาบนแท่นบูชาเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/18/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/18/11.md b/num/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/18/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..08c1ab6a --- /dev/null +++ b/num/18/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับอาโรนต่อไป + +# ผลแรก + +คำนี้หมายถึงผลแรกของน้ำมัน เหล้าองุ่น และข้าวที่ดีที่สุดที่พวกเขาได้เก็บเกี่ยว diff --git a/num/18/13.md b/num/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..249086a1 --- /dev/null +++ b/num/18/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทุกคนในครอบครัวของเจ้าที่ได้รับการชำระสะอาดแล้ว + +การได้รับการยอมรับจากพระเจ้า เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาสะอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในครอบครัวของเจ้าที่ได้รับการยอมรับจากเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..55e0a531 --- /dev/null +++ b/num/18/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับอาโรนต่อไป diff --git a/num/18/15.md b/num/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..dbbafef5 --- /dev/null +++ b/num/18/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทุกสิ่งที่เปิดครรภ์ครั้งแรก ลูกหัวปีทั้งหมด + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายหัวปีทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทุกสิ่งที่เปิดครรภ์ครั้งแรก + +สำนวน "เปิดครรภ์ครั้งแรก" หมายถึงการเป็นบุตรชายคนแรกที่มารดาให้กำเนิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ประชาชนจะต้องซื้อบุตรชายหัวปีทุกคนกลับคืนอย่างแน่นอน + +แทนที่การถวายพวกบุตรชายหัวปีของพวกเขาเป็นเครื่องเผาบูชา ประชาชนต้องจ่ายเงินให้ปุโรหิตสำหรับพวกบุตรชายของพวกเขา diff --git a/num/18/16.md b/num/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..11c5fc54 --- /dev/null +++ b/num/18/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประชาชนจะนำลููกหัวปีเหล่านั้นกลับไปด้วยการซื้อกลับคืนไป + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนต้องซื้อพวกเขากลับไปเมื่อพวกเขามีอายุได้หนึ่งเดือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหล่านั้นกลับไปด้วยการซื้อกลับคืนไป + +คำกล่าวนี้น่าจะหมายถึงบุตรหัวปีของมนุษย์เท่านั้นที่ต้องซื้อกลับคืน และไม่ใช่ลูกหัวปีของสัตว์ที่สะอาด + +# เงินห้าเชเขล...ที่มีค่าเท่ากับยี่สิบเกราห์ + +ถ้าหากจำเป็นที่จะต้องใช้หน่วยวัดสมัยใหม่ ในที่นี้ มีสองวิธีที่จะทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินห้าแผ่น ... แต่ละแผ่นที่ซึ่งเท่ากับสิบกรัม" หรือ "เงินห้าสิบกรัม โดยใช้น้ำหนักมาตรฐานที่ใช้ในสถานนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ห้าเชเขล + +เชเขลเป็นหน่วยวัดน้ำหนัก สิ่งที่ถูกชั่งน้ำหนักสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินห้าเชเขล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตามเชเขลของสถานนมัสการ + +มีเชเขลที่มีน้ำหนักแตกต่างกัน นี่คือเชเชลที่ประชาชนต้องใช้ในสถานนมัสการของเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ มันมีน้ำหนักยี่สิบเกราห์ ที่หนักประมาณ 11 กรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..9a5bcd52 --- /dev/null +++ b/num/18/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับอาโรนต่อไป + +# เจ้าต้องประพรมเลือดของพวกมัน + +การทำเช่นนั้นเขาต้องฆ่าสัตว์เหล่านั้นก่อนสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องฆ่าพวกมันและประพรมเลือดของพวกมัน" (ดุที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เผาด้วยไฟ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าเผาด้วยไฟ" หรือ "ที่เจ้าเผาด้วยไฟบนแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กลิ่นหอมที่พอพระทัยแด่พระยาห์เวห์ + +ความพอพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้ากับกลิ่นหอม หมายถึงพระองค์ทรงพอพระทัยต่อคนที่เผาเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระยาห์เวห์จะทรงพอพระทัยต่อเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/18.md b/num/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..44f2d9e1 --- /dev/null +++ b/num/18/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เนื้ออกถวาย และเนื้อโคนขาข้างขวา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้ออกและเนื้อโคนขาข้างขวาที่เจ้าถวายเป็นเครื่องถวายต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..00048983 --- /dev/null +++ b/num/18/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับอาโรนต่อไป + +# เราได้มอบให้แก่เจ้า + +พระเจ้าตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงทำสิ่งนี้แล้ว เพราะมันเป็นการตัดสินพระทัยที่พระองค์ได้ทรงทำแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามอบแก่เจ้า" + +# เพื่อเป็นส่วนแบ่งตลอดไป + +การมีส่วนคือส่วนหนึ่งของบางสิ่งที่บางคนได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นส่วนที่เจ้าจะได้รับตลอดไป" + +# ซึ่งเป็นพันธสัญญาเกลือตลอดไปเป็นนิตย์...พันธสัญญาที่ผูกพันตลอดไป + +วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน เมื่อนำมารวมกันทั้งสองวลีเน้นย้ำว่าพันธสัญญาจะยั่งยืนนานตลอดไปเป็นนิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อตกลงตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พันธสัญญาเกลือตลอดไปเป็นนิตย์ + +"พันธสัญญาที่ทำด้วยเกลือ" เกลือหมายถึงความถาวรและถูกนำมาใช้ในการถวายเครื่องบูชาและอาหารแห่งพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธสัญญาถาวร" หรือ "พันธสัญญาตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/18/20.md b/num/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..81b02df0 --- /dev/null +++ b/num/18/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าจะไม่มีมรดกในแผ่นดินของประชาชน + +พระเจ้าตรัสถึงแผ่นดินนั้นว่าคนอื่นๆ จะได้เป็นกรรมสิทธิ์ เหมือนกับว่าพวกเขาจะได้รับเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่ได้แผ่นดินใดๆ ของประชาชนเป็นกรรมสิทธิ์" หรือ "พวกเจ้าจะไม่ได้รับแผ่นดินใดๆ ที่คนอิสราเอลจะได้เป็นกรรมสิทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราเป็นส่วนแบ่งและเป็นมรดกของพวกเจ้า + +พระเจ้าตรัสถึงเกียรติอันยิ่งใหญ่ที่อาโรนและเชื้อสายของเขาจะได้รับจากการปรนนิบัติรับใช้พระองค์ในฐานะปุโรหิต เหมือนกับว่าพระองค์เป็นบางสิ่งที่พวกเขาจะได้รับเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราเป็นสิ่งที่พวกเจ้าจะได้รับ" หรือ "แต่เราจะให้พวกเจ้าปรนนิบัติรับใช้เราและเราจะจัดหาให้พวกเจ้าผ่านทางการรับใช้นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..92c41110 --- /dev/null +++ b/num/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับอาโรนต่อไป + +# ดูเถิด เราได้มอบ + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ เพิ่มการเน้นย้ำถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน เราได้มอบ" + +# เป็นมรดกแก่พวกเขา + +พระเจ้าตรัสถึงสิ่งที่อาโรนและเชื้อสายของเขาจะได้รับ เหมือนกับว่าพวกเขาจะได้รับมันเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นส่วนของพวกเขาจากสิ่งที่เราได้มอบให้อิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/22.md b/num/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..40bf64fb --- /dev/null +++ b/num/18/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับอาโรนต่อไป + +# พวกเขาไม่ต้องมีมรดกท่ามกลางคนอิสราเอล + +พระเจ้าตรัสถึงแผ่นดินที่คนอิสราเอลคนอื่นๆ จะได้เป็นกรรมสิทธิ์ เหมือนกับว่าพวกเขาจะได้มันเป็นมรดก คนเลวีจะไม่ได้รับส่วนใดๆ ของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ต้องรับแผ่นดินใดๆ ที่คนอิสราเอลคนอื่นๆ ได้รับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/24.md b/num/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..1d7304da --- /dev/null +++ b/num/18/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นมรดกของพวกเขา + +พระเจ้าตรัสถึงสิ่งที่อาโรนและเชื้อสายของเขาจะได้รับ เหมือนกับว่าพวกเขาจะได้รับมันเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นส่วนของพวกเขาจากสิ่งที่เรามอบให้กับอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/25.md b/num/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/18/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/18/26.md b/num/18/26.md new file mode 100644 index 00000000..f98596f4 --- /dev/null +++ b/num/18/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อพวกเจ้าได้รับหนึ่งในสิบจากคนอิสราเอลที่เราได้มอบให้แก่พวกเจ้าเป็นมรดกของพวกเจ้าที่มาจากพวกเขา + +คนอิสราเอลจะถวายพระยาห์เวห์หนึ่งในสิบของพืชผลและสัตว์ของพวกเขา และพระยาห์เวห์จะทรงมอบสิ่งนั้นแก่คนเลวี + +# เป็นมรดกของพวกเจ้า + +พระเจ้าตรัสถึงสิ่งที่อาโรนและเชื้อสายของเขาจะได้รับ เหมือนกับว่าพวกเขาจะได้มันเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นส่วนของพวกเจ้าจากสิ่งที่เรามอบแก่อิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/18/27.md b/num/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..cf8eb8b2 --- /dev/null +++ b/num/18/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ส่วนแบ่งของพวกเจ้า พวกเจ้าต้องถือว่า + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องถือว่าส่วนแบ่งของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md new file mode 100644 index 00000000..9c8be0a6 --- /dev/null +++ b/num/18/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่เขาต้องบอกกับคนเลวี + +# พวกเจ้าต้องถวายส่วนแบ่งของพระองค์จากพวกเขาให้กับอาโรนปุโรหิต + +ในที่นี้ "ของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ มันเป็นส่วนแบ่งของพระยาห์เวห์ในความรู้สึกที่พวกเขาต้องถวายมันแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องถวายส่วนแบ่งนั้นที่พวกเจ้าเป็นหนี้ต่อพระยาห์เวห์แก่อาโรนปุโรหิต" diff --git a/num/18/29.md b/num/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..9561fcf3 --- /dev/null +++ b/num/18/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่ได้มอบให้แก่พวกเจ้า + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนอิสราเอลมอบให้แก่พวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md new file mode 100644 index 00000000..7cb243c1 --- /dev/null +++ b/num/18/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# ถวายสิ่งที่ดีที่สุดของสิ่งนั้น + +"สิ่งที่ดีที่สุดของสิ่งที่พวกเจ้าได้รับจากคนอิสราเอล" diff --git a/num/18/31.md b/num/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..71a14170 --- /dev/null +++ b/num/18/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ส่วนที่เหลือของเครื่องถวาย + +คำว่า "เครื่องถวาย" เป็นเครื่องบูชาที่คนอิสราเอลถวายแด่พระเจ้าและคนเลวีรับจากพวกเขา diff --git a/num/18/32.md b/num/18/32.md new file mode 100644 index 00000000..9deec06d --- /dev/null +++ b/num/18/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเจ้าจะไม่ก่อให้เกิดความผิดบาปใดๆ ด้วยการกินและการดื่มสิ่งนั้น + +"พวกเจ้าจะไม่ทำผิดเมื่อพวกเจ้ากินและดื่มสิ่งนั้น" diff --git a/num/18/intro.md b/num/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..797e0bb9 --- /dev/null +++ b/num/18/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 18 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ทศางค์และการถวายเครื่องบูชา + +บรรดาเผ่าของอิสราเอลได้รับการเรียกร้องให้นำทศางค์มาให้คนเลวีเพื่อที่จะทำให้พวกเขาไม่มีข้อจำกัดที่จะปรนนิบัติรับใช้พระยาห์เวห์ในฐานะปุโรหิต มีคำอธิบายในรายละเอียดของสิ่งที่เป็นของพระยาห์เวห์ในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 18:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/19/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/19/02.md b/num/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..5d86a21b --- /dev/null +++ b/num/19/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระบัญญัติซึ่งเป็นกฎ + +คำทั้งสองคำนี้ต่างมีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฎแห่งพระบัญญัติ" หรือ "กฎข้อบังคับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เราบัญชาเจ้า + +ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงโมเสส + +# ไม่มีความบกพร่องหรือไม่มีตำหนิ + +คำทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าสัตว์ตัวนี้ต้องไม่มีความบกพร่องใดๆ เลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/19/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/19/04.md b/num/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/19/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/19/05.md b/num/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..c3746991 --- /dev/null +++ b/num/19/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต่อหน้าเขา + +"ในสายตาของเขา" หรือ "เพื่อที่เขาจะเห็นมันได้" diff --git a/num/19/06.md b/num/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..e5cebb99 --- /dev/null +++ b/num/19/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปุโรหิตคนนั้นต้องเอาไม้สนสีดาห์ + +"ปุโรหิตคนนั้น" หมายถึงเอเลอาซาร์ + +# ขนแกะสีแดงเข้ม + +"ขนแกะสีแดง" diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..f9019740 --- /dev/null +++ b/num/19/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วเขาต้องซักเสื้อผ้าของเขา + +ในที่นี้ "เขา" หมายถึงเอเลอาซาร์ปุโรหิต + +# เขาจะยังคงเป็นมลทิน + +การไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า หรือไม่เหมาะที่จะทำงานบริสุทธิ์ใดๆ เป็นการพูดเหมือนกับว่าการไม่ได้ชำระให้สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/08.md b/num/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/19/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..119dbdd5 --- /dev/null +++ b/num/19/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่สะอาด + +การเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้าและเหมาะที่จะทำงานบริสุทธิ์เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับชำระให้สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขี้เถ้าเหล่านี้ต้องเก็บไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องเก็บขี้เถ้าเหล่านี้ไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในที่สะอาด + +การเป็นที่ยอมรับของพระเจ้า เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับชำระให้สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/10.md b/num/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..8845cba6 --- /dev/null +++ b/num/19/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาจะยังคงเป็นมลทิน + +การไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้าหรือไม่เหมาะที่ทำงานบริสุทธิ์ใดๆ เป็นการพูดเหมือนกับว่าไม่ได้รับการชำระให้สะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..5d8543e2 --- /dev/null +++ b/num/19/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +แนวคิดเกี่ยวกับ "สะอาด" และ "บริสุทธิ์" หมายถึงการเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า แนวคิดเกี่ยวกับ "ไม่สะอาด" "เป็นมลทิน" "ไม่บริสุทธิ์" และ "ความไม่สะอาด" หมายถึงการไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ศพของคนใดคนหนึ่ง + +"ศพของคนใดก็ตาม" diff --git a/num/19/12.md b/num/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..b8534197 --- /dev/null +++ b/num/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชำระตนเองให้บริสุทธิ์ + +คนนั้นจะต้องขอให้คนที่สะอาดชำระเขาให้บริสุทธิ์โดยการประพรมน้ำที่ผสมขี้เถ้าวัวลงบนเขา การขอให้คนใดคนหนึ่งชำระเขาให้บริสุทธิ์ เป็นการพูดเหมือนกับว่าเขาต้องชำระตัวเขาเองให้บริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนใดคนหนึ่งชำระเขาให้บริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถ้าเขาไม่ชำระตนเองให้บริสุทธิ์ในวันที่สาม แล้วเขาก็จะไม่สะอาดในวันที่เจ็ด + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า "เขาจะสะอาดในวันที่เจ็ด ถ้าเพียงแต่เขาชำระตนเองให้บริสุทธิ์ในวันที่สาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/19/13.md b/num/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..b4cdbc29 --- /dev/null +++ b/num/19/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนนั้นต้องถูกตัดออก + +ในที่นี้ วลี "ถูกตัดออก" หมายถึง การไม่ยอมรับและไล่ออกไป ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 9:13](../09/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนั้นต้องถูกไล่ออกไป" หรือ "พวกเจ้าต้องไล่คนนั้นออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะน้ำชำระมลทินไม่ได้ประพรมบนตัวเขา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครประพรมน้ำชำระมลทินบนตัวเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# น้ำชำระมลทิน + +"น้ำที่ประพรมบนสิ่งที่เป็นมลทินเพื่อที่จะทำให้สิ่งเหล่านั้นบริสุทธิ์" หรือ "น้ำสำหรับทำให้สิ่งต่างๆ บริสุทธิ์" + +# เขาจะยังคงเป็นมลทินอยู่ มลทินของเขาจะยังคงอยู่บนตัวเขา + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..1444bb8e --- /dev/null +++ b/num/19/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +แนวคิดเกี่ยวกับ "มลทิน" หมายถึงการไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า หรือไม่เหมาะสำหรับใช้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/15.md b/num/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..f087c330 --- /dev/null +++ b/num/19/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภาชนะทุกใบที่เปิดอยู่ไม่มีฝาปิดก็จะเป็นมลทิน + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภาชนะที่เปิดฝาจะยังคงสะอาดอยู่ ถ้าเพียงแค่พวกมันมีฝาปิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/num/19/16.md b/num/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..27e6866d --- /dev/null +++ b/num/19/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่ถูกฆ่าตายด้วยดาบ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่คนอื่นฆ่าด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..4ca1ec43 --- /dev/null +++ b/num/19/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +แนวคิดเกี่ยวกับ "มลทิน" หมายถึงไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้าหรือไม่เหมาะสำหรับใช้  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) แนวคิดเกี่ยวกับ "สะอาด" และ "บริสุทธิ์" ในที่นี้หมายถึงการเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/19/18.md b/num/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/19/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/19/19.md b/num/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/19/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..b96210e8 --- /dev/null +++ b/num/19/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +แนวคิดเกี่ยวกับ "สะอาด" และ "บริสุทธิ์" หมายถึงการเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า และทำให้บางสิ่งเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า แนวคิดเกี่ยวกับ "ไม่สะอาด" "เป็นมลทิน" และ "ไม่บริสุทธิ์" หมายถึงการไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า การทำให้บางสิ่งไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า และสถานะของการไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนนั้นก็จะถูกตัดออก + +ในที่นี้ วลี "ถูกตัดออก" หมายความว่าไม่เป็นที่ยอมรับและไล่ออกไป ดูที่คเคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 9:13](../09/13.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนั้นต้องถูกไล่ออกไป" หรือ "พวกเจ้าต้องไล่คนนั้นออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# น้ำชำระมลทินไม่ได้ประพรมบนตัวเขา + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครประพรมน้ำชำระมลทินบนตัวเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/19/21.md b/num/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..583406dc --- /dev/null +++ b/num/19/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# น้ำชำระมลทิน + +"น้ำที่ประพรมบนสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์เพื่อทำให้มันบริสุทธิ์" หรือ "น้ำสำหรับทำให้สิ่งต่างๆ บริสุทธิ์" ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 19:13](../19/13.md) diff --git a/num/19/22.md b/num/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/19/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/19/intro.md b/num/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c00cdfad --- /dev/null +++ b/num/19/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 19 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พิธีกรรมการชำระให้สะอาด + +บทนี้บอกเกี่ยวกับการชำระให้สะอาด พิธีบางอย่างเหล่านี้จำเป็นต้องทำให้ปุโรหิตสะอาดเพื่อที่จะแยกพวกเขาไว้เพื่อปรนนิบัติรับใช้พระยาห์เวห์ บางพิธีก็จำเป็นต้องมีเพราะพิธีเหล่านั้นป้องกันผู้คนจากการเจ็บป่วย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 19:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..d225be32 --- /dev/null +++ b/num/20/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถิ่นทุรกันดารศิน + +คำว่า "ศิน" ในที่นี้เป็นชื่อภาษาฮีบรูของถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# เดือนที่หนึ่ง + +เดือนนี้เป็นเดือนที่หนึ่งของปฏิทินฮีบรู มันเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงช่วยคนอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ เดือนที่หนึ่งเป็นเดือนที่อยู่ช่วงระหว่างปลายเดือนมีนาคมกับช่วงต้นเดือนเมษายนของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ถูกฝังไว้ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฝังเธอไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..b04eeffd --- /dev/null +++ b/num/20/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจึงชุมนุมกัน + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงชุมชน + +# ชุมนุมกัน + +"มากันเป็นฝูงชน" diff --git a/num/20/03.md b/num/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..51e9d097 --- /dev/null +++ b/num/20/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +คำกล่าวนี้หมายถึงการอยู่ข้างหน้าเต็นท์ของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..3931b018 --- /dev/null +++ b/num/20/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +คนอิสราเอลยังคงบ่นว่าโมเสสกับอาโรนต่อไป + +# ทำไมท่านจึงพาชุมชนของพระยาห์เวห์เข้ามาในถิ่นทุรกันดารนี้ เพื่อให้เราและฝูงสัตว์ของเราตายกันที่นี่? + +ประชาชนใช้คำถามนี้เพื่อที่จะบ่นต่อโมเสสกับอาโรน คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรจะนำชุมชนของพระยาห์เวห์เข้ามาในถิ่นทุรกันดารเพื่อที่จะตายที่นี่ ทั้งเราและฝูงสัตว์ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/20/05.md b/num/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..125656f8 --- /dev/null +++ b/num/20/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมท่านจึงให้เราขึ้นมาจากอียิปต์เพื่อพาเรามายังสถานที่ที่น่ากลัวเช่นนี้? + +ประชาชนใช้คำถามนี้เพื่อบ่นต่อโมเสสกับอาโรน คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำให้เราออกมาจากอียิปต์และนำเรามายังสถานที่ที่น่ากลัวเช่นนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..ec5d1e5f --- /dev/null +++ b/num/20/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ซบหน้าลง + +การทำเช่นนี้เป็นการบ่งบอกว่าโมเสสกับอาโรนกำลังถ่อมตัวลงต่อพระพักตร์พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/20/07.md b/num/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/20/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/20/08.md b/num/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..12856c69 --- /dev/null +++ b/num/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต่อหน้าพวกเขา + +ในที่นี้ ผู้คนใช้คำแทนโดย "ต่อหน้า" ของพวกเขาเพื่อเน้นสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขาเฝ้าดูเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/20/09.md b/num/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..98452091 --- /dev/null +++ b/num/20/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จากพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +คำกล่าวนี้หมายถึงเต็นท์ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเต็นท์ของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..c91ab8b2 --- /dev/null +++ b/num/20/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราต้องเอาน้ำจากหินนี้มาให้กับพวกเจ้าหรือ? + +โมเสสถามคำถามนี้ออกมาจากความไม่พอใจเพื่อที่จะตำหนิคนเหล่านั้นที่พร่ำบ่น คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าบ่นว่าไม่มีน้ำ ดีละ เราจะทำให้น้ำไหลออกมาจากก้อนหินนี้" หรือ "พวกเจ้าจะไม่มีความสุข แม้ว่าเราจะทำให้น้ำไหลออกมาจากก้อนหินนี้ แต่ข้าพเจ้าก็จะทำมันต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราต้องเอา + +ในที่นี้ "เรา" หมายถึงโมเสสกับอาโรนและอาจจะรวมถึงพระยาห์เวห์ด้วย แต่ไม่รวมประชาชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/num/20/11.md b/num/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/20/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..426467dc --- /dev/null +++ b/num/20/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะว่าเจ้าทั้งสองไม่ได้วางใจเราหรือถวายเกียรติแด่เราเป็นองค์บริสุทธิ์ในสายตาของคนอิสราเอล + +การที่โมเสสแสดงให้เห็นว่าเขาไม่ได้วางใจและถวายเกียรติแด่พระเจ้าสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าไม่ได้วางใจเราหรือให้เกียรติเราเป็นองค์บริสุทธิ์ในสายตาของคนอิสราเอล แต่ตีก้อนหินแทนที่จะพูดกับมันตามที่เราได้บอกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในสายตาของคนอิสราเอล + +ในที่นี้คนถูกแทนด้วย "สายตา" ของพวกเขา เพื่อเน้นสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่คนอิสราเอลกำลังเฝ้ามองเจ้าอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/20/13.md b/num/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..cfab5ca5 --- /dev/null +++ b/num/20/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สถานที่นั้นจึงมีชื่อเรียกว่า + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเรียกสถานที่นั้นว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..cdd54430 --- /dev/null +++ b/num/20/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อิสราเอลพี่น้องของท่าน + +โมเสสใช้วลีนี้เพื่อเน้นย้ำว่าคนอิสราเอลกับคนเอโดมเป็นญาติกันเพราะบรรพบุรุษของพวกเขา ยาโคบและเอซาวเป็นพี่น้องกัน diff --git a/num/20/15.md b/num/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/20/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/20/16.md b/num/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..590d7c14 --- /dev/null +++ b/num/20/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อเราร้องทูลต่อพระยาห์เวห์ + +"เมื่อเราอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อขอให้พระองค์ทรงช่วยเรา" + +# พระองค์ทรงได้ยินเสียงของเรา + +ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงการร้องทูลของพวกเขา หรือสิ่งที่พวกเขาทูลต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้ยินเสียงร้องทูลของเรา" หรือ "พระองค์ทรงได้ยินสิ่งที่เราได้ทูลขอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดูสิ + +คำว่า "ดูสิ" ในที่นี้แสดงว่าพวกเขาหยุดพูดเกี่ยวกับอดีตและตอนนี้กำลังพูดถึงสถานการณ์ปัจจุบันของพวกเขา diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..1bc34c04 --- /dev/null +++ b/num/20/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกผู้ส่งสารยังคงพูดกับกษัตริย์แห่งเอโดม + +# เราจะไม่เลี้ยวไปทางขวามือหรือทางซ้าย + +ในที่นี้ "เลี้ยวไป" หมายถึงการออกนอกถนนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ออกจากถนนในทิศทางใดก็ตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทางหลวง + +นี่เป็นถนนสายหลักที่เชื่อมระหว่างเมืองดามัสกัสทางทิศเหนือกับอ่าวอากะบาห์ทางทิศใต้ diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..4a135db7 --- /dev/null +++ b/num/20/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าจะผ่านเข้ามาที่นี่ไม่ได้...โจมตีพวกเจ้า + +ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงโมเสส ผู้ที่เป็นตัวแทนของคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเจ้าจะผ่านเข้ามาไม่ได้ ... โจมตีพวกเขา"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เราจะมาพร้อมกับดาบ + +ในที่นี้ คำว่า ดาบ นำมาใช้แทนกองทัพของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งกองทัพของเราออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/19.md b/num/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..eb12e840 --- /dev/null +++ b/num/20/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนอิสราเอล + +วลีนี้หมายถึงพวกผู้ส่งสารอิสราเอล + +# เดินเท้าผ่านไป + +สำนวนนี้มีความหมายว่าพวกเขาเพียงแค่เดินทางผ่านพื้นที่นั้นไปโดยการเดิน พวกเขาจะไม่เข้ามาด้วยรถรบเพื่อโจมตีประชาชนของเอโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..698ebed9 --- /dev/null +++ b/num/20/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กษัตริย์แห่งเอโดมจึงออกมาต่อสู้กับอิสราเอลด้วยมือที่เข้มแข็งพร้อมกับทหารมากมาย + +ในที่นี้ มือ หมายถึงกองทัพที่ทรงอานุภาพของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งเอโดมได้ส่งกองทัพที่เข้มแข็งของทหารมากมายเพื่อโจมตีอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/20/21.md b/num/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..b5e6f15b --- /dev/null +++ b/num/20/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้ามผ่านเขตแดนของพวกเขา + +ในที่นี้ "ของพวกเขา" หมายถึงคนเอโดม diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..edf9a19b --- /dev/null +++ b/num/20/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนอิสราเอลจึงออกจากคาเดช ชุมชนทั้งหมด + +วลี "ชุมชนทั้งหมด" เน้นว่าทุกคนที่เป็นส่วนหนึ่งของ "คนอิสราเอล" อยู่ ไม่มียกเว้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/num/20/23.md b/num/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/20/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/20/24.md b/num/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..ffba14d4 --- /dev/null +++ b/num/20/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อาโรนต้องถูกรวบไปอยู่กับคนของเขา + +คำกล่าวนี้เป็นลักษณะสุภาพที่จะกล่าวว่าอาโรนต้องตาย มันหมายความว่ามันถึงเวลาของอาโรนที่จะตายและเพื่อให้วิญญาณของเขาไปอยู่ในสถานที่ซึ่งบรรพบุรุษของเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาโรนต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ได้กบฎต่อเรา + +"ไม่ยอมทำตามคำที่เราพูด" diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..9ae2c8fb --- /dev/null +++ b/num/20/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับโมเสส diff --git a/num/20/26.md b/num/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..8f26a30b --- /dev/null +++ b/num/20/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาโรนต้องตายและถูกรวบไปอยู่กับคนของเขา + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน ทั้งสองวลีหมายความว่ามันถึงเวลาที่อาโรนต้องตายและเพื่อให้วิญญาณของเขาไปยังสถานที่ซึ่งบรรพบุรุษของเขาอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/20/28.md b/num/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/20/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/20/29.md b/num/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..1accfde1 --- /dev/null +++ b/num/20/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สามสิบวัน + +"30 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/20/intro.md b/num/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..92e1498a --- /dev/null +++ b/num/20/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# กันดารวิถี 20 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความบาปของโมเสส + +พระเจ้าทรงบอกโมเสสสั่งน้ำให้ไหลออกมาจากหินให้กับประชาชนที่กำลังบ่นว่าพวกเขาไม่มีน้ำ โมเสสโกรธประชาชนและตีก้อนหินสองครั้ง พระเจ้าทรงบอกเขาว่าเขากับอาโรนจะไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปในคานาอัน เพราะเขาไม่เชื่อฟังโดยการตีก้อนหินแทนที่จะพูดกับมันเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### "ตอนที่พี่น้องอิสราเอลของเราได้ตายต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ ถ้าหากเราได้ตายด้วยก็จะดีกว่า" + +มันเป็นไปได้ว่าประโยคนี้ควรจะเป็นการใช้เป็นคำพูดเกินจริง แต่มันไม่จำเป็นที่จะต้องใช้ลักษณะนี้ ผู้แปลควรจะหลีกเลี่ยงการทำให้เป็นคำพูดเกินจริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +### ถิ่นทุรกันดารศิน + +ศินเป็นชื่อของสถานที่ในบทนี้ มันไม่ใช่สถานที่เป็นที่รู้จักกันเพราะบาปของที่นั้น ชื่อนี้ไม่เกี่ยวข้องกับความหมายของคำว่า "บาป" (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 20:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..5aeae04a --- /dev/null +++ b/num/21/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ท่านจึงออกมาต่อสู้กับคนอิสราเอล + +ในที่นี้ "ท่านจึงออกมาต่อสู้" หมายความว่ากองทัพของท่านได้ต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของท่านได้ต่อสู้กับอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/21/02.md b/num/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..dd843329 --- /dev/null +++ b/num/21/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนอิสราเอลปฏิญาณ + +คำกล่าวนี้หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลได้ปฏิญาณ" หรือ "คนอิสราเอลได้ทำการปฏิญาณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/21/03.md b/num/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..c3b7cd3a --- /dev/null +++ b/num/21/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรงฟังเสียงของคนอิสราเอล + +ในที่นี้ "ทรงฟัง" หมายความว่า พระยาห์เวห์ได้ทรงทำตามที่พวกเขาทูลขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำสิ่งที่อิสราเอลทูลขอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เสียงของคนอิสราเอล + +ในที่นี้ "เสียง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่น หมายถึงการร้องขอของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่อิสราเอลได้ทูลขอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจึงทำลายชาวเมืองนั้นและบ้านเมืองของพวกเขาจนสิ้นซาก + +"คนอิสราเอลได้ทำลายกองทัพคนคานาอันและเมืองของพวกเขาจนสิ้นซาก" + +# เขาจึงเรียกสถานที่นั้นว่าโฮรมาห์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเรียกสถานที่นั้นว่าโฮรมาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/21/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/21/05.md b/num/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..7b69b6fc --- /dev/null +++ b/num/21/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมท่านจึงพาเราขึ้นมาจากอียิปต์เพื่อมาตายในถิ่นทุรกันดารนี้? + +ประชาชนได้ใช้คำถามนี้เพื่อที่จะต่อว่าโมเสส คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำให้เราออกจากอียิปต์เพื่อมาตายในถิ่นทุรกันดารนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/21/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/21/07.md b/num/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..ab86f5e3 --- /dev/null +++ b/num/21/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราได้ต่อว่าพระยาห์เวห์และท่าน + +"เราได้พูดสิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับพระยาห์เวห์และท่าน" + +# เราได้ต่อว่า...จากเรา + +คำว่า "เรา (รูปประธาน)" และ "เรา (รูปกรรม)" ในที่นี้หมายถึงประชาชน แต่ไม่ใช่โมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..d5433564 --- /dev/null +++ b/num/21/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงทำงูตัวหนึ่ง + +เนื่องจากมันเป็นไปไม่ได้ที่โมเสสจะทำงูจริง มันจึงบอกเป็นนัยว่าเขาต้องทำรูปจำลองของงู ข้อมูลที่บอกเป็นนัยนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำรูปจำลองของงูตัวหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนใดก็ตามที่ถูกงูกัด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่งูกัด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/21/09.md b/num/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..c5e1bf5a --- /dev/null +++ b/num/21/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# งูทองสัมฤทธิ์ตัวหนึ่ง + +"งูที่ทำมาจากทองสัมฤทธิ์" + +# ถ้าหากเขามองดูที่งูทองสัมฤทธิ์นั้น เขาก็รอดชีวิต + +ในที่นี้ "เขา" หมายถึง "คนใดก็ตาม" ที่ถูกงูกัด diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/21/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/21/11.md b/num/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..a0329f3f --- /dev/null +++ b/num/21/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หันหน้าไปทางโมอับ + +ในที่นี้ "หันหน้า" เป็นสำนวนที่หมายถึง "อยู่ตรงข้ามกับ" หรือ "อยู่ถัดไปจาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ถัดไปจากโมอับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/21/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/21/13.md b/num/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..145e2e01 --- /dev/null +++ b/num/21/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นเขตแดนของโมอับ ที่กั้นระหว่างโมอับกับคนอาโมไรต์ + +คำกล่าวนี้หมายความว่าสองชนชาติอาศัยอยู่กันคนละฟากของแม่น้ำ ที่ซึ่งเป็นเขตแดนระหว่างทั้งสองชนชาติ คนโมอับอาศัยอยู่ทางทิศใต้ของแม่น้ำ และคนอาโมไรต์อาศัยอยู่ทางทิศเหนือ diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..385cad9d --- /dev/null +++ b/num/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วาเฮบในสุฟาห์ + +ชื่อทั้งสองนี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/21/15.md b/num/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..97533aac --- /dev/null +++ b/num/21/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่ลาดของหุบเขาเหล่านั้นที่ยาวไปถึงเมืองอาร์ และลงไปตามเขตแดนของโมอับ + +"หุบเขาที่ลงไปยังเมืองอาร์และทอดยาวไปตามเขตแดนของโมอับ" diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..9d6af322 --- /dev/null +++ b/num/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไปยังเมืองเบเออร์ ซึ่งเป็นบ่อน้ำ + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังเมืองเบเออร์ มีบ่อน้ำที่นั่น" + +# ซึ่งเป็นบ่อน้ำที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับโมเสสว่า "จงเรียกประชาชนให้มารวมกัน เพื่อเราจะให้น้ำแก่พวกเขา" + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวเป็นคำที่ยกมาพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ตรัสกับโมเสสให้เรียกประชาชนมารวมกันเพื่อที่เขาจะให้น้ำแก่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..9ad6f33f --- /dev/null +++ b/num/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงพลุ่งขึ้นมา บ่อน้ำเอ๋ย + +ในที่นี้ "บ่อน้ำ" หมายถึงน้ำในบ่อน้ำ คนอิสราเอลกำลังพูดถึงบ่อน้ำ เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถได้ยินพวกเขา และพวกเขาขอให้มันเติมบ่อน้ำนั้นให้เต็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำเอ๋ย จงเติมบ่อน้ำให้เต็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/21/18.md b/num/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..ae9c8258 --- /dev/null +++ b/num/21/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บ่อน้ำที่ผู้นำของเราได้ขุดไว้ บ่อน้ำที่บรรดาเจ้านายของประชาชนได้ขุด + +วลีสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และเน้นบทบาทหน้าที่ของพวกผู้นำในการขุดบ่อน้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ด้วยคฑาและไม้เท้าของพวกเขา + +พวกคนที่มีอำนาจถือคฑา และทุกคนถือไม้เท้า ไม่ใช่เครื่องมือทั้งสองอย่างนี้ที่ใช้ขุด ของสองสิ่งนี้เน้นว่าพวกเขาไม่ได้เย่อหยิ่งจนเกินไปที่จะใช้วิธีการใดๆ ที่นำมาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การใช้แม้แต่คฑาและไม้เท้าของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..6b6fd3be --- /dev/null +++ b/num/21/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นาหะลีเอล...บาโมท + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/21/20.md b/num/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..613445f7 --- /dev/null +++ b/num/21/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยอดเขาปิสกาห์ + +นี่เป็นชื่อของภูเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# มองจาก...ลงมาเห็นถิ่นทุรกันดารนี้ + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน มันเป็นลักษณะของการพูดว่าภูเขานี้สูง และพูดถึงภูเขาเกมือนกับว่ามันเป็นคนที่มองลงมาเห็นถิ่นทุรกันดารที่อยู่ข้างล่างเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขึ้นไปเหนือถิ่นทุรกันดารนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..f46e5eb4 --- /dev/null +++ b/num/21/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วคนอิสราเอล + +ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงประชาชนอิสราเอล และโดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกผู้นำของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/21/22.md b/num/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..aaf0f8d9 --- /dev/null +++ b/num/21/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะไม่เลี้ยวเข้าไปในทุ่งนาหรือสวนองุ่นใดๆ เลย + +"เราจะไม่เข้าไปในทุ่งนาหรือสวนองุ่นใดๆ ของท่านเลย" + +# ทางหลวง + +นี่เป็นถนนสายหลักที่เชื่อมระหว่างเมืองดามัสกัสทางทิศเหนือกับอ่าวอะกาบาห์ทางทิศใต้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 20:17](../20/17.md) diff --git a/num/21/23.md b/num/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..cecb0343 --- /dev/null +++ b/num/21/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผ่านเข้าเขตแดนของพวกเขา + +"ข้ามผ่านเขตแดนของพวกเขา" ในที่นี้ "ของพวกเขา" หมายถึงคนอาโมไรต์ + +# ยาฮาส + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เขาได้สู้รบกับคนอิสราเอล + +ในที่นี้ "เขา" หมายถึงกษัตริย์สิโหนที่เป็นตัวแทนตัวเองและกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้สู้รบกับคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..e7890272 --- /dev/null +++ b/num/21/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนอิสราเอลก็โจมตี + +ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลได้โจมตี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยคมดาบ + +"ด้วยส่วนที่คมของดาบ" คำว่า "คมดาบ" เกี่ยวข้องกับความตายและการทำลายจนสิ้นซาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และชนะพวกเขาอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยึดแผ่นดินของพวกเขา + +"ยึดครองแผ่นดินของคนอาโมไรต์" ในที่นี้ คำว่า "ของพวกเขา" หมายถึงคนอาโมไรต์ + +# ได้มีการป้องกัน + +"ได้ป้องกันอย่างเข้มแข็ง" คนอิสราเอลไม่ได้โจมตีคนอาโมไรต์ diff --git a/num/21/25.md b/num/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..8cd923ba --- /dev/null +++ b/num/21/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เฮชโบนและหมู่บ้านทั้งหมดของเมืองนั้น + +ในที่นี้ "ของเมืองนั้น" เป็นการแสดงความเป็นเจ้าของที่แสดงว่ามีความสัมพันธ์ระหว่างเมืองเฮชโบนกับหมูบ้านใกล้เคียงเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองเฮชโบนและหมู่บ้านใกล้เคียงที่เมืองนั้นครอบครองอยู่" diff --git a/num/21/26.md b/num/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..2ccf04f3 --- /dev/null +++ b/num/21/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิโหนได้ยึดดินแดนของเขาทั้งหมด + +ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงกษัตริย์แห่งโมอับ diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..247e843a --- /dev/null +++ b/num/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เฮชโบน...เมืองสิโหน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อสองชื่อที่หมายถึงเมืองเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอให้สร้างเมืองสิโหนขึ้นมาใหม่ และสถาปนาขึ้นอีกครั้ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนใดคนหนึ่งสร้างและสถาปนาเมืองสิโหนขึ้นมาใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สร้างเมืองสิโหนขึ้นมาใหม่ และสถาปนาขึ้น + +คำสองคำนี้คล้ายกันมากและเน้นว่าเมืองนั้นจะได้รับการสร้างขึ้นมาใหม่ทั้งหมด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างขึ้นใหม่ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/num/21/28.md b/num/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..a5021d2f --- /dev/null +++ b/num/21/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไฟได้พลุ่งออกจากเฮชโบน เปลวไฟจากเมืองของสิโหน + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าการทำลายจะเริ่มที่เฮชโบน ไฟหมายถึงกองทัพที่ทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์สิโหนได้นำกองทัพที่เข้มแข็งจากเมืองเฮชโบน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้เผาผลาญเมืองอาร์แห่งโมอับ + +กองทัพของสิโหนถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสัตว์ที่กินเมืองอาร์เข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำลายเมืองอาร์ในแผ่นดินโมอับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..6d424d12 --- /dev/null +++ b/num/21/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โมอับ...คนของพระเคโมช + +วลีสองวลีนี้หมายถึงชนชาติเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# คนของพระเคโมช + +"พระเคโมช" เป็นชื่อของพระเทียมเท็จที่คนโมอับนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่นมัสการพระเคโมช" + +# เขาได้ทำให้บรรดาบุตรชายของเขา + +"เขา" และ "ของเขา" หมายถึงพระเคโมช diff --git a/num/21/30.md b/num/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..337cd62a --- /dev/null +++ b/num/21/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราได้ชนะพวกเขา + +ในที่นี้ "เรา" หมายถึง คนอิสราเอลที่ได้ชนะสิโหน + +# เฮชโบนได้ถูกทำลายล้าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำลายล้างเฮชโบน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เฮชโบน...ตลอดทางจนถึงดีโบน...ตลอดทางจนไปถึงโนฟาห์...ถึงเมเดบา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของสถานที่ทั้งหมดในราชอาณาจักรสิโหน คำกล่าวนี้หมายความว่าคนอิสราเอลได้ทำลายชนชาติทั้งสิ้นของสิโหน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/21/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/21/32.md b/num/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..cf3c91b0 --- /dev/null +++ b/num/21/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขับไล่ + +"ไล่ออกไป" diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md new file mode 100644 index 00000000..6f473b9e --- /dev/null +++ b/num/21/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ออกมาสู้รบกับพวกเขา + +"โจมตีพวกเขา" diff --git a/num/21/34.md b/num/21/34.md new file mode 100644 index 00000000..e8ca42fa --- /dev/null +++ b/num/21/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงทำกับเขาเหมือนอย่างที่เจ้าทำกับสิโหนกษัตริย์ของคนอาโมไรต์ + +คนอิสราเอลได้ทำลายสิโหนจนสิ้นซาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำลายเขาเหมือนกับที่เจ้าได้ทำลายสิโหนกษัตริย์ของคนอาโมไรต์" diff --git a/num/21/35.md b/num/21/35.md new file mode 100644 index 00000000..4437cdf0 --- /dev/null +++ b/num/21/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดังนั้น พวกเขาก็ได้ประหารโอก + +"ดังนั้น กองทัพของอิสราเอลก็ได้ประหารโอก" + +# ไม่มีประชาชนของเขาเหลือรอดชีวิตอยู่เลย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเขาทั้งหมดตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาก็ยึดดินแดนของเขา + +"พวกเขาได้เข้ายึดครองแผ่นดินของเขา" diff --git a/num/21/intro.md b/num/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e1824391 --- /dev/null +++ b/num/21/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กันดารวิถี 21 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +การแปลบางอย่างได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความอื่นๆ เพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 21:14-15, 17-18, 27-30 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความอกตัญญู + +คนอิสราเอลได้พูดว่า "ทำไมท่านจึงพาเราขึ้นมาจากอียิปต์เพื่อมาตายในถิ่นทุรกันดารนี้? ไม่มีอาหาร ไม่มีน้ำ และเราเกลียดอาหารเลวนี้" หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำทุกสิ่ง พวกเขาเป็นคนอกตัญญูอย่างยิ่ง การพูดเช่นนี้แสดงถึงการขาดความเชื่อและการวางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 21:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..9ab91118 --- /dev/null +++ b/num/22/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่อยู่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดน + +คนอิสราเอลตั้งค่ายพักอยู่บนฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน เมืองเยรีโคตั้งอยู่บนฝั่งตะวันตกของแม่น้ำนั้น diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..23a09f00 --- /dev/null +++ b/num/22/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บาลาคบุตรชายของศิปโปร์ + +บาลาคเป็นกษัตริย์แห่งโมอับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ศิปโปร์ + +ศิปโปร์เป็นบิดาของบาลาค (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/22/03.md b/num/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..0eea5aab --- /dev/null +++ b/num/22/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนโมอับจึงกลัวคนเหล่านั้น...คนโมอับก็อยู่ในความหวาดกลัวต่อคนอิสราเอล + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และเน้นว่าโมอับกลัวมากเพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# คนโมอับจึงกลัวคนเหล่านั้นเป็นอย่างยิ่ง + +ในที่นี้ "โมอับ" หมายถึงประชาชนของโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโมอับทั้งหมดกลัวมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะพวกเขามีจำนวนมากมาย + +"เพราะพวกเขามีจำนวนมาก" diff --git a/num/22/04.md b/num/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..a05769ae --- /dev/null +++ b/num/22/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กษัตริย์แห่งโมอับได้กล่าวกับพวกผู้อาวุโสของคนมีเดียน + +คนโมอับกับคนมีเดียนเป็นกลุ่มคนที่ต่างกัน แต่คนมีเดียนอาศัยอยู่ในแผ่นดินของโมอับในเวลานั้น + +# คนมากมายเหล่านี้จะกินทั้งหมดที่อยู่รอบๆ เราเหมือนกับโคกินหญ้าในทุ่งนา + +ลักษณะที่คนอิสราเอลจะทำลายพวกศัตรูของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นโคกินหญ้าในทุ่งนา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# บาลาคบุตรชายของศิปโปร์เป็นกษัตริย์แห่งโมอับในเวลานั้น + +คำกล่าวนี้เปลี่ยนจากเรื่องราวหลักมาเป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับบาลาค (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..37e9cb0a --- /dev/null +++ b/num/22/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เขาได้ส่งพวกผู้ส่งสาร + +"บาลาคได้ส่งพวกผู้ส่งสารไป" + +# เบโอร์ + +นี่เป็นชื่อของบิดาของบาลาอัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เปโธร์ + +นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ของชนชาติของเขาและประชาชนของเขา + +"ของชนชาติและประชาชนของบาลาอัม" + +# เขาได้เรียกคนนั้นมา + +"บาลาคเรียกบาลาอัมมา" บาลาคไม่ได้พูดกับบาลาอัมโดยตรง แต่ได้ทำเช่นนั้นผ่านพวกผู้ส่งสารที่เขาส่งไป + +# พวกเขาได้แผ่คลุมทั่วแผ่นดิน + +คำกล่าวนี้เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่าพวกเขามีจำนวนมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีจำนวนมากมายมหาศาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# คลุมทั่วแผ่นดิน + +คำกล่าวนี้หมายถึงพื้นผิวของแผ่นดินโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/22/06.md b/num/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..dc98be70 --- /dev/null +++ b/num/22/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไล่พวกเขาออกไป + +"ขับไล่พวกเขา" + +# เรารู้ว่าท่านอวยพรผู้ใดก็ตาม ก็จะได้รับพร และท่านสาปแช่งผู้ใดก็ตาม ก็จะถูกสาปแช่ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าท่านมีอำนาจที่จะอวยพรหรือสาปแช่งผู้คนได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..9ea1df67 --- /dev/null +++ b/num/22/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ค่าตอบแทนสำหรับคำทำนาย + +คำนามที่เป็นนามธรรม "คำทำนาย" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่จะจ่ายให้บาลาอัมเพื่อสาปแช่งอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกเขาก็มาหาบาลาอัม + +คุณอาจจะชอบที่จะบอกว่า "พวกเขาไปหาบาลาอัม" มากกว่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ได้พูดถ้อยคำของบาลาคกับเขา + +"บอกเขาถึงถ้อยคำจากบาลาค" + +# บาลาค + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:2](../22/02.md) diff --git a/num/22/08.md b/num/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..f88e7476 --- /dev/null +++ b/num/22/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าจะนำ...มาแจ้งกับพวกท่าน + +รายงานของบาลาอัมถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่เขาต้องขนไปให้แก่พวกผู้ส่งสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..0616cfb2 --- /dev/null +++ b/num/22/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าได้ทรงมาหาบาลาอัม + +"พระเจ้าทรงปรากฏต่อบาลาอัม" + +# คนเหล่านี้ที่มาหาเจ้าเป็นใคร? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อนำไปสู่หัวข้อใหม่ของการสนทนา คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราเกี่ยวกับคนเหล่านี้ที่มาหาเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/10.md b/num/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..abb2db38 --- /dev/null +++ b/num/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บาลาค...ศิปโปร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:2](../22/02.md) diff --git a/num/22/11.md b/num/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..933d2115 --- /dev/null +++ b/num/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูสิ...ขับไล่พวกเขาออกไป + +บาลาอัมได้กล่าวซ้ำถ้อยคำที่บาลาคได้ส่งมาให้เขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:5-6](./05.md) + +# ขับไล่พวกเขาออกไป + +"ไล่พวกเขาไป" diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..d66241b4 --- /dev/null +++ b/num/22/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะพวกเขาเป็นคนที่ได้รับพร + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราได้อวยพรพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/13.md b/num/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..2e77ea25 --- /dev/null +++ b/num/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บาลาค + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:2](../22/02.md) diff --git a/num/22/14.md b/num/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/22/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..2e77ea25 --- /dev/null +++ b/num/22/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บาลาค + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:2](../22/02.md) diff --git a/num/22/16.md b/num/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..5bae00fc --- /dev/null +++ b/num/22/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขามาหาบาลาอัม + +คุณอาจจะชอบที่จะบอกว่า "พวกเขาไปหาบาลาอัม" มากกว่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/num/22/17.md b/num/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..02f62a28 --- /dev/null +++ b/num/22/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชนชาตินี้ + +คำนามเอกพจน์หมายถึงคนอิสราเอลเป็นกลุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มคนนี้" diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..e87875f1 --- /dev/null +++ b/num/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บาลาค + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:2](../22/02.md) + +# ถึงแม้ว่าบาลาคจะมอบวังของเขาที่เต็มไปด้วยเงินและทองให้กับข้าพเจ้า + +บาลาอัมกำลังอธิบายถึงสิ่งที่ไม่เคยเกิดขึ้น เขากำลังเน้นย้ำว่าไม่มีสิ่งใดที่สามารถทำให้เขาไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ข้าพเจ้าก็ไม่สามารถทำเกินเลยมากไปกว่าถ้อยคำของพระยาห์เวห์...และไม่สามารถทำน้อยหรือมากกว่าที่พระองค์ทรงบอกข้าพเจ้าได้ + +คำกล่าวนี้หมายความว่าบาลาอัมไม่สามารถไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ไม่ว่าทางใดๆ diff --git a/num/22/19.md b/num/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/22/20.md b/num/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/22/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..f2458115 --- /dev/null +++ b/num/22/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผูกลาของเขา + +อ่านคือที่นั่งบนหลังสัตว์เพื่อที่จะขี่มัน diff --git a/num/22/22.md b/num/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..e06273dd --- /dev/null +++ b/num/22/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความกริ้วของพระเจ้าได้พลุ่งขึ้น + +ความกริ้วของพระเจ้าเพิ่มมากขึ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่เริ่มเผาไหม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าก็ทรงกริ้วมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหมือนกับคนที่เป็นศัตรูต่อบาลาอัม + +"เป็นศัตรูต่อบาลาอัม" หรือ "เพื่อที่จะยับยั้งบาลาอัม" diff --git a/num/22/23.md b/num/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..e748e767 --- /dev/null +++ b/num/22/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่ชักดาบออกมา + +ดาบที่ถูกชักออกมาจากฝักของมันเพื่อเตรียมพร้อมที่จะใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยดาบของเขาที่พร้อมที่จะโจมตี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ลาตัวนั้นจึงเลี้ยวออกนอกถนนและเข้าไปในทุ่งนา + +ลาได้ทำเช่นนี้เพื่อหลบหลีกทูตของพระยาห์เวห์" + +# ให้มันหันกลับมา + +บางครั้ง สัตว์ถูกเรียกเป็น "เธอ(รูปกรรม)" และ "เธอ (รูปประธาน)" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้มันกลับมา" diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/22/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/22/25.md b/num/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..b1bf2c80 --- /dev/null +++ b/num/22/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มันจึงไปชนกำแพง + +นี่เป็นความพยายามที่จะหนีให้พ้นจากทูตของพระยาห์เวห์ในถนน + +# มันจึงไป + +บางครั้ง สัตว์ก็ถูกเรียกว่าเป็น "เธอ(รูปกรรม)" หรือ "เธอ(รูปประธาน)" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจึงไป" + +# ทำให้เท้าของบาลาอัมเบียดกับกำแพง + +"ดันเท้าของบาลาอัมชนกำแพง" หรือ "ทำให้เท้าของบาลาอัมเจ็บในการไปชนกำแพง" diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/22/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/22/27.md b/num/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..0628dcc6 --- /dev/null +++ b/num/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บาลาอัมก็โกรธขึ้นมา + +ความโกรธของบาลาอัมเพิ่มมากขึ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่เริ่มเผาไหม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 22:22](../22/22.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาลาอัมก็โกรธมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..73ff2ad0 --- /dev/null +++ b/num/22/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วพระยาห์เวห์ก็ทรงเปิดปากลาตัวนั้น มันก็พูดได้ + +การเปิดปากเกี่ยวข้องกับความสามารถในการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระยาห์เวห์ได้ประทานความสามารถแก่ลาที่จะพูดเหมือนกับมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มันกล่าวกับบาลาอัม + +"ลาพูดกับบาลาอัม" diff --git a/num/22/29.md b/num/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/22/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/22/30.md b/num/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..dd3bd30e --- /dev/null +++ b/num/22/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นลาของท่านที่ขี่มายาวนานตลอดชีวิตจนถึงวันนี้หรือ? + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อชี้ความผิดของบาลาอัมว่าการตัดสินของเขาเกี่ยวกับลาไม่เป็นธรรม คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นลาของท่านที่ท่านขี่มาตลอดชีวิตจนถึงตอนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้าพเจ้าเคยมีนิสัยทำอย่างนั้นกับท่านมาก่อนหรือ? + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อชี้ความผิดของบาลาอัมต่อไปอีกว่าการตัดสินของเขาเกี่ยวกับลาไม่เป็นธรรม คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เคยมีนิสัยในการทำเช่นนี้กับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md new file mode 100644 index 00000000..68cf28bf --- /dev/null +++ b/num/22/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วพระยาห์เวห์จึงเปิดตาบาลาอัม แล้วเขาก็ได้เห็นทูตของพระยาห์เวห์ + +"การเปิดตาคนใดคนหนึ่ง" เกี่ยวข้องกับความสามารถในการมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระยาห์เวห์ได้ประทานความสามารถในการมองเห็นแก่บาลาอัมเพื่อที่จะมองเห็นทูตของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่ชักดาบอยู่ในมือของเขา + +ดาบได้ถูกชักออกมาจากฝักแล้วเพื่อพร้อมที่จะใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:23](../22/23.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยดาบของเขาที่พร้อมจะโจมตี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บาลาอัมจึงก้มศีรษะของเขาและซบหน้าลง + +การทำเชนนี้บ่งบอกว่าบาลาอัมกำลังถ่อมตัวลงต่อหน้าทูตสวรรค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/22/32.md b/num/22/32.md new file mode 100644 index 00000000..9becdbff --- /dev/null +++ b/num/22/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำไมเจ้าจึงตีลาของเจ้าถึงสามครั้ง? + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้เพื่อกล่าวโทษบาลาอัมในการทำผิด คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรตีลาของท่านถึงสามครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เป็นคนหนึ่งที่เป็นศัตรูต่อเจ้า + +"เป็นศัตรูต่อเจ้า" หรือ "ต่อสู้เจ้า" diff --git a/num/22/33.md b/num/22/33.md new file mode 100644 index 00000000..172e6ff2 --- /dev/null +++ b/num/22/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้ามันไม่หันไป...ได้ฆ่าเจ้าอย่างแน่นอนและไว้ชีวิตของมัน + +คำกล่าวที่เป็นการสมมุติที่บ่งบอกถึงสิ่งที่สามารถเกิดขึ้นได้ แต่มันไม่ได้เกิดขึ้นเพราะการกระทำของลาได้ช่วยชีวิตบาลาอัมไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md new file mode 100644 index 00000000..d0a697e1 --- /dev/null +++ b/num/22/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดังนั้น ถ้าเป็นการที่ทำให้ท่านไม่พอใจ + +"ดังนั้น ถ้าท่านไม่ต้องการให้ข้าพเจ้าไปต่อ" diff --git a/num/22/35.md b/num/22/35.md new file mode 100644 index 00000000..773cc61e --- /dev/null +++ b/num/22/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กับพวกผู้นำของบาลาค + +"กับพวกผู้นำที่บาลาคได้ส่งไป" ดูที่เคยแปล "บาลาค" ไว้ใน [กันดารวิถี 22:2](../22/02.md) diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md new file mode 100644 index 00000000..a04fcf81 --- /dev/null +++ b/num/22/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อารโนน + +นี่เป็นชื่อของแม่น้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 21:13](../21/13.md) diff --git a/num/22/37.md b/num/22/37.md new file mode 100644 index 00000000..73305c0d --- /dev/null +++ b/num/22/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราไม่ได้ส่งคนไปหาท่านเพื่อเรียกให้ท่านมาหรือ? + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้ต่อว่าบาลาอัมเพราะการล่าช้าที่จะมา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน เราได้ส่งคนไปเรียกท่านมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำไมท่านจึงไม่มาหาเรา? + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้ต่อว่าบาลาอัมเพระาการล่าช้าที่จะมา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรจะมาหาเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เราไม่สามารถให้เกียรติท่านได้หรือ?" + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้ถูกนำมาใช้ต่อว่าบาลาอัมเพราะการล่าช้าที่จะมา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน ท่านรู้ว่าเราสามารถจ่ายเงินให้กับท่านสำหรับการมาหาเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md new file mode 100644 index 00000000..447e23ae --- /dev/null +++ b/num/22/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้ามีอำนาจอะไรที่จะพูดสิ่งใดได้หรือ? + +บาลาอัมใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อบอกบาลาคว่าเขาไม่สามารถที่จะทำทุกสิ่งที่บาลาคขอให้เขาทำ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าไม่มีอำนาจที่จะพูดสิ่งใดที่ข้าพเจ้าต้องการได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถ้อยคำที่พระเจ้าได้ทรงใส่ไว้ในปาก + +ถ้อยคำถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงใส่เข้าไปในปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/22/39.md b/num/22/39.md new file mode 100644 index 00000000..b8f22d91 --- /dev/null +++ b/num/22/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คิริยาทหุโซท + +นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/22/40.md b/num/22/40.md new file mode 100644 index 00000000..a5e26763 --- /dev/null +++ b/num/22/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เนื้อบางส่วน + +"บางส่วนของเนื้อจากเครื่องเผาบูชา" diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md new file mode 100644 index 00000000..f6fc8ab8 --- /dev/null +++ b/num/22/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่สูงบาอัล + +คำเหล่านี้อาจจะหมายถึง 1) สถานที่เดียวกันกับบาโมท ใน [กันดารวิถี 21:19](../21/19.md) คำว่า บาโมท มีความหมายว่า "สถานสูง" หรือ 2) สถานสูงอีกที่หนึ่งที่ซึ่งผู้คนถวายเครื่องเผาบูชาแก่พระบาอัล diff --git a/num/22/intro.md b/num/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..47785f2c --- /dev/null +++ b/num/22/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# กันดารวิถี 22 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เริ่มเรื่องของบาลาอัม กษัตริย์แห่งโมอับต้องการให้ผู้เผยพระวจนะบาลาอัมมาและสาปแช่งอิสราเอล พระเจ้าทรงบอกเขาไม่ให้ไป แต่เขาต้องการที่จะไป ดังนั้น พระเจ้าจึงทรงบอกเขาให้พูดเฉพาะสิ่งที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้เขาพูดเท่านั้น พระยาห์เวห์ทรงสามารถใช้บาลาอัมได้ ถึงแม้ว่าเขาจะไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 22:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..eb48b8e8 --- /dev/null +++ b/num/23/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บาลาค + +นี่คือกษัตริย์ของโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:2](../22/02.md) + +# จัดเตรียมโคผู้เจ็ดตัวและแกะผู้เจ็ดตัว + +"จงฆ่าโคผู้เจ็ดตัวและแกะผู้เจ็ดตัวเป็นเครื่องเผาบูชา" diff --git a/num/23/02.md b/num/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/23/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/23/03.md b/num/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..10de685d --- /dev/null +++ b/num/23/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้ยืนอยู่ที่เครื่องเผาบูชาของท่าน และข้าพเจ้าจะไป + +"อยู่ที่นี่กับเครื่องเผาบูชาของท่านและข้าพเจ้าจะไปไกลออกไป" diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..89f97e77 --- /dev/null +++ b/num/23/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ได้ถวายโคผู้หนึ่งตัวและแกะผู้หนึ่งตัว + +คำกล่าวนี้ได้กล่าวไว้แล้วว่า เขาฆ่าสัตว์เหล่านี้เป็นเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ฆ่าโคผู้หนึ่งตัวและแกะผู้หนึ่งตัวและเผาพวกมันเป็นเครื่องบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/23/05.md b/num/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..0e5224b1 --- /dev/null +++ b/num/23/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ได้ทรงใส่ถ้อยคำในปากของบาลาอัม + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำที่จะพูด ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงใส่มันในปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงบอกบาลาอัมถึงสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการให้เขาพูดกับบาลาค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/06.md b/num/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/23/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..896824f6 --- /dev/null +++ b/num/23/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บาลาคได้พาข้าพเจ้ามาจากเมืองอารัม...กษัตริย์แห่งโมอับจากเทือกเขาทางตะวันออก + +วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# 'มาเถิด จงสาปแช่งยาโคบเพื่อเรา' ... 'มาเถิด มาต่อสู้กับอิสราเอล' + +ทั้งสองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ประโยคเหล่านี้เน้นว่าบาลาคต้องการให้บาลาอัมสาปแช่งคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/23/08.md b/num/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..c3ad00c2 --- /dev/null +++ b/num/23/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าจะสาปแช่งคนเหล่านั้นที่พระเจ้าไม่ได้ทรงสาปแช่งได้อย่างไร? ข้าพเจ้าจะสู้รบกับคนเหล่านั้นที่พระเจ้าไม่ได้ทรงสู้รบได้อย่างไร? + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เน้นการปฏิเสธของบาลาอัมที่จะไม่เชื่อฟังพระเจ้า คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าไม่สามารถสาปแช่งคนเหล่านั้นที่พระเจ้าไม่ได้สาปแช่ง ข้าพเจ้าไม่สามารถสู้รบกับคนเหล่านั้นที่พระเจ้าไม่ได้สู้รบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..f702e021 --- /dev/null +++ b/num/23/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จากยอดโขดหินนั้น ข้าพเจ้าเห็นเขา จากเนินเขาเหล่านั้น ข้าพเจ้ามองดูเขา + +วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน บาลาอัมมองอิสราเอลจากยอดเขา  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าพเจ้าเห็นเขา...ข้าพเจ้ามองดูเขา + +ในที่นี้ "เขา" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มีชนชาติหนึ่ง + +"มีกลุ่มชน" + +# ไม่ถือว่าพวกเขาเองเป็นเพียงแค่ชนชาติธรรมดา + +ประโยคปฏิเสธนี้นำมาใช้เน้นถึงสิ่งที่ตรงกันข้ามเป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถือว่าพวกเขาเองเป็นชนชาติพิเศษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..d953a353 --- /dev/null +++ b/num/23/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใครจะนับจำนวนของยาโคบที่มากดังผงคลีนี้ได้ หรือนับจำนวนแค่หนึ่งในสี่ของอิสราเอลได้? + +ในที่นี้ "ยาโคบที่มากดังผงคลี" เป็นภาพเปรียบเทียบที่พูดถึงจำนวนของคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผงคลีจำนวนมหาศาล คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนอิสราเอลมากมายเกินกว่าที่จะนับได้ ไม่มีใครสามารถนับได้แม้แต่หนึ่งในสี่ของพวกเขา เพราะมีมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความตายของคนชอบธรรม + +มันเป็นที่เข้าใจได้ว่านี่เป็นความตายอย่างสงบสุข ข้อความนี้สามารถระบุได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายอย่างสงบสุขของคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนชอบธรรม...เป็นเหมือนกับของเขา + +คำที่นำมาใช้แทนคำอื่นเหล่านี้ที่หมายถึงคนอิสราเอลอย่างกับเป็นคนคนเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..fd42cfa6 --- /dev/null +++ b/num/23/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บาลาค + +นี่คือกษัตริย์ของโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:2](../22/02.md) + +# "ท่านได้ทำอะไรเพื่อเรา? + +บาลาคใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่าบาลาอัม คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่เชื่อเลยว่าท่านจะทำอย่างนี้กับเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แต่ดูสิ + +นี่เป็นการเน้นการกระทำที่น่าตกใจที่ตามมา diff --git a/num/23/12.md b/num/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..30af0c29 --- /dev/null +++ b/num/23/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าจะไม่ระวังที่จะพูดคำที่พระยาห์เวห์ได้ทรงใส่ไว้ในปากของข้าพเจ้าได้หรือ? + +บาลาอัมใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อปกป้องการกระทำของเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องระมัดระวังอย่างมากที่จะพูดเฉพาะสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบอกให้ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ที่จะพูดคำที่พระยาห์เวห์ได้ทรงใส่ไว้ในปากของข้าพเจ้า + +ถ้อยคำถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่พระเจ้าทรงใส่เข้าไปในปากของเขา ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 22:38](../22/38.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะพูดเฉพาะสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงประสงค์ให้ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..19554652 --- /dev/null +++ b/num/23/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่นั่น ท่านจะสาปแช่งพวกเขาเพื่อเรา + +"ที่นั่น ท่านจะสาปแช่งคนอิสราเอลให้กับเรา" diff --git a/num/23/14.md b/num/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..f9a614f4 --- /dev/null +++ b/num/23/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทุ่งนาของโศฟิม + +ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถที่บอกว่า "คำว่า 'โศฟิม' มีความหมายว่า 'เฝ้าระวัง' หรือ 'สอดแนม' " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ยอดเขาปิสกาห์ + +นี่เป็นชื่อของภูเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 21:20](../21/20.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/23/15.md b/num/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/23/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..cb729e91 --- /dev/null +++ b/num/23/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงใส่ถ้อยคำในปากของเขา + +ถ้อยคำถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่พระเจ้าทรงใส่เข้าไปในปากของเขา ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ใน [กันดารวิถี 22:38](../22/38.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงบอกสิ่งที่จะพูดแก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ตรัสว่า + +"แล้วพระยาห์เวห์ตรัสว่า" diff --git a/num/23/17.md b/num/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/23/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/23/18.md b/num/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..77eb7702 --- /dev/null +++ b/num/23/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บาลาค จงลุกขึ้น และฟัง...จงฟังข้าพเจ้า ท่านผู้เป็นบุตรชายของศิปโปร์ + +วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและกล่าวซ้ำเพื่อเน้นว่ามันสำคัญมากแค่ไหนสำหรับบาลาคที่จะให้ความสนใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บาลาค...บุตรชายของศิปโปร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ใน [กันดารวิถี 22:2](../22/02.md) diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..dd59cc20 --- /dev/null +++ b/num/23/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงสัญญาสิ่งใดไว้แล้ว จะไม่ทรงกระทำสิ่งนั้นหรือ? พระองค์ได้ตรัสไว้แล้วพระองค์จะไม่ทรงทำสิ่งนั้นให้สำเร็จหรือ? + +ทั้งสองคำถามนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพระเจ้าทรงทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทำ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่เคยทรงสัญญาสิ่งใดที่ไม่สำเร็จตามที่พระองค์ทรงสัญญา พระองค์ทรงทำจริงๆ ในสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/20.md b/num/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..2ceb5ef1 --- /dev/null +++ b/num/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าได้รับพระบัญชาให้อวยพร + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงบัญชาข้าพเจ้าให้อวยพรคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..69c5d70d --- /dev/null +++ b/num/23/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความยากลำบากใดๆ ในยาโคบ...ความทุกข์ยากใดๆ ในอิสราเอล + +วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าได้ประทานแต่สิ่งที่ดีแก่อิสราเอล หรือ 2) ไม่มีความบาปใดๆ ในอิสราเอลที่จะทำให้พระองค์พิพากษาโทษพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# โห่ร้องต่อกษัตริย์ของพวกเขา + +"พวกเขาโห่ร้องด้วยความชื่นชมยินดีเพราะพระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์ของพวกเขา" diff --git a/num/23/22.md b/num/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..3d6a0b4f --- /dev/null +++ b/num/23/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยพระกำลังเหมือนกับกำลังของโคป่า + +คำเปรียบเทียบนี้บอกว่าพระกำลังอันยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์เท่ากับโค (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..3e5241ce --- /dev/null +++ b/num/23/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่มีเวทมนตร์ใดที่ต่อต้านยาโคบได้...ไม่มีคำทำนายอนาคตใดที่จะทำร้ายอิสราเอลได้ + +คำกล่าวทั้งสองบรรทัดนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ที่ไม่มีคำสาปแช่งใดที่คนใดก็ตามทำต่อชนชาติอิสราเอลจะมีผลได้ ในที่นี้ "ยาโคบ" เป็นคำที่นำมาใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต้องได้รับคำกล่าวว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนต้องพูดกันว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จงดูสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าสิ่งที่พระเจ้าทรงทำให้กับพวกเขาเป็นสิ่งดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูสิ่งดีที่พระเจ้าได้ทรงกระทำให้กับพวกเขา" diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..f2504028 --- /dev/null +++ b/num/23/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชนชาติที่ลุกขึ้นมาเหมือนกับนางสิงห์...มันได้ฆ่า + +พระคัมภีร์ข้อนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่ยาวที่พูดถึงคนอิสราเอลชนะศัตรูของพวกเขาเหมือนกับว่าอิสราเอลเป็นสิงโตที่กินเหยื่อของมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..5a954c81 --- /dev/null +++ b/num/23/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บาลาค + +นี่คือกษัตริย์ของโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:2](../22/02.md) diff --git a/num/23/26.md b/num/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..c8b4c426 --- /dev/null +++ b/num/23/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าไม่ได้บอกท่านหรือว่า ข้าพเจ้าต้องพูดทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบอกให้ข้าพเจ้าพูด? + +บาลาอัมใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเตือนใจบาลาคว่าบาลาอัมปฏิเสธที่จะไม่เชื่อฟังพระเจ้าตั้งแต่ก่อนที่เขาได้มาหาบาลาค คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้บอกท่านก่อนแล้วว่าข้าพเจ้าต้องพูดทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบอกให้ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/23/27.md b/num/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/23/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..0f87a197 --- /dev/null +++ b/num/23/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่มองลงมาเห็นถิ่นทุรกันดารนั้น + +มันเป็นที่เข้าใจว่าถิ่นทุรกันดารนี้เป็นที่ซึ่งอิสราเอลได้ตั้งค่ายพัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มองลงมายังถิ่นทุรกันดารที่ซึ่งอิสราเอลอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/23/29.md b/num/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/23/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/23/30.md b/num/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/23/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/23/intro.md b/num/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ea13df16 --- /dev/null +++ b/num/23/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# กันดารวิถี 23 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +เรื่องราวของบาลาอัมยังคงดำเนินต่อไปในบทนี้ + +การแปลบางอย่างกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าเนื้อหาอื่นๆ ที่ทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 23:7-10, 18-24 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การสาปแช่งประชากรของพระเจ้า + +พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้คนอื่นๆ สาปแช่งประชากรของพระองค์ บาลาอัมอวยพรอิสราเอลสองครั้งเมื่อตอนที่เขาควรจะสาปแช่งพวกเขา การทำดังนี้อาจจะเป็นเรื่องขบขันหรือสถานการณ์ที่น่าขัน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..ef6a186e --- /dev/null +++ b/num/24/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหมือนครั้งอื่นๆ + +"เหมือนที่เขาเคยทำครั้งก่อนๆ " diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..68a625ff --- /dev/null +++ b/num/24/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาได้เงยหน้าขึ้นมอง + +ในที่นี้ "เงยหน้าขึ้นมอง" เป็นสำนวนที่หมายถึงมองขึ้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้มองขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระวิญญาณของพระเจ้าก็ลงมาสถิตกับเขา + +คำกล่าวนี้หมายถึงพระวิญญาณของพระเจ้าได้ควบคุมเขาในการเผยพระวจนะ diff --git a/num/24/03.md b/num/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..bd378aea --- /dev/null +++ b/num/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาได้รับคำเผยพระวจนะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ประทานคำเผยพระวจนะนี้แก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บาลาอัมบุตรชายของเบโอร์ + +เบโอร์เป็นชื่อของบิดาของบาลาอัม ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:5](../22/05.md) + +# ชายที่ตากระจ่างแจ้ง + +สำนวนนี้หมายความว่า เขาเห็นและเข้าใจอย่างชัดเจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..8b9277e0 --- /dev/null +++ b/num/24/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บาลาอัมยังคงเผยพระวจนะต่อไปภายใต้การควบคุมของพระวิญญาณของพระเจ้า + +# เขาพูด...เขาเห็น...เขาก้มกราบลง + +ในที่นี้บาลาอัมเรียกตัวเขาเองเป็น "เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เขาก้มกราบลง + +นี่เป็นการกระทำของความถ่อมใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ด้วยตาที่กระจ่างแจ้ง + +ในที่นี้ "ตาที่กระจ่างแจ้ง" เป็นสำนวนที่หมายความว่าบาลาอัมได้รับศักยภาพที่จะรู้สิ่งที่พระเจ้าทรงประสงค์จะตรัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/24/05.md b/num/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..f2f6dae5 --- /dev/null +++ b/num/24/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยาโคบเอ๋ย บรรดาเต็นท์ของท่านช่างงามจริงหนอ อิสราเอลเอ๋ย สถานที่ที่ท่านอาศัยอยู่ก็ช่างงามจริงๆ + +ทั้งสองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ทั้งประโยคทั้งสองเน้นว่าค่ายพักของคนอิสราเอลสวยงามต่อบาลาอัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..bddd6ad7 --- /dev/null +++ b/num/24/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บาลาอัมยังคงเผยพระวจนะภายใต้การควบคุมของพระวิญญาณของพระเจ้า + +# เหมือนกับหุบเขาเหล่านั้นที่แผ่ขยายออกไป + +บาลาอัมพูดถึงคนอิสราเอล เหมือนกับว่าพวกเขามีจำนวนมหาศาลพอที่จะปกคลุมหุบเขาทั้งหมดได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เหมือนสวนทั้งหลายที่อยู่ริมแม่น้ำ + +บาลาอัมพูดถึงคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสวนที่มีน้ำรดอย่างดีที่ทำให้เกิดผลอุดมสมบูรณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ต้นกฤษณาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงปลูกไว้ + +ต้นกฤษณาเป็นต้นไม้ที่มีกลิ่นหอมที่เติบโตได้ดีแม้จะอยู่ในสภาพแห้งแล้ง บาลาอัมพูดถึงคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาจะเจริญเติบโตและมีกลิ่นหอมเหมือนต้นกฤษณา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นกฤษณาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงปลูกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหมือนกับต้นสนสีดาห์ที่อยู่ริมธารน้ำ + +ต้นสนสีดาห์เป็นต้นไม้ขนาดใหญ่ที่สุดในอิสราเอล บาลาอัมพูดถึงคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาได้เติบโตใหญ่เหมือนกับต้นสนสีดาห์ที่ได้รับการรดน้ำอย่างดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..e626cbdc --- /dev/null +++ b/num/24/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บาลาอัมยังคงเผยพระวจนะภายใต้การควบคุมของพระวิญญาณของพระเจ้า + +# น้ำไหลมาจากถังน้ำของพวกเขา และพงศ์พันธุ์ของพวกเขาอุดมด้วยน้ำ + +น้ำที่อุดมสมบูรณ์เกี่ยวข้องกับพระพรของพระเจ้าในการเพาะปลูกของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรอิสราเอลด้วยความอุดมสมบูรณ์ของน้ำสำหรับการเพาะปลูกของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พงศ์พันธุ์ของพวกเขาอุดมด้วยน้ำ + +เมล็ดพันธุ์ที่ได้รดน้ำอย่างดีหมายถึงพระพรของพระเจ้าต่อประชากรของพระองค์เพื่อที่พวกเขาจะมีพืชผลอุดมสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีน้ำอุดมสมบูรณ์เพื่อเมล็ดพันธุ์ของพวกเขาจะทำให้พืชผลเติบโตได้ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กษัตริย์ของพวกเขาสูงกว่า...ราชอาณาจักรของเขาจะได้รับการยกย่อง + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ซึ่งเป็นการเน้นถึงการที่พระเจ้าทรงอวยพระพรพวกเขาอย่างมากเมื่อเปรียบกับชนชาติอื่นๆ  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สูงกว่า + +จะได้รับการยกย่องมากกว่าและจะมีอำนาจมากกว่า + +# ราชอาณาจักรของเขาจะได้รับการยกย่อง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติอื่นจะให้การยกย่องราชอาณาจักรของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..ccc424c2 --- /dev/null +++ b/num/24/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บาลาอัมยังคงเผยพระวจนะต่อไปภายใต้การควบคุมของพระวิญญาณของพระเจ้า + +# พระเจ้าทรงนำเขาออกมา + +"พระเจ้าจะทรงนำคนอิสราเอลออกมา" + +# กำลังดุจโคป่า + +คำเปรียบเทียบนี้เน้นว่าคนอิสราเอลมีกำลังอย่างมาก โคเป็นสัตว์ที่แข็งแรงที่สุดที่อิสราเอลเป็นเจ้าของ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เขาจะกินบรรดาประชาชาติ + +บาลาอัมพูดถึงคนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ป่าที่กินศัตรูของพวกเขา คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาจะทำลายศัตรูของพวกเขา  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..ac05d5f9 --- /dev/null +++ b/num/24/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บาลาอัมจบการเผยพระวจนะภายใต้การควบคุมของพระวิญญาณของพระเจ้า + +# เขาหมอบลงเหมือนสิงโต ดุจนางสิงห์ + +ในภาพเปรียบเทียบนี้ บาลาอัมเปรียบคนอิสราเอลเป็นทั้งสิงโตตัวผู้และตัวเมีย คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเขาเป็นอันตรายและพร้อมที่จะโจมตีเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ใครจะกล้ารบกวนเขา? + +บาลาอัมใช้คำถามเพื่อเตือนทุกชนชาติไม่ให้แหย่คนอิสราเอล คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครกล้ารบกวนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขอให้ทุกคนที่อวยพรเขาได้รับพร ขอให้ทุกคนที่สาปแช่งเขาได้รับการสาปแช่ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงอวยพรคนเหล่านั้นที่อวยพรคนอิสราเอล ขอพระองค์ทรงสาปแช่งคนเหล่านั้นที่สาปแช่งคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..bfed1696 --- /dev/null +++ b/num/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความโกรธของบาลาคก็ได้พลุ่งขึ้น + +ความโกรธของบาลาคที่เพิ่มมากขึ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่เริ่มเผาไหม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาลาคก็โกรธมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาก็ตบมือของเขาด้วยความโกรธ + +การทำเช่นนี้เป็นสัญลักษณ์ของความไม่พอใจและโกรธอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/24/11.md b/num/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/24/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/24/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/24/13.md b/num/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..b64e642f --- /dev/null +++ b/num/24/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถึงแม้ว่าบาลาคจะมอบวังของเขาที่เต็มด้วยเงินและทองให้แก่ข้าพเจ้า + +บาลาอัมกำลังอธิบายบางสิ่งที่ไม่เคยเกิดขึ้น ประโยคนี้เน้นว่าไม่มีอะไรที่จะทำให้บาลาอัมไม่เชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ข้าพเจ้าไม่ได้พูดดังนี้กับพวกเขาหรือ? + +บาลาอัมใช้คำถามนี้เพื่อเตือนบาลาคให้ระลึกถึงเกี่ยวกับสิ่งที่เขาพูดก่อนหน้านี้ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าบอกเรื่องนี้กับพวกเขาแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/24/14.md b/num/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..649ff1ee --- /dev/null +++ b/num/24/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชนชาตินี้ + +"คนอิสราเอล" diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..a1a29ba7 --- /dev/null +++ b/num/24/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บาลาอัมบุตรชายของเบโอร์ + +เบโอร์เป็นบิดาของบาลาอัม ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:5](../22/05.md) + +# ชายที่มีตากระจ่างแจ้ง + +สำนวนนี้หมายความว่า เขาเห็นและเข้าใจอย่างชัดเจน ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 24:3](../24/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/24/16.md b/num/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..23e6ded8 --- /dev/null +++ b/num/24/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ที่มีความรู้จากองค์สูงสุด + +คำที่เป็นนามธรรม "ความรู้" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รู้ทุกสิ่งที่พระเจ้าองค์สูงสุดได้ทรงสำแดงแก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ก้มกราบลง + +การกระทำนี้เป็นสัญลักษณ์ของการยอมจำนนต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..2c2e259f --- /dev/null +++ b/num/24/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บาลาอัมยังคงเผยพระวจนะเรื่องแรกของการเผยพระวจนะสี่เรื่องของเขา + +# ข้าพเจ้าเห็นเขา แต่ตอนนี้เขาไม่อยู่ที่นี่ ข้าพเจ้ามองดูเขา แต่เขาไม่ได้อยู่ใกล้ + +ทั้งสองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน บาลาอัมกำลังมีนิมิตของเหตุการณ์ในอนาคต คำว่า "เขา" หมายถึงผู้นำของอิสราเอลในอนาคต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ดาวดวงหนึ่งจะมาจากยาโคบ + +ในที่นี้ "ดาว" หมายถึงกษัตริย์อิสราเอลที่จะขึ้นสู่อำนาจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# มาจากยาโคบ + +ในที่นี้ "ยาโคบ" หมายถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากท่ามกลางเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คฑาจะขึ้นมาจากอิสราเอล + +คำกล่าวนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันกับตอนต้นของประโยค ในที่นี้ "คฑา" หมายถึงกษัตริย์ที่มีอำนาจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# มาจากอิสราเอล + +ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงคนอิสราเอลในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากท่ามกลางคนอิสราเอลในอนาคต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำให้พวกผู้นำของโมอับกระจัดกระจายไป + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาจะทุบศีรษะของพวกผู้นำของโมอับ หรือ  2) เขาจะทำลายพวกผู้นำของโมอับ + +# เชื้อสายของเสททั้งหมด + +คำกล่าวนี้ยังหมายถึงคนโมอับที่เป็นเชื้อสายของเสทด้วย diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..1b427124 --- /dev/null +++ b/num/24/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บาลาอัมจบการเผยพระวจนะเรื่องแรกของการเผยพระวจนะสี่เรื่องของเขา + +# เอโดมจะเป็นกรรมสิทธิ์ของอิสราเอล + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลจะครอบครองเอโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เสอีร์ก็จะเป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเขาด้วย + +ในที่นี้ "เสอีร์" หมายถึงชนชาติที่อาศัยอยู่ใกล้ภูเขาเสอีร์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลจะมีชัยชนะเหนือคนเสอีร์ด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/24/19.md b/num/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..9e5190ca --- /dev/null +++ b/num/24/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กษัตริย์องค์หนึ่งจะออกมาจากยาโคบ + +ยาโคบเป็นบรรพบุรุษของคนอิสราเอล "ยาโคบ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงกลุ่มคนทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากเมืองของพวกเขา + +นี่หมายถึงเมืองอาร์ที่ซึ่งบาลาคได้พบกับบาลาอัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..753061de --- /dev/null +++ b/num/24/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บาลาอัมได้มองที่อามาเลข + +ในที่นี้ "อามาเลข" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนอามาเลข นี่ยังคงอยู่ในนิมิตของบาลาอัม ขณะที่หันไปมองในทิศทางของชนชาติอามาเลข และจากนั้นเขาก็เผยพระวจนะเกี่ยวกับคนอามาเลข (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่บั้นปลายของเขา + +คำสรรพนามเอกพจน์ถูกนำมาใช้เพราะคนอามาเลขได้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..9487eb2d --- /dev/null +++ b/num/24/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเคไนต์ + +นี่เป็นชื่อของกลุ่มชนที่เป็นเชื้อสายจากคาอิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# สถานที่ที่ท่านอาศัยอยู่เข้มแข็งมาก + +"สถานที่ที่ท่านอาศัยอยู่มีการป้องกันอย่างดี" + +# รังของท่านก็อยู่ในหิน + +คำกล่าวนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในสถานที่ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ตั้งของท่านปลอดภัยเหมือนรังนกที่อยู่สูงในซอกหิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/24/22.md b/num/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..5f45e421 --- /dev/null +++ b/num/24/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่างไรก็ตาม คนเคไนต์ก็จะถูกทำลาย เมื่ออัสซีเรียนำท่านไปเป็นเชลย + +ในที่นี้ การทำลายคนเคไนต์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาถูกเผาในไฟ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไรก็ตาม คนอัสซีเรียจะทำลายเจ้าคนเคไนต์เหมือนกับไฟ และนำเจ้าไปเป็นเชลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..d1d33fa5 --- /dev/null +++ b/num/24/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อพระเจ้าทรงทำสิ่งนี้ ใครจะที่มีชีวิตรอดได้? + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรอดได้ เมื่อพระเจ้าทรงทำสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/24/24.md b/num/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..4e61a7af --- /dev/null +++ b/num/24/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คิททิม + +นี่เป็นชื่อของเมืองบนเกาะแห่งหนึ่งในทะเลเมดิเตอร์เรเนียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# แต่พวกเขาจะมีจุดจบในการถูกทำลายเช่นกัน + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การถูกทำลาย" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขาด้วยเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/24/25.md b/num/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..a2431877 --- /dev/null +++ b/num/24/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บาลาค + +นี่เป็นชื่อของกษัตริย์ของโมอับ ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:2](../22/02.md) diff --git a/num/24/intro.md b/num/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..18dcb84d --- /dev/null +++ b/num/24/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# กันดารวิถี 24 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +เรื่องราวของบาลาอัมยังคงดำเนินต่อไปในบทนี้ + +การแปลบางอย่างได้กำหนดแต่ละบรรทัดที่เป็นบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าเนื้อหาส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 24:3-9, 15-24 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การสาปแช่งประชากรของพระเจ้า + +พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้คนอื่นๆ สาปแช่งประชากรของพระองค์ บาลาอัมอวยพรอิสราเอลอีกครั้งและกษัตริย์นั้นก็โกรธและไล่เขากลับบ้าน นี่อาจจะเป็นเรื่องขบขันหรือสถานการณ์ที่น่าขัน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 24:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..6dd15644 --- /dev/null +++ b/num/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชิทธีม + +นี่เป็นชื่อของสถานที่แห่งหนึ่งในโมอับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/25/02.md b/num/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..cc91e6c0 --- /dev/null +++ b/num/25/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ก้มกราบ + +นี่เป็นการกระทำของการนมัสการ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/25/03.md b/num/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..fd1bb5d1 --- /dev/null +++ b/num/25/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เปโอร์ + +เปโอร์เป็นชื่อของภูเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 23:28](../23/28.md) + +# พระพิโรธของพระยาห์เวห์ก็พลุ่งขึ้น + +การเพิ่มมากขึ้นของพระพิโรธของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่เริ่มเผาไหม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ใน [กันดารวิถี 21:20](../21/20.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ก็ทรงพระพิโรธมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..1c1840f4 --- /dev/null +++ b/num/25/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกผู้นำของประชาชนทุกคน + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่านี่หมายถึงพวกผู้นำที่ทำผิดในการล่วงประเวณี ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำทุกคนของประชาชนที่ทำผิดในการล่วงประเวณี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แขวนพวกเขาไว้กลางแดด + +คำกล่าวนี้หมายความว่า พวกผู้นำของอิสราเอลจะประหารคนเหล่านี้และทิ้งศพของพวกเขาไปในที่ซึ่งทุกคนสามารถมองเห็นพวกเขาได้ diff --git a/num/25/05.md b/num/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..05efce1f --- /dev/null +++ b/num/25/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกผู้นำคนอิสราเอล + +"พวกผู้นำของอิสราเอลที่ไม่ได้ทำผิดในการล่วงประเวณี" + +# เปโอร์ + +เปโอร์เป็นชื่อของภูเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 23:28](../23/28.md) diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..ee1d0489 --- /dev/null +++ b/num/25/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นำหญิงมีเดียนมาอยู่ท่ามกลางครอบครัวของเขา + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าเขานำเธอมาอยู่ท่ามกลางค่ายพักของเขาเพื่อมีเพศสัมพันธ์กับเธอ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นำผู้หญิงมีเดียนเข้ามายังค่ายพักของคนอิสราเอลเพื่อหลับนอนกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ต่อหน้าต่อตาโมเสสและชุมชนทั้งหมดของคนอิสราเอล + +ในที่นี้ "ต่อหน้าต่อตา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าพวกเขาได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนั้นแล้ว หรือได้รู้เกี่ยวกับเรื่องนั้นแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/25/07.md b/num/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..d3c7fb19 --- /dev/null +++ b/num/25/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอเลอาซาร์ + +นี่เป็นชื่อของบุตรชายของอาโรน ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 3:2](../03/02.md) diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..8c2ac630 --- /dev/null +++ b/num/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาตาม + +"ฟีเนหัสตาม" diff --git a/num/25/09.md b/num/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/25/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/25/10.md b/num/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/25/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/25/11.md b/num/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..09c3b7fe --- /dev/null +++ b/num/25/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์เริ่มตรัสกับโมเสส + +# หันความกริ้วของเราออกไปจากคนอิสราเอล + +ความกริ้วของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่สามารถถูกผลักออกไปทางกายภาพเพื่อที่จะหยุดมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เราไม่โกรธคนอิสราเอลอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจึงไม่ผลาญคนอิสราเอลด้วยความรุนแรงของเรา + +พระเจ้าตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสัตว์ดุร้ายที่สามารถกินคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ทำลายคนอิสราเอลด้วยความโกรธรุนแรงของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..8f8abdf7 --- /dev/null +++ b/num/25/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่ยังคงเป็นคำตรัสของพระยาห์เวห์ตั้งแต่ข้อ 11 diff --git a/num/25/13.md b/num/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..f903a9d6 --- /dev/null +++ b/num/25/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการจบคำตรัสของพระยาห์เวห์ที่เริ่มในข้อ 11 + +# เพราะเขา...กับคนอิสราเอล + +นี่เป็นการจบคำตรัสของพระยาห์เวห์จากตั้งแต่ [กันดารวิถี 25:11](./10.md). คำกล่าวนี้มีคำพูดที่ยกมาอยู่ในคำพูดที่ยกมา คำพูดที่ยกมาเล่าโดยตรงสามารถกล่าวเป็นคำพูดที่ยกมาไปเล่าต่อ "เพราะฉะนั้น จงบอกพวกเขาว่าพระยาห์เวห์ตรัสว่าพระองค์ทรงประทานพันธสัญญาแห่งสันติสุขแก่ฟีเนหัส สำหรับเขาและลูกหลานที่จะมาภายหลังเขา มันจะเป็นพันธสัญญาชั่วนิรันดร์ของการเป็นปุโรหิต เพราะเขาได้หวงแหนเพื่อพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเขา เขาได้ลบล้างบาปให้กับคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..c73a4da7 --- /dev/null +++ b/num/25/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตอนนี้ + +นี่เป็นการเปลี่ยนจากเรื่องราวหลักไปยังข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับศิมรีกับคอสบี  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# คนนั้นที่ถูกฆ่าตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ฟีเนหัสฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ศิมรี...สาลู + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/25/15.md b/num/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..9b562c7c --- /dev/null +++ b/num/25/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ศูร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คอสบี + +นี่เป็นชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/25/16.md b/num/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/25/17.md b/num/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/25/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/25/18.md b/num/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..8e3e49d0 --- /dev/null +++ b/num/25/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ด้วยการหลอกลวงของพวกเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การหลอกลวง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการหลอกลวงพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกเขานำพวกเจ้าเข้าไปในความชั่วร้าย + +"พวกเขาชักชวนเจ้าให้ทำสิ่งชั่วร้ายนี้" + +# ในเรื่องของเปโอร์...ในเรื่องของเปโอร์ + +ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าสิ่งเหล่านี้ได้เกิดขึ้นที่ภูเขาเปโอร์ + +# เปโอร์ + +เปโอร์เป็นชื่อของภูเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 23:28](../23/28.md) + +# ที่ถูกฆ่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ฟีเนหัสฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/25/intro.md b/num/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2eafbdad --- /dev/null +++ b/num/25/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กันดารวิถี 25 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +เรื่องราวของบาลาอัมจบลงในบทนี้ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พวกผู้หญิงต่างชาติ + +บาลาอัมได้บอกพวกผู้หญิงสาวจากโมอับให้ทำตัวเป็นมิตรกับผู้ชายอิสราเอลและเชิญพวกเขาไปงานเลี้ยงเพื่อเป็นเกียรติแก่พระบาอัลของพวกเขา ผู้ชายเหล่านั้นได้ไปที่งานเลี้ยงและนมัสการพระบาอัล พระเจ้าทรงพิโรธและประหารผู้ชายอิสราเอล 24,000 คน ผู้หญิงต่างชาติมักจะเป็นบ่อเกิดของปัญหาในอิสราเอล พวกเขาทำให้พวกผู้ชายนมัสการพระเทียมเท็จของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 25:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/02.md b/num/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..300954bb --- /dev/null +++ b/num/26/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงนับชุมชนทั้งหมด + +พวกเขานับเฉพาะพวกผู้ชายเท่านั้น ไม่นับพวกผู้หญิง ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนับพวกผู้ชายทั้งหมดของชุมชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อายุยี่สิบปีขึ้นไป + +"อายุ 20 ปีขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..a2e199d5 --- /dev/null +++ b/num/26/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พูดกับพวกเขา + +"พูดกับพวกผู้นำอิสราเอล" + +# ที่ราบ + +ที่ราบเป็นพื้นที่ราบขนาดใหญ่ของแผ่นดิน diff --git a/num/26/04.md b/num/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..7ef3a664 --- /dev/null +++ b/num/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อายุยี่สิบปีขึ้นไป + +"อายุ 20 ปีขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..9c608730 --- /dev/null +++ b/num/26/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไป ตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เป็นบุตรหัวปีของอิสราเอล + +ในที่นี้ "อิสราเอล" ยังหมายถึงผู้ชายที่เป็นที่รู้จักกันว่าเป็นยาโคบ + +# จากบุตรชายของเขา + +คำว่า "ของเขา" หมายถึงรูเบน diff --git a/num/26/06.md b/num/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/07.md b/num/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..f6a9c7f5 --- /dev/null +++ b/num/26/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 43,730 คน + +"ผู้ชายสี่หมื่นสามพันเจ็ดร้อยสามสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..ff7ca859 --- /dev/null +++ b/num/26/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไป ตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] + +# เอลีอับ + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 16:1](../16/01.md) diff --git a/num/26/09.md b/num/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..23ef5c46 --- /dev/null +++ b/num/26/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอลีอับ...ดาธาน...อาบีรัม + +ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน [กันดารวิถี 16:1](../16/01.md) diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..7dafc966 --- /dev/null +++ b/num/26/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แผ่นดินได้อ้าปากและกลืนพวกเขาไป + +ในที่นี้ แผ่นดินได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่อ้าปากของมันและกินบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้แผ่นดินแยกออก และผู้ชายเหล่านั้นก็ตกลงไปในหลุมนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ไฟได้เผาผลาญคน 250 คน + +ในที่นี้ ไฟถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสัตว์ขนาดใหญ่ที่กำลังกัดกินบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดไฟที่ได้ฆ่าพวกผู้ชาย 250 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# 250 คน + +"ผู้ชายสองร้อยห้าสิบคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/11.md b/num/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..598c90bd --- /dev/null +++ b/num/26/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เชื้อสายของโคราห์ + +"ทุกคนของตระกูลของโคราห์" + +# ตายทั้งหมด + +"จบสิ้น" diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..6b685dc2 --- /dev/null +++ b/num/26/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/13.md b/num/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/14.md b/num/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..a4d71a3b --- /dev/null +++ b/num/26/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 22,200 คน + +"ผู้ชายสองหมื่นสองพันสองร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..38b5d46f --- /dev/null +++ b/num/26/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[ diff --git a/num/26/16.md b/num/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/17.md b/num/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/18.md b/num/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..532ff76f --- /dev/null +++ b/num/26/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 40,500 คน + +"ผู้ชายสี่หมื่นห้าร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..3be40a12 --- /dev/null +++ b/num/26/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/20.md b/num/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/21.md b/num/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/22.md b/num/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..43bac26c --- /dev/null +++ b/num/26/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 76,500 คน + +"ผู้ชายเจ็ดหมื่นหกพันห้าร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..3be40a12 --- /dev/null +++ b/num/26/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/24.md b/num/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/25.md b/num/26/25.md new file mode 100644 index 00000000..621479b6 --- /dev/null +++ b/num/26/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 64,300 คน + +"ผู้ชายหกหมื่นสี่พันสามร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..3be40a12 --- /dev/null +++ b/num/26/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/27.md b/num/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..ac7e15a8 --- /dev/null +++ b/num/26/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 60,500 คน + +"ผู้ชายหกหมื่นห้าร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..2c14b0e1 --- /dev/null +++ b/num/26/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/num/26/29.md b/num/26/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md new file mode 100644 index 00000000..2c14b0e1 --- /dev/null +++ b/num/26/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] diff --git a/num/26/31.md b/num/26/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/32.md b/num/26/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md new file mode 100644 index 00000000..3be40a12 --- /dev/null +++ b/num/26/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/34.md b/num/26/34.md new file mode 100644 index 00000000..75a6fb0a --- /dev/null +++ b/num/26/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 52,700 คน + +"ผู้ชายห้าหมื่นสองพันเจ็ดร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md new file mode 100644 index 00000000..3be40a12 --- /dev/null +++ b/num/26/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/36.md b/num/26/36.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/37.md b/num/26/37.md new file mode 100644 index 00000000..39f6461b --- /dev/null +++ b/num/26/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 32,500 คน + +"ผู้ชายสามหมื่นสองพันห้าร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เหล่านี้เป็นพงศ์พันธุ์ของโยเซฟ ที่ได้นับจำนวน + +คำว่า "เหล่านี้" หมายถึงพวกผู้ชายทั้งหมดที่สืบเชื้อสายมาจากพวกบุตรชายของโยเซฟคือ เอฟราอิมและมนัสเสห์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่านี้คือพงศ์พันธุ์ของโยเซฟที่สืบเชื้อสายมาจากพวกบุตรชายของเขา คือมนัสเสห์และเอฟราอิม ที่ได้นับจำนวน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่ได้นับจำนวนในแต่ละตระกูลของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้นับจำนวนคนเหล่านั้นในแต่ละตระกูลของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md new file mode 100644 index 00000000..3be40a12 --- /dev/null +++ b/num/26/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/39.md b/num/26/39.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/40.md b/num/26/40.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/41.md b/num/26/41.md new file mode 100644 index 00000000..6d5ca28f --- /dev/null +++ b/num/26/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 45,600 คน + +"ผู้ชายสี่หมื่นห้าพันหกร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md new file mode 100644 index 00000000..3be40a12 --- /dev/null +++ b/num/26/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/43.md b/num/26/43.md new file mode 100644 index 00000000..18fe5f5c --- /dev/null +++ b/num/26/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 64,400 คน + +"ผู้ชายหกหมื่นสี่พันสี่ร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md new file mode 100644 index 00000000..3be40a12 --- /dev/null +++ b/num/26/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/45.md b/num/26/45.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/46.md b/num/26/46.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/47.md b/num/26/47.md new file mode 100644 index 00000000..bfb0954c --- /dev/null +++ b/num/26/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 53,400 คน + +"ผู้ชายห้าหมื่นสามพันสี่ร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md new file mode 100644 index 00000000..3be40a12 --- /dev/null +++ b/num/26/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของอิสราเอลกำลังนับพวกผู้ชายที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไปตามเผ่าและตระกูลของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/49.md b/num/26/49.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/50.md b/num/26/50.md new file mode 100644 index 00000000..a0c8dc7a --- /dev/null +++ b/num/26/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 45,400 คน + +"ผู้ชายสี่หมื่นห้าพันสี่ร้อยคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md new file mode 100644 index 00000000..cacb23ff --- /dev/null +++ b/num/26/51.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นับได้ทั้งหมด + +"นับจำนวนทั้งหมด" + +# 601,730 + +"หกแสนหนึ่งพันเจ็ดร้อยสามสิบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/26/52.md b/num/26/52.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/26/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/26/53.md b/num/26/53.md new file mode 100644 index 00000000..41836806 --- /dev/null +++ b/num/26/53.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แผ่นดินนั้นต้องแบ่ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องแบ่งแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนเหล่านี้ + +คำนี้หมายถึงผู้ชายทุกคนที่ได้ถูกนับในตระกูลของพวกเขา ที่เริ่มใน [กันดารวิถี 26:5](../26/05.md) + +# ตามจำนวนชื่อของพวกเขา + +"ตามจำนวนของคนในแต่ละตระกูล" diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md new file mode 100644 index 00000000..26c2d7cc --- /dev/null +++ b/num/26/54.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสส + +# มอบมรดกที่ใหญ่กว่า + +ในบทนี้ คำว่า "มรดก" หมายถึงแผ่นดินที่ได้รับเป็นมรดก ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบแผ่นดินที่มากกว่าเป็นมรดก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่ถูกนับไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พวกผู้นำของอิสราเอลได้นับไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/55.md b/num/26/55.md new file mode 100644 index 00000000..d655031a --- /dev/null +++ b/num/26/55.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แผ่นดินนั้นต้องแบ่งกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องแบ่งแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยการจับฉลาก + +"โดยการจับฉลาก" + +# แผ่นดินที่แบ่งกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะแบ่งแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/56.md b/num/26/56.md new file mode 100644 index 00000000..640f2d1f --- /dev/null +++ b/num/26/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แบ่งให้พวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเจ้าต้องแบ่งแผ่นดินนั้นให้กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md new file mode 100644 index 00000000..cabf3d60 --- /dev/null +++ b/num/26/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นรายชื่อของตระกูลเลวี โมเสสนับคนเลวีแยกจากเผ่าอื่นๆ เพราะพวกเขาไม่ได้รับแผ่นดินใดๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# นับตระกูลต่อตระกูล + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้นำก็ได้นับตระกูลต่อตระกูลเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เกอร์โชน...โคฮาท...เมรารี + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน [กันดารวิถี 3:17](../03/17.md) diff --git a/num/26/58.md b/num/26/58.md new file mode 100644 index 00000000..91d5ed6e --- /dev/null +++ b/num/26/58.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ของอัมราม + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน [กันดารวิถี 3:19](../03/19.md) diff --git a/num/26/59.md b/num/26/59.md new file mode 100644 index 00000000..20b03a4e --- /dev/null +++ b/num/26/59.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อัมราม + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:19](../03/19.md) + +# นางคลอดบุตรหลายคนให้แก่อัมราม + +"นางและอัมรามได้มีบุตรหลายคน" diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md new file mode 100644 index 00000000..a656ac5a --- /dev/null +++ b/num/26/60.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นาดับ...อาบีฮู...อิธามาร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ไว้ใน [กันดารวิถี 3:2](../03/02.md) diff --git a/num/26/61.md b/num/26/61.md new file mode 100644 index 00000000..ce8d9fe4 --- /dev/null +++ b/num/26/61.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาถวายไฟที่ต้องห้ามต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ คำว่า "ไฟ" ถูกนำมาใช้เพื่อหมายถึง "การเผาเครื่องหอม" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ใน [กันดารวิถี 3:4](../03/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเผาเครื่องหอมบูชาแด่พระยาห์เวห์ในวิธีการที่พระองค์ไม่ทรงยอมรับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/26/62.md b/num/26/62.md new file mode 100644 index 00000000..89a0e4a1 --- /dev/null +++ b/num/26/62.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่นับได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พวกผู้นำได้นับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สองหมื่นสามพัน + +"23,000" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# อายุหนึ่งเดือนขึ้นไป + +"อายุหนึ่งเดือนขึ้นไป" + +# พวกเขาไม่ได้ถูกนับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกผู้นำไม่ได้นับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะไม่มีมรดกมอบให้กับพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ในที่นี้ "มรดก" หมายถึงแผ่นดินที่ได้รับเป็นมรดก ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ตรัสว่าพวกเขาจะไม่ได้รับแผ่นดินใดๆ เป็นมรดก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md new file mode 100644 index 00000000..eacd8943 --- /dev/null +++ b/num/26/63.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่โมเสสและเอเลอาซาร์ปุโรหิตได้นับไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่โมเสสและเอเลอาซาร์ได้นับไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/64.md b/num/26/64.md new file mode 100644 index 00000000..9fa9717b --- /dev/null +++ b/num/26/64.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่มีคนใดเลย + +"ไม่มีผู้ชายคนใดเลย" + +# ที่โมเสสและอาโรนเคยนับไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่โมเสสและอาโรนปุโรหิตเคยนับไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตอนที่มีการนับจำนวนพงศ์พันธุ์ของอิสราเอล + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อตอนที่พวกเขาได้นับพงศ์พันธุ์ของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md new file mode 100644 index 00000000..10940610 --- /dev/null +++ b/num/26/65.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จะไม่มีเหลืออยู่สักคนเดียวท่ามกลางพวกเขา นอกจาก + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนทุกคนที่เคยถูกนับในถิ่นทุรกันดารซีนาย คำกล่าวนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ยังคงมีชีวิตอยู่ คือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# บุตรชายของเยฟุนเนห์ + +เยฟุนเนห์เป็นบิดาของคาเลบ ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 13:6](../13/06.md) + +# บุตรชายของนูน + +นูนเป็นบิดาของโยชูวา ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 11:28](../11/28.md) diff --git a/num/26/intro.md b/num/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e22cbda2 --- /dev/null +++ b/num/26/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# กันดารวิถี 26 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดใน 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 ให้เยื้องไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะบรรทัดเหล่านั้นเป็นรายชื่อยาว + +มีการนับประชาชนเพื่อการเตรียมพร้อมในการเข้าไปยังแผ่นดินแห่งพระสัญญา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ชนรุ่นใหม่ + +ไม่มีผู้ใหญ่คนใดที่ออกมาจากอียิปต์กับโมเสสยังคงมีชีวิตอยู่ นอกจากคนสอดแนมที่สัตย์ซื่อสองคน คือโยชูวากับคาเลบ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 26:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..b5fdd641 --- /dev/null +++ b/num/27/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วบุตรหญิงทั้งหลายของเศโลเฟหัด...บุตรชายของโยเซฟ ที่ได้มาหาโมเสส + +"แล้วบุตรหญิงทั้งหลายของเศโลเฟหัด ผู้เป็นบุตรชายของเฮเฟอร์ ผู้เป็นบุตรชายของกิเลอาด ผู้เป็นบุตรชายของมาคีร์ ผู้เป็นบุตรชายของมนัสเสห์ จากตระกูลของมนัสเสห์ ผู้เป็นบุตรชายของโยเซฟ ได้มาหาโมเสส" คำกล่าวนี้บอกเราถึงลำดับพงศ์พันธุ์ของเศโลเฟหัด + +# เศโลเฟหัด ผู้เป็นบุตรชายของเฮเฟอร์...มาห์ลาห์ โนอาห์ โฮกลาห์ มิลคาห์ และทีรซาห์ + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน [กันดารวิถี 26:33](../26/33.md) + +# กิเลอาด...มาคีร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายเหล่านี้ใน [กันดารวิถี 26:29](../26/29.md) diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..a105f5eb --- /dev/null +++ b/num/27/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกนางยืน + +"พวกบุตรหญิงของเศโลเฟหัดยืน" diff --git a/num/27/03.md b/num/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..2962eca4 --- /dev/null +++ b/num/27/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่สมรู้ร่วมคิดกันต่อต้านพระยาห์เวห์ในพรรคพวกของโคราห์ + +พวกคนในพรรคพวกของโคราห์มาชุมนุมกันและกบฏต่อพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขาตาย เพราะบาปของพวกเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตายเพราะพวกเขาอยู่ในพวกคนที่ติดตามของโคราห์ที่ได้กบฏต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะบาปของเขาเอง + +"เป็นเพราะบาปของเขาเอง" diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..16d8f11d --- /dev/null +++ b/num/27/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำไมจึงเอาชื่อบิดาของเราออกไปจากท่ามกลางคนในตระกูลของเขา เพราะเขาไม่มีบุตรชาย? + +ในสมัยนั้น บุตรชายเท่านั้นที่จะรับแผ่นดินเป็นมรดก พวกบุตรหญิงใช้คำถามนี้เพื่อเสนอความเห็นว่าพวกเธอควรจะได้รับมรดกนั้นและสืบทอดตระกูลของครอบครัวต่อไป คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรจะเอาชื่อของบิดาของพวกเราออกไปจากคนของตระกูล เพียงแค่เขาไม่มีบุตรชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขอมอบแผ่นดินท่ามกลางญาติของบิดาของเราให้แก่พวกเราเถิด + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเธอกำลังขอรับมรดกที่ดินใกล้ที่ซึ่งพวกญาติพี่น้องของบิดาได้รับแผ่นดินเป็นมรดก ความหมายนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอมอบแผ่นดินที่ซึ่งพวกญาติพี่น้องของบิดาของเราอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/05.md b/num/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/27/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/27/06.md b/num/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/27/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/27/07.md b/num/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..ec025af0 --- /dev/null +++ b/num/27/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ท่ามกลางญาติพี่น้องของบิดาของพวกนาง + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพวกเธอจะเป็นผู้รับมรดกที่ดินที่ซึ่งญาติพี่น้องของบิดาของพวกเธอได้รับแผ่นดินเป็นมรดก ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งญาติพี่น้องของบิดาของพวกนางอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/27/08.md b/num/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/27/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..547d086a --- /dev/null +++ b/num/27/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นไปตามกฎหมายของพระเจ้าเกี่ยวกับผู้ที่จะรับที่ดิน ถ้าผู้ชายคนใดไม่มีบุตรชาย diff --git a/num/27/10.md b/num/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/27/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/27/11.md b/num/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..e8c7ded5 --- /dev/null +++ b/num/27/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นกฎหมายที่ตั้งขึ้นจากพระบัญชาสำหรับคนอิสราเอล + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นกฎหมายที่คนอิสราเอลทั้งหมดต้องเชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ทรงบัญชาข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงโมเสส diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..39c157a0 --- /dev/null +++ b/num/27/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ภูเขาอาบาริม + +นี่เป็นเทือกเขาในโมอับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ที่เรามอบให้แก่คนอิสราเอล + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับแผ่นดินที่พระองค์กำลังทรงมอบแก่อิสราเอลเหมือนกับว่าพระองค์ได้มอบให้พวกเขาแล้ว พระองค์ตรัสลักษณะนี้เพื่อเน้นย้ำว่าพระองค์ทรงมุ่งมั่นที่จะมอบแผ่นดินนั้นให้แก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราจะมอบให้แก่คนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/27/13.md b/num/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..61ab6087 --- /dev/null +++ b/num/27/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าก็จะต้องถูกรวมไปอยู่กับคนของเจ้าด้วย + +คำกล่าวนี้เป็นการใช้ภาษาสุภาพที่หมายความว่าโมเสสจะตายและวิญญาณของเขาจะไปยังสถานที่ซึ่งบรรดาบรรพบุรุษของเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เช่นเดียวกับอาโรนพี่ชายของเจ้า + +คุณสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจนี้ชัดเจนว่าอาโรนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับอาโรนพี่ชายของเจ้าตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/27/14.md b/num/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..1a85f5c2 --- /dev/null +++ b/num/27/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เจ้าทั้งสองได้กบฎ + +นี่หมายถึงโมเสสกับอาโรน + +# ถิ่นทุรกันดารศิน + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 13:21](../13/21.md) + +# ตอนที่น้ำไหลออกมาจากหิน ในความโกรธของเจ้า + +คำกล่าวนี้หมายถึงเหตุการณ์ตอนที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้น้ำไหลออกมาจากก้อนหินอย่างอัศจรรย์ พระเจ้าทรงบอกโมเสสให้พูดกับก้อนหิน แต่โมเสสได้ตีก้อนหินเพราะเขาโกรธประชาชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เจ้าไม่ได้ให้เกียรติเราเป็นองค์บริสุทธิ์ + +"เจ้าไม่ได้ปฏิบัติต่อเราเป็นองค์บริสุทธิ์" + +# ต่อหน้าสายตาของชุมชนทั้งหมด + +ในที่นี้ คนถูกแทนด้วย "สายตา" ของพวกเขา เพื่อเน้นถึงสิ่งที่พวกเขามองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าชุมชนทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# น้ำแห่งเมรีบาห์ + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [กันดารวิถี 20:13](../20/13.md) diff --git a/num/27/15.md b/num/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/27/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/27/16.md b/num/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..d0ed1b9a --- /dev/null +++ b/num/27/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าแห่งวิญญาณของมนุษย์ทุกคน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ในที่นี้ "วิญญาณ" หมายถึงคนทั้งหมด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเหนือมนุษย์ทุกคน" หรือ 2) การกล่าวถึง "วิญญาณ" หมายถึงพระเจ้าทรงมอบชีวิตและลมหายใจแก่ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ประทานลมหายใจแก่ทุกคน" หรือ "พระเจ้าผู้ประทานชีวิตแก่มนุษย์ทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ชายคนหนึ่งไว้เหนือชุมชนนี้ + +การอยู่ "เหนือ" กลุ่มชน หมายถึงการมีสิทธิอำนาจที่จะนำพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนหนึ่งที่จะนำชุมชนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/27/17.md b/num/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..e2dd1111 --- /dev/null +++ b/num/27/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่จะออกไปและเข้ามาต่อหน้าพวกเขา และนำพวกเขาออกไปและนำพวกเขาเข้ามา + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่าคนคนที่จะนำประชาชนทุกคนและยังต้องนำกองทัพเข้าสู่สงครามด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อที่ชุมชนของพระองค์จะไม่เป็นเหมือนกับฝูงแกะที่ขาดผู้เลี้ยง + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายความว่า การไม่มีผู้นำ ประชาชนจะหลงทางไปและไม่มีใครช่วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..54c1c34b --- /dev/null +++ b/num/27/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงนำโยชูวาบุตรชายของนูนมา ชายที่มีวิญญาณของเราอยู่ในเขา + +พระวิญญาณของพระยาห์เวห์อยู่ในโยชูวา หมายความว่าโยชูวาเชื่อฟังพระยาห์เวห์และทำตามพระบัญชาของพระองค์ + +# จงวางมือของเจ้าบนเขา + +นี่เป็นสัญลักษณ์ของการมอบถวายคนใดคนหนึ่งให้ปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงวางมือของเจ้าบนเขาเพื่อแต่งตั้งเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/num/27/19.md b/num/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..cef6e7b5 --- /dev/null +++ b/num/27/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บัญชาเขาให้นำพวกเขาต่อหน้าต่อตาพวกเขา + +ในที่นี้ คนถูกแทนด้วย "ตา" ของพวกเขา เพื่อเน้นสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบัญชาโยชูวาให้นำคนอิสราเอลต่อหน้าพวกเขาทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..d1e334b0 --- /dev/null +++ b/num/27/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสเกี่ยวกับโยชูวาต่อไป + +# เจ้าต้องมอบอำนาจหน้าที่ของเจ้าบางส่วนให้กับเขา + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่โมเสสมอบสิทธิอำนาจของเขาบางส่วนแก่โยชูวา เหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่เป็นเสื้อผ้าที่เขาสามารถสวมให้แก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรจะมอบสิทธิอำนาจบางส่วนของเจ้าแก่เขา" หรือ "จงให้เขาตัดสินใจสิ่งที่ประชาชนควรจะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/27/21.md b/num/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..451f57d4 --- /dev/null +++ b/num/27/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อูริม + +นี่เป็นก้อนหินศักดิ์สิทธิ์ที่มหาปุโรหิตใส่บนทับทรวงของเขา เขาใช้มันเพื่อแสวงหาน้ำพระทัยของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ซึ่งจะเป็นคำสั่งของเขาที่จะให้ประชาชนออกไปและเข้ามา + +คำกล่าวนี้หมายความว่าโยชูวาจะมีสิทธิอำนาจที่จะสั่งการเคลื่อนพลของชุมชนอิสราเอล "ออกไป" และ "เข้ามา" คำสั่งทั้งสองอย่างที่ตรงกันข้ามกันใช้เพื่อเน้นว่าเขาจะสั่งการเคลื่อนพลของพวกเขาได้อย่างเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะสั่งการเคลื่อนพลของชุมชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ทั้งเขาและคนอิสราเอลทุกคนที่อยู่กับเขา คือชุมชนทั้งหมด + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และทั้งสองวลีนี้ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งเขาและชนชาติอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..3dbb2e01 --- /dev/null +++ b/num/27/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่งตั้งเขาต่อหน้า + +"จงบอกเขาให้มายืนข้างหน้า" diff --git a/num/27/23.md b/num/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..b3de6af7 --- /dev/null +++ b/num/27/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โมเสสได้วางมือของเขาบนโยชูวาและบัญชาเขาให้เป็นผู้นำ + +"เขา (รูปประธาน)" หมายถึง โมเสส และ "เขา (รูปกรรม)" หมายถึงโยชูวา + +# โมเสสได้วางมือของเขาบนโยชูวา + +การวางมือเป็นวิธีการแยกคนออกมาเพื่อที่จะทำงานพิเศษเพื่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ให้เป็นผู้นำ + +คุณสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจให้ชัดเจนในการนำประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะนำประชาชน" หรือ "เพื่อที่จะเป็นผู้นำของคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาให้เขาทำ + +ในที่นี้  "เขา" หมายถึงโมเสส diff --git a/num/27/intro.md b/num/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..29f8a981 --- /dev/null +++ b/num/27/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กันดารวิถี 27 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พวกบุตรหญิง + +พวกบุตรหญิงของโคราห์ไม่ได้รับแผ่นดินใดๆ เลย เพราะบิดาของพวกเธอถูกพระยาห์เวห์ทรงลงโทษ พระยาห์เวห์ยังทรงพระกรุณามอบส่วนของแผ่นดินของบิดาของพวกเธอให้แก่พวกเธอ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) + +### ผู้นำคนใหม่คือโยชูวา + +พระเจ้าทรงบอกโมเสสให้แต่งตั้งโยชูวาเป็นผู้นำคนใหม่ โยชูวาได้เป็นผู้นำที่ได้รับการทรงเจิมของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 27:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/28/01.md b/num/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/28/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/28/02.md b/num/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..f5670805 --- /dev/null +++ b/num/28/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตามเวลาที่กำหนดไว้ + +"ตามเวลาที่เราได้เลือกไว้" + +# อาหารของเครื่องบูชาของเราที่เผาด้วยไฟเพื่อให้เป็น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องอาหารบูชาที่เจ้าจะเผาบนแท่นบูชาเพื่อให้เป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กลิ่นหอมแด่เรา + +"กลิ่นที่เราชอบใจ" diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..7b13d216 --- /dev/null +++ b/num/28/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# เครื่องบูชาที่เผาด้วยไฟ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "เครื่องเผาบูชา" หรือ "เครื่องบูชาที่พวกเจ้าได้เผาบนแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/04.md b/num/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/28/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/28/05.md b/num/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..dee44be2 --- /dev/null +++ b/num/28/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เคล้าด้วย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "ที่พวกเจ้าได้เคล้าด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หนึ่งในสิบเอฟาห์ + +"หนึ่งในสิบ" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสิบส่วนที่เท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2 ลิตร" หรือ "หนึ่งในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 2 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# หนึ่งในสี่ฮิน + +"หนึ่งในสี่" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสี่ส่วนที่เท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งลิตร" หรือ "หนึ่งในสี่ฮิน (ที่ซึ่งเท่ากับเกือบ 1 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# น้ำมันสกัด + +"น้ำมันที่สกัดออกมา" หรือ "น้ำมันมะกอกบริสุทธิ์" นี่หมายถึงน้ำมันที่ได้สกัดออกมาจากมะกอก diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..ed1bd0a3 --- /dev/null +++ b/num/28/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่ทรงบัญชาไว้ที่ภูเขาซีนาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาไว้ที่ภูเขาซีนาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เผาด้วยไฟ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเจ้าได้เผาบนแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/07.md b/num/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..c38698e8 --- /dev/null +++ b/num/28/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หนึ่งในสี่ฮิน + +"หนึ่งในสี่" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสี่ส่วนที่เท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งลิตร" หรือ "หนึ่งส่วนสี่ฮิน (ที่ซึ่งเท่ากับเกือบ 1 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# พวกเจ้าต้องเทเครื่องดื่มบูชาที่เป็นเหล้าถวายแด่พระยาห์เวห์ในวิสุทธิสถาน + +ประโยคนี้อธิบายเครื่องดื่มบูชาว่าเป็นสิ่งที่ถวายพร้อมกับลูกแกะ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันต้องเป็นเครื่องดื่มบูชาที่เป็นเหล้า และพวกเจ้าต้องเทมันในวิสุทธิสถานต่อพระยา์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/28/08.md b/num/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..1b77bcb2 --- /dev/null +++ b/num/28/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เช่นเดียวกันกับเครื่องบูชาที่ถวาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับเครื่องบูชาที่พวกเจ้าถวาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..5625daea --- /dev/null +++ b/num/28/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# สองในสิบเอฟาห์ + +"สองในสิบ" หมายถึงสองส่วนจากสิบส่วนที่เท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สี่ลิตรครึ่ง" หรือ "สองในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 4.5 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# เคล้าด้วย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเจ้าได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เครื่องดื่มบูชาพร้อมกัน + +เครื่องบูชาหลายอย่างที่กำหนดให้มีเครื่องดื่มบูชาที่ต้องถวายพร้อมกับเครื่องบูชาเหล่านั้น ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องดื่มบูชาที่มาพร้อมกับเครื่องบูชานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/28/10.md b/num/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/28/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/28/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/28/12.md b/num/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..cc7a7883 --- /dev/null +++ b/num/28/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สามในสิบเอฟาห์ + +"สามในสิบ" หมายถึงสามส่วนจากสิบส่วนที่เท่าๆ กัน นี่สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกลิตร" หรือ "สามในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณหกลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# เคล้าด้วยน้ำมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งพวกเจ้าได้เคล้าด้วยน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมันสองในสิบเอฟาห์ + +คำว่า "ของเอฟาห์" เป็นที่เข้าใจและขอให้กล่าวให้ชัดเจน "สองในสิบ" หมายถึงสองส่วนจากสิบส่วนที่เท่าๆ กัน คำกล่าวนี้สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีสี่ลิตรครึ่ง" หรือ "แป้งอย่างดีสองในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 4.5 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/13.md b/num/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..e9f9a5c2 --- /dev/null +++ b/num/28/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หนึ่งในสิบเอฟาห์ + +"หนึ่งในสิบ" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสิบส่วนที่เท่าๆ กัน นี่สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2 ลิตร" หรือ "หนึ่งในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 2 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# ที่เผาด้วยไฟ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเจ้าได้เผาบนแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..f0296ce6 --- /dev/null +++ b/num/28/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ครึ่งฮิน + +"ครึ่ง" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสองส่วนที่เท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองลิตร" หรือ "ครึ่งฮิน (ที่ซึ่งเท่ากับสองลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# หนึ่งในสามฮิน + +"หนึ่งในสามฮิน" "หนึ่งในสาม" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสามส่วนที่เท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "1.2 ลิตร" หรือ "หนึ่งลิตรกับหนึ่งในห้าลิตร" หรือ "หนึ่งในสามฮิน (ที่ซึ่งเท่ากับ 1.2 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# หนึ่งในสี่ฮิน + +"หนึ่งในสี่ฮิน" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสี่ส่วนที่เท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนเป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งลิตร" หรือ "หนึ่งในสี่ฮิน (ที่ซึ่งเท่ากับเกือบ 1 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/15.md b/num/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..1ea3c6f9 --- /dev/null +++ b/num/28/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงถวายแพะตัวผู้ตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาลบล้างบาปแด่พระยาห์เวห์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องถวายแพะตัวผู้หนึ่งตัวแด่พระยาห์เวห์เป็นเครื่องบูชาลบล้างบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..55ef4c94 --- /dev/null +++ b/num/28/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# เดือนที่หนึ่ง ในวันที่สิบสี่ของเดือน + +"ช่วงระหว่างเดือนที่หนึ่ง ในวันที่ 14 ของเดือน" คำกล่าวนี้หมายถึงเดือนที่หนึ่งของปฏิทินฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เป็นปัสกาของพระยาห์เวห์ + +"พวกเจ้าต้องฉลองปัสกาของพระยาห์เวห์" diff --git a/num/28/17.md b/num/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..67e83c37 --- /dev/null +++ b/num/28/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในวันที่สิบห้าของเดือนนี้ + +"ในวันที่ 15 ของเดือนนี้" นี่หมายถึงเดือนที่หนึ่งของปฏิทินของฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เป็นการจัดเทศกาลงานเลี้ยง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พวกเจ้าต้องจัดเทศกาลงานเลี้ยง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต้องกินขนมปังไร้เชื้อเป็นเวลาเจ็ดวัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องกินขนมปังไร้เชื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/18.md b/num/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..5d703b9e --- /dev/null +++ b/num/28/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันแรก + +คำนี้หมายถึงวันแรกของเทศกาลงานเลี้ยง คำนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่ 1 ของเทศกาลงานเลี้ยง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ต้องมีการประชุมบริสุทธิ์เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ + +"พวกเจ้าต้องมาชุมนุมกันเพื่อนมัสการและถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์" วลี "การประชุมบริสุทธิ์" หมายถึงประชาชนมาชุมนุมกันเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์ การนมัสการพระยาห์เวห์เป็นสถานการณ์บริสุทธิ์ diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..646509da --- /dev/null +++ b/num/28/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# พวกเจ้าต้องถวายเครื่องบูชาที่เผาด้วยไฟเป็นเครื่องเผาบูชา + +แนวคิดเกี่ยวกับ "เผา" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องเผาเครื่องบูชาบนแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/20.md b/num/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..80ea9b2b --- /dev/null +++ b/num/28/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สามในสิบเอฟาห์ + +"สามในสิบ" หมายถึงสามส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกลิตร" หรือ "สามในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 6 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# เคล้าด้วยน้ำมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเจ้าเคล้าด้วยน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สองในสิบ + +คำว่า "แป้งอย่างดีหนึ่งเอฟาห์" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ วลีนี้สามารถกล่าวซ้ำอีกได้ "สองในสิบ" หมายถึงสองส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีสี่ลิตรครึ่ง" หรือ "แป้งอย่างดีสองส่วนสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 4.5 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/21.md b/num/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..827e843c --- /dev/null +++ b/num/28/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หนึ่งในสิบเอฟาห์ + +"หนึ่งในสิบ" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2 ลิตร" หรือ "หนึ่งในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 2 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/22.md b/num/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..9e137267 --- /dev/null +++ b/num/28/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นเครื่องบูชาลบล้างบาป + +วลี "เพื่อทำการลบล้างบาป" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ลบล้างบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อลบล้างบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..8a52d9d9 --- /dev/null +++ b/num/28/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กำหนดไว้ในตอนเช้าของแต่ละวัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์ทรงกำหนดในตอนเช้าของแต่ละวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/24.md b/num/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..f42cb7dd --- /dev/null +++ b/num/28/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ตามที่กำหนดไว้ในที่นี้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่เรา ยาห์เวห์ ได้กำหนดไว้ในที่นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อาหารของเครื่องบูชาที่เผาด้วยไฟ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องเผาเครื่องอาหารบูชานั้นบนแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เป็นกลิ่นหอมแด่พระยาห์เวห์ + +"เป็นกลิ่นหอมแด่พระยาห์เวห์" + +# พวกเจ้าต้องถวาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องถวาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/25.md b/num/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..ac765c02 --- /dev/null +++ b/num/28/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีการประชุมบริสุทธิ์เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ + +"มาชุมนุมกันเพื่อนมัสการและถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ วลี "การประชุมบริสุทธิ์" หมายถึงประชาชนมาชุมนุมกันเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์ การนมัสการพระยาห์เวห์เป็นสถานการณ์บริสุทธิ์ diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..d38fb3c7 --- /dev/null +++ b/num/28/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# วันแห่งการถวายผลแรก + +"วันแห่งการถวายผลแรก นั่นคือวันนั้น" นี่หมายถึงวันในช่วงระหว่างเทศกาลสัปดาห์เมื่อพวกเขาถวายธัญบูชาแด่พระยาห์เวห์ + +# การประชุมบริสุทธิ์เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ + +"มาชุมนุมกันเพื่อนมัสการและถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ วลี "การประชุมบริสุทธิ์" หมายถึงประชาชนมาชุมนุมกันเพื่อนมัสการและถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ การนมัสการพระยาห์เวห์เป็นสถานการณ์บริสุทธิ์ diff --git a/num/28/27.md b/num/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/28/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/28/28.md b/num/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..d02b292f --- /dev/null +++ b/num/28/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เคล้าด้วยน้ำมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเจ้าได้เคล้าด้วยน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สามในสิบเอฟาห์ + +"สามในสิบ" หมายถึงสามส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกลิตร" หรือ "สามในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณหกลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[ + +# สามในสิบเอฟาห์ + +"สามในสิบ" หมายถึงสามส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกลิตร" หรือ "สามในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณหกลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# สองในสิบ + +คำว่า "แป้งอย่างดีหนึ่งเอฟาห์" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ และสามารถกล่าวซ้ำได้ "สองในสิบ" หมายถึงสองส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีสี่ลิตรครึ่ง" หรือ "แป้งอย่างดีสองในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 4.5 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md new file mode 100644 index 00000000..3cc1ba29 --- /dev/null +++ b/num/28/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# หนึ่งในสิบเอฟาห์ + +"หนึ่งในสิบ" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2 ลิตร" หรือ "หนึ่งในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 2 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# แป้งอย่างดีเคล้าด้วยน้ำมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่พวกเจ้าเคล้าด้วยน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/28/30.md b/num/28/30.md new file mode 100644 index 00000000..3098b229 --- /dev/null +++ b/num/28/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อทำการลบล้างบาป + +คำว่า "การลบล้างบาป" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ลบล้างบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อลบล้างบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/28/31.md b/num/28/31.md new file mode 100644 index 00000000..17f5acbc --- /dev/null +++ b/num/28/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องดื่มบูชาของพวกเขา + +นี่คือเครื่องดื่มบูชาที่ได้กำหนดให้ถวายพร้อมกับสัตว์แต่ละตัว ตอนที่พวกมันถูกถวายเป็นเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องดื่มบูชาที่ถวายด้วยกันกับพวกมัน" หรือ "เครื่องดื่มบูชาที่ถวายพร้อมกับพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/28/intro.md b/num/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2873bf46 --- /dev/null +++ b/num/28/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 28 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เครื่องบูชาสำหรับวันพิเศษ + +พระเจ้าทรงบัญชาคนอิสราเอลให้จัดทำเครื่องบูชาเฉพาะสำหรับวันสะบาโต วันขึ้นหนึ่งค่ำ เทศกาลปัสกา และเทศกาลผลแรก ในแต่ละวาระโอกาสเหล่านี้ได้กำหนดเครื่องบูชาโดยเฉพาะ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 28:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..263ac9d8 --- /dev/null +++ b/num/29/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ในเดือนที่เจ็ด ในวันที่หนึ่งของเดือนนั้น + +คำกล่าวนี้หมายถึงเดือนที่เจ็ดของปฏิทินฮีบรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่ 1 ของเดือนที่ 7" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# การประชุมบริสุทธิ์เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ + +"มาชุมนุมร่วมกันเพื่อนมัสการและถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์" วลี "การประชุมบริสุทธิ์" หมายถึงประชาชนมาชุมนุมร่วมกันเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์ การนมัสการพระยาห์เวห์เป็นเทศกาลบริสุทธิ์ + +# วันนี้จะเป็นวันที่พวกเจ้าเป่าแตรเหล่านั้น + +คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงคนอิสราเอลที่ในที่นี้หมายถึงพวกปุโรหิต พวกปุโรหิตเป่าแตรเพื่อที่จะเริ่มประชุมนมัสการ หรือเรียกชุมชนมาชุมนุมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนี้จะเป็นวันที่พวกปุโรหิตเป่าแตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/num/29/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..d1e9586c --- /dev/null +++ b/num/29/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เครื่องธัญบูชาที่ถวายด้วยกัน + +นี่หมายถึงเครื่องธัญบูชาที่ถูกกำหนดให้ถวายพร้อมกับสัตว์แต่ละตัวตอนที่พวกมันถูกถวายเป็นเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องธัญบูชาที่ถวายด้วยกันกับเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น" หรือ "เครื่องธัญบูชาที่ถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# เคล้าด้วยน้ำมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเจ้าได้เคล้าด้วยน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สามในสิบเอฟาห์ + +วลี "แป้งอย่างดีเคล้าด้วยน้ำมัน" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้และสามารถกล่าวซ้ำได้ "สามในสิบ" หมายถึงสามส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมันหกลิตร" หรือ "สามในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณหกลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# สองในสิบ + +วลี "แป้งอย่างดีเคล้าด้วยน้ำมันหนึ่งเอฟาห์" เป็นที่เข้าใจจากในประโยคก่อนหน้านี้ "สองในสิบ" หมายถึงสองส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมันสี่ลิตรครึ่ง" หรือ "สองในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 4.5 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]  และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/04.md b/num/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..adcb6fee --- /dev/null +++ b/num/29/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หนึ่งในสิบ + +วลี "แป้งอย่างดีเคล้าด้วยน้ำมันหนึ่งเอฟาห์" เป็นที่เข้าใจจากในประโยคก่อนหน้านี้ "หนึ่งในสิบ" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีเคล้าด้วยน้ำมัน 2 ลิตร" หรือ "หนึ่งในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 2 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/05.md b/num/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..818505fd --- /dev/null +++ b/num/29/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อทำการลบมลทินบาป + +คำว่า "การลบมลทินบาป" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ลบมลทินบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อลบมลทินบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..d7fb5ff0 --- /dev/null +++ b/num/29/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในเดือนที่เจ็ด...ในวันแรกของแต่ละเดือน + +"ในเดือนที่ 7 ... วันที่ 1 ของแต่ละเดือน" คำว่า "เดือน" หมายถึงเดือนของปฏิทินฮีบรู ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ของแต่ละเดือน เครื่องเผาบูชาพิเศษ...ที่ถวายด้วยกัน + +"ของแต่ละเดือน เครื่องเผาบูชาพิเศษ ... ที่ถวายด้วยกัน" นี่เป็นเครื่องบูชาที่ทำในวันแรกของแต่ละเดือน + +# เครื่องเผาบูชาประจำวัน เครื่องธัญบูชา และเครื่องดื่มบูชาต่างๆ ของเครื่องเผาบูชานั้นด้วย + +คำกล่าวนี้หมายถึงเครื่องบูชาที่พวกปุโรหิตต้องถวายทุกๆ วัน เครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาต้องถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชาประจำวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องเผาบูชาประจำวันที่มีเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่ถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# พวกเจ้าจะทำตามกฎเกณฑ์ที่ได้ทรงบัญชาไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะทำตามกฎเกณฑ์ของพระยาห์เวห์" หรือ "พวกเจ้าจะทำตามสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เครื่องบูชาที่เผาด้วยไฟ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องบูชาที่พวกเจ้าเผาบนแท่นบูชาแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..f352c9cd --- /dev/null +++ b/num/29/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ในวันที่สิบของเดือนที่เจ็ด + +"วันที่ 10 ของเดือนที่ 7" คำว่า "เดือน" หมายถึงเดือนเหล่านั้นในปฏิทินฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# การประชุมบริสุทธิ์เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ + +"มาชุมนุมร่วมกันเพื่อนมัสการและถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์" วลี "การประชุมบริสุทธิ์" หมายถึงประชาชนมาชุมนุมร่วมกันเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์ การนมัสการพระยาห์เวห์เป็นเทศกาลบริสุทธิ์ diff --git a/num/29/08.md b/num/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/29/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..2a363df6 --- /dev/null +++ b/num/29/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แป้งอย่างดีเคล้าด้วยน้ำมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่พวกเจ้าได้เคล้ากับน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สามในสิบเอฟาห์ + +"สามในสิบ" หมายถึงสามส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกลิตร" หรือ "สามในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณหกลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# สองในสิบ + +คำว่า "ของหนึ่งเอฟาห์" เป็นที่เข้าใจจากข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้ ถ้อยคำเหล่านี้สามารถกล่าวซ้ำได้ในที่นี้ "สองในสิบ" หมายถึงสองส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สี่ลิตรครึ่ง" หรือ "สองในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 4.5 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/10.md b/num/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..6f49fd96 --- /dev/null +++ b/num/29/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หนึ่งในสิบเอฟาห์ + +"หนึ่งในสิบ" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "2 ลิตร" หรือ "หนึ่งในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 2 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/11.md b/num/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..bc921551 --- /dev/null +++ b/num/29/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เครื่องบูชาลบล้างบาป + +คำว่า "การลบล้างบาป" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ลบล้างบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ลบล้างบาปแก่พวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เครื่องธัญบูชา และเครื่องดื่มบูชาต่างๆ ของเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น + +เครื่องธัญบูชาต้องถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชา เครื่องดื่มบูชาต้องถวายพร้อมกับทั้งเครื่องบูชาลบล้างบาปและเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมกับเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่ถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..2bdbc6cf --- /dev/null +++ b/num/29/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# วันที่สิบห้าของเดือนที่เจ็ด + +"วันที่ 15 ของเดือน 7" คำว่า "เดือน" หมายถึงเดือนเหล่านั้นในปฏิทินฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# มีการประชุมบริสุทธิ์เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ + +"มาชุมนุมร่วมกันเพื่อนมัสการและถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์" วลี "การประชุมบริสุทธิ์" หมายถึงประชาชนมาชุมนุมร่วมกันเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์ การนมัสการพระยาห์เวห์เป็นเทศกาลบริสุทธิ์ + +# พวกเจ้าต้องถือเทศกาลเลี้ยงฉลองเพื่อพระองค์ + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ในที่นี้ คำว่า "ถือ" หมายถึงการถือปฏิบัติ หรือฉลอง คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องถือเทศกาลเลี้ยงแด่พระยาห์เวห์" หรือ "พวกเจ้าต้องฉลองเทศกาลเลี้ยงแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/29/13.md b/num/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..08604d9f --- /dev/null +++ b/num/29/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เครื่องบูชาที่เผาด้วยไฟ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องเผามันบนแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โคหนุ่มสิบสามตัว แกะตัวผู้สองตัว และลูกแกะตัวผู้อายุหนึ่งปีสิบสี่ตัว + +"โคหนุ่ม 13 ตัว แกะตัวผู้ 2 ตัว และลูกแกะตัวผู้ 14 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..246fd7ff --- /dev/null +++ b/num/29/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แป้งอย่างดีเคล้าน้ำมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีที่พวกเจ้าได้เคล้าด้วยน้ำมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สามในสิบเอฟาห์ + +วลี "แป้งอย่างดีเคล้าด้วยน้ำมัน" เป็นที่เข้าใจจากในประโยคก่อนหน้านี้และสามารถกล่าวซ้ำ "สามในสิบ" หมายถึงสามส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีเคล้าด้วยน้ำมันหกลิตร" หรือ "สามในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณหกลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# โคตัวผู้...สิบสามตัว + +"โคตัวผู้ 13 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# สองในสิบ + +วลี "แป้งอย่างดีหนึ่งเอฟาห์" เป็นที่เข้าใจจากในประโยคก่อนหน้านี้ "สองในสิบ" หมายถึงสองส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดีสี่ลิตรครึ่ง" หรือ "สองในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 4.5 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/15.md b/num/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..b48c8ac3 --- /dev/null +++ b/num/29/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ลูกแกะ...สิบสี่ตัว + +"ลูกแกะ 14 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# หนึ่งในสิบเอฟาห์ + +วลี "แป้งอย่างดี" เป็นที่เข้าใจจากในประโยคก่อนหน้านี้ "หนึ่งในสิบ" หมายถึงหนึ่งส่วนจากสิบส่วนเท่าๆ กัน คำนี้สามารถเขียนในแบบหน่วยวัดสมัยใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แป้งอย่างดี 2 ลิตร" หรือ "หนึ่งในสิบเอฟาห์ (ที่ซึ่งเท่ากับประมาณ 2 ลิตร)" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/num/29/16.md b/num/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..aaf71849 --- /dev/null +++ b/num/29/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องธัญบูชา และเครื่องดื่มบูชาของเครื่องเผาบูชานั้น + +เครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่ถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชาประจำวัน diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..1e3a8d1b --- /dev/null +++ b/num/29/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันที่สองของการประชุม + +"ในวันที่ 2 ของเทศกาล" ในที่นี้ คำว่า "การประชุม" หมายถึงเทศกาลสัปดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# โคหนุ่มสิบสองตัว แกะตัวผู้สองตัว และลูกแกะตัวผู้อายุหนึ่งปีสิบสี่ตัว + +"โคหนุ่ม 12 ตัว แกะตัวผู้ 2 ตัว และลูกแกะตัวผู้ 14 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/18.md b/num/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..11659a0e --- /dev/null +++ b/num/29/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามที่ได้ทรงบัญชาไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/19.md b/num/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..548fd5d0 --- /dev/null +++ b/num/29/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องธัญบูชา และเครื่องดื่มบูชาต่างๆ ของเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น + +เครื่องธัญบูชาต้องถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชา เครื่องดื่มบูชาต้องถวายพร้อมกันทั้งเครื่องบูชาลบล้างบาปและเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่ถวายพร้อมกับเครื่องบูชาเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..be04595c --- /dev/null +++ b/num/29/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันที่สามของการประชุม + +"วันที่ 3 ของเทศกาล" ในที่นี้ คำว่า "การประชุม" หมายถึงเทศกาลสัปดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# โคตัวผู้สิบเอ็ดตัว แกะตัวผู้สองตัว และลูกแกะตัวผู้อายุหนึ่งปีสิบสี่ตัว + +"โคตัวผู้ 11 ตัว แกะตัวผู้ 2 ตัว และลูกแกะตัวผู้ 14 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/21.md b/num/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..11659a0e --- /dev/null +++ b/num/29/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามที่ได้ทรงบัญชาไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/22.md b/num/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..4e55c7e9 --- /dev/null +++ b/num/29/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องธัญบูชา และเครื่องดื่มบูชาของเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น + +เครื่องธัญบูชาต้องถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชา เครื่องดื่มบูชาต้องถวายพร้อมกันทั้งเครื่องบูชาลบล้างบาปและเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่ถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..56e7c312 --- /dev/null +++ b/num/29/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำในช่วงเทศกาลในเดือนที่เจ็ด + +# ในวันที่สี่ของการประชุม + +"วันที่ 4 ของเทศกาล" ในที่นี้ คำว่า "การประชุม" หมายถึงเทศกาลสัปดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ลูกแกะตัวผู้...สิบสี่ตัว + +"ลูกแกะตัวผู้ 14 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/24.md b/num/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..7fad7d2c --- /dev/null +++ b/num/29/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามที่ได้ทรงบัญชาไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาไว้'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/25.md b/num/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..cd762a33 --- /dev/null +++ b/num/29/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องธัญบูชา และเครื่องดื่มบูชาของเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น + +เครื่องธัญบูชาต้องถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชา เครื่องดื่มบูชาต้องถวายพร้อมกันทั้งเครื่องบูชาลบล้างบาปและเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่ถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..2cf1849b --- /dev/null +++ b/num/29/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันที่ห้าของการประชุม + +"วันที่ 5 ของเทศกาล" ในที่นี้ คำว่า "การประชุม" หมายถึง เทศกาลสัปดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ลูกแกะตัวผู้...สิบสี่ตัว + +"ลูกแกะตัวผู้ 14 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/27.md b/num/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..11659a0e --- /dev/null +++ b/num/29/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามที่ได้ทรงบัญชาไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/28.md b/num/29/28.md new file mode 100644 index 00000000..93d19ccc --- /dev/null +++ b/num/29/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องธัญบูชา และเครื่องดื่มบูชาของเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น + +เครื่องธัญบูชาต้องถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชา เครื่องดื่มบูชาต้องถวายพร้อมกับทั้งเครื่องบูชาลบล้างบาปและเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่ถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md new file mode 100644 index 00000000..ef1a4e42 --- /dev/null +++ b/num/29/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันที่หกของการประชุม + +"วันที่ 6 ของเทศกาล" ในที่นี้ คำว่า "การประชุม" หมายถึง เทศกาลสัปดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ลูกแกะตัวผู้...สิบสี่ตัว + +"ลูกแกะตัวผู้ 14 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/30.md b/num/29/30.md new file mode 100644 index 00000000..11659a0e --- /dev/null +++ b/num/29/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามที่ได้ทรงบัญชาไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/31.md b/num/29/31.md new file mode 100644 index 00000000..93d19ccc --- /dev/null +++ b/num/29/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องธัญบูชา และเครื่องดื่มบูชาของเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น + +เครื่องธัญบูชาต้องถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชา เครื่องดื่มบูชาต้องถวายพร้อมกับทั้งเครื่องบูชาลบล้างบาปและเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่ถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md new file mode 100644 index 00000000..c67f611a --- /dev/null +++ b/num/29/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันที่เจ็ดของการประชุม + +"วันที่ 7 ของเทศกาล" ในที่นี้ คำว่า "การประชุม" หมายถึง เทศกาลสัปดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ลูกแกะตัวผู้...สิบสี่ตัว + +"ลูกแกะตัวผู้ 14 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/29/33.md b/num/29/33.md new file mode 100644 index 00000000..11659a0e --- /dev/null +++ b/num/29/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามที่ได้ทรงบัญชาไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/34.md b/num/29/34.md new file mode 100644 index 00000000..8b539010 --- /dev/null +++ b/num/29/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องธัญบูชา และเครื่องดื่มบูชาของเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น + +เครื่องธัญบูชาต้องถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชา เครื่องดื่มบูชาต้องถวายพร้อมกันกับทั้งเครื่องบูชาลบล้างบาปและเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่ถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md new file mode 100644 index 00000000..d56bc4e4 --- /dev/null +++ b/num/29/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ตรัสกับโมเสสถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำหลังจากเทศกาลเจ็ดวันในเดือนที่เจ็ด + +# วันที่แปด + +"ที่แปด" นี้เป็นตัวเลขแปดธรรดาทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# มีการประชุมตามพิธีการอีกวันหนึ่ง + +"มาชุมนุมร่วมกันอีกครั้งเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์" นี่เป็นอีกการประชุมหนึ่งที่เหมือนกับการประชุมในวันที่หนึ่งของเทศกาล diff --git a/num/29/36.md b/num/29/36.md new file mode 100644 index 00000000..920a956a --- /dev/null +++ b/num/29/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องบูชาที่เผาด้วยไฟ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องเผามันบนแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md new file mode 100644 index 00000000..a9fadcc1 --- /dev/null +++ b/num/29/37.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาต่างๆ ของเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น + +เครื่องบูชาเหล่านี้ต้องถวายพร้อมกับโคตัวผู้ แกะตัวผู้ และลูกแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# ตามที่ได้ทรงบัญชาไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/29/38.md b/num/29/38.md new file mode 100644 index 00000000..8b539010 --- /dev/null +++ b/num/29/38.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องธัญบูชา และเครื่องดื่มบูชาของเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น + +เครื่องธัญบูชาต้องถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชา เครื่องดื่มบูชาต้องถวายพร้อมกันกับทั้งเครื่องบูชาลบล้างบาปและเครื่องเผาบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยเครื่องธัญบูชาและเครื่องดื่มบูชาที่ถวายพร้อมกับเครื่องเผาบูชาเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md new file mode 100644 index 00000000..5f893333 --- /dev/null +++ b/num/29/39.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหล่านี้เป็นเครื่องบูชาที่พวกเจ้าต้องถวาย + +"เครื่องบูชาเหล่านี้เป็นสิ่งที่พวกเจ้าต้องถวาย" + +# ในเทศกาลเลี้ยงฉลองของพวกเจ้าที่ได้กำหนดไว้ + +"เทศกาลที่ได้วางแผนไว้" เหล่านี้เป็นเทศกาลที่จัดขึ้นประจำตามกำหนดเวลา คำว่า "กำหนดไว้" หมายถึง "ตั้งไว้" หรือ "กำหนดไว้ล่วงหน้า" diff --git a/num/29/40.md b/num/29/40.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/29/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/29/intro.md b/num/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..decca661 --- /dev/null +++ b/num/29/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# กันดารวิถี 29 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้ยังคงมีเนื้อหาต่อจากบทก่อนหน้านี้เกี่ยวกับเครื่องบูชาในวันพิเศษ + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 29:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/30/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/30/02.md b/num/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..05f59ceb --- /dev/null +++ b/num/30/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อคนใดทำการสาบาน + +คำว่า "คนใด" หมายถึงผู้ชายคนใดก็ตาม ไม่ได้เป็นผู้ชายที่เฉพาะเจาะจง คำนี้หมายถึงเฉพาะผู้ชายเท่านั้นไม่รวมถึงผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนใดก็ตาม" + +# สาบานคำปฏิญาณที่ผูกมัดตัวเองด้วยคำสัญญานั้น + +ในที่นี้ โมเสสพูดถึงคนที่สัญญาว่าจะทำบางสิ่ง เหมือนกับว่าคำสัญญาของเขาเป็นวัตถุทางกายภาพที่เขาผูกมัดตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การผูกพันที่จะทำให้สำเร็จตามคำสัญญา" หรือ "การสัญญาที่จะทำบางสิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาต้องไม่เสียคำพูดของเขา เขาต้องรักษาคำสัญญาของเขาที่จะทำทุกสิ่งที่ออกมาจากปากของเขา + +ประโยคสองประโยคนี้มีความหมายเหมือนกันและนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำว่าเขาต้องทำให้สำเร็จตามคำสัญญาของเขา ในที่นี้ "คำพูด" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่เขาพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เขาต้องไม่เสียคำพูดของเขา + +วลี "คำพูดของเขา" หมายถึงคำสาบานและคำปฏิญาณของผู้ชายคนหนึ่ง ในที่นี้ โมเสสพูดถึงการไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้ให้สำเร็จ เหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นวัตถุทางกายภาพที่คนนั้นสามารถทำให้แตกหักได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องทำให้สำเร็จตามคำสัญญาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทุกสิ่งที่ออกมาจากปากของเขา + +ในที่นี้ คำว่า "ปาก" เป็นคำที่ใช้แทนสิ่งต่างๆ ที่ผู้ชายคนนั้นพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะทำทุกสิ่งที่เขาพูดว่าเขาจะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..6b80a214 --- /dev/null +++ b/num/30/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผูกมัดตัวเองกับคำสัญญานั้น + +ในที่นี้ โมเสสพูดถึงผู้หญิงที่สัญญาว่าจะทำบางสิ่ง เหมือนกับว่าคำสัญญาของนางเป็นวัตถุทางกายภาพที่นางผูกมัดตัวเธอเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ผูกมัดตัวนางเองที่จะทำให้สำเร็จตามคำสัญญา" หรือ "สัญญาว่าจะทำบางสิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/30/04.md b/num/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..ca76f757 --- /dev/null +++ b/num/30/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คำสาบานและคำสัญญา + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันมาก ทั้งสองวลีเน้นสิ่งที่นางได้สัญญาที่จะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำปฏิญาณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ที่นางได้ผูกมัดตัวนางเอง + +ในที่นี้ โมเสสพูดถึงการที่ผู้หญิงได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จตามคำสัญญา เหมือนกับว่าคำสัญญาของนางเป็นวัตถุทางกายภาพที่ได้ผูกมัดร่างกายของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นางได้ผูกมัดตัวเองที่จะทำให้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาไม่ได้พูดอะไรให้นางกลับคำ + +"เขาไม่ได้ยกเลิกสิ่งที่นางพูด" + +# จะยังคงมีผลบังคับ + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ซึ่งหมายความว่าคำปฏิญาณของนางจะยังคงมีผลอยู่และนางจะต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางจะถูกบังคับให้ทำให้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..cf2195c6 --- /dev/null +++ b/num/30/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คำสาบานของนางและคำสัญญาของนาง + +วลีสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันมาก ทั้งสองวลีเน้นสิ่งที่นางสัญญาว่าจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำปฏิญาณของนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# จะยังคงมีผลบังคับ + +วลีนี้เป็นสำนวน ซึ่งมีความหมายว่าคำปฏิญาณของนางยังคงมีผลอยู่และนางต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณเหล่านั้น ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [กันดารวิถี 30:4](../30/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางจะถูกบังคับให้ทำให้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระยาห์เวห์จะทรงปล่อยนางให้เป็นอิสระ + +คำกล่าวนี้หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงอภัยให้กับนางในการที่นางไม่ได้ทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณของนาง ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยให้กับนางที่ไม่ได้ทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณของนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..f6bde2ac --- /dev/null +++ b/num/30/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขาดความยั้งคิด + +ทำสิ่งใดๆ โดยไม่ได้คิด + +# ที่นางได้ผูกมัดตัวนางเอง + +ในที่นี้ โมเสสได้พูดถึงการที่ผู้หญิงได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จตามคำสัญญา เหมือนกับว่าคำสัญญาของเธอเป็นวัตถุทางกายภาพที่เธอได้ผูกมัดร่างกายของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นางได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/30/07.md b/num/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..f11d9a0e --- /dev/null +++ b/num/30/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่ได้พูดสิ่งใดกับนาง + +คุณอาจจะต้องเจาะจงว่าเขาไม่ได้พูดกับนางเกี่ยวกับคำปฏิญาณของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้พูดสิ่งใดกับนางเกี่ยวกับคำปฏิญาณของนาง" หรือ "ไม่บอกให้นางที่จะขอให้พระยาห์เวห์ทรงปล่อยนางให้เป็นอิสระจากคำปฏิญาณนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ที่เป็นภาระผูกพันตัวนางเอง + +ในที่นี้ โมเสสพูดถึงการที่ผู้หญิงได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จตามคำสัญญา เหมือนกับว่าคำสัญญาของนางเป็นวัตถุทางกายภาพที่นางได้ผูกมัดร่างกายของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นางได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 30:4](./04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะยังคงมีผลบังคับ + +วลีนี้เป็นสำนวน ซึ่งหมายความว่าคำปฏิญาณของนางยังคงมีผลอยู่และที่นางจะต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางจะถูกบังคับให้ทำให้สำเร็จ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 30:4]  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..4b01e18e --- /dev/null +++ b/num/30/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คำสาบานที่นางได้ทำ...คำพูดที่ไม่ยั้งคิดที่ออกมาจากปากของนาง + +"คำสาบานที่นางได้ทำ ... นั่นคือ คำพูดที่ไม่ยั้งคิดจากปากของนาง" วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน วลีที่สองอธิบายคำสาบานที่ผู้หญิงคนนั้นได้ทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# คำพูดที่ไม่ยั้งคิดที่ออกมาจากปากของนาง + +วลี "คำพูดที่ไม่ยั้งคิด" หมายถึงคำสัญญาที่ไม่ยั้งคิดที่นางได้ทำ ในที่นี้ "ปากของเธอ" หมายถึงตัวผู้หญิงคนนั้นเอง นางถูกกล่าวถึงว่าเป็น "ปากของนาง" เพราะปากเกี่ยวข้องกับสิ่งที่นางพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ไม่ยั้งคิดที่นางพูด" หรือ "คำสัญญาที่ไม่ยั้งคิดของนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ที่ได้ผูกมัดตัวนางเอง + +ในที่นี้ โมเสสพูดถึงการที่ผู้หญิงได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จตามคำสัญญา เหมือนกับว่าคำสัญญาของนางเป็นวัตถุทางกายภาพที่นางได้ผูกมัดร่างกายของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นางได้ผูกพันตัวเองที่จะทำให้สำเร็จ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 30:4](./04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์จะทรงปล่อยนางเป็นอิสระ + +ในที่นี้ โมเสสพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงอภัยให้กับผู้หญิงคนนั้นเพื่อไม่ต้องทำตามคำปฏิญาณของนาง เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงปล่อยนางให้เป็นอิสระจากบางสิ่งที่ผูกมัดนางอยู่ คำหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยให้กับนาง" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยให้กับนางเพื่อไม่ต้องทำตามคำปฏิญาณของนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..c8388380 --- /dev/null +++ b/num/30/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงบอกพวกผู้นำของเผ่าทั้งหลายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา + +# ผู้หญิงที่หย่าร้าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่ผู้ชายได้หย่าร้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะยังมีผลบังคับกับนาง + +วลีนี้เป็นสำนวน ซึ่งมีความหมายว่าคำปฏิญาณของนางจะยังคงมีผลอยู่ นางจะต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณเหล่านั้น ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ ใน [กันดารวิถี 30:4](./04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางจะถูกบังคับให้ทำให้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/10.md b/num/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..8ee60256 --- /dev/null +++ b/num/30/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้าผู้หญิงคนใดได้ทำการสาบานในบ้านของสามีของนาง + +คำกล่าวนี้หมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว คุณสามารถทำให้ความหมายของคำกล่าวนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้หญิงที่แต่งงานแล้วทำการปฏิญาณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/11.md b/num/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..9a58c010 --- /dev/null +++ b/num/30/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วคำสาบานของนางทั้งหมดก็จะยังคงอยู่ + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน วลี "จะยังคงอยู่" หมายความว่าคำปฏิญาณของนางจะยังคงมีผลอยู่ และนางจะต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณเหล่านั้น [กันดารวิถี 30:4](../30/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วนางต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณทั้งหมดของนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..c0f1e217 --- /dev/null +++ b/num/30/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วคำใดก็ตามที่ออกมาจากปากของนาง + +ในที่นี้ สิ่งที่ผู้หญิงคนนั้นพูดหมายถึงสิ่งที่ออกมาจากปากของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคำใดก็ตามที่นางพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะไม่มีผลบังคับ + +วลีนี้เป็นสำนวน ซึ่งมีความหมายว่าคำปฏิญาณของนางจะไม่มีผลคงอยู่ และนางไม่ต้องถูกบังคับให้ทำตามคำปฏิญาณ ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [กันดารวิถี 30:4](./04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางไม่ต้องถูกบังคับให้ทำให้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระยาห์เวห์จะทรงปล่อยนางให้เป็นอิสระ + +ในที่นี้ โมเสสพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงอภัยให้กับผู้หญิงคนนั้นเพื่อไม่ต้องทำตามคำปฏิญาณของนาง เหมือนกับว่าพระองค์ทรงปล่อยนางให้เป็นอิสระจากบางสิ่งที่ผูกมัดนางอยู่ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยให้กับนาง" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยให้กับนางเพื่อจะไม่ต้องทำตามคำปฏิญาณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..640d0838 --- /dev/null +++ b/num/30/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คำปฏิญาณที่ผู้หญิงได้ทำที่เป็นการผูกมัดนาง + +คำปฏิญาณที่ผู้หญิงคนนั้นพูด นอกจากนางจะทำตามคำปฏิญาณ พระเจ้าหรือคนอื่นๆ มีสิทธิ์ที่จะบังคับนาง diff --git a/num/30/14.md b/num/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..99a8fa57 --- /dev/null +++ b/num/30/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คำสัญญาที่ผูกมัด + +โมเสสอธิบายคำสัญญาของผู้หญิงเหมือนกับว่าคำสัญญาเหล่านั้นเป็นสิ่งผูกมัดนางทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภาระผูกพัน" หรือ "คำสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะยังมีผลบังคับ + +วลีนี้เป็นสำนวน ซึ่งหมายความว่าคำปฏิญาณของนางจะยังคงมีผลอยู่และนางจะต้องทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นางจะถูกบังคับให้ทำให้สำเร็จ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 30:4](./04.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพราะเขาไม่ได้พูดอะไรกับนาง + +คุณสามารถที่ทำให้ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาไม่ได้พูดสิ่งใดกับนางเกี่ยวกับคำปฏิญาณเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..1168f2cb --- /dev/null +++ b/num/30/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วเขาก็ต้องรับผิดชอบต่อความบาปของนาง + +คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาจะมีความผิดเนื่องจากบาปของนาง ถ้านางไม่ทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณของนาง ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้านางไม่ทำให้สำเร็จตามคำปฏิญาณของนาง นางก็จะไม่มีความผิดเนื่องจากบาปของนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/16.md b/num/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/30/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/30/intro.md b/num/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ca0940f5 --- /dev/null +++ b/num/30/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 30 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คำปฏิญาณ + +เพราะคำปฏิญาณเป็นสัญญาประเภทหนึ่ง คนเราต้องทำสิ่งที่พวกเขาได้ปฏิญาณที่จะทำ บิดาหรือสามีอาจจะมีวันหนึ่งที่ต้องยกเลิกคำปฏิญาณของผู้หญิง  มิฉะนั้น เธอต้องทำตามสิ่งที่เธอได้ปฏิญาณว่าเธอจะทำ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 30:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/31/01.md b/num/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/31/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/31/02.md b/num/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..2d5b4346 --- /dev/null +++ b/num/31/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงทำการแก้แค้นต่อคนมีเดียน เพราะสิ่งที่พวกเขาทำต่อคนอิสราเอล + +พระยาห์เวห์ทรงลงโทษคนมีเดียนเพราะการชักนำคนอิสราเอลให้นมัสการรูปเคารพ + +# เจ้าจะตายและถูกรวมไปอยู่กับบรรดาคนของเจ้า + +วลีสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำกล่าวนี้เป็นแบบสุภาพที่เน้นว่ามันถึงเวลาที่โมเสสจะตายและเพื่อให้วิญญาณของเขาไปยังสถานที่ซึ่งบรรดาบรรพบุรุษของเขาอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..4a15f987 --- /dev/null +++ b/num/31/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงเตรียมบางคนของพวกท่านให้พร้อมด้วยอาวุธเพื่อทำสงคราม + +"จงให้อาวุธแก่ผู้ชายบางคนของพวกท่าน" + +# ไปสู้รบกับคนมีเดียน และทำการแก้แค้นของพระยาห์เวห์ให้สำเร็จ + +"ไปต่อสู้สงครามกับคนมีเดียนและลงโทษพวกเขาเพราะสิ่งที่พวกเขาได้ทำต่อพวกเรา" diff --git a/num/31/04.md b/num/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..ffe19624 --- /dev/null +++ b/num/31/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หนึ่งพัน + +"1,000" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/05.md b/num/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..ba753514 --- /dev/null +++ b/num/31/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หนึ่งหมื่นสองพัน + +"12,000" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# คนอิสราเอลนับพันๆ คน + +"ผู้ชายอิสราเอลหลายพันคน" + +# หนึ่งพันคนจากทุกๆ เผ่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ เผ่าได้ส่งผู้ชายหนึ่งพันคนไปทำสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อทำสงคราม รวมทั้งหมดหนึ่งหมื่นสองพันคน + +ทั้งหมด 12 เผ่าได้ส่งพวกผู้ชายออกไป รวมทั้งเผ่าเลวี แต่ละเผ่าได้ส่งผู้ชาย 1,000 คนเข้าสู่สงคราม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/31/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/31/07.md b/num/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/31/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/31/08.md b/num/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..da0aacc5 --- /dev/null +++ b/num/31/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอวี เรเคม ศูร์ เฮอร์ และเรบา + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกษัตริย์ของมีเดียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บาลาอัมบุตรชายของเบโอร์ + +เบโอร์เป็นบิดาของบาลาอัม ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 22:5](../22/05.md) diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..da389579 --- /dev/null +++ b/num/31/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขานำของพวกนี้มาเป็นของที่ริบได้ + +"พวกเขายึดเอาทรัพย์สมบัติของคนมีเดียนมาเป็นของตัวเอง" diff --git a/num/31/10.md b/num/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..075b2c1e --- /dev/null +++ b/num/31/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาเผาเมืองทั้งสิ้นของคนเหล่านั้นที่พวกเขาอาศัยอยู่ และบรรดาค่ายของคนเหล่านั้นทั้งหมด + +"กองทัพของอิสราเอลได้เผาเมืองทั้งสิ้นของคนมีเดียนที่คนมีเดียนอาศัยอยู่และค่ายทั้งหมดของคนมีเดียน diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..57a1f254 --- /dev/null +++ b/num/31/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขานำ + +"กองทัพของอิสราเอลนำ" + +# ของที่ริบได้ + +คำนี้หมายถึงวัสดุสิ่งของที่พวกเขาเอามาได้จากการประหารพวกคนมีเดียน diff --git a/num/31/12.md b/num/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..250d611e --- /dev/null +++ b/num/31/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่ราบ + +พื้นที่ราบขนาดใหญ่ของแผ่นดิน diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/31/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/31/14.md b/num/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..c57ce277 --- /dev/null +++ b/num/31/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกผู้บัญชาการกองพันและผู้บังคับการกองร้อย + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่พวกผู้บัญชาการและพวกผู้บังคับการเหล่านี้ได้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บัญชาการของทหาร 1,000 คน และพวกผู้บังคับการของทหาร 100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" และ "ร้อย" ไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารที่ใหญ่กว่าและเล็กกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บัญชาการของกองทหารขนาดใหญ่และพวกผู้บังคับการของกองทหารขนาดเล็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/15.md b/num/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..50b9ee13 --- /dev/null +++ b/num/31/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกท่านปล่อยให้ผู้หญิงทั้งหมดมีชีวิตอยู่หรือ? + +กฎได้บอกชัดเจนว่าใครที่ได้รับอนุญาตให้มีชีวิตอยู่ กองทัพได้ฝ่าฝืนกฎโดยการปล่อยให้พวกผู้หญิงและเด็กๆ มีชีวิตอยู่ นี่เป็นการตำหนิต่อพวกผู้นำกองทัพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..d7ed7c6c --- /dev/null +++ b/num/31/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดูสิ + +คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อดึงความสนใจของผู้ฟังไปยังสิ่งที่จะพูดต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/31/17.md b/num/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..052d44fc --- /dev/null +++ b/num/31/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่เคยหลับนอนกับผู้ชาย + +"ได้มีเพศสัมพันธ์กับผู้ชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..7776d1b4 --- /dev/null +++ b/num/31/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสพูดกับพวกผู้บัญชาการของกองทัพอิสราเอลเกี่ยวกับการชำระให้สะอาดต่อพระพักตร์พระเจ้า + +# ที่ไม่เคยหลับนอนกับผู้ชาย + +"ที่ไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับผู้ชายคนใด" คำกล่าวนี้หมายถึงพวกหญิงสาวที่เป็นพรหมจารี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/19.md b/num/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..0ac1357d --- /dev/null +++ b/num/31/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านทุกคน + +โมเสสหมายถึงคนใดก็ตามที่ต่อสู้ในสงคราม ไม่ใช่เพียงแค่พวกผู้บัญชาการ + +# พวกท่านต้องชำระตัวเองให้บริสุทธิ์ + +พวกเขาต้องชำระให้สะอาดฝ่ายวิญญาณอีกครั้งก่อนที่จะเข้าไปในค่ายพัก diff --git a/num/31/20.md b/num/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..b43acc22 --- /dev/null +++ b/num/31/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทุกสิ่งที่ทำมาจากหนังสัตว์และขนแพะ และทุกสิ่งที่ทำด้วยไม้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่คนได้ทำมาจากหนังสัตว์ ขนแพะ หรือไม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..e721ab7f --- /dev/null +++ b/num/31/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เอเลอาซาร์สอนพวกทหารเกี่ยวกับธรรมเนียมของพิธีการชำระให้สะอาดต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์หลังจากการไปสงคราม diff --git a/num/31/22.md b/num/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..ac0a2c2d --- /dev/null +++ b/num/31/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทองคำ เงิน ทองสัมฤทธิ์ ดีบุกและตะกั่ว + +โลหะที่ถูกนำมาใช้ในช่วงเวลานั้น diff --git a/num/31/23.md b/num/31/23.md new file mode 100644 index 00000000..94b2b021 --- /dev/null +++ b/num/31/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่ทนไฟได้ + +"ที่จะไม่ไหม้" + +# นำไปผ่านไฟ + +"ใส่มันลงไปในไฟ" + +# น้ำแห่งการชำระ + +คำนี้หมายถึงน้ำที่บางคนได้ผสมกับขี้เถ้าจากเครื่องบูชาลบล้างบาป ดูที่: [กันดารวิถี 19:17-19](../19/17.md) diff --git a/num/31/24.md b/num/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..c8acc5b4 --- /dev/null +++ b/num/31/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วพวกท่านก็จะสะอาด + +เหล่านี้เป็นธรรมเนียมปฏิบัติของพิธีการชำระให้สะอาดต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ diff --git a/num/31/25.md b/num/31/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/31/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/31/26.md b/num/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..4964a942 --- /dev/null +++ b/num/31/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงนับสิ่งที่เป็นของที่ริบได้ทั้งหมดที่เอามา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนับทรัพย์สมบัติทั้งหมดที่พวกทหารเอามา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกผู้นำตระกูลของบรรพบุรุษของชุมชน + +"พวกผู้นำของแต่ละตระกูล" diff --git a/num/31/27.md b/num/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/31/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..70583e3d --- /dev/null +++ b/num/31/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป คำว่า "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# แล้วจงเรียกเก็บส่วนหนึ่งถวายให้กับเราจากพวกทหารที่ออกไปสู้รบ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเก็บส่วนที่เรียกเก็บจากของที่ริบมาได้ของพวกทหารและถวายให้กับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หนึ่งส่วนในทุกห้าร้อยส่วน + +"ทุก 500 ส่วน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/29.md b/num/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..e60d1628 --- /dev/null +++ b/num/31/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จากส่วนแบ่งครึ่งหนึ่งของพวกเขา + +"จากครึ่งหนึ่งของพวกทหาร" + +# เพื่อเป็นเครื่องบูชาที่ถวายต่อเรา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาจะถวายต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..1fee2086 --- /dev/null +++ b/num/31/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไป + +# ส่วนอีกครึ่งหนึ่งของคนอิสราเอล + +"จากของที่ริบมาได้อีกครึ่งหนึ่งของคนอิสราเอลด้วย + +# ที่ดูแล + +คนเหล่านั้นที่ดูแลและบำรุงรักษาพลับพลาและเครื่องเผาบูชาแด่พระยาห์เวห์ diff --git a/num/31/31.md b/num/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/31/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md new file mode 100644 index 00000000..15fb86f1 --- /dev/null +++ b/num/31/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในขณะนี้ + +คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในคำสอนหลัก ในที่นี้ โมเสสเริ่มจดจำนวนของที่ริบมาได้และจำนวนที่ให้ไปแก่พวกทหาร ประชาชน และแด่พระยาห์เวห์ + +# ฝูงแกะ 675,000 ตัว + +"แกะหกแสนเจ็ดหมื่นห้าพันตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/33.md b/num/31/33.md new file mode 100644 index 00000000..601f5c27 --- /dev/null +++ b/num/31/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฝูงโคเจ็ดหมื่นสองพันตัว + +"ฝูงโค 72,000 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/34.md b/num/31/34.md new file mode 100644 index 00000000..03808103 --- /dev/null +++ b/num/31/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฝูงลาหกหมื่นหนึ่งพันตัว + +"ลา 61,000 ตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/35.md b/num/31/35.md new file mode 100644 index 00000000..7f998a08 --- /dev/null +++ b/num/31/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกผู้หญิง...สามหมื่นสองพันคน + +"พวกผู้หญิง 32,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกผู้หญิงที่ไม่เคยหลับนอนกับชายใด + +"พวกผู้หญิงที่ไม่เคยมีเพศสัมพันธ์กับผู้ชาย" คำกล่าวนี้หมายถึงพวกผู้หญิงที่เป็นพรหมจารี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md new file mode 100644 index 00000000..74e465aa --- /dev/null +++ b/num/31/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายการของที่ริบมาได้ที่ให้ไปกับพวกทหารและส่วนที่เรียกเก็บที่ถวายแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ส่วนครึ่งหนึ่งที่เก็บไว้ให้กับพวกทหาร + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนของฝูงแกะของพวกทหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฝูงแกะ 337,000 ตัว + +"แกะสามแสนสามหมื่นเจ็ดพันตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/37.md b/num/31/37.md new file mode 100644 index 00000000..fddee8dd --- /dev/null +++ b/num/31/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# 675 ตัว + +"คือหกร้อยเจ็ดสิบห้าตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/38.md b/num/31/38.md new file mode 100644 index 00000000..b63c32d1 --- /dev/null +++ b/num/31/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สามหมื่นหกพัน + +36,000 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เจ็ดสิบสอง + +72 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md new file mode 100644 index 00000000..df8177e4 --- /dev/null +++ b/num/31/39.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายการของที่ริบมาได้ที่นำไปให้แก่พวกทหารและส่วนเรียกเก็บที่ถวายแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 30,500 ตัว + +"สามหมื่นห้าร้อยตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# หกสิบเอ็ด + +61 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/40.md b/num/31/40.md new file mode 100644 index 00000000..c2cf9d54 --- /dev/null +++ b/num/31/40.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หนึ่งหมื่นหกพัน + +16,000 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# สามสิบสอง + +32 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/41.md b/num/31/41.md new file mode 100644 index 00000000..4c7c23a5 --- /dev/null +++ b/num/31/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นเครื่องบูชามอบถวายแด่พระยาห์เวห์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md new file mode 100644 index 00000000..766524d8 --- /dev/null +++ b/num/31/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายการของที่ริบมาได้ที่นำไปให้แก่ประชาชนและส่วนเรียกเก็บเพื่อถวายแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/43.md b/num/31/43.md new file mode 100644 index 00000000..c51ed75a --- /dev/null +++ b/num/31/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฝูงแกะ 337,500 ตัว + +"แกะสามแสนสามหมื่นเจ็ดพันห้าร้อยตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/44.md b/num/31/44.md new file mode 100644 index 00000000..57be9095 --- /dev/null +++ b/num/31/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฝูงโคสามหมื่นหกพันตัว + +โค 36,000 ตัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/45.md b/num/31/45.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/31/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/31/46.md b/num/31/46.md new file mode 100644 index 00000000..1ac59de9 --- /dev/null +++ b/num/31/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกผู้หญิงจำนวนหนึ่งหมื่นหกพันคน + +"พวกผู้หญิง 16,000 คน" ซึ่งได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ว่าพวกเชลยที่เป็นผู้ชายทั้งหมดและพวกผู้หญิงที่แต่งงานแล้วต้องถูกประหารชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md new file mode 100644 index 00000000..247712f3 --- /dev/null +++ b/num/31/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายการของที่ริบมาได้ที่นำไปให้แก่ประชาชนและส่วนเรียกเก็บเพื่อถวายแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])  ส่วนที่เรียกเก็บที่เป็นส่วนของประชาชนสูงกว่าส่วนเรียกเก็บที่เป็นส่วนของพวกทหาร diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md new file mode 100644 index 00000000..27ddfbac --- /dev/null +++ b/num/31/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกผู้บัญชาการกองพันและผู้บังคับการกองร้อย + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่พวกผู้บัญชาการและพวกผู้บังคับการเหล่านี้ได้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บัญชาการเหนือทหาร 1,000 คน และผู้บังคับการเหนือทหาร 100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" และ "ร้อย" ไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารที่ใหญ่กว่าและเล็กกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้บัญชาการเหนือกองทหารขนาดใหญ่ และพวกผู้บังคับการเหนือกองทหารขนาดเล็ก" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ ใน [กันดารวิถี 31:14](https://v-mast.com/events/31/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/31/49.md b/num/31/49.md new file mode 100644 index 00000000..0812108b --- /dev/null +++ b/num/31/49.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้รับใช้ทั้งหลายของท่านได้นับจำนวน + +พวกผู้บัญชาการเรียกตัวเองว่า "ผู้รับใช้ทั้งหลายของท่าน" นี่เป็นการพูดแบบสุภาพกับคนที่มีสิทธิอำนาจยิ่งใหญ่กว่า + +# ไม่มีใครหายไปสักคนเดียว + +คำกล่าวนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า "เรารู้อย่างแน่นอนว่าผู้ชายทุกคนอยู่ที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md new file mode 100644 index 00000000..cc5eea60 --- /dev/null +++ b/num/31/50.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกนายทหารของกองทัพยังคงพูดกับโมเสสต่อไป + +# กำไลแขน และกำไลมือ แหวนตรา ต่างหูและสร้อยคอ + +สิ่งเหล่านี้เป็นเครื่องประดับทุกชนิดที่คนสวมใส่ + +# เพื่อทำการลบมลทินบาปสำหรับพวกเราต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +"เพื่อขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับการช่วยชีวิตของพวกเราให้รอด" diff --git a/num/31/51.md b/num/31/51.md new file mode 100644 index 00000000..71ed4c29 --- /dev/null +++ b/num/31/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทองคำและของใช้ทั้งหมดที่เป็นงานฝีมือจากพวกเขา + +"ของใช้ที่เป็นทองคำทั้งหมด" หรือ "เครื่องประดับที่ทำด้วยทองคำทั้งหมด" diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md new file mode 100644 index 00000000..ee4cf230 --- /dev/null +++ b/num/31/52.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทองคำทั้งหมดที่เป็นเครื่องบูชาที่พวกเขานำมาถวายแด่พระยาห์เวห์ เป็นเครื่องบูชาจากพวกผู้บัญชาการกองพันและผู้บังคับการกองร้อย มีน้ำหนัก + +"ทองคำทั้งหมดที่เป็นเครื่องบูชาที่พวกผู้บัญชาการกองพันและพวกผู้บังคับการกองร้อยได้ถวายแด่พระยาห์เวห์ มีน้ำหนัก" + +# จากพวกผู้บัญชาการกองพันและผู้บังคับการกองร้อย + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ตัวเลขเหล่านี้หมายถึงจำนวนที่แน่นอนของทหารที่พวกผู้บัญชาการและพวกผู้บังคับการเหล่านี้ได้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกผู้บัญชาการของทหาร 1,000 คน และพวกผู้บังคับการของทหาร 100 คน" หรือ 2) คำที่แปลว่า "พัน" และ "ร้อย" ไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นชื่อของกองทหารที่ใหญ่กว่าและเล็กกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกผู้บัญชาการของกองทหารขนาดใหญ่ และจากพวกผู้บังคับการของกองทหารขนาดเล็ก" ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ ใน [กันดารวิถี 31:14](https://v-mast.com/events/31/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 16,750 + +"หนึ่งหมื่นหกพันเจ็ดร้อยห้าสิบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เชเขล + +หนึ่งเชเขลเท่ากับ 11 กรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/num/31/53.md b/num/31/53.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/31/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/31/54.md b/num/31/54.md new file mode 100644 index 00000000..c1d63339 --- /dev/null +++ b/num/31/54.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นเครื่องเตือนใจของคนอิสราเอลแด่พระยาห์เวห์ + +ทองคำจะเตือนใจประชาชนว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงมอบชัยชนะแก่พวกเขา มันจะเตือนใจอีกด้วยว่าประชาชนได้ทำการแก้แค้นคนมีเดียนได้สำเร็จ diff --git a/num/31/intro.md b/num/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e8b2474e --- /dev/null +++ b/num/31/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 31 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คนมีเดียน + +อิสราเอลได้ประหารคนมีเดียน รวมทั้งบาลาอัม เพราะการล่อลวงพวกเขาให้นมัสการพระบาอัล การสู้รบครั้งนี้เป็นไปตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์จะทรงนำมาซึ่งความยุติธรรม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 31:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..9b1a2867 --- /dev/null +++ b/num/32/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในขณะนั้น + +คำนี้ถูกนำมาใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายพักเรื่องราวหลัก ในที่นี้โมเสสบอกเบื้องหลังเกี่ยวกับเผ่ารูเบนและเผ่ากาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/num/32/02.md b/num/32/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/32/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/32/03.md b/num/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..208ef7f5 --- /dev/null +++ b/num/32/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาทาโรท ดีโบน ยาเซอร์ นิมราห์ เฮชโบน เอเลอาเลห์ เสบาม เนโบ และเบโอน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md new file mode 100644 index 00000000..598e6116 --- /dev/null +++ b/num/32/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกคนจากรูเบนและกาดยังคงพูดกับโมเสส เอเลอาซาร์ และพวกผู้นำคนอื่นๆ + +# แผ่นดินที่พระยาห์เวห์ทรงตีได้ต่อหน้าชุมชนอิสราเอล + +พระยาห์เวห์ทรงช่วยคนอิสราเอลให้มีชัยชนะเหนือพวกคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เสด็จไปข้างหน้าคนอิสราเอลและโจมตีคนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยพวกเราให้ชนะพวกคนที่อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเรา บรรดาผู้รับใช้ของท่าน + +คนของเผ่ารูเบนและกาดเรียกตัวเองในลักษณะนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อบุคคลที่มีสิทธิอำนาจสูงกว่า diff --git a/num/32/05.md b/num/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..a1258cfe --- /dev/null +++ b/num/32/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าหากพวกเราเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน + +ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าเป็นที่ยอมรับ หรือที่พวกผู้นำพอใจพวกเขา ในที่นี้ "สายตา" เป็นคำที่ใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นเป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงการประเมินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเราเป็นที่โปรดปรานแก่ท่าน" หรือ "ถ้าพวกท่านพอใจในพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอมอบแผ่นดินนี้ให้กับพวกเรา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอมอบแผ่นดินนี้แก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อย่าให้พวกเราต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเลย + +พวกเขาต้องการแผ่นดินทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนแทนที่จะข้ามไปยังฝั่งตะวันตกและอ้างสิทธิ์แผ่นดินที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้พวกเราต้องข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปเพื่อยึดครองแผ่นดินบนฝั่งนั้นเป็นกรรมสิทธิ์เลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md new file mode 100644 index 00000000..84c86e07 --- /dev/null +++ b/num/32/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ควรจะให้พี่น้องของพวกท่านไปทำสงคราม ในขณะที่พวกท่านตั้งถิ่นฐานอยู่ที่นี่หรือ? + +โมเสสถามคำถามนี้เพื่อต่อว่าพวกคนจากเผ่ากาดและเผ่ารูเบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความผิดในการที่พวกท่านจะตั้งถิ่นฐานในแผ่นดินนี้ ในขณะที่พวกพี่น้องของพวกท่านไปทำสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/num/32/07.md b/num/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..5ed0b84d --- /dev/null +++ b/num/32/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำไมจึงทำให้จิตใจของคนอิสราเอลท้อถอยจากการข้ามไปยังแผ่นดินที่พระยาห์เวห์ได้ทรงมอบให้กับพวกเขา? + +โมเสสถามคำถามนี้เพื่อสั่งสอนพวกคนจากเผ่ากาดและเผ่ารูเบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้จิตใจ ... ท้อถอย ... แผ่นดินที่พระยาห์เวห์ได้ทรงมอบแก่พวกเขา" หรือ "การกระทำของพวกท่านจะทำให้จิตใจ ... ท้อถอย ... แผ่นดินที่พระยาห์เวห์ได้ทรงมอบแก่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำให้จิตใจของคนอิสราเอลท้อถอยจากการข้ามไป + +ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงตัวคนเหล่านั้นเองและหมายถึงที่ตั้งของอารมณ์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนอิสราเอลท้อถอยจากการข้ามไป" หรือ "เป็นเหตุให้คนอิสราเอลไม่ต้องการข้ามไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md new file mode 100644 index 00000000..d5bab26b --- /dev/null +++ b/num/32/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสยังคงพูดกับคนรูเบนและคนกาดต่อไป diff --git a/num/32/09.md b/num/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..278f5479 --- /dev/null +++ b/num/32/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หุบเขาเอชโคล + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 13:23](../13/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขาได้เห็นแผ่นดินนั้น + +คำกล่าวนี้หมายถึงการมองเห็นสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เห็นคนที่แข็งแรงและเมืองทั้งหลายในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทำให้จิตใจของคนอิสราเอลท้อถอย + +ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงตัวคนเหล่านั้นเอง และหมายถึงที่ตั้งของอารมณ์ของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 32:7](../32/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนอิสราเอลท้อถอย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md new file mode 100644 index 00000000..3d132dc1 --- /dev/null +++ b/num/32/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความกริ้วของพระยาห์เวห์ก็ได้พลุ่งขึ้น + +พระยาห์เวห์กริ้วถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความกริ้วของพระองค์เป็นไฟที่เริ่มเผาไหม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์กริ้วมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/32/11.md b/num/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..c3aacde6 --- /dev/null +++ b/num/32/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่มีใครสักคน + +"ไม่มีใครสักคน" วลีนี้หมายถึงทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# อายุตั้งแต่ยี่สิบปีขึ้นไป + +"20 ปีขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ติดตามเราอย่างสุดใจ + +การอุทิศตัวแด่พระยาห์เวห์และเชื่อฟังพระองค์ เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาติดตามพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังเราอย่างสุดใจ" หรือ "ได้อุทิศตัวแก่เราอย่างสุดใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/12.md b/num/32/12.md new file mode 100644 index 00000000..e0e36201 --- /dev/null +++ b/num/32/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เยฟุนเนห์...นูน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คนเคไนซ์ + +นี่เป็นชื่อของกลุ่มชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..445222db --- /dev/null +++ b/num/32/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความกริ้วของพระยาห์เวห์จึงได้พลุ่งขึ้นต่อคนอิสราเอล + +พระยาห์เวห์กริ้ว เป็นการพูดเหมือนกับว่าความกริ้วของพระองค์เป็นไฟที่เริ่มเผาไหม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์กริ้วมากต่ออิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สี่สิบปี + +"40 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# บรรดาชนรุ่น...ที่ทำชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระองค์ได้ถูกทำลาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำลายชนรุ่นนั้นทั้งหมด ... สายพระเนตร" หรือ "ชนรุ่นนั้นทั้งหมด ... ในสายพระเนตรของพระองค์ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ทำชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระองค์ + +การอยู่ในสายตาของคนใดหมายถึงการอยู่ต่อหน้าคนนั้นที่เขามองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ได้ทำชั่วร้ายต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" หรือ "ที่ได้ทำชั่วร้ายต่อหน้าพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/32/14.md b/num/32/14.md new file mode 100644 index 00000000..3f0d8c5a --- /dev/null +++ b/num/32/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกท่านได้เติบโตมาแทนที่บรรพบุรุษของพวกท่าน + +คนรูเบนและคนกาดทำตัวเหมือนอย่างที่บรรพบุรุษของพวกเขาทำ เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขากำลังยืนอยู่ในสถานที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเขาได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านเริ่มที่จะทำตัวเหมือนอย่างบรรพบุรุษของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่เพิ่มความกริ้วของพระยาห์เวห์ให้ลุกโชนมากขึ้นต่อคนอิสราเอล + +คนเหล่านั้นได้เป็นเหตุให้พระยาห์เวห์กริ้วมากขึ้น เป็นการพูดเหมือนกับว่าความกริ้วของพระองค์เป็นไฟที่คนเหล่านั้นกำลังเติมเชื้อเพลิงมากขึ้นให้กับไฟนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้พระยาห์เวห์กริ้วต่ออิสราเอลมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/15.md b/num/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..30aba241 --- /dev/null +++ b/num/32/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชนชาตินี้จนหมดสิ้น + +"ชนชาตินี้ทั้งหมด" หรือ "คนรุ่นนี้ทั้งหมด" diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/32/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/32/17.md b/num/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..ac1e667f --- /dev/null +++ b/num/32/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะพร้อมและถืออาวุธ + +"จะพร้อมกับอาวุธ" หรือ "จะพร้อมที่จะต่อสู้สงคราม" + +# ในเมืองต่างๆ ที่มีกำแพงล้อมรอบ + +"ในเมืองที่ปลอดภัย" diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md new file mode 100644 index 00000000..3ee2222b --- /dev/null +++ b/num/32/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พวกผู้นำของกาดและรูเบนยังคงพูดต่อไป + +# ได้รับมอบมรดกของเขาแล้ว + +แผ่นดินที่คนเหล่านั้นจะได้รับเป็นกรรมสิทธิ์ถาวร เป็นการพูดเหมือนกับว่ามันเป็นมรดกที่พวกเขาจะได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ครอบครองส่วนของแผ่นดินของเขาเป็นกรรมสิทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/19.md b/num/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/32/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md new file mode 100644 index 00000000..82213685 --- /dev/null +++ b/num/32/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าพวกท่านเองถืออาวุธ + +"ถ้าพวกท่านเอาอาวุธของพวกท่านไป" + +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +คำกล่าวนี้หมายถึงพระยาห์เวห์จะเสด็จไปสู้รบกับพวกเขา และช่วยพวกเขาให้ชนะศัตรูของพวกเขา และยึดครองแผ่นดินของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพระพักตร์ของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/32/21.md b/num/32/21.md new file mode 100644 index 00000000..4ed02f50 --- /dev/null +++ b/num/32/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จนกว่าพระองค์จะทรงขับไล่ศัตรูของพระองค์ออกไปจากพระพักตร์พระองค์ + +"จนกว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงขับไล่พวกศัตรูของพระองค์ให้พ้นไปจากพระพักตร์พระองค์" คำสรรพนามในที่นี้ทั้งหมดหมายถึงพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงช่วยคนอิสราเอลให้ชนะพวกศัตรูของพวกเขา เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์กำลังต่อสู้ในการสู้รบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยพวกทหารของพวกท่านให้ชนะศัตรูและไล่พวกเขาออกไปให้พ้นจากพระพักตร์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/32/22.md b/num/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..0cb06a8e --- /dev/null +++ b/num/32/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แผ่นดินนั้นจะพ่ายแพ้ต่อพระพักตร์พระองค์ + +ในที่นี้ คำว่า "แผ่นดิน" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลจะปราบคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นต่อพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านก็จะกลับมาได้ + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะกลับมายังฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านก็จะกลับมายังแผ่นดินนี้ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกท่านจะไม่รู้สึกผิดต่อพระยาห์เวห์และต่อคนอิสราเอล + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกท่านจะต้องปฏิบัติตามภาระผูกพันต่อพระยาห์เวห์และต่ออิสราเอลให้สำเร็จ" หรือ 2) "จะไม่มีสิ่งใดที่พระยาห์เวห์หรือคนอิสราเอลจะตำหนิพวกท่านได้" diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md new file mode 100644 index 00000000..cb13873d --- /dev/null +++ b/num/32/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงแน่ใจเถิดว่าบาปของพวกท่านจะตามทันพวกท่าน + +โมเสสพูดถึงบาปเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่จะลงโทษคนที่กระทำผิด คำกล่าวนี้หมายความว่าคนเหล่านั้นไม่สามารถรอดพ้นจากการลงโทษที่ความบาปของพวกเขาสมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คงรู้และแน่ใจว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกท่านเพราะบาปของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/num/32/24.md b/num/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/32/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/32/25.md b/num/32/25.md new file mode 100644 index 00000000..f3fdabed --- /dev/null +++ b/num/32/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาผู้รับใช้ของท่าน + +คนกาดและคนรูเบนเรียกตัวเองว่าเป็น "บรรดาผู้รับใช้ของท่าน" นี่เป็นการพูดแบบสุภาพต่อคนที่มีอำนาจมากกว่า diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/32/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/32/27.md b/num/32/27.md new file mode 100644 index 00000000..da6c7a56 --- /dev/null +++ b/num/32/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะข้ามไป + +คุณอาจจะทำให้ชัดเจนว่าพวกเขาจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทุกคนที่ถืออาวุธ + +"ทุกคนที่เตรียมพร้อมจะทำสงคราม" diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/32/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/32/29.md b/num/32/29.md new file mode 100644 index 00000000..07c9af55 --- /dev/null +++ b/num/32/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ชายทุกคนที่ถืออาวุธ + +"ผู้ชายทุกคนที่พร้อมด้วยอาวุธของเขา" + +# ถ้าแผ่นดินนั้นพ่ายแพ้ต่อหน้าพวกท่าน + +ในที่นี้ คำว่า "แผ่นดิน" หมายถึงพวกคนที่อาศัยอยู่ที่นั่น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระยาห์เวห์ทรงปราบพวกคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นต่อหน้าพวกท่าน" หรือ "ถ้าพวกเขาช่วยพวกท่านปราบพวกคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/32/30.md b/num/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..c811cf9b --- /dev/null +++ b/num/32/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วพวกเขาก็จะได้รับกรรมสิทธิ์ของพวกเขาท่ามกลางพวกท่านในแผ่นดินคานาอัน + +"แล้วเชื้อสายของกาดและรูเบนจะรับแผ่นดินในคานาอันร่วมกับพวกท่าน" diff --git a/num/32/31.md b/num/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/32/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/32/32.md b/num/32/32.md new file mode 100644 index 00000000..fe945dc2 --- /dev/null +++ b/num/32/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเราจะถืออาวุธข้ามไป + +คุณสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพวกเขาจะข้ามแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนพร้อมที่จะต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มรดกที่เป็นกรรมสิทธิ์ของเรา + +แผ่นดินที่คนเหล่านั้นจะรับเป็นกรรมสิทธิ์ถาวร เป็นการพูดเหมือนกับว่ามันเป็นมรดกที่พวกเขาจะได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนของแผ่นดินที่เราจะได้ครอบครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะยังคงอยู่กับเรา + +สำนวนนี้หมายถึงการเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md new file mode 100644 index 00000000..69c348cd --- /dev/null +++ b/num/32/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อาณาจักรของสิโหน...ของโอก + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของกษัตริย์ที่ปกครองสองอาณาจักรที่แยกจากกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของสิโหน ... และอาณาจักรของโอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md new file mode 100644 index 00000000..05c0a9bc --- /dev/null +++ b/num/32/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดีโบน อาทาโรท อาโรเออร์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/35.md b/num/32/35.md new file mode 100644 index 00000000..b3385ea0 --- /dev/null +++ b/num/32/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อัทโรทโชฟาน ยาเซอร์ โยกเบฮาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/36.md b/num/32/36.md new file mode 100644 index 00000000..25898e3d --- /dev/null +++ b/num/32/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เบธนิมราห์ และเบธฮาราน + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md new file mode 100644 index 00000000..1b281c52 --- /dev/null +++ b/num/32/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เฮชโบน เอเลอาเลห์ คิริยาธาอิม + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/38.md b/num/32/38.md new file mode 100644 index 00000000..e3047aac --- /dev/null +++ b/num/32/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เนโบ บาอัลเมโอน...สิบมาห์ + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ภายหลังได้มีการเปลี่ยนชื่อเมืองเหล่านี้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังผู้คนได้เปลี่ยนชื่อของเมืองเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/32/39.md b/num/32/39.md new file mode 100644 index 00000000..0d37e821 --- /dev/null +++ b/num/32/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มาคีร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 26:29](../26/29.md) diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/32/40.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/32/41.md b/num/32/41.md new file mode 100644 index 00000000..0bc4f0a8 --- /dev/null +++ b/num/32/41.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยาอีร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฮาวโวทยาอีร์ + +นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/42.md b/num/32/42.md new file mode 100644 index 00000000..aee19148 --- /dev/null +++ b/num/32/42.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โนบาห์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เคนาท + +นี่เป็นชื่อของเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/32/intro.md b/num/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ea82070b --- /dev/null +++ b/num/32/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 32 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### มรดกของรูเบนและกาด + +รูเบนและกาดได้รับมอบแผ่นดินที่ยึดครองได้ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน แผ่นดินนี้มีทุ่งหญ้าที่ดี และเหมาะกับเผ่าเหล่านี้ เพราะพวกเขามีฝูงแกะ แพะ และโคมากมาย พวกเขายังไม่ได้เข้าไปในแผ่นดินแห่งพระสัญญา และมันอาจจะเป็นบาปที่ไม่ได้ต่อสู้ร่วมกับคนอิสราเอลคนอื่นๆ ดังนั้น พวกเขาจึงสัญญาที่จะเข้าไปในแผ่นดินนั้นเพื่อต่อสู้ร่วมกับเผ่าอื่นๆ และจากนั้นก็กลับมายังแผ่นดินของพวกเขาเอง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +## Links: + + * [กันดารวิถี 32:01](./01.md) diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..733d0fc1 --- /dev/null +++ b/num/33/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โดยกลุ่มคนถืออาวุธของพวกเขา + +"โดยกองทหารของพวกเขา" คำกล่าวนี้หมายความว่าแต่ละเผ่ามีคนของพวกเขาเองที่ถืออาวุธพร้อมที่จะปกป้องพวกเขา ดูที่เคยแปล "กลุ่มคนถืออาวุธ" ไว้ใน [กันดารวิถี 1:3](../01/03.md) diff --git a/num/33/02.md b/num/33/02.md new file mode 100644 index 00000000..56efb26c --- /dev/null +++ b/num/33/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ออกเดินทางเป็นระยะๆ + +"จากสถานที่หนึ่งไปยังอีกสถานที่หนึ่ง" diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..3e5cffb0 --- /dev/null +++ b/num/33/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในระหว่างเดือนที่หนึ่ง ออกไปในวันที่สิบห้าของเดือนที่หนึ่ง + +ในที่นี้ "ที่หนึ่ง" เป็นตัวเลขหนึ่งธรรมดา และ "ที่สิบห้า" เป็นตัวเลขสิบห้าธรรมดา  นี่เป็นเดือนที่หนึ่งของปฏิทินฮีบรู วันที่สิบห้าเป็นวันเกือบต้นเดือนเมษายนในปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# คนอิสราเอลก็ออกไปอย่างเปิดเผยในสายตาของชาวอียิปต์ทุกคน + +"คนอิสราเอลออกไปในที่โล่งแจ้งที่คนอียิปต์มองเห็นได้" diff --git a/num/33/04.md b/num/33/04.md new file mode 100644 index 00000000..08daec82 --- /dev/null +++ b/num/33/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุตรหัวปีทั้งหมดของพวกเขา + +คำกล่าวนี้หมายถึงพวกบุตรชายหัวปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกบุตรชายหัวปีของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ทรงลงโทษบรรดาพระของพวกเขา + +พระยาห์เวห์ทรงพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงฤทธิ์อำนาจมากกว่าพวกพระเทียมเท็จที่คนอียิปต์นมัสการ เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงลงโทษพระเทียมเท็จเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงพิสูจน์ด้วยว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่กว่าพระของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..23e7a637 --- /dev/null +++ b/num/33/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ออกเดินทาง + +"ออกไปจาก" diff --git a/num/33/06.md b/num/33/06.md new file mode 100644 index 00000000..c12e965b --- /dev/null +++ b/num/33/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อยู่ชายแดนถิ่นทุรกันดาร + +"อยู่แนวเขตแดนของถิ่นทุรกันดาร" diff --git a/num/33/07.md b/num/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..0f604956 --- /dev/null +++ b/num/33/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ฝ่าเข้าไปกลางทะเลนั้น + +คำกล่าวนี้หมายถึงตอนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงแยกทะเลแดงเพื่อให้คนอิสราเอลสามารถรอดพ้นจากกองทัพของคนอียิปต์ diff --git a/num/33/09.md b/num/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..ac9c5a23 --- /dev/null +++ b/num/33/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# น้ำพุสิบสองแห่ง...ต้นปาล์มเจ็ดสิบต้น + +"น้ำพุ 12 แห่ง ... ต้นปาล์ม 70 ต้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/33/10.md b/num/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..5351b59d --- /dev/null +++ b/num/33/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/12.md b/num/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/13.md b/num/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/14.md b/num/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..ccd13cae --- /dev/null +++ b/num/33/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ซึ่งเป็นที่ไม่มีน้ำให้ประชาชนดื่ม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งประชาชนไม่สามารถหาน้ำที่จะดื่มได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md new file mode 100644 index 00000000..01041751 --- /dev/null +++ b/num/33/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/16.md b/num/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/17.md b/num/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/18.md b/num/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/19.md b/num/33/19.md new file mode 100644 index 00000000..01041751 --- /dev/null +++ b/num/33/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/20.md b/num/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/21.md b/num/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/22.md b/num/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..01041751 --- /dev/null +++ b/num/33/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/24.md b/num/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/25.md b/num/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/26.md b/num/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..01041751 --- /dev/null +++ b/num/33/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/28.md b/num/33/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/29.md b/num/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/30.md b/num/33/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md new file mode 100644 index 00000000..01041751 --- /dev/null +++ b/num/33/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/32.md b/num/33/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/33.md b/num/33/33.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/34.md b/num/33/34.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md new file mode 100644 index 00000000..01041751 --- /dev/null +++ b/num/33/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/36.md b/num/33/36.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/36.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/37.md b/num/33/37.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/37.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md new file mode 100644 index 00000000..64bc0e1c --- /dev/null +++ b/num/33/38.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในปีที่สี่สิบหลังจาก + +ในที่นี้ "ที่สี่สิบ" เป็นตัวเลขสี่สิบธรรมดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "40 ปีหลังจาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ในเดือนที่ห้า ในวันที่หนึ่งของเดือนนั้น + +ตัวเลข "ที่ห้า" นี้เป็นเลขห้าธรรมดา ตัวเลข "ที่หนึ่ง" นี้เป็นเลขหนึ่งธรรมดา นี่เป็นเดือนที่ห้าของปฏิทินฮีบรู วันที่หนึ่งเป็นวันเกือบกลางเดือนกรกฎาคมของปฏิทินตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/num/33/39.md b/num/33/39.md new file mode 100644 index 00000000..3c26703a --- /dev/null +++ b/num/33/39.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อายุ 123 ปี + +"อายุหนึ่งร้อยยี่สิบสามปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md new file mode 100644 index 00000000..980f8c1e --- /dev/null +++ b/num/33/40.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กษัตริย์แห่งอาราดชาวคานาอัน + +"กษัตริย์ชาวคานาอันของเมืองอาราด" + +# อาราด + +นี่เป็นชื่อของเมืองคานาอัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้ยินข่าวถึงการมาของคนอิสราเอล + +"ได้ยินว่าคนอิสราเอลกำลังมา" diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md new file mode 100644 index 00000000..01041751 --- /dev/null +++ b/num/33/41.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/42.md b/num/33/42.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/42.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/43.md b/num/33/43.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/43.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md new file mode 100644 index 00000000..01041751 --- /dev/null +++ b/num/33/44.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/45.md b/num/33/45.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/45.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/46.md b/num/33/46.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/46.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md new file mode 100644 index 00000000..01041751 --- /dev/null +++ b/num/33/47.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โมเสสจดรายชื่อสถานที่ต่างๆ ที่คนอิสราเอลไปหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/33/48.md b/num/33/48.md new file mode 100644 index 00000000..c8204d7e --- /dev/null +++ b/num/33/48.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่ราบ + +พื้นที่ขนาดใหญ่ของแผ่นดินราบ diff --git a/num/33/49.md b/num/33/49.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/49.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/50.md b/num/33/50.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/50.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/51.md b/num/33/51.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/51.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/52.md b/num/33/52.md new file mode 100644 index 00000000..306eba80 --- /dev/null +++ b/num/33/52.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำลายสถานสูงของพวกเขาทั้งหมด + +"ทำลายสถานสูงทั้งหมดของพวกเขา" diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/num/33/53.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/num/33/54.md b/num/33/54.md new file mode 100644 index 00000000..45da29d9 --- /dev/null +++ b/num/33/54.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มอบแผ่นดินนั้นให้เป็นมรดก + +คนอิสราเอลอ้างสิทธิ์ที่ดินเป็นกรรมสิทธิ์ถาวรของพวกเขา เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขากำลังได้รับที่ดินเป็นมรดก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่ดินไหนก็ตามที่ฉลากตกแต่ละตระกูล ที่ดินนั้นจะเป็นของตระกูลนั้น + +"แต่ละตระกูลจะได้รับที่ดินตามที่ฉลากตก" diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md new file mode 100644 index 00000000..5bce88fd --- /dev/null +++ b/num/33/55.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# เหมือนผงที่อยู่ในตาของพวกเจ้า และเป็นเหมือนหนามในสีข้างของเจ้า + +เหมือนกับวัตถุเล็กๆ ที่อยู่ในตาของคนหรือหนามเล็กๆ ที่แทงเข้าไปในผิวหนังของคนที่ทำให้เกิดการระคายเคืองอย่างมาก ดังนั้น แม้แต่ส่วนเล็กๆ ของคนคานาอัน ถ้าเหลือไว้ในแผ่นดินนั้นก็จะทำให้เกิดความทุกข์ยากแก่คนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/num/33/56.md b/num/33/56.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/33/56.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/33/intro.md b/num/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7825de73 --- /dev/null +++ b/num/33/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# กันดารวิถี 33 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้เป็นการสรุปการอพยพของคนอิสราเอลจากอียิปต์ไปยังแผ่นดินแห่งพระสัญญา รวมถึงการร่อนเร่ผ่านทะเลทราย วลี "พวกเขาออกเดินทาง" หมายถึง "พวกเขาออกจาก" + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 33:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/34/01.md b/num/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/02.md b/num/34/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/03.md b/num/34/03.md new file mode 100644 index 00000000..3d281f10 --- /dev/null +++ b/num/34/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถิ่นทุรกันดารศิน + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 33:12](../33/12.md) diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..582a4565 --- /dev/null +++ b/num/34/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ตั้งของเขตแดนเหล่านั้นสำหรับแผ่นดินที่พระองค์ประทานแก่คนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/05.md b/num/34/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md new file mode 100644 index 00000000..20e7aabd --- /dev/null +++ b/num/34/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ตั้งของเขตแดนเหล่านั้นสำหรับแผ่นดินที่พระองค์ประทานแก่คนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..9b857e43 --- /dev/null +++ b/num/34/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ตั้งของเขตแดนเหล่านั้นสำหรับแผ่นดินที่พระองค์ประทานแก่คนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ภูเขาโฮร์ + +ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 20:22](../20/22.md) diff --git a/num/34/08.md b/num/34/08.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/09.md b/num/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..20e7aabd --- /dev/null +++ b/num/34/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงที่ตั้งของเขตแดนเหล่านั้นสำหรับแผ่นดินที่พระองค์ประทานแก่คนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/11.md b/num/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/12.md b/num/34/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md new file mode 100644 index 00000000..5f1f7074 --- /dev/null +++ b/num/34/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แก่เก้าเผ่าและอีกครึ่งเผ่า + +คำกล่าวนี้หมายถึงเผ่าที่เหลือของอิสราเอลที่จะอาศัยอยู่ทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนในแผ่นดินคานาอัน เผ่ารูเบนและเผ่ากาดและเผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่าได้รับแผ่นดินของพวกเขาทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนแล้ว diff --git a/num/34/14.md b/num/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..698cd2d6 --- /dev/null +++ b/num/34/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามที่ได้มอบที่ดินให้แก่เผ่าของบรรพบุรุษของพวกเขา + +"ตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงมอบที่ดินนั้นแก่เผ่าของบรรพบุรุษของพวกเขา" diff --git a/num/34/15.md b/num/34/15.md new file mode 100644 index 00000000..0d44fa93 --- /dev/null +++ b/num/34/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สองเผ่าครึ่ง + +"เผ่ารูเบนและเผ่ากาด และเผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่า" diff --git a/num/34/16.md b/num/34/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/17.md b/num/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..c7e1389e --- /dev/null +++ b/num/34/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แบ่งที่ดินให้เป็นมรดกของพวกเจ้า + +ในที่นี้ "ของพวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงคนอิสราเอล ผู้ชายเหล่านี้จะจับฉลากเพื่อแบ่งที่ดิน แล้วพวกเขาจะจัดแบ่งที่ดินนั้นแก่เผ่าต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/num/34/18.md b/num/34/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md new file mode 100644 index 00000000..e5c4159b --- /dev/null +++ b/num/34/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นรายชื่อของพวกผู้ชายที่จะช่วยแบ่งที่ดินท่ามกลางเผ่าทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/20.md b/num/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md new file mode 100644 index 00000000..ec948129 --- /dev/null +++ b/num/34/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่ยังคงเป็นรายชื่อของพวกผู้ชายที่จะช่วยแบ่งที่ดินท่ามกลางเผ่าทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/22.md b/num/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/23.md b/num/34/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md new file mode 100644 index 00000000..ec948129 --- /dev/null +++ b/num/34/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่ยังคงเป็นรายชื่อของพวกผู้ชายที่จะช่วยแบ่งที่ดินท่ามกลางเผ่าทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/25.md b/num/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/26.md b/num/34/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md new file mode 100644 index 00000000..b1dcbdb3 --- /dev/null +++ b/num/34/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการสิ้นสุดรายชื่อของพวกผู้ชายที่จะช่วยแบ่งที่ดินท่ามกลางเผ่าทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/34/28.md b/num/34/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/29.md b/num/34/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/34/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/34/intro.md b/num/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ad90fbe0 --- /dev/null +++ b/num/34/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กันดารวิถี 34 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +ฉบับ ULB กำหนดบรรทัดใน 34:19-28 ให้เยื้องไปทางขวาของหน้ามากว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพราะบรรทัดเหล่านั้นเป็นรายชื่อยาว + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เขตแดน + +โมเสสได้บอกพวกเขาถึงแผ่นดินทั้งหมดที่พวกเขาจะได้รับเป็นมรดกและอาศัยอยู่ และบอกว่าพวกเขาจะแบ่งที่ดินนั้นโดยการจับฉลาก (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 34:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..24cdea61 --- /dev/null +++ b/num/35/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่ราบ + +พื้นที่กว้างใหญ่ของแผ่นดินราบ diff --git a/num/35/02.md b/num/35/02.md new file mode 100644 index 00000000..497d3e8d --- /dev/null +++ b/num/35/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มอบส่วนแบ่งที่ดินของพวกเขาให้กับคนเลวีบ้าง + +พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงมอบที่ดินแก่คนเลวีให้เป็นของพวกเขาเอง ดังนั้นพวกเขาต้องอาศัยในเมืองที่เป็นของเผ่าอื่นๆ + +# ทุ่งหญ้า + +บริเวณของที่ดินที่ให้สัตว์กินหญ้า diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/35/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/35/04.md b/num/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..92259229 --- /dev/null +++ b/num/35/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หนึ่งพันศอก + +"1,000 ศอก" ถ้าหากจำเป็นที่จะต้องใช้หน่วยวัดระยะทางสมัยใหม่ นี่เป็นวิธีในการทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "457 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md new file mode 100644 index 00000000..d793c9a6 --- /dev/null +++ b/num/35/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# สองพันศอก + +"2,000 ศอก" หนึ่งศอกเท่ากับ 46 เซ็นติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md new file mode 100644 index 00000000..512067e5 --- /dev/null +++ b/num/35/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ได้ฆ่าคน + +คำกล่าวนี้หมายถึงคนที่ได้ฆ่าคนใดคนหนึ่ง แต่ยังไม่ได้ระบุว่าพวกเขาได้ฆ่าคนโดยเจตนาหรือไม่ตั้งใจ + +# สี่สิบสอง + +"42" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/07.md b/num/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..9d570691 --- /dev/null +++ b/num/35/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สี่สิบแปด + +"48" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/num/35/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/num/35/09.md b/num/35/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/35/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/35/10.md b/num/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/35/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/35/11.md b/num/35/11.md new file mode 100644 index 00000000..9bcf4a92 --- /dev/null +++ b/num/35/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โดยไม่เจตนา + +ไม่ได้ตั้งใจหรือไม่ได้ต้องการหรือพยายามที่จะทำ diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..81f13a5a --- /dev/null +++ b/num/35/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้แก้แค้น + +นี่หมายถึงญาติใกล้ชิดที่หาทางแก้แค้นโดยการฆ่าคนที่ถูกกล่าวหา + +# เพื่อที่คนที่ถูกกล่าวหาจะไม่ถูกฆ่าโดยไม่ได้ยืนต่อหน้าชุมชนเพื่อพิจารณาคดีก่อน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะไม่มีใครฆ่าคนที่ถูกกล่าวหาก่อนที่ชุมชนจะสามารถพิจารณาคดีเขาในศาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/13.md b/num/35/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/35/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..7c1b59e5 --- /dev/null +++ b/num/35/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ diff --git a/num/35/15.md b/num/35/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/35/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md new file mode 100644 index 00000000..71276bd6 --- /dev/null +++ b/num/35/16.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# เขาต้องถูกประหารชีวิตแน่นอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องประหารเขาแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/17.md b/num/35/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/35/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/35/18.md b/num/35/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/35/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md new file mode 100644 index 00000000..204606f1 --- /dev/null +++ b/num/35/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้แก้แค้นแทนโลหิต + +ในที่นี้ คำว่า "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนฆาตกร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่แก้แค้นฆาตกร" หรือ "ญาติที่หาทางแก้แค้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/35/20.md b/num/35/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/35/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/35/21.md b/num/35/21.md new file mode 100644 index 00000000..67b6d012 --- /dev/null +++ b/num/35/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ที่ถูกกล่าวหาผู้ที่ได้ชกเขาต้องถูกประหารชีวิต + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติคนนั้นต้องประหารคนที่ถูกกล่าวหาแน่นอน" หรือ "คนที่ถูกกล่าวหาต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md new file mode 100644 index 00000000..3aaa5df6 --- /dev/null +++ b/num/35/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โดยไม่ได้มีการไตร่ตรองด้วยความเกลียดชังมาก่อน + +"โดยไม่ได้วางแผนที่ออกมาจากความเกลียดชังไว้ล่วงหน้า" + +# โดยที่ไม่ได้ดักซุ่มรออยู่ + +คนที่ไม่ได้เจตนาหาทางที่จะทำร้ายคนอื่น เป็นการพูดเหมือนกับว่า คนกำลังซ่อนตัวอยู่เพื่อที่จะซุ่มดักทำร้ายคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยไม่เจตนาที่จะพยายามทำร้ายผู้ที่เป็นเหยื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/35/23.md b/num/35/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/35/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md new file mode 100644 index 00000000..903fa465 --- /dev/null +++ b/num/35/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้แก้แค้นแทนโลหิต + +ในที่นี้ คำว่า "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทน ฆาตกร ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 35:19](../35/19.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่แก้แค้นฆาตกร" หรือ "ญาติที่หาทางแก้แค้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/35/25.md b/num/35/25.md new file mode 100644 index 00000000..c22f2226 --- /dev/null +++ b/num/35/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชุมชนต้องช่วยชีวิตผู้ที่ถูกกล่าวหา + +คำกล่าวนี้หมายความว่าถ้าชุมชนพิจารณาว่าเป็นการตายโดยอุบัติเหตุ แล้วพวกเขาต้องช่วยชีวิตคนที่ถูกกล่าวหาจากญาติที่ต้องการฆ่าเขา ถ้าชุมชนพิจารณาว่าเป็นการตายที่ไม่ได้เป็นอุบัติเหตุ แล้วญาติคนนั้นต้องประหารคนที่ถูกกล่าวหา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่ได้รับการเจิมด้วยน้ำมันบริสุทธิ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เจ้าได้เจิมด้วยน้ำมันบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/35/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/35/27.md b/num/35/27.md new file mode 100644 index 00000000..ba8d9faf --- /dev/null +++ b/num/35/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้แก้แค้นแทนโลหิต + +ในที่นี้ คำว่า "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนฆาตกร ดูที่เคยแปลไว้ใน [กันดารวิถี 35:19](../35/19.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่แก้แค้นฆาตกร" หรือ  "ญาติที่หาทางแก้แค้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/35/28.md b/num/35/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/35/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md new file mode 100644 index 00000000..ddfb2df8 --- /dev/null +++ b/num/35/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโมเสสต่อไปถึงสิ่งที่ประชาชนต้องทำ + +# ตลอดทุกชั่วอายุคนของพวกเจ้า + +"และลูกหลานของพวกเจ้าที่จะมีชีวิตอยู่ภายหลังพวกเจ้า" diff --git a/num/35/30.md b/num/35/30.md new file mode 100644 index 00000000..b55a99d2 --- /dev/null +++ b/num/35/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฆาตกรคนนั้นต้องถูกฆ่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใดคนหนึ่งต้องประหารฆาตกรคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จากถ้อยคำของเหล่าพยานที่ได้เป็นพยาน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามคำพยานของเหล่าพยาน" หรือ "ตามที่เหล่าพยานเป็นพยานต่อฆาตกรคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ถ้อยคำของพยานเพียงคนเดียวจะไม่ทำให้คนใดถูกประหารชีวิตได้ + +คำพยานของพยานคนเดียวไม่พอที่จะประหารคนที่เป็นฆาตกร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้อยคำของพยานเพียงคนเดียวไม่พอสำหรับพวกเจ้าที่จะประหารคนใดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md new file mode 100644 index 00000000..cdfb4621 --- /dev/null +++ b/num/35/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาต้องถูกประหารชีวิตแน่นอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องประหารเขา" (ดูที่: [[  และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] diff --git a/num/35/32.md b/num/35/32.md new file mode 100644 index 00000000..4cedc38f --- /dev/null +++ b/num/35/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเจ้าต้องไม่...อนุญาตให้เขาอาศัยอยู่ในที่ดินของเขาเอง + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าผู้ชายคนนั้นจะออกจากเมืองลี้ภัยและกลับไปบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าต้องไม่ ... อนุญาตให้เขาออกจากเมืองลี้ภัยและกลับไปบ้านเพื่ออาศัยอยู่ในที่ดินของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในการทำเช่นนี้ + +"โดยการยอมรับค่าไถ่" diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md new file mode 100644 index 00000000..cb2465f0 --- /dev/null +++ b/num/35/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าทำให้แผ่นดินที่พวกเจ้าอาศัยอยู่เป็นมลทินด้วยการทำเช่นนี้ เพราะโลหิตจากการฆาตกรรมทำให้แผ่นดินนี้เป็นมลทิน + +การทำให้แผ่นดินไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระยาห์เวห์ เป็นการพูดเหมือนกับว่ามันเป็นแผ่นดินที่เป็นมลทินทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้แผ่นดินที่พวกเจ้าอาศัยอยู่ไม่เป็นที่ยอมรับต่อเราด้วยการทำเช่นนี้ เพราะโลหิตจากการฆาตกรรมทำให้แผ่นดินไม่เป็นที่ยอมรับต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การทำเช่นนี้ + +นี่หมายถึงโดยการไม่ทำตามกฎหมายเกี่ยวกับคนที่ฆ่าคนใดคนหนึ่ง + +# ซึ่งไม่สามารถทำการลบล้างมลทินบาปสำหรับโลหิตที่ได้หลั่งออกบนแผ่นดินนี้ได้ ยกเว้นโลหิตของคนที่ทำให้โลหิตหลั่งออก + +คำกล่าวนี้หมายถึงคนที่ฆ่าคนอื่นโดยไม่เจตนา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนใดได้ทำให้โลหิตได้หลั่งออกบนแผ่นดิน เพียงแต่ประหารฆาตกรก็สามารถทำการลบล้างบาปให้กับแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/35/34.md b/num/35/34.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/35/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/35/intro.md b/num/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1e4a8804 --- /dev/null +++ b/num/35/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# กันดารวิถี 35 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทนี้ยังคงมีเนื้อหาต่อเนื่องจากบทที่แล้ว + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การแก้แค้น + +พระยาห์เวห์ทรงบอกโมเสสให้จัดตั้งสถานที่ปลอดภัยสำหรับพวกคนที่ฆ่าคนอื่นโดยไม่ได้ตั้งใจ นี่เป็นการป้องกันการฆ่าเพื่อแก้แค้น ความยุติธรรมเป็นแนวคิดสำคัญในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 35:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..ae76a9ec --- /dev/null +++ b/num/36/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มาคีร์ + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 26:29](../26/29.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/36/02.md b/num/36/02.md new file mode 100644 index 00000000..67f50048 --- /dev/null +++ b/num/36/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงบัญชาพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เศโลเฟหัด + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ไว้ใน [กันดารวิถี 26:33](../26/33.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md new file mode 100644 index 00000000..51b0b9fe --- /dev/null +++ b/num/36/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จะถูกโยกย้ายไปจากส่วนแบ่งที่ดินของบรรพบุรุษของเรา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่เป็นของส่วนแบ่งของบรรพบุรุษของเราอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แล้วจะเพิ่ม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ก็จะเป็นการโยกย้ายจากส่วนแบ่งมรดกของพวกเราที่ได้จัดแบ่งไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไม่เป็นส่วนของมรดกของเราอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/04.md b/num/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..235505d1 --- /dev/null +++ b/num/36/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ปีอิสรภาพของคนอิสราเอล + +คำกล่าวนี้หมายถึงการฉลองที่จัดขึ้นหนึ่งครั้งทุกห้าสิบปี ในการฉลองนี้ ที่ดินทั้งหมดที่คนได้ขายไปหรือซื้อขายไปต้องกลับไปยังเจ้าของเดิม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แล้วส่วนแบ่งที่ดินของพวกนางก็จะไปรวมกับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนแบ่งของพวกนางจะเป็นของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ส่วนแบ่งที่ดินของพวกนางก็จะถูกเอาออกไปจากส่วนแบ่งที่ดินของเผ่าของบรรพบุรุษของพวกเรา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเอาส่วนแบ่งที่ดินของเผ่าของเราไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md new file mode 100644 index 00000000..5d7671ab --- /dev/null +++ b/num/36/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามพระดำรัสของพระยาห์เวห์ + +"ตามสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้" diff --git a/num/36/06.md b/num/36/06.md new file mode 100644 index 00000000..5a24584c --- /dev/null +++ b/num/36/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้พวกนางแต่งงานกับคนที่พวกนางคิดว่าดีที่สุด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกนางแต่งงานกับคนที่พวกนางต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกนางต้องแต่งงานได้เฉพาะคนภายในเผ่าของบรรพบุรุษของนางเท่านั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกนางต้องแต่งงานเฉพาะคนจากเผ่าของบิดาของพวกนางเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..20c2ce13 --- /dev/null +++ b/num/36/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีส่วนแบ่ง + +คำว่า "ส่วนแบ่ง" หมายถึงส่วนหนึ่งของที่ดินที่แต่ละเผ่าได้รับเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีส่วนใดๆ ในที่ดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..84232e2b --- /dev/null +++ b/num/36/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่เป็นเจ้าของส่วนแบ่งที่ดินในเผ่าของนาง + +"ที่เป็นเจ้าของส่วนแบ่งที่ดินในเผ่าของนาง" + +# จะได้มรดกของตนเอง + +ที่ดินที่แต่ละตระกูลครอบครองเป็นกรรมสิทธิ์ เป็นการพูดเหมือนกับว่ามันเป็นมรดกที่พวกเขาได้รับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/36/09.md b/num/36/09.md new file mode 100644 index 00000000..f7d20827 --- /dev/null +++ b/num/36/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีส่วนแบ่งที่ดินใดๆ ที่จะเปลี่ยนมือจากเผ่าหนึ่งไปยังอีกเผ่าหนึ่ง + +การเปลี่ยนความเป็นเจ้าของจากเผ่าหนึ่งไปยังอีกเผ่าหนึ่ง เป็นการพูดเหมือนกับว่าที่ดินได้ผ่านจากมือคนหนึ่งไปยังมือของอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะเปลี่ยนความเป็นเจ้าของของส่วนแบ่งที่ดินใดๆ จากเผ่าหนึ่งไปยังอีกเผ่าหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/num/36/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/num/36/11.md b/num/36/11.md new file mode 100644 index 00000000..09ed9f6d --- /dev/null +++ b/num/36/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มาห์ลาห์ ทีรซาห์ โฮกลาห์ มิลคาห์ และโนอาห์ + +ดูที่เคยแปลชื่อผู้หญิงเหล่านี้ไว้ใน [กันดารวิถี 26:33](../26/33.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/num/36/12.md b/num/36/12.md new file mode 100644 index 00000000..23e4aa90 --- /dev/null +++ b/num/36/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มรดกของพวกนาง + +ที่ดินที่พวกบุตรหญิงของเศโลเฟหัดได้เป็นกรรมสิทธิ์ เป็นการพูดเหมือนกับว่ามันเป็นมรดกที่พวกนางได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ดินที่พวกนางได้รับเป็นมรดก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/36/13.md b/num/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..24cdea61 --- /dev/null +++ b/num/36/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่ราบ + +พื้นที่กว้างใหญ่ของแผ่นดินราบ diff --git a/num/36/intro.md b/num/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a3198aca --- /dev/null +++ b/num/36/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กันดารวิถี 36 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### ผู้รับมรดกที่เป็นผู้หญิง + +พวกผู้หญิงที่ได้รับที่ดินเป็นมรดกจากบิดาของพวกเธอต้องแต่งงานกับผู้ชายจากเผ่าของพวกเธอเพื่อที่มรดกจะไม่ออกไปจากเผ่า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]]) + +## Links: + + * **[กันดารวิถี 36:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/num/front/intro.md b/num/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..60118e95 --- /dev/null +++ b/num/front/intro.md @@ -0,0 +1,97 @@ +# บทนำกันดารวิถี + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องกันดารวิถี + + 1. การเตรียมตัวออกจากซีนาย (1:1-10:10) + +๐ การนับจำนวนและการรวมตัวของเผ่าต่างๆ (1:1-4:49) + +๐ กฎระเบียบต่างๆ (5:1-6:27) + +๐ การถวายเครื่องบูชา (7:1-89) + +๐ การตั้งคันประทีป (8:1-4) + +๐ การแยกคนเลวีไว้เฉพาะ (8:5-29) + +๐ การถือปัสกาครั้งที่สอง เมฆนำทางพวกเขา แตรต่างๆ (9:1-10:10) + + 1. จากซีนายถึงโมอับ ผ่านถิ่นทุรกันดาร (10:11-17:13) + +๐ การต่อว่าและการบ่น (10:11-11:15) + +๐ นกคุ่ม (11:16-35) + +๐ โรคเรื้อนของมิเรียม (12:1-16) + +๐ การเลือกผู้สอดแนมและส่งไป (13:1-14:45) + +๐ คำสั่งต่างๆ (15:1-41) + +๐ กบฏโคราห์ (16:1-17:13) + + 1. พวกปุโรหิตและการชำระให้บริสุทธิ์ (18:1-19:22) + +๐ พวกปุโรหิตและพวกเลวี (18:1-32) + +๐ กฎหมายเกี่ยวกับการชำระให้บริสุทธิ์ (19:1-22) + + 1. ความขัดแย้งต่างๆ (20:1-21:35) + +๐ การเสียชีวิตของมิเรียม (20:1-13) + +๐ การปฏิเสธของเอโดมและการเสียชีวิตของอาโรน (20:14-29) + +๐ การเดินทางสู่โมอับ (21:1-35) + + 1. ที่ราบโมอับ (22:1-36:13) + +๐ บาลาอัม (22:1-24:25) + +๐ บาอัลเปโอร์ (25:1-18) + +๐ การนับจำนวนครั้งที่สอง (26:1-65) + +๐ สิทธิการได้รับมรดกของบุตรหญิง (27:1-11) + +๐ โยชูวาผู้สืบทอดต่อจากโมเสส (27:12-23) + +๐ การถวายเครื่องบูชา และการlสาบานของพวกผู้หญิง (28:1-30:16) + +๐ สงครามคนมีเดียน (31:1-54) + +๐ การข้ามแม่น้ำจอร์แดน (32:1-42) + +๐ ประชาชนตั้งค่ายพัก (33:1-56) + +๐ แผ่นดินฝั่งตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน เมืองต่างๆ สำหรับพวกเลวี + +และเมืองต่างๆ สำหรับพวกผู้ลี้ภัย + +๐ การสมรสของผู้หญิงผู้รับมรดก (36:1-13) + +#### หนังสือกันดารวิถีมีเรื่องราวเกี่ยวกับอะไร? + +หนังสือกันดารวิถีบอกเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอลขณะที่พวกเขาเดินทางจากภูเขาซีนายในถิ่นทุรกันดารไปยังแม่น้ำจอร์แดน ในขณะที่เดินทาง คนอิสราเอลก็ท้อถอย ด้วยเหตุนี้ พวกเขาจึงกบฏต่อพวกผู้นำผู้ที่พระเจ้าทรงประทานแก่พวกเขา ที่แม่น้ำจอร์แดน ประชาชนอิสราเอลปฏิเสธที่จะเข้าไปยังแผ่นดินแห่งพระสัญญา เพราะคนอิสราเอลกลัวและไม่วางใจในพระเจ้า พระองค์จึงทรงทำให้พวกเขาเข้าไปในแผ่นดินพันธสัญญาล่าช้าไปถึงสี่สิบปี (13:1-14:45) (ดูที่ : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +#### ชื่อของหนังสือเล่มนี้ควรจะแปลอย่างไร? + +ชื่อของหนังสือเล่มนี้ "กันดารวิถี" หมายถึงตอนที่มีการนับจำนวนคนอิสราเอล ภาษาของคนที่ทำโครงการนี้อาจจะคล้ายคลึงกับชื่อ "กันดารวิถี" อยู่แล้ว จากพระคัมภีร์ฉบับอื่นๆ ถ้าไม่คล้ายคลึงกัน ผู้แปลอาจจะพิจารณาชื่อของหนังสือเล่มนี้ให้ชัดเจนมากยิ่งขึ้น อย่างเช่น "การนับจำนวนประชากรอิสราเอล" (ดูที่ : [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]]) + +#### ใครเป็นผู้เขียนหนังสือกันดารวิถี? + +ผู้เขียนพระคัมภีร์ทั้งภาคพันธสัญญาเดิมและภาคพันธสัญญาใหม่ต่างก็เห็นว่าโมเสสเป็นผู้ที่มีส่วนร่วมอย่างมากในการเขียนหนังสือกันดารวิถี แต่อย่างไรก็ตาม ในสมัยต่อมา พวกธรรมาจารย์และพวกปุโรหิตก็ทำให้หนังสือเป็นรูปแบบปัจจุบัน พวกเขาได้รวมเนื้อหาจากแหล่งอื่นๆ หนึ่งในแหล่งนั้น คือ "หนังสือม้วนของสงครามแห่งพระยาห์เวห์" (21:14) + +## ตอนที่ 2 แนวความคิดเกี่ยวกับศาสนาและวัฒนธรรมต่างๆ ที่สำคัญ + +### กันดารวิถีได้นำเสนอแนวความคิดอย่างไรเกี่ยวกับการที่ชุมชนทั้งหมดต้องรับผิดชอบ เมื่อคนเพียงไม่กี่คนได้ทำบาป? + +ผู้คนได้เข้าใจและสรุปได้ว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษชุมชนทั้งหมดของอิสราเอล ถ้าบางคนในพวกเขากบฏต่อพระองค์ พระเจ้าทรงมักจะทำการลงโทษทั้งชนชาติ เมื่อบางคนในพวกเขาทำบาป ผู้คนทั้งหมดใกล้ตะวันออกโบราณจะเข้าใจและคาดว่าเป็นเช่นนี้ แต่อย่างไรก็ตาม โมเสสและอาโรนได้อธิษฐานต่อพระเจ้าเพื่อที่จะทรงลงโทษเฉพาะผู้ที่กระทำผิดเท่านั้น + +## ตอนที่ 3 ประเด็นการแปลที่สำคัญ + +### ทำไมโมเสสจึงพูดเกี่ยวกับตัวเองโดยการใช้สรรพนามบุรุษที่สาม? + +เมื่อผู้แต่งเขียนเกี่ยวกับบางสิ่งที่เขารวมอยู่ด้วย ก็จะเป็นเรื่องธรรมดาที่เขาจะใช้สรรพนามว่า "เขา" แทนที่จะใช้ "ข้าพเจ้า" หรือใช้คำ "พวกเขา" แทนคำว่า "เรา" นักแปลอาจจะเลือกใช้สรรพนามธรรมดาทั่วไปของโครงการแทนก็ได้ diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..a3b6acf6 --- /dev/null +++ b/oba/01/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# นิมิตของโอบาดีห์ + +นี่เป็นชื่อของพระธรรม ในที่นี่ "นิมิต" ได้ถูกใช้ในความหมายทั่วไปของพระวจนะจากพระยาห์เวห์ มากกว่าจะชี้ชัดว่าโอบาดีห์ได้รับพระวจนะอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวสารของโอบาดีห์" หรือ  "คำเผยพระวจนะของโอบาดีห์" + +# พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับเอโดมว่า + +นี่บอกผู้อ่านว่าตลอดเล่มของพระธรรมนี้คือข่าวสารเกี่ยวกับเอโดม + +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ว่าได้แปลคำนี้อย่างไร + +# ทูตคนหนึ่งได้ถูกส่งไป + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งทูตไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จงลุกขึ้น + +"จงยืนขึ้น" วลีนี้ได้ถูกใช้เพื่อบอกประชาชนให้เตรียมพร้อม + +# ลุกขึ้นทำสงครามกับเธอ + +ในที่นี้ "เธอ" อ้างถึงเอโดม  นี่เป็นคำที่ใช้แทนประชาชนของเอโดม ดังนั้นสามารถที่จะแปลเป็น "พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/oba/01/02.md b/oba/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..57a7a120 --- /dev/null +++ b/oba/01/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดูเถิด เราจะทำให้เจ้า + +การเริ่มต้นในข้อที่ 2 โอบาดีห์บันทึกพระวจนะที่พระยาห์เวห์ตรัสโดยตรงกับเอโดม + +# ดูเถิด + +นี่เป็นการเตือนให้ผู้อ่านให้ความสนใจเป็นพิเศษในสิ่งที่ติดตามมา คำแปลอีกอย่างหนี่ง "จงดูนี่" หรือ "จงสนใจว่าเราจะบอกอะไรแก่เจ้า" + +# เราจะทำให้เจ้าเล็กน้อยในท่ามกลางประชาชาติ เจ้าจะเป็นที่ดูหมิ่นอย่างมาก + +สองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและได้ถูกใช้เพื่อเน้นว่าเอโดมจะสูญเสียสถานภาพที่สำคัญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เราจะทำให้เจ้าเล็กน้อยในท่ามกลางประชาชาติ + +บางสิ่งที่ไม่สำคัญได้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าเป็นสิ่งเล็กน้อย และสามารถมองข้ามอย่างง่ายดาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าไม่มีความสำคัญท่ามกลางประชาชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าจะเป็นที่ดูหมิ่นอย่างมาก + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของประเทศอื่นๆ จะเกลียดชังเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..98a70ca0 --- /dev/null +++ b/oba/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นิมิตของโอบาดีห์เกี่ยวกับเอโดมยังคงดำเนินต่อไป + +# ความเย่อหยิ่งแห่งใจของเจ้าได้หลอกลวงเจ้า + +คำว่า "ใจ" ได้เป็นสิ่งที่เชื่อมโยงกับอารมณ์ทั้งหลาย ความเย่อหยิ่งของคนเอโดมเป็นเหตุให้พวกเขาถูกหลอกลวงเกี่ยวกับความปลอดภัยของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความเย่อหยิ่งของเจ้าได้หลอกลวงเจ้า" หรือ "ความเย่อหยิ่งของเจ้าเป็นเหตุให้พวกเจ้าคิดว่าพวกเจ้าปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อยู่ในซอกหิน + +"ในรอยแตกทั้งหลายของก้อนหิน" ในที่นี้ให้ความรู้สึกว่าเป็นสถานที่ที่ได้รับการปกป้องเพราะว่ามันล้อมรอบด้วยหินทั้งหลาย + +# ในที่อาศัยที่อยู่สูงของเจ้า + +"ในบ้านของเจ้าที่สร้างอยู่บนสถานที่สูง" + +# รำพึงในใจของเจ้า + +ในที่นี้ "ในใจของเจ้า" เป็นสำนวนที่หมายความว่า "กับตนเอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับตัวเจ้าเอง" หรือ "คิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ใครจะนำข้าลงมาถึงพื้นดินได้เล่า? + +คำถามนี้แสดงออกว่าพวกคนเอโดมเย่อหยิ่งและรู้สึกปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถนำตัวเราลงมาถึงพื้นได้" หรือ " ตัวเราปลอดภัยจากผู้โจมตีทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/oba/01/04.md b/oba/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..9d6d8c40 --- /dev/null +++ b/oba/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แม้เจ้าบินสูงเหมือนนกอินทรีและแม้รังของเจ้าอยู่ท่ามกลางหมู่ดาว + +วลีที่พูดเกินจริงทั้งสองนี้กล่าวว่าเอโดมได้สร้างในที่สูงมากโดยกล่าวว่ามันได้สร้างสูงกว่าที่จะเป็นไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราบอกเจ้าว่าแม้เจ้ามีปีกและสามารถบินสูงกว่านกอินทรีบิน และถ้าเจ้าสามารถสร้างบ้านทั้งหลายของเจ้าท่ามกลางดวงดาวทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เราจะเอาเจ้าลงมาจากที่นั่น + +ความหยิ่งจะสัมพันธ์กับความสูงขณะที่ความถ่อมจะสัมพันธ์กับการอยู่ต่ำ การ "เอาลงมา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าทำให้บางคนถ่อมตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้าถ่อมตัวลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..f3b63278 --- /dev/null +++ b/oba/01/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานพระวจนะแก่โอบาดีห์ให้แก่เอโดมต่อไป + +# ถ้าพวกขโมยได้มาหาเจ้า... พวกเขาจะไม่ขโมยเพียงพอสำหรับพวกเขาเองหรือ? + +คำถามนี้ได้ถูกใช้เพื่อแสดงว่าการทรงลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อเอโดมจะเลวร้ายยิ่งกว่าพวกขโมยเมื่อพวกเขามาขโมย นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกขโมยได้มาหาเจ้า...พวกเขาจะขโมยมากเท่าที่พวกเขาต้องการ แต่เราจะเอาทุกสิ่งไปจากเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าพวกขโมยได้มาหาเจ้า ถ้าพวกปล้นได้มาตอนกลางคืน + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายถึงสิ่งเดียวกันและได้ถูกใช้เพื่อย้ำถึงพวกคนผู้ที่ขโมย ทั้งสองวลีสามารถเชื่อมเข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกขโมยได้บุกเข้ามาบ้านของบางคนในเวลากลางคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ถ้าพวกปล้นได้มาตอนกลางคืน + +"หรือถ้าพวกปล้นได้มาในตอนกลางคืน" + +# พวกปล้น + +พวกคนที่ขโมยสิ่งของต่างๆ จากคนอื่นๆ + +# เจ้าจะย่อยยับมากเพียงใด + +พระยาห์เวห์ได้เพิ่มวลีนี้ในท่ามกลางประโยคอีกประโยคเพื่อแสดงออกถึงการลงโทษคนเอโดมเป็นเรื่องน่าตกใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะถูกทำลายอย่างย่อยยับ" + +# ถ้าพวกคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า พวกเขาจะเหลือทิ้งไว้บ้างมิใช่หรือ? + +คำถามนี้ถูกใช้เพื่อแสดงว่าการลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อเอโดมจะทำอย่างเต็มที่มากกว่าพวกคนเก็บองุ่นจะทำเมื่อพวกเขาเก็บเกี่ยวองุ่น นี่่สามารถแปลให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า พวกเขาจะเหลือองุ่นไว้บ้าง แต่เราจะเอาทุกสิ่งไปจากเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/06.md b/oba/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..7be00090 --- /dev/null +++ b/oba/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอซาวถูกปล้นอย่างไร และสมบัติที่ซ่อนไว้ของเขาถูกค้นออกมามากขนาดไหน + +นี่สามารถแปลเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ พวกศัตรูได้ขโมยทุกสิ่งไปจากเอซาว พวกเขาได้พบทรัพย์สมบัติของเขาที่ถูกซ่อนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เอซาว + +ประชาชนเอโดมได้เป็นพงศ์พันธุ์ของเอซาว ดังนั้น ในพระธรรมนี้ "เอโดม" และ "เอซาว" หมายถึงประชาชนกลุ่มเดียวกัน + +# ได้ถูกค้นหา + +นี่หมายความว่าพวกศัตรูได้ค้นหาสมบัติทั้งหลายของเอซาว ได้นำของทุกสิ่งที่มีค่าไป และทิ้งทุกสิ่งให้รกรุงรังหรือที่ถูกทำลายไว้ diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..951e6c72 --- /dev/null +++ b/oba/01/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานพระวจนะให้โอบาดีห์ให้แก่เอโดมต่อไป + +# เหล่าพันธมิตรของเจ้า...พวกคนที่อยู่สงบกับเจ้าจะหลอกลวงเจ้า...พวกคนที่กินอาหารของเจ้า + +วลีทั้งสามนี้หมายถึงพันธมิตรของเอโดม + +# พันธมิตรของเจ้า + +คำว่า "ของเจ้า" หมายถึงชนชาติเอโดม + +# จะขับเจ้าไปตามทางของเจ้าจนถึงชายแดน + +"จะไล่เจ้าออกไปยังแผ่นดินของพวกเขา" ประชาชนเอโดมจะพยายามลี้ภัยในแผ่นดินของพวกพันธมิตร แต่พวกพันธมิตรของพวกเขาจะไม่ยอมให้ประชาชนเอโดมอยู่ในแผ่นดินของพวกเขา + +# ไม่มีความเข้าใจในเขาเลย + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พันธมิตรกล่าวว่านี่เกี่ยวกับเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวว่า 'เอโดมไม่เข้าใจอะไรเลย'" หรือ 2) นี่เป็นคำกล่าวเกี่ยวกับการทรยศของพวกพันธมิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถเข้าใจได้ว่าทำไมพวกเขาได้ทำสิ่งนี้" diff --git a/oba/01/08.md b/oba/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..4c19bd6d --- /dev/null +++ b/oba/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ตรัสว่า "ในวันนั้น เราจะไม่ทำลาย...ภูเขาของเอซาวหรอกหรือ? + +พระยาห์เวห์ใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำการทำลายเอโดมอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "'ในวันนั้น' พระยาห์เวห์ตรัส เราจะทำลาย...ภูเขาของเอซาวอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ภูเขาของเอซาว + +แผ่นดินของเอซาวส่วนใหญ่เป็นภูเขา ดังนั้นเป็นวิธีหนึ่งในการกล่าวถึงแผ่นดินของเอโดม diff --git a/oba/01/09.md b/oba/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..6dd5f52e --- /dev/null +++ b/oba/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# นักรบของเจ้าจะท้อใจ + +"นักรบที่เข้มแข็งของเจ้าจะกลัว" + +# เทมาน + +นี่เป็นชื่อของเขตแดนในแผ่นดินเอโดม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ดังนั้นทุกคนจะถูกตัดออกจากภูเขาของเอซาวโดยการสังหาร + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นจะไม่มีประชาชนอีกต่อไปในบรรดาภูเขาของเอซาวเพราะพวกศัตรูได้สังหารพวกเขา" หรือ "ดังนั้นพวกเขาจะสังหารทุกคนในภูเขาของเอซาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกตัดออก + +"ถูกทำลาย" diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..94c38e20 --- /dev/null +++ b/oba/01/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังคงประทานพระวจนะของพระองค์ให้โอบาดีห์เพื่อเอโดมต่อไป + +# ยาโคบน้องชายของเจ้า + +ในที่นี้ "ยาโคบ" เป้นตัวแทนของพวกเชื้อสายของเขา เพราะว่ายาโคบได้เป็นน้องชายของเอซาว ประชาชนเอโดมได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นพวกน้องชายของเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติพี่น้องของเจ้าผู้เป็นเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าถูกปกคลุมด้วยความอาย + +การถูกปกคลุมด้วยบางสิ่งเป็นสำนวนสำหรับการรับประสบการณ์อย่างเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะได้รับความอับอายอย่างที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จะถูกตัดขาดตลอดไป + +นี่สามารถแปลในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีวันคงอยู่อีกต่อไป" ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/oba/01/11.md b/oba/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..5331ea82 --- /dev/null +++ b/oba/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ได้ยืนอยู่โดยลำพัง + +"ได้เฝ้าดูและไม่ได้ทำอะไรเพื่อช่วยเหลือ" + +# พวกคนแปลกหน้า + +ประชาชนจากชนชาติอื่นๆ + +# ความมั่งคั่งของเขา + +คำว่า "ของเขา" หมายถึง "ยาโคบ" ซึ่งเป็นอีกวิธีหนึ่งในการกล่าวถึงประชาชนอิสราเอล + +# จับฉลากแบ่งกรุงเยรูซาเล็ม + +วลีนี้หมายความว่า "พวกเขาจับฉลากเพื่อตัดสินใจว่าใครจะได้สิ่งของที่มีค่าที่พวกเขานำมาจากกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เจ้าก็เป็นเหมือนหนึ่งในพวกเขา + +"มันได้เป็นเหมือนว่าเจ้าได้เป็นหนึ่งในพวกคนแปลกหน้าเหล่านี้และเป็นพวกคนต่างชาติ" นี่แสดงว่าพวกเขาไม่ได้ช่วยเหลือพวกอิสราเอล นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าก็เหมือนหนึ่งในพวกศัตรูและไม่ได้ช่วยเหลืออิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/12.md b/oba/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..156561e3 --- /dev/null +++ b/oba/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังทรงประทานพระวจนะของพระองค์แก่โอบาดีห์เพื่อให้แก่เอโดม ข้อ 12-14 ประกอบด้วยพระบัญชาเชิงลบหลายครั้งต่อเนื่องกันที่พระยาห์เวห์ทรงประทานเพื่อบอกแก่ประชาชนเอโดมไม่ให้ปฏิบัติต่ออิสราเอลอย่างไร + +# อย่าดีใจเหนือ + +"อย่ามีความสุขเพราะว่า" หรือ "อย่ามีความพอใจใน" + +# ในวันของน้องชายของเจ้า + +ในที่นี้ "น้องชายของเจ้า" หมายถึงประชาชนของอิสราเอล เพราะยาโคบและเอซาวเป็นพี่น้องกัน + +# วันแห่งเคราะห์กรรมของเขา + +"เวลาที่สิ่งไม่ดีต่างๆ เกิดขึ้นกับเขา" + +# วัน + +แต่ละหลายสิ่งที่ได้เกิดขึ้นของ "วัน"หมายถึงเวลาที่บาบิโลนได้โจมตีและทำลายกรุงเยรูซาเล็ม + +# ในวันที่พวกเขาถูกทำลาย + +"ในเวลาที่พวกศัตรูของพวกเขาทำลายพวกเขา" + +# ในวันที่พวกเขาทุกข์ยาก + +"ในเวลาที่พวกเขาทนทุกข์ทรมาน" diff --git a/oba/01/13.md b/oba/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..a390dd77 --- /dev/null +++ b/oba/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ภัยพิบัติ...ภัยพิบัติ...ย่อยยับ + +เหล่านี้คือการแปลของคำที่เหมือนกัน ถ้าในภาษาของท่านมีคำหนึ่งคำที่สามารถคำทั้งสามนี้ในความหมายนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี้ + +# ความทุกข์ยากลำบากของพวกเขา + +"เพราะสิ่งต่างๆ ที่ไม่ดีได้เกิดขึ้นกับพวกเขา" + +# อย่าปล้นทรัพย์สินของเขา + +"อย่านำทรัพย์สินของพวกเขาไป" หรือ " อย่าขโมยทรัพย์สินของพวกเขา" diff --git a/oba/01/14.md b/oba/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..c3bea02e --- /dev/null +++ b/oba/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทางแยก + +สถานที่ที่ถนนสองเส้นมาบรรจบกัน + +# เพื่อสกัดคนที่หลบหนีของเขา + +"สังหารประชาชนของอิสราเอลที่พยายามจะหลบหนี" หรือ "จับคนเหล่านั้นที่พยายามหลบหนี" + +# อย่าส่งมอบคนที่รอดชีวิตของพวกเขา + +"อย่าจับกุมคนเหล่านั้นผู้ที่ยังมีชีวิตและมอบพวกเขาให้พวกศัตรูของพวกเขา" diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..7237c8d0 --- /dev/null +++ b/oba/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ได้ตรัสสรุปพระวจนะของพระองค์ต่อเอโดม ในข้อ 15 ในข้อ 16-21 พระยาห์เวห์ตรัสผ่านโอบาดีห์ให้บอกประชาชนของยูดาห์ว่าพวกเขาจะเป็นครอบครองแผ่นดินของเอโดม + +# เพราะวันแห่งพระยาห์เวห์มาใกล้แล้ว... จะกลับมาตกบนศีรษะของเจ้า + +ผู้เชี่ยวชาญด้านพระคัมภีร์ไม่แน่ใจว่าข้อ 15 สอดคล้องกับข้อ 14 เพราะตอนจบของส่วนที่อยู่ก่อนหน้านั้น หรือสอดคล้องกับข้อ 16 ที่เป็นการเริ่มต้นของส่วนใหม่ + +# เพราะวันแห่งพระยาห์เวห์ที่มาเหนือประชาชาติทั้งหมดมาใกล้แล้ว + +"เวลาจะมาถึงในไม่ช้าเมื่อพระยาห์เวห์จะทรงสำแดงแก่ทุกประชาชาติว่าพระองค์ทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า" + +# เจ้าได้ทำไว้อย่างไร มันก็จะเกิดขึ้นกับเจ้าอย่างนั้น + +นี่สามารถแปลเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกระทำสิ่งเดียวกันกับที่เจ้าได้ทำแก่คนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การกระทำของเจ้าจะกลับมาตกบนศีรษะของเจ้า + +ในที่นี้ "กลับมาตกบนศีรษะของเจ้า" หมายความว่าพวกเขาจะถูกลงโทษสำหรับสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทุกข์ยากจากผลที่ตามมาจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/oba/01/16.md b/oba/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..61181e9e --- /dev/null +++ b/oba/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะเมื่อเจ้า + +คำว่า "เจ้า" เป็นคำพหูพจน์และอาจจะหมายถึงประชาชนของยูดาห์ + +# เมื่อเจ้าได้ดื่มจนเมา + +การลงโทษที่ยูดาห์ได้รับจากชนชาติศัตรูทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นน้ำขมที่พวกเขาได้ดื่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าได้ดื่มความทุกข์ยาก" หรือ "เมื่อเราได้ทำโทษพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา + +นี่ได้เป็นวิธีการกล่าวถึงกรุงเยรูซาเล็ม + +# ดังนั้นประชาชาติทั้งปวงจะดื่มอย่างไม่หยุดเช่นกัน + +การลงโทษของพระยาห์เวห์แก่ประชาชาติได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นของเหลวที่ขมที่พระองค์จะทำให้พวกเขาดื่มอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชาติทั้งปวงจะดื่มความทุกข์อย่างต่อเนื่อง" หรือ "ดังนั้นเราจะลงโทษประชาชาติทั้งปวงโดยไม่หยุด"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะดื่มและกลืนลงไป และจะเป็นอย่างที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไปถึงคำอุปมาของการดื่มการลงโทษ ในที่นี้ "กลืน" แสดงให้เห็นว่าพวกเขาจะได้ประสบการลงโทษอย่างครบถ้วน ด้วยผลที่เกิดขึ้นที่จะทำลายพวกเขาจนสิ้นซาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะดื่มการลงโทษของเราอย่างเต็มที่จนกว่าพวกเขาจะสิ้นสุดการดำรงอยู่" หรือ "เราจะลงโทษพวกเขาอย่างต่อเนื่องไปอย่างเต็มที่จนกว่าเราได้ทำลายพวกเขาจนสิ้นซาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..960b163c --- /dev/null +++ b/oba/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อที่ 16-21พระยาห์เวห์ตรัสผ่านโอบาดีห์ให้บอกประชาชนยูดาห์ว่าพวกเขาจะครอบครองแผ่นดินของเอโดม + +# คนเหล่านั้นที่หลบหนี + +คนเหล่านี้เป็นประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มที่ยังมีชีวิตอยู่หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงหยุดการทำโทษเมืองนั้น นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอิสราเอลบางคนผู้ที่หลบหนีการลงโทษของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มันจะบริสุทธิ์ + +คำว่า "มัน" หมายถึงภูเขาศิโยน + +# พงศ์พันธุ์ของยาโคบ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงพงศ์พันธุ์ของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/oba/01/18.md b/oba/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..1aa6c959 --- /dev/null +++ b/oba/01/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พงศ์พันธุ์ของยาโคบจะเป็นไฟ...โยเซฟจะเป็นเปลวไฟ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพงศ์พันธุ์ของยาโคบและโยเซฟเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นไฟเพราะว่าพวกเขาจะทำลายเอซาวเหมือนกับไฟที่เผาไหม้ฟางอย่างรวดเร็วและหมดสิ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตอข้าว + +ชิ้นส่วนที่แห้งของพืชที่ยังคงเหลืออยู่ตามพื้นดินหลังจากต้นถูกตัดไปแล้ว + +# และพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพงศ์พันธุ์ของยาโคบและพงศ์พันธุ์ของโยเซฟ + +# จะไหม้พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงเชื้อสายของเอซาว ผู้เป็นชนชาติเอโดม + +# จะไม่เหลือผู้รอดชีวิตในพงศ์พันธุ์ของเอซาวเลย + +"ไม่เหลือพงศ์พันธุ์ของเอซาวไว้สักคนเดียวที่จะรอดได้" + +# พงศ์พันธุ์ของเอซาว + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงพงศ์พันธุ์ของเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของเอซาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะพระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้แล้ว + +นี่เป็นรูปแบบของการสาบานที่หมายความว่ามันจะต้องเกิดขึ้นอย่างแน่นอน เพราะพระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้แล้ว diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..cf1e4804 --- /dev/null +++ b/oba/01/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 16-21 พระยาห์เวห์ตรัสผ่านโอบาดีห์ให้บอกแก่ประชาชนยูดาห์ว่าพวกเขาจะครอบครองแผ่นดินของเอโดม + +# บรรดาคนที่มาจากเนเกบจะได้ครอบครองภูเขาของเอซาว + +"คนอิสราเอลในเนเกบจะยึดครองแผ่นดินของคนเอโดม" + +# บรรดาคนแห่งเชเฟลาห์ + +นี่หมายถึงคนอิสราเอลที่เชิงเขาทางตะวันตกของอิสราเอลผู้ที่จะได้ยึดครองแผ่นดินของฟีลีสเตียในการสู้รบ + +# พวกเขาจะครอบครอง + +ในที่นี้ "พวกเขา" ปรากฏเพื่อกล่าวถึงประชาชนของอิสราเอลโดยทั่วไป + +# เบนยามินจะได้ครอบครอง + +"เผ่าเบนยามินจะครอบครอง" หรือ "พงศ์พันธุ์ของเบนยามินจะครอบครอง" diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..2e567519 --- /dev/null +++ b/oba/01/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 16-21 พระยาห์เวห์ตรัสผ่านโอบาดีห์ให้บอกประชาชนยูดาห์ว่าพวกเขาจะครอบครองแผ่นดินของเอโดม + +# พวกที่ถูกเนรเทศของกองทัพนี้ของคนอิสราเอล + +คำว่า "พวกที่ถูกเนรเทศ" เป็นคำที่ใช้แทนพงศ์พันธุ์ของคนเหล่านั้นที่ได้ตกไปเป็นเชลย คำเหล่านี้สามารถหมายถึง 1) พงศ์พันธุ์ของคนที่ตกไปเป็นเชลยโดยพวกอัสสิเรียจากอาณาจักรอิสราเอลทางเหนือ หรือ 2) พงศ์พันธุ์ของประชาชนของยูดาห์ผู้ที่อาศัยอยู่นอกกรุงเยรูซาเล็มและถูกจับไปเป็นเชลยยังบาบิโลน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกที่ถูกเนรเทศของกองทัพนี้ของคนอิสราเอล + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "กองทัพนี้" หมายถึงกองทัพจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของคนจำนวนมากของประชาชนอิสราเอลผู้ที่ได้ถูกจับตัวไปเป็นเชลย" หรือ 2) "กองทัพนี้" เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของฝูงชนจำนวนมากของประชาชนอิสราเอลผู้ที่ถูกจับไปเป็นเชลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไกลไปจนถึงศาเรฟัท + +ศาเรฟัทได้เป็นเมืองของคนฟีนิเซียทางเหนือของอิสราเอลบนชายฝั่งของทะเลเมดิเตอร์เรเนียนระหว่างเมืองไทระและไซดอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไกลไปทางเหนือเช่นศาเรฟัท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คนที่ถูกเนรเทศออกจากกรุงเยรูซาเล็ม + +คนกลุ่มนี้แตกต่างกันไม่ว่าพงศ์พันธุ์ของอิสราเอลจากอาณาจักทางเหนือ หรือพงศ์พันธุ์ของประชาชนของยูดาห์ผู้ที่อาศัยอยู่นอกกรุงเยรูซาเล็ม + +# เสฟาราด + +นี่เป็นชื่อของสถานที่ซึ่งที่ตั้งอยู่ในบริเวณใดไม่เป็นที่ทราบ ผู้เชี่ยวชาญบางคนให้ความเห็นว่ามันหมายถึงเมืองของซาร์ดีสในเขตแดนลิเดีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/oba/01/21.md b/oba/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..2a426a3b --- /dev/null +++ b/oba/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาผู้ช่วยกู้จะขึ้นไปยังภูเขาศิโยนเพื่อปกครองเหนือเทือกเขาของเอซาว + +"บรรดาผู้ช่วยกู้จะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มและปกครองเหนือเอโดมจากที่นั่น" + +# บรรดาผู้ช่วยกู้ + +มันเป็นไปได้ว่า 1) นี่หมายถึงผู้นำกองทัพของอิสราเอลหลายคนผู้ที่พระเจ้าจะใช้ปราบปรามชนชาติเอโดม หรือ 2) ข้อความนี้ควรอ่านว่า  "คนเหล่านั้นผู้จะเป็นบรรดาผู้ช่วยกู้" และหมายถึงพวกยิวที่กลับจากการเป็นเชลย + +# อาณาจักรจะตกเป็นของพระยาห์เวห์ + +วลีนี้ย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงครอบครองด้วยพระองค์เองเหนืออาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระยาห์เวห์จะทรงเป็นกษัตริย์ของพวกเขา" diff --git a/oba/front/intro.md b/oba/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..135a178e --- /dev/null +++ b/oba/front/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# บทนำโอบาดีห์ + +## ตอนที่ 1: บทนำทั่วไป + +### โครงร่างพระธรรมโอบาดีห์ + + 1. พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาเอโดม (1:1-16) + + * พระยาห์เวห์จะทรงทำลายเอโดม (1:1–9) + * ทำไมพระยาห์เวห์จะทรงทำลายเอโดม (1:10–14) + + 2. พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาบรรดาประชาชาติ (1:15–16) + 3. พระยาห์เวห์จะทรงปลดปล่อยประชากรของพระองค์ (1:17–21) + +### พระธรรมโอบาดีห์เกี่ยวกับเรื่องอะไร? + +หลังจากที่บาบิโลนได้ทำลายกรุงเยรูซาเล็มแล้ว พวกเอโดมได้จับพวกยิวที่หลบหนี แล้วพวกเขาได้มอบพวกยิวเหล่านี้ให้บาบิโลน พระธรรมโอบาดีห์เป็นเรื่องเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ทรงพิพากษาคนเอโดมสำหรับการทำร้ายพวกยิว พระธรรมนี้จะปลอบประโลมคนยูดาห์ที่ได้ตกไปเป็นเชลย + +### ชื่อพระธรรมเล่มนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +พระธรรมนี้ตามชื่อดั้งเดิมว่า "พระธรรมโอบาดีห์" หรือ "โอบาดีห์" เฉยๆ ผู้แปลทั้งหลายอาจจะตัดสินใจใช้ชื่อที่ชัดเจนมากกว่าเช่น "คำกล่าวของโอบาดีห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครเป็นผู้เขียนพระธรรมโอบาดีห์? + +ผู้เผยพระวจนะโอบาดีห์อาจจะเขียนพระธรรมเล่มนี้ พวกเราไม่ทราบอะไรมากกว่านี้เกี่ยวกับโอบาดีห์ ชื่อของเขาในภาษาฮีบรูหมายความว่า "ผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์" + +## ส่วนที่ 2: แนวคิดทางศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### เอโดมได้มีความสัมพันธ์อย่างไรกับอิสราเอล? + +โอบาดีห์ได้อ้างถึงเอโดมในฐานะที่เป็นพี่น้องของอิสราเอล นี่เป็นเพราะว่าคนเอโดมได้เป็นเชื้อสายของเอซาว และอิสราเอลได้สืบเชื้อสายมาจากยาโคบ ยาโคบและเอซาวต่างก็เป็นพี่น้องกัน นี่ทำให้เอโดมได้ทรยศต่ออิสราเอลเลวร้ายยิ่งกว่า + +## ส่วนที่ 3: ประเด็นที่สำคัญในการแปล + +### เราจะแปลความคิดสำคัญของคำว่า "หยิ่ง" อย่างไร? + +พระธรรมโอบาดีห์พูดเกี่ยวกับความเย่อหยิ่งของเอโดม นี่หมายความว่าพวกคนเอโดมได้คิดว่าพวกศัตรูของพวกเขา หรือพระยาห์เวห์ไม่สามารถปราบปรามพวกเขาได้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]]) diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..645bbc01 --- /dev/null +++ b/phm/01/01.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ถึงสามครั้งที่เปาโลระบุตัวเขาว่าเป็นผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ เห็นได้อย่างชัดว่าทิโมธีเองก็อยู่กับเขาและอาจเป็นไปได้ว่าทิโมธีเขียนคำตามที่เปาโลบอกให้เขียน เปาโลยังกล่าวคำทักทายคนอื่นๆ ที่มาพบกันที่คริสตจักรที่บ้านของฟิเลโมน +ในกรณีของคำว่า "ข้าพเจ้า" "ของข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล ฟิเลโมนเป็นตัวหลักที่จดหมายฉบับนี้เขียนถึง ในกรณีของคำว่า "ท่าน" หมายถึงฟิเลโมนและเป็นเอกพจน์ยกเว้นที่ระบุไว้เป็นอย่างอื่น คำว่า "ของเรา" ในที่นี่ครอบคลุมรวมไปถึงเปาโลและฟิเลโมนและอาจเป็นไปได้ที่จะรวมไปถึงผู้เชื่อในคริสตจักรที่พบกันที่บ้านของฟิเลโมน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จากข้าพเจ้าเปาโล ผู้ถูกจำจองเพื่อพระเยซูคริสต์ กับทิโมธีน้องชายของข้าพเจ้า ถึงฟีเลโมน + +ในภาษาของท่านอาจมีวิธีเฉพาะในการแนะนำของผู้เขียนจดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโลผู้ถูกจำจองเพื่อพระเยซูคริสต์ กับทิโมธีน้องชายของข้าพเจ้า ได้เขียนจดหมายฉบับนี้ถึงฟีเลโมน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ผู้ถูกจำจองเพื่อพระเยซูคริสต์ + +"ผู้ถูกจำจองเพื่อเห็นแก่พระเยซูคริสต์" คนที่ต่อต้านการเทศนาของเปาโลได้ลงโทษเขาโดยการขังเขาไว้ในคุก + +# น้องชาย + +ในที่นี่มีความหมายว่าเพื่อร่วมคริสเตียน + +# ผู้ร่วมงาน + +"ผู้ทำงานในการประกาศพระกิตติคุณ เหมือนเรา" + +# อัปเฟียน้องสาวของพวกเรา + +"อัปเฟียเพื่อนผู้เชื่อ" หรือ "อัปเฟียน้องสาวฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อารคิปปัส + +นี่เป็นชื่อของชายท่านหนึ่งในคริสตจักรที่อยู่กับฟิเลโมน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เพื่อนทหาร + +ในที่นี้ เปาโลพูดถึงอารคิปปัสราวกับว่าพวกเขาทั้งสองเป็นหทารในกองทัพ เขาหมายถึงอารคิปปัสทำงานหนักเหมือนที่เปาโลได้ทำงานเพื่อประกาศพระกิตติคุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนักรบฝ่ายวิญญาณของเรา" หรือ "ผู้ที่ต่อสู้ด้วยกันกับเราในการต่อสู้ฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอพระคุณและสันติสุขจากองค์พระบิดาและจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้าจงดำรงอยู่กับพวกท่านเถิด + +"ขอพระเจ้าพระบิดาและองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเยซูคริสต์ประทานพระคุณและสันติสุข" นี่เป็นพระพร diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..3a23611b --- /dev/null +++ b/phm/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์หมายถึงเปาโล ทิโมธี และฟิเลโมน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# การสามัคคีธรรมในความเชื่อของพวกท่าน + +"ที่ท่านทำงานร่วมกับพวกเรา" + +# จะเกิดผลเป็นความรู้ถึงสิ่งดี + +"ผลลัพธ์ในการรู้ถึงสิ่งที่ดี" + +# เพราะหัวใจของผู้เชื่อทั้งหลายได้รับการทำให้แช่มชื่นเนื่องจากท่าน + +"ท่านได้หนุนใจผู้เชื่อ" หรือ "ท่านได้ช่วยเหลือผู้เชื่อเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พี่น้องกัน + +"น้องที่รัก" หรือ "เพื่อนที่รัก" เปาโลเรียกฟีเลโมนว่า "น้องชาย" เพราะว่าพวกเขาเป็นผู้เชื่อทั้งคู่และเป็นการเน้นย้ำในความสัมพันธ์ของพวกเขา diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..a19ef17a --- /dev/null +++ b/phm/01/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โอเนสิมัสเป็นชื่อของชายคนหนึ่งที่เห็นได้ชัดว่าเป็นคนรับใช้ของฟีเลโมนที่ได้ขโมยของบางสิ่งและวิ่งหนีไป + +# บุตรของข้าพเจ้าที่ชื่อว่า โอเนสิมัส + +โอเนสิมัสบุตรชายของข้าพเจ้า เปาโลพูดถึงการเป็นเพื่อนกับโอเนสิมัสเหมือนกับว่าความสัมพันธ์นั้นเป็นดั่งความรักที่มีให้กันระหว่างบิดากับบุตรชายของเขา โอเนสิมัสไม่ได้เป็นบุตรชายแท้ของเปาโล แต่เขารับชีวิตฝ่ายวิญญาณเมื่อเปาโลสอนเขาเกี่ยวกับพระคริสต์และเปาโลก็รักเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง โอเนสิมันบุตรชายฝ่ายจิตวิญญาณของข้าพเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โอเนสิมัส + +ชื่อ โอเนสิมัส หมายถึง ได้ผลประโยชน์ หรือ มีประโยชน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้าพเจ้าได้เป็นบิดาของเขา + +การที่โอเนสิมัสได้มาเป็นเหมือนบุตรของเปาโลสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้มาเป็นบุตรชายฝ่ายวิญญาณของข้าพเจ้าตอนที่ข้าพเจ้าสอนเขาถึงเรื่องพระคริสต์และเขาได้รับชีวิตใหม่" หรือ "ผู้ซึ่งได้มาเป็นเสมือนบุตรชายของข้าพเจ้า" (ดูที่: figs\_explicit and figs\_metaphor) + +# ติดโซ่ตรวนอยู่ + +นักโทษมักจะถูกผูกมัดด้วยโซ่ตรวน เปาโลยังอยู่ในคุกในขณะที่เขาสอนโอเนสิมัสและเขาได้เขียนจดหมายฉบับนี้ขณะที่เขาอยู่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพเจ้าได้ส่งเขากลับมาหาท่าน + +เปาโลอาจส่งโอเนสิมัสมาพร้อมกับผู้เชื่อคนอื่นที่ถือจดหมายฉบับนี้ + +# ผู้ซึ่งเป็นดวงใจของข้าพเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "ดวงใจ" ใช้เพื่อหมายถึงคนที่เป็นสุดที่รัก เปาโลพูดคำนี้ถึงโอเนสิมัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รักอย่างสุดซึ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อปรนนิบัติข้าพเจ้าแทนพวกท่าน + +"ก็ตั้งแต่ที่ท่านไม่สามารถอยู่ที่นี่ได้เขาอาจช่วยข้าพเจ้า" หรือ "เพื่อเขาจะสามารถช่วยข้าพเจ้าแทนที่ท่านได้" + +# ข้าพเจ้ายังติดโซ่ตรวน + +"ในขณะที่ข้าพเจ้ายังอยู่ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อเห็นแก่ข่าวประเสริฐนี้ + +"เพราะข้าพเจ้าเทศนาพระกิตติคุณ" (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..0b36961a --- /dev/null +++ b/phm/01/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# แต่ข้าพเจ้าไม่อยากทำสิ่งใดโดยปราศจากการยินยอมจากพวกท่านก่อน + +เปาโลระบุในเชิงลบถึงสองครั้งเพื่อให้มีความหมายตรงกันข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าต้องการให้เขาอยู่กับข้าพเจ้าก็ต่อเมื่อท่านยินยอมเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ข้าพเจ้าไม่ต้องการให้การกระทำดีของพวกท่านเป็นการจำใจต้องทำแต่ให้มาจากความตั้งใจที่ดี + +"เพื่อท่านจะทำสิ่งที่ถูกต้อง ไม่ใช่เพราะข้าพเจ้าบังคับท่าน" + +# แต่ให้มาจากความตั้งใจที่ดี + +"แต่เพราะว่าท่านเลือกอย่างอิสระที่จะกระทำสิ่งดี" + +# บางทีเพื่อสิ่งนี้ เขาจึงต้องถูกแยกจากท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางทีอาจเป็นเหตุผลที่พระเจ้าได้เอาโอเนสิมัสไปจากท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพียงชั่วคราว + +"ในช่วงเวลานี้" + +# เขาเป็นที่รัก + +"เป็นพี่/น้องที่รัก" หรือ "พี่/น้องที่มีค่าในพระคริสต์" + +# ยิ่งเป็นที่รักมากกว่าสำหรับท่าน + +"เขาหมายถึงมากกว่าสำหรับท่าน" + +# ทั้งในทางกายภาพ + +"โดยทั้งในทางมนุษย์" เปาโลกำลังหมายถึงว่าโอเนสิมัสจะเป็นคนรับใช้ที่น่าเชื่อถือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"และเป็นพี่น้องในองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "และเพราะว่าเขาเป็นของพระเจ้า" diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..1f890f31 --- /dev/null +++ b/phm/01/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ถ้าหากพวกท่านยอมรับข้าพเจ้าเป็นส่วนหนึ่งในชีวิตของท่าน + +"ถ้าพวกท่านถือว่าเราเป็นเพื่อนร่วมงานของพระคริสต์" + +# ขอมารับการชดใช้คืนจากข้าพเจ้าเถิด + +"บอกว่าข้าพเจ้าเป็นหนี้ท่าน" + +# ข้าพเจ้าเปาโลเขียนสิ่งนี้ด้วยลายมือของข้าพเจ้าเองว่า + +"ข้าพเจ้าเปาโลเขียนสิ่งนี้ด้วยตัวข้าพเจ้าเอง" เปาโลได้เขียนส่วนนี้ด้วยมือของเขาเอง เพื่อฟีเลโมนจะรู้ได้ว่าคำพูดนี้มาจากเปาโลจริงๆ เปาโลจะจ่ายให้เขาจริงๆ + +# โดยไม่กล่าวถึงสิ่งที่ท่าน + +"ข้าพเจ้าไม่จำเป็นต้องเตือนพวกท่าน" หรือ "พวกท่านรู้ก่อนแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ท่านได้ติดค้างต่อข้าพเจ้ารวมทั้งตัวท่านเอง + +"พวกท่านได้ติดค้างรวมทั้งตัวพวกท่านเองต่อข้าพเจ้า" เปาโลคิดว่าฟีเลโมนไม่ควรพูดว่าโอเนสิมัสหรือเปาโลติดหนี้อะไรเขา เพราะว่าฟีเลโมนติดหนี้เปาโลมากกว่านั้น เหตุผลที่ฟีเลโมนติดหนี้เปาโลนั้น ชีวิตของเขาแสดงให้เห็นได้ชัดแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านติดหนี้ด้วยชีวิตของท่านเองเพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าบอกท่าน ได้ช่วยชีวิตของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้ใจของข้าพเจ้าได้แช่มชื่นในพระคริสต์ + +"ทำให้ข้าพเจ้ายินดี" หรือ "ทำให้ข้าพเจ้าสบายใจ" เปาโลต้องการให้โอเนสิมัสทำสิ่งนี้เพื่อให้ความชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้จิตใจข้าพเจ้าสดชื่นโดยการกรุณารับโอเนสิมัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..ac3abe94 --- /dev/null +++ b/phm/01/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลปิดท้ายจดหมายของเขาและให้คำอวยพรฟิเลโมนและเหล่าผู้เชื่อที่ได้พบกันในคริสตจักรในบ้านของฟิเลโมน + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ของท่าน" และ "ท่าน" ในที่นี้หมายถึงฟิเลโมนและผู้เชื่อที่พบกันในบ้านนี้และเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เชื่อมั่นในการเชื่อฟังของท่าน + +"เพราะว่าข้าพเจ้ามั่นใจว่าท่านจะทำตามที่ข้าพเจ้าขอ" + +# พร้อมกันนี้ + +"ด้วยกัน" + +# จัดเตรียมห้องพักสำหรับข้าพเจ้าด้วย + +"จงทำห้องในบ้านให้พร้อมสำหรับข้าพเจ้า" เปาโลได้ขอฟิเลโมนให้ทำสิ่งนี้เพื่อเขา + +# ข้าพเจ้าจะได้รับการปล่อยตัวให้กลับไปหาพวกท่าน + +"คนพวกนั้นที่ขังข้าพเจ้าไว้ในคุกจะปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระเพื่อข้าพเจ้าจะได้ไปหาท่าน" diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..7f5e7234 --- /dev/null +++ b/phm/01/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอปราฟัส + +ท่านนี้เป็นเพื่อนร่วมผู้เชื่อและนักโทษพร้อมเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เพื่อนผู้ถูกจำจองในพระคริสต์ร่วมกันกับข้าพเจ้า + +"ผู้ที่อยู่ในคุกกับข้าพเจ้าเพราะว่าเขารับใช้พระเยซูคริสต์" + +# รวมถึงมาระโก อาริสทารคัส เดมาส และลูกา ผู้เป็นเพื่อนร่วมงานกับข้าพเจ้า + +"มาระโก อาริสทารคัส เดมาส และลูกา ผู้เป็นเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้าได้ฝากความคิดถึงมายังพวกท่านด้วย" + +# เพื่อนร่วมงานกับข้าพเจ้า + +"ชายที่ทำงานร่วมกับข้าพเจ้า" หรือ "คนที่ทำงานกับข้าพเจ้า" + +# ขอพระคุณขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าจงดำรงอยู่กับวิญญาณของพวกท่านเถิด + +คำว่า "ของพวกท่าน" ในที่นี้ หมายถึงฟีเลโมนและทุกคนที่ได้พบเจอในบ้านของฟีเลโมน และคำว่า "วิญญาณของพวกท่าน" เป็นคำเปรียบเทียบและเป็นตัวแทนของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอองค์พระเยซูคริสต์เจ้าสำแดงพระกรุณาแก่พวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/phm/front/intro.md b/phm/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2039e8b4 --- /dev/null +++ b/phm/front/intro.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# บทนำฟีเลโมน + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องของพระธรรมฟีเลโมน + + 1. เปาโลทักทายฟีเลโมน (1:1-3) + 2. เปาโลร้องขอฟีเลโมนเกี่ยวกับโอเนสิมัส (1:4-21) + 3. สรุป (1:22-25) + +### ใครคือผู้เขียนฟีเลโมน? + +เปาโลเขียน 1 ทิโมธี เปาโลมาจากเมืองทาร์ซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงเริ่มต้นของชีวิต ก่อนมาเป็นคริสเตียน เปาโลเคยเป็นฟาริสีมาก่อน เขาได้ข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่เขาได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปจนตลอดทั่วทั้งจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกประชาชนเกี่ยวกับพระเยซู + +เปาโลอยู่ในคุกในขณะที่เขาเขียนจดหมายนี้ + +### พระธรรมฟีเลโมนเกี่ยวกับอะไร? + +เปาโลเขียนจดหมายนี้ถึงผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่า ฟีเลโมน ผู้เป็นคริสเตียนคนหนึ่งที่อาศัยอยู่ในเมืองโคโลสี เขาเป็นเจ้าของทาสคนหนึ่งที่ชื่อว่าโอเนสิมัส โอเนสิมัสได้หนีไปจากฟีเลโมนและเป็นไปได้ว่าเขาได้ขโมยของบางอย่างไปจากฟีเลโมนด้วย โอเนสิมัสกลับไปที่โรมและไปเยี่ยมเปาโลในคุก + +เปาโลบอกฟีเลโมนว่าเขากำลังส่งโอเนสิมัสกลับไปหาฟีเลโมน ฟีเลโมนมีสิทธิที่จะลงโทษโอเนสิมัสตามกฎหมายของโรม แต่เปาโลบอกว่าฟีเลโมนควรยอมรับโอเนสิมัสกลับมาในฐานะพี่น้องคริสเตียน เขาแนะนำให้ฟีเลโมนว่าควรอนุญาตให้โอเนสิมัสกลับมาหาเปาโลและช่วยเขาในคุกนั้น + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกที่จะเรียกชื่อพระธรรมนี้โดยใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "ฟีเลโมน" หรือพวกเขาอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนอย่างเช่น "จดหมายของเปาโลถึงฟีเลโมน" หรือ "จดหมายที่เปาโลเขียนถึงฟีเลโมน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### จดหมายนี้ยอมรับการเป็นทาสหรือไม่? + +เปาโลส่งโอเนสิมัสกลับไปหาเจ้านายของเขา แต่ไม่ได้หมายความว่าเปาโลยอมรับการเป็นทาส เปาโลเป็นห่วงคนที่รับใช้พระเจ้าในสถานการณ์อย่างนั้นที่พวกเขาอยู่มากกว่า + +### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"? + +เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย ในขณะเดียวกัน เขามักจะต้องการสื่อความหมายอย่างอื่นด้วย ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้ + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญในการแปล + +### คำเอกพจน์และคำพหูพจน์คำว่า "ท่าน" + +ในพระธรรมนี้ คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล เช่นเดียวกันคำว่า "ท่าน" มักจะใช้เป็นคำเอกพจน์หมายถึงฟีเลโมน มีข้อยกเว้นสามประการสำหรับคำนี้อยู่ใน 1:22 และ 1:25 คำว่า "ท่าน" ในข้อเหล่านี้หมายถึงฟีเลโมนและพวกผู้เชื่อที่พบกันในบ้านของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5ad1f53 --- /dev/null +++ b/php/01/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# เปาโลและทิโมธี + +ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีพิเศษในการแนะนำผู้เขียนจดหมาย ให้ท่านใช้ที่นี้ได้เลย + +# ผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ + +"เราเป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถึงทุกท่านที่ถูกแยกไว้ในพระเยซูคริสต์ + +"ถึงผู้ที่เชื่อในพระเยซูคริสต์ทุกท่าน" + +# พร้อมกับบรรดาผู้ปกครองดูแล และบรรดามัคนายก + +"ผู้นำของคริสตจักรทุกท่าน" + +# ขอให้พระคุณอยู่กับท่าน + +"นี่คือวิธีส่งความปรารถนาที่จะอวยพรให้กับประชาชนคนอื่นๆ" + +# ถึงทุกท่าน + +ในที่นี้ "ท่าน" อ้างถึงผู้เชื่อทุกคนในคริสตจักรฟิลิปปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระเจ้าพระบิดาของเรา + +ในที่นี้ "ของเรา" อาจจะอ้างถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ทุกคน รวมทั้งเปาโล ทิโมธี และผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนให้คำทักทายถึงประชาชนในคริสตจักรที่เมืองฟิลิปปี + +# ข้อมูลทั่วไป + +เพราะว่าเปาโลเขียนต่อมาในจดหมาย กล่าวว่า "ข้าพเจ้า" โดยทั่วไปสันนิษฐานว่าท่านเป็นผู้เขียนและทิโมธีผู้ที่อยู่กับท่าน เขียนเหมือนกับเปาโลพูด ทุกกรณีขอคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ในจดหมายอ้างถึงผู้เชื่อในคริสตจักรเมืองฟิลิปปีและเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) คำว่า "ของเรา" บางทีอาจอ้างถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ ร่วมทั้งเปาโล ทิโมธีและผู้เชื่อทุกคนในเมืองฟิลิปปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ทิโมธีผู้รับใช้พระเยซูคริสต์ + +"ทิโมธี เราเป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถึงทุกท่านที่ถูกแยกไว้ในพระเยซูคริสต์ + +"ถึงผู้เชื่อในพระเยซูคริสต์ทุกท่าน" diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..3e31880c --- /dev/null +++ b/php/01/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้าพเจ้าขอบคุณ...ข้าพเจ้าอธิษฐาน...ข้าพเจ้าขอบคุณ + +ในที่นี้คำว่า "ข้าพเจ้า" อ้างถึงเปาโล + +# ท่าน + +ในที่นี้คำว่า "ท่าน" อ้างถึงผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้าที่พวกท่านได้ร่วมกันประกาศข่าวประเสริฐ + +เปาโลแสดงความขอบคุณพระเจ้าที่ชาวฟิลิปปีได้ประกาศข่าวประเสริฐด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้าที่พวกท่านประกาศข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพเจ้ามั่นใจใน + +"ข้าพเจ้าแน่ใจ" + +# พระองค์ผู้ได้ทรงตั้งต้น + +"พระเจ้าผู้ทรงเริ่มต้น" + +# จะทรงกระทำต่อไปให้สำเร็จ + +"จะต่อเนื่องไปให้สำเร็จ" diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..9b6b2ef9 --- /dev/null +++ b/php/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านอยู่ในหัวใจของข้าพเจ้า + +"ข้าพเจ้ารักพวกท่านมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ได้มีส่วนร่วมในพระคุณทั้งในการถูกจองจำของข้าพเจ้า + +"เป็นผู้มีส่วนในพระคุณร่วมกับข้าพเจ้า" หรือ "ได้มีส่วนร่วมในพระคุณกับข้าพเจ้า" + +# เพราะพระเจ้าทรงเป็นพยานว่า ข้าพเจ้า + +"พระเจ้าทรงทราบ" หรือ "พระเจ้าทรงเข้าใจ" + +# ด้วยความรักที่ลึกซึ้งของพระเยซูคริสต์ + +วลี "ในความรักที่ลึกซึ้ง" อ้างถึงที่ที่อยู่ภายในเราที่เป็นที่มาของอารมณ์ของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความรักทั้งหมดที่พระเยซูทรงมอบให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..0c82851a --- /dev/null +++ b/php/01/09.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลอธิษฐานเผื่อผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี และพูดถึงความยินดีที่มีในการทนทุกข์เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า + +# จำเริญมากยิ่งขึ้น + +เปาโลพูดถึงความรักเหมือนกับวัตถุที่ประชาชนสามารถได้รับมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจจะเพิ่มพูน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในความรู้และในความเข้าใจทั้งหมด + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่ท่านได้รู้และเข้าใจชัดเจนมากยิ่งขึ้นว่าอะไรเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพเจ้าอธิษฐานเพื่อสิ่งนี้ + +"ข้าพเจ้าอธิษฐานเช่นนี้" + +# สิ่งที่ยอดเยี่ยม + +"สิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าที่สุด" + +# จริงใจและไม่มีที่ติ + +คำว่า "จริงใจ" และ "ไม่มีที่ติ" มีความหมายเหมือนกัน เปาโลเชื่อมสองคำนี้เพื่อย้ำความบริสุทธิ์ทางด้านศีลธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ติอย่างสมบูรณ์แบบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ในวันของพระคริสต์ + +"ในวันขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ในวันพิพากษา" + +# เพื่อให้ท่านเต็มเปี่ยม + +เปาโลกำลังพูดถึงผู้เชื่อทุกคนเป็นเสมือนหนึ่งว่าพวกเขาเป็นภาชนะที่สามารถเอาผลไม้บรรจุเข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นดังนั้นที่พระเยซูคริสต์จะทำให้ท่านเชื่อฟังพระเจ้ามากยิ่งๆ ขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เต็มเปี่ยมไปด้วยผลแห่งความชอบธรรม + +นี่เปรียบเทียบผลไม้ที่เติบโตบนต้นไม้กับผู้เชื่อที่เชื่อฟังพระเจ้ามากยิ่งขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อเป็นที่ถวายเกียรติและสรรเสริญพระเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "แล้วประชาชนคนอื่นๆ จะเห็นว่าท่านถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" UDB หรือ 2) ประชาชนจะสรรเสริญและถวายเกียรติแด่พระเจ้าเพราะสิ่งดีพวกเขาได้เห็นที่ท่านทำ" คำแปลทั้งสองนี้อาจจะต้องการทำเป็นประโยคใหม่ + +# ในความรู้และในความเข้าใจทั้งหมด + +ในที่นี้ "ความเข้าใจ" หมายความเกี่ยวกับพระเจ้า และสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่ท่านได้เรียนรู้และเข้าใจมากยิ่งขึ้นว่าอะไรที่เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทดสอบและเลือกเอา + +ถ้าภาษาของท่านมีคำคำเดียวที่อธิบายกระบวนการทดสอบวัตถุและเลือกเอาเฉพาะส่วนดี ท่านควรเอามาใช้ในที่นี้ได้เลย + +# เต็มเปี่ยมไปด้วยผลแห่งความชอบธรรมที่ผ่านมา + +การกระทำดีที่ผู้เชื่อที่พระเจ้าได้ประกาศว่าเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าเช่นที่ผลไม้เติบโตบนต้นและมีรสหวานให้แก่ผู้ที่ได้ชิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามารถทำให้เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและประชาชนคนอื่นๆ โดยทางที่ท่านดำรงชีวิตที่พระเจ้าได้ทรงอภัยบาปของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..0a332476 --- /dev/null +++ b/php/01/12.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# บัดนี้...ข้าพเจ้าอยากให้ + +ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" ใช้เพื่อแบ่งส่วนของจดหมาย + +# พี่น้องที่รัก + +ในที่นี้หมายความว่าเพื่อนคริสเตียน รวมทั้งชายและหญิง เพราะผู้เชื่อในพระคริสต์ทุกคนล้วนเป็นสมาชิกของครอบครัวแห่งจิตวิญญาณเดียวกัน ในพระเจ้าในฐานะพระบิดาแห่งสวรรค์ + +# สิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับขัาพเจ้า + +เปาโลพูดถึงเวลาที่ท่านอยู่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นสิ่งที่ข้าพเจ้าทนทุกข์ยากเพราะว่าข้าพเจ้าถูกจำจองในคุกเพราะว่าประกาศเรื่องพระเยซู" + +# ทำให้ข่าวประเสริฐได้ขยายออกไปอย่างมากมาย + +"เป็นเหตุให้ประชาชนมาเชื่อในพระคริสต์มากขึ้น" + +# ผลที่ตามมาก็คือ พวกทหารพระราชวังทั้งหมดและคนอื่นได้รู้ถึงการจองจำในพระคริสต์ของพระเจ้า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารที่พระราชวังและประชาชนอีกหลายคนในกรุงโรมรู้ว่าข้าพเจ้าอยู่ที่นี่เพราะว่าข้าพเจ้าบอกให้คนอื่นๆ เรื่องเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกทหารพระราชวัง + +นี่เป็นกองทหารที่มีหน้าที่ปกป้องจักรพรรดิ์แห่งโรม + +# พี่น้องส่วนใหญ่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า...กล่าวพระวจนะ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุแห่งการถูกจองจำของข้าพเจ้าพี่น้องส่วนใหญ่ในองค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศพระวจนะของพระเจ้า" + +# กล้ากล่าวพระวจนะโดยไม่กลัวอะไร + +เปาโลแสดงออกความคิดเดียวกันทั้งทางบวกและทางลบเพื่อย้ำถึงความกล้าหาญอย่างยิ่งใหญ่ที่พวกเขาแสดงออกโดยการประกาศในสถานการที่อันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความกล้าหาญที่ยิ่งใหญ่และอาจหาญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลกล่าวถึงสองสิ่งที่เกิดขึ้นเพราะ "การแผ่ขยายของข่าวประเสริฐ" ประชาชนเป็นจำนวนมากภายในและภายนอกพระราชวังได้ทราบว่าทำไมท่านมาถูกจำคุก และคริสเตียนคนอื่นๆ ก็ไม่กลัวอีกต่อไปที่จะประกาศข่าวดี + +# คนอื่นได้รู้ถึงการจองจำในพระคริสต์ของพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของพระราชวังและประชาชนอีกเป็นจำนวนมากในกรุงโรมรู้ว่าข้าพเจ้าอยู่ที่นี่เพราะว่าข้าพเจ้าบอกให้คนอื่นๆ เรื่องของพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การจองจำในพระคริสต์ของพระเจ้า + +ในที่นี้เปาโลใช้คำบุพบท "ใน" เพื่อแปลว่า "เพราะเหตุแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การจองจำเพื่อพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พี่น้องส่วนใหญ่ในองค์พระผู้เป็นเจ้ามีแรงจูงใจอันเนื่องมาจากการถูกจองจำของข้าพเจ้าที่จะกล้ากล่าวพระวจนะโดยไม่กลัวอะไร + +"อื่น เพราะว่าข้าพเจ้าถูกจำคุกพระเจ้าทรงทำให้พี่น้องในองค์พระผู้เป็นเจ้าหมดความกลัวและกล่าวพระวจนะของพระเจ้าด้วยเช่นกัน" diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..6092b9b5 --- /dev/null +++ b/php/01/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# บางคนประกาศพระวจนะของพระเจ้า + +"ประชาชนบางคนประกาศข่าวดีเกี่ยวกับพระคริสต์" + +# ด้วยใจอิจฉาและทุ่มเถียงกัน + +"เพราะว่าพวกเขาไม่ต้องการให้ประชาชนได้ฟังข้าพเจ้า และพวกเขาต้องการสร้างปัญหา" + +# บางคนก็ประกาศด้วยใจปรารถนาดี + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ประชาชนคนอื่นทำเพราะว่าพวกเขามีใจกรุณาและต้องการที่จะช่วยเหลือ" + +# ผู้ที่ + +"ประชาชนที่" + +# ปกป้องข่าวประเสริฐ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สอนทุกคนว่าคำสอนของพระเยซูเป็นความจริง" + +# แต่คนอื่นที่ประกาศพระคริสต์ + +"แต่ประชาชนคนอื่นสอนเกี่ยวกับพระคริสต์" + +# ด้วยแรงจูงใจที่เห็นแก่ตัวและเสเสร้ง พวกเขาคิดว่าพวกเขากำลังสร้างปัญหาให้ข้าพเจ้าในการถูกตีตรวนของข้าพเจ้า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เพราะว่าพวกเขารักพระเยซู แต่เพราะพวกเขาคิดว่าพวกเขากำลังทำให้ข้าพเจ้ามีปัญหามากขึ้นขณะที่ข้าพเจ้าอยู่ในคุก" + +# ข้าพเจ้าถูกจองจำเพื่อปกป้องข่าวประเสริฐ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 1) "พระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าให้ปกป้องข่าวประเสริฐ" หรือ 2) "ข้าพเจ้าถูกจำจองเพราะว่าข้าพเจ้าปกป้องข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อปกป้องข่าวประเสริฐ + +"เพื่อสอนทุกคนว่าคำสอนของพระเยซูเป็นความจริง" diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..5d4b7a1c --- /dev/null +++ b/php/01/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ไม่ว่าจะโดยวิธีใดก็ตาม + +เปาโลได้กล่าวว่ามันไม่สำคัญเลยที่ทำไมประชาชนบางคนกำลังสอนเกี่ยวกับพระเยซู" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สนใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไม่ว่าเขาจะเสแสร้งหรือว่าทำด้วยความจริง พระคริสต์ก็ได้ถูกประกาศออกไปอยู่ดี + +"ตราบเท่าที่ประชาชนสั่งสอนเกี่ยวกับพระคริสต์ มันไม่สำคัญว่าพวกเขาทำเพื่อเหตุผลที่ดี หรือเหตุผลที่ไม่ดี" + +# ข้าพเจ้าจึงมีความชื่นชมยินดี + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความสุขเพราะว่าประชาชนได้ประกาศเกี่ยวกับพระเยซู" + +# ข้าพเจ้าก็จะยินดี + +"ข้าพเจ้าจะฉลอง" หรือ "ข้าพเจ้าจะดีใจ" + +# สิ่งนี้จะส่งผลให้ข้าพเจ้าได้รับการปลดปล่อย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปลดปล่อยข้าพเจ้าออกจากคุก" + +# เพราะคำอธิษฐานของพวกท่าน และเพราะการช่วยเหลือของพระวิญญาณของพระคริสต์ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกท่านกำลังอธิษฐานและพระวิญญาณของพระเยซูคริสต์จะช่วยข้าพเจ้า" + +# พระวิญญาณของพระเยซูคริสต์ + +"พระวิญญาณบริสุทธิ์" + +# เหตุนี้ข้าพเจ้าจึงมีความชื่นชมยินดี + +"ข้าพเจ้ามีความสุขเพราะว่าประชาชนกำลังประกาศเรื่องพระเยซู" + +# สิ่งนี้จะส่งผลให้ข้าพเจ้าได้รับการปลดปล่อย + +"เพราะว่าประชาชนประกาศเรื่องพระเยซู พระเจ้าจะทรงปลดปล่อยข้าพเจ้า" + +# รับการปลดปล่อย + +ความหมายที่แท้จริงของ "รับการปลดปล่อย" พระเจ้าได้ทรงปลดปล่อยเปาโลจากอะไร ไม่ชัดเจน จะเป็นการดีถ้าใช้คำทั่วไปสำหรับบุคคลหนึ่งคนช่วยเหลืออีกบุคคลหนึ่งออกจากสถานการณ์ที่เลวร้าย (อย่างไรก็ตาม ให้ดู UDB) + +# เพราะคำอธิษฐานของพวกท่าน และเพราะการช่วยเหลือของพระวิญญาณของพระเยซูคริสต์ + +"เพราะว่าท่านกำลังอธิษฐานและพระวิญญาณของพระเยซูคริสต์กำลังช่วยเหลือข้าพเจ้า" diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..95906f58 --- /dev/null +++ b/php/01/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# นี่เป็นความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ และความเชื่อมั่น + +ในที่นี้คำว่า "ความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ" และ "ความเชื่อมั่น" มีความหมายเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสามคำนี้เพื่อย้ำถึงความคาดหวังนั้นมากมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจอย่างที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# แต่โดยความกล้าหาญทั้งสิ้นอย่างที่เคยมีมาอยู่เสมอและเช่นเดียวกันในตอนนี้ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าจะมีความกล้าหาญในขณะนี้ เช่นเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยมี" + +# ข้าพเจ้าหวังว่าพระคริสต์จะได้รับเกียรติในกายของข้าพเจ้า + +เปาโลใช้ "ร่างกาย" ทางกายภาพ แทนชีวิตของท่าน หรือวิธีดำเนินชีวิตของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ข้าพเจ้าจะให้เกียรติพระคริสต์เท่าที่ข้าพเจ้าทำได้ทุกสิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่ว่าจะโดยการมีชีวิตอยู่หรือโดยความตาย + +"ถ้าข้าพเจ้ามีชีวิตอีกต่อไปหรือ ถ้าข้าพเจ้าตาย" + +# สำหรับข้าพเจ้า การมีชีวิตอยู่ก็เพื่อพระคริสต์ และการตายก็ได้กำไร + +เพราะว่าถ้าข้าพเจ้ามีชีวิตอีกต่อไปข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่เพื่อทำสิ่งที่พระคริสต์พอพระทัย และถ้าข้าพเจ้าตาย นั่นก็ยิ่งดีกว่า" + +# ความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ และความเชื่อมั่น + +ในที่นี้คำว่า "ความคาดหวังอันเปี่ยมไปด้วยความมั่นใจ" และ "ความเชื่อมั่น" มีความหมายเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสามคำนี้เพื่อย้ำถึงความคาดหวังนั้นมากมายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจอย่างที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# โดยความกล้าหาญทั้งสิ้นอย่างที่เคยมีมาอยู่เสมอและเช่นเดียวกันในตอนนี้ + +"แต่ข้าพเจ้าจะมีความกล้าหาญมากพอในขณะนี้ เช่นเดียวกับที่ข้าพเจ้าเคยมีมาเสมอ" + +# พระคริสต์จะได้รับเกียรติในกายของข้าพเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพเจ้าจะให้เกียรติพระคริสต์ในกายของข้าพเจ้า" (UDB) หรือ 2) ร่างกายของข้าพเจ้า ซึ่งเป็นคำนามนัยสำหรับการกระทำของเปาโลในร่างมนุษย์ "ประชาชนคนอื่นๆ จะสรรเสริญพระคริสต์เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้ากระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..65d9e9c3 --- /dev/null +++ b/php/01/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่ถ้าการอยู่ในกายนี้ก่อให้เกิดผลจากการทำงานหนักของข้าพเจ้า + +คำว่า "ผล" ในที่นี้อ้างถึงผลดีของงานของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้ามีชีวิตอยู่ในร่างกายทางกายภาพทำให้ข้าพเจ้ามีโอกาสในการส่งเสริมประชาชนในการเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะข้าพเจ้าลำบากใจที่จะเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตอยู่หรือตาย" + +# ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะจากไปอยู่กับพระคริสต์ + +เปาโลใช้ภาษาที่นุ่มนวลที่นี่แสดงว่าท่านไม่กลัวความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะตายเพราะข้าพเจ้าจะไปอยู่กับพระคริสต์" + +# แต่การยังอยู่ในร่างกายนี้ก็จำเป็นมากกว่าเพื่อเห็นแก่ประโยชน์ของพวกท่าน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่การมีชีวิตอยู่ในร่างทางกายภาพของข้าพเจ้าก็เป็นประโยชน์มากกว่าสำหรับพวกท่าน" + +# ยังอยู่ในร่างกายนี้ + +ในที่นี้คำว่า "ร่างกาย" เป็นคำนามนัยสำหรับการมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การใช้ชีวิตในชีวิตนี้" หรือ "มีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะข้าพเจ้าลำบากใจที่จะเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง + +เปาโลพูดถึงว่าเป็นการยากขนาดไหนสำหรับท่านในการเลือกระหว่างการมีชีวิตและการตายเหมือนกับเป็นวัตถุที่หนัก เหมือนหินหรือท่อนซุงดันท่านจากมุมตรงข้ามในเวลาเดียวกัน ในภาษาของท่านอาจจะชอบให้วัตถุดึงมากกว่าดัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยู่ภายใต้การกดดัน ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้าควรเลือกว่าจะมีชีวิตอยู่หรือตายดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..d0dc903e --- /dev/null +++ b/php/01/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เนื่องจากข้าพเจ้ามั่นใจในเรื่องนี้ + +"เนื่องจากข้าพเจ้าแน่ใจว่าเป็นการดีกว่าสำหรับท่านที่ข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่" + +# ข้าพเจ้าจะยังคงอยู่กับพวกท่านทั้งหลาย + +"ข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าจะอยู่ต่อไป" หรือ "ข้าพเจ้ารู้ว่าข้าพเจ้าจะยังอยู่ต่อไปอีก" + +# จะยังคงอยู่กับพวกท่านทั้งหลายต่อไปอีก + +"และข้าพเจ้าจะรับใช้พวกท่านทุกคนต่อไป" + +# ผลก็คือ เพื่อว่าโดยทางข้าพเจ้า พวกท่านจะมีเหตุผลเพื่อโอ้อวดในองค์พระเยซูคริสต์มากขึ้นเมื่อข้าพเจ้ามาหาพวกท่านอีกครั้งหนึ่ง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น เมื่อข้าพเจ้ามาหาท่านอีก ท่านจะภูมิใจในข้าพเจ้าเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำเพื่อพระเยซูคริสต์" + +# ขอเพียงดำเนินชีวิตให้สมกับ + +"เพียงแต่ดำเนินชีวิตของท่านให้คุ้มค่า" + +# ยืนหยัดอย่างมั่นคงในวิญญาณเดียวกัน ร่วมกันต่อสู้ด้วยจิตใจเดียวกัน + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายๆ กัน และย้ำความสำคัญของเอกภาพ คำว่า "วิญญาณ" และ"จิตใจ" อ้างถึงจิตใจและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนมีวัตถุประสงค์ตั้งมั่นเหมือนกันและทำงานด้วยความปรารถนาเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อความเชื่อในข่าวประเสริฐ + +"เพื่อกระจายความเชื่อที่ตั้งอยู่บนรากฐานของข่าวประเสริฐ" หรือ "เชื่อและมีชีวิตตามที่ข่าวดีได้สอนเรา"(UDB) + +# ผลก็คือ ความชื่นชมยินดีของพวกท่านในพระเยซูคริสต์เนื่องจากข้าพเจ้าจะทวีขึ้น เพราะการที่ข้าพเจ้าได้มาอยู่กับท่านอีก + +เปาโลพูดถึง "ความชื่นชมยินดี" หรือความภูมิใจเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งของที่ประชาชนสามารถได้รับเพิ่มอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจจะเพิ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ดังนั้น เมื่อข้าพเจ้ามาหาพวกพวกท่านอีกครั้งพวกท่านจะชื่นชมยินดีกับข้าพเจ้าเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ทำเพื่อพระเยซูคริสต์" หรือ 2) "ดังนั้น เมื่อข้าพเจ้ามาหาพวกท่านอีกครั้ง พวกท่านจะชื่นชมในพระเยซูคริสต์มากขึ้นด้วย เพราะสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำเพื่อข้าพเจ้า" + +# พวกท่านยืนหยัดอย่างมั่นคงในวิญญาณเดียวกัน ข้าพเจ้าอยากได้ยินข่าวว่าพวกท่านได้ร่วมกันต่อสู้ด้วยจิตใจเดียวกัน + +ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกันและย้ำความสำคัญของเอกภาพ คำว่า "วิญญาณ" และ "จิตใจ" อ้างถึงจิตใจและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนมีวัตถุประสงค์ที่แน่วแน่เหมือนกัน และทำงานร่วมกันด้วยความปรารถนาเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..a683cf75 --- /dev/null +++ b/php/01/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อย่ากลัวในสิ่งที่ศัตรูของพวกท่านได้กระทำ + +นี่คือคำสั่งไปถึงผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี ถ้าในภาษาของท่านมีคำสั่งที่เป็นลักษณะพหูพจน์ ให้ใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แต่สำหรับพวกท่านนี่เป็นเครื่องหมายแห่งความรอดของท่าน และ สิ่งนี้มาจากพระเจ้า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าความกล้าหาญของพวกท่านจะแสดงให้เขาเห็นว่าพระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา แต่พระเจ้าจะทรงช่วยให้พวกท่านรอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะท่านก็มีการต่อสู้อย่างเดียวกับที่ท่านได้เห็นมาแล้วจากข้าพเจ้า และเวลานี้ได้ยินว่าข้าพเจ้ากำลังต่อสู้อยู่ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือทำไมที่ท่านมีการต่อสู้เหมือนที่ท่านเห็นมาแล้วจากข้าพเจ้า และพวกท่านได้ยินว่าข้าพเจ้าก็ยังต่อสู้อยู่ในขณะนี้" + +# สิ่งนี้เป็นเครื่องหมายแห่งการถูกทำลายของพวกเขา แต่สำหรับพวกท่านนี่เป็นเครื่องหมายแห่งความรอดของท่าน และ สิ่งนี้มาจากพระเจ้า + +"ความกล้าหาญของพวกท่านแสดงให้พวกเขาเห็นว่าพระเจ้ากำลังจะทำลายพวกเขา และยังแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าจะทรงช่วยพวกท่านให้รอด" + +# เพราะท่านก็มีการต่อสู้อย่างเดียวกับที่ท่านได้เห็นมาแล้วจากข้าพเจ้า และเวลานี้ได้ยินว่าข้าพเจ้ากำลังต่อสู้อยู่ + +"นี่คือทำไมที่ท่านมีการต่อสู้เหมือนที่ท่านเห็นมาแล้วว่าข้าพเจ้าทนทุกข์ และพวกท่านได้ยินว่าข้าพเจ้าก็ยังต่อสู้อยู่ในขณะนี้" diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..8f201dce --- /dev/null +++ b/php/02/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลให้คำแนะนำพวกผู้เชื่อให้มีเอกภาพและการปลอบประโลมใจและเตือนความจำพวกเขาเรื่องตัวอย่างของพระคริสต์ + +# ถ้ามีความเห็นอกเห็นใจ...ถ้ามี...ถ้ามี...ถ้ามี + +เปาโลใช้โครงสร้างคำว่า "ถ้ามี" ในที่นี้เพื่อย้ำว่าสิ่งเหล่านี้มีอยู่อย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งนี้เนื่องจากมี...เนื่องจากมี" + +# การสามัคคีธรรมในพระวิญญาณ + +"มีสามัคคีธรรมกับพระวิญญาณ" + +# มีการปลอบประโลมใจจากความรักของพระองค์ + +"ถ้าความรักของพระองค์ได้ปลอบประโลมใจท่าน" + +# มีการสามัคคีธรรมในพระวิญญาณ + +"ถ้าพวกท่านมีสามัคคีธรรมกับพระวิญญาณ" + +# ถ้ามีความเห็นอกเห็นใจและความกรุณาปราณี + +"ถ้าพวกท่านมีประสบการณ์ของพระเจ้าหลายอย่างทางความเมตตากรุณาและความเห็นอกเห็นใจ" + +# จงทำให้ความยินดีของข้าพเจ้าเต็มเปี่ยมด้วย + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงความยินดีเหมือนกับว่าของเหลวที่เติมเต็มภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพเจ้ายินดีอย่างยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..050a225e --- /dev/null +++ b/php/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าทำสิ่งใดเพราะเห็นแก่ตัวหรือชิงดีชิงเด่นกัน + +"พวกท่านไม่ดีไปกว่าคนอื่น ดังนั้นอย่าเห็นแก่ตัว หรือคิดถึงแต่ตนเองมากกว่าผู้อื่น" + +# อย่าเห็นแก่ประโยชน์ของตนเองฝ่ายเดียว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าห่วงเฉพาะแต่ความต้องการของตนเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# อย่าเห็นแก่ประโยชน์ของตนเองฝ่ายเดียว + +นี่เป็นสำนวนและการพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่าคิดเพียงจะได้สิ่งที่ท่านต้องการเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..faa2b25e --- /dev/null +++ b/php/02/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จงคิดเหมือนอย่างพระเยซูคริสต์ + +ในที่นี้ "ความคิด" อ้างถึงทัศนคติของบุคคล หรือพวกเขาคิดอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีทัศนคติเหมือนพระเยซูคริสต์" หรือ "ให้คิดถึงสิ่งต่างๆ ในวิธีที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงคิดเหมือนอย่างพระเยซูคริสต์ + +"จงมีทัศนคติเหมือนพระเยซูคริสต์" หรือ "ให้คิดถึงสิ่งต่างๆ ในวิธีที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ" + +# แต่พระองค์ไม่ถือว่าความเสมอภาคของพระองค์กับพระเจ้านั้นน่ายึดถือ + +ในที่นี้ เปาโลพูดถึงความเสมอภาคกับพระเจ้าพระบิดาเป็นเหมือนบางสิ่งที่พระคริสต์สามารถหยิบฉวยด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ เช่นที่ UDB ได้ทำให้ชัดเจน สมัยที่พระเยซูยังทรงอยู่ในโลก พระองค์ไม่ได้หยุดการเป็นพระเจ้า แต่ว่าพระองค์ทรงหยุดกระทำตัวเหมือนพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ยอมสละฐานะของพระองค์เอง + +เปาโลพูดถึงพระคริสต์เป็นเหมือนว่าพระองค์เป็นภาชนะเพื่อที่จะพูดว่าพระคริสต์ทรงปฏิเสธที่จะกระทำด้วยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าระหว่างที่ทรงทำพันธกิจของพระองค์บนโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ปรากฏในสภาพที่เป็นมนุษย์ พระองค์ทรงถ่อมพระองค์ + +คำว่า "ทรงปรากฎ...เช่น" เป็นสำนวนสำหรับ "ได้เป็น" หรือ "กลายเป็น" "ได้กลายเป็นมนุษย์ พระองค์ทรงถ่อมพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). ภาษาของท่านอาจจะมีคำสำนวนคล้ายกัน เช่นคำว่า "ทุกคน สามารถมองเห็นว่าพระองค์เป็นมนุษย์" พระองค์ทรงถ่อมพระองค์" + +# และยอมเชื่อฟังจนถึงความมรณา + +ในที่นี้ เปาโลพูดถึงความตายในวิธีอุปมาอุปมัย ผู้แปลสามารถเข้าใจว่าเป็นเหมือนคำอุปมาของสถานที่ (พระคริสต์ได้เสด็จไปจนสุดทางถึงความตาย) หรือ คำอุปมาของเวลา (พระคริสต์ทรงเชื่อฟังตราบจนถึงเวลาที่พระองค์สิ้นพระชนม์) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความมรณาบนไม้กางเขน + +"ความมรณาบนกางเขน" diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..ed70740e --- /dev/null +++ b/php/02/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# พระเจ้าจึงทรงยกพระองค์ขึ้น + +"พระเจ้าทรงยกย่องพระเยซูอย่างสูง" + +# พระนามที่เหนือนามทั้งปวง + +ในที่นี้คำว่า "นาม" อ้างถึงยศหรือเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยศเหนือยศทั้งปวง" หรือ "พระเกียรติเหนือเกียรติอื่นใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทุกเข่า + +ในที่นี้คำว่า "เข่า" อ้างถึงทั้งตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกบุคคล" หรือ "ทุกชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ใต้แผ่นดินโลก + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สถานที่ที่ประชาชนไปอยู่เมื่อพวกเขาตาย หรือ 2) สถานที่ที่พวกมารอาศัยอยู่ + +# ทุกลิ้น + +ในที่นี้ คำว่า "ลิ้น" อ้างถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" หรือ "ทุกชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระนามของพระองค์ที่เหนือทุกนามทั้งปวง + +ในที่นี้คำว่า "นาม" เป็นคำใช้แทนคำนามที่อ้างถึงยศหรือเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยศเหนือยศทั้งปวง" หรือ "พระเกียรติเหนือเกียรติอื่นใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหนือนามทุกนามทั้งปวง + +ชื่อมีความสำคัญมากกว่า ได้รับการยกย่องมากกว่านามทั้งปวง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในพระนามของพระเยซู + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เมื่อทุกคนได้ยินพระนามของพระเยซู" UDB หรือ 2) "ถวายพระเกียรติแด่พระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทุกเข่าจะกราบลง + +ในที่นี้คำว่า "เข่า" อ้างถึงทั้งตัวของบุคคล และการคุกเข่าลงบนพื้นเป็นคำใช้แทนการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลทุกคนจะนมัสการพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ถวายเกียรติแด่พระเจ้าพระบิดา + +ในที่นี้คำว่า "แด่" แสดงออกถึงผลที่ตามมา "ด้วยผลที่ตามมาว่าพวกเขาจะสรรเสริญพระเจ้าพระบิดา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..096b3fa9 --- /dev/null +++ b/php/02/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลหนุนใจผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีและแสดงให้พวกเขาเห็นว่าจะดำรงชีวิตคริสเตียนอย่างไรต่อหน้าคนอื่นๆ และเตือนความจำพวกเขาจากตัวอย่างของท่าน + +# ท่านที่รัก + +"ท่านผู้เชื่อทั้งหลายที่รักของข้าพเจ้า" + +# ในเวลาที่ข้าพเจ้าอยู่ด้วย + +"เมื่อข้าพเจ้าอยู่ที่นั่นกับพวกท่าน" + +# ในเวลาที่ข้าพเจ้าไม่อยู่ + +"เมื่อข้าพเจ้าไม่อยู่ที่นั่นกับพวกท่าน" + +# จงทำตัวให้สมกับความรอด + +"เชื่อฟังพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง" + +# เกรงกลัวและตัวสั่น + +คำว่า "เกรงกลัว" และ "ตัวสั่น" มีความหมายเดียวกัน เปาโลใช้สองคำนี้เพื่อย้ำการเคารพนับถือต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นับถืออย่างสุดซึ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ความตั้งใจและทำการงาน + +"พระเจ้าทรงกระทำอย่างนั้นดังนั้นพวกท่านปรารถนาจะเชื่อฟังพระองค์และอย่างนั้นท่านจะเชื่อฟังพระองค์" diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..021775b9 --- /dev/null +++ b/php/02/14.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ไม่มีใครตำหนิท่านได้และซื่อตรง + +เปาโล แสดงออกความคิดเดียวกันโดยใช้คำบากและคำลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไร้เดียงสาอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ไม่มีใครตำหนิ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากความผิด" หรือ "สมบูรณ์" + +# ส่องแสงดังความสว่าง + +ในที่นี้เปาโลกล่าวถึงผู้เชื่อทั้งหลายเหมือนกับพวกเขาเป็นแสงสว่างส่องไปยังความมืด ช่วยให้ผู้อื่นได้พบหนทางที่จะถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในโลก + +ในที่นี้ คำว่า "โลก" อ้างถึงค่านิยมและพฤติกรรมต่างๆ ที่ไม่ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คดโกงและชั่วร้าย + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำนี้เพื่อย้ำว่าชนยุคนี้ชั่วร้ายมากเพียงไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายอย่างสมบูรณ์แบบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในวันแห่งพระคริสต์ + +นี่อ้างถึงเมื่อพระคริสต์เสด็จกลับมาเพื่อสถาปนาราชอาณาจักรของพระองค์และทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระคริสต์เสด็จมา" + +# ข้าพเจ้าจะได้รู้ว่าไม่ได้วิ่งแข่งหรือทำงานหนักอย่างเปล่าประโยชน์ + +วลี "วิ่งเปล่าประโยชน์" และ "ทำงานหนักเปล่าประโยชน์" ในที่นี้มีความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลใช้เพื่อย้ำว่าท่านทำงานหนักเพียงไหนเพื่อช่วยประชาชนให้เชื่อในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ได้ทำงานอย่างหนักโดยไร้ประโยชน์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บุตรของพระเจ้าที่ปราศจากตำหนิ + +"บุตรของพระเจ้าที่ปราศจากข้อตำหนิ" หรือ "บุตรที่สมบูรณ์แบบของพระเจ้า" + +# จงยึดมั่นในพระวจนะแห่งชีวิต + +ที่นี่เปาโลกล่าวถึงพระวจนะของพระเจ้าเป็นเหมือนสิ่งของบางอย่างที่สามารถจับต้องได้ทางกายภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วิ่งแข่ง + +พระคัมภีร์กล่าวถึงบ่อยๆ ว่าการเดินมีความหมายเหมือนการดำเนินชีวิตของบุคคล การวิ่งเป็นการดำเนินชีวิตอย่างเอาจริงเอาจัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..a00bf1ce --- /dev/null +++ b/php/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าจะต้องเทชีวิตลงถวายเป็นเครื่องบูชาบนแท่นบูชาและเป็นประโยชน์ต่อความเชื่อของท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าก็ปิติยินดีและปิติยินดีร่วมกับท่านทั้งหลายด้วย + +เปาโลเปรียบเทียบความตายของท่านกับพิธีในพันธสัญญาเดิมที่เหล้าองุ่นหรือน้ำมันมะกอกได้เทลงจากบนหัวหรือข้างของสัตว์ที่ผู้มานมัสการถวายพระเจ้า เปาโลหมายความว่าท่านยินดีตายเพื่อชาวเมืองฟิลิปปีถ้าจะเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ แม้ว่าพวกโรมันตัดสินใจที่จะข่มเหงข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะยินดีถ้าการตายของข้าพเจ้าทำให้ความเชื่อของพวกท่านและความเชื่อฟังเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในลักษณะอย่างเดียวกัน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกัน" + +# ท่านก็ควรปิติยินดีและปิติยินดีร่วมกับข้าพเจ้าด้วย + +วลี "ชื่นชมยินดีด้วยยินดี" ใช้เพื่อย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการให้ท่านชื่นชมยินดีอย่างยิ่งกับข้าพเจ้า" diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..878134ac --- /dev/null +++ b/php/02/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกผู้เชื่อชาวฟิลิปปีเกี่ยวกับแผนการณ์ที่จะส่งทิโมธีมาเร็วๆนี้และพวกเขาควรปฎิบัติเอฟาโฟรดิทัสเป็นพิเศษ + +# แต่ข้าพเจ้าหวังใจในองค์พระเยซูคริสต์องพระผู้เป็นเจ้า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ ถ้าพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าจะยินดี ข้าพเจ้าหวังใจ" + +# เพราะเขาเหล่านั้น + +ในที่นี่คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงกลุ่มประชาชนที่เปาโลไม่รู้สึกว่าท่านจะสามารถส่งไปเมืองฟิลิปปี เปาโลได้แสดงออกถึงความไม่สบายใจของท่านกับกลุ่มนี้ ผู้ควรส่งไปได้ แต่เปาโลไม่เชื่อพวกเขาที่จะทำให้พันธกิจสำเร็จ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เพราะข้าพเจ้าไม่มีคนอื่นที่มีท่าทีที่ห่วงใยท่านทั้งหลายเหมือนอย่างเขา + +"ไม่มีใครอีกแล้วที่นี่รักพวกท่านเท่ากับที่เขารัก" diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..3ceaf578 --- /dev/null +++ b/php/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาร่วมงานกับข้าพเจ้าในข่าวประเสริฐเหมือนลูกคอยปรนนิบัติพ่อของตน + +เปาโลพูดถึงทิโมธีผู้รับใช้พระคริสต์ร่วมกับเปาโล เหมือนกับเด็กคอยปรนนิบัติบิดาของเขา เปาโลได้ย้ำความสัมพันธ์ใกล้ชิดแบบบิดาและบุตรที่ท่านมีกับทิโมธีในการรับใช้พระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข้าพเจ้ามั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าข้าพเจ้าเองจะได้มาหาพวกท่านเร็วๆ นี้เช่นกัน + +"ข้าพเจ้าแน่ใจ ว่าเป็นน้ำพระทัยของพระผู้เป็นเจ้า ที่ข้าพเจ้าจะมาในเร็วๆ นี้" + +# ในข่าวประเสริฐ + +ในที่นี้คำว่า "ในข่าวประเสริฐ" ใช้แทนกิจกรรมการบอกให้ประชาชนเกี่ยวกับเรื่องพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการบอกประชาชนเกี่ยวกับเรื่องข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..526fd26d --- /dev/null +++ b/php/02/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เอฟาโฟรติทัส + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่งที่ถูกส่งโดยคริสตจักรฟิลิปปีไปร่วมทำพันธกิจกับเปาโลในคุก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เพื่อนร่วมงาน และเป็นเพื่อนทหาร + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงเอฟาโฟรติทัสเหมือนกับเขาเป็นทหาร ท่านหมายความว่า เอฟาโฟรติทัสได้รับการฝึกฝนและอุทิศตนในการรับใช้พระเจ้า ไม่ว่าหนักหนาอย่างไรที่เขาต้องทนทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อที่ทำงานและต่อสู้ร่วมกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และยังเป็นตัวแทนของท่านและผู้รับใช้ที่คอยปรนนิบัติในความจำเป็นของข้าพเจ้า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้นำข่าวสารของท่านมาหาข้าพเจ้าและช่วยข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้ามีความจำเป็น" + +# เพราะว่าเขากังวลใจและปรารถนาที่จะอยู่กับท่านทั้งหลาย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขารู้สึกวิตกมากและต้องการอยู่กับท่านทั้งหลาย" + +# ความทุกข์หนัก + +สาเหตุแห่งโศกเศร้าสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโศกเศร้าของการสูญเสียเขาได้เพิ่มความโศกเศร้าที่ข้าพเจ้ามีอยู่แล้วจากการอยู่ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..29995555 --- /dev/null +++ b/php/02/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จงต้อนรับเอฟาโฟรดิทัส + +"จงยินดีรับเอฟาโฟรดิทัส" + +# ในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดี + +"ในฐานะที่เป็นเพื่อนผู้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความยินดีทุกอย่าง" หรือ "ด้วยความยินดีที่ยิ่งใหญ่ที่เรามีเพราะพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรักพวกเรา" + +# งานของพระคริสต์ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานเพื่อพระคริสต์" + +# ข้าพเจ้าจะได้คลายกังวล + +"ข้าพเจ้าจะมีความกังวลน้อยลง" หรือ "ข้าพเจ้าจะไม่วิตกเท่าที่ข้าพเจ้าเคยเป็นมาก่อน" + +# เขาจึงเกือบจะสูญเสียชีวิต + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงความตายเหมือนกับเป็นสถานที่ที่คนเราสามารถไปได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำแทนในสิ่งที่ท่านไม่อาจทำให้ข้าพเจ้าได้ + +เปาโลพูดถึงสิ่งจำเป็นของท่านเหมือนกับสิ่งเหล่านั่นเป็นภาชนะที่เอฟาโฟรดิทัสเติมให้เต็มด้วยสิ่งดีสำหรับเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..8a319fe5 --- /dev/null +++ b/php/03/01.md @@ -0,0 +1,67 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เพื่อที่จะเตือนพี่น้องผู้เชื่อทั้งหลายเกี่ยวกับพวกยิวผู้ที่พยายามให้พวกเขาปฎิบัติตามกฎบัญญัติเก่า เปาโลให้คำพยานของท่านเกี่ยวกับเวลาที่จะมีการข่มเหงผู้เชื่อทั้งหลาย + +# สุดท้ายนี้ พี่น้องของข้าพเจ้า + +"บัดนี้ ให้เดินหน้าต่อไป พี่น้องของข้าพเจ้า" หรือ "เรื่องอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง พี่น้องของข้าพเจ้า" + +# จงชี่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"จงมีความสุขเพราะทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำแล้ว" + +# สำหรับข้าพเจ้าแล้วการเขียนข้อความอย่างเดียวกันนี้ถึงท่านอีกครั้งไม่ใช่เรื่องลำบาก + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ายินดีที่จะเขียนคำสอนนี้ถึงท่านทั้งหลายอีกครั้งหนึ่ง" + +# สิ่งเหล่านี้จะทำให้ท่านทั้งหลายปลอดภัย + +ในที่นี้ "สิ่งเหล่านี้" อ้างถึงคำสอนของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคำสอนเหล่านี้จะปกป้องพวกท่านจากคนเหล่านั้นที่สอนในสิ่งที่ไม่เป็นความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงระวัง + +"จงระวังสำหรับ" หรือ "ให้ระวังสำหรับ" + +# จงระวังพวกสุนัข จงระวังพวกกระทำชั่วทั้งหลาย จงระวังพวกเชือดเนื้อเถือหนัง + +นี่คือสามวิธีที่อธิบายถึงคนกลุ่มเดียวกันที่เป็นผู้สอนเทียมเท็จ + +# สุนัข + +คำว่า "สุนัข" ชาวยิวมักจะใช้เพื่ออ้างถึงคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่พวกยิว พวกเขาถูกมองว่าเป็นพวกไม่สะอาด เปาโลพูดถึงพวกผู้สอนเทียมเท็จว่าพวกเขาเป็นเหมือนสุนัข เพื่อดูถูกพวกเขา ถ้าท่านมีสัตว์อื่นในวัฒนธรรมของท่านที่พิจารณาว่าเป็นสัตว์ไม่สะอาด หรือชื่อที่ใช้เป็นการดูถูก เย้ยหยัน ท่านก็ใช้ชื่อสัตว์นั้นแทนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# พวกเชือดเนื้อเถือหนัง + +การทำให้ "เชือดเนื้อเถือหนัง" หมายความว่าเชือดหรือตัดโดยวิธีทารุณ เปาโลได้พูดให้เกินจริงเกี่ยวกับการทำพิธีสุหนัตเพื่อประชดประชันพวกผู้สอนเทียมเท็จ พวกผู้สอนเทียมเท็จกล่าวว่าพระเจ้าจะช่วยให้ผู้ที่เข้าพิธีสุหนัตเท่านั้นให้รอด คือผู้ที่ถูกตัดหนังปลายหุ้มองคชาติแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เพราะว่าพวกเรา + +เปาโลใช้คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงตัวท่านเองและผู้เชื่อในพระคริสต์ที่แท้จริงทั้งหมด รวมทั้งผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ผู้ที่เข้าสุหนัต + +เปาโลใช้วลีนี้อ้างถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ผู้ที่ไม่ได้เข้าพิธีสุหนัตทางด้านร่างกาย แต่เข้าพิธีสุหนัตทางด้านวิญญาณ ซึ่งหมายความว่าพวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยทางความเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นประชาชนของพระเจ้าที่แท้จริง" + +# ไม่มีความเชื่อมั่นในเนื้อหนัง + +"อย่าเชื่อมั่นว่าต้องตัดเนื้อหนังเราเท่านั้นจึงจะเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" + +# พี่น้องของข้าพเจ้า + +ให้แปลวลีนี้ให้เหมือนกับที่แปลใน [ฟิลิปปี 1:12](../01/12.md) + +# สิ่งเหล่านี้จะทำให้ท่านทั้งหลายปลอดภัย + +ในที่นี้ "สิ่งเหล่านี้" อ้างถึงคำสอนของเปาโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคำสอนเหล่านี้จะปกป้องพวกท่านจากคนเหล่านั้นที่สอนในสิ่งที่ไม่เป็นความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกสุนัข...พวกกระทำชั่วทั้งหลาย...พวกเชือดเนื้อเถือหนัง + +นี่คือสามวิธีที่อธิบายถึงคนกลุ่มเดียวกันที่เป็นผู้สอนเทียมเท็จ เปาโลใช้ข้อความที่หนักแน่นเพื่อถ่ายทอดความรู้สึกของท่านเกี่ยวกับพวกผู้สอนชาวคริสเตียนยิวเหล่านี้ + +# พวกเชือดเนื้อเถือหนัง + +เปาโลพูดให้เกินจริงเกี่ยวกับการทำพิธีสุหนัตเพื่อสบประมาทพวกผู้สอนเทียมเท็จ พวกผู้สอนเทียมเท็จกล่าวว่าพระเจ้าจะช่วยให้ผู้ที่เข้าพิธีสุหนัตเท่านั้นให้รอด คือผู้ที่ถูกตัดหนังปลายหุ้มองคชาติแล้ว การกระทำนี้ต้องกระทำโดยอาศัยบัญญัติของโมเสสนำหรับผู้ชายชาวยิวทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เข้าสุหนัต + +เปาโลใช้วลีนี้อ้างถึงผู้เชื่อในพระคริสต์ผู้ที่ไม่ได้เข้าพิธีสุหนัตทางด้านร่างกาย แต่เข้าพิธีสุหนัตทางด้านวิญญาณ ซึ่งหมายความว่าพวกเขาได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์โดยทางความเชื่อ " ประชาชนของพระเจ้าที่แท้จริง" diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..4f8d7fa8 --- /dev/null +++ b/php/03/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# แม้อย่างนั้น + +"กระนั้น" หรือ "อย่างไรก็ตาม" + +# ตัวข้าพเจ้าเองอาจมีเหตุให้ไว้ใจในเนื้อหนังได้ ถ้าใครคิดว่าตนเองไว้ใจในเนื้อหนัง ข้าพเจ้าก็มีมากกว่าเขาเสียอีก + +นี่เป็นสถานการณ์สมมุติ ที่เปาโลไม่เชื่อว่าจะเป็นไปได้ เปาโลพูดว่าถ้ามันเป็นไปได้ว่าพระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนบนพื้นฐานว่าพวกเขาได้ทำอะไร แล้วพระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทำสิ่งที่มากพอจะให้พระเจ้าทรงพอพระทัยได้ แต่ถ้าใครสามารถทำสิ่งที่พอพระทัยพระเจ้าได้ ข้าพเจ้าก็สามารถทำได้ดีกว่าทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ตัวข้าพเจ้าเอง + +เปาโลใช้คำว่า "ตัวข้าพเจ้า" เป็นตัวอย่าง "แน่นอนว่าข้าพเจ้า" + +# ข้าพเจ้าเข้าสุหนัต + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตได้ทำสุหนัตข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อเกิดมาได้แปดวัน + +"เจ็ดวันหลังจากที่ข้าพเจ้าเกิด" + +# เป็นฮีบรูที่เกิดกับคนฮีบรู + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บุตรชาวฮีบรูที่มีบิดามารดาเป็นชาวฮีบรู" หรือ 2) "เป็นชาวฮีบรูบริสุทธิ์ที่สุด" + +# ในด้านธรรมบัญญัติอยู่ในคณะฟาริสี + +วิธีเดียวที่ยิวสามารถเป็นพวกฟาริสีได้คือต้องเกิดจากบิดาที่เป็นพวกฟาริสี แต่นี่ทำให้บุคคลเอาเปรียบในการทำหน้าที่เป็นฟาริสี ด้วยการยึดมั่นเป็นพิเศษในกฏหมายของโมเสส "ในฐานะที่เป็นฟาริสี ข้าพเจ้าได้อุทิศตัวอย่างสมบูรณ์ในกฏบัญญัติ" diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..55629033 --- /dev/null +++ b/php/03/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรด้วยความกระตือรือร้น + +ที่นี่เปาโลพูดว่าท่านได้เคยกระหายที่จะทำโทษประชาชนที่ติดตามพระคริสต์ "ข้าพเจ้าตั้งใจอย่างยิ่งยวดที่จะทำร้ายคริสเตียนผู้เชื่อทั้งหลาย" + +# ในด้านความชอบธรรมแห่งธรรมบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ไม่มีที่ติ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เชื่อฟังกฏบัญญัติอย่างสมบูรณ์" + +# ในด้านความชอบธรรมแห่งธรรมบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ไม่มีที่ติ + +"ได้เชื่อฟังกฏบัญญัติอย่างสมบูรณ์" + +# สิ่งใดที่เคยเป็นกำไรสำหรับข้าพเจ้า + +ในที่นี้เปาโลอ้างถึงเกียรติที่ท่านเคยได้รับจากการเป็นฟาริสีที่กระตือรือร้น ท่านพูดถึงเกียรติเหมือนกับท่านมองดูมันในอดีตเช่นกำไรในธุรกิจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งใดก็ตามพวกยิวได้ให้เกียรติข้าพเจ้าสำหรับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าถือว่าขาดทุนแล้ว + +เปาโลพูดถึงเกียรตินั้นเหมือนกับว่าท่านมองการขาดทุนในธุรกิจแทนที่จะได้กำไร ในอีกแบบหนึ่ง เปาโลพูดว่าการกระทำเกี่ยวกับศาสนาของท่านในการเป็นคนชอบธรรมนั้นไร้ค่าต่อหน้าพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..9f092078 --- /dev/null +++ b/php/03/08.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# แท้ที่จริง + +"ที่จริงแล้ว" หรือ "ความจริงแล้ว" + +# ข้าพเจ้าถือว่าทุกสิ่งขาดทุน + +เปาโลกำลังพูดต่อไปถึงคำอุปมาการดำเนินธุรกิจจาก [ฟิลิปปี 3:7](../03/06.md) กล่าวว่ามันไม่มีค่าเลยที่จะเชื่อในสิ่งอื่นใดนอกจากพระคริสต์ "ข้าพเจ้าถือว่าทุกสิ่งไร้ค่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะเหตุคุณค่าอันสูงยิ่งที่ได้รู้จักพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า + +"เพราะเหตุว่าการรู้จักพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้ามีค่ากว่าอย่างมากมาย" + +# เพื่อพระองค์ข้าพเจ้ายอมสละทุกสิ่ง + +"เพราะพระองค์ข้าพเจ้ายินดีที่จะทิ้งทุกสิ่งไปเลย" + +# ถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเหมือนเศษขยะ + +เปาโลเปรียบเทียบสิ่งเหล่านั้นที่บุคคลได้วางใจเหมือนขยะที่ต้องทิ้งไป ท่านเน้นว่าพวกมันไร้ค่าอย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิดถึงสิ่งเหล่านั้นเหมือนขยะ" หรือ "ข้าพเจ้าคิดถึงพวกนั้นเหมือนสิ่งที่ไม่มีค่าอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อว่าข้าพเจ้าจะได้พระคริสต์ + +"ดังนั้นข้าพเจ้าอาจได้พระคริสต์เท่านั้น" + +# และจะได้เห็นว่าข้าพเจ้าอยู่ในพระองค์ + +คำวลี "พบในพระองค์" หมายความว่ามีความสัมพันธ์ใกล้ชิด หรือ รวมกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และบัดนี้ข้าพเจ้ามีความสัมพันธ์กับพระคริสต์" หรือ "และบัดนี้ข้าพเจ้ารวมกันกับพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพเจ้าไม่มีความชอบธรรมของข้าพเจ้าเองซึ่งได้มาโดยธรรมบัญญัติ + +"ข้าพเจ้าไม่พยายามที่จะให้เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าโดยตัวข้าพเจ้าเองโดยการเชื่อฟังในพระบัญญัติ" + +# แต่ข้าพเจ้ามีความชอบธรรมซึ่งมาโดยความเชื่อในพระคริสต์ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงยอมรับข้าพเจ้าเพราะว่าข้าพเจ้าวางใจในพระคริสต์" + +# ฤทธิ์อำนาจแห่งการฟื้นคืนพระชนม์ของพระองค์ + +"ฤทธิ์อำนาจที่ให้เรามีชีวิต" + +# ส่วนร่วมในการทนทุกข์ของพระองค์ + +ทนทุกข์เช่นที่พระองค์ทรงทนทุกข์ เช่นที่เราทนทุกข์ในสิ่งเดียวกันในสถานที่เดียวกันและในเวลาเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าจะได้รับการเปลี่ยนแปลงให้เป็นเหมือนพระองค์ในความตายของพระองค์ + +คำว่า "เปลี่ยนแปลง" หมายความว่าเปลี่ยนสิ่งหนึ่งไปเป็นอีกสิ่งหนึ่ง วิธีที่พระเยซูสทรงสิ้นพระชนม์มีผลให้เกิดชีวิตนิรันดร์ ดังนั้นเปาโลต้องการให้ความตายของท่านเป็นเหมือนการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูคริสต์ ดังนั้นท่านอาจได้รับชีวิตนิรันดร์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระคริสต์ได้ทรงเปลี่ยนแปลงข้าพเจ้าให้เป็นเหมือนความตายของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อที่ว่าข้าพเจ้าจะได้มีประสบการณ์ในการเป็นขึ้นจากความตายด้วย + +คำว่า "ด้วยเหตุหนึ่งเหตุใด" หมายความว่าเปาโลไม่รู้ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับท่านในชีวิตนี้ แต่ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น มันจะมีผลในชีวิตชั่วนิรันดร์ "ดังนั้น ไม่ว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นก็ตามกับข้าพเจ้าเดี๋ยวนี้ ข้าพเจ้าจะกลับมามีชีวิตอีกครั้งหลังจากที่ข้าพเจ้าได้ตายแล้ว" + +# ข้าพเจ้ายอมสละทุกสิ่งและถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเหมือนเศษขยะ + +เปาโลพูดถึงสิ่งของต่างๆ ที่บุคคลอาจจะเชื่อเป็นเหมือนกับสิ่งนั้นเป็นขยะที่ต้องโยนทิ้งไป ท่านกำลังย้ำว่าพวกนั้นไร้ค่าอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิดถึงสิ่งเหล่านั้นเหมือนกับขยะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และจะได้เห็นว่าข้าพเจ้าอยู่ในพระองค์ + +วลี "พบว่า" เป็นสำนวนที่ย้ำความคิดเรื่อง "เป็น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้รวมกับพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้าพเจ้าปรารถนาจะได้รับการเปลี่ยนแปลงให้เป็นเหมือนพระองค์ในความตายของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลต้องการให้พระคริสต์เปลี่ยนแปลงท่านเพื่อว่าท่านจะได้ตายเหมือนกับที่พระคริสต์ทรงสิ้นพระชนม์ หรือ 2) ท่านต้องการความปรารถนาจะทำบาปของท่านได้ตายเป็นเหมือนความตายเหมือนที่พระเยซูได้ทรงสิ้นพระชนม์มาก่อนที่พระองค์จะทรงฟื้นคืนพระชนม์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..08b96157 --- /dev/null +++ b/php/03/12.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลชักชวนผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีได้ติดตามตัวอย่างของท่านในปัจจุบันเพราะว่าสวรรค์และร่างใหม่ที่รอผู้รับเชื่อทั้งหลาย ท่านพูดว่าท่านทำงานหนักเท่าที่ท่านทำเพื่อที่ท่านจะเหมือนพระคริสต์ท่านรู้ว่าพระเจ้าจะทรงอนุญาตให้ท่านมีชีวิตนิรันดร์ในสวรรค์ เหมือนกับท่านเป็นนักกีฬาที่แข่งกันเข้าเส้นชัย + +# ได้รับสิ่งเหล่านี้แล้ว + +สิ่งเหล่านี้รวมถึงรู้จักพระคริสต์ รู้จักอำนาจการฟื้นคืนพระชนม์ แบ่งปันความทุกข์ยากของพระคริสต์ และการรวมเข้ากับพระคริสต์ในความตายและในการฟื้นคืนพระชนม์ ([ฟิลิปปี 3:8-11](./08.md)) + +# แต่ข้าพเจ้ากำลังบากบั่นมุ่งไป + +"แต่ข้าพเจ้าพยายามต่อไป" + +# เพื่อที่จะได้ฉวยไว้ + +"ข้าพเจ้าอาจได้รับสิ่งเหล่านี้" + +# อย่างพระเยซูคริสต์ที่พระองค์ได้ทรงฉวยข้าพเจ้าไว้แล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่านั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมพระเยซูประกาศว่าข้าพเจ้าเป็นของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ให้แปลวลีนี้เหมือนกับที่แปลใน [ฟิลิปปี 1:12](../01/12.md) + +# ข้าพเจ้าไม่ถือว่าข้าพเจ้าได้ฉวยเอาไว้ได้แล้ว + +"สิ่งทั้งหมดนี้ยังไม่เป็นของข้าพเจ้า" + +# แต่กำลังทำสิ่งหนึ่งคือลืมสิ่งที่ผ่านมาแล้วเสียและโน้มตัวไปยังสิ่งที่อยู่ข้างหน้า + +เช่นเดียวกับนักวิ่งแข่งที่จะไม่เป็นห่วงเกี่ยวกับส่วนอื่นในการแข่งขันที่จบไปแล้ว แต่สนใจในส่วนที่ยังอยู่ข้างหน้า เปาโลพูดถึงงานด้านศาสนาเพื่อความชอบธรรมของท่านและสนใจในการแข่งขันในชีวิตและพระคริสต์ได้วางไว้ต่อหน้าท่านเพื่อทำให้สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สนใจว่าข้าพเจ้าได้เคยทำอะไรไว้ในอดีต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าบากบั่นมุ่งไปสู่หลักชัย เพื่อจะได้รับรางวัลคือการทรงเรียกจากพระเจ้าซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์ + +เปาโลได้เปรียบเทียบต่อไป ว่านักวิ่งได้วิ่งไปข้างหน้าเพื่อชนะในการแข่งขัน เปาโลมุ่งเน้นไปข้างหน้าในการรับใช้และเดินอยู่ในการเชื่อฟังพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ข้าพเจ้าเชื่อในพระคริสต์ต่อไป เพื่อว่าข้าพเจ้าอาจได้เป็นของพระองค์และพระเจ้าอาจจะเรียกข้าพเจ้าไปหาพระองค์ภายหลังที่ข้าพเจ้าตายแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หรือดีพร้อมแล้ว + +"ดังนั้นข้าพเจ้ายังไม่สมบูรณ์" หรือ "ดังนั้นข้าพเจ้ายังไม่เติบโตเต็มที่" + +# ข้าพเจ้าบากบั่นมุ่งไป + +"แต่ข้าพเจ้ายังพยายามต่อไป" + +# ข้าพเจ้าบากบั่นมุ่งไปสู่หลักชัย เพื่อจะได้รับรางวัลคือการทรงเรียกจากพระเจ้าซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์ + +เช่นเดียวกับนักวิ่งที่มุ่งไปข้างหน้าเพื่อให้ชนะในการแข่งขัน เปาโลมุ่งเน้นไปข้างหน้าในการรับใช้และเดินอยู่ในการเชื่อฟังพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าทำได้เพื่อเป็นเหมือนพระคริสต์ เหมือนกับนักวิ่งแข่งที่วิ่งถึงเส้นชัย เพื่อว่าข้าพเจ้าอาจได้เป็นของพระองค์และพระเจ้าอาจจะเรียกข้าพเจ้าไปหาพระองค์ภายหลังที่ข้าพเจ้าตายแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การทรงเรียกจากพระเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือเปาโลพูดถึงการมีชีวิตนิรันดร์กับพระเจ้าเป็นเหมือนพระเจ้าทรงเรียกเปาโลให้ขึ้นไป 1) ยังสวรรค์เช่นเดียวกับที่พระเยซูได้ทรงกระทำ หรือ 2) ก้าวขึ้นไปบนธรรมมาสน์ที่ซึ่งพวกที่ชนะการแข่งขันจะได้รับรางวัล เป็นคำอุปมาสำหรับการพบพระเจ้าหน้าต่อหน้าและได้รับชีวิตนิรันดร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..460361a4 --- /dev/null +++ b/php/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเราที่เป็นผู้ใหญ่แล้ว ให้เราคิดอย่างนี้ + +เปาโลต้องการให้ผู้เชื่อได้มีความปรารถนาอย่างที่ท่านได้ทำรายการใน [ฟิลิปปี 3:8-11](./08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหนุนใจพวกเราผู้เชื่อทุกคนที่มีความเชื่อเข้มแข็งได้คิดในทางเดียวกัน" + +# ถ้าท่านคิด + +ในที่นี้คำว่า "ท่าน" อ้างถึงผู้เชื่อผู้ซึ่งอาจคิดต่างออกไป หรือ ไม่เห็นด้วยกับเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระเจ้าจะทรงโปรดสำแดงสิ่งเหล่านั้นให้ท่านเห็นด้วย + +"พระเจ้าจะทำให้ชัดเจนสำหรับท่านด้วย" หรือ "พระเจ้าจะแน่พระทัยว่าท่านรู้เรื่อง" + +# อย่างไรก็ตาม พวกเราได้แค่ไหนแล้ว ก็ให้เราดำเนินตามนั้นต่อไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราทุกคนเชื่อฟังความจริงเดียวกันที่เราได้รับแล้วต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# อย่างไรก็ตาม พวกเราได้แค่ไหนแล้ว ก็ให้เราดำเนินตามนั้นต่อไป + +"ให้เราทุกคนเชื่อฟังความจริงเดียวกันที่เราได้รับแล้วต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..d08bd657 --- /dev/null +++ b/php/03/17.md @@ -0,0 +1,83 @@ +# พี่น้องทั้งหลาย จงเลียนแบบอย่างข้าพเจ้า + +เปาโลได้แสดงออกว่าท่านถือว่าผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีเป็นพี่น้องในพระคริสต์ของท่าน + +# จงเลียนแบบข้าพเจ้า + +"จงทำอย่างที่ข้าพเจ้าทำ" หรือ "ดำเนินชีวิตอย่างที่ข้าพเจ้าทำ" + +# คอยดู + +"ให้ดูอย่างระมัดระวัง" + +# คนทั้งหลายเหล่านั้นที่ดำเนินตามแบบอย่างที่ท่านเห็นในพวกเรา + +"คนเหล่านั้นที่ได้ดำเนินชีวิตแล้วอย่างที่ข้าพเจ้ามีชีวิต" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ที่กำลังทำอย่างที่ข้าพเจ้าทำ" + +# ข้าพเจ้าได้บอกท่านถึงเรื่องของเขาหลายครั้งแล้ว + +"ข้าพเจ้าได้บอกท่านหลายครั้งแล้ว" + +# และเดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ายังบอกท่านด้วยน้ำตาไหล + +"และบอกท่านเดี๋ยวนี้ด้วยความเศร้าเป็นอย่างยิ่ง" + +# มีหลายคนที่ประพฤติตัวเป็นศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์ + +ในที่นี้คำว่า "กางเขนของพระคริสต์" อ้างถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และความตาย ศัตรูคือคนเหล่านั้นผู้ที่กล่าวว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซูแต่ไม่ยินดีที่จะทนทุกข์หรือตายเหมือนที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประชาชนหลายคนได้กล่าวว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซู แต่วิธีที่เขาแสดงออกนั้นแสดงว่าพวกเขาต่อต้านพระเยซู ผู้ซึ่งยินดีที่ทนทุกข์และทรงสิ้นพระชนม์บนกางเขน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปลายทางของคนเหล่านั้นคือความพินาศ + +"สักวันหนึ่งพระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา" + +# พระเจ้าของเขาคือกระเพาะของเขา + +ในที่นี้ "กระเพาะ" อ้างถึงความปรารถนาของบุคคลในเรื่องความสุขทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปรารถนาอาหารและความเพลิดเพลินด้านร่างกายมากกว่าที่พวกเขาปรารถนาจะเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาโอ้อวดในสิ่งที่น่าอับอายของพวกเขา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาภูมิใจในสิ่งที่ทำให้พวกเขาน่าอับอาย" + +# พวกเขาคิดถึงแต่สิ่งทางโลก + +ในที่นี้คำว่า "ทางโลก" อ้างถึงทุกสิ่งที่สร้างความสุขด้านร่างกายและไม่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดคิดถึงแต่สิ่งที่จะสร้างความยินดีให้พวกเขาเองมากกว่าที่จะคิดว่าอะไรจะเป็นที่ทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัย" + +# จงเลียนแบบอย่างข้าพเจ้า + +"จงทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าทำ" หรือ "จงดำเนินชีวิตแบบที่ข้าพเจ้าทำ" + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ให้แปลวลีนี้อย่างที่แปลใน [ฟิลิปปี 1:12](../01/12.md) + +# คนทั้งหลายเหล่านั้นที่ดำเนินตามแบบอย่างที่ท่านเห็นในพวกเรา + +"คนเหล่านั้นผู้ซึ่งได้มีชีวิตอย่างที่ข้าพเจ้าได้ดำเนินชีวิตแล้ว" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งได้ทำอย่างที่ข้าพเจ้าได้ทำแล้ว" + +# มีหลายคนที่ประพฤติ...เป็นศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์ + +คำเหล่านี้เป็นความคิดหลักของเปาโลในข้อนี้ + +# มีหลายคนกำลังเดิน + +"มีหลายคนกำลังดำเนินชีวิต" หรือ "มีหลายคนได้ดำเนินชีวิตของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าได้บอกท่านถึงเรื่องของเขาหลายครั้งแล้ว และเดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ายังบอกท่านด้วยน้ำตาไหล + +เปาโลได้ขัดจังหวะความคิดหลักท่านด้วยคำเหล่านี้ที่อธิบายถึงคำว่า "หลาย" ท่านสามารถย้ายพวกนี้ไปที่ตอนเริ่มต้น หรือตอนจบของข้อถ้าท่านจำเป็นต้องทำ + +# ข้าพเจ้ายังบอกท่านด้วยน้ำตาไหล + +"กำลังบอกท่านด้วยความเสียใจเป็นอย่างยิ่ง" + +# เป็นศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์ + +ในที่นี้ "กางเขนของพระคริสต์" อ้างถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และความตาย ศัตรูคือคนเหล่านั้นผู้ที่กล่าวว่าพวกเขาเชื่อในพระเยซูแต่ไม่ยินดีที่จะทนทุกข์หรือตายเหมือนที่พระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่วิธีที่เขาแสดงออกนั้นแสดงว่าพวกเขาต่อต้านพระเยซู ผู้ซึ่งยินดีที่ทนทุกข์และทรงสิ้นพระชนม์บนกางเขน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาโอ้อวดในสิ่งที่น่าอับอายของพวกเขา + +ในที่นี้คำว่า "อับอาย" คือการกระทำของประชาชนที่ ควรน่าอับอายแต่พวกเขาหาอับอายไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาภูมิใจในสิ่งที่ทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาคิดถึงแต่สิ่งทางโลก + +ในที่นี้ คำว่า "ทางโลก" อ้างถึงทุกสิ่งที่ให้ความสุขทางด้านกายภาพและไม่ได้ถวายเกียรติแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดคิดถึงแต่สิ่งที่จะทำให้พวกเขามีความยินดีมากกว่าที่จะเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..66e16525 --- /dev/null +++ b/php/03/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ของเรา...เรา + +เปาโลได้รวมผู้อ่านของท่านในการใช้คำว่า "ของเรา" และ "เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# แต่เราที่เป็นพลเมืองแห่งสวรรค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เราเป็นพลเมืองของสวรรค์ " หรือ 2) แผ่นดินแม่ของเราอยู่ที่สวรรค์" หรือ 3) บ้านที่แท้จริงของเราอยู่ในสวรรค์" + +# ที่ซึ่งเรารอคอยพระผู้ช่วยให้รอดคือองค์พระเยซูคริสต์เจ้า + +"และเรากำลังรอคอยพระผู้ช่วยให้รอด พระเยซูคริสต์องพระผู้เป็นเจ้า ได้เสด็จกลับมายังโลกจากสวรรค์" + +# พระองค์จะทรงเปลี่ยนร่างกายอันต่ำต้อยของเรา + +"พระองค์จะทรงเปลี่ยนความอ่อนแอของเรา ร่างกายฝ่ายโลก" + +# ให้เป็นเหมือนพระกายอันทรงสง่าราศีของพระองค์ + +"ให้เป็นร่างกายที่เหมือนพระกายอันทรงสง่าราศีของพระองค์" + +# ด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ที่จะทรงสามารถปราบทุกสิ่งลงอยู่ใต้อำนาจของพระองค์ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเปลี่ยนร่างกายของพวกเราด้วยฤทธิ์อำนาจเดียวกันที่พระองค์ทรงใช้ควมคุมทุกสิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยที่เปาโลใช้คำว่า "ของเรา" และ "เรา" ในที่นี้ ท่านรวมตัวท่านเองและผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ที่จะทรงสามารถปราบทุกสิ่งลงอยู่ใต้อำนาจของพระองค์ + +นี่ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระกายพระองค์จะทรงเปลี่ยนร่างกายของเราด้วยฤทธานุภาพที่พระองค์ทรงใช้ในการปราบทุกสิ่งลงอยู่ใต้อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..305379b1 --- /dev/null +++ b/php/04/01.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้กล่าวต่อไปด้วยคำแนะนำแก่ผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีในเรื่องเอกภาพและให้คำแนะนำเพื่อช่วยให้พวกเขามีชีวิตสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า + +# เหตุฉะนั้น พี่น้องที่รักของข้าพเจ้าผู้ซึ่งข้าพเจ้าปรารถนาอยากพบพวกท่าน + +"เพื่อนผู้เชื่อของข้าพเจ้า ข้าพเจ้ารักพวกท่านและข้าพเจ้าปรารถนาจะพบพวกท่าน" + +# ความชื่นชมยินดีและเป็นมงกุฎของข้าพเจ้า + +เปาโลใช้คำว่า "ยินดี" ที่หมายความว่าคริสตจักรฟิลิปปีเป็นเหตุให้ท่านมีความสุข คำว่า "มงกุฎ" ที่ทำด้วยใบไม้ และผู้ชายสวมมันบนศีรษะที่เป็นเครื่องหมายของเกียรติยศหลังจากที่เขาได้ชัยชนะในเกมส์สำคัญ ในที่นี้คำว่า "มงกุฎ" หมายความว่าคริสตจักรฟิลิปปีนำเกียรติยศมาให้เปาโลต่อหน้าพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำให้ข้าพเจ้ายินดีเพราะว่าท่านเชื่อในพระเยซูและท่านเป็นรางวัลและเกียรติยศสำหรับงานของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อนที่รักเอ๋ย จงยืนมั่นคงในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ดังนั้นจงดำเนินชีวิตในองค์พระผู้เป็นเจ้าในทางที่ข้าพเจ้าได้สอนท่าน เพื่อนที่รัก" + +# ข้าพเจ้าขอร้องนางยูโอเดีย และขอร้องนางสินทิเค + +นี่คือผู้หญิงที่เป็นผู้เชื่อและได้ช่วยงานของเปาโลที่คริสตจักรในเมืองฟิลิปปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอร้องนางยูโอเดีย และข้าพเจ้าขอร้องนางสินทิเค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ให้มีความคิดแบบเดียวกันในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำวลี "ความคิดแบบเดียวกัน" หมายความว่าการมีทัศนคติเหมือนกัน หรือความคิดเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นด้วยกันเพราะท่านทั้งสองเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แน่นอน ข้าพเจ้าขอร้องท่านเช่นกัน ผู้เป็นเพื่อนร่วมแอกที่แท้จริงของข้าพเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์ เปาโลไม่ได้พูดชื่อของบุคคล ท่านเพียงเรียกเขาว่า "เพื่อนร่วมแอกที่แท้จริงของข้าพเจ้า" ซึ่งอ้างถึงบางคนผู้ที่ทำงานร่วมกับเปาโลในการประกาศข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกต้องแล้ว ข้าพเจ้าถามท่านด้วย เพื่อนร่วมงานที่แท้จริงของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พร้อมกับเคลเมนท์ + +เคลเมนท์เป็นผู้ชายที่เป็นผู้เชื่อและทำงานในคริสตจักรที่เมืองฟิลิปปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ซึ่งมีรายชื่อในหนังสือแห่งชีวิต + +"รายชื่อที่พระเจ้าทรงบันทึกในหนังสือแห่งชีวิต" + +# ข้อมูลทั่วไป + +เมื่อเปาโลพูดว่า "เพื่อนร่วมแอกที่แท้จริงของข้าพเจ้า" คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์ เปาโลไม่ได้พูดชื่อของบุคคล ท่านเรียกเขาเพื่อแสดงว่าเขาทำงานร่วมกับเปาโลในการประกาศข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พี่น้อง + +ให้แปลวลีนี้เหมือนกับที่แปลใน [ฟิลิปปี 1:12](../01/12.md) + +# ข้าพเจ้าขอร้องท่านเช่นกัน + +ในที่นี้คำว่า "ท่าน" อ้างถึง "เพื่อนร่วมแอก" และเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพื่อนร่วมแอก + +คำอุปมานี้มาจากการทำการเกษตร ที่มีสัตว์สองตัวที่ถูกผูกในแอกเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนร่วมงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..8edfd7c0 --- /dev/null +++ b/php/04/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดเวลา ข้าพเจ้าขอย้ำอีกทีว่า จงชื่นชมยินดี + +เปาโลพูดกับผู้เชื่อทุกคนที่เมืองฟิลิปปี ท่านพูดซ้ำให้ชื่นชมยินดีเพื่อย้ำว่ามันสำคัญอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดีใจเถิด เพราะสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ อีกครั้งหนึ่ง ข้าพเจ้าบอกท่านว่า จงดีใจเถิด" + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ใกล้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่ใกล้ผู้เชื่อในพระวิญญาณ หรือ 2) วันที่พระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จกลับมายังโลกใกล้มาแล้ว + +# ทุกสิ่งด้วยการอธิษฐาน การร้องขอ และด้วยการขอบพระคุณ ให้พระเจ้าทรงทราบการร้องขอของพวกท่าน + +"จงทูลขอพระเจ้าสำหรับทุกสิ่งที่ท่านต้องการด้วยการอธิษฐานและการขอบคุณ" + +# ซึ่งเกินความเข้าใจทั้งหมด + +"ซึ่งมีมากเกินกว่าที่เราจะเข้าใจได้" + +# จะคุ้มครองใจและความคิดของพวกท่าน + +นี่แสดงถึงสันติสุขของพระเจ้าเช่นเดียวกับทหารผู้ซึ่งคุ้มครองอารมณ์และความคิดของเราจากความวิตกกังวล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเหมือนกับทหารและยามป้องกันอารมณ์และความคิดของท่านจากความวิตกกังวลเรื่องปัญหาของชีวิตนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงชื่นชมยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +ให้แปลวลีนี้เช่นเดียวกับที่แปลใน [ฟิลิปปี 3:1](../03/01.md) + +# ทุกสิ่งด้วยการอธิษฐาน การร้องขอ และด้วยการขอบพระคุณ ให้พระเจ้าทรงทราบการร้องขอของพวกท่าน + +"ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับท่าน จงทูลขอพระเจ้าสำหรับทุกสิ่งที่ท่านต้องการด้วยการอธิษฐานและการขอบคุณ" diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..a43fb8ec --- /dev/null +++ b/php/04/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# สุดท้ายนี้ + +เมื่อเปาโลจะจบจดหมายของท่าน ท่านได้สรุปว่าผู้เชื่อควรดำเนินชีวิตอย่างไรเพื่อทื่จะได้มีสันติสุขกับพระเจ้า + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ให้แปลวลีข้อความนี้เหมือนกับที่แปลใน [ฟิลิปปี 1:12](../01/12.md) + +# สิ่งใดที่น่ารัก + +"ไม่ว่าสิ่งใดก็ตามที่สร้างความพอใจ" + +# สิ่งใดที่น่าฟัง + +"สิ่งใดก็ตามที่ประชาชนยอมรับ" หรือ "สิ่งใดก็ตามที่ประชาชนเคารพนับถือ" + +# ถ้ามีสิ่งใดที่ล้ำเลิศ + +"ถ้าพวกมันมีสิ่งดีด้านศีลธรรม" + +# ถ้ามีสิ่งใดที่น่าสรรเสริญ + +"และถ้าพวกมันมีสาเหตุที่ต้องสรรเสริญ" + +# ให้คิดถึงสิ่งเหล่านี้ + +"ให้คิดเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้" + +# ที่ท่านได้เคยเรียน เคยรับ เคยได้ยิน เคยเห็นในข้าพเจ้า + +"ข้าพเจ้าได้เคยสอนและแสดงให้แก่ท่าน" + +# ถ้ามีสิ่งใดที่น่าสรรเสริญ + +"และถ้าพวกมันเป็นสิ่งที่ประชาชนยกย่องสรรเสริญ" + +# ท่านได้เคยเรียน เคยรับ เคยได้ยิน เคยเห็นในข้าพเจ้า + +"ที่ข้าพเจ้าได้เคยสอนและแสดงให้แก่ท่าน" diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..68325ee3 --- /dev/null +++ b/php/04/10.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดถึงผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปีได้ช่วยสนับสนุนด้านการเงินแก่ท่านและจบลงด้วยคำทักทายและคำขอบคุณ + +# เมื่อก่อนพวกท่านเคยเป็นห่วงข้าพเจ้าอย่างจริงจัง แต่ก็ยังไม่มีโอกาสที่จะให้พวกท่านช่วยข้าพเจ้า + +"ข้าพเจ้ารู้ว่าท่านคิดถึงข้าพเจ้าก่อนหน้านี้ แต่ไม่มีเหตุผลสำหรับท่านที่จะส่งความช่วยเหลือให้ข้าพเจ้า" + +# จะพอใจ + +"มีความพอใจ" หรือ "มีความสุข" + +# ในทุกสถานการณ์ + +"ไม่ว่าสถานการณ์ของข้าพเจ้าจะเป็นอย่างไร" + +# ข้าพเจ้าเรียนรู้ที่จะอยู่ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารู้ว่าจะมีทัศนคติที่ถูกต้องอย่างไร" + +# อยู่อย่างขัดสน + +"เมื่อข้าพเจ้าไม่มีสิ่งทั้งหมดที่ข้าพเจ้าต้องการ" + +# ยามมีอย่างมากมาย + +"เมื่อข้าพเจ้ามีมากกว่าที่ข้าพเจ้าต้องการ" + +# เมื่อยามอิ่มและเมื่อยามหิวโหย ทั้งเมื่อยามมีอย่างมากมายและเมื่อขัดสน + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองวลีนี้เพื่อย้ำว่าท่านได้เรียนรู้ว่าจะพอใจอย่างไรในแต่ละสถานการณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ข้าพเจ้าสามารถทำทุกสิ่งได้โดยพระองค์ผู้ทรงเสริมกำลังข้าพเจ้า + +"ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งได้เพราะว่าพระเยซูได้ประทานกำลังแก่ข้าพเจ้า" + +# ข้าพเจ้าเรียนรู้ที่จะอยู่อย่างขัดสน...อย่างอุดมสมบูรณ์ + +เปาโลรู้ว่าจะมีชีวิตที่มีความสุขได้อย่างไร ทั้งเวลาที่ไม่มีอะไรเลย หรือ เวลาที่มีอย่างล้นเหลือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทั้งเมื่อยามอิ่มและเมื่อยามหิวโหย ทั้งเมื่อยามมีอย่างมากมายและเมื่อขัดสน + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน เปาโลใช้ทั้งสองวลีนี้เพื่อย้ำว่าท่านได้เรียนรู้ที่จะพอใจในแต่ละสถานการณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..01497af1 --- /dev/null +++ b/php/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในความทุกข์ยากทั้งหลายของข้าพเจ้า + +เปาโลพูดถึงความยากลำบากของท่านเหมือนกับพวกมันเป็นสถานที่ที่ท่านได้เข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อหลายสิ่งได้กลายเป็นความยากลำบาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การประกาศข่าวประเสริฐ + +นี่อ้างถึงเมื่อเปาโลได้เดินทางไปหลายๆ เมืองเพื่อบอกประชาชนเกี่ยวกับพระเยซู + +# ไม่มีใครสนับสนุนข้าพเจ้าทั้งในการให้ของบริจาคและการรับของบริจาคเลยนอกจากพวกท่านเท่านั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นเพียงคริสตจักรเดียวที่ส่งเงินให้ข้าพเจ้าหรือช่วยข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# แต่ข้าพเจ้าอยากเห็นผลเพิ่มขึ้นในบัญชีของพวกท่าน + +เปาโลกำลังเปรียบเทียบของบริจาคจากคริสตจักรกับความร่ำรวยของบุคคลที่เพิ่มมากขึ้น เปาโลต้องการให้ชาวฟิลิปปีให้ของบริจาคเพื่อพวกเขาจะได้รับพระพรด้านจิตวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการเห็นพระเจ้าทรงให้พระพรด้านจิตวิญญาณแก่ท่านมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อเริ่มแรกในการประกาศข่าวประเสริฐ + +ในที่นี้เปาโลอ้างถึงการประกาศข่าวประเสริฐ ในความหมายที่สั่งสอนข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่ข้าพเจ้าอยากเห็นผลเพิ่มขึ้นในบัญชีของพวกท่าน + +เปาโลพูดถึงของบริจาคของชาวฟิลิปปีเป็นเหมือนกับบัญชีธนาคารของบุคคลที่เพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ ในกรณีนี้ พระเจ้าคือผู้ที่รับทราบสิ่งดีที่กระทำโดยผู้เชื่อในเมืองฟิลิปปี เปาโลต้องการให้ชาวฟิลิปปีให้ของบริจาคเพื่อที่พวกเขาจะได้รับพระพรด้านจิตวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการเห็นพระเจ้าประทานพระพรด้านจิตวิญญาณมากยิ่งขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..cf898919 --- /dev/null +++ b/php/04/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ซึ่งเป็นกลิ่นหอมหวาน และเป็นเครื่องบูชาซึ่งเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า + +สิ่งของที่เป็นกลิ่นหอมหวาน และเป็นเครื่องบูชาซึ่งเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า เปาโลเปรียบเทียบของบริจาคจากคริสตจักรในฟิลืปปีกับเครื่องบูชาในพันธสัญญาเดิม พวกปุโรหิตจะเผาเครื่องบูชา ซึ่งมีกลิ่นหอมที่เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า เปาโลย้ำว่าสิ่งของบริจาคของคริสตจักรเป็นของที่มีคุณค่ายิ่งต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าให้ความมั่นใจต่อท่านว่าของบริจาคเหล่านี้เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าได้รับทุกอย่างแล้ว และข้าพเจ้ามีอย่างล้นเหลือ ข้าพเจ้าอิ่มแล้ว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีทุกสิ่งที่ต้องการแล้วและเหลือเฟือ" + +# จะทรงเติมทุกสิ่งที่ท่านขาดอยู่นั้น + +"จะจัดเตรียมทุกสิ่งที่ท่านต้องการ" + +# จากทรัพย์อันรุ่งเรืองของพระองค์ในพระเยซูคริสต์ + +"จากความมั่งคั่งอันรุ่งเรืองที่ท่านให้โดยทางพระเยซูคริสต์" + +# ข้าพเจ้าได้รับทุกอย่างแล้ว + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เปาโลได้รับทุกสิ่งที่ชาวฟิลิปปีส่งมาให้ หรือ 2) เปาโลใช้อารมณ์ขันเพื่อพูดคำอุปมาธุรกิจของท่านจาก [ฟิลิปปี 3:8](../03/08.md) และพูดว่าส่วนนี้ของจดหมายคือใบเสร็จรับเงินสำหรับสินค้าที่เอฟาโฟดิทัสส่งมาให้ + +# มีอย่างมากมาย ข้าพเจ้าอิ่มแล้ว + +เปาโลหมายความว่าของที่มากอย่างล้นเหลือที่ท่านต้องการสำหรับตัวเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ซึ่งเป็นกลิ่นหอมหวาน และเป็นเครื่องบูชาซึ่งเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า + +กลิ่นหอมหวาน และเป็นเครื่องบูชาซึ่งเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า เปาโลเปรียบเทียบของบริจาคจากคริสตจักรในฟิลืปปีเหมือนกับเครื่องถวายบูชาต่อพระเจ้าที่แทนบูชา เปาโลแสดงให้เห็นว่าสิ่งของบริจาคของคริสตจักรเป็นของที่มีคุณค่ายิ่งต่อพระเจ้า เหมือนกับเครื่องถวายบูชาที่ปุโรหิตจะเผา ซึ่งส่งกลิ่นเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าให้ความมั่นใจต่อท่านว่าของบริจาคเหล่านี้เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า เหมือนกับเครื่องบูชาที่ได้รับการยอมรับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะทรงเติมทุกสิ่งที่ท่านขาดอยู่นั้น + +นี่คือคำเดียวกับที่แปลว่า "ได้เติมเต็มแล้ว" ในข้อที่ 18 เป็นสำนวนหมายความว่า "จะจัดเตรียมทุกสิ่งให้ท่านตามที่ต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/php/front/intro.md b/php/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..05c585b1 --- /dev/null +++ b/php/front/intro.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# บทนำฟิลิปปี + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องของพระธรรมฟิลิปปี + + 1. คำทักทาย คำขอบพระคุณ และคำอธิษฐาน (1:1-11) + 2. การรายงานของเปาโลเกี่ยวกับพันธกิจของเขา (1:12-26) + 3. คำกำชับต่างๆ + + * ยืนหยัดอย่างมั่นคง (1:27-30) + * เป็นหนึ่งเดียวกัน (2:1-2) + * มีใจถ่อม (2:3-11) + * ทำตัวให้สมกับความรอดเพราะพระเจ้าทรงกำลังทำงานอยู่ในท่าน (2:12-13) + * ปราศจากตำหนิและส่องสว่าง (2:14-18) + + 4. ทิโมธีและเอฟาโฟรติทัส (2:19-30) + 5. คำเตือนเกี่ยวกับพวกผู้สอนเท็จ (3:1-4:1) + 6. คำกำชับส่วนตัว (4:2-5) + 7. จงชื่นชมยินดีและอย่าทุกข์ร้อน (4:4-6) + 8. คำกล่าวสุดท้าย + + * ค่านิยมต่างๆ (4:8-9) + * ความพึงพอใจ (4:10-20) + * คำอำลาสุดท้าย (4:21-23) + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมฟิลิปปี? + +เปาโลเป็นผู้เขียน เขามาจากเมืองทารซัส เขาเคยเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงแรกของชีวิต ก่อนที่จะมาเป็นคริสเตียน เปาโลเป็นฟาริสี เขาข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่ได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางไปตลอดทั่วจักรวรรดิโรมหลายครั้งเพื่อบอกกับผู้คนเรื่องพระเยซู + +เปาโลเขียนจดหมายนี้ในขณะติดคุกที่กรุงโรม + +### พระธรรมฟิลิปปีเกี่ยวกับอะไร? + +เปาโลเขียนจดหมายนี้ถึงผู้เชื่อในฟิลิปปี เมืองหนึ่งในมาซิโดเนีย เขาเขียนเพื่อขอบคุณชาวฟิลิปปีสำหรับของขวัญที่ส่งไปให้เขา เปาโลต้องการบอกพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่เขากำลังทำในคุกและเพื่อหนุนใจพวกเขาให้ชื่นชมยินดีแม้พวกเขาต้องเจอการทนทุกข์  เปาโลต้องการเขียนถึงพวกเขาเกี่ยวกับเรื่องของผู้ชายคนหนึ่งที่ชื่อว่าเอฟาโฟรติทัส เขาเป็นคนที่นำของขวัญมาให้กับเปาโล ในขณะที่เยี่ยมเปาโลอยู่นั้น เอฟาโฟรติทัสก็ป่วย ดังนั้นเปาโลจึงตัดสินใจส่งเขากลับไปยังฟิลิปปี เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อที่ฟิลิปปีต้อนรับและมีน้ำใจกับเอฟาโฟรติทัสเมื่อเขากลับมา + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "ฟิลิปปี" หรืออาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่า เช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในฟิลิปปี" หรือ "จดหมายฉบับหนึ่งถึงคริสเตียนในฟิลิปปี" (ดูใน: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### เมืองฟิลิปปีมีลักษณะแบบไหน? + +ฟิลิป พระราชบิดาของอเล็กซานเดอร์มหาราช ได้พบเมืองฟิลิปปีในแคว้นมาซิโดเนีย นี่หมายความว่าพลเมืองในฟิลิปปีก็ถูกนับว่าเป็นพลเมืองของโรมันด้วย ชาวฟิลิปปีจึงภูมิใจในการเป็นพลเมืองของโรมัน แต่เปาโลบอกพวกผู้เชื่อว่าพวกเขาเป็นพลเมืองของสวรรค์ (3:20) + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### คำเอกพจน์และคำพหูพจน์คำว่า "ท่าน" + +ในพระธรรมนี้ คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล เช่นเดียวกันคำว่า "ท่าน" มักจะใช้เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงผู้เชื่อในฟิลิปปี มีข้อยกเว้นสำหรับคำนี้อยู่ใน 4:3 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### ใครคือ "ศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์" (3:18) ในจดหมายนี้? + +"ศัตรูต่อกางเขนของพระคริสต์" เป็นไปได้ว่าคือพวกประชาชนที่เรียกตัวเองว่าเป็นผู้เชื่อแต่ไม่ได้เชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า พวกเขาสอนว่าเสรีภาพในพระคริสต์หมายถึงการที่ผู้เชื่อจะทำอะไรก็ได้ตามใจปรารถนาและพระเจ้าจะไม่ทรงลงโทษพวกเขา (3:19) + +### ทำไมคำว่า "ชื่นชมยินดี" และ "ชื่นบาน" จึงถูกใช้ในจดหมายนี้บ่อยครั้ง? + +เปาโลอยู่ในคุกเมื่อเขาเขียนจดหมายนี้ (1:7) ถึงแม้ว่าเขาทนทุกข์ แต่เปาโลก็กล่าวหลายครั้งว่าเขามีความชื่นชมยินดีเพราะพระเจ้าได้ทรงกรุณาต่อเขาโดยผ่านทางพระเยซูคริสต์ เขาต้องการหนุนใจให้ผู้อ่านมีความเชื่อวางใจอย่างเดียวกันในพระเยซูคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึง "ในพระคริสต์" และ "ในองค์พระผู้เป็นเจ้า"? + +ลักษณะของคำกล่าวเช่นนี้เกิดขึ้นใน 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21 เปาโลกล่าวถึงแนวคิดนี้ใกล้เคียงกับการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระคริสต์และผู้เชื่อทั้งหลาย + +ขอดูบทนำพระธรรมโรมเพื่อจะทราบรายละเอียดมากขึ้นเกี่ยวกับคำกล่าวในรูปแบบนี้ + +### อะไรคือประเด็นหลักในเนื้อหาของพระธรรมฟิลิปปี? + + * บางฉบับมีคำว่า "อาเมน" ในตอนจบข้อสุดท้ายของจดหมายนี้ (4:23) ฉบับ ULB และฉบับ UDB และฉบับสมัยใหม่อื่นๆ ไม่มีคำนี้ ถ้าหากคำว่า "อาเมน" จะใส่รวมอยู่ในเนื้อหานี้ ควรใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อชี้ว่าคำนี้ไม่ได้อยู่ในฉบับดั้งเดิมของพระธรรมฟิลิปปี + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..39e0fc1a --- /dev/null +++ b/pro/01/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 2-33 เป็นบทกวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) diff --git a/pro/01/02.md b/pro/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..99d56c03 --- /dev/null +++ b/pro/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อสอนให้รู้จักปัญญาและการสั่งสอน + +นี่สามารถเรียงคำใหม่ที่เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปัญญา" และ "การสั่งสอน" สามารถกล่าวเป็นพวกคำคุณศัพท์หรือพวกคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อสอนเจ้าให้เป็นคนมีปัญญาและสอนเจ้าเกี่ยวกับการใช้ชีวิตมีศีลธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพื่อสอนบรรดาถ้อยคำแห่งความเข้าใจ + +"เพื่อช่วยเจ้าให้เข้าใจการสอนปัญญา" diff --git a/pro/01/03.md b/pro/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..cdf7fd7a --- /dev/null +++ b/pro/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อให้เจ้าได้รับ + +ที่นี่ "เจ้า" อ้างถึงผู้อ่าน ถ้าให้มันเป็นธรรมชาติในภาษาของท่านมากยิ่งขึ้น ท่านสามารถกล่าวเป็นคำรวมว่า "พวกเรา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพวกเราอาจจะรับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# รับการสั่งสอนเพื่อที่จะดำรงชีวิต + +นี่สามารถเรียงคำใหม่ที่เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การสั่งสอน" ให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจถูกสั่งสอนว่าจะดำรงชีวิตอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..e3820101 --- /dev/null +++ b/pro/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เหล่านี้ให้ปัญญาแก่คนรู้น้อย + +นี่สามารถเรียงคำใหม่ที่เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปัญญา" สามารถกล่าวเหมือนกับว่าเป็นคำคุณศัพท์ "ฉลาด" ได้ ประโยคนี้สามารถแปลอยู่ในรูปประโยคประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งสอนถึงคนเหล่านี้ซึ่งรู้น้อยให้มีปัญญาด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# รู้น้อย + +ขาดประสบการณ์ หรือ ยังไม่เจริญเต็มวัย + +# ให้ความรู้และความเฉลียวฉลาดแก่บรรดาคนหนุ่ม + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" และ "ความเฉลียวฉลาด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และสั่งสอนบรรดาคนหนุ่มอะไรคือสิ่งที่พวกเขาจำเป็นต้องรู้และวิธีการมองเห็นการกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความเฉลียวฉลาด + +การรู้ซึ่งสิ่งที่ควรทำในสถานการณ์เฉพาะ diff --git a/pro/01/05.md b/pro/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..3974b7d2 --- /dev/null +++ b/pro/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงให้คนทั้งหลายที่มีปัญญาได้ฟังและเพิ่มพูนการเรียนรู้ของพวกเขา + +"จงให้คนทั้งหลายที่มีปัญญาได้ใส่ใจและเรียนรู้ยิ่งขึ้น" + +# คนที่มีความเข้าใจจะได้การชี้แนะ + +"จงให้ประชาชนที่มีความเข้าใจเรียนรู้จากสุภาษิตเหล่านี้ ว่าควรตัดสินใจที่ดีอย่างไร" diff --git a/pro/01/06.md b/pro/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..90ccb1ff --- /dev/null +++ b/pro/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปริศนาทั้งหลาย + +การกล่าวว่าคนหนึ่งสามารถเข้าใจหลังจากคิดเกี่ยวกับปริศนาทั้งหลายเท่านั้น diff --git a/pro/01/07.md b/pro/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..831f3c4e --- /dev/null +++ b/pro/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บิดาสอนบุตรของเขา + +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าซึ่งพระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์เกี่ยวข้องกับวิธีการแปลคำนี้ + +# คนโง่ทั้งหลายย่อมดูหมิ่นปัญญาและการสั่งสอน + +"คนเหล่านั้นผู้ที่ไม่ให้คุณค่าของปัญญาและการสั่งสอนคือพวกคนโง่" diff --git a/pro/01/08.md b/pro/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..dbcc1b5e --- /dev/null +++ b/pro/01/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าทิ้ง + +นี่คือสำนวนซึ่งหมายถึง "อย่าละเลย" หรือ "อย่าปฏิเสธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/01/09.md b/pro/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..ae6ef994 --- /dev/null +++ b/pro/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาจะเป็นมงคลที่สง่างามสำหรับศีรษะของเจ้า และเป็นสร้อยรอบคอของเจ้า + +กฎและการสั่งสอนซึ่งบิดามารดาสอนบรรดาบุตรหลานของพวกเขาคือสิ่งที่มีค่าและสำคัญมากถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นมงคลที่สวยงามหรือสร้อยคอที่คนสวมใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำให้เจ้าฉลาดเหมือนกับการสวมใส่มงคลบนศีรษะของเจ้าหรือสร้อยรอบคอของเจ้าทำให้เจ้าสวยงาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มงคล + +ส่วนที่ถักเป็นวงกลมทำจากใบไม้หรือดอกไม้ + +# สร้อย + +อัญมณีซึ่งถูกสวมใส่รอบคอ diff --git a/pro/01/10.md b/pro/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..59b85514 --- /dev/null +++ b/pro/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พยายามชักจูงเจ้าให้ทำบาปของเขา + +"พยายามชักชวนเจ้าให้ทำบาปเหมือนกับที่พวกเขาทำ" + +# ปฏิเสธที่จะติดตามพวกเขา + +"ปฏิเสธพวกเขา" หรือ "อย่าฟังพวกเขา" diff --git a/pro/01/11.md b/pro/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..f719486c --- /dev/null +++ b/pro/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าพวกเขาพูดว่า + +ในที่นี้คือผู้พูดให้ตัวอย่างของสิ่งที่พวกคนบาปอาจพยายามล่อลวงบางคนให้ทำบาป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# หมอบคอย + +"หลบซ่อนและรอคอยสำหรับเวลาที่เหมาะสม" diff --git a/pro/01/12.md b/pro/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..fe3c462e --- /dev/null +++ b/pro/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 12-14 จบข้อความแบบจินตนาการของพวกคนบาปผู้ซึ่งพยายามล่อลวงผู้อื่นให้ทำบาป + +# ให้เรากลืนพวกเขาทั้งเป็น อย่างแดนคนตายกลืนเขาเหล่านั้นที่ยังมีสุขภาพดี + +พวกคนบาปกล่าวถึงการฆ่าประชาชนผู้บริสุทธิ์เหมือนกับว่าพวกเขาอยู่ในแดนคนตายและพวกเขาจะเอาคนที่มีชีวิตและสุขภาพที่ดีลงไปในที่ซึ่งพวกคนตายไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ให้เรากลืน...อย่างแดนคนตายกลืน + +นี่พูดถึงหลุมฝังศพเหมือนกับว่าหากมันคือคนที่กลืนมนุษย์และเอาพวกเขาลงไปที่ของคนตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# อย่างแดนคนตายกลืนเขาเหล่านั้นที่ยังมีสุขภาพดี + +ความชั่วร้ายคาดหวังถึงการทำลายเหยื่อของพวกเขาในทางเดียวกับแดนคนตาย สถานที่ของคนตาย เอาคนที่มีสุขภาพดีไป + +# คนเหล่านั้นที่ตกลงในหลุมมรณา + +ถ้อยคำเหล่านี้อาจจะเป็น 1) ตามตัวอักษรอ้างถึงพวกนักเดินทางซึ่งตกลงในหลุมลึกที่ซึ่งไม่มีใครจะหาพวกเขาเจอ หรือ 2) ภาษาที่สุภาพสำหรับประชาชนที่ตายและเข้าไปในแดนคนตาย สถานที่ของคนตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/01/13.md b/pro/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/01/14.md b/pro/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..15671932 --- /dev/null +++ b/pro/01/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทอดสลากกับพวกเรา + +นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่วมกับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราทุกคนจะมีเงินถุงเดียวกัน + +ที่นี่ "ถุงเงิน" แสดงถึงทุกสิ่งซึ่งพวกเขาขโมยมา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะแบ่งปันทุกอย่างที่พวกเราขโมยมาอย่างเท่าเทียมกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถุงเงิน + +กระเป๋าสำหรับพกเงิน diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..02655bc6 --- /dev/null +++ b/pro/01/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือการต่อเนื่องของประโยคซึ่งได้เริ่มใน 1:11 ด้วย "ถ้าพวกเขาพูด" + +# อย่าเดินในทางนั้นกับพวกเขา จงอย่าให้เท้าของเจ้าแตะต้องวิถีทางของพวกเขา + +เพื่อหลีกเลี่ยงพฤติกรรมในทางเดียวกันเช่นที่พวกคนบาปกระทำซึ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุตรชายต้องหลีกเลี่ยงการเดินหรือแตะต้องถนนที่พวกคนบาปเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าไปกับพวกคนบาปและอย่ากระทำเหมือนที่พวกเขากระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/16.md b/pro/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..63f38576 --- /dev/null +++ b/pro/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เท้าของพวกเขาวิ่งไปหาความชั่วร้าย + +พวกคนบาปมีความกระตือรือร้นสนใจในการกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังวิ่งไปหาความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขากระตือรือร้นกระทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เท้าของพวกเขาวิ่ง + +ในที่นี้ "เท้า" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาวิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# โลหิตตก + +ในที่นี้ "โลหิต" ใช้แทนชีวิตของคน  การ"ทำโลหิตตก" หมายถึงการฆ่าบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/01/17.md b/pro/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..6c04af92 --- /dev/null +++ b/pro/01/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะไม่มีประโยชน์ที่จะขึงตาข่ายดักนกในขณะที่นกกำลังมองดูอยู่ + +คำอุปมานี้เปรียบเทียบปัญญาของพวกนกที่หลีกเลี่ยงพวกกับดักซึ่งพวกมันเห็น กับความโง่เขลาของพวกคนบาปที่ติดกับดักที่พวกเขาทำสำหรับพวกเขาเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..a2c681be --- /dev/null +++ b/pro/01/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนเหล่านี้หมอบเพื่อฆ่าตนเอง พวกเขาวางกับดักตัวเอง + +นี่จบการเปรียบเทียบที่เริ่มต้นใน [สุภาษิต](https://v-mast.com/events/01/17.md), [ 1:17](https://v-mast.com/events/01/17.md) ผู้คนที่ทำลายตัวพวกเขาเองโดยการทำสิ่งที่เต็มไปด้วยความบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาวางกับดักและฆ่าตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนเหล่านี้มีความโง่มากกว่าพวกนก พวกเขาฆ่าตัวพวกเขาด้วยพวกกับดักของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนเหล่านี้หมอบเพื่อฆ่าตนเอง + +การหมอบรอคือหลบซ่อน เตรียมพร้อมทำสิ่งที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับพวกเขากำลังมองหาโอกาสสำหรับฆ่าตัวพวกเขาเอง" หรือ "พวกเขาเองจะถูกฆ่าเพราะพวกเขาพยายามที่จะฆ่าผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โลหิตของพวกเขา + +ที่นี่ "โลหิต" เป็นคำใช้แทนสำหรับความตายที่ทารุณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าตัวพวกเขาเองอย่างทารุณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาวางกับดักตัวเอง + +ที่นี่ "ชีวิตของพวกเขา" เป็นคำใช้แทนสำหรับตัวพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าพวกเขาคือพวกคนซึ่งกำลังรอคอยจู่โจมในทันทีและฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/01/19.md b/pro/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..85682c48 --- /dev/null +++ b/pro/01/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนั้นทางของทุกคน + +ชะตาของบุคคลหรือโชคชะตาถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหนทางของคนที่เดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นกับทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โดยไม่ชอบธรรม ย่อมคร่าเอาชีวิตของคนที่ครอบครองมัน + +คนที่ทำลายตัวเองโดยการพยายามหาความร่ำรวยด้วยความรุนแรง การลักขโมย และการหลอกลวง ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าหากได้รับมาโดยความไม่ชอบธรรม จะฆ่าคนเหล่านั้นที่ครอบครองมัน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับการได้รับมาโดยความไม่ชอบธรรมจะทำลายคนเหล่านั้นที่ยึดถือมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..e941207b --- /dev/null +++ b/pro/01/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ใน 1:20-1:33 ปัญญาถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นผู้หญิงที่พูดกับประชาชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ปัญญาได้ร้องเรียกด้วยเสียงดัง + +หากภาษาของท่านไม่ได้อนุญาตให้ท่านรักษาปัญญาดังเช่นผู้หญิงที่ร้องตะโกนกับประชาชนในเมือง ท่านอาจพยายามอธิบายด้วยบางสิ่ง อย่างเช่น "ปัญญาของหญิงอาวุโสร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง" หรือ "ปัญญาของหญิงสาวผู้มีเกียรติร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง" หรือ "ปัญญาดังเช่นผู้หญิงผู้ซึ่งร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ยกเสียงของเธอ + +นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดด้วยเสียงอันดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในสถานที่โล่งแจ้ง + +นี่หมายถึงสถานที่ ที่นั่นอาจจะมีประชาชนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตลาด" หรือ "ในใจกลางเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/01/21.md b/pro/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..48396e93 --- /dev/null +++ b/pro/01/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่หัวถนนที่มีเสียงอึกทึก + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "หัว" หมายถึงสถานที่ที่เป็นถนนหลายเส้นวุ่นวายตัดกัน หรือ 2) "หัว" หมายถึงยอดของกำแพงที่ซึ่งประชาชนอยู่บนถนนที่มีเสียงอึกทึกสามารถมองเห็นและได้ยินเสียงพูดของปัญญา diff --git a/pro/01/22.md b/pro/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..1c0c3a56 --- /dev/null +++ b/pro/01/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเจ้าจะรักความรู้น้อยไปอีกนานเท่าใด? + +ปัญญาใช้คำถามนี้ตำหนิคนเหล่านั้นผู้ซึ่งไม่ฉลาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคนรู้น้อยต้องหยุดที่จะรักความรู้น้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# รู้น้อย + +ขาดประสบการณ์ หรือ ไม่บรรลุนิติภาวะ + +# เจ้าคนที่ชอบเยาะเย้ย เจ้าจะพอใจในการเยาะเย้ยอีกนานเท่าใด? เจ้าพวกคนโง่จะเกลียดความรู้ไปอีกนานเท่าใด? + +ปัญญาใช้คำถามนี้ตำหนิพวกคนที่ชอบเยาะเย้ยและพวกคนโง่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคนที่ชอบเยาะเย้ยต้องหยุดพอใจในการเยาะเย้ยและเจ้าคนโง่ต้องหยุดเกลียดชังความรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/01/23.md b/pro/01/23.md new file mode 100644 index 00000000..b8e4be1e --- /dev/null +++ b/pro/01/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ปัญญายังคงกล่าวอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# หันมาสนใจ + +"ฟังด้วยความระมัดระวัง" + +# ข้าจะเทความคิดของข้าให้เจ้าทั้งหลาย + +ปัญญาพูดถึงประชาชนทุกอย่างที่เธอคิดเกี่ยวกับพวกเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความคิดของเธอคือของเหลวที่เทออกมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าจะให้ถ้อยคำของข้าแจ้งแก่พวกเจ้า + +"ข้าจะบอกเจ้าถึงสิ่งที่ข้าพเจ้าคิด" diff --git a/pro/01/24.md b/pro/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..82dc7b38 --- /dev/null +++ b/pro/01/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าได้ยื่นมือออก + +วลีนี้เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการเรียกบางคน หรือ เชิญคนให้มา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าเชิญเจ้าให้มาหาข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/01/25.md b/pro/01/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/01/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..3e2eb7c9 --- /dev/null +++ b/pro/01/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ปัญญายังคงกล่าวอย่างต่อเนื่อง อธิบายว่าอะไรเกิดขึ้นกับคนเหล่านั้นที่ปฏิเสธเธอ + +# ข้าจะหัวเราะเยาะ + +นี่สามารถกล่าวด้วยคำว่า "ดังนั้น" ที่แสดงถึงปัญญาของผู้หญิงหัวเราะเยาะพวกเขาเพราะพวกเขาปฏิเสธเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นข้าพเจ้าจะหัวเราะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ความหายนะของพวกเจ้า + +"เมื่อสิ่งไม่ดีเกิดขึ้นกับเจ้า" diff --git a/pro/01/27.md b/pro/01/27.md new file mode 100644 index 00000000..70534dff --- /dev/null +++ b/pro/01/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อความกลัวของพวกเจ้ามากระทบพวกเจ้าอย่างพายุร้าย และความหายนะได้กวาดเหนือพวกเจ้าอย่างพายุหมุน + +บรรดาสิ่งเลวร้ายที่เกิดขึ้นต่อประชาชนถูกเปรียบเทียบกับพายุที่โจมตีพวกเขาและผลจากความกลัวและการทุกข์ทรมาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พายุหมุน + +พายุที่รุนแแรงมากซึ่งสร้างความเสียหาย diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..639c13d5 --- /dev/null +++ b/pro/01/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ปัญญายังคงกล่าวอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# แล้วพวกเขาจะร้องเรียกข้า + +"แล้วคนเหล่านั้นผู้ซึ่งเพิกเฉยข้าจะร้องเรียกข้าสำหรับความช่วยเหลือ" diff --git a/pro/01/29.md b/pro/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..16af9b24 --- /dev/null +++ b/pro/01/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะว่าพวกเขาเกลียดความรู้ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ "เรียนรู้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาปฏิเสธที่จะเรียนรู้ให้ฉลาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ไม่เลือกเอาความยำเกรงพระยาห์เวห์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยำเกรง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายำเกรงพระยาห์เวห์" หรือ "ไม่ได้ถวายเกียรติหรือยำเกรงพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/01/30.md b/pro/01/30.md new file mode 100644 index 00000000..a11144a1 --- /dev/null +++ b/pro/01/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่ยอมรับคำแนะนำของข้าเลย + +"ไม่ยอมรับคำสอนของข้า" หรือ "ปฏิเสธคำแนะนำของข้า" diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md new file mode 100644 index 00000000..67b8cbd7 --- /dev/null +++ b/pro/01/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 33 จบข้อความของปัญญาซึ่งได้เริ่มใน [สุภาษิต 1:22](https://v-mast.com/events/01/22.md) + +# กินผลแห่งทางของพวสามารถระบุเป็นคำกริยาได้ กเขา + +ในที่นี้พฤติกรรมของบุคคลถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นหนทางหรือถนน เช่นเดียว บุคคลรับผลจากความประพฤติของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นกำลังได้กินผลของพฤติกรรมของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประสบการณ์กับผลที่ตามมาของการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อิ่มด้วยผลของความคิดเห็นของพวกเขาเอง + +"พวกเขาจะกินผลของแบบแผนของพวกเขาจนกระทั่งพวกเขาอิ่ม" บุุคคลรับผลของแผนการชั่วร้ายของพวกเขาเองถูกพูดถึงเหมือนกับการกินผลของแบบแผนของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทุกข์ทรมานจากผลที่ตามมาของแผนการชั่วร้ายของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/01/32.md b/pro/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..bf8113a0 --- /dev/null +++ b/pro/01/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# รู้น้อย + +ขาดประสบการณ์ หรือ ขาดวุฒิภาวะ + +# ถูกฆ่าเมื่อพวกเขาหันเหไป + +บุคคลที่ปฏิเสธปัญญาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นหันไปจากปัญญาในทางกายภาพ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายเพราะพวกเขาปฏิเสธที่จะเรียนรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การที่คนโง่หลงเพลิดเพลินก็ทำลายตนเอง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความไม่สนใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนโง่จะตายเพราะพวกเขาไม่สนใจเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาได้ทำไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# หลงเพลิดเพลิน + +ความไม่สนใจเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง diff --git a/pro/01/33.md b/pro/01/33.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/01/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/01/intro.md b/pro/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8c57ff4c --- /dev/null +++ b/pro/01/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สุภาษิต 01 คำอธิบายทั่วไป + +โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทแรกของสุภาษิตเริ่มต้นด้วยประเภทของบทนำในข้อที่ 1-7 ได้กล่าวถึงซาโลมอน บุตรของดาวิด ในข้อที่ 7 เป็นข้อพื้นฐานสำหรับพระธรรมทั้งหมด ข้อที่นิยามปัญญา + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +## ความคู่ขนาน + +สุภาษิตมักจะเขียนโดยปราศจากบริบทแวดล้อมและในสองสายของข้อความ ในแต่ละสายจะมีความสัมพันธ์กันในสายอื่น + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +## Links: + + * [สุภาษิต](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**[ 01:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +| [>>](https://v-mast.com/events/02/intro.md) diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..a0fcd867 --- /dev/null +++ b/pro/02/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บิดาสั่งสอนบุตรชายของเขาโดยใช้บทกวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ถ้าเจ้ารับถ้อยคำทั้งหลายของข้า + +"ถ้าเจ้าฟังถึงสิ่งที่ข้ากำลังสั่งสอนเจ้า" + +# สะสมบัญญัติทั้งหลายของข้าไว้กับเจ้า + +การให้คุณค่าสิ่งซึ่งบัญญัติได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบัญญัติทั้งหลายเป็นทรัพย์สมบัติและบุคคลเป็นสถานที่ปลอดภัยไว้เก็บทรัพย์สมบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณาบัญญัติทั้งหลายของข้าให้เป็นสิ่งมีค่าเทียบเท่ากับทรัพย์สมบัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/02.md b/pro/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..8af6652c --- /dev/null +++ b/pro/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงเงี่ยหูของเจ้าฟัง + +นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บังคับตนเองให้ฟังอย่างระมัดระวัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ปัญญา + +คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้ากำลังสอนเจ้าถึงบรรดาสิ่งที่มีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เอียงใจของเจ้าเข้าหาความเข้าใจ + +ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนจิตใจของบุคคล วลี "เอียงใจของเจ้า" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงผูกมัดหรืออุทิศใจทั้งหมดของคนๆ หนึ่งให้กับงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามอย่างหนักที่จะเข้าใจในปัญญา" หรือ "อุทิศตัวทั้งหมดของเจ้าเองที่จะเข้าใจการสั่งสอนปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..bfdb79ab --- /dev/null +++ b/pro/02/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าเจ้าร้องหาความเข้าใจ และเปล่งเสียงของเจ้าหาปัญญา + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน มันแสดงว่าบุคคลผู้ทูลขอพระปัญญาจากพระยาห์เวห์อย่างร้อนรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้าทูลขอพระเจ้าอย่างเร่งรีบและวิงวอนสำหรับความเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เปล่งเสียงของเจ้า + +นี่คือสำนวนซึ่งหมายถึงการพูดด้วยเสียงดังหรือตะโกน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/02/04.md b/pro/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..44876af1 --- /dev/null +++ b/pro/02/04.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ถ้าเจ้าแสวงหาปัญญาเหมือนเจ้าหาเงิน และเสาะหาความเข้าใจเหมือนเจ้าเสาะหาขุมทรัพย์ที่ซ่อนอยู่ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกัน คำอุปมาเหล่านี้เน้นถึงความพยายามที่ดี บุคคลควรทำความเข้าใจในปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้าแสวงหาความเข้าใจด้วยความพยายามมากเท่ากับการเสาะหาสิ่งของที่มีคุณค่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เจ้าเสาะหามัน...เสาะหาความเข้าใจ + +การพยายามอย่างมากที่จะเข้าใจปัญญาซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความเข้าใจเป็นสิ่งของสำหรับบุคคลที่ต้องเสาะหา +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/05.md b/pro/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..a743b466 --- /dev/null +++ b/pro/02/05.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# เจ้าจะพบความรู้ของพระเจ้า + +ประสบความสำเร็จในการรู้จักพระเจ้าซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าหากความรู้ของพระเจ้าคือสิ่งของที่บุคคลหนึ่งพบเจอหลังจากการเสาะหา +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..9437da12 --- /dev/null +++ b/pro/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จากพระโอษฐ์ของพระองค์ ความรู้และความเข้าใจก็ออกมา + +ในที่นี้ "พระโอษฐ์" ใช้แทนพระยาห์เวห์เองหรือสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้และความเข้าใจมาจากพระยาห์เวห์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงบอกพวกเราว่าสิ่งใดที่เราจำเป็นต้องรู้และเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/02/07.md b/pro/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..707f1159 --- /dev/null +++ b/pro/02/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ทรงสะสมสติปัญญาอันดีเลิศไว้ให้คนเหล่านั้นที่ยินดีในพระองค์ + +พระยาห์เวห์ทรงสั่งสอนปัญญาแก่ประชาชนซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าปัญญาเป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงสะสมและทรงมอบให้แก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสั่งสอนถึงปัญญาที่แท้จริงแก่คนเหล่านั้นที่ยินดีในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดีเลิศ + +"เชื่อถือได้" + +# พระองค์ทรงเป็นโล่แก่คนเหล่านั้น + +พระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นโล่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปกป้องคนเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่ดำเนินในความซื่อสัตย์ + +บุคคลผู้ประพฤติตนด้วยความสัตย์ซื่อซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังเดินในความซื่อสัตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ประพฤติตนด้วยความสัตย์ซื่อ" หรือ "ผู้ซึ่งใช้ชีวิตของพวกเขาอย่างที่ควรจะเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/08.md b/pro/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..8079ac92 --- /dev/null +++ b/pro/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงเฝ้าบรรดาวิถีแห่งความยุติธรรม + +ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) ความยุติธรรมนั่นเองซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงกระทำเพื่อให้แน่ใจว่าประชาชนจะประพฤติตนอย่างยุติธรรม" หรือ 2) ชีวิตของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปกป้องคนเหล่านั้นผู้ประพฤติตนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงปกป้องวิถีทางของคนเหล่านั้นที่เชื่อศรัทธาในพระองค์ + +ชีวิตของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นหนทางหรือถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงปกป้องคนเหล่านั้นผู้ซึ่งเชื่อศรัทธาในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..f33658e3 --- /dev/null +++ b/pro/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความเที่ยงธรรม + +ความเป็นธรรม + +# ทุกวิถีทางที่ดี + +พฤติกรรมที่มีปัญญาและยินดีในพระยาห์เวห์ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นวิถีทางที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาหนทางในการใช้ชีวิตที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/10.md b/pro/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..3f2ab495 --- /dev/null +++ b/pro/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปัญญาจะเข้ามาในใจของเจ้า + +ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนภายในใจของบุคคล บุคคลหนึ่งกลายเป็นผู้มีปัญญาซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าปัญญาจะเข้าไปในใจของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะได้รับปัญญามาก" หรือ "เจ้าจะเรียนรู้วิธีการได้ปัญญาอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น่ายินดีแก่จิตวิญญาณของเจ้า + +ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" ใช้แทนคนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความน่ายินดีแก่เจ้า" หรือ "ความพอใจแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..88acd04f --- /dev/null +++ b/pro/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความเฉลียวฉลาดจะคอยคุ้มกันเจ้า และความเข้าใจจะปกป้องเจ้าไว้ + +นี่กล่าวถึง "ความรอบคอบ" และ "ความเข้าใจ" เหมือนกับว่าพวกเขาคือบุคคลผู้ซึ่งคุ้มครองผู้อื่นได้ ทั้งสองข้อความมีความหมายพื้นฐานที่เหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าคิดอย่างระมัดระวังและเข้าใจว่าสิ่งใดถูกต้องหรือสิ่งใดผิด เจ้าจึงจะปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ความเฉลียวฉลาด + +คุณภาพของการระมัดระวังในกระทำและคำพูด + +# คุ้มกัน + +ปกป้อง ป้องกัน หรือ ดูแลบางคนหรือบางสิ่งบางอย่าง diff --git a/pro/02/12.md b/pro/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..6a51240e --- /dev/null +++ b/pro/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิ่งเหล่านั้นจะช่วยเจ้าให้พ้นจากทางของคนชั่ว + +"สิ่งเหล่านั้น" อ้างถึงความรอบคอบและความเข้าใจซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นบุคคลผู้ซึ่งจะช่วยผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะรู้จักการอยู่ห่างจากสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จากทางของคนชั่ว + +บรรดาพฤติกรรมที่ชั่วร้ายซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความชั่วร้ายเป็นหนทาง หรือ วิถีทาง ที่บุคคลหนึ่งเดินไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/13.md b/pro/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..991898a6 --- /dev/null +++ b/pro/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ทอดทิ้งบรรดาวิถีแห่งความถูกต้อง และเดินในทางแห่งความมืด + +บุคคลผู้กระทำสิ่งถูกต้องได้ไม่นานแต่ตัดสินใจที่จะกระทำสิ่งชั่วร้ายซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นหยุดเดินบนวิถีทางที่ถูกต้องและเลือกเดินลงวิถีทางที่มืด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ทอดทิ้ง + +คำว่า "ผู้" อ้างถึงประชาชนผู้กล่าวบรรดาสิ่งที่ผิดปกติ + +# ทอดทิ้ง + +ทิ้งและไม่กลับไปหาบางคนหรือบางสิ่งบางอย่าง diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..f96dabb9 --- /dev/null +++ b/pro/02/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขายินดี + +"พวกเขา" อ้างถึงประชาชนกลุ่มเดียวกันใน [สุภาษิต 2:12](https://v-mast.com/events/02/12.md) + +# เปรมปรีดิ์ในความวิปลาสของความชั่ว + +นี้มีโดยพื้นฐานความหมายเดียวกันกับประโยคแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปรมปรีดิ์ในการกระทำที่พวกเขารู้ว่าเป็นความชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/02/15.md b/pro/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..b6f43335 --- /dev/null +++ b/pro/02/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาติดตามวิถีของคนโกง + +ประชาชนผู้ซึ่งโกหกผู้อื่นซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเดินบนทางทุจริตหรือทางคดเคี้ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหลอกลวงผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาซ่อนการหลอกลวงในวิถีทางทั้งหลายของพวกเขา + +ประชาชนโกหกดังนั้นผู้อื่นจึงไม่ค้นหาสิ่งที่พวกเขาได้กระทำซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาปกปิดเส้นทางทั้งหลายบนวิถีทาง ดังนั้นจึงไม่มีผู้ใดติดตามพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโกหกดังนั้นจึงไม่มีผู้ใดรู้ว่าพวกเขาได้กระทำสิ่งใดไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..d5cdab7f --- /dev/null +++ b/pro/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บิดาสั่งสอนบุตรของเขาอย่างต่อเนื่องว่าปัญญาจะปกป้องเขาได้อย่างไร + +# ปัญญาและความรอบคอบจะช่วยเจ้า + +ผู้เขียนพูดถึงปัญญาและความรอบคอบเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นประชาชนผู้ซึ่งปกป้องผู้หนึ่งที่ครอบครองพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้ามีปัญญาและความรอบคอบ เจ้าจะปกป้องตนเองได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/02/17.md b/pro/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..aff94cf8 --- /dev/null +++ b/pro/02/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คู่ชีวิตที่นางได้เมื่อยังสาว + +นี่อ้างถึงสามีของเธอผู้ซึ่งเธอได้แต่งงานเมื่อเธอเป็นเด็ก + +# พันธสัญญาของพระเจ้าของนาง + +นี่เป็นไปได้ว่าอ้างถึงพันธสัญญาของการแต่งงานซึ่งเธอกระทำกับสามีของเธอต่อพระพักตร์พระเจ้า diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..4fe28572 --- /dev/null +++ b/pro/02/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บ้านของนางดิ่งลงสู่ความมรณา + +ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) "การไปถึงบ้านของเธอนำไปสู่ความตาย" หรือ 2) "ถนนไปยังบ้านของเธอเป็นถนนสู่ความตาย" + +# หนทางทั้งหลายของนางจะนำเจ้า + +ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) "วิถีทางทั้งหลายไปถึงบ้านของเธอจะนำเจ้า" นี่อ้างถึงเส้นทางหรือวิถีทางที่จะนำไปสู่บ้านของเธอ หรือ 2) นี่คือคำอุปมาซึ่งกล่าวถึงเส้นทางชีวิตของเธอเหมือนกับว่ามันคือวิถีทางที่เธอเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เส้นทางชีวิตของเธอจะนำเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไปหาคนเหล่านั้นในหลุมศพ + +นี่อ้างถึงบรรดาวิญญาณของคนตายและเป็นคำที่ใช้แทนสถานที่ของคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถึงหลุมศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/02/19.md b/pro/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..db2a466e --- /dev/null +++ b/pro/02/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เข้าหานาง + +นี่หมายถึงเข้าไปในบ้านของเธอเพื่อหลับนอนกับเธอ เหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งจะร่วมประเวณี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# พวกเขาจะไม่พบวิถีแห่งชีวิต + +ความหมายที่มีความเป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาจะไม่กลับไปยังแดนของคนเป็น" หรือ 2) "พวกเขาจะไม่มีชีวิตที่มีความสุขอีกต่อไป" diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..6c245158 --- /dev/null +++ b/pro/02/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนั้น + +ผู้เขียนบอกถึงผลของการได้รับความเข้าใจและความรอบคอบ + +# เจ้าจะเดินในทางของคนดี และติดตามวิถีของคนชอบธรรม + +ความประพฤติของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ากำลังเดินอยู่บนวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะอาศัยอยู่ในทาง...ติดตามตัวอย่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/02/21.md b/pro/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/02/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/02/22.md b/pro/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..25441beb --- /dev/null +++ b/pro/02/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนอธรรมจะถูกขจัดออกจากแผ่นดิน + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงกำจัดประชาชนจากแผ่นดิน เหมือนกับพระองค์จะทรงขจัดประชาชนออกไปเหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งจากต้นไม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงกำจัดคนอธรรมจากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อธรรม...ไม่สัตย์ซื่อ + +เหล่านี้คือพวกคำคุณศัพท์เฉพาะชื่อซึ่งสามารถกล่าวเป็นพวกคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นซึ่งเป็นคนอธรรม...คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเป็นคนไม่สัตย์ซื่อ" หรือ "พวกคนอธรรม...พวกคนไม่สัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# คนไม่สัตย์ซื่อจะถูกขจัดออกไปจากแผ่นดิน + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงกำจัดประชาชนจากแผ่นดิน เหมือนกับพระองค์จะทรงขจัดประชาชนออกไปเหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งจากต้นไม้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงกำจัดคนไม่สัตย์ซื่อจากแผ่นดิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/02/intro.md b/pro/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e8fc9320 --- /dev/null +++ b/pro/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 02 คำอธิบายทั่วไป + +โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 2 ต่อเนื่องด้วยการรวบรวมสุภาษิตทั้งหลายซึ่งจบในบทที่เก้า + +แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +## บุตรชายของข้า + +ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้าพเจ้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำของสุภาษิตนั้นเฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เป็นเพียงรูปแบบที่ใช้ส่งต่อคำแนะนำดังเช่นบิดากระทำกับบุตรชายของเขา + +## Links: + + * **[สุภาษิต 02:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/03/intro.md)** diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d4bb05b2 --- /dev/null +++ b/pro/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าบิดาสั่งสอนบุตรของเขาโดยใช้บทกวี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# อย่าลืมคำสั่งของข้า + +คำว่า "คำสั่ง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าลืมสิ่งที่ข้าสั่งเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ให้เฝ้ารักษาคำสั่งสอนของข้าไว้ในใจของเจ้า + +วลีนี้กล่าวในรูปยอมรับซึ่งวลีก่อนหน้ากล่าวในรูปปฏิเสธ ในที่นี้คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจ คำว่า "คำสั่งสอน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำสิ่งที่ข้าสอนเจ้าอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/03/02.md b/pro/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..4aa18372 --- /dev/null +++ b/pro/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความยืนยาวของวันทั้งหลายและปีทั้งหลายของชีวิต + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกันและอ้างถึงช่วงชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งชีวิตของเจ้า" หรือ "ตราบเท่าที่เจ้ามีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..03efd5c5 --- /dev/null +++ b/pro/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าให้ความจงรักภักดีต่อพันธสัญญาและความซื่อสัตย์ทอดทิ้งเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึง "ความจงรักภักดี" และ "ความสัตย์ซื่อ" เหมือนกับว่าพวกเขาคือประชาชนผู้ซึ่งทอดทิ้งบางคนไว้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาด้วยคำว่า "รัก" และคำคุณศัพท์ว่า "ซื่อสัตย์" ในคำสั่งปฏิเสธสามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ด้วยเช่นเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักพระเจ้าโดยไม่มีสิ้นสุดและซื่อสัตย์ต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พันมันไว้รอบคอของเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงความสัตย์ซื่อและความไว้วางใจเหมือนกับว่าทั้งสองเป็นสิ่งที่บุคคลใช้พันรอบคอได้เหมือนกับสร้อยคอ ภาพนี้แนะนำว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งมีค่าซึ่งบุคคลหนึ่งสามารถแสดงออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงสิ่งเหล่านี้ออกมาอย่างภาคภูมิใจเหมือนคนที่จะสวมใส่สร้อยคอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขียนมันไว้บนแผ่นจารึกแห่งหัวใจของเจ้า + +ในที่นี้หัวใจใช้แทนจิตใจของบุคคลหนึ่ง จิตใจซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือแผ่นที่บางคนสามารถเขียนข้อความและคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำสิ่งเหล่านี้อยู่เสมอเหมือนกับเจ้าเขียนไว้บนแผ่นจารึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/04.md b/pro/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..02c3000d --- /dev/null +++ b/pro/03/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในสายพระเนตรพระเจ้าและในสายตามนุษย์ + +ในที่นี้สายพระเนตรใช้แทนการพิพากษาหรือการประเมินผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการพิพากษาของพระเจ้าและมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..ec694fae --- /dev/null +++ b/pro/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สุดใจของเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนภายในของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งชีวิตของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อย่าพึ่งพาความเข้าใจของตัวเจ้าเอง + +ผู้เขียนกล่าวถึงการพึ่งพาความเข้าใจของคนหนึ่งด้วยตัวเองเหมือนกับว่า "ความเข้าใจ" เป็นสิ่งซึ่งบุคคลสามารถพึ่งพาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพึ่งพาความเข้าใจด้วยตัวของเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/06.md b/pro/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..524f9397 --- /dev/null +++ b/pro/03/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในทุกวิถีทางของเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำทั้งหลายของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าพวกเขาคือวิถีทางทั้งหลายซึ่งบุคคลนั้นเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งทุกอย่างที่เจ้ากระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์เองจะทรงทำให้วิถีของเจ้าตรง + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้การกระทำของบุคคลหนึ่งเจริญรุ่งเรืองเหมือนกับว่าการกระทำทั้งหลายของบุคคลเป็นวิถีทางทั้งหลายที่เขาเดินไปซึ่งพระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ปราศจากอุปสรรค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงให้เจ้าประสบความสำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..fcf9180d --- /dev/null +++ b/pro/03/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่าเป็นคนฉลาดในสายตาของเจ้าเอง + +ผู้เขียนกล่าวถึงความคิดเห็นของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าบุคคลนั้นมองเห็นบางสิ่งบางอย่างด้วยตาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามีปัญญาด้วยความคิดเห็นของตัวเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หันจากความชั่วร้าย + +ผู้เขียนกล่าวถึงว่าการไม่กระทำความชั่วร้ายเหมือนกับการหันจากความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากระทำชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/08.md b/pro/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..49a1fa5f --- /dev/null +++ b/pro/03/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่จะเป็นการเยียวยาให้แก่เนื้อหนังของเจ้า + +คำว่า "นี่" อ้างถึงคำแนะนำทั้งหลายที่ผู้เขียนให้ในข้อก่อนหน้านี้ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำว่า "เนื้อหนัง" ใช้แทนทั้งร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้ากระทำสิ่งนี้ มันจะเป็นการเยียวยาสำหรับร่างกายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/03/09.md b/pro/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..d7c1bfe3 --- /dev/null +++ b/pro/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผลิตผลทุกอย่างของเจ้า + +"อาหารทุกอย่างที่เจ้าเก็บเกี่ยว" diff --git a/pro/03/10.md b/pro/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..3c633475 --- /dev/null +++ b/pro/03/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยุ้งฉางของเจ้าจะเต็มล้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยุ้งฉางของเจ้าจะเต็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ยุ้งฉาง + +อาคารทั้งหลาย หรือ ห้องทั้งหลายที่เก็บอาหารเอาไว้ + +# บ่อเก็บของเจ้าจะล้นเหลือ + +ภาชนะเก็บของของเจ้าจะเต็มล้นเหมือนกับพร้อมที่จะแตกออก diff --git a/pro/03/11.md b/pro/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..e3636d53 --- /dev/null +++ b/pro/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียน เขียนเหมือนกับว่าบิดาสั่งสอนบุตรชายของเขา diff --git a/pro/03/12.md b/pro/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..7760a553 --- /dev/null +++ b/pro/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุตรชายที่เขาโปรดปราน + +"บุตรชายผู้ซึ่งเขาเป็นสุข" นี่อ้างถึงความรักของบิดาที่มีต่อบุตรชายของเขา และไม่ใช่การยินยอมของบิดาเกี่ยวกับพฤติกรรมของบุตรชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายที่เขารัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..577a5378 --- /dev/null +++ b/pro/03/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มนุษย์ผู้พบปัญญา + +ผู้เขียนกล่าวถึง "ปัญญา" เหมือนกับว่ามันคือสิ่งที่ผู้หนึ่งค้นพบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งได้ปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/14.md b/pro/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..21b48cde --- /dev/null +++ b/pro/03/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งที่ได้รับผลตอบแทนเป็นเงิน + +นี่อ้างถึงผลประโยชน์ซึ่งผู้หนึ่งสามารถทำได้จากการค้าขายหรือการลงทุนเป็นเงิน diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..2653c8c3 --- /dev/null +++ b/pro/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ล้ำค่ากว่า + +"มีค่ากว่า" diff --git a/pro/03/16.md b/pro/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..c786f466 --- /dev/null +++ b/pro/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปัญญามีชีวิตยืนยาวอยู่ในมือขวาของเธอ ส่วนในมือซ้ายมีความมั่งคั่งและเกียรติยศ + +ผู้เขียนกล่าวถึงประโยชน์ทั้งหลายซึ่งผู้หนึ่งได้รับจากปัญญาเหมือนกับปัญญาคือผู้หญิงผู้ซึ่งถือบรรดาสิ่งมีคุณภาพไว้ในมือของเธอและมอบสิ่งเหล่านี้แก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาให้บุคคลหนึ่งมีชีวิตที่ยืนยาว และ ร่ำรวย และ มีเกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วันที่ยืนยาวของเธอ + +สำนวนนี้อ้างถึงช่วงชีวิตของบุคคลหนึ่งและอาจบ่งบอกถึงชีวิตที่ยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตยืนยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..b2b30753 --- /dev/null +++ b/pro/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทางของปัญญาเป็นทางของความกรุณา และวิถีทั้งสิ้นของปัญญาคือความสงบสุข + +ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับเป็นผู้หญิงและประโยชน์ทั้งหลายซึ่งปัญญาได้ให้แก่บุคคลเหมือนกับปัญญานำบุคคลนั้นไปตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาจะปฎิบัติต่อเจ้าด้วยความกรุณาอยู่เสมอและมอบสันติสุขให้แก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/18.md b/pro/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..4000fa1a --- /dev/null +++ b/pro/03/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ปัญญาเป็นต้นไม้แห่งชีวิตแก่คนเหล่านั้นที่ฉวยเธอไว้ + +ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับเป็นต้นไม้ซึ่งให้ผลแห่งชีวิต และบุุคคลผู้ซึ่งได้ประโยชน์ทั้งหลายจากปัญญาเหมือนกับบุคคลได้กินผลนั้นแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาเป็นเหมือนต้นไม้ซึ่งค้ำจุนชีวิตของคนเหล่านั้นผู้ซึ่งกินผลจากต้นของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้นไม้แห่งชีวิต + +"ต้นไม้ซึ่งให้ชีวิต" หรือ "ต้นไม้ซึ่งผลของมันค้ำจุนชีวิต" + +# คนเหล่านั้นที่ฉวยเธอไว้ + +"คนเหล่านั้นที่ถือผลของมันไว้" diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..f2b046f5 --- /dev/null +++ b/pro/03/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงวางรากแผ่นดินโลก...ทรงสถาปนาฟ้าสวรรค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงการทรงสร้างโลกและท้องฟ้าของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงกำหนดรากฐานของอาคาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสร้างโลก...สร้างท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/20.md b/pro/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..968872e4 --- /dev/null +++ b/pro/03/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความลึกของพระองค์ทรงเปิดออก + +ในแนวคิดโบราณ น้ำมีอยู่ใต้โลก วลีนี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ทรงเป็นสาเหตุที่น้ำนั้นล้นออกมาจากแผ่นดินโลกและทำให้เกิดมหาสมุทรและแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้แม่น้ำไหล" หรือ "พระองค์ได้ทรงเป็นเหตุให้เกิดมหาสมุทร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# น้ำค้าง + +น้ำซึ่งรวมตัวอยู่บนพื้นดินตอนกลางคืน diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..54c52b06 --- /dev/null +++ b/pro/03/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าให้สิ่งเหล่านี้คลาดสายตา + +ผู้เขียนกล่าวว่าอย่าลืมบางสิ่งบางอย่างเหมือนกับว่าสามารถมองเห็นมันอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าลืมสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/22.md b/pro/03/22.md new file mode 100644 index 00000000..3628d795 --- /dev/null +++ b/pro/03/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สิ่งเหล่านี้จะเป็นชีวิตแก่จิตใจของเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้จะเป็นชีวิตสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เครื่องประดับที่สวมรอบคอของเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึง "วิจารณญาณที่ดี" และ "ความหยั่งรู้" เหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นพวกสิ่งของซึ่งบุคคลหนึ่งนำมาพันรอบคอเหมือนกับสร้อยคอ ภาพนี้แนะนำว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งมีค่าซึ่งบุคคลนั้นแสดงออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแสดงความโปรดปรานดังเช่นผู้ประดับร่างกายของพวกเขาเองด้วยสร้อยคอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เครื่องประดับที่โปรดปราน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เครื่องประดับที่ชอ" หรือ 2) "เครื่องประดับที่แสดงความพอพระทัยของพระยาห์เวห์" diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..1016c9d8 --- /dev/null +++ b/pro/03/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าจะดำเนินในทางของเจ้าอย่างปลอดภัย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการดำเนินชีวิตของผู้หนึ่งเหมือนกับว่าบุคคลนั้นจะดำเนินตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะดำเนินชีวิตของเจ้าอย่างปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เท้าของเจ้าจะไม่สะดุด + +คำว่า "เท้า" ใช้แทนคนทุกคน ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำผิดเหมือนกับว่าบุคคลสะดุดกับวัตถุในวิถีทางของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่กระทำสิ่งที่ผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/24.md b/pro/03/24.md new file mode 100644 index 00000000..7d6a86fa --- /dev/null +++ b/pro/03/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อเจ้านอนลง + +มันมีความหมายว่าบุคคลที่นอนลงเพื่อจะนอนหลับ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้านอนลงเพื่อหลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เจ้าก็จะหลับสบาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการนอนหลับ นั่นคือความสงบสุขและความผ่อนคลายเหมือนกับเป็นรสหวานของบุคคลที่นอนหลับ คำว่า "การนอนหลับ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การนอนของเจ้าจะน่ารื่นรมย์" หรือ "เจ้าจะนอนอย่างสงบสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..6eb73f4c --- /dev/null +++ b/pro/03/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความย่อยยับที่คนชั่วเป็นต้นเหตุ เมื่อมันมาถึง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อความชั่วร้ายเป็นสาเหตุของความย่อยยับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความชั่วร้าย + +โดยทั่วไปนี่อ้างถึงคนชั่วร้าย คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/03/26.md b/pro/03/26.md new file mode 100644 index 00000000..bedddd4c --- /dev/null +++ b/pro/03/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์จะทรงอยู่ข้างเจ้า + +"พระยาห์เวห์จะทรงอยู่เคียงข้างเจ้า" บุคคลที่ยืนอยู่ข้างผู้อื่นเป็นสำนวนซึ่งหมายถึงผู้นั้นจะช่วยเหลือและสนับสนุนผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสนับสนุนและคุ้มครองเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จะทรงปกป้องเท้าของเจ้าจากการถูกจับในกับดัก + +ผู้เขียนกล่าวถึงประสบการณ์ของบุคคลที่รับอันตรายจาก "ความหวาดกลัว" และ "การทำลายล้าง" เหมือนกับว่าบุคคลนั้นถูกจับในกับดัก คำว่า "เท้า" ใช้แทนคนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปกป้องเจ้าจากคนเหล่านั้นผู้ต้องการทำอันตรายเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/03/27.md b/pro/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..c0c622ee --- /dev/null +++ b/pro/03/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่ากีดกันสิ่งดี + +"อย่ากีดกันสิ่งดีทั้งหลาย" หรือ "อย่ากีดกันการกระทำดีทั้งหลาย" + +# เมื่อสิ่งนี้อยู่ในอำนาจของเจ้าที่จะทำได้ + +"เมื่อเจ้าสามารถช่วยได้" diff --git a/pro/03/28.md b/pro/03/28.md new file mode 100644 index 00000000..01f5af15 --- /dev/null +++ b/pro/03/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อเจ้ามีเงินอยู่กับเจ้าแล้ว + +"เมื่อเจ้าท่านมีเงินอยู่กับท่านตอนนี้" ความหมายในที่นี้ คือ บุคคลนั้นมีเงินช่วยเหลือในวันนี้แต่บอกเพื่อนบ้านว่าจะกลับมาวันพรุ่งนี้ diff --git a/pro/03/29.md b/pro/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/03/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/03/30.md b/pro/03/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/03/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..67705999 --- /dev/null +++ b/pro/03/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่า... เลือกทางใดๆ ของเขาเลย + +มีความหมายว่าเขาไม่เลือกเลียนแบบการกระทำของบุคคลที่ทำความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่า...เลือกเลียนแบบทางใดของเขาเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/32.md b/pro/03/32.md new file mode 100644 index 00000000..4efa97fe --- /dev/null +++ b/pro/03/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่คดโกงเป็นที่ทรงเกลียดชังของพระยาห์เวห์ + +"พระยาห์เวห์ทรงต่อต้านบุคคลที่คนโกง" + +# คนที่คดโกง + +บุคคลผู้ซึ่งทุจริต หรือ หลอกลวง + +# พระองค์ทรงนำคนเที่ยงธรรมเข้าไว้ในความมั่นใจของพระองค์ + +พระยาห์เวห์ทรงแบ่งปันความคิดของพระองค์แก่คนเหล่านั้นผู้ซึ่งกระทำความถูกต้องกับเพื่อนสนิทหรือเพื่อนที่ไว้ใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์คือสหายสนิทกับคนซื่อตรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md new file mode 100644 index 00000000..6f297a99 --- /dev/null +++ b/pro/03/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คำสาปของพระยาห์เวห์อยู่บนบ้านของคนชั่วร้าย + +ผู้เขียนกล่าวถึงคำสาปของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นสิ่งซึ่งพระองค์วางไว้บนบ้านของบุุคคลชั่วร้าย คำว่า "บ้าน" คือ คำที่ใช้แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสาปแช่งครอบครัวของบุคคลชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงอวยพรบ้านของคนชอบธรรม + +คำว่า "บ้าน" ใช้แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอวยพรแก่ครอบครัวของคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/03/34.md b/pro/03/34.md new file mode 100644 index 00000000..01c3dd01 --- /dev/null +++ b/pro/03/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ประทานความชื่นชมยินดีของพระองค์แก่คนที่ถ่อมตัว + +ผู้เขียนกล่าวถึงความพอพระทัยของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่พระองค์ประทานแก่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแสดงความพอพระทัยของพระองค์แก่คนถ่อมตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md new file mode 100644 index 00000000..0aed2cac --- /dev/null +++ b/pro/03/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนมีปัญญาจะได้เกียรติเป็นมรดก + +ผู้เขียนกล่าวถึงคนมีปัญญาได้รับชื่อเสียงเกียรติยศเหมือนกับว่าพวกเขาได้รับเกียรติเป็นมรดกที่ครอบครองอย่างถาวร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีปัญญาจะได้รับเกียรติ" หรือ "คนมีปัญญาจะได้รับชื่อเสียงเกียรติยศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนโง่จะได้รับความอัปยศ + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงกระทำความอัปยศแก่พวกคนโง่ชัดเจนถึงทุกคนเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงยกพวกคนโง่ขึ้นเพื่อทุกคนจะได้เห็นพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้ทุกคนได้เห็นความอัปยศของพวกคนโง่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/03/intro.md b/pro/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..57ed72ba --- /dev/null +++ b/pro/03/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สุภาษิต 03 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 3 ต่อเนื่องด้วยการรวบรวมสุภาษิตซึ่งจะจบในบทที่เก้า + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### บุตรชายของข้า + +ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำของสุภาษิตนั้นเฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เป็นเพียงรูปแบบที่ใช้ส่งต่อคำแนะนำดังเช่นบิดากระทำกับบุตรชายของเขา + +### ปัญญาเป็นเพศหญิง + +ท่านอาจสังเกตว่าปัญญาถูกอ้างอิงให้ใช้สรรพนามเพศหญิง นี่คือลักษณะซึ่งถูกปฏิบัติในรูปแบบของภาษาฮีบรู นี่อาจประยุกต์ให้ดีได้ในภาษาของท่านแต่หากทำไม่ได้ ก็ให้ทำตามธรรมเนียมในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 03:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/04/intro.md)** diff --git a/pro/04/01.md b/pro/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..3f3a9c34 --- /dev/null +++ b/pro/04/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าบิดาสั่งสอนบุตรหลานของเขา + +# ใส่ใจ + +"ฟังอย่างรอบคอบ" + +# เจ้าจะได้รู้ถึงความรอบรู้ + +"เจ้าจะรู้วิธีการเข้าใจ" หรือ "เจ้าจะได้รับความเข้าใจ" diff --git a/pro/04/02.md b/pro/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..5312793f --- /dev/null +++ b/pro/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เรากำลังให้คำชี้แนะที่ดีแก่พวกเจ้า + +"สิ่งที่ข้ากำลังสอนเจ้าเป็นสิ่งที่ดี" diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..fa009c0f --- /dev/null +++ b/pro/04/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อเราเป็นเด็กอยู่กับบิดาของเรา + +นี่อ้างถึงเวลาเมื่อผู้เขียนเป็นเด็กยังอยู่ภายใต้การดูแลของบิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้ายังเป็นเด็กผู้ชายได้เรียนรู้จากบิดาของข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อ่อนเยาว์และเป็นลูกโทน + +ในที่นี้ คำว่า "อ่อนเยาว์" อ้างถึงวัยเด็กซึ่งเด็กยังอ่อนแอ มันเป็นรูปแบบการใช้คำที่เชื่อมด้วยคำสันธานด้วยคำว่า "โทน"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกโทนผู้อ่อนเยาว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/pro/04/04.md b/pro/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..fd25a73e --- /dev/null +++ b/pro/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงให้ใจของเจ้ายึดถ้อยคำของเราไว้ให้มั่น + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจของบุคคลหนึ่ง ผู้เขียนกล่าวถึงการจดจำบรรดาถ้อยคำเหมือนกับว่าใจได้ยึดมั่นบรรดาถ้อยคำไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำอยู่เสมอว่าข้ากำลังสอนสิ่งใดแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..1f76f703 --- /dev/null +++ b/pro/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บิดาสอนบุตรหลานของเขาอย่างต่อเนื่องถึงสิ่งที่บิดาของเขาได้สอนเขา + +# เสาะหาปัญญา + +"ทำงานหนักเพื่อรับปัญญาสำหรับตัวท่านเอง" หรือ "รับปัญญา" + +# อย่าลืม + +"จดจำ" + +# อย่าทอดทิ้ง + +"ยอมรับ" + +# ถ้อยคำแห่งปากของเรา + +ในที่นี้ คำว่า "ปาก" ใช้แทนบุคคลผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้ากำลังพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/04/06.md b/pro/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe429fe3 --- /dev/null +++ b/pro/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าละทิ้งปัญญา แล้วเธอจะรักษาเจ้าไว้ จงรักเธอ แล้วเธอจะคุ้มครองเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับเป็นผู้หญิงที่ปกป้องบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งซื่อสัตย์ต่อเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าละทิ้งปัญญา + +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยึดมั่นต่อปัญญา" หรือ "ซื่อสัตย์ต่อปัญญา" + +# รักเธอ + +"รักปัญญา" diff --git a/pro/04/07.md b/pro/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..b3d41949 --- /dev/null +++ b/pro/04/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บิดาเสร็จสิ้นการสอนบุตรหลานของเขาถึงสิ่งที่ได้สอนเขาไปแล้ว + +# ทุ่มเททั้งหมดที่เจ้ามี เพื่อเจ้าจะได้ความรอบรู้ไว้ + +"คุณค่าของความเข้าใจมีค่ามากกว่าทั้งหมดที่เจ้ามี" diff --git a/pro/04/08.md b/pro/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..a88b0ca2 --- /dev/null +++ b/pro/04/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทะนุถนอมปัญญาไว้ แล้วเธอจะให้เกียรติเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับเป็นผู้หญิงและปัญญาให้เกียรติที่ยิ่งใหญ่แก่บุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าปัญญาได้ยกบุคคลนั้นขึ้นสู่ที่สูง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้าทะนุถนอมปัญญา เธอจะให้เกียรติที่ยิ่งใหญ่แก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทะนุถนอม + +รู้สึกหรือแสดงความรักยิ่งใหญ่สำหรับบางคนหรือบางสิ่งบางอย่าง + +# เธอจะให้เกียรติเจ้า เมื่อเจ้ากอดเธอไว้ + +ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาเหมือนกับเป็นผู้หญิงและบุคคลที่ให้คุณค่าของปัญญาเหมือนกับบุคคลนั้นวางแขนของเขารอบเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเธอรักปัญญาอย่างมาก ปัญญาจะเป็นเหตุให้ประชาชนให้เกียรติเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/09.md b/pro/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..0ff0b5f4 --- /dev/null +++ b/pro/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เธอจะเอามาลัยแห่งเกียรติสวมศีรษะเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงเกียรติที่บุคคลหนึ่งจะมีจากการได้รับปัญญาเหมือนกับปัญญาได้วางมาลัยไว้บนศีรษะของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาจะเป็นเหมือนกับมาลัยบนศีรษะของเจ้าซึ่งแสดงเกียรติอันยิ่งใหญ่ของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มาลัย + +สิ่งที่ถักทอเป็นวงกลมทำมาจากใบไม้หรือดอกไม้ต่างๆ + +# เธอจะให้มงกุฎอันงดงามแก่เจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงเกียรติที่บุคคลหนึ่งจะมีจากการได้รับปัญญาเหมือนกับปัญญาได้วางมงกุฎไว้บนศีรษะของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาจะเป็นเหมือนกับมงกุฎงามบนศีรษะของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/10.md b/pro/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..fa40b3d6 --- /dev/null +++ b/pro/04/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอาใจใส่ในถ้อยคำทั้งหลายของเรา + +"ฟังอย่างรอบคอบว่าข้าพเจ้าสอนสิ่งใดแก่เจ้า" + +# เจ้าจะได้รับชีวิตยืนยาวในชีวิตของเจ้า + +"เจ้าจะมีชีวิตอยู่หลายปี" diff --git a/pro/04/11.md b/pro/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..901ca6bd --- /dev/null +++ b/pro/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้สอนเจ้าเรื่องทางแห่งปัญญาแล้ว เราได้นำเจ้าในหนทางแห่งความเที่ยงธรรม + +ผู้เขียนกล่าวถึงการสอนบุตรชายของเขาให้มีชีวิตอย่างมีปัญญาเหมือนกับเขาได้นำทางบุตรชายของเขาตามวิถีทางทั้งหลายซึ่งผู้หนึ่งอาจพบปัญญา "ข้ากำลังสอนเจ้าถึงวิธีการมีชีวิตอย่างมีปัญญา ข้ากำลังอธิบายการดำเนินชีวิตในทางที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/12.md b/pro/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..f7ce5a43 --- /dev/null +++ b/pro/04/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อเจ้าก้าวย่างเท้าเดิน จะไม่มีใครขัดขวางทางของเจ้า และถ้าเจ้าวิ่ง เจ้าจะไม่สะดุด + +ทั้งสองวลีนี้สื่อความหมายเหมือนกัน ผู้เขียนกล่าวถึงการตัดสินใจและการกระทำทั้งหลายซึ่งบุคคลหนึ่งกระทำเหมือนกับว่าบุคคลนั้นจะเดินหรือวิ่งตามวิถีทางและบุคคลนั้นจะประสบความสำเร็จเหมือนกับวิถีทางนั้นไม่มีสิ่งกีดขวางซึ่งจะทำให้บุคคลนั้นสะดุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าวางแผนบางอย่าง เจ้าจะประสบความสำเร็จในสิ่งที่เจ้ากระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..7bd2a5a7 --- /dev/null +++ b/pro/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยึดคำสั่งสอนไว้ให้มั่น และอย่าปล่อยไป + +ผู้เขียนกล่าวถึงการจดจำของบุคคลผู้ซึ่งเขาได้เรียนรู้เหมือนกับ "คำสั่งสอน" เป็นสิ่งที่บุคคลนั้นสามารถยึดมั่นไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังอย่างต่อเนื่องซึ่งข้าได้สอนเจ้าไปแล้วและอย่าลืมมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะเธอเป็นชีวิตของเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงการรักษาวินัยในชีวิตของบุคคลหนึ่งเหมือนกับมันเป็นชีวิตของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมันจะรักษาชีวิตของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/04/14.md b/pro/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..f5203509 --- /dev/null +++ b/pro/04/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าเข้าไปในวิถีของคนชั่ว และอย่าเดินไปในทางของคนชั่วร้าย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าบุคคลนั้นเดินตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากระทำในสิ่งที่คนชั่วกระทำและอย่าร่วมในการกระทำทั้งหลายของคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/15.md b/pro/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..5b3bcd43 --- /dev/null +++ b/pro/04/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หลีกเลี่ยงมัน + +"หลีกเลี่ยงวิถีทางของคนชั่ว" diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..f91acb65 --- /dev/null +++ b/pro/04/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขานอนไม่หลับ จนกว่าจะทำชั่ว + +พวกเขาอาจจะนอนหลับจริงๆ แต่ผู้เขียนใช้การกล่าวเกินจริงที่แสดงออกอย่างจริงจังว่าพวกเขาปรารถนาจะกระทำในสิ่งที่ชั่วร้ายทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พวกเขาจะข่มตาหลับไม่ลง + +ผู้เขียนกล่าวถึงประชาชนไม่สามารถนอนหลับได้เหมือนกับว่าการนอนหลับเป็นสิ่งที่บุคคลหนึ่งขโมยไปจากพวกเขา พวกเขาอาจจะนอนหลับจริงๆ แต่ผู้เขียนใช้การกล่าวเกินจริงที่แสดงออกอย่างจริงจังว่าพวกเขาปรารถนาจะกระทำในสิ่งที่ชั่วร้ายทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถนอนหลับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จนกว่าจะทำให้คนสะดุด + +ผู้เขียนกล่าวถึงสาเหตุที่เป็นอันตรายต่อผู้อื่นเหมือนกับว่ามันเป็นเหตุให้ผู้นั้นสะดุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกเขาทำอันตรายต่อบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/17.md b/pro/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..3e55ff78 --- /dev/null +++ b/pro/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะพวกเขากินอาหารแห่งความชั่วร้าย และดื่มเหล้าองุ่นแห่งความความทารุณ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่คือคำอุปมาซึ่งผู้เขียนกล่าวถึงประชาชนเหล่านี้กระทำความชั่วร้ายและความรุนแรงอย่างต่อเนื่องเหมือนกับพวกเขากินและดื่มสิ่งเหล่านั้นเหมือนผู้หนึ่งคงจะกินดื่มขนมปังและเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วร้ายเหมือนกับขนมปังที่พวกเขากินและความรุนแรงเหมือนกับเหล้าองุ่นที่พวกเขาดื่ม" หรือ 2) ประชาชนเหล่านี้กินอาหารและเครื่องดื่มของพวกเขาโดยกระทำความชั่วร้ายและความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากินขนมปังซึ่งพวกเขาได้รับโดยการกระทำสิ่งชั่วร้ายทั้งหลายและดื่มเหล้าองุ่นซึ่งพวกเขาได้รับผ่านความรุนแรงมาโดยตลอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..9cef673c --- /dev/null +++ b/pro/04/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# วิถีของคนชอบธรรม + +ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำและวิถีการดำเนินชีวิตทั้งหลายของคนชอบธรรมเหมือนกับว่าพวกเขาคือ "วิถีทาง" หรือ "หนทาง" เมื่อพวกเขาเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีการดำเนินชีวิตของคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วิถีของคนชอบธรรมเหมือนแสงอรุณแรกที่เริ่มสว่างขึ้น + +ผู้เขียนเปรียบเทียบวิถีทางของคนชอบธรรมเหมือนกับดวงอาทิตย์ขึ้น ซึ่งหมายถึงพวกเขาได้รับความปลอดภัยเพราะพวกเขามีแสงสว่างที่มองเห็นทางที่พวกเขากำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชอบธรรมเดินตามวิถีทางของพวกเขาอย่างปลอดภัยเพราะแสงอาทิตย์ยามเช้าส่องสว่างบนทางและเริ่มสว่างขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# แสงอรุณแรก + +นี่อ้างถึงรุ่งอรุณหรือดวงอาทิตย์ขึ้น + +# จนถึงสว่างเต็มที่ของกลางวัน + +นี่อ้างถึงเวลากลางวันซึ่งแสงอาทิตย์ส่องสว่างมากที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกระทั่งแสงอาทิตย์ส่องสว่างอย่างมาก" หรือ "จนกระทั่งกลางวันอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/04/19.md b/pro/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..776596cd --- /dev/null +++ b/pro/04/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทางของคนชั่ว + +ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำและวิถีการดำเนินชีวิตทั้งหลายของคนชั่วเหมือนกับพวกเขาเป็น "วิถีทาง" หรือ "หนทาง" เมื่อพวกเขาเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีการดำเนินชีวิตของคนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทางของคนชั่วก็เหมือนความมืด + +ผู้เขียนเปรียบเทียบทางของคนชั่วเหมือนความมืด ซึ่งหมายถึงพวกเขาอยู่ในอันตรายอยู่เสมอเพราะพวกเขาไม่มีแสงสว่างที่จะมองเห็นที่ที่พวกเขากำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วเดินอย่างอันตรายตามวิถีทางของพวกเขาเพราะพวกเขาไม่มีแสงสว่างที่สามารถมองเห็นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาไม่ทราบว่าจะสะดุดอะไร + +ผู้เขียนกล่าวถึงประสบการณ์อันตรายเหมือนกับการสะดุดกับสิ่งที่อยู่ตามวิถีทางที่บุคคลนั้นเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่รู้ว่าทำไมพวกเขาประสบกับอันตรายและโชคร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..b29b3f41 --- /dev/null +++ b/pro/04/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใส่ใจ + +"ฟังอย่างรอบคอบ" + +# จงเอียงหูของเจ้าเข้าหาคำพูดของเรา + +ในที่นี้ คำว่า "หู" ใช้แทนบุคคลผู้กำลังฟัง ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังบางคนอย่างตั้งใจเหมือนกับการเอนไปข้างหน้าซึ่งนั่นทำให้หูเข้าไปใกล้กับผู้พูด คำว่า "การพูด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังบางสิ่งบางอย่างอย่างตั้งใจซึ่งข้ากำลังพูดอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/04/21.md b/pro/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..ce81c098 --- /dev/null +++ b/pro/04/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่าให้มันคลาดสายตาของเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงการคิดเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่างอยู่เสมอเหมือนกับเป็นการเก็บมันไว้ในที่ที่ผู้หนึ่งสามารถเห็นมันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าหยุดคิดถึงพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รักษามันไว้ภายในใจของเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงการจดจำบางสิ่งบางอย่างเหมือนกับเป็นการเก็บมันไว้ในใจของผู้หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำพวกเขาไว้อยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..2daa20b5 --- /dev/null +++ b/pro/04/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้อยคำทั้งหลายของเราเป็นชีวิต + +ผู้เขียนกล่าวถึงบรรดาถ้อยคำของเขาที่รักษาชีวิตของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นชีวิตของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของข้าให้ชีวิต" หรือ "สิ่งทั้งหลายที่ข้าพูดได้ให้ชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แก่ผู้ค้นพบ + +ผู้เขียนกล่าวถึงความเข้าใจในบรรดาถ้อยคำของเขาอย่างเต็มที่เหมือนกับบุคคลนั้นได้ค้นหาและเสาะหาถ้อยคำเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเข้าใจและฝึกฝนถ้อยคำเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พลานามัยแก่กายทุกส่วนของพวกเขา + +คำว่า "ของพวกเขา" อ้างถึง "คนเหล่านั้นผู้ค้นพบถ้อยคำเหล่านี้" ประธานของวลีนี้สามารถประยุกต์จากวลีก่อนหน้านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของข้าจะให้สุขภาพที่ดีแก่ร่างกายทุกส่วนของคนเหล่านั้นผู้ค้นพอบรรดาถ้อยคำนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/04/23.md b/pro/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..80871ff2 --- /dev/null +++ b/pro/04/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ระแวดระวังใจของเจ้าและปกป้องดูแล + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจและความคิดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เก็บจิตใจของเจ้าไว้ให้ปลอดภัยและปกป้องความคิดของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยความหมั่นเพียร + +ด้วยความพยายามอย่างต่อเนื่องและจริงจัง + +# จากมันได้เกิดน้ำพุแห่งชีวิต + +คำว่า "มัน" อ้างถึงใจซึ่งเป็นคำที่ใช้แทนจิตใจและความคิด ผู้เขียนกล่าวถึงชีวิตของบุคคลหนึ่งเหมือนกับน้ำพุที่ไหลออกมาจากใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกอย่างที่เจ้าพูดหรือกระทำมาจากความคิดของเจ้า" หรือ "ความคิดทั้งหลายของเจ้ากำหนดเส้นทางชีวิตของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md new file mode 100644 index 00000000..fcc9875d --- /dev/null +++ b/pro/04/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทิ้งวาจาปลิ้นปล้อนเสียจากเจ้า และให้คำพูดตลบตะแลงห่างจากเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงการโกหกหรือคำพูดหลอกลวงเหมือนกับเป็นการทุจริตและกล่าวถึงบุคคลไม่ใช้ภาษาลักษณะนี้เหมือนกับว่าการย้ายออกไปจากคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าโกหกและอย่ากล่าวหลอกลวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/25.md b/pro/04/25.md new file mode 100644 index 00000000..fa521db7 --- /dev/null +++ b/pro/04/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้ดวงตาของเจ้าเพ่งมองตรงไปเบื้องหน้า และให้การจ้องของเจ้าตรงไปข้างหน้าเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "ตา" ใช้แทนการมองของบุคคลหนึ่ง ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลผู้มุ่งมั่นกระทำในสิ่งที่ถูกต้องเหมือนกับบุคคลนั้นมองไปข้างหน้าอย่างมั่นคงปราศจากการหันศีรษะของเขาไปในทิศทางอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองไปข้างหน้าอยู่เสมอและกำหนดการเพ่งมองของเจ้าให้ตรงไปข้างหน้าก่อนเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md new file mode 100644 index 00000000..b8908dfe --- /dev/null +++ b/pro/04/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำหนทางแห่งเท้าของเจ้าให้ราบ + +ในที่นี้ คำว่า "เท้า" ใช้แทนบุคคลผู้กำลังเดินไป ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่ากำลังเดินไปตามวิถีทางและการวางแผนการกระทำเหล่านั้นอย่างรอบคอบเหมือนกับการทำระดับของวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำระดับของวิถีทางที่จะเดินไป" หรือ "จัดเตรียมสิ่งที่ต้องการจะทำอย่างดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ระดับของวิถีทาง + +"ทางเรียบ" หรือ "ทางที่สม่ำเสมอ" + +# แล้วทางทั้งสิ้นของเจ้าจะปลอดภัย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่ากำลังเดินไปตามวิถีทางและการกระทำเหล่านั้นจะประสบผลสำเร็จเหมือนกับวิถีทางนั้นปลอดภัยและมั่นคง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วทุกอย่างที่เจ้าท่านกระทำจะเป็นสิ่งถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/27.md b/pro/04/27.md new file mode 100644 index 00000000..b8b9f2c3 --- /dev/null +++ b/pro/04/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่าหันเหไปข้างขวาหรือข้างซ้าย + +ทิศทางทั้งหลาย "ขวา" และ "ซ้าย" เป็นรูปแบบของวาทศาสตร์ซึ่งหมายถึงบุคคลไม่ไปจากวิถีราบเรียบของเขาไม่ว่างทิศทางใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินตรงไปข้างหน้าและอย่าไปจากวิถีทางที่ราบเรียบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# หันเท้าของเจ้าเสียจากความชั่วร้าย + +ในที่นี้ คำว่า "เท้า" ใช้แทนบุคคลผู้เดินไป ผู้เขียนกล่าวถึงอย่ากระทำการกระทำชั่วร้ายทั้งหลายเหมือนกับบุคคลนั้นเดินหนีจากความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปจากความชั่วร้าย" หรือ "อยู่ให้ห่างจากความชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/04/intro.md b/pro/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..731bd6b7 --- /dev/null +++ b/pro/04/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สุภาษิต 04 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 4 ต่อเนื่องการรวบรวมสุภาษิตทั้งหลายซึ่งจบในบทที่เก้า + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +## บุตรชายของข้า + +ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำของสุภาษิตนั้นเฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เป็นเพียงรูปแบบที่ใช้ส่งต่อคำแนะนำดังเช่นบิดากระทำกับบุตรชายของเขา + +ปัญญาเป็นเพศหญิง + +### ท่านอาจสังเกตว่าปัญญาถูกอ้างอิงให้ใช้สรรพนามเพศหญิง นี่คือลักษณะซึ่งถูกปฏิบัติในรูปแบบของภาษาฮีบรู นี่อาจประยุกต์ให้ดีได้ในภาษาของท่านแต่หากทำไม่ได้ ก็ให้ทำตามธรรมเนียมในภาษาของท่าน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 04:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/05/intro.md)** diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..f45209d5 --- /dev/null +++ b/pro/05/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าบิดาสั่งสอนบุตรของเขา + +# เอียงหูของเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "หู" ใช้แทนผู้ฟัง ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังอย่างตั้งใจของบางคนเหมือนกับเป็นการเอียงไปข้างหน้าจึงทำให้หูอยู่ใกล้กับผู้พูด ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 4:20](https://v-mast.com/events/04/20.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การฟังอย่างตั้งใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/02.md b/pro/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..b57fcecc --- /dev/null +++ b/pro/05/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความรอบคอบ + +ความรอบคอบ คือ คุณลักษณะของการระมัดระวังทางการกระทำและคำพูดของบุคคลหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 1:4](https://v-mast.com/events/01/04.md) + +# ริมฝีปากของเจ้าจะปกป้องความรู้ + +ในที่นี้ คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนผู้พูด ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลหนึ่งระมัดระวังที่จะพูดความจริงเท่านั้นเหมือนกับว่าริมฝีปากของบุคคลนั้นได้ปกป้องความรู้เอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะพูดแต่ความจริงเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..2803f78c --- /dev/null +++ b/pro/05/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ริมฝีปากของหญิงแพศยาก็หยดน้ำผึ้งออกมา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนบรรดาถ้อยคำของหญิงผู้นอกใจสามีและผู้เขียนกล่าวถึงความมีเสน่ห์ของบรรดาถ้อยคำของเธอเหมือนกับว่าริมฝีปากของเธอได้หยดน้ำผึ้งลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของหญิงผู้นอกใจสามีเป็นรสหวานเหมือนกับน้ำผึ้งที่หยดลงมา" หรือ 2) ผู้เขียนกล่าวถึงเสน่ห์ของการจูบของหญิงผู้นอกใจสามีเหมือนกับริมฝีปากของเธอที่หยดน้ำผึ้งลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การจูบของหญิงผู้นอกใจสามีเป็นรสหวานเหมือนกับริมฝีปากของเธอหยดน้ำผึ้งลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปากของนางก็เรียบเนียนยิ่งกว่าน้ำมัน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ปาก" ใช้แทนคำพูดของหญิงผู้นอกใจสามีและผู้เขียนกล่าวถึงความล่อใจทางคำพูดของเธอเหมือนกับปากของเธอเรียบเนียนกว่าน้ำมันมะกอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของเธอล่อใจและเรียบเนียนกว่าน้ำมันมะกอก" หรือ 2) ผู้เขียนกล่าวถึงความสุขของการจูบกับหญิงผู้นอกใจสามีเหมือนกับปากของเธอเรียบเนียนกว่าน้ำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จูบของเธอเรียบเนียนกว่าน้ำมันมะกอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/04.md b/pro/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..1e4245a2 --- /dev/null +++ b/pro/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่ในที่สุด นางก็ขมอย่างบอระเพ็ด + +ผุ้เขียนกล่าวถึงอันตรายที่มาจากการมีความสัมพันธ์กับหญิงผู้นอกใจสามีเหมือนกับว่าเธอมีรสขมอย่างบอระเพ็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ในที่สุด เธอเป็นเหมือนบอระเพ็ดที่มีรสขมและเป็นเหตุให้ท่านอยู่ในอันตราย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บอระเพ็ด + +พืชที่มีรสขม + +# เชือดเฉือนเหมือนอย่างดาบที่คม + +ผู้เขียนกล่าวถึงความเจ็บปวดซึ่งหญิงผู้นอกใจสามีจะเป็นเหตุให้ผู้มีความสัมพันธ์กับเธอได้รับมันเหมือนกับเธอเป็นอาวุธมีคมซึ่งตัดบุคคลหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอทำให้บุคคลหนึ่งได้รับบาดเจ็บเหมือนกับเธอเป็นดาบที่คม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..c49d58e3 --- /dev/null +++ b/pro/05/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เท้าทั้งสองของนางก้าวลงไปสู่ความตาย + +ในที่นี้ "เท้าทั้งสองของเธอ" ใช้แทนการเดินของหญิงผู้นอกใจสามี ผู้เขียนกล่าวถึงความประพฤติของเธอเหมือนกับเธอได้เดินตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอกำลังเดินตามวิถีทางซึ่งนำไปสู่ความตาย" หรือ "วิถีการดำเนินชีวิตของเธอนำไปสู่ความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุกย่างเท้าของนางมุ่งตรงไปยังแดนคนตาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงความประพฤติของเธอเหมือนกับเธอได้เดินตามวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเดินไปทุกทางที่นำสู่แดนคนตาย" หรือ "ความประพฤติของเธอพาเธอไปทุกหนทางสู่แดนคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/06.md b/pro/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..d72f2f03 --- /dev/null +++ b/pro/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นางไม่ได้ให้ความคิดเกี่ยวกับวิถีแห่งชีวิต + +ผู้เขียนกล่าวถึงพฤติกรรมซึ่งให้บุคคลมีชีวิตยืนยาวเหมือนกับเป็นวิถีทางซึ่งนำไปสู่ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ได้คิดถึงการเดินตามวิถีทางที่นำไปสู่ชีวิต" หรือ "เธอไม่กังวลเกี่ยวกับความประพฤติที่นำไปสู่ชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ย่างเท้าของนางก็ระเหเร่ร่อนไป + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เธอระเหเร่ร่อนเหมือนกับเธอได้หลงทาง" หรือ 2) "เธอเดินตามวิถีทางที่ผิด" diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..cdb3e1f4 --- /dev/null +++ b/pro/05/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บัดนี้ + +ในที่นี้ ผู้สอนเปลี่ยนจากการตักเตือนเกี่ยวกับหญิงผู้นอกใจสามีไปเป็นการให้คำแนะนำ + +# ฟังข้า...อย่าหันไปจากการฟัง + +ทั้งสองวลีนี้แสดงถึงแนวคิดเดียวกันที่จะทำให้ผู้เรียนตั้งใจฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# อย่าหันไปจากการฟัง + +ผู้เขียนกล่าวถึงการหยุดการกระทำเหมือนกับบุคคลหนึ่งได้หันไปจากมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าหยุดในการฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้อยคำแห่งปากของข้า + +ในที่นี้ คำว่า "ปาก" ใช้แทนผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของข้าพเจ้า" หรือ "สิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังกล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/05/08.md b/pro/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..b5ee0282 --- /dev/null +++ b/pro/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รักษาทางของเจ้าให้ไกลจากนาง + +ในที่นี้ คำว่า "ทาง" ใช้แทนการดำเนินชีวิตประจำวันและสถานการณ์ของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ตัวท่านเองอยู่ห่างจากเธอ" หรือ "อยู่ห่างจากเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อย่าไปใกล้ประตูบ้านของนาง + +ในที่นี้ "ประตูบ้านของเธอ" ใช้แทนตัวบ้านเอง มันอาจจะเหมาะสมกว่าหากใช้คำว่า "ไป" แทนที่จะใช้คำว่า "มา" ซึ่งในภายหลังผู้พูดได้กล่าวถึงการอยู่ที่ประตูบ้านของเธอ "อย่าไปใกล้ประตูบ้านของเธอ" หรือ "อย่าแม้แต่จะไปใกล้บ้านของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..f68ad29f --- /dev/null +++ b/pro/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โดยวิธีนั้น + +"หากท่านกระทำสิ่งนี้" วลีนี้อ้างถึงสิ่งที่เขาได้กล่าวในข้อก่อนหน้านี้ + +# เจ้าจะไม่มอบเกียรติของเจ้าให้แก่คนอื่นๆ + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "เกียรติ" คือ 1) อ้างถึงชื่อเสียงของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่สูญเสียชื่อเสียงที่ดีของท่านเมื่ออยู่ท่ามกลางประชาชน" หรือ 2) อ้างถึงความมั่งคั่งและสมบัติของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ให้ความมั่งคั่งแก่ผู้อื่น" หรือ 3) อ้างถึงพลังและใช้แทนปีที่สำคัญในชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไปให้เวลาที่ดีที่สุดในชีวิตของท่านแก่ผู้อื่น" + +# หรือให้ปีทั้งหลายแห่งชีวิตของเจ้าแก่คนโหดร้าย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการเสียชีวิตก่อนกำหนดของบุคคลหนึ่ง โดยอาจเกิดจากการฆาตกรรมเหมือนกับปีทั้งหลายในชีวิตของเขาเป็นสิ่งซึ่งเขาให้แก่ผู้อื่น คำกริยานี้อาจจะถูกปรับใช้มาจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือ ให้ปีทั้งหลายในชีวิตของท่านแก่คนโหดร้าย" หรือ "หรือ สาเหตุที่คนโหดร้ายฆ่าท่านเมื่อท่านยังเป็นเด็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนโหดร้าย + +นี่อาจอ้างถึงสามีของหญิงผู้นอกใจสามีผู้ซึ่งจะจัดการอย่างโหดร้ายกับบุคคลที่หลับนอนกับเธอ diff --git a/pro/05/10.md b/pro/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..34d79211 --- /dev/null +++ b/pro/05/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนแปลกหน้าทั้งหลายจะไม่อิ่มเอมด้วยทรัพย์สินของเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงประชาชนที่นำไปและสนุกกับความมั่งคั่งของผู้อื่นเหมือนกับพวกเขาได้เฉลิมฉลองบนความมั่งคั่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนแปลกหน้าจะไม่นำความมั่งคั่งทั้งหมดของท่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ของที่ได้มาด้วยน้ำพักน้ำแรงของเจ้าจะไม่ตกไปในบ้านของคนแปลกหน้า + +ในที่นี้ คำว่า "บ้าน" ใช้แทนครอบครัวของบุคคลหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายซึ่งท่านได้รับจะไม่ตกไปเป็นของครอบครัวของคนแปลกหน้าทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..e70067bb --- /dev/null +++ b/pro/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เนื้อและกายของเจ้าเสื่อมสิ้นไป + +คำว่า "เนื้อหนัง" และ "กาย" มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและใช้แทนทั้งร่ายกายทั้งหมดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของท่านสูญเสียไป" หรือ "ท่านจะสูญเสียไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เสื่อมสิ้นไป + +"สึกกร่อนทางกายภาพ" หรือ "กลายเป็นอ่อนแรงและสุขภาพไม่ดี" diff --git a/pro/05/12.md b/pro/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..975cbbf7 --- /dev/null +++ b/pro/05/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าเกลียดการสั่งสอน...จิตใจของข้าดูหมิ่นการตักเตือน + +ทั้งสองวลีนี้แสดงถึงแนวคิดเดียวกันและเน้นย้ำว่าบุคคลนี้ไม่ชอบสิ่งที่ผู้สอนได้กล่าวมากน้อยเพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าเกลียดการสั่งสอนเสียจริงๆ + +คำว่า "เสียจริงๆ" เป็นการร้องอุทานที่เน้นย้ำถึงความเกลียดอย่างมากของเขา คำว่า "การสั่งสอน" สามารถกล่าวด้วยวลีทางวาจาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนได้สั่งสอนข้าพเจ้า ข้าพเจ้าเกลียดมันอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จิตใจของข้าดูหมิ่นการตักเตือน + +ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่งและอารมณ์ของเขา คำว่า "การตักเตือน" สามารถกล่าวด้วยวลีทางวาจาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเกลียดชังประชาชนเมื่อพวกเขาตักเตือนข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..37985104 --- /dev/null +++ b/pro/05/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอียงหูให้แก่บรรดาผู้สั่งสอนของข้า + +ในที่นี้ คำว่า "หู" ใช้แทนผู้ฟัง ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังผู้หนึ่งอย่างตั้งใจเหมือนกับการเอนไปข้างหน้าทำให้หูเข้าไปใกล้กับผู้พูด ดูวิธีการแปลในวลีเดียวกันนี้ใน [สุภาษิต 4:20](https://v-mast.com/events/04/20.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังคนเหล่านั้นผู้ซึ่งตักเตือนข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/14.md b/pro/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..2310bc6e --- /dev/null +++ b/pro/05/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ท่ามกลางการประชุม ในการชุมนุมของผู้คน + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและอ้างถึงชุมชนของบุคคลหนึ่งซึ่งได้มีการนัดพบกันเพื่อ 1) นมัสการพระเจ้า หรือ 2) พิพากษาถึงการกระทำผิดของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..0af5256d --- /dev/null +++ b/pro/05/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# น้ำจากถังเก็บน้ำของเจ้า...น้ำที่ไหลจากบ่อของเจ้าเอง + +ทั้งสองวลี้นี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกัน ผู้เขียนกล่าวถึงการนอนหลับของชายผู้หนึ่งกับภรรยาของเขาเพียงผู้เดียวเท่านั้นเหมือนกับเขาดื่มน้ำจากถังเก็บน้ำหรือบ่อของเขาเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำที่ไหล + +ผู้เขียนกล่าวถึงน้ำจืดหรือน้ำไหล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำจืด" หรือ "น้ำไหล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/16.md b/pro/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..059f97c2 --- /dev/null +++ b/pro/05/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ควรหรือที่จะให้น้ำพุของเจ้า...ธารน้ำของเจ้าไหลไปที่ลานเมือง? + +ผู้เขียนถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นย้ำว่าบุตรชายของเขาไม่ควรกระทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำพุของท่านไม่ควร...ธารน้ำของท่านไม่ควรไหลไปในลานเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ควรหรือที่จะให้น้ำพุของเจ้า...ธารน้ำของเจ้าไหลไปที่ลานเมือง? + +ในที่นี้ คำว่า "น้ำพุ" และ "ธารน้ำ" เป็นเหมือนภาษาสุภาพสำหรับของเหลวของระบบสืบพันธุ์เพศชาย ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับวลีเชิงอุปมาเหล่านี้ คือ 1) การหลับนอนกับพวกผู้หญิงอื่นที่ไม่ใช่ภรรยาของตนกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือการให้น้ำไหลไปในถนนสาธารณะ หรือ 2) การมีบุตรกับผู้หญิงอื่นที่ไม่ใช่ภรรยาของตนกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือการให้น้ำไหลไปในถนนสาธารณะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลานเมือง + +สถานที่เปิดภายในเมืองหรือตัวเมืองที่ซึ่งมีถนนมากกว่าสองสายมาบรรจบกันที่นั่น สถานที่ทั่วไปสำหรับประชาชนมาพบปะและพูดคุยกัน diff --git a/pro/05/17.md b/pro/05/17.md new file mode 100644 index 00000000..94d1dad9 --- /dev/null +++ b/pro/05/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้มันเป็น + +คำว่า "พวกมัน" อ้างถึง "น้ำพุ" และ "ธารน้ำ" และสิ่งที่พวกมันมีหมายความลักษณะนั้น + +# ไม่ใช่สำหรับคนแปลกหน้าแก่เจ้า + +"อย่าแบ่งปันพวกมันกับพวกคนแปลกหน้า" diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..6428a83f --- /dev/null +++ b/pro/05/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้น้ำพุของเจ้าได้รับพร + +ผู้เขียนกล่าวถึงภรรยาของบุตรชายเหมือนกับเธอคือน้ำพุ ในที่นี้ คำว่า "ได้รับพร" อ้างถึงความรู้สึกชื่นชมยินดีซึ่งชายผู้หนึ่งมีในภรรยาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านพบเจอกับความชื่นชมยินดีกับภรรยาของท่านอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภรรยาคนที่เจ้าได้เมื่อหนุ่ม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ภรรยาผู้ซึ่งท่านแต่งงานเมื่อท่านเป็นหนุ่ม" หรือ 2) "ภรรยาสาวของท่าน" diff --git a/pro/05/19.md b/pro/05/19.md new file mode 100644 index 00000000..09501131 --- /dev/null +++ b/pro/05/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เธอคือกวางที่น่ารัก และเหมือนละมั่งตัวเมียที่งามสง่า + +ผู้เขียนกล่าวถึงภรรยาของบุตรชายเหมือนกับว่าเธอคือ "กวางที่น่ารักและกวางตัวเมียที่สง่างาม ในที่นี้ "กวาง" และ "กวางตัวเมีย" มีความหมายคือกวางเพศเมีย คำทั้งสองเป็นสัญลักษณ์ของความสวยงามในรูปร่างและในท่วงท่าของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอคือกวางหรือกวางตัวเมียที่สวยงามและสง่างาม" หรือ "เธอคือกวางเพศเมียที่สวยงามและสง่างาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สง่างาม + +คำนี้ไม่ได้หมายถึง "เต็มไปด้วยพระคุณ" แต่หมายถึง "ความสวยงามในระหว่างการเคลื่อนไหว" + +# จงให้ถันทั้งสองข้างของเธอเป็นที่เบิกบานใจของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หน้าอกของภรรยาปลุกเร้าความต้องการทางเพศของสามีและเป็นไปได้ว่าใช้แทนทั้งร่างกายของภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้หน้าอกของเธอทำให้พอใจต่อความต้องการของท่าน" หรือ "จงให้ร่างกายของเธอทำให้พอใจต่อความต้องการทั้งหลายของท่าน" หรือ 2) นี่คือคำอุปมาซึ่งผู้เขียนกล่าวถึงความพึงพอใจต่อความต้องการของสามีที่มีในหน้าอกของภรรยาเหมือนกับพวกเขาจะพึงพอใจอย่างทารกผู้หิวกระหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้หน้าอกของเธอเติมเต็มท่านด้วยความยินดีเหมือนกับหน้าอกของมารดาที่เติมเต็มบุตรของเธอด้วยอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้เจ้าจงดื่มด่ำอยู่กับความรักของนางเสมอ + +ความตื่นเต้นอย่างมากและความชื่นชมยินดีจากความรักใคร่ของภรรยาของผู้หนึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขามัวเมาจากความรักนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ความรักของเธอควบคุมท่านเหมือนกับแอลกอฮอล์ควบคุมคนเมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยความรักของเธอ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โดยความรักของท่านที่มีต่อเธอ" หรือ 2) "โดยความรักของเธอที่มีต่อท่าน" diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..0eced035 --- /dev/null +++ b/pro/05/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บุตรชายของเราเอ๋ย ทำไมเจ้าจะเคลิบเคลิ้มอยู่กับหญิงแพศยาอยู่เล่า ทำไมเจ้าโอบกอดถันทั้งสองของหญิงสำส่อนอยู่อีก? + +ผู้เขียนถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำถึงบุตรชายของเขาต้องไปกระทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของข้าพเจ้า ต้องไม่ถูกกักขังโดยหญิงผู้นอกใจสามี อย่าโอบกอดหน้าอกของหญิงผู้ผิดศีลธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เคลิบเคลิ้มอยู่กับหญิงแพศยา + +ความตื่นเต้นอย่างมากซึ่งเกิดขึ้นจากความต้องการของผู้หญิงถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาถูกกักขังโดยผู้หญิงนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้หญิงผู้นอกใจสามีกักขังท่าน" หรือ "อนุญาตให้หญิงผู้นอกใจสามีเคลิบเคลิ้มในท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทำไมเจ้าโอบกอดถันทั้งสองของหญิงสำส่อนอยู่อีก? + +ในที่นี้ คำว่า "หน้าอก" ใช้แทนหญิงผู้ผิดศีลธรรมและความดึงดูดทางเพศของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมท่านถึงสมควรโอบกอดหญิงผู้ผิดศีลธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# หญิงผู้ผิดศีลธรรม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้หญิงผู้ซึ่งไม่ใช่ภรรยาของท่าน" หรือ 2) "หญิงผู้ซึ่งเป็นภรรยาของชายอื่น" diff --git a/pro/05/21.md b/pro/05/21.md new file mode 100644 index 00000000..703305d2 --- /dev/null +++ b/pro/05/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงทอดพระเนตรทุกสิ่ง...ทรงเฝ้าดูหนทางทั้งสิ้น + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำถึงพระเจ้าทรงรอบรู้ทุกอย่างในสิ่งที่คนทั้งหลายกระทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# หนทางทั้งสิ้นของเขา + +ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งหรือวิถีการดำเนินชีวิตเหมือนกับว่ามันคือวิถีทางซึ่งบุคคลหนึ่งเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่ที่เขาไป" หรือ "ทุกอย่างที่เขากระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md new file mode 100644 index 00000000..6320904d --- /dev/null +++ b/pro/05/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชั่วร้ายจะถูกดักด้วยความชั่วช้าของตัวเอง + +ผู้เขียนกล่าวถึงคนชั่วร้ายไม่สามารถหลีกเลี่ยงผลที่จะตามมาจากความชั่วช้าของเขาเหมือนกับความชั่วช้าเหล่านั้นคือประชาชนผู้ซึ่งจับคนชั่วร้ายไว้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วช้าของคนชั่วร้ายจะจับเขาเอง" หรือ "คนชั่วร้ายจะไม่สามารถหลีกเลี่ยงผลที่จะตามมาจากความชั่วช้าของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตาข่ายแห่งบาปก็เกาะกุมเขาจนแน่น + +ผู้เขียนกล่าวถึงคนชั่วร้ายไม่สามารถหลีกเลี่ยงผลที่จะตามมาจากความบาปของเขาเหมือนกับว่าความบาปนั้นเป็นกับดักที่ทำจากตาข่ายซึ่งบุคคลหนึ่งถูกจับไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าบาปของเขา เขาจะเป็นเหมือนสัตว์ที่ถูกจับในกับดัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/05/23.md b/pro/05/23.md new file mode 100644 index 00000000..0ea7ffe1 --- /dev/null +++ b/pro/05/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาหลงเจิ่นไปเพราะความโง่อย่างยิ่งของเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโง่เขลาอย่างยิ่งของเขานำเขาให้หลงผิดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยความโง่อย่างยิ่งของเขา + +"เพราะเขาโง่เขลามาก" diff --git a/pro/05/intro.md b/pro/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d09a102a --- /dev/null +++ b/pro/05/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สุภาษิต 05 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 5 ต่อเนื่องด้วยการรวบรวมสุภาษิตซึ่งจะจบในบทที่เก้า + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +## บุตรชายของข้า + +ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำสุภาษิตนั้นให้เฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เป็นเพียงรูปแบบที่ใช้ส่งต่อคำแนะนำดังเช่นบิดากระทำกับบุตรชายของเขา + +### หญิงผู้นอกใจสามี + +บทนี้เป็นบทที่ผิดปกติเพราะมันยึดตัวบทเกี่ยวกับหญิงผู้นอกใจสามีและเตือนหญิงสาวให้หลีกเลี่ยงเธอ หญิงผู้นอกใจสามีเป็นผู้หญิงซึ่งเป็นหญิงล่วงประเวณี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 05:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/06/intro.md)** diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..239ae9df --- /dev/null +++ b/pro/06/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประกันเงินของเจ้า + +ในที่นี้มีความหมายว่าสัญญาของเจ้าและสถานการณ์เป็นแรงผลักเจ้าให้เจ้าเก็บเงินขอเจ้าได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องเก็บเงินบางส่วนของเจ้าให้มากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ค้ำประกันการยืมเงินให้เพื่อนบ้านของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนบ้านของเจ้าอาจมาหาเจ้าเพื่อถามยืมเงิน หรือ 2) เพื่อนบ้านของเจ้าต้องการยืมออกมาจากผู้หนึ่งผู้ใดแต่เจ้าสัญญาจะจ่ายให้แก่ผู้ให้ยืมหากเพื่อนบ้านของเจ้าไม่สามารถนำมาคืนได้ + +# เพื่อนบ้าน + +นี่เหมือนกับคำภาษาฮีบรูสามารถหมายถึง "เพื่อน" ได้ด้วยเช่นกัน diff --git a/pro/06/02.md b/pro/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..2d6a8255 --- /dev/null +++ b/pro/06/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าได้ติดบ่วงเพราะคำสัญญาของเจ้า + +นี่คือรูปแบบของการพูดซึ่งพูดถึงเจ้าได้ติดกับดักด้วยตัวเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำกับดักซึ่งเจ้าได้ทำให้ตัวเจ้าเองถูกจับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คำจากปากของเจ้า + +"สิ่งที่เจ้ากล่าว" หรือ "สิ่งที่เจ้าสัญญาจะกระทำ" diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..5ec47355 --- /dev/null +++ b/pro/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ช่วยตัวเจ้า + +"ปกป้องตนเอง" หรือ "ช่วยตัวเจ้าเองออกจากปัญหาเหล่านี้" + +# เจ้าตกอยู่ในกำมือเพื่อนบ้านของเจ้า + +นี่คือรูปแบบของการใช้คำพูดของคำว่า "มือ" หมายถึง "อันตราย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนบ้านของเจ้าสามารถนำอันตรายมาสู่เจ้าหากเจ้าต้องการมัน" หรือ "เพื่อนบ้านของเจ้ามีพลังมากกว่าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อนบ้าน + +"เพื่อน" diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..3372a57b --- /dev/null +++ b/pro/06/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่าให้ดวงตาทั้งสองข้างของเจ้าหลับลง และอย่าให้หนังตาของเจ้าปรือไป + +"อย่าให้ดวงตาของเจ้าหลับ อย่าให้หนังตาของเจ้านงีบหลับ" ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกันและเน้นย้ำอีกครั้งถึงความสำคัญของการไม่ขี้เกียจ มันเป็นการกล่าวในรูปปฏิเสธเพื่อการเน้นย้ำมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตื่นและกระทำสิ่งที่เจ้าสามารถทำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ดวงตาของท่าน...หนังตาของท่าน + +นี่คือรูปแบบการใช้คำพูด หลายส่วนของใบหน้าของเจ้ามีความหมายถึงทั้งร่างกายของเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยตนเอง...ด้วยตนเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/06/05.md b/pro/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..77a3d533 --- /dev/null +++ b/pro/06/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงให้ตัวเจ้าปลอดจากภัย อย่างละมั่งปลีกตัวจากมือของนายพราน + +"หลบหนีจากเพื่อนบ้านของเจ้าอย่างละมั่งที่หนีจากผู้ล่า" + +# ละมั่ง + +นี่คือสัตว์ขนาดใหญ่ รูปร่างผอมซึ่งกินหญ้า และประชาชนมักจะล่าเอาเนื้อเป็นอาหาร มันโด่งดังในเรื่องของการวิ่งหลบหนีได้อย่างรวดเร็ว + +# จากมือของนายพราน + +มือของนายพรานอ้างถึงการควบคุมของผู้ล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการควบคุมของผู้ล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อย่างนกจากมือของคนจับนก + +"และหลบหนีเหมือนอย่างนกที่บินหนีจากนักล่านก" diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..8841d548 --- /dev/null +++ b/pro/06/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงไปดู...พิเคราะห์ + +"เรียน... คิดเกี่ยวกับ" หรือ "สังเกตอย่างตั้งใจ...ไตร่ตรอง" + +# มด + +มดเป็นแมลงขนาดเล็กซึ่งอาศัยอยู่ใต้ดินหรือสร้างรังของตัวเอง พวกมันมักจะอยู่กันเป็นกลุ่มนับพันตัว และพวกมันสามารถยกสิ่งของต่างๆ ที่มีขนาดใหญ่กว่าตัวมันได้ + +# พิเคราะห์ดูทางของมัน + +นี่คือรูปแบบของการใช้คำพูด คำว่า "ทางทั้งหลาย" ของมด อ้างถึงพฤติกรรมของมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณาว่ามดประพฤติอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/06/07.md b/pro/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..7e08310c --- /dev/null +++ b/pro/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หัวหน้า เจ้าหน้าที่ ผู้ปกครอง + +ทั้งสามคำนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและใช้เน้นย้ำว่าไม่มีผู้ใดมีอำนาจอย่างเป็นทางการอยู่เหนือมดแต่ละตัวได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/06/08.md b/pro/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..8e045677 --- /dev/null +++ b/pro/06/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มันก็ยังเตรียมอาหารของมันในฤดูร้อน...ในระหว่างฤดูเกี่ยวมันสะสมเสบียงของมัน + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและแสดงให้เห็นอีกครั้งหนึ่งถึงวิธีการตอบสนองของมด. (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ฤดูร้อน + +ฤดูร้อนเป็นช่วงเวลาหนึ่งของปีเมื่อต้นไม้บางต้นออกผลของพวกมัน diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..6fa71ab5 --- /dev/null +++ b/pro/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าจะนอนหลับอีกนานเท่าไร...เมื่อไรเจ้าจะลุกขึ้นจากหลับของเจ้า? + +ผู้สอนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิคนเกียจคร้านที่นอนหลับมากเกินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตื่นขึ้น คนเกียจคร้าน ลุกออกจากเตียงของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/06/10.md b/pro/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..ea54d3bd --- /dev/null +++ b/pro/06/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หลับอีกนิด...ที่มือเพื่อพักผ่อน + +เหล่านี้คือหลายสิ่งที่คนเกียจคร้านพูด + +# หลับอีกนิด เคลิ้มอีกหน่อย + +ทั้งสองข้อความนี้มีความหมายเหมือนกัน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะแค่นอนหลับในนานอีกหน่อย ให้ข้าพเจ้านอนหลับยาวนานอีกเล็กน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# กอดมืออีกนิดหน่อยเพื่อพักผ่อน + +ประชาชนมักจะกอดมือของพวกเขาในระหว่างการเอนกายเพื่อการพักผ่อนที่สะดวกสบายยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะแค่ไขว้แขนของข้าพเจ้าอย่างสะดวกสบายและนอนพักอีกสักหน่อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/06/11.md b/pro/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..d232ef05 --- /dev/null +++ b/pro/06/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# และความจนของเจ้าจะมา + +นี่สามารถระบุเป็นประโยคใหม่เพื่อทำให้ชัดเจนได้ซึ่งนี่คือผลของการเป็นคนเกียจคร้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้ายังคงเป็นคนเกียจคร้าน ความยากจนของเจ้าจะมา" หรือ "ในระหว่างที่เจ้านอนหลับ ความยากจนจะมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ความจนของเจ้าจะมาอย่างโจร + +คนเกียจคร้านกลายเป็นคนจนอย่างปุบปับเหมือนอย่างโจรที่มาและขโมยสิ่งของทั้งหลายไปอย่างปุบปับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกลายเป็นคนจนในทันทีเหมือนกับโจรมาและขโมยทุกสิ่งทุกอย่างที่เจ้ามี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ความขัดสนของเจ้าจะมาอย่างทหารถืออาวุธ + +คนเกียจคร้านกลายเป็นความขัดสนสิ่งต่างๆ อย่างปุบปับเหมือนอย่างทหารถืออาวุธได้นำเอาสิ่งต่างๆ ไปจากบุคคลนั้นอย่างปุบปับ นี่สามารถระบุเป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และความขัดสนของเจ้าจะมาหาเจ้าเหมือนทหารถืออาวุธ" หรือ "และเจ้าจะกลายเป็นคนขัดสนเหมือนกับทหารถืออาวุธมาขโมยทุกสิ่งของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ทหารถืออาวุธ + +"ทหารผู้ซึ่งกำลังถืออาวุธ" หรือ "ผู้ชายพร้อมอาวุธ" diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..34d6e3ce --- /dev/null +++ b/pro/06/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนถ่อย คนเลว + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นย้ำถึงความไม่ดีที่บุคคลนี้เป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ไม่มีค่า คนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ใช้ชีวิตด้วยวาจาตลบตะแลง + +ในที่นี้ โกหก ถูกกล่าวถึงเหมือนกับคำพูดที่คดโกง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดโกหกอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/06/13.md b/pro/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..d5f6d2d6 --- /dev/null +++ b/pro/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขยิบดวงตาของเขา ให้สัญญาณด้วยเท้าของเขา และนิ้วของเขาก็ชี้ไป + +ทั้งสามวลีนี้อธิบายหนทางซึ่งคนชั่วร้ายติดต่อสื่อสารอย่างลับๆ เพื่อหลอกลวงผู้อื่น + +# ขยิบดวงตาของเขา + +หากบางคนขยิบตา เขาปิดตาข้างหนึ่งอย่างรวดเร็วเหมือนกับส่งรหัสลับแก่ผู้อื่น นี่อาจจะเป็นสัญญาณของความเชื่อใจ การเห็นด้วย หรือ สื่อถึงสิ่งอื่น diff --git a/pro/06/14.md b/pro/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..5507c08a --- /dev/null +++ b/pro/06/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาคิดประดิษฐ์ความชั่วร้าย + +"เขาวางแผนชั่วร้าย" หรือ "เขาเตรียมกระทำการชั่วร้าย" + +# เขายุแยงตะแคงรั่วอยู่ทุกเวลา + +"เขาเป็นเหตุของการบาดหมางกันอยู่เสมอ" หรือ "เขากำลังมองหาความขัดแย้งอยู่เสมอและทำให้บานปลายยิ่งขึ้น" diff --git a/pro/06/15.md b/pro/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..8c47f9ee --- /dev/null +++ b/pro/06/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะฉะนั้น + +"ด้วยเหตุนั้น" + +# ความหายนะจะมาถึงเขา + +นี่มีความหมายว่าความหายนะจะไล่ล่าเขาเหมือนบุคคลหรือสัตว์ และมันจะจับเขาอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหายนะของเขาจะจับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความหายนะของเขา + +นี่อ้างถึงหายนะซึ่งจะเกิดขึ้นกับเขา แต่เขาเป็นเหตุของหายนะนั้น + +# ในทันที ในชั่วขณะหนึ่ง + +ทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน และหนึ่งในนั้นหรือทั้งสองสามารถแทนที่ได้ด้วย "ทันทีทันใด" หรือ "อย่างรวดเร็วมาก" diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md new file mode 100644 index 00000000..33c6375e --- /dev/null +++ b/pro/06/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีหกสิ่งซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเกลียด มีเจ็ดสิ่งซึ่ง + +วลีทั้งหมดนี้เป็นวลีคู่ขนานซึ่งเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงเกลียดหลายสิ่งหลายอย่างและไม่ใช่เพียงแค่อย่างเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หกสิ่งซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเกลียด เจ็ดสิ่งซึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ซึ่งเป็นที่น่าเกลียดสำหรับพระองค์ + +"ซึ่งทำให้พระองค์ทรงรู้สึกรังเกียจ" หรือ "ซึ่งทำให้เจ้าน่ารังเกียจตามพระองค์" diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..a2593828 --- /dev/null +++ b/pro/06/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เริ่มต้นรายการสิ่งทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ทรงเกลียดซึ่งได้แนะนำแล้วใน [สุภาษิต 6:16](https://v-mast.com/events/translator-tn/16.md) + +# ดวงตา...ลิ้น...มือ + +ส่วนของร่างกายเหล่านี้ทั้งหมดอ้างถึงทั้งร่างกายของบุคคลหนึ่ง ท่านสามารถแปลแต่ละส่วนด้วย "คน" ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทำให้เลือดต้องหลั่ง + +"ฆ่า" หรือ "ฆาตกรรม" diff --git a/pro/06/18.md b/pro/06/18.md new file mode 100644 index 00000000..b4c3c521 --- /dev/null +++ b/pro/06/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใจ...เท้า + +ส่วนของร่างกายเหล่านี้ทั้งหมดอ้างถึงบุคคลทั้งตัวตน ท่านสามารถแปลแต่ละส่วนด้วย "คน" ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แผนเลวร้าย + +"แผนชั่วร้าย" diff --git a/pro/06/19.md b/pro/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..43d9271b --- /dev/null +++ b/pro/06/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หายใจออกมาเป็นคำมุสา + +รูปแบบของคำพูดนี้ใช้ คำว่า "หายใจ" อ้างถึงการโกหกอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกอย่างสม่ำเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ความแตกร้าว + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 6:14](https://v-mast.com/events/06/14.md) + +# คนที่หว่านความแตกร้าว + +รูปแบบของคำพูดนี้ใช้ คำว่า "หว่าน" อ้างถึงสาเหตุหรือการนำเอาความบาดหมางกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งเป็นเหตุของการบาดหมางกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md new file mode 100644 index 00000000..46dc89b1 --- /dev/null +++ b/pro/06/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เฝ้ารักษาบัญญัติของบิดาเจ้า และอย่าละทิ้งคำสอนมารดาเจ้า + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ในทางกลับกัน การเน้นย้ำอีกครั้งของทั้งสองวลีนี้ "บิดา" และ "มารดา" หมายรวมอย่างชัดเจนถึงพวกผู้หญิงในกระบวนการเรียนการสอนทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# อย่าละทิ้งคำสอนมารดาเจ้า + +รูปแบบการพูดนี้ใช้คำปฏิเสธ คือ "ละทิ้ง" ส่วนความหมายยอมรับ คือ คำว่า "เชื่อฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังคำสั่งสอนของมารดาของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/06/21.md b/pro/06/21.md new file mode 100644 index 00000000..d3eaf55e --- /dev/null +++ b/pro/06/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มัดสิ่งเหล่านั้นไว้ที่ใจของเจ้าเสมอ ผูกสิ่งเหล่านั้นไว้รอบคอของเจ้า + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกัน พวกมันอธิบายถึงคำสั่งและคำแนะนำทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันถูกเขียนลงไปทำให้เจ้าสามารถใส่มันในร่างกายของเจ้าเพื่อย้ำเตือนตัวเจ้าเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มัดสิ่งเหล่านั้นไว้ที่ใจของเจ้า + +"รักพวกมัน" หรือ "นึกถึงพวกมัน" diff --git a/pro/06/22.md b/pro/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..11c442f8 --- /dev/null +++ b/pro/06/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อเจ้าเดิน...เมื่อเจ้านอนหลับ...เมื่อเจ้าตื่น + +ทั้งสามวลีนี้เป็นการใช้การเน้นย้ำร่วมกันซึ่งเป็นบทเรียนที่มีคุณค่าอยู่ตลอดเวลา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกมันจะนำเจ้า...พวกมันจะเฝ้าเจ้า...พวกมันจะสอนเจ้า + +การกล่าวซ้ำๆ ของวลีเหล่านี้แสดงถึงบทเรียนที่มีคุณค่าสำหรับสิ่งต่างๆ กล่าวได้ว่าบทเรียนเหล่านั้นเป็นเหมือนกับประชาชนทุกคนด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/06/23.md b/pro/06/23.md new file mode 100644 index 00000000..3bd9afc3 --- /dev/null +++ b/pro/06/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บัญญัติ...คำสอน...การแก้ไขที่มาด้วยการสั่งสอน + +ทั้งสามวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและทั้งหมดนี้แสดงถึงความหลากหลายของประเภทบทเรียนที่บิดาและมารดาสั่งสอน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ประทีป...แสงสว่าง...วิถีทางแห่งชีวิต + +ทั้งสามวลีนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและเป็นการเน้นย้ำอีกครั้งถึงข้อเท็จจริงซึ่งบทเรียนทั้งหลายทำให้ชีวิตดีขึ้นและใช้ชีวิตง่ายขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประโยชน์เท่ากับประทีป ... มีประโยชน์เท่ากับแสงสว่างในความมืด...เหมือนกับความจำเป็นในการเดินตามวิถีทางแห่งชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# วิถีทางแห่งชีวิต + +"หนทางซึ่งนำทางชีวิต" หรือ "หนทางของการใช้ชีวิตซึ่งพระเจ้าทรงพอพระทัย" diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md new file mode 100644 index 00000000..fc5c32bd --- /dev/null +++ b/pro/06/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มันปกป้องเจ้าไว้จาก + +ในที่นี้ คำว่า "มัน" อ้างถึงบทเรียนทั้งหลายที่สอนโดยบิดาและมารดา ใน [สุภาษิต 6:20](https://v-mast.com/events/06/20.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะปกป้องเจ้าจาก" หรือ "มันจะป้องกันเจ้าจาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# หญิงสำส่อน...หญิงแพศยา + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายทั่วไปที่เหมือนกัน ดูที่เคยแปลคำ "หญิงผู้นอกใจสามี" ใน [สุภาษิต 5:3](https://v-mast.com/events/05/03.md) + +# ไร้ศีลธรรม + +"ชั่วร้ายอย่างไร้ศีลธรรม" diff --git a/pro/06/25.md b/pro/06/25.md new file mode 100644 index 00000000..ce838817 --- /dev/null +++ b/pro/06/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อย่าให้นางจับเจ้าด้วยตาเจ้าชู้ของนาง + +ผู้เขียนกล่าวถึงขนตาของผู้หญิงซึ่งเป็นกับดักที่ชายหนุ่มสามารถติดกับได้ พวกมันเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับความงามของเธอและเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับวิธีที่ผู้หญิงมองชายหนุ่มทำให้เขาต้องการเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมให้เธอควบคุมเจ้าได้ด้วยการใช้ความงามและด้วยวิธีที่เธอมองเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในใจของเจ้า + +ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความงามของนาง + +"สิ่งที่สวยงามสำหรับเธอ" นี่สามารถใช้คำที่แทนด้วยผู้หญิงได้ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จับเจ้า + +"ถูกควบคุมเหนือเจ้า" + +# ขนตาของเธอ + +คำว่า "ขนตา" ยืนยันถึงสิ่งสวยงามทั้งหลายเกี่ยวกับร่างกายของเธอซึ่งเธอใช้ในการเรียกร้องความสนใจของผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงตาสวยงามของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/06/26.md b/pro/06/26.md new file mode 100644 index 00000000..61e80d4b --- /dev/null +++ b/pro/06/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ราคาของขนมปังก้อนเดียว + +นี่คือการพูดถึงราคาของวัตถุดิบ ไม่ใช่คุณค่าทางจิตวิญญาณ หรือ คุณค่าทางศีลธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เล็กน้อย" + +# อาจต้องซื้อด้วยชีวิตของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ภรรยาของผู้ชายอื่นจะทำลายชีวิตของเจ้าเพราะเธอมีความต้องการอยู่เสมอ หรือ 2) สามีของผู้หญิงอื่นจะตามล่าเจ้าและฆ่าเจ้าเสีย diff --git a/pro/06/27.md b/pro/06/27.md new file mode 100644 index 00000000..f07d9996 --- /dev/null +++ b/pro/06/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเราจะหอบไฟไว้ที่อกของเขา โดยมิให้เสื้อผ้าไหม้ได้หรือ? + +การกระทำนี้จะเป็นอันตรายมากและเป็นเหตุให้เกิดการบาดเจ็บ คำตอบอย่างมีนัยของคำถามนี้ คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายทุกคนผู้แบกไฟไว้ที่อกไฟจะเผาไหม้เสื้อผ้าของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# โดยมิให้ไหม้ + +"ปราศจากการทำลาย" หรือ "และไม่ทำลาย" + +# เสื้อผ้าของเขา + +เสื้อผ้าของเขายืนยันถึงคนทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md new file mode 100644 index 00000000..64b3b9e9 --- /dev/null +++ b/pro/06/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนเราจะเดินบนถ่านที่ร้อนโดยมิให้เท้าทั้งสองข้างถูกไฟลวกได้หรือ? + +การเดินบนถ่านร้อนจะเผาไหม้เท้าของบุคคลหนึ่ง ซึ่งคำตอบอย่างมีนัย คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกคนผู้ซึ่งเดินบนถ่านร้อน เท้าจะถูกไหม้เกรียม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เดินบนถ่านที่ร้อน + +นี่ยืนยันถึงการล่วงประเวณี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เดิน + +นั่นคือการเดินอย่างช้าๆ บนระยะทางยาวโดยปราศจากการใช้มายากลหรือเวทมนตร์ + +# ไฟลวก + +"การเผาไหม้" diff --git a/pro/06/29.md b/pro/06/29.md new file mode 100644 index 00000000..fa83c5ae --- /dev/null +++ b/pro/06/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ชายที่หลับนอนกับภรรยาของเพื่อนบ้าน + +นี่คือภาษาสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้ซึ่งมีความสัมพันธ์ทางเพศกับภรรยาของเพื่อนบ้านของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/06/30.md b/pro/06/30.md new file mode 100644 index 00000000..e0164982 --- /dev/null +++ b/pro/06/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่ดูหมิ่นขโมย + +"อย่าคำนึงถึงโจรด้วยคำดูถูก" หรือ "อย่าคิดว่าโจรคือความชั่วร้าย" diff --git a/pro/06/31.md b/pro/06/31.md new file mode 100644 index 00000000..a05c2198 --- /dev/null +++ b/pro/06/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หากเขาถูกจับได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากบางคนจับเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในบ้านของเขา + +รูปแบบทางคำพูดนี้คือการพูดถึงทุกสิ่งทุกอย่างในบ้านของเขานั้นมีเขาเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/06/32.md b/pro/06/32.md new file mode 100644 index 00000000..6f18f4ff --- /dev/null +++ b/pro/06/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใคร + +"บุคคลหนึ่ง" หรือ "คนหนึ่ง" diff --git a/pro/06/33.md b/pro/06/33.md new file mode 100644 index 00000000..0661da2e --- /dev/null +++ b/pro/06/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สิ่งที่เขาสมควรจะได้รับ + +"การลงโทษที่เหมาะสมสำหรับสิ่งที่เขาได้กระทำไปแล้ว" + +# ความอดสูของเขา + +รูปแบบทางคำพูดนี้คือการใช้คำว่า "ความอดสู" อ้างถึงความรู้สึกของเขาที่ได้การกระทำอย่างน่าอัปยศอดสู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความทรงจำของการกระทำที่น่าอัปยศอดสูของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะลบล้างไม่ได้เลย + +รูปแบบทางคำพูดนี้คือการใช้รูปแบบปฏิเสธ "จะลบล้างไม่ได้เลย" อ้างถึงมันจะอยู่ที่นี่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยังคงอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md new file mode 100644 index 00000000..5236667f --- /dev/null +++ b/pro/06/34.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เกรี้ยวกราด + +โกรธมาก + +# เขาจะไม่แสดงความปรานี + +คำว่า "เขา" คือเพื่อนบ้านผู้ซึ่งภรรยาของเขาล่วงประเวณีกับชายอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่จำกัดความเจ็บปวด เขาจะเป็นเหตุแห่งความเจ็บปวดแก่เจ้า" หรือ "เขาจะทำให้เจ้าเจ็บปวดมากเท่าที่เขาจะทำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เมื่อเขาลงมือแก้แค้น + +"ในช่วงขณะของการแก้แค้นของเขา" หรือ "เมื่อช่วงขณะนั้นมาถึงเขาสามารถทำการแก้แค้นของเขาได้" + +# ลงมือแก้แค้น + +หากบุคคลหนึ่งทำการแก้แค้น มันเป็นเหตุของความเจ็บปวดถึงบุคคลนั้นผู้ที่ได้ทำเขาเจ็บปวดก่อน. diff --git a/pro/06/35.md b/pro/06/35.md new file mode 100644 index 00000000..63128627 --- /dev/null +++ b/pro/06/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ค่าชดเชย + +การชำระเงินโดยผู้ซึ่งกระทำผิดจ่ายให้บุคคลหนึ่งที่เขาได้กระทำผิดต่อผู้นั้น + +# ไม่สามารถหยุดยั้งเขาได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สามารถจ่ายเงินเขาได้มากพอที่จะเปลี่ยนจิตใจของเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หยุดยั้ง ถึงแม้ว่า + +"หยุดยั้ง สิ่งนี้จะเป็นจริงถึงแม้ว่า" diff --git a/pro/06/intro.md b/pro/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ceb9e309 --- /dev/null +++ b/pro/06/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# สุภาษิต 06 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 6 ต่อเนื่องด้วยการรวบรวมสุภาษิตซึ่งจะจบในบทที่เก้า + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +## บุตรชายของข้า + +### ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำของสุภาษิตนั้นเฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เป็นเพียงรูปแบบที่ใช้ส่งต่อคำแนะนำดังเช่นบิดากระทำกับบุตรชายของเขา + +### หญิงผู้นอกใจสามี + +ในส่วนหลังของบทนี้จะย้อนกลับไปในตัวบทเกี่ยวกับหญิงผู้นอกใจสามีและเตือนชายหนุ่มให้หลีกเลี่ยงเธอ หญิงผู้นอกในสามีเป็นผู้หญิงล่วงประเวณี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]]) + +### ตัวเลข + +ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์จะกล่าวถึงรายการของหกสิ่ง หรือ เจ็ดสิ่ง ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเกลียด ตัวเลขเหล่านี้เคยใช้ดึงดูดความสนใจถึงรายการสิ่งของทั้งหลายโดยไม่สำคัญว่าในรายการสิ่งของเหล่านั้นจะมีหกหรือเจ็ดสิ่งก็ตาม + +## รูปแบบสำคัญของคำพูดในบทนี้ + +### คำถามเชิงโวหาร + +ผู้ประพันธ์จะใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านในประเด็นสำคัญต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ + +## สัตว์ทั้งหลายที่ใช้เป็นประเภทต่างๆ + +ละมั่งและมดมีลักษณะเฉพาะซึ่งผู้ประพันธ์ใช้กับเรื่องการให้ปัญญา หากในภาษาของท่านไม่ยอมรับลักษณะดังกล่าวของพวกสัตว์เหล่านั้น ท่านสามารถเพิ่มเติมหมายเหตุในการอธิบายหรืออาจใช้สัตว์อื่นจากวัฒนธรรมของท่านมาแทนที่เพื่อช่วยอธิบายในแนวความคิดเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 06:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/07/intro.md)** diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..52d4f896 --- /dev/null +++ b/pro/07/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รักษาถ้อยคำของข้า + +ในที่นี้การรักษาใช้แทน การเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังบรรดาถ้อยคำของข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สะสมบัญญัติของข้าไว้กับเจ้า + +ในที่นี้ พระบัญญัติของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระบัญญัติเหล่านี้เป็นวัตถุที่ผู้หนึ่งสามารถเก็บใส่ไว้ในห้องเก็บของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำบัญญัติของข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/02.md b/pro/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..7991f4a6 --- /dev/null +++ b/pro/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รักษาคำสอนของข้า + +ในที่นี้ การรักษา ใช้แทน การเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังบรรดาคำแนะนำของข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่างกับแก้วตาของเจ้า + +แก้วตาคือรูม่านตาในดวงตา ซึ่งโดยปกติผู้คนจะปกป้องด้วยสัญชาตญาณเมื่อมีวัตถุหนึ่งบินมาที่หน้าของพวกเขา ในที่นี้ "แก้วตา" ใช้แทน สิ่งที่บุคคลให้คุณค่าและปกป้องมากที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับสมบัติที่มีค่ามากที่สุดของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/07/03.md b/pro/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..30059573 --- /dev/null +++ b/pro/07/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พันมันไว้ที่นิ้วมือทั้งหลายของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนต้องการให้บุตรชายของเขาจารึกพระบัญญัติจากพระเจ้าไว้บนแหวนและสวมมันไว้ หรือ 2) ผู้เขียนต้องการให้บุตรชายของเขาจดจำพระบัญญัติของพระเจ้าอยู่เสมอเหมือนกับเขาเขียนมันไว้ที่แหวนอยู่เสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขียนสิ่งเหล่านี้ไว้บนแผ่นจารึกแห่งหัวใจของเจ้า + +ในที่นี้ ใจ ใช้แทน จิตใจของบุคคลหนึ่ง และการจดจำบางสิ่งบางอย่างได้อย่างดีซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้เขียนมันไว้บนแผ่นศิลา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 3:3](https://v-mast.com/events/03/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำบัญญัติของข้าอย่างดีเหมือนกับเจ้าได้เขียนสิ่งเหล่านั้นในศิลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..f9e4cdc7 --- /dev/null +++ b/pro/07/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พูดกับปัญญาว่า “เธอเป็นพี่สาวของฉัน” + +ในที่นี้ ปัญญา ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คุณค่าแห่งปัญญาเหมือนอย่างเจ้ารักพี่สาวของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เรียกความรอบรู้ว่าญาติสนิทของเจ้า + +ในที่นี้ คุณภาพของความเข้าใจ ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือญาติสนิทหรือญาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลความเข้าใจเหมือนกับเจ้าดูแลญาติสนิทของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ญาติสนิท + +"ญาติ" หรือ "สมาชิกในครอบครัว" diff --git a/pro/07/05.md b/pro/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..449a032d --- /dev/null +++ b/pro/07/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หญิงแพศยา + +นี่อ้างถึงผู้หญิงซึ่งผู้ชายไม่ได้แต่งงานด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงผู้ซึ่งเจ้าไม่ควรกระทำการใดๆ ร่วมกับเธอ" + +# หญิงสำส่อน + +นี่อ้างถึงผู้หญิงผู้ซึ่งไม่รู้จักผู้ชาย + +# ที่พูดจาพะเน้าพะนอ + +บรรดาถ้อยคำที่ตั้งใจจะหลอกลวงซึ่งถูกกล่าวเหมือนกับถ้อยคำเหล่านี้เป็นวัตถุที่ผสมกลมกลืนกันดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พูดในสิ่งที่น่ารื่นรมย์ แต่ต้องการหลองลวงเจ้า" diff --git a/pro/07/06.md b/pro/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..d40e03e9 --- /dev/null +++ b/pro/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บานเกล็ด + +การบังหน้าต่างโดยทำแผ่นไม้บางๆไขว้กันกับแผ่นไม้อีกอันหนึ่งในรูปแบบเฉียงซึ่งทำให้เกิดเป็นช่องสี่เหลี่ยมจตุรัสในรูปแบบนั้น diff --git a/pro/07/07.md b/pro/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..ad0a2f90 --- /dev/null +++ b/pro/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่รู้น้อย + +ไม่มีประสบการณ์ หรือ ยังไม่บรรลุนิติภาวะ diff --git a/pro/07/08.md b/pro/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..f387b881 --- /dev/null +++ b/pro/07/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หัวมุมไปบ้านของนาง + +ในที่นี้ "ของเธอ" อ้างถึงผู้หญิงแปลกหน้า ซึ่งอ้างถึงใน [สุภาษิต 7:5](https://v-mast.com/events/07/05.md) เธอจะยืนอยู่ที่หัวมุมถนนอย่างมั่นใจ เฝ้ารอให้ผู้ชายผู้คู่ควรผ่านมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวมุมที่ซึ่งผู้หญิงแปลกหน้าได้ยืนอยู่" + +# หัวมุม + +นี่อ้างถึงที่ซึ่งถนนสองสายมาบรรจบกัน diff --git a/pro/07/09.md b/pro/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..758a5263 --- /dev/null +++ b/pro/07/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เวลาโพล้เพล้ + +ช่วงเวลาของวันเมื่อเริ่มมืดและกำลังจะกลายเป็นเวลากลางคืน diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..15c448f1 --- /dev/null +++ b/pro/07/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยหัวใจเจ้าเล่ห์ + +ในที่นี้ คำว่า "หัวใจ" ใช้แทนความตั้งใจและแผนการต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอวางแผนหลอกลวงผู้หนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/11.md b/pro/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..793090c2 --- /dev/null +++ b/pro/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นางจัดจ้านและเอาแต่ใจตัวเอง + +"เธอพูดเสียงดังและกระทำในสิ่งที่เธอต้องการ" + +# เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน + +วลี "เท้าของเธอ" ใช้แทนผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ได้อยู่บ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/07/12.md b/pro/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..d34fa51c --- /dev/null +++ b/pro/07/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นางได้ซุ่มคอย + +ในที่นี้ ผู้หญิงซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเธอกำลังจัดเตรียมกับดักแก่บุคคลหรือสัตว์ เช่นเดียวกัน แนวคิดเรื่องการวางกับดักผู้หนึ่งในที่นี้ใช้แทนการจูงใจผู้หนึ่งให้กระทำความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอรอที่จะวางกับดักผู้หนึ่ง" หรือ "เธอรอพบผู้หนึ่งซึ่งเธอสามารถจูงใจให้ทำบาปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..b614ab57 --- /dev/null +++ b/pro/07/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นาง + +ผู้หญิงผู้ที่ได้ถูกแนะนำไปแล้วใน [สุภาษิต 7:10](./10.md) + +# ฉวยเขา + +"จับเขาไว้อย่างแน่นหนา" + +# อย่างหน้าไม่อาย + +ในที่นี้ คำว่า "ไม่อาย" ใช้แทน "ปากแข็ง" คำว่า "หน้าไม่อาย" หมายถึงการแสดงความดื้อดึงออกมาทางใบหน้าของบุคคลหนึ่ง นี่หมายถึงผู้หญิงที่กระทำวิธีที่ดื้อดึงซึ่งเธอกระทำในสิ่งที่เธอรู้ว่าผิดอย่างจงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการแสดงออกที่ไร้ยางอายบนใบหน้าของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/14.md b/pro/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..26eb6f57 --- /dev/null +++ b/pro/07/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฉันได้ถวายแก้บนแล้ว + +ในที่นี้ คำว่า "แก้บน" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งได้สัญญาถวายแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าทำการถวายบูชาตามที่ข้าได้สัญญาต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/15.md b/pro/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..5d26f464 --- /dev/null +++ b/pro/07/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสาะหาหน้าของเธอ + +ในที่นี้ คำว่า "หน้า" ใช้แทนบุคคลหนึ่งและโดยเฉพาะอย่างยิ่งการมีอยู่ของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองหาเจ้า" หรือ "ออกไปเสาะหาที่ซึ่งเจ้าอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/07/16.md b/pro/07/16.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/07/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/07/17.md b/pro/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..11beeb0c --- /dev/null +++ b/pro/07/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำที่นอนของฉันให้ + +"โปรยบนที่นอนของข้า" + +# กฤษณา + +สารจากพืชกฤษณาซึ่งมีกลิ่นหอม + +# อบเชย + +นี่คือเครื่องเทศทำมาจากเปลือกของต้นไม้ซึ่งมีกลิ่นและรสชาติดี diff --git a/pro/07/18.md b/pro/07/18.md new file mode 100644 index 00000000..fcffc7a4 --- /dev/null +++ b/pro/07/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้เรามาดื่มด่ำความรัก + +ในที่นี้ ความสุขของความรักใคร่ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งที่ดีต่อการดื่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราร่วมรักกันและกันมากเท่าที่เราต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/19.md b/pro/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..d73f3cc5 --- /dev/null +++ b/pro/07/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่อยู่บ้านของเขา + +"ไม่อยู่ที่บ้าน" diff --git a/pro/07/20.md b/pro/07/20.md new file mode 100644 index 00000000..62584eb3 --- /dev/null +++ b/pro/07/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันเพ็ญ + +กล่าวกันว่าดวงจันทร์เต็มดวงเมื่อมันมีรูปร่างกลมอย่างสมบูรณ์แบบ ส่องแสงสว่างมากที่สุด diff --git a/pro/07/21.md b/pro/07/21.md new file mode 100644 index 00000000..287d377a --- /dev/null +++ b/pro/07/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# นางชักจูงเขา + +ชักชวนผู้หนึ่งให้กระทำอย่างมั่นใจซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการเปลี่ยนทิศทางในการเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอชักชวนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ของนาง...นาง...เขา + +ผู้หญิงที่แต่งงานแล้วผู้ซึ่งต้องการนอนกับ "เขา" คือชายหนุ่ม + +# คำพูดพะเน้าพะนอ + +ในที่นี้ คำว่า "คำพูด" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด เมือบุคคลหนึ่งประจบผู้หนึ่งผู้ใดด้วยการพูดสิ่งที่ไม่จริงใจ ถ้อยคำเหล่านี้ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นวัตถุราบเรียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การประจบ คำหลอกลวงทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นางได้หว่านล้อมเขา + +"เธอชักชวนเขาให้กระทำสิ่งที่ชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเชื่อใจเขาที่จะกระทำบาปร่วมกับเธอ" diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..b1b8a4cc --- /dev/null +++ b/pro/07/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาก็ได้ติดตามนางไปทันที + +นี่เหมือนจะบ่งบอกถึงชายหนุ่มใช้เวลาเพียงสั้นๆ ในการคิดถึงสิ่งซึ่งเขาควรกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาตัดสินใจอย่างรวดเร็วที่จะติดตามเธอไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อย่างวัวตัวผู้ไปสู่การฆ่า + +วิธีที่ไร้เดียงสาและไม่น่าสงสัยที่ชายหนุ่มติดตามผู้หญิงที่นอกใจสามีถูกเปรียบเทียบกับทางของสัตว์ที่เข้าไปเสียงอันตรายโดยไม่รู้ตัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# การฆ่า + +นี่อ้างถึงการฆ่าสัตว์เพื่อนำเนื้อมาเป็นอาหาร + +# เหมือนอย่างกวางเข้าไปติดกับดัก + +ประโยคนี้ในภาษาฮีบรูไม่ได้มีความชัดเจนนัก การแปลหลายสำนวนใช้ว่า "เหมือนกวางเดินเข้าไปในกับดัก" diff --git a/pro/07/23.md b/pro/07/23.md new file mode 100644 index 00000000..e6e976a7 --- /dev/null +++ b/pro/07/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อย่างนกรนเข้าไปหาบ่วง + +วิธีที่ไร้เดียงสาและไม่น่าสงสัยที่ชายหนุ่มติดตามผู้หญิงที่นอกใจสามีถูกเปรียบเทียบกับทางของสัตว์ที่เข้าไปเสียงอันตรายโดยไม่รู้ตัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จนกระทั่งลูกธนูปักลึกถึงตับของมัน + +ข้อความนี้บ่งบอกถึงผู้ล่าวางกับดักกวางด้วยวิธีการยิงมันด้วยธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกระทั่งผู้ล่ายิงถูกส่วนสำคัญของร่างของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตับ + +ในที่นี้ อวัยวะนี้ใช้แทนส่วนที่สำคัญมากในร่างของกวาง + +# นั่นมีราคาถึงชีวิตของเขา + +นี่คือวิธีการพูดซึ่งบุคคลหนึ่งจะตายเหมือนกับเป็นผลที่จะได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะฆ่าเขา" หรือ "เขาจะตายเพราะมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/07/24.md b/pro/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..d8426f40 --- /dev/null +++ b/pro/07/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บัดนี้ + +นี่คือเพื่อให้บุตรชายของผู้พูดตั้งใจฟังบทสรุปของบทเรียนนี้ diff --git a/pro/07/25.md b/pro/07/25.md new file mode 100644 index 00000000..cdec6981 --- /dev/null +++ b/pro/07/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าให้ใจของเจ้าหันไปตามทางของนาง + +ในที่นี้ คำว่า "ทาง" หมายถึงวิถีทางทั้งหลายซึ่งบุคคลหนึ่งเลือกที่จะเดินไป มันใช้แทนพฤติกรรมของบุคคลหนึ่งที่ได้ตัดสินใจกระทำหลายสิ่งในชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ใจของเจ้าอยู่ห่างจากหนทางทั้งหลายของผู้หญิงที่นอกใจสามี" หรือ "อย่าให้ใจของเจ้าต้องการกระทำในหลายสิ่งซึ่งผู้หญิงที่นอกสามีได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใจของเจ้า + +ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง เน้นย้ำถึงความต้องการของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# อย่าหลงอยู่ในวิถีของนาง + +นี่มีความหมายเหมือนกับประโยคก่อนหน้า มันเป็นการเสริมการตักเตือนในประโยคแรกนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าออกจากวิถีทางที่ถูกต้องเพื่อที่จะไปอยู่บนวิถีทางของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md new file mode 100644 index 00000000..fd18e23b --- /dev/null +++ b/pro/07/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นางได้ทำให้ผู้คนเป็นอันมากล้มลงอย่างทารุณ + +ถูกแทงด้วยหอกหรือธนู ใช้แทน การถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเป็นเหตุให้ผู้คนมากมายล้มตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/07/27.md b/pro/07/27.md new file mode 100644 index 00000000..37d3db74 --- /dev/null +++ b/pro/07/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บ้านของนางเป็นทางไปสู่แดนคนตาย...พวกเขาลงไป + +ในที่นี้ คำว่า "ทาง" ใช้แทนประเภทของพฤติกรรมซึ่งคนโง่เขลามีส่วนร่วมในทางนั้น แดนคนตายคือชื่อสำหรับโลกของคนตาย + +# ไปสู่แดนคนตาย...ลงไปถึงห้องนอนมืดมิดแห่งความตาย + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและเน้นย้ำอีกครั้งหนึ่งถึงเหยื่อของผู้หญิงคนนั้นจะถูกทำลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ห้องนอนมืดมิดแห่งความตาย + +ภาพที่แสดงออกมานี้ ความตายเป็นเหมือนกับการนอนหลับในหลายห้องนอนที่แตกต่างกันในแดนคนตาย.(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/07/intro.md b/pro/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..be20289d --- /dev/null +++ b/pro/07/intro.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# สุภาษิต 07 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 7 ต่อเนื่องด้วยการรวบรวมสุภาษิตซึ่งจะจบในบทที่เก้า + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +## ความคู่ขนาน + +สุภาษิตมักจะเขียนโดยปราศจากบริบทแวดล้อมและในสองสายของข้อความ ในแต่ละสายจะมีความสัมพันธ์กันในสายอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +สุภาษิตหลายบทถูกกล่าวเป็นคำสัญญาหรือคำสั่ง แต่สุภาษิตทั้งหลายถูกตั้งใจจะให้เป็นคำแนะนำ + +บุตรชายของข้า + +ในบางครั้ง ผู้ประพันธ์กล่าวบทสุภาษิตถึง "บุตรชายของข้า" นี่ไม่ได้ตั้งใจที่จะจำกัดพวกคำของสุภาษิตนั้นเฉพาะผู้ชายเท่านั้น แต่เพียงแค่เป็นการให้ในบริบทของบิดาตักเตือนบุตรชายของเขา + +### หญิงผู้นอกใจสามี + +บทนี้มีความต่อเนื่องของตัวบทเกี่ยวกับหญิงผู้นอกใจสามีและเตือนชายหนุ่มให้หลีกเลี่ยงเธอ. + +## Links: + + * **[สุภาษิต 07:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/08/intro.md)** diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..8d83851c --- /dev/null +++ b/pro/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในบทที่ 8 ปัญญาได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นผู้หญิงผู้ซึ่งสอนประชาชนถึงวิธีการมีปัญญา ในหลายข้อของบทที่ 8 นี้มีข้อความคู่ขนาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ปัญญาไม่ได้ร้องเรียกหรือ? + +คำถามนี้ใช้เตือนผู้อ่านถึงบางสิ่งบางอย่างที่พวกเขาควรรู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาร้องเรียกหา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ปัญญาไม่ได้ร้องเรียกหรือ? + +ในที่นี้ ปัญญาถูกสร้างภาพให้เป็นผู้หญิง หากภาษาของท่านไม่ยอมรับการอุปมาในลักษณะดังกล่าว มีการแปลที่เป็นไปได้อื่นๆ คือ 1) "ปัญญาไม่ได้เป็นเหมือนผู้หญิงผู้ซึ่งร้องเรียกหาหรือ?" 2) "ผู้หญิงนามว่าปัญญาไม่ได้ร้องเรียกหาหรือ?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความเข้าใจไม่ได้เปล่งเสียงของเธอหรือ? + +ในที่นี้ คำว่า "ความเข้าใจ" มีความหมายเหมือนกับคำว่า "ปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เปล่งเสียงของเธอ + +"กล่าว" diff --git a/pro/08/02.md b/pro/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/08/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/08/03.md b/pro/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..8af205f3 --- /dev/null +++ b/pro/08/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตรงข้างหน้าประตูหน้าเมือง + +ในยุคโบราณ เมืองต่างๆ มักจะมีกำแพงชั้นนอกพร้อมกับประตูเมืองอยู่ในกำแพงนั้นด้วย + +# ปัญญาร้องเสียงดัง + +ความต่อเนื่องนี้อ้างถึงปัญญา เหมือนเป็นผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..3ecc9acb --- /dev/null +++ b/pro/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ปัญญากล่าวต่อประชาชนในข้อ 4-36 + +# เสียงเรียกของข้าพเจ้าไปถึงมนุษยชาติ + +ในที่นี้ คำว่า "เสียง" ใช้แทนบรรดาถ้อยคำซึ่งได้ถูกกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของข้าพเจ้าสำหรับบุตรชายทั้งหลายของมนุษยชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มนุษยชาติ + +นี่คือ การใช้คำแทนคำอื่นโดยใช้แทนมนุษย์ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/08/05.md b/pro/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..3d638818 --- /dev/null +++ b/pro/08/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# รู้น้อย + +ขาดประสบการณ์ หรือ ยังไม่เจริญเติบโตเต็มที่ + +# เรียนรู้ปัญญา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปัญญา" อ้างถึงสิ่งที่บุคคลผู้มีปัญญาเชื่อถือและวิธีที่เขากระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรียนรู้วิธีที่บุคคลผู้มีปัญญากระทำ" หรือ "เรียนรู้วิธีมีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เจ้าคนโง่ จงเข้าใจ + +"เจ้าต้องเริ่มเข้าใจสิ่งต่างๆ ด้วยจิตใจของเจ้า" diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..7c48d2d7 --- /dev/null +++ b/pro/08/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อริมฝีปากของข้าพเจ้าเปิดออก + +ในที่นี้ คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนปากของบุคคลหนึ่งซึ่งเขาได้กล่าวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพเจ้าเปิดปากของข้าพเจ้ากล่าวออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# สิ่งที่ถูกต้อง + +เหมาะสม หรือ เที่ยงธรรม diff --git a/pro/08/07.md b/pro/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..6e6a67c0 --- /dev/null +++ b/pro/08/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปากของข้าพเจ้าจะพูด + +ในที่นี้ คำว่า "ปาก" ใช้แทนผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จะพูดความจริง + +"สิ่งที่ประชาชนควรเชื่อ" + +# ความชั่วเป็นสิ่งน่าเกลียดน่าชังต่อริมฝีปากของข้าพเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วร้ายเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจสำหรับข้าพเจ้า" หรือ "การพูดสิ่งที่ชั่วร้ายจะเป็นสิ่งที่น่ารังเกียจสำหรับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ความชั่ว + +ในที่นี้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชั่ว" ใช้แทนการพูดชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..29bb09f7 --- /dev/null +++ b/pro/08/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทุกคำจากปากของข้าพเจ้า + +คำว่า "ปาก" แทนถึงผู้พูด คำกล่าวอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายที่ข้าพเจ้าสอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ไม่บิดผัน + +การบิดเบือนข้อความเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเปลี่ยนแปลงข้อความที่เป็นความจริงให้เป็นข้อความที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/09.md b/pro/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..d55760da --- /dev/null +++ b/pro/08/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตรง + +ซื่อสัตย์และชัดเจน + +# ถ้อยคำของข้าพเจ้าก็ถูกต้องสำหรับผู้พบความรู้ + +นี่อาจหมายถึงบุคคลเหล่านั้นผู้ซึ่งค้นพบความรู้จะเข้าใจบรรดาถ้อยคำของผู้พูดว่าเป็นสิ่งถูกต้องได้อย่างง่ายดาย คำว่า "ถ้อยคำ" ใช้แทน ข้อความ หรือ การสั่งสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งรู้ว่าสิ่งใดถูกต้องสิ่งใดผิดโดยได้พิจารณาสิ่งที่ข้าพเจ้าสอนว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถูกต้อง + +เป็นความจริงและซื่อสัตย์ diff --git a/pro/08/10.md b/pro/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..26f870c9 --- /dev/null +++ b/pro/08/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รับคำสั่งสอนของข้าพเจ้าแทนเงิน + +"เจ้าควรพยายามให้มากขึ้นที่จะเข้าใจคำสั่งสอนของข้ามากกว่าการได้รับเงิน" diff --git a/pro/08/11.md b/pro/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..b7fe3ca3 --- /dev/null +++ b/pro/08/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะปัญญาดีกว่าอัญมณี ไม่มีทรัพย์สมบัติใดจะเทียบกับปัญญาได้เลย + +ในที่นี้ ปัญญา เปรียบเหมือนกับเป็นผู้หญิงที่ไม่พูด อย่างไรก็ตาม มันมีความเป็นไปได้ที่ทำให้ปัญญาเป็นผู้พูดได้ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับข้าพเจ้า ปัญญาดีกว่าอัญมณี ไม่มีสมบัติใดดีเท่ากับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..b5867c37 --- /dev/null +++ b/pro/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพเจ้าเอง คือปัญญา อยู่กับความสุขุม + +ความสุขุมในที่นี้ใช้แทนบุคคลหนึ่งด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความสุขุม + +ข้อควรระวัง หรือ การตัดสินที่ดี + +# ข้าพเจ้าเป็นเจ้าของความรู้และความรอบคอบ + +แนวความคิดที่เป็นนามธรรม "ความรู้" และ "ความรอบรู้" สามารถแสดงในวิธีอื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นคนมีความรู้และรอบคอบ" หรือ "ข้าพเจ้ารู้ในหลายสิ่งหลายอย่าง และข้าพเจ้าเอาใจใส่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความรอบคอบ + +การเอาใจใส่เกี่ยวกับสิ่งที่พวกเราพูดหรือกระทำ การระมัดระวังที่จะไม่เป็นเหตุของความเจ็บปวดหรือเป็นอันตรายต่อผู้อื่น diff --git a/pro/08/13.md b/pro/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..5c629de7 --- /dev/null +++ b/pro/08/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วาจาตลบตะแลง + +"การพูดสิ่งชั่วร้าย" + +# ตลบตะแลง + +หันออกจากสิ่งที่ถูกต้อง diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..20de6de1 --- /dev/null +++ b/pro/08/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คำแนะนำที่ดี + +"การแนะนำอย่างชาญฉลาด" + +# คำแนะนำ + +คำปรึกษาซึ่งให้การช่วยเหลือผู้หนึ่ง + +# ที่หลักแหลม + +ดี น่าเชื่อถือ + +# ข้าพเจ้าเองเป็นความรอบรู้ + +ในที่นี้ ปัญญา ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเธอคือความรอบรู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความรอบรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/15.md b/pro/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/08/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/08/16.md b/pro/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..13cdd73f --- /dev/null +++ b/pro/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รวมทั้งขุนนาง คือทุกคนที่ปกครองอย่างยุติธรรม + +ผู้แปลสามารถจัดหาคำที่หายไปทั้งหลายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และโดยข้าพเจ้า บรรดาขุนนางและทุกคนผู้ซึ่งปกครองอย่างยุติธรรมด้วยกฎระเบียบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ขุนนาง + +ชนชั้นสูง สมาชิกชนชั้นนำของครอบครัวบุคคลสำคัญทั้งหลายในชาติ diff --git a/pro/08/17.md b/pro/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..18a22b44 --- /dev/null +++ b/pro/08/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รัก + +นี่อ้างถึงความรักกันฉันท์พี่น้อง หรือ ความรักแบบมิตรสหาย หรือ สมาชิกในครอบครัว นี่คือธรรมชาติของมนุษย์ที่จะมีความรักระหว่างมิตรสหายหรือมีความสัมพันธ์กัน + +# อย่างตั้งใจ + +ด้วยความเอาใจใส่ และ ความพยายามอย่างต่อเนื่อง diff --git a/pro/08/18.md b/pro/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..02e7e4fd --- /dev/null +++ b/pro/08/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความมั่งคั่งและเกียรติอยู่กับข้าพเจ้า + +"ข้าพเจ้ามีความมั่งคั่งและเกียรติ" + +# ทรัพย์สินนิรันดร์และความชอบธรรม + +นี่อธิบายถึงสิ่งที่มีความหมายว่า "ความมั่งคั่งและเกียรติ" นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ด้วยข้อความเชื่อม "ดังนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ข้าพเจ้าจะมอบทรัพย์สินนิรันดร์และความชอบธรรมแก่คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเสาะหาข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# ความชอบธรรม + +"ความสามารถในการดำเนินชีวิตในทางที่ถูกต้อง" diff --git a/pro/08/19.md b/pro/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..fcd2ee25 --- /dev/null +++ b/pro/08/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผลของข้าพเจ้า + +สิ่งที่ปัญญาผลิต หรือ เป็นเหตุให้เกิด + +# ผลผลิตของข้าพเจ้า + +ผลประโยชน์ หรือ สิ่งที่ได้รับ ซึ่งปัญญาเป็นเหตุให้ได้รับ diff --git a/pro/08/20.md b/pro/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..fe8b495e --- /dev/null +++ b/pro/08/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าเดินในทางแห่งความชอบธรรม + +การดำเนินในทางที่ถูกต้องซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับการเดินบนถนนที่ถูกเส้นทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าดำเนินในความถูกต้อง" หรือ "ข้าพเจ้ากระทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในท่ามกลางวิถีแห่งความยุติธรรม + +นี่บ่งบอกถึงความหมายเพิ่มเติมของ "วิถีทางแห่งความยุติธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากระทำสิ่งที่ถูกต้องอย่างสมบูรณ์แบบ" หรือ "ข้าพเจ้ากระทำสิ่งที่ถูกต้องเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/21.md b/pro/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..ef32b6a8 --- /dev/null +++ b/pro/08/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คลังทรัพย์ + +คลังเก็บของสำหรับสิ่งมีค่าทั้งหลาย ปัญญาซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นผู้หญิงที่เติมคลังเก็บของของพรรคพวกของเธอด้วยสิ่งมีค่าทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/22.md b/pro/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..8d90b7dc --- /dev/null +++ b/pro/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นสิ่งแรกในพระราชกิจของพระองค์ + +"ข้าพเจ้าเป็นสิ่งแรกในหลายสิ่งที่พระองค์ทรงสร้างขึ้น" diff --git a/pro/08/23.md b/pro/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..f4bb5ef6 --- /dev/null +++ b/pro/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตั้งแต่ดึกดำบรรพ์มาแล้ว + +"เมื่อนานมากแล้ว" + +# ดึกดำบรรพ์ + +คำว่า "ดึกดำบรรพ์" อ้างถึงทั่วไปและขยายช่วงระยะเวลาออกไป + +# จากเมื่อสมัยการเริ่มต้นของแผ่นดินโลก + +แนวคิดของการเริ่มต้นสามารถแปลในวิธีที่เป็นนามธรรมน้อยลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเมื่อพระเจ้าทรงสร้างโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/08/24.md b/pro/08/24.md new file mode 100644 index 00000000..9028ffc6 --- /dev/null +++ b/pro/08/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +การกล่าวอย่างต่อเนื่องของปัญญา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/25.md b/pro/08/25.md new file mode 100644 index 00000000..210e3f72 --- /dev/null +++ b/pro/08/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ก่อนภูเขาถูกวางราก + +"ก่อนรากฐานของภูเขาจะถูกวางลงในที่นี้" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนพระเจ้าจะทรงทำรากฐานของภูเขาทั้งหลายและวางพวกมันลงในที่ที่เหมาะสม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..3ac9c9c6 --- /dev/null +++ b/pro/08/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้เกิดมาแล้ว + +นี่คือปัญญากล่าวถึงตนเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ได้เกิดมาแล้ว + +"ข้าพเจ้าได้มีชีวิตอยู่" diff --git a/pro/08/27.md b/pro/08/27.md new file mode 100644 index 00000000..68f99724 --- /dev/null +++ b/pro/08/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพเจ้าได้อยู่ที่นั่น + +นี่คือปัญญากล่าวถึงตนเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ทรงสถาปนา + +ทรงสถาปนาบางสิ่งบางอย่างที่ถูกนำมาอยู่บนพื้นฐานที่มั่นคง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงสร้าง" หรือ "ทรงทำ" + +# เมื่อทรงลากเส้นรอบวงบนพื้นผิวของที่ลึก + +นี่อ้างถึงการจัดตั้งขีดจำกัดว่าผู้หนึ่งอยู่ในเรือกลางทะเลสามารถมองเห็นสิ่งต่างๆ รอบตัวเขาได้ไกลแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงทำเครื่องหมายบนพื้นผิวของมหาสมุทร บุคคลที่อยู่ในท้องทะเลสามารถมองเห็นทุกทิศทางได้ไกลแค่ไหน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่ลึก + +"มหาสมุทร" diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..435ea97d --- /dev/null +++ b/pro/08/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +การกล่าวอย่างต่อเนื่องของปัญญา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ทรงสถาปนา + +นำมาสู่สิ่งที่ดำรงอยู่อย่างถาวร + +# เมื่อทรงสถาปนาตาน้ำพุขึ้นมาจากที่ลึก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงกำหนดตาน้ำพุในที่ลึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตาน้ำพุขึ้นมาจากที่ลึก + +สมัยฮีบรูโบราณมีความคิดว่ามหาสมุทรได้รับน้ำมาจากตาน้ำพุที่ส่วนลึกของทะเล diff --git a/pro/08/29.md b/pro/08/29.md new file mode 100644 index 00000000..72ae7fe3 --- /dev/null +++ b/pro/08/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อพระองค์ทรงกำหนดขอบเขตให้ทะเล + +"เมื่อพระองค์ทรงสร้างชายฝั่งทะเลของมหาสมุทร คำว่า "ขอบเขตให้ทะเล" แบ่งแยกมหาสมุทรออกจากแผ่นดิน + +# เมื่อทรงมีการจำกัดสำหรับปักฐานรากของแผ่นดินแห้ง + +คำภาษาฮีบรูสำหรับคำว่า "โลก" ที่มีความหมายอย่างเดียวกันคือ "แผ่นดิน" + +# เมื่อทรงมีการจำกัดสำหรับปักฐานรากของแผ่นดินแห้ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงจัดตั้งการจำกัดฐานรากของโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md new file mode 100644 index 00000000..6d3b0c70 --- /dev/null +++ b/pro/08/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพเจ้าก็อยู่ข้างพระองค์ + +นี่ยังเป็นการกล่าวโดยปัญญา ในตอนนี้ปัญญาได้พูดว่าเธอคือสิ่งถูกต้องที่อยู่ข้างพระยาห์เวห์ หมายความว่าเธอเป็นผู้ช่วยของพระองค์ในการทรงสร้างโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# นายช่างที่ชำนาญ + +นี่คือบุคคลผู้ซึ่งได้รับการฝึกฝนมาเป็นเวลานานเพื่อสร้างที่เป็นประชุขน์ทั้งหลายได้เป็นอย่างดี อย่างเช่นเครื่องเรือน หรือ บ้านทั้งหลาย + +# ข้าพเจ้าเป็นความปิติยินดี + +"ข้าพเจ้าเป็นสิ่งที่ทำให้พระองค์มีความสุข" คำว่า "ปิติยินดี" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมซึ่งสามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมีความสุขเพราะข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทุกๆ วัน + +นี่คือวิธีการแสดงความคิดของการกระทำจนเป็นนิสัยหรือด้วยกระทำอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ติดต่อกัน" หรือ "ตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/08/31.md b/pro/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..bb8e9509 --- /dev/null +++ b/pro/08/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พิภพของพระองค์ + +"ทั้งโลกที่พระองค์ทรงสร้าง" หรือ "สรรพสิ่งต่างๆ ที่พระองค์ทรงสร้าง" + +# มนุษยชาติ + +นี่อ้างถึงมนุษย์ทุกคนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่พระองค์ทรงนำให้ดำรงชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md new file mode 100644 index 00000000..dd6ce406 --- /dev/null +++ b/pro/08/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บัดนี้ + +นี่คือเพื่อให้บุตรทั้งหลาย ตั้งใจฟังถึงบทสรุปของบทเรียนนี้ + +# จงฟังข้าพเจ้า + +นี่คือปัญญายังคงพูดถึงตนเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# คนที่รักษาทางของข้าพเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "ทางของข้าพเจ้า" ใช้แทนพฤติกรรมของปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่ข้าพเจ้าสอน" หรือ "ประชาชนผู้ซึ่งกระทำตามตัวอย่างของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/08/33.md b/pro/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..cd5b326b --- /dev/null +++ b/pro/08/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าเพิกเฉย + +"อย่าเมินเฉย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มั่นใจว่าตั้งใจฟัง" หรือ "มั่นใจว่าได้ติดตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/08/34.md b/pro/08/34.md new file mode 100644 index 00000000..070437d6 --- /dev/null +++ b/pro/08/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เฝ้าอยู่ที่ประตูทั้งหลายของข้าพเจ้าทุกวัน คอยอยู่ข้างเสาประตูบ้านทั้งหลายของข้าพเจ้า + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกัน ปัญญาถูกอธิบายเหมือนกับเป็นบ้าน ความหมายที่เป็นไปได้ของ "เฝ้าคอย" คือ 1) ผู้มีปัญญาคอยอยู่ข้างนอกบ้านของปัญญาในเวลาเช้าเพื่อที่จะรับใช้เธอ หรือ 2) บุคคลผู้มีปัญญารอคอยอยู่ข้างนอกบ้านของปัญญาเพื่อให้เธอมาหาและสอนเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..8af04e4f --- /dev/null +++ b/pro/08/35.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พบข้าพเจ้า + +นี่คือปัญญายังคงพูดถึงตนเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/36.md b/pro/08/36.md new file mode 100644 index 00000000..0a5934e2 --- /dev/null +++ b/pro/08/36.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เกลียดชังข้าพเจ้า + +นี่คือปัญญายังคงพูดถึงตนเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# คนที่ไม่พบข้าพเจ้า + +ความคิดอย่างสมบูรณ์ คือ "เขาผู้ซึ่งล้มเหลวในการพบข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชีวิตของตัวเอง + +ในที่นี้ คำว่า "ชีวิต" ใช้แทนตัวของบุคคลเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/08/intro.md b/pro/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9d9cdf11 --- /dev/null +++ b/pro/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 08 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 8 ต่อเนื่องการรวบรวมสุภาษิตซึ่งจะจบในบทที่เก้า บทเหล่านี้จะดำเนินเรื่องมากกว่าในแต่ละบทจากอีกหลายบทต่อไปนี้ของพระธรรมนี้ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +## ปัญญาร้องเรียกหา + +ผู้รับสารของบทนี้ถูกสื่อสารในวงกว้างกว่า "บุตรชายของข้า" แต่ในบทก่อนหน้านี้การใช้ "บุตรชายของข้า" เป็นเหมือนเรื่องส่วนตัว โดยในกรณีนี้ ปัญญาถูกร้องเรียกหาทุกคนให้มาหาและเรียนรู้จากปัญญานั้น ในทางกลับกัน หญิงผู้นอกใจสามีก็ได้ถูกกล่าวถึงในบทที่ 5-7 ด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 08:01 อธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/09/intro.md)** diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..79878bc7 --- /dev/null +++ b/pro/09/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้เริ่มต้นการอุปมาด้วยปัญญาถูกจินตนาการเป็นผู้หญิงผู้ซึ่งได้ให้คำแนะนำที่ดีแก่ประชาชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ปัญญาได้สร้าง + +ผู้เขียนกล่าวเกี่ยวกับปัญญาเหมือนกับเป็นผู้หญิงผู้ซึ่งได้สร้างบ้านของเธอเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/09/02.md b/pro/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..cc3a3edf --- /dev/null +++ b/pro/09/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เธอได้ฆ่าสัตว์ของเธอ + +นี่อ้างถึงสัตว์ทั้งหลายที่ถูกนำเนื้อมารับประทานเป็นอาหารเย็นซึ่งปัญญาจะมอบให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ฆ่าสัตว์ทั้งหลายเพื่อนำเนื้อมาทำอาหารเย็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผสมเหล้าองุ่นของเธอ + +ในยุคอิสราเอลโบราณ ประชาชนมักจะผสมเหล้าองุ่นด้วยน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้จัดเตรียมเหล้าองุ่นของเธอด้วยการผสมกับน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เธอได้จัดโต๊ะของเธอ + +"เธอได้จัดเตรียมโต๊ะของเธอ" diff --git a/pro/09/03.md b/pro/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..72a475d5 --- /dev/null +++ b/pro/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้เริ่มต้นให้ข้อความของปัญญาผู้ซึ่งถูกอุปมาเป็นผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เธอได้ส่งสาวใช้ของเธอออกไป + +สาวใช้เหล่านี้ออกไปและเชิญชวนประชาชนให้มาร่วมงานฉลองซึ่งปัญญาได้จัดเตรียมไว้ + +# สาวใช้ของเธอ + +หญิงสาว หรือ เด็กผู้หญิงทั้งหลายซึ่งทำหน้าที่บริการผู้มีเกียรติ ดังผู้หญิงที่เป็นผู้ใหญ่ อย่างเช่นปัญญา + +# เธอร้องเรียก + +"เธอป่าวประกาศ" หรือ "เธอร้องเรียก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอกล่าวคำเชิญของเธอซ้ำๆ ด้วยเสียงอันดัง" + +# จากที่สูงที่สุดในเมือง + +การเชิญชวนถูกตะโกนมาจากที่สูงที่สุด ดังนั้นมันจะทำให้ประชาชนทุกคนได้ยินชัดเจนที่สุด diff --git a/pro/09/04.md b/pro/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..33699c7c --- /dev/null +++ b/pro/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใครเป็นคนรู้น้อย? ให้...ผู้ที่ไม่มีสามัญสำนึก + +ทั้งสองวลีนี้อธิบายถึงกลุ่มคนกลุ่มเดียวกัน บุคคลเหล่านี้ผู้ซึ่งต้องการปัญญาในชีวิตของเขามากขึ้น ในที่นี้คำถามนี้ถูกกล่าวให้ประชาชนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครเป็นผู้รู้น้อย ให้...ผู้ที่ไม่มีสำนึก" + +# เป็นคนรู้น้อย + +"เป็นผู้ขาดประสบการณ์ หรือ ไม่บรรลุนิติภาวะ" + +# หันเข้ามาที่นี่ + +"ออกจากวิถีทางของเขาและเข้ามาในบ้านของข้าพเจ้า" diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..499de420 --- /dev/null +++ b/pro/09/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องข้อความของปัญญา + +# มา... รับประทาน ... ดื่ม + +คำสั่งทั้งหมดนี้เป็นพหูพจน์ ปัญญาถูกส่งสารถึงประชาชนทั้งหลายในเวลาเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เหล้าองุ่นที่ฉันได้ผสม + +ในยุคอิสราเอลโบราณ ประชาชนมักจะผสมเหล้าองุ่นด้วยน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จัดเตรียมเหล้าองุ่นของเธอด้วยการผสมมันด้วยน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/09/06.md b/pro/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..8cb13c8f --- /dev/null +++ b/pro/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทิ้ง ... มีชีวิตอยู่ ... ดำเนิน + +คำสั่งทั้งหมดนี้เป็นพหูพจน์ ปัญญากำลังกล่าวแก่ประชาชนทั้งหลายในเวลาเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ทิ้งการกระทำที่รู้น้อยเสีย + +ในที่นี้ การกระทำที่รู้น้อย ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าการกระทำเหล่านี้เป็นที่ที่ผู้คนได้จากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดพฤติกรรมที่รู้น้อยของเจ้าเสีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การกระทำที่รู้น้อย + +"การกระทำที่ขาดประสบการณ์ หรือ ยังไม่เติบโตเต็มที่" + +# ทางของความเข้าใจ + +ในที่นี้ กระบวนการของความเข้าใจในปัญญา ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันคือวิถีทางที่บุคคลจะเดินตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีการดำเนินชีวิตซึ่งบุคคลผู้มีปัญญามีอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..af0ab2e1 --- /dev/null +++ b/pro/09/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ต่อเนื่องข้อความของปัญญา + +# ผู้ใดก็ตามที่ว่ากล่าว...และผู้ใดก็ตามที่ตักเตือน + +ทั้งสองวลีนี้โดยทั่วไปแล้วกล่าวสิ่งเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# คนที่ชอบเยาะเย้ย + +ผู้ที่เยาะเย้ยผู้อื่นจนเป็นนิสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พูดดูถูกผู้อื่น" หรือ "ผู้ที่ชอบทำให้ผู้อื่นถูกมองว่าไม่ดี" + +# ได้รับการดูหมิ่น + +"ได้รับการปฎิบัติที่รุนแรง" + +# ผู้ใดก็ตามที่ตักเตือน + +"ผู้ใดก็ตามที่แก้ไข" diff --git a/pro/09/08.md b/pro/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..d8bc0637 --- /dev/null +++ b/pro/09/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าตักเตือน + +"อย่าแก้ไข" diff --git a/pro/09/09.md b/pro/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..07788738 --- /dev/null +++ b/pro/09/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ให้โอกาสแก่คนมีปัญญาและเขา... สอนคนชอบธรรม และเขาจะ + +คำสั่งทั้งสองนี้แท้จริงแล้วใช้แทนคำกล่าวแบบมีเงื่อนไข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากเจ้าให้คนมีปัญญา เขาจะ...หากเจ้าสอนผู้ชอบธรรม เขาจะ" + +# ให้โอกาสแก่คนมีปัญญา... สอนคนชอบธรรม + +ทั้งสองวลีนี้โดยทั่วไปแล้วพูดสิ่งเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ให้โอกาสแก่คนมีปัญญา + +นี่อ้างถึงการให้คำแนะนำแก่ผู้มีปัญญา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/09/10.md b/pro/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..7f17a1a3 --- /dev/null +++ b/pro/09/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ได้จบข้อความของปัญญา + +# ความยำเกรงพระยาห์เวห์ + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [สุภาษิต 1:7](https://v-mast.com/events/01/07.md) diff --git a/pro/09/11.md b/pro/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..08faccbd --- /dev/null +++ b/pro/09/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะโดยข้าพเจ้า วันเวลาของเจ้าจะทวีขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะทวีวันเวลาของเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าจะเป็นเหตุให้ท่านมีชีวิตอยู่อีกหลายวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะโดยข้าพเจ้า + +ปัญญา เล่นบทบาทเป็นผู้หญิง ซึ่งต่อเนื่องกล่าวที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# วันเวลาของเจ้าจะทวีขึ้น และปีเดือนแห่งชีวิตของเจ้าจะเพิ่มพูน + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและใช้เน้นย้ำประโยชน์ที่ดีที่ปัญญามี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ปีเดือนแห่งชีวิตของเจ้าจะเพิ่มพูน + +ปัญญากล่าวถึงปีของชีวิตเหมือนกับเป็นวัตถุทางกายภาพ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเพิ่มพูนปีแห่งชีวิตแก่เจ้า" หรือ "เราเพิ่มพูนปีแห่งชีวิตของเจ้า" หรือ "เราจะทำให้เจ้ามีชีวิตยืนยาวขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/09/12.md b/pro/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..b8c983df --- /dev/null +++ b/pro/09/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าเจ้ามีปัญญา... และถ้าเจ้าเยาะเย้ย + +ทั้งสองข้อความนี้ดูเหมือนจะหมายถึงผู้มีปัญญาได้รับประโยชน์ทั้งหลายด้วยตัวพวกเขาเองเพราะปัญญาของพวกเขา และคนที่ชอบเยาะเย้ยจะประสบกับความเจ็บช้ำเพราะพฤติกรรมของพวกเขา + +# เจ้าเองนั่นแหละก็จะต้องแบกรับ + +นี่กล่าวถึงผลลัพธ์ของพฤติกรรมที่ไม่ดีของผู้หนึ่งเหมือนกับเป็นภาระหนักซึ่งผู้นั้นต้องแบกรับไว้ด้วยหลังของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..397d6852 --- /dev/null +++ b/pro/09/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้เริ่มต้นอธิบายถึงความโง่เขลา ซึ่ง เล่นบทบาทเป็นผู้หญิงด้วยเช่นเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ผู้หญิงโง่ + +ความเป็นไปได้ในการแปล "ความโง่เขลา" เป็นการอธิบายโดยได้แก่ "ผู้หญิงโง่" อย่างไรก็ตาม หากในภาษายอมรับการ เล่นบทบาทของปัญญาดังที่ปรากฏในส่วนก่อนหน้านี้ อาจจะยอมให้ความโง่เขลาได้เล่นบทบาทด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงความโง่เขลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# นางเบาปัญญาและไม่รู้อะไรเลย + +การแสดงออกทั้งสองนี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันซึ่งถูกกล่าวอีกครั้งเพื่อแสดงถึงความไร้ประโยชน์ของผู้หญิงโง่ว่าเป็นเช่นไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่รู้สิ่งใดเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# นางเบาปัญญา + +"เธอยังไม่ได้เรียนรู้จากประสบการณ์" หรือ "เธอยังเป็นสาวและเบาปัญญา" diff --git a/pro/09/14.md b/pro/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/09/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/09/15.md b/pro/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..a253f8e8 --- /dev/null +++ b/pro/09/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เดินตรงไปตามทางของพวกเขา + +นี่ดูเหมือนจะเป็นสำนวนสำหรับ "การคิดถึงแต่เรื่องของพวกเขาเองเท่านั้น" หรือ "การใส่ใจในธุรกิจของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/09/16.md b/pro/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..f93df120 --- /dev/null +++ b/pro/09/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เป็นคนรู้น้อย + +"เป็นคนขาดประสบการณ์ หรือ ยังไม่เติบโตเต็มที่" + +# หันเข้ามาที่นี่ + +"ออกจากวิถีทางของเขาและมาที่นี่" + +# นางพูด + +นี่คือผู้หญิงโง่ผู้ซึ่งถูกแนะนำไปแล้วใน [สุภาษิต 9:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/13.md) + +# ใครก็ตามที่เป็นคนรู้น้อย + +"คนเหล่านั้นผู้ซึ่งไม่มีปัญญา" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งไม่ฉลาด" diff --git a/pro/09/17.md b/pro/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..c18205c9 --- /dev/null +++ b/pro/09/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# น้ำที่ขโมยมารสชาติก็หวานและอาหารที่รับประทานในที่ลับก็อร่อย + +ผู้หญิงโง่กล่าวถึงความยินดีในการขโมยน้ำและขนมปังอย่างเป็นความลับได้บอกผู้ชายทั้งหลายที่ได้หลับนอนกับเธอ ว่าพวกเธอมีความยินดี นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนในคำอุปมาว่า "ท่านสามารถร่วมยินดีกับข้าพเจ้าดังเช่นท่านยินดีในน้ำที่ท่านได้ขโมยมาหรือขนมปังที่อยู่ในที่ลับนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/09/18.md b/pro/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..b2858e23 --- /dev/null +++ b/pro/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ว่าคนตายอยู่ที่นั่น + +"ว่าผู้ชายทั้งหลายผู้ซึ่งได้ไปหาเธอ ในตอนนี้ได้ตายแล้ว" + +# ในห้วงลึกของแดนคนตาย + +"แดนคนตาย" อ้างถึงโลกของคนตาย diff --git a/pro/09/intro.md b/pro/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8cccddcb --- /dev/null +++ b/pro/09/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 09 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 9 จบด้วยการรวบรวมสุภาษิตซึ่งดำเนินเรื่องในแต่ละข้อเกี่ยวกับปัญญา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +## ปัญญาร้องเรียกหา + +ผู้ฟังของบทที่ 8 และ 9 จะกว้างกว่า "บุตรชายของข้า" แต่มีความเป็นส่วนบุคคลเหมือนการใช้อย่างในบทก่อนหน้านี้ "บุตรชายของข้า" ในกรณีนี้ ปัญญากำลังเรียกร้องเรียกให้ทุกคนให้มาหาและเรียนรู้กับเธอ + +## Links: + + * **[สุภาษิต 09:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/10/intro.md)** diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..2ae1877a --- /dev/null +++ b/pro/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หลายข้อในบทที่ 10 เป็นการใช้รูปแบบคู่ขนานตรงข้ามกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บรรดาสุภาษิตของซาโลมอน + +หลังจากบทนำของบทที่ 1-9 แล้วบทที่ 10 นี้ ก็เริ่มต้นการรวบรวมบรรดาสุภาษิต คำกล่าวสั้นๆ ซึ่งสอนเกี่ยวกับปัญญา diff --git a/pro/10/02.md b/pro/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..f7b9f1af --- /dev/null +++ b/pro/10/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สะสม + +สรรหามาตามกาลเวลา diff --git a/pro/10/03.md b/pro/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..a926de97 --- /dev/null +++ b/pro/10/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์จะไม่ทรงปล่อยให้จิตใจของคนชอบธรรมหิวกระหาย + +ในที่นี้ "จิตใจ" อ้างถึงบุคคล นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสร้างความมั่นใจให้แก่คนเหล่านั้นผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่ถูกต้องได้มีอาหารรับประทาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..d1949520 --- /dev/null +++ b/pro/10/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มือที่เกียจคร้าน + +"มือ" ใช้แทนความแข็งแรงและความสามารถของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ไม่เต็มใจทำงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มือของคนที่ขยัน + +"มือ" ใช้แทนความแข็งแรงและความสามารถของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ทำงานหนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/05.md b/pro/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/10/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..ad0d7218 --- /dev/null +++ b/pro/10/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อยู่บนศีรษะ + +"ศีรษะ" ใช้แทนคนทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ให้แก่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ปากของชั่ว + +"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำที่คนชั่วร้ายกล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ซ่อน + +ปิดซ่อนความจริง diff --git a/pro/10/07.md b/pro/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..46efff28 --- /dev/null +++ b/pro/10/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชื่อ + +คำว่า "ชื่อ" ใช้แทนชื่อเสียงของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเสียงของผู้ที่ล่วงหลับไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/08.md b/pro/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..1599cd91 --- /dev/null +++ b/pro/10/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถึงความพินาศ + +"ถูกทำลาย" หรือ "ถูกทำให้ไร้ประโยชน์" diff --git a/pro/10/09.md b/pro/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..8b7c6fa8 --- /dev/null +++ b/pro/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คด + +ไม่ตรง ผิดรูป ไม่สุจริต หลอกลวง diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..2a669955 --- /dev/null +++ b/pro/10/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ที่ขยิบตา + +"ขยิบตา" ใช้แทนการส่งสัญญาณลับเพื่อส่งความโหดร้ายต่อผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ซึ่งทำสัญญาณโดยใช้ท่าทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ก่อความยุ่งยาก + +จะสูญเสียสิ่งดีทั้งหมดที่เขามีอยู่ไป diff --git a/pro/10/11.md b/pro/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..f5c9a28e --- /dev/null +++ b/pro/10/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ปากของคนชอบธรรม + +ในที่นี้ "ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของผู้ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชอบธรรม + +โดยทั่วไปคำนี้อ้างถึงผู้ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# เป็นน้ำพุแห่งชีวิต + +คำพูดของบุคคลนี้ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่สงวนไว้ให้แก่สัตว์หรือประชาชนที่มีชีวิตอยู่เหมือนอย่างน้ำพุที่อยู่ในดินแดนที่แห้งแล้ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปากของคนชั่วซ่อนความโหดร้าย + +นั่นคือบุคคลผู้ชั่วร้ายดูเหมือนจะพูดสิ่งไม่เป็นอันตรายแต่วางแผนการใช้ความรุนแรงทำร้ายผู้อื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปากของคนชั่ว + +ในที่นี้ "ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชั่ว + +นี่อ้างถึงผู้ชั่วร้ายโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..6eb28ff8 --- /dev/null +++ b/pro/10/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความรักก็บดบัง + +ความรักกระทำเหมือนกับบุคคลที่ระงับปัญหาระหว่างผู้คนแทนที่จะปลุกเร้าให้เกิดปัญหามากขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/10/13.md b/pro/10/13.md new file mode 100644 index 00000000..d6a31267 --- /dev/null +++ b/pro/10/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่ริมฝีปากของคนที่มีความเข้าใจ + +"ริมฝีปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสิ่งที่คนฉลาดพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม้เรียวก็เหมาะแก่หลัง + +"ไม้เรียว" ใช้แทนการลงโทษทางกายภาพอย่างรุนแรง และ "หลัง" ใช้แทนบุคคลผู้ซึ่งรับการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งไม่ต้องการถูกลงโทษอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..ef689065 --- /dev/null +++ b/pro/10/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปากของคนโง่ + +"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำจากผู้โง่เขลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/15.md b/pro/10/15.md new file mode 100644 index 00000000..40464ea6 --- /dev/null +++ b/pro/10/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมืองเข้มแข็งของเขา + +นี่ใช้แทนความมั่งคั่งเสมือนหนึ่งเป็นสถานที่ที่ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความปลอดภัยของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..44e598b5 --- /dev/null +++ b/pro/10/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ค่าจ้าง ... กำไร + +คำศัพท์เหล่านี้ตามปกติจะอ้างถึงเงินที่คนงานได้รับ ในที่นี้คำเหล่านี้ใช้แทนผลของการกระทำทั้งหลายไม่ว่าการกระทำดีหรือไม่ดีก็ตาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/17.md b/pro/10/17.md new file mode 100644 index 00000000..31112cb2 --- /dev/null +++ b/pro/10/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีวิถีทางไปสู่ชีวิตสำหรับคนที่อยู่ในระเบียบวินัย + +"บุคคลผู้ซึ่งเชื่อฟังคำแนะนำแห่งปัญญาจะมีชีวิตยืนยาวและมีความสุข" + +# แต่คนที่ปฏิเสธคำตักเตือนก็หลงเจิ่นไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ผู้ที่ไม่เชื่อฟังคำแนะนำแห่งปัญญาจะไม่มีชีวิตที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..e561619a --- /dev/null +++ b/pro/10/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีริมฝีปากมุสา + +"ริมฝีปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/19.md b/pro/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..3f105922 --- /dev/null +++ b/pro/10/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การละเมิดย่อมเกิดขึ้นได้ + +วลีนี้ใช้คำปฏิเสธเพื่อเน้นย้ำความคิดยอมรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความบาปมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..6725eab4 --- /dev/null +++ b/pro/10/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ลิ้นของคนชอบธรรม + +"ลิ้น" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่คนชอบธรรมพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คือเงินเนื้อดี + +"เงิน" ใช้แทนคำพูดที่มีคุณค่าทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือมีค่าอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/21.md b/pro/10/21.md new file mode 100644 index 00000000..f5ef2145 --- /dev/null +++ b/pro/10/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ริมฝีปากของคนชอบธรรม + +"ริมฝีปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของผู้ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เลี้ยง + +เป็นเหตุให้พวกเขาพัฒนาหรือเติบโตอย่างแข็งแกร่ง diff --git a/pro/10/22.md b/pro/10/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/10/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/10/23.md b/pro/10/23.md new file mode 100644 index 00000000..471d94be --- /dev/null +++ b/pro/10/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความชั่วร้ายเป็นการละเล่นที่คนโง่ + +การละเล่นคือกิจกรรมที่ประชาชนกระทำเพื่อความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ค้นพบความสุขในความชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/24.md b/pro/10/24.md new file mode 100644 index 00000000..833bc260 --- /dev/null +++ b/pro/10/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มาถึง + +เอาชนะบางคน diff --git a/pro/10/25.md b/pro/10/25.md new file mode 100644 index 00000000..6c568a70 --- /dev/null +++ b/pro/10/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชั่วร้ายเป็นเหมือนพายุ + +เหมือนพายุมาและกวาดเอาทุกสิ่งทุกอย่างไปดังนั้นคนชั่วร้ายจึงหายไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จะมีฐานรากที่คงอยู่เป็นนิตย์ + +"ฐานราก" ใช้แทนฐานหรือการเริ่มต้นของบางสิ่งบางอย่างที่ประชาชนสร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นจุดเริ่มต้นสำหรับบางสิ่งบางอย่างซึ่งจะคงอยู่เป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md new file mode 100644 index 00000000..2f99c1b0 --- /dev/null +++ b/pro/10/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหมือนน้ำส้มสายชูกับฟัน และควันในดวงตาเป็นฉันใด คนเกียจคร้านกับผู้ที่ใช้เขาก็เป็นฉันนั้น + +"น้ำส้มสายชู" และ "ควัน" ใช้แทนสิ่งต่างๆ ซึ่งสร้างความเจ็บปวดแก่ฟันและตาของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเกียจคร้านจะทำให้คนเหล่านั้นผู้ซึ่งส่งความปรารถนาให้เขาที่พวกเขาไม่มี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# น้ำส้มสายชู + +ของเหลวที่มีรสเปรี้ยวใช้ปรุงรสหรือถนอมอาหาร หากดื่มในปริมาณมากเกินไปจะทำให้เกิดความเจ็บปวด diff --git a/pro/10/27.md b/pro/10/27.md new file mode 100644 index 00000000..a644f529 --- /dev/null +++ b/pro/10/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปีทั้งหลายของคนชั่วร้าย + +"ปีทั้งหลาย" ใช้แทนเวลาในชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชีวิตของบุคคลผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md new file mode 100644 index 00000000..e1e44156 --- /dev/null +++ b/pro/10/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปีของคนชั่วร้าย + +ในที่นี้ คำว่า "ปี" ใช้แทนเวลาในชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชีวิตของคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/10/29.md b/pro/10/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/10/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/10/30.md b/pro/10/30.md new file mode 100644 index 00000000..92d69f36 --- /dev/null +++ b/pro/10/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีวันสั่นคลอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำและรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md new file mode 100644 index 00000000..097b4526 --- /dev/null +++ b/pro/10/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ออกจากปากของคนชอบธรรม + +"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากบรรดาถ้อยคำของผู้ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ลิ้นที่ตลบตะแลงจะถูกตัดออก + +"ลิ้น" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงปิดปากของประชาชนผู้ซึ่งพูดในสิ่งที่เป็นเท็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/10/32.md b/pro/10/32.md new file mode 100644 index 00000000..83d92c9d --- /dev/null +++ b/pro/10/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ริมฝีปากของคนชอบธรรมรู้จักสิ่งที่ดีที่ควร + +"ริมฝีปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชอบธรรมรู้วิธีการกล่าวสิ่งที่ควรกล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปากของคนชั่วร้าย + +"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/10/intro.md b/pro/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2d269eac --- /dev/null +++ b/pro/10/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 10 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 10 เริ่มตอนใหม่ของพระธรรมนี้ซึ่งเชื่อว่าเกี่ยวข้องกับซาโลมอนและมีการเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตที่สั้นและมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +## ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตเฉพาะตัวหลายสุภาษิตซึ่งดำเนินไปตามตัวบททั่วไป มักจะใช้เรื่อที่ตรงข้ามกัน เช่น มีปัญญา กับ โง่เขลา เงิน เกียจคร้าน กับขยัน การพูดความจริง และความชั่วร้าย กับ ความชอบธรรม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 10:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/11/intro.md)** diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..73b35afb --- /dev/null +++ b/pro/11/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หลายข้อในบทที่ 11 เป็นรูปแบบคู่ขนานที่ตรงข้ามกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงเกลียดชังตาชั่งขี้โกง + +"ตาชั่ง" ใช้แทนการวัดที่เที่ยงตรงในการซื้อขาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเกลียดตาชั่งทั้งหลายที่หลอกลวง" หรือ "พระเจ้าทรงเกลียดตาชั่งเมื่อประชาชนถูกหลอกลวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่พระองค์ทรงปีติยินดีในน้ำหนักที่เที่ยงตรง + +"น้ำหนักที่เที่ยงตรง" ใช้แทนความเที่ยงตรงในการซื้อขาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงปีติยินดีในบรรดาหนทางที่สัตย์ซื่อ" หรือ "แต่พระองค์ทรงมีความสุขเมื่อประชาชนสัตย์ซื่อ" diff --git a/pro/11/02.md b/pro/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/11/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..fa226b41 --- /dev/null +++ b/pro/11/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เที่ยงธรรม + +โดยปกตินี่อ้างถึงบุคคลผู้ซื่อตรง คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเที่ยงธรรม" หรือ "คนชอบธรรม" หรือ "คนสัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ทรยศ + +คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทรยศ" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเป็นคนทรยศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/11/04.md b/pro/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..68fb3cd7 --- /dev/null +++ b/pro/11/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความมั่งคั่งไม่มีประโยชน์ในวันแห่งพระพิโรธ + +คำว่า "วันแห่งพระพิโรธ" ใช้แทนเหตุการณ์เฉพาะ ได้แก่ "วันของพระยาห์เวห์" หรือ "วันพิพากษา" หรือ "ยุคสุดท้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมั่งคั่งของบุคคลจะกระทำให้เขาไม่ได้สิ่งดีเมื่อพระเจ้าเสด็จมาพิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..19e4249f --- /dev/null +++ b/pro/11/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำให้ทางของเขาตรง + +"มีทิศทางที่ชัดเจน" + +# คนชั่ว + +คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเป็นคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/11/06.md b/pro/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..a83f8883 --- /dev/null +++ b/pro/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทรยศ + +คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำเหล่านั้นผู้ซึ่งเป็นคนทรยศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# คนทรยศจะติดกับดักของความอยากของพวกเขา + +"คนเหล่านั้นผู้ซึ่งกระทำสิ่งชั่วร้ายได้ถูกจับขังด้วยความอยากของพวกเขา" + +# ทรยศ + +พร้อมหักหลังต่อความเชื่อใจ ขายชาติ หลอกลวง diff --git a/pro/11/07.md b/pro/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..d063292d --- /dev/null +++ b/pro/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความหวังที่ได้เคยมีอยู่ในกำลังของเขา + +"ความมั่นใจที่เขามีในพละกำลังของเขาเอง" + +# มลายไป + +"หายไป" diff --git a/pro/11/08.md b/pro/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..d86ade53 --- /dev/null +++ b/pro/11/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชอบธรรมได้รับการช่วยเหลือให้พ้นจากความลำบาก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงให้ปัญญาอยู่ห่างจากบุคคลผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มันจะไปหา + +"ปัญหาจะมาหา" diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..9f53f52f --- /dev/null +++ b/pro/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปากของคนที่ไม่นับถือพระเจ้า + +"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของผู้ที่ไม่นับถือพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/10.md b/pro/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/11/11.md b/pro/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..9f7ab49f --- /dev/null +++ b/pro/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บ้านเมืองก็เป็นที่ยกย่อง + +"บ้านเมือง" ใช้แทนชุมชนหรือกลุ่มคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลุ่มคนผู้เจริญแล้ว" หรือ "ชุมชนที่เจริญรุ่งเรือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โดยปากของคนชั่ว + +"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/12.md b/pro/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/11/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/11/13.md b/pro/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..b0b48f7d --- /dev/null +++ b/pro/11/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ย่อมปิดเรื่องไว้ได้ + +"ปิด" ใช้แทนการเก็บสิ่งต่างๆ ปกปิดมันไว้ให้ได้มากเท่าที่จะทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าบอก" หรือ "อย่าพูดเกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/14.md b/pro/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..a5d7526a --- /dev/null +++ b/pro/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่ปรึกษา + +คนเหล่านั้นผู้ซึ่งให้คำแนะนำเป็นการชี้แนะให้กระทำ ผู้ให้คำปรึกษา diff --git a/pro/11/15.md b/pro/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..dfe64a12 --- /dev/null +++ b/pro/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ที่เกลียดการค้ำประกัน + +"ผู้ที่ปฏิเสธการให้" diff --git a/pro/11/16.md b/pro/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..60a84a6b --- /dev/null +++ b/pro/11/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนใจโหดเหี้ยม + +ประชาชนผู้ปราศจากความสงสารหรือความเห็นอกเห็นใจ ผู้โหดร้าย + +# ฉวยเอาความมั่งคั่ง + +"โลภเอาความมั่งคั่ง" diff --git a/pro/11/17.md b/pro/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..57302b22 --- /dev/null +++ b/pro/11/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่ + +"บุคคลผู้ซึ่ง" diff --git a/pro/11/18.md b/pro/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..772f2190 --- /dev/null +++ b/pro/11/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หว่านสิ่งที่ชอบธรรม + +คำว่า "หว่าน" ใช้แทนการกระจายออกไปเพื่อได้รับมามากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระจายสิ่งที่ถูกต้องออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เก็บเกี่ยวค่าจ้างแห่งความจริง + +คำว่า "เก็บเกี่ยว" ใช้แทนการแสวงหา หรือ การรวมตัวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับรางวัลอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/19.md b/pro/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..7054c36f --- /dev/null +++ b/pro/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ + +"บุคคลผู้ซึ่ง" + +# ติดตามความชั่วร้าย + +"ไล่ตามความชั่วร้าย" หรือ "เสาะหาการกระทำชั่วร้าย" diff --git a/pro/11/20.md b/pro/11/20.md new file mode 100644 index 00000000..af177d78 --- /dev/null +++ b/pro/11/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่มีใจตลบตะแลง + +"ใจ" ใช้แทนความรู้สึก ทัศนคติ และแรงจูงใจของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งมีความคิดชั่วร้ายทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md new file mode 100644 index 00000000..3918137e --- /dev/null +++ b/pro/11/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะถูกลงโทษ + +วลีนี้ใช้คำปฏิเสธที่เน้นย้ำความคิดยอมรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถูกลงโทษอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/11/22.md b/pro/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..d47ebd1e --- /dev/null +++ b/pro/11/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหมือนห่วงทองคำ...ปราศจากวิจารณญาณ + +ผู้หญิงงดงามปราศจากดุลยพินิจถูกเปรียบเทียบกับความไร้ประโยชน์และความไม่เหมาะสมของแหวนทองคำที่จมูกของหมู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ปราศจากวิจารณญาณ + +"ปราศจากสามัญสำนึก" หรือ "ผู้ซึ่งโง่เขลา" diff --git a/pro/11/23.md b/pro/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/11/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/11/24.md b/pro/11/24.md new file mode 100644 index 00000000..3d79a8b7 --- /dev/null +++ b/pro/11/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีบางคนที่หว่านเมล็ดพืช เขายิ่งมีมากขึ้น + +นี่คือคำเปรียบเทียบหมายถึงบุคคลผู้ซึ่งกลายเป็นผู้ร่ำรวยมากขึ้นโดยการเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนให้อย่างไม่อั้นแก่ผู้อื่นและยังร่ำรวยมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บางคนที่หว่าน + +ท่านอาจต้องทำให้เกิดความชัดเจนซึ่งบุคคลหนึ่งหว่านเมล็ดพืชสำหรับพืชผลเพื่อให้เติบโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งหว่านเมล็ดพืชจำนวนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยิ่งมีมากขึ้น + +"จะได้รับมากขึ้น" + +# คนอื่นที่ไม่ได้หว่าน + +นี่อ้างถึงบุคคลผู้ซึ่งคิดว่าเขาสามารถกลายร่ำรวยได้โดยการปฏิเสธที่จะเอื้อเฟื้อเผื่อแผ่ diff --git a/pro/11/25.md b/pro/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..971e3f08 --- /dev/null +++ b/pro/11/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ย่อมเจริญรุ่งเรือง + +"จะได้รับมากขึ้น" + +# คนที่ + +"บุคคลที่ใจกว้างผู้ซึ่ง" หรือ "ใครสักคนที่" diff --git a/pro/11/26.md b/pro/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..5b205cc3 --- /dev/null +++ b/pro/11/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้คนแช่งพวกคนที่ไม่ขาย + +นี่อธิบายถึงบุคคลผู้ซึ่งสะสมความมั่งคั่งของเขาแทนที่จะช่วยเหลือคนเหล่านั้นที่ต้องการความช่วยเหลือ + +# พระพรอยู่บนศีรษะของผู้ที่ขายข้าว + +"พระพร" ใช้แทนรางวัลหรือผลตอบแทนสำหรับบุคคลผู้ซึ่งเต็มใจขายข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาของขวัญอย่างดีเหมือนกับมงกุฏแห่งเกียรติยศถูกมอบให้เขาผู้ซึ่งขายข้าว" หรือ "บุคคลผู้ซึ่งขายข้าวจะได้รับเกียรติด้วยพระพรมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/27.md b/pro/11/27.md new file mode 100644 index 00000000..1e0fe77f --- /dev/null +++ b/pro/11/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่แสวงหาความดี + +ผู้ซึ่งแสวงหาความพยายามด้วยความใส่ใจอย่างต่อเนื่อง diff --git a/pro/11/28.md b/pro/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..9f041169 --- /dev/null +++ b/pro/11/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จะล้มละลาย + +นี่คือสำนวน ในที่นี้ คำว่า "ล้มละลาย" ใช้แทนการทำลายหรือความล้มเหลว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถูกทำลาย" หรือ "เฝ้าคอยอนาคตที่ย่ำแย่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนชอบธรรมจะรุ่งเรืองอย่างใบไม้เขียว + +"ใบไม้" ใช้แทนการเจริญเติบโตหรือความเจริญรุ่งเรือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชอบธรรมจะเจริญรุ่งเรืองเช่นเดียวกันกับใบไม้เขียวที่อุดมสมบูณ์ได้เจริญเติบโต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คนชอบธรรมจะรุ่งเรือง + +นี่หมายถึงผู้ชอบธรรมจะก้าวหน้าหรือเจริญรุ่งเรือง diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md new file mode 100644 index 00000000..a233d357 --- /dev/null +++ b/pro/11/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รับลม + +คำว่า "ลม" เป็นภาพเปรียบเทสำหรับบางสิ่งบางอย่างซึ่งไม่สามารถฉวยเอาไว้ได้หรือไม่มีค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้รับมรดกใดเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..bce0af4a --- /dev/null +++ b/pro/11/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชอบธรรมจะเป็นเหมือนต้นไม้แห่งชีวิต + +บุคคลผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่ถูกต้องได้ถูกเปรียบเทียบกับต้นไม้ที่ให้ชีวิตด้วยผลของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลเหล่านั้นผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่ถูกต้องจะนำชีวิตมาให้พวกเขาและผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ต้นไม้แห่งชีวิต + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 3:18](https://v-mast.com/events/03/18.md) diff --git a/pro/11/31.md b/pro/11/31.md new file mode 100644 index 00000000..2e9f8f66 --- /dev/null +++ b/pro/11/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มากยิ่งกว่านั้นสักเท่าไร + +"มากยิ่งขึ้น" diff --git a/pro/11/intro.md b/pro/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..377709c3 --- /dev/null +++ b/pro/11/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 11 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 11 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งเกี่ยวข้องกับซาโลมอนและส่วนใหญ่จะเต็มไปด้วยสุภาษิตที่เป็นส่วนบุคคล + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตที่เป็นส่วนบุคคลซึ่งดำเนินตามตัวบทตามปกติโดยมักจะใช้ข้อความตรงกันข้ามกัน มีปัญญา และโง่เขลา เงิน เกียจคร้าน และขยัน การกล่าวความจริง ชั่วร้าย และ ชอบธรรม คนเฉื่อยชา ความหยิ่งยโส และ ความนอบน้อม ความซื่อสัตย์ และ การคดโกง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 11:01 อธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/12/intro.md)** diff --git a/pro/12/01.md b/pro/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..5f73ad22 --- /dev/null +++ b/pro/12/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ประพันธ์ใช้ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ตลอดในบทนี้ ในข้อ 1-15 บอกถึงความตรงกันข้ามของปัญญาและความโง่เขลา + +# คนใด + +"บุคคลใดที่" + +# คนที่เกลียดคำตักเตือน + +"บุคคลผู้ซึ่งไม่ต้องการถูกบอกในสิ่งที่ต้องกระทำ" + +# ก็โง่เขลา + +"ก็โง่" หรือ "ก็ไม่ฉลาด" diff --git a/pro/12/02.md b/pro/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/12/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..4d778b50 --- /dev/null +++ b/pro/12/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนไม่อาจตั้งมั่นอยู่ได้ด้วยความชั่ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดสามารถอยู่อย่างปลอดภัยและมั่นคงได้โดยการกระทำสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่ถูกสั่นคลอน + +"สั่นคลอน" ใช้แทนการถูกดึงออกมาจากพื้นดินเหมือนกับพืชหรือต้นไม้ นี่ไม่สามารถเกิดขึ้นกับคนเหล่านั้นผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มั่นคงมากเหมือนกับต้นไม้ที่หยั่งรากลึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/04.md b/pro/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..4a23ecb9 --- /dev/null +++ b/pro/12/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ภรรยาที่เลิศประเสริฐเป็นมงกุฎของสามีของเธอ + +มงกุฎใช้แทนเกียรติอันยิ่งใหญ่ที่บุคคลหนึ่งได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาที่ดีเป็นสัญลักษณ์ของเกียรติอันยิ่งใหญ่สำหรับสามีของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นางผู้นำความอับอายมาก็เหมือนความเน่าเปื่อยในกระดูกของสามี + +ความเน่าเปื่อยซึ่งทำให้กระดูกเสื่อมใช้แทนการทำให้ชีวิตของบุคคลหนึ่งแย่ลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำที่น่าอับอายของภรรยาได้ทำลายอิทธิพลและความสุขของสามีของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/12/05.md b/pro/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..42a452ae --- /dev/null +++ b/pro/12/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชอบธรรม + +โดยทั่วไปนี่อ้างถึงบุคคลผู้ชอบธรรม คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/12/06.md b/pro/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..4e0523f1 --- /dev/null +++ b/pro/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาถ้อยคำของคนชั่วหมอบคอยสังหารคน + +บรรดาสิ่งหลอกลวงซึ่งคนชั่วร้ายพูดเพื่อที่จะทำอันตรายต่อผู้อื่นซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบรรดาถ้อยคำของพวกเขากำลังรอคอยที่ฆ่าบางคนด้วยความประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาสิ่งหลอกลวงที่คนชั่วร้ายพูดเป็นเหมือนกับบุคคลผู้ซึ่งเฝ้าคอยเพื่อฆ่าบางคนด้วยความประหลาดใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้อยคำของคนเที่ยงธรรมช่วยชีวิตพวกเขา + +"คำแนะนำจากคนเที่ยงธรรมช่วยรักษาชีวิตประชาชนไว้" + +# เที่ยงธรรม + +โดยทั่วไปนี่อ้างถึงคนเที่ยงธรรม คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้เที่ยงธรรม" หรือ "บุคคลผู้ชอบธรรม" หรือ "บุคคลผู้มีเกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..644c7344 --- /dev/null +++ b/pro/12/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชั่วถูกคว่ำลง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะล้มคนชั่วร้ายลง" หรือ "ประชาชนจะลบล้างคนชั่วร้ายด้วยพละกำลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บ้าน + +ในเงื่อนไขของคำว่า "บ้าน" มักจะถูกใช้เปรียบเปรยในพระคัมภีร์โดยอ้างถึงบรรพบุรุษของบุคคล หรือ ลูกหลาน หรืออื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัว" หรือ "บรรดาลูกหลาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/08.md b/pro/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..db972ea8 --- /dev/null +++ b/pro/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนจะได้รับคำยกย่องตามความฉลาดของเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะยกย่องสรรเสริญคนเหล่านั้นผู้ซึ่งมีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่ใจตลบตะแลงก็เป็นที่ดูหมิ่น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเกลียดผู้ซึ่งมีความคิดชั่วร้ายอยู่เสมอ" หรือ "ประชาชนจะเกลียดผู้ซึ่งนำสิ่งดีไปและเปลี่ยนให้กลายเป็นสิ่งไม่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/09.md b/pro/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/12/10.md b/pro/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..e24e2971 --- /dev/null +++ b/pro/12/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คือความโหดร้าย + +"เป็นเหตุให้เกิดความทุกข์ทรมาน" diff --git a/pro/12/11.md b/pro/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..8f1e53ab --- /dev/null +++ b/pro/12/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งไร้ค่า + +"แผนงานที่ไร้ค่า" หรือ "งานที่ไร้ค่า" diff --git a/pro/12/12.md b/pro/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..a75b56ff --- /dev/null +++ b/pro/12/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผล + +นี่อ้างถึงการกระทำหรือความคิดของบุคคลหนึ่ง เช่นเดียวกับผลบนต้นไม้ซึ่งแสดงถึงชนิดของต้นไม้นั้น ในทำนองเดียวกันบรรดาถ้อยคำและการกระทำของบุคคลหนึ่งแสดงถึงสิ่งที่เป็นเหมือนบุคลิกของเขา diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..80993639 --- /dev/null +++ b/pro/12/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนชั่วย่อมติดบ่วงโดยปากที่ชั่วร้ายของเขา + +"ติดบ่วง" ใช้แทนการถูกจับในบ่วงดักหรือติดกลลวงประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาสิ่งที่ชั่วร้ายซึ่งคนชั่วร้ายพูดจะเป็นกับดักแก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/12/14.md b/pro/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..4f2da81d --- /dev/null +++ b/pro/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เช่นเดียวกับผลงานแห่งมือของเขาก็ให้รางวัลแก่เขา + +ในวลี "ผลงานแห่งมือของเขา" ใช้แทนงานที่ทำสำเร็จแล้วโดยการใช้แรงงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับงานที่ดีที่เขากระทำก็ให้รางวัลแก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..6912394e --- /dev/null +++ b/pro/12/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในสายตาของเขาเอง + +ในวลีนี้ใช้แทนแนวคิดที่เขามีจากการสังเกต การจินตนาการ หรือ ความทรงจำของตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดเห็นของตัวเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คำแนะนำ + +คำแนะนำของปัญญา diff --git a/pro/12/16.md b/pro/12/16.md new file mode 100644 index 00000000..7e9dd14e --- /dev/null +++ b/pro/12/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คือคนสุขุม + +"คือมีปัญญา" หรือ "มีสำนึกที่ดี" diff --git a/pro/12/17.md b/pro/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/12/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/12/18.md b/pro/12/18.md new file mode 100644 index 00000000..2e721185 --- /dev/null +++ b/pro/12/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คำพูดของคนที่พูดพล่อยๆ ก็เหมือนดาบแทง + +วลีว่า "เหมือนดาบแทง" ใช้แทนบรรดาถ้อยคำที่โหดร้ายซึ่งทำให้ผู้อื่นเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บุคคลพูดโดยปราศจากการคิดสามารถทำให้เกิดความเจ็บปวดได้มากเหมือนกับเขาแทงด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ลิ้นของคนมีปัญญา + +"ลิ้น" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนมีปัญญาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นำการรักษา + +"สะดวกสบายและเยียวยา" diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..db8f40d6 --- /dev/null +++ b/pro/12/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปากที่พูดจริงทนอยู่ได้เป็นนิตย์ + +"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้พูดความจริงจะยั่งยืนอยู่ตลอดกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ลิ้นที่พูดมุสาอยู่ได้เพียงประเดี๋ยวเดียว + +"ลิ้น" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพูดโกหกจะอยู่ได้เพียงครู่เดียวเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/20.md b/pro/12/20.md new file mode 100644 index 00000000..0f39b15b --- /dev/null +++ b/pro/12/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่แนะ + +คนเหล่านั้นผู้ซึ่งให้คำแนะนำทั้งหลายเหมือนกับการชี้แนะให้กระทำ ผู้ให้คำปรึกษา diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md new file mode 100644 index 00000000..2cf091e7 --- /dev/null +++ b/pro/12/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีสิ่งเลวร้ายเกิดขึ้น + +คำปฏิเสธ คำว่า "ไม่มี" ยกเลิกแนวคิดของ "สิ่งเลวร้าย" (สิ่งไม่ดีทั้งหลายที่เกิดขึ้น) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งดีทั้งหลายจะมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/12/22.md b/pro/12/22.md new file mode 100644 index 00000000..ba029edc --- /dev/null +++ b/pro/12/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเกลียดชังปากที่พูดมุสา + +"ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงรังเกียจคนเหล่านั้นผู้ซึ่งพูดโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/23.md b/pro/12/23.md new file mode 100644 index 00000000..b361dd64 --- /dev/null +++ b/pro/12/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เก็บงำความรู้ของเขา + +"อย่าบอกทุกอย่างที่เขารู้" diff --git a/pro/12/24.md b/pro/12/24.md new file mode 100644 index 00000000..8ed2f6a2 --- /dev/null +++ b/pro/12/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มือของคนขยัน + +"มือ" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ขยัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะถูกบังคับให้ทำงานหนัก + +"ทำงานหนัก" อธิบายถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งต้องกระทำต่อผู้ที่ไม่มีอิสระในการกระทำสิ่งที่เขาต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกลายเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md new file mode 100644 index 00000000..e3e6135c --- /dev/null +++ b/pro/12/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความกระวนกระวายใจ + +รู้สึกไม่สบายใจจากความกลัวหรือความตาย กังวลใจ + +# ทำให้เขาหดหู่ + +"ทำให้หดหู่" ใช้แทนแนวคิดของการวางของหนักลงบนบุคคลซึ่งทำให้เขาไม่สามารถเคลื่อนไหวอย่างอิสระได้ วลีนี้หมายถึงการทำให้บุคคลหนึ่งรู้สึกเศร้าหรือซึมเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุที่เขากลายเป็นคนรู้สึกเศร้าหรือซึมเศร้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่ถ้อยคำที่ดีทำให้เขายินดี + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ถ้อยคำ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาว่า "กล่าว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เมื่อผู้อื่นได้กล่าวอย่างเมตตาต่อเขา เขาจึงได้รับกำลังใจอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/12/26.md b/pro/12/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/12/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/12/27.md b/pro/12/27.md new file mode 100644 index 00000000..4f1d5945 --- /dev/null +++ b/pro/12/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่ได้ปิ้งอาหารที่มาจากการละเล่นของเขาเอง + +"การละเล่น" หมายถึงสัตว์ทั้งหลายถูกจับและถูกฆ่าในระหว่างการออกล่า และ "ย่าง" คือวิธีการประกอบอาหาร + +# ทรัพย์สมบัติล้ำค่า + +"สมบัติที่มีค่า" diff --git a/pro/12/28.md b/pro/12/28.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/12/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/12/intro.md b/pro/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a05cedff --- /dev/null +++ b/pro/12/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สุภาษิต 12 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบบทที่ 12 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ (บทที่ 10-22) ซึ่งเกี่ยวข้องกับซาโลมอนและส่วนใหญ่จะเเป็นสุภาษิตสั้นๆ และสุภาษิตส่วนบุคคล + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +หัวข้อทั้งหลาย + +มีสุภาษิตส่วนบุคคลซึ่งดำเนินตามหัวข้อทั้งหลายตามปกติบ่อยครั้งมักจะใช้ข้อความตรงกันข้ามกัน มีปัญญา และ โง่เขลา เงิน เกียจคร้าน และ ขยัน กล่าวความจริง ชั่วร้าย และ ชอบธรรม คนเฉื่อยชา ความภาคภูมิใจ และ ความนอบน้อม ความซื่อสัตย์ และ การคดโกง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 12:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/13/intro.md)** diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..dcc188c2 --- /dev/null +++ b/pro/13/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุตรชายที่มีปัญญาฟัง + +ในที่นี้ "ฟัง" ใช้แทนการได้ยินคำสั่งแล้วปฏิบัติตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายที่มีปัญญาได้เชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่ฟังคำว่ากล่าว + +ในที่นี้ "ฟัง" ใช้แทนการตั้งใจฟังในคำสั่งแล้วปฏิบัติตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่เรียนรู้จากคำตำหนิ" หรือ "จะไม่เชื่อฟังแม้มีคำตำหนิ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/13/02.md b/pro/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..37e9c5c1 --- /dev/null +++ b/pro/13/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผลที่มาจากปากของเขา + +ในที่นี้ "ผล" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากบรรดาถ้อยคำที่มาจากปากของเขา" หรือ "จากสิ่งที่เขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความอยาก + +ความต้องการ หรือ การชอบในบางสิ่งบางอย่าง + +# คนทรยศ + +คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลทรยศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..8b223a77 --- /dev/null +++ b/pro/13/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปากของเขา + +ในที่นี้ "ปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เปิดริมฝีปากของเขากว้าง + +การเปิดริมฝีปากใช้แทนการกล่าว และการเปิดปากให้กว้างนั้นใช้แทนการกล่าวที่บ่อยเกินไปหรือมากเกินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดมาก" หรือ "พูดมากเกินไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/04.md b/pro/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..09740adb --- /dev/null +++ b/pro/13/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความ...ความอยาก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 13:2](https://v-mast.com/events/13/02.md) + +# แต่จะไม่ได้อะไรเลย + +"ต้องการอย่างมากแต่ไม่ได้รับสิ่งใดเลย" + +# ความอยากของคนขยันจะได้รับการตอบสนองอย่างจุใจ + +ในที่นี้ "ความอยาก" ใช้แทนความต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ขยันจะมีชีวิตที่น่าพึงพอใจเป็นอย่างมาก" หรือ "การเป็นคนขยันจะทำให้บุคคลนั้นได้รับความพึงพอใจเป็นอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนขยัน + +นี่อ้างถึงบุคคลใดก็ตามผู้ซึ่งมีความพยายามอย่างใส่ใจและต่อเนื่อง diff --git a/pro/13/05.md b/pro/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..32dea992 --- /dev/null +++ b/pro/13/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประพฤติน่าเกลียดชัง + +การเป็นต้นเหตุของความรู้สึกน่ารังเกียจอย่างรุนแรง diff --git a/pro/13/06.md b/pro/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..3aa7aa3b --- /dev/null +++ b/pro/13/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความชอบธรรมปกป้องคนเหล่านั้น + +"ความชอบธรรม" ใช้แทนหนทางของชีวิตที่ได้รับการพอพระทัยจากพระยาห์เวห์ การกระทำที่มีคุณภาพนี้เป็นเหมือนกับบุคคลผู้ปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนทางของชีวิตได้รับการพอพระทัยโดยพระยาห์เวห์ทรงปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ผู้ที่ทางของเขาไร้ตำหนิ + +ในที่นี้ "ทาง" ใช้แทนวิธีที่บุคคลหนึ่งชี้นำชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่หนทางในชีวิตของพวกเขาไม่ผิดพลาด" หรือ "ผู้ที่ใช้ชีวิตด้วยความซื่อสัตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความชั่วร้ายจะทำลายคนเหล่านั้นที่ทำบาป + +ในที่นี้ "ความชั่วร้าย" ใช้แทนความชั่วร้ายนำทางชีวิต การกระทำที่มีคุณภาพนี้เป็นเหมือนกับบุคคลผู้ซึ่งหันไปหาคนเหล่านั้นที่กระทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วร้ายให้คนบาปหันไปจากวิถีแห่งความสำเร็จ" หรือ "ความชั่วร้ายทำลายชีวิตของคนบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/13/07.md b/pro/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..7d8c5bef --- /dev/null +++ b/pro/13/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่ทำทีว่าตัวเขาเองมั่งคั่ง + +"ผู้ซึ่งทำให้ตัวเขาเองมั่งคั่ง" diff --git a/pro/13/08.md b/pro/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..7b9a73b7 --- /dev/null +++ b/pro/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่ได้ยินคำข่มขู่ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ไม่มีผู้ใดจะถูกข่มขู่เพื่อขโมยจากเขาเพราะเขาไม่มีสิ่งใดที่คนนั้นจะต้องการขโมยได้ หรือ 2) เขาจะไม่ได้ยินเมื่อประชาชนลงโทษเขาเพราะเขาไม่มีสิ่งใดที่จะสูญเสียได้หากพวกเขาลงโทษเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าฟังการข่มขู่" diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..01d1567f --- /dev/null +++ b/pro/13/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แสงสว่างของคนชอบธรรมก็เปรมปรีดิ์ + +ในที่นี้ แสงสว่าง ใช้แทนชีวิตหรือพฤติกรรมที่ดีของบุคคลผู้ชอบธรรม และ ความเปรมปรีดิ์ ใช้แทน ต้นเหตุที่ประชาชนเปรมปรีดิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ชีวิตของบุคคลผู้ชอบธรรมเป็นเหมือนแสงสว่างซึ่งเป็นเหตุให้ประชาชนเปรมปรีดิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ประทีปของคนชั่วร้ายจะถูกดับ + +ในที่นี้ ประทีป ใช้แทน ชีวิตหรือพฤติกรรมของคนชั่วร้าย และ "ถูกดับ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงไฟถูกดับลง ประทีปจะถูกดับใช้แทนทั้งความตายของคนหรือชีวิตของบุคคลที่ไม่ได้ให้เกิดความยินดีใดๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกคนชั่วร้ายเป็นเหมือนประทีปซึ่งไฟจะถูกดับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/13/10.md b/pro/13/10.md new file mode 100644 index 00000000..17493c3c --- /dev/null +++ b/pro/13/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความโอหังมีแต่ก่อให้เกิดการวิวาท + +"ความหยิ่งยโสมักเป็นเหตุให้เกิดความขัดแย้งเสมอ" + +# รับฟัง + +"สนใจ" หรือ "กระทำตาม" + +# คำแนะนำที่ดี + +การแนะนำซึ่งเป็นประโยชน์และเป็นผลดี diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..a9ea0a9b --- /dev/null +++ b/pro/13/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความมั่งคั่งจะร่อยหรอไป + +"ความมั่งคั่งลดลง" หรือ "ความมั่งคั่งจะหายไปอย่างช้าๆ" + +# ทำงานหาเงินด้วยตัวเขาเอง + +วลีว่า "ทำงานหาเงินด้วยตัวเขาเอง" อ้างถึงการทำงานโดยใช้กำลังแทนที่จะเป็นในเรื่องของทางจิตใจหรือประเภทของการทำงานด้านอื่น หลายคนจะให้คุณค่าการทำงานทางกายถาพในระดับต่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำงานด้วยความแข็งแรงของร่างกาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะมีเงินเพิ่มมากขึ้น + +เงินถูกเปรียบเทียบกับต้นไม้ที่เติบโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เงินของเขาเพิ่มขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/12.md b/pro/13/12.md new file mode 100644 index 00000000..81a15ab4 --- /dev/null +++ b/pro/13/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อความหวังถูกเลื่อนออกไป + +ในที่นี้ "ความหวัง" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งหวังไว้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบุคคลหนึ่งหวังในบางสิ่งบางอย่างแต่ไม่รับมาเป็นเวลานาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มันทำให้อ่อนใจ + +การทำให้อ่อนใจ ใช้แทน การครอบงำบุคคลหนึ่งด้วยความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหตุของความโศกเศร้าทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# การสมปรารถนาเป็นต้นไม้แห่งชีวิต + +การรับของผู้ซึ่งพวกเขามีความหวังว่าจะมีความสุขอย่างมากซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าการสมหวังของพวกเขาเป็นต้นไม้ซึ่งให้ชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเติมเต็มความปรารถนาเป็นเหมือนต้นไม้แห่งชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้นไม้แห่งชีวิต + +"ต้นไม้ที่ให้ชีวิต" หรือ "ต้นไม้ที่ผลของมันดำรงชีวิต" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 3:18](https://v-mast.com/events/03/18.md) diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..6c049478 --- /dev/null +++ b/pro/13/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่นับถือพระบัญญัติจะได้รับบำเหน็จ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะให้รางวัลแก่คนที่นับถือพระบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/14.md b/pro/13/14.md new file mode 100644 index 00000000..4b1a3b2a --- /dev/null +++ b/pro/13/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# น้ำพุแห่งชีวิต + +น้ำพุเป็นแหล่งน้ำที่ดีและในที่นี้ใช้แทนแหล่งของชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แหล่งของชีวิตอันอุดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บ่วงมรณา + +ในที่นี้ "บ่วง" ใช้แทน อันตรายที่จะมาฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับดักซึ่งนำไปสู่ความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..952dfcde --- /dev/null +++ b/pro/13/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่หนทางของคนทรยศนั้นไม่มีที่สิ้นสุด + +ในที่นี้ พฤติกรรมหรือการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นหนทางหรือวิถีทางซึ่งบุคคลหนึ่งเดินไป บุคคลหนึ่งถูกทำลายโดยการทรยศของพวกเขาเองซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาอยู่บนหนทางหรือวิถีทางที่ไม่มีจุดสิ้นสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พฤติกรรมของการทรยศจะเป็นเหตุแห่งการทำลายตัวพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนทรยศ + +คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลทรยศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/13/16.md b/pro/13/16.md new file mode 100644 index 00000000..f441ee11 --- /dev/null +++ b/pro/13/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนโง่ย่อมเผยความโง่ของตน + +คำว่า "เผย" หมายถึงการแสดงออกต่อหน้าทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่แสดงความโง่ของเขาต่อทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/13/17.md b/pro/13/17.md new file mode 100644 index 00000000..71fd4fcb --- /dev/null +++ b/pro/13/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นำไปสู่ความลำบาก + +"ไม่น่าเชื่อถือ" หรือ "กระทำสิ่งชั่วร้าย" + +# ทูตที่ซื่อสัตย์ + +"ผู้ส่งสารที่ซื่อสัตย์" หรือ "ทูตผู้ซื่อสัตย์" diff --git a/pro/13/18.md b/pro/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..4db6d1b5 --- /dev/null +++ b/pro/13/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เรียนรู้คำตักเตือน + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การตักเตือน" สามารถกล่าวเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรียนรู้เมื่อบางคนตักเตือนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/13/19.md b/pro/13/19.md new file mode 100644 index 00000000..1e41aad4 --- /dev/null +++ b/pro/13/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หวานชื่น + +"ความปีติยินดี" หรือ "นำความสุข" + +# ความปรารถนา + +ความต้องการหรือความชอบในบางสิ่งบางอย่าง diff --git a/pro/13/20.md b/pro/13/20.md new file mode 100644 index 00000000..121416e8 --- /dev/null +++ b/pro/13/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตกอยู่ในอันตราย + +"จะได้รับอันตราย" หรือ "จะถูกทำลาย" diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md new file mode 100644 index 00000000..00f693df --- /dev/null +++ b/pro/13/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิ่งเลวร้ายตามติดคนบาป + +"สิ่งเลวร้าย" ถูกมอบให้กับบุคลิกของคนเหมือนกับความสามารถในการวิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนบาปมีปัญหาไม่ว่าพวกเขาไปที่ไหนก็ตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# สิ่งดีเป็นรางวัลของคนชอบธรรม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานรางวัลให้ผู้ชอบธรรมด้วยสิ่งดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/22.md b/pro/13/22.md new file mode 100644 index 00000000..ff99dfb8 --- /dev/null +++ b/pro/13/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ลูกหลานของเขา + +"บุตรชายของบุตรชายของเขา" หรือ "เด็กของเด็กทั้งหลายของเขา" หรือ "บรรดาลูกหลานของเขา" + +# ทรัพย์สมบัติของคนบาปนั้นถูกเก็บไว้ให้คนชอบธรรม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งกระทำสิ่งถูกต้องจะได้รับทรัพย์สมบัติซึ่งคนบาปเก็บไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md new file mode 100644 index 00000000..ef3cac5b --- /dev/null +++ b/pro/13/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่ดินที่ไม่ถูกไถพรวน + +"ทุ่งนาซึ่งไม่ถูกเตรียมไว้สำหรับการผลิตอาหาร" หรือ "ทุ่งนาว่างเปล่าซึ่งไม่พร้อมสำหรับการเพาะปลูก" + +# แต่มันถูกกวาดไปโดยความอยุติธรรม + +"กวาดไป" ใช้แทนการลบบางสิ่งอย่างถาวร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ความอยุติธรรมนำอาหารออกไป" หรือ "แต่คนผู้มีความอยุติธรรมนำอาหารออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/13/24.md b/pro/13/24.md new file mode 100644 index 00000000..5717430c --- /dev/null +++ b/pro/13/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ย่อมหมั่นสอนเขา + +"มั่นใจว่าสั่งสอนเขา" diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md new file mode 100644 index 00000000..f53652e7 --- /dev/null +++ b/pro/13/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาพอเพียงแก่ความต้องการ + +"เขามีความพอเพียงด้วยตัวเขาเอง" หรือ "เขาเติมเต็มความต้องการทั้งหลายของเขา" + +# ท้องของคนชั่วร้ายก็หิวโหยเสมอ + +ในที่นี้ "ท้อง" ใช้แทนความต้องการของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายจะหิวอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/13/intro.md b/pro/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..894bd344 --- /dev/null +++ b/pro/13/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 13 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 13 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งเกียวข้องกับซาโลมอนและส่วนใหญ่ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตส่วนบุคคล + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### หัวข้อสำคัญทั้งหลาย + +มีสุภาษิตส่วนบุคคลมากมายซึ่งมีอยู่ตลอดในตัวบทปกติ มักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้ามกัน มีปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน พูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความภาคภูมิใจและความนอบน้อม ความสมบูรณ์และการบิดเบือน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 13:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/14/intro.md)** diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..6c08cc7a --- /dev/null +++ b/pro/14/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สร้างบ้านของเธอ + +"สร้างบ้านของเธอขึ้น" หรือ "ทำให้บ้านของเธอดีขึ้น" + +# บ้าน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ในที่นี้อาจอ้างถึงบ้านที่แท้จริงของเธอ นั่นคือการสร้างชีวิตภายในของเธอ หรือ 2) ในที่นี้อาจอ้างถึงครอบครัวของเธอ + +# ด้วยมือของเธอเอง + +ผู้หญิงถูกใช้แทนด้วยคำว่า "มือ" ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยตัวของเธอเอง" หรือ "ด้วยวิธีที่เธอประพฤติอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/14/02.md b/pro/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..36bd4526 --- /dev/null +++ b/pro/14/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนที่ ... คนที่ + +"บุคคลผู้ซึ่ง ... บุคคลผู้ซึ่ง" + +# ดำเนินชีวิตอย่างเที่ยงธรรม + +"ดำเนิน" ใช้แทนการดำเนินชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชี้นำชีวิตของเขาในหนทางที่เที่ยงธรรมและมีเกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดูหมิ่นพระองค์ + +"ไม่เคารพพระองค์อย่างสิ้นเชิง" หรือ "แสดงว่าเขาเกลียดพระองค์" + +# ทางของเขาคดก็ดูหมิ่นพระองค์ + +คำว่า "ของเขา" อ้างถึงการไม่ให้เกียรติ และ "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..388a3f11 --- /dev/null +++ b/pro/14/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปากของ ... ริมฝีปากของ + +ทั้งปากและริมฝีปากอ้างถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม้เรียวที่จะลงโทษ + +ไม้เรียวที่ประชาชนจะลงโทษต่อคนโง่โดยการตีบนหลังของเขาสำหรับบรรดาถ้อยคำที่โง่เขลาของเขา เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นสำหรับหลายคำที่ออกมาจากปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำซึ่งจะเป็นเหตุที่ประชาชนลงโทษเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนมีปัญญา + +คำนี้เป็นคำพหูพจน์ "บุคคลผู้มีปัญญา" หรือ "ประชาชนผู้มีปัญญา" + +# จะปกป้องพวกเขา + +"จะปกป้องพวกเขาจากอันตราย" หรือ "จะปกป้องให้พวกเขาปลอดภัย" diff --git a/pro/14/04.md b/pro/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..1875e33a --- /dev/null +++ b/pro/14/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การให้อาหารในรางหญ้า + +คำว่า "รางหญ้า" เป็นภาชนะที่ท่านเอาไว้ใส่อาหารสำหรับพวกสัตว์ + +# พืชผลมากมาย + +"การเก็บเกี่ยวที่ดี" + +# ด้วยกำลังของวัว + +"กำลัง" ใช้แทนความแข็งแรงของแรงงานที่วัวสามารถทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่างานที่วัวได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..05a80fd9 --- /dev/null +++ b/pro/14/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หายใจออกมา + +การใช้คำพูดลักษณะนี้ "หายใจ" อ้างถึงการโกหกอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกอย่างสม่ำเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 6:19](https://v-mast.com/events/06/19.md) diff --git a/pro/14/06.md b/pro/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..4e15681d --- /dev/null +++ b/pro/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่ไม่พบ + +"และปัญญาไม่ได้อยู่ที่นี่" หรือ "แต่เขาจะหาปัญญาไม่พบ" + +# ง่ายสำหรับ + +"ค้นพบได้ง่ายโดย" หรือ "ได้มาโดยปราศจากอุปสรรค" + +# คนที่มีความเข้าใจ + +"คนที่มีปัญญา" หรือ "บุคคลผู้ซึ่งมีความเข้าใจ" diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..8e18b65c --- /dev/null +++ b/pro/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จากริมฝีปากของเขา + +คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคำพูดของเขา" หรือ "กับความคิดเห็นของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/08.md b/pro/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..e6e191bc --- /dev/null +++ b/pro/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่สุขุม + +บุคคลผู้ซึ่งมีการตัดสินใจหรือเหตุผลที่ดี + +# ทางของเขาเอง + +คำว่า "ทาง" ใช้แทนการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การดำเนินชีวิตของเขา" หรือ "วิธีการดำเนินชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความโง่ของคนโง่คือการหลอกลวง + +ความโง่เขลาของบรรดาคนโง่ซึ่งพวกเขาคิดว่าพวกเขามีปัญญา แต่พวกเขาไม่มี diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..4c8673b9 --- /dev/null +++ b/pro/14/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อถวายเครื่องบูชาชดใช้บาป + +"เครื่องบูชาชดใช้บาป" หรือ "ถวายเครื่องบูชาชดใช้บาป" เบื้องหลังของความหมายของวลีนี้คือบรรดาคนโง่นั้นไม่ได้รับการอภัยจากพระเจ้าหรือผู้คนสำหรับสิ่งทั้งหลายที่พวกเขาได้กระทำผิด + +# แต่คนเที่ยงธรรมเป็นที่ทรงโปรดปราน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนเที่ยงธรรมรับความยินดีร่วมกัน หรือ "แต่พระเจ้าทรงโปรดปรานในประสบการณ์ที่คนเที่ยงธรรมมีร่วมกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนเที่ยงธรรม + +โดยทั่วไปนี่อ้างถึงบุคคลผู้เที่ยงธรรม คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้เที่ยงธรรม" หรือ "ประชาชนผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนผู้มีเกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/14/10.md b/pro/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..3fef0152 --- /dev/null +++ b/pro/14/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความขมขื่นของใจเอง + +"ความทุกข์ระทมของใจเอง" หรือ "ความเศร้าโศกของใจเอง" + +# ไม่มีคนแปลกหน้า + +"คนเหล่านั้นผู้ซึ่งไม่รู้จักเขา" diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..b512c5a0 --- /dev/null +++ b/pro/14/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เต็นท์ + +คำว่า "เต็นท์" ใช้แทนทุกสิ่งที่เกิดขึ้นภายในตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครัวเรือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รุ่งเรือง + +คำว่า "รุ่งเรือง" หมายถึงดอกไม้ที่กำลังเบ่งบานและยังใช้แทนบางสิ่งที่เจริญเติบโตอย่างแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำดีและยาวนาน" หรือ "มีสุขภาพดี" หรือ "ประสบความสำเร็จอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/12.md b/pro/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..f5b9471e --- /dev/null +++ b/pro/14/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีทางหนึ่งซึ่งคนเราคิดว่าถูก + +คำว่า "ทาง" ใช้แทนการชี้นำของชีวิตที่บุคคลหนึ่งจะกระทำตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนคิดว่าหนทางที่พวกเขากำลังดำเนินชีวิตอยู่เป็นทางที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..cc2ae18e --- /dev/null +++ b/pro/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใจอาจจะหัวเราะ + +คำว่า "ใจ" ใช้แทนความรู้สึก ทัศนคติ และแรงจูงใจของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้สึกของบุคคลหนึ่งสามารถแสดงเสียงหัวเราะได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เป็นความโศกสลด + +"ประสบการณ์ที่เจ็บปวด" หรือ "เจ็บปวด" diff --git a/pro/14/14.md b/pro/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..078a4e57 --- /dev/null +++ b/pro/14/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่ + +"บุคคลผู้ซึ่ง" + +# จากทางของเขาอย่างสาสม + +คำว่า "ทาง" ใช้แทนการชี้นำของชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาสมควรได้รับโดยขึ้นอยู่กับวิธีที่เขาดำเนินชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผลตอบแทนของเขา + +"สิ่งที่เป็นของเขา" หรือ "สิ่งที่เขามีสิทธิที่จะ" diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..7f86e116 --- /dev/null +++ b/pro/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รู้น้อย + +ขาดประสบการณ์ หรือ ไม่บรรลุนิติภาวะ + +# ทุกย่างก้าวของตน + +ในที่นี้แนวความคิดของย่างก้าวใช้แทนพฤติกรรมของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำทั้งหลายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/16.md b/pro/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..1a671f7c --- /dev/null +++ b/pro/14/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หันจากความชั่วร้าย + +ในที่นี้ ความชั่วร้ายซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลีกเลี่ยงการกระทำชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การเตือนอย่างมั่นใจ + +"ปฏิเสธอย่างกล้าหาญ" diff --git a/pro/14/17.md b/pro/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..1c72e38f --- /dev/null +++ b/pro/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โกรธเร็ว + +"มีอารมณ์โกรธอย่างรวดเร็ว" diff --git a/pro/14/18.md b/pro/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..533f0f9b --- /dev/null +++ b/pro/14/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# รู้น้อย + +ขาดประสบการณ์ หรือ ไม่บรรลุนิติภาวะ + +# ความโง่เป็นมรดก + +ในที่นี้ "มรดก" ใช้แทนการครอบครองบางสิ่งบางอย่างอย่างถาวร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความโง่ + +คำว่า "ความโง่" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมซึ่งใช้แทนความคิดและการกระทำที่โง่เขลา + +# คนสุขุม + +"คนที่มีปัญญา" + +# สวมมงกุฎแห่งความรู้ + +ในที่นี้ ความรู้ ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นเครื่องประดับสวยงามที่สวมใส่บนศีรษะของผู้หนึ่ง ได้แก่ ผ้าโพกศีรษะประดับด้วยอัญมณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวมความรู้เป็นผ้าโพกศีรษะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..1974bca9 --- /dev/null +++ b/pro/14/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กราบ + +นี่หมายถึงการโค้งลงด้วยความอ่อนน้อมเพื่อแสดงความเคารพและการยอมแพ้ต่อบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ที่ประตูบ้านของคนชอบธรรม + +คำว่า "ประตู" ใช้แทนทางเข้าเพื่อพบเจอกับผู้อื่น นี่หมายถึงคนชั่วร้ายจะต้องรอและเข้าไปเพื่อปรากฏตัวต่อคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบเจอกับบุคคลผู้ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/14/20.md b/pro/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..62ce106a --- /dev/null +++ b/pro/14/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนยากจนนั้นแม้เพื่อนบ้านของตนก็รังเกียจ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนเกลียดคนยากจนแม้แต่เพื่อนบ้านของเขาก็เกลียด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/14/21.md b/pro/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..9cfd7602 --- /dev/null +++ b/pro/14/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ ... คนที่ + +"บุคคลซึ่ง ... บุคคลซึ่ง" + +# ยากจน + +"ประชาชนผู้ยากจน" diff --git a/pro/14/22.md b/pro/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..fb80ae88 --- /dev/null +++ b/pro/14/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่คิดการชั่วนั้นไม่ผิดหรือ? + +คำตอบที่คาดการณ์ไว้สำหรับคำถามนี้ คือ "ใช่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งคิดแผนการชั่วร้ายจะหลงผิดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนที่คิดการชั่ว + +"ผู้ซึ่งทำแผนการชั่วร้ายทั้งหลาย" หรือ "ผู้ซึ่งวางแผนกระทำสิ่งชั่วร้ายทั้งหลาย" + +# คนที่คิดการดีก็พบความจงรักภักดีและความซื่อสัตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำ "ความจงรักภักดี" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาว่า "จงรักภักดี" และคำคุณศัพท์ว่า "ซื่อสัตย์" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงแก่คนเหล่านั้นผู้ซึ่งวางแผนกระทำสิ่งที่ดีซึ่งพระองค์รักพวกเขาอย่างไม่มีสิ้นสุดและพระองค์จะทรงเชื่อถือในพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/14/23.md b/pro/14/23.md new file mode 100644 index 00000000..322f3a25 --- /dev/null +++ b/pro/14/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่เมื่อมีแต่เพียงการพูดเท่านั้น + +"แต่หากท่านพูดเท่านั้น" หรือ "แต่เมื่อประชาชนทั้งหมดกระทำสิ่งที่พูด" diff --git a/pro/14/24.md b/pro/14/24.md new file mode 100644 index 00000000..ef2804dd --- /dev/null +++ b/pro/14/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มงกุฎของที่มีปัญญา + +คำว่า "มงกุฎ" ใช้แทนความสำเร็จสูงสุดที่เป็นไปได้และปรากฏแก่ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รางวัลของประชาชนผู้มีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความเขลาของคนโง่ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 14:8](https://v-mast.com/events/14/08.md) diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md new file mode 100644 index 00000000..f5e994f0 --- /dev/null +++ b/pro/14/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หายใจออกมา + +การใช้คำพูดในลักษณะนี้ "หายใจ" อ้างถึงการโกหกอยู่เสมอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 6:19](https://v-mast.com/events/06/19.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/14/26.md b/pro/14/26.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/14/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/14/27.md b/pro/14/27.md new file mode 100644 index 00000000..874bee69 --- /dev/null +++ b/pro/14/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# น้ำพุแห่งชีวิต + +คำว่า "น้ำพุ" เป็นแหล่งน้ำอันอุดมและในที่นี้ใช้แทนแหล่งกำเนิดของชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แหล่งกำเนิดของชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากบ่วงแห่งความตาย + +คำว่า "บ่วง" เป็นชนิดของกับดักที่ใช้ล่าสัตว์และใช้แทนบางสิ่งที่ติดแน่นและอันตรายเพื่อใช้ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากกับดักซึ่งจะใช้ฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/28.md b/pro/14/28.md new file mode 100644 index 00000000..c1af3b76 --- /dev/null +++ b/pro/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนมากมายมหาศาลของพระองค์ + +"คนมากมายที่พระองค์มีพระบัญญัติ" + +# เจ้านายก็วิบัติ + +"เจ้านายไม่มีสิ่งใดเลยและอาณาจักรของพระองค์ก็ตกต่ำลง" diff --git a/pro/14/29.md b/pro/14/29.md new file mode 100644 index 00000000..a0d68972 --- /dev/null +++ b/pro/14/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โกรธเร็ว + +บุคคลผู้ซึ่งเกิดอารมณ์โกรธอย่างรวดเร็ว diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md new file mode 100644 index 00000000..a903e7a7 --- /dev/null +++ b/pro/14/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จิตใจสงบ + +"ความคิดสงบสุข" หรือ "ทัศนคติซึ่งตั้งอยู่บนความสงบสุข" + +# กระดูกผุ + +คำว่า "ผุ" ใช้แทนการทรุดโทรมของบุคคลหนึ่ง และ "กระดูก" ใช้แทนคนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งมีสุขภาพไม่ดีทั้งร่างกายและจิตวิญญาณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/14/31.md b/pro/14/31.md new file mode 100644 index 00000000..3d85ab80 --- /dev/null +++ b/pro/14/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ ... ผู้ + +"บุคคลผู้ซึ่ง ... บุคคลผู้ซึ่ง" + +# สาปแช่ง + +นี่หมายถึงการแสดงความต้องการที่จะให้สิ่งไม่ดีทั้งหลายเกิดขึ้นกับคนๆ หนึ่ง + +# คนยากจน ... คนขัดสน + +"บุคคลผู้ยากจน ... บุคคลผู้ขัดสน" + +# เมตตา + +"ใจดีกับ" หรือ "ช่วยเหลือ" diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md new file mode 100644 index 00000000..ed6a0fa9 --- /dev/null +++ b/pro/14/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถูกคว่ำลงตามกรรมชั่วของเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำชั่วผลักดัน" หรือ "การกระทำชั่วทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/14/33.md b/pro/14/33.md new file mode 100644 index 00000000..7435b582 --- /dev/null +++ b/pro/14/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปัญญาอาศัยอยู่ในใจ + +คำว่า "ใจ" ใช้แทนความรู้สึก ทัศนคติ และแรงจูงใจของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาอยู่ในทัศนคติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่มีความเข้าใจ + +"บุคคลที่สุขุม" + +# ปัญญาก็ให้เป็นที่ประจักษ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอมั่นใจว่าประชาชนรู้จักเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เธอ + +คำว่า "เธอ" อ้างถึง ปัญญา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/14/34.md b/pro/14/34.md new file mode 100644 index 00000000..7c874d94 --- /dev/null +++ b/pro/14/34.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นสิ่งที่น่าอาย + +"นำความอับอายมาถึงบางคน" หรือ "ควรเป็นเหตุให้บางคนอับอาย" diff --git a/pro/14/35.md b/pro/14/35.md new file mode 100644 index 00000000..62fff072 --- /dev/null +++ b/pro/14/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่ประพฤติอย่างรอบคอบ + +"ผู้ซึ่งประพฤติอย่างมีปัญญา" หรือ "ผู้ซึ่งมั่นใจไม่ให้สิ่งไม่ดีทั้งหลายเกิดขึ้น" + +# ผู้ที่ + +"คนรับใช้ผู้ซึ่ง" diff --git a/pro/14/intro.md b/pro/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..df0ee55e --- /dev/null +++ b/pro/14/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 14 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 14 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งเกี่ยวข้องกับซาโลมอนและส่วนใหญ่ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตส่วนบุคคล + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### แก่นเรื่องทั้งหลาย + +มีสุภาษิตส่วนบุคคลมากมายซึ่งมีอยู่ตลอดในตัวบทปกติ มักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้ามกัน มีปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน พูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความสมบูรณ์และการบิดเบือน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 14:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/15/intro.md)** diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..3b700227 --- /dev/null +++ b/pro/15/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คำตอบนุ่มนวลช่วยหยุดยั้งความโกรธเกรี้ยว + +การเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งหยุดความโกรธได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งได้หันความกริ้วออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำตอบที่สุภาพของบุคคลหนึ่งจะสงบความกริ้วของบุคคลนั้นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่คำหยาบเร้าให้โกรธ + +การเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งโกรธมากขึ้นซึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการกระตุ้นหรือปลุกอารมณ์โกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่การกล่าวหยาบคายเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งเกิดอารมณ์โกรธมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/02.md b/pro/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..f45c14af --- /dev/null +++ b/pro/15/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลิ้นของคนมีปัญญายกย่องความรู้ + +ในที่นี้ คำว่า "ลิ้น" อ้างถึงบุคคลหนึ่งได้กล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้มีปัญญาเชิดชูความรู้เมื่อพวกเขาได้พูดออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ยกย่องความรู้ + +"ทำให้ความรู้มีความน่าสนใจ" หรือ "ใช้ความรู้ในทางที่ถูกต้อง" + +# ปากของคนโง่เทความโง่ออกมา + +ผู้เขียนกล่าวถึงปากของคนโง่เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะและความโง่เหมือนกับว่ามันได้เป็นของเหลวที่อยู่ข้างในนั้น เมื่อคนโง่ทั้งหลายกล่าว ปากของพวกเขาได้เทของเหลวออกมา คำว่า "ปาก" ใช้แทนคนเหล่านั้นผู้ซึ่งกล่าวออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนโง่มักจะกล่าวในสิ่งที่โง่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..298ac8c2 --- /dev/null +++ b/pro/15/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเนตรของพระยาห์เวห์อยู่ทุกแห่งหน + +ในที่นี้ คำว่า "พระเนตร" ใช้แทนพระยาห์เวห์และเน้นย้ำถึงพระปรีชาสามารถของพระองค์ที่ทรงทอดพระเนตรทุกสิ่งทุกอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระยาห์เวห์ทรงทอดพระเนตรทุกสิ่งทุกอย่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนชั่วและคนดี + +คำว่า "ชั่ว" และ "ดี" อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้ายและประชาชนที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/15/04.md b/pro/15/04.md new file mode 100644 index 00000000..76dd8a5c --- /dev/null +++ b/pro/15/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ลิ้นที่เยียวยาเป็นต้นไม้แห่งชีวิต + +คำว่า "ลิ้น" อ้างถึงคำพูด ผู้เขียนกล่าวถึงบรรดาถ้อยคำของบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งพูดทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อช่วยและหนุนใจผู้อื่นเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นต้นไม้แห่งชีวิตซึ่งให้ชีวิตและบำรุงกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนิดของบรรดาถ้อยคำเป็นเหมือนต้นไม้ซึ่งให้ชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลิ้นที่หลอกลวงทำให้จิตใจแตกสลาย + +วลี "ลิ้นที่หลอกลวง" อ้างถึงคำพูดที่หลอกลวงหรือเต็มไปด้วยความเจ็บปวด ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลหนึ่งได้รับความเจ็บปวดหรือความสิ้นหวังเหมือนกับว่าจิตวิญญาณของบุคคลนั้นได้เป็นวัตถุอย่างหนึ่งซึ่งถ้อยคำทำให้แตกสลายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่หลอกลวงเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งสิ้นหวังได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..2c37ac5e --- /dev/null +++ b/pro/15/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่เรียนรู้จากคำตักเตือน + +คำว่า "คำตักเตือน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ซึ่งเรียนรู้เมื่อผู้หนึ่งตักเตือนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เป็นคนสุขุม + +"เป็นคนมีปัญญา" diff --git a/pro/15/06.md b/pro/15/06.md new file mode 100644 index 00000000..dd187050 --- /dev/null +++ b/pro/15/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งที่คนชั่วร้ายหามาได้นั้น + +คำว่า "สิ่งที่หามาได้" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมั่งคั่งซึ่งบุคคลผู้ชั่วร้ายหามาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..81b49ffa --- /dev/null +++ b/pro/15/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ริมฝีปากของคนมีปัญญากระจายความรู้ + +คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนสิ่งที่ผู้มีปัญญาพูด ผู้เขียนกล่าวถึงความรู้เป็นเหมือนเมล็ดพืชซึ่งคนมีปัญญาหว่านรอบๆ เมื่อพวกเขากล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของคนมีปัญญากระจายความรู้ออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใจของคนโง่ไม่เป็นเช่นนั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ใจ" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคนโง่และหมายถึงพวกเขาไม่หว่านความรู้เหมือนอย่างที่คนมีปัญญากระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ไม่ได้หว่านเกี่ยวกับความรู้" หรือ 2) คนโง่ไม่มีความรู้ในใจของพวกเขา คำว่า "ใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำว่า ความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำโง่ไม่เข้าใจความรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/15/08.md b/pro/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..1beeeefd --- /dev/null +++ b/pro/15/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนเที่ยงธรรม + +"บุคคลผู้ซึ่งดำเนินชีวิตอย่างถูกต้อง" + +# ทรงปิติยินดี + +"พอพระทัยในเขา" diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md new file mode 100644 index 00000000..fea26d7b --- /dev/null +++ b/pro/15/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเกลียดชังทางของคนชั่วร้าย + +วิถีชีวิตของคนชั่วร้ายซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาอยู่บนวิถีทางซึ่งคนเหล่านั้นเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเกลียดหนทางซึ่งบรรดาคนชั่วดำเนินอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ทรงรักผู้ติดตามความชอบธรรม + +การดำเนินชีวิตอย่างถูกต้องเสมอซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ากำลังไล่ตามบรรดาสิ่งที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งมุ่งมั่นที่จะดำเนินชีวิตอย่างถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/10.md b/pro/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..f61b7f17 --- /dev/null +++ b/pro/15/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ใดก็ตามที่ละทิ้งทาง + +ในที่นี้ "ทาง" อ้างถึงหนทางของความชอบธรรม บุคคลผู้ซึ่งหยุดการกระทำสิ่งที่ถูกต้องซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาได้หยุดเดินบนวิถีทางที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามที่หยุดดำเนินชีวิตอย่างถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่เกลียดคำตักเตือน + +คำว่า "ตักเตือน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคลลผู้ซึ่งเกลียดคำตักเตือนเมื่อผู้อื่นตักเตือนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md new file mode 100644 index 00000000..232573f8 --- /dev/null +++ b/pro/15/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แดนคนตายและแดนพินาศปรากฏแจ้งต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +คำว่า "แดนคนตายและแดนพินาศ" ทั้งสองคำอ้างถึงสถานที่สำหรับคนตาย พระยาห์เวห์ทรงรอบรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับแดนคนตายซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าแดนคนตายเปิดต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงรอบรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับสถานที่ที่ซึ่งคนตายอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แล้วใจของบุตรชายทั้งหลายของมนุษยชาติจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด? + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ได้คาดหวังคำตอบนี้เน้นย้ำถึงพระยาห์เวห์ทรงรอบรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับสถานที่ของคนตาย เห็นได้ชัดว่าพระองค์ทรงรอบรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับจิตใจของมนุษย์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระองค์ทรงรู้จิตใจของบุตรชายทั้งหลายของมนุษยชาติอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใจของบุตรชายทั้งหลายของมนุษยชาติ + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนความคิดและแรงจูงใจทั้งหลาย วลีว่า "บุตรชายทั้งหลายของมนุษยชาติ" เป็นสำนวนสำหรับมนุษยชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายของมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/15/12.md b/pro/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..a9c7973d --- /dev/null +++ b/pro/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ชอบเยาะเย้ยคนอื่นไม่ชอบการตักเตือน + +คำว่า "การตักเตือน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ชอบเยาะเย้ยเกลียดเมื่อผู้อื่นตักเตือนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เขาจะไม่ไปหาคนมีปัญญา + +ประโยคนี้มีความหมายว่าเขาจะไม่ไปหาคนมีปัญญาเพื่อเสาะหาคำปรึกษาหรือคำแนะนำของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่ไปหาคนมีปัญญาเพื่อเสาะหาคำปรึกษาของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..0ff635b0 --- /dev/null +++ b/pro/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใจยินดีทำให้ใบหน้าแช่มชื่น + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบุคคลหนึ่งชื่นชมยินดี ใบหน้าของเขาก็แช่มชื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จิตสลาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลที่ท้อแท้เหมือนกับจิตวิญญาณของบุคคลนั้นเป็นวัตถุที่สามารถแตกสลายได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 15:4](https://v-mast.com/events/15/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บุคคลหนึ่งท้อแท้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/14.md b/pro/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..c15a5bee --- /dev/null +++ b/pro/15/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใจของคนที่มีความเข้าใจ + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจและความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของบุคคลที่มีความเข้าใจ" หรือ "บุคคลที่มีความเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ปากของคนโง่ก็ป้อนด้วยความโง่ + +ในที่นี้ คำว่า "ปาก" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง ผู้เขียนกล่าวถึงคนโง่ต้องการในสิ่งที่โง่เหมือนกับว่าพวกเขาได้กินสิ่งที่โง่ทั้งหลายเข้าไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ต้องการความโง่เขลาเหมือนกับว่าเป็นอาหารซึ่งพวกเขากิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..fc6e43fd --- /dev/null +++ b/pro/15/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วันทั้งสิ้นของคนที่ถูกข่มเหงก็เลวร้าย + +"คนที่ถูกข่มเหงก็ทนทุกข์ทั้งวัน" + +# ใจร่าเริงมีงานเลี้ยงไม่เลิกรา + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลที่มีใจร่าเริงชื่นชมยินดีในชีวิตเหมือนกับบุคคลนั้นเฉลิมฉลองเทศกาลซึ่งไม่มีวันสิ้นสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้มีใจร่าเริงชื่ชมยินดีในชีวิตเหมือนกับเขาเฉลิมฉลองเทศกาลที่ไม่มีวันสิ้นสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# งานเลี้ยงไม่เลิกรา + +"งานเลี้ยงที่ไม่สิ้นสุด" diff --git a/pro/15/16.md b/pro/15/16.md new file mode 100644 index 00000000..f2065643 --- /dev/null +++ b/pro/15/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยความสับสน + +"ด้วยความกังวล" diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..b0023fc7 --- /dev/null +++ b/pro/15/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# กินผักเป็นอาหาร + +ผักใช้แทนมื้ออาหารเล็กๆ ที่ประกอบด้วยอาหารเพียงเล็กน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มื้ออาหารเล็กๆ" หรือ "อาหารเพียงเล็กน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในที่ที่มีความรัก + +คำว่า "ความรัก" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งประชาชนรักซึ่งกันและกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# กินเนื้อวัวอ้วนโดยมีความเกลียดชัง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื้อวัวอ้วนซึ่งบางคนนำมาให้รับประทานด้วยความเกลียดชัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เนื้อวัวอ้วน + +นี่อ้างถึงลูกวัวซึ่งถูกเลี้ยงด้วยอาหารจำนวนมากจึงทำให้มันกลายเป็นวัวอ้วน ในที่นี้ใช้อ้างถึงมื้ออาหารแสนอร่อยหรือการเฉลิมฉลอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มื้ออาหารหรูหรา" หรือ "เทศกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โดยมีความเกลียดชัง + +คำว่า "เกลียดชัง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งประชาชนเกลียดซึ่งกันและกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/18.md b/pro/15/18.md new file mode 100644 index 00000000..3ec77af4 --- /dev/null +++ b/pro/15/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ก่อให้เกิดการวิวาท + +สาเหตุที่ประชาชนโต้แย้งกันมากขึ้นซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการกระตุ้นหรือปลุกให้เกิดการโต้แย้ง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การวิวาท" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "โต้แย้ง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ประชาชนโต้แย้งกันมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md new file mode 100644 index 00000000..5fc6f214 --- /dev/null +++ b/pro/15/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทางของคนเกียจคร้าน ... วิถีของคนเที่ยงธรรม + +ผู้เขียนกล่าวถึงชีวิตของบุคคลหนึ่งเหมือนกับเป็นวิถีทางที่บุคคลนั้นจะเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของบุคคลที่เกียจคร้าน ... ชีวิตของคนเที่ยงธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทางของคนเกียจคร้านเหมือนกับที่ที่เต็มไปด้วยขวากหนาม + +ผู้เขียนเปรียบเทียบหนทางของคนเกียจคร้านดำเนินชีวิตด้วยการพยายามเดินไปตามพุ่มไม้หนาม ทั้งสองเป็นเหตุทำให้บุคคลหนึ่งทุกข์ทรมานด้วยความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของคนเกียจคร้านเป็นเหมือนการเดินไปตามพุ่มไม้หนาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# วิถีของคนเที่ยงธรรมเป็นทางราบเรียบ + +ผู้เขียนกล่าวถึงการอวยพรซึ่งคนเที่ยงธรรมมีประสบการณ์ในชีวิตเหมือนกับพวกเขาได้เดินอยู่บนถนนที่ราบเรียบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนเที่ยงธรรม + +โดยทั่วไปนี่อ้างถึงบุคคลผู้เที่ยงธรรมคำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้เที่ยงธรรม" หรือ "ประชาชนผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนผู้มีเกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เป็นทางราบเรียบ + +นี่คือถนนซึ่งมีขนาดกว้าง ราบเรียบ และไม่มีสิ่งกีดขวาง diff --git a/pro/15/20.md b/pro/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/15/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md new file mode 100644 index 00000000..bdfe7232 --- /dev/null +++ b/pro/15/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่มีความเข้าใจจะดำเนินในทางซื่อตรง + +ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลหนึ่งกระทำในสิ่งที่ถูกต้องเหมือนกับว่าเขาได้กำลังเดินตรงไปบนวิถีทางข้างหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งมีความเข้าใจกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/22.md b/pro/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..5399eb85 --- /dev/null +++ b/pro/15/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แผนงานล้มเหลว + +"แผนงานทั้งหลายพัง" + +# ที่ปราศจากการปรึกษาหารือ + +"เมื่อไม่มีการให้คำปรึกษา" + +# ผู้แนะนำ + +ประชาชนผู้ซึ่งให้คำแนะนำเหมือนกับเป็นการชี้แนะการกระทำ + +# แผนงานนั้นก็สำเร็จ + +"แผนงานทั้งหลายสำเร็จ" diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md new file mode 100644 index 00000000..a22a7a59 --- /dev/null +++ b/pro/15/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คำตอบที่ตรงกับปัญหา + +"การตอบกลับที่เหมาะสม" หรือ "คำตอบที่เหมาะสม" + +# คำเดียวที่มาถูกเวลานั้นช่างวิเศษจริง + +การอุทานนี้เน้นย้ำถึงคำที่ถูกกล่าวออกมาถูกเวลาเป็นสิ่งที่ดีมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำซึ่งบุคคลหนึ่งกล่าวออกมาถูกเวลาเป็นสิ่งที่ดีมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/pro/15/24.md b/pro/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..8b4449dc --- /dev/null +++ b/pro/15/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วิถีแห่งชีวิตนำคนฉลาดขึ้นเบื้องบน ... จากแดนคนตายเบื้องล่าง + +ผู้เขียนกล่าวถึงวิถีชีวิตซึ่งเป็นผลที่เกิดขึ้นในชีวิตเหมือนกับว่ามันได้เป็นวิถีทางที่ชีวิตดำเนินขึ้นไปด้านบนและวิถีชีวิตซึ่งเป็นผลที่เกิดขึ้นในความตายเหมือนกับว่ามันได้เป็นวิถีทางที่ดำเนินลงไปในที่ของคนตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md new file mode 100644 index 00000000..549cad8f --- /dev/null +++ b/pro/15/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บ้าน + +นี่คือคำเปรียบเทียบสำหรับครัวเรือน คุณสมบัติ และความมั่งคั่งของบุคคลหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/26.md b/pro/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..d7949ff6 --- /dev/null +++ b/pro/15/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้อยคำแช่มชื่นนั้นบริสุทธิ์ + +"ถ้อยคำที่ดีนั้นบริสุทธิ์" หรือ "ถ้อยคำที่น่ารื่นรมย์นั้นบริสุทธิ์" diff --git a/pro/15/27.md b/pro/15/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/15/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/15/28.md b/pro/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..d03e665b --- /dev/null +++ b/pro/15/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใจของคนชอบธรรมไตร่ตรองก่อนว่าจะตอบอย่างไร + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" เป็นคำที่ใช้แทนจิตใจและความคิดทั้งหลาย นี่ใช้แทนบุคคลผู้ได้คิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งกระทำการไตร่ตรองอย่างถูกต้องในสิ่งที่จะพูดก่อนที่เขาจะตอบออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ปากของคนชั่วเทสิ่งชั่วร้ายออกมา + +ผู้เขียนกล่าวถึงปากของคนชั่วเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภาชนะต่างๆ และได้กล่าวความชั่วร้ายเหมือนกับว่ามันเป็นของเหลวที่ไหลออกมาจากภาชนะนั้น เมื่อประชาชนผู้ชั่วร้ายกล่าว ปากของพวกเขาก็เทของเหลวออกมา คำว่า "ปาก" ใช้แทนคนเหล่านั้นผู้กล่าวออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้ายมักจะพูดสิ่งที่ชั่วร้ายเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ปากของคนชั่วเทสิ่งชั่วร้ายออกมา + +ประโยคนี้อาจจะทำให้ดูเป็นธรรมชาติมากขึ้นได้ในภาษาที่ท่านแปลถึงถ้อยคำเหล่านี้ทั้งหมดทั้งเอกพจน์และพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปากของบุคคลผู้ชั่วร้ายเทสิ่งที่ชั่วร้ายออกมาทั้งหมด" หรือ "ปากของประชาชนผู้ชั่วร้ายเทสิ่งที่ชั่วร้ายออกมาทั้งหมด" diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md new file mode 100644 index 00000000..6954651e --- /dev/null +++ b/pro/15/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงอยู่ห่างไกลจากคนชั่วร้าย + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ไม่ทรงฟังประชาชนผู้ชั่วร้ายเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงอยู่ห่างไกลจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ไม่ทรงฟังประชาชนผู้ชั่วร้าย" หรือ "พระยาห์เวห์ไม่ทรงตอบประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/15/30.md b/pro/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..ab73f778 --- /dev/null +++ b/pro/15/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความสว่างของดวงตา + +ผู้เขียนกล่าวถึงการแสดงออกถึงความชื่นชมยินดีบนใบหน้าของผู้หนึ่งเหมือนกับว่าดวงตาของบุคคลนั้นฉายความสว่างออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแสดงออกอย่างชื่นบาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นำความเปรมปรีดิ์มาสู่ใจ + +คำว่า "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บุคคลผู้ซึ่งมีการแสดงออกอย่างชื่นบานจนกลายเป็นความชื่นชมยินดี หรือ 2) ผู้อื่นเกิดความชื่นชมยินดีเมื่อพวกเขาเห็นผู้หนึ่งมีการแสดงออกอย่างชื่นบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งเกิดความชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข่าวดีทำให้ร่างกายมีพลามัยดี + +ในที่นี้ คำว่า "ร่างกาย" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรับข่าวดีทำให้ผู้หนึ่งรู้สึกดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/15/31.md b/pro/15/31.md new file mode 100644 index 00000000..4b792a50 --- /dev/null +++ b/pro/15/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าก็จะอยู่ท่ามกลางคนมีปัญญา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนพิจารณาเจ้าอย่างต่อเนื่องว่าเป็นผู้มีปัญญา หรือ 2) เจ้าจะชื่นชมยินดีในกลุ่มคนมีปัญญาอย่างต่อเนื่อง diff --git a/pro/15/32.md b/pro/15/32.md new file mode 100644 index 00000000..f1fa38e7 --- /dev/null +++ b/pro/15/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สนใจคำตักเตือน + +คำว่า "คำตักเตือน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังเมื่อผู้อื่นตักเตือนเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..c531d2b9 --- /dev/null +++ b/pro/15/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความยำเกรงพระยาห์เวห์จะสอนให้เกิดปัญญา + +คำว่า "ยำเกรง" และ "ปัญญา"สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้หนึ่งยำเกรงพระยาห์เวห์ เขาจะเรียนรู้ที่จะมีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความยำเกรงพระยาห์เวห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 1:7](https://v-mast.com/events/01/07.md) + +# ความถ่อมตัวมาก่อนเกียรติยศ + +นี่หมายถึงบุคคลต้องเรียนรู้ที่จะถ่อมตัวก่อนพระยาห์เวห์จึงจะให้เกียรติเขา diff --git a/pro/15/intro.md b/pro/15/intro.md new file mode 100644 index 00000000..767ed12a --- /dev/null +++ b/pro/15/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 15 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 15 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งได้พิจารณาแต่งโดยซาโลมอนและส่วนใหญ่ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตเฉพาะราย + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### หัวข้อของหนังสือ + +มีสุภาษิตเฉพาะรายหลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้ามกัน เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 15:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/16/intro.md)** diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..1ded81a8 --- /dev/null +++ b/pro/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แผนงานในใจเป็นของคน + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจและความคิดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งวางแผนไว้ในใจของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คำตอบนั้นมาจากพระโอษฐ์ของพระยาห์เวห์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ตรัสตอบต่อแผนการของบุคคลหนึ่ง ซึ่งเป็นการเปรียบเทียบโดยหมายถึงพระยาห์เวห์ทรงกำหนดแผนการไว้สำหรับบุคคลนั้น หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงทำให้บุคคลหนึ่งกล่าวบรรดาถ้อยคำเกี่ยวกับแผนการทั้งหลายซึ่งเขาได้กระทำไว้แล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คำตอบนั้นมาจากพระโอษฐ์ + +บุคคลหนึ่งถูกใช้แทนด้วยคำว่า "พระโอษฐ์" ของพระองค์ เพื่อเน้นย้ำพระดำรัสของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำตอบซึ่งพระองค์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/02.md b/pro/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..5565d75b --- /dev/null +++ b/pro/16/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทางทุกสายของคนก็บริสุทธิ์ในสายตาของเขาเอง + +สายตาใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการพิพากษา ผู้เขียนกล่าวถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งกระทำเหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้เดินลงบนวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งคิดถึงทุกอย่างที่เขากระทำเป็นความบริสุทธิ์" หรือ "บุคคลหนึ่งตัดสินทุกอย่างที่เขากระทำนั้นว่าบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงประเมินจากเจตนาทั้งหลาย + +ในที่นี้ คำว่า "เจตนาทั้งหลาย" ใช้แทนความต้องการและแรงจูงใจของประชาชน ผู้เขียนกล่าวถึงความหยั่งรู้และการพิพากษาของพระยาห์เวห์ที่มีต่อความต้องการและแรงจูงใจของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงประเมินเจตนาทั้งหลายของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพิพากษาแรงจูงใจของบุคคลหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/03.md b/pro/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/16/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/16/04.md b/pro/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..f43424b6 --- /dev/null +++ b/pro/16/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนชั่วร้ายก็เพื่อวันแห่งความลำเค็ญ + +กริยาวลีอาจจะเสริมจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ทำแม้กระทั่งให้คนชั่วร้ายอยู่กับวันแห่งความลำเค็ญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md new file mode 100644 index 00000000..80ec0f2d --- /dev/null +++ b/pro/16/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทุกคนที่มีใจผยอง + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่หยิ่งยโส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกเขาจะหนีการถูกลงโทษไปไม่ได้ + +ประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกันในวลีที่เน้นย้ำอย่างหนักแน่นนี้เป็นประโยคบอกเล่าได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขาอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/06.md b/pro/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..1a7615c1 --- /dev/null +++ b/pro/16/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โดยความจงรักภักดีและความซื่อสัตย์ ความบาปชั่วก็ถูกลบล้างไป + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจงรักภักดี" และ "ความอสัตย์" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาว่า "รัก" และคำคุณศัพท์ว่า "ซื่อสัตย์" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงรักประชากรของพระองค์อย่างไม่มีสิ้นสุดและทรงซื่อสัตย์ต่อพวกเขา พระองค์ทรงอภัยโทษบาปผิดของพวกเขา" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอภัยบาปผิดแก่คนเหล่านั้นผู้ซึ่งรักพระองค์อย่างไม่มีสิ้นสุดและซื่อสัตย์ต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนหันจากความชั่วร้ายได้ + +ผู้เขียนกล่าวถึงประชาชนกระทำสิ่งชั่วร้ายทั้งหลายได้ไม่นานเหมือนกับว่าพวกเขาได้หันจากความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนหยุดกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/07.md b/pro/16/07.md new file mode 100644 index 00000000..f719547c --- /dev/null +++ b/pro/16/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ก็ทรงทำให้ + +"พระยาห์เวห์ทรงทำให้" diff --git a/pro/16/08.md b/pro/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..7f3318fc --- /dev/null +++ b/pro/16/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รายได้มาก + +"การได้รับเงินจำนวนมาก" + +# พร้อมกับความอยุติธรรม + +"พร้อมกับการกระทำผิด" diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..f14235fc --- /dev/null +++ b/pro/16/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนวางแผนงานในใจของเขา + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจและความคิดทั้งหลาย ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งได้เดินบนวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งวางแผนในจิตใจของเขาถึงสิ่งที่เขาจะกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงนำย่างเท้าของเขา + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงกำหนดผลของแผนการของบุคคลหนึ่งไว้เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ตรัสกับบุคคลนั้นถึงที่ที่ต้องเดินไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/10.md b/pro/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..eb98de01 --- /dev/null +++ b/pro/16/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คำตัดสินที่ชาญฉลาดอยู่ที่พระโอษฐ์ของกษัตริย์ + +ในที่นี้ คำว่า "พระโอษฐ์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับสิ่งที่กษัตริย์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่กษัตริย์ตรัสเป็นคำตัดสินที่ชาญฉลาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระโอษฐ์ของพระองค์ซื่อตรงในการพิพากษา + +คำว่า "พระโอษฐ์" ใช้แทนตัวของกษัตริย์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรตรัสอย่างมิชอบเมื่อพระองค์ทรงพิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md new file mode 100644 index 00000000..733618fb --- /dev/null +++ b/pro/16/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตาชั่งทั้งหลายที่เที่ยงตรงมาจากพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ทรงประสงค์ในความเที่ยงตรงและยุติธรรมเมื่อทรงกระทำพระราชกิจ ประชาชนผู้ไม่เที่ยงตรงใช้น้ำหนักที่หนักกว่าหรือเบากว่าในตาชั่งของเขาเพื่อจะได้รับกำไรมากขึ้นเมื่อมีการซื้อขาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตุ้มน้ำหนักทั้งสิ้นในถุงเป็นพระราชกิจของพระองค์ + +พวกพ่อค้าได้พกตุ้มน้ำหนักของเขาไว้ในกระเป๋า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงกำหนดทุกตุ้มน้ำหนักว่าจะต้องหนักเท่าไหร่ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงห่วงใยทุกตุ้มน้ำหนักที่พ่อค้าใช้ diff --git a/pro/16/12.md b/pro/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..89b57853 --- /dev/null +++ b/pro/16/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นั่นเป็นสิ่งที่ต้องได้รับการตำหนิ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือบางสิ่งที่ประชาชนดูหมิ่น" หรือ "นั่นคือบางสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงรังเกียจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะว่าราชบัลลังก์ได้รับการสถาปนาไว้ด้วยการทำสิ่งที่ถูกต้อง + +ในที่นี้ คำว่า "ราชบัลลังก์" ใช้แทนการปกครองของกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับกษัตริย์ทรงสถาปนารัชกาลของพระองค์โดยการกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..aea4149a --- /dev/null +++ b/pro/16/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ริมฝีปากที่กล่าวสิ่งที่ถูกต้อง + +ในที่นี้ คำว่า "ริมฝีปาก" ใช้แทนบุคคลที่กล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งกล่าวความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/14.md b/pro/16/14.md new file mode 100644 index 00000000..fbb8e7da --- /dev/null +++ b/pro/16/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระพิโรธของกษัตริย์เป็นทูตแห่งความตาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระพิโรธของกษัตริย์ซึ่งการเป็นเหตุให้ผู้หนึ่งเสียชีวิตเหมือนกับว่าพระพิโรธของกษัตริย์เป็นทูตที่พระองค์ส่งมาฆ่าผู้หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธของกษัตริย์สามารถนำประชาชนไปสู่ความตายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..5aa98a1b --- /dev/null +++ b/pro/16/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อที่ 15 ตรงกันข้ามกับข้อที่ 14 + +# ในความสว่างแห่งพระพักตร์ของกษัตริย์คือชีวิต + +ผู้เขียนกล่าวถึงการแสดงออกด้วยความชื่นชมยินดีบนพระพักตร์ของกษัตริย์เหมือนกับว่าพระพักตร์ของพระองค์ฉายความสว่างออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อกษัตริย์ทรงมีความชื่นบาน ประชาชนก็มีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความโปรดปรานของพระองค์เป็นเหมือนเมฆที่นำฝนต้นฤดูมาให้ + +ผู้เขียนเปรียบเทียบว่ากษัตริย์ทรงแสดงความโปรดปรานแก่ผู้หนึ่งด้วยเมฆที่นำฝนมาทำให้พืชผลเจริญเติบโต การอวยพรด้วยพันธสัญญาแก่คนเหล่านั้นผู้ซึ่งรับสิ่งเหล่านั้นไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/16/16.md b/pro/16/16.md new file mode 100644 index 00000000..d3bd1302 --- /dev/null +++ b/pro/16/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้ปัญญาก็ดีกว่าได้ทองคำสักเท่าใด + +การอุทานนี้เน้นย้ำถึงการมีปัญญานั้นดีกว่าการมีทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการดีกว่าที่จะได้รับปัญญายิ่งกว่าได้รับทองคำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ได้ความรอบรู้ก็น่าปรารถนากว่าได้เงิน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งควรเลือกรับความเข้าใจมากกว่ารับเงิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..d256c356 --- /dev/null +++ b/pro/16/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทางหลวงของคนเที่ยงธรรม + +ผู้เขียนกล่าวถึงวิถีชีวิตของบุคคลผู้เที่ยงธรรมเหมือนกับว่ามันได้เป็นถนนที่ถูกสร้างมาอย่างดี ไม่มีสิ่งกีดขวาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนทางที่ชอบธรรมซึ่งคนเที่ยงธรรมดำเนินชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หลีกหนีออกจากความชั่วร้าย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการหลีกเลี่ยงหรือการกระทำสิ่งชั่วร้ายทั้งหลายเพียงไม่นานเหมือนกับมันเป็นการหันหนีจากความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้องกันพวกเขาจากการกระทำชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/18.md b/pro/16/18.md new file mode 100644 index 00000000..fdec794a --- /dev/null +++ b/pro/16/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใจผยอง + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนทัศนคติและนิสัยของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทัศนคติที่หยิ่งยโส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การล้ม + +"ทำลาย" หรือ "ความล้มเหลว" diff --git a/pro/16/19.md b/pro/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..5001b3d7 --- /dev/null +++ b/pro/16/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่ริบมา + +สิ่งของทั้งหลายที่ได้มาในการต่อสู้ diff --git a/pro/16/20.md b/pro/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..476ad22b --- /dev/null +++ b/pro/16/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งที่ได้รับการสอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ผู้หนึ่งได้สอนเขา" หรือ "สิ่งที่พวกเขาได้เรียนรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..beccafb0 --- /dev/null +++ b/pro/16/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนมีปัญญาเรียกได้ว่าเป็นคนมีความเข้าใจ + +บุคคลนี้จะมีชื่อเสียงของการเป็นบุคคลที่หยั่งรู้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเรียกผู้หนึ่งซึ่งหยั่งรู้ปัญญาที่อยู่ในใจ" หรือ "ผู้หนึ่งซึ่งมีปัญญาอยู่ในใจจะมีชื่อเสียงของการเป็นบุคคลที่หยั่งรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนมีปัญญาเรียกได้ว่าเป็นคนมีความเข้าใจ + +ในที่นี้ "ใจ ใช้แทนจิตใจและความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งเป็นผู้มีปัญญา" หรือ "ผู้หนึ่งซึ่งเป็นผู้มีปัญญาในความคิดของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วาจาอ่อนหวาน + +ผู้เขียนกล่าวถึงความเมตตาและน่ารื่นรมย์ของคำพูดเหมือนกับมันเป็นบางสิ่งซึ่งมีรสหวาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่มีเมตตา" หรือ "คำพูดที่น่ารื่นรมย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/22.md b/pro/16/22.md new file mode 100644 index 00000000..ac73783a --- /dev/null +++ b/pro/16/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปัญญาเป็นน้ำพุแห่งชีวิต + +ผู้เขียนกล่าวถึง "ปัญญา" เหมือนกับว่ามันเป็นน้ำพุซึ่งน้ำไหลออกมาอย่างต่อเนื่องและค้ำจุนชีวิตของคนเหล่านั้นผู้ซึ่งดื่มจากน้ำพุนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเข้าใจเป็นเหมือนการไหลของน้ำพุด้วยน้ำแห่งชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..80b31c74 --- /dev/null +++ b/pro/16/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใจของคนมีปัญญาทำให้ + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ใช้แทนจิตใจและความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายของบุคคลผู้มีปัญญาทำให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วาจาของเขาสุขุม + +ในที่นี้ คำว่า "วาจา" เป็นคำที่ใช้แทน คำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คำพูดของเขามีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แก่ปากของเขา + +ในที่นี้ คำว่า "ปาก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ คำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่สิ่งที่เขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/16/24.md b/pro/16/24.md new file mode 100644 index 00000000..59a39a1b --- /dev/null +++ b/pro/16/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความหวานแก่วิญญาณจิต + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "วิญญาณจิต" คือ 1) มันใช้แทนความต้องการภายในและความยินดีของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวานที่เพียงพอทำให้บุคคลหนึ่งมีความสุข" หรือ 2) มันสามารถหมายถึง "ลำคอ" และเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับลิ้นของบุคคลหนึ่งและความสามารถในการรับรส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรับรสหวานของบุคคลหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การเยียวยาแก่กระดูก + +ในที่นี้ คำว่า "กระดูก" ใช้แทนร่างกายของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเยียวยาร่างกาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..abaaf3ef --- /dev/null +++ b/pro/16/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีทางหนึ่งซึ่งคนเราคิดว่าถูก + +ผู้เขียนกล่าวถึงการชี้นำหรือพฤติกรรมของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่ามันเป็นถนนที่บุคคลนั้นกำลังเดินทางอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งคิดว่าหนทางที่เขากำลังดำเนินชีวิตอยู่เป็นทางที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่ปลายทางคือความตาย + +คำว่า "ของมัน" อ้างถึง "หนทาง" ในบรรทัดก่อนหน้านี้ ในที่นี้ "หนทาง" เป็นถนนที่นำไปสู่ความตาย diff --git a/pro/16/26.md b/pro/16/26.md new file mode 100644 index 00000000..8582850e --- /dev/null +++ b/pro/16/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความกระหายของคนงานทำให้เขาทำงาน + +ผู้เขียนกล่าวถึงความกระหายเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลผู้ซึ่งทำงานในฐานะที่เป็นผู้ใช้แรงงาน นี่หมายถึงบุคคลผู้ซึ่งใช้แรงงานให้เป็นแรงบันดาลใจโดยความอยากกินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใช้แรงงานทำงานเพื่อความพึงพอใจต่อความกระหายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความหิวของเขากระตุ้นเขาให้ทำต่อไป + +ผู้เขียนกล่าวถึง "ความหิว" เหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลผู้ซึ่งกระตุ้นให้ผู้ใช้แรงงานทำงานอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำงานต่อไปเพราะเขาหิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..b51cbbcc --- /dev/null +++ b/pro/16/27.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนถ่อยคิดแผนชั่วปองร้ายคนอื่น + +ผู้เขียนกล่าวถึงความพยายามค้นหาหนทางของบุคคลหนึ่งเพื่อทำอันตรายแก่ผู้อื่นเหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้ขุดพื้นดินเพื่อค้นหาบางสิ่งที่ถูกฝังอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ไร้ค่ามองหาการทำร้ายเหมือนกับเขาได้ขุดเพื่อหาบางสิ่งที่อยู่ในดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนถ่อย + +"ไร้ประโยชน์" หรือ "ชั่วร้าย" + +# แผนชั่วปองร้าย + +ปัญหา + +# คำพูดจากริมฝีปากของเขาเหมือนไฟเผาไหม้ + +ผู้เขียนเปรียบเทียบหนทางของถ้อยคำของบุคคลนี้ที่ทำร้ายผู้อื่นให้เจ็บปวดด้วยหนทางที่เผาไหม้สิ่งต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำร้ายประชาชนด้วยถ้อยคำของเขาเหมือนกับไฟเผาไหม้สิ่งต่างๆ ที่มันแตะต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/16/28.md b/pro/16/28.md new file mode 100644 index 00000000..0f5dfe65 --- /dev/null +++ b/pro/16/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ซุบซิบนินทา + +บุคคลผู้ซึ่งซุบซิบนินทาหรือเผยแพร่ข่าวลือต่างๆ diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md new file mode 100644 index 00000000..3d19a33f --- /dev/null +++ b/pro/16/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนโหดร้ายล่อชวนเพื่อนบ้านของเขา + +ประโยคนี้ได้บ่งบอกว่าผู้ชายคนนี้โกหกเพื่อนบ้านของเขาเพื่อที่จะได้นำเพื่อนบ้านของเขามาร่วมกับเขาในการกระทำความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายที่ทำความรุนแรงล่อลวงเพื่อนบ้านของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนโหดร้าย + +"ชายผู้ชอบความรุนแรง" หรือ "ผู้ชายซึ่งฝึกฝนความรุนแรง" + +# นำเขาไปในทางไม่ดี + +ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นถนนซึ่งบุคคลหนึ่งเดินบนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเขาให้กระทำสิ่งที่ไม่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทางไม่ดี + +ผู้เขียนใช้คำพูดเล็กน้อยเพื่อเน้นย้ำว่าวิถีทางนี้แย่แค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีทางที่ไม่ดีมาก" หรือ "วิถีทางที่แย่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/16/30.md b/pro/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..4301469a --- /dev/null +++ b/pro/16/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ที่ขยิบตา ... ผู้ที่จีบปาก + +ทั้งสองคำเหล่านี้เป็นการแสดงออกทางสีหน้าซึ่งประชาชนมักจะให้ส่งสัญญาณถึงแผนการของพวกเขาต่อผู้อื่น ดูที่เคยแปล "ขยิบตา" ไว้ใน [สุภาษิต 10:10](https://v-mast.com/events/10/10.md) + +# ย่อมนำให้ความชั่วร้ายให้เกิดขึ้น + +"จะกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายทั้งหลาย" diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md new file mode 100644 index 00000000..2b3f880e --- /dev/null +++ b/pro/16/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผมหงอกเป็นมงกุฎแห่งศักดิ์ศรี + +ผู้เขียนกล่าวถึงผมหงอกเหมือนกับว่ามันเป็นมงกุฎ "ผมหงอก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้สูงอายุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งมีชีวิตยืนยาวพอที่จะมีผมหงอกเป็นเหมือนผู้หนึ่งที่สวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีบนศีรษะของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ซึ่งจะพบได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งได้รับมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/16/32.md b/pro/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..751cd9a5 --- /dev/null +++ b/pro/16/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุคคลรู้จักบังคับจิตใจตนเอง + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่บุคคลหนึ่งสามารถควบคุมอารมณ์และความรู้สึกได้ด้วยตัวเขาเองเหมือนกับว่าเขาบังคับจิตวิญญาณของเขาเหมือนกษัตริย์ปกครองประชาชนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งควบคุมอารมณ์ของเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md new file mode 100644 index 00000000..648484d8 --- /dev/null +++ b/pro/16/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฉลากทั้งหลายนั้นถูกทอดลงที่ตัก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งโยนฉลากลงบนตักของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การตัดสินใจมาจากพระยาห์เวห์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงตัดสินพระทัยว่าฉลากจะจับจองได้อย่างไร หรือ 2) มันไม่ใช่ฉลาก แต่พระยาห์เวห์ผู้ตัดสินพระทัยจะทำให้เกิดขึ้น diff --git a/pro/16/intro.md b/pro/16/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8d475e8b --- /dev/null +++ b/pro/16/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สุภาษิต 16 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 16 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งได้พิจารณาว่าแต่งโดยซาโลมอนและส่วนใหญ่ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตเฉพาะราย + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### กษัตริย์และพระบรมวงศานุวงศ์ + +บางสุภาษิตเหล่านี้กล่าวถึงกษัตริย์ ในกรณีอื่น นี่คือตั้งใจนำไปปรับใช้กับผู้ปกครองทุกคน + +**ตัวบททั้งหลาย** + +มีสุภาษิตเฉพาะรายหลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 16:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/17/intro.md)** diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..a2f0d81b --- /dev/null +++ b/pro/17/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีความสงบ + +ในที่นี้ "สงบ" อ้างถึง "สงบสุข" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสงบสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดีกว่าบ้านที่เต็มด้วยงานเลี้ยงพร้อมกับการวิวาท + +คำว่า "มี" ได้เกิดความเข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ พวกเขาสามารถกล่าวซ้ำอีกครั้งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่ามีบ้านที่เต็มไปด้วยงานเทศกาลพร้อมกับการปะทะกัน" หรือ "ดีกว่าอยู่ในบ้านที่เต็มไปด้วยงานเทศกาลที่มีการปะทะกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/17/02.md b/pro/17/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/17/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..b2770c6a --- /dev/null +++ b/pro/17/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เบ้าหลอมมีไว้สำหรับเงิน และเตาถลุงมีไว้สำหรับทองคำ + +นี่อ้างถึงวิธีการสกัดทองคำและเงิน โลหะถูกสกัดโดยการใช้ความร้อนที่อุณหภูมิสูงซึ่งจะทำให้มันหลอมละลายและสิ่งสกปรกที่เจือปนอยู่จะถูกกำจัดออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบ้าหลอมโลหะถูกใช้สกัดเงินและเตาหลอมโลหะถูกใช้สกัดทองคำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เบ้าหลอม + +หม้อที่ภายในมีโลหะถูกหลอมละลายด้วยอุณหภูมิสูงมาก + +# พระยาห์เวห์ทรงทดสอบใจ + +นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทดสอบประชาชนเพื่อช่วยพวกเขาหยุดการเป็นคนชั่วร้ายและโง่เขลาเหมือนกับว่าใจของพวกเขาได้เป็นโลหะที่พระยาห์เวห์ทรงสกัดเพื่อลบล้างทุกสิ่งทุกอย่างซึ่งสกปรกเจอปนอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทดสอบใจของประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/17/04.md b/pro/17/04.md new file mode 100644 index 00000000..18137bd0 --- /dev/null +++ b/pro/17/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ปากที่เลวร้าย + +คำว่า "ปาก" สามารถแปลได้ทั้ง 1) คำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล หรือ 2) คำที่ใช้แทนสำหรับถ้อยคำทั้งหลายที่ออกมาจากปากเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ชั่วร้าย" หรือ "คำพูดที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เงี่ยหูฟัง + +สำนวนนี้หมายถึง "ฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ลิ้นหายนะ + +คำว่า "ลิ้น" สามารถแปลได้ทั้ง 1) คำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล หรือ 2) คำที่ใช้แทนถ้อยคำทั้งหลายซึ่งลิ้นสร้างขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหายนะ" หรือ "คำพูดหายนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..7edfaeac --- /dev/null +++ b/pro/17/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนยากจน + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้ผู้ซึ่งเป็นคนยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# พระผู้สร้างของเขา + +นี่คือพระนามซึ่งอ้างถึงพระยาห์เวห์ นี่คือคำนามที่เป็นนามธรรมซึ่งสามารถเขียนเป็นคำกริยาได้ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งสร้างเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เมื่อเกิดภัยพิบัติ + +นี่อ้างถึงโชคร้ายของผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเกิดโชคร้ายต่อผู้อื่น" หรือ "เมื่อเกิดปัญหาต่อประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/06.md b/pro/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..64e75083 --- /dev/null +++ b/pro/17/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นมงกุฎของ + +นี่กล่าวถึงลูกหลานของประชาชนผู้สูงวัยถึงการเป็นสัญลักษณ์ของเกียรติยศสำหรับพวกเขาเหมือนกับลูกหลานของเขาได้เป็นมงกุฎ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเกียรติและเคารพต่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้สูงวัย + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้สูงวัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งแก่กว่า" หรือ "ประชาชนผู้แก่กว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..7eeba76a --- /dev/null +++ b/pro/17/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วาจาดีเลิศ + +"คำพูดดี" หรือ "คำพูดดีเยี่ยม" + +# วาจามุสายิ่งไม่เหมาะกับเจ้านายฉันนั้น + +นี่อธิบายถึงการโกหกของประชาชนเหมือนกับมันได้ใช้ "ปาก" จริงๆ ของพวกเขาเพื่อการโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งไปกว่านั้นมันไม่เหมาะสมสำหรับเจ้านายเพื่อโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/17/08.md b/pro/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..ed0bdd39 --- /dev/null +++ b/pro/17/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สินบนเหมือนแก้ววิเศษในสายตาของผู้ให้ + +นี่กล่าวถึงการทำงานติดสินบนของบุคคลหนึ่งโดยการเปรียบสินบนเป็นหินวิเศษหรือเครื่องราง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานที่ติดสินบนเป็นเหมือนกับหินวิเศษสำหรัลผู้นั้นที่ให้มัน" หรือ "งานที่ติดสินบนเป็นเหมือนเวทมนตร์สำหรับผู้นั้นที่ให้สินบน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ไม่ว่าเขาจะหันไปทางไหน + +ในที่นี้ "การหัน" อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่บุคคลหนึ่งกระทำ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่บุคคลหนึ่งกระทำโดยการติดสินบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทางที่ไม่ว่าเขาจะกระทำสิ่งไหน" หรือ "ในทุกสิ่งทุกอย่างที่เขาพยายามจะกระทำโดยการให้สินบน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..86075796 --- /dev/null +++ b/pro/17/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การละเมิด + +การกระทำหรือถ้อยคำซึ่งได้ทำให้เขาเจ็บ + +# คนที่ชอบพูดย้ำความผิด + +นี่อ้างถึงการหยิบยกเหตุการณ์ในอดีตซึ่งเพื่อนได้รับความเจ็บปวดหรือถูกละเมิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งตอกย้ำการละเมิดจากในอดีต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อนสนิทแตกคอกัน + +"เป็นเหตุให้ประชาชนหยุดการเป็นเพื่อนสนิทกัน" หรือ "เป็นเหตุให้เพื่อนสนิทหยุดความชอบซึ่งกันและกัน" diff --git a/pro/17/10.md b/pro/17/10.md new file mode 100644 index 00000000..0068983b --- /dev/null +++ b/pro/17/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คำว่ากล่าวครั้งเดียวจะซึมลึกเข้าไปในคน ...มากกว่าการเฆี่ยนคนโง่ร้อยที + +นี่เปรียบเทียบว่าคำด่าทอมีผลต่อความเข้าใจของคนหนึ่งกับผลกระทบจากการตีคนโง่อย่างไร นี่กล่าวถึงผลกระทบจากคนเหล่านี้เหมือนกับว่ามันได้วัดระดับความลึกซึ่งเข้าไปในพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำด่าทอมีผลกระทบมากต่อบุคคลหนึ่ง ... มีมากกว่าการตีคนโง่หนึ่งร้อยครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่มีความเข้าใจ + +"บุคคลผู้ซึ่งมีการตัดสินที่ดี" คำว่า "เข้าใจ" สามารถสื่อความหมายเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เฆี่ยนร้อยที + +"การตีไปหนึ่งร้อยครั้ง" diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..b84a22df --- /dev/null +++ b/pro/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แสวงหาแต่การกบฏ + +คำว่า "การกบฏ" สามารถสื่อความหมายเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสวงหากบฏ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ผู้สื่อสารโหดร้ายจะถูกส่งไปสู้เขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ส่งสารโหดร้ายจะมาทำร้ายเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะถูกส่งไปสู้เขา + +จะถูก "ส่งไปสู้" ผู้หนึ่งหมายความว่าจะถูกส่งไปทำอันตรายต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถูกส่งไปทำอันตรายต่อเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/17/12.md b/pro/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..42b4fddb --- /dev/null +++ b/pro/17/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แม่หมีที่ลูกถูกขโมยไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมีที่ลูกทั้งหลายของมันเพิ่งหายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่แสดงความโง่ของเขา + +คำว่า "ความโง่" สามารถสื่อความหมายเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่โง่เขลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md new file mode 100644 index 00000000..e4578a6c --- /dev/null +++ b/pro/17/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความชั่วจะไม่พรากจากบ้านของคนนั้น + +ในที่นี้ "ความชั่ว" ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลหนึ่งซึ่งจะไม่ไปจากบ้านของผู้ชายคนนั้น ในที่นี้คำว่า "บ้าน" อาจจะถูกเอาไปอย่างแท้จริงแต่มันก็เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัวของเขาด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งไม่ดีทั้งหลายจะเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่องกับเขาและครอบครัวของเขา" หรือ "สิ่งไม่ดีทั้งหลายจะไม่หยุดเกิดขึ้นกับเขาและครอบครัวของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/14.md b/pro/17/14.md new file mode 100644 index 00000000..03c06a2b --- /dev/null +++ b/pro/17/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การเริ่มต้นวิวาทก็เหมือนปล่อยน้ำให้ไหล + +นี่เปรียบเทียบว่าความขัดแย้งแพร่กระจายออกไปได้ง่ายเพียงใดเหมือนอย่างน้ำที่ปล่อยไหลไปทุกหนแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเริ่มต้นความขัดแย้งเป็นเหมือนการสูบน้ำและปล่อยให้มันไหลไปทุกหนแห่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ก่อนเกิดการพิพาท + +"เริ่มต้น" หรือ "เริ่ม" diff --git a/pro/17/15.md b/pro/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..8c0de280 --- /dev/null +++ b/pro/17/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พ้นผิด + +แสดงความบริสุทธิ์ ประกาศว่าผู้หนึ่งไม่มีความผิด diff --git a/pro/17/16.md b/pro/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..d1f25939 --- /dev/null +++ b/pro/17/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมคนโง่จึงจ่ายเงินในมือเพื่อซื้อปัญญา ในเมื่อเขาไม่มีความสามารถที่จะเรียนรู้? + +คำถามเชิงโวหารนี้เน้นย้ำถึงคนโง่ไม่ควรกระทำเช่นนี้ คำถามนี้อาจจะถูกเขียนมาเป็นคำแถลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ไม่ควรจ่ายเงินเพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับปัญญาเพราะเขาไม่มีความสามารถที่จะเรียนรู้มันได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..83eb2cd4 --- /dev/null +++ b/pro/17/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พี่น้องเกิดมาเพื่อใช้เวลาทุกข์ยาก + +จุดประสงค์หนึ่งของการเป็นพี่น้องคือช่วยเหลือพี่ชายน้องชายหรือพี่สาวน้องสาวของเขาในเวลาทุกข์ยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องอยู่นี่เพื่อใช้เวลาแห่งความทุกข์ยากร่วมกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/18.md b/pro/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..d3839377 --- /dev/null +++ b/pro/17/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่มีสามัญสำนึก + +"ไม่มีการตัดสินที่ดี" + +# ให้คำปฏิญาณ + +นี่อ้างถึงสัญญาซึ่งต้องเก็บไว้และมักจะยึดกับบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งทำต่อพวกเขา diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..617ef3b6 --- /dev/null +++ b/pro/17/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ทำธรณีประตูบ้านของตนให้สูงเกินไปก็ทำให้กระดูกแตก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ (1) นี่อาจใช้แทนการกระทำบางสิ่งบางอย่างโดยตั้งใจของบุคคลหนึ่งซึ่งทำอันตรายต่อผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งทำให้ทางเข้าประตูสูงขึ้นพยายามที่จะทำให้ผู้อื่นเจ็บปวด" หรือ (2) นี่อาจใช้แทนการทำทางเข้าสู่บ้านของพวกเขาให้ดูสูงส่งหรือมีรสนิยมมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งทำทางเข้าประตูของเขาให้น่าประทับใจมากขึ้นเพื่อเชิญชวนให้ผู้อื่นเข้ามาทำลายเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/17/20.md b/pro/17/20.md new file mode 100644 index 00000000..4d3ce857 --- /dev/null +++ b/pro/17/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บุคคลที่ใจคด + +คำว่า "ใจ" ใช้แทนความรู้สึก ทัศนคติ และแรงจูงใจของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งหลอกลวง" หรือ "ผู้ซึ่งทุจริต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มีลิ้นตลบตะแลง + +คำว่า "ลิ้น" ใช้แทนคำพูดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดอย่างออดอ้อน" หรือ "พูดอย่างชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตกอยู่ในความยากลำบาก + +"ตกอยู่ในความทุกข์ยาก" คำว่า "ตกอยู่ใน" บางสิ่งบางอย่างหมายความว่าเข้าไปอยู่ในเหตุการณ์นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีความยากลำบาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/17/21.md b/pro/17/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/17/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/17/22.md b/pro/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..29aa04e2 --- /dev/null +++ b/pro/17/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใจร่าเริงเป็นยาอย่างดี + +นี่กล่าวถึงใจร่าเริงเหมือนกับการเป็นยาที่ดีเพราะมันทำให้ท่านรู้สึกดีขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจร่าเริงเป็นเหมือนยาซึ่งทำให้ท่านรู้สึกดีขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใจร่าเริง + +คำว่า "ใจ" ใช้แทนความรู้สึก ทัศนคติ และแรงจูงใจของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเป็นคนร่าเริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จิตใจชอกช้ำ + +ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนความรู้สึกและสถานะทางอารมณ์ของบุคคลหนึ่ง จิตใจชอกช้ำอ้างถึงสถานะทางอารมณ์ต่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหดหู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำให้กระดูกแห้ง + +กระดูกของบุคคลหนึ่ง ใช้แทนสุขภาพร่างกายและความแข็งแรงของบุคคลหนึ่ง หากกระดูกของบุคคลหนึ่งแห้ง นั่นหมายถึงพวกเขาเป็นคนป่วยและสุขภาพไม่ดีมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บุคคลหนึ่งสุขภาพไม่ดีและอ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/17/23.md b/pro/17/23.md new file mode 100644 index 00000000..26a3bec5 --- /dev/null +++ b/pro/17/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อบิดเบือนวิถีแห่งความยุติธรรม + +"เพื่อบิดเบือนความยุติธรรมจากการเป็นผู้กระทำ" หรือ "เพื่อบิดเบือนความยุติธรรม" diff --git a/pro/17/24.md b/pro/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..5e80b442 --- /dev/null +++ b/pro/17/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จับจ้องดูปัญญา + +นี่กล่าวถึงการกระทำอย่างมีปัญญาจดจ่ออยู่ที่สิ่งหนึงของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าเขาได้มองหาไปที่ปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจ่ออยู่ที่การกระทำอย่างมีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตาของคนโง่อยู่ที่ + +นี่อ้างถึงคนโง่โดยตาของเขาเน้นย้ำถึงสิ่งที่เขาจดจ่ออยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่อยู่ที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ที่สุดปลายแผ่นดินโลก + +นี่กล่าวถึงความฝันซึ่งไม่มีทางเป็นไปได้ของคนโง่เหมือนกับว่าพวกเขาได้อยู่ที่สุดปลายแผ่นดินโลกเน้นย้ำถึงพวกเขาเป็นคนที่ไม่มองความเป็นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มุ่งมั่นในหลายสิ่งซึ่งอยู่ห่างไกลจากเขาเหมือนกับอยู่ที่สุดปลายแผ่นดินโลก" หรือ "จดจ่ออยู่ที่สิ่งทั้งหลายที่ไม่มีทางเป็นไปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/17/25.md b/pro/17/25.md new file mode 100644 index 00000000..155976f0 --- /dev/null +++ b/pro/17/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บุตรชายโง่เป็นความโศกสลดแก่บิดาของเขา + +นี่กล่าวถึงการเป็นเหตุของบุตรชายทำให้บิดาของเขาเศร้าโศกเหมือนกับว่าตัวบุตรชายเองได้ "เศร้าโศก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายโง่นำความเศร้าโศกมาถึงบิดาของเขา" + +# บุตรชายโง่ ... และเป็นความขมขื่นแก่มารดา + +นี่กล่าวถึงการเป็นเหตุของบุตรชายทำให้มารดาของเขาขมขื่นเหมือนกับว่าตัวบุตรชายเองได้ "ขมขื่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายโง่ ... และนำความขมขื่นมาถึงผู้หญิงนั้น" + +# ที่ให้กำเนิดเขา + +"ผู้ซึ่งให้กำเนิดเขา" + +# ความขมขื่น + +อารมณ์เจ็บปวด ความเศร้าโศก diff --git a/pro/17/26.md b/pro/17/26.md new file mode 100644 index 00000000..2fea8a6d --- /dev/null +++ b/pro/17/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ก็ไม่ดี ... ก็ผิด + +คำกล่าวเหล่านี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นสิ่งผิดอยู่เสมอ...และมันเป็นสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# คนชอบธรรม + +ความหมายที่เป็นไปได้อื่นๆ คือ "บุคคลผู้บริสุทธิ์" ผู้ใดก็ตามซึ่งที่ผู้อื่นเห็นว่าเป็นผู้ต้องหาอาชญากรรมซึ่งเขาไม่ได้กระทำผิด + +# โบยตี + +ตีด้วยแส้อย่างรุนแรง + +# เพราะความซื่อตรง + +คำว่า "ความซื่อตรง" สามารถสื่อความหมายด้วยคำคุณศัพท์ว่า "ซื่อสัตย์" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งซื่อสัตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md new file mode 100644 index 00000000..e91ce01b --- /dev/null +++ b/pro/17/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยับยั้งถ้อยคำ + +นี่อ้างถึงวิธีที่เขากล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวเพียงบางคำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/17/28.md b/pro/17/28.md new file mode 100644 index 00000000..a97a7404 --- /dev/null +++ b/pro/17/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แม้คนโง่หากนิ่งเสียก็นับว่ามีปัญญา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนถึงกับคิดว่าคนโง่นั้นมีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ปิดปากของเขา + +นี่หมายถึงเขาไม่กล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่กล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เขาก็นับว่ามีไหวพริบ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนพิจารณาว่าเขาว่าเขาฉลาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/17/intro.md b/pro/17/intro.md new file mode 100644 index 00000000..846489df --- /dev/null +++ b/pro/17/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 17 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 17 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งได้พิจารณาว่าแต่งโดยซาโลมอนและส่วนใหญ่ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตเฉพาะบท + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตเฉพาะบทหลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์** **(ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 17:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/18/intro.md)** diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..387147a8 --- /dev/null +++ b/pro/18/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ปลีกตัวเองออกไป + +"หันออกไปจากผู้อื่น" + +# ขัดแย้งกับความพินิจพิจารณา + +นี่กล่าวถึงการไม่เห็นด้วยกับการตัดสินที่ถูกต้องของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่า "การตัดสินที่ถูกต้อง" ได้เป็นบุคคลที่เขาต่อสู้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่เห็นด้วยกับการตัดสินที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความพินิจพิจารณา + +"การพิพากษาที่ดี" หรือ "ตัวเลือกอันมีปัญญา" diff --git a/pro/18/02.md b/pro/18/02.md new file mode 100644 index 00000000..ccdac19c --- /dev/null +++ b/pro/18/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนโง่ไม่เพลิดเพลินในความเข้าใจ แต่เพลิดเพลินใน + +"คนโง่ไม่สนใจเกี่ยวกับความเข้าใจ แต่เกี่ยวกับ" นี่หมายถึงคนโง่พิจารณา "ความเข้าใจ" ตรงกันข้ามกับความปีติยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่เกลียดชังความเข้าใจและเสาะหาแต่ความปีติยินดีภายในตนเองเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# แต่เพลิดเพลินในการเปิดเผยแต่สิ่งที่อยู่ในใจของตนเท่านั้น + +นี่หมายถึงคนโง่เสาะหาความปีติยินดีภายในตนเองเท่านั้นเพื่อบอกกับผู้อื่นถึงสิ่งที่เขารู้สึกและต้องการในจิตใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สนใจแต่การบอกผู้อื่นถึงสิ่งที่อยู่ในใจของเขาเองเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สิ่งที่อยู่ในใจของตน + +สิ่งที่อยู่ในจิตใจของบุคคลหนึ่งอ้างถึงความคิดและความรู้สึกของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาคิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..a179688a --- /dev/null +++ b/pro/18/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความหมิ่นประมาทก็มาด้วย—พร้อมกับความอัปยศและความอดสู + +ในที่นี้ "ความหมิ่นประมาท" "ความอัปยศ" และ "ความอดสู" ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นประชาชนผู้ซึ่งมากับชายผู้ชั่วร้าย ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนแสดงความหมิ่นประมาทไปยังชายผู้ชั่วร้ายและเป็นเหตุให้เขารู้สึกอัปยศและอดสู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนสบประมาทเขาพร้อมกับความอัปยศและอดสู" หรือ 2) ชายผู้ชั่วร้ายแสดงความหมิ่นประมาทต่อผู้อื่นและเป็นเหตุให้พวกเขารู้สึกอัปยศและอดสู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแสดงความหมิ่นประมาทของเขาต่อผู้อื่นและเป็นเหตุให้พวกเขารู้สึกอัปยศและอดสู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความอัปยศและความอดสู + +ทั้งสองคำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและได้ถูกใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำถึง "ความอัปยศ" เป็นความรู้สึกของชายผู้ชั่วร้ายและประชาชนคนอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/18/04.md b/pro/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..a6dc081d --- /dev/null +++ b/pro/18/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้อยคำจากปากของคนเราเป็นน้ำลึก น้ำพุแห่งปัญญาเป็นธารน้ำไหล + +ทั้งสองข้อความเหล่านี้เป็นข้อความแบบขนานกันและเป็นคำแทนหมายถึงผู้ชายในข้อความแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำจากปากของชายผู้มีปัญญาเป็นน้ำลึก... น้ำพุแห่งปัญญาเป็นธารน้ำไหล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้อยคำจากปากของคนเราเป็นน้ำลึก + +นี่กล่าวถึงบรรดาถ้อยคำที่ลึกซึ้งของชายผู้มีปัญญาเหมือนกับพวกเขาได้มีความลึกซึ้งเหมือนกับน้ำลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำจากปากของชายผู้หนึ่งที่ลึกซึ่งอย่างกับน้ำลึก" หรือ "บรรดาถ้อยคำจากปากของชายผู้หนึ่งเป็นคำที่ลึกล้ำและลึกซึ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปากของคนเรา + +ในที่นี้ คนเราถูกอ้างถึงปากของเขาที่เน้นย้ำสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของผู้ชายคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# น้ำพุแห่งปัญญาเป็นธารน้ำไหล + +นี่กล่าวถึงความอุดมสมบูรณ์ของแหล่งแห่งปัญญาเหมือนกับมันได้เป็นน้ำพุที่ไหลพุ่งออกมา น้ำพุที่ไหลพุ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นธารน้ำไหล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แหล่งแห่งปัญญาเป็นความอุดมสมบูรณ์เหมือนกับน้ำพุที่ไหลพุ่งออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..f9a6c6a2 --- /dev/null +++ b/pro/18/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มันไม่ดี ... ไปจากคนชอบธรรม + +วลีเหล่านี้ถูกเขียนในประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดีที่จะกระทำต่อการดูแลบุคคลผู้ชั่วร้ายเหมือนกับเขาสมควรได้รับ และเป็นสิ่งที่ยุติธรรมสำหรับบุคคลผู้ชอบธรรมด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/18/06.md b/pro/18/06.md new file mode 100644 index 00000000..f306f66c --- /dev/null +++ b/pro/18/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ริมฝีปากของคนโง่นำ + +ในที่นี้ คนโง่ถูกอ้างถึงโดย "ริมฝีปาก" ของเขา เพื่อเน้นย้ำสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนโง่นำมาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# นำ + +"เป็นเหตุให้" + +# ปากของเขาก็เชื้อเชิญการเจ็บตัว + +นี่กล่าวถึงสิ่งที่คนโง่พูดซึ่งเป็นเหตุให้ประชาชนต้องการตีเขาเหมือนกับว่าเขาได้เชิญพวกเขาให้มาตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปากของเขาทำให้ประชาชนต้องการตีเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปากของเขา + +ในที่นี้สิ่งที่คนโง่พูดถูกอ้างถึงเหมือนกับเป็น "ปาก" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..0a65e999 --- /dev/null +++ b/pro/18/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ปากของคนโง่ ... ริมฝีปากของเขา + +ทั้งสองวลีเหล่านี้อ้างถึงสิ่งที่คนโง่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนโง่พูด ... โดยสิ่งที่เขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เป็นสิ่งทำลายตัวเขาเอง + +"จะทำลายเขา" + +# เขาเป็นบ่วงดักตนเอง + +นี่อ้างถึงการเป็นเหตุแห่งปัญหาและอุปสรรคของผู้ชายคนหนึ่งสำหรับตัวเขาเองเหมือนกับว่าเขาได้เป็นกับดักตนเองเหมือนผู้ชายวางกับดักสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นเหตุของปัญหาสำหรับตัวเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/08.md b/pro/18/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb2fae33 --- /dev/null +++ b/pro/18/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้อยคำของคนที่ซุบซิบนินทาก็เหมือนอาหารอร่อย + +นี่กล่าวถึงการเป็นที่พึงพอใจเมื่อได้ฟังคำซุบซิบนินทาทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันเป็นอาหารแสนอร่อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำซุบซิบนินทาทั้งหลายเป็นที่น่าพึงพอใจต่อการฟัง" หรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ถ้อยคำซุบซิบนินทา + +นี่อ้างถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูดซุบซิบนินทา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำซึ่งบุคคลหนึ่งกล่าวซุบซิบนินทา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# อาหาร + +อาหารคำเล็กๆ + +# มันลงลึกไปยังส่วนต่างๆ ในร่างกาย + +นี่กล่าวถึงบรรดาถ้อยคำซุบซิบนินทาที่เข้าไปในจิตใจของบุคคลหนึ่งและส่งผลต่อความคิดของเขาเหมือนกับว่าพวกมันเป็นอาหารที่เข้าไปสู่กระเพาะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกมันเข้าไปในจิตใจของบุคคลหนึ่งและส่งผลต่อความคิดของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..7375c924 --- /dev/null +++ b/pro/18/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเกียจคร้านในการงาน ก็เป็นพี่น้องกับคนที่ชอบทำลาย + +นี่กล่าวถึงผู้หนึ่งซึ่งเกียจคร้านเป็นเหมือนกับผู้หนึ่งซึ่งชอบทำลายเหมือนกับพวกมันมีความสัมพันธ์กันอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัมพันธ์กันอย่างใกล้ชิด" หรือ "เป็นเหมือนกันมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนเกียจคร้าน + +"เป็นคนขี้เกียจ" หรือ "ไม่สนใจ" + +# คนที่ชอบทำลาย + +"ผุ้หนึ่งซึ่งทำลายทุกสิ่งทุกอย่าง" หรือ "ผู้หนึ่งซึ่งชอบทำลายอยู่เสมอ" diff --git a/pro/18/10.md b/pro/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..2b1fc368 --- /dev/null +++ b/pro/18/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระนามของพระยาห์เวห์เป็นหอรบแข็งแกร่ง + +นี่กล่าวถึงการปกป้องประชาชนของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ได้เป็นหอคอยเข้มแข็งซึ่งพวกเขาสามารถเข้าไปลี้ภัยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงปกป้องเหมือนเป็นหอคอยเข้มแข็ง" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชาชนของพระองค์ได้ทรงเหมือนเป็นหอคอยเข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระนามของพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ ถูกอ้างถึงโดยพระนามของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชอบธรรม + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเป็นผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนผู้ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# วิ่งเข้าไปในนั้นและปลอดภัย + +นี่กล่าวถึงการหาที่ปลอดภัยของประชาชนจากพระยาห์เวห์และการปกป้องของพระยาห์เวห์ต่อพวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์ได้เป็นหอคอยเข้มแข็งซึ่งพวกเขาวิ่งเข้าไปข้างในเพื่อความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งไปหาพระองค์และพวกเขาอยู่อย่างปลอดภัย" หรือ "เสาะหาพระองค์และพวกเขาอยู่อย่างปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..e02ffa24 --- /dev/null +++ b/pro/18/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรัพย์สมบัติของคนมั่งมีเป็นเมืองเข้มแข็งของเขา + +นี่กล่าวถึงบุคคลผู้ร่ำรวยขึ้นอยู่กับความมั่งคั่งของเขาเหมือนกับว่าความมั่งคั่งของเขาได้เป็นกำแพงเข้มแข็งที่ปกป้องเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้มั่งคั่งขึ้นอยู่กับความมั่งคั่งของเขาเหมือนกับเมืองที่ขึ้นอยู่กับความเข้มแข็งของกำแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มั่งมี + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้ซึ่งร่ำรวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งร่ำรวย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เมืองเข้มแข็ง + +เมื่องที่มีการป้องกันเข้มแข็งเหมือนอย่างกำแพงและหอคอย + +# ในความคิดเห็นของเขามันเป็นเหมือนกำแพงที่สูง + +นี่กล่าวถึงความเชื่อในความมั่งคั่งของบุคคลผู้ร่ำรวยจะคุ้มกันเขาให้ปลอดภัยเหมือนอย่างกำแพงสูงคอยคุ้มกันคนเหล่านั้นที่อยู่ภายในเมืองให้ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคิดว่ามันปกป้องเขาได้ดีเหมือนกับกำแพงสูง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/18/12.md b/pro/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..40080917 --- /dev/null +++ b/pro/18/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใจของคนเย่อหยิ่งก่อนที่เขาจะถูกทำลาย + +"ก่อนที่ใจของบุคคลหนึ่งเกิดความจองหอง แต่จากนั้นนำมาซึ่งความหายนะของเขา" + +# ถูกทำลาย + +นี่อ้างถึงการปฏิเสธที่สำคัญต่อชื่อเสียงและสุขภาพของบุคคลหนึ่ง + +# ใจของคน + +ในที่นี้บุคคลถูกอ้างถึงโดยใจของเขาเพื่อเน้นย้ำความคิดและความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ความถ่อมใจมาก่อนเกียรติ + +คำว่า "ความถ่อมใจ" อาจจะสื่อความหมายเป็นคำคุณศัพท์ และคำว่า "เกียรติ" อาจจะสื่อความหมายเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลต้องมีความถ่อมก่อนเขาจึงสามารถมีเกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md new file mode 100644 index 00000000..3dd259d5 --- /dev/null +++ b/pro/18/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ก็เป็นความโง่และความขายหน้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโง่" และ "ความขายหน้า" อาจจะสื่อความหมายเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความโง่ของเขา และเขาควรจะละอายใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/18/14.md b/pro/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..3aec6315 --- /dev/null +++ b/pro/18/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จิตใจของคนจะทนต่อความเจ็บป่วยได้ + +ในที่นี้ บุคคล ถูกอ้างถึงโดยจิตใจของเขาที่เน้นย้ำถึงทัศนคติของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งมีความหวังจะรอดจากความเจ็บป่วย" หรือ "หากบุคคลหนึ่งเต็มไปด้วยความหวังในชีวิตภายในของเขา เขาจะรอดจากการเจ็บป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แต่จิตใจชอกช้ำใครจะทนได้? + +นี่คือคำถามเชิงโวหาร ความคาดหวังในคำตอบซึ่งบางคนสามารถทนมันได้ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มันเป็นสิ่งที่ยากมากต่อการแบกรับจิตใจที่บอบช้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จิตใจชอกช้ำ + +นี่อ้างถึงการรู้สึกหดหู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรู้สึกหดหู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..e757baf0 --- /dev/null +++ b/pro/18/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ใจของคนที่มีความเข้าใจย่อมได้ความรู้ + +ในที่นี้บุคคลที่มีความเข้าใจถูกอ้างถึงโดยจิตใจของเขาที่เน้นย้ำถึงความต้องการของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความเข้าใจต้องการได้รับความรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนที่มีความเข้าใจ + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้ซึ่งเป็นคนฉลาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเป็นคนฉลาด" หรือ "ประชาชนผู้ฉลาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ได้ + +"ได้รับ" หรือ "ได้มา" + +# การได้ฟังของคนมีปัญญาแสวงหาความรู้ + +ในที่นี้ บุคคลผู้มีปัญญา ถูกอ้างถึงโดยการได้ยินของเขาเน้นย้ำสิ่งที่เขาต้องการฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีปัญญาแสวงหาการเรียนรู้เกี่ยวกับมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนมีปัญญา + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้ซึ่งมีปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งมีปัญญา" หรือ "ประชาชนผู้มีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# แสวงหาความรู้ + +ในที่นี้คำว่า "มัน" อ้างถึง "ความรู้" diff --git a/pro/18/16.md b/pro/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..0e954178 --- /dev/null +++ b/pro/18/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ย่อมเปิดทาง + +ในที่นี้ "เปิดทาง" หมายถึงสร้างโอกาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจสร้างโอกาสสำหรับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# นำเขามาถึง + +นีหมายถึงอนุญาตให้พบผู้หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เขามาเจอ" หรือ "ให้เขาได้เข้ามาแนะนำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md new file mode 100644 index 00000000..d9501904 --- /dev/null +++ b/pro/18/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้แถลงคดีของตนก่อน + +นี่อ้างถึงบุคคลผู้ซึ่งขอร้องในคดีของเขาก่อนที่คู่กรณีจะขอร้องในคดีของเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลแรกที่ขอร้องในคดีของเขา" หรือ "บุคคลผู้ซึ่งขอร้องในคดีของเขาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/18/18.md b/pro/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..4e64d731 --- /dev/null +++ b/pro/18/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การจับฉลาก + +"การจับฉลากทั้งหลาย" + +# แยกคู่โต้แย้ง + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้ซึ่งต่อสู้อย่างรุนแรงกับการพิพาท เมื่อพวกเขาถูกแยกออก เขาก็ไม่ได้ต่อสู้กับการพิพาทได้ไม่นาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้คู่กรณีหยุดการต่อสู้กับการพิพาทของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..8fd44797 --- /dev/null +++ b/pro/18/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พี่น้องที่หมางใจก็ยากจะปรองดองกันยิ่งกว่าการยึดเมืองที่เข้มแข็ง + +นี่กล่าวถึงความยากของการสร้างความสงบร่วมกับพี่น้อง ท่านได้ขัดใจกันโดยการเปรียบเทียบมันกับความยากของการชนะสงครามที่ทำความรุนแรงต่อเมืองที่เข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากท่านขัดใจกับพี่น้อง การหาวิธีการที่จะมีความสงบกับเขาอาจจะยากกว่าการจ้างให้ต่อสู้ชนะเมืองหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การทะเลาะวิวาทเป็นเหมือนซี่ลูกกรงของป้อมปราการ + +นี่กล่าวถึงความยากของการแก้ไขการทะเลาะวิวาทโดยการเปรียบเทียบมันกับความยากของการทำลายซี่ลูกกรงของป้อมปราการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแก้ไขการทะเลาะวิวาทมีความยากเหมือนกับการทำลายซี่ลูกกรงของป้อมปราการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ป้อมปราการ + +ป้อมของพระราชวัง diff --git a/pro/18/20.md b/pro/18/20.md new file mode 100644 index 00000000..2ed78ead --- /dev/null +++ b/pro/18/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท้องของคนจะอิ่มด้วยผลแห่งปากของเขา เขาจะเต็มอิ่มด้วยผลผลิตแห่งริมฝีปากของตน + +ทั้งสองข้อความเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและถูกใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำสิ่งที่พูด พวกมันสามารถนำมารวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งมีความพึงพอใจโดยผลจากการกระทำสิ่งดีทั้งหลายซึ่งเขาได้พูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ผลแห่งปากของเขา + +นี่กล่าวถึงสิ่งดีทั้งหลายซึ่งบุคคลหนึ่งพูดเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นผลซึ่งมาจากปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดแห่งปัญญาของเขา" หรือ "บรรดาถ้อยคำที่ดีของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท้องของเขาจะอิ่ม + +นี่กล่าวถึงความพึงพอใจหรือความสำราญใจของบุคคลหนึ่งโดยผลจากสิ่งที่พวกเขาได้พูดเหมือนกับว่าพวกเขาได้รับประทานและกลายเป็นความพึงพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งมีความพึงพอใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผลผลิตแห่งริมฝีปากของตน + +นี่กล่าวถึงสิ่งดีทั้งหลายซึ่งบุคคลหนึ่งพูดเหมือนกับว่าพวกมันเป็นผลที่เก็บเกี่ยวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดแห่งปัญญาของเขา" หรือ "บรรดาถ้อยคำที่ดีของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาจะเต็มอิ่ม + +"เขาได้พึงใจ" diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..3a2a1139 --- /dev/null +++ b/pro/18/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความตายและชีวิตอยู่ในอำนาจของลิ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลิ้นสามารถนำชีวิตไปสู่ความตายได้" หรือ "สิ่งที่ประชาชนพูดสามารถนำชีวิตไปสู่ความตายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในอำนาจของลิ้น ... รักลิ้น + +ในที่นี้ คำว่า "ลิ้น" อ้างถึงคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิ่งที่ประชาชนพูด …รักการพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะกินผลของมัน + +นี่กล่าวถึงการรับผลที่ตามมาของบุคคลหนึ่งสำหรับสิ่งที่เขาพูดเหมือนกับผลที่ตามมาได้เป็นผลซึ่งเขาได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะรับผลที่ตามมาของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/18/22.md b/pro/18/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/18/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/18/23.md b/pro/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/18/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/18/24.md b/pro/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..4e0f605e --- /dev/null +++ b/pro/18/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อนมากแต่กลับนำความหายนะมาให้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนมากมาย เพื่อนมากมายนำหายนะมาสู่เขา" หรือ "เพื่อนมากมาย เพื่อนของเขาจะทำลายเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สนิทกันยิ่งกว่า + +"สัตย์ซื่อมากกว่า" หรือ "อยู่อย่างซื่อสัตย์มากกว่า" diff --git a/pro/18/intro.md b/pro/18/intro.md new file mode 100644 index 00000000..488a8c9d --- /dev/null +++ b/pro/18/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 18 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 18 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งได้พิจารณาว่าแต่งโดยซาโลมอนและส่วนใหญ่ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตเฉพาะบท + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 18:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../19/intro.md)** diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..df8d33d0 --- /dev/null +++ b/pro/19/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนยากจนก็ดีกว่า + +"เป็นคนยากจนมันก็ดีกว่า" + +# ผู้ดำเนินในศักดิ์ศรีของเขา + +นี่คือสำนวน ในที่นี้การดำเนินอ้างถึงการดำเนินชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งดำเนินชีวิตในศักดิ์ศรีของเขา" หรือ "ผู้ซึ่งดำเนินชีวิตที่มีเกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนที่พูดบิดเบือน + +คำว่า "พูด" อาจจะสื่อความหมายเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดอย่างบิดเบือน" หรือ "พูดในทางที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/19/02.md b/pro/19/02.md new file mode 100644 index 00000000..b7523b86 --- /dev/null +++ b/pro/19/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีความกระตือรือร้นแต่ปราศจากความรู้ + +นี่อ้างถึงความพยายามกระทำบางสิ่งของบุคคลหนึ่งโดยปราศจากความรู้สำหรับวิธีการกระทำมันอย่างถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานหนักโดยปราศจากความรู้ในสิ่งที่ท่านกำลังกระทำอยู่" (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนที่เร่งเท้าก็มักจะออกนอกเส้นทาง + +นี่กล่าวถึงการกระทำบางสิ่งอย่างรวดเร็วและการทำผิดพลาดของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าเป็นการวิ่งเร็วและหลงจากวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งกระทำอย่างรวดเร็วทำให้เกิดการผิดพลาด" หรือ "ผู้หนึ่งซึ่งกระทำอย่างรวดเร็วทำให้เลือกสิ่งที่ผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..bb58ebe6 --- /dev/null +++ b/pro/19/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใจของเขาก็เกรี้ยวกราด + +ในที่นี้ บุคคล ถูกอ้างถึงโดย "ใจ" ของเขา เพื่อเน้นย้ำอารมณ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเกรี้ยวกราด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/19/04.md b/pro/19/04.md new file mode 100644 index 00000000..96c1e07d --- /dev/null +++ b/pro/19/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรัพย์สมบัติทำให้มีเพื่อนมากมาย + +นี่หมายถึงบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งมั่งคั่งจะมีเพื่อนมากมายเพราะความมั่งคั่งดึงดูดประชาชนเข้ามา ความหมายแบบเต็มของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งมั่งคั่งจะหาเพื่อนมากมายได้อย่างง่ายดาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนยากจนก็ถูกเพื่อนตีจาก + +บุคคลผู้ยากจนจะถูกแยกจากเพื่อนมากมายของเขาเพราะว่าความยากจนของเขา ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยากจนเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งสูญเสียบรรดาเพื่อนของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..05f03701 --- /dev/null +++ b/pro/19/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พยานเท็จจะไม่ถูกลงโทษก็หามิได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะลงโทษพยานเท็จอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนพูดปดตลอดเวลาจะหนีไม่พ้น + +นี่หมายถึงเขาจะถูกกักขัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกักขังผู้หนึ่งซึ่งหายใจออกมาเป็นคำโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# พูดปดตลอดเวลา + +นี่เป็นสำนวน ในที่นี้ "หายใจ" อ้างถึงการโกหกอยู่เสมอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 6:19](../06/19.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/06.md b/pro/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..f3c1b1fe --- /dev/null +++ b/pro/19/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนใจกว้าง + +ผู้หนึ่งซึ่งมักจะให้สิ่งทั้งหลายเสมอ + +# ทุกคนก็เป็นมิตร + +คำว่า "ทุกคน" เป็นการพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนว่าทุกคนเป็นเพื่อน" หรือ "เกือบทุกคนเป็นเพื่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..c2f1e263 --- /dev/null +++ b/pro/19/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วเพื่อนจะยิ่งหนีห่างจากเขาสักเท่าไร + +วลีนี้เป็นการอุทานเพื่อแสดงว่านี่คือวลีที่เหมือนกันมากในวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นบรรดาเพื่อนของเขาจะเกลียดเขาแน่นอนและจะหนีห่างจากเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/08.md b/pro/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..bdb51bbe --- /dev/null +++ b/pro/19/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รักชีวิตตนเอง + +ในที่นี้บุคคลถูกอ้างถึงโดย "ชีวิต" ของเขา เพื่อเน้นย้ำการมีชีวิตรอดด้วยตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักตัวเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รักษาความเข้าใจ + +"มีความเข้าใจ" diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..1f55834e --- /dev/null +++ b/pro/19/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พยานเท็จจะถูกลงโทษ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต19:5](../19/05.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะลงโทษพยานเท็จอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พูดปดตลอดเวลา + +ลักษณะการพูดเช่นนี้ใช้คำว่า "หายใจ" เพื่ออ้างถึงการโกหกอยู่เสมอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 6:19](../06/19.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกหกอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/10.md b/pro/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..2c07db4c --- /dev/null +++ b/pro/19/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มันไม่เหมาะอยู่แล้ว + +"มันไม่ถูกต้อง" + +# ยิ่งไม่เหมาะมากกว่านั้นสำหรับทาส + +คำว่า "มันก็ไม่" และ "เหมาะ" ถูกสร้างความเข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ คำเหล่านี้สามารถกล่าวซ้ำอีกครั้งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่เหมาะสมยิ่งไปกว่านั้นสำหรับทาส" หรือ "มันเป็นสิ่งที่แย่ยิ่งกว่าสำหรับทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/19/11.md b/pro/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..7625fe70 --- /dev/null +++ b/pro/19/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความฉลาดของคนทำให้เขาโกรธช้า + +"บุคคลผู้ซึ่งมีความฉลาดจะช้าในการโกรธ" + +# ความฉลาด + +นี่หมายถึงรู้ในสิ่งที่ควรกระทำโดยเฉพาะในสถานการณ์นั้นๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 1:4](../01/04.md) + +# การมองข้ามความผิดก็เป็นศักดิ์ศรีแก่เขา + +"มันจะนำเขาสู่สง่าราศีที่ถูกมองข้าม" หรือ "ผู้อื่นจะพิจารณาถึงเกียรติหากเขามองข้ามเกียรตินั้น" + +# มองข้าม + +ลืมจุดมุ่งหมาย diff --git a/pro/19/12.md b/pro/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..1e8768ff --- /dev/null +++ b/pro/19/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระพิโรธของกษัตริย์ก็เหมือนเสียงคำรามของสิงห์หนุ่ม + +ในที่นี้การคำรามของสิงห์อ้างถึงการจู่โจม พระพิโรธของกษัตริย์ถูกเปรียบเทียบกับการคาดการณ์ไม่ได้และอันตรายจากการจู่โจมของสิงห์หนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธของกษัตริย์เป็นอันตรายเหมือนกับการจู่โจมของสิงห์หนุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างบนหญ้า + +ความโปรดปรานของกษัตริย์ถูกเปรียบเทียบกับน้ำที่สดชื่นซึ่งปรากฏบนหญ้าในตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ความโปรดปรานของพระองค์เป็นความสดชื่นเหมือนน้ำค้างบนยอดหญ้า" หรือ "แต่ความโปรดปรานของพระองค์เป็นความสดชื่นเหมือนน้ำค้างบนพื้นดินในตอนเช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md new file mode 100644 index 00000000..eb7e9f99 --- /dev/null +++ b/pro/19/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เป็นความหายนะแก่บิดาของเขา + +"จะทำลายบิดา" + +# ภรรยาขี้ทะเลาะก็เหมือนน้ำไหลหยดไม่หยุด + +นี่กล่าวถึงการรบกวนของภรรยาเหมือนกับเธอได้เป็นน้ำที่ไหลหยดไม่หยุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ภรรยาที่ชวนทะเลาะเป็นความน่ารำคาญและความกวนใจเหมือนกับน้ำที่ไหลหยดไม่หยุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภรรยาขี้ทะเลาะ + +"การเถียงของภรรยา" หรือ "การไม่เห็นด้วยของภรรยา" diff --git a/pro/19/14.md b/pro/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..e268843c --- /dev/null +++ b/pro/19/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บ้านกับทรัพย์สมบัติเป็นมรดกมาจากบิดามารดา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กทั้งหลายรับมรดกบ้านและทรัพย์สินจากบิดามารดาของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฉลาด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 12:23](../12/23.md) + +# ภรรยาที่ฉลาดมาจากพระยาห์เวห์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงให้ภรรยาที่ฉลาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md new file mode 100644 index 00000000..6480b5fa --- /dev/null +++ b/pro/19/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความเกียจคร้านทำให้คนหลับสนิท + +นี่กล่าวถึงความเกียจคร้านเป็นเหตุให้บุคคลหนึ่งนอนหลับนานได้อย่างไรเหมือนกับว่าความเกียจคร้านเป็นแรงผลักดันให้บุคคลหนึ่งอยู่ในการนอนหลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเกียจคร้านทำให้บุคคลหนึ่งนอนหลับนาน" หรือ "คนเกียจคร้านนอนหลับนาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ก็จะต้องหิว + +นี่คือสำนวนที่หมายถึงไม่กิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่กิน" หรือ "จะหิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/16.md b/pro/19/16.md new file mode 100644 index 00000000..384489cf --- /dev/null +++ b/pro/19/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระบัญญัติ + +"พระบัญญัติซึ่งพระองค์ได้ทรงสั่งสอนไว้" + +# ปกป้องชีวิตของเขา + +"ป้องกันชีวิตของเขา" + +# ทางของเขา + +นี่คือสำนวนซึ่งอ้างถึงวิธีการที่เขาดำเนินชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนทางซึ่งเขาดำเนินขีวิต" หรือ "วิธีที่เขาดำเนินชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..6130081d --- /dev/null +++ b/pro/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนใดก็ตามที่เมตตาคนยากจนก็ให้พระยาห์เวห์ทรงยืม + +พระยาห์เวห์ทรงเมตตาโดยสำแดงต่อคนยากจนที่ได้รับความเมตตาจากเขา วิธีหนึ่งที่ประชาชนมีมตตาต่อคนยากจนได้โดยการให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งให้คนอยากจนกำลังให้ต่อพระยาห์เวห์ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนยากจน + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งยากจน" หรือ "ประชาชนผู้ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/19/18.md b/pro/19/18.md new file mode 100644 index 00000000..f437a1ec --- /dev/null +++ b/pro/19/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อยังมีความหวัง + +นี่อ้างถึงขณะที่เด็กยังเป็นเด็กและจะยังคงยอมรับวินัยและการสั่งสอน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ "ในระหว่างเขาเป็นเด็ก" หรือ "ในระหว่างที่เขายังสามารถสอนได้อยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และอย่าจงใจทำให้เขาต้องตายไป + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) วลีนี้อธิบายถึงการลงโทษเด็กๆ ของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่ลงโทษเขาอย่างแรงจนเขาอาจตาย" หรือ 2) วลีนี้อธิบายสิ่งเป็นเหมือนว่าหากไม่ลงโทษเด็กๆ ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับท่านไม่ได้ลงโทษเขา ท่านกำลังช่วยเขาทำลายตัวเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงใจทำให้เขา + +สำนวนนี้หมายถึงถูกกำหนดโดยเป็นเหตุให้บางสิ่งบางอย่างเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งใจทำให้เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..7fc8cfd5 --- /dev/null +++ b/pro/19/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนที่โมโหฉุนเฉียว + +สำนวนนี้อ้างถึงบุคคลผู้ซึ่งโกรธง่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งไม่ควบคุมอารมณ์ของเขา" หรือ "บุคคลผู้ซึ่งเป็นคนโกรธง่าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ต้องได้รับโทษ + +นี่อ้างถึงผลที่ตามมาสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้นของบุคคลหนึ่งเมื่อเขารู้สึกโกรธ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องรับผลที่ตามมาของความโกรธของเขา" หรือ "ต้องรับผลที่ตามมาถึงสิ่งเขากระทำในความโกรธของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าเจ้าช่วยเขาแล้ว + +"หากท่านปกป้องเขา" นี่อ้างถึงการช่วยกู้เขาเมื่อเขาได้แสดงออกต่อความโกรธของเขา ความหมายของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากท่านช่วยกู้เขาหลังจากเขาได้มีการระเบิดความโกรธออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ครั้งที่สอง + +"เวลาอื่น" หรือ "อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/pro/19/20.md b/pro/19/20.md new file mode 100644 index 00000000..e2132dc6 --- /dev/null +++ b/pro/19/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฟังคำแนะนำและรับคำสั่งสอน + +วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายทั่วไปที่เหมือนกันและกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำถึงความสำคัญของมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ฟังคำแนะนำ + +นี่คือสำนวน ในที่นี้"การฟัง" ไม่มีความหมายแค่เรื่องการฟังเท่านั้น แต่เรียนรู้จากคำแนะนำที่ท่านได้ให้และติดตามมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งใจฟังคำแนะนำ" หรือ "ติดตามคำแนะนำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..89240aa2 --- /dev/null +++ b/pro/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในใจมนุษย์ + +ในที่นี้ คำว่า "ใจ" ถูกใช้อ้างถึง "จิตใจ" เพื่อเน้นย้ำถึงความต้องการของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในจิตใจของบุคคลหนึ่ง" หรือ "ซึ่งบุคคลหนึ่งต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระประสงค์ของพระยาห์เวห์ + +"พระประสงค์ของพระยาห์เวห์" หรือ "แผนการของพระยาห์เวห์" + +# จะดำรงอยู่ + +สำนวนนี้หมายถึง "เกิดขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งจะเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/19/22.md b/pro/19/22.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/19/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md new file mode 100644 index 00000000..096af239 --- /dev/null +++ b/pro/19/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความยำเกรงพระยาห์เวห์นำคนไปสู่ชีวิต ผู้ใดก็ตามที่ยำเกรงพระองค์จะอยู่อย่างผาสุก + +นี่หมายถึงพวกเขาจะดำรงชีวิตอยู่ยืนยาวหากพวกเขายำเกรงพระยาห์เวห์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งยำเกรงพระยาห์เวห์จะดำรงชีวิตยืนยาว ผู้ใดซึ่งยำเกรงพระยาห์เวห์จะอยู่อย่างพึงพอใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ใดก็ตามที่มีมัน + +ในที่นี้ คำว่า "มัน" อ้างถึง "ยำเกรงพระยาห์เวห์" + +# อยู่อย่างผาสุก จะไม่มีสิ่งร้ายใดๆ มาแผ้วพาน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พึงพอใจ ไม่มีสิ่งใดมาทำอันตรายเขา" หรือ "พึงพอใจ เขาจะอยู่อย่างปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/19/24.md b/pro/19/24.md new file mode 100644 index 00000000..1f643cbf --- /dev/null +++ b/pro/19/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฝังมือของเขาในชาม + +"จุ่มมือของเขาลงในจาน" หรือ "วางมือของเขาลงบนจาน" ในบริบททางพระคัมภีร์ประชาชนมักจะกินอาหารด้วยมือของพวกเขาเหมือนที่ปัจจุบันนี้ประชาชนกระทำในหลายวัฒนธรรม + +# เขาไม่ยอมแม้แต่จะหยิบอาหารเข้าปากของเขา + +เขาไม่นำมือของเขากลับเข้าไปในปากของเขาเพราะเขาเป็นคนเกียจคร้านมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาเป็นคนเกียจคร้านมากในการนำมือของเขาเข้าไปในปากเพื่อป้อนอาหารตัวเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md new file mode 100644 index 00000000..d52aec08 --- /dev/null +++ b/pro/19/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ตีคนที่ชอบเยาะเย้ย และคนรู้น้อย + +"หากท่านตีคนที่ชอบเยาะเย้ย คนรู้น้อย" + +# ตีคนที่ชอบเยาะเย้ย + +"ลงโทษคนที่ชอบเยาะเย้ย" + +# คนรู้น้อย + +"ขาดประสบการณ์" หรือ "ไม่บรรลุนิติภาวะ" + +# คนสุขุม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 12:23](https://v-mast.com/events/12/23.md) + +# ตักเตือนคนที่มีความเข้าใจและ + +"หากท่านสอนวินัยต่อผู้หนึ่งผู้ซึ่งมีความเข้าใจ" + +# เขาจะได้ความรู้ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "รู้" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะรู้มากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md new file mode 100644 index 00000000..5ec9d4da --- /dev/null +++ b/pro/19/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นำความอับอายและความเสื่อมเสียมาให้ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขานำมันมาด้วยตัวเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำความอับอายและการตำหนิมาสู่ตัวเขาเอง" หรือ 2) เขานำมันมาสู่ครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำความอับอายและการตำหนิมาสู่ครอบครัวของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/19/27.md b/pro/19/27.md new file mode 100644 index 00000000..d827aa80 --- /dev/null +++ b/pro/19/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าเจ้าเลิกฟังคำสั่งสอน + +ในที่นี้ "การฟังและการเชื่อฟัง" ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็น "การได้ยิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากท่านหยุดการตั้งใจฟังคำสั่งสอน" หรือ "หากท่านหยุดการเชื่อฟังคำสั่งสอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าก็จะหลงไปจาก + +"ท่านจะละทิ้ง" หรือ "ท่านจะหันหลังจากไป" + +# ถ้อยคำแห่งความรู้ + +"ความรู้" diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md new file mode 100644 index 00000000..86ff7974 --- /dev/null +++ b/pro/19/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ปากของคนชั่วก็กลืนกินความชั่วร้าย + +นี่กล่าวถึงวิธีที่ประชาชนผู้ชั่วร้ายมีความสุขกับการกระทำชั่วโดยทางการพูดซึ่งพวกเขากลืนความชั่วร้ายได้ง่ายดายเหมือนกับกลืนอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายมีความสุขกับการกระทำชั่วมากพอกับพวกเขามีความสุขกับการรับประทานอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปากของคนชั่วก็กลืนกิน + +วลีว่า "ปากของคนชั่ว" ใช้แทนประชาชนผู้ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้ายกลืนกิน" หรือ "คนชั่วร้ายกลืนกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนชั่ว + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/19/29.md b/pro/19/29.md new file mode 100644 index 00000000..186ea51e --- /dev/null +++ b/pro/19/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การพิพากษามีพร้อมสำหรับคนที่ชอบเยาะเย้ย และการโบยตีก็มีไว้สำหรับ + +ทั้งสองคำ "การพิพากษา" และ "การโบยตี" อาจจะสื่อความหมายเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์มีพร้อมสำหรับการพิพากษาบรรดาคนที่ชอบเยาะเย้ยและโบยตี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# การโบยตีก็มีไว้สำหรับหลังของคนโง่ + +คำว่า "มีพร้อม" เป็นความเข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้และสามารถกล่าวซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การโบยตีมีพร้อมสำหรับหลังของบรรดาคนโง่" หรือ "เขามีพร้อมต่อการโบยตีที่หลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# การโบยตี + +การตีด้วยแส้หรือไม้ diff --git a/pro/19/intro.md b/pro/19/intro.md new file mode 100644 index 00000000..51cc6ece --- /dev/null +++ b/pro/19/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 19 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 19 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งได้พิจารณาว่าแต่งโดยซาโลมอนและส่วนใหญ่ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตเฉพาะบท + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอดบ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 19:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../20/intro.md)** diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..805685f8 --- /dev/null +++ b/pro/20/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เหล้าองุ่นทำให้เป็นคนชอบเยาะเย้ย และการดื่มสุราจัดก็ทำให้ทะเลาะวิวาท + +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายโดยทั่วไปที่เหมือนกันและนำมารวมกันเพื่อเน้นย้ำถึงอันตรายของการดื่มแอลกอฮอล์ในปริมาณมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เหล้าองุ่นทำให้เป็นคนชอบเยาะเย้ย + +ในที่นี้ "เหล้าองุ่น" อ้างถึงบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งเมาเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งเมาเหล้าองุ่นนั้นชอบเยาะเย้ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การดื่มสุราจัดก็ทำให้ทะเลาะวิวาท + +ในที่นี้ "การดื่มสุราจัด" อ้างถึงบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งเมาเหล้าองุ่นอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งเมาเหล้าองุ่นอย่างรุนแรงเริ่มต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทะเลาะวิวาท + +บุคคลผู้ซึ่งต่อสู้อย่างครึกโครมในที่สาธารณะอยู่เสมอ + +# ใครก็ตามหลงดื่มไปก็ไม่มีปัญญา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ดื่มจนกว่าพวกเขาไม่สามารถคิดอย่างรอบคอบได้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หลงดื่ม + +ในที่นี้ "หลงดื่ม" อ้างถึงดื่มแอลกอฮอล์ + +# ก็ไม่มีปัญญา + +นี่หมายถึงคำตรงกันข้ามกับ "มีปัญญา" ซึ่งก็คือ "โง่เขลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก็คือโง่เขลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/20/02.md b/pro/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..ee7b4b39 --- /dev/null +++ b/pro/20/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความน่ากลัวของกษัตริย์ก็เหมือนกับความกลัวเสียงคำรามของสิงห์หนุ่ม + +นี่เปรียบเทียบว่าลักษณะที่ประชาชนกลัวพระพิโรธของกษัตริย์กับลักษณะที่พวกเขากลัวเสียงคำรามของสิงห์หนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพิโรธของกษัตริย์ทำให้ประชาชนเกรงกลัวเท่ากับที่พวกเขาได้เผชิญหน้ากับเสียงคำรามของเสียงหนุ่มที่คำรามต่อพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ยั่วพระองค์ให้กริ้ว + +"ทำให้กษัตริย์ทรงกริ้ว" + +# เสี่ยงชีวิตตนเอง + +นี่อ้างถึงการถูกฆ่า "ชีวิต" ในที่นี้อ้างถึงชีวิตฝ่ายร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md new file mode 100644 index 00000000..108aa5a4 --- /dev/null +++ b/pro/20/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มันก็เป็นเกียรติ + +"มันเป็นความน่ายกย่อง" นี่หมายถึงบุคคลหนึ่งจะเป็นผู้มีเกียรติ + +# คนโง่ทุกคนจะทะเลาะวิวาทกัน + +นี่กล่าวถึงการเข้าไปทะเลาะวิวาทด้วยความรวดเร็วเหมือนกับว่าการทะเลาะวิวาทได้เป็นบางสิ่งที่คนโง่กระโดดเข้าไปหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ทุกคนเข้าไปอยู่ในการทะเลาะวิวาท" หรือ "คนโง่ทุกคนเข้าร่วมการทะเลาะวิวาทด้วยความรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/04.md b/pro/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..d1b6e86d --- /dev/null +++ b/pro/20/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไถนา + +จัดเตรียมพื้นที่สำหรับเพาะปลูก + +# ในฤดูทำนา + +"ช่วงระหว่างฤดูสำหรับการเพาะปลูกพืชผล" + +# แต่ไม่พบอะไรเลย + +นี่หมายถึงที่นี่ไม่มีสิ่งใดเติบโตเลยในทุ่งนาสำหรับที่เขาจะเก็บเกี่ยวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่จะไม่มีสิ่งใดให้เก็บเกี่ยวเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..d7734c4c --- /dev/null +++ b/pro/20/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความประสงค์ในใจคนเหมือนน้ำลึก + +นี่กล่าวถึงว่ามันเป็นการยากแค่ไหนที่จะเข้าใจในบทเรียนสำหรับการกระทำทั้งหลายของบุคคลหนึ่งโดยการเปรียบเทียบมันกับความยากของการดำดิ่งลงไปในบ่อน้ำลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการยากที่จะเข้าใจจุดประสงค์ของจิตใจมนุษย์เหมือนกับมันได้ดำดิ่งลงไปในบ่อน้ำลึก" หรือ "จุดประสงค์ในจิตใจของมนุษย์ซึ่งยากมากที่จะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คนที่มีความเข้าใจ + +"บุคคลผู้ซึ่งมีความเข้าใจ" + +# จะวิดมันออกมาได้ + +นี่กล่าวถึงการคิดหาจุดประสงค์ที่ออกมาจากจิตใจของมนุษย์เหมือนกับมันได้เป็นน้ำที่ออกมาจากบ่อน้ำลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเหตุของจุดประสงค์ที่ได้รู้" หรือ "จะคิดออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/06.md b/pro/20/06.md new file mode 100644 index 00000000..7fe00f51 --- /dev/null +++ b/pro/20/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนซื่อสัตย์ + +"เป็นคนสัตย์ซื่อ" หรือ "เป็นคนเชื่อถือได้" + +# แต่ใครจะหาคนซื่อสัตย์พบเล่า? + +คำตอบที่ชัดเจน คือ "บางคนสามารถหาผู้เป็นเหมือนเช่นนั้นได้" คำถามเชิงโวหารนี้สามารถเขียนเป็นการบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่น้อยคนสามารถหาบุคคลผู้ซึ่งสัตย์ซื่อได้" หรือ "แต่มันเป็นการยากที่จะหาบุคคลผู้ซึ่งสัตย์ซื่ออย่างแท้จริงได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..7f074234 --- /dev/null +++ b/pro/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดำเนินในความซื่อสัตย์ของเขา + +ในที่นี้ การดำเนิน อ้างถึงการดำเนินชีวิต ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 19:1](../19/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตโดยความซื่อสัตย์ของเขา" หรือ "ดำเนินชีวิตที่มีเกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บุตรทั้งหลายของเขาที่เกิดตามมา + +นี่ง่ายๆ หมายถึงพวกเขา "ติดตามเขา" ตั้งแต่พวกเขายังหนุ่มกว่าเขาและบุตรทั้งหลายของเขา หากวลีนี้เป็นวลีที่ไม่สุภาพในภาษาของท่าน มันอาจถูกนำไปสื่อในเชิงเปรียบเปรยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของเขาตามหลังเขา" หรือ "บุตรชายทั้งหลายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/08.md b/pro/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..e924510a --- /dev/null +++ b/pro/20/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงแยกแยะความชั่วทุกอย่างที่อยู่ต่อพระพักตร์ของพระองค์ออกด้วยพระเนตรของพระองค์ + +นี่กล่าวถึงการพิพากษาของกษัตริย์ระหว่างความชั่วร้ายหลากหลายประเภทเหมือนกับว่าเขาได้แยกพวกมันเป็นเหมือนบุคคลผู้ฝัดร่อนธัญพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เห็นและจำแนกความแตกต่างประเภทของสิ่งชั่วร้ายซึ่งถูกนำมาต่อพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..27fb4ef3 --- /dev/null +++ b/pro/20/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใครจะพูดได้ว่า “ข้าทำให้ใจของข้าสะอาดแล้ว ข้าบริสุทธิ์พ้นบาปแล้ว”? + +คำตอบที่ชัดเจนของคำถามนี้ คือ "ไม่มีผู้ใดพูดเช่นนั้น" คำถามเชิงโวหารนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดสามารถพูดว่าใจของเขาสะอาดและว่าเขาเป็นอิสระจากความบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใจของข้า + +ในที่นี้ "ใจ" ของบุคคลหนึ่งอ้างถึงความคิดและความต้องการของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สะอาด + +บุคคลผู้ซึ่งพระเจ้าทรงพิจารณายอมรับทางฝ่ายจิตวิญญาณแล้วซึ่งถูกกล่าวเหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งอยู่ในที่ซึ่งสะอาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าบริสุทธิ์พ้นบาปแล้ว + +"ข้าพเจ้าปราศจากบาป" หรือ "ข้าพเจ้าไม่มีบาป" diff --git a/pro/20/10.md b/pro/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/20/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..fcbfd581 --- /dev/null +++ b/pro/20/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แม้เด็กก็เผยตัวเองออกมาโดยการประพฤติของเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนรู้จักผู้ชายหนุ่มจากการกระทำทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ว่าสิ่งที่เขาทำบริสุทธิ์และถูกต้องหรือไม่ + +"ไม่ว่าการชี้นำของเขาจะบริสุทธิ์และถูกต้องหรือไม่" + +# สิ่งที่เขาทำ + +"การกระทำทั้งหลายของเขา" หรือ "สิ่งที่เขากระทำ" + +# บริสุทธิ์และถูกต้อง + +ถ้อยคำทั้งสองเหล่านี้มีความหมายทั่วไปที่เหมือนกันและเน้นย้ำคนหนุ่มผู้นี้ดีอย่างไร หากจำเป็นพวกเขาสามารถรวมเป็นคำเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/20/12.md b/pro/20/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/20/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..b3e185d6 --- /dev/null +++ b/pro/20/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะยากจน + +วลีว่า "จะ" ในที่นี้หมายถึงการเปลี่ยนแปลงภายในสถานการณ์ใหม่ หรือ กลายเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ลืมตาของเจ้า + +ในที่นี้ "การลืมตาของผู้หนึ่ง" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่า "การเป็นคนตื่นตัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตื่นตัวอยู่เสมอ" หรือ "เตรียมพร้อม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/20/14.md b/pro/20/14.md new file mode 100644 index 00000000..eca98686 --- /dev/null +++ b/pro/20/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ซื้อพูดว่า “ของไม่ดี ของไม่ดี” แต่เมื่อเขาไปแล้วเขาจึงอวด + +ในที่นี้ ผู้ซื้อ กำลังวิจารณ์สิ่งที่ผู้หนึ่งซื้อในราคาถูกจากเขา หลังจากเขาซื้อเขาอวดเกี่ยวกับราคาที่ดีซึ่งเขาได้ชักชวนผู้ซื้อให้เขา ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "'ของไม่ดี ของไม่ดี' พูดถึงการวิจารณ์ของผู้ซื้อที่ซื้อสินค้าของผู้ขาย แต่หลังจากที่เขาซื้อเขาหนีไป และเขาอวดเกี่ยวกับราคาถูกซึ่งเขาได้จ่ายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..e6b6fc07 --- /dev/null +++ b/pro/20/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปากที่มีความรู้ก็เป็นของล้ำค่ายิ่ง + +นี่กล่าวถึงคุณค่าของปากที่มีความรู้โดยการเปรียบเทียบพวกมันเป็นอัญมณีล้ำค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปากที่มีความรู้เป็นสิ่งมีคุณค่ามากเท่ากับอัญมณีราคาแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปากที่มีความรู้ + +ในที่นี้ "ถ้อยคำ" ถูกอ้างถึงเป็น "ปาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำที่มีปัญญา" หรือ "บรรดาถ้อยคำแห่งปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/20/16.md b/pro/20/16.md new file mode 100644 index 00000000..30096e6d --- /dev/null +++ b/pro/20/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงริบเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้คนแปลกหน้า + +เมื่อการยืมเงิน ผู้ให้ยืมจะเอาบางสิ่งบางอย่างจากผู้ยืม เช่น เสื้อผ้า เป็นการค้ำประกันของการคืนเงิน เขาจะคืนมันหลังจากเงินได้จ่ายคืนแล้ว หากผู้ยืมเป็นผู้ยากจนมาก ผู้อื่นจะให้บางสิ่งบางอย่างแก่ผู้ให้ยืมเป็นค้ำประกันเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเสื้อผ้าเหมือนกับเป็นประกันจากผู้ค้ำประกันที่คนแปลกหน้าได้ยืมไปจะนำมาจ่ายคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ค้ำประกัน + +นี่คือสำนวน สำนวนนี้หมายถึงผู้หนึ่งให้บางสิ่งบางอย่างแก่ผู้ยืมเป็นการค้ำประกันถึงสิ่งที่ได้ยืมไปจะนำมาจ่ายคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ค้ำประกันถึงสิ่งที่ได้ถูกยืมจะถูกนำมาจ่ายคืน" หรือ "สัญญาว่าจะจ่ายเงินกู้คืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ยึดมันไว้เมื่อเขาประกัน + +นี่คือสำนวน คำว่า "ยึดมันไว้เมื่อเขาประกัน" หมายถึงยึดบางสิ่งบางอย่างไว้ซึ่งผู้หนึ่งได้ให้เป็นของจำนำ หรือ สัญญาซึ่งเขาจะจ่ายหนี้สิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยึดไว้ด้วยเสื้อของเขาเหมือนกับเป็นสิ่งค้ำประกันการจ่ายเงินคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md new file mode 100644 index 00000000..5ed08388 --- /dev/null +++ b/pro/20/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อาหารที่ได้มาด้วยการหลอกลวง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารซึ่งผู้หนึ่งได้รับโดยการหลอกลวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยการหลอกลวง + +คำว่า "การหลอกลวง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยหลอกลวงผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# อาหาร + +ในที่นี้ "อาหาร" อ้างถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มีรสหวาน + +"รสชาติดี" + +# แต่ภายหลังปากของเขาจะเต็มไปด้วยกรวดทราย + +นี่กล่าวถึงรสชาติอาหารที่ไม่น่ารื่นรมย์เหมือนกับปากของเขาได้เต็มไปด้วยกรวดในปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ภายหลังมันมีรสชาติเหมือนกรวดในปากของเขา" หรือ "แต่ในไม่ช้ามันมีรสชาติเหมือนทรายในปากของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กรวดทราย + +หินชิ้นเล็กๆ diff --git a/pro/20/18.md b/pro/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..e46a43fc --- /dev/null +++ b/pro/20/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผนการสำเร็จได้เพราะคำปรึกษา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนวางแผนงานบนทั่วไปคำปรึกษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/20/19.md b/pro/20/19.md new file mode 100644 index 00000000..a50da9d7 --- /dev/null +++ b/pro/20/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่เที่ยวซุบซิบ + +นี่หมายถึงผู้หนึ่งซึ่งชอบซุบซิบนินทามาก + +# ดังนั้นอย่าเข้าสังคมกับ + +"ท่านไม่ควรเป็นเพื่อนกับ" diff --git a/pro/20/20.md b/pro/20/20.md new file mode 100644 index 00000000..6603747b --- /dev/null +++ b/pro/20/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าคนแช่ง + +นี่หมายถึงหากผู้หนึ่งแสดงความต้องการซึ่งเป็นสิ่งไม่ดีทั้งหลายจะเกิดขึ้นกับผู้อื่น + +# ประทีปของเขาจะดับในความมืดมิด + +นี่กล่าวถึงการตายในทันทีและฉับพลันของบุคคลหนึ่งเหมือนกับชีวิตของเขาได้เป็นประทีปที่ดับลงในความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของเขาจะจบในทันทีเหมือนกับแสงของประทีปซึ่งดับลงในความมืด" หรือ "เขาจะตายในทันที" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประทีปของเขาจะดับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประทีปของเขาจะมอดดับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ประทีปของเขา + +นี่อ้างถึงประทีปที่มีเปลวไฟ ในที่นี้เปลวไฟของประทีปถูกอ้างถึงด้วยตัวประทีปเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลวไฟของประทีปของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ดับ + +เป็นเหตุให้เปลวไฟมอดดับ diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..6f2076ca --- /dev/null +++ b/pro/20/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในตอนเริ่มต้น + +นี่อ้างถึงการรับมรดกของบุคคลหนึ่งก่อนนี้เขาควรจะได้รับมัน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนเวลาที่เหมาะสม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/22.md b/pro/20/22.md new file mode 100644 index 00000000..246e5bc5 --- /dev/null +++ b/pro/20/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าจะแก้แค้นความชั่วนี้ + +นี่หมายถึงการกระทำผิดต่อผู้หนึ่งเพราะพวกเขาได้กระทำผิดต่อท่านไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะลงโทษท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# รอคอยพระยาห์เวห์ + +นี่หมายถึงการมีความเชื่อซึ่งพระยาห์เวห์จะทรงจัดการกับสถานการณ์นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความเชื่อในพระยาห์เวห์" หรือ "ความหวังในพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/23.md b/pro/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..49c826c5 --- /dev/null +++ b/pro/20/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเกลียดชังตุ้มน้ำหนักฉ้อฉล และตาชั่งขี้โกงก็ไม่ดี + +วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและถูกใช้ร่วมกันเพื่อเน้นย้ำว่าสิ่งนี้ไม่ดีอย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/20/24.md b/pro/20/24.md new file mode 100644 index 00000000..e58eafc0 --- /dev/null +++ b/pro/20/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ย่างเท้าของคนนั้นพระยาห์เวห์ทรงกำหนด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงนำย่างเท้าของบุคคลหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ย่างเท้าของคนนั้น + +นี่อ้างถึงความหลากหลายของสิ่งต่างๆ ที่บุคคลหนึ่งกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำทั้งหลายของบุคคลหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แล้วคนจะเข้าใจทางของเขาเองได้อย่างไร? + +ความหมายที่ชัดเจนคือเขาไม่สามารถเข้าใจมัน คำถามเชิงโวหารนี้อาจจะเขียนเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น บุคคลหนึ่งไม่สามารถเข้าใจหนทางของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เข้าใจทางของเขา + +นี่คือสำนวน วลีว่า "ทางของเขา" อ้างถึงชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าทำไมบางสิ่งบางอย่างจึงเกิดขึ้นในชีวิตของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..8b8a2fcd --- /dev/null +++ b/pro/20/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มันก็เป็นบ่วงดัก + +นี่กล่าวถึงการเป็นสิ่งที่อันตรายของบางสิ่งบางอย่างเหมือนกับมันได้เป็นกับดักหรือบ่วงดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นอันตราย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พูดพล่อยๆ + +พูดบางสิ่งบางอย่างอย่างรวดเร็วและปราศจากการพิจารณาอย่างระมัดระวังถึงสิ่งที่คำพูดนั้นสื่อออกมา + +# แล้วจึงมาคิดได้หลังจากปฏิญาณไปแล้ว + +บุคคลหนึ่งได้ทำการประกาศคำปฏิญาณซึ่งบางสิ่งบางอย่างนั้นบริสุทธิ์และถวายแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุทิศมันแด่พระยาห์เวห์" หรือ "อุทิศมันอย่างบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/20/26.md b/pro/20/26.md new file mode 100644 index 00000000..9ed27866 --- /dev/null +++ b/pro/20/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรงฝัดร่อนคนชั่วร้าย + +นี่กล่าวถึงการแยกประชาชนผู้ร้ายของกษัตริย์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นธัญพืชซึ่งพระองค์ทรงฝัดร่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แยกคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนชั่วร้าย + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งชั่วร้าย" หรือ "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# พระองค์ทรงขับล้อเกวียนทับพวกเขา + +นี่กล่าวถึงการลงโทษคนชั่วร้ายของกษัตริย์เหมือนกับพระองค์ได้ทรงขับล้อเกวียนทับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงลงโทษพวกเขาอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ล้อเกวียน + +"เกวียน" นี่คือเครื่องมือที่ใช้บดข้าวและช่วยแยกข้าวออกจากแกลบ diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..5fea2010 --- /dev/null +++ b/pro/20/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มโนธรรมของคนเป็นประทีปของพระยาห์เวห์ ส่องดูทุกส่วนภายในเขา + +นี่กล่าวถึงจิตวิญญาณของบุคคลหนึ่งเหมือนกับว่าจิตวิญญาณได้เป็นประทีป จิตวิญญาณของบุคคลหนึ่งช่วยเขาให้เข้าใจลึกภายในของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงให้พวกเรามีความมุ่งมั่นที่เข้าใจส่วนลึกในชีวิตของพวกเราเอง เป็นเหมือนประทีปที่ทำให้ท่านมองเห็นได้ในความมืด " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/28.md b/pro/20/28.md new file mode 100644 index 00000000..1365171e --- /dev/null +++ b/pro/20/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความจงรักภักดีและความซื่อสัตย์พิทักษ์กษัตริย์ไว้ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาว่า "รัก" และคำคุณศัพท์ว่า "สัตย์ซื่อ" ได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ปกป้องพระองค์เองโดยการรักพระยาห์เวห์อย่างต่อเนื่องและโดยการเป็นคนสัตย์ซื่อต่อพระองค์ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พิทักษ์กษัตริย์ + +ปกป้องกษัตริย์ไว้ให้ปลอดภัยจากอันตราย + +# กษัตริย์จะทรงทำให้พระที่นั่งมั่นคงด้วยความรัก + +ในที่นี้ "พระที่นั่ง" ใช้แทนอำนาจของกษัตริย์ในการปกครอง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจงรักภักดี" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ อีกทั้ง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงให้ความมั่นใจว่าพระองค์จะทรงปกครองอย่างยาวนานโดยการรักผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/20/29.md b/pro/20/29.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/20/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/20/30.md b/pro/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..d7b0e206 --- /dev/null +++ b/pro/20/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การเฆี่ยนที่ทำให้เกิดบาดแผลก็ชำระความชั่วออกไป และการโบยตีก็ชำระล้างส่วนลึกภายใน + +ทั้งสองข้อความมีความหมายเหมือนกันและถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการย้ำ การใช้การลงโทษทางกายภาพเพื่อแก้ไขบุคคลถูกกล่าวเหมือนกับว่าความชั่วร้ายได้เป็นสิ่งสกปรกและการโบยตีเป็นการชำระเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การโบยตีบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งได้กระทำผิดและจะแก้ไขเขาและเป็นเหตุให้เขาเป็นบุคคลที่ดีขึ้น " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/20/intro.md b/pro/20/intro.md new file mode 100644 index 00000000..81ae81bd --- /dev/null +++ b/pro/20/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 20 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +## บทที่ 20 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งได้พิจารณาว่าแต่งโดยซาโลมอนและส่วนใหญ่ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตเฉพาะบท + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตัวบททั้งหลาย + +### มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 20:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/21/intro.md)** diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..c8ef7a98 --- /dev/null +++ b/pro/21/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระทัยกษัตริย์เหมือนธารน้ำในพระหัตถ์พระยาห์เวห์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระทัยของกษัตริย์เหมือนกับว่ามันได้เป็นคลองชลประทานในถิ่นทุรกันดารที่ไหลไปทางซึ่งประชาชนใช้น้ำได้โดยตรงเพื่อเพาะปลูกซึ่งจำเป็นต้องใช้น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงควบคุมพระทัยของกษัตริย์เหมือนกับผู้ชายทำทางน้ำสำหรับการชลประทาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระทัยกษัตริย์ + +พระทัยเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสิ่งที่บุคคลคิดและสิ่งที่เขาต้องการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชดำริและพระราชจริยาวัตรของกษัตริย์" หรือ "สิ่งที่กษัตริย์มีพระดำริและสิ่งที่พระองค์ประสงค์จะกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/02.md b/pro/21/02.md new file mode 100644 index 00000000..7f75c1ff --- /dev/null +++ b/pro/21/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทางทุกสายของมนุษย์ก็ถูกต้องในสายตาของเขาเอง + +สายตาใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทน ความคิดและการพิพากษา ผู้เขียนกล่าวถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งกระทำเหมือนกับว่าประชาชนได้เดินลงไปในวิถีทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนคิดว่าสิ่งที่เขากระทำเป็นสิ่งที่ดี" หรือ "ทุกคนพิพากษาสิ่งที่เขากระทำว่าเป็นสิ่งที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ซึ่งตรวจดูจิตใจ + +ผู้เขียนกล่าวถึงการตัดสินพระทัยของพระยาห์เวห์ว่าบุคคลหนึ่งต้องการกระทำสิ่งที่ถูกต้องเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงทอดพระเนตรมาที่วัตถุหนึ่งและตัดสินพระทัยว่ามันเป็นสิ่งที่มีคุณภาพดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งจะทรงพิพากษาจากแรงจูงใจทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/03.md b/pro/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..55eca0ba --- /dev/null +++ b/pro/21/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประพฤติชอบธรรม + +"กระทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงดำริว่าถูกต้อง" + +# ประพฤติ ... ยุติธรรม + +"ดูแลประชาชนในทางที่พระยาห์เวห์ทรงพระประสงค์ให้ประชาชนดูแลผู้อื่น" + +# ยุติธรรมเป็นที่โปรดปรานแด่พระยาห์เวห์ + +"ยุติธรรม พระยาห์เวห์ทรงพระประสงค์มากกว่านี้" diff --git a/pro/21/04.md b/pro/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..1262f773 --- /dev/null +++ b/pro/21/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดวงตายโส และใจที่หยิ่งผยอง + +ทั้งคำว่า "ดวงตา" และ "ใจ" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลผู้ซึ่งพิจารณาตัวเขาเองว่าดีกว่าผู้อื่นและต้องการให้ผู้อื่นรู้จักมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ซึ่งต้องการให้ผู้อื่นคิดว่าพวกเขาดีกว่าผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ดวงตายโส + +นี่คือคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งต้องการให้ผู้อื่นรู้จักว่าเขาคิดว่าเขาดีกว่าพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ใจที่หยิ่งผยอง + +นี่คือคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งคิดว่าเขาดีกว่าผู้อื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ประทีปของคนชั่วร้าย + +สิ่งทั้งหลายซึ่งช่วยคนชั่วร้ายซึ่งถูกกล่าวเหมือนกับเป็นประทีป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งทั้งหลายซึ่งช่วยบุคคลผู้ชั่วร้ายเหมือนประทีปช่วยให้มองเห็นในความมืด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..47d940d3 --- /dev/null +++ b/pro/21/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนขยัน + +คำคุณศัพท์แต่ในนามนี้สามารถแปลเป็นนามวลีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งขยัน" หรือ "ผู้ซึ่งตั้งใจทำงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# มาสู่ความขาดแคลนแน่แท้ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยากจน" สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นคนยากจนเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/21/06.md b/pro/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..3a2fbe7a --- /dev/null +++ b/pro/21/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# การได้ทรัพย์มา + +"การได้รับความมั่งคั่ง" + +# ลิ้นมุสา + +ลิ้นเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบรรดาถ้อยคำที่บุคคลหนึ่งใช้ลิ้นกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกล่าวคำโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หมอกที่จางหาย + +ผู้เขียนเปรียบเทียบความร่ำรวยซึ่งบุคคลหนึ่งได้รับเหมือนคำโกหกที่เป็นหมอกซึ่งหายไปอย่างรวดเร็วในยามเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การหายไปของหมอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กับดักแห่งความตาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงความร่ำรวยซึ่งบุคคลหนึ่งได้รับเหมือนคำโกหกเหมือนกับว่ามันได้เป็นการล่อเหยื่อให้ติดกับดักของนายพราน คำว่า "กับดัก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับเหยื่อซึ่งเป็นดึงดูดความสนใจของสัตว์ให้เข้าไปติดอยู่ในบ่วงดัก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..6f100cec --- /dev/null +++ b/pro/21/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความทารุณของคนชั่วร้ายจะกวาดพวกเขาไป + +ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าแม้ความรุนแรงได้เป็นบุคคลซึ่งสามารถดึงผู้คนไปได้ พระเจ้าจะทรงลงโทษประชาชนผู้ชั่วร้ายซึ่งเป็นอันตรายต่อเพื่อนบ้านผู้บริสุทธิ์ของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความทารุณของคนชั่วร้าย + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความทารุณ" อ้างถึงการกระทำหรือสิ่งทั้งหลายที่ประชาชนกระทำที่เป็นอันตรายต่อบรรดาเพื่อนบ้านผู้บริสุทธิ์ของพวกเขา คำว่า "คนชั่วร้าย" คำคุณศัพท์เฉพาะนี้ซึ่งอ้างถึงประชาชนผู้ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำรุนแรงของประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# กวาดพวกเขาไป + +วลีนี้อ้างถึงการลากอวนตามน้ำเพื่อจับปลา การเป็นคนชั่วร้ายได้ทำลายความประพฤติของเขาซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความประพฤติของพวกเขาได้ติดกับดัก พวกเขาอยู่ในอวนเหมือนกับผู้หนึ่งจะจับปลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลากพวกเขาไปอย่างกับปลา" หรือ "ทำลายพวกเขาอย่างง่ายดายเหมือนกับผู้หนึ่งจับปลาไว้ในอวน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/08.md b/pro/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..3533c7ec --- /dev/null +++ b/pro/21/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทางของคนบาปหนานั้นคด + +นี่เปรียบเทียบหนทางที่ผู้หนึ่งดำเนินบนถนนคดซึ่งผู้นั้นท่องเที่ยวอยู่ นี่คือสำนวนด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนทางของบุคคลผู้มีความผิดดำเนินอยู่ในทางคด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คด + +ในที่นี้ "คด" หมายถึงโค้งหรือไม่ตรง นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำที่ผิดศีลธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/09.md b/pro/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..cf5c5974 --- /dev/null +++ b/pro/21/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ซอกมุมของดาดฟ้า + +บ้านในสมัยนั้นมีหลังคาแบนราบ อิสราเอลโบราณใช้เวลาส่วนใหญ่บนหลังคาบ้านของพวกเขาซึ่งมันมักจะมีความเย็นมากกว่าภายในตัวบ้านและในบางครั้งประชาชนจะสร้างที่อยู่อาศัยขนาดใหญ่ที่เพียงพอสำหรับให้บุคคลนอนหลับได้บนมุมหนึ่งของดาดฟ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ภรรยาที่ชอบทะเลาะ + +"ภรรยาผู้ซึ่งมักจะโต้แย้งและบ่น" diff --git a/pro/21/10.md b/pro/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..ee8dbbf6 --- /dev/null +++ b/pro/21/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนชั่วร้ายย่อมปรารถนาความชั่ว + +ผู้เขียนกล่าวถึงความอยากของบุคคลหนึ่ง ร่างกายต้องการอาหารและเครื่องดื่มเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งอยากได้บางสิ่งบางอย่าง คำว่า "คนชั่วร้าย" คำคุณศัพท์เฉพาะนี้ซึ่งอ้างถึงประชาชนผู้ชั่วร้าย และคำว่า "ความชั่ว" เป็นคำคุณศัพท์แต่ในนามซึ่งอ้างถึงการกระทำความชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้ายอยากกระทำความชั่วเหมือนอยางที่พวกเขาอยากกินและดื่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ปรารถนา + +ต้องการอย่างรุนแรง + +# เพื่อนบ้านของเขาจึงไม่ได้รับความเมตตาจากเขา + +คำสำนวน "รับความเมตตา" หมายถึงมีผู้หนึ่งอนุมัติและกระทำความกรุณาต่อผู้หนึ่งที่หาความเมตตา เช่นเดียวกันกับดวงตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดและทัศนคติของบุคคลหนึ่งต่อผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนบ้านของเขาไม่รับเมตตาจากเขา" หรือ "เขาไม่กระทำความกรุณาต่อเพื่อนบ้านของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..b957ed31 --- /dev/null +++ b/pro/21/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อคนชอบเยาะเย้ยได้รับการลงโทษ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้หนึ่งลงโทษคนที่ชอบเยาะเย้ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนรู้น้อย + +"คนเหล่านั้นผู้ไม่มีประสบการณ์" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งยังไม่บรรลุนิติภาวะ" + +# คนชอบเยาะเย้ย + +"บุคคลผู้ซึ่งเยาะเย้ยผู้อื่น" + +# เมื่อคนมีปัญญาได้รับการสั่งสอน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้หนึ่งสั่งสอนบุคคลผู้มีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จึงได้ความรู้ + +ในที่นี้ความรู้ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นวัตถุซึ่งผู้หนึ่งสามารถคว้าและเก็บมันไว้สำหรับตัวเขาเองได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/12.md b/pro/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..9c733c81 --- /dev/null +++ b/pro/21/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนชอบธรรม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บุคลลใดก็ตามผู้ซึ่งชอบธรรม หรือ 2) "พระยาห์เวห์ผู้ซึ่งชอบธรรม" + +# ดูบ้าน + +"ให้ความสนใจต่อบ้านอย่างตั้งใจ" "ดูเพื่อมองเห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับบ้าน" + +# เขาจะนำความพินาศมาให้คนชั่วร้าย + +ในที่นี้ ความพินาศ ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นสถานที่ที่ผู้หนึ่งสามารถถูกนำไปสู่ที่นั่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md new file mode 100644 index 00000000..e2937147 --- /dev/null +++ b/pro/21/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ปิดหูไม่ฟังเสียงร้องทุกข์ของคนจน + +นี่คือคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งจะไม่ได้ยินเมื่อประชาชนผู้ยากจนร้องขอการช่วยเหลือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไม่มีใครตอบเขา + +คำว่า "ตอบ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบุคคลหนึ่งได้ยินผู้อื่นร้องขอการช่วยเหลือและกระทำการช่วยเหลือ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดจะกระทำการช่วยเหลือเขาเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/21/14.md b/pro/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..d8693dad --- /dev/null +++ b/pro/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กำจัดความโกรธเกรี้ยว + +"ทำให้บุคคลผู้โกรธรู้สึกดีขึ้นดังนั้นเขาจึงไม่โกรธอีกต่อไป" diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..8ac19710 --- /dev/null +++ b/pro/21/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อมีการปฏิบัติอย่างยุติธรรม + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ยุติธรรม" สามารถแปลเป็นวลีคำนามได้ บรรดาถ้อยคำเหล่านี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้ออกกฏกระทำสิ่งที่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/21/16.md b/pro/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..de6c4dbf --- /dev/null +++ b/pro/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หลงไปจากทางแห่งความเข้าใจ + +นี่คือคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ดำเนินชีวิตอย่างมีปัญญาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เขาจะพักอยู่ในที่ชุมนุมของคนตาย + +"เขาจะยังคงอยู่ในที่ชุมนุมของวิญญาณคนตาย" diff --git a/pro/21/17.md b/pro/21/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/21/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/21/18.md b/pro/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..ed0f6aa5 --- /dev/null +++ b/pro/21/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เป็นค่าไถ่สำหรับ + +คำว่า "ค่าไถ่" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งทำให้สิ่งหนึ่งเกิดขึ้นกับผู้อื่น ในที่นี้ บุคคลผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่ผิดได้ถูกลงโทษแทนบุคคลผู้ซึ่งกระทำสิ่งที่ถูกต้อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนทรยศ + +บุคคลผู้ซึ่งเป็นอันตรายต่อคนเหล่านั้นผู้ซึ่งเชื่อใจเขาโดยการโกหกและอีกอย่างหนึ่งคือการจัดการความเท็จ + +# คนชอบธรรม + +"ประชาชนผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนผู้มีเกียรติ" หรือ "ประชาชนผู้เที่ยงธรรม" diff --git a/pro/21/19.md b/pro/21/19.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/21/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/21/20.md b/pro/21/20.md new file mode 100644 index 00000000..6366b086 --- /dev/null +++ b/pro/21/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปัญญา + +คำคุณศัพท์เฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้มีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ผลาญมันจนเกลี้ยง + +"ใช้มันทุกอย่างสำหรับจุดประสงค์ที่ไม่ดี" หรือ "ทิ้งมัน" diff --git a/pro/21/21.md b/pro/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/21/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/21/22.md b/pro/21/22.md new file mode 100644 index 00000000..be016b56 --- /dev/null +++ b/pro/21/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปีนเข้าเมือง + +"ปีนขึ้นและอยู่เหนือกำแพงซึ่งมองเห็นได้รอบเมือง" + +# เมืองของคนมีกำลัง + +"เมืองที่ซึ่งผู้คนมีกำลังกำลังอาศัยอยู่" หรือ "เมืองแห่งนักรบผู้มีกำลัง" + +# พังทลาย + +นี่คือคสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่มั่นซึ่งเขาไว้วางใจ + +"กำแพงและหอคอยรอบเมืองซึ่งพวกเขาไม่คิดว่ามีผู้ใดจะสามารถผ่านเข้าไปในเมืองได้ ดังนั้นพวกเขาจึงรู้สึกปลอดภัย" diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..df6539e8 --- /dev/null +++ b/pro/21/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนใดก็ตามที่ระวังปากและลิ้นของเขา + +ทั้ง "ปาก" และ "ลิ้น" อ้างถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามที่ระมัดระวังในสิ่งที่เขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/24.md b/pro/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..09fbfef5 --- /dev/null +++ b/pro/21/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเย่อหยิ่งและคนจองหอง ... เป็นคนประพฤติตัวเย่อหยิ่งจองหอง + +"ท่านสามารถคาดหวังให้ประชาชนผู้เย่อหยิ่งและจองหองที่ประพฤติหยิ่งผยอง" + +# เย่อหยิ่งและจองหอง + +ทั้งสองคำเหล่านี้มีความหมายทั่วไปที่เหมือนกันและเน้นย้ำถึงบุคคลหนึ่งเป็นคนหยิ่งยโสอย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# มีชื่อว่า ”เจ้าคนชอบเยาะเย้ย” + +คำว่า "ชื่อ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับสิ่งที่ประชาชนเรียกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชอบเยาะเย้ยเป็นสิ่งที่ท่านควรเรียกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..bfee2b38 --- /dev/null +++ b/pro/21/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความอยากของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง + +ผู้เขียนกล่าวถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งต้องการเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งสามารถฆ่าบุคคลผู้เกียจคร้านได้ ในที่นี้ บุคคลผู้เกียจคร้าน ต้องการจะเป็นคนว่างงานและไม่ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้เกียจคร้านต้องการอยู่ว่างเท่านั้น และเพราะว่าเขาจะตาย" หรือ "บุคคลผู้เกียจคร้านจะตายเพราะเขาไม่ต้องการทำงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# มือของเขาไม่ยอม + +มือเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาปฏิเสธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/21/26.md b/pro/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..832596c6 --- /dev/null +++ b/pro/21/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โลภ + +ต้องการอย่างรุนแรง + +# ให้และไม่ทวงคืน + +วลีว่า "ไม่ทวงคืน" สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ และสิ่งที่เขาให้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกสิ่งทุกอย่างที่เขาควรได้" หรือ "ให้อย่างใจกว้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md new file mode 100644 index 00000000..6d74f626 --- /dev/null +++ b/pro/21/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เครื่องบูชาของคนชั่วร้ายเป็นสิ่งน่าเกลียดน่าชัง + +ในที่นี้ผู้เขียนไม่ได้กล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนใน [สุภาษิต 15:8](https://v-mast.com/events/15/08.md) แต่ผู้อ่านควรเข้าใจว่าพระยาห์เวห์ทรงเกลียดชังเครื่องบูชาของคนชั่วร้าย + +# ชั่วร้าย + +คำคุณศัพท์แบบเฉพาะ "ชั่วร้าย" สามารถกล่าวเป็นวลีคำนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ชั่วร้าย" หรือ "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เป็นสิ่งน่าเกลียดน่าชัง และยิ่งแย่กว่านั้น + +"พระยาห์เวห์ทรงเกลียดชังเครื่องบูชายิ่งกว่านั้น" diff --git a/pro/21/28.md b/pro/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..c0453966 --- /dev/null +++ b/pro/21/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะพูดได้ทุกเวลา + +นี่คือเพราะประชาชนจะไม่ลืมสิ่งที่เขาเคยพูด diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md new file mode 100644 index 00000000..fc040e70 --- /dev/null +++ b/pro/21/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำให้หน้าของเขาชาไป + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "แสร้งทำเป็นกล้าหาญ" หรือ 2) "จะไม่ฟังการแก้ไข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พิเคราะห์ดูทางทั้งหลายของเขา + +การกระทำของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นวิถีทางที่บุคคลหนึ่งเดินบนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นที่แน่นอนเกี่ยวกับสิ่งที่เขากระทำ" หรือ "มั่นใจเกี่ยวกับสิ่งที่เขากระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..db8d78b1 --- /dev/null +++ b/pro/21/30.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปัญญาก็ดี ความเข้าใจก็ดี คำแนะนำก็ดี จะ + +บรรดาถ้อยคำว่า "ก็ดี" ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำคำนามที่เป็นนามธรรม คือ "ปัญญา" "ความเข้าใจ" และ "คำแนะนำ" พระยาห์เวห์ทรงอยู่เหนือสิ่งซึ่งผู้ใดก็ตามสามารถรู้จัก หรือ คิด หรือ พูด ภาษาของท่านอาจใช้โดยไม่ต้องกล่าวซ้ำด้วยคำว่า "ไม่มี" คำนามที่เป็นนามธรรมสามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์และคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีบุคคลผู้มีปัญญา ไม่มีผู้ซึ่งเข้าใจสิ่งใดเลย และไม่มีผู้ซึ่งบอกผู้อื่นถึงสิ่งที่ผู้หนึ่งกระทำ" หรือ "ไม่มีปัญญา ความเข้าใจ หรือคำแนะนำซึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เอาชนะพระยาห์เวห์ + +"ปฏิเสธพระยาห์เวห์" หรือ "ทำงานต่อต้านกับสิ่งที่พระยาห์เวห์ประสงค์จะกระทำ" หรือ "แสดงว่าเขาถูกต้องและพระยาห์เวห์ทรงกระทำผิด" diff --git a/pro/21/31.md b/pro/21/31.md new file mode 100644 index 00000000..d46075d7 --- /dev/null +++ b/pro/21/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ม้าก็เตรียมไว้แล้วสำหรับวันทำศึก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาทหารจัดเตรียมม้าสำหรับวันทำศึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# วันทำศึก + +คำว่า "วัน" อ้างถึงเวลาซึ่งอาจจะยาวกว่าหรือสั้นกว่าหนึ่งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมีการต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/21/intro.md b/pro/21/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0eebe80e --- /dev/null +++ b/pro/21/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 21 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +### บทที่ 21 ต่อเนื่องด้วยส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งได้พิจารณาว่าแต่งโดยซาโลมอนและส่วนใหญ่ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆและเป็นสุภาษิตเฉพาะบท + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +ตัวบททั้งหลาย + +### มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอดบ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้ามเช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยันการ พูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 21:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../22/intro.md)** diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..88cae211 --- /dev/null +++ b/pro/22/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ควรเลือกชื่อเสียงดีมากกว่าความมั่งคั่งมากมาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งควรเลือกชื่อเสียงที่ดีมากกว่าความร่ำรวยมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ชื่อเสียงดี + +"ให้ผู้อื่นคิดว่าคนนั้นเป็นบุคคลที่ดี" diff --git a/pro/22/02.md b/pro/22/02.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/22/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/22/03.md b/pro/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..994633af --- /dev/null +++ b/pro/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนสุขุม + +"คนผู้ซึ่งมีปัญญา" หรือ "คนผู้ซึ่งมีสัญชาตญาณที่ดี" ดูที่เคยแปล "คนสุขุม" ใน [สุภาษิต 12:16](../12/16.md) + +# รู้น้อย + +"ขาดประสบการณ์ และ ยังไม่บรรลุนิติภาวะ" diff --git a/pro/22/04.md b/pro/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/22/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md new file mode 100644 index 00000000..01224c86 --- /dev/null +++ b/pro/22/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกหนามและบ่วงทั้งหลายอยู่ในทางของคนตลบตะแลง + +ผู้เขียนกล่าวถึงหนทางของประชาชนผู้ตลบตะแลงดำเนินชีวิตเหมือนกับว่าหนทางได้เป็นวิถีทางที่ซึ่งคนตลบตะแลงจะมีปัญหาเพราะ "หนาม" ที่เกิดตามธรรมชาติและ "บ่วง" ที่คนสร้างขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บ่วงทั้งหลาย + +กับดักใช้จับสัตว์ + +# คนตลบตะแลง + +คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเป็นนามวลีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ตลบตะแลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# คนที่ระมัดระวังตัวจะอยู่ห่างจากสิ่งเหล่านี้ + +การกระทำของบุคคลในสิ่งที่เขาจำเป็นต้องกระทำดังนั้นเขาจึงสามารถมีชีวิตยืนยาวซึ่งสามารถกล่าวได้เหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้ป้องกันขโมยให้อยู่ห่างจากวัตถุหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ซึ่งต้องการมีชีวิตยืนยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/06.md b/pro/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..625d9e87 --- /dev/null +++ b/pro/22/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทางที่เขาควรจะเดินไป + +วิธีที่บุคคลหนึ่งดำเนินชีวิตซึ่งถูกกล่าวเหมือนกับว่ามันได้เป็นวิถีทางที่ซึ่งเขาเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาควรดำเนินชีวิตอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md new file mode 100644 index 00000000..b2c2393d --- /dev/null +++ b/pro/22/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ขอยืม ... ผู้ให้ยืม + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่านั่นคือขอยืมหรือให้ยืม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอยืมเงิน ... ให้ยืมเงิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/22/08.md b/pro/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..7b2f7f7b --- /dev/null +++ b/pro/22/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้หว่านความอยุติธรรมจะเก็บเกี่ยวสิ่งเลวร้าย + +ผู้เขียนกล่าวถึงคนปกครองหรือบุคคลผู้มีอำนาจที่ปฏิบัติแก่คนเหล่านั้นผู้มีอำนาจน้อยอย่างอยุติธรรมเหมือนกับว่าเขาได้เป็นการปลูกเมล็ดพืชซึ่งจะให้กำเนิดพืชซึ่งนำปัญหามาให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากบุคคลหนึ่งปฏิบัติคนเหล่านั้นผู้ซึ่งมีอำนาจน้อยกว่าเขาด้วยความอยุติธรรม พวกเขาจะเป็นเหตุให้เขามีปัญหาในภายหลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม้เรียวแห่งความเกรี้ยวกราดของเขาจะสิ้นไป + +คำว่า "ไม้เรียว" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นแทนอำนาจเหนือประชาชน"ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้ออกกฏอย่างอยุติธรรมจะสูญเสียอำนาจซึ่งเขามีในการอนุญาตเขาให้ปฏิบัติต่อคนอื่น หรือ 2) เมื่อประชาชนตอบสนองต่อความอยุติธรรม เขาได้ทำด้วยการทำอันตรายเขา เขาจึงไม่มีอำนาจที่จะหยุดพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่มีอำนาจซึ่งเขาได้เคยทำร้ายต่อประชาชนอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม้เรียวแห่งความเกรี้ยวกราด + +คำว่า "ไม้เรียว" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นแทนอำนาจเหนือประชาชน"ชายผู้อยุติธรรมจะเป็นอันตรายต่อประชาชนผู้บริสุทธิ์เหมือนกับว่าเขาได้เป็นคนผู้มีอารมณ์โกรธต่อพวกเขามาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม้เรียวที่เขาเคยได้ใช้เหมือนกับว่าเขาได้กำลังลงโทษประชาชน" หรือ "อำนาจที่เขาเคยใช้ทำอันตรายต่อผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะสิ้นไป + +คำนี้แปลว่า "สิ้นไป" เป็นคำที่ใช้สำหรับพืชที่เหี่ยวแห้งไปด้วยเช่นกัน diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md new file mode 100644 index 00000000..4cd3de59 --- /dev/null +++ b/pro/22/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่มองอย่างใจกว้างก็จะได้รับพระพร + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะอวยพรคนผู้ซึ่งมีเมตตา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่มองอย่างใจกว้าง + +"ตาเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นแทนการมองเห็นสิ่งที่ผู้อื่นจำเป็นต้องมี" และ "มองด้วยใจเมตตา" ไม่เพียงแต่มองเห็นเท่านั้นแต่ให้ในสิ่งที่ผู้อื่นจำเป็นต้องมี ตาเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคนทุกคนด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ใจเมตตา" หรือ "บุคคลผู้ซึ่งเต็มใจให้สิ่งทั้งหลายต่อผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# อาหาร + +เนื่องจากขนมปังได้เป็นอาหารหลักสำหรับประชาชนทั้งหลายในสมัยของพระคัมภีร์ โดยทั่วไปมันมักจะถูกใช้อ้างถึงอาหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/10.md b/pro/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..f35e13a8 --- /dev/null +++ b/pro/22/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การทุ่มเถียงและการสบประมาทก็จะหยุดลง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การทุ่มเถียง" และ "การสบประมาท" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่เถียงกันนานหรือพูดสิ่งทั้งหลายที่สร้างความเจ็บปวดต่อผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md new file mode 100644 index 00000000..7214b577 --- /dev/null +++ b/pro/22/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บริสุทธิ์ใจ + +มันคือใจของเขาเองซึ่งบุคคลต้องการเป็นผู้บริสุทธิ์ ใจคือคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักมีใจที่บริสุทธิ์" หรือ "ต้องการเป็นผู้บริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เป็นมิตร + +"มีเมตตา" diff --git a/pro/22/12.md b/pro/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..200512e1 --- /dev/null +++ b/pro/22/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระเนตรของพระยาห์เวห์เฝ้ารักษา + +พระเนตรเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์มีพระเนตรทางกายภาพเหมือนเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเฝ้าคอยดูแล" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงปกป้องความรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เฝ้ารักษาความรู้ + +"การเฝ้ารักษาคำที่ใช้แทนคำอื่นสำหรับการปกป้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องความรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงทำลาย + +"พระองค์ทรงทำลาย" + +# คนทรยศ + +คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้ คนทรยศ สามารถกล่าวเป็นนามวลีได้ ให้แปล "คนทรยศ" เหมือนที่แปลใน [สุภาษิต 11:3](../11/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ทรยศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/22/13.md b/pro/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..2d1f5b73 --- /dev/null +++ b/pro/22/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุคคลที่เกียจคร้านพูดว่า + +การอ้างอิงที่ตามมาคือการโกหกและการแก้ตัวที่จะไม่ทำงาน หากภาษาของท่านมีข้อความผิดๆ ในแบบพิเศษลักษณะนี้ ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ diff --git a/pro/22/14.md b/pro/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..e74ffa2f --- /dev/null +++ b/pro/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปากของหญิงแพศยาเป็นหลุมลึก + +"คำว่า "ปาก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นสำหรับบรรดาถ้อยคำซึ่งออกมาจากปาก" ผู้เขียนกล่าวถึงการเป็นบุคคลที่ไม่สามารถหลบหนีการมีคนลงโทษเขาสำหรับการกระทำชั่วร้ายเหมือนกับว่าบุคคลนั้นได้ตกลงไปในหลุมซึ่งบางคนได้ขุดไว้ในพื้นดินซึ่งเขาจึงไม่สามารถหลบหนีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำที่กล่าวโดยหญิงแพศยาจะลากท่านเข้าไป และมันจะเป็นเหมือนกับว่าท่านได้ตกลงไปในหลุมลึกและอันตราย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หญิงแพศยา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 5:3](../05/03.md) + +# พระพิโรธของพระยาห์เวห์จะพลุ่งขึ้น + +ในที่นี้ "พลุ่งขึ้น" หมายถึงพระพิโรธของพระองค์ได้เพิ่มมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพิโรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ตกลงในหลุม + +การล่วงประเวณีซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่บุคคลสามารถตกลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบาปเพราะหญิงแพศยา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md new file mode 100644 index 00000000..5a4dd87f --- /dev/null +++ b/pro/22/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความโง่ติดอยู่ในใจเด็ก + +"ใจของเด็กเป็นสิ่งที่เต็มไปด้วยความโง่เขลา" + +# ไม้เรียวที่ตีสอน + +ผู้เขียนกล่าวถึงการใช้ระเบียบวินัยของบิดามารดาเหมือนกับว่าบิดามารดานั้นได้เป็นผู้ตีเด็กด้วยไม้เรียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไล่ความโง่ให้ห่างจาก + +ผู้เขียนกล่าวถึงเหมือนกับว่าความโง่เขลาได้เป็นบุคคลซึ่งผู้อื่นสามารถใช้ไม้เรียวด้านกายภาพกำจัดออกไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้เด็กมีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/16.md b/pro/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..3c7b1bad --- /dev/null +++ b/pro/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มั่งมียิ่งขึ้น + +"กลายเป็นคนร่ำรวยยิ่งขึ้น" หรือ "ได้รับเงินมากขึ้น" + +# ให้แก่คนมั่งคั่ง + +"ให้เงินแก่ประชาชนผู้ร่ำรวย" + +# จะมาถึงความขัดสน + +นี่คือคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกลายเป็นคนยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..2d60e5ac --- /dev/null +++ b/pro/22/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อที่ 17 เริ่มต้นการแนะนำตอนใหม่ของพระธรรมสุภาษิต + +# จงเอียงหูของเจ้าฟังถ้อยคำ + +ในที่นี้ คำว่า "หู" ใช้แทนบุคคลผู้ซึ่งกำลังฟัง ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังบุคคลหนึ่งอย่างตั้งใจเหมือนกับว่ามันได้เอนไปข้างหน้าซึ่งทำให้หูอยู่ใกล้กับผู้พูด ดูที่เคยแปล "เอียงหูของเจ้า" ไว้ใน [สุภาษิต 4:20](../04/20.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งใจและฟัง" หรือ "ฟังอย่างตั้งใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้อยคำของคนมีปัญญา + +"สิ่งที่ประชาชนผู้มีปัญญาพูด" + +# เอาใจใส่ + +นี่คือคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างดีที่สุดเพื่อเข้าใจและจดจำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ความรู้ของข้า + +การกล่าวของบุคคลหนึ่งซึ่งเป็นไปได้ว่าจะเป็นบิดาจาก [สุภาษิต 1:8](../01/08.md) เขาอาจจะกล่าวถึง "บรรดาถ้อยคำแห่งปัญญา" เป็น "ความรู้ของข้า" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" สามารถกล่าวเป็น "รู้" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้ที่ข้ามี ซึ่งข้ากำลังแบ่งปันร่วมกับเจ้า" หรือ "สิ่งที่ข้ารู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/22/18.md b/pro/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..7c8e8aec --- /dev/null +++ b/pro/22/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกมันทั้งหมดพร้อมอยู่ที่ริมฝีปากของเจ้า + +การเป็นบุคคลที่พร้อมกล่าวซึ่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นบรรดาถ้อยคำซึ่งพร้อมกล่าวแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถกล่าวถึงพวกเขาได้ทุกเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/19.md b/pro/22/19.md new file mode 100644 index 00000000..9793220b --- /dev/null +++ b/pro/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในวันนี้—ให้แก่เจ้า + +"ในวันนี้ ใช่ ข้ากำลังสอนเจ้า" ผู้กล่าวกำลังเน้นย้ำแก่ผู้ฟัง ไม่ใช่ผู้อื่นที่เขากำลังสอน และเขากำลังสอนผู้ฟังเพราะผู้ฟังจำเป็นต้องเรียนรู้ หากมันดูแปลกในภาษาของท่านสำหรับการเน้นย้ำด้วยวิธีนี้ ท่านสามารถเน้นย้ำในวิธีอื่นได้ หรือ คำว่า "ให้แก่เจ้า" สามารถละไว้โดยที่ไม่แปลได้ diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..c3f2e9dd --- /dev/null +++ b/pro/22/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องและจบบทนำซึ่งเริ่มมาใน [สุภาษิต 22:17](https://v-mast.com/events/translator-tn/17.md) + +# สามสิบข้อความ + +การแปลบางฉบับอ่านว่า "คำกล่าวที่ยอดเยี่ยม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/pro/22/21.md b/pro/22/21.md new file mode 100644 index 00000000..89ea02ab --- /dev/null +++ b/pro/22/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อสอนแก่เจ้า ... คนที่ใช้เจ้ามาไม่ใช่หรือ? + +บรรดาถ้อยคำเหล่านี้เป็นการจบคำถามเชิงโวหารซึ่งได้เริ่มด้วยบรรดาถ้อยคำว่า "ข้าไม่ได้เขียนไว้ไม่ใช่หรือ" ในสุภาษิต 22:20 มันสามารถถูกแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ "เจ้าจำเป็นต้องรู้สิ่งที่ข้าได้เขียนไว้แล้ว...เพื่อสอนเจ้า...ผู้ได้ส่งให้เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แก่คนเหล่านั้นที่ใช้เจ้ามาไม่ใช่หรือ + +นี่แสดงถึงผู้ฟังเป็นหรือจะเป็นผู้หนึ่งซึ่งผู้อื่นส่งให้รับและนำข้อมูลกลับมาอีกครั้ง diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md new file mode 100644 index 00000000..77495534 --- /dev/null +++ b/pro/22/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้เริ่มต้นจาก "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# อย่าปล้น ... หรือบีบคั้น + +หากภาษาของท่านมีวิธีของการแสดงออกว่านี่คือวิธีที่บุคคลหนึ่งจะกล่าวอย่างจริงจังต่อผู้อื่น ซึ่งแตกต่างจากกฏทั่วไปซึ่งประชาชนควรจะเชื่อฟัง ในที่นี้ท่านก็ควรใช้มัน + +# คนจน + +คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถแปลเหมือนกับเป็นนามวลีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจนคนใดก็ตาม" หรือ "ประชาชนผู้ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# บีบคั้น + +บดเป็นผง นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับ "ปฏิบัติอย่างอยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนเข็ญใจ + +คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถแปลเหมือนกับเป็นนามวลีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ขัดสนคนใดก็ตาม" หรือ "บุคคลใดก็ตามผู้ซึ่งไม่มีสิ่งที่เขาจำเป็นในการดำเนินชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ที่ประตูเมือง + +สถานที่ที่ซึ่งประชาชนได้นำเอาสิ่งของและขายสิ่งของ และข้อขัดแย้งทางกฏหมายเป็นที่ยุติแล้ว" ได้ถูกใช้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นสำหรับธุรกิจและกิจกรรมทางกฏหมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในศาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/23.md b/pro/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..efc90916 --- /dev/null +++ b/pro/22/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์จะทรงว่าความแทนพวกเขา + +ภาพเปรียบเทียบเป็นภาพของการแก้ต่างของทนายความให้คนขัดสนต่อหน้าผู้พิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแก้ต่างให้คนขัดสนจากคนเหล่านั้นผู้ซึ่งกดขี่พวกเขา" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงทอดพระเนตรคนขัดสนให้ได้รับความยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะทรงริบชีวิตของผู้ที่ปล้นพวกเขา + +พระยาห์เวห์ไม่ได้เป็นโจรแต่เป็นเสมือนโจร พระองค์จะทรงเอาชีวิตจากคนเหล่านั้นผู้ซึ่งไม่ได้เลือกให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำลายคนเหล่านั้นผู้ซึ่งกดขี่ประชาชนผู้ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md new file mode 100644 index 00000000..26a8f69b --- /dev/null +++ b/pro/22/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# คนเจ้าโทโส + +ผู้หนึ่งซึ่งไม่สามารถควบคุมโทสะของเขาได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนขี้โมโห + +แสดงอารณ์โกรธอย่างรุนแรง diff --git a/pro/22/25.md b/pro/22/25.md new file mode 100644 index 00000000..c7ed3cb0 --- /dev/null +++ b/pro/22/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าจะ ... เอาใจของเจ้าเองไปติดกับดัก + +บุคคลผู้ซึ่งต้องการเป็นอย่างบุคคลผู้มีอารมณ์โกรธเป็นเหมือนอย่างสัตว์ไปงับเหยื่อในกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเป็นเหมือนสัตว์ซึ่งกินเหยื่อล่อซึ่งติดอยู่ในกับดักและจากนั้นก็ไม่สามารถหลบหนีได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/22/26.md b/pro/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..e5d56952 --- /dev/null +++ b/pro/22/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# ให้คำปฏิญาณ + +บุคคลจะตีมือของเขากับมือของผู้อื่นเพื่อผูกมัดตัวเขาเองให้ทำสิ่งที่เขาได้ตกลงทำ ในที่นี้ผู้พูดเตือนผู้ฟังว่าอย่าตีมือซึ่งเป็นวิธีให้คำสัญญาในการจ่ายหนี้สินของบางคน + +# ในจำพวกผู้ค้ำประกันหนี้สิน + +"และตกลงจ่ายสิ่งที่บางคนเป็นหนี้ต่อผู้อื่น" diff --git a/pro/22/27.md b/pro/22/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/22/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/22/28.md b/pro/22/28.md new file mode 100644 index 00000000..99dd632c --- /dev/null +++ b/pro/22/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# โบราณ + +เก่าแก่มาก + +# หลักเขต + +หินขนาดใหญ่ซึ่งแสดงถึงจุดสิ้นสุดของที่ดินของบุคคลหนึ่งและจุดเริ่มต้นของที่ดินของอีกบุคคลหนึ่ง + +# บรรพบุรุษ + +บรรพบุรุษทั้งหลาย diff --git a/pro/22/29.md b/pro/22/29.md new file mode 100644 index 00000000..e532fc4b --- /dev/null +++ b/pro/22/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าเห็นคนที่มีฝีมือในงานของเขาหรือ? + +คำถามเชิงโวหารนี้เป็นคำสั่งอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึงบางที่เจ้ารู้จักผู้ซึ่งมีฝีมือในการทำงานของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ยืนอยู่เฉพาะพระพักตร์ + +นี่ใช้แทนการเป็นผู้รับใช้ของบุคคลสำคัญ บรรดากษัตริย์และบุคคลสำคัญอื่นๆ จะคิดอย่างสูงมากเกี่ยวกับเขาซึ่งพวกเขาจะใช้บริการของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/intro.md b/pro/22/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3302d490 --- /dev/null +++ b/pro/22/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# สุภาษิต 22 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 22 เป็นตอนจบส่วนของพระธรรมนี้ซึ่งได้พิจารณาว่าแต่งโดยซาโลมอนและส่วนใหญ่ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตเฉพาะบท ในส่วนครึ่งที่สองของบทนี้และในส่วนแรกของบทถัดไปประกอบด้วย "ผู้มีปัญญา" คนที่ไม่สามารถระบุตัวตนที่แท้จริงได้ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำถามเชิงโวหารทั้งหลาย + +ด้วยส่วนใหม่ของสุภาษิตนี้ ผู้ประพันธ์เริ่มต้นใช้คำถามเชิงโวหารมากมาย คำตอบที่ชัดเจนควรโน้มน้าวผู้อ่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 22:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/23/intro.md)** diff --git a/pro/23/01.md b/pro/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..db264f08 --- /dev/null +++ b/pro/23/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) diff --git a/pro/23/02.md b/pro/23/02.md new file mode 100644 index 00000000..e2416f23 --- /dev/null +++ b/pro/23/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จ่อมีดไว้ที่คอของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้ของการพูดเกินจริงนี้ คือ 1) "ระมัดระวังอย่างมากที่จะไม่รับประทานมากเกินไป" หรือ 2) "ไม่รับประทานสิ่งใดอีกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/03.md b/pro/23/03.md new file mode 100644 index 00000000..55f8ba51 --- /dev/null +++ b/pro/23/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าปรารถนา + +"อย่าต้องการมากเกินไป" ดูที่เคยแปล "ปรารถนา" ไว้ใน [สุภาษิต 21:9](../21/09.md) + +# โอชะของผู้ครอบครองนั้น + +"อาหารพิเศษและราคาแพงของเขา" + +# มันเป็นอาหารที่หลอกลวง + +นี่คือคำสำนวน "เขากำลังให้มันแก่ท่านทำให้เขาสามารถหลอกลวงท่านได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/04.md b/pro/23/04.md new file mode 100644 index 00000000..c4865bd2 --- /dev/null +++ b/pro/23/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](../22/20.md)) + +# อย่าทำงานหนักเกินไป + +"อย่าทำงานหนักซึ่งท่านจะเหนื่อยอยู่เสมอ" diff --git a/pro/23/05.md b/pro/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..100a491a --- /dev/null +++ b/pro/23/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหลือบตามองทรัพย์นั้น + +บินลงเหมือนนกตามความมั่งคั่ง (ข้อ 4) นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับการมองดูความมั่งคั่งในระยะเวลาสั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มันจะกางปีกขึ้นมาเหมือนนกอินทรีและบินไปในท้องฟ้า + +การสูญเสียความมั่งคั่งของบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความมั่งคั่งได้เป็นนก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมั่งคั่งจะหายไปอย่างรวดเร็วเหมือนกับนกอินทรีบินหนีไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กางปีกขึ้นมาเหมือนนกอินทรี + +ปีกเหมือนปีกของนกอินทรี diff --git a/pro/23/06.md b/pro/23/06.md new file mode 100644 index 00000000..9867c108 --- /dev/null +++ b/pro/23/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](../22/20.md)) + +# อย่าปรารถนา + +"ไม่ต้องการอย่างรุนแรง" ดูที่เคยแปล "ปรารถนา" ไว้ใน [สุภาษิต 21:9](../21/09.md) + +# โอชะของเขา + +"อาหารพิเศษและราคาแพงของเขา" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 23:3](../23/03.md) diff --git a/pro/23/07.md b/pro/23/07.md new file mode 100644 index 00000000..6dcb9259 --- /dev/null +++ b/pro/23/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใจของเขาไม่ได้อยู่กับเจ้า + +นี่คือคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ต้องการท่านให้มาร่วมรับประทานอาหารจริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/08.md b/pro/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..3c016473 --- /dev/null +++ b/pro/23/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าจะต้องสำรอกอาหารเล็กๆ น้อยๆ ซึ่งเจ้าได้กินเข้าไปนั้น + +นี่คือการพูดเกินจริงสำหรับการปรารถนาให้ผู้หนึ่งจะไม่รับประทานสิ่งใดอีกเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านปรารถนาซึ่งท่านไม่รับประทานสิ่งใดอีกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ท่านจะเสียถ้อยคำอ่อนหวานของเจ้า + +บรรดถ้อยคำชมเชยซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นสิ่งมีค่า คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำอ่อนหวาน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่มีความสุขถ้าหากท่านพูดสิ่งที่ดีทั้งหลายเกี่ยวกับเขาและอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md new file mode 100644 index 00000000..5ba69169 --- /dev/null +++ b/pro/23/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่อด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](../22/20.md)) + +# ให้คนโง่ได้ยิน + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การได้ยิน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งคนโง่สามารถได้ยินท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/23/10.md b/pro/23/10.md new file mode 100644 index 00000000..59091ffd --- /dev/null +++ b/pro/23/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เก่าแก่ + +เก่ามาก ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 22:28](../22/28.md) + +# หลักเขต + +นี่คือหินขนาดใหญ่แสดงจุดสิ้นสุดของที่ดินของบุคคลหนึ่งและจุดเริ่มต้นของที่ดินของอีกบุคคลหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 22:28](../22/28.md) + +# รุกล้ำ + +นี่หมายถึงนำเอาหรือเริ่มใช้ที่ดินอย่างช้าๆ (หรือ บางสิ่งบางอย่าง) ซึ่งเป็นของผู้อื่น + +# เด็กกำพร้า + +เด็กผู้ซึ่งบิดามารดาเสียชีวิตไปแล้ว diff --git a/pro/23/11.md b/pro/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..b5157dee --- /dev/null +++ b/pro/23/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระผู้ไถ่ + +พระยาห์เวห์ + +# พระองค์จะทรงสู้ความกับเจ้าในคดีของพวกเขา + +ภาพเปรียบเทียบเป็นของทนายความที่ปกป้องคนขัดสนต่อหน้าผู้พิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะสู้ความเพื่อเด็กกำพร้าต่อหน้าท่าน" หรือ "พระองค์ทรงทอดพระเนตรเด็กกำพร้าที่จะได้รับความเป็นธรรมและทรงลงโทษท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md new file mode 100644 index 00000000..a36c2b24 --- /dev/null +++ b/pro/23/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](../22/20.md)) + +# เปิดใจรับ + +นี่คือคำสำนวน ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 22:17](../22/17.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำความเข้าใจและจดจำให้ดีที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คำสั่งสอน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สิ่งที่ประชาชนผู้ซึ่งรู้ว่าสิ่งใดถูกต้องและสิ่งใดผิดเพื่อบอกแก่ท่าน" หรือ 2) "สิ่งที่ประชาชนพูดและกระทำเมื่อพวกเขาแก้ไขให้ท่าน" + +# เงี่ยหูของท่าน + +จุดไข่ปลาสามารถถูกเติมลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรับหูของท่าน" หรือ "ฟังอย่างตั้งใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ถ้อยคำแห่งความรู้ + +"แก่ข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้าบอกท่านถึงสิ่งที่ข้าพเจ้ารู้" diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md new file mode 100644 index 00000000..9016e9ef --- /dev/null +++ b/pro/23/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](../22/20.md)) + +# อย่าละเลยการสั่งสอนเด็ก + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การสั่งสอน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าละเลยที่จะสั่งสอนเด็ก" หรือ "อย่าปฏิเสธที่จะสั่งสอนเด็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ละเลย + +ปฏิเสธที่จะให้บางสิ่งบางอย่างซึ่งผู้หนึ่งรู้ว่าผู้อื่นจำเป็นต้องรู้ diff --git a/pro/23/14.md b/pro/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..9631c6bb --- /dev/null +++ b/pro/23/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม้เรียว + +ชิ้นส่วนของไม้ + +# เจ้าจะเป็นผู้ที่ตีเขาด้วยไม้เรียว และช่วยชีวิตเขา + +"ท่านเป็นผู้หนึ่งผู้ซึ่งต้องตีเขาและช่วยจิตวิญญาณของเขา" ไม่มีผู้ใดจะกระทำมัน ผู้ฟังเป็นผู้รับผิดชอบต่อการช่วยจิตวิญญาณของเด็กจากแดนคนตายและวิธีที่จะช่วยเขาคือตีเขา + +# ช่วยชีวิตเขาให้พ้นจากแดนคนตาย + +หากผู้ฟังตีเด็กของเขาด้วยไม้เรียว พวกเขาจะไม่ตายแต่ยังเด็กโดยเนื่องจากพวกเขากระทำสิ่งที่โง่เขลาและชั่วร้ายทั้งหลาย คำว่า "ชีวิต" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบุคคลหนึ่ง แดนคนตายเป็นโลกของคนตาย กำลังจะไปโลกของคนตายคือภาษาที่นุ่มนวลของการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะรักษาเขาให้พ้นจากโลกของคนตาย" หรือ "ท่านจะรักษาเขาให้พ้นจากการตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/pro/23/15.md b/pro/23/15.md new file mode 100644 index 00000000..50274f34 --- /dev/null +++ b/pro/23/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](../22/20.md)) diff --git a/pro/23/16.md b/pro/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..99d8a057 --- /dev/null +++ b/pro/23/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อริมฝีปากของเจ้าพูด + +"ริมฝีปากของเจ้า" หมายถึงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านกล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md new file mode 100644 index 00000000..696dd196 --- /dev/null +++ b/pro/23/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# อย่าให้ใจของเจ้าริษยาพวกคนบาป + +คำว่า "ใจ" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ตนเองริษยาบรรดาคนบาป" หรือ "ทำให้แน่ใจว่าท่านไม่ได้ริษยาบรรดาคนบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/18.md b/pro/23/18.md new file mode 100644 index 00000000..7d7c6fc5 --- /dev/null +++ b/pro/23/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความหวังของเจ้าจะไม่สลาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ทรงอนุญาตผู้ใดลิดรอนความหวังของท่าน" หรือ "พระเจ้าจะทรงรักษาพระสัญญา ที่พระองค์ทรงทำให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md new file mode 100644 index 00000000..38000ca8 --- /dev/null +++ b/pro/23/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้าจงฟัง + +"บุตรชายของข้าพเจ้า จงฟังอย่างตั้งใจ" ผู้พูดกล่าวถึงถ้อยคำพิเศษที่ทำให้แน่ในว่าผู้ฟังกำลังฟังอย่างตั้งใจ + +# จงนำใจของเจ้าไปในทางนั้น + +การตัดสินใจกระทำสิ่งที่ถูกต้องซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งได้แสดงต่อผู้อื่นให้ติดตามวิถีทางที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้แน่ใจว่าท่านกระทำสิ่งที่มีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/20.md b/pro/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..92ba613f --- /dev/null +++ b/pro/23/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนตะกละกินเนื้อ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ประชาชนผู้ซึ่งรับประทานเนื้อจำนวนมากจนเกินความจำเป็น" หรือ 2) "เนื้อ" ใช้แทนอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ซึ่งรับประทานอาหารจำนวนมากจนเกินความจำเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/21.md b/pro/23/21.md new file mode 100644 index 00000000..96fe5850 --- /dev/null +++ b/pro/23/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความเกียจคร้านจะเอาผ้าขี้ริ้วห่มคนนั้น + +คำว่า "ความเกียจคร้าน" เป็นการพูดเกินจริงสำหรับการใช้เวลานานในการเพลิดเพลินกับอาหารและเครื่องดื่มของบุคคลหนึ่งซึ่งเขาไม่กระทำงานที่สำคัญ กิจกรรมนี้ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นการสวมใส่เสื้อผ้าที่บิดามารดาสวมให้กับบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาใช้เวลานานในการรับประทานอาหารและการดื่ม พวกเขาจึงไม่ทำงานและทำให้กลายเป็นคนยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..911681b9 --- /dev/null +++ b/pro/23/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# อย่าดูหมิ่น + +นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงความเคารพต่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/23/23.md b/pro/23/23.md new file mode 100644 index 00000000..57969b7a --- /dev/null +++ b/pro/23/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงซื้อความจริงแต่อย่าขายไปเสีย จงซื้อปัญญา คำสั่งสอน และความเข้าใจ + +ความหมายที่เป็นไปได้คืออื่นๆคือ "ซื้อความจริงและอย่าขายปัญญา คำสั่งสอน หรือความเข้าใจ" คำว่า "ความจริง" "ปัญญา" "คำสั่งสอน" และ "ความเข้าใจ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นวัตุทางกายภาพซึ่งบุคคลหนึ่งสามารถซื้อและขายในตลาดได้ พวกมันสามารถแปลเป็นพวกคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำสิ่งที่ท่านจำเป็นต้องกระทำทำให้ท่านสามารถรู้ว่าสิ่งใดจริง ทำให้ท่านสามารถมีปัญญา ทำให้ท่านสามารถเรียนรู้วิธีการประพฤติ และทำให้ท่านสามารถแยกสิ่งที่ดีจากสิ่งที่ไม่ดีได้ อย่าคิดถึงสิ่งอื่นใดว่าสำคัญมากเท่ากับสิ่งทั้งหลายเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..75531c35 --- /dev/null +++ b/pro/23/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# บิดาของคนชอบธรรมจะเปรมปรีดิ์อย่างยิ่ง และคนที่ให้กำเนิดบุตรที่มีปัญญาจะยินดีในเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คืออื่นๆ คือ บรรดาถ้อยคำว่า "เขาซึ่งให้กำเนิดเด็กผู้มีปัญญา" คืออธิบายผู้ซึ่ง "บิดาของบุคคลผู้ชอบธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของบุคคลผู้ชอบธรรม เขาผู้ซึ่งให้กำเนิดเด็กผู้มีปัญญาจะเปรมปรีดิ์อย่างมากและชื่นชมยินดีในเขา" + +# จะยินดีในเขา + +"จะชื่นชมยินดีเพราะเขา" diff --git a/pro/23/25.md b/pro/23/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/23/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..96e02367 --- /dev/null +++ b/pro/23/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# ขอใจของเจ้าให้ข้าเถอะ + +คำว่า "ใจ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับสิ่งที่บุคคลหนึ่งคิดและตัดสินใจกระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ 2) "เชื่อใจข้าพเจ้าอย่างสุดใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้ตาของเจ้าชื่นชม + +ตา คือ คำเปรียบเทียบสำหรับคนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สังเกต" หรือ "มองดูอย่างใส่ใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/23/27.md b/pro/23/27.md new file mode 100644 index 00000000..73afd6ab --- /dev/null +++ b/pro/23/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# หญิงโสเภณี ... หญิงสำส่อน + +ทั้งสองลักษณะเป็นผู้หญิงที่ผิดศีลธรรมทางเพศ "หญิงโสเภณี" คือ ผู้หญิงที่ยังไม่แต่งงาน "หญิงสำส่อน" คือ ผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว พวกมันรวมรูปแบบสภาวะของประเภทของผู้หญิงที่ผิดศีลธรรมทางเพศเข้าด้วยกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# หญิงโสเภณีเป็นหลุมลึก + +คำว่า "หลุมลึก" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้นต่อผู้ชายที่ร่วมหลับนอนกับหญิงโสเภณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การนอนหลับร่วมกับหญิงโสเภณีเป็นเหมือนการตกลงไปในหลุมลึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หญิงโสเภณี + +ในที่นี้ คำนี้อ้างถึงหญิงผู้ใดก็ตามที่ไม่เพียงแต่คนเหล่านั้นผู้ซึ่งกระทำเพื่อเงินเท่านั้น แต่เป็นผู้หญิงที่ยังไม่แต่งงานผู้ซึ่งหมั้นหมายชายด้วยกิจกรรมทางเพศอีกด้วย + +# หลุมลึก ... บ่อแคบ + +สถานที่ทั้งสองเหล่านี้เป็นที่ที่ตกลงไปได้ง่ายและยากที่จะขึ้นมาได้ "หลุม" เพราะมันเป็น "ที่ลึก" และ "บ่อ" เพราะมันเป็น "ที่แคบ" + +# หญิงสำส่อนเป็นบ่อแคบ + +การกระทำสิ่งชั่วร้ายสำหรับผู้หนึ่งที่จะถูกลงโทษซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าการตกลงไปในที่แคบที่ผู้หนึ่งไม่สามารถหลบหนีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การนอนหลับร่วมกับภรรยาของชายอื่นเป็นเหมือนกับการตกลงไปในบ่อแคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บ่อ + +หลุมในพื้นดินซึ่งประชาชนได้ขุดเอาไว้เพื่อเอาน้ำ diff --git a/pro/23/28.md b/pro/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..a658d1bc --- /dev/null +++ b/pro/23/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หมอบคอย + +ซ่อนอยู่ เตรียมพร้อมต่อสู้เมื่อเข้ามาใกล้ + +# คนไม่ซื่อตรง + +คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์หรือคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ทรยศ" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเป็นอันตรายต่อผู้อื่นโดยการหลอกลวงพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md new file mode 100644 index 00000000..6c40a641 --- /dev/null +++ b/pro/23/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# ใครที่วิบัติ? ใครที่ร้องไห้? ใครมีเรื่องวิวาท? ใครบ่นพึมพำ? ใครมีแผลโดยไม่จำเป็น? ใครมีตาสองข้างแดงก่ำ? + +ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเตรียมผู้อ่านสำหรับจุดที่เขาเกี่ยวข้องกับลักษณะเฉพาะของบุคคลหนึ่ง เขาไม่ได้คาดหวังคำตอบในแต่ละคำถาม ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในบทนำของบทเรียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังข้าพเจ้าในระหว่างที่ข้าพเจ้าบอกท่านถึงประเภทบุคคลที่มีวิบัติเกิดขึ้น ทุกข์ระทม ต่อสู้ การบ่น บาดแผลที่ไม่เกิดการเรียนรู้ และดวงตาแดงก่ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ตาสองข้างแดงก่ำ + +"ตาแดงเหมือนกับสีของเลือด" diff --git a/pro/23/30.md b/pro/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..2f2c9cbd --- /dev/null +++ b/pro/23/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเหล่านั้นแหละพวกที่นั่งแช่อยู่กับเหล้าองุ่น พวกคนเหล่านั้นที่ไปลิ้มลองเหล้าผสม + +บรรดาถ้อยคำเหล่านี้ตอบคำถามในข้อที่ 29 และอธิบายประชาชนผู้ซึ่งดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป + +# นั่งแช่อยู่กับเหล้าองุ่น + +ใช้เวลามากกับการดื่มเหล้าองุ่นและดื่มเหล้าองุ่นมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เหล้าผสม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เหล้าองุ่นที่ต่างกันผสมเข้าด้วยกัน หรือ 2) เครื่องดื่มอื่นซึ่งแรงกว่าเหล้าองุ่น diff --git a/pro/23/31.md b/pro/23/31.md new file mode 100644 index 00000000..9e30cd67 --- /dev/null +++ b/pro/23/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) diff --git a/pro/23/32.md b/pro/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..0113cd43 --- /dev/null +++ b/pro/23/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในที่สุด + +"หลังจากท่านดื่มมัน" + +# มันจะกัดเหมือนงูและฝังเขี้ยวเหมือนงูพิษ + +คำว่า "มัน" อ้างถึง "เหล้าองุ่นเมื่อมันเป็นสีแดง" "กัด" และ "ฝังเขี้ยว" เป็นภาพเปรียบเทียสำหรับวิธีที่การดื่มเหล้าองุ่นในปริมาณมากทำให้ประชาชนรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำให้ท่านรู้สึกแย่เหมือนกับงูกัดท่านหรืองูพิษได้ฝังเขี้ยวในท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# งูพิษ + +ชนิดของงูพิษ diff --git a/pro/23/33.md b/pro/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..b6129b5b --- /dev/null +++ b/pro/23/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใจของเจ้าจะพูดตลบตะแลง + +คำว่า "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่งและเน้นย้ำสิ่งที่เขาคิดและตัดสินใจกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะคิดถึงและตัดสินใจกระทำสิ่งทั้งหลายที่หลอกลวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# สิ่งแปลกๆ + +สิ่งทั้งหลายซึ่งพระเจ้าตรัสว่าผิดศีลธรรมและไม่ดี สิ่งทั้งหลายซึ่งเป็นสิ่งชั่วร้าย diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md new file mode 100644 index 00000000..65bdd4b8 --- /dev/null +++ b/pro/23/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) มันเป็นการต่อเนื่องของคำอธิบายของคนเมา + +# นอนอยู่บนยอดเสากระโดง + +ที่บนเสากระโดงเป็นที่ซึ่งบุคคลนอนอยู่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอนในตะกร้าใกล้กับยอดเสากระโดง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เสากระโดง + +เสาไม้ยาวซึ่งติดมากับใบเรือของเรือใบ diff --git a/pro/23/35.md b/pro/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..26913f57 --- /dev/null +++ b/pro/23/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาตีข้า แต่ข้าไม่เจ็บ พวกเขาทุบข้า แต่ข้าไม่รู้สึก + +เพราะคนเมาไม่คิดอย่างรอบคอบ เขากำลังจินตนาการถึงประชาชนกำลังตีและทุบเขา แต่กระนั้นเขาก็ไม่รู้สึกเจ็บปวดและไม่สามารถจดจำสิ่งใดได้เลย + +# ข้าจะตื่นเมื่อไรหนอ? + +คนเมากำลังสงสัยเมื่อเขามีสติอีกครั้ง เมื่อผลกระทบจากเหล้าองุ่นจะหยุดลง diff --git a/pro/23/intro.md b/pro/23/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ddeba8a3 --- /dev/null +++ b/pro/23/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 23 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 23 ต่อเนื่องด้วยส่วนของการเริ่มต้นในบทก่อนหน้าของพระธรรมนี้ซึ่งได้ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตเฉพาะบท ในส่วนครึ่งที่สองของบทนี้และในส่วนแรกของบทถัดไปประกอบด้วยการพูดทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 23:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/24/intro.md)** diff --git a/pro/24/01.md b/pro/24/01.md new file mode 100644 index 00000000..9e30cd67 --- /dev/null +++ b/pro/24/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) diff --git a/pro/24/02.md b/pro/24/02.md new file mode 100644 index 00000000..dd60c8e6 --- /dev/null +++ b/pro/24/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใจของพวกเขา + +คำว่า "ใจของพวกเขา" อ้างถึงคนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ริมฝีปากของพวกเขา + +คำว่า "ริมฝีปากของพวกเขา" อ้างถึงคนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พูดการประทุษร้าย + +"พูดถึงการเป็นเหตุให้เกิดอันตราย" หรือ "พูดถึงการสร้างปัญหาต่างๆ" diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md new file mode 100644 index 00000000..b33d7100 --- /dev/null +++ b/pro/24/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# โดยปัญญาบ้านจึงถูกสร้างขึ้น + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปัญญา" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำเป็นต้องมีปัญญาหากพวกเขาอยากสร้างบ้านที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยความเข้าใจมันก็ถูกสถาปนาไว้ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำเป็นต้องเข้าใจสิ่งที่ถูกศีลธรรมและสิ่งที่ผิดศีลธรรมหากพวกเขาจะสถาปนาบ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มันก็ถูกสถาปนาไว้ + +คำว่า "สถาปนา" หมายถึงทำให้มั่นคงและแข็งแรง คำว่า "บ้าน" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัวซึ่งอาศัยอยู่ในบ้าน และการเป็นบ้านในทางกายภาพที่มั่นคงและแข็งแรงเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงครอบครัวซึ่งอาศัยอยู่อย่างสงบสุข (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/24/04.md b/pro/24/04.md new file mode 100644 index 00000000..1af7ac38 --- /dev/null +++ b/pro/24/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โดยความรู้ห้องทั้งหลายก็เต็ม + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำเป็นต้องรู้สิ่งที่ล้ำค่าและน่ารื่นรมย์หากพวกเขาจะเติมเต็มห้องของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md new file mode 100644 index 00000000..985f5971 --- /dev/null +++ b/pro/24/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# นักรบแห่งปัญญา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปัญญา" สามารถแปลว่า "ฉลาด" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักรบผู้ชาญฉลาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนมีความรู้ก็มีกำลังมากขึ้น + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" และ "กำลัง" สามารถแปลเป็นคำกริยาว่า "รู้" และคำคุณศัพท์ว่า "กำลังมาก" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้ซึ่งรู้สิ่งมากมายเป็นผู้มีกำลังมากเพราะเขารู้สิ่งทั้งหลายเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/24/06.md b/pro/24/06.md new file mode 100644 index 00000000..e37c4b88 --- /dev/null +++ b/pro/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะโดยการนำที่ฉลาด + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การนำ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากท่านมีประชาชนผู้มีปัญญามาบอกท่านถึงสิ่งที่ต้องกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทำสงครามได้ + +"ต่อสู้สงครามของท่าน" + +# ที่ปรึกษาทั้งหลาย + +คนเหล่านั้นผู้ซึ่งบอกเจ้าหน้าที่รัฐถึงสิ่งที่เจ้าหน้าที่เหล่านั้นควรกระทำ diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md new file mode 100644 index 00000000..599ee213 --- /dev/null +++ b/pro/24/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# สำหรับคนโง่นั้นปัญญาสูงเกินไป + +นี่คือคำสำนวน "ยากเกินไปสำหรับคนโง่ที่จะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# อ้าปากพูด + +ปากเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบรรดาถ้อยคำซึ่งออกมาจากปาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/24/08.md b/pro/24/08.md new file mode 100644 index 00000000..5306f8ea --- /dev/null +++ b/pro/24/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# ยอดคนเจ้าเล่ห์ + +ผู้หนึ่งซึ่งมีความเชี่ยวชาญในการวางแผนการชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ประสงค์ร้าย" หรือ "คนสร้างปัญหา" diff --git a/pro/24/09.md b/pro/24/09.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/24/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md new file mode 100644 index 00000000..3f081f59 --- /dev/null +++ b/pro/24/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# กำลังของเจ้าก็น้อย + +นี่คือสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามีกำลังเพียงเล็กน้อย" หรือ "เจ้าอ่อนแออย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md new file mode 100644 index 00000000..9a736b89 --- /dev/null +++ b/pro/24/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# คนที่ถูกนำไปสู่ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำโดยการใช้คำว่า "พวกเขา" ซึ่งสามารถเป็นผู้ใดก็ได้ แต่อาจเป็นเจ้าหน้าที่รัฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งพวกเขากำลังเอาออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นำไปสู่ + +ความหมายที่เป็นไปได้อื่นๆคือ "ลากออกไป" + +# โซเซ + +การเดินอย่างไม่มั่นคงและเกือบจะล้ม คำนี้จะอธิบายวิธีที่บุคคลหนึ่งเดินเมื่อเขากำลังออกจากทางไปด้วยเช่นกัน + +# การถูกฆ่า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การถูกฆ่า" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ ผู้เขียนกล่าวถึงคนเหล่านั้นผู้ซึ่งนำพวกเขาออกไปคิดว่าพวกเขาไม่ได้เป็นคนดีไปกว่าพวกสัตว์ หากภาษาของท่านมีคำสำหรับการฆ่าสัตว์ซึ่งจะเหมาะสมกว่าในที่นี้ ท่านต้องการใช้มันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งประชาชนจะฆ่าพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาจะฆ่าสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/24/12.md b/pro/24/12.md new file mode 100644 index 00000000..86b8f636 --- /dev/null +++ b/pro/24/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ถ้าเจ้าจะว่า “ดูเถิด พวกเราไม่รู้เรื่องนี้เลย” + +ผู้เขียนกำลังตอบบางสิ่งบางอย่างซึ่งผู้อ่านอาจมีความคิดที่ผิดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าอาจพูดว่า 'ดูเถิด ... เรื่องนี้' แต่กระทำ" + +# ดูเถิด พวกเรา + +"จงฟังเรา พวกเรา" หรือ "แต่พวกเรา" หรือ "พวกเราไม่ได้ทำสิ่งใดผิดเลย เพราะเรา" + +# พระองค์ผู้ทรงตรวจดูจิตใจจะไม่ทรงรับทราบสิ่งที่เจ้ากำลังพูดหรือ? + +ผู้เขียนคาดว่าผู้อ่านรู้คำตอบและถามสิ่งนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงซึ่งชั่งใจที่จะเข้าใจในสิ่งที่เจ้ากำลังพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์ผู้ + +ผู้เขียนคาดหวังให้ผู้อ่านรู้ว่า "พระองค์ผู้" คือ พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พระองค์ผู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ทรงตรวจดูจิตใจ + +คำว่า "จิตใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นสำหรับสิ่งที่บุคคลหนึ่งคิดและต้องการ ผู้เขียนกล่าวถึงเหมือนกับว่าสิ่งที่บุคคลหนึ่งคิดและต้องการได้เป็นวัตถุทางกายภาพซึ่งบุคคลนั้นควรชั่งน้ำหนักและการชั่งน้ำหนักวัตถุเป็นคำอุปมาสำหรับการมองที่บางสิ่งบางอย่างในระยะใกล้ว่าดีอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้ว่าสิ่งที่ประชาชนคิดและต้องการอย่างจริงจังนั้นดีอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ผู้ทรงคุ้มครองชีวิตของเจ้าจะไม่ทรงทราบหรือ? + +ผู้เขียนคาดว่าผู้อ่านรู้คำตอบและถามสิ่งนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ปกป้องชีวิตของท่านทรงทราบมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเจ้าจะไม่ประทานให้แต่ละคนตามการกระทำของเขาหรือ? + +ผู้เขียนคาดว่าผู้อ่านรู้คำตอบและถามสิ่งนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงให้แต่ละคนในสิ่งที่เขาสมควรจะได้รับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/24/13.md b/pro/24/13.md new file mode 100644 index 00000000..9e30cd67 --- /dev/null +++ b/pro/24/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) diff --git a/pro/24/14.md b/pro/24/14.md new file mode 100644 index 00000000..a9448051 --- /dev/null +++ b/pro/24/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความหวังของเจ้าจะไม่สลาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดจะนำเอาความหวังของเจ้าออกไปได้" หรือ 2) นี่คือประโยคปฏิเสธที่สามารถถูกแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวังของเจ้าจะมีอย่างต่อเนื่องอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md new file mode 100644 index 00000000..ecee9578 --- /dev/null +++ b/pro/24/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](https://v-mast.com/events/22/20.md)) + +# อย่าซุ่มทำร้าย + +คำว่า "ซุ่มทำร้าย" เป็นคำสำนวน  ดูที่เคยแปล "ซุ่มทำร้าย" ไว้ใน [สุภาษิต 1:11](https://v-mast.com/events/01/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าซ่อนและรอคอยในเวลาที่เหมาะสม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่พักของเขา + +บ้านของบุคคลผู้ชอบธรรม diff --git a/pro/24/16.md b/pro/24/16.md new file mode 100644 index 00000000..47f5d1e2 --- /dev/null +++ b/pro/24/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ลุกขึ้นอีก + +"กลับลุกขึ้นอีกบนเท้าของเขา" หรือ "ลุกขึ้นยืนอีกครั้ง" + +# คนชั่วร้ายจะสะดุดล้มลงในความยากลำบาก + +ผู้เขียนกล่าวถึงเหมือนกับว่า "ความยากลำบาก" ได้เป็นบุคคลผู้ซึ่งสามารถกระทำสิ่งไม่ดีทั้งหลายต่อผู้อื่น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงใช้ความยากลำบากเพื่อล้มประชาชนผู้ชั่วร้ายลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะสะดุดล้มลง + +นี่คือภาพเปรียบเทียบของบุคคลผู้ซึ่งยืนอยู่แต่ผู้หนึ่งได้นำเขาล้มลงบนพื้น หรือ ทำให้เขาตก (ดูที: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความยากลำบาก + +เวลาเมื่อสิ่งไม่ดีทั้งหลายเกิดขึ้นต่อประชาชนและความยากจนของพวกเขา diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md new file mode 100644 index 00000000..c6d5db50 --- /dev/null +++ b/pro/24/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](../22/20.md)) + +# ศัตรูของเจ้าล้ม + +"บางสิ่งที่ไม่ดีเกิดขึ้นกับศัตรูของท่าน" + +# ให้ใจของเจ้ายินดี + +นี่คือคำสั่งที่หนักแน่น คำว่า "ใจ" ใช้แทนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าอนุญาตให้ตัวท่านเองเกิดความยินดี" หรือ "หยุดตัวท่านเองจากการเป็นผู้มีความยินดี " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/24/18.md b/pro/24/18.md new file mode 100644 index 00000000..256a45fd --- /dev/null +++ b/pro/24/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงหันความกริ้วจากเขาเสีย + +คำว่า "ทรงหันความกริ้วจากเขา" เป็นคำสำนวนสำหรับการโกรธไม่นาน สิ่งที่พระยาห์เวห์จะกระทำสามารถทำให้ขัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงหยุดความกริ้วจากเขาเสียและขอทรงกริ้วเจ้าแทน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/24/19.md b/pro/24/19.md new file mode 100644 index 00000000..2a525e5f --- /dev/null +++ b/pro/24/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](../22/20.md)) diff --git a/pro/24/20.md b/pro/24/20.md new file mode 100644 index 00000000..65ec016d --- /dev/null +++ b/pro/24/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประทีปของคนชั่วร้ายจะถูกดับเสีย + +ประทีปถูกใช้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงชีวิต ชีวิตของประชาชนผู้ชั่วร้ายจะจบลงเหมือนอย่างประทีปที่ดับลงเสีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/24/21.md b/pro/24/21.md new file mode 100644 index 00000000..20a5773c --- /dev/null +++ b/pro/24/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้ต่อเนื่องด้วย "สามสิบข้อความ" ([สุภาษิต 22:20](../22/20.md)) + +# ยำเกรง + +การเคารพอย่างสุดใจและความกลัวสำหรับบุคคลผู้มีอำนาจ diff --git a/pro/24/22.md b/pro/24/22.md new file mode 100644 index 00000000..0c40a1f6 --- /dev/null +++ b/pro/24/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใครจะทราบถึงความพินาศที่จะมาจากทั้งสองพระองค์เล่า? + +ผู้เขียนถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำถึงความพินาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดรู้ขอบเขตของการทำลายซึ่งจะมาจากทั้งสองพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทั้งสองพระองค์ + +บรรดาถ้อยคำเหล่านี้อ้างถึงพระยาห์เวห์และกษัตริย์ diff --git a/pro/24/23.md b/pro/24/23.md new file mode 100644 index 00000000..370e01ad --- /dev/null +++ b/pro/24/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเหล่านี้เป็นคำกล่าวของคนมีปัญญาด้วย + +ประโยคนี้เริ่มต้นด้วยการรวบรวมสุภาษิตใหม่ + +# คดีความ + +สถานการณ์ซึ่งถูกนำมาก่อนผู้พิพากษาซึ่งผู้หนึ่งถูกกล่าวหาว่าทำลายกฏหมาย diff --git a/pro/24/24.md b/pro/24/24.md new file mode 100644 index 00000000..7b818eae --- /dev/null +++ b/pro/24/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ใดก็ตามที่กล่าวกับคนชั่วร้ายว่า ... จะถูกประชาชนแช่งด่าและเหล่าประชาชาติรังเกียจ + +คำว่า "ประชาชาติ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนผู้ซึ่งอยู่ในชาติ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะแช่งด่าผู้ใดก็ตามที่พูดกับบุคคลผู้ชั่วร้าย ... และประชาชนของชาติอื่นจะเกลียดเขา" + +# คนชั่วร้าย ... คนชอบธรรม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนไม่ควรเรียกบุคคลผู้ชั่วร้ายว่าบุคคลผู้ชอบธรรม หรือ 2) ไม่มีผู้ใดควรพูดกับบุคคลผู้มีความผิดต่อความชั่วซึ่งเขาเป็นผู้บริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้มีความผิดต่อความชั่ว ... ผู้บริสุทธิ์" diff --git a/pro/24/25.md b/pro/24/25.md new file mode 100644 index 00000000..8b67e6af --- /dev/null +++ b/pro/24/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จะปิติยินดี + +"จะมีความสุขอย่างมาก" + +# พรอันดีจะมายังพวกเขา + +พรซึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพรทั้งหลายได้เป็นประชาชนผู้ซึ่งสามารถเคลื่อนไหวได้ด้วยตัวพวกเขาเอง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อันดี" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะให้พวกเขาได้รับพรที่ดีทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พรอันดี + +"สิ่งดีทั้งหลาย" หรือ "การอวยพรทั้งหลาย" diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md new file mode 100644 index 00000000..44aa3ff4 --- /dev/null +++ b/pro/24/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้จูบจากริมฝีปากของเขา + +การจูบเป็นสัญลักษณ์ของความเคารพและความจงรักภักดีในวัฒนธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงความเป็นเพื่อนแท้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/27.md b/pro/24/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/24/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md new file mode 100644 index 00000000..d577c9b3 --- /dev/null +++ b/pro/24/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยริมฝีปากของเจ้า + +ริมฝีปากเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบรรดาถ้อยคำที่บุคคลหนึ่งกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/24/29.md b/pro/24/29.md new file mode 100644 index 00000000..4de9206c --- /dev/null +++ b/pro/24/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำการตอบแทนเขา + +นี่คือคำสำนวน "แก้แค้นเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/24/30.md b/pro/24/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/24/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/24/31.md b/pro/24/31.md new file mode 100644 index 00000000..d0721949 --- /dev/null +++ b/pro/24/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หนาม + +พืชไร้ประโยชน์ด้วยหนามแหลม + +# ต้นเหงือกหนาม + +พืชซึ่งถูกปกคลุมด้วยใบหนามและขน + +# ก็พังลง + +"ล้มลงแล้ว" diff --git a/pro/24/32.md b/pro/24/32.md new file mode 100644 index 00000000..9f3258d1 --- /dev/null +++ b/pro/24/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้รับคติสอนใจ + +"เรียนรู้บทเรียน" diff --git a/pro/24/33.md b/pro/24/33.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/24/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/24/34.md b/pro/24/34.md new file mode 100644 index 00000000..6fdc7d4c --- /dev/null +++ b/pro/24/34.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# และความขัดสนก็จะมา + +ความคิดของตอนจบนี้ได้เริ่มต้นด้วยบรรดาถ้อยคำ "แกะน้อย การนอนหลับเพียงเล็กน้อย การพับมือเพื่อพักผ่อน" (สุภาษิต 24:33) ท่านอาจจำเป็นต้องเติมในคำที่ละเว้นไว้ "ท่านอาจพูดกับตัวท่านเอง 'แกะน้อย การนอนหลับเพียงเล็กน้อย การพับมือเพื่อพักผ่อน' แต่จากนั้นความจากจนจะมาหา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ความยากจนจะเดินขบวนมาหาเจ้า + +คำแปลบางฉบับอ่านว่า "ความยากจนจะมาเหนือท่านอย่างขโมย" ความยากจนถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลหรือสัตว์ที่สามารถจู่โจมบุคคลผู้เกียจคร้านได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความขัดสนก็จะมาอย่างทหารถืออาวุธ + +ความขัดสนถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นบุคคลผู้ซึ่งสามารถจู่โจมบุคคลผู้เกียจคร้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความขัดสนของท่านจะมาถึงท่านเหมือนทหารถืออาวุธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/24/intro.md b/pro/24/intro.md new file mode 100644 index 00000000..485f3ffc --- /dev/null +++ b/pro/24/intro.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# สุภาษิต 24 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 24 ต่อเนื่องด้วยส่วนของการเริ่มต้นในบทก่อนหน้าของพระธรรมนี้ซึ่งได้ถูกเพิ่มเติมด้วยสุภาษิตสั้นๆ และเป็นสุภาษิตเฉพาะบท + +ในส่วนครึ่งที่สองของบทนี้เป็นตอนจบของส่วนนี้ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เรื่องราวของชายผู้เกียจคร้าน + +มีส่วนที่ไม่เหมือนกันมากนักของสุภาษิต ในข้อที่ 30-34 บอกเรื่องราวสั้นๆ เกี่ยวกับชายผู้เกียจคร้านซึ่งเป็นตอนจบที่น่าจดจำมากของสุภาษิต + +### ตัวบททั้งหลาย* + +มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอดบ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้ามเช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยันการพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 24:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + * **[](https://v-mast.com/events/25/intro.md)** diff --git a/pro/25/01.md b/pro/25/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/25/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/25/02.md b/pro/25/02.md new file mode 100644 index 00000000..d3ee88b7 --- /dev/null +++ b/pro/25/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การปกปิดสิ่งต่างๆ + +"รักษาบางสิ่งบางอย่างเป็นความลับ" + +# แต่ความยิ่งใหญ่ + +การละคำในประโยคสามารถถูกเติมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มันคือความยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# การค้นสิ่งนั้นให้ปรากฏ + +"ค้นหาสิ่งที่เกิดขึ้นให้ปรากฏ" หรือ "ค้นหาสิ่งเหล่านั้นซึ่งพระเจ้าทรงปกปิดไว้" diff --git a/pro/25/03.md b/pro/25/03.md new file mode 100644 index 00000000..9f2c9765 --- /dev/null +++ b/pro/25/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฟ้าทั้งหลายสูงและแผ่นดินลึกฉันใด พระทัยของกษัตริย์ก็ยากที่จะหยั่งรู้ฉันนั้น + +พระทัยของกษัตริย์ถูกเปรียบเทียบกับขนาดของฟ้าและแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพียงแค่ไม่มีผู้ใดสามารถวัดส่วนสูงของฟ้าทั้งหลายหรือความลึกของแผ่นดินได้ ถึงอย่างนั้นก็ไม่มีผู้ใดสามารถเข้าใจพระทัยของกษัตริย์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ท้องฟ้า + +นี่อ้างถึงทุกสิ่งทุกอย่างที่เรามองเห็นได้จากเหนือแผ่นดิน ประกอบด้วย ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาว diff --git a/pro/25/04.md b/pro/25/04.md new file mode 100644 index 00000000..954752c3 --- /dev/null +++ b/pro/25/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขี้แร่ + +วัตถุดิบในแร่โลหะซึ่งประชาชนไม่ต้องการและพวกเขาขจัดออกด้วยการถลุงโลหะ diff --git a/pro/25/05.md b/pro/25/05.md new file mode 100644 index 00000000..6da1c208 --- /dev/null +++ b/pro/25/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระที่นั่งของพระองค์จะสถาปนาไว้ด้วยความชอบธรรม + +พระที่นั่งเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอำนาจทางกฏหมาย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์จะทรงสถาปนาพระที่นั่งของพระองค์โดยการกระทำ" หรือ "พระองค์ทรงมีอำนาจทางกฏหมายเพราะพระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/06.md b/pro/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/25/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md new file mode 100644 index 00000000..ae7c854d --- /dev/null +++ b/pro/25/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การที่เขาจะกล่าวกับเจ้าว่า “เชิญขึ้นมาที่นี่” ก็ดีกว่า + +ในที่นี้ "ขึ้นมา" หมายถึงย้ายตำแหน่งบนโต๊ะให้เข้าไปใกล้กษัตริย์ มันคือเกียรติอันยิ่งใหญ่สำหรับบุคคลที่ได้นั่งใกล้กษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดีกว่าสำหรับบางคนที่เชิญเจ้าให้นั่งใกล้กษัตริย์มากกว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ต่อหน้าเจ้านาย + +"ข้างหน้าเจ้านาย" diff --git a/pro/25/08.md b/pro/25/08.md new file mode 100644 index 00000000..13975216 --- /dev/null +++ b/pro/25/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าจะทำอะไรในตอนสุดท้ายเมื่อเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าขายหน้า? + +คำถามนี้ถูกถามทำให้ผู้อ่านพิจารณาความเป็นไปได้ซึ่งเขาอาจเข้าใจผิดในสถานการณ์นั้น วิธีที่เพื่อนบ้านอาจทำให้ผู้อ่านอับอายสามารถกล่าวว่าเจ็บปวดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่รู้สิ่งที่กระทำในตอนสุดท้ายเมื่อเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าอับอาย" หรือ "หากเพื่อนบ้านของเจ้ามีคำอธิบาย เขาจะทำให้เจ้าอับอาย และเจ้าจะไม่พูดสิ่งใดเพื่อแก้ต่างให้ตัวเจ้าเองเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/25/09.md b/pro/25/09.md new file mode 100644 index 00000000..bb478975 --- /dev/null +++ b/pro/25/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เรื่องของเจ้า + +"การไม่เห็นด้วยของเจ้า" + +# อย่าเผยความลับของอีกฝ่ายหนึ่ง + +"อย่าแบ่งปันความลับของเพื่อนบ้านแก่ผู้อื่น" diff --git a/pro/25/10.md b/pro/25/10.md new file mode 100644 index 00000000..b06c7395 --- /dev/null +++ b/pro/25/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เรื่องไม่ดีเกี่ยวกับเจ้าก็จะไม่ถูกปิดเงียบต่อไป + +ในที่นี้ "เรื่องไม่ดี" อ้างถึงสิ่งทั้งหลายที่เป็นอันตรายซึ่งบุคคลหนึ่งจะบอกกับผู้อื่น วลีว่า "ไม่ถูกปิดเงียบต่อไป" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่สามารถหยุดเขาจากการบอกผู้อื่นถึงสิ่งทั้งหลายที่เป็นอันตรายเกี่ยวกับตัวเจ้า" หรือ "เจ้าจะบอกประชาชนถึงสิ่งทั้งหลายที่เป็นอันตรายเกี่ยวกับเจ้าและเจ้าจะไม่มีชื่อเสียงที่ดีอีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md new file mode 100644 index 00000000..a3e4b903 --- /dev/null +++ b/pro/25/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้อยคำที่พูดถูกกาลเทศะ เหมือนผลแอปเปิ้ลทองคำล้อมด้วยเงิน + +ความดีของ "ถ้อยคำที่พูดถูกกาลเทศะ" ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นความงามทางกายภาพของ "ผลแอปเปิ้ลทองคำล้อมด้วยเงิน" คำแปลส่วนใหญ่แปลภาพเปรียบเทียบนี้เป็นเหมือนกับคำอุปมาและเปลี่ยนลำดับของวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่พูดถูกกาลเทศะเป็นความสวยงามเหมือนกับผลแอปเปิ้ลทองคำล้อมรอบด้วยเงิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผลแอปเปิ้ลทองคำล้อมด้วยเงิน + +อิสราเอลโบราณไม่รู้จักผลแอปเปิ้ลซึ่งประชาชนส่วนใหญ่รู้จักในสมัยนี้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผลแอปเปิ้ล" ควรถูกแปลเป็น ""งานออกแบบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานออกแบบทองคำได้ถูกแกะสลักเป็นถ้วยเงิน" หรือ 2) "ผลแอปเปิ้ล" อ้างถึงผลไม้ชนิดอื่นที่มีสีทองซึ่งผู้หนึ่งวางไว้บนจานหรือถ้วยเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลไม้สีทองได้วางในถ้วยเงิน" + +# ถ้อยคำที่พูด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นข้อความซึ่งผู้หนึ่งกล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/25/12.md b/pro/25/12.md new file mode 100644 index 00000000..a782e43e --- /dev/null +++ b/pro/25/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คำตักเตือนของคนมีปัญญาแก่หูที่คอยฟัง ก็เหมือนทองคำและเครื่องประดับทองบริสุทธิ์ + +คุณค่าและความสำคัญของ "คำตักเตือนของคนมีปัญญา" ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันมีความสวยงามและมีคุณค่าของทองคำ คำแปลส่วนใหญ่แปลภาพเปรียบเทียบนี้เป็นเหมือนคำอุปมาและเปลี่ยนลำดับของวลี สำหรับคนทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำติเตียนของคนมีปัญญาต่อหูที่ฟังอยู่เป็นความสวยงามและมีคุณค่าเหมือนกับแหวนทองคำหรืออัญมณีทองคำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หูที่คอยฟัง + +หูเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ซึ่งเต็มใจฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/13.md b/pro/25/13.md new file mode 100644 index 00000000..440bcfa1 --- /dev/null +++ b/pro/25/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความเย็นของหิมะในฤดูเกี่ยวเป็นเช่นใด ผู้สื่อสารที่ซื่อสัตย์ต่อผู้ที่ใช้เขา + +ในที่นี้ ผู้สื่อสารที่ซื่อสัตย์ ถูกเปรียบเทียบกับความเย็นของหิมะ เพราะทั้งสองเป็นสิ่งที่น่ารื่นรมย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ความเย็นของหิมะ + +หิมะที่ตกบนยอดเขาเท่านั้นและถูกเก็บไปยังที่อบอุ่น ซึ่งนี่คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความเย็น น้ำดื่มจากธารน้ำใสสะอาด หากภาษาของท่านไม่มีคำสำหรับหิมะ ให้พิจารณาใช้คำว่า "เย็น สดชื่น น้ำสะอาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หิมะ + +เกล็ดสีขาวจากน้ำแข็งซึ่งตกมาจากฟ้าเหมือนกับฝน + +# ย่อมทำให้จิตวิญญาณของนายชุ่มชื่น + +นี่หมายถึงเขาทำให้นายของเขา ผู้ซึ่งอ่อนแอและเหนื่อยล้า กลับมาแข็งแรงและได้พักอีกครั้ง diff --git a/pro/25/14.md b/pro/25/14.md new file mode 100644 index 00000000..958e9715 --- /dev/null +++ b/pro/25/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่อวดว่าจะให้ของกำนัลแต่ไม่ได้ให้ ก็เหมือนเมฆและลมที่ไม่มีฝน + +คำแปลส่วนใหญ่แปลภาพเปรียบเทียบนี้เป็นเหมืคำอุปมาและเปลี่ยนลำดับของวลี ฝนเป็นสิ่งสำคัญของคนอิสราเอลเพราะปริมาณฝนที่ตกนั้นมีเพียงเล็กน้อยทำให้เมฆที่ไม่มีฝนนั้นไร้ประโยชน์และนำความผิดหวังมาถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งอวดตัว ไม่ได้ให้เหมือนกับเมฆและลมที่ไม่มีฝน" หรือ "ผู้หนึ่งซึ่งอวดตัว ไม่ได้ให้เป็นสิ่งที่ไร้ประโยชน์และน่าผิดหวังเหมือนกับเมฆและลมที่ปราศจากฝน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md new file mode 100644 index 00000000..9afc8ffb --- /dev/null +++ b/pro/25/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความอดกลั้นอาจโน้มน้าวผู้ครอบครองได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นผู้อดกลั้นสามารถโน้มน้าวผู้ปกครองได้" หรือ "ผู้ที่อดกลั้นสามารถโน้มน้าวผู้ปกครองและเปลี่ยนจิตใจของเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลิ้นอ่อนหวานอาจโน้มน้าวใจให้อ่อนลง + +คำว่า "ลิ้น" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบรรดาถ้อยคำที่ผู้หนึ่งใช้ลิ้นกล่าว คำว่า "กระดูก" ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงสำหรับคู่ต่อสู้ที่แข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่สุภาพสามารถเอาชนะคู่ต่อสู้ที่แข็งแรงได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md new file mode 100644 index 00000000..376ad3df --- /dev/null +++ b/pro/25/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 16 กล่าวถึงหลักการทั่วไป และข้อ 17 ให้ตัวอย่างที่เฉพาะเจาะจง แนวคิดของการกินน้ำผึ้งจำนวนมากจากนั้นอาเจียนออกมาภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการรับเอาสิ่งดีมากเกินไปและมีการเสียใจในภายหลัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/25/17.md b/pro/25/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/25/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md new file mode 100644 index 00000000..89f527bc --- /dev/null +++ b/pro/25/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ใดเป็นพยานเท็จกล่าวหาเพื่อนบ้านของตน ก็เหมือนกระบองที่ใช้ในสงคราม หรือดาบ หรือลูกธนูคมกริบ + +พยานเท็จได้ถูกเปรียบเทียบกับอาวุธสามอย่างซึ่งสามารถทำร้ายและฆ่าคนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/19.md b/pro/25/19.md new file mode 100644 index 00000000..7e11107e --- /dev/null +++ b/pro/25/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การวางใจคนไม่ซื่อในวันยากลำบาก ก็เหมือนฟันที่ผุหรือเท้าที่ซวนเซ + +คนโง่ถูกเปรียบเทียบเป็นส่วนหนึ่งของร่างกายซึ่งเป็นเหตุให้เกิดปัญหาสำหรับบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเชื่อใจในคนไม่สัตย์ซื่อในเวลาที่มีปัญหาจะทำให้ท่านเจ็บปวดเหมือนอย่างฟันผุหรือเท้าที่ลื่นไถล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md new file mode 100644 index 00000000..d4fd4498 --- /dev/null +++ b/pro/25/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เกลือของโซดา + +นี่คือชนิดของแร่ธาตุซึ่งมีเสียงฟู่และเกิดฟองจำนวนมากเมื่อมันทำปฏิกิริยากับกรดอย่างน้ำส้มสายชู คำแปลหลายคำแปลแปลวลีนี้ว่า "บาดแผล" + +# ร้องเพลง + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าประเภทของเพลงที่นักร้องร้องเป็นประเภทใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงแห่งความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนหนักใจ + +ใจเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้เศร้าโศก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/21.md b/pro/25/21.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/25/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/25/22.md b/pro/25/22.md new file mode 100644 index 00000000..670a18c8 --- /dev/null +++ b/pro/25/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สุมถ่านที่ลุกโพลงไว้บนศีรษะของเขา + +นี่คือคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้เขามีความสำนึกผิดและอับอายต่อสิ่งที่เขาได้กระทำไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md new file mode 100644 index 00000000..e118287b --- /dev/null +++ b/pro/25/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลมเหนือ + +ในอิสราเอล ลมจากทางเหนือมักจะนำฝนมาด้วย ผู้แปลมีอิสระที่จะหาคำมาแทนลมที่มีลักษณะอื่นมาแทนสมที่มีผลกระทบเหมือนกัน ยกตัวอย่างเช่น "ลมหนาว" + +# ลิ้นที่นินทาลับหลัง + +บางฉบับอ่านว่า "ผู้หนึ่งซึ่งบอกความลับ" + +# ก็นำใบหน้าบูดบึ้งมา + +ใบหน้าเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้อื่นโกรธมาก ท่านสามารถเห็นมันได้จากใบหน้าของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/25/24.md b/pro/25/24.md new file mode 100644 index 00000000..5f851915 --- /dev/null +++ b/pro/25/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มุมบนดาดฟ้า + +บ้านในสมัยนั้นมีหลังคาแบนราบ อิสราเอลโบราณใช้เวลาส่วนใหญ่บนหลังคาบ้านของพวกเขา ที่ซึ่งมักจะมีอากาศเย็นมากกว่าภายในตัวบ้านและบางครั้งคนอิสราเอลจะสร้างเพิงขนาดใหญ่ที่เพียงพอสำหรับบุคคลที่จะขึ้นไปนอนหลับใต้หลังคาบ้าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ภรรยาขี้ทะเลาะ + +ภรรยาผู้ซึ่งมักจะโต้แย้งและขี้บ่น diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md new file mode 100644 index 00000000..31f6a81d --- /dev/null +++ b/pro/25/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# น้ำเย็นที่ให้แก่คนกระหายฉันใด ข่าวดีจากแดนไกลก็เป็นฉันนั้น + +น้ำเย็นถูกเปรียบเทียบกับข่าวดีซึ่งทั้งสองเป็นสิ่งที่น่าสดชื่นและน่ายินดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/25/26.md b/pro/25/26.md new file mode 100644 index 00000000..5dbc312b --- /dev/null +++ b/pro/25/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนชอบธรรมที่ยอมแพ้คนอธรรม ก็เหมือนน้ำพุมีโคลนหรือเหมือนน้ำบ่อที่สกปรก + +ความคาดหมายหนึ่งน้ำพุหรือบ่อน้ำมีน้ำใสเช่นเดียวกันกับผู้ชอบธรรมที่ยืนหยัดเพื่อสิ่งที่เขาเชื่อ น้ำพุหรือบ่อน้ำที่สกปรก ถูกเปรียบเทียบกับผู้ชอบธรรมซึ่งล้มลง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่ยอมแพ้คนอธรรม + +การจะล้มลงเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง 1) การปฏิเสธที่จะต่อสู้ประชาชนผู้ชั่วร้าย หรือ 2) การร่วมในความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งอนุญาตให้คนชั่วกระทำความชั่วร้าย" หรือ "ผู้ซึ่งเริ่มกระทำสิ่งที่คนชั่วร้ายกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยอมแพ้ + +นี่คือสำหรับภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการไม่สามารถที่จะกระทำสิ่งที่ดีต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถยืนหยัดต่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่คนอธรรม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อประชาชนผู้ชั่วร้ายโจมตีเขา" หรือ 2) "เมื่อประชาชนผู้ชั่วร้ายกระตุ้นเขาให้กระทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md new file mode 100644 index 00000000..11fc0c93 --- /dev/null +++ b/pro/25/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กินน้ำผึ้งมากไม่ดีฉันใด แสวงหาเกียรติร่ำไปก็ไม่ดีฉันนั้น + +ทั้งสองประโยคการต้องการให้ผู้อื่นให้เกียรติต่อท่านและการกินน้ำผึ้งเป็นสิ่งที่ดี แต่ท่านสามารถกินน้ำผึ้งจำนวนมากเกินไป และท่านสามารถพยายามอย่างหนักเกินไปเพื่อให้มีประชาชนให้เกียรติท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ไม่ดีฉันใด + +นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันคือสิ่งที่ไม่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# แสวงหาเกียรติร่ำไป + +"นั่นเหมือนอย่างการคิดเกี่ยวกับวิธีที่ผู้อื่นให้เกียรติท่านอยู่เสมออย่างไร" ความหมายของภาษาดั้งเดิมนั้นไม่ชัดเจน พระคัมภีร์บางฉบับแปลประโยคนี้ว่า "นั่นเหมือนกับการกล่าวคำชมเชยมากเกินไปต่อประชาชน" diff --git a/pro/25/28.md b/pro/25/28.md new file mode 100644 index 00000000..91f6ef24 --- /dev/null +++ b/pro/25/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ควบคุมตนเองไม่ได้ ก็เหมือนเมืองที่ถูกทำลายและไม่มีกำแพง + +ทั้งบุคคลที่ควบคุมตนเองไม่ได้และเมืองที่ไม่มีกำแพงเป็นความอ่อนแอและไม่มั่นคง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ถูกทำลายและไม่มีกำแพง + +"กำแพงเมืองที่กองทัพได้พังลงและได้ทำลาย" diff --git a/pro/25/intro.md b/pro/25/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c8a86d3f --- /dev/null +++ b/pro/25/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 25 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 25 เริ่มต้นส่วนที่สองของพระธรรมนี้ (บทที่ 25-29) ซึ่งแต่งโดยซาโลมอน + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์  (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 25:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../26/intro.md)** diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md new file mode 100644 index 00000000..2d886246 --- /dev/null +++ b/pro/26/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหมือนดังหิมะในฤดูร้อนหรือฝนในฤดูเก็บเกี่ยว + +โดยปกติหิมะไม่ตกในช่วงฤดูร้อนและฝนไม่ตกในช่วงฤดูเก็บเกี่ยว นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกันมันเป็นเรื่องแปลกมากที่จะมีหิมะตกในฤดูร้อนและฝนตกในช่วงฤดูเก็บเกี่ยว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/02.md b/pro/26/02.md new file mode 100644 index 00000000..76e4f8b8 --- /dev/null +++ b/pro/26/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คำแช่งสาปอย่างไม่สมควรย่อมไม่เกิดผล + +คำสาปแช่งซึ่งไม่เป็นอันตรายต่อบุคคลหนึ่งซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นนกซึ่งไม่ร่อนลงพื้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คำสาปแช่งอย่างไม่สมควรไม่ตกลงบนจุดหมายของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คำแช่งสาปอย่างไม่สมควร + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสาปแช่งต่อบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งไม่สมควรได้รับมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลงเกาะ + +ร่อนลงบนบางคนหรือบางสิ่งบางอย่าง diff --git a/pro/26/03.md b/pro/26/03.md new file mode 100644 index 00000000..f0b150b0 --- /dev/null +++ b/pro/26/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แส้มีไว้สำหรับม้า บังเหียนมีไว้สำหรับลา และไม้เรียวก็มีไว้สำหรับหลังของพวกคนโง่ + +แส้ บังเหียน และไม้เรียวเป็นสิ่งต่างๆ ซึ่งประชาชนใช้ทำให้ม้า ลา และคนโง่กระทำในสิ่งที่พวกเขาต้องการ + +# บังเหียนมีไว้สำหรับลา + +บังเหียนทำไว้มัด ประชาชนเอามันใส่ลงบนหัวของลาและมัดข้างหนึ่งไว้ทำให้ลาไปในทางที่พวกเขาต้องการให้มันไป + +# ไม้เรียวก็มีไว้สำหรับหลังของพวกคนโง่ + +ในพระคัมภีร์ ประชาชนจะตีเด็กของพวกเขาหรือทาสของพวกเขาด้วยไม้เรียวเพื่อจะสร้างวินัยแก่พวกเขา diff --git a/pro/26/04.md b/pro/26/04.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/26/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md new file mode 100644 index 00000000..3197d720 --- /dev/null +++ b/pro/26/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตอบคนโง่และร่วมในความโง่ของเขา + +การร่วมในความโง่ของคนโง่เมื่อตอบเขาใช้แทนการตอบเขาในวิธีที่โง่เขลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอบคนโง่ตามความโง่ของเขา" หรือ "ตอบคนโง่อย่างโง่เขลา" + +# เพื่อเขาจะไม่กลายเป็นคนมีปัญญาในตาของเขาเอง + +ตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการพิพากษาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเขาจะไม่กลายเป็นคนมีปัญญาตามคำพิพากษาของเขา" หรือ "เพื่อเขาจะไม่พิจารณาตัวเขาเองที่จะมีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/06.md b/pro/26/06.md new file mode 100644 index 00000000..2fbdc2a4 --- /dev/null +++ b/pro/26/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ใดก็ตามที่ส่งข่าวไปด้วยมือของคนโง่ + +ในที่นี้ มือ ใช้แทนการตอบสนองของคนโง่ต่อการส่งสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามที่ส่งคนโง่ให้ส่งสาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตัดเท้าทั้งสองข้างออก + +การตัดเท้าทั้งสองข้างของผู้หนึ่งออกเป็นการพูดเกินจริงสำหรับการทำอันตรายต่อตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอันตรายต่อตัวเขาเองเหมือนบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งตัดเท้าของเขาเองและดื่มความรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ดื่มความรุนแรง + +ความรุนแรงซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นของเหลวมีพิษซึ่งผู้หนึ่งต้องดื่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นอันตรายต่อตัวเขาเองเพราะมันรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md new file mode 100644 index 00000000..4fe973ca --- /dev/null +++ b/pro/26/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหมือนดังขาทั้งสองข้าง ... สุภาษิตที่อยู่ในปากของคนโง่ + +วลีเหล่านี้สามารถกล่าวซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สุภาษิตที่อยู่ในปากของคนโง่เป็นเหมือนขาทั้งสองข้างของคนพิการซึ่งห้อยลง" หรือ "สุภาษิตที่อยู่ในปากของคนโง่เป็นสิ่งที่ไร้ประโยชน์เท่ากับขาของคนพิการซึ่งห้อยลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คนพิการ + +บุคคลผู้ซึ่งไม่สามารถเคลื่อนไหวหรือรู้สึกทุกส่วนของร่างกายหรือบางส่วนของร่างกายของเขาได้ + +# ในปากของคนโง่ + +ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในคำพูดของคนโง่" หรือ "คนโง่นั้นพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/26/08.md b/pro/26/08.md new file mode 100644 index 00000000..5f3877a5 --- /dev/null +++ b/pro/26/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มัดก้อนหินไว้กับสลิง + +เพื่อจะขว้างก้อนหินไปให้ไกลมาก ประชาชนจะมัดติดกับสลิงและเหวี่ยงสลิงทำให้ก้อนหินถูกขว้างออกไปอย่างรวดเร็ว ผลของการพยายามมัดก้อนหินไว้กับสลิงสามารถกล่าวได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การพยายามมัดก้อนหินไว้กับสลิงทำให้มันไม่สามารถถูกขว้างออกไปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ที่ให้เกียรติคนโง่ + +"การให้เกียรติคนโง่" diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md new file mode 100644 index 00000000..5df615ea --- /dev/null +++ b/pro/26/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ต้นหนาม ... สุภาษิตที่อยู่ในปากของคนโง่ + +วิธีการทั้งสองนั้นเหมือนกันสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สุภาษิตในปากของบรรดาคนโง่เป็นอันตรายเท่ากับหนามซึ่งอยู่ในมือของคนขี้เมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ต้นหนามอยู่ในมือคนขี้เมาไร้ประโยชน์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หากบุคคลที่เมาจับพุ่มไม้หนาม หนามจะตำมือ หรือ 2) หากบุคคลที่เมาโกรธ เขาจะจับพุ่มไม้หนามขึ้นมาและเหวี่ยงมันไปที่ประชาชน สำหรับความหมายที่สอง คำว่า "ต้นหนาม" ใช้แทน พุ่มไม้หนาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ที่อยู่ในปากของคนโง่ + +ในที่นี้ คำว่า "ปาก" เป็นคำที่ใช้แทนการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในคำพูดของบรรดาคนโง่" หรือ "ซึ่งบรรดาคนโง่พูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/26/10.md b/pro/26/10.md new file mode 100644 index 00000000..04d20cd3 --- /dev/null +++ b/pro/26/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จ้างคนโง่ + +"ให้งานแก่คนโง่" diff --git a/pro/26/11.md b/pro/26/11.md new file mode 100644 index 00000000..04cdfd26 --- /dev/null +++ b/pro/26/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สุนัขที่กลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา + +"เหมือนกับสุนัขกินสิ่งที่มันสำรอกออกมา" diff --git a/pro/26/12.md b/pro/26/12.md new file mode 100644 index 00000000..6f12fd9a --- /dev/null +++ b/pro/26/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าเห็นคนบางคนที่คิดว่าตัวเองมีปัญญาหรือไม่? + +คำถามนี้ถูกใช้เพื่อนำผู้อ่านให้คิดเกี่ยวกับผู้หนึ่งซึ่งเป็นผู้ที่คิดว่าตัวเขาเองมีปัญญา วลีว่า "คิดว่าตัวเองมีปัญญา" หมายถึง "คิดว่าเขาเป็นผู้มีปัญญา" และในที่นี้มันบ่งบอกว่าบุคคลหนึ่งไม่ได้มีปัญญาอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณาบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งคิดว่าเขาเป็นผู้มีปัญญาแต่แท้จริงแล้วไม่ใช่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยังมีความหวังในคนโง่มากกว่าในเขา + +"คนโง่สามารถกลายเป็นผู้มีปัญญาได้ง่ายกว่าเขา" diff --git a/pro/26/13.md b/pro/26/13.md new file mode 100644 index 00000000..fcdedae1 --- /dev/null +++ b/pro/26/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเกียจคร้านพูดว่า “มีราชสีห์ ... อยู่ที่ลานเมือง” + +บุคคลผู้เกียจคร้านโกหกและพูดว่าเขาไม่สามารถออกไปข้างนอกและทำงานได้เพราะที่นั่นมีสิงโตอยู่บนถนนหรืออยู่ระหว่างสถานที่เปิดโล่ง + +# มีราชสีห์อยู่ที่ถนน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 22:13](https://v-mast.com/events/22/13.md) + +# ลานเมือง + +นี่อ้างถึงสถานที่ในเมืองที่ซึ่งที่นั่นมีห้องจำนวนมากสำหรับประชาชนเดินรอบๆ ได้หรือที่ซึ่งประชาชนมาพบปะกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลานกลางเมือง" หรือ "ถนน" diff --git a/pro/26/14.md b/pro/26/14.md new file mode 100644 index 00000000..0d3873a8 --- /dev/null +++ b/pro/26/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บานพับ + +ชิ้นนส่วนของโลหะซึ่งแนบติดกับประตูและเพื่อให้ประตูเปิดและปิดได้ + +# ประตูหันไปมาด้วยบานพับของมันฉันใด คนเกียจคร้านก็ทำอย่างนั้นบนที่นอนของเขาฉันนั้น + +ทั้งประตูและบุคคลผู้เกียจคร้านเคลื่อนไหว แต่ทั้งสองไม่สามารถไปที่ไหนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md new file mode 100644 index 00000000..d190c36f --- /dev/null +++ b/pro/26/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฝังมือของตนในชาม + +"วางมือของเขาลงในชามเพื่อหยิบอาหาร" หรือ "เอื้อมมือหยิบอาหาร" + +# เขาเหนื่อยที่จะเอามือกลับมาที่ปากของตน + +นี่คือการพูดเกินจริงสำหรับการกระทำงานสำคัญซึ่งจะกระทำอย่างชัดเจนเพื่อให้เขาได้สิ่งที่ดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/26/16.md b/pro/26/16.md new file mode 100644 index 00000000..949df6eb --- /dev/null +++ b/pro/26/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนเกียจคร้านเห็นว่าตัวเองมีปัญญามากกว่า คนเจ็ดคน + +วลีว่า "เห็นว่าตัวเอง" ใช้แทนความคิดทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้เกียจคร้านคิดว่าเขามีปัญญามากกว่าผู้ชายเจ็ดคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md new file mode 100644 index 00000000..8e2f7f58 --- /dev/null +++ b/pro/26/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่ผ่านมาแล้วไปมีอารมณ์โกรธกับการทะเลาะวิวาทซึ่งไม่ใช่เรื่องของตน ก็เหมือนคนที่ดึงหูของสุนัข + +นี่สามารถเปลี่ยนลำดับก่อนหลังได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เดินผ่านไปกลายเป็นผู้มีอารมณ์โกรธต่อการโต้แย้งของประชาชนคนอื่นก็เหมือนกับบุคคลผู้ซึ่งดึงหูของสุนัข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เหมือนคนที่ดึงหูของสุนัข + +ข้อมูลที่บอกเป็นนัยคือว่าสุนัขจะโกรธและกัดบุคคลนั้น   คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนอย่างบุคคลผู้ซึ่งทำให้สุนัขโกรธโดยการดึงที่หูของมัน" หรือ "เหมือนอย่างบุคคลผู้ซึ่งดึงหูของสุนัขและถูกมันกัด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนที่ผ่านมาแล้วไปมีอารมณ์โกรธกับการทะเลาะวิวาทซึ่งไม่ใช่เรื่องของตน + +ข้อมูลที่บอกเป็นนัยคือว่าผู้ที่เดินผ่านไปจะเริ่มการถกเถียง และประชาชนผู้ซึ่งกำลังต่อสู้จะโกรธพร้อมกับเขาและทำร้ายเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/18.md b/pro/26/18.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/26/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/26/19.md b/pro/26/19.md new file mode 100644 index 00000000..32bccc5a --- /dev/null +++ b/pro/26/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ล่อลวง + +ทั้ง "คนบ้า" (สุภาษิต 26:18) และคนที่ล่อลวงทำร้ายประชาชนแต่ไม่รับผิดชอบต่อการกระทำ + +# ข้ากำลังเล่าเรื่องตลกไม่ใช่หรือ? + +คนล่อลวงใช้คำถามนี้เพื่อบ่งบอกเรื่องตลกของเขาเพื่อความสนุกเท่านั้น เขาไม่ควรถูกตำหนิสำหรับสิ่งที่เป็นอันตรายใดก็ตามที่เขาเป็นต้นเหตุทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่ได้ทำสิ่งใดผิดเลย ข้าจะเล่าเรื่องตลกเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/20.md b/pro/26/20.md new file mode 100644 index 00000000..3bd5a58d --- /dev/null +++ b/pro/26/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนซุบซิบนินทา + +บุคคลผู้ซึ่งซุบซิบนินทามาก diff --git a/pro/26/21.md b/pro/26/21.md new file mode 100644 index 00000000..65426619 --- /dev/null +++ b/pro/26/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ่านเป็นเชื้อเพลิง และฟืนเป็นเชื้อไฟ + +สิ่งที่ถ่านทำกับถ่านหินและสิ่งที่ไม้ทำกับไฟสามารถถูกกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่าง "เหมือนกับถ่านจะช่วยทำให้ถ่านหินไหม้และเหมือนกับไม้จะช่วยทำให้ไฟไหม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# การวิวาทลุกลาม + +การกระตุ้นบางสิ่งให้ไหม้ไฟหมายถึงการจุดไฟ การวางการทะเลาะไว้บนไฟเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเป็นเหตุให้ประชาชนต่อสู้หรือเกิดการทะเลาะกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเป็นเหตุให้ประชาชนต่อสู้กัน" หรือ "การเป็นเหตุให้ประชาชนวิวาทกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md new file mode 100644 index 00000000..669257f8 --- /dev/null +++ b/pro/26/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้อยคำของผู้ซุบซิบนินทาก็เหมือนชิ้นอาหารอร่อย + +นี่กล่าวถึงการซุบซิบนินทาเป็นความต้องการฟังเหมือนกับว่ามันได้เป็นอาหารอร่อยเพื่อรับประทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของการซุบซิบนินทาเป็นความต้องการอยากฟัง" หรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# มันลงไปยังส่วนต่างๆ ในร่างกาย + +นี่กล่าวถึงบรรดาถ้อยคำซึ่งผู้ซุบซิบนินทาพูดเข้าไปในจิตใจของบุคคลหนึ่งและส่งผลกระทบต่อความคิดของเขาเหมือนกับพวกมันได้เป็นอาหารซึ่งเข้าไปในกระเพาะอาหารของเขา ประโยคนี้เทียบเท่ากับ [สุภาษิต 18:8](https://v-mast.com/events/18/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกมันเข้าไปในจิตใจของบุคคลหนึ่งและส่งผลต่อความคิดของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/23.md b/pro/26/23.md new file mode 100644 index 00000000..9496043d --- /dev/null +++ b/pro/26/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ปากที่เผ็ดร้อนและใจชั่ว ก็เหมือนการเคลือบเงาบนภาชนะดิน + +คำอุปมานี้หมายถึงบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งพูดหลายสิ่งที่ซ่อนความชั่วร้ายไว้ในใจของพวกเขาเหมือนอย่างไหดินเคลือบเงาทำให้มันดูดี วลีเหล่านี้สามารถจัดเรียงลำดับใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ซึ่งมีริมฝีปากเผ็ดร้อนและจิตใจชั่วร้ายเป็นเหมือนไหดินเคลือบเงา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# การเคลือบเงาบนภาชนะดิน + +"การเคลือบเงาแวววาวซึ่งเคลือบหม้อดิน" หม้อดินเป็นภาชนะราคาถูกและธรรมดา ดังนั้นประชาชนจึงเคลือบเงาทำให้มันดูแวววาวและมีราคาแพงมากขึ้น + +# ปากที่เผ็ดร้อนและใจชั่ว + +นี่ใช้แทนบุคคลผู้ซึ่งมีริมฝีปากเผ็ดร้อนและจิตใจชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นจึงเป็นบุคคลผู้ซึ่งมีริมฝีปากเผ็ดร้อนและจิตใจชั่วร้าย" หรือ "ดังนั้นจึงเป็นบุคคลผู้ซึ่งพูดสิ่งที่ดีแต่จิตใจของเขาชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ปากที่เผ็ดร้อน + +คำว่า "เผ็ดร้อน" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "อารมณ์รุนแรง" และคำว่า "ริมฝีปาก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ "คำพูด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่เผ็ดร้อน" หรือ "การพูดสิ่งที่ดีเลิศทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใจชั่ว + +ใจใช้แทนความคิด ทัศนคติ ความต้องการ หรือความรู้สึกของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดชั่วร้าย" หรือ "ความต้องการที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md new file mode 100644 index 00000000..7a53fdd4 --- /dev/null +++ b/pro/26/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กลบเกลื่อนความรู้สึกของเขาด้วยริมฝีปากของเขา + +กลบเกลื่อนความรู้สึกของเขาใช้แทนการเก็บความรู้สึกไม่ให้ประชาชนรู้สิ่งที่เขารู้สึก วลีว่า "ริมฝีปากของเขา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนความรู้สึกของเขาด้วยสิ่งที่เขาพูด" หรือ "กล่าวในวิธีการพูดซึ่งประชาชนไม่สามารถรู้ถึงความรู้สึกที่แท้จริงของเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาเก็บการหลอกลวงไว้ภายในใจเขา + +การเป็นผู้หลอกลวงซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาได้เป็นคนเก็บการหลอกลวงไว้ในตัวของเขาเอง ความหมายที่เป็นไปได้คือ "การหลอกลวง" นั้น อ้างถึงการโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาชอบคำโกหกทั้งหลายของเขา" หรือ 2) การหลอกลวงอ้างถึงแผนการลับที่เป็นอันตรายต่อประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาวางแผนการอย่างลับๆ เพื่อทำอันตรายต่อประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/25.md b/pro/26/25.md new file mode 100644 index 00000000..a8c80ec8 --- /dev/null +++ b/pro/26/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ก็อย่าเชื่อเขา + +"แต่อย่าเชื่อสิ่งที่เขาพูด" + +# เพราะมีสิ่งน่าเกลียดน่าชังเจ็ดอย่างในใจเขา + +ตัวเลขเจ็ดใช้แทนความสมบูรณ์ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหลาย" อ้างถึงทัศนคติซึ่งพระเจ้าทรงเกลียด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับใจของเขาถูกเติมเต็มอย่างสมบูรณ์ด้วยสิ่งที่น่าเกลียดชังทั้งหลาย" หรือ 2) "สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหลาย" อ้างถึงสิ่งที่น่าเกลียดชังของเขาสำหรับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับใจของเขาถูกเติมเต็มอย่างสมบูรณ์ด้วยความเกลียดชัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/26/26.md b/pro/26/26.md new file mode 100644 index 00000000..9dd0c3a6 --- /dev/null +++ b/pro/26/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถึงเขาจะปกปิดความเกลียดชังไว้ด้วยเล่ห์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงการหลอกลวงปกปิดความเกลียดชังของเขา" หรือ "ถึงเขาปกปิดความเกลียดชังของเขาด้วยการหลอกลวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถึงเขาจะปกปิดความเกลียดชังไว้ด้วยเล่ห์ + +การปิดประชาชนจากการรับรู้ซึ่งเขาเกลียดสิ่งเหล่านั้นซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการปกปิดความเกลียดชังของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงเขาโกหกเพื่อปิดประชาชนจากการรับรู้ซึ่งเขาเกลียดพวกเขา" หรือ "ถึงเขาโกหกทำให้ประชาชนไม่รู้ว่าเขาเกลียดพวกเขา" (ดูที: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความชั่วของเขาจะถูกเปิดโปงในที่ประชุม + +การเปิดโปงใช้แทนการไม่ปกปิดหรือการกลายเป็นที่รู้จัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วร้ายของเขาจะกลายเป็นที่รู้จักในที่ประชุม" หรือ "ที่ประชุมจะไม่ปกปิดความชั่วร้ายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ประชุม + +"ชุมชนของชาวอิสราเอล" diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md new file mode 100644 index 00000000..1e8d5a3b --- /dev/null +++ b/pro/26/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ขุดหลุมพรางจะตกลงไปเอง + +มันบ่งบอกเป็นคำแทนว่าประชาชนขุดหลุมเหมือนกับเป็นกับดักทำให้ผู้หนึ่งจะตกลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามที่ขุดหลุมเพื่อดักผู้หนึ่งให้ตกลงไปในหลุม" หรือ "หากผู้หนึ่งขุดหลุมเพื่อจะดักจับบางคน ผู้ที่ขุดหลุมนั้นจะตกลงไปในหลุมเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนที่กลิ้งก้อนหินขึ้นไป มันจะกลิ้งกลับมาทับเขาเอง + +มันบ่งบอกเป็นคำบุคคลหนึ่งได้ผลักหินก้อนใหญ่ทำให้มันจะกลิ้งลงเขาและชนกับบางคนที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากผู้หนึ่งผลักก้อนหินทำให้มันจะกลิ้งลงเขาและชนกับบางคน ก้อนหินนั้นจะกลิ้งกลับมาหาเขาแทนที่" หรือ "หากผู้หนึ่งทำให้หินกลิ้งทำให้มันทำให้ผู้หนึ่งเจ็บปวด ก้อนหินนั้นจะมาทับเขาแทนที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/26/28.md b/pro/26/28.md new file mode 100644 index 00000000..e8de9755 --- /dev/null +++ b/pro/26/28.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลิ้นมุสาเกลียดคนที่มันทำลาย + +วลีว่า "ลิ้นมุสา" ใช้แทนบุคคลผู้ซึ่งพูดโกหก การทำลายประชาชนใช้แทนการเป็นเหตุให้พวกเขามีปัญหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโกหกเกลียดคนเหล่านั้นที่เขาทำให้เจ็บปวดด้วยคำโกหกของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปากป้อยอก็นำความพินาศมาให้ + +วลีว่า "ปากป้อยอ" ใช้แทนบุคคลผู้ซึ่งประจบประชาชน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งประจบผู้อื่นเป็นเหตุแห่งปัญหา หรือ 2) บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งประจบผู้อื่นนำความพินาศมาสู่พวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ป้อยอ + +การยกย่องผู้หนึ่งในลักษณะที่ไม่จริงใจ หรือ การยกย่องผู้หนึ่งเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ซึ่งไม่เป็นความจริง diff --git a/pro/26/intro.md b/pro/26/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ba8e6c3e --- /dev/null +++ b/pro/26/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 26 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 26 ต่อเนื่องส่วนที่สองของพระธรรมนี้ (บทที่ 25-29) ซึ่งแต่งโดยซาโลมอน + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ ปัญญาและความโง่เขลาเป็นส่วนที่เน้นในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 26:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/27/intro.md)** diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md new file mode 100644 index 00000000..afd6da6b --- /dev/null +++ b/pro/27/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่าคุยอวดถึงพรุ่งนี้ + +นี่คือการเตือนว่าอย่าคุยโม้เกี่ยวกับสิ่งที่ท่านคาดว่าจะเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือการเตือนว่าอย่าคุยโม้เกี่ยวกับสิ่งที่ท่านคาดว่าจะเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้เกี่ยวกับแผนการทั้งหลายของเจ้าสำหรับวันพรุ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วันหนึ่งๆ จะนำอะไรมาให้บ้าง + +การมีบางสิ่งบางอย่างเกิดขึ้นในวันหนึ่งอย่างแน่นอนซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าวันหนึ่งๆ ได้นำเหตุการณ์นั้นมาให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่จะเกิดขึ้นในวันหนึ่งๆ " หรือ "สิ่งที่จะเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/27/02.md b/pro/27/02.md new file mode 100644 index 00000000..96d2ecf5 --- /dev/null +++ b/pro/27/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# และไม่ใช่ปากของเจ้าเอง ... และไม่ใช่ริมฝีปากของเจ้าเอง + +ในที่นี้บุคคลหนึ่งถูกใช้แทนโดย "ปาก" และ "ริมฝีปาก" ของเขา เพราะสิ่งเหล่านั้นเป็นส่วนหนึ่งของร่างกายที่ใช้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอย่าให้ปากของเจ้าเองยกย่องเจ้า ... และอย่าให้ริมฝีปากของเจ้าเองยกย่องเจ้า" หรือ "และอย่ายกย่องตัวเจ้าเอง ... และอย่ายกย่องตัวเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนต่างด้าว + +คำว่า "ให้ ... สรรเสริญเจ้า"เป็นที่เข้าใจกันแล้วจากในวลีแรก บรรดาถ้อยคำนี้สามารถถูกกล่าวซ้ำในที่นี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนต่างด้าวยกย่องเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md new file mode 100644 index 00000000..36fd48ed --- /dev/null +++ b/pro/27/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การยั่วเย้าของคนโง่ก็หนักกว่าทั้งสองอย่างนั้น + +ความยากของการเป็นคนอดทนของคนโง่ผู้ซึ่งกระตุ้นท่านซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความยากนั้นได้เป็นสิ่งที่หนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระตุ้นของคนโง่นั้นยากที่จะทนได้มากกว่าบุคคลหนึ่ง" หรือ "มันเป็นการยากยิ่งกว่าที่จะอดทนเมื่อคนโง่กระตุ้นท่านมากกว่าการอดทนในระหว่างที่แบกทั้งหินและทราย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การยั่วเย้าของคนโง่ + +"ปัญหาโดยเป็นเหตุมาจากคนโง่" "การยั่วเย้า" หมายถึงความประพฤติหรือถ้อยคำทั้งหลายซึ่งเป็นเหตุให้เกิดอารมณ์โกรธหรือฉุนเฉียว diff --git a/pro/27/04.md b/pro/27/04.md new file mode 100644 index 00000000..6733fe14 --- /dev/null +++ b/pro/27/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ความพิโรธก็ดุร้ายและความโกรธก็ท่วมท้น แต่ใครจะยืนต่อหน้าความริษยาได้? + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความพิโรธ" "ความโกรธ" และ "ความริษยา" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพิโรธของบุคคลหนึ่งเป็นความดุร้ายและความโกรธของบุคคลผู้ที่พิโรธนั้นดุร้ายและบุคคลผู้ที่โกรธนั้นถูกครอบงำอยู่แต่ใครคือผู้ยืนอยู่ต่อหน้าบุคคลผู้ริษยา?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ดุร้าย + +"ความรุนแรง" + +# ความโกรธก็ท่วมท้น + +"การทำลายล้างของความโกรธ" ความโกรธซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นน้ำท่วมที่ทรงพลัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่ใครจะยืนต่อหน้าความริษยาได้? + +คำถามนี้มีความหมายโดยนัยซึ่งไม่มีผู้ใดสามารถยืนอยู่ต่อหน้าความริษยาได้ มันสามารถเรียงเป็นคำพูดใหม่ในประโยคนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีผู้ใดสามารถยืนอยู่ต่อหน้าความริษยาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ยืนต่อหน้าความริษยา + +ในที่นี้ การยืน ใช้แทน การเป็นคนเข้มแข็งและการต้านทานต่อสิ่งที่เป็นอันตรายจากบุคคลผู้ริษยาซึ่งเข้ามาจู่โจม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้านทานต่อบุคคลผู้ริษยา" หรือ "ยังคงเข้มแข็งเมื่อบุคคลผู้ริษยาเข้ามาจู่โจมเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md new file mode 100644 index 00000000..eee28b3d --- /dev/null +++ b/pro/27/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตำหนิกันต่อหน้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ตำหนิ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาว่า "ด่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดีกว่าที่จะตำหนิกันอย่างเปิดเผย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ดีกว่าการแอบรักกัน + +"ดีกว่าการรักซึ่งไม่แสดงออกอย่างเปิดเผย" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" สามารถแปลเป็นกริยาวลีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่าที่จะรักอย่างลับๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/27/06.md b/pro/27/06.md new file mode 100644 index 00000000..e96d9ce3 --- /dev/null +++ b/pro/27/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บาดแผลที่มิตรทำก็เชื่อใจได้ + +"บาดแผลซึ่งเพื่อนทำเป็นเหตุให้น่าเชื่อใจ" คำว่า "บาดแผล" ในที่นี้ใช้แทนความเจ็บปวดและความโศกเศร้าซึ่งบุคคลหนึ่งรู้สึกเมื่อเพื่อนตำหนิหรือลงโทษเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บาดแผลที่มิตรทำก็เชื่อใจได้ + +ความเชื่อใจของการตำหนิจากเพื่อนซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความโศกเศร้าซึ่งการตำหนิของเขาเป็นเหตุให้น่าเชื่อใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงมันเป็นเหตุให้เกิดความโศกเศร้า แต่การตำหนิของเพื่อนก็น่าเชื่อใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่การจูบของศัตรูนั้นมากเกินความเป็นจริง + +มันสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ซึ่งจูบของศัตรูไม่น่าเชื่อใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่การจูบทั้งหลายของศัตรูไม่น่าเชื่อใจ" หรือ "แต่ศัตรูอาจพยายามจะหลอกลวงท่านโดยการจูบท่านอย่างมาก" หรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มากเกินความเป็นจริง + +"นักหนา" หรือ "หลายครั้ง" diff --git a/pro/27/07.md b/pro/27/07.md new file mode 100644 index 00000000..20dc03a5 --- /dev/null +++ b/pro/27/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่อิ่มแล้ว + +"บุคคลผู้ซึ่งพึงพอใจ" หรือ "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งรับประทานอิ่มอย่างเพียงพอแล้ว" + +# ย่อมปฏิเสธแม้แต่น้ำผึ้ง + +น้ำผึ้งโดยปกติจะเป็นสิ่งที่น่าพึงพอใจ แต่ไม่เสมอไปสำหรับบุคคลผู้ซึ่งรับประทานอิ่มอย่างพึงพอใจเรียบร้อยแล้ว + +# ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน + +"ทุกสิ่งทุกอย่างซึ่งขมก็รสชาติหวาน" diff --git a/pro/27/08.md b/pro/27/08.md new file mode 100644 index 00000000..0f38c223 --- /dev/null +++ b/pro/27/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่ร่อนเร่จากบ้านของตน ก็เหมือนนกที่เร่ร่อนจากรังของมัน + +บรรดาถ้อยคำว่า "ท่องเที่ยว" และ "เร่ร่อน" มีความหมายเหมือนกันในข้อนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md new file mode 100644 index 00000000..3e5bc488 --- /dev/null +++ b/pro/27/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# น้ำหอม + +คำว่า "น้ำหอม" ในที่นี้หมายถึงน้ำมันหรือครีมที่พึงปรารถนา + +# ทำให้ใจยินดี + +ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนความรู้สึกหรืออารมณ์ของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บุคคลหนึ่งรู้สึกร่าเริง" หรือ "ทำให้ผู้หนึ่งรู้สึกยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความอ่อนหวานของเพื่อนมาจากคำแนะนำที่จริงใจ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ความอ่อนหวาน" ให้แทนความใจดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจดจำความใจดีของเพื่อนของพวกเราโดยคำแนะนำของเขา" หรือ 2) "ความอ่อนหวาน" ใช้แทนสิ่งที่พวกเราชื่นชมในบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกเราชื่นชมในเพื่อนที่ได้คำแนะนำจากเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/27/10.md b/pro/27/10.md new file mode 100644 index 00000000..73fa680b --- /dev/null +++ b/pro/27/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บ้านพี่น้องของเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "พี่น้อง" โดยทั่วไปเป็นการอ้างอิงถึงความสัมพันธ์ ได้แก่ สมาชิกในเผ่า ตระกูล หรือกลุ่มคน กลุ่มเดียวกัน + +# ความหายนะ + +ปัญหาร้ายแรงและโชคไม่ดี diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md new file mode 100644 index 00000000..51222a77 --- /dev/null +++ b/pro/27/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำให้ใจของข้ายินดี + +ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนความรู้สึกหรืออารมณ์ของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้ารู้สึกร่าเริง" หรือ "ทำให้ข้ารู้สึกยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แล้วข้าจะตอบคนที่เยาะเย้ยข้าได้ + +ในที่นี้ "ตอบ" ไม่ได้หมายถึงตอบคำถาม มันหมายถึงการตอบสนองหรือตอบโต้ต่อผู้หนึ่งที่เยาะเย้ย วิธีนี้เกี่ยวข้องกับข้อก่อนหน้านี้ที่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วข้าจะตอบโต้ต่อผู้หนึ่งซึ่งเยาะเย้ยข้าโดยการบอกเขาเกี่ยวกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เยาะเย้ย + +ทำให้บางคนรู้สึกสนุกโดยเฉพาะอย่างยิ่งในวิธีที่โหดร้าย diff --git a/pro/27/12.md b/pro/27/12.md new file mode 100644 index 00000000..aa7a0045 --- /dev/null +++ b/pro/27/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนที่สุขุมเห็นอันตรายและซ่อนตัวเสีย แต่คนรู้น้อยเดินไปเรื่อยๆ และรับอันตรายนั้น + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 22:3](https://v-mast.com/events/22/03.md) + +# คนที่สุขุม + +"ชายผู้ซึ่งมีปัญญา" หรือ "ชายผู้ซึ่งมีจิตสำนึกที่ดี" + +# คนรู้น้อย + +"ประชาชนผู้ขาดประสบการณ์ หรือ คนที่ยังไม่เติบโตเต็มวัย" + +# รับอันตราย + +ประสบการณ์ต่อบางสิ่งบางอย่างที่ไม่น่ารื่นรมย์อย่างมาก ได้แก่ ความเจ็บป่วย เจ็บปวด หรือ ความยากลำบากอื่นๆ diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md new file mode 100644 index 00000000..e9060a38 --- /dev/null +++ b/pro/27/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงริบเสื้อผ้าของผู้ที่ค้ำประกันให้คนแปลกหน้า + +เมื่อการคืนเงิน ผู้ให้ยืมจะนำบางสิ่งบางอย่างมาจากผู้ยืม ได้แก่ เสื้อผ้า เป็นการค้ำประกันว่าจะมีการจ่ายคืน เขาจะกลับมารับมันคืนหลังจากได้จ่ายเงินคืนแล้ว หากผู้ยืมเป็นคนยากจนมาก ใครบางคนสามารถให้บางสิ่งบางอย่างแก่ผู้ให้ยืมเพื่อค้ำประกันสำหรับเขาได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 20:16](https://v-mast.com/events/20/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเสื้อผ้าเป็นการค้ำประกันจากผู้หนึ่งซึ่งค้ำประกันถึงสิ่งที่คนแปลกหน้าผู้ที่ยืมเงินไปจะนำเงินมาจ่ายคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ที่ค้ำประกัน + +นี่หมายถึงผู้หนึ่งให้บางสิ่งบางอย่างแก่ผู้ให้ยืมเป็นเครื่องค้ำประกันถึงสิ่งที่ถูกยืมไปนั้นจะได้จ่ายคืน ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 20:16](https://v-mast.com/events/20/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งค้ำประกันว่าสิ่งที่ถูกยืมไปจะได้รับจ่ายคืนมา" หรือ "ผู้ซึ่งสัญญาว่าจะจ่ายเงินกู้คืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ยึดมันไว้ + +คำว่า "ยึดมันไว้" หมายถึงยึดบางสิ่งบางอย่างไว้ซึ่งผู้หนึ่งได้ให้เป็นของจำนำ หรือ สัญญา ซึ่งเขาจะจ่ายหนี้คืน ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 20:16](https://v-mast.com/events/20/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยึดเสื้อผ้าไว้เป็นเครื่องค้ำประกันการจ่ายเงินคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/27/14.md b/pro/27/14.md new file mode 100644 index 00000000..b41ab9ec --- /dev/null +++ b/pro/27/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ตื่นแต่เช้ามืดไปอวยพรเพื่อนบ้าน + +"หากผู้หนึ่งผู้ใดให้คำอวยพรแก่เพื่อนบ้านของเขา" + +# คำอวยพรนั้นจะกลายเป็นคำสาปแช่ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนบ้านจะพิจารณาว่าคำอวยพรนั้นเป็นคำสาปแช่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md new file mode 100644 index 00000000..0dbd7d19 --- /dev/null +++ b/pro/27/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขี้ทะเลาะ + +นี่หมายถึงทำให้ประชาชนโกรธซึ่งกันและกันหรือการเป็นเหตุให้ความคิดเห็นไม่ตรงกันอย่างรุนแรงระหว่างประชาชน + +# หยาดฝนหยดลงมาไม่หยุด + +ข้อมูลโดยนัยซึ่งคือการหยดลงมาอย่างคงที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การหยดลงมาอย่างคงที่ของฝน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วันฝนตก + +""วันที่ฝนตกลงมาอย่างต่อเนื่อง" diff --git a/pro/27/16.md b/pro/27/16.md new file mode 100644 index 00000000..2522ac65 --- /dev/null +++ b/pro/27/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การห้ามเธอก็เหมือนห้ามลม หรือพยายามจับน้ำมันด้วยมือขวา + +ข้อมูลโดยนัยซึ่งมันเป็นการยากหรือไร้ประโยชน์ที่จะพยายามและยับยั้งเธอเหมือนกับมันเป็นการพยายามห้ามลมหรือจับน้ำมันให้อยู่ในมือของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ห้ามเธอ + +"ยึดหลังของเธอไว้" หรือ "ให้เธออยู่ภายใต้การควบคุม" ข้อมูลโดยนัยซึ่งมันเป็นการพยายามหยุดเธอจากการทะเลาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การยับยั้งเธอจากการทะเลาะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ห้ามลม + +"การยึดลมไว้" หรือ "ให้ลมอยู่ภายใต้การควบคุม" diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md new file mode 100644 index 00000000..1bf72880 --- /dev/null +++ b/pro/27/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหล็กลับเหล็กให้คมได้ฉันใด คนหนึ่งก็ลับเพื่อนของตนให้เฉียบแหลมได้ฉันนั้น + +ทั้งสองวลีเหล่านี้กำลังเปรียบเทียบวิธีที่เหล็กและผู้ชายสามารถพัฒนาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับเหล็กสามารถลับคมได้ด้วยชิ้นส่วนของเหล็กอีกอันหนึ่ง ซึ่งพฤติกรรมของผู้ชายถูกพัฒนาได้โดยการติดต่อกับเพื่อนของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/pro/27/18.md b/pro/27/18.md new file mode 100644 index 00000000..3469a326 --- /dev/null +++ b/pro/27/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ดูแล + +"ผู้ซึ่งดูแล" + +# คนที่คุ้มกันนายของตนจะได้รับเกียรติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายจะให้เกียรติผู้หนึ่งซึ่งปกป้องเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md new file mode 100644 index 00000000..75f04f84 --- /dev/null +++ b/pro/27/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใจของคน + +ในที่นี้ วลีนี้หมายถึงความคิดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บุคคลหนึ่งคิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/27/20.md b/pro/27/20.md new file mode 100644 index 00000000..90b17efe --- /dev/null +++ b/pro/27/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แดนพินาศ + +นี่คือชื่อซึ่งหมายถึง "ผู้ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ไม่รู้จักอิ่ม + +"ไม่เคยเติมเต็ม" + +# ดวงตาของคนเรา + +ในที่นี้ "ดวงตา" ใช้แทนความต้องการของผู้ชายคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความต้องการของผู้ชายคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md new file mode 100644 index 00000000..7517c0c3 --- /dev/null +++ b/pro/27/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เบ้าหลอมมีไว้หลอมเงิน และเตาถลุงมีไว้ถลุงทองคำ + +นี่อ้างถึงวิธีที่ทองคำและเงินถูกสกัด โลหะถูกสกัดโดยการให้ความร้อนแก่มันในอุณหภูมิสูงทำให้มันหลอมละลายและสิ่งปนเปื้อนถูกล้างออกไป ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 17:3](https://v-mast.com/events/17/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบ้าหลอมโลหะใช้สกัดเงินและเตาถลุงใช้สกัดทองคำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เบ้าหลอม + +ภาชนะใช้สำหรับให้ความร้อนแก่สารในอุณหภูมิที่สูงมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เตาถลุง + +เตาอบซึ่งสามารถให้ความร้อนสูงมากได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# บุคคลจะพิสูจน์ได้โดยคำยกย่องที่เขาได้รับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้หนึ่งยกย่องบุคคลหนึ่ง พวกเขากำลังทดสอบบุคคลนั้นด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/27/22.md b/pro/27/22.md new file mode 100644 index 00000000..dbb03463 --- /dev/null +++ b/pro/27/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอาคนโง่ใส่ครกตำ ... ความโง่ก็ยังคงอยู่กับเขา + +นี่หมายถึงเมื่อคนโง่ทำให้ทุกข์ในความยากลำบากหรือเจ็บปวด (การถูกตำมักจะเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทนทุกข์ของคนฮีบรู) เขาจะยังคงโง่อยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สาก + +วัตถุแข็งรูปร่างกลมใช้สำหรับการตำสิ่งทั้งหลายลงในถ้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/pro/27/23.md b/pro/27/23.md new file mode 100644 index 00000000..36f178cb --- /dev/null +++ b/pro/27/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงแน่ใจว่าเจ้ารู้ความทุกข์สุขของฝูงแพะแกะของเจ้าและจงเอาใจใส่ฝูงสัตว์ของเจ้า + +วลีทั้งสองเหล่านี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและมักถูกใช้ด้วยกันเพื่อเป็นการเน้นย้ำข้อความ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ฝูงแพะแกะของเจ้า + +"ฝูงแกะ" + +# ฝูงสัตว์ของเจ้า + +"ฝูงแพะ" diff --git a/pro/27/24.md b/pro/27/24.md new file mode 100644 index 00000000..6d0432f9 --- /dev/null +++ b/pro/27/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มงกุฎจะไม่คงทนอยู่ทุกชั่วชาติพันธุ์ใช่ไหม? + +คำถามนี้คาดหวังในการตอบปฏิเสธเพื่อชี้เป้าหมายว่าผู้ปกครองทางฝ่ายโลกนั้นไม่มั่นคงถาวร นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มงกุฎไม่ยั่งยืนอยู่ในทุกชั่วชาติพันธุ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มงกุฎ + +ในที่นี้ "มงกุฎ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับกฎของกษัตริย์ที่อยู่เหนืออาณาจักรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฎของกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/27/25.md b/pro/27/25.md new file mode 100644 index 00000000..4def7764 --- /dev/null +++ b/pro/27/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หญ้าใหม่ก็ปรากฏขึ้น + +"สิ่งที่งอกขึ้นใหม่ก็ปรากฏขึ้น" หรือ "หญ้าใหม่ก็เริ่มเติบโต" diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md new file mode 100644 index 00000000..457ea93e --- /dev/null +++ b/pro/27/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อที่ 26 และ 27 มาด้วยกันร่วมกับข้อที่ 23 ถึง 25 เป็นหนึ่งสุภาษิต + +# ลูกแกะเหล่านั้นจะให้เสื้อผ้าแก่เจ้า + +ข้อมูลนี้เป็นคำแทนสำหรับ ขนแกะ (ขน) จากแกะสามารถใช้ทำเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนของแกะจะให้เสื้อผ้าแก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แพะก็จะเป็นค่านา + +ข้อมูลนี้เป็นคำแทนสำหรับ การรับเงินโดยการขายแพะจะเพียงพอต่อการซื้อที่นา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การซื้อแพะของเจ้าจะให้ราคาเป็นค่าที่นา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/27/27.md b/pro/27/27.md new file mode 100644 index 00000000..25862fae --- /dev/null +++ b/pro/27/27.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เครื่องยังชีพแก่บรรดาสาวใช้ของเจ้า + +ข้อมูลนี้เป็นคำแทนสำหรันมของแพะก็จะเพียงพอต่อการป้อนให้แก่สาวใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีนมแพะเพียงพอต่อเลี้ยงดูสาวใช้ของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เครื่องยังชีพ + +"อาหาร" diff --git a/pro/27/intro.md b/pro/27/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8662858c --- /dev/null +++ b/pro/27/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 27 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 27 ต่อเนื่องส่วนที่สองของพระธรรมนี้ (บทที่ 25-29) ซึ่งแต่งโดยซาโลมอน + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 27:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/28/intro.md)** diff --git a/pro/28/01.md b/pro/28/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/28/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/28/02.md b/pro/28/02.md new file mode 100644 index 00000000..79e3aaec --- /dev/null +++ b/pro/28/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อแผ่นดินเกิดการละเมิด + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การละเมิด" สามารถแปลด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะด้วยวิธีที่แผ่นดินละเมิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แผ่นดินเกิดการละเมิด + +นี่คือคำที่ใช้แทนสำหรับความบาปของประชาชนผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การละเมิดของประชาชนของแผ่นดินหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่อาศัยคนที่มีความเข้าใจและความรู้ + +ข้อมูลที่เป็นคำแทนสำหรับผู้ชายคนนี้เป็นผู้ปกครองหรือผู้นำ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" และ "ความรู้" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยคนผู้ซึ่งเข้าใจและรู้จักวิธีการออกกฎ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..1ae11f46 --- /dev/null +++ b/pro/28/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข่มเหง + +"ผู้ซึ่งทำทารุณอย่างรุนแรง" + +# ก็เหมือนฝนที่ซัดลงมาทำลายพืชผลจนไม่มีอะไรจะกิน + +คนยากจนผู้ซึ่งทำทารุณต่อประชาชนผู้ยากจนคนอื่นถูกเปรียบเทียบเป็นฝนที่ตกหนักซึ่งมันทำลายพืชผลไม่ให้มีเก็บเกี่ยว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ฝนที่ซัดลงมา + +นี่คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการตกลงมาของฝนอย่างหนักเป็นเหตุผลเพียงพอทำให้พืชผลไหลตกลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การส่งผลกระทบจากฝน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/04.md b/pro/28/04.md new file mode 100644 index 00000000..1040a600 --- /dev/null +++ b/pro/28/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ละทิ้งธรรมบัญญัติ + +"ละทิ้งพระบัญญัติของพระเจ้า" + +# ผู้ที่รักษาธรรมบัญญัติ + +คำว่า "รักษาธรรมบัญญัติ" หมายถึงกระทำสิ่งที่พระบัญญัติของพระเจ้าประสงค์ให้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ซึ่งเชื่อฟังในพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต่อสู้เขา + +"พยามยามต่อสู้เขา" นี่หมายถึงต่อต้านหรือต้านทานพวกเขาอย่างเข้มแข็ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..e90a61f9 --- /dev/null +++ b/pro/28/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนชั่ว + +ในที่นี้ "คน" หมายถึงประชาชนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ซึ่งกระทำสิ่งชั่วร้ายทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ไม่เข้าใจความยุติธรรม + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เข้าใจสิ่งที่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนที่แสวงหาพระยาห์เวห์ + +คนเหล่านั้นผู้ซึ่งต้องการรู้จักพระยาห์เวห์และพึงพอใจในพระองค์ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาแสวงหาเพื่อพบพระยาห์เวห์อย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เข้าใจทุกสิ่ง + +ข้อมูลที่เป็นคำแทนสำหรับคนเหล่านั้นผู้ซึ่งแสวงหาพระยาห์เวห์เข้าใจทุกสิ่งเกี่ยวกับความยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจในสิ่งที่ยุติธรรมอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/28/06.md b/pro/28/06.md new file mode 100644 index 00000000..5c0be01a --- /dev/null +++ b/pro/28/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนยากจนที่ ... ก็ดีกว่าคนมั่งคั่ง + +"มันดีที่บุคคลผู้ยากจน ... ดีกว่าบุคคลผู้ร่ำรวย" + +# ดำเนินในความซื่อสัตย์ของเขา + +นี่ใช้แทนบุคคลที่ดำเนินชีวิตในความสัตย์ซื่อ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวเป็นคำวิเศษณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินอย่างมีเกียรติ" หรือ "ดำเนินชีวิตอย่างมีเกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนที่คดโกงในทางของเขา + +บุคคลผู้ร่ำรวยไม่ได้รับเกียรติซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาดำเนินบนทางคดหรือโค้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งไม่สัตย์ซื่อในสิ่งที่เขากระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..d3faa8f3 --- /dev/null +++ b/pro/28/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนที่รักษาธรรมบัญญัติ + +คำว่า "รักษาธรรมบัญญัติ" หมายถึงกระทำสิ่งที่พระบัญญัติของพระเจ้าประสงค์ให้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาผู้ซึ่งเชื่อฟังในพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บุตรชายที่มีความเข้าใจ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายผู้ซึ่งเข้าใจ" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ของคนตะกละ + +"ของประชาชนผู้ซึ่งรับประทานในปริมาณมาก" คำว่า "ตะกละ" เป็นบุคคลผู้ซึ่งมักจะรับประทานหรือดื่มมากจนเกินไป + +# ทำให้บิดาของเขาขายหน้า + +"ทำให้บิดาของเขาอับอาย" หรือ "ทำให้บิดาของเขาเสียชื่อเสียง" diff --git a/pro/28/08.md b/pro/28/08.md new file mode 100644 index 00000000..af552def --- /dev/null +++ b/pro/28/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทวีทรัพย์สมบัติของเขา + +"เพิ่มความมั่งคั่งของเขา" + +# การขูดรีดดอกเบี้ย + +"การขูดรีดเงินจำนวนมากที่ยืมไป" + +# ดอกเบี้ย + +เงินที่จ่ายโดยผู้ยืมสำหรับการใช้หนี้ให้กับผู้ใดผู้หนึ่ง + +# รวบรวมทรัพย์ + +"นำความมั่งคั่งของเขามารวมไว้ด้วยกัน" + +# ไว้ให้ผู้ที่ + +"สำหรับบุคคลอื่น" + +# เมตตา + +ความรู้สึกเศร้าอย่างยิ่งหรือความเห็นอกเห็นใจต่อบางคน diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..610c3300 --- /dev/null +++ b/pro/28/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าผู้ใด + +"ถ้าบุคคลหนึ่ง" + +# หันหูของเขาไม่ฟังธรรมบัญญัติ + +นี่ใช้แทนคนทั้งตัวหันออกไปจากพระบัญญัติของพระเจ้าและปฏิเสธพระบัญญัติของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันออกจากการฟังและเชื่อฟังพระบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แม้คำอธิษฐานของเขาก็เป็นที่น่าสะอิดสะเอียน + +"แม้คำอธิษฐานของเขาก็เป็นที่น่ารังเกียจต่อพระเจ้า" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรังเกียจแม้แต่คำอธิษฐานของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# น่าสะอิดสะเอียน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 3:32](https://v-mast.com/events/03/32.md) diff --git a/pro/28/10.md b/pro/28/10.md new file mode 100644 index 00000000..864b308d --- /dev/null +++ b/pro/28/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คนที่นำคนเที่ยงธรรมหลงเข้าไปในทางชั่ว + +นี่คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการนำประชาชนผู้เที่ยงธรรมไปในทิศทางที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดก็ตามเป็นเหตุให้คนเที่ยงธรรมไปในทิศทางที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่นำ ... หลงเข้าไปในทางชั่ว ก็จะตกลง + +"หากผู้ใดผู้หนึ่งนำคนหลงไป ... ในทางที่ชั่วร้าย เขาจะตกลง" + +# คนเที่ยงธรรม + +นี่อ้างถึงบุคคลผู้ชอบธรรมโดยทั่วไป คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้เที่ยงธรรม" หรือ "ประชาชนผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนผู้สัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ก็จะตกลงในหลุมของเขาเอง + +"จะตกลงไปในกับดับซึ่งเขาขุดไว้" นี่คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการจบลงในสถานที่ที่ไม่ดีเหมือนกับคนอื่นๆ ที่ได้ตกลงไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะจบลงในสถานที่ชั่วร้ายเช่นเดียวกับที่เขานำคนอื่นให้ตกลงไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนไร้ตำหนิ + +นี่อ้างถึงบุคคลผู้ไร้ตำหนิโดยทั่วไป คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลผู้ไร้ตำหนิ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# จะได้รับสิ่งดีเป็นมรดก + +"จะได้สืบทอดสิ่งที่ดี" diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..cfe76571 --- /dev/null +++ b/pro/28/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มีปัญญาในสายตาของตนเอง + +ตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการพิพากษาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีปัญญาในความคิดของตนเอง" หรือ "คิดว่าเขามีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้มีความเข้าใจ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จะรู้จักตัวเขาชัดเจน + +นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงบุคคลผู้ยากจนจะสามารถตัดสินว่าบุคคลผู้ร่ำรวยนั้นมีปัญญาหรือไม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเห็นความเป็นตัวตนที่แท้จริงของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/12.md b/pro/28/12.md new file mode 100644 index 00000000..14ffc711 --- /dev/null +++ b/pro/28/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนชอบธรรม + +นี่อ้างถึงบุคคลผู้ชอบธรรมโดยทั่วไป คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ความรุ่งเรือง + +"ความสำเร็จ" + +# เมื่อคนชั่วเรืองอำนาจ + +นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงเมื่อคนชั่วร้ายได้รับอำนาจหรือเริ่มปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนชั่วร้ายได้เป็นผู้ที่มีอำนาจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนชั่ว + +นี่อ้างถึงประชาชนผู้ชั่วร้ายโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# คนก็ซ่อนตัวเสีย + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าคนเหล่านั้นผู้ซึ่ง "ถูกค้นหา" ได้ซ่อนตัวของพวกเขาเองเพื่อหลบหนีจากคนชั่วร้าย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาค้นหาประชาชน" หรือ "พวกเขาค้นหาประชาชนผู้ซ่อนตัวจากพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..3e848d56 --- /dev/null +++ b/pro/28/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ปกปิดความบาปของเขา + +"ปกปิดความบาปของเขา" นี่คือความตรงกันข้ามของการสารภาพและการละทิ้งบาป และได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าการปกปิดความบาปมากกว่าการนำพวกเขาออกมาในที่เปิดเผย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่เจริญ + +"จะไม่สำเร็จ" หรือ "จะไม่ก้าวหน้า" + +# ผู้สารภาพและทิ้งมันจะได้ความกรุณา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงสำแดงพระเมตตาแก่ผู้ซึ่งสารภาพและละทิ้งบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/28/14.md b/pro/28/14.md new file mode 100644 index 00000000..ed2d016b --- /dev/null +++ b/pro/28/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คนที่ดำเนินชีวิตด้วยความยำเกรงพระเจ้าอยู่เสมอก็เป็นสุข + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรแก่ผู้ซึ่งดำเนินชีวิตด้วยความยำเกรงเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดำเนินชีวิตด้วยความยำเกรง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยำเกรง" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตที่น่านับถือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความยำเกรง + +นี่อ้างถึงการยำเกรงพระยาห์เวห์อย่างสุดใจและการแสดงออกถึงการยำเกรงโดยการเชื่อฟังพระองค์ + +# คนที่ทำใจของเขาให้แข็งกระด้าง + +"ผู้หนึ่งซึ่งใจของเขาแข็งกระด้าง" + +# ใจของเขาแข็งกระด้าง + +นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงดื้อดึงหรือไม่เต็มใจเชื่อฟังพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จะตกในความยากลำบาก + +นี่ใช้แทนการจบลงในความทุกข์ยากและความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะจบลงในปัญหา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/15.md b/pro/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..8a3e7aa2 --- /dev/null +++ b/pro/28/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชั่วที่ปกครองคนยากจน ก็เหมือนสิงโตคำรามหรือหมีโถมใส่เหยื่อ + +บุคคลผู้ยากจนผู้ซึ่งเป็นคนช่วยเหลือตัวเองไม่ได้ในการต่อสู้กับผู้ปกครองที่ชั่วร้ายถูกเปรียบเทียบกับประชาชนผู้ซึ่งมีการคำรามของสิงโตใส่พวกเขาและเหมือนอย่างหมีที่จู่โจมพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# หมีโถมใส่ + +หมีเป็นสัตว์ที่มีขนาดใหญ่ ขนยาว และอันตราย ซึ่งเดินสี่ขาและมีกรงเล็บและฟันที่แหลมคม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/pro/28/16.md b/pro/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..9fe5b1f4 --- /dev/null +++ b/pro/28/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ครอบครองที่ขาดความเข้าใจ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ปกครองผู้ซึ่งไม่เข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนกดขี่ข่มเหง + +บุคคลผู้ซึ่งปฏิบัติต่อประชาชนอย่างโหดร้ายและทำให้ชีวิตของพวกเขายากลำบากมาก + +# คนที่เกลียดสิ่งที่ได้มาโดยไม่ชอบธรรม + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ไม่ชอบธรรม" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งซึ่งเกลียดชังการเป็นผู้ไม่สัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# มีชีวิตยืนยาว + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงการดำเนินชีวิตอันยาวนานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิตยาวนานขึ้น" หรือ 2) นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงการยืดช่วงชีวิตให้ยาวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองเป็นเวลายาวนาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md new file mode 100644 index 00000000..6337f435 --- /dev/null +++ b/pro/28/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่มีความผิดในเรื่องโลหิตของคนอื่น + +ในที่นี้ "โลหิต" ใช้แทนชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำว่า "ผิดในเรื่องโลหิต" หมายถึงฆ่าผู้หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถูกฆ่าโดยผู้หนึ่ง" หรือ "เขาได้ฆ่าผู้หนึ่งแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หลบหนี + +บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งกำลังวิ่งหนีเพื่อหลีกเลี่ยงการจับกุม + +# ไปจนตาย + +"จนกว่าเขาตาย" นี่มีความหมายสำหรับการหยุดพักของชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมดทั้งชีวิตของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/18.md b/pro/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..ac7d248b --- /dev/null +++ b/pro/28/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บุคคลใดที่ดำเนินชีวิตอย่างไร้ตำหนิจะได้รับการช่วยกู้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยผู้หนึ่งซึ่งดำเนินชีวิตอย่างไร้ตำหนิให้ปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บุคคลใด + +"ผู้หนึ่งผู้ใดซึ่ง" + +# ดำเนินชีวิตอย่างไร้ตำหนิ + +นี่ใช้แทนการดำเนินชีวิตอย่างไร้ตำหนิของบุคคลหนึ่ง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ไร้ตำหนิ" สามารถกล่าวเป็นคำวิเศษณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตอย่างมีเกียรติ" หรือ "ดำเนินชีวิตอย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนคดโกงในทางของเขา + +บุคคลผู้ซึ่งไม่สัตย์ซื่อได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาดำเนินบนวิถีทางที่คดโกงหรือบิดเบี้ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่ดำเนินชีวิตอย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะล้มลงอย่างฉับพลัน + +สิ่งที่จะเกิดขึ้นกับบุคคลผู้ไม่สัตย์ซื่อได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาได้ลลงอย่างฉับพลัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถูกทำลายอย่างฉับพลัน" หรือ "จะพินาศอย่างฉับพลัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md new file mode 100644 index 00000000..42532c14 --- /dev/null +++ b/pro/28/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทำงานในที่ดินของเขา + +นี่หมายถึงไถ หว่านและดูแลพืชผลของเขา + +# แต่คนที่วิ่งตาม + +"ผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งติดตาม" + +# ตามสิ่งไร้สาระ + +"ไล่ตามสิ่งที่ไร้สาระ" บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งยุ่งกับการกระทำสิ่งทั้งหลายซึ่งไม่เกิดประโยชน์ใดเลยซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการไล่ตามสิ่งที่ไร้ประโยชน์ทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จะยิ่งยากจน + +การวิ่งตามสิ่งไร้สาระของบุคคลหนึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าได้รับสิ่งตรงข้ามกับการมีอาหารมากมาย คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ยากจน" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นคนยากจนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/20.md b/pro/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..db81c0f1 --- /dev/null +++ b/pro/28/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่รีบเร่งรวยทางลัดจะถูกลงโทษ + +ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ "จะไม่ต้องไม่ถูกลงโทษ" ถูกใช้เพื่อเน้นย้ำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงลงโทษผู้ซึ่งได้รับความร่ำรวยอย่างรวดเร็วแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่รีบเร่งรวย + +ข้อมูลที่เป็นคำแทนสำหรับบุคคลนี้ได้รับความมั่งคั่งโดยไม่สัตย์ซื่อหรือโดยทางทุจริต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พยายามจะร่ำรวยอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md new file mode 100644 index 00000000..504b5855 --- /dev/null +++ b/pro/28/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพียงแค่อาหารชิ้นหนึ่งก็ทำให้คนอาจทำผิดได้ + +"อาหารชิ้นหนึ่ง" ในที่นี้เป็นการพูดเกินจริงสำหรับสินบนหรือรางวัลที่ได้เพียงเล็กน้อยมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนหนึ่งจะทำบาปสำหรับสิ่งที่ได้รับมาเพียงเล็กน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ทำผิด + +"บาป" diff --git a/pro/28/22.md b/pro/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..7898d15e --- /dev/null +++ b/pro/28/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนตระหนี่ + +"คนเห็นแก่ตัว" นี่คือบุคคลผู้ซึ่งไม่ชอบแบ่งปันสมบัติหรือใช้เงินของเขา + +# เร่งหาทรัพย์สมบัติ + +คนตระหนี่ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาได้ไล่ตามความมั่งคั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลภเพื่อร่ำรวย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ความขัดสนจะมาถึงเขา + +ผลจากการเป็นคนตระหนี่ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความขัดสนได้ไล่ตามมาทันคนตระหนี่ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความขัดสน" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะกลายเป็นคนยากจนในทันที" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..39be78c7 --- /dev/null +++ b/pro/28/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ผู้ใดก็ตามตักเตือนคนอื่น จะได้รับความโปรดปรานภายหลัง มากกว่าผู้ที่ใช้ลิ้นป้อยอ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ด้วยคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโปรดปราน" กล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งจะโปรดปรานผู้หนึ่งซึ่งรักษาวินัยเขามากกว่าที่เขาโปรดปรานบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งประจบเขาด้วยลิ้นของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ผู้ใดก็ตามตักเตือน + +"หากบุคคลหนึ่งตักเตือน" + +# ตักเตือน + +ฝึกฝนประชาชนให้เชื่อฟังโดยให้คำแนะนำสำหรับพฤติกรรมที่ถูกศีลธรรม + +# ผู้ที่ใช้ลิ้นป้อยอ + +ในที่นี้ลิ้นใช้แทนการกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประจบเขาด้วยถ้อยคำทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ป้อยอ + +ยกย่องผู้หนึ่งในกิริยาที่ไม่จริงใจ หรือ ยกย่องบางคนเกี่ยวกับสิ่งทั้งหลายซึ่งไม่เป็นความจริง diff --git a/pro/28/24.md b/pro/28/24.md new file mode 100644 index 00000000..0a645c32 --- /dev/null +++ b/pro/28/24.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่ขโมย + +"ผู้หนึ่งซึ่งขโมย" + +# พูดว่า “อย่างนี้ไม่ผิด” เขา + +นี่สามารถแสดงออกเป็นการอ้างอิงทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดว่ามันไม่บาป เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เพื่อนของ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพื่อนคนหนึ่งของ" หรือ 2) คำสำนวนซึ่งหมายถึงการมีบุคลิกเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลประเภทเดียวกันกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..886b8351 --- /dev/null +++ b/pro/28/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนโลภ + +บุคคลผู้ซึ่งต้องการสิ่งต่างๆ เงิน หรือ อาหาร มากเกินความจำเป็นอย่างเห็นแก่ตัว + +# ปลุกปั่นให้เกิดการวิวาท + +ความประพฤติของคนโลภซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาได้ปลุกปั่นหรือกระตุ้นความขัดแย้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้เกิดความขัดแย้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/28/26.md b/pro/28/26.md new file mode 100644 index 00000000..1042ab8a --- /dev/null +++ b/pro/28/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่เชื่อใจตัวเอง + +การขึ้นอยู่กับตนเองซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการเชื่อใจในใจของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งพึ่งพาตัวเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนที่ดำเนิน + +"ผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งดำเนิน" + +# ดำเนินชีวิตอย่างมีปัญญา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงดำเนินชีวิตอย่างมีปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตอย่างมีปัญญา" หรือ 2) นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงติดตามการสั่งสอนประชาชนผู้มีปัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ติดตามการสอนทีมีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..f9828f07 --- /dev/null +++ b/pro/28/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ผู้ + +"บุคคลหนึ่ง" + +# คนยากจน + +โดยทั่วไปนี่อ้างถึงประชาชนผู้ยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ไม่ขัดสน + +ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนี้ถูกใช้เพื่อการย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทุกสิ่งทุกอย่างที่พวกเขาจำเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ผู้ใดก็ตามที่เพิกเฉยจะถูกแช่งสาปมาก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเขาจะรับคำสาปแช่งทั้งหลายจากคนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยากจนจะให้คำสาปแช่งทั้งหลายแก่ผู้ใดก็ตามที่เมินหน้าจากพวกเขา" หรือ 2) พวกเขาจะรับคำสาปแช่งทั้งหลายจากประชาชนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะรับคำสาปแช่งทั้งหลายแก่ผู้ใดก็ตามที่เพิกเฉยต่อคนยากจน" หรือ 3) พวกเขาจะรับคำสาปแช่งทั้งหลายจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงให้คำสาปแช่งแก่ผู้ใดก็ตามที่เพิกเฉยต่อคนยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ใดก็ตามที่เพิกเฉย + +"ผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งปิดกั้น" + +# เพิกเฉยจะ + +การปิดตาใช้แทนการไม่ตอบสนองต่อความจำเป็นของคนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธ" หรือ "เลือกที่จะไม่ช่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/28/28.md b/pro/28/28.md new file mode 100644 index 00000000..081d1764 --- /dev/null +++ b/pro/28/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เมื่อคนชั่วเรืองอำนาจ + +นี่คือคำสำนวนซึ่งหมายถึงเมื่อประชาชนผู้ชั่วร้ายได้รับอำนาจหรือเริ่มปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนชั่วร้ายลุกขึ้นมีอำนาจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนชั่ว + +นี่อ้างถึงบุคคลผู้ชั่วร้ายโดยทั่วไป คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# คนก็ซ่อนตัวเสีย + +นี่คือการพูดเกินจริงสำหรับการกระทำทุกสิ่งทุกอย่าง พวกเขาสามารถหลีกเลี่ยงการได้รับอันตรายจากประชาชนผู้ชั่วร้ายที่จะทำอันตรายต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไปหลบซ่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# พินาศไป + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หนีไป" หรือ 2) "ล้มลงจากอำนาจ" หรือ 3) "ถูกทำลาย" + +# คนชอบธรรม + +นี่อ้างถึงบุคคลผู้ชอบธรรมโดยทั่วไป คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ทวีขึ้น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทวีคูณ" หรือ 2) "ลุกขึ้นมามีอำนาจ" diff --git a/pro/28/intro.md b/pro/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..11836633 --- /dev/null +++ b/pro/28/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 28 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 28 ต่อเนื่องส่วนที่สองของพระธรรมนี้ (บทที่ 25-29) ซึ่งแต่งโดยซาโลมอน + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตัวบททั้งหลาย + +### มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 28:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/29/intro.md)** diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md new file mode 100644 index 00000000..bfaad785 --- /dev/null +++ b/pro/29/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่ทำคอแข็ง + +บุคคลผู้ซึ่งกลายเป็นคนปากแข็งซึ่งได้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าเขาเป็นคนคอแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งกลายเป็นคนดื้อ" หรือ "ผู้ซึ่งปฏิเสธที่จะฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะถูกทำลายทันที + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายเขาในทันที" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่มีทางแก้ไข + +"และไม่มีผู้ใดจะสามารถเยียวยาเขาได้" ความเจ็บป่วยเป็นภาพเปรียบสำหรับสถานการณ์ไม่ดีใดๆ ก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ "และไม่มีผู้ใดจะสามารถช่วยเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/02.md b/pro/29/02.md new file mode 100644 index 00000000..76acdd90 --- /dev/null +++ b/pro/29/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชาชนก็คร่ำครวญ + +ประชาชนปล่อยเสียงยาวๆ ออกมา หายใจเสียงดังซึ่งแสดงว่าพวกเขาเบื่อหน่ายและเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเป็นคนเบื่อหน่ายและเศร้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/29/03.md b/pro/29/03.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/29/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/29/04.md b/pro/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..0d5c996b --- /dev/null +++ b/pro/29/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยความยุติธรรม + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ยุติธรรม" สามารถแปลเป็นนามวลีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการกระทำสิ่งที่ยุติธรรม" หรือ "โดยการทำให้กฏหมายยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md new file mode 100644 index 00000000..04c23aae --- /dev/null +++ b/pro/29/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ป้อยอเพื่อนบ้านของตน + +บอกสิ่งทั้งหลายต่อเพื่อนบ้านของเขาที่ไม่เป็นความจริงทำให้เพื่อนบ้านจะกระทำสิ่งที่ผู้พูดต้องการให้เขากระทำ + +# ย่อมกางตาข่ายไว้ดักเท้าของเขา + +ผู้เขียนเปรียบเทียบการป้อยอของบุคคลหนึ่งเพื่อทำให้บุคคลนั้นถูกจับในกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การติดตั้งกับดักเพื่อจับบุคคลนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/06.md b/pro/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..85d8bde0 --- /dev/null +++ b/pro/29/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความบาปของคนชั่วคือกับดัก + +เมื่อบุคคลผู้ชั่วร้ายทำบาป มันเหมือนกับว่าเขากำลังก้าวเท้าเข้าไปในกับดัก เขาต้องการกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายต่อผู้อื่น แต่พระเจ้าจะทรงใช้สิ่งที่เขากระทำนั้นลงโทษเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/07.md b/pro/29/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/29/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/29/08.md b/pro/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..3e1605c7 --- /dev/null +++ b/pro/29/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำให้บ้านเมืองลุกเป็นไฟ + +ในที่นี้ คำว่า "เมือง" ใช้แทนประชาชนผู้อาศัยอยู่ในเมือง คนชอบเยาะเย้ยเป็นเหตุให้ประชาชนมีประสบการณ์วุ่นวายและเป็นไปได้ที่จะกลายเป็นความรุนแรงซึ่งได้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกเขาทำให้เมืองลุกเป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างความวุ่นวายสำหรับประชาชนในเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำให้ความโกรธเกรี้ยวสงบลง + +สำนวนนี้หมายถึงเป็นเหตุให้ประชาชนโกรธได้ไม่นาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สยบความพิโรธของประชาชนผู้โกรธเกรี้ยวลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/09.md b/pro/29/09.md new file mode 100644 index 00000000..062e8ceb --- /dev/null +++ b/pro/29/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีเรื่องโต้เถียงกับ + +ความหมายที่เป็นไปได้อื่นๆ คือ "ไปอยู่ต่อหน้าศาล" + +# คนโง่ก็เดือดดาล ทั้งหัวเราะ + +คนโง่กลายเป็นคนโกรธเกรี้ยวและพยายามรักษาบุคคลผู้มีปัญญาจากการกล่าวหรือคำพิพากษาจากศาล + +# เดือดดาล + +นี่หมายถึงการส่งเสียงดัง ตื่นเต้น และเคลื่อนไหวอย่างมีพลังเหมือนกับพายุที่พัดแรง นี่คือถ้อยคำปฏิเสธ + +# และไม่มีความสงบ + +"พวกเขาจะไม่สามารถระงับปัญหาได้" diff --git a/pro/29/10.md b/pro/29/10.md new file mode 100644 index 00000000..808477a8 --- /dev/null +++ b/pro/29/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แสวงหาชีวิตของ + +สำนวนนี้หมายถึง "ต้องการฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนเที่ยงธรรม + +นี่อ้างถึงบุคคลผู้เที่ยงธรรมโดยทั่วไป คำคุณศัพท์แบบเฉพาะนี้สามารถกล่าวเหมือนกับเป็นคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้เที่ยงธรรม" หรือ "ประชาชนผู้ชอบธรรม" หรือ "ประชาชนผู้มีเกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/29/11.md b/pro/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/29/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/29/12.md b/pro/29/12.md new file mode 100644 index 00000000..9b9e6c92 --- /dev/null +++ b/pro/29/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใส่ใจคำพูด + +"ฟัง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 17:4](../17/04.md) + +# ข้าราชการทั้งสิ้นของเขาก็พลอยเป็นคนชั่วร้าย + +การกระทำทั้งหลายของผู้ปกครองซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเหตุทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับว่าเขากำลังสอนพวกข้าราชการของเขาให้เป็นคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/13.md b/pro/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..71212dc8 --- /dev/null +++ b/pro/29/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้กดขี่ + +บุคคลผู้ซึ่งปฏิบัติประชาชนอย่างโหดร้ายและทำให้ชีวิตของพวกเขาทุกข์ยาก + +# พระยาห์เวห์ประทานความสว่างแก่ดวงตาของคนทั้งสอง + +สำนวนนี้หมายถึง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้เขาทั้งสองมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/14.md b/pro/29/14.md new file mode 100644 index 00000000..86b4c693 --- /dev/null +++ b/pro/29/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระที่นั่งของพระองค์ + +พระที่นั่งเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอาณาจักรที่พระองค์ทรงปกครองจากพระที่นั่งของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..473e968b --- /dev/null +++ b/pro/29/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม้เรียวและคำตักเตือนให้ปัญญา + +ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่าไม้เรียวและคำตักเตือนได้เป็นประชาชนผู้ซึ่งสามารถให้ปัญญาเป็นเหมือนกับของขวัญด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากบิดามารดาใช้ไม้เรียวกับเด็กของเขาและตักเตือนเขา เด็กจะมีปัญญา" หรือ "ถ้าบิดามารดาสร้างวินัยให้แก่เด็กของพวกเขาและบอกเขาเมื่อเขาได้กระทำผิดไปแล้ว เด็กจะเรียนรู้ที่จะดำเนินชีวิตอย่างมีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ไม้เรียว + +บิดามารดาชาวอิสราเอลใช้ไม้เรียวเป็นเครื่องมือในการสร้างวินัยให้แก่เด็กโดยการตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างวินัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คำตักเตือน + +เมื่อบุคคลหนึ่งให้คำตักเตือนแก่ผู้อื่น หรือตักเตือนบุคคลนั้น เขาบอกบุคคลนั้นว่าเขาไม่ยอมรับในสิ่งที่บุคคลอื่นกำลังกระทำ diff --git a/pro/29/16.md b/pro/29/16.md new file mode 100644 index 00000000..92ce7937 --- /dev/null +++ b/pro/29/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชั่วร้ายทวีอำนาจ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คนชั่วร้าย" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมากจะทำชั่วร้ายและบาปของพวกเขาจะรุนแรงมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความล่มจมของคนชั่วเหล่านั้น + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความล่มจม" สามารถแปลเป็นคำกริยาว่า "ล่มจม" ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการสูญเสียอำนาจการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชั่วร้ายเหล่านั้นล่มจม" หรือ "ประชาชนผู้ชั่วร้ายเหล่านั้นสูญเสียอำนาจการปกครองของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/29/17.md b/pro/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/29/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/29/18.md b/pro/29/18.md new file mode 100644 index 00000000..6ce61208 --- /dev/null +++ b/pro/29/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่รักษาธรรมบัญญัติย่อมเป็นสุข + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรผู้หนึ่งซึ่งรักษาธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/19.md b/pro/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..212fc79b --- /dev/null +++ b/pro/29/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนรับใช้จะรับการสั่งสอนด้วยคำพูดเท่านั้นไม่ได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "ท่านจะไม่สามารถสั่งสอนทาสรับใช้เพียงแค่การพูดคุยกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/20.md b/pro/29/20.md new file mode 100644 index 00000000..6c135628 --- /dev/null +++ b/pro/29/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าเห็นคนปากไวหรือ? + +ผู้เขียนกำลังใช้คำถามเพื่อดึงความสนใจของผู้อ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรสังเกตสิ่งที่เกิดขึ้นกับผู้ชายผู้ซึ่งรีบกล่าวถ้อยคำของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/pro/29/21.md b/pro/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..8f302000 --- /dev/null +++ b/pro/29/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่ตามใจคนรับใช้ของตน + +"ผู้ซึ่งอนุญาตทาสรับใช้ของเขาให้หลีกเลี่ยงงานและผู้ที่ปฏิบัติต่อทาสรับใช้ของเขาดีกว่าเขาปฏิบัติต่อทาสรับใช้คนอื่น" + +# ในที่สุด + +"ในที่สุดของเยาวชนของทาสรับใช้" หรือ "เมื่อทาสเติบโตขึ้น" + +# นำความยุ่งยากมาให้ + +บรรดาถ้อยคำเหล่านี้แปลคำฮีบรูซึ่งความหมายไม่มีผู้ใดรู้แน่นอน บางคนเข้าใจว่าหมายถึงทาสจะอ่อนแอ ผู้อื่นๆ แปลว่าทาสรับใช้จะปกครองในครัวเรือน diff --git a/pro/29/22.md b/pro/29/22.md new file mode 100644 index 00000000..57a1c041 --- /dev/null +++ b/pro/29/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เร่งเร้าให้เกิดการวิวาท + +การเป็นเหตุให้ประชาชนโต้แย้งมากขึ้นซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นการเร่งเร้าหรือกระตุ้นให้เกิดการวิวาท คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การวิวาท" สามารถกล่าวเป็น "วิวาท" ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 15:18](../15/18.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ประชาชนวิวาทมากขึ้น" หรือ "เป็นเหตุให้ประชาชนวิวาทและต่อสู้กัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บุคคลขี้โมโห + +สำนวนนี้หมายถึง "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งโกรธง่าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md new file mode 100644 index 00000000..4f3dfedb --- /dev/null +++ b/pro/29/23.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนถ่อมตัวจะได้รับเกียรติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายทั้งหลายจะให้เกียรติแก่บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งมีจิตใจถ่อม" หรือ "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งมีความจิตใจถ่อมจะรับเกียรติจากคนทั้งหลาย" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงเป็นเหตุให้คนทั้งหลายให้เกียรติบุคคลหนึ่งซึ่งมีจิตใจถ่อม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/24.md b/pro/29/24.md new file mode 100644 index 00000000..78ee8630 --- /dev/null +++ b/pro/29/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เกลียดชังชีวิตของเขา + +"กลายเป็นศัตรูต่อตัวเขาเอง" + +# เขาได้ยินคำสาปแช่ง แต่ไม่พูดอะไรเลย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนได้ตั้ง "ผู้หนึ่งซึ่งมีส่วนร่วมกับโจร" ภายใต้การกล่าวสาบานเกี่ยวกับสิ่งที่เขารู้เกี่ยวกับสิ่งที่โจรได้ขโมยไปแล้ว และเขารู้ว่าเขาจะถูกลงโทษหากเขาพูดความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่กล้าที่จะเป็นพยานภายใต้การสาบาน" หรือ 2) ประชาชนไม่รู้ว่าผู้นั้นเป็นโจรแต่พวกเขาเรียกร้องให้พระเจ้าสาปแช่งโจร และคำว่า "ผู้หนึ่งซึ่งมีส่วนร่วม" ได้กลัวว่าเป็นการสารภาพและซึ่งออกมาจากภายใต้คำสาบานเพราะเขากลัวโจร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่พูดสิ่งใดเลยแม้ว่าหลังจากประชาชนได้สาปแช่งเขาก็ตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md new file mode 100644 index 00000000..251a87ba --- /dev/null +++ b/pro/29/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความกลัวของคนทำให้มีการวางบ่วงไว้ + +การกลัวว่าสิ่งที่ผู้อื่นอาจกระทำได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการก้าวเข้าสู่กับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งผู้ใดซึ่งกลัวสิ่งที่ผู้อื่นอาจกระทำต่อเขาเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งผู้ที่ได้กลายเป็นบ่วงในกับดัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บ่วง + +กับดักซึ่งจับบสัตว์ด้วยเชือก + +# คนที่วางใจในพระยาห์เวห์ก็ปลอดภัย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปกป้องผู้หนึ่งซึ่งเชื่อใจในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/29/26.md b/pro/29/26.md new file mode 100644 index 00000000..bf5ca832 --- /dev/null +++ b/pro/29/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนมากมายแสวงหาความพอใจจากผู้ครอบครอง + +คำว่า "เผชิญหน้า" เป็นคำที่ใช้แทนการรับฟังของผู้ปกครองต่อประชาชนถึงการบอกเขาในสิ่งที่พวกเขาต้องการให้เขากระทำจากนั้นจึงกระทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนมากมายต้องการผู้ปกครองของพวกเขาให้ตั้งใจฟังพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้คนจะได้รับความยุติธรรมจากพระยาห์เวห์ + +นั่นคือพระยาห์เวห์ไม่ใช่ผู้ปกครองของมนุษย์ผู้ซึ่งจะทอดพระเนตรประชาชนปฏิบัติต่อบุคคลอย่างยุติธรรม คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถกล่าวเป็น "ยุติธรรม" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือพระยาห์เวห์ผู้ทรงยุติธรรมอย่างแท้จริงต่อบุคคล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/29/27.md b/pro/29/27.md new file mode 100644 index 00000000..8ca3d856 --- /dev/null +++ b/pro/29/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สะอิดสะเอียน + +บุคคลผู้ซึ่งเป็นที่รังเกียจ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 3:32](https://v-mast.com/events/03/32.md) diff --git a/pro/29/intro.md b/pro/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f91cdbde --- /dev/null +++ b/pro/29/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สุภาษิต 29 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 29 ต่อเนื่องส่วนที่สองของพระธรรมนี้ (บทที่ 25-29) ซึ่งแต่งโดยซาโลมอน + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 29:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[](../30/intro.md)** diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..2a02beff --- /dev/null +++ b/pro/30/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อากูร์ ... ยาเคห์ ... อิธีเอล ... อูคาล + +เหล่านี้เป็นบรรดาชื่อของผู้ชายทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# อากูร์บุตรของยาเคห์ + +นี่คือบุตรชายที่แท้จริงของยาเคห์ ไม่ใช่หลาน + +# ถ้อยคำทั้งหลาย + +นี่คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงข้อความซึ่งมีความสำคัญมากเพราะมันมาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความสำคัญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต่ออิธีเอล ต่ออิธีเอลและอูคาล + +"ต่ออิธีเอล นั่นคือ ต่ออิธีเอลและอูคาล" diff --git a/pro/30/02.md b/pro/30/02.md new file mode 100644 index 00000000..3e4a3406 --- /dev/null +++ b/pro/30/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แน่ทีเดียว + +"อย่างแน่นอน" หรือ "ไม่มีข้อสงสัยว่า" + +# ข้าพเจ้าไม่มีความเข้าใจอย่างมนุษย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเข้าใจ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่เข้าใจสิ่งใดเลยที่เป็นวิธีอย่างมนุษย์ที่ควรจะเข้าใจพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/03.md b/pro/30/03.md new file mode 100644 index 00000000..fa625037 --- /dev/null +++ b/pro/30/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทั้งไม่มีความรู้เกี่ยวกับองค์บริสุทธิ์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรู้" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งทำให้ข้าพเจ้ารู้อย่างแท้จริงถึงสิ่งใดก็ตามเกี่ยวกับองค์บริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..76d16402 --- /dev/null +++ b/pro/30/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ใคร ... ลงมา? ใคร ... อุ้งมือ? ใคร ... เสื้อผ้า? ใคร ... แผ่นดินโลก? + +ผู้เขียนถามคำถามเหล่านี้เพื่อให้ผู้อ่านคิดเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ว่าทรงยิ่งใหญ่กว่าประชาชนมากเท่าใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีบุคคลใดได้เคย ... ลงมา ไม่มีบุคคลใดได้เคย ... อุ้งมือ ไม่มีบุคคลใดได้เคย ... เสื้อผ้า ไม่มีบุคคลใดได้เคย ... แผ่นดินโลก" หรือ "ใคร ... ลงมา? ใคร ... อุ้งมือ? ใคร ... เสื้อผ้า? ใคร ... แผ่นดินโลก? ไม่มีผู้ใดได้เคยกระทำสิ่งทั้งหลายเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สวรรค์ + +สถานที่ซึ่งพระเจ้าทรงอาศัยอยู่ + +# รวบรวมลมไว้ในอุ้งมือของตน + +ผู้เขียนกล่าวถึงลมเหมือนกับว่ามันได้เป็นบางสิ่งบางอย่างซึ่งบุคคลหนึ่งสามารถจับและยึดมันไว้ในมือของเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้จับลมไว้ในมือของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไว้ในอุ้งมือของตน + +วิธีทำมือของเขาเป็นรูปร่างเมื่อเขากำลังตักขึ้นมา ยกตัวอย่างเช่น น้ำ หรือ ทราย "มือที่ทำเป็นถ้วยของเขา" + +# รวบรวม + +ได้นำวัตถุชิ้นเล็กๆ ที่กระจัดกระจายอยู่เข้ามากองไว้ซึ่งพวกมันสามารถถูกเอาไปได้ + +# สถาปนาที่สุดปลายแห่งแผ่นดินโลก + +"ได้จัดตั้งขอบเขตสำหรับสถานที่ที่สุดปลายแผ่นดินโลก" หรือ "ได้ทำอาณาเขตสำหรับที่สุดปลายแผ่นดินโลก" + +# ผู้นั้นมีนามว่าอะไร? และบุตรของผู้นั้นมีนามว่าอะไร? + +ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อสั่งผู้อ่านให้คำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกนามของเขาและนามของบุตรชายของเขาแก่ข้าพเจ้า หากท่านรู้จักพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แน่นอนเจ้ารู้ + +ผู้เขียนใช้การประชดเพื่อแสดงว่าทั้งเขาและผู้อ่านไม่รู้จักใครที่สามารถกระทำอะไรได้ คำว่า "ใคร" ในคำถามก่อนหน้านี้สามารถกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่คิดว่าท่านรู้จักผู้หนึ่งผู้ใดอย่างแท้จริงผู้ซึ่งสามารถกระทำสิ่งเหล่านั้นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md new file mode 100644 index 00000000..25bf17fa --- /dev/null +++ b/pro/30/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พิสูจน์แล้ว + +บรรดาถ้อยคำซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นโลหะซึ่งต้องการให้ผู้หนึ่งทำความสะอาดส่วนที่ไม่ดีจากพวกมันออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนโลหะมีค่าซึ่งผู้หนึ่งได้ขจัดวัตถุที่ไร้ประโยชน์ทั้งหมดออกไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ทรงเป็นโล่แก่ผู้ลี้ภัยในพระองค์ + +คำว่า "โล่" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงบางสิ่งบางอย่างซึ่งปกป้องบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องคนเหล่านั้นผู้ซึ่งมาหาและทูลขอพระองค์ให้ปกป้องพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/06.md b/pro/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..4ed894ba --- /dev/null +++ b/pro/30/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพิ่มอะไรเข้ากับพระวจนะของพระองค์ + +พูดมากกว่าที่พระองค์ได้ตรัสไว้แล้ว + +# ทรงตัดสินว่าพวกเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิสูจน์ว่าเป็นพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/07.md b/pro/30/07.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/30/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/30/08.md b/pro/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..8dfba58f --- /dev/null +++ b/pro/30/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอให้ความเท็จและคำมุสาไกลจากข้าพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อย่าอนุญาตให้ประชาชนกล่าวความเท็จและโกหกต่อข้าพระองค์" หรือ 2) "อย่าอนุญาตข้าพระองค์กล่าวความเท็จและโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความเท็จ + +ถ้อยคำที่ผิด บรรดาถ้อยคำที่ไร้ประโยชน์ + +# อย่าประทานความยากจนหรือความมั่งคั่งแก่ข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงเหมือนกับว่าหาก "ความยากจน" และ "ความมั่งคั่ง" ได้เป็นวัตถุทางกายภาพซึ่งผู้หนึ่งสามารถมอบให้แก่ผู้อื่นได้ พวกมันเป็นคำนามที่เป็นนามธรรมด้วยเช่นเดียวกันซึ่งสามารถกล่าวเป็นคำว่า "ยากจน" และ "มั่งคั่ง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าอนุญาตให้ข้าพระองค์ยากจนมากและร่ำรวยมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/30/09.md b/pro/30/09.md new file mode 100644 index 00000000..a94142e4 --- /dev/null +++ b/pro/30/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะถ้าข้าพระองค์มีมากเกินไป ข้าพระองค์อาจจะปฎิเสธพระองค์ แล้วพูดว่า + +นี่อธิบายถึงเหตุการณ์ที่น่าสงสัยซึ่งไม่ได้เกิดขึ้นแต่มีความเป็นไปได้หากผู้เขียนร่ำรวยขึ้นมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ถ้าข้าพระองค์ยากจน ข้าพระองค์อาจจะขโมย และลบหลู่ + +นี่อธิบายถึงเหตุการณ์ที่น่าสงสัยซึ่งไม่ได้เกิดขึ้นแต่มีความเป็นไปได้หากผู้เขียนยากจนลง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ข้าพระองค์อาจจะขโมย และลบหลู่พระนามพระเจ้าของข้าพระองค์ + +"ข้าพระองค์อาจจะทำให้ประชาชนผู้ซึ่งรู้ว่าข้าพเจ้าได้ขโมยสิ่งต่างๆ คิดว่าไม่มีพระเจ้า" หรือ "ข้าพระองค์อาจจะทำลายชื่อเสียงของพระเจ้าโดยการขโมย" diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..096436c4 --- /dev/null +++ b/pro/30/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กล่าวร้าย + +กล่าวอย่างผิดๆ เกี่ยวกับผู้อื่นด้วยความต้องการอยากทำอันตรายต่อเขา + +# เขาจะแช่ง + +"ผู้รับใช้จะแช่ง" + +# เจ้าจะต้องรับโทษ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะถือว่าเจ้ารู้สึกผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/11.md b/pro/30/11.md new file mode 100644 index 00000000..85f9ce51 --- /dev/null +++ b/pro/30/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีคนที่แช่ง ... และไม่อวยพร + +"ชั่วอายุของประชาชนผู้สาปแช่ง ... และไม่อวยพร" + +# รุ่นของคน + +ประเภท หรือ ชนชั้น หรือ กลุ่ม diff --git a/pro/30/12.md b/pro/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..14074412 --- /dev/null +++ b/pro/30/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีคนที่ + +"ช่วงอายุของประชาชนซึ่งเป็น" + +# ว่าบริสุทธิ์ในสายตาตนเอง + +สายตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดและการพิพากษาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณาตัวพวกเขาเองว่าบริสุทธิ์" หรือ "เชื่อว่าพวกเขาเป็นผู้บริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่ได้รับการชำระความโสโครกของพวกเขา + +คำว่า "ชำระ" และ "ความโสโครก" กล่าวถึงการอภัยโทษของพระเจ้าแก่ประชาชนผู้ซึ่งทำบาปเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงชำระความโสโครกในทางกายภาพ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ทรงอภัยพวกเขาจากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความโสโครก + +นี่ควรถูกแปลด้วยรูปแบบที่สุภาพซึ่งประกอบด้วยอาเจียนและของเสียจากมนุษย์หรือสัตว์ diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..78adea6e --- /dev/null +++ b/pro/30/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดวงตาแสดง ... และหนังตาแสดง + +นี่อธิบายถึงประชาชนผู้ซึ่งคิดว่าพวกเขาเป็นคนดีกว่าผู้อื่น ดวงตาของพวกเขาแสดงว่าพวกเขาภาคภูมิใจ และวิธีที่พวกเขามองมาที่ผู้อื่นแสดงว่าพวกเขาคิดว่าเป็นคนดีกว่าประชาชนเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/30/14.md b/pro/30/14.md new file mode 100644 index 00000000..d109abfd --- /dev/null +++ b/pro/30/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีคนที่ฟันของเขาเป็นดาบ ฟันกรามของเขาเป็นมีด เพื่อจะทำลายคนยากจน ... และคนขัดสน + +ช่วงอายุของประชาชนผู้ซึ่งกล่าวในสิ่งที่เป็นอันตรายอย่างมากซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นสัตว์ป่าที่มีฟันและกรามทำจากดาบและมีด และพวกมันกินคนยากจนและคนขัดสน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ฟันกราม + +กระดูกบนใบหน้าที่ซึ่งฟันเจริญเติบโต diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..3f5a5d05 --- /dev/null +++ b/pro/30/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ปลิงมีลูกตัวเมียสองตัว + +นี่คือตัวอย่างของบางสิ่งบางอย่างซึ่งต้องการมากอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโลภมีลูกสาวสองคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปลิง + +ชนิดของหนอนซึ่งแนบตัวของมันเองกับผิวหนังและดูดเลือด + +# พวกมันร้องว่า “ให้ฉัน ให้ฉัน” + +ความหมายที่เป็นไปได้อื่นๆ คือ "และพวกเขาทั้งสองนามว่า ให้ฉัน" + +# มีสามสิ่งที่ไม่เคยอิ่ม สี่สิ่งที่ไม่เคยพูดว่า “พอแล้ว” + +นี่ใช้ตัวเลข "สาม" และ "สี่" ด้วยกันในที่นี้เป็นเหมือนกับกลอุบายทางบทกวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอยู่สี่สิ่งซึ่งไม่เคยพึงพอใจ ผู้ซึ่งไม่เคยพูดว่า 'พอ'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) + +# ไม่เคยอิ่ม + +นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการมากอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/30/16.md b/pro/30/16.md new file mode 100644 index 00000000..744463a0 --- /dev/null +++ b/pro/30/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นดินที่ไม่อิ่มน้ำ + +แผ่นดินซึ่งผลิตอาหารได้ไม่นานเพราะไม่มีฝนซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นบุคคลผู้ซึ่งไม่น้ำดื่มเพียงพอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/30/17.md b/pro/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..9b24c37d --- /dev/null +++ b/pro/30/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดวงตาที่เยาะเย้ย ... มารดา จะถูกฝูงกาแห่งหุบเขาจิกออกไป และเขาจะถูกลูกนกแร้งจะกินเสีย + +ดวงตาเป็นคำเปรียบเทียบคนทุกคน ผู้เขียนกำลังพูดถึงบุคคลหนึ่งผู้ซึ่งเยาะเย้ยบิดามารดาของเขาจะต้องตายเพียงลำพังในความป่าเถือนและไม่ถูกฝัง ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการตายโดยไม่มีเพื่อนหรือครอบครัวมาดูแล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงกาแห่งหุบเขาจะจิกตาของบุคคลผู้ซึ่งเยาะเย้ย ... มารดา และฝูงแร้งจะกินพวกเขา" หรือ "บุคคลหนึ่งผู้ซึ่งเยาะเย้ย ... มารดาจะตายเพียงลำพัง และไม่มีผู้ใดจะแสดงความอาลัยต่อการตายของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดูถูกไม่ฟังมารดา + +คำว่า "ฟัง" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับตัวของมารดาเอง มันเป็นคำนามที่เป็นนามธรรมด้วยเช่นเดียวกันซึ่งสามารถกล่าวเป็นคำว่า "เชื่อฟัง" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณามารดาของเขาว่าไร้ค่าและจะไม่เชื่อฟังเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ฝูงกา + +นกที่มีขนาดใหญ่ ขนเงา และขนสีดำซึ่งกินพืชและสัตว์ที่ตายแล้ว + +# นกแร้ง + +หนึ่งในนกที่มีขนาดใหญ่ซึ่งกินสัตว์ที่ตายแล้วและหัวมีขนาดเล็กและไม่มีขน diff --git a/pro/30/18.md b/pro/30/18.md new file mode 100644 index 00000000..1154f8a6 --- /dev/null +++ b/pro/30/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีสามสิ่งที่ ... สี่สิ่งที่ข้าพเจ้าไม่เข้าใจ + +การใช้ตัวเลข "สาม" และ "สี่" ในที่นี้เป็นเหมือนกับกลอุบายทางบทกวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางสิ่งบางอย่างซึ่งสวยงามมากสำหรับข้าพเจ้าซึ่งข้าพเจ้าไม่เข้าใจ มีสี่สิ่งจากพวกนั้น คือ" diff --git a/pro/30/19.md b/pro/30/19.md new file mode 100644 index 00000000..2e0cb158 --- /dev/null +++ b/pro/30/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในท้องทะเล + +คำว่า "ท้อง" อ้างถึงกลาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในกลางทะเล" หรือ "ในทะเลเปิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..99c28e8d --- /dev/null +++ b/pro/30/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นางรับประทาน และนางเช็ดปาก + +นี่ดูเหมือนว่าจะเป็นทั้งคำที่สุภาพและภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการกระทำของหญิงผู้นอกใจสามี จากนั้นก็เป็นการอาบน้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/30/21.md b/pro/30/21.md new file mode 100644 index 00000000..9679c53b --- /dev/null +++ b/pro/30/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นดินสะเทือนภายใต้สามสิ่ง และมันไม่อาจทนอยู่ใต้สี่สิ่ง + +การใช้ตัวเลข "สาม" และ "สี่" ในที่นี้เป็นเหมือนกับกลอุบายทางบทกวี "มีบางสิ่งบางอย่างซึ่งทำให้แผ่นดินโลกสั่นสะเทือน ซึ่งมันไม่สามารถอดทนได้ สี่สิ่งเหล่านี้ คือ" diff --git a/pro/30/22.md b/pro/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..aa9a0ccd --- /dev/null +++ b/pro/30/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนโง่เขลาเมื่อกินอิ่ม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่ผู้ซึ่งรับประทานอย่างเพียงพอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/30/23.md b/pro/30/23.md new file mode 100644 index 00000000..01ce0905 --- /dev/null +++ b/pro/30/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หญิงที่เป็นที่เกลียดชังเมื่อได้แต่งงาน + +นั่นคือ ประชาชนเกลียดชังเธออย่างแท้จริงก่อนที่เธอแต่งงาน ครั้งหนึ่งที่เธอแต่งงาน เธอจะดูแย่กว่าก่อนที่เธอจะแต่งงาน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงผู้ซึ่งถูกเกลียดชังเมื่อเธอแต่งงาน" หรือ "ผู้หญิงที่ถูกขับไล่เมื่อเธอแต่งงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อขึ้นมาแทนที่นายหญิงของตน + +กฎระเบียบในครัวเรือน diff --git a/pro/30/24.md b/pro/30/24.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/30/24.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/30/25.md b/pro/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/30/25.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/30/26.md b/pro/30/26.md new file mode 100644 index 00000000..8fb169f1 --- /dev/null +++ b/pro/30/26.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตัวกระจงผา + +สัตว์ที่มีขนาดเล็ก หูกลม ขาสั้น และไม่มีหาง diff --git a/pro/30/27.md b/pro/30/27.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/30/27.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/30/28.md b/pro/30/28.md new file mode 100644 index 00000000..5ab863de --- /dev/null +++ b/pro/30/28.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จิ้งจก + +สัตว์เลื้อยคลานขนาดเล็กซึ่งมีสี่ขา ลำตัวเรียวยาว และมีหาง diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md new file mode 100644 index 00000000..4aabd6de --- /dev/null +++ b/pro/30/29.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีสามสิ่งที่ ... มีสี่สิ่งที่เดินได้สง่างาม + +การใช้ตัวเลข "สาม" และ "สี่" ในที่นี้เป็นเหมือนกับกลอุบายทางบทกวี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางสิ่งบางอย่างซึ่งเด่นอย่างสง่างาม สี่สิ่งเหล่านั้น คือ" + +# สง่างาม + +โอ่อ่า หรือ ภูมิฐาน เหมือนอย่างกษัตริย์ diff --git a/pro/30/30.md b/pro/30/30.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/30/30.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/30/31.md b/pro/30/31.md new file mode 100644 index 00000000..d2a144e4 --- /dev/null +++ b/pro/30/31.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พ่อไก่ที่เดินป้ออยู่ + +ไก่ตัวผู้ที่เจริญวัยซึ่งเดินอย่างภาคภูมิใจ diff --git a/pro/30/32.md b/pro/30/32.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/30/32.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/30/33.md b/pro/30/33.md new file mode 100644 index 00000000..df58cac5 --- /dev/null +++ b/pro/30/33.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กวน + +การคนอย่างแรง + +# เนย + +น้ำนมสัตว์ซึ่งผู้หนึ่งคนและทำให้มันเหนียว diff --git a/pro/30/intro.md b/pro/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e4b21551 --- /dev/null +++ b/pro/30/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# สุภาษิต 30 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 30 เป็นบทของสุภาษิตนี้ที่ถูกแต่งโดยอากูร์ผู้ซึ่งเป็นบุคคลที่คนไม่รู้จัก + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### อากูร์ + +หัวข้อเต็มของเขา คือ อากูร์ บุตรชายของยาเคห์ อากูร์มาจากคำฮีบรูหมายถึง "คนรวบรวม" และนักวิชาการบางท่านเชื่อว่านี่ไม่ใช่ชื่อที่แท้จริงแต่บางทีอาจเป็นวิธีการอ้างอิงถึงซาโลมอนเหมือนกับเป็นผู้รวบรวมสุภาษิต อย่างไรก็ตาม มันก็ยังคงต้องระมัดระวังในการใช้ชื่อนี้ + +### สามสิ่งและสี่สิ่ง + +จากข้อที่ 15 จนถึง 32 ผู้ประพันธ์ใช้เทคนิคเฉพาะเพื่ออธิบายบางสิ่งบางอย่าง เขาพูดว่ามีอยู่สามสิ่งและแม้แต่สี่สิ่ง และรายการของสิ่งต่างๆ ซึ่งเป็นตัวอย่างของคุณลักษณะอย่างเช่น "เล็กและมีปัญญา" การนับจำนวนไม่ได้หมายถึงจะเป็นอย่างนั้นจริงๆ แต่เป็นเครื่องมือบันทึกความจำซึ่งแนะนำสิ่งต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +### ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 30:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/31/intro.md)** diff --git a/pro/31/01.md b/pro/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/31/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/31/02.md b/pro/31/02.md new file mode 100644 index 00000000..1f51d530 --- /dev/null +++ b/pro/31/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อะไรเล่าลูกชายของแม่เอ๋ย? อะไรเล่าลูกชายแห่งครรภ์ของแม่? ลูกชายแห่งคำปฏิญาณของแม่? + +ความหมายที่เป็นไปได้ของคำถามเชิงโวหาร "อะไร" คือ 1) "ท่านกำลังทำอะไรอยู่?" หรือ "ท่านไม่ควรกระทำอะไรที่ท่านกำลังกระทำอยู่" หรือ 2) "ข้าพเจ้าจะบอกอะไรท่าน?" หรือ "จงฟังอะไรที่ข้าพเจ้ากำลังบอกท่าน" หรือ 3) "อย่ากระทำสิ่งทั้งหลายที่ข้าพเจ้าเตือนต่อท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ลูกชายของแม่ ... ลูกชายแห่งครรภ์ของแม่ ... ลูกชายแห่งคำปฏิญาณของแม่ + +ผู้พูดต้องการให้ผู้ฟังสังเกตอย่างรอบคอบและนับถือต่อผู้หนึ่งซึ่งกำลังพูดกับเขา + +# ลูกชายแห่งครรภ์ของแม่ + +ครรภ์เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล มันดีมากที่จะใช้ในคำที่สุภาพสำหรับส่วนของร่างกายที่ทารกกำลังเติบโตก่อนที่พวกเขาจะเกิดออกมา + +# ลูกชายแห่งคำปฏิญาณของแม่ + +"คำปฏิญาณ" สามารถเป็น 1) คำปฏิญาณในงานแต่งงานของมารดา หรือ 2) คำปฏิญาณหลังจากที่เธอแต่งงานซึ่งพระเจ้าทรงอนุญาตเธอให้มีเด็ก เธอจึงถวายเขาแด่พระเจ้า diff --git a/pro/31/03.md b/pro/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..c94f9244 --- /dev/null +++ b/pro/31/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อย่าให้กำลังของเจ้าแก่พวกผู้หญิง + +"อย่าพยายามทำงานอย่างหนักเพื่อจะมีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงทั้งหลาย" ทั้งหญิงนอกสมรสหรือกับภรรยาน้อย + +# หรือให้ทางของเจ้าแก่คนเหล่านั้นผู้ที่ทำลายเหล่ากษัตริย์ + +"หรืออนุญาตคนเหล่านั้นผู้ซึ่งทำลายกษัตริย์ที่จะทรงให้คำแนะนำแก่เจ้า" + +# ทางของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "วิธีที่เจ้าดำเนินชีวิตของเจ้า" หรือ 2) "งานที่เจ้าทำ" + +# คนเหล่านั้นผู้ที่ทำลายเหล่ากษัตริย์ + +อาจเป็นสิ่งผิดศีลธรรม "พวกผู้หญิง" ผู้ซึ่งเขาไม่ให้กำลังของเขา diff --git a/pro/31/04.md b/pro/31/04.md new file mode 100644 index 00000000..d5f3ee29 --- /dev/null +++ b/pro/31/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เลมูเอล + +นี่คือชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 31:1](https://v-mast.com/events/31/01.md) diff --git a/pro/31/05.md b/pro/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..09ecd775 --- /dev/null +++ b/pro/31/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สิ่งที่ตรา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สิ่งที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาไว้" หรือ 2) "สิ่งที่กษัตริย์เองได้ทรงออกประกาศไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บิดเบือนสิทธิ์ของผู้ที่ถูกกดขี่ทั้งหลาย + +"ปฏิเสธความทุกข์ของประชาชนตามสิทธิ์ทางกฏหมายของพวกเขา" + +# บิดเบือน + +เปลี่ยนจากสิ่งที่ดีไปเป็นสิ่งที่ชั่วร้าย + +# ผู้ที่ถูกกดขี่ทั้งหลาย + +"ประชาชนเหล่านั้นผู้ซึ่งผู้อื่นทำอันตรายโดยมิชอบ" diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md new file mode 100644 index 00000000..2322a868 --- /dev/null +++ b/pro/31/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# และเหล้าองุ่น + +การละคำในประโยคสามารถเพิ่มลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้เหล้าองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แก่ผู้ขมขื่นใจ + +"ผู้ซึ่งจิตวิญญาณของเขาขมขื่น" หรือ "ผู้ซึ่งอยู่ในความทุกข์ยาก" diff --git a/pro/31/07.md b/pro/31/07.md new file mode 100644 index 00000000..b6572942 --- /dev/null +++ b/pro/31/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความยากจนของเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยากจน" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขายากจนอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความทุกข์ของเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความทุกข์" สามารถแปลเป็นประโยคเหตุและผลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ไม่ดีทั้งหลายซึ่งกำลังเกิดขึ้นกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..2dc85514 --- /dev/null +++ b/pro/31/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พูดเพื่อคนเหล่านั้นที่เป็นใบ้ + +การพูดเป็นคำที่ใช้แทนการรักษาประชาชนผู้บริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาคนเหล่านั้นผู้ซึ่งไม่สามารถรักษาตัวพวกเขาเองได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อคดีความของทุกคนที่กำลังจะพินาศ + +คดีความใช้แทนบุคคลผู้ซึ่งทำให้เกิดคดีความ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนจะดูแลผู้ที่กำลังจะพินาศทั้งหมดอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อคดีความ + +การละคำในประโยคสามารถเพิ่มลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวเพื่อคดีความทั้งหลาย" หรือ "กล่าวออกไปเพื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/31/09.md b/pro/31/09.md new file mode 100644 index 00000000..2357a032 --- /dev/null +++ b/pro/31/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนยากจน และคนที่ขัดสน + +บรรดาถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายทั่วไปเหมือนกันและถูกใช้ด้วยกันเพื่อเป็นการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ซึ่งเป็นคนยากจนและไม่สามารถได้รับสิ่งทั้งหลายซึ่งพวกเขาต้องการได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..57b11c4b --- /dev/null +++ b/pro/31/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใครเล่าจะพบภรรยาที่เลิศประเสริฐ? + +ผู้เขียนถามคำถามหนึ่งเพื่อแสดงว่าเขากำลังเริ่มในส่วนใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีชายใดสามารถพบกับภรรยาที่เลิศประเสริฐได้" หรือ "ไม่มีชายใดสามารถพบภรรยาผู้ซึ่งสามารถกระทำสิ่งทั้งหลายได้อย่างดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คุณค่าของเธอเลิศล้ำกว่าเครื่องประดับ + +"เธอมีค่ามากกว่าเครื่องประดับ" diff --git a/pro/31/11.md b/pro/31/11.md new file mode 100644 index 00000000..6fcc39c9 --- /dev/null +++ b/pro/31/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาจะไม่มีทางเป็นคนยากจนเลย + +ประโยคปฏิเสธนี้สามารถแสดงออกเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะมีสิ่งที่เขาต้องการอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/pro/31/12.md b/pro/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/pro/31/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/pro/31/13.md b/pro/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..c175eca6 --- /dev/null +++ b/pro/31/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขนแกะ + +ขนของแกะซึ่งถูกใช้ทำเสื้อผ้า + +# ป่าน + +พืชซึ่งเส้นใยของมันถูกใช้ทำผ้าลินิน + +# ด้วยมืออย่างเต็มใจ + +ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "อย่างเต็มใจ" อธิบายว่า 1) เธอรู้สึกอย่างไรเมื่อเธอทำงาน "ด้วยมืออย่างยินดี" หรือ 2) เธอรู้สึกอย่างไรเกี่ยวกับขนแกะและป่าน "ด้วยมือของเธอบนสิ่งทั้งหลายซึ่งเธอเพลิดเพลินกับการทำงานร่วมกับพวกมัน" diff --git a/pro/31/14.md b/pro/31/14.md new file mode 100644 index 00000000..0d0ab1f5 --- /dev/null +++ b/pro/31/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พ่อค้า + +คนที่ซื้อและขาย diff --git a/pro/31/15.md b/pro/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..5e9c48ed --- /dev/null +++ b/pro/31/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จัดงานให้แก่สาวใช้ของเธอ + +"บอกสาวใช้ของเธอถึงงานแต่ละอย่างที่จะทำในวันนั้น" diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..1c48b9d3 --- /dev/null +++ b/pro/31/16.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผลแห่งมือของเธอ + +เงินที่เธอได้หามาจากงานที่เธอได้ทำกับขนแกะและป่าน ([สุภาษิต 31:13](https://v-mast.com/events/31/13.md)) ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นผลไม้ที่เติบโตจากต้นไม้ มือเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่เธอได้รับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/31/17.md b/pro/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..3088214a --- /dev/null +++ b/pro/31/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เธอคาดเอวของเธอด้วยกำลัง + +การใส่เสื้อผ้าเป็นคำที่ใช้แทนการจัดเตรียมงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเตรียมตัวของเธอเองสำหรับงานด้านกายภาพที่หนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทำให้แขนของเธอแข็งแรง + +"เธอเสริมกำลังแขนของเธอโดยการทำงานของเธอ" diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md new file mode 100644 index 00000000..5530855c --- /dev/null +++ b/pro/31/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รู้ว่า + +มองเห็นโดยการดูอย่างรอบคอบ + +# ตลอดค่ำคืนตะเกียงของเธอก็ไม่ดับ + +นี่คือเป็นไปได้ว่าเป็นการพูดเกินจริง เธอทำงานดึกแต่ไม่ใช่จากพลบค่ำจนถึงรุ่งเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจุดตะเกียงตลอดคืนขณะที่เธอทำงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/31/19.md b/pro/31/19.md new file mode 100644 index 00000000..37785171 --- /dev/null +++ b/pro/31/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เครื่องปั่นฝ้าย + +ไม้เรียวผอมหรือแท่งไม้ที่มีปลายแหลมซึ่งถูกใช้ในการทำด้าย diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md new file mode 100644 index 00000000..5d0bf513 --- /dev/null +++ b/pro/31/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยื่นมือของเธอออกไปช่วยคนที่ยากจน + +มือเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการช่วยเหลือของผู้หญิงคนหนึ่งที่ใช้มือของเธอยืนออกไปช่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยคนยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยื่นมือของเธอออกไปช่วย + +คำเหล่านี้ให้แปลเหมือนกับคำเดียวกันที่ได้แปลแล้วว่า "วางมือของเธอบน" ใน [สุภาษิต 31:19](https://v-mast.com/events/31/19.md) diff --git a/pro/31/21.md b/pro/31/21.md new file mode 100644 index 00000000..2770ba4b --- /dev/null +++ b/pro/31/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สวมเสื้อสีแดง + +ในที่นี้ "สีแดง" ไม่ได้อ้างถึงสีของเสื้อผ้าแต่เป็นการสวมใส่เสื้อผ้าราคาแพงและอบอุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสื้อผ้ามีราคาแพงและอบอุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สีแดง + +สีแดงแต่ปนสีส้ม diff --git a/pro/31/22.md b/pro/31/22.md new file mode 100644 index 00000000..c1267fe2 --- /dev/null +++ b/pro/31/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผ้าลินิน + +เสื้อผ้าทำด้วยด้ายป่าน diff --git a/pro/31/23.md b/pro/31/23.md new file mode 100644 index 00000000..38c66f0b --- /dev/null +++ b/pro/31/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สามีของเธอเป็นที่รู้จัก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำกริยาว่า "รู้จัก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับความนับถือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนนับถือสามีของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อเขานั่งอยู่ในหมู่พวกผู้อาวุโสของแผ่นดิน + +ออกกฏหมายและยุติข้อโต้แย้งต่างๆ diff --git a/pro/31/24.md b/pro/31/24.md new file mode 100644 index 00000000..5127c081 --- /dev/null +++ b/pro/31/24.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผ้าลินิน + +เสื้อผ้าทำด้วยด้ายป่าน + +# ผ้าคาดเอว + +เสื้อผ้าชิ้นยาวหนึ่งชิ้นใส่พันรอบเอวหรือเอามาพาดไหล่ diff --git a/pro/31/25.md b/pro/31/25.md new file mode 100644 index 00000000..2be6a99b --- /dev/null +++ b/pro/31/25.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เธอได้สวมอาภรณ์ด้วยกำลังและเกียรติยศ + +การมีกำลังและเกียรติยศซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าผู้หญิงกำลังสวมใส่พวกมันอยู่ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กำลัง" และ "เกียรติยศ" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์และคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนสามารถมองเห็นว่าเธอเป็นคนแข็งแรงและดังนั้นพวกเขาให้เกียรติเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# หัวเราะให้แก่เหตุการณ์ที่จะมาถึง + +นี่เป็นไปได้ว่าเป็นการพูดเกินจริงซึ่งแสดงว่าเธอไม่กลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่กลัวต่อสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md new file mode 100644 index 00000000..768bf2bd --- /dev/null +++ b/pro/31/26.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เธออ้าปากกล่าวด้วยปัญญา + +การอ้าปากของเธอเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการพูด คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปัญญา" สามารถแปลเป็นคำวิเศษณ์หรือคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอกล่าวอย่างมีปัญญา" หรือ "เธอกล่าวบรรดาถ้อยคำแห่งปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# กฏระเบียบแห่งความกรุณาอยู่ที่ลิ้นของเธอ + +วลีว่า "อยู่ที่ลิ้นของเธอ" อ้างถึงการพูดของเธอเหมือนกับว่าลิ้นเป็นส่วนหนึ่งของปาก วลีว่า "กฏระเบียบแห่งความกรุณา" อ้างถึงการสอนของเธอที่มีเมตตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอสอนประชาชนอย่างมีเมตตา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/31/27.md b/pro/31/27.md new file mode 100644 index 00000000..bf90d5a4 --- /dev/null +++ b/pro/31/27.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูแลความเป็นอยู่ในครอบครัว + +คำว่า "ความเป็นอยู่" อ้างถึงวิธีที่ประชาชนดำเนินชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้มั่นใจว่าครอบครัวของเธอทุกคนดำเนินชีวิตอยู่ในทางที่พระเจ้าทรงพอพระทัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่กินอาหารที่ได้มาจากความเกียจคร้าน + +คำว่า "กินอาหารที่" บางสิ่งบางอย่างหมายถึงกระทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่เกียจคร้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ความเกียจคร้าน + +การไม่กระทำสิ่งใดเลยและการเป็นคนขี้เกียจ diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md new file mode 100644 index 00000000..895ca38f --- /dev/null +++ b/pro/31/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตื่นขึ้นมาและ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ยืนขึ้นและ" อย่างแน่นอน หรือ 2) เป็นคำที่ใช้แทน "อย่างกระตือรือร้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก็สรรเสริญเธอ + +การพูดซึ่งสิ่งที่ดีทั้งหลายได้เกิดขึ้นต่อเธอเพราะเธอได้กระทำสิ่งที่ดีทั้งหลายแล้ว นี่สามารถแปลเป็นคำอ้างอิงโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีด้วยนะ" หรือ "พูดว่า 'โอ้โห แม่'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/pro/31/29.md b/pro/31/29.md new file mode 100644 index 00000000..443c13e9 --- /dev/null +++ b/pro/31/29.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เธอดีเลิศ + +"เธอได้กระทำสิ่งที่ดีกว่าแล้ว" diff --git a/pro/31/30.md b/pro/31/30.md new file mode 100644 index 00000000..a3dd2410 --- /dev/null +++ b/pro/31/30.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เสน่ห์เป็นของหลอกลวง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เสน่ห์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่มีเสน่ห์สามารถเป็นคนหลอกลวงได้" หรือ "ผู้หญิงที่มารยาทดีสามารถเป็นคนชั่วร้ายได้จริง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 11:16](https://v-mast.com/events/11/16.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความงามก็ไม่จีรัง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงาม" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงซึ่งเป็นหญิงงามในตอนนี้จะไม่สวยงามอยู่เสมอไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เธอจะได้รับคำสรรเสริญ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะสรรเสริญเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/pro/31/31.md b/pro/31/31.md new file mode 100644 index 00000000..3d192f7b --- /dev/null +++ b/pro/31/31.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผลแห่งน้ำมือของเธอ + +เงินที่เธอได้จ่ายจากงานที่เธอได้กระทำด้วยขนแกะและป่าน ([สุภาษิต 31:13](https://v-mast.com/events/31/13.md)) ซึ่งได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นผลไม้ที่ออกมาจากต้นไม้ มือเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบุคคลหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [สุภาษิต 31:16](https://v-mast.com/events/translator-tn/16.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่เธอได้รับแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ให้การงานของเธอสรรเสริญเธอที่ประตูเมือง + +เธอจะได้รับสรรเสริญสำหรับงานของเธอ คนเหล่านี้ "ที่ประตูเมือง" เป็นประชาชนที่สำคัญของเมืองซึ่งได้นำธุรกิจและเรื่องทางกฏหมายใกล้กับประตูเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาจเป็นประชาชนสำคัญของเมืองสรรเสริญเธอเพราะงานที่เธอได้กระทำแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/31/intro.md b/pro/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c370a31d --- /dev/null +++ b/pro/31/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# สุภาษิต 31 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ + +บทที่ 31 เริ่มต้นด้วย 9 ข้อ จากกษัตริย์เลมูเอล ในส่วนสุดท้ายของบทนี้เป็นบทกวีเกี่ยวกับภรรยาผู้มีศีลธรรม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +### กษัตริย์เลมูเอล + +บุคคลนี้เป็นผู้ไม่มีตัวตนในพระคัมภีร์นอกจากในที่นี้ มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะจดจำว่าบรรดาถ้อยคำในบทนี้เป็นบรรดาถ้อยคำของพระมารดาของพระองค์ทรงส่งถึงพระองค์ บรรดาถ้อยคำนั้นถูกรวบรวมเหมือนเป็นคำแนะนำของมารดาถึงบุตรชายของเธอ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### บทกวีโคลงเพลง + +ข้อ 10 จนถึง 31 เป็นรูปแบบอย่างแน่นในภาษาดั้งเดิม มี 22 บรรทัดในภาษาฮีบรูซึ่งแต่ละอันเริ่มต้นด้วยตัวอักษรที่ต่อเนื่องกันเรียงตามตัวอักษร อย่างไรก็ตามในแต่ละภาษาจะมีความแตกต่างของกลุ่มตัวอักษรต่างกันไป ดังนั้นมันเป็นสิ่งสำคัญที่จะตระหนักว่านี่เป็นประโยคเดี่ยวในตัวบทเดียวของบทกวีหรือภรรยาผู้มีศีลธรรม + +### ตัวบททั้งหลาย + +มีสุภาษิตเฉพาะบทอยู่หลายบทซึ่งมีร่วมกันในหัวข้อของหนังสืออยู่ตลอด บ่อยครั้งมักจะประกอบด้วยข้อความที่ตรงกันข้าม เช่น ปัญญาและโง่เขลา เงิน เกียจคร้านและขยัน การพูดความจริง ชั่วร้ายและชอบธรรม เฉื่อยชา ความหยิ่งยโสและความนอบน้อม ความซื่อตรงและความไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สุภาษิต 31:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** diff --git a/pro/front/intro.md b/pro/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..81a9f0e5 --- /dev/null +++ b/pro/front/intro.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# บทนำสุภาษิต + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องของสุภาษิต + + 1. ซาโลมอนแนะนำบรรดาสุภาษิตของเขา (1:1–7) + 2. การรวบรวมบรรดาคำสอน (1:8–9:18) + 3. สุภาษิตของซาโลมอน (10:1–22:16) + 4. บรรดาถ้อยคำของพวกนักปราชญ์ (22:17–24:22) + 5. บรรดาถ้อยคำอื่นๆ ของพวกนักปราชญ์ (24:23–34) + 6. บรรดาสุภาษิตอื่นๆ ของซาโลมอน (25:1–29:27) + 7. บรรดาถ้อยคำของอากูร์ (30:1–33) + 8. บรรดาถ้อยคำของลามูเอล (31:1–9) + 9. คำสรรเสริญภรรยาที่ดี (31:10–31) + +### พระธรรมสุภาษิตเกี่ยวกับอะไร? + +สุภาษิตคือคำกล่าวอย่างสั้นซึ่งแสดงถึงปัญญาหรือความจริงบางอย่าง สังคมส่วนใหญ่มีสุภาษิตเป็นของพวกเขาเอง ประชาชนผู้ซึ่งพูดภาษาที่กำหนดไว้สามารถเข้าใจบรรดาสุภาษิตในภาษานั้นๆ ได้อย่างง่ายดาย + +พระธรรมสุภาษิตเป็นการรวบรวมบรรดาสุภาษิต สุภาษิตยังประกอบไปด้วยคำสอนต่างๆ เกี่ยวกับวิธีการดำเนินชีวิตอย่างมีปัญญาอีกด้วย นักวิชาการอ้างถึงสุภาษิต สดุดี ยาโคบ ปัญญาจารย์ และเพลงซาโลมอนว่าเป็นวรรณกรรมทางปัญญา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ชื่อของพระธรรมนี้มักจะถูกแปลว่า "สุภาษิต" การแปลทั่วไปอีกอย่างหนึ่งจะเป็น "บรรดาถ้อยคำสำหรับคนที่มีปัญญา" "บรรดาถ้อยคำซึ่งให้ปัญญา" หรือ บางชื่อที่คล้ายกัน + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมสุภาษิต? + +สุภาษิตเริ่มต้นด้วยถ้อยคำ "สุภาษิตของซาโลมอน บุตรชายของดาวิดและกษัตริย์ของอิสราเอล" แต่ซาโลมอนไม่ได้เขียนสุภาษิตทั้งหมด นักปราชญ์ผู้ไม่ออกนามอาจเป็นผู้เขียนบางสุภาษิต อากูร์ผู้บุตรชายของยาเคห์ (30:1) และ กษัตริย์ลามูเอล (31:1) ระบุถึงตัวของพวกเขาว่าเป็นผู้เขียนบางสุภาษิต + +## ตอนที่ 2: ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### ความหมายของ "ปัญญา" และ "ความโง่เขลา" ในพระธรรมสุภาษิตคืออะไร? + +"ปัญญา" หมายถึง ความเข้าใจและการกระทำว่าอะไรคือความจริงและสิทธิทางด้านศีลธรรม ผู้มีปัญญาเข้าใจและกระทำสิ่งซึ่งพระยาห์เวห์จะทรงตัดสินว่าถูกต้องบุคคลใดก็ตามดำเนินชีวิตในทางนี้จะเรียนรู้การดำเนินชีวิตที่ดีร่วมกับผู้อื่นและทำการตัดสินใจปฏิบัติในสิ่งที่ดีได้อีกด้วย พระธรรมสุภาษิตยังยอมรับด้วยว่าการรักษาเกียรติหรือชื่อเสียงของคนๆ หนึ่งนั้นเป็นเรื่องที่สำคัญ คนเหล่านั้นผู้ซึ่งดำเนินชีวิตล้มเหลวในทางนี้ถูกเรียกว่า "โง่เขลา" ด้วยเหตุนี้เอง จึงเป็นไปได้ว่าบุคคลหนึ่งที่มีความฉลาดอย่างมาก แต่ก็ยังคงโง่เขลา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]]) + +## ตอนที่ 3: ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### รูปแบบเฉพาะตัวของสุภาษิตคืออะไร + +? + +สุภาษิตส่วนใหญ่มีสองส่วนหรือสองบรรทัดที่เป็น "คู่ขนาน" กัน ในส่วนที่สองอาจจะเสริมส่วนแรก อาจจะให้รายละเอียดเกี่ยวกับส่วนแรกมากขึ้น หรืออาจจะพูดในสิ่งที่ดูเหมือนตรงกันข้ามกับส่วนแรก ผู้แปลควรพิจารณาว่า สุภาษิตแต่ละบทนั้นเป็นส่วนหนึ่งของสุภาษิตกลุ่มใหญ่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +### การยกตัวอย่างโดยเปรียบเทียบเป็นบุคคลจะอธิบายในการแปลได้อย่างไร? + +คุณสมบัติที่เด่นชัดอย่างเช่น สติปัญญาและความเข้าใจมักจะถูกอธิบายว่าเป็นเหมือนกับพวกผู้หญิงที่มีปัญญา [สุภาษิต](https://v-mast.com/events/03/15.md), [ 3:15-18](https://v-mast.com/events/03/15.md), [สุภาษิต](https://v-mast.com/events/04/06.md), [4:6-9](https://v-mast.com/events/04/06.md) และในที่อื่นๆ ในภาษาต่างๆ ที่สามารถใช้รูปแบบคำพูดสำหรับผู้หญิงคนหนึ่งเพื่ออธิบายถึงคุณสมบัติเหล่านี้ ผู้แปลควรใช้คำเหล่านั้น แต่ก็มีอีกหลายภาษาที่ไม่สามรถแปลตรงตัวเช่นนี้ได้ ในกรณีเช่นนี้ ผู้แปลอาจสามารถแปลตัวอย่างที่เปรียบเทียบเป็นบุคคลเหล่านี้ให้เป็นการเปรียบเทียบแทน นี่หมายถึงการยกตัวอย่างนี้จะแสดงถึงปัญญาและความเข้าใจเหมือนกับเป็นผู้หญิงฉลาดซึ่งผู้คนควรเชื่อฟัง (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md new file mode 100644 index 00000000..a56e4a63 --- /dev/null +++ b/psa/001/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# คนที่ไม่เดินตามคำแนะนำของคนชั่ว + +"คำแนะนำของคนชั่ว" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเส้นทางที่จะเดินตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่ทำตามคำแนะนำของคนชั่ว" หรือ "ที่ไม่ทำในสิ่งที่คนชั่วแนะนำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยืนในทางของคนบาปทั้งหลาย + +ในที่นี้คำว่า "ทางเดิน" แทนถึงวิถีชีวิตของผู้คน คำว่า "ยืน" นั้นเป็นคำคู่ขนานกับคำว่า "เดิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลียนแบบพฤติกรรมของคนบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หรือนั่งในที่ชุมนุมของพวกคนชอบเยาะเย้ย + +การนั่งกับคนที่เยาะเย้ยพระเจ้าแทนถึงการเข้าร่วมกับคนที่เยาะเย้ยพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือเข้าร่วมคนที่เยาะเย้ยพระเจ้า" หรือ "หรือเยาะเย้ยพระเจ้าร่วมกับผู้อื่นที่เยาะเย้ยพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/002.md b/psa/001/002.md new file mode 100644 index 00000000..34d31c1a --- /dev/null +++ b/psa/001/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความปิติยินดีของเขาอยู่ในพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "ความปิติยินดี" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมที่สามารถแปลเป็นคำกริยา คนที่สามารถ "ปิติยินดี...ในพระบัญญัติ" มีความสุขเพราะพระบัญญัตินั้นดีและเพราะคนนั้นเชื่อฟังพระบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้เขามีความสุขอย่างแท้จริงคือพระบัญญัติของพระยาห์เวห์" หรือ "สิ่งที่ทำให้เขามีความสุขอย่างแท้จริงคือการรู้ว่าเขาเชื่อฟังพระบัญญัติของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูวิธีการแปลคำนี้ในหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ diff --git a/psa/001/003.md b/psa/001/003.md new file mode 100644 index 00000000..e406afa3 --- /dev/null +++ b/psa/001/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เนื้อหาตอนนี้แนะนำภาพบรรยายถึงคนชอบธรรมด้วยแนวคิดว่าเป็นเหมือนต้นไม้ที่เจริญเติบโตงอกงาม + +# เขาจะเป็นเหมือนต้นไม้...ออกผลตามฤดูกาลของมัน + +ในพระคัมภีร์ ผู้คนมักถูกพูดถึงว่าเป็นเหมือนต้นไม้ ผู้ที่ปิติยินดีในพระบัญญัติของพระยาห์เวห์สามารถทำทุกสิ่งที่พระเจ้าประสงค์ให้พวกเขาทำเหมือนกับต้นไม้ที่ปลูกใกล้แหล่งน้ำซึ่งทำให้ออกผลงอกงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเจริญรุ่งเรืองเหมือนต้นไม้...ออกผลตามฤดูกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ปลูกไว้ริมธารน้ำทั้งหลาย + +ต้นไม้ที่ปลูกริมธารน้ำจะได้รับน้ำเพียงพอจนต้นไม้แข็งแรง + +# ออกผลตามฤดูกาลของมัน + +ต้นไม้ที่มีแข็งแรงออกผลดีในเวลาที่เหมาะสม + +# ใบก็ไม่เหี่ยวแห้ง + +หากต้นไม้ได้รับน้ำเพียงพอ ใบของมันจะไม่แห้งและตาย + +# ไม่ว่าเขาจะทำอะไรก็จะเจริญรุ่งเรือง + +"เขาจะประสบความสำเร็จในทุกสิ่งที่เขาทำ" diff --git a/psa/001/004.md b/psa/001/004.md new file mode 100644 index 00000000..376058da --- /dev/null +++ b/psa/001/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชั่วหาเป็นเช่นนั้นไม่ + +การที่พวกเขาไม่เป็นเช่นนั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนว่า "คนชั่วไม่มีความเจริญรุ่งเรือง" หรือ "คนชั่วร้ายไม่เจริญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่กลับเป็นเหมือนแกลบที่ลมพัดไป + +การที่พวกเขาเป็นเหมือนแกลบสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขากลับจะไร้ค่าเหมือนแกลบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/001/005.md b/psa/001/005.md new file mode 100644 index 00000000..ccc56d4e --- /dev/null +++ b/psa/001/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จะไม่ได้ยืนในการพิพากษา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) การไม่ยืนอยู่ในการพิพากษาเป็นคำใช้แทนสำหรับการได้รับการพิพากษาจากพระเจ้าและการที่ต้องออกจากการทรงสถิตของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่คงอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าเมื่อพระองค์ทรงพิพากษาพวกเขา" หรือ "จะต้องออกจากการทรงสถิตของพระเจ้าเมื่อพระองค์ทรงพิพากษาว่าพวกเขามีความผิด" หรือ 2) ไม่ยืนอยู่ในการพิพากษาเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการถูกลงโทษในการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถูกลงโทษในการพิพากษา" หรือ "จะถูกลงโทษเมื่อพระเจ้าพิพากษาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในการพิพากษา + +คำนามคำว่าการพิพากษาสามารถแสดงเป็นคำกริยา วลีนี้อาจหมายถึงการพิพากษาสุดท้ายเมื่อพระเจ้าทรงพิพากษาประชาชนทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงพิพากษาทุกคน" + +# และไม่มีคนบาปทั้งหลายในที่ชุมนุมของคนชอบธรรม + +ผู้แปลสามารถเสริมคำกริยา "ยืน" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือคนบาปจะไม่ยืนในที่ชุมนุมของคนชอบธรรม" หรือ "และคนบาปจะไม่ยืนในที่ชุมนุมของคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# และไม่มีคนบาปทั้งหลายในที่ชุมนุมของคนชอบธรรม + +การได้รับการยอมรับจากพระเจ้าในฐานะคนชอบธรรมนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการยืนอยู่กับกลุ่มคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าจะไม่ยอมให้คนบาปใช้ชีวิตร่วมไปกับคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/006.md b/psa/001/006.md new file mode 100644 index 00000000..883c62cd --- /dev/null +++ b/psa/001/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงเห็นชอบทางของคนชอบธรรม แต่ทางของคนชั่วจะพินาศไป + +อนุประโยคทั้งสองนี้เปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างอย่างชัดเจนระหว่างสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนชอบธรรมและสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนอธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทางของคนชอบธรรม + +วิถีในการดำเนินชีวิตของผู้คนถูกพูดถึงเหมือนกับเป็น "ทาง" หรือ "ถนน" ที่พวกเขากำลังเดินอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีที่คนชอบธรรมดำเนิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทางของคนชั่วจะพินาศไป + +วิถีการใช้ชีวิตของผู้คนกับสิ่งที่พวกเขากระทำถูกพูดถึงเหมือนกับเป็น "ทาง" หรือ "ถนน" ที่พวกเขาเดินไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทางที่พินาศไปแทนถึงคนชั่วที่จะพินาศไปเนื่องจากวิถีในการดำเนินชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วจะตายเพราะวิถีในการดำเนินชีวิตของเขา" หรือ 2) ทางที่พินาศไปเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่สามารถดำเนินชีวิตตามวิถีที่พวกเขาดำเนินได้อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วจะไม่สามารถดำเนินชีวิตอย่างที่พวกเขาดำเนินต่อไปได้อีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/001/intro.md b/psa/001/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e5b69b4e --- /dev/null +++ b/psa/001/intro.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# สดุดี 001 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดี 1 มักจะถูกพิจารณาว่าเป็น "เพลงสดุดีแห่งสติปัญญา" ซึ่งให้คำแนะนำแก่ผู้ที่ได้ยินการอ่านหรือร้องเพลงสดุดี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ได้รับพร + +ใจความสำคัญของสดุดีบทนี้คือการได้รับพร ในที่นี้ "ได้รับพร" อ้างอิงถึงทุกคนที่สุขสบายดีเพราะมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระเจ้า ใจความสำคัญที่ตรงกันข้ามคือมีคนอธรรมที่ปฏิเสธที่จะถวายเกียรติแด่พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) + +### คนที่ต่อต้านพระยาห์เวห์ + +มีคำหลายคำในสดุดีบทนี้ที่ใช้สำหรับคนที่ต่อต้านพระเจ้าคือ "คนชั่ว" (คนที่ทำชั่ว), "คนบาป" (ผู้ที่ไม่สนใจกฎหมายของพระเจ้า) และ "ผู้เยาะเย้ย" (ผู้ที่เยาะเย้ยพระเจ้าและคนชอบธรรม) (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 1:1](https://v-mast.com/psa/001/001.md)** + * **[สดุดี บทนำ](https://v-mast.com/events/front/intro.md)** + +**| [>>](https://v-mast.com/events/002/intro.md)** diff --git a/psa/002/001.md b/psa/002/001.md new file mode 100644 index 00000000..f3c1aae6 --- /dev/null +++ b/psa/002/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทำไมบรรดาประชาชาติจึงตกอยู่ในความโกลาหล และทำไมเหล่าประชากรจึงคิดแผนการที่จะล้มเหลว? + +คำถามเหล่านี้ใช้เพื่อแสดงความประหลาดใจว่าประชาชนกำลังทำสิ่งที่ผิดและโง่เขลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติทั้งหลายกำลังตกอยู่ในความสับสนอลหม่านและประชาชนกำลังออกอุบายเพื่อจะล้มเหลว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บรรดาประชาชาติจึงตกอยู่ในความโกลาหล + +วลีนี้อาจหมายความว่าประชาชาติต่างๆ กำลังส่งเสียงดังและสับสนวุ่นวายด้วยความโกรธ + +# บรรดาประชาชาติ + +วลีนี้แทนถึงพวกผู้นำหรือประชาชนของชนชาติต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คิดแผนการที่จะล้มเหลว + +นี่อาจเป็นแผนการเพื่อต่อต้านพระเจ้าและประชากรของพระองค์ diff --git a/psa/002/002.md b/psa/002/002.md new file mode 100644 index 00000000..8a36819a --- /dev/null +++ b/psa/002/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดากษัตริย์ของแผ่นดินโลกรวมหัวกัน...บรรดาผู้ปกครองก็สุมหัวกันกบฎ + +อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# รวมหัวกัน...สุมหัวกันกบฎ + +วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันซึ่งมีความหมายเป็นนัยว่าพวกผู้นำยืนด้วยกันเพื่อต่อสู้พระยาห์เวห์และพระเมสสิยาห์ของพระองค์ วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมกันเพื่อต่อสู้...วางแผนร่วมกันเพื่อก่อกบฏ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/002/003.md b/psa/002/003.md new file mode 100644 index 00000000..86b0ffb7 --- /dev/null +++ b/psa/002/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้เราหักเครื่องจำจอง...สลัดโซ่ตรวนของพวกเขา + +ประชาชนของชนชาติอื่นพูดถึงพระยาห์เวห์และการปกครองของพระเมสสิยาห์เหนือพวกเขาเหมือนกับเป็นกุญแจมือและโซ่ตรวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรปลดปล่อยตัวเองจากการควบคุมของพวกเขา เราไม่ควรปล่อยให้พวกเขาปกครองเราอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/002/004.md b/psa/002/004.md new file mode 100644 index 00000000..4b0ff18f --- /dev/null +++ b/psa/002/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์...องค์พระผู้เป็นเจ้า + +วลีเหล่านี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์มักจะถูกเรียกว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" แต่คำว่า "พระยาห์เวห์" และ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" นั้นแตกต่างกัน + +# ทรงประทับในสวรรค์ + +คำว่าประทับในที่นี้แทนถึงการปกครอง สิ่งที่พระองค์ประทับอยู่นั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองในสวรรค์" หรือ "นั่งอยู่บนบัลลังก์ของพระองค์ในสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเยาะเย้ยพวกเขา + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าเยาะเย้ยคนเหล่านั้น" เหตุผลที่พระองค์ทรงเยาะเย้ยสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเยาะเย้ยพวกเขาสำหรับแผนการอันโง่เขลาของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/002/005.md b/psa/002/005.md new file mode 100644 index 00000000..7b3fbbb5 --- /dev/null +++ b/psa/002/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำให้พวกเขากลัวด้วยความเดือดดาล + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเดือดดาล" สามารถกล่าวให้เป็นคำว่า "โกรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงกริ้วและทำให้พวกเขากลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทำให้พวกเขากลัว + +น่ากลัวอย่างมาก diff --git a/psa/002/006.md b/psa/002/006.md new file mode 100644 index 00000000..66960db5 --- /dev/null +++ b/psa/002/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราเอง + +พระยาห์เวห์ทรงย้ำว่าคือพระองค์ที่ได้เจิมตั้งกษัตย์ของพระองค์ไว้ ไม่ใช่ผู้อื่น + +# ได้เจิมตั้งกษัตริย์ของเรา + +"เจิมตั้งกษัตริย์ของเราให้ปกครอง" diff --git a/psa/002/007.md b/psa/002/007.md new file mode 100644 index 00000000..45d7ce77 --- /dev/null +++ b/psa/002/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าจะประกาศถึงกฎเกณฑ์ของพระยาห์เวห์ พระองค์ + +บุคคลที่กำลังกล่าวนี้คือกษัตริย์ วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ตรัสว่า 'เราจะประกาศข้อบังคับของพระยาห์เวห์' พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ตรัสแก่ข้าพเจ้า + +"พระยาห์เวห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า" + +# เจ้าเป็นบุตรของเรา ในวันนี้เราได้ให้กำเนิดเจ้า + +ในท่ามกลางผู้คนจำนวนมากที่อยู่ในพื้นที่นั้นของโลก ผู้คนสามารถตัดสินใจรับบุตรบุญธรรมได้อย่างถูกกฎหมายซึ่งจะกลายเป็นผู้รับมรดกของพวกเขา ในที่นี้พระยาห์เวห์ได้ทรงรับผู้ชายคนหนึ่งและทำให้เขาเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้เจ้าเป็นบุตรชายของเรา วันนี้เรากลายเป็นบิดาของเจ้า" หรือ "บัดนี้เจ้าเป็นบุตรชายของเราและเราเป็นบิดาของเจ้า" diff --git a/psa/002/008.md b/psa/002/008.md new file mode 100644 index 00000000..a18c1183 --- /dev/null +++ b/psa/002/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับกษัตริย์องค์ใหม่ของอิสราเอล + +# บรรดาประชาชาติให้เป็นมรดกของเจ้า...สุดปลายแผ่นดินโลกให้เป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า + +วลีเหล่านี้แสดงถึงความคิดที่คล้ายกันอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สุดปลายแผ่นดินโลก + +"ดินแดนทั้งหลายที่อยู่ไกลมาก" diff --git a/psa/002/009.md b/psa/002/009.md new file mode 100644 index 00000000..d24d85f1 --- /dev/null +++ b/psa/002/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เจ้าจะทุบพวกเขาด้วยคทาเหล็ก เจ้าจะฟาดพวกเขาให้แหลกเป็นชิ้นๆ + +วลีเหล่านี้แสดงถึงความคิดที่คล้ายกันมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เจ้าจะทุบพวกเขาด้วยคทาเหล็ก + +การเอาชนะบรรดาประชาชาติถูกพูดเหมือนกับว่าเป็นการทำลายพวกเขา และอำนาจของเขาถูกพูดเหมือนกับเป็นคทาเหล็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเอาชนะพวกเขาได้อย่างสิ้นเชิงด้วยอำนาจของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าจะฟาดพวกเขาให้แหลกเป็นชิ้นๆ + +การทำลายประชาชาติทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาจะถูกทุบให้แหลกเหมือนไหดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำลายพวกเขาเหมือนทำลายหม้อดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ไหของช่างปั้น + +ช่างปั้นเป็นคนที่ปั้นหม้อดินและไห สิ่งเหล่านี้บอบบางและแตกหักง่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไหดิน" หรือ "หม้อดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/002/010.md b/psa/002/010.md new file mode 100644 index 00000000..004e5811 --- /dev/null +++ b/psa/002/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดังนั้น บัดนี้พวกเจ้าผู้เป็นกษัตริย์ทั้งหลายจงฟังคำเตือน จงปรับปรุงตัว พวกเจ้าผู้เป็นผู้ปกครองทั้งหลายแห่งแผ่นดินโลก + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ เจ้าผู้เป็นกษัตริย์และผู้ปกครองของแผ่นดินโลก จงรับการตักเตือนและแก้ไข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงฟังคำเตือน + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังคำเตือนนี้" หรือ "จงฉลาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จงปรับปรุงตัว + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังการแก้ไขนี้" หรือ "จงรับเอาการแก้ไขนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/002/011.md b/psa/002/011.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/002/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/002/012.md b/psa/002/012.md new file mode 100644 index 00000000..00daeecf --- /dev/null +++ b/psa/002/012.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงจุมพิตพระบุตร + +ประชาชนจะแสดงความจงรักภักดีต่อกษัตริย์ของพวกเขาโดยการจุมพิตพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสดงต่อพระบุตรว่าเจ้าภักดีต่อพระองค์อย่างแท้จริง" หรือ "จงโค้งคำนับต่อหน้าพระบุตรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เจ้าจะตาย + +วลีนี้อาจหมายถึงการตายที่นั่น ก่อนที่บุคคลนั้นจะมีโอกาสได้จากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะตายทันที" + +# เมื่อความกริ้วของพระองค์ลุกเผาผลาญในทันที + +ความโกรธของกษัตริย์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นไฟที่ลุกไหม้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์กริ้วมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่ลี้ภัยในพระองค์ + +การทูลขอความคุ้มครองจากกษัตริย์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการแสวงหาที่ลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูลขอให้กษัตริย์ทรงปกป้องพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/002/intro.md b/psa/002/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fc6eed6c --- /dev/null +++ b/psa/002/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# สดุดี 002 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 2 เป็นเพลงสดุดีของกษัตริย์เพราะเกี่ยวข้องกับกษัตริย์ เป็นไปได้ที่ใช้ร้องเป็นบทเพลงแรกเมื่อกษัตริย์องค์ใหม่ขึ้นครองราช บ่อยครั้งที่มีความคิดว่าเป็นบทเพลงเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์เนื่องจาก ข้อ 6 และ 7 กล่าวถึงพระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปกป้องของพระยาห์เวห์ + +สาระสำคัญของบทเพลงนี้คือการที่พระเจ้าทรงปกป้องและให้อำนาจแก่กษัตริย์ที่พระองค์ได้ทรงแต่งตั้งและการที่ชนชาติอื่นๆ จะต่อต้านพระเจ้าและกษัตริย์ของพระองค์ย่อมไม่สำเร็จ + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +วลี "วันนี้เราได้ให้กำเนิดเจ้า" ในที่นี้คือภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าพระเจ้าทรงยอมรับกษัตริย์ในฐานะที่เป็นบุคคลพิเศษของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 2:1](https://v-mast.com/psa/002/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/003/intro.md)** diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md new file mode 100644 index 00000000..56d0e958 --- /dev/null +++ b/psa/003/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บทเพลงสดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนบทเพลงสดุดี หรือ 2) บทเพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) บทเพลงสดุดีนี้อยู่ในนเพลงสดุดีของดาวิด + +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ศัตรูของข้าพระองค์ช่างมากมายเหลือเกิน + +คำร้องอุทานนี้แสดงให้เห็นว่าดาวิดกลัวพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ้พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์มีศัตรูมากมายเหลือเกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ลุกขึ้นต่อต้านข้าพระองค์ + +การต่อสู้กับใครบางคนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลุกขึ้นต่อสู้กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาต่อสู้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/003/002.md b/psa/003/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/003/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/003/003.md b/psa/003/003.md new file mode 100644 index 00000000..37b8bdf9 --- /dev/null +++ b/psa/003/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ แต่พระองค์ทรงเป็นโล่ล้อมรอบข้าพระองค์ + +โล่ป้องกันทหาร ดาวิดตรัสเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นโล่ป้องกันของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ พระยาห์เวห์ ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนเป็นโล่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ศักดิ์ศรีของข้าพระองค์ + +"พระองค์คือศักดิ์ศรีของข้าพระองค์" ด้วยการเรียกพระเจ้าว่าศักดิ์ศรีของข้าพระองค์ ดาวิดกล่าวว่าพระเจ้าคือผู้เดียวที่ประทานศักดิ์ศรีให้แก่เขา เนื่องจากดาวิดเพิ่งพูดถึงพวกศัตรูของเขาและพระเจ้าเป็นผู้พิทักษ์ของเขา เป็นไปได้ว่าดาวิดหมายความว่าพระเจ้าทรงประทานศักดิ์ศรีให้แก่เขาโดยการประทานชัยชนะเหนือพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือผู้เดียวที่ประทานศักดิ์ศรีให้แก่ข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ประทานชัยชนะให้แก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ที่ชูศีรษะของข้าพระองค์ขึ้น + +"พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ทรงชูศีรษะของข้าพระองค์ขึ้น" การให้ความกล้าแก่ใครบางคนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการชูศีรษะของเขาขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เดียวที่ทรงให้กำลังใจข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/003/004.md b/psa/003/004.md new file mode 100644 index 00000000..be7ec99a --- /dev/null +++ b/psa/003/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ยกเสียงของข้าพระองค์ + +การใช้เสียงเพื่อร้องเรียกของบุคคลหนึ่งถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการยกเสียงของเขาขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ร้องเรียก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/003/005.md b/psa/003/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/003/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/003/006.md b/psa/003/006.md new file mode 100644 index 00000000..cf129867 --- /dev/null +++ b/psa/003/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะไม่กลัวฝูงชนมากมายที่ตั้งตนขึ้นต่อสู้ข้าพเจ้ารอบด้าน + +"ได้ล้อมข้าพเจ้าเพื่อทำลายข้าพเจ้า" diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md new file mode 100644 index 00000000..893ed7e3 --- /dev/null +++ b/psa/003/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรงลุกขึ้น + +ดาวิดตรัสถึงการเริ่มทำบางสิ่งบางอย่างว่าเหมือนกับการลุกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินการ" หรือ "ทำอะไรบางอย่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ซัดกรามของศัตรูทั้งปวงของข้าพระองค์...ทรงเลาะฟันของคนชั่วเสีย + +วลีเหล่านี้พูดถึงสิ่งที่คล้ายกันมาก วลี "พวกศัตรูของข้าพระองค์" และ "คนชั่ว" อ้างถึงประชาชนกลุ่มเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระองค์จะทรงทรงซัดกรามของศัตรูทั้งปวงของข้าพระองค์ + +นี่เป็นวิธีการเย้ยหยันผู้คน ดาวิดกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะเสด็จมาและโจมตีพวกศัตรูของเขาในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์จะทรงเย้ยหยันพวกศัตรูทั้งหมดของข้าพระองค์เหมือนกับบางคนกำลังซัดกรามของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะทรงเลาะฟันของคนชั่วเสีย + +พวกสัตว์โจมตีด้วยฟันของพวกมัน การเลาะฟันของพวกมันจึงเป็นการเอากำลังที่จะใช้โจมตีออกไป ดาวิดกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะเสด็จมาและต่อสู้กับคนชั่วในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้คนชั่วร้ายไม่สามารถทำอันตรายข้าพระองค์ได้เหมือนมีบางคนที่กำลังเลาะฟันของสัตว์ดุร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/003/008.md b/psa/003/008.md new file mode 100644 index 00000000..9f2eb418 --- /dev/null +++ b/psa/003/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความรอดมาจากพระยาห์เวห์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแสดงให้เป็นคำกริยาคำว่า "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยประชากรของพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/003/intro.md b/psa/003/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e6e8cd89 --- /dev/null +++ b/psa/003/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 003 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดี 3 เป็นบทเพลงสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นเพลงยามเช้าที่ใช้ร้องในพระวิหารพร้อมกับเล่นเครื่องดนตรีในระหว่างการนมัสการยามเช้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปกป้องของพระยาห์เวห์ + +แม้ว่าผู้เขียนบทเพลงสดุดีมีศัตรูมากมายและเขากำลังบอกว่าไม่มีความช่วยเหลือจากที่ไหน แต่พระเจ้าทรงกำลังปกป้องเขาและช่วยเขาให้พ้นจากอันตราย + +## Links: + + * **[สดุดี 3:1](../../psa/003/001.md)** + +**[](../004/intro.md)** diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md new file mode 100644 index 00000000..fbf3121f --- /dev/null +++ b/psa/004/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ใช้กับบรรดาเครื่องสาย + +"ประชาชนควรเล่นเครื่องสายกับเพลงนี้" + +# ขอทรงตอบข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล + +"ขอทรงตอบสนองต่อข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล" หรือ "ขอทรงช่วยข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล" + +# พระเจ้าแห่งความชอบธรรมของข้าพระองค์ + +"พระเจ้าผู้ทรงแสดงให้เห็นว่าข้าพระองค์เป็นคนชอบธรรม" + +# ขอทรงประทานช่องทางเมื่อข้าพระองค์จนตรอก + +การตกอยู่ในอันตรายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการอยู่ในที่แคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยเหลือข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ตกอยู่ในอันตราย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/004/002.md b/psa/004/002.md new file mode 100644 index 00000000..0578a6ee --- /dev/null +++ b/psa/004/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาวิดร้องท่อนหนึ่งของเพลงนี้เหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับพวกศัตรูของเขา + +# ประชากรทั้งหลายเอ๋ย พวกท่านจะเปลี่ยนเกียรติของข้าพเจ้าให้กลายเป็นความอับอายอีกนานสักเท่าใด? + +ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านคือประชาชนยังคงทำให้เกียรติของข้าพเจ้ากลายเป็นความอับอายอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เปลี่ยนเกียรติของข้าพเจ้าให้กลายเป็นความอับอาย + +การทำให้ดาวิดอับอายแทนที่จะให้เกียรติเขานั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการทำให้เกียรติของเขากลายเป็นความอับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพเจ้าอายแทนที่จะให้เกียรติข้าพเจ้า" หรือ "ทำให้ข้าพเจ้าอายเมื่อพวกท่านควรจะให้เกียรติข้าพเจ้า" + +# พวกท่านจะรักสิ่งที่ไร้ค่าและแสวงหาคำมุสาอีกนานสักเท่าใด? + +ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านยังคงรักในสิ่งที่ไร้ค่าและแสวงหาการโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# รักสิ่งที่ไร้ค่า...แสวงหาคำมุสา + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันมาก การโกหกเป็นสิ่งไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักการโกหกที่ไร้ค่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/004/003.md b/psa/004/003.md new file mode 100644 index 00000000..d90d18d7 --- /dev/null +++ b/psa/004/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงแยกธรรมิกชนไว้สำหรับพระองค์เอง + +"พระยาห์เวห์ทรงเลือกคนที่อยู่ในทางของพระองค์เพื่อพระองค์เอง" diff --git a/psa/004/004.md b/psa/004/004.md new file mode 100644 index 00000000..0baa075e --- /dev/null +++ b/psa/004/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตัวสั่นด้วยความกลัว + +ความสัมพันธ์ระหว่าง "ตัวสั่น" และ "ความกลัว" และคนที่ควรกลัวสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวพระยาห์เวห์มากจนตัวสั่น" หรือ "ยืนอยู่ในความคร้ามกลัวต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตัวสั่น + +หวั่นไหวด้วยความกลัว + +# จงตรึกตรองในใจ + +ใจแทนถึงความคิดของบุคคล การคิดอย่างรอบคอบถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการตรึกตรองในใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดให้รอบคอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/004/005.md b/psa/004/005.md new file mode 100644 index 00000000..545c75f1 --- /dev/null +++ b/psa/004/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงถวายบรรดาเครื่องบูชาแห่งความชอบธรรม + +"การถวายเครื่องบูชาอย่างถูกต้อง" + +# ไว้วางใจในพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ "ความไว้วางใจ" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นวัตถุที่สามารถวางไว้ในบางที่ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความไว้วางใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางใจในพระยาห์เวห์" หรือ "วางใจพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/004/006.md b/psa/004/006.md new file mode 100644 index 00000000..63491a63 --- /dev/null +++ b/psa/004/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใครจะสำแดงสิ่งดีๆ ให้เราได้เห็น? + +คำถามนี้ถูกใช้เพื่อถามหาบางสิ่งหรือแสดงความปรารถนาเกี่ยวกับบางสิ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอโปรดแสดงให้เราเห็นบางสิ่งที่ดี" หรือ "เราหวังว่าจะมีบางคนแสดงให้เราเห็นบางสิ่งที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใครจะสำแดงสิ่งดีๆ ให้เราได้เห็น? + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) การแสดงให้เห็นบางสิ่งที่ดีแทนถึงการนำสิ่งดีๆ มาให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครจะนำสิ่งที่ดีมาให้เราหรือ?" หรือ 2) การแสดงให้เห็นบางสิ่งที่ดีแทนถึงการพูดว่าสิ่งต่างๆ ที่ดีได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครจะพูดว่ามีสิ่งดีๆ เกิดขึ้นหรือ?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงส่องแสงแห่งพระพักตร์ของพระองค์มาเหนือพวกเรา + +ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงกระทำอย่างเมตตาต่อพวกเขาเหมือนกับพระพักตร์ของพระยาห์เวห์ส่องแสงมายังพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำต่อพวกเราด้วยความเมตตา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/004/007.md b/psa/004/007.md new file mode 100644 index 00000000..4253bf92 --- /dev/null +++ b/psa/004/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงประทานให้ใจข้าพระองค์ยินดีมากกว่า + +ใจหมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์มีความยินดีมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์ทรงประทานให้ใจข้าพระองค์ยินดีมากกว่าเมื่อเวลาที่คนอื่นมี + +ในที่นี้ "ยินดี" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นวัตถุที่สามารถถูกมอบให้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยินดี" ในที่นี้สามารถแปลเป็น "ยินดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ยินดีมากกว่าคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เมื่อเวลาที่คนอื่นมีข้าวและเหล้าองุ่นใหม่อย่างอุดมสมบูรณ์ + +"เหล้าองุ่นใหม่" อาจแทนถึงผลองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเก็บเกี่ยวพืชผลและผลองุ่นอย่างอุดมสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/004/008.md b/psa/004/008.md new file mode 100644 index 00000000..fb4f63f4 --- /dev/null +++ b/psa/004/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะเอนกายลงและนอนหลับในความสงบสุข + +ความสงบสุขถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสถานที่แห่งหนึ่ง ประโยคนี้สามารถกล่าวใหม่เพื่อตัดคำนาม "ความสงบสุข" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะสงบสุขเมื่อข้าพระองค์เอนกายและนอนหลับ" หรือ "ข้าพระองค์จะไม่กลัวอันตรายเมื่อข้าพระองค์เอนกายและนอนหลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทำให้ข้าพระองค์อยู่รอดปลอดภัย + +คำว่า "รอด" และ "ปลอดภัย" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความปลอดภัยอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัยอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/004/intro.md b/psa/004/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e9941ae4 --- /dev/null +++ b/psa/004/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 004 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 4 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ซึ่งเป็นเพลงยามเย็นที่กำหนดไว้ให้ร้องในพระวิหารพร้อมกับเล่นเครื่องดนตรีช่วงการนมัสการเวลาเย็น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### วางใจ + +พระเจ้าทรงปกป้องคนเหล่านั้นทั้งหมดที่ไว้วางใจในการปกป้องของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 4:1](https://v-mast.com/psa/004/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/005/intro.md)** diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md new file mode 100644 index 00000000..eecebd6d --- /dev/null +++ b/psa/005/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่มีไว้สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# เครื่องเป่า + +"บทเพลงนี้ควรจะบรรเลงโดยผู้ที่เล่นเครื่องดนตรีประเภทเป่า" + +# ขอทรงฟังคำร้องทูลของข้าพระองค์ + +วลีนี้คือการร้องขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังคำของข้าพระองค์เพื่อร้องขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เสียงคร่ำครวญ + +โทนเสียงต่ำที่ประชาชนส่งเสียงออกมาในยามที่พวกเขากำลังทนทุกข์ diff --git a/psa/005/002.md b/psa/005/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/005/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/005/003.md b/psa/005/003.md new file mode 100644 index 00000000..e8851a9a --- /dev/null +++ b/psa/005/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฟังเสียงร้องทูลของข้าพระองค์ในยามเช้า...ในยามเช้าข้าพระองค์จะทูลวิงวอนต่อพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าพระองค์จะทูลวิงวอนต่อพระองค์ + +"ข้าพระองค์มีสิ่งที่จะร้องขอ" หรือ "ข้าพระองค์จะทูลขอสิ่งที่ข้าพระองค์ต้องการ" + +# รอคอยด้วยความหวัง + +"รอคอยด้วยคาดหวังว่าพระองค์จะทำในสิ่งที่ข้าพระองค์ทูลขอให้พระองค์ทรงทำ" diff --git a/psa/005/004.md b/psa/005/004.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/005/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/005/005.md b/psa/005/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/005/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/005/006.md b/psa/005/006.md new file mode 100644 index 00000000..51aec309 --- /dev/null +++ b/psa/005/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงดูหมิ่นบรรดาผู้ก่อความรุนแรงและหลอกลวง + +เนื่องจากดาวิดกำลังทูลต่อพระเจ้าในบทเพลงสดุดีนี้ ดังนั้นประโยคนี้จึงสามารถใช้คำว่า "พระองค์"ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงดูหมิ่นคนที่ใช้ความรุนแรงและหลอกลวง" หรือ "พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเกลียดคนที่กระทำอย่างรุนแรงและหลอกลวงผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/005/007.md b/psa/005/007.md new file mode 100644 index 00000000..33df4b11 --- /dev/null +++ b/psa/005/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะความซื่อตรงแห่งพันธสัญญาอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า  "ความซื่อตรง" สามารถแปลเป็นให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระนิเวศของพระองค์ + +วลีนี้หมายถึงพระวิหารของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระองค์" diff --git a/psa/005/008.md b/psa/005/008.md new file mode 100644 index 00000000..aad8af00 --- /dev/null +++ b/psa/005/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงนำข้าพระองค์เข้าไปในความชอบธรรมของพระองค์ + +ดาวิดพูดถึงความชอบธรรมเหมือนกับเป็นเส้นทางหนึ่งและพูดถึงการสอนเหมือนกับนำ วลี "ความชอบธรรมของพระองค์" หมายความว่าพระเจ้าทรงชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสอนให้ข้าพระองค์ทำสิ่งที่ชอบธรรมเหมือนกับที่พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงทำทางของพระองค์ให้ราบรื่นต่อหน้าข้าพระองค์ + +ดาวิดพูดถึงความชอบธรรมเหมือนกับเป็นเส้นทางหนึ่ง เส้นทางตรงนั้นสามารถมองเห็นได้ง่ายและเดินไปได้สดวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงอย่างชัดเจนถึงวิธีในการดำเนินชีวิตในทางที่ถูกต้องแก่ข้าพระองค์" หรือ "ขอให้การทำสิ่งที่ถูกต้องเป็นเรื่องง่ายสำหรับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/005/009.md b/psa/005/009.md new file mode 100644 index 00000000..0ae57890 --- /dev/null +++ b/psa/005/009.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาวิดพูดถึงพวกศัตรูของเขา + +# เพราะไม่มีความจริงในปากของพวกเขา + +การที่ความจริงอยู่ในปากนั้นแทนถึงการพูดความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาไม่เคยพูดในสิ่งที่จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ภายในชีวิตของพวกเขานั้นชั่วร้าย + +ชีวิตภายในแทนถึงความคิดและความปรารถนาของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดและความปรารถนาของพวกเขาล้วนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ลำคอของพวกเขา + +ลำคอแทนถึงคำกล่าวของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำกล่าวของพวกเขา" หรือ "สิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ลำคอของพวกเขาเป็นหลุมฝังศพที่เปิดอยู่ + +ลำคอของพวกเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นหลุมฝังศพที่เปิดออกที่พร้อมสำหรับฝั่งคนตาย ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาพูดว่าพวกเขาจะฆ่าผู้คน" หรือ 2) "พวกเขาฆ่าผู้คนด้วยคำพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาประจบสอพลอด้วยลิ้นของพวกเขา + +"พวกเขาพูดจาดีเกี่ยวกับผู้คนโดยที่พวกเขาไม่ได้คิดแบบนั้น" + +# ลิ้นของพวกเขา + +ลิ้นหถึงสิ่งที่ผู้คนพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/005/010.md b/psa/005/010.md new file mode 100644 index 00000000..34d5a6cf --- /dev/null +++ b/psa/005/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอให้พวกเขาล้มลงด้วยแผนร้ายของพวกเขาเอง + +"ขอให้แผนร้ายของพวกเขาเป็นทำให้พวกเขาต้องพบกับความพินาศ" หรือ "ขอให้พวกเขามีความสำคัญน้อยลงเพราะว่าแผนร้ายทั้งหลายของพวกเขา" + +# แผนร้าย + +วางแผนที่จะทำร้ายผู้คน + +# ล้มลง + +นี่คือบางสิ่งที่ทำให้บุคคลหนึ่งต้องพบกับความพินาศหรือสูญเสียอำนาจ การพบกับความพินาศหรือการมีความสำคัญน้อยลงถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการล้มลง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/005/011.md b/psa/005/011.md new file mode 100644 index 00000000..ae69eb27 --- /dev/null +++ b/psa/005/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอให้คนทั้งปวงที่ลี้ภัยอยู่ในพระองค์เปรมปรีด์ + +พระเจ้าทรงตรัสเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัย เป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถได้รับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนเหล่านั้นทั้งหมดที่ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้องได้ความชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนทั้งปวงที่ลี้ภัยอยู่ในพระองค์เปรมปรีด์...เปล่งเสียงร้องด้วยความยินดีอยู่เสมอ เพราะพระองค์ทรงป้องกันพวกเขา + +อนุประโยคทั้งสองนี้แสดงความคิดที่คล้ายกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ลี้ภัยอยู่ในพระองค์ + +การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับการเข้าลี้ภัยอยู่ในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาคนที่รักพระนามของพระองค์ + +พระนามของพระเจ้าแทนถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่รักพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/005/012.md b/psa/005/012.md new file mode 100644 index 00000000..47753896 --- /dev/null +++ b/psa/005/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์จะทรงโอบล้อมพวกเขาด้วยความโปรดปรานดุจดั่งโล่กำบัง + +ความโปรดปรานของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นโล่อันหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงโปรดปรานพวกเขาและปกป้องพวกเขาเหมือนกับทหารคนหนึ่งที่ปกป้องตัวเองด้วยโล่ของเขานั้น" หรือ "เพราะพระองค์ทรงกรุณาต่อพวกเขา พระองค์จะทรงปกป้องพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/005/intro.md b/psa/005/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d48ae4e4 --- /dev/null +++ b/psa/005/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 005 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 5 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เนื้อหาเกี่ยวข้องกับวิธีการที่ผู้เขียนสดุดีสรรเสริญพระเจ้าและทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์เพื่อเอาชนะคนชั่ว บทเพลงนี้ใช้ในการร้องร่วมกันกับการใช้เครื่องเป่า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความช่วยเหลือของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าไม่ได้ทรงช่วยคนที่ทำชั่ว แต่พระองค์ทรงอวยพรคนเหล่านั้นที่ดีและไว้วางใจในพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 5:1](../../psa/005/001.md)** + +**[](../006/intro.md)** diff --git a/psa/006/001.md b/psa/006/001.md new file mode 100644 index 00000000..ab04db84 --- /dev/null +++ b/psa/006/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ใช้เครื่องสาย + +"ประชาชนควรเล่นเครื่องสายกับเพลงนี้" + +# ตั้งตามสไตล์เชมินิท + +นี่อาจหมายถึงแนวดนตรี diff --git a/psa/006/002.md b/psa/006/002.md new file mode 100644 index 00000000..a9691f44 --- /dev/null +++ b/psa/006/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กระดูกทั้งหลายของข้าพระองค์ก็สั่น + +กระดูกแทนถึงร่างกายทั้งหมด ร่างกายของดาวิดอาจสั่นเพราะป่วยหรือเหนื่อยมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายทั้งหมดของข้าพระองค์สั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/006/003.md b/psa/006/003.md new file mode 100644 index 00000000..1a80def7 --- /dev/null +++ b/psa/006/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทุกข์หนัก + +"หวาดกลัว" หรือ "กังวล" + +# จะเป็นแบบนี้ไปอีกนานสักเท่าใด? + +ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาไม่ต้องการจมอยู่ในความรู้สึกอ่อนแอและเป็นทุกข์อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้เป็นอย่างนี้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/006/004.md b/psa/006/004.md new file mode 100644 index 00000000..bf60352d --- /dev/null +++ b/psa/006/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงหันกลับมา + +ดาวิดกล่าวถึงพระเจ้าผู้ทรงเมตตาเขาเหมือนกับพระเจ้าทรงกำลังหันมาหาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงกลับมาหาข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงมีพระเมตตาแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์เพราะพระองค์ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/006/005.md b/psa/006/005.md new file mode 100644 index 00000000..1e230a15 --- /dev/null +++ b/psa/006/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะในความตาย ไม่มีการระลึกถึงพระองค์ แล้วในแดนมรณา ใครจะขอบพระคุณพระองค์เล่า? + +ทั้งสองประโยคนี้แสดงความหมายที่คล้ายกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพราะในความตาย ไม่มีการระลึกถึงพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความทรงจำ" แทนถึงการสรรเสริญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเมื่อประชาชนตาย พวกเขาจะไม่สรรเสริญพระองค์ได้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แล้วในแดนมรณา ใครจะขอบพระคุณพระองค์เล่า? + +ดาวิดใช้คำถามนี้เพื่อเป็นการเน้นว่าไม่มีใครในแดนมรณาที่จะขอบคุณพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในแดนมรณาจะขอบคุณพระองค์" หรือ "คนตายไม่สามารถสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/006/006.md b/psa/006/006.md new file mode 100644 index 00000000..4b18de5e --- /dev/null +++ b/psa/006/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพระองค์อ่อนแรงด้วยการคร่ำครวญ + +การส่งเสียงพึมพัมของดาวิดแสดงถึงความเจ็บปวดหรือความทุกข์ที่เขารู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เหนื่อยมากเพราะความเจ็บปวดของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์ทำให้ที่นอนของข้าพระองค์เปียกโชกด้วยน้ำตา ข้าพระองค์ล้างที่นอนของข้าพระองค์ด้วยน้ำตาของข้าพระองค์ + +ทั้งสองประโยคนี้แสดงความหมายเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าพระองค์ทำให้ที่นอนของข้าพระองค์เปียกโชกด้วยน้ำตา + +"ข้าพระองค์ทำให้ที่นอนของข้าพระองค์เปียกด้วยน้ำตาของข้าพระองค์" หรือ "ที่นอนของข้าพระองค์เปียกมากเพราะน้ำตาของข้าพระองค์" + +# ข้าพระองค์ล้างที่นอนของข้าพระองค์ด้วยน้ำตาของข้าพระองค์ + +"ข้าพระองค์ทำให้เตียงนอนของข้าพระองค์เปียกด้วยน้ำตาของข้าพระองค์" diff --git a/psa/006/007.md b/psa/006/007.md new file mode 100644 index 00000000..44bcc11c --- /dev/null +++ b/psa/006/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตาของข้าพระองค์พร่ามัวไป + +ความสามารถในการมองเห็นถูกกล่าวถึงโดยใช้คำศัพท์เกี่ยวกับดวงตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมองเห็นของข้าพระองค์ก็พร่ามัว" หรือ "ข้าพระองค์ไม่สามารถมองเห็นได้ชัดเจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยความเศร้า + +ความเศร้าในที่นี้หมายถึงการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการร้องไห้" หรือ "เพราะข้าพระองค์ร้องไห้มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/006/008.md b/psa/006/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/006/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/006/009.md b/psa/006/009.md new file mode 100644 index 00000000..7b1672e5 --- /dev/null +++ b/psa/006/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงได้ยินเสียงร้องขอความกรุณาของข้าพระองค์...พระยาห์เวห์ได้ทรงรับคำอธิษฐานของข้าพระองค์ + +สองบรรทัดนี้มีความหมายคล้ายกันมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระยาห์เวห์ได้ทรงรับคำอธิษฐานของข้าพระองค์ + +การเต็มใจทำสิ่งที่ดาวิดได้อธิษฐานนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการยอมรับคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/006/010.md b/psa/006/010.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/006/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/006/intro.md b/psa/006/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d2782f5f --- /dev/null +++ b/psa/006/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 006 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 6 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นการร้องขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความยากลำบาก + +ดาวิดมีความยากลำบากอย่างมากและต้องการให้พระเจ้าช่วยเขาในสถานการณ์ที่ยากลำบากนั้น แล้วพระเจ้าก็ทรงได้ยินคำอธิษฐานของเขาและทำให้พวกศัตรูของเขากระจายไป + +### บุรุษที่หนึ่ง + +บทเพลงสดุดีนี้ถูกเขียนขึ้นโดยการใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่งเพื่อทำให้เป็นมุมมองส่วนตัว ในสดุดีบทนี้มีการใช้บุรุษที่หนึ่งจำนวนมาก + +## Links: + + * **[สดุดี 6:1](../../psa/006/001.md)** + +**[](../007/intro.md)** diff --git a/psa/007/001.md b/psa/007/001.md new file mode 100644 index 00000000..689e5242 --- /dev/null +++ b/psa/007/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# การประพันธ์เพลงของดาวิด + +"นี่คือบทเพลงหนึ่งที่ดาวิดเขียน" + +# ลี้ภัยในพระองค์ + +การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงเป็นเหมือนเป็นการลี้ภัยอยู่ในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/002.md b/psa/007/002.md new file mode 100644 index 00000000..e9d136de --- /dev/null +++ b/psa/007/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะฉีกข้าพระองค์เสียอย่างสิงห์ ฉีกข้าพระองค์ออกเป็นชิ้นๆ + +ดาวิดพูดถึงพวกศัตรูที่กำลังโจมตีเขาเหมือนกับพวกเขาจะฉีกร่างของดาวิดออกเป็นชิ้นๆ และเหมือนกับสิงโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์อย่างดุเดือดเหมือนสิงโตฉีกร่างของเหยื่อออกเป็นชิ้นๆ" หรือ "พวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์อย่างดุเดือด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จนไม่มีใครอื่นสามารถพาข้าพระองค์ไปสู่ความปลอดภัยได้ + +"และไม่มีใครจะสามารถช่วยกู้ข้าพระองค์ได้" diff --git a/psa/007/003.md b/psa/007/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/007/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/007/004.md b/psa/007/004.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/007/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/007/005.md b/psa/007/005.md new file mode 100644 index 00000000..db8d611b --- /dev/null +++ b/psa/007/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ชีวิตของข้าพระองค์ + +ชีวิตแทนถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไล่ทัน + +วลีนี้แทนถึงการจับตัวเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จับตัวข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอให้เขาเหยียบย่ำร่างกายที่มีชีวิตอยู่ของข้าพระองค์จนติดดิน + +ในที่นี้ "ชีวิตของข้าพระองค์" แทนถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้เขาทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปล่อยให้ข้าพระองค์นอนคลุกฝุ่นอย่างไร้เกียรติ + +วลีนี้หมายถึงการนอนตายโดยไม่ได้ถูกฝังซึ่งเป็นสิ่งที่น่าอับอาย diff --git a/psa/007/006.md b/psa/007/006.md new file mode 100644 index 00000000..28e7b29d --- /dev/null +++ b/psa/007/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงลุกขึ้นด้วยความกริ้วของพระองค์ + +การลุกขึ้นแทนถึงการทำบางสิ่งบางอย่างหรือการลงมือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบางสิ่งด้วยความกริ้วของพระองค์" หรือ "ขอทรงกริ้วต่อพวกศัตรูของข้าพระองค์และขอทรงลงมือเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงยืนขึ้นต่อต้านความโกรธของพวกศัตรูของข้าพระองค์ + +การต่อสู้กับผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นการยืนต่อต้านพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้กับความเดือนดันของพวกศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "โจมตีศัตรูของข้าพระองค์ที่โกรธข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความโกรธของพวกศัตรูของข้าพระองค์ + +ความโกรธ แทนถึงการโจมตีของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การโจมตีของพวกศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "พวกศัตรูที่โจ่มตีข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงตื่นขึ้น + +การตื่นขึ้นแทนถึงการเริ่มทำบางสิ่งบางอย่างหรือลงมือกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินการ" หรือ "ทำบางสิ่งบางอย่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เห็นแก่ข้าพระองค์ + +"เพื่อข้าพระองค์" หรือ "เพื่อช่วยข้าพระองค์" diff --git a/psa/007/007.md b/psa/007/007.md new file mode 100644 index 00000000..19729554 --- /dev/null +++ b/psa/007/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาประเทศต่างๆ ได้มาชุมนุม + +ในที่นี้คำว่า "ประเทศต่างๆ" แทนถึงกองทัพทั้งหมดที่ได้รวมตัวกันเพื่อโจมตี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ขอทรงกลับไปอยู่ในฐานะอันชอบธรรมเหนือพวกเขาอีกครั้งหนึ่ง + +คนที่ปกครองถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการอยู่เหนือพวกเขา สถานที่อันชอบธรรมของพระยาห์เวห์หมายถึงท้องฟ้าหรือการปกครองโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกครองเหนือพวกเขาจากท้องฟ้า" หรือ "ปกครองเหนือพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/008.md b/psa/007/008.md new file mode 100644 index 00000000..8729182a --- /dev/null +++ b/psa/007/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงแก้ต่างแทนข้าพระองค์ + +"แสดงให้พวกเขาเห็นว่าข้าพระองค์ไม่ผิด" diff --git a/psa/007/009.md b/psa/007/009.md new file mode 100644 index 00000000..5d64205b --- /dev/null +++ b/psa/007/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงตั้งคนชอบธรรมขึ้น + +"ทำให้คนชอบธรรมเข้มแข็ง" หรือ "ทำให้คนชอบธรรมรุ่งเรือง" + +# ผู้ทรงสำรวจจิตใจและความคิดทั้งหลาย + +จิตใจและความคิดทั้งหลายแทนถึงความปรารถนาของและความคิดของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงรู้ความคิดอ่านภายในของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/007/010.md b/psa/007/010.md new file mode 100644 index 00000000..79ed483b --- /dev/null +++ b/psa/007/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โล่ของข้าพเจ้ามาจากพระเจ้า + +คำว่า "โล่" หมายถึงการปกป้องของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/011.md b/psa/007/011.md new file mode 100644 index 00000000..5c5fda64 --- /dev/null +++ b/psa/007/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเจ้าผู้ทรงเจ็บร้อนแทนในแต่ละวัน + +ผู้ที่พระเจ้าทรงกริ้วนั้น สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงมีกริ้วคนชั่วร้ายทุกๆ วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/007/012.md b/psa/007/012.md new file mode 100644 index 00000000..42242f87 --- /dev/null +++ b/psa/007/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเจ้าจะทรงลับคมดาบของพระองค์และจะทรงเตรียมคันธนูของพระองค์เพื่อทำสงคราม + +ในข้อ 12 และ 13 ดาวิดพูดถึงพระเจ้าที่ทรงตัดสินใจลงโทษคนชั่วเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นนักรบที่พร้อมจะต่อสู้กับพวกเขาด้วยอาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงดำเนินการเพื่อต่อสู้พวกเขาเหมือนนักรบที่ลับดาบของเขาและเตรียมธนูของเขาเพื่อทำสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/013.md b/psa/007/013.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/007/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/007/014.md b/psa/007/014.md new file mode 100644 index 00000000..cf9fe1b8 --- /dev/null +++ b/psa/007/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้ลองคิดถึงคนที่ตั้งครรภ์กับความชั่ว...ท้องกับแผนการแห่งการทำลาย...คลอดการมุสาที่อันตราย + +ดาวิดพูดถึงสิ่งต่างๆที่คนชั่วกระทำเหมือนกับบุคคลนั้นได้ตั้งครรภ์และความชั่วร้ายเป็นดั่งทารก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้าย เขาวางแผนเพื่อทำลายผู้คนและสร้างคำโกหกที่เป็นภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/015.md b/psa/007/015.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/007/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/007/016.md b/psa/007/016.md new file mode 100644 index 00000000..19a1fdaa --- /dev/null +++ b/psa/007/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผนแห่งความวิบัติของตัวเขาได้กลับมาตกบนศีรษะของเขาเอง + +ความพินาศและความรุนแรงถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันมาชนศรีษะของบุคคลหนึ่งหรือตกลงมาบนศีรษะนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการเพื่อทำลายล้างของเขาได้ทำลายตัวเขาเอง เพราะความรุนแรงของเขาโจมตีเขา" หรือ "เมื่อเขาวางแผนเพื่อจะทำลายคนอื่นๆ พวกคนอื่นก็ทำลายเขา เมื่อเขาโจมตีคนอื่นๆ พวกคนอื่นก็โจมตีเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/007/017.md b/psa/007/017.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/007/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/007/intro.md b/psa/007/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3bba7d03 --- /dev/null +++ b/psa/007/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 007 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 7 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปกป้องของพระยาห์เวห์ + +ผู้เขียนไม่ได้ทำผิดต่อผู้หนึ่งผู้ใด กระนั้นศัตรูของเขาก็ยังพยายามโจมตีเขา แต่เขารู้ว่าพระเจ้าจะทรงปกป้องเขา + +### คูช คนเบนยามิน + +สังเกตว่านี่คือข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ และสถานการณ์เจาะจง ไม่มีการอ้างอิงอื่นๆ ถึงเหตุการณ์นี้ในพระคัมภีร์ แต่มีการอ้างอิงถึงดาวิดที่ถูกต่อต้านโดยชนเผ่าเบนยามินในช่วงเวลาที่เขารับใช้กษัตริย์ซาอูล + +## Links: + + * **[สดุดี 7:1](https://v-mast.com/psa/007/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/008/intro.md)** diff --git a/psa/008/001.md b/psa/008/001.md new file mode 100644 index 00000000..8e8e3098 --- /dev/null +++ b/psa/008/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตามทำนองกิททีธ + +นี่อาจหมายถึงแนวดนตรี + +# พระนามของพระองค์สูงส่งยิ่งนักทั่วทั้งแผ่นดินโลก + +"พระนาม" ของพระเจ้าแทนถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั่วโลกรู้ว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/008/002.md b/psa/008/002.md new file mode 100644 index 00000000..0fab5927 --- /dev/null +++ b/psa/008/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงสร้างคำสรรเสริญให้ออกจากปากของบรรดาเด็กอ่อนและทารกทั้งหลาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำสรรเสริญนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นวัตถุแข็งที่พระเจ้าเอาออกมาจากปากของเด็กทารกและตั้งเป็นกำแพงป้องกัน หรือ 2) พระเจ้าได้ทรงสร้างโลกขึ้นมาเพื่อว่าการสรรเสริญที่แท้จริงนั้นจะมาถึงพระองค์จากเด็กทารก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานความสามารถแก่เด็กอ่อนและทารกเพื่อสรรเสริญพระองค์" หรือ "คือเด็กอ่อนและทารกที่สรรเสริญพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md new file mode 100644 index 00000000..0e4512b9 --- /dev/null +++ b/psa/008/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาท้องฟ้าของพระองค์ซึ่งเป็นฝีพระหัตถ์ของพระองค์ + +ฝีพระหัตถ์ของพระเจ้าแทนถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาท้องฟ้าที่พระองค์ได้ทรงสร้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/008/004.md b/psa/008/004.md new file mode 100644 index 00000000..843b140b --- /dev/null +++ b/psa/008/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เชื้อสายของมนุษย์สำคัญอะไรเล่าที่พระองค์ทรงระลึกถึงพวกเขา หรือมนุษย์เป็นผู้ใดเล่าที่พระองค์ทรงสนพระทัยพวกเขา? + +คำพูดเหล่านี้แสดงในรูปของคำถามเพื่อเป็นการเน้นมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัศจรรย์ยิ่งนักที่พระองค์ทรงระลึกถึงประชาชนและเป็นห่วงพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เชื้อสายของมนุษย์...มนุษย์ + +วลีทั้งสองนี้อ้างถึงประชาชนทั่วไป diff --git a/psa/008/005.md b/psa/008/005.md new file mode 100644 index 00000000..22703f07 --- /dev/null +++ b/psa/008/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงสวมศักดิ์ศรีและเกียรติให้แก่พวกเขา + +ศักดิ์ศรีและเกียรติถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นมงกุฎ คำว่า "ศักดิ์ศรี" และ "เกียรติ" มีความหมายที่คล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ประทานศักดิ์ศรีและเกียรติแก่พวกเขา" หรือ "ได้ทรงทำให้พวกเขาเป็นเหมือนบรรดากษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md new file mode 100644 index 00000000..98c3927d --- /dev/null +++ b/psa/008/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ทรงให้เขาครอบครองเหนือเหล่าพระหัตถกิจของพระองค์...พระองค์ได้ให้สิ่งทั้งปวงอยู่ใต้ฝ่าเท้าของเขา + +อนุประโยคทั้งสองนี้แสดงความหมายที่คล้ายกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระองค์ทรงให้เขา...อยู่ใต้ฝ่าเท้าของเขา + +"พระองค์ทรงทำให้พวกเขา...ภายใต้ฝ่าเท้าของพวกเขา" คำว่า "เขา" และ "ของเขา" ในที่นี้หมายถึงผู้คน + +# พระหัตถกิจของพระองค์ + +พระหัตถ์แทนถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ได้ให้สิ่งทั้งปวงอยู่ใต้ฝ่าเท้าของเขา + +การมีสิทธิอํานาจในการปกครองผู้อื่นหรือควบคุมสิ่งต่างๆ ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการมีสิ่งเหล่านั้นอยู่ใต้ฝ่าเท้าของคนหนึ่ง วลีเหล่านี้หมายความว่าพระเจ้าได้ประทานสิทธิอำนาจให้กับผู้คนเหนือทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ประทานสิทธิอำนาจเหนือทุกสิ่งแก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/008/007.md b/psa/008/007.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/008/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/008/008.md b/psa/008/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/008/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md new file mode 100644 index 00000000..19c619ca --- /dev/null +++ b/psa/008/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระนามของพระองค์สูงส่งยิ่งนักทั่วทั้งแผ่นดินโลก + +ด้วยคำอุทานนี้ ดาวิดแสดงให้เห็นถึงความปิติยินดีและความเกรงขามในความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนามของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่อัศจรรย์ไปทั่วทั้งแผ่นดิน" หรือ "ประชาชนในโลกนี้ทั้งหมดรู้ว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่เพียงใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# พระนาม + +"พระนาม" ของพระเจ้าแทนถึงพระองค์เองหรือแทนชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเสียงของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สูงส่งยิ่งนัก + +ดีเลิศ ยิ่งใหญ่ diff --git a/psa/008/intro.md b/psa/008/intro.md new file mode 100644 index 00000000..43356315 --- /dev/null +++ b/psa/008/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 008 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 8 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการและสรรเสริญพระเจ้า เป็นบทเพลงที่ร้องโดยคณะนักร้อง + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การทรงสร้างของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงสร้างสิ่งต่างๆ ที่ยิ่งใหญ่ในจักรวาลและทรงยกชูมนุษย์ให้เป็นผู้ปกครองเหนือสิ่งทรงสร้างนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]]) + +### ต่ำกว่าสิ่งมีชีวิตบนสวรรค์เล็กน้อย + +[สดุดี สดุดี 8:4-6](https://v-mast.com/events/translator-tn/003.md) ถูกอ้างอิงถึงใน [ฮีบรู 2:6-8](https://v-mast.com/heb/02/06.md) ที่เป็นการนำไปใช้กับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 8:1](https://v-mast.com/psa/008/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/009/intro.md)** diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md new file mode 100644 index 00000000..8b6d4946 --- /dev/null +++ b/psa/009/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตามทำนองมุธลับเบน + +นี่อาจหมายถึงแนวดนตรี + +# ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระยาห์เวห์ด้วยสิ้นสุดใจของข้าพระองค์ + +เนื่องจากสดุดีบทนี้กล่าวถึงพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์จึงถูกเรียกว่า "พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์ด้วยสิ้นสุดใจของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระราชกิจอันมหัศจรรย์ทั้งสิ้นของพระองค์ + +คำนามคำว่า "พระราชกิจ" สามารถแสดงด้วยคำกริยาว่า "กระทำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งมหัศจรรย์ทั้งหมดที่พระองค์ทรงกระทำ" หรือ "สิ่งมหัศจรรย์ทั้งหมดที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/009/002.md b/psa/009/002.md new file mode 100644 index 00000000..45a78d31 --- /dev/null +++ b/psa/009/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญแด่พระนามของพระองค์ + +ในที่นี้พระนามของพระเจ้าแทนถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/003.md b/psa/009/003.md new file mode 100644 index 00000000..30f232b6 --- /dev/null +++ b/psa/009/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หันหลังกลับ + +"ถอย" หรือ "หนีด้วยความกลัว" diff --git a/psa/009/004.md b/psa/009/004.md new file mode 100644 index 00000000..65bb7b91 --- /dev/null +++ b/psa/009/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงประทับบนบัลลังก์ของพระองค์ ทรงตัดสินอย่างชอบธรรม + +กษัตริย์ทั้งหลายมีสิทธิอำนาจในการตัดสินผู้คนและพวกเขาจะนั่งบนบัลลังก์เมื่อตัดสิน ดาวิดพูดเหมือนกับว่าพระเจ้าเป็นกษัตริย์ในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตัดสินเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งที่ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์ และพระองค์ทรงชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md new file mode 100644 index 00000000..aa72487a --- /dev/null +++ b/psa/009/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงลบชื่อของพวกเขาออกไปเป็นนิตย์ + +การทำให้ผู้คนถูกลืมนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลบชื่อของพวกเขาออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้พวกเขาถูกลืมเหมือนกับชื่อของพวกเขาถูกลบออก" หรือ "ไม่มีใครจะจดจำพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลบชื่อ + +"เอาชื่อออก" diff --git a/psa/009/006.md b/psa/009/006.md new file mode 100644 index 00000000..cacfa684 --- /dev/null +++ b/psa/009/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ศัตรูก็ถูกบดขยี้ให้พินาศ + +ศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเมืองหนึ่งที่เต็มไปด้วยอาคารที่พังทลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเราถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เมื่อพระองค์ทรงคว่ำเมืองต่างๆ ของพวกเขาเสีย + +"เมื่อพระองค์ทรงทำลายเมืองทั้งหลายของพวกเขา" + +# อนุสรณ์ทั้งหมดของพวกเขาก็สูญสิ้นไป + +คำว่า "อนุสรณ์" ในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นสิ่งมีชีวิตอย่างหนึ่งที่สามารถตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อณุสรณ์ทั้งสิ้นของพวกเขาได้จบสิ้นลง" หรือ "ไม่มีอณุสรณ์ที่จะระลึกถึงพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อนุสรณ์ทั้งหมดของพวกเขาก็สูญสิ้นไป + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อนุสรณ์" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ระลึกถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครระลึกถึงพวกเขาอีกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md new file mode 100644 index 00000000..cf619188 --- /dev/null +++ b/psa/009/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงดำรงอยู่เป็นนิตย์ + +คำว่า "ดำรงอยู่" อาจแทนถึงการนั่งบนบัลลังก์ในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์ตลอดไป" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงปกครองตลอดกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ได้ทรงสถาปนาบัลลังก์ของพระองค์ไว้เพื่อความยุติธรรม + +วลี "บัลลังก์ของพระองค์" แทนถึงการปกครองของพระเจ้า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์ทรงปกครองเพื่อตัดสินประชาชน" หรือ "พระองค์ทรงปกครองเหนือประชาชนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/008.md b/psa/009/008.md new file mode 100644 index 00000000..fdceefeb --- /dev/null +++ b/psa/009/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จะทรงพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม...พระองค์จะทรงตัดสินชนชาติทั้งหลายด้วยความเที่ยงธรรม + +อนุประโยคทั้งสองนี้แสดงความหมายเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระองค์จะทรงพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม + +ในที่นี้คำว่า "โลก" หมายถึงทุกคนในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงตัดสินทุกคนในโลกนี้อย่างชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md new file mode 100644 index 00000000..8f5ecab2 --- /dev/null +++ b/psa/009/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์จะทรงเป็นที่กำบังอันเข้มแข็งแก่คนที่ถูกกดขี่ + +พระเจ้าทรงถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสถานที่แห่งหนึ่งที่ประชาชนนสามารถไปเพื่อรับความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปกป้องผู้ที่ถูกกดขี่" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงให้ความปลอดภัยแก่คนเหล่านั้นที่ถูกกดขี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/010.md b/psa/009/010.md new file mode 100644 index 00000000..0c0b30e4 --- /dev/null +++ b/psa/009/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาผู้ที่รู้จักพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้คำว่า "พระนามของพระองค์ " แทนถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่รู้จักพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่ทรงทอดทิ้ง + +"ไม่ละทิ้ง" หรือ "ไม่จากไป" diff --git a/psa/009/011.md b/psa/009/011.md new file mode 100644 index 00000000..f54830ea --- /dev/null +++ b/psa/009/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ทรงครอบครองในศิโยน + +"ผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" + +# จงบอกชนชาติทั้งหลาย + +ในที่นี้คำว่า "ชนชาติทั้งหลาย" แทนถึงประชาชนที่อยู่ชนชาติต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/009/012.md b/psa/009/012.md new file mode 100644 index 00000000..730e5c23 --- /dev/null +++ b/psa/009/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะว่าพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นแทนการหลั่งเลือดทรงจดจำ + +สิ่งที่พระองค์ทรงจดจำนั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นแทนการหลั่งเลือดทรงระลึกถึงคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่า" หรือ "เพราะพระเจ้าทรงระลึกถึงคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าและพระองค์ทรงลงโทษคนเหล่านั้นที่ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ไม่ทรงลืมเสียงร่ำไห้ของผู้ถูกข่มเหง + +"พระองค์ไม่ทรงนิ่งเฉยต่อเสียงรํ่าไห้นั้น" diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md new file mode 100644 index 00000000..b0563244 --- /dev/null +++ b/psa/009/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงทอดพระเนตรดูการที่ข้าพระองค์ถูกข่มเหงจากผู้ที่เกลียดชังข้าพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทอดพระเนตรว่าคนเหล่านั้นที่เกลียดข้าพระองค์ได้กดขี่ข้าพระองค์อย่างไร" หรือ "ขอทอดพระเนตรดูว่าพวกศัตรูของข้าพระองค์ได้ปฏิบัติต่อข้าพระองค์อย่างเลวร้ายแค่ไหน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงเป็นผู้ที่สามารถฉุดข้าพระองค์ออกจากประตูแห่งความตายได้ + +ความตายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเมืองหนึ่งที่มีประตูใหญ่ซึ่งประชาชนเดินผ่านเข้าไปทางนั้น ถ้าใครบางคนอยู่ใกล้ประตูแห่งความตายย่อมหมายความว่าเขาจะตายในเวลาอีกไม่นาน การสงวนใครบางคนไว้จากการตายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่ดึงเขาออกมาจากประตูของเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสามารถช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากความตาย" หรือ "พระองค์ผู้ทรงสามารถสงวนข้าพระองค์ไว้จากการตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/014.md b/psa/009/014.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/009/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md new file mode 100644 index 00000000..a5542c36 --- /dev/null +++ b/psa/009/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชนชาติทั้งหลายได้จมลงไปในหลุมที่พวกเขาได้ขุดไว้ + +ผู้คนขุดหลุมเพื่อพวกเขาจะสามารถจับพวกสัตว์ที่ตกลงไปในหลุมนั้นได้ การขุดหลุมในที่นี้แทนถึงการวางแผนเพื่อทำลายประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติทั้งหลายเหมือนกับคนที่ขุดหลุมเพื่อดักคนอื่นให้ตกลงไปในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เท้าของพวกเขาติดตาข่ายที่พวกเขาได้พรางเอาไว้ + +ผู้คนซ่อนตาข่ายเอาไว้เพื่อพวกเขาจะสามารถจับพวกสัตว์ทั้งหลายที่ติดอยู่ในตาข่ายเหล่านั้น ในที่นี้การซ่อนตาข่ายแทนถึงการวางแผนเพื่อทำลายประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเหมือนคนที่ซ่อนตาข่ายไว้และเข้าไปติดในตาข่ายนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/016.md b/psa/009/016.md new file mode 100644 index 00000000..9118a18c --- /dev/null +++ b/psa/009/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชั่วได้ติดกับดักด้วยการกระทำของตนเอง + +ในที่นี้ "คนชั่ว" เป็นคำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามที่อ้างถึงบุคคลใดๆ ที่ทำชั่ว การที่บุคคลหนึ่งที่ทำชั่วที่ทำร้ายผู้อื่นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่บุคคลที่ทำชั่วนั้นได้ทำกับดักไว้อันหนึ่งแล้วจากนั้นก็ตกลงไปในกับดักนั้นและไม่สามารถหนีพ้นได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนที่ทำชั่วพยายามทำร้ายคนอื่นการกระทำของเขาจะจบลงด้วยการทำร้ายตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ติดกับดัก + +"ติดหลุมพราง" diff --git a/psa/009/017.md b/psa/009/017.md new file mode 100644 index 00000000..fd5b2391 --- /dev/null +++ b/psa/009/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หันกลับ + +"ปฏิเสธ" + +# ประชาชาติทั้งหมดที่ลืมพระเจ้า + +นี่หมายถึง "คนชั่ว" diff --git a/psa/009/018.md b/psa/009/018.md new file mode 100644 index 00000000..423a8cd2 --- /dev/null +++ b/psa/009/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะคนขัดสนจะไม่ถูกลืมอยู่เสมอไป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงลืมคนขัดสนเสมอไป" หรือ "พระเจ้าจะทรงระลึกถึงคนขัดสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความหวังของคนที่ถูกข่มเหงจะไม่สูญสิ้นไปเป็นนิตย์ + +ความหวังถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุที่สามารถแตกหักหรือถูกทำลาย ความหวังที่ถูกทำลายแทนถึงสิ่งต่างๆ ที่ประชาชนหวังแต่ไม่เคยเกิดขึ้นเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนที่ถูกข่มเหงจะไม่ต้องหวังโดยไม่เห็นผลอีกตลอดไป" หรือ "และสักวันหนึ่งสิ่งที่คนที่ถูกข่มเหงหวังไว้จะเกิดขึ้นจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/009/019.md b/psa/009/019.md new file mode 100644 index 00000000..ae850b5f --- /dev/null +++ b/psa/009/019.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ลุกขึ้น + +การลุกขึ้นแทนถึงการเริ่มต้นทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำบางสิ่งบางอย่าง" หรือ "ลงมือกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มนุษย์ + +ผู้คน + +# ถูกพิพากษา + +การพิพากษาในที่นี้แทนถึงการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกลงโทษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในสายพระเนตรของพระองค์ + +สายพระเนตรในที่นี้แทนถึงการประทับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการประทับอยู่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอให้ชนชาติต่างๆ ถูกพิพากษาในสายพระเนตรของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิพากษาชนชาติต่างๆ ในการประทับอยู่ของพระองค์" หรือ "นำชนชาติต่างๆ ให้เข้ามาในการประทับอยู่ของพระองค์ และทรงลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/009/020.md b/psa/009/020.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/009/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/009/intro.md b/psa/009/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a6013b56 --- /dev/null +++ b/psa/009/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# สดุดี 009 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 9 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปกป้องของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงเป็นผู้ปกป้อง พระองค์ทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพทั้งสิ้นและศัตรูของพระองค์ไม่สามารถต้านทานพระองค์ได้ + +### สดุดีที่เป็นโคลงกระทู้ + +บทเพลงสดุดีนี้กับเพลงสดุดีบทที่ 10 เป็นสดุดีที่เป็นโคลงกระทู้ ซึ่งหมายความว่าแต่ละส่วนเริ่มต้นด้วยตัวอักษรตามลำดับของตัวอักษรภาษาฮีบรู + +### สดุดีหนึ่งบทหรือสองบท + +สดุดีนี้มีข้อความที่อยู่เหนือข้อความอื่น แต่สดุดีบทที่ 10 ไม่มี ความจริงและลักษณะที่เป็นธรรมชาติของโครงกระทู้ในสดุดีทั้งสองบทนี้ทำให้นักวิชาการบางคนเชื่อว่าสดุดีทั้งสองบทอาจถูกเขียนเป็นบทเดียวตั้งแต่ต้น + +## Links: + + * **[สดุดี 9:1](https://v-mast.com/psa/009/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/010/intro.md)** diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md new file mode 100644 index 00000000..56c2de4e --- /dev/null +++ b/psa/010/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ไฉนพระองค์ประทับยืนอยู่ห่างไกล? ไฉนพระองค์ทรงซ่อนพระองค์เสียในยามยากลำบาก? + +ผู้พูดใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงออกถึงความทุกข์ของเขาว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงช่วยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์  ดูเหมือนว่าพระองค์ทรงอยู่ไกลจากข้าพระองค์และพระองค์ทรงซ่อนตัวจากข้าพระองค์ในยามที่ข้าพระองค์ทุกข์ยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/002.md b/psa/010/002.md new file mode 100644 index 00000000..decf9186 --- /dev/null +++ b/psa/010/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผนร้าย + +แผนชั่ว diff --git a/psa/010/003.md b/psa/010/003.md new file mode 100644 index 00000000..874ed9e7 --- /dev/null +++ b/psa/010/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนชั่ว + +นี่หมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ความปรารถนาลึกๆ + +คำนาม "ความปรารถนา" สามารถแสดงออกด้วยคำกริยา "ต้องการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาต้องการที่จะทำอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนโลภ + +"คนที่โลภ" diff --git a/psa/010/004.md b/psa/010/004.md new file mode 100644 index 00000000..674800bc --- /dev/null +++ b/psa/010/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนชั่ว + +ในที่นี้หมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# เชิดหน้า + +ใบหน้าที่เชิดขึ้นแทนถึงความภาคภูมิใจหรือความเย่อหยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทัศนคติที่หยิ่งผยอง" หรือ "หยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาไม่ได้แสวงหาพระเจ้า + +การแสวงหาพระเจ้าหมายถึง 1) การขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าหรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า" หรือ "เขาไม่ได้คิดถึงพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/005.md b/psa/010/005.md new file mode 100644 index 00000000..aa57f8c2 --- /dev/null +++ b/psa/010/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาก็มั่นคงอยู่ตลอดเวลา + +"เขาปลอดภัยตลอดเวลา" เขาไม่ปลอดภัยจริงๆ แต่เขาคิดว่าเขาปลอดภัย + +# กฎเกณฑ์อันชอบธรรมของพระองค์ก็สูงเกินไปสำหรับเขา + +บางสิ่งที่ยากต่อการเข้าใจนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันอยู่สูงเกินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่สามารถเข้าใจกฎเกณฑ์อันชอบธรรมของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาพ่นความร้ายใส่ศัตรูทั้งหมดของเขา + +ผู้คนจะพ่นใส่ศัตรูเมื่อพวกเขาคิดว่าศัตรูของพวกเขานั้นอ่อนแอและไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคิดว่าศัตรูทั้งหมดของเขาอ่อนแอและไร้ค่า" หรือ "เขาเยาะเย้ยศัตรูของเขาทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เขาพ่น + +วลีนี้หมายความว่าเขาเป่าลมออกไปทางจมูก diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md new file mode 100644 index 00000000..bc30fb2b --- /dev/null +++ b/psa/010/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาคิดในใจว่า + +"คนชั่วพูดว่า" + +# ตลอดทุกชั่วชาติพันธุ์ + +นี่อาจหมายถึง "ตลอดไป" + +# ข้าจะไม่มีทางล้มเหลว + +การประสบความทุกข์ยากถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการพบกับมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่มีทุกข์ยากในเรื่องใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/007.md b/psa/010/007.md new file mode 100644 index 00000000..8aaaa0d8 --- /dev/null +++ b/psa/010/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปากของเขาเต็มไปด้วยคำแช่งด่าและคำหลอกลวง คำให้ร้าย + +สิ่งที่ผู้คนพูดกันถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่อยู่ในปากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสาปแช่งผู้คน พูดโกหก และขู่ว่าจะทำร้ายผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ลิ้นของเขาทำร้ายและทำลาย + +ในที่นี้ลิ้นแทนถึงการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง หรือ "สิ่งที่เขาพูดนั้นให้ร้ายและทำลายผู้คน" หรือ "เขาพูดคำที่คุกคามและทำร้ายผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/008.md b/psa/010/008.md new file mode 100644 index 00000000..9446ade3 --- /dev/null +++ b/psa/010/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาดักซุ่มรออยู่ใกล้หมู่บ้านทั้งหลาย + +คำว่า "เขา" หมายถึงคนชั่วร้าย + +# ตาของเขามองหาเหยื่อไร้ที่พึ่ง + +ดวงตาแทนถึงเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามองหาเหยื่อที่ไม่มีทางสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/010/009.md b/psa/010/009.md new file mode 100644 index 00000000..17096c9d --- /dev/null +++ b/psa/010/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาซุ่มในที่ลับเหมือนสิงห์แอบในที่กำบัง + +วลีนี้พูดถึงคนชั่วร้ายเหมือนกับว่าเขาเป็นสิงโตตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาซ่อนตัวในขณะที่รอให้คนอ่อนแอเดินมาใกล้เขาเหมือนกับสิงโตที่รออย่างเงียบๆ ในพุ่มไม้เพื่อโจมตีสัตว์ที่มันต้องการโจมตีนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ซุ่ม + +นี่หมายถึงการซ่อนหรือรอด้วยความตั้งใจที่จะทำร้ายหรือฆ่า + +# เขานอนรอเพื่อคอย + +"นอนลงรอ" หรือ "เขาซ่อนตัวและรอ" + +# เขาจับคนที่ถูกข่มเหงเมื่อเขาถูกดึงเข้ามาติดตาข่ายของเขา + +ผู้เขียนพูดถึงคนชั่วร้ายที่คอยจับผู้คนเหมือนกับว่าเขาเป็นนักล่าที่ใช้ตาข่ายจับสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจับผู้ถูกกดขี่เหมือนนักล่าที่จับสัตว์อยู่ในตาข่ายและลากมันออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/010.md b/psa/010/010.md new file mode 100644 index 00000000..8dffbb72 --- /dev/null +++ b/psa/010/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาล้มลงในตาข่ายที่เหนียวแน่นของเขา + +ผู้เขียนยังคงพูดถึงคนชั่วร้ายที่คอยจับผู้คนเหมือนกับว่าเขาเป็นนักล่า แผนการของเขาเป็นตาข่าย และผู้คนเป็นสัตว์ที่ตกอยู่ในตาข่ายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยื่อของเขาถูกจับโดยแผนการของเขาดั่งเช่นสัตว์ที่ตกอยู่ในตาข่ายที่แข็งแรงของนักล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md new file mode 100644 index 00000000..5e45cec1 --- /dev/null +++ b/psa/010/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เขาคิดในใจของเขาว่า + +คำว่า "เขา" หมายถึงคนชั่วคนนั้นและหมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# พระเจ้าได้ทรงลืมไปแล้ว + +การปฏิเสธที่จะใส่ใจกับสิ่งที่ผู้คนทำนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลืม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ทรงสนพระทัย" หรือ "พระเจ้าไม่ทรงสนพระทัยสิ่งที่ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงปิดพระพักตร์ของพระองค์ + +การปฏิเสธที่จะใส่ใจกับสิ่งที่บางคนกระทำถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการปกปิดใบหน้าของคนหนึ่งเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปฏิเสธที่จะทอดพระเนตรดูว่าเกิดอะไรขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะไม่ทรงสนพระทัยที่จะมองเลย + +การใส่ใจกับสิ่งที่บางคนทำถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการมองดูที่สิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ใส่พระทัย" หรือ "พระองค์จะไม่ทรงสนพระทัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/010/012.md b/psa/010/012.md new file mode 100644 index 00000000..80c644e0 --- /dev/null +++ b/psa/010/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงลุกขึ้น + +การเริ่มต้นทำบางสิ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลุกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอะไรบางอย่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงยกพระหัตถ์ของพระองค์ + +ในที่นี้การยกมือขึ้นเพื่อตีใครบางคนแทนถึงการลงโทษเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตีเขาแรงๆ" หรือ "ลงโทษคนชั่ว" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/013.md b/psa/010/013.md new file mode 100644 index 00000000..95a0dffb --- /dev/null +++ b/psa/010/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไฉนคนชั่วปฏิเสธพระเจ้าและคิดในใจของเขาว่า "พระองค์จะไม่ทรงถือโทษข้าพระองค์หรือ"? + +ผู้พูดใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าเขาเศร้ามากที่คนชั่วทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วมักปฏิเสธพระเจ้าและพูดว่า...'พระองค์จะไม่ทรงถือโทษต่อข้าพระองค์'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์จะไม่ทรงถือโทษข้าพระองค์ + +"พระองค์ไม่ต้องการให้ข้าพระองค์บอกพระองค์ว่าทำไมข้าพระองค์ถึงทำในสิ่งที่ข้าพระองค์ทำ" การถือโทษใครบางคนในที่นี้หมายถึงการลงโทษเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ลงโทษข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/014.md b/psa/010/014.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/010/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/010/015.md b/psa/010/015.md new file mode 100644 index 00000000..3ca97299 --- /dev/null +++ b/psa/010/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงหักแขนของคนชั่วและคนเลวทราม + +ในที่นี้ "แขน" แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายอำนาจของคนชั่วและคนอธรรมนั้น" หรือ "ทำให้คนชั่วและคนอธรรมอ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนชั่วและคนเลวทราม + +คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน ท่านสามารถใช้หนึ่งคำเพื่อแสดงทั้งสองแนวคิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ทรงให้เขาได้รับผลกรรมชั่วของเขา + +การทำให้ใครบางคนรับผลสำหรับการกระทำที่ชั่วร้ายของเขาแทนถึงการลงโทษเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษเขาสำหรับสิ่งชั่วที่เขาได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/016.md b/psa/010/016.md new file mode 100644 index 00000000..289ce103 --- /dev/null +++ b/psa/010/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชนชาติต่างๆ ถูกขับออกจากแผ่นดินของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระยาห์เวห์ทรงบังคับประชาชนของประเทศอื่นให้ออกจากแผ่นดินของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/010/017.md b/psa/010/017.md new file mode 100644 index 00000000..77c0306e --- /dev/null +++ b/psa/010/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงได้ยินความต้องการของคนที่ถูกข่มเหง + +ประโยคนี้มีความหมายว่า คนที่ถูกกดขี่ร้องเรียกหาพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนที่ถูกกดขี่ร้องเรียกพระองค์ พระองค์ทรงฟังสิ่งที่พวกเขาทูลต่อพระองค์เกี่ยวกับความจำเป็นของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ทรงประทานกำลังใจแก่พวกเขา + +ใจที่เข้มแข็งแทนถึงความกล้าหาญ การทำให้ใจของผู้คนเข้มแข็งแทนถึงการให้กำลังใจพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้กำลังใจพวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงทำให้พวกเขามั่นใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/010/018.md b/psa/010/018.md new file mode 100644 index 00000000..8e01ab01 --- /dev/null +++ b/psa/010/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีมนุษย์คนใด...จะไม่ทำให้เขาหวาดกลัวได้อีกต่อไป + +"ไม่มีใคร...จะทำให้ประชาชนกลัวได้อีก" diff --git a/psa/010/intro.md b/psa/010/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4fbb6ae0 --- /dev/null +++ b/psa/010/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 010 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 10 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คนชั่ว + +คนชั่วกำลังเจริญรุ่งเรืองและคิดว่าพระเจ้าไม่สนพระทัย พวกเขาคิดว่าพระองค์ไม่ได้ยุ่งเกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้ พวกเขาทำลายผู้บริสุทธิ์ คนชอบธรรมต้องการให้พระเจ้ามาเพื่อช่วยกู้พวกเขาและลงโทษคนชั่วสำหรับความชั่วที่พวกเขากำลังกระทำต่อคนดี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) + +### ครึ่งหลังของสดุดีบทที่ 9 + +ดังที่ได้กล่าวไว้ในบทนำของพระธรรมสดุดีบทสุดท้าย บทนี้เป็นส่วนหนึ่งของบทกวีโคลงกระทู้ สดุดีนี้ครอบคลุมครึ่งสุดท้ายของตัวอักษรฮีบรู นอกจากนี้ยังไม่มีข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นเพื่อแนะนำสิ่งนี้ อย่างไรก็ตามสดุดีนี้แยกออกจากกันตามหัวข้อที่ถูกกล่าวถึง เช่น สดุดีบทหนึ่งเป็นการกล่าวถึงการขอบพระคุณและการสรรเสริญในขณะที่สดุดีบทที่ 10 เป็นการคร่ำครวญ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 10:1](https://v-mast.com/psa/010/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/011/intro.md)** diff --git a/psa/011/001.md b/psa/011/001.md new file mode 100644 index 00000000..3083960f --- /dev/null +++ b/psa/011/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ลี้ภัยในพระยาห์เวห์ + +การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลี้ภัยอยู่ในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท่านจะมาพูดกับข้าพเจ้าได้อย่างไรว่า "จงหนีไปที่ภูเขาเหมือนนก"? + +คำถามนี้ถูกถามเพื่อเป็นการเน้น ซึ่งสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น อย่ามาขอให้ข้าพเจ้าวิ่งหนี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/011/002.md b/psa/011/002.md new file mode 100644 index 00000000..1281c6ac --- /dev/null +++ b/psa/011/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะดูเถิด คนชั่วเตรียมคันธนูของพวกเขา พวกเขาเอาลูกธนูพาดไว้ที่สายแล้ว พร้อมที่จะยิงไปในความมืดให้ถูกที่ใจคนเที่ยงธรรม + +"ดูสิ คนชั่วร้ายกำลังเตรียมโจมตีคนเที่ยงธรรม" + +# ใจคนเที่ยงธรรม + +ในที่นี้ "ใจคนเที่ยงธรรม" หมายถึงคนที่อยู่ในทางของพระเจ้าหรือชอบธรรม diff --git a/psa/011/003.md b/psa/011/003.md new file mode 100644 index 00000000..d45b6858 --- /dev/null +++ b/psa/011/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะถ้ารากฐานถูกทำลายลงแล้ว คนชอบธรรมจะทำอะไรได้? + +ในที่นี้ "รากฐาน" อาจหมายถึงกฏบัญญัติและข้อบังคับ คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อเป็นการเน้น ซึ่งสามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชอบธรรมไม่สามารถทำสิ่งใดได้เมื่อคนชั่วไม่ถูกลงโทษในยามที่พวกเขาไม่เชื่อฟังกฏบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/011/004.md b/psa/011/004.md new file mode 100644 index 00000000..6459bfad --- /dev/null +++ b/psa/011/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเนตรของพระองค์ทรงเฝ้ามอง พระเนตรของพระองค์ทรงทดสอบลูกหลานของมนุษย์ + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงถูกแทนถึงโดย "พระเนตร" ของพระองค์ พระยาห์เวห์ทรงรับรู้ถึงทุกสิ่งที่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพิเคราะห์ทุกสิ่งที่มนุษยชาติทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ลูกหลานของมนุษย์ + +"มนุษยชาติ" diff --git a/psa/011/005.md b/psa/011/005.md new file mode 100644 index 00000000..35362d3e --- /dev/null +++ b/psa/011/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงทดสอบ + +"พระยาห์เวห์ทรงเฝ้าดูอย่างตั้งใจ" + +# กระทำรุนแรง + +"ทำร้ายผู้อื่น" diff --git a/psa/011/006.md b/psa/011/006.md new file mode 100644 index 00000000..90765384 --- /dev/null +++ b/psa/011/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงเทถ่านที่ลุกไหม้และไฟกำมะถันลงบนคนชั่ว ลมร้อนที่แผดเผาจะเป็นส่วนแบ่งจากถ้วยของพระองค์ให้แก่พวกเขา + +การลงโทษของพระเจ้าถูกอธิบายว่าเป็นเหมือนกับถ่านที่กำลังลุกไหม้และเป็นไฟกำมะถันจากภูเขาไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงลงโทษคนชั่วและจะไม่มีการผ่อนปรนสำหรับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไฟกำมะถัน + +กำมะถัน diff --git a/psa/011/007.md b/psa/011/007.md new file mode 100644 index 00000000..32ae757c --- /dev/null +++ b/psa/011/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เห็นพระพักตร์ของพระองค์ + +"อยู่ในการทรงสถิตของพระองค์" diff --git a/psa/011/intro.md b/psa/011/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a1bd9c5e --- /dev/null +++ b/psa/011/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 011 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 11 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการซึ่งบอกถึงความยิ่งใหญ่ของพระเจ้าและการที่พระเจ้าทรงช่วยกู้คนดีให้รอดพ้นจากคนชั่ว (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความยุติธรรม + +คนชั่วร้ายพยายามทำลายคนดี แต่พระเจ้าทรงรู้ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นและและพระองค์ทรงช่วยคนดีให้ปลอดภัยและทรงทำลายคนชั่ว (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 11:1](https://v-mast.com/psa/011/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/012/intro.md)** diff --git a/psa/012/001.md b/psa/012/001.md new file mode 100644 index 00000000..1b1fc6f8 --- /dev/null +++ b/psa/012/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตามทำนองเชมินิท + +นี่อาจหมายถึงแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 6:1](https://v-mast.com/events/006/001.md) + +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงโปรดช่วยด้วยเถิด + +"ข้าแต่พระยาห์เวห์ โปรดมาช่วยข้าพระองค์" + +# คนสุจริตได้หายไปหมด + +"คนที่ซื่อสัตย์ได้หายไปหมด" diff --git a/psa/012/002.md b/psa/012/002.md new file mode 100644 index 00000000..c4b4d987 --- /dev/null +++ b/psa/012/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทุกคนพูด...ทุกคนพูด + +คำว่า "ทุกคน" ทั้งสองคำเป็นการพูดเกินจริงซึ่งถูกนำมาใช้เพื่อเป็นการเน้นว่านี่เป็นความจริงที่มีคนจำนวนมากมาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ทุกคนพูดด้วยริมฝีปากประจบสอพลอและด้วยสองใจ + +คำว่า "ริมฝีปาก" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่ประชาชนพูด และคำว่า "สองใจ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการหลอกลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนพูดประจบสอพลอและหลอกลวง" หรือ "ทุกคนยกย่องคนอื่นด้วยการเสแสร้งและพูดมุสา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/012/003.md b/psa/012/003.md new file mode 100644 index 00000000..8dcb73bd --- /dev/null +++ b/psa/012/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงตัดริมฝีปากที่ประจบสอพลอออกเสียให้สิ้น + +คำว่า "ริมฝีปากที่ประจบสอพลอ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่ประจบคนอื่น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตัด" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าทุกคนที่ประจบคนอื่น" หรือ 2) "ตัด" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการหยุดบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทุกคนที่ประจบคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทุกลิ้นที่โอ้อวดในเรื่องใหญ่โตด้วย + +คำว่า "ทุกลิ้น" ในที่นี้หมายถึงทุกคนที่ประกาศสิ่งที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่โอ้อวด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/012/004.md b/psa/012/004.md new file mode 100644 index 00000000..c99be2b6 --- /dev/null +++ b/psa/012/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะชนะได้ด้วยลิ้นของเรา + +ในที่นี้ คำว่า "ลิ้น" หมายถึงสิ่งที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมีชัยเพราะสิ่งที่เราพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะชนะได้ + +"เราจะประสบความสำเร็จ" หรือ "เราจะชนะ" หรือ "เราจะเป็นผู้ชนะ" + +# เมื่อริมฝีปากของเราพูด + +ในที่นี้ คำว่า "ริมฝีปาก" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ใครจะเป็นนายเหนือพวกเราได้? + +คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อเป็นการเน้นว่าพวกเขาเชื่อว่าไม่มีใครสามารถปกครองเหนือพวกเขาได้ คำถามนี้สามารถอยู่ในรูปของประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถปกครองพวกเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/012/005.md b/psa/012/005.md new file mode 100644 index 00000000..2ae5ed99 --- /dev/null +++ b/psa/012/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เสียงคร่ำครวญ + +นี่คือเสียงที่ผู้คนทำเพราะความเจ็บปวดหรือมีอารมณ์ที่รุนแรง + +# เราจึงจะลุกขึ้น" พระยาห์เวห์ตรัส + +นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำบางสิ่งเพื่อช่วยประชาชน diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md new file mode 100644 index 00000000..e7670ffd --- /dev/null +++ b/psa/012/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นดั่งเช่นเงินบริสุทธิ์ในเตาหลอมแห่งแผ่นดินโลก ซึ่งถูกถลุงถึงเจ็ดครั้ง + +คำตรัสของพระยาห์เวห์ถูกเปรียบกับเงินซึ่งได้ถลุงแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันปราศจากข้อบกพร่องใดๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/012/007.md b/psa/012/007.md new file mode 100644 index 00000000..b0567a47 --- /dev/null +++ b/psa/012/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงป้องกันพวกเขาไว้ + +"พระองค์ทรงป้องกันคนชอบธรรมให้ปลอดภัย" diff --git a/psa/012/008.md b/psa/012/008.md new file mode 100644 index 00000000..77155271 --- /dev/null +++ b/psa/012/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เดินพลุกพล่านอยู่ล้อมรอบ + +"ล้อมรอบพวกเรา" + +# ในขณะที่ความชั่วช้าได้รับการยกย่องในท่ามกลางบรรดาลูกหลานของมนุษย์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนทุกแห่งกำลังยกย่องความชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาลูกหลานของมนุษย์ + +"มนุษย์" หรือ "ผู้คน" diff --git a/psa/012/intro.md b/psa/012/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f6220804 --- /dev/null +++ b/psa/012/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 012 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 12 เป็นสดุดีแห่งการพิพากษา เป็นสดุดีที่ผู้เขียนขอให้พระเจ้าทรงตัดสินและลงโทษคนชั่ว (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ + +เวลานี้มีคนชั่วมากมายและพวกเขาภูมิใจในความชั่วร้ายของพวกเขา แต่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้คนจนที่เรียกร้องหาพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]]) + +### ถ้อยคำต่างๆ + +เพลงสดุดีที่ค่อนข้างสั้นนี้จะเน้นไปที่ถ้อยคำต่างๆ ที่ผู้คนใช้ + +## Links: + + * **[สดุดี 12:1](https://v-mast.com/psa/012/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/013/intro.md)** diff --git a/psa/013/001.md b/psa/013/001.md new file mode 100644 index 00000000..2a726ed7 --- /dev/null +++ b/psa/013/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# อีกนานเท่าใดที่พระองค์จะซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์? + +คำถามนี้ถูกถามเพื่อเรียกควาสนใจของผู้อ่านและเพื่อเน้นยํ้าใจ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ดูเหมือนว่าพระองค์ทรงลืมข้าพระองค์แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อีกนานเท่าใด...พระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์? + +คำว่า "พระพักตร์ของพระองค์" แทนถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อเน้นยํ้า คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าพระองค์กำลังซ่อนตัวจากข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/013/002.md b/psa/013/002.md new file mode 100644 index 00000000..abe730d6 --- /dev/null +++ b/psa/013/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อีกนานเท่าใดที่ศัตรูของข้าพระองค์มีชัยเหนือข้าพระองค์? + +คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อเน้นยํ้า คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าพวกศัตรูของข้าพระองค์จะไม่ชนะข้าพระองค์เสมอไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/013/003.md b/psa/013/003.md new file mode 100644 index 00000000..b272d467 --- /dev/null +++ b/psa/013/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงทอดพระเนตรข้าพระองค์และทรงตอบข้าพระองค์ + +"ขอพระองค์ประทานความสนใจและฟังข้าพระองค์" + +# โปรดประทานแสงสว่างแก่ดวงตาของข้าพระองค์ + +นี่คือวิธีทูลขอกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์เข้มแข็งขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เกรงว่าข้าพระองค์จะหลับใหลอยู่ในความตาย + +การ "หลับใหลอยู่ในความตาย" หมายถึงการตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/013/004.md b/psa/013/004.md new file mode 100644 index 00000000..228e0d0d --- /dev/null +++ b/psa/013/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขออย่าปล่อยให้ศัตรูของข้าพระองค์กล่าวว่า...เพื่อศัตรูของข้าพระองค์จะไม่พูดว่า + +"ขออย่าปล่อยให้ศัตรูของข้าพระองค์พูดกับข้าพระองค์...เพื่อที่ศัตรูของข้าพระองค์จะไม่พูดเกี่ยวกับข้าพระองค์" + +# เมื่อข้าพระองค์ล้มลง + +"เมื่อข้าพระองค์ถูกทำให้ตํ่าลง" หรือ "เมื่อพวกเขาเอาชนะข้าพระองค์" diff --git a/psa/013/005.md b/psa/013/005.md new file mode 100644 index 00000000..9589e377 --- /dev/null +++ b/psa/013/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่ข้าพระองค์ได้ไว้วางใจในความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เชื่อมั่นว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ไว้วางใจในพระองค์เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จิตใจของข้าพระองค์ชื่นชมยินดีในความรอดของพระองค์ + +ในที่นี้ "จิตใจของข้าพระองค์" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะชื่นชมยินดีเพราะพระองค์ได้ทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/013/006.md b/psa/013/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/013/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/013/intro.md b/psa/013/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0f0c5090 --- /dev/null +++ b/psa/013/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 013 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 13 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้เพราะผู้เขียนสดุดีร้องทูลให้พระเจ้าทรงช่วยกู้เขาให้รอดพ้นจากความตายและจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การช่วยเหลือของพระยาห์เวห์ + +ผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าช่วยเขาเพราะพวกศัตรูของเขาจะปิติยินดีถ้าหากพวกศัตรูสามารถเอาชนะเขาได้ คำถามเชิงโวหารช่วยอย่างมากในการเน้นถึงความรู้กลัวที่ดาวิดมี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 13:1](https://v-mast.com/psa/013/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/014/intro.md)** diff --git a/psa/014/001.md b/psa/014/001.md new file mode 100644 index 00000000..99758c0c --- /dev/null +++ b/psa/014/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# คนโง่รำพึงในใจของเขาว่า + +นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าเป็นการพูดกับตัวเองหรือคิดกับตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนโง่พูดกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาก็เสื่อมทราม + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงมนุษย์ที่โง่เขลาทุกคนที่กล่าวว่าไม่มีพระเจ้า diff --git a/psa/014/002.md b/psa/014/002.md new file mode 100644 index 00000000..6b0f979c --- /dev/null +++ b/psa/014/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาบุตรของมนุษย์ทั้งหลาย + +วลีนี้หมายถึงมนุษย์ทุกคน + +# ใครที่แสวงหาพระองค์บ้าง + +วลีนี้อธิบายถึงผู้ที่ต้องการรู้จักพระเจ้าเหมือนกับว่าพวกเขากำลังติดตามพระองค์บนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ต้องการรู้จักพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/003.md b/psa/014/003.md new file mode 100644 index 00000000..46c1a251 --- /dev/null +++ b/psa/014/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาทั้งปวงต่างหันหนีไปกันหมด + +วลีนี้อธิบายถึงคนที่ปฏิเสธพระเจ้าเหมือนกับว่าพวกเขาหยุดเดินบนเส้นทางที่ถูกต้องและไปในทิศทางอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุกคนหันหลังให้กับพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/004.md b/psa/014/004.md new file mode 100644 index 00000000..9ad39d10 --- /dev/null +++ b/psa/014/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาไม่รู้อะไรกันบ้างหรือ...พวกเขาไม่ได้ร้องทูลพระยาห์เวห์? + +คำถามเชิงโวหารนี้ถูกถามเพื่อเป็นการเน้นมากขึ้น สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากระทำเหมือนกับพวกเขาไม่รู้อะไรเลย...ผู้ที่ไม่เรียกหาพระยาห์เวห์ แต่พวกเขารู้ว่าพวกเขากำลังทำอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บรรดาคนที่ทำความผิดบาป + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความผิดบาป" สามารถแปลเป็น "กระทำชั่ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บรรดาคนที่เขมือบประชากรของเรา + +วลีนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่ทำสิ่งชั่วร้ายและทำลายประชากรของพระเจ้าเหมือนกับว่าพวกเขากำลังกินอาหารอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/005.md b/psa/014/005.md new file mode 100644 index 00000000..affa452c --- /dev/null +++ b/psa/014/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาตัวสั่น + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่ทำสิ่งชั่วร้าย + +# พระเจ้าทรงสถิตอยู่กับที่ชุมนุมของคนชอบธรรม + +การกล่าวว่า "พระเจ้าทรงสถิตอยู่กับ" คนเหล่านั้นที่ชอบธรรมมีความหมายว่าพระองค์ทรงช่วยพวกเขา วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยคนที่ประพฤติชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าช่วยคนที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/014/006.md b/psa/014/006.md new file mode 100644 index 00000000..07c2d5f9 --- /dev/null +++ b/psa/014/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเจ้าต้องการ + +คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึงคนชั่วร้าย + +# ทำให้คนยากจนขายหน้า + +"เพื่อทำให้คนที่ยากจนรู้สึกละอาย" + +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของเขา + +ประโยคนี้พูดถึงการปกป้องที่พระยาห์เวห์ทรงจัดเตรียมไว้เหมือนกับพระองค์เป็นที่หลบภัยที่ใครๆ ก็อาจแสวงหาในท่ามกลางพายุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหมือนที่กำบังที่ปกป้องเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/014/007.md b/psa/014/007.md new file mode 100644 index 00000000..3a6b8a65 --- /dev/null +++ b/psa/014/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โอ ความรอดของอิสราเอลจะมาจากศิโยน + +นี่คือการร้องอุทาน ผู้เขียนกำลังพูดถึงสิ่งที่เขาปรารถนาหรือรอคอยให้พระเจ้าทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปรารถนาอย่างยิ่งว่าความรอดของอิสราเอลจะมาจากศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# โอ ความรอดของอิสราเอลจะมาจากศิโยน + +ในที่นี้ "ความรอดของอิสราเอล" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระยาห์เวห์ผู้ทรงช่วยอิสราเอลให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ ที่พระยาห์เวห์จะเสด็จมาจากศิโยนและช่วยอิสราเอลให้รอด" หรือ "ข้าพระองค์ปรารถนาว่าพระยาห์เวห์จะเสด็จมาจากศิโยนและช่วยกู้อิสราเอลประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แล้วยาโคบก็จะเปรมปรีดิ์และอิสราเอลจะยินดี + +วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ในที่นี้ทั้ง "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" เป็นตัวแทนของชนชาติอิสราเอล วลีทั้งสองนี้สามารถรวมกันในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วประชาชนอิสราเอลทั้งหมดจะเปรมปรีดิ์อย่างยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/014/intro.md b/psa/014/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a625464c --- /dev/null +++ b/psa/014/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 014 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 14 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้เพราะเขาวางใจในพระเจ้าที่จะทรงช่วยกู้คนยากจน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## แนวคิดพิเศษในบทนี้ + +### คนชั่ว + +คนชั่วไม่ได้คำนึงถึงพระเจ้าแม้เมื่อพวกเขาวางแผนของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 14:1](../../psa/014/001.md)** + +**[](../015/intro.md)** diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md new file mode 100644 index 00000000..5a449b35 --- /dev/null +++ b/psa/015/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ผู้ใดเล่าจะอาศัยอยู่บนเนินเขาอันบริสุทธิ์ของพระองค์ได้? + +"เนินเขาอันบริสุทธิ์" ของพระเจ้าแทนถึงพระวิหารของพระเจ้าซึ่งอยู่บนภูเขาศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครจะอาศัยอยู่ในสถานที่อันบริสุทธิ์ของพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/015/002.md b/psa/015/002.md new file mode 100644 index 00000000..2680c75c --- /dev/null +++ b/psa/015/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พูดความจริงจากใจของเขา + +"พูดอย่างสุจริต" diff --git a/psa/015/003.md b/psa/015/003.md new file mode 100644 index 00000000..a1edea0f --- /dev/null +++ b/psa/015/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาไม่ใส่ร้ายคนอื่นด้วยลิ้นของเขา + +ในที่นี้ "ลิ้น" แทนถึงสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูด คำว่า "เขา" หมายถึง "คนชอบธรรม" ([สดุดี 15:2](https://v-mast.com/events/015/002.md)) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้ใส่ร้ายผู้คนด้วยคำพูดของเขา" หรือ "เขาไม่ได้กล่าวสิ่งที่ชั่วร้ายเกี่ยวกับคนที่ไร้ผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำร้าย + +ทำให้เจ็บ diff --git a/psa/015/004.md b/psa/015/004.md new file mode 100644 index 00000000..4aa9b11d --- /dev/null +++ b/psa/015/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ไร้ค่าเป็นที่ดูหมิ่นในสายตาของเขา แต่เขาให้เกียรติแก่บรรดาคนที่ยำเกรงพระยาห์เวห์ + +"คนชอบธรรมเกลียดคนเหล่านั้นที่ปฏิเสธพระเจ้า แต่พวกเขาให้เกียรติคนเหล่านั้นที่เคารพและยำเกรงพระเจ้า" + +# คนที่ไร้ค่า + +"คนชั่วร้าย" หรือ "คนที่ปฏิเสธพระยาห์เวห์" diff --git a/psa/015/005.md b/psa/015/005.md new file mode 100644 index 00000000..cd735ddb --- /dev/null +++ b/psa/015/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะไม่มีทางหวั่นไหวได้เลย + +ในที่นี้ "หวั่นไหว" แทนถึงการไม่ได้อยู่อย่างปลอดภัยอีกต่อไป วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่อย่างปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/015/intro.md b/psa/015/intro.md new file mode 100644 index 00000000..341e7f67 --- /dev/null +++ b/psa/015/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 015 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 15 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญาที่บอกกับประชาชนถึงวิธีการดำเนินชีวิตที่ถวายเกียรติพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ทางของพระเจ้า + +สดุดีบทนี้ให้ภาพเกี่ยวกับบุคคลหนึ่งที่ดำเนินในทางของพระเจ้าและมองเห็นผู้อื่นจากมุมมองของพระเจ้า มีการกระทำที่ดีมากมายที่ถูกกล่าวถึง บุคคลเช่นนี้ปฏิบัติต่อเพื่อนบ้านของเขาอย่างถูกต้อง ไม่ใส่ร้าย ไม่รับสินบนหรือผลประโยชน์ และรักษาคำสัญญาของเขาแม้ว่าจะเป็นการยากที่จะทำเช่นนั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +### เงื่อนไขทางจริยธรรมสำหรับการนมัสการ + +พวกนักวิชาการได้ตั้งข้อสังเกตว่าบทเพลงสดุดีนี้มีเงื่อนไขสิบประการที่แตกต่างกันสำหรับคนเหล่านั้นที่ต้องการมีส่วนร่วมในการนมัสการที่พระวิหาร เงื่อนไขทั้งสิบประการนี้ประกอบไปด้วยเงื่อนไขที่เป็นเชิงบวกสามประการซึ่งอยู่ในข้อ 2 และข้อ 3 และเงื่อนไขที่เป็นเชิงลบอยู่ในข้อ 3 เงื่อนไขที่เป็นเชิงบวกสองประการในข้อ 4 และตามมาด้วยเงื่อนไขที่เป็นเชิงลบสองประการในข้อ 5 (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 15:1](../../psa/015/001.md)** + +**[](../016/intro.md)** diff --git a/psa/016/001.md b/psa/016/001.md new file mode 100644 index 00000000..99cd5439 --- /dev/null +++ b/psa/016/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ลี้ภัยในพระองค์ + +การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/016/002.md b/psa/016/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/016/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/016/003.md b/psa/016/003.md new file mode 100644 index 00000000..3d1be5b1 --- /dev/null +++ b/psa/016/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาวิสุทธิชนผู้อยู่บนแผ่นดินโลก + +ในที่นี้คำว่า "บรรดาวิสุทธิชน" หมายถึงประชากรของพระเจ้าที่ไว้วางใจพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรของพระองค์ที่อาศัยอยู่ในดินแดนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/016/004.md b/psa/016/004.md new file mode 100644 index 00000000..1457a6e7 --- /dev/null +++ b/psa/016/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความทุกข์ยากของพวกเขาจะ...บรรดาพระ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความทุกข์ยากของคนเหล่านั้นที่แสวงหาพระอื่นจะเพิ่มขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เท...เลือดให้แก่บรรดาพระของพวกเขา + +"เทเลือดเพื่อเป็นเครื่องบูชาแด่บรรดาพระของพวกเขา" + +# หรือยกย่องนามพระเหล่านั้นด้วยริมผีปากของข้าพระองค์ + +การยกชูนามของพระเหล่านั้นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการสรรเสริญพวกมัน คำว่า "ริมฝีปาก" เป็นคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่คนหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือยกย่องบรรดาพระด้วยคำพูดของข้าพระองค์" หรือ "และข้าพระองค์จะไม่สรรเสริญบรรดาพระของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/016/005.md b/psa/016/005.md new file mode 100644 index 00000000..b69e42f7 --- /dev/null +++ b/psa/016/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มรดกส่วนที่แบ่งไว้ของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นส่วนแบ่งของแผ่นดินที่ได้ประทานให้แก่เขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จอกของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นจอกที่บรรจุพระพรมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อวยพรข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงถือฉลากของข้าพระองค์ไว้ + +"พระองค์ทรงกำหนดอนาคตของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงควบคุมสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับข้าพระองค์" diff --git a/psa/016/006.md b/psa/016/006.md new file mode 100644 index 00000000..bcc8c018 --- /dev/null +++ b/psa/016/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เชือกวัด...ดินแดนที่ร่มรื่น + +ในที่นี้การวางเชือกวัดเป็นคำใช้แทนสำหรับการวัดขนาดแผ่นดินและมอบให้กับใครบางคน และนี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระเจ้าทรงอวยพรดาวิดอย่างยิ่งใหญ่ในหลายหนทาง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงวัดที่ดินเพื่อข้าพระองค์ในดินแดนที่ร่มรื่น" หรือ "พระองค์ประทานที่ดินในดินแดนที่ร่มรื่นแก่ข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงอวยพรข้าพระองค์เหมือนอย่างผู้ที่ประทานดินแดนที่ร่มรื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เชือกวัด + +เชือกเหล่านี้เป็นเชือกที่ผู้คนใช้วัดที่ดินและทำเครื่องหมายขอบเขต + +# แน่ทีเดียวมรดกที่ร่มรื่นนั้นเป็นของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงพระพรของพระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นมรดกที่ดาวิดได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปีติยินดีกับทุกสิ่งที่พระองค์ได้ประทานให้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/016/007.md b/psa/016/007.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/016/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/016/008.md b/psa/016/008.md new file mode 100644 index 00000000..caa9780b --- /dev/null +++ b/psa/016/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ตั้งพระยาห์เวห์ไว้ตรงหน้าข้าพระองค์เสมอ + +"ข้าพระองค์จำได้เสมอว่าพระยาห์เวห์ทรงสถิตอยู่กับข้าพระองค์" + +# เพื่อข้าพระองค์จะไม่หวั่นไหวไปจากพระหัตถ์เบื้องขวาของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรจะพาข้าพระองค์ออกไปจากพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md new file mode 100644 index 00000000..6aada71d --- /dev/null +++ b/psa/016/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาวิดยังคงทูลพระเจ้าต่อไป + +# ใจของข้าพระองค์จึงยินดี + +ในที่นี้คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิดและอารมณ์ของผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์ยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ศักดิ์ศรีของข้าพระองค์ก็ลิงโลด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ศักดิ์ศรี" แทนถึงความรู้สึกมีเกียรติของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเป็นเกียรติที่ได้ชื่นชมยินดีในพระเจ้า" หรือ 2) คำที่แปลว่า "ศักดิ์ศรี" มีความหมายที่แท้จริงคือ "ตับ" ซึ่งแทนถึงอารมณ์ของผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ดีใจ" diff --git a/psa/016/010.md b/psa/016/010.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/016/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/016/011.md b/psa/016/011.md new file mode 100644 index 00000000..d43de891 --- /dev/null +++ b/psa/016/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความชื่นชมยินดีอย่างเหลือล้น + +"ชื่นชมยินดีมาก" หรือ "มีความชื่นชมยินดีมาก" + +# ต่อพระพักตร์ของพระองค์มีความชื่นชมยินดี + +ผู้เขียนพูดถึง "ความชื่นชมยินดี" เหมือนกับว่ามันเป็นบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ในพระหัตถ์ขวาของพระองค์ + +คำว่า "พระหัตถ์ขวา" หมายถึงการอยู่ในที่ประทับของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพระองค์อยู่ใกล้พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/016/intro.md b/psa/016/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7f19579f --- /dev/null +++ b/psa/016/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 016 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 16 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญและขอบคุณพระเจ้าสำหรับความเมตตาทั้งสิ้นของพระองค์ พันธสัญญาใหม่พิจารณาว่าสดุดีบทนี้เป็นสดุดีเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ คือเป็นสดุดีเกี่ยวกับพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระเมสสิยาห์ + +พระเจ้าทรงประเสริฐต่อผู้เขียนสดุดีผู้ซึ่งจะไม่นมัสการพระเจ้าอื่น พันธสัญญาใหม่พิจารณาว่าข้อที่สิบนั้นเกี่ยวกับการฟื้นคืนพระชนม์ของพระคริสต์เมื่อกล่าวถึงผู้ที่พระเจ้าทรงเจิมไว้ และการที่พระเจ้าจะไม่ทิ้งให้ร่างกายของเขาเน่าเปื่อยอยู่ในอุโมงค์ฝังศพ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]]) + +### ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ + +คำว่า "มิคทาม" ถูกนำมาใช้ในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ สำหรับสดุดีบทนี้ มีการถกเถียงกันมากมายเกี่ยวกับคำนี้ แต่ในที่สุดก็ไม่มีใครแน่ใจว่าคำนี้หมายถึงอะไร ดังนั้นจึงเป็นการง่ายที่สุดในการแปลทับศัพท์คำนี้เป็นภาษาของท่านหรือสามารถแปลให้เป็น "เพลงสดุดี" + +## Links: + + * **[สดุดี 16:1](https://v-mast.com/psa/016/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/017/intro.md)** diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md new file mode 100644 index 00000000..fed7a381 --- /dev/null +++ b/psa/017/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอทรงเงี่ยพระกรรณฟังคำอธิษฐานจากริมฝีปากที่ไม่มีการหลอกลวงของข้าพระองค์ + +วลี "ขอทรงเงี่ยพระกรรณ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการฟังและ "ริมฝีปากที่ไม่มีการหลอกลวง" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคนที่ไม่โกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์พูดโดยไม่หลอกลวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/002.md b/psa/017/002.md new file mode 100644 index 00000000..b1bc3c09 --- /dev/null +++ b/psa/017/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้การชนะความของข้าพระองค์มาจากเบื้องพระพักตร์ของพระองค์ + +การชนะความที่มาจากพระเจ้าแทนถึงการที่พระเจ้าทรงตัดสินใครบางคนและทรงประกาศว่าเขาไร้ความผิด คำว่า "เบื้องพระพักตร์ของพระองค์" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้การชนะความของข้าพระองค์มาจากพระองค์" หรือ "ขอทรงประกาศว่าข้าพระองค์ไร้ความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอพระเนตรของพระองค์ทรงเห็นสิ่งที่ถูกต้อง + +ในที่นี้ "พระเนตรของพระองค์" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับพระเจ้าพระองค์เอง และคำว่า "ทรงเห็น" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการตั้งใจและตัดสินใจอย่างแน่วแน่เพื่อกระทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทอดพระเนตรดูสิ่งที่ถูกต้อง" หรือ "ขอทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md new file mode 100644 index 00000000..09f30979 --- /dev/null +++ b/psa/017/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าพระองค์ทรงทดสอบจิตใจของข้าพระองค์ ถ้าพระองค์เสด็จมาหาข้าพระองค์ในเวลากลางคืน + +วลี "ทดสอบจิตใจของข้าพระองค์" ในที่นี้หมายถึงการตรวจสอบความคิดและแรงจูงใจของข้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทรงตรวจสอบความคิดของข้าพระองค์ในเวลากลางคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ปากของข้าพระองค์จะไม่กล่าวละเมิด + +ในที่นี้ปากถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันมีความสามารถในการกระทำได้ด้วยตัวของมันเอง นอกจากนี้ยังเป็นการแทนถึงถ้อยคำต่างที่บุคคลพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่พูดคำโกหกหรือทำบาปด้วยคำพูดของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md new file mode 100644 index 00000000..ea829588 --- /dev/null +++ b/psa/017/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นเพราะพระวจนะจากริมฝีพระโอษฐ์ของพระองค์ที่รักษาข้าพระองค์ไว้จากทางของคนเถื่อน + +วลี "พระวจนะจากริมฝีพระโอษฐ์ของพระองค์" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับคำสั่งสอนของพระเจ้า และวลี "ทางของคนเถื่อน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสิ่งต่างๆ ที่คนที่ไม่เคารพกฎหมายทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการเชื่อฟังคำสั่งสอนของพระองค์ที่ปกป้องข้าพระองค์จากการทำสิ่งต่างๆ ที่คนที่ไม่เคารพกฏหมายกระทำ" หรือ "คำสั่งสอนของพระองค์ได้ทำให้ข้าพระองค์หลีกเลี่ยงการทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/005.md b/psa/017/005.md new file mode 100644 index 00000000..9f73d781 --- /dev/null +++ b/psa/017/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ย่างเท้าของข้าพระองค์จะยึดมั่นในทางของพระองค์ เท้าของข้าพระองค์ไม่ลื่นไถล + +อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน วลีที่กล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เท้าของข้าพระองค์ไม่ลื่นไถล + +ผู้เขียนกล่าวถึงการเชื่อฟังของเขาต่อพระเจ้าเหมือนกับเขากำลังเดินบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มุ่งมั่นที่จะเดินตามวิถีทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md new file mode 100644 index 00000000..7414e652 --- /dev/null +++ b/psa/017/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงหันพระกรรณของพระองค์มา...ฟังข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์กราบทูล + +วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ในที่นี้ "พระกรรณของพระองค์" หมายถึงความเต็มพระทัยของพระเจ้าเพื่อจะฟังใครบางคนที่อธิษฐานต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงใส่พระทัยต่อข้าพระองค์...ขอทรงฟังเมื่อข้าพระองค์ทูล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/017/007.md b/psa/017/007.md new file mode 100644 index 00000000..58a6bafd --- /dev/null +++ b/psa/017/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงสำแดงความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์อย่างมหัศจรรย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแสดงด้วยวิธีการอันอัศจรรย์ว่าพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระหัตถ์ขวาของพระองค์ + +"พระหัตถ์ขวาของพระองค์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาผู้ลี้ภัยในพระองค์ + +การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยอยู่ในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการป้องกัน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md new file mode 100644 index 00000000..427deb56 --- /dev/null +++ b/psa/017/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ดั่งแก้วตาของพระองค์ + +"แก้วตาของพระองค์" หมายถึงบางสิ่งที่มีค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนกับเป็นบางสิ่งที่ลํ้าค่าและมีราคาของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ขอทรงซ่อนข้าพระองค์ไว้ภายใต้ร่มปีกของพระองค์ + +ดาวิดกล่าวถึงการปกป้องของพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนกตัวหนึ่งที่ปกป้องลูกน้อยไว้ใต้ปีกของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ให้ปลอดภัยเหมือนกับแม่นกตัวหนึ่งที่ปกป้องลูกน้อยทั้งหลายของมันโดยการรวบรวมพวกมันไว้ภายใต้ปีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/009.md b/psa/017/009.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/017/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/017/010.md b/psa/017/010.md new file mode 100644 index 00000000..fc6b81f8 --- /dev/null +++ b/psa/017/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปากของพวกเขาพูดจายโส + +ในที่นี้ "ปากของพวกเขาพูดจา" แทนถึงศัตรูทั้งหลายของเขาที่กำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดด้วยความหยิ่ง" หรือ "พวกเขามักจะโอ้อวด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md new file mode 100644 index 00000000..e442d30b --- /dev/null +++ b/psa/017/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้รายล้อมย่างเท้าของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ล้อมย่างเท้าของข้าพระองค์" แทนถีงวิธีการที่พวกศัตรูของดาวิดติดตามเขาไปทุกที่เพื่อจับตัวเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของข้าพระองค์ได้ล้อมข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/017/012.md b/psa/017/012.md new file mode 100644 index 00000000..ac18f43b --- /dev/null +++ b/psa/017/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นเหมือนสิงห์ที่กระหายหาเหยื่อ เป็นเหมือนสิงห์หนุ่มแอบซ่อนอยู่ในที่ลับ + +ทั้งสองวลีนี้แสดงแนวคิดคล้ายกันมากมาก วลีที่กล่าวซ้ำเพื่อเน้นถึงความรุนแรง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกเขาเป็นเหมือนสิงห์...เหมือนสิงห์หนุ่ม + +ผู้เขียนรู้สึกว่าถูกไล่ตามเหมือนสิงโตตัวหนึ่งที่ล่าเหยื่อของมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/017/013.md b/psa/017/013.md new file mode 100644 index 00000000..d0b38f79 --- /dev/null +++ b/psa/017/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยพระแสงของพระองค์ + +วลีนี้คือภาพเปรียบเทียบสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์และสำหรับการถูกฆ่าตายในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยให้พวกเขาตายในสงคราม" หรือ "โดยการฆ่าพวกเขาในสนามรบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/014.md b/psa/017/014.md new file mode 100644 index 00000000..745458d4 --- /dev/null +++ b/psa/017/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ให้พ้นจากคนเหล่านั้นด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ จากพวกมนุษย์ของโลกนี้ + +อนุประโยคนี้เพิ่มความหนักแน่นให้กับคำว่า "ขอทรงช่วยกู้ชีวิตข้าพระองค์จากคนชั่วร้ายด้วยดาบของพระองค์" ([สดุดี 17:13](https://v-mast.com/events/017/013.md)) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ + +คำเหล่านี้แทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์และเพิ่มความหนักแน่นให้กับคำว่า "โดยดาบของพระองค์" ([สดุดี 17:13](https://v-mast.com/events/017/013.md)) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์จะทรงให้ท้องของคนที่พระองค์ทรงรักอิ่มด้วยความมั่งคั่ง + +ข้อความโบราณนั้นยากที่จะเข้าใจ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "ทรงรัก" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเห็นคุณค่าและ "คนที่พระองค์ทรงรัก" หมายถึงผู้คนที่พระเจ้าทรงเห็นคุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทำให้ท้องของคนของคนที่พระองค์เห็นคุณค่าอิ่มด้วยความมั่งคั่ง" หรือ 2) "คนที่พระองค์ทรงรัก" หมายถึงทรัพย์สมบัติที่พระเจ้าประทานให้กับผู้คนคือ "คนในโลกนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเติมท้องของพวกให้เต็มไปด้วยทรัพย์สมบัติอันมั่งคั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะทรงให้ท้อง...อิ่มด้วยความมั่งคั่ง + +ในที่นี้ "ท้อง...อิ่มด้วยความมั่งคั่ง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการประทานสิ่งที่มีค่าจำนวนมากแก่พวกเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์จะประทานความมั่งคั่งมากมายแก่คนที่พระองค์รัก" หรือ 2) "พระองค์จะประทานความมั่งคั่งมากมายให้แก่คนในโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/017/015.md b/psa/017/015.md new file mode 100644 index 00000000..05f12f6e --- /dev/null +++ b/psa/017/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะเห็นพระพักตร์ของพระองค์ในความชอบธรรม + +คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์ ดาวิดมั่นใจว่าเขาจะได้เห็นพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์ทำในสิ่งที่ถูกต้อง สักวันหนึ่งข้าพระองค์จะอยู่กับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้าพระองค์จะได้อิ่มใจเมื่อข้าพระองค์ตื่นขึ้นมาด้วยพระลักษณะของพระองค์ + +ดาวิดเชื่อว่าหลังจากเขาตายแล้ว เขาจะได้อยู่กับพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่ข้าพระองค์ตาย ข้าพระองค์จะมีความสุขที่ได้ตื่นขึ้นมาในการสถิตอยู่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/017/intro.md b/psa/017/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2e549b1f --- /dev/null +++ b/psa/017/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 017 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 17 เป็นคำอธิษฐานขอการช่วยกู้จากพวกศัตรูทั้งหมดของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ผู้ที่ไร้ความผิด + +ผู้เขียนสดุดีเป็นผู้ที่ไร้ความผิดและต้องการให้พระเจ้าช่วยกู้เขาจากพวกศัตรูเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 17:1](https://v-mast.com/psa/017/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/018/intro.md)** diff --git a/psa/018/001.md b/psa/018/001.md new file mode 100644 index 00000000..b7aa5bdd --- /dev/null +++ b/psa/018/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# สดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนสดุดีบทนี้ หรือ 2) เพลงสดุดีบทนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีบทนี้ใช้แนวเพลงแบบสดุดีของดาวิด + +# เขาร้องเพลงถวายเนื้อเพลงแด่พระยาห์เวห์ + +"เขาร้องเพลงนี้ให้กับพระยาห์เวห์" + +# ในวันนั้นที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยเขา + +"หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยเขาแล้ว" + +# จากมือของซาอูล + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจของซาอูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของซาอูล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/002.md b/psa/018/002.md new file mode 100644 index 00000000..0736653e --- /dev/null +++ b/psa/018/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระศิลาของข้าพระองค์ + +ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาก้อนหนึ่ง คำว่า "พระศิลา" เป็นภาพที่สื่อถึงสถานที่ที่ปลอดภัย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระศิลาของข้าพระองค์ ทรงเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์ + +คำว่า "พระศิลา" และ "ป้อมปราการ" ในที่นี้มีความหมายคล้ายกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงประทานความปลอดภัยจากพวกศัตรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลี้ภัยในพระองค์ + +การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โล่ของข้าพระองค์ เป็นเขาสัตว์แห่งความรอดของข้าพระองค์ และทรงเป็นที่กำบังเข้มแข็งของข้าพระองค์ + +ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็น "โล่" อันหนึ่ง และเป็น "เขาสัตว์" แห่งความรอดและเป็น "ป้อมปราการ" ของเขา พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เดียวที่ปกป้องเขาจากอันตราย ในที่นี้มีการกล่าวซํ้าสามแนวคิดที่คล้ายกันเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/003.md b/psa/018/003.md new file mode 100644 index 00000000..122e15c2 --- /dev/null +++ b/psa/018/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะรอดพ้นจากศัตรูของข้าพระองค์ + +"ข้าพระองค์จะได้รับการช่วยให้รอดพ้นจากศัตรู" diff --git a/psa/018/004.md b/psa/018/004.md new file mode 100644 index 00000000..b6fccd50 --- /dev/null +++ b/psa/018/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สายใยแห่งความตายก็รายล้อมข้าพระองค์ + +ดาวิดกล่าวถึงความตายเหมือนกับมันเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถจับตัวเขาและมัดเขาไว้ด้วยเชือก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังจะถูกฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# สายน้ำเชี่ยวแห่งความหายนะ + +ดาวิดรู้สึกหมดหนทางเหมือนกับเขากำลังถูกสายนํ้าเชี่ยวพัดพาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกหมดหนทางอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/005.md b/psa/018/005.md new file mode 100644 index 00000000..ee95b3d2 --- /dev/null +++ b/psa/018/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สายใยแห่งแดนมรณารายล้อมข้าพระองค์ บรรดาบ่วงแห่งความตายได้ดักข้าพระองค์ไว้ + +ในที่นี้ "แดนมรณา" คือสถานที่ของคนตาย และคำว่า "ความตาย" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นผู้คนที่สามารถล้อมและดักจับเขาได้ ทั้งสองอนุประโยคนี้มีความหมายที่คล้ายกันและมีการกล่าวซํ้าแนวคิดเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนติดกับดักและคิดว่าข้าพระองค์กำลังจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md new file mode 100644 index 00000000..89edc347 --- /dev/null +++ b/psa/018/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในความทุกข์ใจของข้าพระองค์ + +"ในความจำเป็นอย่างถึงที่สุดของข้าพระองค์" หรือ "ในความสิ้นหวังของข้าพระองค์" + +# เสียงร้องขอความช่วยเหลือของข้าพระองค์ได้ไปถึงพระพักตร์ของพระองค์ + +ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงการ "ร้องขอความช่วยเหลือ" ของเขาเหมือนกับมันเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถเข้ามาในการทรงสถิตพระยาห์เวห์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทูลอธิษฐานต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เสียงร้องนั้นได้ไปถึงพระกรรณของพระองค์ + +ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงได้ยินเสียงร้องขอความช่วยเหลือของเขา มีการกล่าวซํ้าแนวคิดเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้ยินคำร้องทุกข์ของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/007.md b/psa/018/007.md new file mode 100644 index 00000000..255f5100 --- /dev/null +++ b/psa/018/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วแผ่นดินโลก...ถูกเขย่าเพราะพระเจ้าทรงพระพิโรธ + +การพิโรธของพระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการมีแผ่นดินไหวร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพิโรธจนเหมือนกับแผ่นดิน...ถูกเขย่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แผ่นดินโลกก็ถูกเขย่าและสั่นสะท้าน + +คำว่า "เขย่า" และ "สั่นสะท้าน" ม่ความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นเน้นว่าถึงความรุนแรงของแผ่นดินไหวนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินเคลื่อนไปมา" หรือ "แผ่นดินขยับขึ้นลง" หรือ "มีแผ่นดินไหวอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# รากฐานของภูเขาทั้งหลายก็สั่นสะท้านและถูกเขย่าเพราะพระเจ้าทรงพระพิโรธ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รากฐานของภูเขาทั้งหลายก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/008.md b/psa/018/008.md new file mode 100644 index 00000000..3b30f6de --- /dev/null +++ b/psa/018/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ควันได้พลุ่งขึ้นจากพระนาสิกของพระองค์...ถ่านก็ติดเปลวไฟนั้น + +ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับไฟกำลังออกมาจากจมูกของพระองค์ นี่คือภาพที่สื่อให้เห็นว่าพรเจ้าทรงโกรธมากเพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไฟได้พลุ่งออกจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ถ่านก็ติดเปลวไฟนั้น + +นี่เป็นประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไไฟได้พลุ่งออกจากพระโอษฐ์ของพระองค์และถ่านก็ติดไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/009.md b/psa/018/009.md new file mode 100644 index 00000000..0efaa352 --- /dev/null +++ b/psa/018/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงเปิด + +คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# ความมืดทึบได้อยู่ใต้พระบาทของพระองค์ + +ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์จะไม่ได้มีพระบาทจริง แต่ผู้เขียนสดุดีอธิบายถึงพระองค์ด้วยลักษณะของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมืดทึบอยู่ข้างใต้พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/018/010.md b/psa/018/010.md new file mode 100644 index 00000000..b227d925 --- /dev/null +++ b/psa/018/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปีกของลม + +ในที่นี้ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงลมเหมือนกับมันมีปีกเช่นทูตสวรรค์องค์หนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/011.md b/psa/018/011.md new file mode 100644 index 00000000..163577ca --- /dev/null +++ b/psa/018/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงให้ความมืด...พระองค์ + +ในที่นี้คำว่า "พระองค์" ทั้งสองคำหมายถึงพระยาห์เวห์ + +# พระองค์ทรงให้ความมืดและเมฆฝนหนาทึบในท้องฟ้าเป็นเพิงล้อม + +ความมืดในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นเต็นท์หลังหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้ความมืดปกคลุม" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้ความมืดเป็นสถานที่หลบซ่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมฆฝนหนาทึบ + +"เมฆฝนก้อนใหญ่" หรือ "เมฆฝนที่หนาและมืด" diff --git a/psa/018/012.md b/psa/018/012.md new file mode 100644 index 00000000..4a316529 --- /dev/null +++ b/psa/018/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลูกเห็บ + +ก้อนนํ้าแข็งที่เหมือนก้อนหิน diff --git a/psa/018/013.md b/psa/018/013.md new file mode 100644 index 00000000..2af548f8 --- /dev/null +++ b/psa/018/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงส่งเสียงดังสนั่นในฟ้าสวรรค์ + +เสียงของพระยาห์เวห์เหมือนกับเสียงฟ้าร้อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# องค์ผู้สูงสุด + +"องค์ผู้สูงสุด" หมายถึงพระยาห์เวห์ diff --git a/psa/018/014.md b/psa/018/014.md new file mode 100644 index 00000000..4a02e196 --- /dev/null +++ b/psa/018/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงได้ยิงลูกศรของพระองค์และทรงทำให้ศัตรูของพระองค์...ฟ้าแลบมากมายได้ทำให้พวกเขากระจัดกระจายไป + +อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายที่คล้ายกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระองค์ทรงได้ยิงลูกศรของพระองค์และทรงทำให้ศัตรูของพระองค์กระจัดกระจายไป + +ในที่นี้สายฟ้าแลบถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นลูกศร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำให้พวกเขากระจัดกระจายไป + +"ส่งพวกเขาไปในทิศทางที่แตกต่างกัน" diff --git a/psa/018/015.md b/psa/018/015.md new file mode 100644 index 00000000..96808374 --- /dev/null +++ b/psa/018/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงกล่าวถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ + +# แล้วน้ำก็เปิดออกเป็นช่องให้เห็น พื้นของโลก + +อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วลำคลองนํ้าก็ปรากฏขึ้นและก้นมหาสมุทรก็ปรากฏให้เห็น พระองค์ได้ทรงเปิดเผยรากฐานทั้งหลายของโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยลมปราณที่พวยพุ่งออกมาจากพระนาสิกของพระองค์ + +ถึงแม้ว่าพระเจ้าจะไม่ได้ทรงมีลักษณะทางกายภาพของมนุษย์เหมือนกับที่อธิบายไว้ในที่นี้ แต่ภาพนี้สื่อถึงพระกำลังอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ลมนั้นถูกกล่าวถึงในที่นี้เหมือนกับมันเป็นลมปราณที่พลุ่งออกมาจากจมูกของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/016.md b/psa/018/016.md new file mode 100644 index 00000000..2fc67640 --- /dev/null +++ b/psa/018/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงเอื้อมลงมา...พระองค์ได้ทรงจับ...พระองค์ได้ทรงดึง + +คำว่า "พระองค์" ในข้อเหล่านี้หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# น้ำเชี่ยวกราก + +ในที่นี้ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงอันตรายต่างๆ จากพวกศัตรูของเขาเหมือนกับพวกมันเป็นคลื่นขนาดใหญ่หรือน้ำที่มีพลัง ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยเขาให้รอดพ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/017.md b/psa/018/017.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/018/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/018/018.md b/psa/018/018.md new file mode 100644 index 00000000..d9a6d95c --- /dev/null +++ b/psa/018/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาได้ปะทะกับข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูที่แข็งแกร่งในข้อ 17 + +# พวกเขาได้ปะทะกับข้าพระองค์ในวันแห่งภัยพิบัติของข้าพระองค์ แต่พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ค้ำจุนข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ภัยพิบัติ" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คํ้าจุน" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ปกป้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูที่แข็งแกร่งได้โจมตีข้าพระองค์ในวันที่ข้าพระองค์ทุกข์ยาก แต่พระยาห์เวห์ได้ทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/019.md b/psa/018/019.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/018/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/018/020.md b/psa/018/020.md new file mode 100644 index 00000000..a14ef422 --- /dev/null +++ b/psa/018/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มือของข้าพระองค์สะอาด + +ในที่นี้การมีมือที่สะอาดแทนถึงการเป็นคนที่ไร้ความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไร้ความผิด" หรือ "การกระทำทั้งหลายของข้าพระองค์นั้นถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/021.md b/psa/018/021.md new file mode 100644 index 00000000..0d2cdb8f --- /dev/null +++ b/psa/018/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ได้รักษาทางของพระยาห์เวห์ไว้ + +บรรดากฎหมายของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเส้นทางที่คนหนึ่งเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เชื่อฟังบรรดากฏหมายของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่หันจากพระเจ้าของข้าพระองค์ไปอย่างชั่วร้าย + +การเป็นคนชั่วร้ายในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นคนหนึ่งที่ออกจากเส้นทางที่ถูกต้องและเข้าสู่เส้นทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้กระทำอย่างชั่วร้ายโดยการหันออกจากพระเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/022.md b/psa/018/022.md new file mode 100644 index 00000000..09af215c --- /dev/null +++ b/psa/018/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะคำตัดสินอันชอบธรรมทั้งสิ้นของพระองค์...ข้าพระองค์จะไม่ได้หันหนีไปจากข้อเหล่านั้นเลย + +อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน ผู้เขียนกล่าวซ้ำแนวคิดเหล่านี้เพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ได้อยู่ตรงหน้าข้าพระองค์ + +"ได้ทรงนำข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ได้จดจำ" diff --git a/psa/018/023.md b/psa/018/023.md new file mode 100644 index 00000000..d48a9046 --- /dev/null +++ b/psa/018/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่มีความผิดต่อพระพักตร์พระองค์ + +"ไม่มีความผิดตามมาตรฐานของพระองค์" + +# ข้าพระองค์ได้รักษาตัวเองให้ไกลจากความบาป + +"ข้าพระองค์ไม่ได้ทำบาป" diff --git a/psa/018/024.md b/psa/018/024.md new file mode 100644 index 00000000..557fea5a --- /dev/null +++ b/psa/018/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มือของข้าพระองค์สะอาด + +การมี "มือที่สะอาด" หมายความว่าผู้นั้นไร้ความผิด ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 18:20](https://v-mast.com/events/018/020.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไร้ความผิด" หรือ "การกระทำทั้งหลายของข้าพระองค์นั้นถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในสายพระเนตรของพระองค์ + +วลีนี้หมายถึงการสถิตอยู่ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพระองค์" หรือ "ตามมาตรฐานของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/018/025.md b/psa/018/025.md new file mode 100644 index 00000000..01cdc3a0 --- /dev/null +++ b/psa/018/025.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนทูลต่อพระยาห์เวห์ เขาสรรเสริญพระยาห์เวห์สำหรับการสัมพันธ์กับผู้คนด้วยวิธีการต่างๆ ที่เหมาะสมกับวิถีชีวิตของผู้คนเหล่านั้น + +# ผู้ที่ซื่อสัตย์ + +"สำหรับบุคคลใดก็ตามที่ซื่อสัตย์" หรือ "สำหรับคนเหล่านั้นที่ซื่อสัตย์" + +# พระองค์เองว่าทรงซื่อสัตย์ + +"พระองค์ทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์" หรือ "พระองค์ทรงซื่อสัตย์" + +# ผู้ที่ไร้ที่ตินั้น + +"สำหรับบุคคลใดก็ตามที่ปราศจากที่ติ" หรือ "สำหรับคนเหล่านั้นที่ปราศจากที่ติ" + +# พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองว่าทรงไร้ที่ติ + +"พระองค์ทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงปราศจากที่ติ" หรือ "พระองค์ทรงปราศจากที่ติ" diff --git a/psa/018/026.md b/psa/018/026.md new file mode 100644 index 00000000..ad97de15 --- /dev/null +++ b/psa/018/026.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์และสรรเสริญพระยาห์เวห์สำหรับการสัมพันธ์กับผู้คนด้วยวิธีการต่างๆ ที่เหมาะสมกับวิถีชีวิตของผู้คนเหล่านั้น + +# ผู้ที่บริสุทธิ์ + +"สำหรับบุคคลใดก็ตามที่บริสุทธิ์" หรือ "สำหรับคนเหล่านั้นที่บริสุทธิ์" + +# พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองว่าทรงบริสุทธิ์ + +"พระองค์ทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงบริสุทธิ์" หรือ "พระองค์ทรงบริสุทธิ์" + +# แต่พระองค์ทรงฉลาดรู้ทันต่อผู้ที่คดโกง + +คนที่คดโกงอาจคิดว่าเขาฉลาดและสามารถทำบาปได้โดยไม่ถูกลงโทษ แต่พระเจ้าทรงฉลาดกว่าและจะทรงกระทำกับคนที่คดโกงในสิ่งที่คนนั้นสมควรได้รับ + +# ต่อผู้ที่คดโกง + +"แต่สำหรับบุคคลใดที่คดโกง" หรือ "แต่สำหรับคนเหล่านั้นที่คดโกง" + +# แต่พระองค์ทรงฉลาดรู้ทัน + +"พระองค์ทรงสำแดงพระองค์เองว่าฉลาด" หรือ "พระองค์ทรงรู้ทัน" diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md new file mode 100644 index 00000000..9f70e5cd --- /dev/null +++ b/psa/018/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงดึง...ลงมา + +"พระองค์ทรงทำให้ขายหน้า" + +# โอ้อวดและตาที่หยิ่งยโส + +สำนวนนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่หยิ่งผยอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หยิ่งผยอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/028.md b/psa/018/028.md new file mode 100644 index 00000000..9d00a77b --- /dev/null +++ b/psa/018/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะพระองค์ประทานแสงสว่างแก่ตะเกียงของข้าพระองค์ พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทรงทำให้ความมืดของข้าพระองค์สว่างขึ้น + +ผู้เขียนกล่าวถึงการสถิตอยู่ของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นแสงสว่าง อนุประโยคเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/018/029.md b/psa/018/029.md new file mode 100644 index 00000000..988d769e --- /dev/null +++ b/psa/018/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะโดยพระองค์ข้าพระองค์จึงสามารถวิ่งข้ามสิ่งกีดขวางได้ + +"เพราะการช่วยเหลือของพระองค์ ข้าพระองค์จึงสามารถข้ามสิ่งกีดขวางได้" diff --git a/psa/018/030.md b/psa/018/030.md new file mode 100644 index 00000000..3fb96bfd --- /dev/null +++ b/psa/018/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงเป็นโล่ให้แก่ทุกคนที่ลี้ภัยในพระองค์ + +โล่สำหรับป้องกันทหารคนหนึ่ง ดาวิดกล่าวเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นโล่ที่ป้องกันเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 3:3](https://v-mast.com/events/003/003.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ พระยาห์เวห์ ทรงปกป้องทุกคนที่เข้ามาลี้ภัยในพระองค์เหมือนกับทรงเป็นทรงโล่ป้องกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/031.md b/psa/018/031.md new file mode 100644 index 00000000..c197a5ff --- /dev/null +++ b/psa/018/031.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะใครจะเป็นพระเจ้าได้เล่านอกจากพระยาห์เวห์? ใครจะเป็นพระศิลาได้เล่านอกจากพระเจ้าของเรา? + +คำตอบที่มีความหมายเป็นนัยคือไม่มีใครสักคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์แต่เพียงองค์เดียวเท่านั้นที่เป็นพระเจ้า มีเพียงพระเจ้าของเราเท่านั้นที่ทรงเป็นพระศิลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระศิลา + +ดาวิดกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นพระศิลาที่เขาสามารถปีนขึ้นไปเพื่อหนีให้พ้นจากพวกศัตรูของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 18:2](https://v-mast.com/events/018/002.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/032.md b/psa/018/032.md new file mode 100644 index 00000000..d66741d9 --- /dev/null +++ b/psa/018/032.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงคาดกำลังให้แก่ข้าพระองค์ดุจดั่งคาดเข็มขัด + +พระเจ้าประทานกำลังแก่ดาวิดเหมือนกับมันเป็นเสื้อผ้าชิ้นหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# วางคนไร้ที่ติบนเส้นทางของพระองค์ + +ในที่นี้ดาวิดกล่าวถึงการดำเนินชีวิตที่เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้าเหมือนกับเขากำลังถูกวางไว้บนเส้นทางที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บุคคลที่ไร้ที่ติได้ดำเนินชีวิตในความชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/033.md b/psa/018/033.md new file mode 100644 index 00000000..3305a666 --- /dev/null +++ b/psa/018/033.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงทำให้เท้าของข้าพระองค์เร็ว + +วลีนี้หมายถึงการทำให้บุคคลหนึ่งสามารถวิ่งได้อย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์วิ่งได้อย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เร็วดุจดั่งกวางและวางข้าพระองค์ไว้บนที่สูง + +กวางนั้นมีความรวดเร็วเป็นพิเศษและยืนมั่นคงได้บนภูเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/018/034.md b/psa/018/034.md new file mode 100644 index 00000000..2124a964 --- /dev/null +++ b/psa/018/034.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงฝึกฝนให้มือของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "มือของข้าพระองค์" หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงฝึกฝนข้าพระองค์"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แขนของข้าพระองค์ + +วลีนี้หมายถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/018/035.md b/psa/018/035.md new file mode 100644 index 00000000..faecf401 --- /dev/null +++ b/psa/018/035.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โล่แห่งความรอดของพระองค์ + +ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงการปกป้องของพระเจ้าเหมือนกับเป็นโล่อันหนึ่ง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ช่วยให้รอดพ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การปกป้องของพระองค์และทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# มือขวาของพระองค์ได้ทรงค้ำจุนข้าพระองค์ไว้ + +ในที่นี้พระหัตถ์ขวาของพระเจ้าแทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ได้ค้ำจุนข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงค้ำจุนข้าพระองค์ด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความโปรดปรานของพระองค์ได้ทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่ขึ้น + +ในที่นี้ความโปรดปรานของพระเจ้าแทนถึงการที่พระองค์ทรงกระทำตามความโปรดปรานของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่ตามความโปรดปรานของพระองค์" หรือ "โดยพระกรุณาของพระองค์ พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/036.md b/psa/018/036.md new file mode 100644 index 00000000..0bc4eaca --- /dev/null +++ b/psa/018/036.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงวางเท้าของข้าพระองค์ไว้บนที่กว้าง + +ผู้เขียนกล่าวถึงความปลอดภัยที่พระเจ้าได้ประทานให้เหมือนกับมันเป็นสถานที่กว้างใหญ่เพื่อเขาจะยืนอยู่ได้ ในที่นี้คำว่า "เท้าของข้าพระองค์" แทนถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่ปลอดภัยสำหรับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เท้าของข้าพระองค์จะไม่ลื่นไถล + +ในที่นี้ "เท้าของข้าพระองค์" หมายถึงบุคคลนั้น ผู้เขียนอ้างอิงถึงความปลอดภัยจากการปกป้องของพระเจ้าเหมือนกับเขากำลังยืนอยู่บนสถานที่หนึ่งซึ่งเขาจะเขาจะไม่ลื่นไถลหรือล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ลื่นไถล" หรือ "ข้าพระองค์สุขสบายดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/018/037.md b/psa/018/037.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/018/037.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/018/038.md b/psa/018/038.md new file mode 100644 index 00000000..429b0f01 --- /dev/null +++ b/psa/018/038.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์ได้ทุบพวกเขา + +"ข้าพระองค์บดขยี้พวกเขา" หรือ "ข้าพระองค์ทำลายพวกเขาให้แหลกเป็นชิ้นๆ" + +# ไม่สามารถลุกขึ้นได้ + +"ไม่สามารถยืนอยู่ได้" + +# พวกเขาได้ล้มลงใต้เท้าของข้าพระองค์ + +สำนวนนี้หมายถึงผู้เขียนสดุดีได้เอาชนะพวกศัตรูของเขาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เอาชนะพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/039.md b/psa/018/039.md new file mode 100644 index 00000000..591c765c --- /dev/null +++ b/psa/018/039.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงคาดกำลังแก่ข้าพระองค์เหมือนคาดเข็มขัด + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวว่าพระยาห์เวห์ได้ประทานกำลังแก่เขาเพื่อล้อมรอบและพยุงเขาเหมือนเข็มขัด ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 18:32](https://v-mast.com/events/018/032.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สยบอยู่ใต้ข้าพระองค์ + +ในที่นี้ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการเอาชนะพวกศัตรูของเขาเหมือนกับเขากำลังยืนเหยียบพวกศัตรูนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเอาชนะเพื่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บรรดาคนที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ + +วลีนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่เป็นศัตรูกับผู้เขียนสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เป็นศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/040.md b/psa/018/040.md new file mode 100644 index 00000000..9d112e1d --- /dev/null +++ b/psa/018/040.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงให้ศัตรูของข้าพระองค์หันหลังหนีข้าพระองค์ + +ประโยคนี้แทนถึงการที่พระเจ้าประทานชัยชนะเหนือพวกศัตรูให้แก่ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานชัยชนะเหนือศัตรูทั้งหลายแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงให้ศัตรูของข้าพระองค์หันหลังหนีข้าพระองค์ + +ประโยคนี้แทนถึงการที่พระเจ้าประทานชัยชนะเหนือพวกศัตรูให้แก่ดาวิด ภาพที่สื่อความหมายเป็นไปได้คือ 1) ดาวิดสามารถตัดศีรษะของพวกศัตรูของเขาได้ หรือ 2) ดาวิดสามารถวางเท้าของเขาเหยียบบนลำคอของพวกศัตรูของเขาได้ หรือ 3) ดาวิดสามารถมองเห็นหลังของพวกศัตรูของเขาในขณะที่พวกศัตรูวิ่งหนีจากเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์ได้ทำลายล้างบรรดาคนที่เกลียดชังข้าพระองค์ + +"ข้าพระองค์ได้เอาชนะคนเหล่านั้นที่เกลียดข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ได้ทำลายคนเหล่านั้นที่เกลียดข้าพระองค์อย่างสิ้นซาก" diff --git a/psa/018/041.md b/psa/018/041.md new file mode 100644 index 00000000..5b2a980b --- /dev/null +++ b/psa/018/041.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่พระองค์ไม่ทรงตอบพวกเขา + +วลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ประทานความช่วยเหลือใดๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ไม่ได้ทรงช่วยพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/018/042.md b/psa/018/042.md new file mode 100644 index 00000000..7c5f1fb9 --- /dev/null +++ b/psa/018/042.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ทุบพวกเขาให้แหลกละเอียดเหมือนฝุ่นที่ถูกลมพัด + +พวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีถูกเปรียบกับฝุ่นละอองเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาพ่ายแพ้อย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข้าพระองค์โยนพวกเขาทิ้งเหมือนโคลนตามถนน + +พวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีถูกเปรียบเทียบกับโคลนบนถนนเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาพ่ายแพ้อย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/018/043.md b/psa/018/043.md new file mode 100644 index 00000000..47d86f8b --- /dev/null +++ b/psa/018/043.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การโต้แย้ง + +ความขัดแย้ง การโต้เถียง + +# ให้ข้าพระองค์เป็นหัวหน้าเหนือชนชาติต่างๆ + +ในที่นี้ "หัวหน้า" แทนถึงผู้ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้แต่งตั้งใข้าพระองค์ให้เป็นผู้ปกครองเหนือชนชาติทั้งหลายมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/044.md b/psa/018/044.md new file mode 100644 index 00000000..6e94be08 --- /dev/null +++ b/psa/018/044.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกคนต่างด้าวก็ถูกบังคับให้ก้มลงต่อข้าพระองค์ + +ประโยคนี้สามารทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงบังคับให้พวกคนต่างชาติก้มลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/018/045.md b/psa/018/045.md new file mode 100644 index 00000000..a0d495b7 --- /dev/null +++ b/psa/018/045.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกคนต่างด้าวต่างตัวสั่น + +ในที่นี้ "ตัวสั่น" แสดงให้เห็นว่าพวกเขากลัวมาก วลีนี้สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนต่างด้าวตัวสั่น แสดงให้เห็นว่าพวกเขากลัวมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/018/046.md b/psa/018/046.md new file mode 100644 index 00000000..42ac4002 --- /dev/null +++ b/psa/018/046.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอให้พระศิลาของข้าพระองค์เป็นที่สรรเสริญ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นพระศิลาของข้าพระองค์และพระองค์ทรงสมควรได้รับคำสรรเสริญ" หรือ "ผู้คนจะสรรเสริญพระศิลาของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระศิลาของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงการปกป้องของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาที่ป้องกันไม่ให้พวกศัตรูเข้ามาถึงตัวเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 18:2](https://v-mast.com/events/018/002.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์เป็นที่ยกย่อง + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนยกย่องพระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นคำว่า "รอดพ้น" หรือ "ช่วยชีวิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ได้ทรงช่วยชีวิตข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/047.md b/psa/018/047.md new file mode 100644 index 00000000..fc8833f9 --- /dev/null +++ b/psa/018/047.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงแก้แค้นให้แก่ข้าพระองค์ + +การ "กระทำการแก้แค้น" หมายถึงการลงโทษผู้คนสำหรับการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา ประโยคนี้สามารถนำมาเรียบเรียงใหม่โดยลบคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การล้างแค้น" ออกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงลงโทษผู้คนสำหรับสิ่งชั่วร้ายต่างๆ ที่พวกเขาได้กระทำกับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/018/048.md b/psa/018/048.md new file mode 100644 index 00000000..7b08e160 --- /dev/null +++ b/psa/018/048.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพระองค์เป็นอิสระ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ช่วยข้าพระองค์ให้เป็นอิสระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ได้ทรงยกข้าพระองค์ไว้เหนือ + +การปกป้องของพระยาห์เวห์สำหรับผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ได้ทรงยกชูผู้เขียนขึ้นให้สูงจนพวกศัตรูของเขาไม่สามารถเอื้อมถึงเพื่อทำอันตรายแก่เขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงวางข้าพระองค์ไว้ในที่สูงเบื้องบนให้ปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่ลุกขึ้นต่อต้านข้าพระองค์ + +"ผู้ที่โจมตีข้าพระองค์" หรือ "ผู้ที่กบฏต่อต้านข้าพระองค์" + +# พวกคนโหดร้าย + +"คนเหี้ยมโหด" หรือ "คนดุร้าย" diff --git a/psa/018/049.md b/psa/018/049.md new file mode 100644 index 00000000..625eccc1 --- /dev/null +++ b/psa/018/049.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่ามกลางบรรดาประชาชาติ + +ในที่นี้ผู้เขียนหมายความว่าเขาจะขอบพระคุณพระยาห์เวห์ เพื่อทุกคนจะได้ยินถึงความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประชาชาติทั้งสิ้นจะได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อถวายเกียรติแด่พระนามของพระองค์" หรือ "เพื่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/018/050.md b/psa/018/050.md new file mode 100644 index 00000000..5617a24d --- /dev/null +++ b/psa/018/050.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชัยชนะอันยิ่งใหญ่แก่กษัตริย์ของพระองค์ + +โดยการใช้คำว่า "กษัตริย์ของพระองค์" ดาวิดกำลังกล่าวถึงตัวเองว่าเป็นกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ทรงสำแดงความรักมั่นคงแห่งพันธสัญญาของพระองค์ให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้...พงศ์พันธุ์ของท่านเป็นนิตย์ + +"พระองค์ทรงรักข้าพระองค์อย่างสัตย์ซื่อตามที่พระองค์ทรงสัญญาไว้ในพันธสัญญาของพระองค์ และพระองค์จะทรงรักบรรดาเชื้อสายของข้าพระองค์ตลอดไป" diff --git a/psa/018/intro.md b/psa/018/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6c3f2131 --- /dev/null +++ b/psa/018/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 018 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 18 เป็นบทเพลงสดุดีสรรเสริญพระเจ้าที่เสริมกำลังให้ดาวิดเพื่อทำศึกสงคราม + +แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้ามีฤทธิ์อำนาจมหาศาลและทำให้ดาวิดเจริญรุ่งเรืองในการศึกสงคราม เพลงสดุดีบทนี้และข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ยังได้ปรากฏใน 1 ซามูเอลบทที่ 22 ด้วย โดยมีเนื้อหาความแตกต่างกันเล็กน้อย + +## Links: + + * **[สดุดี 18:1](../../psa/018/001.md)** + +**[](../019/intro.md)** diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md new file mode 100644 index 00000000..16a67756 --- /dev/null +++ b/psa/019/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# บรรดาท้องฟ้าประกาศ + +บรรดาท้องฟ้าได้รับการอธิบายว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาท้องฟ้าสำแดง" หรือ "บรรดาท้องฟ้าดูเหมือนกำลังประกาศ" + +# บรรดาพื้นฟ้าทำให้พระหัตถกิจของพระองค์เป็นที่ประจักษ์ + +บรรดาพื้นฟ้าถูกอธิบายเหมือนกับพวกมันเป็นผู้สอนคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาพื้นฟ้าดูเหมือนจะทำให้พระหัตถกิจของพระเจ้าเป็นที่ประจักษ์แก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พระหัตถกิจของพระองค์ + +"การทรงสร้างของพระองค์" หรือ "โลกที่พระองค์ได้ทรงสร้าง" diff --git a/psa/019/002.md b/psa/019/002.md new file mode 100644 index 00000000..8a9a9bca --- /dev/null +++ b/psa/019/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้อยคำก็ถูกเทออกมา + +สิ่งที่สวยงามเกี่ยวกับการทรงสร้างนั้นถูกเปรียบกับการพูด เหมือนกับการทรงสร้างนั้นเป็นบุคคลหนึ่ง แล้วถ้อยคำเหล่านั้นจะถูกเปรียบกับน้ำที่ไหลไปทุกหนทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทรงสร้างนั้นเหมือนกับคนหนึ่งที่กำลังพูดกับทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/019/003.md b/psa/019/003.md new file mode 100644 index 00000000..006a5cc8 --- /dev/null +++ b/psa/019/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าไม่มีคำพูดหรือการพูดถ้อยคำออกมา ก็ไม่มีใครได้ยินเสียงพวกเขาเหล่านั้น + +วลีเหล่านี้แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่าสองข้อแรกเป็นภาพเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคำพูดที่แท้จริงหรือคำพูดที่ถูกกล่าวออกมา ไม่มีใครได้ยินเสียงที่แท้จริงกับของตัวเอง" + +# ก็ไม่มีใครได้ยินเสียงพวกเขาเหล่านั้น + +ฉบับแปลอื่นๆ อ่านว่า "ในที่ที่เสียงของเขาไม่เป็นที่ได้ยิน" เป็นการเน้นว่า "คำพูด" ของสิ่งทรงสร้างนั้นมีอยู่ทุกที่ diff --git a/psa/019/004.md b/psa/019/004.md new file mode 100644 index 00000000..5f922d63 --- /dev/null +++ b/psa/019/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาวิดเพิ่งพูดว่าการทรงสร้างนั้นสำแดงถึงพระสิริของพระเจ้า + +# ถ้อยคำของพวกเขา...คำพูดของพวกเขา + +วลีนี้หมายถึง "ถ้อยคำ" ของสิ่งทรงสร้างที่สำแดงถึงพระสิริของพระเจ้า + +# ถ้อยคำของพวกเขาได้ออกไป + +ถ้อยเหล่านี้ได้รับการอธิบายว่าเป็นเหมือนกับผู้คคนที่ออกไปพร้อมกับข่าวสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่สิ่งทรงสร้างกล่าวนั้นเป็นเหมือนกับผู้คนที่ออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# คำพูดของพวกเขาได้ไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก + +ถ้อยคำที่มีความหมายเป็นนัยเหล่านี้สามารถเพิ่มเข้าไนการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของสิ่งต่างๆ เหล่านี้ได้ออกไปจนถึงจุดสิ้นสุดของโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พระองค์ได้ทรงตั้งเต็นท์ไว้ให้ดวงอาทิตย์ + +ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงสถานที่ที่พระยาห์เวห์ทรงสร้างสำหรับดวงอาทิตย์เหมือนกับมันเป็นเต็นท์หลังหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้างสถานที่ไว้สำหรับดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในท่ามกลางถ้อยคำเหล่านั้น + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ท่ามกลางสิ่งเหล่านั้น" ซึ่งคำว่า "สิ่งเหล่านั้น" อาจหมายถึงท้องฟ้า diff --git a/psa/019/005.md b/psa/019/005.md new file mode 100644 index 00000000..b6dce054 --- /dev/null +++ b/psa/019/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดวงอาทิตย์เป็นเหมือนเจ้าบ่าวที่กำลังออกมาจากห้องโถงของเขา + +ผู้เขียนกล่าวถึงการขึ้นมาของดวงอาทิตย์เหมือนกับเป็นเจ้าบ่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์เปรียบเหมือนเจ้าบ่าวที่กำลังเดินไปหาเจ้าสาวของเขาอย่างมีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เป็นเหมือนคนแข็งแรงที่ปีติยินดีเมื่อเขาวิ่งแข่ง + +วลีนี้เปรียบดวงอาทิตย์กับนักกีฬาคนหนึ่งเพื่อเน้นความแข็งแกร่งและความสว่างของดวงอาทิตย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คนแข็งแรง + +"นักวิ่งเร็ว" diff --git a/psa/019/006.md b/psa/019/006.md new file mode 100644 index 00000000..f02deaae --- /dev/null +++ b/psa/019/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้ามท้องฟ้า + +เส้นขอบโลกที่ท้องฟ้าและแผ่นดินมาบรรจบกัน + +# ไปยังอีกฟากฟ้าหนึ่ง + +คำว่า "อีกฟาก" ในที่นี้หมายถึงอีกเส้นขอบโลกหนึ่ง วลีนี้สามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังอีกเส้นขอบโลกหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่มีอะไรที่จะรอดพ้นความร้อนของมันได้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งสัมผัสได้ถึงความร้อนของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md new file mode 100644 index 00000000..b9971913 --- /dev/null +++ b/psa/019/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฟื้นฟูจิตใจ + +คำว่า "จิตใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้บุคคลหนึ่งเข้มแข็งขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คนรู้น้อย + +"คนเหล่านั้นที่ไม่มีประสบการณ์" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่ได้เรียนรู้" diff --git a/psa/019/008.md b/psa/019/008.md new file mode 100644 index 00000000..99d11ded --- /dev/null +++ b/psa/019/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใจ + +คำเหล่านี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ถูกต้อง + +"เป็นจริง" หรือ "เที่ยงตรง" + +# ทำให้ดวงตากระจ่างแจ้ง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นำความเข้าใจมาสู่บุคคลหนึ่ง" หรือ 2) "ทำให้บุคคลหนึ่งสมบูรณ์อีกครั้ง" diff --git a/psa/019/009.md b/psa/019/009.md new file mode 100644 index 00000000..e28d8d71 --- /dev/null +++ b/psa/019/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถูกต้องทั้งหมด + +"ถูกต้องอย่างสมบูรณ์" diff --git a/psa/019/010.md b/psa/019/010.md new file mode 100644 index 00000000..04f5b638 --- /dev/null +++ b/psa/019/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มีค่ามากยิ่งกว่าทองคำอย่างดีมากนัก...หวานยิ่งกว่าน้ำผึ้ง + +กฏเกณฑ์ทั้งหลายของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันสามารถซื้อมาและชิมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกท่านสามารถซื้อมาได้ พวกมันจะมีค่ามหาศาลยิ่งกว่าทองคำ...ถ้าพวกท่านสามารถลิ้มรสพวกมันได้ พวกมันจะมีรสหวานยิ่งกว่าน้ำผึ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มากยิ่งกว่าทองคำอย่างดีมากนัก + +คำว่า "มีค่า" สามารถเข้าใจอย่างชัดเจนได้จากวลีก่อนหน้าและสามารถนำมากล่าวซ้ำที่นี่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีค่ามากยิ่งกว่าทองคำบริสุทธิ์มากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ทองคำอย่างดี + +"ทองคำบริสุทธิ์" หรือ "ทองที่มีราคแพง" diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md new file mode 100644 index 00000000..a8b3c944 --- /dev/null +++ b/psa/019/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใช่แล้ว + +ถ้อยคำนี้เน้นว่ามีความจริงที่มากกว่าสิ่งที่ถูกกล่าวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากยิ่งกว่านี้" + +# ได้รับคำตักเตือนจากถ้อยคำเหล่านี้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำเหล่านี้เตือนผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำเตือนสำหรับผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จากถ้อยคำเหล่านี้ ...การเชื่อฟังทำตามถ้อยคำเหล่านี้ + +คำว่า "ถ้อยคำเหล่านี้" หมายถึงกฏเกณฑ์ทั้งหลายที่ชอบธรรมของพระยาห์เวห์ + +# ผู้รับใช้ของพระองค์ได้รับคำตักเตือน + +ดาวิดเรียกตัวเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" ในขณะที่ทูลต่อพระเจ้าเป็นสัญลักษณ์ถึงความเคารพยำเกรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้รับคำตักเตือน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/019/012.md b/psa/019/012.md new file mode 100644 index 00000000..3258e56d --- /dev/null +++ b/psa/019/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใครเล่าสามารถมองเห็นความผิดพลาดของตนเองได้ทั้งหมด? + +ประโยคนี้อยู่ในรูปแบบของคำถามเพื่อเพิ่มการเน้นและสามารถแปลเป็นประโยคที่แสดงถึงความเด็ดขาดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ไม่มีใครสามารถรู้ถึงข้อผิดพลาดของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จากความผิดพลาดที่ซ่อนเร้นอยู่ + +"จากความผิดพลาดลับๆ ที่ข้าพระองค์ได้กระทำ" diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md new file mode 100644 index 00000000..9eebd3f7 --- /dev/null +++ b/psa/019/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปกป้องผู้รับใช้ของพระองค์จาก + +สำนวนนี้ให้ภาพเกี่ยวกับผู้รับใช้ที่ถูกลบล้างความบาปที่เขาไม่ได้ปรารถนากรทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกป้องผู้รับใช้ของพระองค์จากการกระทำ" หรือ "ขอทรงแน่ใจว่าข้าพระองค์ไม่ได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ผู้รับใช้ของพระองค์ + +ดาวิดเรียกตัวเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" ขณะที่ทูลต่อพระเจ้าเป็นสัญลักษณ์ถึงการเคารพยำเกรง ดูที่เคยแปลในสดุดี 19:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ขออย่าให้มันครอบงำเหนือข้าพระองค์ + +ความบาปต่างๆ ได้รับการอธิบายว่าเป็นเหมือนกับกษัตริย์องค์หนึ่งที่สามารถปกครองอยู่เหนือใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ความบาปของข้าพระองค์กลายเป็นเหมือนกษัตริย์ที่ปกครองเหนือข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ไม่มีความผิดอันเนื่องมาจากการละเมิดมากมาย + +"ไร้ความผิดเนื่องจากการกบฏต่อพระองค์" หรือ "ไร้ความผิดเนื่องจากการทำบาปมากมาย" diff --git a/psa/019/014.md b/psa/019/014.md new file mode 100644 index 00000000..1c1a7bf6 --- /dev/null +++ b/psa/019/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บรรดาถ้อยคำที่ออกจากปากของข้าพระองค์และความคิดทั้งหลายในใจของข้าพระองค์ + +วลีเหล่านี้ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่ออธิบายถึงทุกสิ่งที่บุคคลหนึ่งพูดและคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ข้าพระองค์พูดและสิ่งต่างๆ ที่ข้าพระองค์คิดเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่โปรดปรานในสายพระเนตร + +"ได้รับการยอมรับในสายพระเนตรของพระองค์" หรือ "เป็นที่พอพระทัยต่อพระยาห์เวห์ + +# ในสายพระเนตร + +สายพระเนตรในที่นี้แทนถึงการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตัดสินของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นพระศิลาของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาที่คนหนึ่งสามารถปีนขึ้นไปและได้รับการปกป้องจากพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นดั่งพระศิลาของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/019/intro.md b/psa/019/intro.md new file mode 100644 index 00000000..81f31869 --- /dev/null +++ b/psa/019/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 019 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 19 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ การสรรเสริญพระเจ้าสำหรับการทรงสร้างของพระองค์และสำหรับกฏหมายของพระองค์ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### กฎหมายของพระเจ้า + +กฏหมายของพระเจ้าช่วยปกป้องผู้คนจากการทำความบาป ในสดุดีบทนี้มีใจความสำคัญที่เด่นชัดอยู่สองส่วน ส่วนแรกอยู่ในข้อ 1-6 เกี่ยวกับพระสิริของพระเจ้าในท้องฟ้า และส่วนที่สองคือการสรรเสริญพระเจ้าสำหรับกฏหมายของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 19:1](https://v-mast.com/psa/019/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/020/intro.md)** diff --git a/psa/020/001.md b/psa/020/001.md new file mode 100644 index 00000000..f91d251d --- /dev/null +++ b/psa/020/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สดุดีบทนี้เริ่มต้นด้วยประชาชนกลุ่มหนึ่งที่กำลังทูลต่อกษัตริย์แห่งอิสราเอล โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ทรงช่วยท่าน + +คำว่า "ท่าน" ในสดุดีบทนี้เป็นคำเอกพจน์และหมายถึงกษัตริย์ + +# ในวันยากลำบาก + +"ในเวลาที่มีปัญหา" หรือ "เมื่อท่านมีปัญหา" + +# ขอพระนามพระเจ้าของยาโคบทรงคุ้มครองท่าน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระนาม" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าของยาโคบปกป้องท่าน" หรือ "ขอพระเจ้าของยาโคบทรงปกป้องท่านด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" หรือ 2) "พระนาม" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าของยาโคบทรงปกป้องท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/020/002.md b/psa/020/002.md new file mode 100644 index 00000000..f62b1fff --- /dev/null +++ b/psa/020/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงส่งความช่วยเหลือจากสถานที่บริสุทธิ์ + +การที่พระเจ้าทรงช่วยเหลือจากสถานที่บริสุทธิ์ของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้ากำลังส่งความช่วยเหลือมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระยาห์เวห์ทรงช่วยท่านจากสถานที่บริสุทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สถานที่บริสุทธิ์...ศิโยน + +วลีทั้งสองนี้อ้างถึงพระวิหารของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/020/003.md b/psa/020/003.md new file mode 100644 index 00000000..208ac2c5 --- /dev/null +++ b/psa/020/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอพระองค์ทรงระลึก + +วลี "ทรงระลึก" เป็นวิธีการพูดว่า "จดจำ" นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืม แต่หมายถึงการคำนึงถึงหรือคิดเกี่ยวกับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ทรงจดจำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ขอพระองค์ทรง + +คำว่า "พระองค์" หมายถึง พระยาห์เวห์ diff --git a/psa/020/004.md b/psa/020/004.md new file mode 100644 index 00000000..c027c773 --- /dev/null +++ b/psa/020/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอพระองค์ทรงประทาน + +"ขอพระองค์ประทานให้" + +# ตามใจปรารถนาของท่าน + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความปรารถนา" สามารถทำให้เป็นเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านปรารถนา" หรือ "สิ่งที่ท่านต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทำให้แผนการทั้งปวงของท่านสำเร็จ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "แผนการ" สามารถทำให้เป็นเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ทรงช่วยท่านให้ทำทุกสิ่งได้สำเร็จตามแผนที่วางไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/020/005.md b/psa/020/005.md new file mode 100644 index 00000000..a739e83f --- /dev/null +++ b/psa/020/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะชื่นชมยินดีในชัยชนะของท่าน + +ในที่นี้ "เรา" หมายถึงผู้คน พวกเขาจะชื่นชมยินดีในชัยชนะของกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ในพระนามแห่งพระเจ้าของเรา + +ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงเกียรติยศหรือชื่อเสียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเพระเกียรติแก่พระเจ้าของเรา" หรือ "เพื่อชื่อเสียงของพระเจ้าของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะยกธงขึ้น + +"เราจะยกธงแห่งชัยชนะ" พวกเขาจะทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขากำลังสรรเสริญพระเจ้าเพราะพระองค์ได้ประทานชัยชนะเหนือศัตรูให้แก่กษัตริย์ของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ทรงประทานให้ตามคำร้องวิงวอนของท่าน + +"ประทานให้ท่านทุกสิ่งตามที่ท่านร้องขอจากพระองค์" diff --git a/psa/020/006.md b/psa/020/006.md new file mode 100644 index 00000000..5962e38d --- /dev/null +++ b/psa/020/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้ที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายคั่นในสดุดีบทนี้ นี่คือจุดเปลี่ยนจากการพูดของประชาชนมาสู่การกล่าวของกษัตริย์ + +# ข้าพเจ้าทราบ + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงกษัตริย์ที่กำลังกล่าวในตอนนี้ + +# ทรงเจิมของพระองค์ ...พระองค์จะทรงตอบเขา...สามารถช่วยกู้เขาได้ + +กษัตริย์กำลังกล่าวถึงตัวเองด้วยคำสรรพนามบุรุษที่สามซึ่งสามารถทำให้เป็นบุรุษที่หนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คือผู้ที่ได้รับการเจิมของพระองค์... จะตอบข้าพระองค์...ช่วยกู้ข้าพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# จากฟ้าสวรรค์อันบริสุทธิ์ของพระองค์ + +พระเจ้าประทับอยู่ในฟ้าสวรรค์เหมือนกับพระองค์ประทับในพระวิหารที่กรุงเยรูซาเล็ม ([สดุดี 20:2](https://v-mast.com/events/020/002.md)) + +# พร้อมด้วยพระกำลังแห่งพระหัตถ์ขวาของพระองค์ที่สามารถช่วยกู้เขาได้ + +พระหัตถ์ขวาของพระเจ้าแทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยพระกำลังอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ พระองค์จะทรงช่วยกู้เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md new file mode 100644 index 00000000..ef491e8b --- /dev/null +++ b/psa/020/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บางคนก็วางใจในบรรดารถรบ และคนอื่นๆ ก็วางใจในบรรดาม้าศึก + +ในที่นี้ "บรรดารถรบ" และ "บรรดาม้าศึก" แทนถึงกองทัพของกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนอื่นๆ ก็วางใจในบรรดาม้าศึก + +คำว่า "เชื่อใจ" สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ ก็เชื่อใจในบรรดาม้าศึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เราร้องเรียกหา + +ในที่นี้ "เรา" หมายถึงผู้เขียนและผู้อ่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/psa/020/008.md b/psa/020/008.md new file mode 100644 index 00000000..51e1aaa6 --- /dev/null +++ b/psa/020/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะลุกขึ้น + +ที่นี่ "เรา" หมายถึงผู้เขียนและผู้อ่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# พวกเขาจะถูกทำลายและล้มลง + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่ไว้วางใจในบรรดารถรบและม้าศึก วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขาและทำให้พวกเขาล้มลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกทำลายและล้มลง + +คำกริยาทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน ทั้งสองคำนี้หมายถึงการพ่ายแพ้ในสนามรบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เราจะลุกขึ้นและยืนขึ้นตรง + +"เราจะลุกขึ้นและยืนตัวตรง" ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ซึ่งหมายถึงการชัยชนะในสนามรบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/020/009.md b/psa/020/009.md new file mode 100644 index 00000000..6c88b7ef --- /dev/null +++ b/psa/020/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงช่วยกู้พระราชา + +การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนทูลขอให้พระเจ้าทรงปกป้องกษัตริย์ หรือ 2) กษัตริย์ยังคงกล่าวถึงพระองค์เองด้วยคำสรรพนามบุรุษที่สาม + +# พระราชา ขอทรงช่วยเราเมื่อเราร้องทูล + +ฉบับแปลบางฉบับเข้าใจภาษาฮีบรูแตกต่างออกไป บางฉบับแปลว่าประชาชนกำลังทูลต่อพระยาห์เวห์ผู้เป็นกษัตริย์ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์กษัตรา ขอทรงช่วยเราเมื่อเราร้องหาพระองค์" diff --git a/psa/020/intro.md b/psa/020/intro.md new file mode 100644 index 00000000..69db20df --- /dev/null +++ b/psa/020/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 020 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 20 เป็นสดุดีเกี่ยวกับกษัตริย์ เป็นไปได้ว่าเป็นคำอธิษฐานสำหรับกษัตริย์ อาจเมื่อเขาเป็นกษัตริย์ครั้งแรก + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ไว้วางใจ + +การไว้วางใจในพระเจ้านั้นดีกว่าการไว้วางใจในกำลังของกองทัพ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 20:1](https://v-mast.com/psa/020/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/021/intro.md)** diff --git a/psa/021/001.md b/psa/021/001.md new file mode 100644 index 00000000..97686aff --- /dev/null +++ b/psa/021/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้วบทกวีของฮีบรูมักจะมีคำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ในพระกำลังของพระองค์ พระยาห์เวห์ + +วลีนี้บอกเป็นนัยว่านี่คือพละกำลังที่พระยาห์เวห์ประทานให้กษัตริย์เอาชนะศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ คือพระยาห์เวห์ ได้ทรงทำให้เขาแข็งแกร่งพอที่จะเอาชนะศัตรูของเขา" + +# ท่านจะเปรมปรีด์มากแค่ไหน + +"เขาดีใจอย่างมาก" + +# ในความรอดที่พระองค์ประทานให้ + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าว่าพระเจ้าได้ทรงช่วยกษัตริย์จากศัตรูของเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงช่วยเขาจากศัตรู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/021/002.md b/psa/021/002.md new file mode 100644 index 00000000..8a3008fe --- /dev/null +++ b/psa/021/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใจปรารถนาของท่าน + +"ความปรารถนาของหัวใจของเขา" ในที่นี้ "หัวใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความปรารถนาของเขา" หรือ "สิ่งที่เขาปรารถนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ไม่ได้ปฏิเสธ + +"ไม่ยับยั้งจากเขา" วลีนี้สามารถระบุได้ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานให้เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# สิ่งที่ริมฝีปากของท่านทูลขอ + +คำว่า "ริมฝีปาก" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำขอของเขา" หรือ "สิ่งที่เขาขอจากพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/021/003.md b/psa/021/003.md new file mode 100644 index 00000000..ac817ca4 --- /dev/null +++ b/psa/021/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงนำพระพรอันมั่งคั่งมาให้ท่าน + +คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "พระพร" สามารถระบุได้ว่าเป็น "การอวยพร" หรือ "สิ่งที่ดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอวยพรเขาอย่างมาก" หรือ "พระองค์ทรงมอบสิ่งดีๆ มากมายให้เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระองค์ทรงสวมมงกุฎทองคำบริสุทธิ์บนศีรษะของท่าน + +การวางมงกุฎบนศีรษะของบุคคลเป็นสัญลักษณ์ของการทำให้เขากลายเป็นกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# มงกุฎทองคำบริสุทธิ์ + +ในที่นี้ "ทองคำบริสุทธิ์" หมายถึงเกียรติอันยิ่งใหญ่ที่มอบให้แก่กษัตริย์ diff --git a/psa/021/004.md b/psa/021/004.md new file mode 100644 index 00000000..3372c413 --- /dev/null +++ b/psa/021/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านได้ทูลขอชีวิตต่อพระองค์ พระองค์ก็ประทานชีวิตนั้นให้แก่ท่าน + +คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "ชีวิต" สามารถระบุเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทูลขอพระองค์ให้ทรงทำให้เขามีชีวิตยืนยาว พระองค์ทรงทำให้มันเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระองค์ทรงให้ท่านมีชีวิตยืนนานตลอดไป + +สำนวน "มีชีวิตยืนนาน" หมายถึงช่วงเวลาในชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตที่ยืนยาวตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/021/005.md b/psa/021/005.md new file mode 100644 index 00000000..e9fbcde3 --- /dev/null +++ b/psa/021/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เกียรติของท่าน + +"เกียรติของกษัตริย์" หรือ "ชื่อเสียงของกษัตริย์" + +# พระองค์ได้ประทานความสง่างามและบารมีให้แก่ท่าน + +"พระองค์ทรงสวมความงดงามและความสง่าผ่าเผยให้แก่เขา" การทำให้กษัตริย์มีฐานะร่ำรวยและมีอำนาจถูกกล่าวถึงเหมือนกับความงดงามและความสง่างามเป็นวัตถุที่วางอยู่เหนือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เขาร่ำรวยและมีอำนาจ"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/021/006.md b/psa/021/006.md new file mode 100644 index 00000000..e046316e --- /dev/null +++ b/psa/021/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ประทานให้แก่ท่าน + +"พระองค์ทรงอนุญาตให้เขามี" หรือ "พระองค์ทรงยินยอมที่จะให้เขา" + +# พระพรนิรันดร์ + +"คำอวยพรที่จะมีอยู่ตลอดไป" หรือ "คำอวยพรที่จะคงอยู่" + +# ความเปรมปรีด์แห่งพระพักตร์ของพระองค์ + +"ความยินดีที่ได้อยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์" หรือ "ความยินดีจากพระองค์นั้นอยู่ใกล้พระองค์" diff --git a/psa/021/007.md b/psa/021/007.md new file mode 100644 index 00000000..85f00707 --- /dev/null +++ b/psa/021/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โดยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาขององค์ผู้สูงสุด + +คำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะองค์ผู้สูงสุดทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ท่านจะไม่หวั่นไหวเลย + +วลีนี้สามารถแปลเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะปลดเขาออกจากการเป็นกษัตริย์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/021/008.md b/psa/021/008.md new file mode 100644 index 00000000..49192c87 --- /dev/null +++ b/psa/021/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์จะไล่ตาม + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของพระองค์จะไล่ตาม" หรือ "พระองค์จะทรงยึดอำนาจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระหัตถ์ของพระองค์...บรรดาผู้ที่เกลียดชังพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" ทั้งหมดคือ 1) พวกเขาอ้างถึงกษัตริย์หรือ 2) พวกเขาอ้างถึงพระเจ้า + +# พระหัตถ์ขวาของพระองค์จะไล่ตามบรรดาผู้ที่เกลียดชังพระองค์ + +ส่วนนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับส่วนแรกของประโยค ซึ่งเป็นการเน้นว่าพระเจ้าจะประทานอำนาจแก่กษัตริย์เพื่อหยุดยั้งศัตรูของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/021/009.md b/psa/021/009.md new file mode 100644 index 00000000..f0848e39 --- /dev/null +++ b/psa/021/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เมื่อพระพิโรธของพระองค์มาถึง + +"เมื่อพระองค์ทรงกริ้วและเริ่มกระทำการ" + +# พระพิโรธของพระองค์... พระองค์จะเผาผลาญ + +คำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" หมายถึง 1) พระเจ้า หรือ 2) กษัตริย์ + +# พระองค์จะเผาผลาญพวกเขาเหมือนดั่งเตาหลอมที่มีไฟลุกอยู่ + +พระยาห์เวห์หรือกษัตริย์ทรงทำลายศัตรูของพวกเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่าศัตรูของพวกเขาเป็นไม้และพระยาห์เวห์หรือกษัตริย์จะทรงโยนพวกเขาเข้าไปในเตาไฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์จะเผาผลาญพวกเขาในพระพิโรธของพระองค์ และไฟนั้นจะกลืนกินพวกเขาเสีย + +อนุประโยคทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน พระยาห์เวห์ทรงทำลายศัตรูของพระองค์โดยสิ้นเชิงเหมือนกับว่าพระพิโรธของพระองค์นั้นเป็นเพลิงที่เผาผลาญศัตรูของพระองค์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/021/010.md b/psa/021/010.md new file mode 100644 index 00000000..3f066f02 --- /dev/null +++ b/psa/021/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จะทรงทำลาย + +คำว่า "พระองค์" หมายถึง 1) พระเจ้าหรือ 2) กษัตริย์ + +# จากแผ่นดินโลก...จากท่ามกลางเชื้อสายของมนุษย์ + +วลีทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกเขาย้ำว่าไม่มีศัตรูคนใดของพวกเขาที่จะมีชีวิตรอดได้เลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/021/011.md b/psa/021/011.md new file mode 100644 index 00000000..4792d7f0 --- /dev/null +++ b/psa/021/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาได้เจตนา + +"พวกเขาวางแผนไว้" คำว่า "พวกเขา" หมายถึงศัตรูของพระเจ้าและกษัตริย์ + +# เจตนาชั่วร้ายต่อพระองค์ + +"ทำสิ่งชั่วร้ายกับพระองค์" + +# พวกเขาได้วางแผนชั่ว + +"พวกเขาวางแผน" หรือ "พวกเขาได้ออกอุบาย" diff --git a/psa/021/012.md b/psa/021/012.md new file mode 100644 index 00000000..06db01ab --- /dev/null +++ b/psa/021/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะพระองค์จะให้พวกเขาหันหนีกลับไป พระเจ้าจะทรงเล็งธนูไปตรงหน้าพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" คือ 1) พวกเขาอ้างถึงกษัตริย์ หรือ 2) พวกเขาอ้างถึงพระเจ้า และพูดถึงพระองค์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นนักรบที่มีธนูและลูกธนู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะให้พวกเขาหันหนีกลับไป + +นี่เป็นวิธีพูดว่าพระเจ้าและกษัตริย์จะปราบศัตรูของพวกเขาให้พ่ายแพ้ในการต่อสู้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระองค์จะทรงเล็งธนูไปตรงหน้าพวกเขา + +ประโยคนี้มีความหมายที่เป็นนัยว่า แท้จริงแล้วพระองค์ทรงยิงธนูเข้าใส่ศัตรูของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/021/013.md b/psa/021/013.md new file mode 100644 index 00000000..69ab3fc1 --- /dev/null +++ b/psa/021/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงเป็นที่ยกย่องในพระกำลังของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์ ขอทรงสำแดงให้เราเห็นว่าพระองค์ทรงแข็งแกร่งมาก" หรือ 2) "พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงแข็งแกร่ง เราจะยกย่องพระองค์" + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายจะร้องเพลงและสรรเสริญพระอานุภาพของพระองค์ + +คำว่า "ร้องเพลง" และ "สรรเสริญ" มีความหมายที่คล้ายกัน ในที่นี้คำว่า "อานุภาพ" แทนถึงพระเจ้าและฤทธานุภาพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการร้องเพลง เราจะสรรเสริญพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/021/intro.md b/psa/021/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b2f2c9a2 --- /dev/null +++ b/psa/021/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 021 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 21 เป็นสดุดีที่กษัตริย์กำลังอธิษฐานขอชัยชนะ ชัยชนะในสงครามมาจากฤทธิ์อำนาจและความช่วยเหลือจากพระเจ้า + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คำสรรพนาม + +มีการเปลี่ยนแปลงคำสรรพนามในสดุดีบทนี้ ในข้อ 1-6 สดุดีบทนี้กล่าวถึงพระยาห์เวห์ด้วยสรรพนามบุรุษที่สอง แต่ในข้อ 7 ผู้เขียนสดุดีใช้บุรุษที่สามก่อนที่จะย้ายกลับไปเป็นสรรพนามบุรุษที่สองในตอนหลัง + +## Links: + + * **[สดุดี 21:1](https://v-mast.com/psa/021/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/022/intro.md)** diff --git a/psa/022/001.md b/psa/022/001.md new file mode 100644 index 00000000..bfe49692 --- /dev/null +++ b/psa/022/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"สำหรับผู้อำนวยการดนตรีที่จะใช้ในการนมัสการ" + +# ทำนองกวาง + +วลีนี้อาจหมายถึงแนวดนตรี + +# พระเจ้าของข้าพระองค์ พระเจ้าของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนซ้ำวลีคำว่า "พระเจ้าของข้าพระองค์" เพื่อเป็นการย้ำว่าเขากระหายหาที่จะได้ยินเสียงของพระองค์ + +# พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย? + +ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเขารู้สึกเหมือนพระเจ้าทอดทิ้งเขา การรักษารูปประโยคให้เป็นประโยคคำถามย่อมดีที่สุด นอกจากนี้ยังสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์รู้สึกว่าพระองค์ ได้ทิ้งข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ + +"พระองค์ทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้คนเดียว" + +# ทำไมพระองค์ทรงทรงเมินเฉยต่อถ้อยคำแห่งความปวดร้าวของข้าพระองค์? + +อีกครั้งผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเขารู้สึกเหมือนพระเจ้าอยู่ห่างไกลจากเขา การรักษารูปประโยคให้เป็นประโยคคำถามย่อมดีที่สุด นอกจากนี้ยังสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเมินเฉยต่อการช่วยข้าพระองค์ให้รอดและทรงเมินเฉยต่อถ้อยคำที่มาจากความเจ็บปวดรวดร้าวของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทรงเมินเฉยต่อถ้อยคำแห่งความปวดร้าวของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนรู้สึกเหมือนว่าพระเจ้าไม่ฟังเขาพูดถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการที่พระเจ้าเมินเฉยต่อคำพูดที่มาจากความเจ็บปวดรวดร้าวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพระองค์จึงไม่ทรงฟังเมื่อข้าพระองค์ร้องทูลเกี่ยวกับความเจ็บปวดรวดร้าวที่ข้าพระองค์รู้สึก" หรือ "ข้าพระองค์ทูลต่อพระองค์เกี่ยวกับความทุกข์ยากของข้าพระองค์ แต่พระองค์ก็ไม่ทรงมาหาข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/022/002.md b/psa/022/002.md new file mode 100644 index 00000000..25214c33 --- /dev/null +++ b/psa/022/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในเวลากลางวัน...ในยามค่ำคืน + +ผู้เขียนใช้คำว่า "กลางวัน" และ "กลางคืน" เพื่อให้ความหมายว่าเขาอธิษฐานต่อพระเจ้าตลอดเวลา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ข้าพระองค์ก็ไม่เงียบเฉย + +สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ยังพูดอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/022/003.md b/psa/022/003.md new file mode 100644 index 00000000..c0370eec --- /dev/null +++ b/psa/022/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ประทับดั่งกษัตริย์ท่ามกลางบรรดาคำสรรเสริญของอิสราเอล + +"คำสรรเสริญของอิสราเอลเป็นบัลลังก์ที่พระองค์ประทับในฐานะกษัตริย์" คำสรรเสริญของอิสราเอลนั้นได้รับการอธิบายว่าเป็นเหมือนกับบัลลังก์ที่พระเจ้าทรงสามารถประทับและปกครอง หรือเป็นเหมือนบ้านที่พระเจ้าทรงสามารถอยู่อาศัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์และประชาชนอิสราเอลสรรเสริญพระองค์"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ของอิสราเอล + +คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/004.md b/psa/022/004.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/022/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/022/005.md b/psa/022/005.md new file mode 100644 index 00000000..5fc58c83 --- /dev/null +++ b/psa/022/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่ผิดหวัง + +วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงทำให้พวกเขาเสียใจ" หรือ "พระองค์ไม่ได้ทำให้พวกเขาผิดหวัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่ผิดหวัง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยกู้พวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงทำเพื่อพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาต้องการให้พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/022/006.md b/psa/022/006.md new file mode 100644 index 00000000..8029b8c1 --- /dev/null +++ b/psa/022/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่ข้าพระองค์เป็นเพียงหนอนตัวหนึ่งไม่ใช่มนุษย์ + +ผู้เขียนพูดถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขาเป็นหนอนตัวหนึ่ง ซึ่งเป็นการเน้นว่าเขารู้สึกไร้ค่าหรือรู้สึกว่าผู้คนปฏิบัติต่อเขาเหมือนกับว่าเขาไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพระองค์ก็เป็นเหมือนกับหนอนตัวหนึ่งและไม่ใช่มนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถากถางและประชาชนก็ดูหมิ่น + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน วลี "ดูหมิ่นผู้คน" ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนคิดว่าข้าพระองค์ไร้ค่าและประชาชนเกลียดข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/022/007.md b/psa/022/007.md new file mode 100644 index 00000000..a87d816d --- /dev/null +++ b/psa/022/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ก็เย้ยหยันข้าพระองค์ พวกเขาเยาะเย้ยข้าพระองค์ พวกเขาส่ายหัวใส่ข้าพระองค์ + +วลีทั้งสามนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นว่ามีผู้คนดูหมิ่นเขามากแค่ไหน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกเขาส่ายหัวใส่ข้าพระองค์ + +ประโยคนี้อธิบายถึงการกระทำที่ใช้ในการล้อเลียนใครบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/022/008.md b/psa/022/008.md new file mode 100644 index 00000000..718e4a80 --- /dev/null +++ b/psa/022/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาไว้วางใจในพระยาห์เวห์...ปีติยินดีในพระองค์ + +ผู้คนกำลังพูดแบบนี้เพื่อล้อเลียนผู้เขียน พวกเขาไม่เชื่อจริงๆ ว่าพระยาห์เวห์จะทรงช่วยเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ให้พระยาห์เวห์ช่วยเขาเถิด + +"ให้พระยาห์เวห์ทรงช่วยเขา" + +# เพราะเขาปีติยินดีในพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์ทรงปิติยินดีในตัวเขา" หรือ 2) "เพราะเขาปิติยินดีในพระยาห์เวห์" diff --git a/psa/022/009.md b/psa/022/009.md new file mode 100644 index 00000000..dbdd93de --- /dev/null +++ b/psa/022/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะพระองค์ + +ผู้เขียนใช้คำว่า "เพราะ" เพื่อเริ่มอธิบายว่าทำไมเขาถึงสับสนและถามพระเจ้าว่าทำไมพระองค์ถึงไม่ทรงมาช่วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ได้ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดา + +ประโยคนี้เป็นวิธีพูดว่า "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เกิดมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เมื่อข้าพระองค์ยังอยู่ที่อ้อมอกของมารดา + +ประโยคนี้หมายความว่าเขาวางใจในพระยาห์เวห์ตั้งแต่เขายังเด็กมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้กระทั่งเวลาที่ข้าพระองค์ดื่มนมจากเต้านมแม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/022/010.md b/psa/022/010.md new file mode 100644 index 00000000..74a89c17 --- /dev/null +++ b/psa/022/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์ถูกทิ้งไว้กับพระองค์ตั้งแต่ออกจากครรภ์ + +วลีที่ว่า "ถูกทิ้งไว้" เป็นวิธีหนึ่งที่จะบอกว่าพระยาห์เวห์ทรงดูแลเขาเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงรับเขาเป็นบุตรของพระองค์เอง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประหนึ่งว่าพระองค์ได้ทรงรับข้าพระองค์เป็นบุตรตั้งแต่ข้าพระองค์เกิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ + +นี่ก็หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงดูแลผู้เขียนอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ได้ดูแลข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตั้งแต่ข้าพระองค์อยู่ในครรภ์มารดาของข้าพระองค์ + +"ตั้งแต่ก่อนข้าพระองค์เกิด" diff --git a/psa/022/011.md b/psa/022/011.md new file mode 100644 index 00000000..256fa396 --- /dev/null +++ b/psa/022/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขออย่าทรงห่างจากข้าพระองค์ + +สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้ามาใกล้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เพราะความลำบากอยู่ใกล้ + +ผู้เขียนพูดถึง "ความลำบาก" เหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่อยู่ใกล้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์อยู่ใกล้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีใครที่จะช่วยได้เลย + +"ไม่มีผู้ช่วย" diff --git a/psa/022/012.md b/psa/022/012.md new file mode 100644 index 00000000..e5287acd --- /dev/null +++ b/psa/022/012.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# พวกโคตัวผู้ก็ล้อมรอบข้าพระองค์ โคบาชานที่บึกบึนก็รายล้อมข้าพระองค์ไว้ + +ผู้เขียนพูดถึงพวกศัตรูของเขาว่าเป็นเหมือนกับพวกโค ซึ่งเป็นการเน้นว่าศัตรูของเขามีอำนาจและอันตรายเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีศัตรูมากมายและพวกเขาก็เหมือนโคที่ล้อมรอบข้าพระองค์พวกเขาเป็นเหมือนโคที่แข็งแกร่งจากบาชานที่ล้อมข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/022/013.md b/psa/022/013.md new file mode 100644 index 00000000..9393f4d4 --- /dev/null +++ b/psa/022/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาอ้าปากกว้างใส่ข้าพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาว่าเหมือนกับพวกสิงโตที่อ้าปากพร้อมจะกินเขา พวกศัตรูของเขาอาจพูดโกหกเพื่อทำให้เขาเสียชื่อเสียง หรือพวกศัตรูอาจกำลังคุกคามเขาและโจมตีเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหมือนสิงห์ที่คำรามกำลังฉีกเหยื่อของมัน + +ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาว่าเป็นเหมือนกับพวกสิงโต ประโยคนี้เน้นว่าพวกศัตรูของเขาแข็งแกร่งและอันตรายเพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/022/014.md b/psa/022/014.md new file mode 100644 index 00000000..33cce878 --- /dev/null +++ b/psa/022/014.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ข้าพระองค์กำลังถูกเทออกเหมือนน้ำ + +ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนมีใครบางคนกำลังเทข้าพระองค์ออกมาเหมือนน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์กำลังถูกเทออกเหมือนน้ำ + +ผู้เขียนพูดถึงความรู้สึกที่อ่อนล้าและอ่อนแอว่าเป็นเหมือนกับเขากำลังเทน้ำออกจากเหยือก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# กระดูกทั้งสิ้นของข้าพระองค์ก็หลุดออกจากที่ + +"กระดูกของข้าพระองค์หลุดจากที่หมดแล้ว" เป็นไปได้ที่ผู้เขียนจะมีความเจ็บปวดทางร่างกายบ้าง หรือเขาอาจพูดถึงความเจ็บปวดทางอารมณ์เหมือนกับว่ามันเป็นความเจ็บปวดทางกาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใจของข้าพระองค์...อยู่ภายในข้าพระองค์เหมือนขี้ผึ้ง + +ผู้เขียนพูดถึงการไม่มีความกล้าอีกต่อไปว่าเป็นเหมือนกับการที่หัวใจของเขาละลายเหมือนขี้ผึ้ง ในที่นี้ "ใจ" แทนถึง "ความกล้าหาญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขี้ผึ้ง + +สารนุ่มที่ละลายได้ในอุณหภูมิค่อนข้างต่ำเมื่อเทียบกับสิ่งอื่น + +# อยู่ภายในข้าพระองค์เหมือนขี้ผึ้ง + +"ข้างในของข้าพระองค์" diff --git a/psa/022/015.md b/psa/022/015.md new file mode 100644 index 00000000..a6617269 --- /dev/null +++ b/psa/022/015.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# กำลังของข้าพระองค์ก็เหือดแห้งไปเหมือนเศษหม้อดิน + +ผู้เขียนกล่าวถึงความรู้สึกอ่อนแอเหมือนกับกำลังของเขาสามารถแตกหักได้ง่ายเหมือนเศษหม้อดินแห้ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เศษหม้อดิน + +วัตถุที่ทำจากดินเหนียวที่เผาแล้วซึ่งสามารถนำใช้ในบ้าน + +# ลิ้นของข้าพระองค์ก็ติดอยู่ที่เพดานปาก + +"ลิ้นของข้าพระองค์เกาะติดกับเพดานปากข้าพระองค์" ผู้เขียนอาจอธิบายความกระหายสุดขีดของเขา หรือเขาอาจยังคงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับความอ่อนแอว่าเป็นเหมือนกับการที่เขาเหี่ยวแห้งเต็มที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ได้ทรงวางข้าพระองค์ไว้ในผงคลีแห่งความตาย + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ผงคลีแห่งความตาย" คือ 1) หมายถึงบุคคลที่กลายเป็นผงคลีหลังจากที่พวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกำลังจะให้ข้าพระองค์ตายและกลายเป็นผงคลี" หรือ 2) เป็นวิธีการพูดเกี่ยวกับหลุมฝังศพซึ่งหมายความว่าพระเจ้าเป็นผู้ทำให้ผู้เขียนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อยู่ในหลุมฝังศพของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ได้ทรงวางข้าพระองค์ + +คำว่า "พระองค์" เป็นเอกพจน์และหมายถึงพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/psa/022/016.md b/psa/022/016.md new file mode 100644 index 00000000..9c7fcfa0 --- /dev/null +++ b/psa/022/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกสุนัขได้รุมล้อมข้าพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสุนัข ศัตรูของเขาเข้ามาใกล้เขาเหมือนสุนัขป่าทำกับสัตว์ที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของข้าพระองค์เป็นเหมือนสุนัขที่ล้อมรอบข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหล่าพวกคนทำชั่ว + +"กลุ่มคนชั่ว" หรือ "หมู่อันธพาล" + +# รายล้อม + +ยืนเป็นวงกลม + +# พวกเขาได้แทงมือแทงเท้าของข้าพระองค์ + +ต่อเนื่องภาพเปรียบเทียบของสุนัข ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับพวกเขาเป็นสุนัขที่กัดและแทงมือและเท้าด้วยฟันของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แทง + +แทงบางสิ่งด้วยของมีคม diff --git a/psa/022/017.md b/psa/022/017.md new file mode 100644 index 00000000..08bfae1f --- /dev/null +++ b/psa/022/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์สามารถนับกระดูกทั้งหมดของข้าพระองค์ได้ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนผอมมากจนเห็นกระดูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เห็นกระดูกทั้งหมดของข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์สัมผัสกระดูกแต่ละชิ้นของข้าพระองค์ได้" หรือ 2) สิ่งนี้ยังคงต่อเนื่องภาพเปรียบเทียบของสุนัขต่อไปและผู้เขียนสามารถมองเห็นกระดูกของเขาหลังจากที่สุนัขฉีกเนื้อของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จ้องมองดูที่ข้าพระองค์ + +คำว่า "มอง" และ "จ้อง" มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าผู้คนมองเขาแปลกๆ และขบขันใส่เขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/022/018.md b/psa/022/018.md new file mode 100644 index 00000000..fe8a2ed0 --- /dev/null +++ b/psa/022/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสื้อคลุมของข้าพระองค์ + +"เสื้อผ้าทั้งหลายของข้าพระองค์" diff --git a/psa/022/019.md b/psa/022/019.md new file mode 100644 index 00000000..8e985bdf --- /dev/null +++ b/psa/022/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขออย่าทรงห่างไกล + +สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ใกล้มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# กำลังของข้าพระองค์ + +คำว่า "กำลัง" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ผู้ประทานกำลังแก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/020.md b/psa/022/020.md new file mode 100644 index 00000000..943bf26f --- /dev/null +++ b/psa/022/020.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# กู้จิตใจข้าพระองค์ + +คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คมดาบ + +ดาบเป็นวิธีการทั่วไปในการอ้างถึงศัตรูที่ร้ายกาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ต้องการฆ่าข้าพระองค์" หรือ "ศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชีวิตที่เหลือของข้าพระองค์ + +"ชีวิตอันมีค่าของข้าพระองค์" หรือ "ชีวิตเดียวที่ข้าพระองค์มี" + +# เขี้ยวของพวกสุนัขป่า + +ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสุนัขเพื่อเน้นว่าศัตรูของเขานั้นอันตรายเพียงใด เขี้ยวเล็บเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสัตว์ทั้งหลาย ผู้เขียนเน้นที่อวัยวะส่วนนี้ของสัตว์เพราะเป็นสิ่งที่สัตว์จะใช้ในการฆ่าใครบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกสุนัขป่า + +คำว่า "ป่า" ในที่นี้หมายความว่าไม่มีใครจับสัตว์นั้นและทำให้เชื่องได้ diff --git a/psa/022/021.md b/psa/022/021.md new file mode 100644 index 00000000..d44ecd11 --- /dev/null +++ b/psa/022/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปากสิงห์...บรรดาเขาของพวกกระทิงป่า + +ผู้เขียนพูดถึงศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตและวัวป่าเพื่อเน้นว่าศัตรูของเขานั้นอันตรายเพียงใด ปากและเขาสัตว์เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสัตว์ทั้งหลาย ผู้เขียนเน้นที่อวัยวะส่วนนี้ของสัตว์เพราะเป็นสิ่งที่สัตว์จะใช้ในการฆ่าใครบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกกระทิงป่า + +คำว่า "ป่า" ในที่นี้หมายความว่าไม่มีใครจับสัตว์และทำให้เชื่องได้ diff --git a/psa/022/022.md b/psa/022/022.md new file mode 100644 index 00000000..a22ed360 --- /dev/null +++ b/psa/022/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์จะประกาศพระนามของพระองค์ + +"ข้าพระองค์จะทำให้พระนามของพระองค์เป็นที่รู้จัก" ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระลักษณะหรือชื่อเสียงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะพูดถึงพระลักษณะของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกพี่น้องของข้าพระองค์ + +คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้หมายถึง "เพื่อนชาวอิสราเอลของข้าพระองค์" หรือ "พวกพี่น้องที่เป็นผู้นมัสการพระยาห์เวห์" + +# ในท่ามกลางที่ชุมนุมชน + +"เมื่อพวกพี่น้องอิสราเอลและข้าพระองค์มารวมตัวกัน" หรือ "เมื่อข้าพระองค์ถูกล้อมรอบด้วยพวกพี่น้องของข้าพระองค์ที่เป็นผู้นมัสการพระยาห์เวห์" diff --git a/psa/022/023.md b/psa/022/023.md new file mode 100644 index 00000000..7b26f369 --- /dev/null +++ b/psa/022/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ท่านผู้ที่ยำเกรง + +คำว่า "ท่าน" ในที่นี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# บรรดาเชื้อสายทั้งสิ้นของยาโคบเอ๋ย ...บรรดาท่านที่เป็นเชื้อสายของอิสราเอลเอ๋ย + +ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงกลุ่มคนเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงยืนขึ้นในความน่าเกรงขามของพระองค์เถิด + +"จงยำเกรงพระองค์อย่างเต็มที่" หรือ "ขอให้ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าทำให้ท่านประหลาดใจ" diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md new file mode 100644 index 00000000..7695c498 --- /dev/null +++ b/psa/022/024.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เพราะพระองค์ไม่ทรงดูหมิ่นหรือสะอิดสะเอียนต่อความลำบากของคนที่ทุกข์ยาก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระองค์ไม่ทรงดูถูกคนที่เจ็บปวดรวดร้าวเหตุเพราะความทุกข์ของเขา หรือ 2) พระองค์ไม่ทรงเหยียดหยามความทุกข์ของคนที่เจ็บปวดรวดร้าว + +# ดูหมิ่นหรือสะอิดสะเอียน + +โดยพื้นฐานแล้วคำสองคำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและเป็นการเน้นว่าพระเจ้าไม่ทรงลืมคนที่เป็นเจ็บปวดรวดร้าวและทุกข์ทรมาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ต่อความลำบาก + +ไม่ชอบหรือเกลียดชังอย่างยิ่ง + +# พระองค์ไม่ทรง...สะอิดสะเอียนต่อความลำบากของคนที่ทุกข์ยาก + +ในที่นี้ความทุกข์ยากเป็นคำใช้แทนสำหรับคนที่มีความทุกข์ทรมาน การสะอิดสะเอียนบางสิ่งคือการคิดถึงสิ่งนั้นว่าเป็นสิ่งที่น่าขยะแขยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรง... คิดว่าคนที่เจ็บปวดรวดร้าวจะน่าขยะแขยง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนที่ทุกข์ยาก...จากเขา ...คนที่ทุกข์ยากได้ร่ำร้อง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกำลังพูดถึงวิธีที่พระเจ้าปฏิบัติต่อผู้คนที่กำลังทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทุกข์ทรมาน ... จากพวกเขา ... คนเหล่านั้นที่กำลังทนทุกข์ต่างร่ำไห้" หรือ 2) ผู้เขียนพูดเฉพาะเกี่ยวกับวิธีที่พระเจ้าทรงปฏิบัติต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความทุกข์ยากของข้าพระองค์เนื่องจากความเจ็บปวดรวดร้าวของข้าพระองค์ ... จากข้าพระองค์ ... ข้าพระองค์ได้ร่ำร้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระยาห์เวห์ไม่ได้ซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากเขา + +การซ่อนใบหน้าจากใครบางคนเพื่อแทนถึงการเพิกเฉยต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้หันความสนใจของพระองค์ไปจากเขา" หรือ "ไม่ได้เพิกเฉยต่อเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ก็ทรงฟัง + +"พระองค์ทรงฟัง" มีความหมายเป็นนัยว่าพระองค์ทรงตอบเมื่อพระองค์ทรงได้ยินเสียงร้องของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตอบ" หรือ "พระองค์ทรงช่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/022/025.md b/psa/022/025.md new file mode 100644 index 00000000..bc2cf0aa --- /dev/null +++ b/psa/022/025.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะพระองค์ + +ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ข้าพระองค์จะทำตามคำปฏิญาณทั้งหลายของข้าพระองค์ + +นี่หมายถึงเครื่องบูชาที่ผู้เขียนสัญญาว่าจะถวายแด่พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ต่อหน้าบรรดาผู้ที่ยำเกรงพระองค์ + +คำว่า "พระองค์" (สรรพนามบุรุษที่สาม) ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ สามารถใช้คำว่า "พระองค์" (สรรพนามบุรุษที่สอง) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าคนเหล่านั้นที่ยำเกรงพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/022/026.md b/psa/022/026.md new file mode 100644 index 00000000..d51ad965 --- /dev/null +++ b/psa/022/026.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ที่ถูกข่มเหงจะได้กินอิ่ม + +นี่หมายถึงมื้อสามัคคีธรรมที่เกิดขึ้นหลังจากผู้เขียนได้ถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าตามที่เขาได้สัญญาไว้ เขาจะเชิญคนเหล่านั้นที่ทุกข์ทรมานให้กินส่วนหนึ่งของสัตว์ที่เขาถวายเป็นเครื่องบูชานั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรดาผู้ที่แสวงหาพระยาห์เวห์ + +คนเหล่านั้นที่ต้องการรู้จักกับพระยาห์เวห์และเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขากำลังแสวงหาที่จะได้พบกับพระยาห์เวห์อย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้ใจของท่านทั้งหลายมีชีวิตอยู่ตลอดไป + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านทั้งหลายมีชีวิตอยู่ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ขอให้ใจของท่าน + +ในที่นี้ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงคนที่ถูกกดขี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/psa/022/027.md b/psa/022/027.md new file mode 100644 index 00000000..7e871a3f --- /dev/null +++ b/psa/022/027.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# จะระลึกได้และหันไปหาพระยาห์เวห์ + +การเริ่มต้นที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าผู้คนหันมาหาพระยาห์เวห์ในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะระลึกพระยาห์เวห์และเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พงศ์พันธุ์ทั้งสิ้นของบรรดาประชาชาติจะก้มกราบลงต่อพระองค์ + +ประโยคนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับกับส่วนแรกของประโยค ผู้เขียนเน้นว่าทุกคนจากทุกที่จะนมัสการและเชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จะก้มกราบลงต่อพระองค์ + +นี่คือสัญญาณของการให้เกียรติและแสดงความเคารพต่อใครบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ต่อพระองค์ + +ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ สามารถแปลเป็นสรรพนามบุรุษที่สามเพื่อให้ตรงกับส่วนแรกของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/022/028.md b/psa/022/028.md new file mode 100644 index 00000000..7e00a02f --- /dev/null +++ b/psa/022/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะราชอาณาจักรเป็นของพระยาห์เวห์ + +"เพราะราชอาณาจักรนั้นเป็นของพระยาห์เวห์"  คำว่า "ราชอาณาจักร" ในที่นี้แทนถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงครอบครองเหนือชนชาติต่างๆ + +ในที่นี้ "ชนชาติต่างๆ" หมายถึงประชาชนของประเทศต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกครองประชาชนของประเทศต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/022/029.md b/psa/022/029.md new file mode 100644 index 00000000..ac1d7c74 --- /dev/null +++ b/psa/022/029.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จะเฉลิมฉลอง + +ผู้คนจะกินด้วยกันในงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกินด้วยกัน" หรือ "จะกินอาหารในงานเลี้ยงด้วยกัน" + +# บรรดาผู้ที่ลงไปสู่ผงคลีดิน...บรรดาผู้ที่ไม่สามารถรักษาชีวิตของตนเองไว้ได้ + +วลีทั้งสองอ้างถึงคนกลุ่มเดียวกัน และเป็นการอ้างถึงประชาชนทั้งหมดเพราะประชาชนทั้งหมดจะตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บรรดาผู้ที่ลงไปสู่ผงคลีดิน + +ในที่นี้ "ผงคลีดิน" แทนถึงหลุมศพ วลี "ลงไปสู่ผงคลีดิน" เป็นวิธีการอ้างอิงถึงใครบางคนที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่กำลังจะตาย" หรือ "คนเหล่านั้นที่ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บรรดาผู้ที่ไม่สามารถรักษาชีวิตของตนเองไว้ได้ + +"คนเหล่านั้นที่ไม่สามารถช่วยชีวิตของตนเอง" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่สามารถปกป้องตัวเองจากการตาย" diff --git a/psa/022/030.md b/psa/022/030.md new file mode 100644 index 00000000..a530713e --- /dev/null +++ b/psa/022/030.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนชั่วอายุหนึ่งจะมารับใช้พระองค์ + +ในที่นี้ "คนชั่วอายุหนึ่ง" หมายถึงผู้คนในรุ่นหนึ่ง วลี "จะมา" พูดเกี่ยวกับเวลาในอนาคตเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงบางสถานที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนในชั่วอายุหน้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชั่วอายุต่อไป + +ในที่นี้ "ชั่วอายุ" หมายถึงคนในยุคนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนในรุ่นต่อไป" หรือ "บุตรหลานของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เกี่ยวกับพระเจ้า" หรือ "เกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ" diff --git a/psa/022/031.md b/psa/022/031.md new file mode 100644 index 00000000..d4e71cd2 --- /dev/null +++ b/psa/022/031.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บอกถึงความชอบธรรมของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชอบธรรม" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกถึงสิ่งที่ชอบธรรมที่พระองค์กระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/022/intro.md b/psa/022/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0fb76d6c --- /dev/null +++ b/psa/022/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 022 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 22 เป็นสดุดีเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ เนื้อหาของบทนี้อ้างอิงถึงเหตุการณ์ในช่วงการตรึงกางเขนของพระคริสต์ นอกจากนี้ยังเป็นสดุดีคร่ำครวญและการสรรเสริญส่วนบุคคล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/crucify]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เมสสิยาห์ + +พระคริสต์ทรงถูกพวกศัตรูของพระองค์ดูหมิ่นและเยาะเย้ย แต่ท้ายที่สุดผู้คนทั่วโลกจะก้มกราบต่อพระองค์ + +### การนำไปใช้ในพันธสัญญาใหม่ + +สดุดีบทนี้ถูกอ้างอิงถึงในที่ต่างๆ ในพันธสัญญาใหม่ ตอนต้นของข้อ 1 ถูกอ้างอิงถึงในมัทธิว 27:46 และในมาระโก 15:34 ว่าเป็นถ้อยคำของพระคริสต์บนไม้กางเขน หลายเหตุการณ์ในเรื่องเล่าเกี่ยวกับการตรึงกางเขนนั้นถูกกล่าวถึงในสดุดีบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cross]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 22:1](https://v-mast.com/psa/022/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/023/intro.md)** diff --git a/psa/023/001.md b/psa/023/001.md new file mode 100644 index 00000000..f441aca6 --- /dev/null +++ b/psa/023/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เนื้อหาส่วนใหญ่ในบทเพลงสดุดีนี้ ดาวิดเขียนเหมือนกับว่าเขาเป็นแกะและพระเจ้าทรงเป็นผู้เลี้ยงแกะของเขา โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เลี้ยงของข้าพเจ้าดุจเลี้ยงแกะ + +ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นคนเลี้ยงแกะ ประโยคเน้นว่าพระเจ้าห่วงใยประชาชนเหมือนกับผู้เลี้ยงคนหนึ่งที่ห่วงใยแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นดั่งผู้เลี้ยงของข้าพเจ้า" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงห่วงใยข้าพเจ้าเหมือนคนเลี้ยงแกะห่วงใยแกะของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าจะไม่ขาดสิ่งใดๆ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการ"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/023/002.md b/psa/023/002.md new file mode 100644 index 00000000..cd8e0738 --- /dev/null +++ b/psa/023/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้านอนลงที่ทุ่งหญ้าเขียวสด + +ผู้เขียนพูดถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขาเป็นแกะและพระยาห์เวห์ทรงเป็นคนเลี้ยงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้าพักสงบเหมือนดั่งคนเลี้ยงแกะพาแกะของเขาไปนอนบนทุ่งหญ้าเขียวสด"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าไปริมน้ำแดนสงบ + +ผู้เขียนพูดถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขาเป็นแกะและพระยาห์เวห์ทรงเป็นคนเลี้ยงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้สิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการเหมือนดั่งคนเลี้ยงแกะนำแกะของเขาไปริมน้ำอันเงียบสงบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ริมน้ำแดนสงบ + +"ริมน้ำที่เงียบสงบ" หรือ "น้ำที่ไหลช้าๆ" น้ำนี้ปลอดภัยสำหรับการดื่ม diff --git a/psa/023/003.md b/psa/023/003.md new file mode 100644 index 00000000..d3fe2da0 --- /dev/null +++ b/psa/023/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บทเพลงสดุดีนี้ยังคงบอกว่าพระเจ้าห่วงใยเราในฐานะผู้เลี้ยงแกะดูแลแกะของพระองค์อย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) + +# ทรงนำชีวิตของข้าพเจ้ากลับคืนมา + +นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้คนที่อ่อนแอและเหนื่อยล้ามีความเข้มแข็งและได้รับการพักผ่อนอีกครั้ง + +# พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าไปตามทางชอบธรรม + +แสดงให้คน ๆ หนึ่งรู้ว่าจะใช้ชีวิตอย่างไรในแบบที่พระเจ้าพอพระทัยได้รับการพูดถึงราวกับคนเลี้ยงแกะที่นำเส้นทางที่ถูกต้องแก่แกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำแดงให้ข้าพระองค์เห็นวิธีการใช้ชีวิตที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ + +วลี "พระนามของพระองค์" ที่นี่หมายถึงชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระนามของพระองค์" หรือ "เพื่อให้ผู้คนจะให้เกียรติพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/023/004.md b/psa/023/004.md new file mode 100644 index 00000000..f06f6051 --- /dev/null +++ b/psa/023/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บทเพลงสดุดีนี้ยังคงบอกว่าพระเจ้าห่วงใยเราเหมือนดั่งเช่นผู้เลี้ยงที่ห่วงใยแกะของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) + +# แม้ข้าพระองค์จะเดินไปตามหุบเขาเงามืดมิด + +ผู้เขียนอธิบายถึงบุคคลที่กำลังเผชิญกับความยากลำบากอย่างรุนแรงเหมือนกับคนนั้นเป็นแกะตัวหนึ่งที่กำลังเดินผ่านหุบเขาที่มืดและอันตราย ที่นั่นแกะตัวนั้นอาจหลงทางหรือถูกสัตว์ป่าทำร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าชีวิตของข้าพระองค์จะเหมือนกับการเดินผ่านหุบเขาที่มืดมิดและอันตราย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์จะไม่กลัวอันตรายใดๆ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "อันตราย" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่กลัวสิ่งที่จะมาทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพราะพระองค์สถิตกับข้าพระองค์ + +คำว่า "พระองค์" ในที่นี้หมายถึง พระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คทาและธารพระกรของพระองค์ทรงปลอบโยนข้าพระองค์ + +คทาและธารพระกรแทนถึงการปกป้องเพราะคนเลี้ยงแกะใช้ทั้งสองสิ่งนี้เพื่อปกป้องแกะของพวกเขาจากอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่กลัวเพราะพระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนคนเลี้ยงแกะที่ปกป้องแกะของเขาด้วยกระบองและไม้เท้าของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/023/005.md b/psa/023/005.md new file mode 100644 index 00000000..ea2af81b --- /dev/null +++ b/psa/023/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตอนนี้ผู้เขียนบอกว่าพระเจ้าเป็นเหมือนใครบางคนที่ต้อนรับแขกซึ่งมาเยี่ยมพระองค์ที่บ้านและทรงปกป้องเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) + +# พระองค์ทรงจัดเตรียมโต๊ะอาหาร + +โต๊ะนี้แทนถึงงานเลี้ยงฉลองเพราะผู้คนจะนำอาหารทั้งหมดมาวางบนโต๊ะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้แก่ข้าพระองค์ต่อหน้าศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์ + +ความหมายของประโยคนี้คือการที่ผู้เขียนไม่ได้กังวลเกี่ยวกับศัตรูของเขาเพราะเขาเป็นแขกผู้มีเกียรติของพระเจ้า ดังนั้นเขาจึงได้รับการปกป้องจากอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ในท่ามกลางพวกศัตรูของข้าพระองค์ก็ตาม" + +# พระองค์ได้ทรงเจิมศีรษะของข้าพระองค์ด้วยน้ำมัน + +บางครั้งผู้คนจะเทน้ำมันลงบนศีรษะของผู้ที่เป็นแขกเพื่อเป็นการให้เกียรติแก่พวกเขา + +# ถ้วยของข้าพระองค์ก็ล้นอยู่ + +ถ้วยเหล้าองุ่นที่ล้นแทนถึงพระพรมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเติมถ้วยของข้าพระองค์จนล้น" หรือ "พระองค์ประทานพระพรมากมายแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/023/006.md b/psa/023/006.md new file mode 100644 index 00000000..968004e8 --- /dev/null +++ b/psa/023/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แน่ทีเดียวความดีและความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาจะติดตามข้าพเจ้าไป + +การที่พระยาห์เวห์ทรงดีและสัตย์ซื่อต่อบุคคลหนึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความดีและความสัตย์ซื่อตามพันธสัญญานั้นเป็นสิ่งที่ติดตามบุคคลนั้น คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความดี" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนพระองค์ทรงดีและซื่อสัตย์ต่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ตลอดชั่วชีวิตของข้าพเจ้า + +คำนามนามธรรมคำว่า "ชีวิต" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราบเท่าที่ข้าพระองค์ยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระนิเวศของพระยาห์เวห์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) วลีนี้หมายถึงบ้านอันเป็นนิรันดร์ของพระยาห์เวห์ หรือ 2) วลีนี้หมายถึงพระวิหารของพระยาห์เวห์ในกรุงเยรูซาเล็ม ถ้าเป็นไปได้ แปลให้เข้าใจความหมายได้ทั้งสองอย่าง + +# ตลอดชั่วกาลนาน + +สำนวนนี้หมายถึงช่วงเวลาของชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราบเท่าที่ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่" หรือ "ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/023/intro.md b/psa/023/intro.md new file mode 100644 index 00000000..92fa7873 --- /dev/null +++ b/psa/023/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 023 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 23 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าสำหรับความห่วงใยและการปกป้องอย่างต่อเนื่องของพระองค์ ผู้ประพันธ์สดุดีสรรเสริญพระเจ้าสำหรับการสถิตอยู่ด้วยของพระองค์และสำหรับการที่พระองค์ทรงดูแลเขาอยู่เสมอ + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +สดุดีบทที่ 23 เป็นภาพเปรียบเทียบที่พูดถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เลี้ยงแกะและพูดถึงผู้เขียนสดุดีเหมือนกับว่าเขาเป็นแกะ. (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 23:1](https://v-mast.com/psa/023/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/024/intro.md)** diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md new file mode 100644 index 00000000..b6812710 --- /dev/null +++ b/psa/024/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทุกสิ่งมีอยู่ในนั้น + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ทุกสิ่ง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "เติมเต็ม" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่เติมเต็มในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/024/002.md b/psa/024/002.md new file mode 100644 index 00000000..dca66be3 --- /dev/null +++ b/psa/024/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะพระองค์ได้ทรงก่อตั้งแผ่นดินไว้บนมหาสมุทรและทรงสถาปนามันไว้บนแม่น้ำทั้งปวง + +ในที่นี้ "ก่อตั้งแผ่นดินไว้บนมหาสมุทร" และ "สร้างขึ้นบนแม่น้ำทั้งปวง" หมายความว่าโดยพื้นฐานแล้วเป็นสิ่งเดียวกัน ชาวฮีบรูในยุคนั้นเชื่อว่าดินแดนของพวกเขาได้รับการพยุงไว้โดยมหาสมุทรและแม่น้ำใต้ดินลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เพราะพระองค์ได้ทรงก่อรากฐานบนทะเลและสร้างมันบนน้ำลึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มหาสมุทร...แม่น้ำทั้งปวง + +วลีเหล่านี้ใช้ร่วมกันเพื่ออ้างถึงมหาสมุทรลึกขนาดใหญ่ใต้พื้นโลก + +# บนแม่น้ำทั้งปวง + +"บริเวณที่นํ้าลึก" diff --git a/psa/024/003.md b/psa/024/003.md new file mode 100644 index 00000000..085d5f5a --- /dev/null +++ b/psa/024/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ใดจะขึ้นไปบนภูเขา...สถานที่บริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์ได้? + +คำถามทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน ผู้พูดกำลังถามว่าใครได้รับอนุญาตให้ไปนมัสการพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จะขึ้น + +"จะขึ้นไป" หรือ "จะปีนขึ้นไป" + +# ภูเขาของพระยาห์เวห์ + +นี่หมายถึงภูเขาศิโยนในกรุงเยรูซาเล็ม + +# สถานที่บริสุทธิ์ของพระองค์ + +นี่หมายถึงพระวิหารของพระยาห์เวห์ พระวิหารของพระองค์อยู่บนภูเขาศิโยนในกรุงเยรูซาเล็ม diff --git a/psa/024/004.md b/psa/024/004.md new file mode 100644 index 00000000..cc605f9a --- /dev/null +++ b/psa/024/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ที่มี...ผู้ที่ไม่ได้ + +ในที่นี้ "ผู้" ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มี...ใครมี... และไม่มี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ผู้ที่มีมือสะอาด + +คำว่า "มือ" แทนถึงสิ่งที่คนทำ การที่ "มือ" สะอาดหมายความว่าเขาทำในสิ่งที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทำในสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใจบริสุทธิ์ + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความคิดหรือแรงจูงใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดว่าเป็นความคิดที่ดี" หรือ "ไม่คิดเกี่ยวกับการทำสิ่งที่ผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ที่ไม่ได้ยกย่องความเท็จ + +ในที่นี้ "ความเท็จ" แทนถึงรูปเคารพ การ "ยกย่อง" หมายถึงการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่ได้นมัสการรูปเคารพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md new file mode 100644 index 00000000..d16e9044 --- /dev/null +++ b/psa/024/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาจะรับพระพรจากพระยาห์เวห์ + +คำว่า "เขา" ไม่ได้อ้างอิงถึงบุคคลที่เจาะจง แต่หมายถึงคนที่มีใจบริสุทธิ์ที่กล่าวถึงในข้อก่อนหน้านี้ คำนามที่เป็นนามธรรม "พระพร" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอวยพรพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความชอบธรรมจากพระเจ้าแห่งความรอดของเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชอบธรรม" สามารถแปลให้เป็น "ชอบธรรม" และ "ความรอด" สามารถแปลให้เป็น "รอดพ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงจัดการกับเขาอย่างชอบธรรมและช่วยเขาให้รอดพ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/024/006.md b/psa/024/006.md new file mode 100644 index 00000000..09e50767 --- /dev/null +++ b/psa/024/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เช่นนี้แหละเป็นยุคของคนที่แสวงหาพระองค์ + +ในที่นี้ "ยุค" แทนถึงคนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่แสวงหาเขาเป็นเช่นนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนที่แสวงหาพระองค์...บรรดาผู้ที่แสวงหาพระพักตร์พระเจ้าของยาโคบ + +ข้อความทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกัน ทั้งสองอ้างถึงผู้ที่ไปที่พระวิหารเพื่อนมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เข้าหาพระเจ้า พวกเขาคือคนที่อาจจะนมัสการพระเจ้า คนที่เราชาวอิสราเอลนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# คนที่แสวงหาพระองค์ + +การไปที่พระวิหารเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับว่าบุคคลที่กำลังแสวงหาพระองค์อย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระพักตร์พระเจ้าของยาโคบ + +ในที่นี้ "พระพักตร์" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md new file mode 100644 index 00000000..22cd14aa --- /dev/null +++ b/psa/024/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประตูเมืองทั้งหลายเอ๋ย จงยกศีรษะของเจ้าขึ้น บานประตูนิรันดร์เอ๋ย + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก คำว่า "ประตูเมือง" และ "บานประตู" หมายถึงประตูของพระวิหาร ผู้เขียนกำลังพูดกับประตูเมืองเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคล ผู้รักษาประตูจะเป็นคนเปิดประตูเมืองทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปิด ประตูเมืองโบราณทั้งหลายของเจ้า" หรือ "เปิดประตูเมืองโบราณทั้งหลายเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จงยกศีรษะของเจ้าขึ้น + +ไม่แน่ใจว่าส่วนใดของประตูเมืองคือ "ศีรษะ" แต่หมายถึงประตูทั้งบาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/008.md b/psa/024/008.md new file mode 100644 index 00000000..3c3f46aa --- /dev/null +++ b/psa/024/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ ผู้ทรงเข้มแข็งและทรงอานุภาพ พระยาห์เวห์ผู้ทรงอานุภาพในสงคราม + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่ผู้ต่อสู้ในสงคราม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md new file mode 100644 index 00000000..2a8aca30 --- /dev/null +++ b/psa/024/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประตูเมืองทั้งหลายเอ๋ย จงยกศีรษะของเจ้าขึ้น บานประตูนิรันดร์เอ๋ย + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก คำว่า "ประตูเมือง" และ "บานประตู" หมายถึงประตูของพระวิหาร ผู้เขียนกำลังพูดกับประตูเมืองเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคล ผู้รักษาประตูจะเป็นคนเปิดประตูเมืองทั้งหลาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 24:7](https://v-mast.com/events/024/007.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปิด ประตูเมืองโบราณทั้งหลายของเจ้า" หรือ "เปิดประตูเมืองโบราณทั้งหลายเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จงยกศีรษะของเจ้าขึ้น + +ไม่แน่ใจว่าส่วนใดของประตูเมืองคือ "ศีรษะ" แต่หมายถึงประตูทั้งบาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/024/010.md b/psa/024/010.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/024/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/024/intro.md b/psa/024/intro.md new file mode 100644 index 00000000..267ca6ee --- /dev/null +++ b/psa/024/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# สดุดี 024 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 24 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าในฐานะผู้ทรงฤทธานุภาพ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ผู้ชอบธรรม + +มีเพียงผู้ชอบธรรมเท่านั้นที่มานมัสการพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำถามเชิงโวหาร + +ผู้แต่งเพลงสดุดีใช้คำถามเชิงโวหารหลายข้อ แต่ละคำถามกระตุ้นให้มีการตอบสนอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 24:1](https://v-mast.com/psa/024/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/025/intro.md)** diff --git a/psa/025/001.md b/psa/025/001.md new file mode 100644 index 00000000..0ce2bced --- /dev/null +++ b/psa/025/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าพระองค์ยกชีวิตของข้าพระองค์ + +วลีที่ว่า "ยกชีวิตของข้าพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกำลังถวายตัวแด่พระยาห์เวห์ซึ่งหมายความว่าเขาพึ่งพาพระยาห์เวห์อย่างเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มอบถวายชีวิตให้กับพระองค์" หรือ 2) เขากำลังมอบถวายคำอธิษฐานและการยกย่องเทิดทูนแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์นมัสการและเทิดทูนพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/002.md b/psa/025/002.md new file mode 100644 index 00000000..a2e7dcec --- /dev/null +++ b/psa/025/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขออย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์อับอาย + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้ศัตรูทำให้ข้าพระองค์ต้องขายหน้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดีใจเหนือข้าพระองค์อย่างผู้มีชัยชนะ + +"ชื่นชมยินดีในชัยชนะเหนือข้าพระองค์" วลี "เหนือข้าพระองค์" มีความหมายที่เป็นนัยว่าศัตรูของเขาได้เอาชนะเขาและยืนเหนือเขาในชัยชนะนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาชนะข้าพระองค์และชื่นชมยินดีในชัยชนะนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/025/003.md b/psa/025/003.md new file mode 100644 index 00000000..5c2b9935 --- /dev/null +++ b/psa/025/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขออย่าให้ผู้ที่หวังใจในพระองค์ต้องขายหน้า + +"อย่าปล่อยให้บรรดาคนเหล่านั้นที่หวังใจในพระองค์ต้องอับอายขายหน้า" ความอับอายสามารถเกิดจากการพ่ายแพ้ศัตรูของพวกเขา ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ศัตรูเอาชนะบรรดาคนเหล่านั้นที่หวังใจในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่หวังใจในพระองค์ + +"ผู้ที่วางใจในพระองค์" + +# คนที่ทำการทรยศ + +"กระทำการหลอกลวง" หรือ "กระทำด้วยเล่ห์เหลี่ยม" + +# โดยไม่มีเหตุ + +"ไม่มีเหตุผล" diff --git a/psa/025/004.md b/psa/025/004.md new file mode 100644 index 00000000..66fe12e4 --- /dev/null +++ b/psa/025/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงให้ข้าพระองค์ได้รู้จักพระมรรคาของพระองค์ + +ข้อความทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกัน การที่พระเจ้าทรงสอนบุคคลหนึ่งถึงวิถีแห่งการประพฤตินั้นถูกกล่าวเหมือนกับพระองค์กำลังแสดงให้บุคคลนั้นเห็นเส้นทางที่ถูกต้องที่บุคคลหนึ่งควรเดิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/005.md b/psa/025/005.md new file mode 100644 index 00000000..738cf631 --- /dev/null +++ b/psa/025/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์หวังใจในพระองค์ + +"ข้าพระองค์พึ่งพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์เพียรรอคอยพระองค์" + +# ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในความจริงของพระองค์และขอทรงสอนข้าพระองค์ + +การนำและสอนหมายถึงสิ่งเดียวกันคือเป็นการสั่งสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสั่งสอนข้าพระองค์ให้ดำเนินชีวิตโดยการเชื่อฟังความจริงของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ + +คำนามนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถใช้คำว่า "รอดพ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอดพ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/006.md b/psa/025/006.md new file mode 100644 index 00000000..ea04dddf --- /dev/null +++ b/psa/025/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงระลึกถึง + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมบางสิ่ง ผู้เขียนกำลังทูลขอให้พระเจ้าทรงคิดและพิจารณาถึงพระราชกิจแห่งความเมตตาสงสารและความซื่อสัตย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำ" หรือ "คิดเกี่ยวกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระกรุณาและความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "พระกรุณา" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกรุณาและซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์เพียงไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพราะสิ่งเหล่านั้นได้มีอยู่ตลอดมา + +วลี "สิ่งเหล่านั้น" หมายถึงพระกรุณาและความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงดำรงอยู่เสมอมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/025/007.md b/psa/025/007.md new file mode 100644 index 00000000..e26e8c22 --- /dev/null +++ b/psa/025/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขออย่าทรงระลึกถึงบรรดาความบาปในวัยหนุ่มของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "บรรดาความบาป" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ได้ทำบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่าคิดถึงการที่ข้าพระองค์ได้ทำบาปต่อพระองค์ในวัยเยาว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# หรือการกบฎของข้าพระองค์ + +คำนามนามธรรม "การกบฏ" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ได้กบฏ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือการที่ข้าพระองค์ได้กบฎต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง วลีไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมบางสิ่ง ผู้เขียนกำลังทูลขอให้พระเจ้าคิดถึงเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำข้าพระองค์" หรือ "คิดถึงข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ด้วยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาอันเนื่องมาจากความดีของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" และ "ความดี" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และซื่อสัตย์กับข้าพระองค์เนื่องจากพันธสัญญาของพระองค์ เพราะพระองค์นั้นทรงดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/008.md b/psa/025/008.md new file mode 100644 index 00000000..3b8bd9db --- /dev/null +++ b/psa/025/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระมรรคา + +วิถีที่พระเจ้าทรงต้องการให้บุคคลหนึ่งประพฤติถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นทางหนึ่งหรือเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/009.md b/psa/025/009.md new file mode 100644 index 00000000..36d774b4 --- /dev/null +++ b/psa/025/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนถ่อมใจ + +คำคุณศัพท์ที่เกี่ยวกับคำนามสามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ถ่อมใจ" หรือ "คนเหล่านั้นที่ถ่อมใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# พระมรรคาของพระองค์ + +วิถีที่พระเจ้าต้องการให้บุคคลหนึ่งประพฤติถูกกล่าวเหมือนกับเป็นทางหนึ่งหรือเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/010.md b/psa/025/010.md new file mode 100644 index 00000000..87d7b148 --- /dev/null +++ b/psa/025/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระมรรคาทั้งสิ้นของพระยาห์เวห์เป็นความรักที่มั่นคงและความซื่อสัตย์ + +ในที่นี้ "พระมรรคา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แทนถึงสิ่งที่บางคนทำหรือแทนบุคลิกลักษณะของพวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรม "รัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถทำให้เป็นคำกริยา "รัก" และเป็นคำคุณศัพท์ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงรักและซื่อสัตย์เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/011.md b/psa/025/011.md new file mode 100644 index 00000000..17aa4e9f --- /dev/null +++ b/psa/025/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ + +วลี "พระนามของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อชื่อเสียงของพระองค์" หรือ "เพื่อคนจะให้เกียรติพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงอภัยบาปของข้าพระองค์ เพราะบาปนั้นใหญ่โตยิ่งนัก + +คำนามนามธรรม "บาป" สามารถใช้คำว่า "ได้ทำบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงยกโทษให้ข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์ได้ทำบาปใหญ่หลวงนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/012.md b/psa/025/012.md new file mode 100644 index 00000000..e12a7c9c --- /dev/null +++ b/psa/025/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ใดเล่าเป็นผู้ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์? + +คำถามนี้แนะนำถึง "ผู้ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์" เพื่อเป็นการขึ้นเรื่องใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกพวกท่านเกี่ยวกับผู้ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผู้ที่ยำเกรง...สอนเขา...เขาควร + +คำเหล่านี้หมายถึงบุคคลใดๆ ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์ไม่ใช่บุคคลที่เจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือผู้ที่ยำเกรง...สอนพวกเขา...พวกเขาควร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงสอนเขาถึงเส้นทางที่เขาควรจะเลือก + +พระยาห์เวห์ทรงสอนประชาชนถึงวิถีที่พวกเขาควรประพฤติเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงสอนประชาชนเกี่ยวกับทางหรือเส้นทางที่พวกเขาควรเดินไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/013.md b/psa/025/013.md new file mode 100644 index 00000000..7a45208f --- /dev/null +++ b/psa/025/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชีวิตของเขา...เชื้อสายของเขา + +คำเหล่านี้หมายถึงบุคคลใดๆ ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์ไม่ใช่บุคคลที่เจาะจง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเขา...เชื้อสายของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ชีวิตของเขาดำเนินไปในความดี + +"พระเจ้าจะทำให้เขาเจริญรุ่งเรือง" หรือ "พระเจ้าจะทำให้พวกเขาเจริญรุ่งเรือง" diff --git a/psa/025/014.md b/psa/025/014.md new file mode 100644 index 00000000..2ff47d78 --- /dev/null +++ b/psa/025/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มิตรภาพของพระยาห์เวห์มีให้แก่บรรดาคนที่ให้เกียรติแด่พระองค์ + +"พระยาห์เวห์ทรงเป็นมิตรกับคนหล่านั้น" บางคนแปลว่า "พระยาห์เวห์ทรงไว้วางใจในคนเหล่านั้น" ความไว้วางใจของพระองค์ในพวกเขาแสดงให้เห็นถึงมิตรภาพที่สนิทสนมกับพวกเขา diff --git a/psa/025/015.md b/psa/025/015.md new file mode 100644 index 00000000..eb44c2e5 --- /dev/null +++ b/psa/025/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดวงตาของข้าพเจ้าจ้องมองที่พระยาห์เวห์อยู่เสมอ + +ในที่นี้ "ดวงตา" แทนถึงการมองดู วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าเขามองดูที่พระยาห์เวห์เพื่อจะได้รับความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มองดูที่พระองค์เพื่อจะทรงช่วยข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์พึ่งพระยาห์เวห์เพื่อช่วยข้าพระองค์เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะพระองค์จะทรงถอนเท้าของข้าพเจ้าให้หลุดออกจากตาข่าย + +ตาข่ายคือกับดัก บุคคลที่ตกอยู่ในอันตรายนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเท้าของพวกเขาพันกันอยู่ในตาข่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากอันตราย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/016.md b/psa/025/016.md new file mode 100644 index 00000000..be712b5b --- /dev/null +++ b/psa/025/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงหันมาหาข้าพระองค์ + +การที่พระยาห์เวห์ให้ความสนใจกับบุคคลหนึ่งและทรงคิดใคร่ครวญถึงเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงหันเข้าหาบุคคลนั้นในทางกายภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/017.md b/psa/025/017.md new file mode 100644 index 00000000..4699e70d --- /dev/null +++ b/psa/025/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความทุกข์ในใจของข้าพระองค์ก็เพิ่มพูนมากยิ่งนัก + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงอารมณ์ของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกมีความทุกข์มากขึ้นเรื่อยๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงนำข้าพระองค์ออกจากความทุกข์ใจของข้าพระองค์ + +"นำข้าพระองค์ออกจากความทุกข์ยากของข้าพระองค์" วลีนี้กล่าวถึงความทุกข์ใจว่าเป็นเหมือนกับสถานที่ที่บุคคลหนึ่งสามารถถูกนำออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ข้าพระองค์จากความทุกข์" หรือ "บรรเทาความทุกข์ยากของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความทุกข์ใจของข้าพระองค์ + +คำว่า "ความทุกข์ใจ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ใจ" หรือ "สิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์กลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/018.md b/psa/025/018.md new file mode 100644 index 00000000..4ac082e8 --- /dev/null +++ b/psa/025/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงทอดพระเนตรดูความทุกข์ยากของข้าพระองค์ + +"สังเกตเห็นความทุกข์ยากของข้าพระองค์" + +# ความทุกข์ยากของข้าพระองค์ + +คำนามนามธรรม "ความทุกข์ยาก" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ยาก" หรือ "ข้าพระองค์ทุกข์ยากเพียงไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความลำเค็ญของข้าพระองค์ + +คำว่า "ความลำเค็ญ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์ลำเค็ญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/025/019.md b/psa/025/019.md new file mode 100644 index 00000000..e118e38d --- /dev/null +++ b/psa/025/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาเกลียดชังข้าพระองค์อย่างเคียดแค้นยิ่งนัก + +"พวกเขาเกลียดข้าพระองค์อย่างรุนแรง" หรือ "พวกเขาเกลียดข้าพระองค์อย่างน่ากลัว" diff --git a/psa/025/020.md b/psa/025/020.md new file mode 100644 index 00000000..7be9bbd2 --- /dev/null +++ b/psa/025/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขออย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ต้องอับอาย + +ในที่นี้สามารถแปลให้อยู่รูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้พวกศัตรูทำให้ข้าพระองค์ต้องขายหน้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ + +การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/025/021.md b/psa/025/021.md new file mode 100644 index 00000000..f19138e4 --- /dev/null +++ b/psa/025/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอความสุจริตและความเที่ยงตรงปกป้องข้าพระองค์ไว้ + +ประโยคนี้กล่าวถึง "ความสุจริต" และ "ความเที่ยงตรง" เหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่สามารถทำให้ผู้อื่นปลอดภัย คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงซื่อสัตย์และกระทำสิ่งที่ถูกต้องเพื่อปกป้องข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ องค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะข้าพระองค์ซื่อสัตย์และทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ปกป้องข้าพระองค์ไว้ + +"ทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัย" diff --git a/psa/025/022.md b/psa/025/022.md new file mode 100644 index 00000000..ebb5c307 --- /dev/null +++ b/psa/025/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงช่วยกู้อิสราเอล + +"ช่วยอิสราเอล" หรือ "ไถ่อิสราเอล" + +# อิสราเอล...ความยากลำบากทั้งสิ้นของเขา + +ในที่นี้ "อิสราเอล" หมายถึงประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล... ความยากลำบากทั้งสิ้นของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/025/intro.md b/psa/025/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c5a05557 --- /dev/null +++ b/psa/025/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 025 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 25 เป็นคำอธิษฐานขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความอ่อนน้อมถ่อมตน + +พระเจ้าทรงดีต่อคนที่ถ่อมใจที่พยายามเชื่อฟังพระองค์ + +## Links: + + * **[สดุดี 25:1](../../psa/025/001.md)** + +**[](../026/intro.md)** diff --git a/psa/026/001.md b/psa/026/001.md new file mode 100644 index 00000000..6cf95c54 --- /dev/null +++ b/psa/026/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าพระองค์ได้ดำเนิน + +คำว่า "ดำเนิน" เป็นภาพเปรียบเทียบแทนพฤติกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ประพฤติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในพระยาห์เวห์ + +การใช้บุรุษที่สามของ "พระยาห์เวห์" สามารถแปลให้เป็นบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตัวพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# โดยไม่หวั่นไหว + +ความสงสัยถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันกำลังสูญเสียความสมดุลและสั่นไหวไปมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ต้องสงสัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/026/002.md b/psa/026/002.md new file mode 100644 index 00000000..7aba2b3e --- /dev/null +++ b/psa/026/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงตรวจดูข้าพระองค์ + +"ทดสอบข้าพระองค์" + +# ทรงทดสอบข้าพระองค์ ขอทรงทดสอบความบริสุทธิ์ในตัวของข้าพระองค์และในใจของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ในใจ" และ "หัวใจ" หมายถึงแรงจูงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทดสอบว่าแรงจูงใจของข้าพระองค์ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/026/003.md b/psa/026/003.md new file mode 100644 index 00000000..78b32242 --- /dev/null +++ b/psa/026/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์อยู่ต่อตาของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ตา" แทนถึงความคิดของบุคคลและมีบางสิ่งต่อหน้าต่อตาแสดงถึงการตระหนักถึงสิ่งนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์ตระหนักถึงความซื่อสัตย์ของพันธสัญญาของพระองค์เสมอ" หรือ "เพราะข้าพระองค์รู้อยู่เสมอว่าพระองค์ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ข้าพระองค์ดำเนินในความซื่อสัตย์ของพระองค์ + +คำว่า "ดำเนิน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพฤติกรรม คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ดำเนินชีวิตตามความซื่อสัตย์ของพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ประพฤติตนเหมือนที่ข้าพระองค์ทำเพราะพระองค์เป็นคนซื่อสัตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/026/004.md b/psa/026/004.md new file mode 100644 index 00000000..40c9ab01 --- /dev/null +++ b/psa/026/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพระองค์ไม่คบหาสมาคม + +"ข้าพระองค์ไม่ได้คบค้ากับ" หรือ "ข้าพระองค์ไม่ได้นั่งด้วย" + +# กับพวกคนหลอกลวง + +"กับผู้ที่หลอกลวงผู้อื่น" + +# ข้าพระองค์ไม่คลุกคลีกับพวกคนที่ไม่จริงใจ + +ประโยคนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับส่วนแรกของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และข้าพระองค์ไม่ได้เข้าร่วมกับคนที่ไม่ซื่อสัตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกคนที่ไม่จริงใจ + +"คนหน้าซื่อใจคด" หรือ "คนที่โกหกคนอื่น" diff --git a/psa/026/005.md b/psa/026/005.md new file mode 100644 index 00000000..2f82ecff --- /dev/null +++ b/psa/026/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เกลียดที่ชุมนุมของพวกคนทำชั่ว + +"คนที่รวมตัวกันทำชั่ว" + +# พวกคนอธรรม + +นี่คือคำคุณศัพท์ที่เกี่ยวกับคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" หรือ "คนที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/026/006.md b/psa/026/006.md new file mode 100644 index 00000000..cd7510fb --- /dev/null +++ b/psa/026/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ล้างมือของข้าพระองค์เพื่อแสดงความบริสุทธิ์ + +นี่ดูเหมือนอ้างอิงถึงพิธีล้างมือในน้ำที่เป็นสัญลักษณ์ของการเป็นอิสระจากความบาปและความผิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ข้าพระองค์เดินรอบแท่นบูชาของพระองค์ + +นี่เป็นการกระทำที่เป็นการนมัสการซึ่งชาวอิสราเอลทำเป็นประจำ diff --git a/psa/026/007.md b/psa/026/007.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/026/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/026/008.md b/psa/026/008.md new file mode 100644 index 00000000..b3c380df --- /dev/null +++ b/psa/026/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระนิเวศน์ที่พระองค์พำนัก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้าคนเขียนเรื่องนี้หลังจากช่วงเวลาของดาวิดผู้เขียนกำลังอ้างถึงพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็มหรือ 2) ถ้าดาวิดเขียนสิ่งนี้จะอ้างถึงเต็นท์ที่พระเจ้าบอกให้คนของเขาตั้งขึ้น พวกเขาสามารถนมัสการพระองค์ที่นั่น + +# ที่ซึ่งพระสิริของพระองค์ประทับอยู่ + +ในที่นี้ "พระสิริ" แทนถึงการปรากฏตัวและฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าซึ่งคล้ายกับแสงที่สว่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่ประชาชนสามารถมองเห็นพระสิริอันเรืองรองในการสถิตอยู่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/026/009.md b/psa/026/009.md new file mode 100644 index 00000000..8af6ade6 --- /dev/null +++ b/psa/026/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขออย่าทรงกวาดข้าพระองค์ไปพร้อมกับพวกคนบาป + +"กวาดไป" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำลายล้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำลายข้าพระองค์พร้อมกับคนบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หรือชีวิตข้าพระองค์ + +คำว่า "กวาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่งหรือ "กวาดชีวิตของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พร้อมกับพวกคนกระหายเลือด + +คำว่า "กระหายเลือด" แทนถึงต้องการฆ่าผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่กระหายอยากให้ผู้อื่นหลั่งเลือด" หรือ "พวกฆาตกร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/026/010.md b/psa/026/010.md new file mode 100644 index 00000000..93bd0c58 --- /dev/null +++ b/psa/026/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในมือของเขา + +"มือ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แผนชั่ว + +"แผนชั่วร้าย" diff --git a/psa/026/011.md b/psa/026/011.md new file mode 100644 index 00000000..b5d37b9c --- /dev/null +++ b/psa/026/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่สำหรับข้าพระองค์ + +วลีนี้แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนกำลังเปลี่ยนจากการพูดเกี่ยวกับคนชั่วร้ายเป็นการพูดคุยเกี่ยวกับตัวเอง + +# ข้าพระองค์จะดำเนินในความซื่อสัตย์สุจริต + +"ดำเนิน" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพฤติกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะประพฤติตนด้วยความซื่อสัตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/026/012.md b/psa/026/012.md new file mode 100644 index 00000000..35b8ae94 --- /dev/null +++ b/psa/026/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เท้าของข้าพระองค์ยืน + +ในที่นี้ "เท้า" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ยืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ติดพื้นดิน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่ "ติดพื้นดิน" แทนถึง 1) สถานที่ปลอดภัยหรือ 2) พฤติกรรมที่ถูกต้อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถวายสาธุการแด่พระยาห์เวห์ในท่ามกลางที่ชุมนุมชน + +"เมื่อข้าพระองค์อยู่ร่วมกันกับประชาชนอิสราเอล ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์" diff --git a/psa/026/intro.md b/psa/026/intro.md new file mode 100644 index 00000000..07e7f36f --- /dev/null +++ b/psa/026/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 026 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 26 เป็นสดุดีที่เป็นคำสอน เป็นการแสดงให้คนเห็นว่าพวกเขาควรมีชีวิตอย่างไรโดยตัวอย่างของผู้เขียนสดุดีทั้งหลาย + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### สรรเสริญ + +ผู้เขียนเพลงสดุดีปิติยินดีในการสรรเสริญพระเจ้าและในการกระทำดี เห็นได้ชัดว่าบทเพลงนี้ใช้คำสรรพนามบุรุษที่ 1 นี่คือเพลงสดุดีที่เป็นคำร้องทุกข์ส่วนบุคคล แต่ละคำร้องทุกข์ทั้งสี่นี้มาพร้อมกันกับการร้องขออื่นๆ มากมาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 26:1](https://v-mast.com/psa/026/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/027/intro.md)** diff --git a/psa/027/001.md b/psa/027/001.md new file mode 100644 index 00000000..077bd9d3 --- /dev/null +++ b/psa/027/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นความสว่าง + +ในที่นี้ "ความสว่าง" แทนถึงชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์คือแหล่งชีวิตของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพเจ้าจะกลัวผู้ใดเล่า? + +คำถามนี้ย้ำว่าไม่มีใครที่ดาวิดควรกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่กลัวผู้ใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นที่ลี้ภัยแห่งชีวิตของข้าพเจ้า + +วลีนี้พูดเกี่ยวกับพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปเพื่อความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์คือผู้ที่ทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าจะเกรงกลัวผู้ใดเล่า? + +คำถามนี้ย้ำว่าไม่มีใครที่ดาวิดควรกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่กลัวผู้ใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/027/002.md b/psa/027/002.md new file mode 100644 index 00000000..2ec8ed31 --- /dev/null +++ b/psa/027/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กัดกินเนื้อข้าพเจ้า + +การทำลายคนอย่างสิ้นเชิงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันกำลังกลืนเนื้อของคน เขาไม่ได้หมายความว่าพวกศัตรูต้องการกินเนื้อของเขาจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกคู่อริและพวกศัตรูของข้าพเจ้า + +คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน คนเหล่านี้เป็นพวกคนชั่วที่เข้ามาใกล้เขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# สะดุดและล้มลง + +วลีนี้แทนถึงความล้มเหลวของพวกศัตรูในการทำตามแผนเพื่อทำร้ายผู้เขียน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สำเร็จ" หรือ "ล้มเหลว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/003.md b/psa/027/003.md new file mode 100644 index 00000000..a835dbbc --- /dev/null +++ b/psa/027/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แม้กองทัพตั้งค่ายต่อสู้ข้าพเจ้า แม้สงครามลุกขึ้นต่อสู้ข้าพเจ้า + +"แม้กองทัพล้อมข้าพระองค์" หรือ "แม้กองทัพตั้งเต็นท์อยู่ล้อมรอบตัวข้าพระองค์" + +# ใจของข้าพเจ้าก็ไม่กลัว + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่กลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แม้สงครามลุกขึ้นต่อสู้ข้าพเจ้า + +พวกศัตรูของผู้เขียนถูกกล่าวเหมือนกับว่าตัวของพวกเขาเป็นสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ศัตรูของข้าพระองค์มาต่อสู้กับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าจะยังมีความมั่นใจ + +"ข้าพระองค์จะยังคงไว้วางใจพระเจ้าเพื่อช่วยข้าพระองค์" diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md new file mode 100644 index 00000000..293c37b3 --- /dev/null +++ b/psa/027/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพเจ้าได้ทูลขอจากพระยาห์เวห์ + +"ข้าพระองค์ขอให้พระยาห์เวห์ทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ทำ" + +# ข้าพเจ้าจะแสวงหาสิ่งนั้น + +คนที่มีความต้องการบางสิ่งบางอย่างจริงๆ และทูลขอจากพระเจ้าสำหรับสิ่งนั้นอย่างต่อเนื่องถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขากำลังแสวงหาบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อจะได้ดูความงามของพระยาห์เวห์ + +พระลักษณะอันน่าอัศจรรย์ของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นความงามทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อดูว่าพระยาห์เวห์ทรงน่าอัศจรรย์เพียงไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เฝ้าภาวนาในพระวิหารของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทูลถามพระเจ้าสิ่งที่พระองค์ต้องการให้ข้าพระองค์กระทำ" หรือ 2) "คิดอย่างถี่ถ้วนเกี่ยวกับพระเจ้าในพระวิหารของพระองค์" diff --git a/psa/027/005.md b/psa/027/005.md new file mode 100644 index 00000000..eb570bef --- /dev/null +++ b/psa/027/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในวันแห่งความยากลำบาก + +"ในช่วงเวลาของปัญหา" หรือ "เมื่อข้าพระองค์มีปัญหา" + +# พระองค์จะซ่อนข้าพเจ้าไว้ + +"พระองค์จะทรงปกป้องข้าพระองค์" + +# ที่กำบังของพระองค์...เต็นท์ของพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงพลับพลาที่ผู้เขียนกำลังนมัสการพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เก็บข้าพเจ้าไว้ในเต็นท์ของพระองค์ + +คำว่า "เก็บ" หมายถึงสิ่งที่ซ่อนและปกป้อง + +# พระองค์จะทรงตั้งข้าพเจ้าไว้สูงบนศิลา + +การที่พระเจ้ารักษาผู้เขียนให้ปลอดภัยจากพวกศัตรูของเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังวางเขาไว้บนก้อนหินสูงที่พวกศัตรูของเขาไม่สามารถจับเขาได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/006.md b/psa/027/006.md new file mode 100644 index 00000000..7e045dda --- /dev/null +++ b/psa/027/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ศีรษะของข้าพเจ้าจะเชิดขึ้นเหนือพวกศัตรูที่อยู่ล้อมรอบข้าพเจ้า + +ประโยคนี้แทนถึงผู้เขียนที่ได้รับความภาคภูมิใจหรือเกียรติยศเมื่อเขาชัยชนะพวกศัตรูของเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะให้เกียรติข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ชนะการต่อสู้กับพวกศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "พระเจ้าจะให้เกียรติข้าพระองคด้วยการทำให้ข้าพระองค์ชัยชนะศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md new file mode 100644 index 00000000..0ee3b9a5 --- /dev/null +++ b/psa/027/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงฟังเสียงของข้าพระองค์ + +"เสียง" มักจะแทนถึงบุคคลที่พูดหรือร้องเรียก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงสดับเสียงข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงตอบข้าพระองค์ + +วลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงได้ยินคำอธิษฐานของผู้เขียนและพระยาห์เวห์จะทำสิ่งที่ผู้เขียนร้องขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์" หรือ "ทำสิ่งที่ข้าพระองค์ขอจากพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/027/008.md b/psa/027/008.md new file mode 100644 index 00000000..22a3f182 --- /dev/null +++ b/psa/027/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใจของข้าพระองค์พูดถึงพระองค์ + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความรู้สึกนึกคิดหรือความคิดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในใจของข้าพระองค์ ข้าพระองค์กล่าวว่า" หรือ "ข้าพระองค์กล่าวกับตัวเองว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงแสวงหาพระพักตร์ของพระองค์ + +การที่บุคคลไปที่พระวิหารเพื่ออธิษฐานวิงวอนต่อพระยาห์เวห์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังแสวงหาเพื่อจะพบพระยาห์เวห์ คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้แทนถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปและอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์แสวงหาพระพักตร์ของพระองค์ + +การที่บุคคลไปที่พระวิหารเพื่ออธิษฐานวิงวอนต่อพระยาห์เวห์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังแสวงหาเพื่อจะพบพระยาห์เวห์ คำว่า "พระพักตร์" ในที่นี้แทนถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะมาที่พระวิหารของพระองค์เพื่ออธิษฐานต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md new file mode 100644 index 00000000..db25680b --- /dev/null +++ b/psa/027/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ + +ในที่นี้พระพักตร์แทนถึงความสนพระทัยของพระยาห์เวห์ และการซ่อนพระพักตร์แทนถึงการปฏิเสธใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปฏิเสธข้าพระองค์" หรือ "ขออย่าทรงหยุดดูแลข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขออย่าขับไล่ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเสียด้วยความกริ้ว + +ดาวิดกล่าวว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" เป็นการอ้างอิงถึงตัวเองอย่างถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่ากริ้วข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ขออย่าทรงลืมข้าพระองค์หรือทอดทิ้งข้าพระองค์ + +คำว่า "ลืม" และ "ทอดทิ้ง" หมายถึงสิ่งเดียวกัน ผู้เขียนเน้นว่าเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าจากเขาไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# หรือทอดทิ้งข้าพระองค์ + +คำว่า "และขออย่าทรง" สามารถนำมาใช้เพื่อให้เข้าใจความหมายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์" หรือ "และขออย่าทรงจากข้าพระองค์ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" หรือ "เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/027/010.md b/psa/027/010.md new file mode 100644 index 00000000..23e4faf1 --- /dev/null +++ b/psa/027/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แม้บิดามารดาของข้าพระองค์ทอดทิ้งข้าพระองค์ + +"แม้ว่าบิดามารดาจะทอดทิ้งข้าพระองค์" ผู้เขียนไม่ได้บอกว่าพวกเขาทำสิ่งนี้จริงๆ หรือว่าพวกเขาจะทำ ประเด็นของเขาคือแม้ว่าพวกเขาจะทำเช่นนั้น พระเจ้าก็จะไม่ทรงทอดทิ้งเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงรับข้าพระองค์ไว้ + +"พระยาห์เวห์จะทรงปกปักรักษาข้าพระองค์" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงดูแลข้าพระองค์" diff --git a/psa/027/011.md b/psa/027/011.md new file mode 100644 index 00000000..c32026ba --- /dev/null +++ b/psa/027/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงสอนทางของพระองค์ + +วิถีที่คนเราควรประพฤติถูกกล่าวเหมือนกับเป็นทางหนึ่งหรือเส้นทางหนึ่งที่บุคคลนั้นควรเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสอนข้าพระองค์ถึงวิถีที่พระองค์ต้องการให้ข้าพระองค์ดำเนิน" หรือ "ขอทรงสอนให้ข้าพระองค์ทำสิ่งที่พระองค์ต้องการให้ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงนำข้าพระองค์ไปบนทางราบ + +การที่พระยาห์เวห์ทรงปกปักรักษาผู้เขียนให้ปลอดภัยจากพวกศัตรูของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ทรงนำผู้เขียนไปบนเส้นทางราบซึ่งเขาจะไม่สะดุดและล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกปักรักษาข้าพระองค์ให้ปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/012.md b/psa/027/012.md new file mode 100644 index 00000000..a5826ce1 --- /dev/null +++ b/psa/027/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขออย่าทรงมอบข้าพระองค์ให้เป็นไปตามใจชอบของพวกศัตรูของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "เป็นไปตามใจชอบ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่าให้พวกศัตรูกระทำกับข้าพระองค์ในสิ่งที่พวกเขาปรารถนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ + +"ลุกขึ้น" ในที่นี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่าพยานคนหนึ่งได้ยืนอยู่ในศาลเพื่อนำเสนอพยานหลักฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยืนขึ้นเพื่อกล่าวต่อต้านข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาหายใจเอาความทารุณออกมา + +ในที่นี้ความรุนแรงถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่บุคคลหนึ่งสามารถหายใจออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกว่าพวกเขาจะทำสิ่งที่รุนแรงแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md new file mode 100644 index 00000000..e9a933e8 --- /dev/null +++ b/psa/027/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จะมีอะไรเกิดขึ้นแก่ข้าพเจ้า + +คำถามเชิงโวหารนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่เลวร้ายจะเกิดขึ้นกับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ความดีของพระยาห์เวห์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความดี" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งดีทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ในแผ่นดินของคนเป็น + +วลีนี้หมายถึงการมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่ข้าพระองค์ยังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/027/014.md b/psa/027/014.md new file mode 100644 index 00000000..7c2b7720 --- /dev/null +++ b/psa/027/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงรอคอยพระยาห์เวห์...จงรอคอยพระยาห์เวห์ + +ข้อนี้อาจเป็น 1) ผู้เขียนกำลังพูดกับตัวเอง หรือ 2) ผู้เขียนกำลังพูดกับคนอื่น หรือ 3) ใครบางคนกำลังพูดกับผู้เขียน + +# จงให้ใจของท่านกล้าหาญเถิด + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงกล้าหาญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จงรอคอยพระยาห์เวห์ + +วลีนี้ถูกกล่าวซ้ำในตอนท้ายของสดุดีบทนี้เพื่อเป็นการจบเพลงสดุดี diff --git a/psa/027/intro.md b/psa/027/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e036cc79 --- /dev/null +++ b/psa/027/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 027 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 27 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้า เพราะพระเจ้าทรงทำให้ผู้เขียนเพลงสดุดีปลอดภัยจากศัตรูทั้งหมดของเขา + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความช่วยเหลือของพระยาห์เวห์ + +เพราะความช่วยเหลือของพระเจ้า เขาไม่มีอะไรต้องกลัว ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ผู้เขียนเพลงสดุดีแสดงความมั่นใจในพระเจ้า และเขายังทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าด้วย + +## Links: + + * **[สดุดี 27:1](https://v-mast.com/psa/027/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/028/intro.md)** diff --git a/psa/028/001.md b/psa/028/001.md new file mode 100644 index 00000000..fcab8050 --- /dev/null +++ b/psa/028/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ + +"ข้าพระองค์ร้องเสียงดัง" + +# พระศิลาของข้าพระองค์ + +วลีนี้คือภาพเปรียบเทียบสำหรับกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขออย่าทรงเมินเฉยข้าพระองค์ + +"ขออย่าทรงเงียบต่อข้าพระองค์" หรือ "ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ไว้ตามลำพัง" + +# ข้าพระองค์ก็คงจะไปพร้อมกับบรรดาคนที่ลงไปยังหลุมมรณา + +ผู้คนที่ตายได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังลงไปที่หลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะตายไปเหมือนคนเหล่านั้นที่อยู่ในหลุมศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/028/002.md b/psa/028/002.md new file mode 100644 index 00000000..220edb75 --- /dev/null +++ b/psa/028/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงฟังเสียงร้องวิงวอนของข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องขอความช่วยเหลือจากพระองค์ + +ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงเนื้อหาของคำร้องขอของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังคำร้องขอที่จริงจังของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อข้าพระองค์ชูมือไปยังอภิสุทธิสถานของพระองค์ + +การยกมือขึ้นเป็นสัญลักษณ์ของการนมัสการ ผู้เขียนไม่ได้นมัสการวิสุทธิสถาน แต่นมัสการพระยาห์เวห์ผู้ประทับในวิสุทธิสถานนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# อภิสุทธิสถานของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ถ้าดาวิดเขียนข้อความนี้ ดังนั้นสิ่งนี้ก็จะหมายถึงเต็นท์ที่พระเจ้าบอกให้ประชากรของพระองค์ตั้งขึ้นเพื่อให้พวกเขาสามารถนมัสการพระองค์ที่นั่น หรือ 2) ถ้าเป็นบุคคลหนึ่งที่เขียนข้อความนี้หลังจากสมัยของดาวิด นี่ย่อมหมายถึงพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม diff --git a/psa/028/003.md b/psa/028/003.md new file mode 100644 index 00000000..7a50ea7f --- /dev/null +++ b/psa/028/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขออย่าทรงกวาดข้าพระองค์ไป + +การที่พระเจ้าทรงลงโทษผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงกำลังลากตัวของพวกเขาออกไป ในภาพเปรียบเทียบนี้ พระยาห์เวห์ทรงกำลังลากพวกเขาไปยังที่คุมขัง ไปสู่การเนรเทศ หรือไปสู่ความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากำจัดข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่พูดกับเพื่อนบ้านของพวกเขาอย่างสันติ + +ในที่นี้ "เพื่อนบ้าน" หมายถึงคนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พูดอย่างสันติกับคนอื่น" + +# แต่มีความชั่วอยู่ในใจของพวกเขา + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความรู้สึกนึกคิดหรือความคิดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่กำลังคิดเรื่องที่ชั่วร้ายเกี่ยวกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/028/004.md b/psa/028/004.md new file mode 100644 index 00000000..0cc9f853 --- /dev/null +++ b/psa/028/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงให้พวกเขาได้รับอย่างสาสมกับกระทำ...ตอบสนองพวกเขาตามขนาดความชั่วของพวกเขา + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าพวกเขาสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# น้ำมือของพวกเขา + +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงสิ่งที่คนทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกเขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงตอบแทนพวกเขาให้สาสม + +"ให้สิ่งที่พวกเขาสมควรได้รับ" diff --git a/psa/028/005.md b/psa/028/005.md new file mode 100644 index 00000000..bf49e78b --- /dev/null +++ b/psa/028/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะพวกเขาไม่เข้าใจ... ไม่ทรงสร้างพวกเขาขึ้นมาอีก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดมั่นใจในสิ่งที่พระเจ้าจะกระทำต่อคนชั่ว หรือ 2) ดาวิดทูลขอให้พระเจ้าทำลายคนชั่ว + +# เพราะพวกเขาไม่เข้าใจพระราชกิจของพระยาห์เวห์ + +ประโยคนี้บอกเป็นนัยว่าการ "ไม่เข้าใจ" นั้นหมายถึงการที่พวกเขาเพิกเฉยหรือไม่ให้เกียรติต่อพระราชกิจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ให้เกียรติต่อสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผลงานแห่งพระหัตถ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระหัตถ์" แทนถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำหรือสร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้างขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์จะทรงพังพวกเขาลงและไม่ทรงสร้างพวกเขาขึ้นมาอีก + +พวกคนชั่วร้ายที่จะถูกลงโทษนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นอาคารหรือเมืองที่พระเจ้าจะทรงทำลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/028/006.md b/psa/028/006.md new file mode 100644 index 00000000..2ec4e663 --- /dev/null +++ b/psa/028/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงฟังเสียงวิงวอนของข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "เสียง" แทนถึงสิ่งที่ผู้เขียนได้กล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินสิ่งที่ข้าพระองค์ทูลเมื่อข้าพระองค์อ้อนวอนต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/028/007.md b/psa/028/007.md new file mode 100644 index 00000000..8c2f6741 --- /dev/null +++ b/psa/028/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นกำลังของข้าพเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กำลัง" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ความเข้มแข็ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทำให้ข้าพระองค์เข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# โล่ของข้าพเจ้า + +วลีนี้แทนถึงการปกป้องของพระยาห์เวห์สำหรับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใจของข้าพเจ้าวางใจในพระองค์ + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไว้วางใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้าพระองค์ได้รับความช่วยเหลือ + +ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จิตใจของข้าพเจ้าจะปีติยินดีเป็นอย่างยิ่ง + +ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ยินดียิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/028/008.md b/psa/028/008.md new file mode 100644 index 00000000..5ea87321 --- /dev/null +++ b/psa/028/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นกำลังของประชาชนของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กำลัง" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ความเข้มแข็ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนของพระองค์เข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยแห่งความรอดของผู้ที่พระองค์ทรงเจิม + +การที่พระยาห์เวห์ทรงปกปักรักษากษัตริย์ให้ปลอดภัยถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ทรงเป็นสถานที่ที่กษัตริย์สามารถเสด็จไปเพื่อความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกปักรักษาความปลอดภัยของผู้ที่พระองค์ทรงแต่งตั้งให้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่พระองค์ทรงเจิม + +วลีนี้แทนถึงกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/028/009.md b/psa/028/009.md new file mode 100644 index 00000000..a8b48c4d --- /dev/null +++ b/psa/028/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มรดกของพระองค์ + +วลีนี้พูดถึงประชากรของพระเจ้าเหมือนกับพวกเขาเป็นบางสิ่งที่เป็นมรดกของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรัพย์สมบัติของพระองค์" หรือ "บรรดาคนเหล่านั้นที่เป็นของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงเป็นผู้เลี้ยงดูพวกเขาและอุ้มชูพวกเขาตลอดไป + +ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นผู้เลี้ยงแกะและประชาชนเป็นแกะของพระองค์ คนเลี้ยงแกะจะอุ้มแกะไว้ถ้าหากแกะต้องการความช่วยเหลือหรือได้รับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนผู้เลี้ยงแกะของพวกเขาและปกป้องพวกเขาตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/028/intro.md b/psa/028/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8a5e9fef --- /dev/null +++ b/psa/028/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 028 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 28 เป็นสดุดีที่เป็นคำอธิษฐานต่อพระเจ้าว่าเขาจะไม่ถูกลงโทษพร้อมกับคนชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### วางใจ + +ผู้เขียนสดุดีวางใจพระเจ้าอย่างเต็มที่และพระเจ้าทรงช่วยเขา บทนี้คล้ายกันกับเพลงสดุดีบทที่ 7 และ 17 ซึ่งเป็นสดุดีที่เป็นการคร่ำครวญส่วนบุคคล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 28:1](https://v-mast.com/psa/028/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/029/intro.md)** diff --git a/psa/029/001.md b/psa/029/001.md new file mode 100644 index 00000000..b8305ee2 --- /dev/null +++ b/psa/029/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บรรดาบุตรของพระเจ้าเอ๋ย + +วลี "บรรดาบุตรของ" เป็นวิธีการพูดว่า "มีคุณลักษณะของพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบุรุษที่เข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จงถวายสรรเสริญแด่พระยาห์เวห์เพราะพระสิริและพระกำลังเป็นของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระสิริ" และ "พระกำลัง" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงพระสิริและทรงเข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/029/002.md b/psa/029/002.md new file mode 100644 index 00000000..c7464d23 --- /dev/null +++ b/psa/029/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงถวายพระสิริซึ่งควรแก่พระนามของพระองค์แด่พระยาห์เวห์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระสิริ" สามารถทำให้เป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์เพราะพระนามของพระองค์นั้นทรงสมควร" หรือ "จงประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงพระสิริเหมือนกับพระนามของพระองค์ทรงสมควร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ควรแก่พระนามของพระองค์ + +วลี "พระนามของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์หรือชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการเหมาะสมเพราะผู้ที่พระองค์ทรงเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงก้มกราบพระยาห์เวห์ในความสง่างามแห่งความบริสุทธิ์ + +ความหมายที่เป็นนัยของวลีนี้คือการที่ประชาชนต้องก้มกราบลงเพื่อนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้มกราบลงนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ในความสง่างามแห่งความบริสุทธิ์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสง่างาม" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงงดงามด้วยพระสิริและทรงบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/029/003.md b/psa/029/003.md new file mode 100644 index 00000000..7c48d51a --- /dev/null +++ b/psa/029/003.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สดุดีบทนี้แสดงให้เห็นฤทธิ์อำนาจและพระสิริของพระยาห์เวห์ + +# พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์ได้ยินอยู่เหนือน้ำทั้งหลาย + +เสียงของพระเจ้าดังกว่าและชัดเจนกว่าเสียงอื่นใดทั้งหมด เป็นเสียงที่สามารถได้ยินเหนือเสียงอื่นๆ อย่างเช่นเสียงของน้ำทั้งหลาย วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสด้วยพระสุรเสียงที่ดังกว่าเสียงของทะเล" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงเปล่งเสียงตะโกนดังกว่าเสียงของน้ำทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหนือน้ำทั้งหลาย + +วลีนี้หมายถึงทะเลหรือมหาสมุทรทั้งหลาย เสียงของน้ำเหล่านี้เป็นเสียงที่ดังมากในเวลาที่มีคลื่นซัดกระหนํ่า + +# พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "เสียง" ในที่นี้ทั้งหมดแทนถึงการตรัสของพระยาห์เวห์ ผู้เขียนกำลังเน้นว่าเมื่อพระยาห์เวห์ตรัสเสียงของพระองค์นั้นดังเหนือเสียงของนํ้าทั้งหลาย และเป็นเสียงที่เต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจซึ่งสามารถทำลายพวกต้นไม้ที่ใหญ่ที่สุดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ตรัส พระสุรเสียงของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระเจ้าแห่งพระสิริทรงเปล่งเสียงดั่งฟ้าร้อง + +วลีนี้กล่าวถึงการที่พระเจ้ากำลังตรัสว่าเป็นเหมือนกับเสียงของฟ้าร้อง เหมือนกับเสียงฟ้าร้อง เสียงของพระยาห์เวห์สามารถได้ยินแม้ในระยะที่ห่างไกลมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสุรเสียงของพระเจ้าผู้ทรงเต็มไปด้วยพระสิรินั้นดังเหมือนเสียงฟ้าร้อง" หรือ "เมื่อพระเจ้าผู้เต็มไปด้วยพระสิริตรัส เสียงนั้นดังกึกก้องเหมือนเสียงฟ้าร้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหนือน้ำมากหลาย + +"เหนือแหล่งน้ำใหญ่ทั้งหลาย" diff --git a/psa/029/004.md b/psa/029/004.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/029/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/029/005.md b/psa/029/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/029/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md new file mode 100644 index 00000000..7a8001b1 --- /dev/null +++ b/psa/029/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนยังคงอธิบายถึงฤทธิ์อำนาจของเสียงของพระเจ้า + +# พระองค์ทรงทำให้เลบานอนกระโดดเหมือนลูกวัว + +การที่พื้นดินของเลบานอนสั่นสะเทือนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นลูกวัวที่กำลังกระโดดข้ามไปมา วลีนี้เน้นว่าเมื่อพระยาห์เวห์ตรัส ฤทธิ์อำนาจของเสียงของพระองค์ทำให้พื้นดินสั่นไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้แผ่นดินของเลบานอนสั่นไหวเหมือนกับลูกวัวตัวหนึ่งที่กำลังกระโดดข้ามไปมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# กระโดด + +กระโดดเบาๆ ไปมา + +# สีรีออนเหมือนวัวหนุ่ม + +คำว่า "พระองค์ทรงทำ" และ "กระโดดข้าม" สามารถเข้าใจได้จากวลีแรกซึ่งสามารถนำมากล่าวซํ้าในที่นี้ได้ การที่พื้นดินของสีรีออนสั่นไหวถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นวัวหนุ่มตัวหนึ่งที่กำลังกระโดดข้ามไปมา วลีนี้เป็นการเน้นว่าเมื่อพระยาห์เวห์ตรัส ฤทธิ์อำนาจของเสียงของพระองค์ทำให้พื้นดินสั่นไหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้สีรีออนกระโดดข้ามไปมาเหมือนวัวหนุ่มตัวหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สีรีออน + +นี่คือภูเขาลูกหนึ่งในเลบานอน มีชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งว่าภูเขาเฮอร์โมน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/029/007.md b/psa/029/007.md new file mode 100644 index 00000000..dfb2a9c3 --- /dev/null +++ b/psa/029/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พ่นเปลวไฟออกมา + +คำว่า "เสียง" ในที่นี้แทนถึงการตรัสของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ตรัส พระองค์ทรงทำให้เกิดฟ้าแลบในท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พ่นเปลวไฟออกมา + +วลีนี้หมายถึงแสงของฟ้าแลบ diff --git a/psa/029/008.md b/psa/029/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/029/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/029/009.md b/psa/029/009.md new file mode 100644 index 00000000..19c31708 --- /dev/null +++ b/psa/029/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "เสียง" ในที่นี้แทนถึงการตรัสของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ตรัส พระสุรเสียงของพระองค์ทำให้เกิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต้นโอ๊กหมุนคว้าง + +"ต้นไม้ใหญ่สั่นไหว" + +# ทรงทำให้ป่าโล่งเตียน + +การที่ใบไม้ร่วงหล่นจากต้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับต้นไม้นั้นถอดเสื้อผ้าของพวกมันออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สลัดใบออกจากต้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/029/010.md b/psa/029/010.md new file mode 100644 index 00000000..9f88dbfe --- /dev/null +++ b/psa/029/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงประทับดุจดั่งกษัตริย์ + +วลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงปกครอง" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหนือน้ำท่วม + +ในที่นี้ "น้ำท่วม" หมายถึงน้ำทั้งหลายที่ปกคลุมแผ่นดินโลก diff --git a/psa/029/011.md b/psa/029/011.md new file mode 100644 index 00000000..5e15ffd8 --- /dev/null +++ b/psa/029/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงอวยพรประชาชนของพระองค์ด้วยความสงบสุข + +คำว่า "ความสงบสุข" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงอวยพรประชาชนของพระองค์โดยทำให้พวกเขาเจริญรุ่งเรืองและมีชีวิตอยู่อย่างสงบสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/029/intro.md b/psa/029/intro.md new file mode 100644 index 00000000..07da5f00 --- /dev/null +++ b/psa/029/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 029 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 29 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการที่บอกถึงวิธีการที่พระยาห์เวห์ทรงปกครองอยู่เหนือธรรมชาติทั้งหมด + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ + +รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +เสียงของพระยาห์เวห์หมายถึงพระยาห์เวห์เอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 29:1](https://v-mast.com/psa/029/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/030/intro.md)** diff --git a/psa/030/001.md b/psa/030/001.md new file mode 100644 index 00000000..e96c1998 --- /dev/null +++ b/psa/030/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพลงเมื่อมีการอุทิศพระวิหาร + +"เพลงนี้ร้องเมื่อมีการอุทิศถวายพระวิหาร" + +# พระองค์ได้เปรมปรีดิ์เหนือข้าพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงการที่พระเจ้าทรงช่วยชีวิตเขาและป้องกันไม่ให้เขาตายเหมือนกับพระเจ้าได้ฉุดเขาขึ้นมาจากบ่อน้ำลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/002.md b/psa/030/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/030/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/030/003.md b/psa/030/003.md new file mode 100644 index 00000000..43cf62e3 --- /dev/null +++ b/psa/030/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นำจิตวิญญาณของข้าพระองค์ออกจากแดนมรณา + +เนื่องจาก "แดนมรณา" เป็นสถานที่ที่คนตายไป ดังนั้นคำนี้จึงหมายถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงปกป้องข้าพระองค์ไว้จากการตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นำจิตวิญญาณของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "จิตวิญญาณของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำข้าพระองค์ขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จากการลงไปยังหลุมมรณา + +"หลุมมรณา" แทนถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md new file mode 100644 index 00000000..1cff4db0 --- /dev/null +++ b/psa/030/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงร้องเพลงสรรเสริญแด่พระยาห์เวห์ จงถวายขอบพระคุณเมื่อพวกท่านระลึกถึงความบริสุทธิ์ของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ขอบพระคุณ" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ขอบคุณ" และ "บริสุทธิ์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงระลึกถึงว่าพระเจ้าทรงบริสุทธิ์และจงขอบคุณพระองค์" หรือ "จงระลึกถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงทำเพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์และจงขอบคุณพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/030/005.md b/psa/030/005.md new file mode 100644 index 00000000..1adc3b63 --- /dev/null +++ b/psa/030/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความกริ้วของพระองค์คงอยู่เพียงชั่วครู่เท่านั้น + +"ความโกรธของพระองค์อยู่ไม่นาน" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความกริ้ว" สามารถทำให้ให้เป็นคำว่า "กริ้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกริ้วเพียงชั่วครู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพียงชั่วครู่ + +ในที่นี้ "เพียงชั่วครู่" หมายถึงช่วงเวลาสั้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงเวลาสั้นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่ความโปรดปรานของพระองค์คงอยู่ตลอดไปเป็นนิตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโปรดปราน" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "ดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงดีต่อเราทุกคนจนตลอดชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# การร้องไห้คงอยู่เพียงชั่วคืน แต่ความชื่นชมยินดีมาถึงในยามเช้า + +วลีนี้กล่าวถึง "การร้องไห้" และ "ความชื่นชมยินดี" เหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงในเวลาที่กำหนด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอาจร้องไห้ในเวลากลางคืน แต่เช้าวันรุ่งขึ้นเราจะมีความชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md new file mode 100644 index 00000000..81e6b390 --- /dev/null +++ b/psa/030/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้วยความมั่นใจว่า + +คำว่า "ความมั่นใจ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม ผู้เขียนนึกถึงช่วงเวลาที่เขาเจริญรุ่งเรืองและรู้สึกมั่นคงปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพระองค์มั่นใจ" หรือ "เมื่อข้าพระองค์รู้สึกปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ข้าพเจ้าจะไม่มีทางหวั่นไหวเลย + +คำว่า "หวั่นไหว" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปราบให้พ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะปราบข้าพระองค์ให้พ่ายแพ้ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/007.md b/psa/030/007.md new file mode 100644 index 00000000..0ebc3fe0 --- /dev/null +++ b/psa/030/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โดยความโปรดปรานของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโปรดปราน" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "โปรดปราน" หรือคำคุณศัพท์คำว่า "กรุณา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงโปรดปรานข้าพระองค์" หรือ "เมื่อพระองค์ทรงกรุณาต่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระองค์ได้สถาปนาข้าพระองค์ไว้อย่างมั่นคงดังภูผา + +ความมั่นคงปลอดภัยของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นภูเขาที่แข็งแกร่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์มั่นคงปลอดภัยเหมือนภูเขาสูงใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่เมื่อพระองค์ได้ทรงซ่อนพระพักตร์ + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์หยุดช่วยเหลือข้าพระองค์" หรือ "เมื่อพระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้าพระองค์ก็ลำบากยิ่งนัก + +"ข้าพระองค์หวาดกลัว" หรือ "ข้าพระองค์กังวลยิ่งนัก" diff --git a/psa/030/008.md b/psa/030/008.md new file mode 100644 index 00000000..549e3d68 --- /dev/null +++ b/psa/030/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แสวงหาความโปรดปรานจากองค์พระผู้เป็นเจ้า + +วลี "แสวงหาความโปรดปราน" หมายถึงการขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ขอร้องให้พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากองค์พระผู้เป็นเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ด้วยคำสรรพนามบุรุษที่สาม วลีนี้สามารถทำให้เป็นบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระองค์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md new file mode 100644 index 00000000..f2336ef6 --- /dev/null +++ b/psa/030/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าข้าพระองค์ลงไปยังหลุมมรณา จะมีประโยชน์อะไรในความตายของข้าพระองค์? + +ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าเขาจะไม่มีคุณค่าอะไรเลยต่อพระเจ้าถ้าหากเขาต้องตายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีประโยชน์อันใดถ้าข้าพระองค์ตายแล้วลงไปที่หลุมมรณา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผงคลีดินนั้นจะสรรเสริญพระองค์หรือ? มันจะประกาศถึงความสัตย์จริงของพระองค์หรือ? + +ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าร่างกายที่ตายแล้วและเนื้อที่เปื่อยเน่าของเขาไม่สามารถสรรเสริญพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลคลีดินจะไม่สรรเสริญพระองค์หรือบอกคนอื่นเกี่ยวกับความน่าเชื่อถือของพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผงคลีดิน + +วลีนี้หมายถึงร่างกายของผู้เขียนที่จะเปื่อยเน่าและกลายเป็นผงคลีดินเมื่อเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายที่เปื่อยเน่าของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/010.md b/psa/030/010.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/030/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/030/011.md b/psa/030/011.md new file mode 100644 index 00000000..ef1f625d --- /dev/null +++ b/psa/030/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงเปลี่ยนความเศร้าโศกของข้าพระองค์ให้กลายเป็นการเต้นรำ + +ในธรรมเนียมของชาวยิว พวกเขาจะเต้นรำเมื่อมีความสุขอย่างมาก คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเศร้าโศก" และ "การเต้นรำ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์หยุดเศร้าโศกและเต้นรำอย่างมีความสุขแทน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระองค์ได้ทรงถอดเสื้อผ้ากระสอบของข้าพระองค์ออก + +ผ้ากระสอบนั้นเกี่ยวข้องกับการไว้ทุกข์และความเศร้าโศก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ไม่เศร้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทรงสวมข้าพระองค์ด้วยความยินดี + +ผู้เขียนกล่าวถึงความยินดีเหมือนกับเป็นเสื้อผ้าที่เขาสามารถสวมใส่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์ยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/030/012.md b/psa/030/012.md new file mode 100644 index 00000000..c2896ea5 --- /dev/null +++ b/psa/030/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญแด่พระองค์ + +ในที่นี้ "ข้าพระองค์" หมายถึงจิตวิญญาณของผู้เขียนหรือใจ หรือชีวิตภายในซึ่งแทนถึงความเป็นบุคคลของผู้เขียนผู้ที่นมัสการพระเจ้าเพราะพระเจ้าทรงทำให้เขายินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/030/intro.md b/psa/030/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dcb5577a --- /dev/null +++ b/psa/030/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 030 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 30 เป็นเพลงสดุดีสรรเสริญและขอบพระคุณพระเจ้า ผู้เขียนสดุดีนั้นใกล้จะตาย แต่พระเจ้าก็ทรงช่วยเขา + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การตายของผู้เขียนสดุดี + +ถ้าหากเขาตาย ย่อมจะไม่ได้ก่อให้เกิดประโยชน์อะไรต่อพระเจ้า แต่เนื่องจากพระเจ้าทรงช่วยกู้เขา ดังนั้นเขาจึงสามารถสรรเสริญพระเจ้าได้ + +## Links: + + * **[สดุดี 30:1](https://v-mast.com/psa/030/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/031/intro.md)** diff --git a/psa/031/001.md b/psa/031/001.md new file mode 100644 index 00000000..89b1287f --- /dev/null +++ b/psa/031/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ + +การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เข้าไปหาพระองค์ยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขออย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์อับอาย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปล่อยให้คนอื่นทำให้ข้าพระองค์ขายหน้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/031/002.md b/psa/031/002.md new file mode 100644 index 00000000..3c26a521 --- /dev/null +++ b/psa/031/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงเป็นพระศิลาที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ ทรงเป็นที่กำบังเข้มแข็งที่จะช่วยข้าพระองค์ให้รอด + +วลี "ทรงเป็นเป็นพระศิลาที่ลี้ภัยของข้าพระองค์" เป็นคำร้องขอการปกป้อง และวลีที่สองเป็นการเน้นสำหรับวลีแรก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระศิลาที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ + +พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาอันเข้มแข็งที่จะปกป้องผู้เขียนจากการถูกโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนศิลาอันเข้มแข็งที่ข้าพระองค์จะได้รับความปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่กำบังเข้มแข็งที่จะช่วยข้าพระองค์ให้รอด + +พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นป้อมปราการอันเข้มแข็งซึ่งผู้เขียนจะได้รับการปกป้องจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/003.md b/psa/031/003.md new file mode 100644 index 00000000..22161534 --- /dev/null +++ b/psa/031/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระศิลาของข้าพระองค์ + +พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาอันเข้มแข็งที่จะปกป้องผู้เขียนจากการถูกโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนศิลาอันเข้มแข็งที่ข้าพระองค์จะได้รับความปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ป้อมปราการของข้าพระองค์ + +พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นป้อมปราการอันเข้มแข็งซึ่งผู้เขียนจะได้รับการปกป้องจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระนามของพระองค์จะได้รับเกียรติ" หรือ "เพื่อที่ว่าข้าพระองค์จะนมัสการพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงนำและพาข้าพระองค์ไป + +คำว่า "นำ" และ "พา" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการสนับสนุนคำร้องขอให้พระยาห์เวห์ทรงนำเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในที่ที่พระองค์ต้องการให้ข้าพระองค์ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/031/004.md b/psa/031/004.md new file mode 100644 index 00000000..ff7de1c3 --- /dev/null +++ b/psa/031/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงปลดข้าพระองค์ออกจากตาข่ายที่พวกเขาได้วางซ่อนไว้ดักข้าพระองค์ + +ผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาเป็นนกที่ติดอยู่ในตาข่ายที่ถูกซ่อนเอาไว้ และกำลังรอคอยพระยาห์เวห์มาช่วยปล่อยเขาออกจากกับดักนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ + +พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่แห่งหนึ่งที่ผู้เขียนสามารถซ่อนตัวจากผู้คนที่กำลังโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์เสมอ" หรือ "พระองค์ประทานการปกป้องข้าพระองค์อย่างต่อเนื่องแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md new file mode 100644 index 00000000..ba73d494 --- /dev/null +++ b/psa/031/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในพระหัตถ์ของพระองค์ + +พระเจ้าทรงเป็นพระวิญญาณ แต่ในที่นี้พระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์มีมือ คำว่า "พระหัตถ์ของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงการดูแลของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการดูแลของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์ขอมอบจิตวิญญาณของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "จิตวิญญาณของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์วางชีวิตของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระเจ้าแห่งความสัตย์จริง + +"พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าที่ข้าพระองค์สามารถวางใจได้" diff --git a/psa/031/006.md b/psa/031/006.md new file mode 100644 index 00000000..9a154861 --- /dev/null +++ b/psa/031/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์เกลียดชังผู้ที่ปรนนิบัติบรรดารูปเคารพที่ไร้ค่า + +ในที่นี้คำว่า "ไร้ค่า" หมายถึงรูปเคารพทั้งหมด วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพนั้นไร้ค่า ข้าพระองค์เกลียดบรรดาคนเหล่านั้นที่ปรนนิบัติพวกรูปเคารพนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/psa/031/007.md b/psa/031/007.md new file mode 100644 index 00000000..55875621 --- /dev/null +++ b/psa/031/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์จะเปรมปรีดิ์และยินดีในความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำว่า "เปรมปรีดิ์" และ "ยินดี" มีความหมายที่คล้ายกันและเน้นถึงความชื่นชมยินดีอย่างเต็มเปี่ยม คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะเปรมปรีดิ์อย่างยิ่งเพราะพระองค์ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระองค์ทอดพระเนตรความทุกข์ยากของข้าพระองค์ ...พระองค์ทรงทราบถึงความทุกข์ใจของข้าพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้แสดงให้เห็นแนวคิดว่าพระองค์ทรงรู้ถึงความทุกข์ยากต่างๆ ของผู้เขียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ความทุกข์ใจของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ใจของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเจ็บปวดของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/008.md b/psa/031/008.md new file mode 100644 index 00000000..c0c8f35c --- /dev/null +++ b/psa/031/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้วางเท้าของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "เท้าของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงตั้งข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ที่โล่งกว้าง + +ชาวฮีบรูคิดว่าพื้นที่โล่งกว้างเป็นภาพเปรียบเทียบเพื่อความปลอดภัยและเสรีภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่ข้าพระองค์เป็นอิสระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/009.md b/psa/031/009.md new file mode 100644 index 00000000..03140f57 --- /dev/null +++ b/psa/031/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์อยู่ในความทุกข์ใจ + +"ข้าพระองค์กำลังทุกข์ทรมานอย่างมาก" + +# จิตใจและร่างกายของข้าพระองค์ + +คำว่า "จิตใจ" และ "ร่างกาย" ใช้เพื่ออธิบายบุคคลที่สมบูรณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/031/010.md b/psa/031/010.md new file mode 100644 index 00000000..5aa22a4e --- /dev/null +++ b/psa/031/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะชีวิตของข้าพระองค์ก็ร่วงโรย + +ในที่นี้ "ชีวิตของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้กลายเป็นคนอ่อนแอมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยความโศกเศร้า...ด้วยการคร่ำครวญ + +"เพราะความเศร้าโศกของข้าพระองค์...เพราะเสียงครวญครางของข้าพระองค์" + +# เดือนปีของข้าพระองค์ก็ร่วงโรย + +วลี "เหนื่อยล้า" ที่หายไปจากประโยคแต่มีความหมายที่เป็นนัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปีทั้งหลายของข้าพระองค์ถูกทำให้เหนื่อยล้าไปกับการคร่ำครวญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# กำลังของข้าพระองค์ก็หมดไป + +ในที่นี้ "กำลังของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลายเป็นคนอ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กระดูกของข้าพระองค์ก็ร่วงโรยไป + +ในที่นี้ "กระดูกของข้าพระองค์" หมายถึงสุขภาพทางกายของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สุขภาพของข้าพระองค์กำลังเสื่อมถอย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/011.md b/psa/031/011.md new file mode 100644 index 00000000..7e0e434c --- /dev/null +++ b/psa/031/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้คนเหยียดหยามข้าพระองค์ + +"ผู้คนดูถูกข้าพระองค์" + +# ตกใจกลัวต่อความเป็นไปของข้าพระองค์ + +"ตกใจกับสภาพของข้าพระองค์" diff --git a/psa/031/012.md b/psa/031/012.md new file mode 100644 index 00000000..e5ae352c --- /dev/null +++ b/psa/031/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหมือนคนตายแล้วที่ไม่มีใครสนใจ + +ผู้คนไม่คิดถึงคนตาย ผู้เขียนไม่คิดว่าผู้คนจะคิดเกี่ยวกับเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เหมือนหม้อที่แตกแล้ว + +ผู้เขียนพูดถึงตัวเขาเองเหมือนกับเขาไร้ประโยชน์อย่างแท้จริง "ไร้ประโยชน์เหมือนหม้อที่แตกแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/031/013.md b/psa/031/013.md new file mode 100644 index 00000000..4e922f64 --- /dev/null +++ b/psa/031/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เสียงซุบซิบเรื่องราวที่น่ากลัวมากมาย + +วลีนี้บอกความหมายเป็นนัยว่า "มากมาย" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนมากมายพูดถึงข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เรื่องราวที่น่ากลัวมากมายจากทุกด้าน + +"คำบอกเล่าที่น่ากลัวจากหลายแหล่ง" + +# หมายที่จะเอาชีวิตของข้าพระองค์ + +สำนวนนี้หมายถึงการฆ่าใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/031/014.md b/psa/031/014.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/031/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/031/015.md b/psa/031/015.md new file mode 100644 index 00000000..e2e65beb --- /dev/null +++ b/psa/031/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปลายทางของข้าพระองค์อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระหัตถ์ของพระองค์" หมายถึงอำนาจของพระยาห์เวห์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์มีอำนาจตัดสินใจอนาคตของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากบรรดาคนที่ไล่ล่าข้าพระองค์ + +"จากคนที่พยายามจับข้าพระองค์" diff --git a/psa/031/016.md b/psa/031/016.md new file mode 100644 index 00000000..17472d54 --- /dev/null +++ b/psa/031/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงให้พระพักตร์ของพระองค์ทรงส่องแสงมาเหนือผู้รับใช้ของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงการกระทำอย่างเมตตาของพระยาห์เวห์ที่มีต่อเขาเหมือนกับเป็นการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ส่องแสงบนเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างเมตตาต่อผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ช่วยข้าพระองค์ให้รอดในความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยข้าพระองค์เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md new file mode 100644 index 00000000..f72f9c02 --- /dev/null +++ b/psa/031/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขออย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์อับอาย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้คนอื่นทำให้ข้าพระองค์รู้สึกอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอให้คนชั่วได้อับอาย + +"ข้าพระองค์หวังว่าพระเจ้าจะทำให้คนชั่วต้องอดสู" + +# คนชั่ว + +นี่หมายถึง "คนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ขอให้พวกเขานิ่งเงียบในแดนมรณา + +ในที่นี้ "ในแดนมรณา" แทนถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้พวกเขาตายเพื่อพวกเขาจะพูดไม่ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/018.md b/psa/031/018.md new file mode 100644 index 00000000..728f8418 --- /dev/null +++ b/psa/031/018.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอให้ริมฝีปากกลายเป็นใบ้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้บางคนทำให้ริมฝีปากที่โกหกเหล่านี้เงียบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอให้ริมฝีปากมุสา + +ในที่นี้แทนถึงคนที่โกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่โกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่พูดดูหมิ่นเหยียดหยามคนชอบธรรมอย่างอวดดี + +ในที่นี้คำว่า "ชอบธรรม" หมายถึงคนที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งพูดสิ่งที่เลวร้ายเกี่ยวกับคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ดูหมิ่นเหยียดหยามอย่างอวดดี + +คำเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ให้ความเคารพเลย" diff --git a/psa/031/019.md b/psa/031/019.md new file mode 100644 index 00000000..011f21a6 --- /dev/null +++ b/psa/031/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความดีของพระองค์ + +วลีนี้สามารถใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งดีที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระองค์ได้ทรงสะสม + +ความดีงามของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถเก็บไว้ได้เหมือนการเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์เก็บไว้พร้อมที่จะใช้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่ยำเกรงพระองค์ไว้ + +"คนที่เคารพพระองค์อย่างยิ่ง" + +# ที่ลี้ภัยในพระองค์ + +การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 31:1](https://v-mast.com/events/031/001.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/020.md b/psa/031/020.md new file mode 100644 index 00000000..97a95550 --- /dev/null +++ b/psa/031/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในที่กำบังเฉพาะพระพักตร์พระองค์...พระองค์ได้ทรงซ่อนพวกเขาไว้ในที่กำบัง + +ทั้งสองวลีนี้มีหมายความว่าพระเจ้าทรงปกป้องพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ในที่กำบัง + +การทรงสถิตอยู่ของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นอาคารที่เข้มแข็งที่ผู้เขียนจะได้รับปลอดภัย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ได้ทรงซ่อนพวกเขาไว้ในที่กำบัง + +คำว่า "ที่กำบัง" ในที่นี้แทนถึงสถานที่ที่ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงจัดเตรียมสถานที่ที่ปลอดภัยสำหรับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากลิ้นที่ทะเลาะวิวาท + +ในที่นี้ "ลิ้น" หมายถึงคนที่กำลังพูดสิ่งที่ร้ายแรงต่อผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกศัตรูของพวกเขาไม่สามารถพูดความชั่วร้ายแก่พวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/021.md b/psa/031/021.md new file mode 100644 index 00000000..dc4d36cb --- /dev/null +++ b/psa/031/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงสำแดงให้ข้าพระองค์เห็นถึงความซื่อสัตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สำแดงให้ข้าพระองค์เห็นว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/022.md b/psa/031/022.md new file mode 100644 index 00000000..65eb0aad --- /dev/null +++ b/psa/031/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์คงถูกตัดขาดไปจากสายพระเนตรของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงถอดข้าพระองค์ออกจากการทรงสถิตอยู่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สายพระเนตรของพระองค์ + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ถูกแทนด้วยคำว่า "สายพระเนตร" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์ทรงได้ยินคำร้องขอความช่วยเหลือของข้าพระองค์ + +คำว่า "คำร้อง" ในที่นี้สามารถใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงได้ยินข้าพระองค์คำร้องเพื่อขอความช่วยเหลือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/031/023.md b/psa/031/023.md new file mode 100644 index 00000000..951f9b6b --- /dev/null +++ b/psa/031/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่ซื่อสัตย์ + +นี่หมายถึงคนที่ซื่อสัตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ซื่อสัตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# พระองค์ทรงตอบแทนผู้หยิ่งยะโสอย่างเต็มขนาด + +คำว่า "ตอบแทน" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานการลงโทษอย่างสาสมแก่ผู้คนที่หยิ่งยโส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/031/024.md b/psa/031/024.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/031/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/031/intro.md b/psa/031/intro.md new file mode 100644 index 00000000..53bb7b8b --- /dev/null +++ b/psa/031/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 031 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 31 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ พวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีคิดว่าพวกเขาเอาชนะเขาได้แล้ว แต่พระเจ้าได้ทรงปกป้องเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การทอดทิ้ง + +แม้ว่าทุกคนจะทอดทิ้งและดูถูกผู้เขียนสดุดี แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงทอดทิ้งเขา + +## Links: + + * **[สดุดี 31:1](https://v-mast.com/psa/031/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/032/intro.md)** diff --git a/psa/032/001.md b/psa/032/001.md new file mode 100644 index 00000000..030efeff --- /dev/null +++ b/psa/032/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดเขียนเพลงสดุดีหรือ 2) เพลงสดุดีเกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีต่างๆ ของดาวิด + +# บุคคลผู้ที่การละเมิดของเขาได้รับการอภัยก็เป็นสุข คือผู้ซึ่งความบาปของเขาได้รับการกลบเกลื่อนแล้ว + +วลีเหล่านี้มีความหมายที่คล้ายกัน วลีเหล่านี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าให้อภัยการละเมิดของเขาและปกคลุมบาปของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความบาปของเขาได้รับการกลบเกลื่อนแล้ว + +ในที่นี้ความบาปที่ได้รับการอภัยนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการถูกปกคลุมไว้เพื่อไม่ให้มองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งบาปถูกมองข้าม" หรือ "บาปที่ถูกลืมโดยเจตนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/032/002.md b/psa/032/002.md new file mode 100644 index 00000000..241b5ef9 --- /dev/null +++ b/psa/032/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุคคลที่พระยาห์เวห์ไม่ทรงถือโทษ + +วลีเหล่านี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพระยาห์เวห์เห็นว่าไร้ความผิด" หรือ "ผู้ที่ไม่ผิดต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่จิตวิญญาณของเขาไม่มีการหลอกลวงก็เป็นสุข + +ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในผู้ที่ไม่มีการหลอกลวง" หรือ "ผู้ซื่อสัตย์อย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/032/003.md b/psa/032/003.md new file mode 100644 index 00000000..0e630c58 --- /dev/null +++ b/psa/032/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กระดูกของข้าพระองค์ก็ร่วงโรยไป + +ในที่นี้ "กระดูกของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังอ่อนแรง" หรือ "ข้าพระองค์กำลังอ่อนแอลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ตลอดทั้งวัน + +สำนวนนี้หมายถึง "ต่อเนื่อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/032/004.md b/psa/032/004.md new file mode 100644 index 00000000..38706bab --- /dev/null +++ b/psa/032/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทั้งวันทั้งคืน + +คำที่ต่างกันอย่างสุดขั้วทั้งสองคำนี้รวมถึงทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองช่วงเวลานี้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# พระหัตถ์ของพระองค์ทรงหนักอยู่บนข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงพระยาห์เวห์ วลีทั้งหมดนี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ต้องทนทุกข์ทรมานอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# กำลังของข้าพระองค์ก็ร่อยหลอไปดั่งความแห้งแล้งในฤดูร้อน + +ความแข็งแรงของดาวิดเทียบกับพืชสีเขียวขนาดเล็กที่เปลี่ยนเป็นสีน้ำตาลและร่วงในฤดูแล้ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/032/005.md b/psa/032/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/032/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/032/006.md b/psa/032/006.md new file mode 100644 index 00000000..88ffcd06 --- /dev/null +++ b/psa/032/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในยามมีความทุกข์ยากใหญ่หลวง + +"เมื่อพวกเขามีปัญหาหนัก" + +# เมื่อน้ำเชี่ยวกรากไหลท่วม น้ำนั้นก็จะไม่ไปถึงคนเหล่านั้น + +ความยากลำบากถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเมื่อความยากลำบากทะลักมาเหมือนน้ำท่วม  ผู้คนเหล่านั้นจะปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/032/007.md b/psa/032/007.md new file mode 100644 index 00000000..4d892501 --- /dev/null +++ b/psa/032/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงเป็นที่กำบังของข้าพระองค์ + +พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ปลอดภัยจากพวกศัตรูของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นเหมือนสถานที่ที่ข้าพระองค์สามารถซ่อนตัวเองให้พ้นจากศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะทรงรายล้อมข้าพระองค์ด้วยบทเพลงแห่งชัยชนะ + +ภาพเปรียบเทียบนี้มีความหมายอย่างชัดเจนว่าการที่พระยาห์เวห์ทรงปกป้องผู้เขียนนั้นเป็นสาเหตุของเพลงแห่งชัยชนะที่ถูกร้องออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องเพลงแห่งชัยชนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/032/008.md b/psa/032/008.md new file mode 100644 index 00000000..cd20e493 --- /dev/null +++ b/psa/032/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะแนะนำเจ้าและสอนเจ้าในทางที่เจ้าควรจะไป + +คำว่า "แนะนำ" และ "สอน" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงการสั่งสอนด้วยความเอาใจใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสอนทุกสิ่งที่เกี่ยวกับทางนั้นให้แก่เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เราจะแนะนำเจ้า + +คำว่า "เรา" ในที่นี้อาจเป็นพระยาห์เวห์เองที่ตรัสโดยตรงกับดาวิด + +# ในทางที่เจ้าควรจะไป + +การดำเนินชีวิตในทางที่ถูกต้องนั้นถูกกล่าวเหมือนกับมันเป็นเส้นทางที่ผู้เขียนควรเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่เจ้าควรดำเนินชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จับตาดูเจ้าอยู่ + +ในที่นี้ "ตา" หมายถึงความสนพระทัยของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้ความสนใจของเราอยู่กับเจ้า" หรือ "และเฝ้าดูเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/032/009.md b/psa/032/009.md new file mode 100644 index 00000000..76bddf67 --- /dev/null +++ b/psa/032/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าเป็นเหมือนม้า...ที่ไม่มีความเข้าใจ + +ผู้เขียนเปรียบเทียบคนที่ไม่มีความเข้าใจกับม้าและล่อ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกำลังกล่าวถ้อยคำของพระยาห์เวห์ให้กับผู้อ่านของเขาว่า "เราทุกคนจะต้องไม่เป็นเหมือนม้า...ที่ไม่มีความเข้าใจ" หรือ 2) พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับผู้เขียนเหมือนกับเป็นกลุ่มคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สายผ่าปากและบังเหียน + +เครื่องมือสองอย่างที่คนใช้เพื่อควบคุมให้ม้าและล่อไปในทิศทางที่ผู้ขี่ต้องการให้พวกมันไป + +# ตามที่เจ้าต้องการได้ + +"ที่ทุกคนต้องการให้พวกเขาไป" คำว่า "เจ้า" ในที่นี้เป็นคำเอกพจน์และไม่ได้หมายถึงคนใดอย่างเจาะจง diff --git a/psa/032/010.md b/psa/032/010.md new file mode 100644 index 00000000..dfa39a3c --- /dev/null +++ b/psa/032/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์จะล้อมรอบผู้ที่วางใจในพระองค์ + +การที่พระยาห์เวห์ทรงสัตย์ซื่อต่อบุคคลและปกป้องบุคคลนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พันธสัญญาอันสัตย์ซื่อของพระยาห์เวห์ได้อยู่ล้อมรอบบุคคลนั้น คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ พระองค์จะทรงปกป้องคนที่ไว้วางใจในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/032/011.md b/psa/032/011.md new file mode 100644 index 00000000..fa555740 --- /dev/null +++ b/psa/032/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เปรมปรีดิ์ในพระยาห์เวห์เถิด + +ในที่นี้ "ในพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำเพื่อพวกเขา "จงยินดีเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทุกท่านที่มีใจเที่ยงตรง + +วลีนี้หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าคือประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# จงโห่ร้องด้วยความชื่นชมยินดีเถิด + +"ตะโกนด้วยความยินดี" หรือ "ตะโกนเพราะมีความยินดี" + +# ใจเที่ยงตรง + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ซื่อตรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/032/intro.md b/psa/032/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f346401a --- /dev/null +++ b/psa/032/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 032 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 32 เป็นสดุดีแห่งการสารภาพบาป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การสารภาพบาป + +บทเพลงสดุดีนี้บอกถึงความเศร้าโศกของบาปที่ไม่ได้สารภาพ นอกจากนี้ยังบอกถึงพระพรแห่งการสารภาพบาปและการได้รับการอภัยจากพระเจ้า การที่พระเจ้าทรงให้อภัยบาปนั้นถือว่าเป็นพระพรอันยิ่งใหญ่ ปัญหาเกิดขึ้นเมื่อความบาปถูกซ่อนไว้และไม่ได้สารภาพ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 32:1](https://v-mast.com/psa/032/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/033/intro.md)** diff --git a/psa/033/001.md b/psa/033/001.md new file mode 100644 index 00000000..3c5351c9 --- /dev/null +++ b/psa/033/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงชื่นชมยินดีในพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ "ในพระยาห์เวห์" หมายถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำเพื่อพวกเขา "ชื่นชมยินดีเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สมควรที่คนเที่ยงธรรมจะสรรเสริญพระองค์ + +"การสรรเสริญพระยาห์เวห์นั้นสมควรสำหรับคนซื่อตรง" diff --git a/psa/033/002.md b/psa/033/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/033/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/033/003.md b/psa/033/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/033/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md new file mode 100644 index 00000000..5f8e0331 --- /dev/null +++ b/psa/033/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +แต่ละข้อนั้นประกอบไปด้วยสองบรรทัดที่มีความหมายคล้ายกันมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์นั้นเที่ยงตรง + +ในที่นี้ "เที่ยงตรง" ถูกใช้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบางสิ่งที่เป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/005.md b/psa/033/005.md new file mode 100644 index 00000000..b3e23639 --- /dev/null +++ b/psa/033/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงรักความชอบธรรมและความยุติธรรม + +คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถทำให้เป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรักที่จะทำในสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม" หรือ "พระองค์ทรงรักคนเหล่านั้นที่ทำในสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แผ่นดินโลกเต็มไปด้วยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ + +การที่ผู้คนทั่วโลกสามารถมองเห็นหลักฐานของความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระองค์ได้เต็มไปทั่วโลก คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทั่วโลกสามารถเห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ทั่วทั้งโลกนั้นเป็นพยานถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/033/006.md b/psa/033/006.md new file mode 100644 index 00000000..9cd36237 --- /dev/null +++ b/psa/033/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้วยพระวจนะของพระยาห์เวห์ บรรดาท้องฟ้าก็ได้ถูกสร้างขึ้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการใช้พระวจนะของพระองค์ พระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างบรรดาท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยลมจากพระโอษฐ์ของพระองค์ + +วลีนี้หมายถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/007.md b/psa/033/007.md new file mode 100644 index 00000000..93ad7b87 --- /dev/null +++ b/psa/033/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +แต่ละข้อนั้นประกอบไปด้วยสองบรรทัดที่มีความหมายคล้ายกันมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เหมือนอย่างทำนบ + +"เหมือนด้านหลังเขื่อน" ผู้เขียนอธิบายถึงทะเลที่เป็นสิ่งทรงสร้างเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงรวบรวมน้ำทั้งหมดเข้าด้วยกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พระองค์ทรงเก็บมหาสมุทรไว้ในคลัง + +ผู้เขียนอธิบายมหาสมุทรที่เป็นสิ่งทรงสร้างเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าใส่พวกมันไว้ในยุ้งฉาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงวางมหาสมุทรทั้งหลายไว้ในสถานที่ของพวกมันเหมือนกับชายคนหนึ่งวางข้าวไว้ในยุ้งฉาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/008.md b/psa/033/008.md new file mode 100644 index 00000000..e3b6e466 --- /dev/null +++ b/psa/033/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้ทุกคนที่อาศัยอยู่ในโลก + +วลีนี้หมายถึงผู้คนบนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกคนบนโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยืนตะลึงในความยิ่งใหญ่ของพระองค์ + +ในที่นี้ "ยืนตะลึง" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "อยู่ในความกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เกียรติพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/009.md b/psa/033/009.md new file mode 100644 index 00000000..df29b168 --- /dev/null +++ b/psa/033/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มันก็ได้เกิดขึ้นมา + +ในที่นี้ "เกิดขึ้นมา" เป็นสำนวนที่หมายถึง "ถูกสร้างขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มดำรงอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md new file mode 100644 index 00000000..d1638042 --- /dev/null +++ b/psa/033/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +แต่ละข้อนั้นประกอบไปด้วยสองบรรทัดที่มีความหมายคล้ายกันมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงหมดความอดทน + +"พระยาห์เวห์ทรงทำลาย" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงทำให้แตกหัก" + +# พันธมิตรแห่งประชาชาติทั้งหลาย + +ในที่นี้ "ประชาชาติทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนในประเทศเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธมิตรทั้งหลายจากบรรดประชาชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พันธมิตร + +พันธมิตรคือข้อตกลงระหว่างสองประเทศหรือมากกว่านั้นเพื่อช่วยเหลือซึ่งกันและกันในการทำสงครามกับชนชาติหนึ่งที่เป็นศัตรูร่วมกัน + +# แผนการต่างๆ ของประชาชนทั้งหลาย + +"ความตั้งใจของประชาชน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการชั่วร้ายของประชาชน" diff --git a/psa/033/011.md b/psa/033/011.md new file mode 100644 index 00000000..bf2d2ebf --- /dev/null +++ b/psa/033/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยั่งยืนอยู่เป็นนิตย์ + +ในที่นี้ "ยั่งยืน" เป็นสำนวนที่หมายถึง "อดทน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แผนการในพระทัยของพระองค์สำหรับทุกชั่วชาติพันธุ์ + +คำว่า "ยืน" ที่ขาดหายไปนั้นมีความหมายที่บอกเป็นนัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการในพระทัยของพระองค์นั้นยืนหยัดไปตลอดทุกชั่วอายุ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แผนการในพระทัยของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระทัยของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# สำหรับทุกชั่วชาติพันธุ์ + +"สำหรับชนทุกรุ่นในอนาคต" นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/033/012.md b/psa/033/012.md new file mode 100644 index 00000000..880c7b9c --- /dev/null +++ b/psa/033/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชนชาติที่พระยาห์เวห์เป็นพระเจ้าก็เป็นสุข + +ในที่นี้ "ชนชาติ" หมายถึงประชาชนในชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความสุขเป็นของประชาชนในชนชาตินั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระยาห์เวห์เป็นพระเจ้า + +"ผู้ที่นมัสการพระยาห์เวห์ในฐานะพระเจ้า" + +# มรดกของพระองค์เอง + +ประชาชนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงเลือกให้นมัสการพระองค์ได้รับการอธิบายถึงในที่นี้ว่าพวกเขาเป็นเหมือนมรดกอย่างหนึ่งที่พระองค์เองได้รับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/013.md b/psa/033/013.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/033/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/033/014.md b/psa/033/014.md new file mode 100644 index 00000000..7dfbba22 --- /dev/null +++ b/psa/033/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทอดพระเนตรเหนือ + +สถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์สถิตอยู่ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสถานที่ที่อยู่เหนือแผ่นดินซึ่งผู้คนอาศัยอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/015.md b/psa/033/015.md new file mode 100644 index 00000000..85f96f69 --- /dev/null +++ b/psa/033/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สร้างจิตใจของพวกเขาทั้งปวง + +ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงความคิดของคนเหล่านี้ ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงชี้นำความคิดของประชาชนเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นช่างปั้นหม้อที่กำลังปั้นถ้วยชามใบหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงชี้นำความคิดของพวกเขาเหมือนกับทรงเป็นช่างปั้นหม้อคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/016.md b/psa/033/016.md new file mode 100644 index 00000000..5d92126c --- /dev/null +++ b/psa/033/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีกษัตริย์ใดที่รอดชีวิตได้ด้วยกองทัพมากมาย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพใหญ่ไม่ใช่สิ่งที่ช่วยกษัตริย์ให้รอดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/033/017.md b/psa/033/017.md new file mode 100644 index 00000000..4da31781 --- /dev/null +++ b/psa/033/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ม้าศึกก็เป็นความมั่นใจที่จอมปลอมสำหรับชัยชนะ + +ในที่นี้ "ม้า" แทนถึงส่วนที่แข็งแกร่งที่สุดของกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมีกองทัพที่แข็งแกร่งกับม้าศึกทั้งหลายไม่ได้ให้ความมั่นคง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/018.md b/psa/033/018.md new file mode 100644 index 00000000..6f658bd1 --- /dev/null +++ b/psa/033/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +คำนี้แสดงถึงการเริ่มต้นตอนใหม่ในบทสดุดีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่ข้าพเจ้าจะบอกแก่ท่าน" + +# พระเนตรของพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ "พระเนตร" หมายถึงความสนพระทัยของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความสนพระทัยของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาผู้ที่เชื่อมั่นในความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +สำนวน "เชื่อมั่น" หมายถึง "รอคอย" หรือ "คาดหวัง" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลเป็นคำกริยาช่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่คาดหวังให้พระองค์กระทำอย่างซื่อสัตย์เนื่องจากพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "คนเหล่านั้นที่รอคอยให้พระองค์กระทำเนื่องจากพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/033/019.md b/psa/033/019.md new file mode 100644 index 00000000..717bd321 --- /dev/null +++ b/psa/033/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อนำชีวิตของพวกเขาออกจากความตาย + +ในที่นี้ "ชีวิตของพวกเขา" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้พวกเขาไม่ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/033/020.md b/psa/033/020.md new file mode 100644 index 00000000..19ca26c6 --- /dev/null +++ b/psa/033/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราทั้งหลายรอคอยพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ "รอคอย" เป็นสำนวนที่หมายถึงความไว้วางใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไว้วางใจในพระยาห์เวห์" หรือ "เราหวังในพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระองค์ทรงเป็นความอุปถัมภ์และทรงเป็นโล่ของเราทั้งหลาย + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นโล่ป้องกันทหารในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นผู้ช่วยเหลือเราและปกป้องเราเหมือนดั่งโล่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/033/021.md b/psa/033/021.md new file mode 100644 index 00000000..9967c9af --- /dev/null +++ b/psa/033/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จิตใจของเราทั้งหลายเปรมปรีดิ์ + +ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราเปรมปรีดิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ในพระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนามบริสุทธิ์" หมายถึงลักษณะอันบริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระลักษณะอันบริสุทธิ์ของพระองค์" หรือ "ในพระองค์เพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/033/022.md b/psa/033/022.md new file mode 100644 index 00000000..49b5c171 --- /dev/null +++ b/psa/033/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์อยู่กับข้าพระองค์ทั้งหลาย + +การที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างซื่อสัตย์ต่อประชาชนถูกกล่าวถึงเหมือนกับความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์นั้นอยู่กับพวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำกริยาช่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอพระองค์ทรงกระทำอย่างสัตย์ซื่อต่อเราเนื่องจากพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ตามที่ข้าพระองค์ทั้งหลายมีความหวังใจในพระองค์ + +"ตามที่เราหวังสำหรับความช่วยเหลือจากพระองค์" diff --git a/psa/033/intro.md b/psa/033/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e4113e03 --- /dev/null +++ b/psa/033/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 033 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 33 เป็นเพลงนมัสการที่บอกถึงความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ฤทธานุภาพของพระเจ้า + +พระเจ้าทรงเป็นผู้สร้างและทรงเป็นพระเจ้าของประชาชนอิสราเอล สิ่งใดก็ตามที่พระองค์ทรงวางแผนไว้ย่อมสำเร็จ พระองค์ผู้เดียวที่ประทานความปลอดภัยในการทำศึกสงครามได้ + +## Links: + + * **[สดุดี 33:1](https://v-mast.com/psa/033/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/034/intro.md)** diff --git a/psa/034/001.md b/psa/034/001.md new file mode 100644 index 00000000..6c87411b --- /dev/null +++ b/psa/034/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดเป็นผู้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีของดาวิด + +# แกล้งบ้า + +"ทำตัวเหมือนคนบ้า" + +# ก่อนอาบีเมเลค + +ในที่นี้หมายถึงเหตุการณ์ที่เจาะจงในประวัติศาสตร์ที่ชาวฮีบรูรู้เรื่องดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาอยู่ในบ้านของอาบีเมเลค" หรือ "เมื่อเขาเป็นนักโทษของ อาบีเมเลค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คำสรรเสริญของพระองค์จะอยู่ที่ปากของข้าพเจ้าเสมอ + +ในที่นี้ "ที่ปากของข้าพเจ้า" หมายถึงดาวิดกำลังพูดถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะยกย่องพระองค์ด้วยเสียงอันดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/034/002.md b/psa/034/002.md new file mode 100644 index 00000000..05671ec7 --- /dev/null +++ b/psa/034/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ที่ถูกกดขี่ + +วลีนี้หมายถึงประชาชนที่ถูกกดขี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ถูกกดขี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/034/003.md b/psa/034/003.md new file mode 100644 index 00000000..843e88a4 --- /dev/null +++ b/psa/034/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงสรรเสริญพระยาห์เวห์กับข้าพเจ้าเถิด + +คำกริยาคำว่า "จงสรรเสริญ" เป็นคำสั่งถึงคนกลุ่มหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนควรสรรเสริญพระยาห์เวห์ร่วมกับข้าพเจ้า" + +# ให้เรายกย่องพระนามของพระองค์ + +คำว่า "ยกย่อง" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการยกชูพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกผู้คนว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่เพียงไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" หมายถึงพระลักษณะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระลักษณะของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/034/004.md b/psa/034/004.md new file mode 100644 index 00000000..52eaf586 --- /dev/null +++ b/psa/034/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าได้แสวงหาพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ "แสวงหาพระยาห์เวห์" หมายความว่าดาวิดกำลังทูลขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้อธิษฐานอ้อนวอนต่อพระยาห์เวห์" หรือ "ข้าพเจ้าได้ขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/005.md b/psa/034/005.md new file mode 100644 index 00000000..7ff4e0aa --- /dev/null +++ b/psa/034/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาผู้ที่เพ่งมองพระองค์ + +ในที่นี้ "เพ่งมอง" แทนถึงการแสวงหาความช่วยเหลือจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มองที่พระองค์เพื่อขอความช่วยเหลือ" หรือ "ผู้ที่คาดหวังความช่วยเหลือจากพระองค์เท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะเบิกบาน + +สำนวนนี้หมายถึงลักษณะภายนอกของพวกเขาแสดงออกถึงการมีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ใบหน้าของพวกเขาจะไม่อับอาย + +ในที่นี้ "ใบหน้าของพวกเขา" หมายถึงผู้คนที่เพ่งมองที่พระยาห์เวห์ นอกจากนี้ยังสามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ละอาย" หรือ "พวกเขาภูมิใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/034/006.md b/psa/034/006.md new file mode 100644 index 00000000..485c8e8e --- /dev/null +++ b/psa/034/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ที่ถูกกดขี่คนนี้ได้ร่ำร้อง + +ดาวิดอธิบายถึงตัวของเขาเองว่าเป็นเหมือนคนที่ถูกกดขี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าถูกกดขี่และ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระยาห์เวห์ได้ทรงสดับเขา + +ในที่นี้ "ได้ทรงสดับ" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยเหลือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงได้ยินข้าพเจ้า" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงช่วยเหลือเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/007.md b/psa/034/007.md new file mode 100644 index 00000000..4f5ffb8d --- /dev/null +++ b/psa/034/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตั้งค่ายล้อมรอบ + +ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาเป็นกองทัพที่ตั้งค่ายล้อมรอบใครบางคนเพื่อปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อารักขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/008.md b/psa/034/008.md new file mode 100644 index 00000000..c7d9dba3 --- /dev/null +++ b/psa/034/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงชิมและจะเห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงประเสริฐ + +ความดีงามของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถลิ้มรสและมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงลองดูและสัมผัสว่าพระยาห์เวห์ทรงดีงาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาผู้ที่ลี้ภัยในพระองค์ก็เป็นสุข + +พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถซ่อนตัวเพื่อรับการปกป้องจากพวกศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้ใจว่าพระองค์จะทรงปกป้องพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/009.md b/psa/034/009.md new file mode 100644 index 00000000..8d331139 --- /dev/null +++ b/psa/034/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาผู้ที่ยำเกรงพระองค์ไม่ขาดแคลน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ยำเกรงพระองค์จะมีสิ่งที่ต้องการอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/034/010.md b/psa/034/010.md new file mode 100644 index 00000000..752712a0 --- /dev/null +++ b/psa/034/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะไม่ขาดสิ่งดีใดๆ เลย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีสิ่งที่ดีที่พวกเขาต้องการอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/034/011.md b/psa/034/011.md new file mode 100644 index 00000000..a8e1584c --- /dev/null +++ b/psa/034/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลูกชายเอ๋ย + +ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงพวกบุตรชายที่แท้จริงของผู้เขียน แต่สำหรับคนที่เขากำลังสอนเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เรียนของข้าพเจ้า" diff --git a/psa/034/012.md b/psa/034/012.md new file mode 100644 index 00000000..574cc287 --- /dev/null +++ b/psa/034/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีมนุษย์คนใดบ้างที่ปรารถนาชีวิตและรักที่จะมีอายุยืนยาวเพื่อเขาจะได้เห็นสิ่งดี? + +คำตอบที่ที่มีความหมายเป็นนัยสำหรับคำถามนี้คือ "ทุกคน" คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนปรารถนาชีวิตและปรารถนาที่จะมีชีวิตอยู่ยืนนานด้วยชีวิตที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/034/013.md b/psa/034/013.md new file mode 100644 index 00000000..b359291b --- /dev/null +++ b/psa/034/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงรักษาลิ้นของเจ้าจากความชั่ว...รักษาริมฝีปากของเจ้าจากการพูดมุสา + +วลีทั้งสองนี้อ้างถึงสิ่งเดียวกันและถูกกล่าวด้วยวิธีแตกต่างกันเพื่อเน้นความสำคัญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# รักษาลิ้นของเจ้าจากความชั่ว + +คำว่า "ลิ้น" ในที่นี้หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น อย่าพูดสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# รักษาริมฝีปากของเจ้าจากการพูดมุสา + +คำว่า "ริมฝีปาก" ในที่นี้หมายถึงบุคคลที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพูดโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/014.md b/psa/034/014.md new file mode 100644 index 00000000..7e36e4a1 --- /dev/null +++ b/psa/034/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงหันหนีจากความชั่ว + +ในที่นี้ "จงหันหนี" เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการหลีกเลี่ยงความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะทำความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงแสวงหาสันติภาพ + +ในที่นี้ "จงแสวงหา" หมายถึงการคำนึงถึงความสงบสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามอย่างมากที่จะอยู่อย่างสงบสุขกับคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/015.md b/psa/034/015.md new file mode 100644 index 00000000..19340af5 --- /dev/null +++ b/psa/034/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเนตรของพระยาห์เวห์ทรงอยู่เหนือคนชอบธรรม + +ในที่นี้ "พระเนตรของพระยาห์เวห์" หมายถึงการเฝ้าดูด้วยความใส่ใจของพระองค์ "ความชอบธรรม" เป็นการอ้างอิงถึงคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเฝ้าดูเหนือคนชอบธรรมด้วยความใส่ใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# พระกรรณของพระองค์ทรงสดับฟังเสียงร้องทูลของพวกเขา + +ในที่นี้พระยาห์เวห์ถูกแทนถึงด้วยคำว่า "พระกรรณ" ของพระองค์ การมุ่งความสนใจไปที่บางสิ่งหมายถึงการใส่ใจเกี่ยวกับสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงใส่พระทัยเสียงอ้อนวอนของพวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงตอบเสียงร้องทูลของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/016.md b/psa/034/016.md new file mode 100644 index 00000000..2947240e --- /dev/null +++ b/psa/034/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อจะตัดความทรงจำของพวกเขาไปจากแผ่นดินโลก + +พระยาห์เวห์จะทรงทำให้ผู้คนลืมพวกเขาเมื่อพวกเขาตายอย่างแท้จริงซึ่งเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ได้ทรงใช้มีดตัดทุกความทรงจำของพวกเขาออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเมื่อพวกเขาตายแล้ว ผู้คนจะลืมพวกเขาอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/017.md b/psa/034/017.md new file mode 100644 index 00000000..07e35f5b --- /dev/null +++ b/psa/034/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงสดับ + +ในที่นี้ "ทรงสดับ" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงปรารถนาที่จะตอบสนองต่อพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสนพระทัยพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/034/018.md b/psa/034/018.md new file mode 100644 index 00000000..12f96bc8 --- /dev/null +++ b/psa/034/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงใกล้ชิด + +ในที่นี้ "ทรงใกล้ชิด" หมายถึง "พร้อมที่จะช่วยเหลือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพร้อมที่จะช่วยเหลือเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ใจแตกสลาย + +นี่เป็นคำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามซึ่งหมายถึงคนที่มีความรู้สึกเจ็บช้ำในใจอย่างมาก ความเศร้าอย่างรุนแรงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่หัวใจของบุคคลนั้นแตกสลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่รู้สึกเศร้าอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# บรรดาผู้ที่วิญญาณแหลกสลายให้รอด + +คนที่รู้สึกท้อแท้อย่างมากถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่วิญญาณของพวกเขาถูกบดขยี้จนแหลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่รู้สึกท้อแท้อย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/019.md b/psa/034/019.md new file mode 100644 index 00000000..500350e3 --- /dev/null +++ b/psa/034/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนชอบธรรม + +คำนี้หมายถึงคนที่มีความชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/034/020.md b/psa/034/020.md new file mode 100644 index 00000000..a2008b99 --- /dev/null +++ b/psa/034/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงปกป้องกระดูกทุกชิ้นของเขา ไม่มีกระดูกชิ้นใดที่จะหักได้เลย + +ในที่นี้ "กระดูกทั้งหมดของเขา" เป็นตามตัวอักษร แต่ก็มีหมายความเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ทรงดูแลคนทั้งปวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงจัดเตรียมการปกป้องอย่างแท้จริงใแก่เขา เขาจะไม่ได้รับอันตรายใดๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md new file mode 100644 index 00000000..1d93603a --- /dev/null +++ b/psa/034/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความชั่วจะฆ่าคนชั่ว + +ความชั่วถูกอธิบายเหมือนกับเป็นการที่คนหนึ่งสามารถฆ่าผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วร้ายของคนชั่วจะฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# คนชั่ว + +นี่หมายถึงคนชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# บรรดาผู้ที่เกลียดความชอบธรรมจะถูกลงโทษ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะกล่าวโทษผู้ที่เกลียดชังความชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความชอบธรรม + +นี่หมายถึงคนชอบธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/034/022.md b/psa/034/022.md new file mode 100644 index 00000000..bc9cc01f --- /dev/null +++ b/psa/034/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาผู้ที่ลี้ภัยในพระองค์ไม่มีใครที่จะถูกลงโทษ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงให้อภัยทุกคนที่ลี้ภัยในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ผู้ที่ลี้ภัยในพระองค์ + +การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/034/intro.md b/psa/034/intro.md new file mode 100644 index 00000000..93f478d2 --- /dev/null +++ b/psa/034/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สดุดี 034 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 34 เป็นสดุดีที่เป็นคำสอนและรวมถึงวันขอบพระคุณ สอนการดำเนินชีวิตอย่างถูกต้องนำไปสู่ชีวิตที่ดี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) + +เพลงสดุดีไม่ได้เกี่ยวข้องโดยตรงกับข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ที่ให้ไว้เกี่ยวกับอาบีเมเลค + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความช่วยเหลือของพระยาห์เวห์ + +คนดีสามารถมีปัญหาได้ แต่พระเจ้าทรงนำพวกเขาผ่านสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 34:1](https://v-mast.com/psa/034/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/035/intro.md)** diff --git a/psa/035/001.md b/psa/035/001.md new file mode 100644 index 00000000..29bbcd0f --- /dev/null +++ b/psa/035/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/035/002.md b/psa/035/002.md new file mode 100644 index 00000000..5fc5d16c --- /dev/null +++ b/psa/035/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงคว้าโล่เล็กและโล่ใหญ่ของพระองค์ + +ผู้เขียนบรรยายถึงพระเจ้าในฐานะนักรบผู้เตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โล่เล็กและโล่ใหญ่ + +เหล่านี้เป็นอาวุธป้องกัน diff --git a/psa/035/003.md b/psa/035/003.md new file mode 100644 index 00000000..a1965f4c --- /dev/null +++ b/psa/035/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขอทรงใช้หอกและขวานศึก + +ผู้เขียนบรรยายถึงพระเจ้าในฐานะนักรบผู้เตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หอกและขวานศึก + +เหล่านี้เป็นอาวุธโจมตี + +# บรรดาผู้ที่ไล่ตามข้าพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกศัตรูเหล่านี้ไล่ล่าผู้เขียนจิงๆ หรือ 2) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับผู้ที่เป็นพวกศัตรูของผู้เขียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงตรัสแก่จิตใจของข้าพระองค์ + +วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เราเป็นความรอดของเจ้า + +วลีนี้สามารถตัดคำนามที่เป็นนามธรรมออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเจ้า" หรือ "เราจะช่วยเจ้าให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/004.md b/psa/035/004.md new file mode 100644 index 00000000..d14b309a --- /dev/null +++ b/psa/035/004.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ขอให้บรรดาผู้แสวงหาชีวิตของข้าพระองค์ได้อับอายและอัปยศ + +วลนี่นี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้ที่แสวงหาข้าพระองค์อับอายและขายหน้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอให้บรรดา + +"ข้าพระองค์ปรารถนาให้" + +# ผู้แสวงหาชีวิตของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "แสวงหาชีวิตของข้าพระองค์" หมายความว่าพวกเขาต้องการฆ่าผู้เขียน ผู้เขียนถูกแทนถึงด้วยคำว่า "ชีวิต" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พยายามจะฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ขอให้บรรดาผู้วางแผนทำร้ายข้าพระองค์ได้หันกลับไปและพ่ายแพ้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้ที่วางแผนจะทำอันตรายข้าพระองค์หันหลังไปและทำให้สับสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หันกลับไป + +"หันหลังกลับ" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไม่สามารถบรรลุเป้าหมายของพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พ่ายแพ้ + +"สับสน" diff --git a/psa/035/005.md b/psa/035/005.md new file mode 100644 index 00000000..42ec52be --- /dev/null +++ b/psa/035/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้พวกเขาเป็นเหมือนแกลบต่อหน้าลม + +พวกศัตรูของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นแกลบที่ปลิวไปได้ง่ายๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปลิวไปตามลมเหมือนแกลบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/035/006.md b/psa/035/006.md new file mode 100644 index 00000000..104061a7 --- /dev/null +++ b/psa/035/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทางของพวกเขา + +ในที่นี้ "ทางของพวกเขา" หมายถึงชีวิตของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มืดมิดและลื่น + +นี่หมายถึงหนทางที่ซ่อนเร้นและอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนเร้นและเต็มไปด้วยอันตราย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขับไล่พวกเขาไป + +นี่หมายถึงทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ที่ต่อต้านพวกศัตรูของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานต่อสู้พวกเขา" หรือ "ต่อต้านพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/007.md b/psa/035/007.md new file mode 100644 index 00000000..43c50c40 --- /dev/null +++ b/psa/035/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาได้วางตาข่ายดักข้าพระองค์ + +แผนการของคนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นตาข่ายที่พวกเขาเตรียมไว้ดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องการจับข้าพระองค์ด้วยตาข่ายเหมือนจับสัตว์ตัวเล็กๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาได้ขุดหลุมดักชีวิตข้าพระองค์ + +แผนการของคนชั่วร้ายถูกถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นหลุมที่พวกเขาขุดไว้ดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องการจับข้าพระองค์ในหลุมเหมือนจับสัตว์ใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชีวิตข้าพระองค์ + +วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/035/008.md b/psa/035/008.md new file mode 100644 index 00000000..f383ac4f --- /dev/null +++ b/psa/035/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขอให้หายนะตามทันพวกเขาอย่างไม่ทันตั้งตัว + +ความหายนะถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นสัตว์อันตรายที่จะโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาถูกทำลายโดยฉับพลัน" หรือ "ให้พวกเขาประหลาดใจเพราะพระองค์ทรงทำลายพวกเขาทันที" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ตาข่ายที่วางไว้เอง + +แผนการของคนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นตาข่ายที่พวกเขาวางไว้ดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาข่ายที่พวกเขาได้วางไว้เพื่อจับข้าพระองค์เหมือนจับสัตว์และทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้พวกเขาตกลงลงไปในหายนะของพวกเขาเอง + +วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่เหมือนกับในข้อ 7 ตาข่ายมีไว้เพื่อดักจับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาตกลงไปในหลุมที่พวกเขาขุดให้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตกลงลงไปใน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตกลงไปในหลุมที่กล่าวถึงในข้อ 7 หรือ 2) ตกอยู่ในความหายนะ + +# หายนะของพวกเขาเอง + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหายนะ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาจะถูกทำลาย" หรือ "นั่นคือวิธีที่พระองค์จะทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/009.md b/psa/035/009.md new file mode 100644 index 00000000..b77b205d --- /dev/null +++ b/psa/035/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในการช่วยให้รอดของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/010.md b/psa/035/010.md new file mode 100644 index 00000000..cdba5b85 --- /dev/null +++ b/psa/035/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กระดูกทุกชิ้นของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "กระดูก" หมายถึงชีวิตส่วนที่ลึกสุดภายในของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตภายในทั้งหมดของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ผู้ใดเป็นเหมือนพระองค์...จากผู้ที่หาทางปล้นพวกเขา"? + +คำตอบที่มีความหมายเป็นนัยสำหรับคำถามนี้คือไม่มีใครเหมือนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ไม่มีใครเหมือนพระองค์...คนเหล่านั้นที่พยายามจะปล้นพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนยากจนและขัดสน + +คำว่า "คนยากจน" และ "ขัดสน" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยคนมากมายที่ต้องการความช่วยเหลือจากพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/035/011.md b/psa/035/011.md new file mode 100644 index 00000000..b871027f --- /dev/null +++ b/psa/035/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลุกขึ้น + +วลีนี้หมายความว่าพวกเขาเป็นพยานในศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มใจที่จะเป็นพยาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/035/012.md b/psa/035/012.md new file mode 100644 index 00000000..297eccab --- /dev/null +++ b/psa/035/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาตอบแทนความดีของข้าพระองค์ด้วยความชั่ว + +นี่เป็นภาพเปรียบเทียบซึ่งหมายความว่าพวกเขาตอบแทนด้วยความชั่วเพื่อแลกกับความดีที่พวกเขาได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อตอบแทนสิ่งดีที่ข้าพระองค์ทำเพื่อพวกเขา พวกเขาทำสิ่งร้ายให้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความดี...ความชั่ว + +คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคอย่างอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งชั่วร้าย...สิ่งที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ข้าพระองค์เศร้าใจ + +"ข้าพระองค์เสียใจอย่างรุนแรง" diff --git a/psa/035/013.md b/psa/035/013.md new file mode 100644 index 00000000..b0f97485 --- /dev/null +++ b/psa/035/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อยามที่พวกเขาเจ็บป่วย + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึง "พวกพยานที่ไม่ชอบธรรม" ([สดุดี 35:11](https://v-mast.com/events/035/011.md)) + +# ข้าพระองค์ได้สวมผ้ากระสอบ + +"ข้าพระองค์แสดงให้เห็นว่าข้าพระองค์เสียใจ" + +# ด้วยก้มศีรษะลงถึงอกของข้าพระองค์ + +นี่เป็นสัญลักษณ์ของการอธิษฐาน "ด้วยศีรษะของข้าพระองค์ก้มลงอธิษฐาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/035/014.md b/psa/035/014.md new file mode 100644 index 00000000..030188a1 --- /dev/null +++ b/psa/035/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทุกข์โศกราวกับว่าเป็นพี่น้องของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนรู้สึกเศร้าเสียใจเหมือนกับเป็นพี่น้องของเขาเสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เศร้าใจเหมือนพี่น้องของข้าพระองค์เจ็บป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข้าพระองค์ก้มตัวลงด้วยความโศกเศร้าราวกับว่าเป็นมารดาของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนโศกเศร้าเหมือนกับเป็นมารดาของเขาเสียชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์โศกเศร้าเหมือนเป็นมารดาของข้าพระองค์เสียชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข้าพระองค์ก้มตัวลง + +วลีนี้เป็นสัญลักษณ์ของความเจ็บปวดและความทุกข์ทรมาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/035/015.md b/psa/035/015.md new file mode 100644 index 00000000..80581976 --- /dev/null +++ b/psa/035/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สุมหัวกัน + +"ชุมนุมกัน" หรือ "มารวมกัน" + +# ต่อสู้ข้าพระองค์ + +วลีนี้หมายความว่าพวกเขามารวมกันเพื่อจุดประสงค์ในการโจมตีผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อวางแผนต่อสู้ข้าพระองค์" หรือ "วางแผนทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาไม่หยุดที่จะฉีกทึ้งข้าพระองค์ + +ในที่นี้ผู้เขียนได้รับการปฏิบัติเหมือนกับเขาเป็นผ้าชิ้นหนึ่งที่พวกเขาสามารถฉีกเป็นชิ้นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้โจมตีข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/016.md b/psa/035/016.md new file mode 100644 index 00000000..995f5ed8 --- /dev/null +++ b/psa/035/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาเยาะเย้ยข้าพระองค์อย่างไม่เกรงใจ + +"พวกเขาหัวเราะเยาะข้าพระองค์อย่างไร้ค่า" หรือ 2) "พวกเขาทำให้ข้าพระองค์เป็นตัวตลกโดยไม่เคารพ" + +# พวกเขาขบเขี้ยวเคี้ยวฟันของพวกเขาใส่ข้าพระองค์ด้วยโทสะ + +นี่เป็นสัญลักษณ์ของความโกรธและความเกลียดชัง "พวกเขาทำเสียงบดฟันใส่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/035/017.md b/psa/035/017.md new file mode 100644 index 00000000..52c706bd --- /dev/null +++ b/psa/035/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระองค์จะทรงทอดพระเนตรอีกนานสักเท่าใด? + +คำถามเชิงโวหารนี้แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าหยุดเฝ้ามองดู แต่ให้เริ่มช่วยเหลือเขาได้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทอดพระเนตรพวกเขาทำสิ่งนี้นานแค่ไหน?" หรือ "เมื่อไหร่พระองค์จะช่วยข้าพระองค์?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขอทรงช่วยกู้จิตวิญญาณของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ชีวิตข้าพระองค์จากฝูงสิงโต + +คำว่า "ช่วยกู้" มีความหมายเป็นนัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ชีวิตจากฝูงสิงโต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ชีวิตข้าพระองค์ + +วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จากฝูงสิงโต + +ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงสิงโตดุร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกศัตรูที่ทำร้ายข้าพระองค์เหมือนกับพวกสัตว์ป่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/018.md b/psa/035/018.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/035/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/035/019.md b/psa/035/019.md new file mode 100644 index 00000000..07a43432 --- /dev/null +++ b/psa/035/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขออย่าให้ศัตรูเจ้าเล่ห์ของข้าพระองค์ + +"ขออย่าปล่อยให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ ผู้ที่กล่าวความเท็จเกี่ยวกับข้าพระองค์" + +# พวกเขาได้ทำตามแผนชั่วของพวกเขา + +"แผนการชั่วร้ายของพวกเขา" diff --git a/psa/035/020.md b/psa/035/020.md new file mode 100644 index 00000000..2b523a6c --- /dev/null +++ b/psa/035/020.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาไม่ได้พูดจาด้วยสันติภาพ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "สันติภาพ" สามารแปลให้เป็นคำว่า "สงบสุข" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้พูดกับผู้คนอย่างสงบสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ถ้อยคำหลอกลวงต่อต้าน + +"แสวงหาวิธีที่จะกล่าวเรื่องโกหก" + +# บรรดาผู้ที่อยู่อย่างสงบในแผ่นดินของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +"ผู้ที่อาศัยอยู่อย่างสงบสุขในดินแดนของเรา" + +# อยู่อย่างสงบ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "สันติภาพ" สามารถทำให้อยู่ในรูปแบบอื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่กับคนอื่นอย่างสงบสุข" หรือ "ไม่ทำอันตรายกับใครเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/021.md b/psa/035/021.md new file mode 100644 index 00000000..8157620a --- /dev/null +++ b/psa/035/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาอ้าปากกว้างใส่ข้าพระองค์ + +เหตุผลที่พวกเขาเปิดปากของพวกเขาก็เพื่อกล่าวหาผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตะโกนใส่ข้าพระองค์เพื่อกล่าวหาข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นี่ไง นี่ไง + +คำเหล่านี้คือคำที่คนหนึ่งที่ตื่นเต้นกล่าวเมื่อเขาเห็นหรือเข้าใจอะไรบางอย่าง โดยเฉพาะเป็นบางสิ่งที่คนอื่นไม่คาดหวังให้เขาเห็น นี่เป็นการเน้นถึงประโยคที่จะตามมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ตาของพวกเราได้มองเห็นแล้ว + +คำว่า "ตาของพวกเรา" ในที่นี้หมายถึง "ตา" ของพวกศัตรู มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขากำลังพูดว่าพวกเขาได้มองเห็นผู้เขียนทำบางสิ่งที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้เห็นมัน" หรือ "เราเห็นความผิดที่ท่านได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/035/022.md b/psa/035/022.md new file mode 100644 index 00000000..ef435645 --- /dev/null +++ b/psa/035/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงเห็นมันแล้ว + +ในที่นี้ "มัน" หมายถึงการกล่าวหาที่เป็นความเท็จของพวกศัตรูของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเห็นแล้วว่าพวกเขากล่าวหาข้าพระองค์ด้วยความเท็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขออย่าทรงเงียบ + +"ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอตัดสินพวกเขาเพราะสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ขออย่าทรงสถิตไกลจากข้าพระองค์ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอยู่ใกล้ชิดข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/035/023.md b/psa/035/023.md new file mode 100644 index 00000000..b8b61d69 --- /dev/null +++ b/psa/035/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงลุกขึ้นและทรงตื่น + +วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงหลับสนิทจริงๆ ผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าเข้ามาแทรกแซง ทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยทั่วไปเหมือนกันและเน้นความเร่งด่วนของคำขอนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกว่าพระองค์กำลังหลับ ขอทรงตื่นเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพื่อเป็นผู้ป้องกันของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ผู้ป้องกัน" นี้สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ป้องกัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อป้องกันข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เหตุของข้าพระองค์ + +วลีนี้อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/035/024.md b/psa/035/024.md new file mode 100644 index 00000000..98deeb15 --- /dev/null +++ b/psa/035/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขออย่าให้พวกเขาได้ดีใจเหนือข้าพระองค์ + +"อย่าปล่อยให้พวกเขาดีใจเพราะข้าพระองค์กำลังเป็นทุกข์" diff --git a/psa/035/025.md b/psa/035/025.md new file mode 100644 index 00000000..94210bd2 --- /dev/null +++ b/psa/035/025.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขออย่าให้พวกเขาคิดในใจ + +วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการพูดกับตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับตัวพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# นี่ไง + +วลีนี้เป็นคำอุทานที่ถูกใช้เมื่อมีบางสิ่งถูกมองเห็นหรือถูกเข้าใจได้ในทันที เป็นการเน้นถึงประโยคที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# เราได้สิ่งที่เราต้องการแล้ว + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกศัตรูของผู้เขียนต้องการให้เขาถูกประกาศว่ามีความผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถูกประกาศว่ามีความผิดตามที่พวกเราปรารถนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขออย่าให้พวกเขาพูดว่า "เราได้กลืนกินเขาแล้ว" + +พวกศัตรูของผู้เขียนกล่าวถึงความหายนะของเขาว่าเป็นเหมือนกับการที่พวกเขาเป็นพวกสัตว์ป่าที่กัดกินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากลืนเขาเสียแล้ว" หรือ "เราทำลายเขาได้แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/035/026.md b/psa/035/026.md new file mode 100644 index 00000000..4dd3f838 --- /dev/null +++ b/psa/035/026.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ขอให้พวกเขาอับอายและขอให้พวกเขาสับสนคือบรรดาคนที่ชื่นชมยินดีต่อความทุกข์ของข้าพระองค์ + +"ขอให้บรรดาผู้ที่ชื่นชมยินดีต่อความทุกข์ของข้าพระองค์ต้องอับอายและสับสน" + +# ขอให้พวกเขาอับอาย + +"ขอให้พวกเขารู้สึกละอาย" + +# ขอให้พวกเขาสับสน + +"ขอให้พวกเขาวุ่นวาย" หรือ "ขอให้พวกเขาขายหน้า" + +# ขอให้บรรดาผู้ที่ยกตัวเองข่มเหนือข้าพระองค์ต้องคลุมตัวด้วยความอายและความอัปยศ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์สวมความละอายและความอับอายขายหน้าให้กับบรรดาคนที่ยกย่องตัวเองข่มเหนือข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ยกตัวเองข่มเหนือข้าพระองค์ + +"คิดว่าตัวของพวกเขาดีกว่าข้าพระองค์" หรือ "คิดว่าพวกเขามีสิทธิ์ที่จะปฏิบัติไม่ดีกับข้าพระองค์" + +# คลุมตัวด้วยความอายและความอัปยศ + +ในที่นี้ความอับอายและความขายหน้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นเสื้อผ้าที่ผู้เขียนสามารถสวมใส่ คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถทำให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับอายและขายหน้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความอายและความอัปยศ + +คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและใช้เพื่อเน้นความเสื่อมเสียที่พวกเขาจะมี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/035/027.md b/psa/035/027.md new file mode 100644 index 00000000..47fd9a07 --- /dev/null +++ b/psa/035/027.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพระองค์มีชัย + +วลี "มีชัย" ในที่นี้หมายถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงประกาศหรือตัดสินว่าผู้เขียนสดุดีไร้ความผิด + +# ขอให้พวกเขาพูดตลอดไปว่า + +"ขอให้พวกเขาพูดเสมอว่า" + +# จงสรรเสริญพระยาห์เวห์ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราสรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ผู้ทรงพอพระทัย + +"ผู้ที่มีความสุขกับ" หรือ "ผู้ที่ยินดีกับ" + +# สวัสดิภาพ + +ความสุขสบาย ความสุข diff --git a/psa/035/028.md b/psa/035/028.md new file mode 100644 index 00000000..76c21431 --- /dev/null +++ b/psa/035/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กล่าวถึงความยุติธรรมของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ถูกต้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศว่าพระองค์ทรงกระทำอย่างถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/intro.md b/psa/035/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8d9593af --- /dev/null +++ b/psa/035/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 035 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 35 เป็นคำอธิษฐานขอการช่วยกู้ พวกศัตรูของเขากำลังมาต่อสู้กับเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พวกศัตรู + +เมื่อพวกศัตรูของเขาเจ็บป่วย เขาพยายามปลอบประโลมพวกเขา แต่เมื่อเขาเดือดร้อน พวกศัตรูของเขากลับใช้สิ่งนี้เป็นโอกาสโจมตีเขา + +## Links: + + * **[สดุดี 35:1](https://v-mast.com/psa/035/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/036/intro.md)** diff --git a/psa/036/001.md b/psa/036/001.md new file mode 100644 index 00000000..c8d9efa2 --- /dev/null +++ b/psa/036/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"สำหรับผู้อำนวยการเพลงใช้ในการนมัสการ" + +# คนชั่ว + +วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลเฉพาะเจาะจง แต่หมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ส่วนลึกในใจของเขา + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงชีวิตภายในของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากภายในของเขา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในสายตาของเขา + +ในที่นี้ "สายตา" อ้างถึงคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตัวเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/036/002.md b/psa/036/002.md new file mode 100644 index 00000000..7ea90ede --- /dev/null +++ b/psa/036/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาปลอบใจตัวเอง คิดว่า + +"เขามักที่จะเชื่อว่า" หรือ "เขาต้องการที่จะคิดว่า" + +# บาปของเขาจะไม่ถูกค้นพบและไม่เป็นที่รังเกียจ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงค้นพบและเกลียดบาปของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/036/003.md b/psa/036/003.md new file mode 100644 index 00000000..6648cc0f --- /dev/null +++ b/psa/036/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คำพูดของเขา + +"สิ่งที่เขาพูดคือ" + +# ทำดี + +"ทำสิ่งต่างๆ ที่ดี" diff --git a/psa/036/004.md b/psa/036/004.md new file mode 100644 index 00000000..d5b9a03a --- /dev/null +++ b/psa/036/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาวางแผนที่จะทำบาปไว้ + +การกระทำที่ชั่วร้ายของชายคนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขากำลังเดินไปตามเส้นทางที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเริ่มทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาไม่ปฏิเสธความชั่วเลย + +ในที่นี้ "ความชั่วร้าย" สามารถทำให้อยู่ในรูปแบบอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ปฏิเสธพฤติกรรมที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/005.md b/psa/036/005.md new file mode 100644 index 00000000..db7cf49f --- /dev/null +++ b/psa/036/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ไปถึงฟ้าสวรรค์ + +ความยิ่งใหญ่แห่งความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่สูงถึงท้องฟ้า คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่อย่างมาก" หรือ "พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์เหมือนกับท้องฟ้าที่อยู่สูงเหนือแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ไปถึงหมู่เมฆ + +ความยิ่งใหญ่แห่งความซื่อสัตย์ของพระเจ้าถูกกล่าวเหมือนกับว่ามันสูงมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงเทียบเท่ากับเมฆ" หรือ "ยิ่งใหญ่อย่างมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/006.md b/psa/036/006.md new file mode 100644 index 00000000..2e3cda3b --- /dev/null +++ b/psa/036/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นเหมือนบรรดาภูเขาของพระเจ้า...เหมือนที่ลึก + +วลีเหล่านี้อธิบายถึงความยิ่งใหญ่แห่งความชอบธรรมและการพิพากษาของพระเจ้าเหมือนกับพวกมันสูงและลึกมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงเท่าภูเขาที่สูงที่สุด...ลึกเท่าทะเลที่ลึกที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พระองค์ทรงปกป้อง + +"พระองค์ทรงช่วย" หรือ "พระองค์ช่วยให้รอด" diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md new file mode 100644 index 00000000..12419332 --- /dev/null +++ b/psa/036/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์นั้นมีค่ายิ่งนัก + +คำว่า "มีค่า" หมายถึงคุณค่าอันยิ่งใหญ่ที่ผู้เขียนได้ให้แก่ความซื่อสัตย์ตามพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เห็นคุณค่าอย่างมากต่อการที่พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/036/008.md b/psa/036/008.md new file mode 100644 index 00000000..f13fda72 --- /dev/null +++ b/psa/036/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะอิ่มเอมอย่างอุดมสมบูรณ์ได้ด้วยอาหารแห่งพระนิเวศของพระองค์ + +การรับประทานอาหารมากมายในฐานะแขกในบ้านเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระเจ้าประทานทุกสิ่งที่ประชาชนต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการเพราะพระองค์จะประทานให้พวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงมีมากมายที่จะให้และพระองค์จะประทานพวกเขาในทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะทรงให้พวกเขาดื่มจากแม่น้ำแห่งความยินดี + +ในที่นี้มีภาพเปรียบเทียบอยู่สองภาพ พระพรอันอุดมของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นน้ำที่อยู่ในแม่น้ำที่ไหล นอกจากนี้คนเหล่านั้นที่รับพระพรก็ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังดื่มพระพรเหมือนกับดื่มน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพรอันมีค่าของพระองค์เป็นเหมือนแม่น้ำที่พระองค์จะทรงให้พวกเขาดื่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/009.md b/psa/036/009.md new file mode 100644 index 00000000..b585e701 --- /dev/null +++ b/psa/036/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# น้ำพุแห่งชีวิต + +"แหล่งกำเนิดของชีวิต" + +# เราเห็นความสว่างในแสงสว่างของพระองค์ + +ในที่นี้ "แสงสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความรู้ที่แท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงให้ความกระจ่างแก่เรา เราก็จะรู้ความจริง" หรือ "ความสว่างของพระองค์คือสิ่งที่ทำให้เรารู้ความจริงเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/010.md b/psa/036/010.md new file mode 100644 index 00000000..2871d52c --- /dev/null +++ b/psa/036/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงขยายความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ไปยังบรรดาผู้ที่รู้จักพระองค์อย่างเต็มขนาด + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ยังทรงปฏิบัติต่อผู้คนอย่างซื่อสัตย์เหมือนกับพระยาห์เวห์จะทรงขยายความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์หรือทำให้ยาวขึ้น คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาช่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำอย่างซื่อสัตย์ต่อบรรดาคนเหล่านั้นที่รู้จักพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# การปกป้องของพระองค์แก่ผู้ที่มีใจเที่ยงธรรม + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปกป้อง" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำว่า "ยังทรง" มีความหมายเป็นนัยมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังทรงปกป้องผู้ที่มีใจเที่ยงธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ใจเที่ยงธรรม + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนซื่อตรง" หรือ "ประชาชนที่กระทำอย่างชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/036/011.md b/psa/036/011.md new file mode 100644 index 00000000..1f412249 --- /dev/null +++ b/psa/036/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เท้าของคนจองหอง...มือของคนชั่ว + +ในที่นี้ "เท้า" และ "มือ" หมายถึงคนชั่วร้าย คำเหล่านี้ไม่ได้ระบุถึงบุคคลอย่างเจาะจง แต่เป็นการอ้างถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่หยิ่งผยอง... ประชาชนที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ขับไล่ข้าพระองค์ไปเสีย + +"ส่งข้าพระองค์ออกไป" หรือ "ทำให้ข้าพระองค์ออกไปจากสถานที่ของข้าพระองค์" diff --git a/psa/036/012.md b/psa/036/012.md new file mode 100644 index 00000000..db7fe7c5 --- /dev/null +++ b/psa/036/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาคนทำชั่วก็ได้ล้มลงที่นั่น พวกเขาถูกซัดลงและไม่สามารถลุกขึ้นได้ + +วลีทั้งสามนี้อธิบายถึงคนชั่วว่าเป็นคนที่พ่ายแพ้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาคนทำชั่วก็ได้ล้มลงที่นั่น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาล้มลง" หรือ "พระองค์ทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่สามารถลุกขึ้นได้ + +"ลุกขึ้นไม่ได้" diff --git a/psa/036/intro.md b/psa/036/intro.md new file mode 100644 index 00000000..81a3c4ea --- /dev/null +++ b/psa/036/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 036 คำอธิบายทั่วไป + +## การจัดรูปแบบในบทนี้ + +สดุดีบทที่ 36 เป็นสดุดีแห่งคำสรรเสริญซึ่งพูดถึงความดีงามของพระเจ้าต่อบรรดาคนที่รักพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระเจ้าและมนุษย์ + +คนชั่วไม่คิดเกี่ยวกับพระเจ้า แต่เขาก็พอใจกับทุกคนที่ยกย่องให้เกียรติเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 36:1](https://v-mast.com/psa/036/001.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/035/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/037/intro.md)** diff --git a/psa/037/001.md b/psa/037/001.md new file mode 100644 index 00000000..e3f0eb5f --- /dev/null +++ b/psa/037/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# อย่าเคืองใจเพราะพวกคนทำชั่ว + +"อย่าปล่อยให้คนชั่วร้ายทำให้ท่านต้องว้าวุ่นใจ" หรือ "อย่าไปกังวลกับสิ่งที่คนชั่วทำ" diff --git a/psa/037/002.md b/psa/037/002.md new file mode 100644 index 00000000..5f52bc4b --- /dev/null +++ b/psa/037/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แห้งไปเหมือนหญ้า...เหี่ยวไปเหมือนพืชสีเขียว + +ผู้กระทำความผิดถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นหญ้าและพืชที่แห้งและตายในสภาพอากาศร้อน การเปรียบเทียบทั้งสองวลีนี้มีความหมายว่าพวกมันจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" หรือ "มาถึงจุดจบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/037/003.md b/psa/037/003.md new file mode 100644 index 00000000..343c2dc2 --- /dev/null +++ b/psa/037/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เลี้ยงดูอย่างคงเส้นคงวา + +ความซื่อสัตย์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสัตว์ตัวหนึ่งที่จะมีกำลังได้ด้วยการกินอาหารที่ดีในทุ่งหญ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บำรุงเลี้ยงความซื่อสัตย์" หรือ "เพิ่มพูนความซื่อสัตย์ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/004.md b/psa/037/004.md new file mode 100644 index 00000000..d3efb590 --- /dev/null +++ b/psa/037/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามใจปรารถนาของท่าน + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงชีวิตภายในและความคิดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนที่ลึกที่สุดคือความปรารถนาภายในของท่าน" หรือ "สิ่งที่ท่านปรารถนามากที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/005.md b/psa/037/005.md new file mode 100644 index 00000000..fb7a5efa --- /dev/null +++ b/psa/037/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงมอบทางของท่านให้แก่พระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ "มอบทางของท่าน" เป็นสำนวนที่หมายถึงการขอให้พระยาห์เวห์ทรงควบคุมชีวิตของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงชี้แนะการกระทำในชีวิตของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระองค์จะทรงกระทำแทนท่าน + +นี่คือการเป็นตัวแทนของอีกคนในทางกฎหมาย ในที่นี้เมื่อมีคนไว้วางใจในพระยาห์เวห์ พระองค์จะทรงปกป้องบุคคลนั้นและประทานความยุติธรรมแก่ผู้นั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/006.md b/psa/037/006.md new file mode 100644 index 00000000..898e6958 --- /dev/null +++ b/psa/037/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหมือนแสงสว่างกลางวัน...เหมือนอย่างเที่ยงวัน + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เหมือนแสงสว่าง + +นี่หมายความว่า "มองเห็นได้อย่างเต็มตาของทุกคน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองเห็นได้ชัดเจนเหมือนกับแสงสว่างตอนกลางวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เหมือนอย่างเที่ยงวัน + +นี่หมายความว่า "มองเห็นได้เหมือนกับเห็นดวงอาทิตย์ในเวลาเที่ยงวัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองเห็นได้เหมือนกับแสงที่ส่องสว่างมากที่สุดในเวลากลางวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/037/007.md b/psa/037/007.md new file mode 100644 index 00000000..adba4a6d --- /dev/null +++ b/psa/037/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงสงบ + +"จงนิ่งเงียบ " diff --git a/psa/037/008.md b/psa/037/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/037/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/037/009.md b/psa/037/009.md new file mode 100644 index 00000000..5d4e6d52 --- /dev/null +++ b/psa/037/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถูกตัดออกไปเสีย + +การทำลายล้างคนชั่วถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นกิ่งก้านของพืชที่ถูกตัดออกและถูกโยนทิ้งไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่บรรดาผู้ที่รอคอยพระยาห์เวห์ + +"แต่คนเหล่านั้นที่ไว้วางใจในพระยาห์เวห์" + +# จะได้รับแผ่นดินเป็นมรดก + +การครอบครองดินแดนถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นเหมือนมรดกที่สามารถรับมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับแผ่นดินเป็นทรัพย์สมบัติของพวกเขาเอง" หรือ "จะมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/010.md b/psa/037/010.md new file mode 100644 index 00000000..2caaeec1 --- /dev/null +++ b/psa/037/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะสูญสิ้นไป + +สำนวนนี้อ้างถึงการตายของคนชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตายและท่านจะไม่เห็นเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/011.md b/psa/037/011.md new file mode 100644 index 00000000..721933e1 --- /dev/null +++ b/psa/037/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใจอ่อนสุภาพ + +วลีนี้อ้างถึงคนที่อ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่มีความอ่อนโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ได้รับแผ่นดินเป็นมรดก + +การครอบครองดินแดนถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นเหมือนมรดกที่สามารถรับมาได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 37:9](https://v-mast.com/events/037/009.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับแผ่นดินเป็นทรัพย์สมบัติของพวกเขาเอง" หรือ "จะมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/012.md b/psa/037/012.md new file mode 100644 index 00000000..9a6acbdc --- /dev/null +++ b/psa/037/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนชั่ว + +วลีนี้ไม่ได้หมายถึงคนที่เฉพาะเจาะจง แต่เป็นการอ้างถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# คนชอบธรรม + +วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เฉพาะเจาะจง วลีนี้หมายถึงคนที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ขบเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่เขา + +คนชั่วเกลียดคนชอบธรรมมากจนเขากัดฟันเพื่อแสดงความโกรธของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/psa/037/013.md b/psa/037/013.md new file mode 100644 index 00000000..80586a7d --- /dev/null +++ b/psa/037/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันเวลาของเขาใกล้เข้ามาแล้ว + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่า "วันของเขา" จะเป็นวันแห่งการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนั้นกำลังมาถึงเมื่อพระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาและลงโทษเขา" หรือ "วันนั้นจะมาถึงเมื่อพระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาและลงโทษคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md new file mode 100644 index 00000000..ef6a562a --- /dev/null +++ b/psa/037/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกคนชั่ว + +วลีนี้หมายถึงคนชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ได้ชักดาบของพวกเขาออกและโก่งคันธนู + +ทั้ง "ดาบ" และ "ธนู" เป็นอาวุธที่ใช้โจมตีผู้คน การ "ชักดาบ" และ "โก่งคันธนู" มีความหมายว่าพวกเขาพร้อมที่จะโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เตรียมอาวุธของพวกเขาเพื่อโจมตี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ยิงไปยัง + +การทำลายประชาชนที่ขัดสนนี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นหม้อดินที่จะแตกเป็นชิ้นๆ เมื่อถูกโยนลงบนพื้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่ถูกข่มเหงและคนที่ขัดสน + +คำศัพท์เหล่านี้หมายถึงประชาชนที่ไม่มีอำนาจเพื่อปกป้องตัวเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ไม่สามารถต้านทานพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/037/015.md b/psa/037/015.md new file mode 100644 index 00000000..642836b0 --- /dev/null +++ b/psa/037/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใจของพวกคนชั่วจะถูกแทงด้วยดาบของพวกเขาเอง + +ดาบเป็นตัวอย่างของอาวุธทั้งหลายและ "ใจ" เป็นแทนถึงประชาชน การ "แทงที่หัวใจ" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่า "ฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาวุธของพวกเขาจะหันกลับมาต่อสู้กับพวกเขาเองและพวกเขาจะฆ่าตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md new file mode 100644 index 00000000..e7581719 --- /dev/null +++ b/psa/037/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เล็กๆ น้อย ที่คนชอบธรรมมีก็ดีกว่าความอุดมสมบูรณ์ของคนชั่วจำนวนมาก + +"การเป็นคนยากจนและชอบธรรมก็ดีกว่าการเป็นคนมั่งคั่งแต่ชั่วร้าย" + +# เล็กๆ น้อย ที่คนชอบธรรมมี + +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "เล็กๆ น้อย" หมายถึงการมีทรัพย์สมบัติเพียงเล็กน้อย คำคุณศัพท์ที่เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนชอบธรรม" หมายถึงบุคคลหนึ่งที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเป็นคนชอบธรรมที่มีทรัพย์สมบัติเพียงเล็กน้อยก็ดีกว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# อุดมสมบูรณ์ + +วลีนี้หมายถึงความมั่งคั่งของคนชั่ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/037/017.md b/psa/037/017.md new file mode 100644 index 00000000..5ecc3774 --- /dev/null +++ b/psa/037/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะแขนของคนชั่วจะหัก + +คำว่า "อาวุธ" ในที่นี้แทนถึงกำลังของคนชั่วร้าย การหักแขนของพวกเขาแทนถึงการเอากำลังของพวกเขาไป วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์จะทรงเอากำลังออกไปจากคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md new file mode 100644 index 00000000..9150985c --- /dev/null +++ b/psa/037/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงเฝ้าดูแลคนที่ไร้ตำหนิ + +การ "เฝ้าดู" หมายถึงการปกป้องใครบางคน ในที่นี้ "คนไร้ตำหนิ" หมายถึงประชาชนที่ไม่มีที่ติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงปกป้องประชาชนที่ไม่มีที่ติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# วันต่อวัน + +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่า "อย่างต่อเนื่อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/019.md b/psa/037/019.md new file mode 100644 index 00000000..07c16b76 --- /dev/null +++ b/psa/037/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อการกันดารมาถึง + +วลีนี้อ้างถึงภัยพิบัติ เช่น การกันดารอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมีเหตุการณ์เลวร้ายเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md new file mode 100644 index 00000000..6d8fdb56 --- /dev/null +++ b/psa/037/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกศัตรูของพระยาห์เวห์จะเป็นเหมือนความสง่างามของทุ่งหญ้า + +ผู้เขียนเปรียบเทียบพวกศัตรูของพระยาห์เวห์กับดอกไม้ที่เบ่งบานอยู่ในทุ่งนา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จะถูกเผาผลาญและอันตรธานไปในควัน + +ผู้เขียนพูดถึงการทำลายล้างคนชั่วเหมือนกับพวกเขาเป็นวัชพืชหรือดอกไม้ร่วงโรยในทุ่งที่ถูกเผาไฟหลังจากการเก็บเกี่ยว วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำลายพวกเขาเหมือนกับไฟที่เผาทุ่งนาจนสลายกลายเป็นควัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/021.md b/psa/037/021.md new file mode 100644 index 00000000..38e1fe6a --- /dev/null +++ b/psa/037/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใจกว้างและแจกจ่าย + +วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความเอื้ออาทรของคนชอบธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/037/022.md b/psa/037/022.md new file mode 100644 index 00000000..cb3be69d --- /dev/null +++ b/psa/037/022.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บรรดาผู้ที่พระเจ้าทรงอวยพระพรจะได้รับแผ่นดินเป็นมรดก บรรดาผู้ที่พระองค์ทรงสาปแช่งจะถูกตัดออกไปเสีย + +นี่คือประโยคคู่ขนานที่เป็นการเปรียบเทียบระหว่างคนเหล่านั้นที่ได้รับพระพรจากพระเจ้ากับคนเหล่านั้นที่ถูกสาปแช่งโดยพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บรรดาผู้ที่พระเจ้าทรงอวยพระพร + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงอวยพร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะได้รับแผ่นดินเป็นมรดก + +การครอบครองดินแดนถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นเหมือนมรดกที่สามารถรับมาได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 37:9](../037/009.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับแผ่นดินเป็นทรัพย์สมบัติของพวกเขาเอง" หรือ "จะมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินนั้น" (ดูที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])) + +# ผู้ที่พระองค์ทรงสาปแช่ง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์ทรงสาปแช่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะถูกตัดออกไปเสีย + +การทำลายล้างคนชั่วถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นกิ่งไม้ที่ถูกตัดออกและโยนทิ้งไป ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 37:9](https://v-mast.com/events/037/009.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/023.md b/psa/037/023.md new file mode 100644 index 00000000..61c57256 --- /dev/null +++ b/psa/037/023.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ย่างเท้าของมนุษย์ตั้งมั่นคงอยู่ได้โดยพระยาห์เวห์...ยกย่องในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ + +ประโยคเหล่านี้สามารถมีคำเชื่อมและทำให้ประโยคย่อยที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำนั้นชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบุคคลใดดำเนินชีวิตอยู่ในทางที่น่ายกย่องในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์จะทรงสถาปนาย่างเท้าของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ย่างเท้าของมนุษย์ตั้งมั่นคงอยู่ได้โดยพระยาห์เวห์ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ประทานความสามารถให้แก่มนุษย์คนหนึ่งเพื่อจะประสบความสำเร็จได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มนุษย์...มนุษย์ + +วลีนี้ไม่ได้หมายถึงบุคคลใดที่เฉพาะเจาะจง แต่หมายถึงผู้คนโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ย่างเท้าของมนุษย์ + +ย่างเท้าทั้งหลายแทนถึงวิถีในการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีในการดำเนินชีวิตของมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/024.md b/psa/037/024.md new file mode 100644 index 00000000..3e977731 --- /dev/null +++ b/psa/037/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แม้ว่าเขาสะดุด เขาจะไม่ล้มลง + +ในที่นี้ "สะดุด" และ "ล้มลง" หมายถึงปฏิกิริยาตอบสนองของมนุษย์ในเวลาที่ยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าเขาต้องพบกับความยากลำบาก แต่เขาจะไม่ล้มลงอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงประคองเขาไว้ด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "มือของเขา" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ และ "ประคองเขา" หมายถึงการปกป้องเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องเขาด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/037/025.md b/psa/037/025.md new file mode 100644 index 00000000..f5f29e39 --- /dev/null +++ b/psa/037/025.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนชอบธรรมถูกทอดทิ้ง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงละทิ้งคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนชอบธรรม + +วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เฉพาะเจาะจง แต่เป็นประโยคที่กล่าวถึงแบบกว้างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ขอทานเพื่อจะได้อาหาร + +ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ขนมปัง" ซึ่งแทนถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทานเพื่อจะมีอาหารกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/037/026.md b/psa/037/026.md new file mode 100644 index 00000000..7f242d3a --- /dev/null +++ b/psa/037/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มายาวนาน + +สำนวนนี้หมายถึงการกระทำที่เป็นลักษณะนิสัยของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามี...เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ลูกหลานของเขาก็กลายเป็นพร + +"ลูกหลานของเขาเติบโตขึ้นเพื่อเป็นพรแก่ผู้อื่น" diff --git a/psa/037/027.md b/psa/037/027.md new file mode 100644 index 00000000..836dd70c --- /dev/null +++ b/psa/037/027.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงหันหนีจาก + +การหยุดทำบางสิ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นหันหนีออกจากสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/028.md b/psa/037/028.md new file mode 100644 index 00000000..b40e2b20 --- /dev/null +++ b/psa/037/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะได้รับการสงวนไว้ตลอดไปเป็นนิตย์ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปกป้องพวกเขาตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะถูกตัดออกไปเสีย + +การทำลายล้างคนชั่วถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นกิ่งไม้ที่ถูกตัดออกและถูกโยนทิ้งไป ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 37:9](https://v-mast.com/events/037/009.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/029.md b/psa/037/029.md new file mode 100644 index 00000000..6ed587ee --- /dev/null +++ b/psa/037/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะได้รับแผ่นดินเป็นมรดก + +การครอบครองดินแดนถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นเหมือนมรดกที่สามารถรับมาได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 37:9](https://v-mast.com/events/037/009.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับแผ่นดินเป็นทรัพย์สมบัติของพวกเขาเอง" หรือ "จะมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/030.md b/psa/037/030.md new file mode 100644 index 00000000..93d84143 --- /dev/null +++ b/psa/037/030.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนชอบธรรม + +วลีนี้อ้างถึงประชาชนที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ปากของคนชอบธรรม + +ในที่นี้ "ปาก" แทนถึงบุคคลนั้นที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พูดถึงปัญญา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ปัญญา" สามารถใช้คำว่า "ฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คำปรึกษาที่ฉลาดแก่ผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพิ่มพูนความยุติธรรม + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยุติธรรม" สามารถทำให้เป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนุนใจให้คนอื่นใช้ชีวิตอย่างถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/037/031.md b/psa/037/031.md new file mode 100644 index 00000000..32c69134 --- /dev/null +++ b/psa/037/031.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระบัญญัติของพระเจ้าของเขาอยู่ในใจของเขา + +ในที่นี้ "ในใจของเขา" อ้างถึงชีวิตลึกๆ ภายในของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเห็นคุณค่าของพระบัญญัติของพระเจ้าจากชีวิตภายในของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เท้าของเขาจะไม่ลื่นไถล + +ความล้มเหลวในการเชื่อฟังพระยาห์เวห์ในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการลื่นไถลออกไปจากเส้นทางที่ปลอดภัยและล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเดินอย่างปลอดภัยในทางที่พระเจ้าทรงต้องการให้เขาเดินไป" หรือ "เขาจะทำสิ่งใดๆ ที่พระเจ้าทรงต้องการให้เขาทำได้อย่างปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/032.md b/psa/037/032.md new file mode 100644 index 00000000..8e7be0e1 --- /dev/null +++ b/psa/037/032.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชั่ว...คนชอบธรรม + +คำเหล่านี้อ้างถึงคนชั่วหรือคนชอบธรรม หรืออ้างถึงพวกประชาชนที่ชั่วและพวกประชาชนที่ชอบธรรมโดยทั่วไปซึ่งไม่ได้เจาะจงคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนที่ชั่ว ... พวกประชาชนที่ชอบธรรม" หรือ "บุคคลใดที่ชั่วร้าย " หรือ "บุคคลใดที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# คอยดูคนชอบธรรม + +ในที่นี้การคอยดูมีความหมายที่เป็นนัยว่าเป็นการสังเกตคนชอบธรรมเพื่อทำอันตรายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รอซุ่มโจมตีคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/037/033.md b/psa/037/033.md new file mode 100644 index 00000000..d4fb5da3 --- /dev/null +++ b/psa/037/033.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มือของคนชั่ว + +คำพูดเหล่านี้หมายถึงมือของคนชั่วใดๆ ไม่ใช่ของคนใดคนหนึ่งอย่างเจาะจง ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มือของพวกคนชั่ว" หรือ "อำนาจของคนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อพระองค์ทรงพิพากษา + +ประโยคนี้อ้างถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงตัดสินคนชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงตัดสินเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/034.md b/psa/037/034.md new file mode 100644 index 00000000..c8605ddd --- /dev/null +++ b/psa/037/034.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์จะทรงยกท่านขึ้นให้ครอบครองแผ่นดิน + +ในที่นี้ "ทรงยกท่านขึ้น" อ้างถึงพระเจ้าที่ทรงให้เกียรติแก่คนเหล่านั้นที่รอคอยพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงให้เกียรติแก่ท่านโดยการประทานดินแดนให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนชั่ว + +วลีนี้อ้างถึงประชาชนที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ถูกตัดออกไป + +การทำลายล้างคนชั่วถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นกิ่งไม้ที่ถูกตัดออกและถูกโยนทิ้งไป ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน [สดุดี 37:9](https://v-mast.com/events/037/009.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/035.md b/psa/037/035.md new file mode 100644 index 00000000..77853a93 --- /dev/null +++ b/psa/037/035.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชั่วและคนที่น่ากลัว + +วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เฉพาะเจาะจง แต่เป็นการกล่าวโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# แพร่ขยายออกไปเหมือนต้นไม้เขียวที่ปลูกในดินที่เหมาะสมกับมัน + +ในที่นี้ความเจริญรุ่งเรืองของคนชั่วถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นต้นไม้เติบโตแข็งแรงซึ่งปลูกในดินดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/037/036.md b/psa/037/036.md new file mode 100644 index 00000000..e1b6d740 --- /dev/null +++ b/psa/037/036.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ก็ไม่พบเขาเลย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหาเขาไม่เจอ" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงพาเขาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/037/037.md b/psa/037/037.md new file mode 100644 index 00000000..2e43380c --- /dev/null +++ b/psa/037/037.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่มีความซื่อสัตย์สุจริต + +วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เฉพาะเจาะจง แต่เป็นคำกล่าวโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# จงหมายคนเที่ยงตรงไว้ + +"สังเกตพวกคนดีด้วยความเอาใจใส่" หรือ "คอยสังเกตคนที่ดี" diff --git a/psa/037/038.md b/psa/037/038.md new file mode 100644 index 00000000..75c81d74 --- /dev/null +++ b/psa/037/038.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อนาคตของคนชั่วก็ถูกตัดออกไปเสีย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงยุติตระกูลของเขา" หรือ "เขาจะไม่มีเชื้อสายคนใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อนาคต + +วลีนี้อ้างถึงเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนชั่ว + +วลีนี้ไม่ได้อ้างถึงบุคคลที่เฉพาะเจาะจง แต่เป็นคำกล่าวทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ถูกตัดออกไปเสีย + +การทำลายล้างคนชั่วถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาเป็นกิ่งไม้ที่ถูกตัดออกและถูกโยนทิ้งไป ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันไว้ใน [สดุดี 37:9](https://v-mast.com/events/037/009.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/039.md b/psa/037/039.md new file mode 100644 index 00000000..8bbabc90 --- /dev/null +++ b/psa/037/039.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความรอดของคนชอบธรรมมาจากพระยาห์เวห์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถทำให้เป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้คนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนชอบธรรม + +วลีนี้อ้างถึงประชาชนที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/037/040.md b/psa/037/040.md new file mode 100644 index 00000000..f6cb9810 --- /dev/null +++ b/psa/037/040.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงอุปถัมภ์...ทรงช่วยกู้...ช่วยพวกเขาให้รอด + +ความคิดอย่างเดียวกันนี้ถูกกล่าวซ้ำด้วยรูปแบบที่แตกต่างกันเพื่อเป็นการเน้นพระยาห์เวห์ทรงพึ่งพาได้และสามารถให้ความช่วยเหลือได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกเขาได้ลี้ภัยในพระองค์ + +การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/037/intro.md b/psa/037/intro.md new file mode 100644 index 00000000..87edc41d --- /dev/null +++ b/psa/037/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 037 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 37 เป็นสดุดีที่เป็นคำสอนที่ให้คำแนะนำเกี่ยวกับวิธีการดำเนินชีวิตที่มีคุณธรรมและชีวิตที่ยำเกรงพระเจ้า สดุดีนี้สอนว่าคนชั่วย่อมไม่เจริญรุ่งเรืองในอนาคต (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความอิจฉา + +อย่าอิจฉาคนชั่ว แม้จะดูเหมือนว่าพวกเขาจะเจริญรุ่งเรือง แต่ในไม่ช้าพวกเขาก็จะถูกทำลาย ส่วนคนดีจะยังคงมีชีวิตอยู่ต่อไป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 37:1](https://v-mast.com/psa/037/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/038/intro.md)** diff --git a/psa/038/001.md b/psa/038/001.md new file mode 100644 index 00000000..f265d6cc --- /dev/null +++ b/psa/038/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดเป็นผู้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีของดาวิด + +# ขออย่าทรงขนาบข้าพระองค์ด้วยความกริ้วของพระองค์...ขออย่าทรงลงโทษข้าพระองค์ด้วยพระพิโรธของพระองค์ + +วลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและความคิดถูกนำมากล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/038/002.md b/psa/038/002.md new file mode 100644 index 00000000..69ddb455 --- /dev/null +++ b/psa/038/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ลูกธนูของพระองค์ปักเข้าในตัวข้าพระองค์ + +การลงโทษอย่างรุนแรงของพระยาห์เวห์ต่อผู้เขียนนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงยิงลูกธนูเข้าใส่ผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษของพระองค์เจ็บปวดเหมือนกับพระองค์ได้ทรงยิงลูกธนูเข้าใส่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระหัตถ์ของพระองค์ได้กดข้าพระองค์ลง + +การลงโทษอย่างรุนแรงของพระยาห์เวห์ต่อผู้เขียนนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ทรงทุบตีผู้เขียนด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ทำให้ข้าพระองค์ล้มลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/038/003.md b/psa/038/003.md new file mode 100644 index 00000000..6ea27f45 --- /dev/null +++ b/psa/038/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาวิดยังคงบรรยายถึงความผิดและความอับอายที่เขากระทำต่อร่างกายของเขา เขาใช้คำกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นถึงผลกระทบของบทเรียนนี้ + +# เพราะความบาปของข้าพระองค์ กระดูกของข้าพระองค์จึงไม่มีสภาพดีเลย + +ในที่นี้ "กระดูกของข้าพระองค์" หมายถึงร่างกายของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งร่างกายของข้าพระองค์เป็นโรคเพราะบาปของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/038/004.md b/psa/038/004.md new file mode 100644 index 00000000..647b96af --- /dev/null +++ b/psa/038/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความผิดบาปของข้าพระองค์ท่วมท้นข้าพระองค์ + +ความผิดบาปของผู้เขียนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นน้ำที่ท่วมเหนือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความผิดบาปของข้าพระองค์ปกคลุมข้าพระองค์เหมือนน้ำท่วม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มันเป็นภาระที่หนักเกินไปสำหรับข้าพระองค์ + +ความผิดบาปของผู้เขียนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นภาระหนักที่เขาไม่สามารถยกขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันเป็นเหมือนภาระที่หนักเกินกว่าที่ข้าพระองค์จะยกขึได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/005.md b/psa/038/005.md new file mode 100644 index 00000000..6712a2d7 --- /dev/null +++ b/psa/038/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาวิดยังคงบรรยายถึงความผิดและความอับอายที่เขากระทำต่อร่างกายของเขา เขาใช้คำกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นถึงผลกระทบของบทเรียนนี้ + +# บาดแผลทั้งหลายของข้าพระองค์ก็ติดเชื้อและเหม็นเน่า + +คำว่า "เหม็น" ในที่นี้หมายถึงการที่แผลของเขามีกลิ่นเหม็นซึ่งเกิดจากเนื้อที่เน่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาดแผลของข้าพระองค์ติดเชื้อและเหม็นเพราะมันเน่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/038/006.md b/psa/038/006.md new file mode 100644 index 00000000..13e9c50a --- /dev/null +++ b/psa/038/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์น้อมตัวลง + +ความเจ็บปวดจากบาดแผลของผู้เขียนทำให้เขาโน้มตัวลงเหมือนกับเขาเป็นคนแก่และอ่อนแอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเจ็บจนโน้มตัวลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/007.md b/psa/038/007.md new file mode 100644 index 00000000..5628d1cc --- /dev/null +++ b/psa/038/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์เต็มไปด้วยรอยไหม้ + +ผู้เขียนป่วยหนักเพราะเป็นไข้เหมือนกับมีไฟที่ลุกไหม้อยู่ข้างใน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวของข้าพระองค์ร้อนเพราะเป็นไข้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เนื้อหนังของข้าพระองค์ไม่มีสภาพดีเลย + +ในที่นี้ "เนื้อหนังของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ป่วยหนักมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/038/008.md b/psa/038/008.md new file mode 100644 index 00000000..bb46cca6 --- /dev/null +++ b/psa/038/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถูกบดขยี้อย่างรุนแรง + +อาการป่วยของผู้เขียนนั้นรุนแรงมากจนเหมือนกับมีสิ่งหนึ่งซึ่งหนักมากกำลังกดทับลงบนตัวเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความปวดร้าวในใจของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ใจของข้าพระองค์" อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความปวดร้าวของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/038/009.md b/psa/038/009.md new file mode 100644 index 00000000..541eb5a9 --- /dev/null +++ b/psa/038/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความปรารถนาจากก้นบึ้งในใจของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ใจของข้าพระองค์" อ้างถึงผู้ขียน การกล่าวว่าผู้เขียนปรารถนาที่จะมีสุขภาพที่ดีก็จะช่วยให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความปรารถนาอันแรงกล้า" หรือ "ซึ่งข้าพระองค์ปรารถนาให้พระองค์ทรงรักษาข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# การคร่ำครวญของข้าพระองค์ก็ไม่ได้ซ่อนไว้จากพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสามารถมองเห็นการครํ่าครวญเพราะความเศร้าโศกของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/038/010.md b/psa/038/010.md new file mode 100644 index 00000000..984c96a2 --- /dev/null +++ b/psa/038/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใจของข้าพระองค์ก็เต้น + +สำนวนนี้หมายความว่าหัวใจของเขาเต้นแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวใจข้าพระองค์เต้นเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# กำลังของข้าพระองค์ก็ร่อยหลอ + +"ข้าพระองค์อ่อนแอมาก" + +# สายตาของข้าพระองค์ก็ริบหรี่ + +"ข้าพระองค์ไม่สามารถมองเห็นได้ดีอีกแล้ว" diff --git a/psa/038/011.md b/psa/038/011.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/038/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/038/012.md b/psa/038/012.md new file mode 100644 index 00000000..c9126ef5 --- /dev/null +++ b/psa/038/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วางบ่วงดักข้าพระองค์ + +การวางแผนของศัตรูของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นกับดักที่พวกเขาได้วางไว้เพื่อจับเขาเหมือนจับสัตว์ตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางกับดักเพื่อจับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พูดถ้อยคำหายนะ และกล่าวคำหลอกลวง + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงลักษณะของการทำร้ายจากสิ่งที่คนเหล่านี้พูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/038/013.md b/psa/038/013.md new file mode 100644 index 00000000..f3965214 --- /dev/null +++ b/psa/038/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์เป็นเหมือนคนหูหนวก...ไม่ได้ยินอะไร + +ผู้เขียนไม่ได้ฟังสิ่งที่พวกศัตรูของเขากำลังพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข้าพระองค์เป็นเหมือนคนใบ้...พูดไม่ได้ + +ผู้เขียนไม่ได้พูดคำชั่วร้ายหรือพูดถึงพวกศัตรูของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คนใบ้ + +บุคคลหนึ่งที่ไม่สามารถพูดได้ diff --git a/psa/038/014.md b/psa/038/014.md new file mode 100644 index 00000000..627d60d0 --- /dev/null +++ b/psa/038/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่ได้ยิน + +ผู้เขียนไม่ได้ฟังสิ่งที่พวกศัตรูของเขากำลังพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ตอบไม่ได้ + +ผู้เขียนไม่ได้พูดคำชั่วร้ายหรือพูดถึงพวกศัตรูของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/038/015.md b/psa/038/015.md new file mode 100644 index 00000000..62eb902a --- /dev/null +++ b/psa/038/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์จะทรงตอบ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์จะทรงตอบข้าพระองค์" หรือ 2) "พระองค์จะทรงตอบพวกศัตรูของข้าพระองค์" diff --git a/psa/038/016.md b/psa/038/016.md new file mode 100644 index 00000000..fa2f95c8 --- /dev/null +++ b/psa/038/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะไม่เย้ยหยันข้าพระองค์ + +"จะไม่ยินดีในปัญหาของข้าพระองค์" + +# ถ้าเท้าของข้าพระองค์ลื่นไถล + +ในที่นี้ "เท้าของข้าพระองค์" แทนถึงผู้เขียน การลื่นไถลของเท้าของเขาเป็นภาพเปรียบเทียบที่อ้างถึงปัญหาและความทุกข์ยากของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพระองค์ทำผิดพลาดซึ่งทำให้ข้าพระองค์เดือดร้อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/017.md b/psa/038/017.md new file mode 100644 index 00000000..82f1b414 --- /dev/null +++ b/psa/038/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จวนสะดุดล้มลงแล้ว + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับภาพเปรียบเทียบนี้คือ 1) "ข้าพระองค์ป่วยหนักจนข้าพระองค์ต้องตาย" หรือ 2) "ข้าพระองค์จะถูกทำลายในไม่ช้า" การไม่ตีความภาพเปรียบเทียบในข้อความนั้นย่อมดีที่สุด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์เจ็บปวดอยู่ตลอดเวลา + +"ข้าพระองค์เจ็บปวดอยู่เสมอ" diff --git a/psa/038/018.md b/psa/038/018.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/038/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/038/019.md b/psa/038/019.md new file mode 100644 index 00000000..39fa1924 --- /dev/null +++ b/psa/038/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ศัตรูของข้าพระองค์มีจำนวนมากมาย...มากมาย + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/038/020.md b/psa/038/020.md new file mode 100644 index 00000000..636008cc --- /dev/null +++ b/psa/038/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาตอบแทนความดีของข้าพระองค์ด้วยความชั่ว + +การกระทำทั้งหลายของพวกศัตรูของผู้เขียนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการทำธุรกรรมทางการเงินที่พวกเขาได้ให้สิ่งที่ชั่วเพื่อแลกเปลี่ยนกับสิ่งที่ดี คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชั่ว" และ "ความดี" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำสิ่งชั่วร้ายกับข้าพระองค์หลังจากที่ข้าพระองค์ทำดีกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# รุมกล่าวโทษข้าพระองค์ + +วิธีที่พวกศัตรูของผู้เขียนกล่าวหาเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พวกเขากำลังโยนคำกล่าวหาใส่เขาเหมือนโยนก้อนหิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ติดตามแต่สิ่งที่ดี + +การที่ผู้เขียนปรารถนาแต่สิ่งที่ดีนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่เขากำลังวิ่งตามสิ่งที่ดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/021.md b/psa/038/021.md new file mode 100644 index 00000000..80a9916a --- /dev/null +++ b/psa/038/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์...อย่าสถิตห่างไกลจากข้าพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# อย่าสถิตห่างไกลจากข้าพระองค์ + +เพราะพระยาห์เวห์ยังไม่ได้ตอบคำขอของผู้เขียน เขาจึงพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงยืนห่างจากผู้เขียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/038/022.md b/psa/038/022.md new file mode 100644 index 00000000..623d775f --- /dev/null +++ b/psa/038/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอเสด็จมาช่วยข้าพระองค์โดยเร็วเถิด + +พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์กำลังวิ่งไปหาผู้เขียนเพื่อช่วยเหลือเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความรอดของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถทำให้เป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือผู้เดียวที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/038/intro.md b/psa/038/intro.md new file mode 100644 index 00000000..36ff7400 --- /dev/null +++ b/psa/038/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 038 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 38 เป็นคำสารภาพบาปและคำอธิษฐานขอการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความเจ็บป่วยของผู้เขียน + +ผู้เขียนได้ป่วยหนักมากและพวกศัตรูของเขาพยายามหาทางทำลายเขา + +## Links: + + * **[สดุดี 38:1](https://v-mast.com/psa/038/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/039/intro.md)** diff --git a/psa/039/001.md b/psa/039/001.md new file mode 100644 index 00000000..5269dc0f --- /dev/null +++ b/psa/039/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# เยดูธูน + +หนึ่งในหัวหน้าพวกนักดนตรีของดาวิดมีชื่อเดียวกันนี้ ในที่นี้อาจจะอ้างถึงเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้าพเจ้าจะเฝ้าระวังสิ่งที่ข้าพเจ้าพูด + +ในที่นี้ "เฝ้าระวัง" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "ใส่ใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะใส่ใจกับสิ่งที่ข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อข้าพเจ้าจะไม่ทำบาปด้วยลิ้นของข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "ลิ้น" อ้างถึงคำพูดของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะไม่พูดผิดต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปิดปาก + +การ "ปิดปาก" หมายถึงการไม่เปิดปากพูด ในที่นี้ดาวิดหมายความว่าเขาจะไม่พูดในขณะที่เขาอยู่กับคนชั่ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/002.md b/psa/039/002.md new file mode 100644 index 00000000..7260f5bf --- /dev/null +++ b/psa/039/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้านิ่งเงียบเสีย ข้าพเจ้าเก็บคำพูดของข้าพเจ้า + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการเน้นว่าผู้เขียนไม่ได้พูดอะไรเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเงียบสนิท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ข้าพเจ้าเก็บคำพูดของข้าพเจ้า + +"ข้าพเจ้าไม่ได้พูด" diff --git a/psa/039/003.md b/psa/039/003.md new file mode 100644 index 00000000..4f2c51c5 --- /dev/null +++ b/psa/039/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใจของข้าพเจ้าก็รุ่มร้อน...มันไหม้ดั่งเช่นไฟ + +ในที่นี้ "ใจ" แทนทั้งบุคคล ความคิดที่กระวนกระวายใจของผู้เขียนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นไฟที่ลุกไหม้อยู่ข้างในภายในเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีความวิตกกังวลอย่างมากเมื่อข้าพเจ้าคิดถึงสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/004.md b/psa/039/004.md new file mode 100644 index 00000000..3d866c7a --- /dev/null +++ b/psa/039/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บั้นปลายชีวิตของข้าพระองค์...เวลาของข้าพระองค์เหลืออยู่เท่าใด + +วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอทรงสำแดงให้รู้ว่าชีวิตของข้าพระองค์นั้นสั้นขนาดไหน + +"แสดงให้ข้าพระองค์เห็นว่าชีวิตของข้าพระองค์สั้น" หรือ "แสดงให้ข้าพระองค์เห็นว่าข้าพระองค์จะตายเร็วๆ นี้" diff --git a/psa/039/005.md b/psa/039/005.md new file mode 100644 index 00000000..21fdd9cb --- /dev/null +++ b/psa/039/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยาวเพียงแค่ฝ่ามือของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงอายุขัยของเขาเหมือนกับมันสามารถวัดได้โดยความกว้างของมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงช่วงเวลาสั้นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตลอดชีวิตของข้าพระองค์ก็ไร้ค่าเฉพาะพระพักตร์พระองค์ + +คำกล่าวเปรียบเทียบเกี่ยวกับช่วงชีวิตของผู้เขียนว่าสั้นมากอย่างกับไม่เคยมีมันมาก่อน นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่ามันสั้นแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วงชีวิตข้าพระองค์แทบจะไม่เหลือ"[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# แน่ทีเดียวมนุษย์ทุกคนอยู่ได้เพียงแค่ลมหายใจเดียว + +ชีวิตนั้นสั้น และผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงสิ่งนี้ในที่นี่เหมือนกับชีวิตนั้นเป็นเพียงเวลาที่ยาวได้แค่ลมหายใจหนึ่งของคนหนึ่งคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาที่มนุษย์มีชีวิตนั้นสั้นพอๆ กับการที่คนหนึ่งหายใจเพียงครั้งเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/006.md b/psa/039/006.md new file mode 100644 index 00000000..5f023589 --- /dev/null +++ b/psa/039/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แน่ทีเดียว มนุษย์ทุกคนเดินไปมาดั่งเช่นเงา + +ชีวิตของผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่ไม่สำคัญอย่างเช่นเงา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนหายไปเหมือนเงา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# แม้พวกเขาไม่รู้ว่าใครจะมารับความร่ำรวยนั้นต่อไป + +ในที่นี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขาไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับความมั่งคั่งของพวกเขาหลังจากที่พวกเขาตาย ความหมายทั้งหมดของถ้อยคำนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/039/007.md b/psa/039/007.md new file mode 100644 index 00000000..3a1055f9 --- /dev/null +++ b/psa/039/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บัดนี้ ข้าพระองค์รอคอยอะไรเล่า? + +ผู้เขียนถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าผู้คนไม่สามารถช่วยเขาได้ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์สามารถหวังว่าจะไม่ได้รับอะไรจากใครอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/039/008.md b/psa/039/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/039/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/039/009.md b/psa/039/009.md new file mode 100644 index 00000000..89cbc5a4 --- /dev/null +++ b/psa/039/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์นิ่งเงียบอยู่...ไม่สามารถเปิดปากของข้าพระองค์ + +วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพราะว่าพระองค์เองได้ทรงเป็นผู้กระทำเช่นนั้น + +"เพราะการลงโทษข้าพระองค์นั้นมาจากพระองค์" diff --git a/psa/039/010.md b/psa/039/010.md new file mode 100644 index 00000000..7cdf480c --- /dev/null +++ b/psa/039/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขออย่าทรงทำให้ข้าพระองค์บาดเจ็บเลย + +การลงโทษของพระเจ้าสำหรับผู้เขียนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงทำให้เขาบาดเจ็บด้วยอาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงหยุดลงโทษข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์จม + +"ข้าพระองค์พ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิง" + +# ในภัยพิบัติแห่งพระหัตถ์ของพระองค์ + +การลงโทษของพระเจ้าสำหรับผู้เขียนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงตีเขาด้วยกำปั้นของพระองค์ ในที่นี้ "พระหัตถ์" แทนถึงการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การพิพากษาของพระองค์เหนือข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/011.md b/psa/039/011.md new file mode 100644 index 00000000..af024583 --- /dev/null +++ b/psa/039/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กลืนกินสิ่งที่พวกเขาปรารถนาไปเหมือนมอด + +พระเจ้าจะทรงกำจัดสิ่งที่พวกเขาเห็นคุณค่าออกไปเหมือนกับการที่ตัวมอดกินผ้าผืนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินสิ่งที่พวกเขาปรารถนาเหมือนตัวมอดกินเสื้อผ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ประชากรทั้งสิ้นนั้นไร้ค่าเป็นแต่เพียงไอน้ำ + +ผู้เขียนกล่าวถึงความอ่อนแอของผู้คนเหมือนกับพวกเขาเป็นหมอกที่จางหายไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนอ่อนแออย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md new file mode 100644 index 00000000..72dca2b9 --- /dev/null +++ b/psa/039/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงสดับคำอธิษฐานของข้าพระองค์...ขอทรงสดับฟังข้าพระองค์...ขอทรงสดับเสียงร่ำไห้ของข้าพระองค์ + +ทั้งสามวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งอย่างเดียวกันและแสดงให้เห็นว่าผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าตอบสนองเขาอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขออย่าทรงเป็นคนหูหนวกต่อข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงไม่ตอบเขาเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ทรงเป็นคนหูหนวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าได้เพิกเฉยต่อข้าพระองค์เหมือนกับพระองค์ทรงไม่ได้ยินข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์เป็นเหมือนคนต่างด้าวสำหรับพระองค์ เป็นผู้ลี้ภัย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงไม่ตอบเขาเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงถือว่าเขาเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เป็นคนแปลกหน้าต่อพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/039/013.md b/psa/039/013.md new file mode 100644 index 00000000..f5aa2362 --- /dev/null +++ b/psa/039/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงจ้องมองข้าพระองค์ + +"ทรงจ้องมองข้าพระองค์" ในที่นี้แทนถึงการลงโทษของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงหยุดลงโทษข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อข้าพระองค์จะได้ยิ้มอีกครั้ง + +ในที่นี้ "ยิ้ม" มีความเกี่ยวข้องกันกับการมีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ข้าพระองค์มีความสุขอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/039/intro.md b/psa/039/intro.md new file mode 100644 index 00000000..76d4bbf1 --- /dev/null +++ b/psa/039/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สดุดี 039 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 39 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้จากอาการป่วย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ชีวิต + +ชีวิตบนโลกนั้นสั้น ผู้เขียนสดุดีต้องการการรักษาจากพระเจ้าเพื่อให้เขาสามารถมีความสุขกับชีวิตที่เหลือของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) + +สดุดีบทนี้มีลักษณะบางอย่างของหนังสือแห่งสติปัญญาเล่มอื่นอีกเล่มหนึ่งที่เรียกว่า ปัญญาจารย์หรือโคเฮเลท แต่เป็นในเชิงบวกมากกว่า + +## Links: + + * **[สดุดี 39:1](https://v-mast.com/psa/039/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/040/intro.md)** diff --git a/psa/040/001.md b/psa/040/001.md new file mode 100644 index 00000000..9fac51fb --- /dev/null +++ b/psa/040/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ข้าพเจ้าได้เพียรรอคอยพระยาห์เวห์ + +นี่หมายความว่าผู้เขียนกำลังรอคอยให้พระยาห์เวห์ทรงช่วยเหลือเขา + +# พระองค์ทรงสดับฟังข้าพเจ้า...ได้ยินเสียงร้องของข้าพเจ้า + +วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและสามารถเอามารวมกันโดยทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระองค์ทรงสดับฟังข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้าเรียกหาพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/040/002.md b/psa/040/002.md new file mode 100644 index 00000000..e0b43948 --- /dev/null +++ b/psa/040/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขึ้นมาจากหลุมที่น่ากลัว ออกจากเลนตม + +ภาพเปรียบเทียบทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน สิ่งที่เป็นอันตรายสำหรับผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นหลุมแห่งความตายที่เต็มไปด้วยโคลน นี่เป็นการเน้นถึงอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ติดกับดักอยู่ในหลุมที่เต็มไปด้วยโคลนที่เหนียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงวางเท้าของข้าพเจ้าไว้บนศิลา + +ในที่นี้ "เท้าของข้าพเจ้า" อ้างถึงผู้เขียน และ "ศิลา" อ้างถึงสถานที่ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้ความปลอดภัยแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/003.md b/psa/040/003.md new file mode 100644 index 00000000..98fd5eff --- /dev/null +++ b/psa/040/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ได้ทรงบรรจุบทเพลงบทใหม่ไว้ในปากของข้าพเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระองค์ทรงสอนถ้อยคำที่เป็นบทเพลงใหม่แก่ข้าพเจ้า" หรือ 2) "พระองค์ประทานเหตุผลใหม่ในการร้องเพลงแก่ข้าพเจ้า" + +# ไว้ในปากของข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "ปากของข้าพเจ้า" อ้างถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# สรรเสริญแด่พระเจ้าของเราทั้งหลาย + +ในที่นี้คำว่า "สรรเสริญ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บทเพลงเพื่อสรรเสริญพระเจ้าของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนเป็นอันมากจะเห็น + +ในที่นี้คำ "เห็น" อ้างถึงการได้ยินผู้เขียนร้องเพลงของเขาเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงทำเพื่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมายจะได้ยินข้าพเจ้าบอกเล่าถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/004.md b/psa/040/004.md new file mode 100644 index 00000000..b866fac2 --- /dev/null +++ b/psa/040/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความสุขเป็นของผู้ที่ไว้วางใจในพระยาห์เวห์ + +"ความสุขมีแด่ผู้ที่วางใจในพระยาห์เวห์" หรือ "ผู้ที่วางใจในพระยาห์เวห์ก็เป็นสุข" + +# คนหยิ่งจองหอง + +ในที่นี้อ้างถึงคนที่มีความเย่อหยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเย่อหยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ความเท็จ + +คำในภาษาฮีบรูไม่ชัดเจน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โกหก" หรือ 2) "พระเทียมเท็จ" diff --git a/psa/040/005.md b/psa/040/005.md new file mode 100644 index 00000000..0c6204f3 --- /dev/null +++ b/psa/040/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระดำริของพระองค์ซึ่งเกินกว่าที่ข้าพระองค์ทั้งหลายจะนับได้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถนับสิ่งพระองค์ทรงคิดเกี่ยวกับเราทั้งหมดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เกินกว่าข้าพระองค์ทั้งหลายจะนับได้...มากเกินกว่าที่จะนับได้ + +วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน วลีแรกอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธและวลีที่สองอยู่ในรูปประโยคที่อยู่ในบอกเล่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/040/006.md b/psa/040/006.md new file mode 100644 index 00000000..7c650306 --- /dev/null +++ b/psa/040/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ไม่ทรงยินดีในสัตวบูชาหรือเครื่องบูชา + +นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่าสิ่งอื่นๆ มีความสำคัญมากกว่าสำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตวบูชาหรือเครื่องบูชาอื่นๆ ไม่ใช่สิ่งที่ทำให้พระองค์ทรงพอพระทัยมากที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พระองค์ได้ทรงเปิดหูของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "หู" หมายถึงความสามารถในการได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าได้ยินคำบัญชาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ไม่ทรงประสงค์เครื่องเผาบูชาหรือเครื่องบูชาลบล้างบาป + +นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่าสิ่งเหล่านี้ไม่ใช่สิ่งสำคัญที่สุดสำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ที่ถูกเผาบนแท่นบูชาและเครื่องบูชาอื่นๆ เพื่อความบาปของเราไม่ใช่สิ่งที่พระองค์ต้องการมากที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/040/007.md b/psa/040/007.md new file mode 100644 index 00000000..786cefbc --- /dev/null +++ b/psa/040/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อเขียนเกี่ยวกับข้าพระองค์ในหนังสือม้วน + +นี่อ้างถึงหนังสือม้วนที่บันทึกถ้อยคำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนังสือม้วนที่ได้บันทึกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/040/008.md b/psa/040/008.md new file mode 100644 index 00000000..ebba0b8f --- /dev/null +++ b/psa/040/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์อยู่ในใจของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ใจของข้าพระองค์" หมายถึงชีวิตภายในของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังใคร่ครวญพระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์อยู่ภายในข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/009.md b/psa/040/009.md new file mode 100644 index 00000000..bc8e9e64 --- /dev/null +++ b/psa/040/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์ได้ประกาศข่าวดีแห่งความชอบธรรมของพระองค์ในที่ชุมนุมชนใหญ่ + +"ข้าพระองค์ได้บอกข่าวดีเรื่องความชอบธรรมของพระองค์แก่ที่ชุมนุมชนใหญ่แล้ว" + +# ข่าวดีแห่งความชอบธรรม + +นี่อ้างถึงข่าวดีว่าพระเจ้าทรงช่วยกู้ประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวดีว่าเพราะพระองค์ทรงชอบธรรม พระองค์ทรงช่วยกู้ประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ริมฝีปากของข้าพระองค์ไม่ได้ยับยั้งที่จะประกาศเลย + +ในที่นี้ "ริมฝีปากของข้าพระองค์" แทนถึงผู้เขียนซึ่งเป็นการเน้นคำพูดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้หยุดตัวเองจากการประกาศสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/010.md b/psa/040/010.md new file mode 100644 index 00000000..9a868db7 --- /dev/null +++ b/psa/040/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพระองค์ไม่ได้ปกปิดความชอบธรรมของพระองค์ไว้เพียงแต่ในใจของข้าพระองค์ + +"ข้าพระองค์ไม่ได้เก็บความชอบธรรมของพระองค์ไว้เป็นความลับ" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้กล่าวต่อทุกคนอย่างเปิดเผยเกี่ยวกับความชอบธรรมของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ในใจของข้าพระองค์ + +นี่อ้างถึงชีวิตภายในของผู้เขียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์ไม่ได้ปกปิดความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์หรือความสัตย์จริงของพระองค์ไว้จากที่ชุมนุมชนใหญ่เลย + +ในที่นี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้บอกทุกคนในชุมนุมชนใหญ่เกี่ยวกับความซื่อสัตย์ของพันธสัญญาหรือความสัตย์จริงของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความสัตย์จริงของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์จริง" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "สัตย์จริง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสัตย์จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/040/011.md b/psa/040/011.md new file mode 100644 index 00000000..008276b9 --- /dev/null +++ b/psa/040/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์และความสัตย์จริงของพระองค์คุ้มครองรักษาข้าพระองค์อยู่เสมอ + +ในที่นี้ "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา" และ "ความสัตย์จริง" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นคนที่มีชีวิตที่สามารถปกป้องผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ต้องการความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์และความสัตย์จริงที่จะคุ้มครองรักษาอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/040/012.md b/psa/040/012.md new file mode 100644 index 00000000..f9d2d1a5 --- /dev/null +++ b/psa/040/012.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ความยากลำบากอันนับไม่ถ้วนได้รายล้อมข้าพระองค์ + +ในที่นี้ความยากลำบากถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุที่ล้อมรอบและคอยดักจับผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีปัญหาอยู่รอบตัวข้าพระองค์มากจนเกินกว่าข้าพระองค์จะนับได้" หรือ "มีปัญหารุมเข้ามาหาข้าพระองค์มากจนเกินกว่าข้าพระองค์จะนับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อันนับไม่ถ้วน + +วลีนี้อยู่ในรูปปฏิเสธเพื่อเน้นจำนวน ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 40:5](https://v-mast.com/events/040/005.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีจำนวนมหาศาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ความบาปผิดของข้าพระองค์ + +วลนี้อ้างถึงผลของบาปของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลของความบาปของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตามทันข้าพระองค์ + +ความบาปผิดของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นพวกศัตรูของเขาผู้ที่ทำร้ายเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ข้าพระองค์ไม่สามารถมองเห็นอะไรได้ + +หลายฉบับแปลมีความเข้าใจที่แตกต่างกันเกี่ยวกับเนื้อหาที่ยากในตอนนี้ นี่อาจหมายถึงการที่ผู้พูดกำลังร้องไห้มากและน้ำตาไหลมากจนทำให้เขามองไม่เห็น + +# ใจของข้าพระองค์ก็หดหู่ + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความมั่นใจภายในของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกท้อใจยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/040/013.md b/psa/040/013.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/040/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md new file mode 100644 index 00000000..d0288e0d --- /dev/null +++ b/psa/040/014.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขอให้พวกเขาได้รับความอับอาย และขอให้ผู้ที่ไล่ล่าเพื่อเอาชีวิตของข้าพระองค์ได้สิ้นหวัง + +วลีเหล่านี้สามารถนำมาเรียบเรียงใหม่และทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้ที่ไล่ล่าเพื่อเอาชีวิตของข้าพระองค์ได้รับความอับอายและผิดหวังอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอให้พวกเขาได้รับความอับอาย + +"โปรดทำให้พวกเขาอับอายและผิดหวังอย่างมาก" + +# ผู้ที่ไล่ล่าเพื่อเอาชีวิตของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ไล่ล่าเพื่อเอาชีวิตของข้าพระองค์" หมายความว่าพวกเขาต้องการที่จะฆ่าผู้เขียน ผู้เขียนถูกแทนถึงด้วย "ชีวิต" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พยายามจะฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้บรรดาผู้ที่ยินดีในการทำร้ายข้าพระองค์ได้หันกลับไปและได้รับความอัปยศ + +วลีเหล่านี้สามารถนำมาเรียบเรียงใหม่และทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ผู้ที่มีความสุขในการทำร้ายข้าพระองค์หันกลับไปและได้รับความอับอาย" หรือ "ขอให้ใครบางคนทำให้คนที่ปิติยินดีในการทำร้ายข้าพระองค์หันหลับไปและขอทรงนำความอับอายมาสู่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หันกลับไป + +"ไม่สามารถดำเนินการต่อ" diff --git a/psa/040/015.md b/psa/040/015.md new file mode 100644 index 00000000..0ba4573d --- /dev/null +++ b/psa/040/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอให้บรรดาผู้ที่พูดแก่ข้าพระองค์ว่า "นี่ไง นี่ไง" + +"ให้ผู้ที่กล่าวกับข้าพระองค์ว่า 'นี่ไง นี่ไง' ตกใจเพราะความอับอายของพวกเขา" + +# ขอให้บรรดาผู้ที่พูด...ได้ตกตะลึงเพราะความอายของพวกเขา + +"ข้าพระองค์หวังว่าพวกเขาจะต้องตกใจเมื่อพระองค์ทำให้เขาอับอาย" + +# นี่ไง นี่ไง + +คำพูดเหล่านี้บ่งบอกว่าผู้พูดได้เห็นผู้ฟังทำชั่วซึ่งผู้ฟังไม่คิดว่าจะมีคนรู้ ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่มีความหมายเหมือนกันแต่ออกเสียงแตกต่างกันในที่นี้ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 35:21](https://v-mast.com/events/035/021.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/psa/040/016.md b/psa/040/016.md new file mode 100644 index 00000000..7ffe71f2 --- /dev/null +++ b/psa/040/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปีติยินดีและเปรมปรีดิ์ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงความยินดีอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความยินดีอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# รักความรอดของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักพระองค์เพราะพระองค์ทรงช่วยกู้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/040/017.md b/psa/040/017.md new file mode 100644 index 00000000..c65f88dd --- /dev/null +++ b/psa/040/017.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ยากจนและขัดสน + +คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงการหมดสิ้นหนทางของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขัดสนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงระลึกถึงข้าพระองค์ + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงห่วงใยข้าพระองค์ " + +# พระองค์ทรงเป็นความความช่วยเหลือ...เป็นผู้ช่วยกู้ของข้าพระองค์ + +วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระองค์ทรงเป็นความความช่วยเหลือของข้าพระองค์ + +"พระองค์คือผู้ที่ช่วยเหลือข้าพระองค์" + +# พระองค์เสด็จมาเพื่อเป็นผู้ช่วยกู้ของข้าพระองค์ + +"พระองค์เสด็จมาช่วยข้าพระองค์ให้รอด" + +# ขออย่าทรงรอช้า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอบสนองอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/040/intro.md b/psa/040/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ef8ee73b --- /dev/null +++ b/psa/040/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 040 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 40 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ มีหลายคนที่มองสดุดีบทนี้เป็นสดุดีเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ คือสดุดีเกี่ยวกับพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เครื่องสัตวบูชา + +พระเจ้าไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา แต่ทรงต้องการให้ผู้คนเชื่อฟังพระองค์และทำให้แผนการของพระองค์สำหรับพวกเขาสำเร็จ + +## Links: + + * **[สดุดี 40:1](https://v-mast.com/psa/040/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/041/intro.md)** diff --git a/psa/041/001.md b/psa/041/001.md new file mode 100644 index 00000000..57037092 --- /dev/null +++ b/psa/041/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ผู้ใดที่เอาใจใส่คนอ่อนแอ...จะทรงช่วยกู้เขา + +คำว่า "ผู้ใด" และคำว่า "เขา" หมายถึงใครก็ได้ที่ห่วงใยคนอ่อนแอ + +# คนอ่อนแอ + +"คนอ่อนแอ" หรือ "คนจน" diff --git a/psa/041/002.md b/psa/041/002.md new file mode 100644 index 00000000..f0a66adc --- /dev/null +++ b/psa/041/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขา...เขา...ของเขา + +คำพูดเหล่านี้หมายถึงทุกคนที่ห่วงใยคนอ่อนแอ diff --git a/psa/041/003.md b/psa/041/003.md new file mode 100644 index 00000000..7f810ed1 --- /dev/null +++ b/psa/041/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์จะทรงอุปถัมภ์เมื่อเขาอยู่บนที่นอนแห่งการทนทุกข์ + +วลี "ที่นอนแห่งการทนทุกข์" อ้างอิงถึงยามที่คนหนึ่งนอนอยู่บนที่นอนเพราะเขาป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาป่วยและอยู่บนที่นอน พระยาห์เวห์จะทรงอุปถัมภ์เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์จะทรงทำให้ที่นอนแห่งความเจ็บป่วยกลายเป็นที่นอนแห่งการรักษา + +วลี "ที่นอนแห่งการรักษา" อ้างอิงถึงยามที่คนหนึ่งนอนอยู่บนที่นอนและฟื้นจากความเจ็บป่วยของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ พระยาห์เวห์จะทรงรักษาเขาให้หายจากความเจ็บป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/041/004.md b/psa/041/004.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/041/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/041/005.md b/psa/041/005.md new file mode 100644 index 00000000..1f197580 --- /dev/null +++ b/psa/041/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชื่อของเขาจะพินาศไป + +การที่ชื่อของบุคคลหนึ่งพินาศ หมายถึงการที่ผู้คนลืมว่าเขาเคยมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไรที่ชื่อของเขาจะพินาศ" หรือ "เมื่อไรที่ผู้คนจะลืมเกี่ยวกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/041/006.md b/psa/041/006.md new file mode 100644 index 00000000..a2498542 --- /dev/null +++ b/psa/041/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าศัตรูของข้าพระองค์มาเห็นข้าพระองค์ + +คำว่า "ศัตรูของข้าพระองค์" หมายถึงศัตรูโดยทั่วไปและไม่ใช่ศัตรูที่เจาะจง + +# เขาพูดสิ่งไร้สาระ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาพูดในสิ่งที่ไม่มีความหมาย" หรือ 2) พวกศัตรูของเขาพูดในสิ่งที่ทำให้เขาคิดว่าพวกเขาเป็นเพื่อนของเขาแต่พวกเขาไม่ใช่เพื่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดในสิ่งที่หลอกลวง" หรือ "พวกเขาแสร้งทำเป็นเป็นห่วงข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ใจของเขาเก็บเรื่องความหายนะของข้าพระองค์ไว้ + +พวกศัตรูของเขาพยายามที่จะรู้ถึงสิ่งเลวร้ายทั้งหมดเกี่ยวกับเขา ในที่นี้คำว่า "ใจ" หมายถึงทั้งบุคคล สถานการณ์ที่เลวร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นวัตถุที่สามารถรวบรวมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพยายามเรียนรู้เกี่ยวกับเรื่องความหายนะทั้งหมดของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/007.md b/psa/041/007.md new file mode 100644 index 00000000..97173e05 --- /dev/null +++ b/psa/041/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต่อต้านข้าพระองค์เพื่อหวังให้ข้าพระองค์เจ็บปวด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาหวังว่าสิ่งเลวร้ายจะเกิดขึ้นกับข้าพระองค์" หรือ 2) "พวกเขากำลังวางแผนทำร้ายข้าพระองค์" diff --git a/psa/041/008.md b/psa/041/008.md new file mode 100644 index 00000000..1f8a49ef --- /dev/null +++ b/psa/041/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เชื้อแห่งความชั่ว...เขา + +พวกศัตรูของเขากล่าวถึง "โรค" เหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่ได้จับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาป่วยด้วยโรคร้ายแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เชื้อแห่งความชั่ว + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โรคร้ายแรง" หรือ 2) "บางสิ่งที่ชั่วร้าย" + +# บัดนี้เขากำลังนอนลง แล้วเขาจะไม่ได้ลุกขึ้นอีกต่อไป + +ในที่นี้คำว่า "นอนลง" หมายถึงการนอนอยู่บนที่นอนเพราะความเจ็บป่วย การที่เขาจะไม่ได้ "ลุกขึ้น" หมายความว่าเขาจะยังคงนอนลงซึ่งนี่เป็นคำสุภาพสำหรับการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เขาป่วยอยู่บนที่นอน เขาจะตายที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/041/009.md b/psa/041/009.md new file mode 100644 index 00000000..26244d8c --- /dev/null +++ b/psa/041/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยกส้นเท้าของเขาใส่ข้าพระองค์จริงๆ + +นี่เป็นสำนวนที่แปลว่าเพื่อนของเขาได้ทรยศเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรยศข้าพระองค์" หรือ "หันมาต่อต้านข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/041/010.md b/psa/041/010.md new file mode 100644 index 00000000..6dda43e5 --- /dev/null +++ b/psa/041/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่พระองค์ทรงพระกรุณาต่อข้าพระองค์และทรงยกข้าพระองค์ขึ้น + +นี่คือคำขอร้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้โปรด พระยาห์เวห์ ทรงเมตตาข้าพระองค์และยกข้าพระองค์ขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) + +# ยกข้าพระองค์ขึ้น + +นี่หมายถึงการยกเขาขึ้นจากที่นอนของเขา หรือทำให้เขาหายจากโรคของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์หายดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อข้าพระองค์จะจ่ายคืนให้กับพวกเขา + +ผู้เขียนพูดถึงการแก้แค้นพวกศัตรูของเขาเหมือนกับเป็นการกำลังจ่ายสิ่งที่เขาเป็นหนี้ให้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพระองค์จะได้แก้แค้นพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/011.md b/psa/041/011.md new file mode 100644 index 00000000..500fea4c --- /dev/null +++ b/psa/041/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะนี่ทำให้ข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงชอบพระทัยในข้าพระองค์ เพราะศัตรูของข้าพระองค์ไม่ได้มีชัยชนะเหนือข้าพระองค์ + +คำว่า "นี่" หมายถึงสิ่งที่ผู้เขียนจะพูดต่อไป เพื่อให้เข้าใจชัดเจนมากขึ้น อนุประโยคสามารถสลับประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะศัตรูของข้าพระองค์ไม่ได้ชัยชนะเหนือข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงรู้ว่าพระองค์ทรงชอบพระทัยในข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# เพราะนี่ทำให้ข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงชอบพระทัยในข้าพระองค์ เพราะศัตรูของข้าพระองค์ไม่ได้มีชัยชนะเหนือข้าพระองค์ + +ในที่นี้สามารถแปลให้เป็นอนาคตกาล เนื่องจากพระยาห์เวห์ยังไม่ทรงรักษาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทำให้ข้าพระองค์ทำสิ่งนั้นได้ คือการที่พวกศัตรูของข้าพระองค์ไม่ได้เอาชนะข้าพระองค์ ข้าพระองค์จึงจะรู้ว่าพระองค์ทรงชอบพระทัยในข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/041/012.md b/psa/041/012.md new file mode 100644 index 00000000..5815911e --- /dev/null +++ b/psa/041/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงอุปถัมภ์ข้าพระองค์เพราะความซื่อสัตย์สุจริตของข้าพระองค์ + +"พระองค์ทรงอุปถัมภ์ข้าพระองค์เนื่องจากความซื่อสัตย์สุจริตของข้าพระองค์" + +# จะทรงรักษาข้าพระองค์ไว้ต่อเบื้องพระพักตร์ของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงการอยู่ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์เหมือนกับการอยู่ในสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์สามารถมองเห็นเขาและเขาสามารถเห็นพระพักตร์ของพระยาห์เวห์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะรักษาข้าพระองค์ไว้กับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/041/013.md b/psa/041/013.md new file mode 100644 index 00000000..d47bbe96 --- /dev/null +++ b/psa/041/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เนื้อหาในข้อนี้ไม่ได้เป็นเพียงแค่ตอนจบของสดุดีบทนี้ แต่เป็นคำกล่าวปิดสำหรับหมวดพระธรรมสดุดีเล่มที่ 1 ทั้งหมดซึ่งเริ่มต้นที่สดุดีบทที่ 1 และจบลงด้วยสดุดีบทที่ 41 + +# จากนิรันดร์กาลจนถึงนิรันดร์กาล + +วลีนี้กล่าวถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วซึ่งมีความหมายว่าตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วนิรันดร์กาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# อาเมนและอาเมน + +คำว่า "อาเมน" ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้นถึงการยอมรับสิ่งที่ถูกกล่าวนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นไปอย่างนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/041/intro.md b/psa/041/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0a967cbd --- /dev/null +++ b/psa/041/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 041 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 41 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เพื่อนของผู้เขียนได้กลายเป็นศัตรูของเขาที่ต้องการเห็นเขาตาย แต่เขาไว้วางใจพระเจ้าที่จะช่วยกู้เขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พวกศัตรู + +เพื่อนที่ดีที่สุดของผู้เขียนได้กลายเป็นศัตรู พวกศัตรูของเขามีความสุขเพราะมั่นใจว่าความเจ็บป่วยของเขาจะส่งผลทำให้เขาตาย + +## Links: + + * **[สดุดี 41:1](https://v-mast.com/psa/041/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/042/intro.md)** diff --git a/psa/042/001.md b/psa/042/001.md new file mode 100644 index 00000000..e25fdb74 --- /dev/null +++ b/psa/042/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# มัสคิล + +นี่อาจจะหมายถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 32:1](https://v-mast.com/events/032/001.md) + +# ดั่งกวางกระเสือกกระสนหาธารน้ำฉันใด ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ก็กระหายหาพระองค์ฉันนั้น + +ผู้เขียนเปรียบเทียบความปรารถนาของเขาที่มีต่อพระเจ้ากับความปรารถนาของกวางที่กระหายน้ำ + +# กระเสือกกระสน + +สัตว์ที่หายใจลำบากหรือคนที่เหนื่อยมากหรือกระหายน้ำ + +# ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ก็กระหายหาพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงความปรารถนาอันแรงกล้าของเขาที่มีต่อพระเจ้าเหมือนกับเป็นการกระหายน้ำอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/042/002.md b/psa/042/002.md new file mode 100644 index 00000000..cae0b2a9 --- /dev/null +++ b/psa/042/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์กระหายหาพระเจ้า + +ผู้เขียนพูดถึงความปรารถนาอันแรงกล้าของเขาที่มีต่อพระเจ้าเหมือนกับเป็นการกระหายน้ำอย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมื่อไรที่ข้าพระองค์จะได้มาอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์ของพระเจ้า? + +ผู้เขียนไม่ได้ถามคำถามนี้เพื่อให้ได้คำตอบ แต่เพื่อแสดงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์ของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md new file mode 100644 index 00000000..9cfb5f4c --- /dev/null +++ b/psa/042/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# น้ำตาของข้าพระองค์เป็นอาหารของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงน้ำตาของเขาเหมือนกับเป็นอาหารที่เขากิน หมายความว่าเขาเศร้ามากจนกินไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำตาของข้าพระองค์เป็นเหมือนอาหารของข้าพระองค์และข้าพระองค์ไม่ได้กินอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทั้งวันทั้งคืน + +วลีนี้หมายถึงทั้งวันโดยหมายถึงทั้งจุดเริ่มต้นและจุดสิ้นสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดทั้งวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# พวกศัตรูของข้าพระองค์พากันพูดว่า + +วลีนี้คือการพูดเกินจริง พวกศัตรูของเขาไม่พูดอย่างนี้ตลอดเวลา พวกเขามักจะพูดบ่อยๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน? + +พวกศัตรูของผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยเขาและเพื่อแสดงว่าพวกเขาไม่เห็นพระเจ้าของเขาช่วยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของเจ้าไม่ได้อยู่ที่นี่เพื่อช่วยเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/004.md b/psa/042/004.md new file mode 100644 index 00000000..6dce9c0d --- /dev/null +++ b/psa/042/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ระลึกถึง + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการจำหรือคิดเกี่ยวกับบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้าพระองค์ระบายความในใจออกมา + +ในที่นี้คำว่า "ใจ" หมายถึงอารมณ์ ผู้เขียนกล่าวถึงใจของเขาเหมือนกับเป็นของเหลวที่ไหลออกมา วลีนี้หมายความว่าเขากำลังแสดงความเศร้าโศกทางอารมณ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์แสดงความเสียใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ฝูงชน + +"ประชาชนจำนวนมาก" + +# เสียงแห่งความยินดีและเสียงสรรเสริญ + +วลีนี้ใช้คำที่แตกต่างกันสองคำเพื่อแสดงความคิดเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญด้วยความชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/psa/042/005.md b/psa/042/005.md new file mode 100644 index 00000000..446ce5e6 --- /dev/null +++ b/psa/042/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จิตใจของข้าเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงหดหู่? ทำไมเจ้าจึงไม่พอใจอยู่ภายในข้า? + +ผู้เขียนกล่าวถึงชีวิตภายในของเขาว่าเป็น "จิตใจ" ซึ่งแทนถึงตัวเขาเอง เขาถามคำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่ควรหดหู่ ข้าไม่ควรกังวล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# หดหู่ + +ผู้เขียนกล่าวถึงความเศร้าใจหรือท้อใจเหมือนกับจิตใจของเขากำลังหดหู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้อใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงหวังในพระเจ้า + +ผู้เขียนยังคงกล่าวกับจิตใจของเขาเองและสั่งจิตใจให้วางใจพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/psa/042/006.md b/psa/042/006.md new file mode 100644 index 00000000..ad3b87b3 --- /dev/null +++ b/psa/042/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ จิตใจของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนเริ่มต้นทูลต่อพระเจ้าเกี่ยวกับจิตใจของเขา + +# ข้าพระองค์จึงระลึกถึง + +วลีนี้หมายถึงการจดจำหรือคิดเกี่ยวกับบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คิดถึงพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ดินแดนแห่งแม่น้ำจอร์แดน + +นี่อาจเป็นการอ้างอิงถึงอิสราเอลตอนเหนือที่เป็นจุดกำเนิดของแม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่แม่น้ำจอร์แดนเริ่มต้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ยอดเขา + +จุดสูงสุดของภูเขา + +# เนินเขามิซาร์ + +นี่คือชื่อของเนินเขาซึ่งอยู่ตรงที่ตั้งของภูเขาเฮอร์โมน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/042/007.md b/psa/042/007.md new file mode 100644 index 00000000..9cb70288 --- /dev/null +++ b/psa/042/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่ลึกกู่ร้องหาที่ลึกด้วยเสียงของน้ำตกของพระองค์ + +คำว่า "ลึก" หมายถึงห้วงน้ำลึกซึ่งเป็นเหมือนกับแม่นํ้าทั้งหลายที่ไหลทะลักลงมาจากภูเขาเฮอร์โมน ผู้เขียนกล่าวถึงแม่นํ้าเหล่านี้เหมือนกับเป็นผู้คนที่กำลังร้องเรียกหากันในขณะที่พวกเขาได้ยินเสียงของตัวเองดังมาจากภูเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# คลื่นของพระองค์...ได้ท่วมท้นข้าพระองค์แล้ว + +ผู้เขียนกล่าวถึงความทุกข์ยากอันใหญ่หลวงและความโศกเศร้าของเขาเหมือนกับคลื่นที่ซัดเข้ามาเรื่อยๆ จนทำให้เขาจมลงไปในน้ำลึก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คลื่นและระลอกคลื่นของพระองค์ + +คำว่า "ระลอกคลื่น" เป็นอีกคำหนึ่งที่ใช้สำหรับ "คลื่น" ทั้งสองคำนี้ถูกใช้ด้วยกันเพื่อเน้นความรุนแรงของคลื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คลื่นอันรุนแรงทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/042/008.md b/psa/042/008.md new file mode 100644 index 00000000..a669261e --- /dev/null +++ b/psa/042/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์ยังจะทรงบัญชาความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ในยามกลางวัน + +ผู้เขียนกล่าวถึงความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่พระองค์ทรงบัญชาให้อยู่กับเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะสำแดงความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ในเวลากลางวัน" หรือ "พระยาห์เวห์จะสำแดงให้ข้าพระองค์ในเวลากลางวันถึงความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บทเพลงของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บทเพลงที่พระองค์ประทานให้ข้าพระองค์" หรือ "บทเพลงเกี่ยวกับพระองค์" + +# พระเจ้าแห่งชีวิตของข้าพเจ้า + +"พระเจ้าผู้ประทานชีวิตให้ข้าพระองค์" diff --git a/psa/042/009.md b/psa/042/009.md new file mode 100644 index 00000000..b6a8d58a --- /dev/null +++ b/psa/042/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าจะทูลต่อพระเจ้า พระศิลาของข้าพเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นศิลาก้อนใหญ่ที่จะปกป้องเขาจากการโจมตีของศัตรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไฉนข้าพระองค์จึงทุกข์โศก + +"ทุกข์โศก" เป็นการแสดงถึงการโศกเศร้ามาก diff --git a/psa/042/010.md b/psa/042/010.md new file mode 100644 index 00000000..8fc65e62 --- /dev/null +++ b/psa/042/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดุจดั่งดาบที่อยู่ในกระดูกของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนอธิบายถึงการประณามของศัตรูต่อเขาเหมือนกับเป็นการที่เขาถูกทำให้มีบาดแผลฉกรรจ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาพูดกับข้าพระองค์เสมอ + +วลีนี้เป็นคำกล่าวเกินจริง ศัตรูของเขาไม่ได้พูดอย่างนี้ตลอดเวลา แต่มักจะพูดบ่อยๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน? + +พวกศัตรูของผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยเขาและเพื่อเป็นการแสดงออกว่าพวกเขาไม่เห็นพระเจ้าช่วยเหลือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของเจ้าไม่ได้อยู่ที่นี่เพื่อช่วยเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md new file mode 100644 index 00000000..c4e65be1 --- /dev/null +++ b/psa/042/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จิตใจของข้าเอ๋ย ทำไมเจ้าถึงหดหู่? ทำไมเจ้าไม่พอใจอยู่ภายในข้า? + +ผู้เขียนกล่าวถึงชีวิตภายในของเขาว่าเป็นเหมือนกับ "จิตใจ" ซึ่งแทนถึงตัวเขาเอง เขาถามคำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิตัวเอง ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 42:5](https://v-mast.com/events/042/005.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่ควรหดหู่ ข้าไม่ควรกังวล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# หดหู่ + +ผู้เขียนกล่าวถึงความเศร้าสลดหรือความท้อใจเหมือนกับเป็นการที่จิตใจของเขากำลังหดหู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 42:5](https://v-mast.com/events/042/005.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้อใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงหวังในพระเจ้า + +ผู้เขียนยังคงกล่าวกับจิตใจของเขาเองและสั่งให้มันไว้วางใจพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 42:5](https://v-mast.com/events/042/005.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) diff --git a/psa/042/intro.md b/psa/042/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ca7aefd1 --- /dev/null +++ b/psa/042/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# สดุดี 042 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 42 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญสำหรับทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำและเป็นคำอธิษฐานขอการช่วยกู้จากพวกศัตรูของผู้เขียนสดุดี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การช่วยกู้ของพระยาห์เวห์ + +ผู้เขียนสดุดีสรรเสริญพระเจ้าในขณะที่เขาระลึกถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำเพื่อเขาในอดีต และเขาได้ไว้วางใจในพระองค์ เขาต้องการการช่วยกู้จากพวกศัตรูของเขา นักวิชาการเชื่อว่าสดุดีบทนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับชายคนหนึ่งที่ถูกเนรเทศที่ถวิลหากรุงเยรูซาเล็ม + +### สดุดีบทที่ 42 และสดุดีบทที่ 43 + +นักวิชาการบางคนเชื่อว่าสดุดีทั้งสองบทนี้ถูกเขียนขึ้นพร้อมกันเป็นสดุดีบทเดียว + +### ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ + +สดุดีบทนี้เรียกว่า "มัสคิลของบุตรชายทั้งหลายของโคราห์" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาที่ควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้ + +## Links: + + * **[สดุดี 42:1](https://v-mast.com/psa/042/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/043/intro.md)** diff --git a/psa/043/001.md b/psa/043/001.md new file mode 100644 index 00000000..f65efe8d --- /dev/null +++ b/psa/043/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/043/002.md b/psa/043/002.md new file mode 100644 index 00000000..bad5c1a2 --- /dev/null +++ b/psa/043/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระเจ้าแห่งกำลังของข้าพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าผู้ปกป้องข้าพระองค์" หรือ 2) "พระเจ้าผู้ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์" + +# ไฉนพระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์เสีย? ไฉนข้าพระองค์อยู่ในความทุกข์โศกเพราะการข่มเหงของศัตรู? + +ผู้เขียนถามคำถามเหล่านี้เพื่อบ่นว่าพระเจ้าและแสดงอารมณ์ของเขาต่อการไม่ได้รับคำตอบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ไฉนข้าพระองค์อยู่ในความทุกข์โศก + +"อยู่ในความทุกข์โศก" คือคำตามประเพณีที่เกี่ยวข้องกับการเสียใจอย่างมาก + +# เพราะการข่มเหงของศัตรู + +คำว่า "การข่มเหง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะศัตรูของข้าพระองค์ข่มเหงข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/043/003.md b/psa/043/003.md new file mode 100644 index 00000000..b75c38f1 --- /dev/null +++ b/psa/043/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงส่งความสว่างและความจริงของพระองค์มา + +ผู้เขียนกล่าวถึงการช่วยกู้ของพระเจ้าเหมือนกับเป็นความสว่างที่สำแดงให้เขาเห็นทางนั้นและความจริงที่สอนเขาในการดำรงชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำข้าพระองค์ด้วยความสว่างและความจริงของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภูเขาบริสุทธิ์ของพระองค์ + +วลีนี้หมายถึงเนินเขาในเยรูซาเล็มซึ่งเป็นที่ตั้งของพระวิหารและหมายถึงพระวิหารเองด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไปถึงที่ประทับของพระองค์ + +"ไปยังสถานที่ที่พระองค์ประทับอยู่" diff --git a/psa/043/004.md b/psa/043/004.md new file mode 100644 index 00000000..2beb46e7 --- /dev/null +++ b/psa/043/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเจ้าผู้ทรงเป็นความชื่นชมยินดีอย่างเหลือล้นของข้าพระองค์ + +"พระเจ้าผู้ทรงเป็นความชื่นชมยินดีอย่างยิ่งของข้าพระองค์" หรือ "พระเจ้าผู้ประทานความชื่นชมยินดีอย่างยิ่งแก่ข้าพระองค์" diff --git a/psa/043/005.md b/psa/043/005.md new file mode 100644 index 00000000..9a37b2c1 --- /dev/null +++ b/psa/043/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จิตใจของข้าเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงหดหู่? ทำไมเจ้าไม่พอใจอยู่ข้างในข้า? + +ผู้เขียนหมายถึงชีวิตภายในของเขาว่าเป็น "จิตใจ" ซึ่งแทนถึงตัวเขาเอง เขาถามคำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิตัวเอง ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 42:5](https://v-mast.com/events/042/005.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่ควรหดหู่ ข้าไม่ควรกังวล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# หดหู่ + +ผู้เขียนกล่าวถึงภาวะโศกเศร้าหรือท้อใจเหมือนกับว่าจิตใจของเขากำลังหดหู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 42:5](https://v-mast.com/events/042/005.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้อใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงหวังในพระเจ้า + +ผู้เขียนยังคงกล่าวกับจิตใจของเขาเองและสั่งจิตใจให้ไว้วางใจพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 42:5](https://v-mast.com/events/042/005.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) + +# พระองค์ผู้ทรงเป็นความรอดและทรงเป็นพระเจ้าของข้า + +วลี "พระองค์ผู้ทรงเป็นความรอด" หมายถึงพระเจ้า ถ้าหากจำเป็นสามารถรวมทั้งสองวลีเข้าด้วยกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของข้าผู้ทรงช่วยข้าให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/043/intro.md b/psa/043/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d53c10e6 --- /dev/null +++ b/psa/043/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 043 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 43 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นคำอธิษฐานวิงวอนขอการช่วยให้รอดจากพวกศัตรูของผู้เขียนเพลงสดุดี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การให้กำลังใจ + +ผู้เขียนไม่ควรท้อใจเพราะเขาไว้วางใจในพระเจ้าที่ช่วยกู้เขาให้รอด (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +### สดุดีบทที่ 42 และสดุดีบทที่ 43 + +นักวิชาการบางคนเชื่อว่าเพลงสดุดีทั้งสองบทนี้ถูกเขียนขึ้นพร้อมกันเป็นสดุดีหนึ่งบท + +## Links: + + * **[สดุดี 43:1](../../psa/043/001.md)** + +**[](../044/intro.md)** diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md new file mode 100644 index 00000000..570cfdd4 --- /dev/null +++ b/psa/044/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# สดุดีของบุตรชายโคราห์ + +"นี่เป็นสดุดีที่บุตรชายทั้งหลายของโคราห์เขียน" + +# ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ยินกับหู + +คำว่า "หู" เน้นถึงคำกล่าวที่พวกเขาได้ยินและการเข้าใจสิ่งต่างๆ ที่ผู้เขียนอธิบาย ผู้เขียนกล่าววลีนี้ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า พวกข้าพระองค์ได้ยินชัดเจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในสมัยของพวกเขา ในสมัยโบราณนั้น + +ทั้งสองวลีนี้ใช้คำว่า "สมัย" เพื่ออ้างถึงช่วงเวลาที่บรรพบุรุษของชาวอิสราเอลยังมีชีวิตอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/044/002.md b/psa/044/002.md new file mode 100644 index 00000000..a0f5d97f --- /dev/null +++ b/psa/044/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงขับชนชาติต่างๆ + +"พระองค์ได้ทรงบังคับประชาชนจากประเทศอื่นให้ออกไป" + +# ด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ + +ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" อ้างถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ได้ทรงปลูกประชาชนของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าที่ทรงทำให้ชาวอิสราเอลต้องอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงปลูกพวกเขาไว้ในดินเช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงปลูกต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้ประชาชนของข้าพระองค์ทั้งหลายอาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md new file mode 100644 index 00000000..5c0af9dd --- /dev/null +++ b/psa/044/003.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# โดยดาบของพวกเขาเอง + +คำว่า "ดาบ" อ้างถึงอำนาจทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการต่อสู้ด้วยดาบของพวกเขาเอง" หรือ "ด้วยความแข็งแกร่งของกองทัพของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แขนของพวกเขา + +ในที่นี้คำว่า "แขน" อ้างถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์ + +ท่านอาจจะใช้คำกริยาสำหรับวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์ได้ให้แผ่นดินแก่พวกเขาครอบครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พระหัตถ์ขวาของพระองค์ และพระกรของพระองค์ + +ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" และ "พระกร" ทั้งสองหมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า ทั้งสองเน้นถึงความยิ่งใหญ่ของฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ความสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงมองดูพวกเขาด้วยความโปรดปรานและทรงมีพระเมตตาต่อพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ได้ส่องแสงเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเมตตาของพระองค์" หรือ "ความโปรดปรานอันประเสริฐของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/004.md b/psa/044/004.md new file mode 100644 index 00000000..26951b22 --- /dev/null +++ b/psa/044/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชัยชนะให้แก่ยาโคบ + +ประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวถึงโดยชื่อของบรรพบุรุษของพวกเขาคือ "ยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/005.md b/psa/044/005.md new file mode 100644 index 00000000..0e31b2dd --- /dev/null +++ b/psa/044/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โดยพระองค์...โดยพระนามของพระองค์ + +"โดยทางพระองค์...โดยทางพระนามของพระองค์" + +# ผลักศัตรูล้มลง...เหยียบ...ลุกขึ้น + +ผู้เขียนกล่าวถึงความพ่ายแพ้ของศัตรูเหมือนกับเป็นการที่พวกเขา "ล้มลง" และกล่าวถึงการเตรียมพร้อมที่จะต่อสู้เหมือนกับพวกเขา "ลุกขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โดยพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้คำว่า "พระนาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เหยียบบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้ + +"เหยียบพวกเขาใต้เท้าของพวกเรา" หรือ "เหยียบย่ำบนพวกเขา" diff --git a/psa/044/006.md b/psa/044/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/044/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/044/007.md b/psa/044/007.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/044/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/044/008.md b/psa/044/008.md new file mode 100644 index 00000000..0d1776c9 --- /dev/null +++ b/psa/044/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ทั้งหลายได้อวด + +คำว่า "อวด" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้โอ้อวด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายจะสรรเสริญแด่พระนามของพระองค์ + +ในที่นี้คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายจะขอบพระคุณพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md new file mode 100644 index 00000000..32851840 --- /dev/null +++ b/psa/044/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงปฏิเสธอิสราเอลเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังทิ้งเสื้อผ้าที่ไม่ต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/010.md b/psa/044/010.md new file mode 100644 index 00000000..c6e3995a --- /dev/null +++ b/psa/044/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยึดของริบ + +ทรัพยากรและทรัพย์สมบัติที่กองทัพรวบรวมหลังจากชนะสงคราม diff --git a/psa/044/011.md b/psa/044/011.md new file mode 100644 index 00000000..174608a2 --- /dev/null +++ b/psa/044/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเหมือนแกะที่ถูกใช้เพื่อเป็นอาหาร + +ผู้เขียนเปรียบเทียบประชาชนอิสราเอลกับแกะที่ประชาชนฆ่าและกิน เช่นเดียวกับแกะที่ไร้ทางสู้ต่อหน้าผู้ที่ฆ่าพวกมัน ดังนั้นอิสราเอลจึงหมดสิ้นหนทางต่อหน้าศัตรูของพวกเขา ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอนุญาตให้พวกศัตรูฆ่าข้าพระองค์ทั้งหลายเหมือนพวกเขาจะฆ่าแกะและกินมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทรงกระจัดกระจายข้าพระองค์ทั้งหลายไปท่ามกลางชนชาติต่างๆ + +"ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องอยู่ในท่ามกลางชนชาติต่างๆ" diff --git a/psa/044/012.md b/psa/044/012.md new file mode 100644 index 00000000..d7ceccf8 --- /dev/null +++ b/psa/044/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขายประชากรของพระองค์โดยเปล่าๆ + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงอนุญาตให้พวกศัตรูของอิสราเอลพิชิตพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงขายประชาชนอิสราเอลให้กับพวกศัตรูโดยไม่ต้องการเงินจากพวกศัตรูของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/013.md b/psa/044/013.md new file mode 100644 index 00000000..e577c7b8 --- /dev/null +++ b/psa/044/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นที่เยาะเย้ยของเพื่อนบ้าน เป็นที่หัวเราะเยาะและเย้ยหยันจากบรรดาคนที่อยู่ล้อมรอบข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ทั้งสองวลีเหล่านี้เป็นคู่ขนานกันซึ่งเป็นการเน้นว่าประชาชนในหมู่พวกเขาเยาะเย้ยพวกเขาอย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระองค์ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นที่เยาะเย้ยของเพื่อนบ้าน + +คำว่า "เยาะเย้ย" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นบางสิ่งที่เพื่อนบ้านประณาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เป็นที่หัวเราะเยาะและเย้ยหยันจากบรรดาคนที่อยู่ล้อมรอบข้าพระองค์ทั้งหลาย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่ล้อมรอบข้าพระองค์ทั้งหลายต่างก็เย้ยหยันและเยาะเย้ยพวกข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/044/014.md b/psa/044/014.md new file mode 100644 index 00000000..ad66c65e --- /dev/null +++ b/psa/044/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูหมิ่นในท่ามกลาง...พากันส่ายหัวใส่ + +วลีเหล่านี้เป็นคู่ขนานกันเพื่อเป็นการเน้นว่าชนชาติต่างๆ รอบตัวพวกเขาเยาะเย้ยพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นที่ดูหมิ่นในท่ามกลางชนชาติต่างๆ + +คำว่า "ดูหมิ่น" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ชนชาติต่างๆ รอบตัวข้าพระองค์ดูหมิ่นข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ประชาชนทั้งหลายก็พากันส่ายหัวใส่ + +วลีนี้ "การส่ายหัวใส่" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งที่ประชาชนส่ายหัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พากันส่ายหัวใส่ + +วลีนี้เป็นท่าทางที่ผู้คนใช้เพื่อแสดงการดูหมิ่นผู้อื่น diff --git a/psa/044/015.md b/psa/044/015.md new file mode 100644 index 00000000..6205a038 --- /dev/null +++ b/psa/044/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความอัปยศของข้าพระองค์อยู่ตรงหน้าข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงความอับอายขายหน้าของเขาเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่อยู่ตรงหน้าเพื่อให้เขาเห็นได้เสมอ วลีนี้หมายความว่าเขามักจะคิดเกี่ยวกับความอับอายขายหน้าของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์นึกถึงความอัปยศของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความอับอายขายหน้าก็ปกคลุมข้าพระองค์ไว้ + +ผู้เขียนกล่าวถึงความอับอายของเขาเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่ปกคลุมเขาอย่างเช่นผ้าห่มปกคลุมเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอับอายของหน้าข้าพระองค์ปกคลุมข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความอับอายขายหน้า + +"ความอับอายขายหน้าที่ปรากฏบนใบหน้าของข้าพระองค์" วลีนี้อ้างถึงการแสดงออกทางสีหน้าของเขาเนื่องจากความละอายของเขา diff --git a/psa/044/016.md b/psa/044/016.md new file mode 100644 index 00000000..4eeb0949 --- /dev/null +++ b/psa/044/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เนื่องด้วยเสียงของคนที่เหน็บแนมและดูหมิ่น + +ในที่นี้คำว่า "เสียง" แทนถึงบุคคลที่ดูถูกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่บุคคลนั้นพูดดูหมิ่นและเหยียดหยามข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เหน็บแนมและดูหมิ่น + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายกันและเน้นถึงความรุนแรงของสิ่งที่บุคคลนี้พูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/017.md b/psa/044/017.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/044/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md new file mode 100644 index 00000000..93fa8ee4 --- /dev/null +++ b/psa/044/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใจของข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้หันกลับ...ไม่ได้ไปจากพระมรรดาของพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้เป็นคู่ขนานกัน ผู้เขียนกล่าวถึงความจงรักภักดีต่อพระเจ้าเหมือนกับเป็นการที่มันกำลังติดตามเขา และความไม่จงรักภักดีเหมือนกับมันกำลังหันออกไปจากเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใจของข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้หันกลับ + +ในที่นี้คำว่า "ใจ" อ้างถึงอารมณ์ต่างๆ และโดยเฉพาะกับความจงรักภักดีและการอุทิศตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่เคยหยุดที่จะจงรักภักดีต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/019.md b/psa/044/019.md new file mode 100644 index 00000000..7cbc1ca8 --- /dev/null +++ b/psa/044/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ยังทรงทุบพวกข้าพระองค์ทั้งหลายให้แตก + +ผู้เขียนกล่าวถึงการลงโทษของพระเจ้าเหมือนกับเป็นการทำลายวัตถุที่บอบบาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงลงโทษพวกข้าพระองค์อย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในที่ของพวกหมาป่า + +ผู้เขียนกล่าวถึงอิสราเอลหลังจากการลงโทษของพระเจ้าเหมือนกับมันเป็นป่าแห่งหนึ่ง สถานที่ที่ไม่น่าอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทำให้แผ่นดินของข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเหมือนสถานที่มีพวกหมาป่าอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกหมาป่า + +หมาป่าชนิดหนึ่ง + +# ปกคลุมข้าพระองค์ทั้งหลายด้วยเงาแห่งความตาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงความตายเหมือนกับมันเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่ทอดเงาเหนือคนที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกข้าพระองค์จะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/020.md b/psa/044/020.md new file mode 100644 index 00000000..dd363b90 --- /dev/null +++ b/psa/044/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าหากข้าพระองค์ทั้งหลายได้ลืมพระนามของพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ในที่นี้คำว่า "พระนาม" อ้างถึงพระเจ้าพระองค์เอง การลืมพระเจ้าคือการหยุดนมัสการพระองค์ วลีนี้คือสิ่งที่ไม่ได้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกข้าพระองค์ลืมพระเจ้าของพวกข้าพระองค์" หรือ "ถ้าพวกข้าพระองค์หยุดนมัสการพระเจ้าของพวกข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ยื่นมือขึ้นต่อพระอื่น + +การยื่นมือออกมาเป็นท่าทางที่ผู้คนใช้ในการนมัสการและอธิษฐานต่อพระเจ้าองค์หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การนมัสการพระอื่น" หรือ "อธิษฐานอ้อนวอนต่อพระอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/044/021.md b/psa/044/021.md new file mode 100644 index 00000000..132e9d7a --- /dev/null +++ b/psa/044/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าจะไม่ทรงทราบหรือ? + +ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าพระเจ้าจะทรงรู้ถ้าหากพวกเขานมัสการพระองค์อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงรู้แน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์ทรงทราบความลับของจิตใจ + +ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงจิตใจและความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ในสิ่งที่บุคคลหนึ่งแอบคิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/044/022.md b/psa/044/022.md new file mode 100644 index 00000000..7cd82d19 --- /dev/null +++ b/psa/044/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์ทั้งหลายถูกฆ่าวันยังค่ำ + +วลี "วันยังค่ำ" เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่าผู้คนของพวกเขาถูกฆ่าบ่อยครั้ง วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายมักจะตกอยู่ในอันตรายของคนที่จะฆ่าพวกข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเหมือนแกะสำหรับนำไปฆ่า + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเห็นข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเหมือนแกะสำหรับนำไปฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แกะสำหรับนำไปฆ่า + +ผู้เขียนเปรียบเทียบชาวอิสราเอลกับแกะที่ประชาชนฆ่าและกินเหมือนกับแกะที่หมดหนทางสู้ต่อหน้าผู้ที่ฆ่าพวกมัน ดังนั้นอิสราเอลจึงหมดหนทางสู้ต่อหน้าศัตรูของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/023.md b/psa/044/023.md new file mode 100644 index 00000000..2e80bbb2 --- /dev/null +++ b/psa/044/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงตื่นเถิด ไฉนพระองค์บรรทมอยู่? + +นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงนอนหลับสนิทจริงๆ ผู้เขียนกล่าวถึงการไม่เคลื่อนไหวของพระเจ้าเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้ากำลังบรรทม เขาถามคำถามเพื่อตำหนิพระเจ้าที่ไม่ทรงห่วงใยเกี่ยวกับปัญหาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงตื่นเถิด ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนพระองค์กำลังบรรทมอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการปฏิเสธของพระเจ้าของอิสราเอลเหมือนกับเป็นการที่พระองค์กำลังทรงทิ้งเสื้อผ้าที่ไม่ต้องการ ดูวลีที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 44:9](https://v-mast.com/events/044/009.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/024.md b/psa/044/024.md new file mode 100644 index 00000000..ed826e7c --- /dev/null +++ b/psa/044/024.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไฉนพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์เสีย...การถูกกดขี่ของพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย? + +ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อบ่นว่าพระเจ้าไม่สนใจพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์...การกดขี่ของพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ซ่อนพระพักตร์ของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงไม่สนพระทัยพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้ากำลังซ่อนพระพักตร์ของพระองค์เพื่อที่พระองค์จะทรงไม่สามารถมองเห็นพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สนพระทัยพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงลืมความทุกข์ยากและการถูกกดขี่ของพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย + +คำว่า "ความทุกข์ยาก" และ "การถูกกดขี่" หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นความรุนแรงของความทุกข์ยากของพวกเขา คำเหล่านี้อาจจะถูกแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงลืมคนที่ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์ใจและกดขี่ข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ทรงลืมคนที่ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเจ็บปวดอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/044/025.md b/psa/044/025.md new file mode 100644 index 00000000..d7106e2c --- /dev/null +++ b/psa/044/025.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายละลายไปสู่ผงคลีดิน ร่างกายของข้าพระองค์ทั้งหลายเกาะติดดิน + +วลีคู่ขนานเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน ผู้เขียนอธิบายถึงประชาชนของเขาเหมือนกับกำลังนอนอยู่บนพื้นด้วยท่าทางที่พ่ายแพ้และอัปยศอดสู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายละลายไปสู่ผงคลีดิน + +ผู้เขียนกล่าวถึงความอัปยศของพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่ร่างกายของพวกเขาเป็นวัตถุเช่นน้ำแข็งที่ละลายและซึมลงไปในดิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ร่างกายของข้าพระองค์ทั้งหลายเกาะติดดิน + +ผู้เขียนกล่าวถึงความอัปยศของพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่ร่างกายของพวกเขาติดอยู่กับพื้นและพวกเขาไม่สามารถยกตัวเองขึ้นมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/044/026.md b/psa/044/026.md new file mode 100644 index 00000000..2ea61fb8 --- /dev/null +++ b/psa/044/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงลุกขึ้น + +วลีนี้คือคำสั่งให้ยืน วลีนี้อ้างถึงการเริ่มต้นทำอะไรบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงจัดการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อเห็นแก่ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/044/intro.md b/psa/044/intro.md new file mode 100644 index 00000000..882566ef --- /dev/null +++ b/psa/044/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 044 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 44 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นคำอธิษฐานขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าในการต่อสู้พวกศัตรู (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พวกศัตรู + +เมื่ออิสราเอลเข้าสู่ดินแดนที่พระเจ้าทรงสัญญา พระเจ้าทรงต่อสู้เพื่อพวกเขาและขับไล่พวกศัตรูของพวกเขาออกไป เมื่อถึงเวลาที่พวกศัตรูของพวกเขาได้เอาชนะพวกเขา พวกเขาจำเป็นต้องขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +### ข้อความที่อยู่เหนือข้อความอื่นๆ + +สดุดีบทนี้เรียกว่า "มัสคิล" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาที่ควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้ + +## Links: + + * **[สดุดี 44:1](https://v-mast.com/psa/044/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/045/intro.md)** diff --git a/psa/045/001.md b/psa/045/001.md new file mode 100644 index 00000000..4bf80a94 --- /dev/null +++ b/psa/045/001.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตั้งแบบโชชานนิม + +นี่อาจหมายถึงแนวหรือท่่วงทำนองของเพลง บางครั้งก็แปลว่า "ตั้งแบบท่วงทำนอง 'ลิลลี่'" + +# สดุดีของบุตรชายของโคราห์ + +"นี่เป็นสดุดีที่บุตรชายทั้งหลายของโคราห์เขียน" + +# มัสคิล + +คำนี้อาจจะอ้างถึงแนวเพลง ดูที่เคยแปลใน [สดุดี 32:1](https://v-mast.com/events/032/001.md) + +# ใจข้าพเจ้าเต็มล้นไปด้วยเรื่องที่ดี + +ผู้เขียนกล่าวถึงใจของเขาเหมือนกับเป็นภาชนะที่ล้นด้วยของเหลว คำว่า "ใจ" แทนถึงอารมณ์ของเขาซึ่งตื่นเต้นกับเพลงที่เขาร้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อารมณ์ของข้าพเจ้าตื่นเต้นเกี่ยวกับเรื่องที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เรื่องที่ดี + +"แนวแบบชนชั้นสูง" หรือ "คำที่สวยงาม" วลีนี้อ้างถึงเพลงที่เขาได้เขียน + +# ประพันธ์ + +ที่ได้เขียนหรือสร้างสรรค์บทเพลง + +# ลิ้นของข้าพเจ้าเป็นปากกาของผู้ประพันธ์ที่พร้อมแล้ว + +ผู้เขียนกล่าวถึงลิ้นของเขาเหมือนกับเป็นปากกาแท่งหนึ่ง เขาพูดคำได้อย่างชำนาญเหมือนผู้เขียนที่มีประสบการณ์ในการเขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลิ้นของข้าพเจ้าเหมือนปากกาของคนที่เขียนเนื้อเพลงได้ดี" หรือ "ข้าพเจ้าพูดด้วยความชำนาญในฐานะผู้เขียนที่มีประสบการณ์ที่สามารถเขียนถ้อยคำต่างๆ ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/045/002.md b/psa/045/002.md new file mode 100644 index 00000000..2279e269 --- /dev/null +++ b/psa/045/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงงามสง่ายิ่งกว่าบรรดาบุตรของมนุษย์คนใด + +วลีนี้เป็นการพูดเกินจริงที่เน้นว่ากษัตริย์ทรงดูดีกว่าคนอื่น วลี "บุตรของมนุษย์" เป็นสำนวนและอ้างถึงมนุษย์ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงงามสง่ากว่ามนุษย์คนอื่นใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระคุณถูกเทมายังริมฝีพระโอษฐ์ของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระคุณเหมือนกับเป็นน้ำมันที่ใครบางคนได้ใช้เพื่อเจิมริมฝีปากของกษัตริย์ คำว่า "ริมฝีพระโอษฐ์" อ้างถึงคำพูดของกษัตริย์ วลีนี้หมายความว่ากษัตริย์พูดอย่างคล่องแคล่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับบางคนได้เจิมริมฝีพระโอษฐ์ของพระองค์ด้วยน้ำมัน" หรือ "พระองค์ตรัสอย่างคล่องแคล่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/003.md b/psa/045/003.md new file mode 100644 index 00000000..2091b42f --- /dev/null +++ b/psa/045/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงคาดดาบของพระองค์ไว้ข้างพระกาย + +พวกนักรบได้พกดาบของพวกเขาที่อยู่ในฝักซึ่งห้อยจากเข็มขัดรอบเอวของพวกเขา ดาบจะนอนตะแคงข้าง วลีนี้อธิบายถึงการกระทำของคนที่เตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมตัวของพระองค์สำหรับทำศึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/045/004.md b/psa/045/004.md new file mode 100644 index 00000000..391a05d5 --- /dev/null +++ b/psa/045/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรงม้าอย่างมีชัย + +ผู้เขียนบอกให้กษัตริย์ทรงม้าหรือรถม้าศึกสู่ชัยชนะ + +# เนื่องด้วยความสัตย์จริง ความสุภาพอ่อนโยน และความชอบธรรม + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์จริง" "ความอ่อนโยน" และ "ความชอบธรรม" สามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) สิ่งเหล่านี้เป็นคุณสมบัติของผู้ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงเป็นคนสัตย์จริง สุภาพอ่อนโยน และชอบธรรม" หรือ 2) สิ่งเหล่านี้เป็นคุณธรรมที่พระองค์ทรงต่อสู้เพื่อสนับสนุนคนที่พระองค์ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้เพื่อสิ่งที่สัตย์จริง สุภาพอ่อนโยน และชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระหัตถ์ขวาของพระองค์จะทรงสอนถึงสิ่งที่น่าครั่นคร้ามแก่พระองค์ + +ทหารส่วนใหญ่ถือดาบด้วยมือขวาเมื่อต่อสู้ ในที่นี้วลี "พระหัตถ์ขวา" อ้างถึงความสามารถในการต่อสู้ของพระองค์ซึ่งผู้เขียนกล่าวเหมือนกับเป็นคนที่สามารถสอนกษัตริย์ผ่านประสบการณ์ที่เขาได้รับจากการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเรียนรู้ที่จะประสบความสำเร็จในกองทัพอย่างยิ่งใหญ่โดยการต่อสู้ในสงครามหลายครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# สิ่งที่น่าครั่นคร้าม + +"การกระทำที่น่าเกรงขาม" เรื่องนี้อ้างถึงชัยชนะของกองทัพที่ทำให้พวกศัตรูกลัวพระองค์และพันธมิตรของพระองค์จะยำเกรงพระองค์ diff --git a/psa/045/005.md b/psa/045/005.md new file mode 100644 index 00000000..a6146cb6 --- /dev/null +++ b/psa/045/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประชาชนก็ล้มลงใต้พระองค์ + +วลีนี้อ้างถึงกษัตริย์ที่เอาชนะพวกศัตรูของพระองค์ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้คนล้มลงอยู่ที่พระบาทของพระองค์ด้วยการยอมจำนน" หรือ 2) "ผู้คนจะล้มตายที่พระบาทของพระองค์" + +# ลูกธนูของพระองค์ก็อยู่ในหัวใจของพวกศัตรูของกษัตริย์ + +"ลูกธนูของพระองค์ได้แทงหัวใจของพวกศัตรู" ผู้เขียนกล่าวกับกษัตริย์ในขณะอ้างอิงถึงกษัตริย์เป็นบุรุษที่สาม diff --git a/psa/045/006.md b/psa/045/006.md new file mode 100644 index 00000000..1339ba4d --- /dev/null +++ b/psa/045/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระที่นั่ง...ดำรงอยู่เป็นนิตย์ + +คำว่า "บัลลังก์" แทนถึงอาณาจักรและการปกครองของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของพระองค์...อยู่ตลอดกาลและตลอดไป" หรือ "พระองค์จะทรงปกครอง...ตลอดกาลและตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระที่นั่งของพระองค์และพระเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "พระเจ้า" คือ 1) เป็นคำนำหน้าพระนามของกษัตริย์ผู้เป็นตัวแทนของพระเจ้า หรือ 2) ปรับเปลี่ยนคำว่า "บัลลังก์" และหมายถึง "อาณาจักรของพระองค์ที่พระเจ้าได้ทรงมอบให้พระองค์" + +# คทาแห่งความยุติธรรมเป็นคทาแห่งราชอาณาจักรของพระองค์ + +คำว่า "คทา" แทนถึงสิทธิอำนาจของกษัตริย์ในการปกครองอาณาจักรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกครองอาณาจักรของพระองค์ด้วยความยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/007.md b/psa/045/007.md new file mode 100644 index 00000000..70aaf23e --- /dev/null +++ b/psa/045/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเจ้า ซึ่งเป็นพระเจ้าของพระองค์ ได้ทรงเจิมพระองค์ด้วยน้ำมันแห่งความยินดี + +ผู้เขียนกล่าวถึงความยินดีเหมือนกับเป็นน้ำมันที่พระเจ้าทรงใช้ในการเจิมกษัตริย์ การที่พระเจ้าทรงเจิมเขาไว้นั้นเป็นการกระทำเชิงสัญลักษณ์ที่แทนถึงการทรงเลือกของพระเจ้าเพื่อให้เขาเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงแต่งตั้งให้พระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ พระเจ้าทรงทำให้พระองค์ทรงยินดีมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/045/008.md b/psa/045/008.md new file mode 100644 index 00000000..d7384cb1 --- /dev/null +++ b/psa/045/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มอธิบายเกี่ยวกับพิธีอภิเษกสมรสของกษัตริย์และเจ้าสาวของพระองค์ + +# มดยอบ กฤษณา และอบเชย + +สิ่งเหล่านี้เป็นพืชที่มีกลิ่นหอมที่ผู้คนใช้ทำน้ำหอม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# พระราชวังงาช้าง + +งาช้างเป็นของแข็งสีขาวซึ่งมีรูปร่างแบบงวงของสัตว์ วลีนี้อธิบายถึงพระราชวังที่มีผนังและเครื่องตกแต่งที่ผู้คนได้ประดับไว้ด้วยงาช้าง + +# เครื่องสายทำให้พระองค์ยินดี + +คำว่า "เครื่องสาย" อ้างถึงเสียงดนตรีที่ผู้คนทำโดยการเล่นเครื่องสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงดนตรีของเครื่องสายทำให้พระองค์ทรงยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/009.md b/psa/045/009.md new file mode 100644 index 00000000..ddd596c7 --- /dev/null +++ b/psa/045/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สตรีสูงศักดิ์ + +ผู้หญิงเหล่านี้เป็นพระมเหสีของกษัตริย์ที่ได้รับการยอมรับจากพระองค์ + +# พระราชินี + +คำนี้อ้างอิงถึงผู้หญิงที่จะกลายเป็นพระราชินี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชินี เจ้าสาวของพระองค์" หรือ "เจ้าสาวของพระองค์ ผู้ที่จะเป็นพระราชินี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โอฟีร์ + +นี่คือชื่อของสถานที่ที่มีชื่อเสียงสำหรับทองคำเนื้อดี ไม่ทราบตำแหน่งที่ตั้ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/045/010.md b/psa/045/010.md new file mode 100644 index 00000000..a246bf17 --- /dev/null +++ b/psa/045/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ราชธิดาเอ๋ย จงฟังเถิด + +ผู้เขียนเริ่มกล่าวถึงพระราชินีและอ้างถึงพระนางเหมือนกับเป็น "ราชธิดา" เพราะพระนางทรงเป็นหญิงสาวคนหนึ่ง + +# เอียงหูของพระนางมา + +ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังอย่างตั้งใจเกี่ยวกับบางสิ่งเหมือนกับเป็นการที่คนนั้นกำลังเอียงหูฟังผู้ที่กำลังกล่าวอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังอย่างตั้งใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงลืมประชาชนของพระนาง + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระราชินีที่ไม่ได้ติดตามความเชื่อและขนบธรรมเนียมของคนพื้นเมืองของพระนางอีกต่อไปเหมือนกับเป็นการที่มันถูกลืมไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ปฏิบัติตามประเพณีของประชาชนของพระนางอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บ้านพระราชบิดาของพระนางเสีย + +ในที่นี้คำว่า "บ้าน" หมายถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติของพระนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/045/011.md b/psa/045/011.md new file mode 100644 index 00000000..800183ef --- /dev/null +++ b/psa/045/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้วยวิธีนี้ + +"และ" หรือ "ดังนั้น" + +# กษัตริย์จะทรงปรารถนาความงามของพระนาง + +นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวว่ากษัตริย์ต้องการหลับนอนกับพระราชินีในฐานะภรรยาของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/045/012.md b/psa/045/012.md new file mode 100644 index 00000000..1ae68658 --- /dev/null +++ b/psa/045/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงกล่าวถึงพระราชินีต่อไป + +# ราชธิดาแห่งเมืองไทระ + +ผู้เขียนกล่าวถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมืองไทระเหมือนกับพวกเขาเป็นบุตรทั้งหลายของไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองไทระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/045/013.md b/psa/045/013.md new file mode 100644 index 00000000..02d010e6 --- /dev/null +++ b/psa/045/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ราชธิดาของกษัตริย์ + +วลีนี้เป็นการอ้างถึงผู้หญิงที่กษัตริย์จะทรงแต่งงานด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าสาวของกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทรงสง่าราศีทั้งสิ้น + +"งดงามมาก" วลีนอ้างถึงรูปโฉมของผู้หญิง + +# ผ้าทรงของพระนางทำด้วยทองคำ + +ผ้าทรงของพระนางตกแต่งหรือปักด้วยทองคำ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระนางทรงสวมใส่เสื้อผ้าที่มีคนปักด้วยด้ายทอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/045/014.md b/psa/045/014.md new file mode 100644 index 00000000..b0b2c398 --- /dev/null +++ b/psa/045/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงกล่าวถึงพระราชินี แต่เริ่มกล่าวถึงกษัตริย์อีกครั้ง + +# พระนางถูกนำไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ด้วยเครื่องทรงลายปัก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะพาพระนางไปหากษัตริย์ในขณะที่พระนางทรงสวมชุดลายปัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลายปัก + +การออกแบบที่ทำโดยการเย็บด้ายสีลงในผ้า + +# บรรดาหญิงพรหมจารี บรรดาเพื่อนของพระนางที่ติดตามพระนางจะถูกนำมาเข้าเฝ้าพระองค์ + +คำว่า "พระองค์" ในที่นี้อ้างถึงกษัตริย์  ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะนำบรรดาหญิงพรหมจารี บรรดาเพื่อนของพระนางมาถวายแด่พระนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/045/015.md b/psa/045/015.md new file mode 100644 index 00000000..db906a57 --- /dev/null +++ b/psa/045/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะถูกนำมาด้วยความยินดีและเปรมปรีดิ์ + +วลีนี้อธิบาย "ความยินดีและเปรมปรีดิ์" ในฐานะบุคคลหนึ่งที่นำให้ผู้อื่นเฉลิมฉลอง วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยินดีและเปรมปรีดิ์จะนำพวกเขา" หรือ "พวกเขาจะดำเนินต่อไปด้วยความยินดีและเปรมปรีดิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความยินดีและเปรมปรีดิ์ + +สองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและเน้นถึงความยินดีอย่างล้นพ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/045/016.md b/psa/045/016.md new file mode 100644 index 00000000..948e5f22 --- /dev/null +++ b/psa/045/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนยังคงกล่าวถึงกษัตริย์ต่อไป + +# บรรดาพระโอรสของพระองค์จะมาแทนที่บรรพบุรุษของพระองค์ + +วลีนี้หมายความว่าบุตรชายท้ังหลายของกษัตริย์จะเข้ามาแทนเขาในฐานะกษัตริย์ เช่นเดียวกับที่เขาได้เป็นกษัตริย์แทนบรรพบุรุษของเขา + +# พระองค์จะทรงแต่งตั้งพวกเขาเป็นเจ้าปกครองทั่วทั้งแผ่นดินโลก + +วลี "ทั่วทั้งแผ่นดินโลก" เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าพวกเขาจะปกครองเหนือชนชาติมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเป็นผู้ปกครองเหนือชนชาติมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/045/017.md b/psa/045/017.md new file mode 100644 index 00000000..e8998c35 --- /dev/null +++ b/psa/045/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะทำให้พระนามของพระองค์เป็นที่ระลึกถึงตลอดทุกชั่วชาติพันธุ์ + +คำว่า "ข้าพระองค์" ในที่นี้อ้างถึงผู้เขียน คำว่า "พระนาม" อ้างถึงลักษณะและชื่อเสียงของกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะทำให้ผู้คนในทุกชั่วชาติพันธุ์รู้ถึงความยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/045/intro.md b/psa/045/intro.md new file mode 100644 index 00000000..beff7311 --- /dev/null +++ b/psa/045/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 045 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 45 เป็นสดุดีเกี่ยวกับกษัตริย์ที่เขียนขึ้นสำหรับวันอภิเษกสมรสของกษัตริย์ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความงดงาม + +กษัตริย์ทรงมีพระราชวังที่งดงามและเจ้าสาวของพระองค์ก็งดงามเช่นกัน + +### ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ + +สดุดีบทนี้เรียกว่า "มัสคิล" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาที่ควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้ + +## Links: + + * **[สดุดี 45:1](https://v-mast.com/psa/045/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/046/intro.md)** diff --git a/psa/046/001.md b/psa/046/001.md new file mode 100644 index 00000000..1c0fbc56 --- /dev/null +++ b/psa/046/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# เพลงสดุดีของบุตรชายของโคราห์ + +"นี่คือสดุดีที่บุตรชายทั้งหลายของโคราห์เขียน" + +# ตั้งแบบอาลาโมท + +วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของเพลง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# พระเจ้าทรงเป็นที่ลี้ภัยและกำลังของเรา + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปเพื่อความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานความปลอดภัยและความเข้มแข็งแก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/046/002.md b/psa/046/002.md new file mode 100644 index 00000000..5f2ef82b --- /dev/null +++ b/psa/046/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภูเขาทั้งหลายจะสั่นสะเทือนในใจกลางของทะเล + +ผู้เขียนพูดถึงส่วนที่ลึกที่สุดของทะเลเหมือนกับว่ามันเป็นใจกลางของทะเล ในที่นี้เขาอธิบายถึงแผ่นดินไหวที่ทำให้ภูเขาพังทลายและจมลงไปในทะเล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาสั่นสะเทือนอย่างรุนแรงจนพวกมันจมลงไปในที่ลึกของทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/003.md b/psa/046/003.md new file mode 100644 index 00000000..132333d3 --- /dev/null +++ b/psa/046/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แม้ว่าน้ำทะเลส่งเสียงคำรามและคลื่นซัดแรง + +"แม้ว่าน้ำทะเลส่งเสียงคำรามและคลื่นซัดแรง" คำว่า "เสียงคำราม" และ "คลื่นซัดแรง" อธิบายถึงการเคลื่อนไหวอย่างรุนแรงของทะเลในช่วงที่พายุแรงกล้า + +# ภูเขาทั้งหลายจะสั่นสะเทือนด้วยการกระเพื่อมของพวกมัน + +วลี "การกระเพื่อม" อ้างถึงน้ำในทะเลว่าเหมือนกับพวกมันขึ้นสูงและซัดชนกับภูเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำที่กระเพื่อมสูงทำให้ภูเขาสั่นสะเทือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/046/004.md b/psa/046/004.md new file mode 100644 index 00000000..d1054bbe --- /dev/null +++ b/psa/046/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มีแม่น้ำสายหนึ่ง มีลำธารแยกซึ่งทำให้นครของพระเจ้ามีความสุข + +ภาพแม่น้ำที่ไหลเป็นสัญลักษณ์ของสันติภาพและความเจริญรุ่งเรืองสำหรับนครของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ทำให้นครของพระเจ้ามีความสุข + +วลี "นครของพระเจ้า" อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มและแทนถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้คนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มมีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สถานที่บริสุทธิ์แห่งพลับพลาขององค์ผู้สูงสุด + +วลีนี้อธิบาย "นครของพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่บริสุทธิ์ที่องค์ผู้สูงสุดประทับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/046/005.md b/psa/046/005.md new file mode 100644 index 00000000..1ff8bdf6 --- /dev/null +++ b/psa/046/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อยู่ท่ามกลางนครนั้น นครนั้นจะไม่หวั่นไหว...ทรงช่วยเหลือนครนั้น + +คำว่า "นคร" ทั้งหมดในข้อนี้อ้างถึง "นครของพระเจ้า" + +# นครนั้นจะไม่หวั่นไหว + +คำว่า "หวั่นไหว" ในที่นี้เป็นคำเดียวกันกับคำที่แปลว่า "สั่นสะเทือน" ใน [สดุดี ข้อ 2](https://v-mast.com/events/translator-tn/001.md) ผู้เขียนกล่าวถึงการทำลายกรุงเยรูซาเล็มโดยเหล่ากองทัพเหมือนกับเป็นการที่แผ่นดินไหวจะทำลายมัน วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรจะสามารถทำลายนครนั้นได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/006.md b/psa/046/006.md new file mode 100644 index 00000000..0a26f204 --- /dev/null +++ b/psa/046/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ชนชาติทั้งหลายก็อลหม่าน + +คำว่า "อลหม่าน" ในที่นี้เป็นคำเดียวกันกับคำที่ผู้เขียนใช้ใน [สดุดี ข้อ 3](https://v-mast.com/events/translator-tn/001.md) เพื่ออธิบายเกี่ยวกับน้ำในทะเล ผู้เขียนกล่าวถึงความกลัวของชนชาติทั้งหลายเหมือนกับเป็นการเคลื่อนไหวอย่างรุนแรงของทะเลในช่วงพายุแรงกล้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติทั้งหลายกำลังถูกทำให้หวาดกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อาณาจักรต่างๆ ก็สั่นคลอน + +คำว่า "สั่นคลอน" ในที่นี้เป็นคำเดียวกันกับคำที่ผู้เขียนใช้ใน [สดุดี ข้อ 2](https://v-mast.com/events/translator-tn/001.md) เพื่ออธิบายถึงผลกระทบของแผ่นดินไหวบนภูเขา ผู้เขียนกล่าวถึงการโค่นล้มอาณาจักรโดยกองทัพเหมือนกับเป็นการที่แผ่นดินไหวได้ทำลายอาณาจักรเหล่านั้น วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหลายได้โค่นล้มบรรดาอาณาจักรต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พอพระองค์ทรงเปล่งเสียงของพระองค์ + +"พระเจ้าทรงเปล่งเสียงของพระองค์" ผู้เขียนกล่าวถึง "เสียง" เหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่บุคคลสามารถหยิบขึ้นมาและชูขึ้นไปในอากาศได้ วลีนี้หมายความว่าเสียงนั้นดังขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงตะโกน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แผ่นดินโลกก็มลายไป + +ผู้เขียนกล่าวถึงโลกว่าเป็นวัตถุอย่างหนึ่งอย่างเช่นน้ำแข็งที่สามารถละลายได้ ในที่นี้ "โลก" แทนถึงมนุษยชาติ และการมลายแทนถึงความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนแห่งแผ่นดินโลกสั่นไหวด้วยความกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/046/007.md b/psa/046/007.md new file mode 100644 index 00000000..9a83f033 --- /dev/null +++ b/psa/046/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าของยาโคบทรงเป็นที่ลี้ภัยของเราทั้งหลาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปเพื่อรับความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าแห่งยาโคบประทานความปลอดภัยแก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระเจ้าของยาโคบ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าที่ยาโคบนมัสการ" หรือ 2) "ยาโคบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับชนชาติอิสราเอลและหมายถึง "พระเจ้าแห่งอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/046/008.md b/psa/046/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/046/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/046/009.md b/psa/046/009.md new file mode 100644 index 00000000..2c93116a --- /dev/null +++ b/psa/046/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ทรงทำให้สงครามสงบ + +"พระองค์ทรงทำให้ชนชาติทั้งหลายหยุดทำศึกสงคราม " + +# จนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก + +วลีนี้เป็นสำนวนที่อ้างถึงทุกที่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่ในโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระองค์ทรงหักคันธนู...ทรงเผาโล่ทั้งหลาย + +วิธีการหนึ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงทำให้สงครามทั้งหมดหยุดลงได้นั้นก็โดยการทำลายอาวุธทั้งหลายที่กองทัพใช้ในการต่อสู้กัน + +# โล่ทั้งหลาย + +บางฉบับเข้าใจคำภาษาฮีบรูนี้ว่าเป็น "รถม้าศึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/psa/046/010.md b/psa/046/010.md new file mode 100644 index 00000000..03a2f7e0 --- /dev/null +++ b/psa/046/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงเงียบสงบและรู้ว่าเราคือพระเจ้า + +ในที่นี้ พระเจ้าเริ่มตรัส + +# จงเงียบสงบ + +ในบริบทนี้ คำเหล่านี้เป็นเหมือนกับคำสั่งให้ชนชาติต่างๆ หยุดสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# รู้ว่าเราคือพระเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "รู้" หมายถึงเข้าใจและยอมรับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าที่เที่ยงแท้ + +# เราจะได้รับการยกย่องในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ เราจะได้รับการยกย่องบนแผ่นดินโลก + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นว่าผู้คนของทุกชนชาติในโลกจะยกย่องพระเจ้า วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทุกชนชาติจะยกย่องเรา ผู้คนทั่วโลกจะยกย่องเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/046/011.md b/psa/046/011.md new file mode 100644 index 00000000..63b86ad6 --- /dev/null +++ b/psa/046/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์จอมโยธาสถิตอยู่กับเรา พระเจ้าของยาโคบทรงเป็นที่ลี้ภัยของเราทั้งหลาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปเพื่อรับความปลอดภัย ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 46:7](https://v-mast.com/events/046/007.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/046/intro.md b/psa/046/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bea75a11 --- /dev/null +++ b/psa/046/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 046 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 46 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้า + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +พระเจ้าทรงมีอำนาจทั้งสิ้น ทรงอยู่เหนือธรรมชาติ และทรงปกป้องผู้คนของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 46:1](../../psa/046/001.md)** + +**[](../047/intro.md)** diff --git a/psa/047/001.md b/psa/047/001.md new file mode 100644 index 00000000..2ec3db58 --- /dev/null +++ b/psa/047/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# จงตบมือของท่าน + +การตบมือของท่านนั้นเกี่ยวข้องกับการเฉลิมฉลอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรบมือของท่านเพื่อฉลอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงโห่ร้องแด่พระเจ้าด้วยเสียงแห่งชัยชนะ + +"จงโห่ร้องแด่พระเจ้าด้วยเสียงแห่งความชื่นชมยินดี" คำว่า "ชัยชนะ" ในที่นี้อ้างถึงความยินดีที่เกี่ยวข้องกับชัยชนะ diff --git a/psa/047/002.md b/psa/047/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/047/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/047/003.md b/psa/047/003.md new file mode 100644 index 00000000..bbd91b57 --- /dev/null +++ b/psa/047/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงปราบประชากรทั้งหลายให้อยู่ภายใต้เรา + +ทั้งสองวลีนี้เป็นคำคู่ขนานกันและหมายความว่าพระเจ้าทรงอนุญาตให้อิสราเอลพิชิตพวกศัตรูได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ปราบ + +เพื่อพิชิตและอยู่ภายใต้อำนาจของอีกคนหนึ่ง + +# ภายใต้เรา...ภายใต้เท้าของเรา + +ผู้เขียนกล่าวถึงการพิชิตประชาชาติอื่นๆ เหมือนกับเป็นการที่ทำให้ประชาชาติเหล่านั้นอยู่ใต้ฝ่าเท้าของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/047/004.md b/psa/047/004.md new file mode 100644 index 00000000..48dbc4b7 --- /dev/null +++ b/psa/047/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงเลือกมรดกของเราไว้ให้พวกเรา + +ผู้เขียนกล่าวถึงดินแดนแห่งอิสราเอลเหมือนกับเป็นมรดกที่พระเจ้าทรงมอบให้ประชาชนเป็นกรรมสิทธิ์อย่างถาวร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเลือกให้ดินแดนนี้เป็นมรดกของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ศักดิ์ศรีของยาโคบ + +คำว่า "ศักดิ์ศรี" ในที่นี้อ้างถึงแหล่งที่มาของความภาคภูมิใจและแทนถึงดินแดนที่พระเจ้าทรงมอบให้แก่ประชาชนของพระองค์เป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินแดนที่ยาโคบภูมิใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยาโคบผู้ที่พระองค์ทรงรัก + +คำว่า "ยาโคบ" หมายถึงชนชาติอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/047/005.md b/psa/047/005.md new file mode 100644 index 00000000..e5270231 --- /dev/null +++ b/psa/047/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าทรงเสด็จขึ้นด้วยเสียงโห่ร้อง + +ผู้เขียนกล่าวถึงชัยชนะของพระเจ้าต่อบรรดาประชาชาติเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าเป็นกษัตริย์ที่เสด็จขึ้นครองบัลลังก์ของพระองค์ซึ่งตั้งอยู่ในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้เสด็จขึ้นไปในพระวิหารขณะที่ประชาชนโห่ร้อง" หรือ "พระเจ้าได้เสด็จขึ้นสู่บัลลังก์ขณะที่ประชาชนโห่ร้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงเสด็จขึ้นด้วยเสียงแตร + +วลีนี้คล้ายกันกับวลีก่อนหน้า การใช้คำกริยาอาจช่วยให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์เสด็จขึ้นไปขณะที่ประชาชนเป่าแตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/047/006.md b/psa/047/006.md new file mode 100644 index 00000000..3b391127 --- /dev/null +++ b/psa/047/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงร้องสรรเสริญแด่พระเจ้า จงร้องสรรเสริญเถิด จงร้องสรรเสริญแด่กษัตริย์ของเรา จงร้องสรรเสริญเถิด + +วลี "จงร้องสรรเสริญ" เป็นการกล่าวซ้ำเพื่อเน้น ท่านอาจละเว้นการทำซ้ำถ้าหากมันดูไม่ไหลลื่นในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงร้องเพลง จงร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า จงร้องเพลง จงร้องเพลงสรรเสริญกษัตริย์ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/047/007.md b/psa/047/007.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/047/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/047/008.md b/psa/047/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/047/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/047/009.md b/psa/047/009.md new file mode 100644 index 00000000..f68f8e0c --- /dev/null +++ b/psa/047/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาเจ้านายของประชากรทั้งหลาย + +"ผู้มีอำนาจปกครองของทุกชนชาติ" + +# ชุมนุมพร้อมกันในฐานะประชากรของพระเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่ผู้มีอำนาจปกครองของชนชาติทั้งหลายได้ 1) "รวมตัวกันต่อหน้าประชาชน" หรือ 2) "รวมตัวกันกับประชาชน" เพื่อที่ทุกคนจะได้นมัสการพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ + +# โล่ทั้งหลายของแผ่นดินโลกเป็นของพระเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ "โล่ทั้งหลาย" 1) อ้างถึงเครื่องมือแห่งสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมีฤทธิ์อำนาจยิ่งกว่าอาวุธของบรรดากษัตริย์ทั้งปวงบนแผ่นดินโลก" หรือ 2) อ้างถึงผู้มีอำนาจปกครองของประชาชาติทั้งหลายที่ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นโล่ที่ปกป้องชนชาติของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกจะต้องเป็นของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/047/intro.md b/psa/047/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f4e3f463 --- /dev/null +++ b/psa/047/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 047 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 47 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้า + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงมีฤทธิ์อำนาจเหนือทุกประชาชาติในโลก + +## Links: + + * **[สดุดี 47:1](https://v-mast.com/psa/047/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/048/intro.md)** diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md new file mode 100644 index 00000000..6e21cad0 --- /dev/null +++ b/psa/048/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สดุดีบทนี้เป็นเพลงเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็มซึ่งเป็นสถานที่ประทับของพระเจ้า โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สมควรได้รับการสรรเสริญอย่างยิ่ง + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นครแห่งพระเจ้าของเรา บนภูเขาบริสุทธิ์ของพระองค์ + +วลีนี้อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มซึ่งถูกสร้างบนภูเขาศิโยน + +# นครแห่งพระเจ้าของเรา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นครที่พระเจ้าของเราทรงอาศัยอยู่" หรือ 2) "นครที่เป็นของพระเจ้าของเรา" diff --git a/psa/048/002.md b/psa/048/002.md new file mode 100644 index 00000000..c5533280 --- /dev/null +++ b/psa/048/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สูงตระหง่านงามตระการตา + +"สูงตระหง่านงามตระการตา" คำว่า "สูงตระหง่าน" อ้างถึงความสูงของภูเขาศิโยน + +# ความชื่นชมยินดีของทั่วทั้งแผ่นดินโลก คือภูเขาศิโยน + +คำว่า "แผ่นดินโลก" ในที่นี้หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่บนโลก คำว่า "ชื่นชมยินดี" อาจแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาศิโยนมอบความชื่นชมยินดีแก่ทุกคนบนแผ่นดินโลก" หรือ "ทุกคนบนแผ่นดินโลกชื่นชมยินดีเพราะภูเขาศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทางด้านทิศเหนือ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือวลีนี้ 1) อ้างถึงทิศเหนือ หรือ 2) เป็นอีกชื่อหนึ่งสำหรับภูเขาศิโยนที่มีความหมายว่า "ภูเขาของพระเจ้า" diff --git a/psa/048/003.md b/psa/048/003.md new file mode 100644 index 00000000..cc1811d1 --- /dev/null +++ b/psa/048/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเจ้าทรงทำให้พระองค์เองเป็นที่รู้จักกันในปราสาททั้งหลายของศิโยนว่าทรงเป็นที่ลี้ภัย + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปเพื่อรับความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้พระองค์เองเป็นที่รู้จักในฐานะผู้ให้ความปลอดภัยแก่ประชาชนในปราสาททั้งหลายของภูเขาศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/048/004.md b/psa/048/004.md new file mode 100644 index 00000000..5c8a5ff4 --- /dev/null +++ b/psa/048/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา + +# บรรดากษัตริย์ได้มาชุมนุมกัน + +บรรดากษัตริย์ในที่นี้แทนถึงเหล่ากองทัพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชุมนุมเหล่ากองทัพของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาได้ผ่านไปพร้อมกัน + +"พวกเขาได้ผ่านกรุงเยรูซาเล็มไปด้วยกัน" diff --git a/psa/048/005.md b/psa/048/005.md new file mode 100644 index 00000000..3be1f122 --- /dev/null +++ b/psa/048/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาได้เห็นนครนั้น + +"พวกเขาได้เห็นกรุงเยรูซาเล็ม" + +# ท้อใจ + +มีความทุกข์อย่างมาก diff --git a/psa/048/006.md b/psa/048/006.md new file mode 100644 index 00000000..3194bae4 --- /dev/null +++ b/psa/048/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความหวาดผวาได้ครอบงำพวกเขาที่นั่น + +ผู้เขียนกล่าวถึงความกลัวของกษัตริย์เหมือนกับเป็นการที่บุคคลหนึ่งทำให้บรรดากษัตริย์และเหล่ากองทัพของพวกเขาสั่นสะท้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสั่นสะท้านด้วยความกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# มีความเจ็บปวดเหมือนตอนที่ผู้หญิงกำลังคลอดบุตร + +ผู้เขียนกล่าวถึงความกลัวของกษัตริย์เหมือนกับเป็นความเจ็บปวดของผู้หญิงคนหนึ่งเวลาคลอดบุตรและกล่าวถึงความเจ็บปวดนั้นเหมือนกับเป็นบุคคล คำกริยาอาจจะเสริมจากประโยคก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความเจ็บปวดเหมือนกับผู้หญิงคลอดบุตร" หรือ "พวกเขาหวาดกลัวเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่กลัวความเจ็บปวดในการคลอดบุตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md new file mode 100644 index 00000000..e7438fe7 --- /dev/null +++ b/psa/048/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงทำลายกองเรือแห่งเมืองทารชิชด้วยลมตะวันออก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือภาพเปรียบเทียบที่ผู้เขียนบรรยายถึงกษัตริย์ที่กลัวเหมือนกับพวกเขาเป็นเรือที่สั่นคลอนเพราะพระเจ้าทำลายพวกเขาด้วยลมแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตกใจด้วยความกลัวเหมือนเรือทั้งหลายของเมืองทารชิชสั่นคลอนในยามที่พระองค์ทรงทำลายพวกเขาด้วยลมตะวันออก" หรือ 2) วลีนี้คือเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของที่ผู้เขียนอธิบายถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ลมตะวันออก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ลมที่พัดมาจากตะวันออก" หรือ 2) "ลมแรง" + +# เรือแห่งเมืองทารชิช + +ความหมายที่เป็นไปได้นี้อ้างถึง 1) เรือที่แล่นไปหรือถูกสร้างขึ้นในเมืองทารชิช หรือ 2) เรือเดินสมุทรขนาดใหญ่ทุกลำ diff --git a/psa/048/008.md b/psa/048/008.md new file mode 100644 index 00000000..e5d58702 --- /dev/null +++ b/psa/048/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดั่งที่เราเคยได้ยินมา + +แสดงให้เห็นว่าสิ่งที่พวกเขาเคยได้ยินคือสิ่งยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าเคยทำในอดีต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราเคยได้ยินเกี่ยวกับสิ่งยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าได้ทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราก็ได้เห็น + +วลีนี้หมายความว่าพวกเขาได้เห็นหลักฐานว่าสิ่งที่พวกเขาได้ยินเป็นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นขณะนี้เราได้เห็นพระเจ้าทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในนครของพระยาห์เวห์จอมโยธาเช่นนั้น ในนครของพระเจ้าของเรา + +ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในนครของพระเจ้าของเรา พระยาห์เวห์จอมโยธา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สถาปนานครนั้นไว้ + +"ทำให้มั่นคง" คำว่า "สถาปนา ในที่นี้หมายถึงการรักษาและทำให้บางสิ่งบางอย่างมั่นคง diff --git a/psa/048/009.md b/psa/048/009.md new file mode 100644 index 00000000..ac920fa5 --- /dev/null +++ b/psa/048/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อเราเพราะพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# กลางพระวิหารของพระองค์ + +"เมื่อเราอยู่ในพระวิหารของพระองค์" diff --git a/psa/048/010.md b/psa/048/010.md new file mode 100644 index 00000000..a59390b3 --- /dev/null +++ b/psa/048/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระนามของพระองค์เป็นเช่นใด...คำสรรเสริญของพระองค์ก็ไปถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลกเช่นนั้น + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงพระลักษณะและชื่อเสียงของพระเจ้า ทั้งสองวลีนี้เปรียบเทียบความยิ่งใหญ่ที่เป็นชื่อเสียงของพระองค์กับความยิ่งใหญ่ที่ผู้คนสรรเสริญพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนามของพระองค์นั้นทรงยิ่งใหญ่มาก...และผู้คนทั่วโลกต่างสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" หรือ "ผู้คนทั่วโลกเคยได้ยินเกี่ยวกับพระองค์...ดังนั้นผู้คนทั่วโลกจึงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปลายแผ่นดินโลก + +วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงทุกที่ในโลก ดูที่เคยแปลใน [สดุดี 46:9](https://v-mast.com/events/046/009.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระหัตถ์ขวาของพระองค์ทรงเปี่ยมไปด้วยความชอบธรรม + +ผู้เขียนกล่าวถึงความชอบธรรมเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่พระเจ้าทรงสามารถถือไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์ คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้หมายถึงฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจของพระเจ้าในการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกครองด้วยความชอบธรรม" หรือ "พระองค์ทรงชอบธรรมในขณะที่พระองค์ทรงปกครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md new file mode 100644 index 00000000..9211ffd6 --- /dev/null +++ b/psa/048/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้ภูเขาศิโยนเปรมปรีดิ์เถิด + +ผู้เขียนกล่าวถึงภูเขาศิโยนเหมือนกับเป็นการที่บุคคลหนึ่งสามารถมีความยินดีได้ วลีนี้อ้างถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนที่อาศัยอยู่บนเขาภูเขาศิโยนยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้เหล่าธิดาของยูดาห์ชื่นชมยินดี + +ผู้เขียนกล่าวถึงเมืองต่างๆ ในยูดาห์เหมือนกับเป็นการที่พวกเขาเป็นลูกๆ ของยูดาห์ วลีนี้อ้างถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมืองต่างๆ ของยูดาห์ยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/048/012.md b/psa/048/012.md new file mode 100644 index 00000000..9c82a48a --- /dev/null +++ b/psa/048/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงเดินรอบภูเขาศิโยนเถิด จงไปรอบๆ ศิโยน จงนับหอคอยของศิโยน + +ทั้งสองวลีนี้เป็นคำคู่ขนานกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เดินไปรอบๆ ภูเขาศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/048/013.md b/psa/048/013.md new file mode 100644 index 00000000..a4210194 --- /dev/null +++ b/psa/048/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงสังเกต + +"จงสังเกตรายละเอียด" diff --git a/psa/048/014.md b/psa/048/014.md new file mode 100644 index 00000000..e6afa377 --- /dev/null +++ b/psa/048/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จะทรงเป็นผู้นำของเรา + +คำว่า "ผู้นำ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงนำพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# มรณา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "จนกว่าเราจะตาย" หรือ 2) "ตลอดไป" diff --git a/psa/048/intro.md b/psa/048/intro.md new file mode 100644 index 00000000..29785ffe --- /dev/null +++ b/psa/048/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สดุดี 048 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 48 เป็นสดุดียกย่องสำหรับกรุงเยรูซาเล็ม + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### กรุงเยรูซาเล็ม + +กรุงเยรูซาเล็มมีการป้องกันที่แข็งแกร่ง ชนชาติต่างๆ รู้สึกอัศจรรย์ใจ นี่คือบางสิ่งที่ต้องจดจำและเป็นพยาน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]]) + +การรู้ว่า "ภูเขาศิโยน" มักจะถูกใช้เพื่ออ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มย่อมเป็นประโยชน์ + +## Links: + + * **[สดุดี 48:1](https://v-mast.com/psa/048/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/049/intro.md)** diff --git a/psa/049/001.md b/psa/049/001.md new file mode 100644 index 00000000..c53de8e2 --- /dev/null +++ b/psa/049/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# จงฟังสิ่งนี้ ชนชาติทั้งสิ้นเอ๋ย บรรดาผู้อาศัยทั้งสิ้นในพิภพเอ๋ย + +ทั้งสองวลีนี้เป็นคำคู่ขนานกัน เมื่อใช้ร่วมกันเป็นการเน้นให้ประชาชนทั้งหมดฟังคำสั่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงเอียงหูฟังเถิด + +สำนวนนี้หมายถึงการที่คนหนึ่งใช้หูเพื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/049/002.md b/psa/049/002.md new file mode 100644 index 00000000..6b806584 --- /dev/null +++ b/psa/049/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทั้งคนฐานะต่ำต้อยและคนฐานะสูง + +ผู้เขียนกล่าวถึงคนที่อ่อนแอหรือไม่มีความสำคัญในสังคมว่าเป็นคนต่ำต้อยและกล่าวถึงคนที่มีความสำคัญและมีอำนาจเป็นเหมือนคนมีฐานะสูง คำว่า "ต่ำต้อย" และ "สูง" เมื่อใช่ร่วมกันแทนถึงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งคนที่สำคัญและคนไม่สำคัญ" หรือ "คนทุกชนชั้นทางสังคม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ทั้งคนร่ำรวยและคนยากจนด้วย + +คำว่า "คนร่ำรวย" และ "คนยากจน" เมื่อใช่ร่วมกันเป็นการอ้างถึงทุกคนโดยไม่คำนึงถึงความมั่งคั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md new file mode 100644 index 00000000..0f84426b --- /dev/null +++ b/psa/049/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปากของข้าพเจ้าจะเผยปัญญา + +คำว่า "ปาก" ในที่นี้อ้างถึงบุคคลที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะกล่าวถ้อยคำที่มีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# การภาวนาแห่งจิตใจของข้าพเจ้าจะเป็นความเข้าใจ + +คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงความนึกคิดและความคิด คำนามที่เป็นนามธรรม "การภาวนา" และ "ความเข้าใจ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายที่ข้าพเจ้าภาวนาจะช่วยให้ท่านเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/049/004.md b/psa/049/004.md new file mode 100644 index 00000000..bfbb4988 --- /dev/null +++ b/psa/049/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอียงหูของข้าพเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงการฟังบางสิ่งด้วยความตั้งใจว่าเป็นเหมือนกับการเอียงหูฟังคนที่กำลังพูดอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งใจฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยพิณ + +"ขณะที่ข้าพเจ้าเล่นพิณ" diff --git a/psa/049/005.md b/psa/049/005.md new file mode 100644 index 00000000..b9798325 --- /dev/null +++ b/psa/049/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำไมข้าพเจ้าจะต้องกลัว...ส้นเท้า? + +ผู้เขียนถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่มีเหตุผลที่จะต้องกลัวเมื่อสิ่งเลวร้ายเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่มีเหตุผลที่จะต้องกลัว...ส้นเท้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# วันแห่งความชั่วร้าย + +"เมื่อสิ่งชั่วร้ายเกิดขึ้น" คำว่า "วัน" ในที่นี้หมายถึงช่วงเวลาปกติทั่วไป + +# เมื่อความบาปผิดรายล้อมอยู่ที่ส้นเท้าของข้าพเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนกล่าวถึงความปรารถนาชั่วของพวกศัตรูของเขาเหมือนกับเป็นการที่นักล่าพร้อมจะไล่ตามทันเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อความชั่วช้าของคนบาปพร้อมที่เอาชนะข้าพเจ้า" หรือ 2) พวกศัตรูของผู้เขียนล้อมเขาไว้ขณะที่พวกเขากระทำความบาปชั่วของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกศัตรูล้อมข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/049/006.md b/psa/049/006.md new file mode 100644 index 00000000..3ba62eaa --- /dev/null +++ b/psa/049/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาผู้ที่วางใจในความมั่งคั่งของพวกเขา + +คนเหล่านี้วางใจในความมั่งคั่งของพวกเขาซึ่งจะทำให้พวกเขาเผชิญกับความทุกข์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถึงระดับความร่ำรวยของพวกเขา + +จำนวนมากของบางสิ่ง diff --git a/psa/049/007.md b/psa/049/007.md new file mode 100644 index 00000000..6a6fa82f --- /dev/null +++ b/psa/049/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แน่ทีเดียว ไม่มีใคร + +"ไม่มีทางใดเลยที่พวกเขาจะทำได้" หรือคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถทำได้" + +# ไม่มีใครสามารถไถ่พี่น้องของเขาหรือชำระค่าไถ่ตัวเขาให้แด่พระเจ้าได้ + +ทั้งสองวลีนี้แสดงว่าบุคคลหนึ่งไม่สามารถจ่ายเงินให้กับพระเจ้าได้มากพอเพื่อจะสามารถหลีกเลี่ยงความตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถจ่ายเงินให้กับพระเจ้าเพื่อพี่น้องของพวกเขาจะไม่ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/049/008.md b/psa/049/008.md new file mode 100644 index 00000000..0b5bf6e2 --- /dev/null +++ b/psa/049/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การไถ่ชีวิตของคนหนึ่งนั้นมีค่าสูงมาก + +คำว่า "การไถ่" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่จะไถ่ชีวิตของคนๆ หนึ่งนั้นต้องใช้ค่าไถ่ที่แพงมากเกินไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/049/009.md b/psa/049/009.md new file mode 100644 index 00000000..e9cdd633 --- /dev/null +++ b/psa/049/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อร่างกายของเขาจะไม่เน่าเปื่อย + +วลีนี้อ้างถึงร่างกายที่กำลังเน่าเปื่อยในหลุมฝังศพ diff --git a/psa/049/010.md b/psa/049/010.md new file mode 100644 index 00000000..b8c0b0d0 --- /dev/null +++ b/psa/049/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาจะเห็นความเน่าเปื่อย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการประสบกับบางสิ่งบางอย่างเหมือนกับเป็นการมองเห็นสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะตายและร่างกายของเขาจะเน่าเปื่อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนมีปัญญาก็ตาย คนโง่และคนเขลาก็พินาศเหมือนกัน + +ผู้เขียนกล่าวถึงทุกคนโดยการอ้างถึงผู้ที่มีสติปัญญามากที่สุดและน้อยที่สุด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# คนเขลา + +วลีนี้หมายถึงคนที่โง่หรือไม่ฉลาด diff --git a/psa/049/011.md b/psa/049/011.md new file mode 100644 index 00000000..514fc217 --- /dev/null +++ b/psa/049/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความคิดในใจของพวกเขา + +"ความเชื่อของพวกเขา" + +# เป็นที่อยู่อาศัยของเขาทุกชั่วชาติพันธุ์ + +คำกริยาอาจเสริมได้จากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่จะดำเนินต่อไปทุกชั่วชาติพันธุ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พวกเขาเรียกที่ดินของพวกเขาตามชื่อของพวกเขาเอง + +"พวกเขาเรียกที่ดินของพวกเขาตามชื่อของพวกเขาเอง" วลีนี้แสดงความเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นเจ้าของที่ดินของตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/049/012.md b/psa/049/012.md new file mode 100644 index 00000000..dd4a7024 --- /dev/null +++ b/psa/049/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่มนุษย์ แม้มีความมั่งคั่ง + +"แต่มนุษย์ แม้ว่าเขาจะมีความมั่งคั่ง" diff --git a/psa/049/013.md b/psa/049/013.md new file mode 100644 index 00000000..325dfabe --- /dev/null +++ b/psa/049/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่คือวิถีทางของความโง่เขลาของพวกเขา + +ผู้เขียนกล่าวถึงชะตากรรมของคนโง่เขลาเหมือนกับเป็นจุดหมายสุดท้ายของเส้นทางที่พวกเขาเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือชะตากรรมของคนที่ทำความโง่เขลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต่อจากเขา + +"หลังจากที่พวกเขาตาย" diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md new file mode 100644 index 00000000..a2f867c9 --- /dev/null +++ b/psa/049/014.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงอธิบายถึงคนที่เชื่อว่าความมั่งคั่งของพวกเขาจะช่วยพวกเขา + +# เป็นเหมือนแกะ + +ผู้เขียนเปรียบเทียบคนที่จะตายกับฝูงแกะทั้งหมด เช่นเดียวกับที่แกะไม่สามารถหลบหนีได้เมื่อคนขายเนื้อตัดสินใจฆ่าพวกมัน ดังนั้นมนุษย์จะหนีไม่รอดเมื่อถึงเวลาตายของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาถูกกำหนดไว้ + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงกำหนดพวกเขาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความตายจะเป็นผู้เลี้ยงแกะของพวกเขา + +ผู้เขียนกล่าวถึงการตายของคนโดยการให้ความตายมีตัวตนเหมือนเป็นคนเลี้ยงแกะที่นำพวกเขาไปสู่หลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายจะพาพวกเขาไปเหมือนคนเลี้ยงแกะนำแกะไปฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในยามเช้า + +คำว่า "เช้า" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่อ้างถึงช่วงเวลาที่พระเจ้าจะทรงปลดปล่อยผู้ชอบธรรมและช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากคนชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ร่างกายของพวกเขาจะเน่าเปื่อยไปในแดนคนตาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงแดนคนตาย คือสถานที่แห่งความตายว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งหรือสัตว์ตัวหนึ่ง เขากล่าวถึงการเน่าเปื่อยของศพเหมือนกับเป็นการที่แดนคนตายกำลังกินศพของพวกเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของพวกเขาจะเน่าเปื่อยในหลุมฝังศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/049/015.md b/psa/049/015.md new file mode 100644 index 00000000..607b1035 --- /dev/null +++ b/psa/049/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าจะทรงไถ่ชีวิตของข้าพเจ้าจากอำนาจของแดนคนตาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงแดนคนตายเหมือนกับเป็นบุคคลที่มีอำนาจเหนือผู้ที่ตายไป จากบริบทนี้ แสดงให้เห็นว่าอำนาจนี้หมายถึงการเน่าเปื่อยของศพของคนตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พระเจ้าจะทรงไถ่ชีวิตของข้าพเจ้า + +คำว่า "ชีวิต" ในที่นี้อ้างถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงไถ่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/049/016.md b/psa/049/016.md new file mode 100644 index 00000000..029cde68 --- /dev/null +++ b/psa/049/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ศักดิ์ศรีของบ้านเขาเพิ่มพูนขึ้น + +คำว่า "ศักดิ์ศรี" ในที่นี้อ้างถึงความมั่งคั่งหรือความร่ำรวย ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อเขามีความร่ำรวยในบ้าน" หรือ 2) "เมื่อครอบครัวของเขาร่ำรวยขึ้น" diff --git a/psa/049/017.md b/psa/049/017.md new file mode 100644 index 00000000..667a3fd8 --- /dev/null +++ b/psa/049/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาจะเอาอะไรไปไม่ได้เลย + +"เขาจะไม่เอาอะไรไปกับเขาที่หลุมฝังศพเลย" + +# ศักดิ์ศรีของเขาจะไม่ตามเขาไป + +วลี "ตามไป" อ้างถึงเมื่อชายคนนั้นตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศักดิ์ศรีของเขาจะไม่ตามไปกับเขาเมื่อเขาตาย" หรือ "เขาจะไม่สามารถเก็บรักษาชื่อเสียงของเขาได้เมื่อเขาตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/049/018.md b/psa/049/018.md new file mode 100644 index 00000000..cc2a3aa7 --- /dev/null +++ b/psa/049/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จิตใจของเขาก็เป็นสุข + +คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้อ้างถึงทั้งบุคคล วลีนี้หมายความว่าเขาคิดว่าตัวเองมีความสุขและประสบความสำเร็จเพราะความมั่งคั่งของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแสดงความยินดีกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/049/019.md b/psa/049/019.md new file mode 100644 index 00000000..eb7a85b3 --- /dev/null +++ b/psa/049/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาจะไปอยู่กับคนในยุคบรรพบุรุษของเขา + +"เขาจะไปอยู่ในสถานที่ที่คนในรุ่นบรรพบุรุษของเขาอยู่" นี่คือคำสุภาพซึ่งหมายความว่าคนมั่งคั่งจะตายและไปอยู่ร่วมกับบรรพบุรุษของเขาในหลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไปอยู่ร่วมกับบรรดาบรรพบุรุษของเขาในหลุมฝังศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# พวกเขาจะไม่ได้เห็นความสว่างอีกเลย + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงคนมั่งคั่งและบรรพบุรุษของเขา คำว่า "ความสว่าง" อาจจะอ้างถึงดวงอาทิตย์หรือเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ได้เห็นดวงอาทิตย์อีกครั้ง" หรือ "พวกเขาจะไม่ดำรงอยู่อีกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/049/020.md b/psa/049/020.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/049/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/049/intro.md b/psa/049/intro.md new file mode 100644 index 00000000..27d314d2 --- /dev/null +++ b/psa/049/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 049 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 49 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความมั่งคั่ง + +### ความมั่งคั่งไม่คงอยู่ตลอดไป พวกมันไม่สามารถช่วยคนให้รอดพ้นจากความตายและคนตายไม่สามารถเอามันไปได้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 49:1](../../psa/049/001.md)** + +**[](../050/intro.md)** diff --git a/psa/050/001.md b/psa/050/001.md new file mode 100644 index 00000000..3e7d5ebb --- /dev/null +++ b/psa/050/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สดุดีบทนี้เป็นเพลงที่สอนประชาชน โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระเจ้า ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ + +ผู้เขียนใช้พระนามที่แตกต่างกันสามพระนามเพื่อกล่าวถึงพระเจ้า + +# ทรงเรียกแผ่นดินโลก + +คำว่า "แผ่นดินโลก" ในที่นี้อ้างถึงผู้คนที่อาศัยอยู่บนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเรียกผู้คนทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่ดวงอาทิตย์ขึ้นไปจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตก + +วลีนี้อ้างถึงทิศตะวันออกที่ดวงอาทิตย์ขึ้นและทิศตะวันตกที่ดวงอาทิตย์ตก ผู้เขียนใช้สองคำที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วเพื่อแทนถึงทุกที่บนโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/050/002.md b/psa/050/002.md new file mode 100644 index 00000000..cdfdfa1d --- /dev/null +++ b/psa/050/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ศิโยนเป็นความงดงามที่สมบูรณ์พร้อม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ศิโยนที่มีความงดงามอย่างสมบูรณ์แบบ" หรือ 2) "ศิโยนเมืองที่งดงามที่สุด" + +# พระเจ้าทรงทอแสงออกมา + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นแสงสว่างที่ส่องประกาย วลีนี้อ้างถึงพระเจ้าผู้ทรงทำให้ผู้คนรู้ถึงพระสิริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระเจ้าฉายส่องเหมือนแสงสว่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/003.md b/psa/050/003.md new file mode 100644 index 00000000..a38ac8ee --- /dev/null +++ b/psa/050/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่ทรงเงียบอยู่ + +ผู้เขียนใช้คำกล่าวเชิงลบนี้เพื่อเน้นเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรัสเพื่อให้ทุกคนได้ยินพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ไฟเผาผลาญอยู่เบื้องหน้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่ไฟไหม้สิ่งต่างๆ เหมือนกับไฟนั้นกำลังกลืนกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่เผาไหม้อยู่เบื้องหน้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มีพายุรุนแรงล้อมรอบพระองค์ + +"มีพายุใหญ่ล้อมรอบพระองค์" diff --git a/psa/050/004.md b/psa/050/004.md new file mode 100644 index 00000000..70452086 --- /dev/null +++ b/psa/050/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงเรียกฟ้าสวรรค์เบื้องบนและแผ่นดินโลก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้ากำลังเรียกร้องให้ทุกคนที่อยู่ในฟ้าสวรรค์และบนโลกเป็นพยานในขณะที่พระองค์ทรงตัดสินผู้คนของพระองค์ หรือ 2) พระเจ้ากำลังตรัสกับฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกเหมือนกับพวกมันเป็นมนุษย์ และพระองค์ทรงเรียกพวกมันให้เป็นพยานขณะที่พระองค์ทรงตัดสินประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/050/005.md b/psa/050/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/050/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/050/006.md b/psa/050/006.md new file mode 100644 index 00000000..dc69e825 --- /dev/null +++ b/psa/050/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฟ้าสวรรค์จะประกาศ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนใช้คำว่า "ฟ้าสวรรค์" เพื่ออ้างถึงเหล่าทูตสวรรค์ที่อาศัยอยู่ที่นั่น หรือ 2) ผู้เขียนกล่าวถึง "ฟ้าสวรรค์" เหมือนกับพวกมันเป็นมนุษย์ซึ่งเป็นพยานถึงความชอบธรรมของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/050/007.md b/psa/050/007.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/050/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/050/008.md b/psa/050/008.md new file mode 100644 index 00000000..12d421f3 --- /dev/null +++ b/psa/050/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะไม่ตำหนิเจ้าในเรื่องเครื่องบูชาของเจ้า + +"เราจะตำหนิเจ้า แต่ไม่ใช่เพราะเรื่องเครื่องบูชาของเจ้า" พระเจ้าทรงอธิบายว่าเครื่องบูชาของพวกเขาไม่ใช่เหตุผลที่พระองค์กำลังทรงตำหนิพวกเขา + +# ตำหนิ + +กล่าวกับใครบางคนที่กระทำความผิด + +# เครื่องเผาบูชาของเจ้าอยู่ต่อหน้าเราเสมอ + +สิ่งนี้อธิบายว่าทำไมพระเจ้าไม่ได้ทรงตำหนิพวกเขาเพราะเครื่องบูชาของพวกเขา วลี "อยู่ต่อหน้าเราเสมอ" อ้างถึงการอยู่ในการทรงสถิตของพระเจ้าและหมายความว่าประชากรของพระองค์มักจะถวายเครื่องเผาบูชาของพวกเขาต่อพระองค์เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามักจะถวายเครื่องเผาบูชาให้เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/009.md b/psa/050/009.md new file mode 100644 index 00000000..5c210b5c --- /dev/null +++ b/psa/050/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คอกทั้งหลาย + +บริเวณที่ล้อมรอบด้วยกำแพงที่มีแกะและแพะอยู่ diff --git a/psa/050/010.md b/psa/050/010.md new file mode 100644 index 00000000..5fda550c --- /dev/null +++ b/psa/050/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รวมทั้งฝูงโคบนภูเขานับพันลูก + +วลี "บนเนินเขานับพันลูก" ไม่ได้ใช้แทนถึงจำนวนฝูงสัตว์ทั้งหมดที่พระเจ้าทรงเป็นเจ้าของ จำนวนนี้เป็นการพูดเกินจริงที่เน้นว่าพระเจ้าทรงเป็นเจ้าของฝูงสัตว์ทั้งหมดในโลก คำกริยาอาจเสริมจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงสัตว์ทั้งหมดในโลกเป็นของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ภูเขานับพันลูก + +"เนินเขา 1,000 ลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/psa/050/011.md b/psa/050/011.md new file mode 100644 index 00000000..abd1fb55 --- /dev/null +++ b/psa/050/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เรารู้จักนกทุกตัว + +คำว่า "รู้จัก" ในที่นี้แสดงถึงความเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเจ้าของนกทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/050/012.md b/psa/050/012.md new file mode 100644 index 00000000..18571a58 --- /dev/null +++ b/psa/050/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้าเราหิว + +วลีนี้อธิบายถึงบางสิ่งที่ไม่สามารถเกิดขึ้นได้เนื่องจากพระเจ้าไม่ทรงหิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/psa/050/013.md b/psa/050/013.md new file mode 100644 index 00000000..22567547 --- /dev/null +++ b/psa/050/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะกินเนื้อวัวตัวผู้หรือดื่มเลือดของแพะหรือ? + +พระเจ้าทรงถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ไม่ได้ทรงทำสิ่งเหล่านี้และไม่ประสงค์เครื่องบูชาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่กินเนื้อวัวหรือดื่มเลือดแพะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/050/014.md b/psa/050/014.md new file mode 100644 index 00000000..f7e08c60 --- /dev/null +++ b/psa/050/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงถวายเครื่องบูชาแห่งการขอบพระคุณแด่พระเจ้า + +ในที่นี้พระเจ้าทรงอ้างถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายแก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# จ่ายคำปฏิญาณแด่องค์ผู้สูงสุด + +ผู้เขียนกล่าวถึง "คำปฏิญาณ" เหมือนกับเป็นเงินที่บุคคลหนึ่งจ่ายให้แก่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำตามคำปฏิญาณของเจ้าแด่องค์ผู้สูงสุด" หรือ "ทำในสิ่งที่เจ้าได้สัญญาไว้กับองค์ผู้สูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/015.md b/psa/050/015.md new file mode 100644 index 00000000..ff4e1683 --- /dev/null +++ b/psa/050/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในวันยากลำบาก + +คำว่า "วัน" ในที่นี้อ้างถึงช่วงเวลาใดก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดก็ตามที่เจ้ามีปัญหา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/016.md b/psa/050/016.md new file mode 100644 index 00000000..d1d5731b --- /dev/null +++ b/psa/050/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่พระเจ้าทรงตรัสกับคนชั่วว่า + +ในที่นี้พระเจ้ายังคงตรัสและตรัสถึงพระองค์เองในรูปแบบบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราพูดกับคนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# กับคนชั่ว + +คำว่า "คนชั่ว" หมายถึงคนชั่วโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ได้รับพันธสัญญาของเราด้วยปากของเจ้า + +พระเจ้าตรัสถึงคนชั่วร้ายที่ท่องจำถ้อยคำในพันธสัญญาของพระองค์เหมือนกับพวกเขากำลังใส่พันธสัญญาไว้ในปากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเกี่ยวกับพันธสัญญาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/017.md b/psa/050/017.md new file mode 100644 index 00000000..feb9c27f --- /dev/null +++ b/psa/050/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในเมื่อเจ้าเกลียดคำสั่งสอนและทิ้งถ้อยคำของเราไปเสีย + +นี่คือจุดสิ้นสุดของคำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "เจ้าต้องทำอะไร" ([สดุดี 50:16](https://v-mast.com/events/050/016.md)) พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิคนชั่ว คำถามนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ "เป็นการไม่ถูกต้องที่เจ้าจะประกาศกฎหมายและพันธสัญญาของเรา เนื่องจากเจ้าเกลียดการสอนและเหวี่ยงคำพูดของเราทิ้งไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทิ้งถ้อยคำของเราไปเสีย + +พระเจ้าตรัสถึงคนชั่วร้ายที่ปฏิเสธสิ่งที่พระองค์ตรัสเหมือนกับพวกเขาทิ้งขยะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธสิ่งที่เราพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/018.md b/psa/050/018.md new file mode 100644 index 00000000..72f6c096 --- /dev/null +++ b/psa/050/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อเจ้าเห็น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พวกเขาเห็นด้วยกับการกระทำของโจร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเห็นด้วยกับเขา" หรือ 2) ที่พวกเขาเข้าร่วมขโมยด้วยการกระทำของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเข้าร่วมกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/019.md b/psa/050/019.md new file mode 100644 index 00000000..b39f88ec --- /dev/null +++ b/psa/050/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้ายกปากของเจ้าให้แก่ความชั่ว + +พระเจ้าตรัสถึงคนที่กล่าวสิ่งชั่วร้ายเหมือนกับปากของบุคคลนั้นเป็นผู้ส่งสารซึ่งบุคคลนั้นส่งไปทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามักพูดสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ลิ้นของเจ้าพูดคำหลอกลวง + +คำว่า "ลิ้น" แทนถึงบุคคลที่กำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ามักจะพูดโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/050/020.md b/psa/050/020.md new file mode 100644 index 00000000..fb4e3815 --- /dev/null +++ b/psa/050/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้านั่งลงและพูดต่อต้านพี่น้องของเจ้า เจ้าใส่ร้ายบุตรของมารดาของเจ้าเอง + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน แต่ใช้คำที่ต่างกัน พระเจ้ากล่าวโทษพวกเขาที่กล่าวเท็จต่อสมาชิกในครอบครัวของพวกเขาเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เจ้านั่งลงและพูด + +การที่ "นั่งลงและพูด" ต่อต้านบางคนมีความหมายเป็นนัยว่าบุคคลนี้คิดในสิ่งเลวร้ายที่จะกล่าวเกี่ยวกับใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคิดหาทางที่จะพูดเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/050/021.md b/psa/050/021.md new file mode 100644 index 00000000..74dac4a3 --- /dev/null +++ b/psa/050/021.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เจ้าก็คิดว่าเราเป็นเหมือนกับเจ้า + +เนื่องจากพระเจ้าทรงนิ่งเงียบและยังไม่ได้ตำหนิคนชั่วสำหรับการกระทำของพวกเขา พวกเขาคิดว่าพระเจ้าทรงเห็นด้วยในสิ่งที่พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคิดว่าเราคือบางคนที่ทำเหมือนเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตำหนิ + +กล่าวกับใครบางคนที่กระทำความผิด + +# คุ้ยทุกสิ่งที่เจ้าได้กระทำขึ้นมา + +พระเจ้าตรัสถึงการจดบันทึกสิ่งชั่วร้ายทั้งหมดที่พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดบันทึก...ทุกสิ่งที่เจ้าทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ต่อตาของเจ้า + +ในที่นี้ "ต่อตาของเจ้า" หมายความว่ามันอยู่ตรงที่ที่พวกเขาสามารถมองเห็น ซึ่งหมายความว่าพวกเขาจะไม่สามารถปฏิเสธข้อกล่าวหาที่พระเจ้าทรงนำมาต่อสู้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ตรงหน้าเจ้า" หรือ "เพื่อให้เจ้าไม่สามารถปฏิเสธข้อกล่าวหา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/050/022.md b/psa/050/022.md new file mode 100644 index 00000000..65d09ffb --- /dev/null +++ b/psa/050/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าผู้ลืมพระเจ้า + +พระเจ้าตรัสถึงคนชั่วร้ายที่ปฏิเสธพระองค์เหมือนกับพวกเขาลืมพระองค์ พระองค์กล่าวถึงพระองค์เองในรูปบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าผู้ที่ปฏิเสธเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เราจะฉีกเจ้าออกเป็นชิ้นๆ + +พระเจ้าตรัสถึงการทำลายคนชั่วเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสิงโตกินเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/023.md b/psa/050/023.md new file mode 100644 index 00000000..9b4ab3a8 --- /dev/null +++ b/psa/050/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วางทางเดินของเขาในทางที่ถูกต้อง + +พระเจ้าตรัสถึงวิธีที่บุคคลหนึ่งใช้ชีวิตเหมือนกับเป็นเส้นทางที่บุคคลนั้นเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตของเขาอย่างถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราก็จะสำแดงความรอดของพระเจ้าแก่เขา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "รอด" พระเจ้าทรงอ้างถึงพระองค์เองในรูปบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยเขาให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/050/intro.md b/psa/050/intro.md new file mode 100644 index 00000000..33d44dce --- /dev/null +++ b/psa/050/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 050 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 50 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญาที่กล่าวถึงสิ่งที่พระเจ้าพอพระทัย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### สัตวบูชา + +พระเจ้าไม่ประสงค์การถวายสัตวบูชา พระองค์ไม่ได้เสวยเนื้อสัตว์หรือดื่มเลือด โลกและทุกสิ่งในโลกนั้นล้วนเป็นของพระเจ้า พระองค์ประสงค์ให้มนุษย์ขอบพระคุณและพึ่งพาพระองค์ พระเจ้าทรงปฏิเสธคนชั่วที่ปฏิเสธพันธสัญญาของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 50:1](https://v-mast.com/psa/050/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/051/intro.md)** diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md new file mode 100644 index 00000000..a8e57ea9 --- /dev/null +++ b/psa/051/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ ในสดุดีบทนี้ดาวิดทูลขอการอภัยโทษจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการเพลงใช้ในการนมัสการ" + +# สดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนสดุดีบทนี้ หรือ 2) สดุดีบทนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) สดุดีบทนี้ใช้แนวเพลงแบบสดุดีของดาวิด + +# เมื่อนาธานผู้เผยพระวจนะได้มาหาพระองค์ + +สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่านาธานทำอะไรเมื่อเขามาหาดาวิดเพราะสดุดีบทนี้เป็นการตอบสนองต่อสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อนาธานผู้เผยพระวจนะมาเข้าเฝ้าดาวิดและตำหนิพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพื่อเห็นแก่พระหัตถกิจมากมายอันทรงพระกรุณาคุณของพระองค์ + +"เพราะพระองค์ทรงทำสิ่งที่มีพระเมตตามากมาย" + +# ขอทรงลบบรรดาการละเมิดของข้าพระองค์ + +การอภัยโทษบาปนั้นถูกกล่าวถึงว่าเป็น 1) การลบล้างพวกมันออกไป หรือ 2) การลบบันทึกที่เป็นลายลักษณ์อักษรเกี่ยวกับบาปทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกโทษบาปของข้าพระองค์เหมือนใครบางคนเช็ดเอาบางสิ่งบางอย่างออกไป" หรือ "ลืมบาปของข้าพระองค์เหมือนใครบางคนที่ลบบันทึกเกี่ยวกับบาปทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/002.md b/psa/051/002.md new file mode 100644 index 00000000..7bfcb7d8 --- /dev/null +++ b/psa/051/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอทรงล้างข้าพระองค์ให้หมดจดจากความผิดของข้าพระองค์ ...ชำระข้าพระองค์จากบาปของข้าพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอทรงล้างข้าพระองค์ให้หมดจดจากความผิดของข้าพระองค์ + +การเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้านั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนผู้ที่สะอาด พระเจ้าทรงทำให้มนุษย์เป็นที่ยอมรับได้โดยการให้อภัยความบาปทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของทรงชำระล้างบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงยกโทษบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์เพื่อที่ข้าพระองค์จะได้รับการยอมรับจากพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หมดจด + +อย่างสมบูรณ์ โดยสิ้นเชิง + +# ล้างข้าพระองค์จากความผิดของข้าพระองค์ + +การเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้านั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนผู้ที่สะอาด พระเจ้าทรงทำให้มนุษย์เป็นที่ยอมรับได้โดยการให้อภัยความบาปทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์สะอาดจากบาปของข้าพระองค์" หรือ "ยกโทษให้ข้าพระองค์สำหรับความผิดบาปของข้าพระองค์เพื่อที่ข้าพระองค์จะได้สะอาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/003.md b/psa/051/003.md new file mode 100644 index 00000000..8a4c2b11 --- /dev/null +++ b/psa/051/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บาปของข้าพระองค์ก็อยู่ตรงหน้าข้าพระองค์เสมอ + +การที่ไม่สามารถลืมความผิดบาปของเขาได้นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันอยู่ตรงหน้าเขาตลอดเวลาซึ่งเขามองเห็นพวกมันอยู่เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้อยู่เสมอถึงความผิดของข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ไม่สามารถลืมความผิดของข้าพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/004.md b/psa/051/004.md new file mode 100644 index 00000000..6475cd5e --- /dev/null +++ b/psa/051/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งที่ชั่วในสายพระเนตรของพระองค์ + +คำว่า "สายพระเนตร" ในที่นี้ใช้แทนการพิพากษา พระยาห์เวห์ได้ทรงเห็นและไม่เห็นด้วยกับการกระทำของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ทรงตัดสินว่าเป็นความชั่วร้าย" หรือ "สิ่งที่พระองค์พิจารณาว่าเป็นความชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/005.md b/psa/051/005.md new file mode 100644 index 00000000..ca5568a4 --- /dev/null +++ b/psa/051/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ได้เกิดมาในความบาป + +การเป็นคนบาปนั้นถูกพูดถึงว่าเป็นคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เป็นคนบาปตั้งแต่เมื่อข้าพระองค์เกิดมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทันทีที่มารดาของข้าพระองค์ตั้งครรภ์ข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก็อยู่ในความบาปแล้ว + +การเป็นคนบาปนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการอยู่ในความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมารดาของข้าพระองค์ตั้งครรภ์ข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก็เป็นคนบาปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/006.md b/psa/051/006.md new file mode 100644 index 00000000..8ddc61f1 --- /dev/null +++ b/psa/051/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด พระองค์ทรงปรารถนาความซื่อสัตย์สุจริตในใจของข้าพระองค์ + +การใช้คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เพื่อดึงดูดความสนใจของเราไปยังการเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างระหว่างประโยคนี้กับ "ดูเถิด ข้าพระองค์ได้เกิดมาในความผิดบาปแล้ว" (ข้อ 5) "แท้จริงข้าพระองค์ได้เกิดมาในความผิดบาป...แต่พระองค์ทรงปรารถนาความซื่อสัตย์สุจริต" + +# พระองค์ทรงปรารถนาความซื่อสัตย์สุจริตในใจของข้าพระองค์ + +"ในใจของข้าพระองค์" ใช้แทน 1) ความปรารถนาของบุคคล หรือ 2) ทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงต้องการให้ข้าพระองค์ปรารถนาความซื่อสัตย์สุจริต" หรือ "พระองค์ทรงต้องการให้ข้าพระองค์ซื่อสัตย์สุจริต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/051/007.md b/psa/051/007.md new file mode 100644 index 00000000..69a5fa3e --- /dev/null +++ b/psa/051/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอทรงชำระข้าพระองค์...ข้าพระองค์จะสะอาด ขอทรงล้างข้าพระองค์ และข้าพระองค์จะขาวยิ่งกว่าหิมะ + +การเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้าถูกกล่วถึงว่าเป็นเหมือนกับการเป็นคนสะอาดหรือขาวสะอาด พระเจ้าทรงทำให้ผู้คนเป็นที่ยอมรับได้โดยการให้อภัยความบาปของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงชำระข้าพระองค์ให้บริสุทธิ์ด้วยต้นหุสบ + +ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นปุโรหิตที่จะประพรมน้ำให้เขาเพื่อทำให้เขาเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์เป็นที่ยอมรับโดยการพรมน้ำลงบนข้าพระองค์ด้วยต้นหุสบ" หรือ "ยกโทษให้ข้าพระองค์เพราะบาปของข้าพระองค์เพื่อที่ข้าพระองค์จะเป็นที่ยอมรับต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้นหุสบ + +นี่คือพืชที่ปุโรหิตใช้ในการประพรมน้ำหรือเลือดเหนือคนหรือสิ่งต่างๆ เพื่อชำระคนหรือสัตว์เหล่านั้นให้สะอาดในพิธีเพื่อให้เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ขาวยิ่งกว่าหิมะ + +การไม่บาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสีขาวสะอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาวหมดจด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/051/008.md b/psa/051/008.md new file mode 100644 index 00000000..53d283cb --- /dev/null +++ b/psa/051/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความเปรมปรีดิ์และความยินดี + +สองคำเหล่านี้มีความหมายโดยทั่วไปเหมือนกันและเป็นการเน้นถึงความปรารถนาที่จะได้ยินสิ่งที่น่ายินดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพื่อกระดูกที่พระองค์ได้ทรงหักจะได้เปรมปรีดิ์ + +ความรู้สึกเศร้าอย่างน่ากลัวถูกกล่าวถึงเหมือนกับกระดูกของเขาถูกหัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทำให้ข้าพระองค์เศร้าอย่างน่ากลัวในชีวิตภายในของข้าพระองค์ ขอให้ข้าพระองค์เปรมปรีดิ์อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/009.md b/psa/051/009.md new file mode 100644 index 00000000..178e00ef --- /dev/null +++ b/psa/051/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากบาปทั้งหลายของข้าพระองค์ + +การคิดเกี่ยวกับบาปของใครบางคนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการมองเห็นความบาปเหล่านั้น การให้อภัยหรือปฏิเสธที่จะคิดเกี่ยวกับบาปนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเลือกที่จะไม่มองเห็นพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงมองดูที่ความบาปทั้งหลายของข้าพระองค์" หรือ "ขออย่าทรงจดจำความบาปทั้งหลายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงลบความผิดทั้งสิ้นของข้าพระองค์เสีย + +การให้อภัยหรือปฏิเสธที่จะคิดเกี่ยวกับบาปนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็น 1) การลบล้างพวกมันออกไป หรือ 2) การลบบันทึกที่เป็นลายลักษณ์อักษรเกี่ยวกับบาปทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 1) "ให้อภัยบาปทั้งหลายของข้าพระองค์เหมือนใครบางคนที่เช็ดเอาบางสิ่งบางอย่างออกไป" หรือ "ลืมความบาปทั้งหลายของข้าพระองค์เหมือนใครบางคนที่ลบบันทึกเกี่ยวกับบาปทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md new file mode 100644 index 00000000..e91a5da2 --- /dev/null +++ b/psa/051/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงสร้างใจสะอาดภายในข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนความรู้สึกและความปรารถนา การอุทิศตนอย่างเต็มที่และเชื่อฟังพระเจ้าได้รับการกล่าวถึงว่าเป็นการที่มีมีจิตใจสะอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์ทุ่มเทให้กับพระองค์อย่างเต็มที่" หรือ "ทำให้ข้าพระองค์ต้องการเชื่อฟังพระองค์อยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงสร้างจิตวิญญาณที่ถูกต้องขึ้นใหม่ภายในข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" ใช้แทนทัศนคติและความปรารถนาของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ทัศนคติของข้าพระองค์ถูกต้อง" หรือ "ทำให้ข้าพระองค์ต้องทำในสิ่งที่ถูกต้องอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/051/011.md b/psa/051/011.md new file mode 100644 index 00000000..83f9e476 --- /dev/null +++ b/psa/051/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขออย่าทรงขับข้าพระองค์ให้พ้นจากพระพักตร์ของพระองค์ + +"ขออย่าทรงบังคับข้าพระองค์ให้ออกไปจากพระองค์" การถูกปฏิเสธจากพระเจ้านั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการถูกบังคับให้ต้องจากพระองค์ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าปฏิเสธข้าพระองค์ในฐานะประชากรคนหนึ่งในท่ามกลางประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/012.md b/psa/051/012.md new file mode 100644 index 00000000..ad53f843 --- /dev/null +++ b/psa/051/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงประคองข้าพระองค์ + +"ขอทรงฉุดข้าพระองค์ขึ้นมา" หรือ "ขอทรงช่วยเหลือข้าพระองค์" diff --git a/psa/051/013.md b/psa/051/013.md new file mode 100644 index 00000000..ae515524 --- /dev/null +++ b/psa/051/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระมรรคาทั้งหลายของพระองค์ + +"วิถีที่พระองค์ทรงต้องการให้ประชาชนดำเนิน" หรือ "สิ่งที่พระองค์ทรงต้องการให้ประชาชนทำ" + +# บรรดาผู้ละเมิด...บรรดาคนบาป + +ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงคนเดียวกันในที่นี้ diff --git a/psa/051/014.md b/psa/051/014.md new file mode 100644 index 00000000..edf6817d --- /dev/null +++ b/psa/051/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การหลั่งเลือด + +วลีนี้อ้างถึงการฆ่าอีกคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/051/015.md b/psa/051/015.md new file mode 100644 index 00000000..f118ebb2 --- /dev/null +++ b/psa/051/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงเปิดริมฝีปากของข้าพระองค์ และปากของข้าพระองค์จะกล่าวคำสรรเสริญพระองค์ + +ในที่นี้ "ปาก" ใช้แทนบุคคล ความสามารถในการพูดนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่ริมฝีปากเปิดออก ในที่นี้การที่ไม่สามารถพูดได้เป็นสัญลักษณ์ของความผิดบาปและไม่สามารถแก้ตัวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงทำให้ข้าพระองค์สามารถพูดได้และข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/051/016.md b/psa/051/016.md new file mode 100644 index 00000000..e4defe6c --- /dev/null +++ b/psa/051/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะพระองค์ไม่ทรงยินดีในเครื่องบูชา ...พระองค์ก็ไม่ทรงพอพระทัยในเครื่องเผาบูชาทั้งหลาย + +นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงต้องการบางสิ่งที่สำคัญกว่าสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การถวายสัตวบูชาไม่เพียงพอที่จะทำให้พระองค์ทรงพอพระทัย...พระองค์ทรงต้องการบางสิ่งยิ่งกว่าเครื่องเผาบูชาทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md new file mode 100644 index 00000000..2bdc66b1 --- /dev/null +++ b/psa/051/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เครื่องบูชาของพระเจ้า + +"การถวายบูชาที่พระเจ้าทรงพอพระทัย" + +# จิตวิญญาณที่แตกสลาย + +จิตวิญญาณที่แตกสลายใช้แทนท่าทีถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอ่อนน้อมถ่อมตน" หรือ "บุคคลที่กลายเป็นคนอ่อนน้อมถ่อมตน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จิตใจที่แตกสลายและใจที่สำนึกผิด + +การอ่อนน้อมถ่อมตนและเสียใจต่อความผิดของคนๆ หนึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการมีจิตใจที่แตกสลายและใจที่สำนึกผิด ใจใช้แทนอารมณ์และความตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเศร้าโศกและความอ่อนน้อมถ่อมตน" หรือ "บุคคลที่เสียใจต่อบาปของเขาและถ่อมตน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/051/018.md b/psa/051/018.md new file mode 100644 index 00000000..ced5018f --- /dev/null +++ b/psa/051/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงสร้างกำแพงของเยรูซาเล็มขึ้นใหม่ + +กำแพงเมืองที่ปกป้องเมืองและผู้คนในนั้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ช่วยให้เราสามารถสร้างกำแพงของเยรูซาเล็มขึ้นใหม่" หรือ 2) "ปกป้องเยรูซาเล็มและทำให้มันแข็งแกร่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/051/019.md b/psa/051/019.md new file mode 100644 index 00000000..f07f9776 --- /dev/null +++ b/psa/051/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชากรของข้าพระองค์ทั้งหลายจะถวายวัวตัวผู้บนแท่นบูชาของพระองค์ + +วัวเป็นวัวเพศผู้ วัวมักถูกนำมาใช้เป็นสัตว์ที่ใช้ถวายสัตวบูชาตามพระบัญชาของพระเจ้า diff --git a/psa/051/intro.md b/psa/051/intro.md new file mode 100644 index 00000000..29705112 --- /dev/null +++ b/psa/051/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 051 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดี 51 เป็นสดุดีแห่งการกลับใจจากบาป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การกลับใจ + +ผู้ประพันธ์สดุดีเสียใจอย่างยิ่งที่ได้ทำบาป เขาได้กลับใจและพระเจ้าทรงให้อภัยบาปของเขา พระเจ้าทรงปรารถนาการเสียใจที่แท้จริงสำหรับการทำบาป ไม่ใช่เครื่องถวายบูชา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]]) + +### ผู้เขียนสดุดี + +นักวิชาการได้แบ่งสดุดีบทนี้ว่าเป็นสดุดีที่เขียนโดยกษัตริย์ดาวิด ตามที่ถูกกล่าวถึงในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ หากไม่มีสิ่งอื่นใด เราสามารถสันนิษฐานได้ว่าสองข้อสุดท้ายถูกเพิ่มเข้ามาในภายหลังเนื่องจากกรุงเยรูซาเล็มยังคงมีกำแพงที่สร้างขึ้นอย่างดีในช่วงการปกครองของกษัตริย์ดาวิด + +## Links: + + * **[สดุดี 51:1](../../psa/051/001.md)** + +**[](../052/intro.md)** diff --git a/psa/052/001.md b/psa/052/001.md new file mode 100644 index 00000000..00d3ebe2 --- /dev/null +++ b/psa/052/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในสดุดีนี้คำว่า "เจ้า" อ้างถึงโดเอก เมื่อซาอูลต้องการฆ่าดาวิด โดเอกทูลบอกซาอูลว่าดาวิดอยู่ที่ไหน ในบทกวีภาษาฮีบรูมักจะใช้ประโยคคู่ขนาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้ควบคุมเพลงเพื่อใช้ในการนมัสการ" + +# มัสคิล + +นี่อาจอ้างถึงแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 32:1](https://v-mast.com/events/032/001.md) + +# โดเอก...อาหิเมเลค + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เจ้าผู้มีอำนาจ ทำไมเจ้าถึงภูมิใจในการสร้างปัญหา? + +คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าดาวิดโกรธคนที่สร้างปัญหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรภูมิใจในการสร้างปัญหา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เจ้าผู้มีอำนาจ + +ดาวิดอาจใช้เป็นคำประชดเมื่อเขาเรียกโดเอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้า ผู้ที่คิดว่าเจ้าเองมีอำนาจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# พันธสัญญาแห่งความซื่อสัตย์ของพระเจ้ามาทุกวัน + +ดาวิดพูดถึงความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระเจ้าเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่จะเกิดขึ้น ดาวิดอาจพูดถึงพันธสัญญาของพระเจ้าเพื่อปกป้องประชาชนจากคนชั่วร้าย คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์หรือคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ วันพระเจ้าทรงสัตย์ซื่อในการรักษาสัญญาแห่งพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ทุกๆ วันพระเจ้าทรงคุ้มครองประชากรของพระองค์อย่างซื่อสัตย์จากคนชั่วร้ายเช่นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/052/002.md b/psa/052/002.md new file mode 100644 index 00000000..98f94e57 --- /dev/null +++ b/psa/052/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มีดโกนที่คม + +ใบมีดที่คม + +# ลิ้นของเจ้าวางแผนทำลายเหมือนมีดโกนที่คม ทำการหลอกลวง + +ในที่นี้ลิ้นถูกเปรียบเทียบกับมีดโกนที่คมซึ่งสามารถทำให้เกิดอันตรายมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลิ้นของเจ้าทำร้ายคนอย่างมีดโกนที่คมกริบ เมื่อเจ้าวางแผนทำลายและหลอกลวงผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ลิ้นของเจ้า + +ในที่นี้ "ลิ้นของเจ้า" อ้างถึงบุคคลที่ดาวิดกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/052/003.md b/psa/052/003.md new file mode 100644 index 00000000..c990be88 --- /dev/null +++ b/psa/052/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ดาวิดพูดกับ "ผู้มีอำนาจ" ต่อไป [สดุดี 5:1](https://v-mast.com/events/005/001.md) + +# รักการโกหกมากกว่าการพูดตรงไปตรงมา + +"เจ้ารักการโกหกมากกว่าพูดในสิ่งที่ถูกต้อง" diff --git a/psa/052/004.md b/psa/052/004.md new file mode 100644 index 00000000..13710d03 --- /dev/null +++ b/psa/052/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้อยคำทั้งสิ้นที่กัดกินคนอื่น + +นี่คือคำพูดที่เป็นอันตรายต่อผู้อื่นเหมือนกับว่าพวกมันเป็นสัตว์ที่กลืนกินผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคำที่เป็นอันตรายต่อผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าผู้มีลิ้นหลอกลวง + +สิ่งนี้อ้างถึงบุคคลที่ผู้เขียนกำลังพูดถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าผู้หลอกลวง" หรือ "เจ้าผู้โกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/052/005.md b/psa/052/005.md new file mode 100644 index 00000000..b4cc7f04 --- /dev/null +++ b/psa/052/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จะทรงคว้าเจ้า...ทรงดึงเจ้าออก...ทรงถอนรากถอนโคนเจ้า + +วลีทั้งสามเหล่านี้เป็นวิธีที่ต่างกันในการพูดว่า "นำเจ้าออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทรงถอนรากถอนโคนเจ้าออกจากแผ่นดินของคนเป็น + +การมีชีวิตอยู่บนโลกนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าผู้คนเป็นพืชที่มีรากในดิน พระเจ้าทรงฆ่าคนที่ถูกพูดถึงราวกับการขุดรากพืชและนำมันออกมาจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพาเจ้าออกไปจากแผ่นดินแห่งชีวิต" หรือ "พระองค์จะทรงฆ่าเจ้าเพื่อที่เจ้าจะไม่ได้อยู่บนแผ่นดินนี้กับคนที่มีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เสลาห์ + +นี่อาจเป็นคำศัพท์ทางดนตรีที่บอกผู้คนถึงวิธีการร้องเพลงหรือเล่นเครื่องดนตรีของพวกเขาในที่นี้ คำแปลบางฉบับเขียนคำนี้เป็นภาษาฮีบรู และคำแปลบางฉบับไม่มีคำนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/psa/052/006.md b/psa/052/006.md new file mode 100644 index 00000000..d22fe64b --- /dev/null +++ b/psa/052/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนชอบธรรมจะเห็นและเกรงกลัว + +"คนชอบธรรมจะเห็นพระเจ้าผู้ซึ่งทรงนำเขาออกไปและพวกเขาจะเกรงกลัว" diff --git a/psa/052/007.md b/psa/052/007.md new file mode 100644 index 00000000..3ac47c71 --- /dev/null +++ b/psa/052/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงดู + +"มอง" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่ข้ากำลังจะบอกเจ้า" + +# ไม่ให้พระเจ้าเป็นที่ลี้ภัยของเขา + +ในที่นี้ "ที่ลี้ภัย" ใช้แทนที่ป้องกันอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำให้พระเจ้าทรงคุ้มครองของเขา" หรือ "ไม่ได้ขอให้พระเจ้าทรงคุ้มครองเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/052/008.md b/psa/052/008.md new file mode 100644 index 00000000..36ea6ac6 --- /dev/null +++ b/psa/052/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ต้นมะกอกเขียวสด + +ต้นมะกอกเขียวนั้นแข็งแรงและปลอดภัย พวกมันจะไม่ล้มลง + +# ข้าพเจ้าเป็นเหมือนต้นมะกอกเขียวสดในพระนิเวศของพระเจ้า + +การอยู่อย่างปลอดภัยและมั่นคงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นต้นไม้ที่แข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเข้มแข็งในพระนิเวศของพระเจ้าเหมือนต้นมะกอกเขียวสด" หรือ "เพราะข้าพเจ้านมัสการในพระนิเวศของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงมั่นคงเหมือนต้นมะกอกเขียวสด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ในพระนิเวศของพระเจ้า + +นี่อ้างถึงพระวิหารของพระเจ้า + +# ข้าพเจ้าจะวางใจในพันธสัญญาแห่งความซื่อสัตย์ของพระเจ้าตลอดไปเป็นนิตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไว้วางใจในพระเจ้าตลอดกาลและตลอดไปเพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/052/009.md b/psa/052/009.md new file mode 100644 index 00000000..4d0d7fae --- /dev/null +++ b/psa/052/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะรอคอยพระนามของพระองค์ เพราะว่าเป็นพระนามที่ประเสริฐ + +พระนามของพระเจ้าใช้แทนพระเจ้าเอง การรอคอยพระเจ้าใช้แทนการรอคอยให้พระเจ้าทรงช่วยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะรอพระองค์เพราะพระองค์ทรงประเสริฐ" หรือ "ข้าพระองค์จะรอให้พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์เพราะพระองค์ทรงประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/052/intro.md b/psa/052/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b50cf020 --- /dev/null +++ b/psa/052/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 052 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของเพลงสดุดี + +สดุดี 52 เป็นเพลงสดุดีด้านปัญญา สอนว่าพระเจ้าจะทรงทำลายคนชั่ว (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +#### คนชั่วร้าย + +แม้ว่าคนชั่วร้ายจะรู้สึกปลอดภัยกับความมั่งคั่งและการกระทำของพวกเขา แต่พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา แต่คนที่ทำความดีนั้นปลอดภัยเพราะพระเจ้าทรงปกป้องพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) + +#### ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ + +สดุดีนี้เรียกว่า "มัสคิลของดาวิด" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของมัน บางคนบอกว่า หมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนั้นอ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่ามันหมายความว่าการภาวนาซึ่งใช้ในการอ่านบทสดุดีนี้ + +## Links: + + * **[สดุดี 52:1](https://v-mast.com/psa/052/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/053/intro.md)** diff --git a/psa/053/001.md b/psa/053/001.md new file mode 100644 index 00000000..c3147861 --- /dev/null +++ b/psa/053/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตามทำนองมาหะลัท + +วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# มัสคิล + +วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 32:1](https://v-mast.com/events/032/001.md) diff --git a/psa/053/002.md b/psa/053/002.md new file mode 100644 index 00000000..7fedb7fc --- /dev/null +++ b/psa/053/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาบุตรของมนุษย์ + +วลีนี้อ้างถึงผู้คนทั้งหมด + +# ใครบ้างที่แสวงหาพระองค์ + +การแสวงหาพระเจ้าอย่างเช่นบุคคลหนึ่งที่มองหาใครบางคนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการ "แสวงหา" พระเจ้า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อยากรู้จักพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ต้องการรู้จักพระองค์" หรือ 2) การนมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่นมัสการพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/053/003.md b/psa/053/003.md new file mode 100644 index 00000000..251fb092 --- /dev/null +++ b/psa/053/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาทั้งสิ้นต่างหันหนีไปเสีย + +การปฏิเสธพระเจ้าและสิ่งที่ถูกต้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการหันหนีไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาหันหนีไปจากการกระทำสิ่งที่ถูกต้อง" หรือ "พวกเขาทั้งสิ้นได้ปฏิเสธพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/053/004.md b/psa/053/004.md new file mode 100644 index 00000000..05db606c --- /dev/null +++ b/psa/053/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาผู้ที่ทำความผิดบาป ไม่มีความเข้าใจ ผู้ที่...พระเจ้า? + +คำถามนี้ใช้เพื่อแสดงความรู้สึกตกใจอย่างมากของผู้เขียนเนื่องจากผู้คนเต็มไปด้วยความบาป คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่าสองประโยค "คนเหล่านั้นที่กระทำความบาปชั่วทำเหมือนว่าไม่รู้อะไรเลย พวกเขากลืนกินประชากรของเราเหมือนกับกำลังกินขนมปัง และพวกเขาไม่เรียกหาพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บรรดาผู้ที่กลืนกินประชากรของเราเหมือนดั่งกินขนมปัง + +การทำลายผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกินพวกเขา การทำเหมือนกับพวกเขากำลังกินขนมปังมีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขาทำได้ง่ายมากหรือไม่รู้สึกผิดเกี่ยวกับเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำลายประชากรของเราอย่างมีเสรีเหมือนกับพวกเขากำลังกินขนมปัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/053/005.md b/psa/053/005.md new file mode 100644 index 00000000..1e763716 --- /dev/null +++ b/psa/053/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเจ้าจะทรงทำให้กระดูกของผู้ที่จะตั้งค่ายต่อสู้เจ้ากระจัดกระจายไป + +การกระจัดกระจายกระดูกของประชากรแทนถึงการฆ่าพวกเขาและปล่อยให้กระดูกอยู่ทุกที่ที่พวกเขาตายและไม่ได้ถูกฝังอย่างเหมาะสม "พระเจ้าจะทรงทำลายทุกคนที่โจมตีเจ้าอย่างสิ้นเชิงและกระดูกของพวกเขาจะกระจัดกระจายอยู่บนพื้นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/006.md b/psa/053/006.md new file mode 100644 index 00000000..f08c79d4 --- /dev/null +++ b/psa/053/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# โอ ความรอดของอิสราเอลจะมา + +คำว่า "โอ" ในที่นี้เป็นคำอุทานที่แสดงถึงความหวังหรือคำอธิษฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราหวังว่าความรอดของอิสราเอลจะมา" หรือ "เราอธิษฐานวิงวอนขอให้ความรอดนั้นมาถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ความรอดของอิสราเอลจะมาจากศิโยน + +ความรอดแทนถึงพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดซึ่งมีวิหารอยู่ในศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ช่วยให้รอดของอิสราเอลมาจากศิโยน" หรือ "พระเจ้าจะทรงมาจากศิโยนและทรงช่วยอิสราเอลให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อพระเจ้าทรงนำประชากรของพระองค์กลับคืนมาจากการเป็นเชลย + +"เมื่อพระเจ้าทรงช่วยประชากรของพระองค์ที่เป็นเชลยให้รอด" + +# ยาโคบจะเปรมปรีดิ์และอิสราเอลจะยินดี + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ยาโคบ + +ในที่นี้ "ยาโคบ" อ้างถึงเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบคือชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/053/intro.md b/psa/053/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f8876929 --- /dev/null +++ b/psa/053/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 053 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 53 เป็นสดุดีแห่งปัญญาที่เตือนคนที่ทำชั่วว่าพระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระเจ้าทรงกำลังเฝ้าดูมวลมนุษยชาติ + +พระเจ้าทอดพระเนตรจากท้องฟ้าและเห็นว่ามนุษย์ทุกคนชั่วร้ายและเสื่อมทราม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) + +### ข้อความที่เขียนเหนือข้อความอื่นๆ + +เพลงสดุดีนี้เรียกว่า "มัสคิลของดาวิด" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าเป็นการอ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทเพลงสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาซึ่งควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้ + +## Links: + + * **[สดุดี 53:1](https://v-mast.com/psa/053/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/054/intro.md)** diff --git a/psa/054/001.md b/psa/054/001.md new file mode 100644 index 00000000..f3b6a3a3 --- /dev/null +++ b/psa/054/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เพลงสดุดีนี้เป็นคำอธิษฐานเพื่อขอความช่วยเหลือ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ใช้เครื่องสาย + +"ผู้เล่นควรเล่นเครื่องสายสำหรับเพลงนี้" + +# มัสคิล + +นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 32:1](https://v-mast.com/events/032/001.md) + +# ชาวเมืองศิฟ + +ผู้คนที่มาจากเมืองศิฟในภูเขายูเดียน ทางตะวันออกเฉียงใต้ของเฮโบรน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดโดยพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้พระนามของพระเจ้าแทนถึงพระลักษณะของพระองค์ อาจจะแทนถึงฤทธานุภาพหรือความยุติธรรมของพระองค์โดยเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า ขอทรงช่วยข้าพระองค์ด้วยฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทรงตัดสินข้าพระองค์ด้วยพระอานุภาพของพระองค์ + +ในที่นี้การตัดสินของดาวิดแทนถึงการแสดงให้ผู้คนเห็นว่าดาวิดไม่ผิด เมื่อพระเจ้าทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ในการช่วยดาวิดให้รอด ประชาชนจะรู้ว่าพระเจ้าทรงตัดสินว่าเขาไม่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระอานุภาพของพระองค์ แสดงให้ประชากรเห็นว่าข้าพระองค์ไม่มีความผิด" หรือ "แสดงให้ประชากรเห็นว่าข้าพระองค์ไม่ผิดโดยการใช้ฤทธานุภาพของพระองค์ช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/002.md b/psa/054/002.md new file mode 100644 index 00000000..96c85425 --- /dev/null +++ b/psa/054/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงประทานหูต่อถ้อยคำทั้งหลาย + +การให้หูของคนหนึ่งแทนถึงการฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังถ้อยคำทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถ้อยคำจากปากข้าพระองค์ + +ในที่นี้ผู้พูดถูกแทนถึงด้วยปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดของข้าพระองค์" หรือ "สิ่งที่ข้าพระองค์พูดกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/054/003.md b/psa/054/003.md new file mode 100644 index 00000000..55d15013 --- /dev/null +++ b/psa/054/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ได้ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ + +การลุกขึ้นต่อสู้กับใครบางคนแทนถึงการเตรียมที่จะโจมตีเขาหรือโจมตีเขาจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมพร้อมที่จะโจมตีข้าพระองค์" หรือ "กำลังโจมตีข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกคนโหดร้าย + +"พวกผู้ชายที่ไม่มีความเมตตา" + +# ได้หมายเอาชีวิตของข้าพระองค์ + +การแสวงหาชีวิตของใครบางคนแทนถึงการพยายามฆ่าเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้พยายามที่จะฆ่าข้าพระองค์" หรือ "ต้องการฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาไม่เห็นพระเจ้าอยู่ในสายตาของพวกเขา + +การที่พระเจ้าทรงอยู่ในสายตาของพวกเขาแทนถึงการใส่ใจต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ใส่ใจพระเจ้า" หรือ "พวกเขาไม่สนใจพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/004.md b/psa/054/004.md new file mode 100644 index 00000000..caa939a4 --- /dev/null +++ b/psa/054/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ประคับประคองข้าพระองค์ + +การปกป้องดาวิดและทำให้เขาปลอดภัยถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการประคับประคองหรือสนับสนุนเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ปกป้องข้าพระองค์" หรือ "ผู้ทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/054/005.md b/psa/054/005.md new file mode 100644 index 00000000..96886730 --- /dev/null +++ b/psa/054/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จะทรงจ่ายคืนแก่บรรดาศัตรูของข้าพระองค์ด้วยสิ่งชั่วร้าย + +การลงโทษถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการจ่ายเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำสิ่งชั่วร้ายกับพวกศัตรูของข้าพระองค์อย่างที่พวกเขาได้ทำกับข้าพระองค์" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้ความชั่วร้ายที่พวกศัตรูของข้าพระองค์ได้ทำกับข้าพระองค์เกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงทำลายพวกเขาด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์ + +ในที่นี้ดาวิดเปลี่ยนจากการกล่าวถึงพระเจ้าเป็นการพูดคุยกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขาเพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อข้าพระองค์" diff --git a/psa/054/006.md b/psa/054/006.md new file mode 100644 index 00000000..20481fbf --- /dev/null +++ b/psa/054/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะถวายขอบพระคุณแด่พระนามของพระองค์ เพราะพระนามนั้นประเสริฐ + +พระนามของพระยาห์เวห์แทนถึงพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์ พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/054/007.md b/psa/054/007.md new file mode 100644 index 00000000..c85d0cb5 --- /dev/null +++ b/psa/054/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตาของข้าพระองค์ได้มองเห็น + +ตาแทนถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มองเห็นแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ตาของข้าพระองค์ได้มองเห็นชัยชนะเหนือพวกศัตรูของข้าพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เห็นว่าพวกศัตรูของข้าพระองค์พ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เห็นแล้วว่าพวกศัตรูของข้าพระองค์พ่ายแพ้" หรือ 2) เอาชนะพวกศัตรูของข้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เอาชนะพวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/054/intro.md b/psa/054/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5b673ff8 --- /dev/null +++ b/psa/054/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 054 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 54 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การช่วยกู้ + +คนชั่วต้องการฆ่าดาวิด แต่พระเจ้าทรงช่วยกู้เขาในอดีตและเขาไว้วางใจให้พระเจ้าทรงช่วยกู้เขาอีกครั้ง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +### ข้อความที่อยู่เหนือข้อความอื่นๆ + +เพลงสดุดีนี้เรียกว่า "มัสคิลของดาวิด" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาซึ่งควรใช้ในการอ่านเพลงสดุดีบทนี้ + +## Links: + + * **[สดุดี 54:1](https://v-mast.com/psa/054/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/055/intro.md)** diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md new file mode 100644 index 00000000..8cd286bf --- /dev/null +++ b/psa/055/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ใช้เครื่องสาย + +"คนเล่นควรเล่นเครื่องสายกับเพลงนี้" + +# มัสคิล + +นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 32:1](https://v-mast.com/events/032/001.md) + +# ขอทรงเงี่ยพระกรรณฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์ + +ขอทรงเงี่ยพระกรรณแทนถึงการฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขออย่าทรงซ่อนพระองค์จากคำวิงวอนของข้าพระองค์ + +การปฏิเสธที่จะให้ความสนใจกับคำวิงวอนของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการซ่อนพระองค์จากคำวิงวอนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อคำวิงวอนของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/002.md b/psa/055/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/055/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/055/003.md b/psa/055/003.md new file mode 100644 index 00000000..1b770fc3 --- /dev/null +++ b/psa/055/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะเสียงพวกศัตรูของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "เสียง" แทนถึงสิ่งที่พวกเขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่พวกศัตรูของข้าพระองค์พูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขานำความทุกข์มาให้ข้าพระองค์ + +การทำให้เกิดปัญหาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการนำความทุกข์มา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้ข้าพระองค์มีความทุกข์อย่างใหญ่หลวง" หรือ "พวกเขาทำสิ่งที่ชั่วร้ายกับข้าพระองค์และด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์จึงต้องทนทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/004.md b/psa/055/004.md new file mode 100644 index 00000000..78e9c8b3 --- /dev/null +++ b/psa/055/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใจของข้าพระองค์สั่นกลัวอยู่ภายใน + +ในที่นี้ "ใจสั่น" หมายถึงความเจ็บปวดและความทุกข์ทางอารมณ์ของเขา ความทุกข์นี้เกิดขึ้นเพราะความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังทนทุกข์เพราะข้าพระองค์กลัวมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความน่ากลัวของความตายได้ตกมาบนข้าพระองค์ + +กามีความกลัวอย่างมากหรือตกใจกลัวถูกกล่าวถึงเหมือนกับความกลัวเป็นสิ่งที่หล่นลงมาใส่บุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลัวมากว่าข้าพระองค์จะตาย" หรือ "ข้าพระองค์ตกใจกลัวว่าข้าพระองค์จะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/005.md b/psa/055/005.md new file mode 100644 index 00000000..8eda9de6 --- /dev/null +++ b/psa/055/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความกลัวและการสั่นสะท้านมาเหนือข้าพระองค์ + +การเต็มไปด้วยความกลัวและการสั่นสะท้านถูกกล่าวถึงเหมือนกับความกลัวและการสะท้านนั้นเป็นสิ่งที่มาเหนือบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลัวมากและตัวสั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความหวาดผวาได้ท่วมท้นข้าพระองค์ + +ความหวาดผวาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่สามารถท่วมท้นผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกหวาดผวามาก" หรือ "ข้าพระองค์กลัวสุดขีด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/006.md b/psa/055/006.md new file mode 100644 index 00000000..63973dea --- /dev/null +++ b/psa/055/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เออ ขอเพียงข้ามีปีกเหมือนนกเขา + +คำอุทานนี้เป็นการแสดงออกถึงสิ่งที่ผู้เขียนปรารถนาอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หวังเป็นอย่างยิ่งว่าข้าพระองค์จะมีปีกเหมือนนกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ข้าก็จะบินหนีไปและอยู่อย่างสงบ + +"ถ้าข้าพระองค์มีปีก ข้าพระองค์จะบินหนีไป" diff --git a/psa/055/007.md b/psa/055/007.md new file mode 100644 index 00000000..2922a0fb --- /dev/null +++ b/psa/055/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดูเถิด แล้วข้าจะพเนจรไปให้ไกล + +"ข้าพระองค์จะทำอย่างนั้นและยิ่งกว่านั้น ข้าพระองค์จะพเนจรไปให้ไกล" diff --git a/psa/055/008.md b/psa/055/008.md new file mode 100644 index 00000000..9a7c94e5 --- /dev/null +++ b/psa/055/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนจบการพูดเกี่ยวกับสิ่งที่เขาได้พูด + +# ลมแรงกล้า + +พายุที่รุนแรง diff --git a/psa/055/009.md b/psa/055/009.md new file mode 100644 index 00000000..76223ae3 --- /dev/null +++ b/psa/055/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงเผาผลาญพวกเขา + +การทำลายบางสิ่งบางอย่างถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกินสิ่งเหล่านั้นทั้งหมด ความหมายที่เป็นไปได้คือ "ทำลายแผนของพวกศัตรู" หรือ "ทำลายพวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภาษาของพวกเขาวุ่นวายไป + +"ภาษา" ในที่นี้แทนถึงสิ่งที่ผู้คนพูดกัน เป็นไปได้ว่าเป็นการกล่าวถึงอย่างเจาะจงเกี่ยวกับการพูดคุยกันถึงแผนการที่ชั่วร้ายของพวกเขา การทำให้ภาษาวุ่นวายไปแทนถึงการทำให้ผู้คนไม่สามารถเข้าใจกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาสับสนเมื่อพวกเขาพูดคุยกัน" หรือ "ทำให้แผนการของพวกเขาสับสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/010.md b/psa/055/010.md new file mode 100644 index 00000000..18388f21 --- /dev/null +++ b/psa/055/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาเดินบนกำแพงเมือง + +"ความรุนแรงและความขัดแย้งเกิดขึ้นบนกำแพงของเธอ" ([สดุดี 55:9](https://v-mast.com/events/055/009.md)) ความรุนแรงและความขัดแย้งถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคน สิ่งนี้สามารถแสดงออกได้โดยการบอกเล่าเกี่ยวกับคนที่ก่อให้เกิดความรุนแรงและความขัดแย้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่เดินเดินบนกำแพงเมืองนั้นมีความรุนแรงและต่อสู้กัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# บนกำแพงเมือง + +"ตามจุดสูงสุดบนกำแพงเมือง" เมืองต่างๆ มีกำแพงหนาล้อมรอบเพื่อปกป้องเมืองเหล่านั้นให้พ้นจากพวกศัตรู ผู้คนสามารถเดินไปตามจุดสูงสุดบนกำแพงเพื่อดูว่าพวกศัตรูกำลังเข้ามาในเมืองได้หรือไม่ + +# ความชั่วร้ายและความทุกข์ร้อนอยู่ในท่ามกลางเมืองนั้น + +ความชั่วร้ายและความทุกข์ร้อนถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคน สิ่งนี้สามารถแสดงออกได้โดยการบอกเล่าเกี่ยวกับคนที่ทำความชั่วร้ายและสร้างความเดือดร้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทำความชั่วและสร้างความเดือดร้อนตรงใจกลางเมือง" หรือ "ผู้คนทำความาปและก่อให้เกิดความทุกข์ร้อนในนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/055/011.md b/psa/055/011.md new file mode 100644 index 00000000..afad90cd --- /dev/null +++ b/psa/055/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความชั่วร้ายอยู่ในท่ามกลางเมืองนั้น + +ความชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นคน สิ่งนี้สามารถแสดงออกได้โดยบอกเกี่ยวกับคนที่ทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทำสิ่งชั่วร้ายในใจกลางเมือง" หรือ "ผู้คนทำลายสิ่งต่างๆ ในเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# การกดขี่และการหลอกลวงไม่ได้หายจากถนนของเมืองนั้นไปเลย + +การกดขี่และการหลอกลวงถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคน สิ่งนี้สามารถแสดงออกได้โดยการบอกเล่าเกี่ยวกับคนที่กดขี่และหลอกลวงผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนกดขี่และหลอกลวงผู้อื่นที่ถนนในเมืองและพวกเขาจะไม่จากไปเลย" หรือ "ผู้คนกำลังกดขี่และหลอกลวงผู้อื่นอยู่ที่ถนนในเมืองอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ถนนของเมืองนั้น + +นี่อาจจะอ้างถึงตลาดในเมืองนั้น diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md new file mode 100644 index 00000000..2ce5e411 --- /dev/null +++ b/psa/055/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จึงจะทนได้ + +การทนหรืออดทนต่อคำตำหนินั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการแบกหรือถือมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สามารถทนต่อการตำหนิ" หรือ "ข้าพระองค์จะไม่เสียใจมากเกี่ยวกับการตำหนิ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ + +การอวดตนเองและดูถูกอีกคนหนึ่งนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการยกตนเองขึ้นต่อสู้อีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูถูกข้าพระองค์" หรือ "เหยียดหยามข้าพระองค์"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/013.md b/psa/055/013.md new file mode 100644 index 00000000..786f6a58 --- /dev/null +++ b/psa/055/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่เป็นท่าน + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าบุคคลนั้นที่ได้ตำหนิและเหยียบหยามเขากำลังฟังเขาอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ข้าพระองค์ เป็นมิตรสหายและเพื่อนสนิทของข้าพระองค์ + +วลีเหล่านี้สามารถแบ่งออกและเริ่มต้นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เอง พระองค์เป็นเพื่อนของข้าพระองค์และเพื่อนสนิทของข้าพระองค์" diff --git a/psa/055/014.md b/psa/055/014.md new file mode 100644 index 00000000..99e7329c --- /dev/null +++ b/psa/055/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เรา + +คำว่า "เรา" อ้างถึงผู้เขียนสดุดีและเพื่อนของเขา + +# พร้อมกับฝูงชน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ร่วมกัน" หรือ 2) "กับฝูงชน" diff --git a/psa/055/015.md b/psa/055/015.md new file mode 100644 index 00000000..eb687b1f --- /dev/null +++ b/psa/055/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอให้ความตายมาบนพวกเขาในทันที + +ความตายได้รับการกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถโจมตีผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ตายอย่างกระทันหัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ขอให้พวกเขาลงไปยังแดนคนตายทั้งเป็น + +การตายอย่างกระทันหันถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่ผู้คนจะต้องไปที่แดนคนตายอย่างเร็วจนพวกเขาไม่ทันตายก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาไปที่แดนคนตายทันที" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งชั่วร้ายจะอยู่กับพวกเขาที่นั้น + +ความชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่สามารถอยู่ในสถานที่ใดที่หนึ่ง ความชั่วร้ายที่เกิดขึ้นเป็นประจำของศัตรูของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับความชั่วร้ายนั้นอยู่กับพวกเขาหรืออยู่ใกล้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามักจะทำสิ่งชั่วร้ายในที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อยู่กับพวกเขาที่นั้น + +วลีนี้เป็นการเน้นถึงความคิดเกี่ยวกับงความชั่วร้ายที่อยู่ใกล้พวกเขาอย่างมาก ในที่นี้ความชั่วร้ายถูกกล่าวเหมือนกับไม่ได้อยู่เพียงแค่ในบ้านของพวกเขาเท่านั้น แต่อยู่ในทุกที่ที่พวกเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามักจะทำสิ่งชั่วร้ายในทุกๆ ที่ที่พวกเขาอยู่" หรือ "ไม่ว่าในที่ไหนที่พวกเขาอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/016.md b/psa/055/016.md new file mode 100644 index 00000000..9ddc1cf6 --- /dev/null +++ b/psa/055/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่สำหรับข้าพระองค์ + +วลีนี้แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนหยุดกล่าวถึงสิ่งหนึ่งและตอนนี้กำลังจะกล่าวถึงตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพระองค์" diff --git a/psa/055/017.md b/psa/055/017.md new file mode 100644 index 00000000..1e544f1f --- /dev/null +++ b/psa/055/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คร่ำครวญ + +เสียงที่ผู้คนและสัตว์ทำขึ้นเมื่ออยู่ในความเจ็บปวด + +# พระองค์จะทรงฟังเสียงของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "เสียง" แทนถึง 1) ผู้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) การร้องทุกข์และเสียงคร่ำครวญของผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะได้ยินข้าพระองค์" หรือ "เขาจะได้ยินเสียงคร่ำครวญของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/055/018.md b/psa/055/018.md new file mode 100644 index 00000000..99e258e3 --- /dev/null +++ b/psa/055/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชีวิตของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ชีวิตของข้าพระองค์" แทนถึงผู้เขียนสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะบรรดาคนที่ต่อสู้ข้าพระองค์มีกันมากมาย + +"เพราะคนหลายคนต่อสู้กับข้าพระองค์" diff --git a/psa/055/019.md b/psa/055/019.md new file mode 100644 index 00000000..742c8c0d --- /dev/null +++ b/psa/055/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะทรงสดับฟัง...พวกเขา + +"จะได้ยินเสียงศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "จะได้ยินสิ่งที่ศัตรูพูด" บางฉบับพูดว่า "จะได้ยินข้าพระองค์" + +# ทำให้พวกเขาอับอาย + +วิธีการที่พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขาขายหน้าสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงเอาชนะและทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md new file mode 100644 index 00000000..014a0116 --- /dev/null +++ b/psa/055/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้ยกมือของเขาขึ้นต่อสู้บรรดาคนที่อยู่สงบกับเขา + +การยกมือต่อสู้ผู้คนแทนถึงการโจมตีพวกเขา นี่อาจเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการพูดสิ่งต่างๆ ที่ทำให้ผู้คนตกอยู่ในอันตรายหรือทำให้พวกเขาเดือดร้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้โจมตีผู้ที่" หรือ "ได้ทรยศผู้ที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/021.md b/psa/055/021.md new file mode 100644 index 00000000..4a66ddd3 --- /dev/null +++ b/psa/055/021.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ปากของเขา + +"ปาก" ของใครบางคนแทนถึงสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เพื่อนของข้าพระองค์พูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปากของเขาลื่นเหมือนเนย + +คำพูดที่เป็นที่พอใจหรือน่าฟังนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันลื่นและกลืนง่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูดนั้นน่าฟังไหลลื่นเหมือนเนย" หรือ "เขาพูดในสิ่งที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# มีความเป็นศัตรู + +"มีความโหดร้าย" หรือ "มีความเกลียดชัง" + +# ถ้อยคำของเขา + +"สิ่งที่เขาพูด" + +# ถ้อยคำของเขานุ่มนวลกว่าน้ำมัน + +ผู้คนใส่น้ำมันลงบนผิวเพื่อให้รู้สึกดีและพวกเขาใช้มันเพื่อช่วยรักษาแผล คำพูดที่มีน้ำใจหรือเป็นประโยชน์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันนุ่มนวลหรือจรรโลงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูดนั้นไพเราะและจรรโลงใจเหมือนน้ำมัน" หรือ "เขาพูดอย่างนุ่มนวล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# แต่พวกเขาเป็นเหมือนดาบที่ถูกชักออกมาแล้ว + +คำพูดที่ทำให้ผู้คนเดือดร้อนถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นดาบที่สร้างบาดแผลให้กับผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาพูดนั้นทำให้ผู้คนได้รับบาดแผลเหมือนดาบที่ถูกชักออกมาทำ" หรือ "สิ่งที่เขาพูดทำให้ผู้คนเดือดร้อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดาบที่ถูกชักออกมาแล้ว + +คำว่า "ถูกชักออกมาแล้ว" ในที่นี้หมายความว่าดาบถูกดึงออกมาจากฝักและพร้อมใช้งาน diff --git a/psa/055/022.md b/psa/055/022.md new file mode 100644 index 00000000..8781f556 --- /dev/null +++ b/psa/055/022.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงวางภาระของท่าน + +ผู้เขียนสดุดีกำลังพูดกับคนชอบธรรม + +# จงวางภาระของท่านไวักับพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ความทุกข์ยากถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นภาระที่ต้องแบก การวางใจพระเจ้าเพื่อจะช่วยเราในยามที่เรามีความทุกข์ร้อนนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการวางภาระของเราไว้กับพระองค์เพื่อที่พระองค์จะได้แบกความทุกข์นั้นแทนเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบปัญหาของท่านให้พระยาห์เวห์" หรือ "วางใจในพระเจ้าเพื่อช่วยเหลือท่านในความทุกข์ร้อนทุกอย่างของท่านเหมือนเช่นคนที่วางใจในคนที่แข็งแรงกว่าให้แบกภาระของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะทรงค้ำจุนท่าน + +การดูแลใครซักคนหรือช่วยเหลือใครบางคนเมื่อเขามีความทุกข์ร้อนถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการช่วยเหลือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงดูแลท่าน" หรือ "พระองค์จะทรงช่วยเหลือท่าน" + +# พระองค์จะไม่ทรงยอมให้คนชอบธรรมคลอนแคลนเลย + +บุคคลที่กำลังจะได้รับอันตรายอย่างรุนแรงจากภัยพิบัติบางอย่างถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขากำลังเดินโซเซหรือโยกเยกและกำลังจะล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงปล่อยให้คนชอบธรรมโคลงเคลงและล้มลง" หรือ "พระองค์จะไม่ทรงยอมให้คนชอบธรรมถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/055/023.md b/psa/055/023.md new file mode 100644 index 00000000..6168c4b0 --- /dev/null +++ b/psa/055/023.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่พระองค์ พระเจ้า + +ผู้เขียนทูลต่อพระเจ้าในเวลานี้ + +# หลุมแห่งการถูกทำลาย + +นี่อาจอ้างถึงหลุมฝังศพหรือนรก + +# จะทรงเหวี่ยงคนชั่วลงสู่หลุมแห่งการถูกทำลาย + +สิ่งนี้แทนถึงการทำให้ผู้คนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้คนชั่วร้ายตาย" หรือ "จะทำให้คนชั่วร้ายตายและไปยังสถานที่ที่คนตายอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกที่กระหายเลือดและหลอกลวง + +"พวกที่โกหกและผู้ที่ต้องการฆ่าคนอื่น" หรือ "พวกฆาตกรหลอกลวง" + +# มีชีวิตอยู่ไม่ถึงครึ่งหนึ่งของคนอื่น + +"ไม่ถึงครึ่งหนึ่งของคนอื่นที่มีชีวิตอยู่" diff --git a/psa/055/intro.md b/psa/055/intro.md new file mode 100644 index 00000000..843b896c --- /dev/null +++ b/psa/055/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 055 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 55 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ ผู้เขียนสดุดีกำลังอธิษฐานว่าพระเจ้าจะทรงช่วยเขาให้พ้นจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การทรยศ + +ผู้เขียนหวังว่าเขาจะได้อยู่ห่างจากพวกศัตรูของเขาหลังจากเพื่อนสนิทของเขาทรยศเขา เขาขอให้พระเจ้าทรงทำลายพวกศัตรูของเขาอย่างสิ้นเชิง เขาไว้วางใจพระเจ้าที่จะทรงช่วยเขาให้รอด (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +### ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ + +สดุดีบทนี้เรียกว่า "มัสคิลของดาวิด" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาที่ควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้ + +## Links: + + * **[สดุดี 55:1](https://v-mast.com/psa/055/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/056/intro.md)** diff --git a/psa/056/001.md b/psa/056/001.md new file mode 100644 index 00000000..0e7e647a --- /dev/null +++ b/psa/056/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตั้งแบบโยนัท เอเลม เรโฮคิม + +วลีนี้อาจจะบอกแนวของดนตรีหรือทำนองเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'โยนัท เอเลม เรโฮคิม'" หรือ "ร้องเพลงนี้โดยใช้แนวเพลงโยนัท เอเลม เรโฮคิม" + +# โยนัท เอเลม เรโฮคิม + +นี่อาจจะหมายถึง "นกเขาที่อยู่บนต้นโอ๊กห่างไกล" ผู้แปลอาจจะเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# สดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในเพลงสดุดีของดาวิด + +# มิคทาม + +ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจจะใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีที่ดาวิดเขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 16:1](https://v-mast.com/events/016/001.md) + +# มุ่งโจมตีของพวกเขา + +"เข้ามาใกล้มากขึ้นเพื่อจะโจมตีข้าพระองค์" diff --git a/psa/056/002.md b/psa/056/002.md new file mode 100644 index 00000000..05384d41 --- /dev/null +++ b/psa/056/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกศัตรูของข้าพระองค์เหยียบย่ำข้าพระองค์ + +การโจมตีที่ดุเดือดของศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันกำลังบดขยี้ร่างกายของเขาโดยการเดินย่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของข้าพระองค์โจมตีข้าพระองค์อย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/003.md b/psa/056/003.md new file mode 100644 index 00000000..abb1a82c --- /dev/null +++ b/psa/056/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ + +คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระเจ้า diff --git a/psa/056/004.md b/psa/056/004.md new file mode 100644 index 00000000..402d728d --- /dev/null +++ b/psa/056/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพียงแค่มนุษย์จะทำอะไรข้าพระองค์ได้? + +คำถามต่อไปนี้ใช้เพื่อแสดงว่าผู้เขียนสดุดีไม่กลัวมนุษย์เพราะมนุษย์ไม่สามารถทำร้ายเขาได้อย่างแท้จริง คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงแค่มนุษย์ไม่สามารถทำอะไรกับข้าพระองค์ได้" หรือ "มนุษย์ไม่สามารถทำร้ายข้าพระองค์อย่างเลวร้ายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แค่มนุษย์ + +"เพียงแค่มนุษย์" หรือ "คน" นี่หมายความว่ามนุษย์ไม่มีพลัง แต่พระเจ้าทรงอานุภาพ diff --git a/psa/056/005.md b/psa/056/005.md new file mode 100644 index 00000000..42da4e42 --- /dev/null +++ b/psa/056/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตลอดวันยังค่ำ + +"ตลอดเวลา" + +# พวกเขาบิดเบือนถ้อยคำทั้งหลายของข้าพระองค์ + +การกล่าวซ้ำสิ่งที่ใครบางคนพูดแต่มาเปลี่ยนคำพูดนิดหน่อยเพื่อให้มีความหมายที่แตกต่างออกไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการบิดเบือนถ้อยคำเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกว่าข้าพระองค์ได้พูดสิ่งที่ข้าพระองค์ไม่ได้พูด" หรือ "พวกเขาอ้างว่าข้าพระองค์พูดสิ่งเหล่านั้น แต่พวกเขาโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความคิดทั้งหมดของพวกเขาคือการปองร้ายข้าพระองค์ + +"พวกเขามีความคิดที่ชั่วร้ายต่อข้าพระองค์เสมอ" หรือ "พวกเขามักจะคิดถึงแต่สิ่งชั่วร้ายที่จะทำกับข้าพระองค์" diff --git a/psa/056/006.md b/psa/056/006.md new file mode 100644 index 00000000..afd40fb5 --- /dev/null +++ b/psa/056/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาหมายย่างก้าวของข้าพระองค์ + +การเฝ้าดูสิ่งที่บุคคลหนึ่งทำเพื่อดูว่าจะทำให้เขาเดือดร้อนได้อย่างไรนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเฝ้าดูย่างก้าวของเขา เช่นเดียวกับคนที่ต้องการจับบุคคลหนึ่งโดยการเฝ้ามองว่าบุคคลนั้นเดินไปที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเฝ้าดูทุกสิ่งที่ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหมือนที่พวกเขาได้รอคอยเอาชีวิตของข้าพระองค์ + +การรอคอยที่จะฆ่าใครบางคนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการรอคอยเอาชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขารอคอยที่จะฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/056/007.md b/psa/056/007.md new file mode 100644 index 00000000..31ab8c88 --- /dev/null +++ b/psa/056/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขออย่าทรงให้พวกเขาหนีพ้นจากการกระทำผิด + +สิ่งที่พวกเขาอาจหลบหนีสามารถทำให้เป็นคำฟ้องร้องที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้พวกเขาหนีการลงโทษเพราะความชั่วร้ายของพวกเขา" หรือ "อย่าปล่อยให้พวกเขาหนีเมื่อพระองค์ทรงลงโทษพวกเขาสำหรับสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอทรงเหวี่ยงชนชาติทั้งหลายลง + +การเอาชนะพวกศัตรูนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเหวี่ยงพวกเขาลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนพ่ายแพ้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/008.md b/psa/056/008.md new file mode 100644 index 00000000..0ca24f87 --- /dev/null +++ b/psa/056/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงนับการเร่ร่อนทั้งหลายของข้าพระองค์ + +ความห่วงใยของพระเจ้าที่มีต่อผู้เขียนสดุดีถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระเจ้าทรงนับในแต่ละครั้งที่ผู้เขียนสดุดีได้เดินในความโศกเศร้าและไม่มีที่ไปเพื่อรับการปลอบใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงใส่พระทัยตลอดเวลาในยามที่ข้าพระองค์เร่ร่อนอยู่ตามลำพัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เก็บน้ำตาของข้าพระองค์ไว้ในขวดของพระองค์ + +ความห่วงใยของพระเจ้าสำหรับผู้เขียนสดุดีถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระเจ้าทรงเก็บน้ำตาของผู้เขียนสดุดีไว้ในขวด น้ำตาแทนถึงของการร้องไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ว่าข้าพระองค์ได้ร้องไห้มากแค่ไหนและพระองค์ทรงห่วงใยข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# น้ำตานั้นไม่อยู่ในบันทึกของพระองค์หรือ? + +ความห่วงใยของพระเจ้าที่มีต่อผู้เขียนสดุดีถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงบันทึกจำนวนน้ำตาของผู้เขียนสดุดีไว้ในหนังสือของพระองค์ คำถามนี้ใช้เพื่อเตือนพระเจ้าให้ระลึกถึงการที่พระองค์ทรงดูแลผู้เขียนสดุดีอย่างดีเลิศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบันทึกเกี่ยวกับน้ำตาเหล่านั้นในหนังสือของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงจำเสียงร้องของข้าพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/056/009.md b/psa/056/009.md new file mode 100644 index 00000000..dae12b05 --- /dev/null +++ b/psa/056/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะหันกลับไป + +"จะล่าถอย" หรือ "จะหันหลังและวิ่งหนี" + +# พระเจ้าทรงอยู่ฝ่ายข้าพระองค์ + +นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงโปรดปรานเขา ในบริบทนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงต่อสู้กับพวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีเพื่อปกป้องเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงกำลังต่อสู้เพื่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/056/010.md b/psa/056/010.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/056/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/056/011.md b/psa/056/011.md new file mode 100644 index 00000000..0bd5da96 --- /dev/null +++ b/psa/056/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ใดจะทำอะไรแก่ข้าพระองค์ได้? + +คำถามต่อไปนี้ใช้เพื่อแสดงว่าผู้เขียนสดุดีไม่กลัวผู้คนเพราะพวกเขาไม่สามารถทำร้ายเขาอย่างจริงจังได้ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนไม่สามารถทำอะไรกับข้าพระองค์ได้" หรือ "ผู้คนไม่สามารถทำร้ายข้าพระองค์อย่างเลวร้ายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/056/012.md b/psa/056/012.md new file mode 100644 index 00000000..8030d75a --- /dev/null +++ b/psa/056/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หน้าที่ที่จะทำตามคำปฏิญาณของข้าพระองค์ที่มีต่อพระองค์อยู่ที่ข้าพระองค์ + +การมีภาระหน้าที่ที่จะต้องทำบางสิ่งบางอย่างนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับหน้าที่ที่จะต้องทำบางสิ่งบางอย่างนั้นเป็นเรื่องของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ต้องทำตามคำปฏิญาณที่ให้ไว้กับพระองค์สำเร็จ" หรือ "ข้าพระองค์ต้องทำในสิ่งที่ข้าพระองค์ได้สัญญากับพระองค์ว่าข้าพระองค์จะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/056/013.md b/psa/056/013.md new file mode 100644 index 00000000..231d1560 --- /dev/null +++ b/psa/056/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงรักษาเท้าของข้าพระองค์ไม่ให้ล้ม + +เท้าในที่นี้แทนถึงบุคคลนั้น การล้มลงในที่นี้อาจแทนถึงการถูกพวกศัตรูของเขาฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ไม่ล้มลง" หรือ "พระองค์ไม่ทรงปกป้องข้าพระองค์จากการถูกศัตรูฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพื่อข้าพระองค์จะได้ดำเนินต่อพระพักตร์พระเจ้า + +การดำเนินชีวิตและถูกพระเจ้ามองเห็นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกำลังเดินอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพระองค์จะได้อยู่ในการทรงสถิตของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในความสว่างแห่งการมีชีวิต + +ในที่นี้ "ความสว่างแห่งการมีชีวิต" อาจแทนถึงการช่วยเหลือของพระเจ้าเพื่อให้ผู้คนมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับชีวิตที่พระองค์ประทานให้" หรือ "เพราะพระองค์ทรงช่วยให้ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/056/intro.md b/psa/056/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cc6fd86a --- /dev/null +++ b/psa/056/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 056 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 56 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความกลัว + +แม้ว่าพวกศัตรูของผู้เขียนเพลงสดุดีจะพยายามทำร้ายเขา แต่เขาก็ไม่กลัวเพราะพระเจ้าทรงปกป้องเขา + +ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ + +คำว่า "มิคทาม" ถูกนำมาใช้ในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ของสดุดีบทนี้ มีความคิดเห็นมากมายที่เสนอเกี่ยวกับคำนี้ แต่สุดท้ายก็ไม่มีใครแน่ใจได้ว่าคำนี้หมายความว่าอะไร ดังนั้นการแปลทับศัพท์เป็นภาษาของท่านจึงเป็นวิธีการแปลที่ง่ายที่สุดหรือท่านสามารถแปลให้เป็นคำว่า "สดุดี" + +## Links: + + * **[สดุดี 56:1](../../psa/056/001.md)** + +**[](../057/intro.md)** diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md new file mode 100644 index 00000000..2e170eec --- /dev/null +++ b/psa/057/001.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตั้งแบบอัล ทัชเฮช + +นี่อาจจะบอกถึงแนวดนตรีหรือทำนองเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงสดุดีนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'อัล ทัชเฮช'" หรือ "ร้องเพลงนี้โดยใช้แนวเพลงแบบ อัล ทัชเฮช" + +# อัล ทัชเฮช + +หมายความว่า "อย่าทำลาย" ผู้แปลอาจเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# สดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้ขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีของดาวิด + +# มิคทาม + +ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจจะใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีหนึ่งที่ดาวิดได้เขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 16:1](https://v-mast.com/events/016/001.md) + +# ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ + +การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์อยู่ภายใต้ปีกแห่งการคุ้มครองของพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นแม่นกที่ปกป้องลูกของมันโดยการรวบรวมพวกลูกนกไว้ใต้ปีกของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์วางใจว่าพระองค์จะทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จนกว่าความหายนะนี้ผ่านพ้นไป + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความหายนะ" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "หายนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพายุแห่งหายนะนี้จะจบลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/002.md b/psa/057/002.md new file mode 100644 index 00000000..27c54e17 --- /dev/null +++ b/psa/057/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ทรงกระทำทุกสิ่งเพื่อข้าพระองค์ + +สิ่งนี้อธิบายว่าทำไมเขาจึงจะร้องทูลต่อพระเจ้า สามารถแปลด้วยคำว่า "เพราะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงทำทุกอย่างเพื่อข้าพระองค์" diff --git a/psa/057/003.md b/psa/057/003.md new file mode 100644 index 00000000..f7f43e1b --- /dev/null +++ b/psa/057/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาผู้ที่บดขยี้ข้าพระองค์ + +การโจมตีที่ดุเดือดของบรรดาศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังบดขยี้ร่างกายของเขาโดยการเดินย่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่โจมตีข้าพระองค์อย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระเจ้าจะทรงส่งพระเมตตาแห่งความรักและความซื่อสัตย์ของพระองค์มายังข้าพระองค์ + +ความรักและความสัตย์ซื่อของพระเจ้านั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังส่งความรักและความสัตย์ซื่อของพระองค์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "รัก" และ "น่าเชื่อถือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงรักข้าพระองค์และทรงน่าเชื่อถือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/057/004.md b/psa/057/004.md new file mode 100644 index 00000000..fa5d25e3 --- /dev/null +++ b/psa/057/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ชีวิตของข้าพระองค์อยู่ท่ามกลางเหล่าสิงห์ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับว่าเป็นเหล่าสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่ท่ามกลางพวกศัตรูที่ดุร้าย" หรือ "พวกศัตรูที่ดุร้ายอยู่ล้อมรอบข้าพระองค์เหมือนเหล่าสิงห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาผู้ที่พร้อมจะกัดกินข้าพระองค์ + +การทำลายนั้นถูกกล่าวเหมือนเป็นการกลืนหรือกัดกินอะไรบางอย่างเข้าไป บางฉบับเข้าใจข้อความภาษาฮีบรูว่าหมายถึง "สัตว์ร้าย" ทั้งสองภาพพูดถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พร้อมจะทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้คนที่ฟันของเขาเป็นหอกและลูกธนู + +หอกและลูกธนูของพวกศัตรูนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นฟันของสิงโต ผู้เขียนสดุดียังคงพูดถึงพวกศัตรูของเขาเหมือนกับพวกมันเป็นเหล่าสิงห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ฆ่าผู้อื่นด้วยหอกและลูกธนูเหมือนเหล่าสิงห์ที่ฆ่าด้วยฟันแหลมของพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หอกและลูกธนู + +เนื่องจากคำศัพท์ทั้งสองนี้หมายถึงอาวุธ ถ้าในวัฒนธรรมของท่านรู้จักเพียงคำเดียวก็สามารถใช้เพียงคำเดียวได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# บรรดาผู้ที่ลิ้นของเขาเป็นดาบคม + +ลิ้นแทนถึงสิ่งที่ใครบางคนพูด และคำพูดที่โหดร้ายของพวกศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือบกับเป็นดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่โหดร้ายเป็นเหมือนดาบคม" หรือ "ผู้ที่ทำให้เกิดปัญหาเลวร้ายสำหรับข้าพระองค์โดยสิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/005.md b/psa/057/005.md new file mode 100644 index 00000000..a8a295f4 --- /dev/null +++ b/psa/057/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเป็นที่ยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์ + +ผู้เขียนสดุดีขอให้พระเจ้าทรงแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นที่ยกย่อง การเป็นที่ยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์แทนถึงความยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์ได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์เป็นผู้ยิ่งใหญ่ในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอพระสิริของพระองค์อยู่เหนือทั่วทั้งแผ่นดินโลก + +ผู้เขียนสดุดีขอให้พระเจ้าทรงสำแดงพระสิริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงพระสิริของพระองค์ไปทั่วแผ่นดินโลก" diff --git a/psa/057/006.md b/psa/057/006.md new file mode 100644 index 00000000..5e300ea1 --- /dev/null +++ b/psa/057/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขากางตาข่ายดักเท้าข้าพระองค์ + +แผนการของศัตรูที่จะจับเขานั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันกางตาข่ายบนพื้นเพื่อดักจับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกศัตรูของข้าพระองค์ได้กางตาข่ายเพื่อดักจับข้าพระองค์" หรือ "พวกเขาวางแผนที่จะจับข้าพระองค์เหมือนคนที่กางตาข่ายดักสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาได้ขุดหลมพรางไว้ตรงหน้าข้าพระองค์ + +แผนการของพวกศัตรูที่จะจับเขานั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาขุดหลุมพรางเพื่อให้เขาตกลงไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกเขาได้ขุดหลุมพรางเพื่อให้ข้าพระองค์ตกลงไป" หรือ "พวกเขาวางแผนที่จะจับข้าพระองค์เหมือนคนที่ขุดหลุมพรางบนพื้นเพื่อดักสัตว์"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขากลับตกลงไปกลางหลุมนั้นเสียเอง + +อันตรายที่มาถึงพวกศัตรูของเขาในยามที่พยายามจับเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาตกลงไปในหลุมที่พวกเขาสร้างขึ้นมาเพื่อดักเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตกลงไปในหลุมที่พวกเขาขุดเพื่อจับข้าพระองค์" หรือ "แต่พวกเขาเองก็ต้องเจ็บปวดกับสิ่งที่พวกเขาวางแผนไว้ว่าจะทำกับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/007.md b/psa/057/007.md new file mode 100644 index 00000000..343bd362 --- /dev/null +++ b/psa/057/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระเจ้า ใจของข้าพระองค์มั่นคง ใจของข้าพระองค์มั่นคง + +ความมั่นใจนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นหัวใจของบุคคลหนึ่งที่มั่นคงแทนที่จะหวั่นไหวหรือเปลี่ยนไปได้ง่ายๆ วลีนี้ถูกนำมากล่าวซ้ำเพื่อแสดงว่าเขามีความมั่นใจในพระเจ้าอย่างแท้จริงและจะไม่เปลี่ยนแปลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์มั่นใจในพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์จะร้องเพลง + +คนที่จะร้องเพลงให้ฟังนั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/057/008.md b/psa/057/008.md new file mode 100644 index 00000000..e0ffbea7 --- /dev/null +++ b/psa/057/008.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# จิตใจที่น่าสรรเสริญของข้าพเจ้าเอ๋ย จงตื่นเถิด + +อาจกล่าวได้อย่างชัดเจนว่าจุดประสงค์ของการตื่นขึ้นคือเพื่อร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า การตื่นขึ้นอาจเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเริ่มต้นหรือเตรียมที่จะทำอะไรบางอย่าง หัวใจแทนถึงผู้เขียนสดุดีหรืออารมณ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตื่นเถิด หัวใจที่มีเกียรติของข้าพระองค์ จงร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" หรือ "ข้าพระองค์จะเตรียมหัวใจที่มีเกียรติของข้าพระองค์เพื่อร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" หรือ "ข้าพระองค์รู้สึกเป็นเกียรติที่ได้ตื่นขึ้นมาและร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จงตื่นเถิด พิณใหญ่และพิณเขาคู่ + +อาจกล่าวได้อย่างชัดเจนว่าจุดประสงค์ของการตื่นขึ้นคือเพื่อร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพิณใหญ่และพิณเขาคู่เหมือนกับเป็นบุคคลที่สามารถตื่นขึ้นมาเพื่อร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตื่นขึ้นเถิด พิณใหญ่และพิณเขาคู่ และจงร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" หรือ "ข้าพระองค์จะเล่นพิณใหญ่และพิณเขาคู่ในขณะที่ข้าพระองค์ร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าจะปลุกรุ่งอรุณให้ตื่นขึ้น + +รุ่งอรุณถูกกล่าวถีงเหมือนกับมันมีชีวิตอยู่ และการลุกขึ้นมาก่อนรุ่งสางถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการปลุกให้ตื่นขึ้นมา จุดประสงค์ของการตื่นขึ้นก่อนรุ่งสางคือเพื่อสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะตื่นขึ้นก่อนรุ่งสาง" หรือ "ข้าพระองค์จะตื่นขึ้นก่อนดวงอาทิตย์ขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/057/009.md b/psa/057/009.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/057/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/057/010.md b/psa/057/010.md new file mode 100644 index 00000000..90789465 --- /dev/null +++ b/psa/057/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะความรักมั่นคงของพระองค์ใหญ่ยิ่ง สูงถึงฟ้าสวรรค์ ...ความซื่อสัตย์ของพระองค์สูงถึงเมฆ + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันมาก ความยิ่งใหญ่ของความรักที่ไม่มีวันสิ้นสุดของพระเจ้าและความยิ่งใหญ่ของความสัตย์ซื่อของพระองค์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันสามารถถูกวัดระยะห่างได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะความรักมั่นคงของพระองค์ใหญ่ยิ่ง สูงถึงฟ้าสวรรค์ + +ความยิ่งใหญ่ของความสัตย์ซื่อของพระองค์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันสามารถถูกวัดระยะห่างได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรักที่ไม่มีวันสิ้นสุดของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่เช่นเดียวกับระยะห่างจากแผ่นดินโลกถึงฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความซื่อสัตย์ของพระองค์สูงถึงเมฆ + +คำว่า "พระองค์ใหญ่ยิ่ง" และ "สูงถึง" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความซื่อสัตย์ของพระองค์นั้นใหญ่ยิ่ง สูงถึงหมู่เมฆ" หรือ "ความซื่อสัตย์ของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่เช่นเดียวกับระยะห่างจากแผ่นดินโลกถึงหมู่ก้อนเมฆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/057/011.md b/psa/057/011.md new file mode 100644 index 00000000..4cb77946 --- /dev/null +++ b/psa/057/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเป็นที่ยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์ + +ผู้เขียนสดุดีขอให้พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นที่ยกย่อง การได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์แทนถึงความยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์ได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ยิ่งใหญ่ในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอพระสิริของพระองค์เป็นที่ยกย่องเหนือทั่วทั้งแผ่นดินโลก + +ผู้เขียนสดุดีขอให้พระเจ้าทรงสำแดงพระสิริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงพระสิริของพระองค์ไปทั่วแผ่นดินโลก" diff --git a/psa/057/intro.md b/psa/057/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5738e631 --- /dev/null +++ b/psa/057/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 057 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 57 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ซึ่งเป็นการสรรเสริญพระเจ้าสำหรับการที่พระองค์ทรงช่วยกู้ดาวิดหลายครั้ง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความกลัว + +เนื่องจากพระเจ้าทรงปกป้องผู้เขียนสดุดี เขาจึงไม่มีอะไรต้องกลัวพวกศัตรูของเขา + +ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ + +คำว่า "มิคทาม" ถูกนำมาใช้ในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ของสดุดีบทนี้ มีความคิดเห็นมากมายที่เสนอเกี่ยวกับคำนี้ แต่สุดท้ายก็ไม่มีใครแน่ใจได้ว่าคำนี้หมายความว่าอะไร ดังนั้นการแปลทับศัพท์เป็นภาษาของท่านจึงเป็นวิธีการแปลที่ง่ายที่สุดหรือท่านสามารถแปลให้เป็นคำว่า "สดุดี" + +## Links: + + * **[สดุดี 57:1](https://v-mast.com/psa/057/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/058/intro.md)** diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md new file mode 100644 index 00000000..d62f5cba --- /dev/null +++ b/psa/058/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บทเพลงสดุดีนี้เป็นเพลงเกี่ยวกับคนชั่วร้าย โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตั้งแบบอัล ทัชเฮช + +นี่อาจจะบอกแนวดนตรีหรือทำนองเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงสดุดี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 57:1](https://v-mast.com/events/057/001.md) + +# สดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในบทเพลงสดุดีของดาวิด + +# พวกท่านที่เป็นผู้ปกครองทั้งหลายพูดอย่างชอบธรรมหรือ? + +ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกผู้มีอำนาจปกครองเพราะพวกเขาไม่พูดอย่างชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านที่เป็นผู้มีอำนาจปกครองไม่พูดในสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านพิพากษาประชาชนอย่างเที่ยงธรรมหรือ? + +ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิผู้พิพากษาที่ไม่ตัดสินอย่างเที่ยงธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านที่เป็นมนุษย์กลับไม่เคยตัดสินมนุษย์อย่างเที่ยงธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/058/002.md b/psa/058/002.md new file mode 100644 index 00000000..163a0c63 --- /dev/null +++ b/psa/058/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ท่าน...ของท่าน + +คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน " อ้างถึงพวกคนที่มีอำนาจซึ่งเป็นผู้พิพากษา ([สดุดี 58:1](https://v-mast.com/events/058/001.md)) ด้วยเหตุนี้จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เปล่าเลย + +ผู้เขียนตอบคำถามสองข้อที่เขาเพิ่งถาม + +# ท่านกระทำการชั่วอยู่ในใจของท่าน + +ใจอ้างถึงความคิดหรือแผนการของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำสิ่งชั่วร้ายในความคิดของท่าน" หรือ "ท่านคิดที่จะทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ท่านปล่อยการทารุณออกไปทั่วแผ่นดินด้วยมือของท่าน + +การกระทำด้วยความรุนแรงในสถานที่ต่างๆ ทั่วทั้งแผ่นดินถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนการกระจายหรือแพร่กระจายความรุนแรงไปทั่วทั้งแผ่นดิน เหมือนกับความรุนแรงเป็นสิ่งของบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวท่านเองที่กระทำอย่างรุนแรงในทุกที่ในแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md new file mode 100644 index 00000000..1d7b2c76 --- /dev/null +++ b/psa/058/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชั่วก็หลงเจิ่นแม้ตอนที่พวกเขายังอยู่ในครรภ์...พวกเขาหลงเจิ่นไป + +นี่คือแนวคิดอย่างเดียวกันที่แสดงให้เห็นด้วยสองวิธีที่ต่างกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกเขาหลงเจิ่นไป + +การทำสิ่งที่ผิดนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นผู้คนกำลังเดินบนถนน และพวกเขาก็เปลี่ยนเส้นทางและไปในทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำสิ่งผิดทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/004.md b/psa/058/004.md new file mode 100644 index 00000000..1dd8d0f7 --- /dev/null +++ b/psa/058/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พิษของพวกเขาเป็นเหมือนพิษงู + +สิ่งชั่วร้ายที่ผู้คนพูดกันนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดที่ชั่วร้ายของพวกเขาสร้างความเดือดร้อนเหมือนพิษของงูที่เป็นอันตรายต่อผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาเป็นเหมือนงูพิษหูหนวกที่ปิดหูของมัน + +คนชั่วที่ไม่ฟังคำแนะนำหรือคำตำหนิถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นงูที่ไม่ตอบสนองต่อดนตรีของหมองู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะฟังเหมือนงูพิษหูหนวกที่ปิดหูของมัน"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# หูหนวกที่ปิดหู + +การที่งูพิษหไม่ตอบสนองต่อเสียงดนตรีของหมองูถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันสามารถใส่อะไรเข้าไปในหูของมันเพื่อที่จะทำให้ไม่ได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งูพิษหูหนวกไม่ยอมฟัง"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# งูพิษหูหนวก + +งูพิษชนิดหนึ่ง diff --git a/psa/058/005.md b/psa/058/005.md new file mode 100644 index 00000000..9109cfe6 --- /dev/null +++ b/psa/058/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หมองู + +คนที่เล่นหรือร้องเพลงเพื่อควบคุมงู + +# ไม่ว่าพวกเขาจะมีความเชี่ยวชาญเพียงไร + +สิ่งที่หมองูเชี่ยวชาญสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าหมองูจะเชี่ยวชาญในการควบคุมงูเพียงไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md new file mode 100644 index 00000000..8e46d9f6 --- /dev/null +++ b/psa/058/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนเขียนรายการสิ่งต่างๆ ที่เขาอยากให้พระเจ้าทรงกระทำต่อคนชั่ว + +# ขอทรงหักฟันในปากของพวกมันเสีย...ขอทรงหักเขี้ยวใหญ่ของสิงห์หนุ่มเสีย + +ในวลีทั้งสองนี้คนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นสิงห์และทำให้พวกเขาไร้อำนาจที่จะฆ่าผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการทำลายฟันของพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำจัดพลังในการฆ่าทำให้พวกมันไร้อำนาจเหมือนสิงห์หนุ่มที่ฟันหักและหลุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/007.md b/psa/058/007.md new file mode 100644 index 00000000..9d3fa0d2 --- /dev/null +++ b/psa/058/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้เขาทั้งหลายละลายไปเหมือนน้ำที่ไหลออก + +คนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นน้ำแข็งหรือน้ำ การไม่คงอยู่อีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการละลายหรือระบายออกไปในพื้นดินแห้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้มันหายไปเหมือนน้ำที่ไหลริน" หรือ "ทำให้มันหายไปเหมือนน้ำแข็งที่ละลายและไหลลงสู่พื้นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ขอให้มันเป็นเหมือนลูกธนูที่ไร้จุดมุ่งหมาย + +"ปล่อยลูกธนูของพวกเขาเหมือนกับพวกเขาไม่มีจุดมุ่งหมาย" diff --git a/psa/058/008.md b/psa/058/008.md new file mode 100644 index 00000000..ccf72490 --- /dev/null +++ b/psa/058/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอให้เขาเหมือนหอยทากที่ละลายและตายไป + +การไม่คงอยู่อีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการละลายและหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้คนชั่วร้ายหายไปเหมือนหอยทากที่ละลายและไม่มีอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# หอยทาก + +สัตว์เล็กๆ ที่ชาวอิสราเอลถือว่าเป็นสิ่งสกปรกและดูเหมือนว่ามันจะละลายในขณะที่มันเคลื่อนตัวโดยไหลไปบนเมือกที่มันสร้างขึ้นมา + +# เหมือนทารกที่ยังไม่ถึงกำหนดคลอดของผู้หญิงคนหนึ่งที่ไม่เคยได้เห็นแสงอาทิตย์ + +การไม่คงอยู่อีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นทารกที่ตายตอนเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเด็กทารกที่เกิดเร็วเกินไปและไม่ทันเห็นแสงอาทิตย์" หรือ "เหมือนเด็กที่ตายตอนเกิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md new file mode 100644 index 00000000..75a52038 --- /dev/null +++ b/psa/058/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ก่อนที่หม้อของเจ้ารู้สึกร้อนจากเปลวไฟที่ไหม้...ทั้งหนามสดและหนามที่ไหม้เป็นเปลวไฟ + +คนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นก้านที่มีหนามและการลงโทษที่รวดเร็วของพระเจ้านั้นได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์จะทรงพัดพวกเขาออกไปอย่างรวดเร็วหรือกวาดพวกเขาออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายผู้คนที่ชั่วร้ายเร็วยิ่งกว่าลมหมุนที่สามารถพัดต้นหนามที่ถูกวางไว้ใต้หม้อหุงต้มและจุดไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ของเจ้า + +ดาวิดกำลังกล่าวกับประชาชนของพระเจ้า ดังนั้นนี่เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เปลวไฟที่ไหม้ต้นหนาม...หนามสดและหนามที่ไหม้เป็นเปลวไฟ + +"ความร้อนจากต้นหนามที่ลุกไหม้อยู่...ต้นหนามสดสีเขียวและต้นหนามที่ถูกเผาไหม้" diff --git a/psa/058/010.md b/psa/058/010.md new file mode 100644 index 00000000..73166902 --- /dev/null +++ b/psa/058/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนชอบธรรมจะเปรมปรีดิ์เมื่อเขาเห็น + +วลีคำว่า "คนชอบธรรม" อ้างถึงคนชอบธรรมโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชอบธรรมจะเปรมปรีดิ์เมื่อพวกเขาเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# เขาจะล้างเท้าของเขาในเลือดของคนชั่ว + +การทำให้คนหนึ่งเท้าเปียกโดยการเดินบนเลือดเป็นการกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการล้างเท้าด้วยเลือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชอบธรรมจะทำให้เท้าของพวกเขาเปียกโชกไปด้วยเลือดของคนชั่ว" หรือ "คนชอบธรรมจะเดินย่ำไปบนเลือดของคนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาจะล้างเท้าของเขาในเลือดของคนชั่ว + +การกล่าวเกินจริงนี้เป็นการแสดงออกว่าคนชั่วจำนวนมากจะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วจำนวนมากจะตายเพราะคนชอบธรรมเดินย่ำไปบนเลือดของพวกเขา เหมือนกับว่าพวกเขาสามารถล้างเท้าของพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/058/011.md b/psa/058/011.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/058/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/058/intro.md b/psa/058/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6f0cb8d4 --- /dev/null +++ b/psa/058/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 058 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 58 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ซึ่งเป็นการทูลขอให้พระเจ้าช่วยกู้จากผู้มีอำนาจปกครองที่อยุติธรรม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การช่วยกู้ + +แม้ว่าผู้นำทัั้งหลายจะชั่วร้ายและไม่มีความยุติธรรม แต่พระเจ้าก็ทรงช่วยกู้ประชากรของพระองค์ให้พ้นจากการกดขี่ของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) + +### ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ + +คำว่า "มิคทาม" ถูกนำมาใช้ในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ของสดุดีบทนี้ มีความคิดเห็นมากมายที่เสนอเกี่ยวกับคำนี้ แต่สุดท้ายก็ไม่มีใครแน่ใจได้ว่าคำนี้หมายความว่าอะไร ดังนั้นการแปลทับศัพท์เป็นภาษาของท่านจึงเป็นวิธีการแปลที่ง่ายที่สุดหรือท่านสามารถแปลให้เป็นคำว่า "สดุดี" + +## Links: + + * **[สดุดี 58:1](https://v-mast.com/psa/058/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/059/intro.md)** diff --git a/psa/059/001.md b/psa/059/001.md new file mode 100644 index 00000000..99365b17 --- /dev/null +++ b/psa/059/001.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตั้งแบบอัล ทัช เฮช + +นี่เป็นการบอกถึงแนวดนตรีหรือท่วงทำนองเพลงที่ใช้เมื่อมีการร้องเพลงสดุดี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 57:1](https://v-mast.com/events/057/001.md) + +# สดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดเขียนเพลงสดุดีหรือ 2) เพลงสดุดีเกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีเป็นเพลงสดุดีของดาวิด + +# มิคทาม + +ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจใช้คำว่า "สดุดี" แทน สิ่งนี้สามารถเขียนเป็น "นี่คือบทเพลงที่ดาวิดได้เขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน  [สดุดี 16:1](https://v-mast.com/events/016/001.md) + +# ขอทรงตั้งข้าพระองค์ไว้บนที่สูง + +สถานสูงใช้แทนสถานที่ปลอดภัยที่พวกศัตรูของเขาไม่สามารถพบเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์อยู่ในที่ปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ + +การลุกขึ้นต่อสู้กับบางคนใช้แทนการโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/002.md b/psa/059/002.md new file mode 100644 index 00000000..2eb75d6b --- /dev/null +++ b/psa/059/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกคนกระหายเลือด + +คำว่า "กระหายเลือด" มีคำว่า "เลือด" ซึ่งหมายถึงการฆาตกรรม และคำว่า "กระหาย" ซึ่งหมายถึงความปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ปรารถนาจะฆ่า" หรือ "พวกคนที่ชอบฆ่าคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/059/003.md b/psa/059/003.md new file mode 100644 index 00000000..1e74355f --- /dev/null +++ b/psa/059/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาแอบซุ่มรอเอาชีวิตของข้าพระองค์ + +พวกศัตรูของดาวิดกำลังซ่อนตัวอยู่และกำลังรอคอยอย่างเงียบๆ เพื่อจะมีเวลาที่พวกเขาสามารถโจมตีดาวิดได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/059/004.md b/psa/059/004.md new file mode 100644 index 00000000..9bf22154 --- /dev/null +++ b/psa/059/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงตื่นขึ้น + +การตัดสินใจที่จะทำอะไรสักอย่างและเริ่มทำสิ่งนั้น ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการตื่นขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอะไรบางอย่าง" หรือ "ลงมือกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# และทรงทอดพระเนตร + +สิ่งที่เขาต้องการให้พระเจ้าทอดพระเนตรเห็นชัดเจนสามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขอทอดพระเนตรว่าเกิดอะไรขึ้นกับข้าพระองค์" หรือ "และขอทอดพระเนตรว่าพวกเขากำลังทำอะไรกับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/059/005.md b/psa/059/005.md new file mode 100644 index 00000000..98346e33 --- /dev/null +++ b/psa/059/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงลุกขึ้น + +การตัดสินใจที่จะทำอะไรสักอย่างและเริ่มทำสิ่งนั้น ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการตื่นขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอะไรบางอย่าง" หรือ "ลงมือกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บรรดาชนชาติทั้งสิ้น + +คำว่า "บรรดาชนชาติ" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนของชนชาติต่างๆ ที่ไม่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบรรดาชนชาติทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/006.md b/psa/059/006.md new file mode 100644 index 00000000..5ad9bfc9 --- /dev/null +++ b/psa/059/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขากลับมาในตอนเย็น + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพวกคนที่ละเมิดทำสิ่งที่ชั่วร้าย + +# พวกเขาคำรามเหมือนสุนัข + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพวกศัตรูของเขาที่ขู่ว่าจะโจมตีผู้คนเหมือนกับพวกเขาเป็นสุนัขที่ส่งเสียงขู่คำรามหรือเห่าหอนใส่ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขู่ว่าจะโจมตีผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ตระเวนไปรอบเมือง + +สาเหตุที่พวกเขาไปรอบๆ เมืองนั้นสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปทั่วเมืองเพื่อโจมตีใครก็ตามที่พวกเขาพบเจอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/059/007.md b/psa/059/007.md new file mode 100644 index 00000000..8f0f78f7 --- /dev/null +++ b/psa/059/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดูเถิด + +ในที่นี้มีการใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อดึงดูดความสนใจมายังบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดฟัง" + +# พวกเขาพูดพล่อยออกมาด้วยปากของพวกเขา + +การพูดสิ่งที่เลวร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกำลังพูดพล่อยๆ ออกมา สิ่งที่น่ากลัวเหล่านี้อาจเป็นการสบประมาทหรือการคุกคาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดสิ่งที่น่ากลัว" หรือ "พวกเขาตะโกนคำที่น่ากลัวออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พูดพล่อย + +เรอดังๆ คือการปล่อยให้อากาศจากกระเพาะอาหารออกมาจากปากด้วยเสียงที่ดังและหยาบคาย + +# ดาบก็อยู่ในริมฝีปากของพวกเขา + +สิ่งต่างๆ ที่โหดร้ายทารุณที่คนชั่วกำลังพูดนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดสิ่งที่โหดร้ายทารุณที่ทำให้ผู้คนเดือดร้อนมากเหมือนกับเป็นดาบทำลายผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใครจะได้ยินพวกเรา? + +คำถามนี้ใช้เพื่อแสดงว่าพวกเขาเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงไม่ได้ยินและทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครได้ยินพวกเรา" หรือ "พระเจ้าของท่านไม่ทรงได้ยินเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/059/008.md b/psa/059/008.md new file mode 100644 index 00000000..aaca1d3d --- /dev/null +++ b/psa/059/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทรงหัวเราะเยาะพวกเขา + +"หัวเราะเยาะพวกเขาอย่างดูถูกเหยียดหยาม" หรือ "หัวเราะเยาะพวกเขา" พระเจ้าจะทรงหัวเราะเยาะพวกเขาเพราะพวกเขาไร้ค่าและไร้อำนาจ + +# พระองค์ทรงหัวเราะเยาะบรรดาชนชาติทั้งสิ้น + +"พระองค์ทรงเยาะเย้ยบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น" หรือ "พระองค์ทรงรู้ว่าประชาชนของประชาชาติทั้งสิ้นล้วนเป็นคนโง่" + +# หัวเราะเยาะ + +เยาะเย้ย diff --git a/psa/059/009.md b/psa/059/009.md new file mode 100644 index 00000000..9ad176fe --- /dev/null +++ b/psa/059/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระกำลังของข้าพระองค์ + +การที่พระเจ้าทรงเป็นกำลังของผู้เขียนสดุดีแทนถึงการที่พระเจ้าทรงปกป้องเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เป็นกำลังของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์คือผู้พิทักษ์ของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงเป็นป้อมปราการที่สูงของข้าพระองค์ + +ป้อมปราการที่สูงเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถไปหาที่กำบังจากพวกศัตรูของพวกเขา ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าผู้ทรงปกป้องเขาเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นที่พักพิงที่แข็งแกร่งและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนป้อมปราการที่สูง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/059/010.md b/psa/059/010.md new file mode 100644 index 00000000..dfbb4d44 --- /dev/null +++ b/psa/059/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าของข้าพระองค์จะทรงมาพบข้าพระองค์ด้วยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +วลีนี้บอกเป็นนัยว่าพระเจ้าจะทรงมาหาเขาเพื่อช่วยเขาให้รอด คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์จะมาช่วยข้าพระองค์" หรือ "พระเจ้าของข้าพระองค์จะมาช่วยข้าพระองค์เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความปรารถนาของข้าพระองค์อยู่บนพวกศัตรูของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความปรารถนา" สามารถแสดงออกด้วยคำกริยาคำว่า "ต้องการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพระองค์ต้องการให้เกิดขึ้นกับพวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/059/011.md b/psa/059/011.md new file mode 100644 index 00000000..ff6968b6 --- /dev/null +++ b/psa/059/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงให้พวกเขากระจัดกระจายไป + +"ทำให้พวกเขาต้องพเนจรไปรอบๆ" + +# โล่ของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +การปกป้องคนชอบธรรมของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงเป็นโล่ป้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิทักษ์ของข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ผู้ปกป้องข้าพระองค์ทั้งหลายเหมือนโล่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/012.md b/psa/059/012.md new file mode 100644 index 00000000..b10a88ee --- /dev/null +++ b/psa/059/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะบาปจากปากของพวกเขา และเพราะถ้อยคำจากริมฝีปากของพวกเขา + +ปากและริมฝีปากใช้แทนถึงสิ่งที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาทำบาปด้วยสิ่งที่พวกเขาพูด" หรือ "เพราะสิ่งที่พวกเขาพูดนั้นบาป"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงให้พวกเขาติดกับโดยความเย่อหยิ่งของพวกเขา + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประชาชนจับพวกเขาเพราะความเย่อหยิ่งของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ซึ่งพวกเขาเปล่งออกมานั้น + +"ที่พวกเขาพูด" diff --git a/psa/059/013.md b/psa/059/013.md new file mode 100644 index 00000000..b0c41727 --- /dev/null +++ b/psa/059/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงเผาผลาญพวกเขาเสียโดยพระพิโรธ ขอทรงเผาผลาญพวกเขาจนพวกเขาจะไม่มีเหลืออีกต่อไป + +การทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเผาผลาญพวกเขาหรือกัดกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกริ้วพวกเขาและทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิงเพื่อว่าจะไม่มีพวกเขาอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหนือยาโคบ + +ในที่นี้ยาโคบเป็นการอ้างถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก + +"แม้แต่สถานที่ที่ไกลที่สุดบนแผ่นดินโลก" นี่เป็นการใช้แทนสถานที่ทั้งหมดบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/059/014.md b/psa/059/014.md new file mode 100644 index 00000000..c5315aee --- /dev/null +++ b/psa/059/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คำรามเหมือนสุนัข + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพวกศัตรูของเขาที่ขู่ว่าจะโจมตีผู้คนเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสุนัขที่ขู่คำรามหรือเห่าหอนใส่ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขู่ว่าจะโจมตีเรา" หรือ "ขู่ว่าจะโจมตีเราเหมือนพวกสุนัขป่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/059/015.md b/psa/059/015.md new file mode 100644 index 00000000..af5aa598 --- /dev/null +++ b/psa/059/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กินอิ่ม + +พอใจ มีทุกสิ่งที่พวกเขาต้องการ diff --git a/psa/059/016.md b/psa/059/016.md new file mode 100644 index 00000000..4d5e4a11 --- /dev/null +++ b/psa/059/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงเป็นป้อมปราการที่สูงของข้าพระองค์ และทรงเป็นที่ลี้ภัย + +ป้อมปราการที่สูงและที่ลี้ภัยเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถเข้าไปลี้ภัยให้พ้นจากพวกศัตรูของพวกเขา ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงปกป้องเขาเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นที่พักพิงอันแข็งแกร่งและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนป้อมปราการที่สูงและที่ลี้ภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในวันแห่งความทุกข์ยากของข้าพระองค์ + +"เมื่อใดก็ตามที่ข้าพระองค์มีความทุกข์ยาก" diff --git a/psa/059/017.md b/psa/059/017.md new file mode 100644 index 00000000..caa04a54 --- /dev/null +++ b/psa/059/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าแต่พระกำลังของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะร้องสรรเสริญแด่พระองค์ + +"แด่พระองค์ กำลังของข้าพระองค์" สามารถรวมกันเป็นประโยคเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือกำลังของข้าพระองค์ ดังนั้นข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) + +# พระกำลังของข้าพระองค์ + +การที่พระเจ้าทรงเป็นกำลังของผู้เขียนสดุดีนั้นแทนถึงการที่พระเจ้าทรงปกป้องเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะพระเจ้าทรงเป็นป้อมปราการที่สูง + +ป้อมปราการที่สูงและที่ลี้ภัยเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถเข้าไปลี้ภัยให้พ้นจากพวกศัตรูของพวกเขา ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงปกป้องเขาเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นที่พักพิงอันแข็งแกร่งและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนป้อมปราการที่สูง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระเจ้าแห่งความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ วลีนี้สามารถแสดงเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือพระเจ้าผู้ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/059/intro.md b/psa/059/intro.md new file mode 100644 index 00000000..befcf9d6 --- /dev/null +++ b/psa/059/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 059 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 59 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปกป้อง + +ผู้เขียนอธิษฐานขอให้พระเจ้าทรงปราบพวกศัตรูของเขา พระเจ้าทรงเป็นผู้พิทักษ์ของเขา ดังนั้นเขาจะสรรเสริญพระเจ้า + +### ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ + +คำว่า "มิคทาม" ถูกนำมาใช้ในข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ สำหรับสดุดีบทนี้ มีการถกเถียงกันมากมายเกี่ยวกับคำนี้ แต่ในท้ายที่สุดไม่มีใครแน่ใจว่ามันหมายถึงอะไร เป็นการง่ายที่สุดในการแปลคำนี้เป็นภาษาของท่านหรือท่านสามารถแปลให้เป็นคำว่า "สดุดี" + +## Links: + + * **[สดุดี 59:1](https://v-mast.com/psa/059/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/060/intro.md)** diff --git a/psa/060/001.md b/psa/060/001.md new file mode 100644 index 00000000..4688bb23 --- /dev/null +++ b/psa/060/001.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตั้งแบบชูชาน เอดัท + +นี่อาจจะบอกทำนองเพลงหรือแนวเพลงที่ใช้เมื่อร้องเพลงสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องสดุดีนี้โดยใช้ทำนองเพลง 'ชูชาน เอดัท'" หรือ "ร้องสดุดีนี้โดยใช้แนวเพลงแบบ ชูชาน เอดัท" + +# ชูชาน เอดัท + +นี่หมายถึง "ลิลลี่แห่งพันธสัญญา" ผู้แปลอาจเขียนความหมายหรือคัดลอกคำภาษาฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# มิคทาม + +ความหมายของคำว่า "มิคทาม" นั้นไม่แน่นอน ท่านอาจใช้คำว่า "สดุดี" แทน คำนี้สามารถเขียนเป็น "นี่เป็นสดุดีที่ดาวิดได้เขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน  [สดุดี 16:1](https://v-mast.com/events/016/001.md) + +# อารัมนาหะราอิม...อารัมโซบาห์ + +"อารัมของแม่น้ำสองสาย...ประเทศอารัมแห่งโซบาห์" เหล่านี้เป็นชื่อสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# โยอาบ + +นี่อ้างถึงโยอาบและกองทัพที่เขานำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยอาบและกองทัพของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ชาวเอโดมหนึ่งหมื่นสองพันคน + +"ชาวเอโดม 12,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ผู้คนที่พระเจ้าทรงปฏิเสธถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระเจ้าทรงทิ้งพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงทะลวงแนวป้องกันของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +การที่พระเจ้าทรงยอมให้ศัตรูของอิสราเอลบุกฝ่าแนวป้องกันของพวกเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าพระองค์เองได้ทรงกระทำสิ่งนี้เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงยอมให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ทั้งหลายบุกฝ่าแนวป้องกันของข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/002.md b/psa/060/002.md new file mode 100644 index 00000000..026e1083 --- /dev/null +++ b/psa/060/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนสดุดียังคงทูลต่อพระเจ้า + +# พระองค์ได้ทรงทำให้แผ่นดินสั่นสะเทือน พระองค์ได้ทรงฉีกมันออกจากกัน + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงภัยพิบัติในประเทศของเขาเหมือนกับเป็นแผ่นดินไหว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงรักษารอยแยกนั้นเถิด + +การทำให้ประชาชนเข้มแข็งอีกครั้งถูกกล่าวถึงเหมือนเป็นการซ่อมแซมรอยแยกบนพื้นดินหรือกำแพงทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รอยแยก + +รอยแตกขนาดใหญ่บนพื้นดินหรือกำแพง diff --git a/psa/060/003.md b/psa/060/003.md new file mode 100644 index 00000000..c594937c --- /dev/null +++ b/psa/060/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงทำให้ประชากรของพระองค์เห็นบรรดาสิ่งที่ยากลำบาก + +ในที่นี้ "เห็น" แทนถึง "การมีประสบการณ์" หรือ "ประสบความทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดื่มเหล้าองุ่นแห่งความซวนเซ + +การหมดสิ้นหนทางถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเดินโซเซไปรอบๆ แทบจะไม่สามารถยืนตัวตรงได้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซวนเซ" สามารถระบุเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นที่ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายซวนเซ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/060/004.md b/psa/060/004.md new file mode 100644 index 00000000..729b797d --- /dev/null +++ b/psa/060/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ทรงตั้งธงหนึ่งไว้ + +พระเจ้าทรงชี้นำประชากรของพระองค์ในการต่อสู้เหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงเป็นกษัตริย์ที่เป็นมนุษย์หรือเป็นผู้บัญชาการที่มีธงสำหรับกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นเหมือนกษัตริย์ที่ตั้งธง" หรือ "พระองค์ทรงบัญชาพวกเราในการต่อสู้เหมือนกษัตริย์ที่ยกธง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ธง + +"ธงสงคราม" นี่คือธงที่กษัตริย์หรือผู้บัญชาการจะชักขึ้นบนเสาเพื่อแสดงว่ากองทัพควรรวมตัวกัน + +# เพื่อแสดงถึงการต่อต้านบรรดาผู้ถือธนู + +วลนี้สามารถระบุให้อยู่ในรูปอนุประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ อย่างไรก็ตามบางฉบับมีการตีความวลีนี้ต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อแสดงการต่อต้านบรรดาผู้ถือธนู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อแสดงถึงการต่อต้านบรรดาผู้ถือธนู + +วลี "ผู้ที่ถือธนู" อ้างถึงทหารของพวกศัตรูในสนามรบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อแสดงให้เห็นเมื่อพระองค์ทรงนำกองทัพของพระองค์ไปต่อสู้กับพวกศัตรูของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/005.md b/psa/060/005.md new file mode 100644 index 00000000..5b681f2c --- /dev/null +++ b/psa/060/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้วยพระหัตถ์ขวาของพระองค์ + +พระหัตถ์ขวาของพระเจ้าแทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงตอบข้าพระองค์ + +คำตอบในที่นี้แทนถึงการตอบสนองต่อคำร้องขอของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงตอบคำขอของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/060/006.md b/psa/060/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/060/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/060/007.md b/psa/060/007.md new file mode 100644 index 00000000..b3b333de --- /dev/null +++ b/psa/060/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอฟราอิมก็เป็นหมวกป้องกันศีรษะของเรา + +พระเจ้าตรัสถึงเผ่าเอฟราอิมว่าเป็นกองทัพของพระองค์หมวกป้องกันศีรษะเป็นสัญลักษณ์ของอุปกรณ์ในการทำสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอฟราอิมก็เหมือนหมวกป้องกันศีรษะที่เราได้เลือก" หรือ "เผ่าเอฟราอิมเป็นกองทัพของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หมวกป้องกันศีรษะ + +หมวกที่ทหารสวมใส่เพื่อป้องกันศีรษะจากการบาดเจ็บ + +# ยูดาห์เป็นคทาของเรา + +พระเจ้าทรงเลือกคนจากเผ่ายูดาห์ให้เป็นกษัตริย์ของชนชาติของพระองค์และพระองค์ตรัสถึงเผ่านั้นเหมือนกับเป็นคทาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่ายูดาห์เป็นเหมือนคทาของเรา" หรือ "เราปกครองประชาชนของเราผ่านทางเผ่ายูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/008.md b/psa/060/008.md new file mode 100644 index 00000000..76e7d0be --- /dev/null +++ b/psa/060/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โมอับเป็นอ่างล้างชำระของเรา + +พระเจ้าตรัสถึงโมอับว่าไม่สำคัญเหมือนว่าโมอับเป็นอ่างล้างชำระหรือคนรับใช้ที่ต่ำต้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมอับเหมือนอ่างที่เราใช้เป็นอ่างล้างชำระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม + +พระเจ้ากำลังตรัสถึงการเป็นเจ้าของเอโดมเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงกำลังเหวี่ยงรองเท้าของพระองค์ไปยังแผ่นดินนั้นเพื่อเป็นสัญลักษณ์ที่แสดงว่าพระองค์ทรงเป็นเจ้าของ อย่างไรก็ตามบางฉบับมีการตีความอย่างอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารับกรรมสิทธิ์ในแผ่นดินเอโดม" หรือ "เราโยนรองเท้าของเราไปยังแผ่นดินเอโดม เพื่อแสดงว่าเป็นของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/060/009.md b/psa/060/009.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/060/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/060/010.md b/psa/060/010.md new file mode 100644 index 00000000..2277edd0 --- /dev/null +++ b/psa/060/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระเจ้า แต่พระองค์มิได้ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายแล้วหรือ? + +ผู้ขียนสดุดีใช้คำถามนี้เพื่อแสดงความโศกเศร้าของเขาเพราะดูเหมือนว่าพระเจ้าได้ทรงปฏิเสธพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้า ดูเหมือนว่าพระองค์ได้ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว" หรือ "ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ดูเหมือนจะทรงละทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์ไม่ทรงเสด็จออกรบกับกองทัพของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าที่ทรงช่วยพวกศัตรูของพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงกำลังจะไปและร่วมต่อสู้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงช่วยกองทัพของพวกเราเมื่อพวกเราออกไปในศึกสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/011.md b/psa/060/011.md new file mode 100644 index 00000000..ba542c9a --- /dev/null +++ b/psa/060/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไร้ประโยชน์ + +"ไม่มีค่า" diff --git a/psa/060/012.md b/psa/060/012.md new file mode 100644 index 00000000..9921391d --- /dev/null +++ b/psa/060/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะมีชัยชนะ + +"จะปราบพวกศัตรูของพวกเราให้พ่ายแพ้" + +# พระองค์จะทรงเหยียบพวกศัตรูทั้งหลายของเราลง + +ผู้เขียนสดุดีทูลต่อพระเจ้าที่ทรงช่วยกองทัพของพวกเขาให้เอาชนะพวกศัตรูของพวกเขาได้เหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงกำลังเหยียบย่ำพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้พวกเราเหยียบย่ำพวกศัตรู" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้พวกเราสามารถเอาชนะพวกศัตรูได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/060/intro.md b/psa/060/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ab345d58 --- /dev/null +++ b/psa/060/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 060 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 60 เป็นสดุดีแห่งสงคราม + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปกป้อง + +พระเจ้าได้ทรงปกป้องแผ่นดินอิสราเอล และตอนนี้พระองค์จะให้พวกเขามีชัยชนะเหนือประเทศโมอับและเอโดม + +## Links: + + * **[สดุดี 60:1](https://v-mast.com/psa/060/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/061/intro.md)** diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md new file mode 100644 index 00000000..aa113143 --- /dev/null +++ b/psa/061/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สดุดีบทนี้เกี่ยวกับความสัตย์ซื่อของพระเจ้า โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ใช้กับเครื่องสาย + +"ประชาชนสมควรเล่นเครื่องสายในเพลงนี้" + +# ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงฟังเสียงร้องทูลของข้าพระองค์ ขอทรงสดับคำอธิษฐานของข้าพระองค์ + +อนุประโยคเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงฟังข้าพระองค์และทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/061/002.md b/psa/061/002.md new file mode 100644 index 00000000..50f5f054 --- /dev/null +++ b/psa/061/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงนำข้าพระองค์ไปยังศิลาที่สูงกว่าข้าพระองค์ + +ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นศิลาที่สูงที่เขาสามารถปีนขึ้นไปเพื่อรับการปกป้องได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/003.md b/psa/061/003.md new file mode 100644 index 00000000..96f12651 --- /dev/null +++ b/psa/061/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยสำหรับข้าพระองค์ + +การเป็นที่ลี้ภัยเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกปักรักษาใครบางคนให้ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงเป็นสถานที่ที่ปลอดภัยสำหรับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงเป็นหอคอยแข็งแกร่งจากศัตรูพวกนั้น + +บางครั้งผู้คนก็ซ่อนตัวจากศัตรูของพวกเขาในหอคอยที่แข็งแกร่ง การเป็นหอคอยที่แข็งแกร่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกปักรักษาใครบางคนให้รอดพ้นจากศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นเหมือนหอคอยที่แข็งแกร่งที่ปกปักรักษาข้าพระองค์ให้ปลอดภัยจากศัตรู" หรือ "พระองค์ได้ทรงปกป้องข้าพระองค์จากศัตรูของข้าพระองค์เหมือนหอคอยที่แข็งแกร่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/004.md b/psa/061/004.md new file mode 100644 index 00000000..a61e8657 --- /dev/null +++ b/psa/061/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้ข้าพระองค์ลี้ภัยอยู่ภายใต้ที่กำบังแห่งปีกของพระองค์ + +การไปเข้าเฝ้าพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ นี่คือภาพเปรียบเทียบอย่างที่สองที่พูดถึงการปกป้องของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นแม่ไก่ที่ปกป้องลูกไก่ไว้ภายใต้ปีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหาพระองค์เพื่อรับการปกป้องเหมือนกับลูกไก่ที่ปลอดภัยภายใต้ปีกแม่ของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/061/005.md b/psa/061/005.md new file mode 100644 index 00000000..23ec1566 --- /dev/null +++ b/psa/061/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงประทานมรดกแก่ข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระพรของพระเจ้าเหมือนกับเป็นมรดกที่เขาได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ประทานพระพรแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่ยกย่องพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถวายเเกียรติแด่พระองค์" หรือ "ผู้ที่มีความเคารพยำเกรงพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/061/006.md b/psa/061/006.md new file mode 100644 index 00000000..6536c971 --- /dev/null +++ b/psa/061/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์จะทรงยืดพระชนมายุ...ยืนนานไปหลายชั่วอายุ + +อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน แนวคิดนี้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระองค์จะทรงยืดพระชนมายุของพระราชา + +"พระองค์จะทรงยืดชีวิตของกษัตริย์" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้ชีวิตของกษัตริย์ยืนยาว" + +# ปีเดือนของท่านจะยืนนานไปหลายชั่วอายุ + +คำว่า "ปี" ในที่นี้อ้างถึงระยะเวลาที่กษัตริย์จะทรงมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงมีชีวิตอยู่ได้หลายชั่วอายุคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/061/007.md b/psa/061/007.md new file mode 100644 index 00000000..43c19d1f --- /dev/null +++ b/psa/061/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านจะดำรงอยู่เฉพาะพระพักตร์ของพระเจ้าเป็นนิตย์ + +“การปกครองต่อเบื้องพระพักตร์พระเจ้า” ในที่นี้หมายความว่าพระเจ้าจะทรงเห็นชอบในสิ่งที่กษัตริย์ทรงกระทำและอวยพระพรให้เขาปกครองด้วยความยุติธรรม บางฉบับแปลสิ่งนี้เป็นความปรารถนาของผู้พูด "เราปรารถนาให้กษัตริย์ครองราชย์เฉพาะพระพักตร์พระเจ้าไปตลอดกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอให้ความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์ปกป้องพระองค์ไว้ + +คำนามที่เป็นนามธรรมว่า "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นองครักษ์ที่จะปกป้องกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องเขาเสมอเพราะพระองค์ทรงรักเขาและทรงซื่อสัตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/061/008.md b/psa/061/008.md new file mode 100644 index 00000000..7d83eae9 --- /dev/null +++ b/psa/061/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะร้องสรรเสริญแด่พระนามของพระองค์เป็นนิตย์ + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระองค์เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คำปฏิญาณของข้าพระองค์ + +คำปฏิญาณเหล่านี้อ้างถึงคำสัญญาที่จะถวายสัตวบูชาแด่พระเจ้าทุกวัน diff --git a/psa/061/intro.md b/psa/061/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8d05cec8 --- /dev/null +++ b/psa/061/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 061 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 61 เป็นสดุดีแห่งคำสรรเสริญ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คำปฏิญาณ + +ผู้เขียนได้ปฏิญาณที่จะสรรเสริญพระเจ้าทุกวันในชีวิตของเขาเพราะพระเจ้าทรงอวยพระพรเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 61:1](../../psa/061/001.md)** + +**[](../062/intro.md)** diff --git a/psa/062/001.md b/psa/062/001.md new file mode 100644 index 00000000..96e2db5f --- /dev/null +++ b/psa/062/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สดุดีบทนี้เกี่ยวกับความสัตย์ซื่อของพระเจ้า โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# เยดูธูน + +หนึ่งในหัวหน้านักดนตรีของดาวิดก็มีชื่อเดียวกันนี้ นี่อาจหมายถึงเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 39:1](https://v-mast.com/events/039/001.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ความรอดของข้าพระองค์มาจากพระองค์ + +"พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ช่วยชีวิตข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" diff --git a/psa/062/002.md b/psa/062/002.md new file mode 100644 index 00000000..d7149963 --- /dev/null +++ b/psa/062/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์เท่านั้นทรงเป็นศิลาและความรอดของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงความสามารถของพระเจ้าในการปกป้องเขาเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นศิลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่สามารถปกป้องและช่วยกู้ข้าพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงเป็นป้อมปราการที่สูงของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงความสามารถของพระเจ้าในการปกป้องเขาเหมือนกับพระเจ้าเป็นป้อมปราการที่สูง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อยู่ห่างจากเงื้อมมือของศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์จะไม่หวั่นไหวเลย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรที่จะทำให้ข้าพระองค์หวั่นไหว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/003.md b/psa/062/003.md new file mode 100644 index 00000000..b9c4c751 --- /dev/null +++ b/psa/062/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเจ้าทั้งหมด + +"บรรดาศัตรูของข้าพระองค์" หรือ "ศัตรูทั้งหมดของข้าพระองค์" + +# พวกเจ้าทั้งหมดจะโจมตีคนหนึ่งนานสักเท่าใด...หรือรั้วที่โยกเยก? + +ดาวิดใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อแสดงความผิดหวังโดยไม่ได้คาดหวังคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนพวกศัตรูของข้าพระองค์จะไม่หยุดโจมตีข้าพระองค์ ข้าพระองค์รู้สึกว่าข้าพระองค์อ่อนแอต่อพระองค์เหมือนอย่างกำแพงที่เอนหรือรั้วที่พังทลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# โจมตีคนหนึ่ง + +"โจมตีข้าพระองค์" diff --git a/psa/062/004.md b/psa/062/004.md new file mode 100644 index 00000000..b2056eda --- /dev/null +++ b/psa/062/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาปรึกษากับท่านเพียงเพื่อจะ + +"พวกเขาตั้งใจจะ" หรือ "พวกเขาวางแผนเพื่อจะ" + +# ปรึกษากับท่าน...พาท่าน...อวยพรท่าน...แช่งด่าท่าน + +ในข้อเหล่านี้ดาวิดอ้างถึงตัวเขาเองโดยใช้คำว่า "ท่าน" + +# ปากของพวกเขา + +นี่อ้างถึงคำพูดหรือถ้อยคำทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในใจของพวกเขา + +นี่อ้างถึงความคิดทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/062/005.md b/psa/062/005.md new file mode 100644 index 00000000..5bedf056 --- /dev/null +++ b/psa/062/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความหวังของข้าพระองค์ตั้งมั่นบนพระองค์ + +"เพราะข้าพระองค์หวังใจในพระองค์" diff --git a/psa/062/006.md b/psa/062/006.md new file mode 100644 index 00000000..43030ca6 --- /dev/null +++ b/psa/062/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์เท่านั้นทรงเป็นศิลาและความรอดของข้าพระองค์ พระองค์ทรงเป็นป้อมปราการที่สูงของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาและป้อมปราการที่สูง ภาพเปรียบเทียบทั้งสองนี้แสดงให้เห็นถึงวิธีการที่พระเจ้าทรงปกป้องคนหนึ่งให้พ้นจากศัตรู ในที่นี้ "ความรอด" หมายความว่าพระเจ้าทรงช่วยกู้ผู้เขียน ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 62:2](https://v-mast.com/events/062/002.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์จะไม่หวั่นไหว + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรสามารถทำให้ข้าพระองค์หวั่นไหวได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/062/007.md b/psa/062/007.md new file mode 100644 index 00000000..9a7ca562 --- /dev/null +++ b/psa/062/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ศิลาแห่งกำลังของข้าพระองค์และที่ลี้ภัยของข้าพระองค์อยู่ในพระเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นศิลาที่ช่วยกู้ให้ปลอดภัยจากศัตรูของเขา เขายังพูดถึงพระเจ้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นที่กำบังที่ปกป้องได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานกำลังและการปกป้องแก่ข้าพระองค์เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/062/008.md b/psa/062/008.md new file mode 100644 index 00000000..9269afb0 --- /dev/null +++ b/psa/062/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงระบายความในใจของท่าน + +วลีนี้อ้างถึงการบอกพระเจ้าถึงความรู้สึกภายในใจเหมือนกับท่านกำลังเทของเหลวออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบความกังวลมากมายของท่านแด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่ลี้ภัยสำหรับเรา + +คำว่า "เรา" อ้างถึงดาวิดและประชาชนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md new file mode 100644 index 00000000..531588a1 --- /dev/null +++ b/psa/062/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาคนฐานะต่ำ... บรรดาคนฐานะสูงก็เป็นเรื่องไม่จริง + +วลีนี้อ้างถึงคนที่มั่งคั่งและสำคัญในทุกระดับ วลีที่ว่า "ไร้สาระ" และ "เป็นเรื่องไม่จริง" มีความหมายเดียวกัน คนหนึ่งก็ไม่สามารถเชื่อใจใครได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถไว้ใจในมนุษย์ได้ไม่ว่าพวกเขาจะเป็นคนสำคัญแค่ไหน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] และ  [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เมื่อได้ชั่งพร้อมกัน พวกเขาก็เบากว่าความว่างเปล่า + +หากท่านวางคนทุกประเภทเข้าด้วยกันบนตาชั่งพวกเขาจะไม่มีน้ำหนัก ซึ่งหมายความว่าพวกเขาไม่มีคุณค่าที่แท้จริงสำหรับท่าน diff --git a/psa/062/010.md b/psa/062/010.md new file mode 100644 index 00000000..b35d59f5 --- /dev/null +++ b/psa/062/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การบีบบังคับหรือการปล้น + +คำสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน ท่านไม่สามารถไว้วางใจในเงินที่ท่านได้จากการยึดมาจากคนอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพราะสิ่งเหล่านั้นจะไม่เกิดผล + +ผู้เขียนกล่าวถึงความร่ำรวยเหมือนกับว่าพวกมันเป็นต้นไม้หรือต้นองุ่นที่สามารถเกิดผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งเหล่านี้จะไม่ส่งผลดีอันใดเลยต่อท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าปักใจของเจ้าบนสิ่งเหล่านั้น + +ในที่นี้ "ปักใจของเจ้า" เป็นคำสำนวนที่หมายถึงการปรารถนาบางสิ่งที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปรารถนาสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md new file mode 100644 index 00000000..70ef5337 --- /dev/null +++ b/psa/062/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าได้ตรัสครั้งหนึ่ง ข้าพระองค์ได้ยินอย่างนี้สองครั้ง + +วลีนี้หมายความว่าพระเจ้าได้ตรัสสิ่งนี้มากกว่าหนึ่งครั้ง + +# ฤทธานุภาพเป็นของพระเจ้า + +การระบุถึงพระลักษณะของพระเจ้าโดยฤทธานุภาพถูกกล่าวถึงเหมือนกับฤทธานุภาพนั้นเป็นของพระองค์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ฤทธานุภาพ" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/062/012.md b/psa/062/012.md new file mode 100644 index 00000000..3f1ced51 --- /dev/null +++ b/psa/062/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาเป็นของพระองค์ + +การระบุถึงพระลักษณะของพระเจ้าโดยความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาถูกกล่าวถึงเหมือนกับความสัตย์ซื่อในพันธสัญญานั้นเป็นของพระองค์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ คือองค์พระผู้เป็นเจ้า ยังทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพราะพระองค์ทรงตอบแทนทุกคนตามสิ่งที่เขาได้ทำไว้ + +ผู้เขียนกล่าวถึงบำเหน็จรางวัลของพระเจ้าเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงจ่ายค่าจ้างสำหรับการทำงาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/062/intro.md b/psa/062/intro.md new file mode 100644 index 00000000..85a8af9d --- /dev/null +++ b/psa/062/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 062 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 62 เป็นเพลงสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นการแสดงออกถึงความไว้วางใจว่าพระเจ้าจะทรงช่วยกู้ผู้เขียนสดุดีจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความวางใจ + +แม้ว่าพวกศัตรูของผู้เขียนสดุดีจะโจมตีเขาในขณะที่เขารู้สึกอ่อนแอ แต่เขาก็วางใจว่าพระเจ้าจะทรงช่วยกู้เขาให้รอด พระเจ้าทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจและทรงเมตตา + +## Links: + + * **[สดุดี 62:1](https://v-mast.com/psa/062/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/063/intro.md)** diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md new file mode 100644 index 00000000..1cdc3b79 --- /dev/null +++ b/psa/063/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้อยู่ในแนวเพลงแบบสดุดีของดาวิด + +# อย่างร้อนรน + +อย่างจริงใจ + +# จิตใจของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์ และเนื้อหนังของข้าพระองค์ปรารถนาหาพระองค์ + +ทั้งสองอนุประโยคนี้มีความหมายเหมือนกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าผู้เขียนปรารถนาจะอยู่กับพระเจ้ามากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความปรารถนาอย่างยิ่งทั้งหมดของข้าพระองค์คือได้อยู่กับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ดินแดนที่แห้งแล้งและอ่อนล้า + +"ร้อน ถิ่นทุรกันดารที่แห้งแล้ง" diff --git a/psa/063/002.md b/psa/063/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/063/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md new file mode 100644 index 00000000..930d58f0 --- /dev/null +++ b/psa/063/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ดีกว่าชีวิต ริมฝีปากของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำวิเศษณ์ได้และคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชีวิต" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เห็นคุณค่าความซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์มากกว่าที่ข้าพระองค์เห็นคุณค่าของชีวิต ดังนั้นริมฝีปากของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ริมฝีปากของข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ + +ในที่นี้ "ริมฝีปากของข้าพระองค์" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/063/004.md b/psa/063/004.md new file mode 100644 index 00000000..c836864d --- /dev/null +++ b/psa/063/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะชูมือของข้าพระองค์ในพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "ในพระนามของพระองค์" หมายถึง "สำหรับพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะนมัสการพระองค์และอธิษฐานต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/063/005.md b/psa/063/005.md new file mode 100644 index 00000000..0b68eac9 --- /dev/null +++ b/psa/063/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ซึ่งจะเป็นเหมือนข้าพระองค์ได้รับประทานมื้อที่มีไขกระดูกและไขมัน + +ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงการรู้จักและนมัสการพระเจ้าว่าเป็นที่พอใจมากกว่าการกินอาหารดีๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะมีความสุขยิ่งกว่าคนที่กินอาหารที่มีไขมันและอาหารที่เลือกสรรอย่างดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ริมฝีปากของข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ด้วยความชื่นบาน + +ในที่นี้ "ริมฝีปากของข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ด้วยความชื่นบาน" แทนถึงทั้งบุคคลที่จะสรรเสริญพระเจ้าอย่างชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ด้วยความชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/063/006.md b/psa/063/006.md new file mode 100644 index 00000000..053d9f99 --- /dev/null +++ b/psa/063/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อข้าพระองค์ระลึกถึงพระองค์ในขณะที่อยู่บนที่นอน...ในยามกลางคืน + +ทั้งสองอนุประโยคนี้มีความหมายเหมือนกัน ความคิดที่ถูกนำมากล่าวซ้ำเพื่อเน้นว่าผู้เขียนคิดถึงพระเจ้ามากเพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/063/007.md b/psa/063/007.md new file mode 100644 index 00000000..c81ed8de --- /dev/null +++ b/psa/063/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะเปรมปรีดิ์ภายใต้ร่มปีกของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นนกที่ปกป้องลูกไว้ใต้ปีกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เปรมปรีดิ์เพราะพระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/063/008.md b/psa/063/008.md new file mode 100644 index 00000000..6d2df131 --- /dev/null +++ b/psa/063/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ติดสนิทกับพระองค์ + +"ข้าพระองค์ต้องการพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์พึ่งพาพระองค์" + +# พระหัตถ์ขวาของพระองค์ทรงประคองข้าพระองค์ไว้ + +ในที่นี้พระหัตถ์ขวาใช้เป็นสัญลักษณ์ของความแข็งแกร่งและฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยเหลือข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงยกข้าพระองค์ขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/063/009.md b/psa/063/009.md new file mode 100644 index 00000000..8372f5ce --- /dev/null +++ b/psa/063/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะลงไปยังก้นบึ้งของแผ่นดินโลก + +วลีนี้หมายความว่าพวกเขาจะตายและไปยังสถานที่ของคนตาย สิ่งนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตายและลงไปสู่สถานที่ของคนตาย" หรือ "จะตายและลงสู่สถานที่ของคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/063/010.md b/psa/063/010.md new file mode 100644 index 00000000..2d7b194a --- /dev/null +++ b/psa/063/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาจะถูกมอบให้แก่บรรดาพวกที่มือของพวกเขาถือดาบ + +ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงความตายในการต่อสู้ และ "ผู้ที่มือของเขาใช้ดาบ" อ้างถึงพวกศัตรูที่ฆ่าพวกเขาในการต่อสู้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขาตายในการต่อสู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจะกลายเป็นอาหารของพวกสุนัขจิ้งจอก + +ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงศพของผู้ที่ตายในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกสุนัขจิ้งจอกจะกินศพของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกสุนัขจิ้งจอก + +"พวกสุนัขจิ้งจอก" ในที่นี้เป็นสุนัขป่าขายาวชนิดหนึ่ง พวกมันกินซากศพ สัตว์ป่า และผลไม้ diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md new file mode 100644 index 00000000..fb640cde --- /dev/null +++ b/psa/063/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระราชาจะ + +ดาวิดกล่าวถึงพระองค์เอง คำนี้สามารถระบุให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คือพระราชาแห่งอิสราเอลจะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สาบานโดยอ้างพระเจ้า...จะภาคภูมิใจในพระองค์ + +คำว่า "พระองค์" อ้างถึง "พระเจ้า" + +# แต่ปากของบรรดาคนพูดมุสาจะถูกปิด + +ในที่นี้ "ปาก" แทนทั้งบุคคล วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าจะทรงปิดปากคนโกหก" หรือ "แต่พระเจ้าจะทรงทำให้คนโกหกเงียบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/063/intro.md b/psa/063/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b5571ff4 --- /dev/null +++ b/psa/063/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 063 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 63 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การสรรเสริญ + +ผู้เขียนสรรเสริญพระเจ้าว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใดและได้ทรงปกป้องเขา + +## Links: + + * **[สดุดี 63:1](https://v-mast.com/psa/063/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/064/intro.md)** diff --git a/psa/064/001.md b/psa/064/001.md new file mode 100644 index 00000000..94517c31 --- /dev/null +++ b/psa/064/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สดุดีบทนี้เป็นคำอธิษฐานเพื่อขอความช่วยเหลือ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ปกป้อง + +ช่วยให้รอด diff --git a/psa/064/002.md b/psa/064/002.md new file mode 100644 index 00000000..62b7a98c --- /dev/null +++ b/psa/064/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงซ่อนข้าพระองค์ไว้จากการวางแผนลับของพวกคนทำชั่ว + +ในที่นี้ "ซ่อน" ใช้แทนการปกป้อง และ "การวางแผนลับของพวกคนทำชั่ว" ใช้แทนอันตรายที่ผู้กระทำความชั่ววางแผนที่จะทำกับดาวิดอย่างลับๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องข้าพระองค์จากอันตรายที่ผู้ทำชั่ววางแผนจะกระทำต่อข้าพระองค์" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากการจลาจล + +คำว่า "ซ่อนข้าพระองค์" นั้นเป็นที่เข้าใจได้จากวลีก่อนหน้าและสามารถกล่าวซ้ำได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนข้าพระองค์จากความสับสนวุ่นวาย" หรือ "ปกป้องข้าพระองค์จากความสับสนวุ่นวาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# จากการจลาจลของบรรดาผู้ทำความผิดบาป + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ "การจลาจล" หมายถึง 1) การรบกวนด้วยเสียงอันดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงอึกทึกครึกโครมที่ผู้กระทำความชั่วทำให้เกิดขึ้น" หรือ 2) ฝูงชนที่ทำให้เกิดเสียงดังเป็นการรบกวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงดังของบรรดาผู้ทำความบาปชั่ว" diff --git a/psa/064/003.md b/psa/064/003.md new file mode 100644 index 00000000..fc26d1f2 --- /dev/null +++ b/psa/064/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาได้ลับลิ้นของพวกเขาอย่างลับดาบ + +ผู้เขียนกล่าวถึงลิ้นของบรรดาศัตรูของเขาว่าคมเหมือนกับดาบ ในที่นี้ "ลิ้น" ใช้แทนคำพูดที่รุนแรงที่พวกศัตรูพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเลวร้ายที่พวกเขาพูดกันทำร้ายข้าพระองค์เหมือนดาบคม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คำขมขื่นเล็งมาอย่างลูกธนู + +ผู้เขียนกล่าวถึงคำพูดที่ขมขื่นของบรรดาศัตรูเหมือนกับว่าพวกมันเป็นลูกธนูที่ยิงใส่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำที่ขมขื่นซึ่งทำร้ายข้าพระองค์อย่างลูกธนู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/064/004.md b/psa/064/004.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/064/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/064/005.md b/psa/064/005.md new file mode 100644 index 00000000..8a6f92f3 --- /dev/null +++ b/psa/064/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใครจะเห็นเราได้? + +พวกคนทำชั่วไม่คาดหวังคำตอบสำหรับคำถามของพวกเขาเพราะพวกเขาคิดว่าจะไม่มีใครมองเห็นพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเห็นสิ่งที่เรากำลังทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/064/006.md b/psa/064/006.md new file mode 100644 index 00000000..6fb4b35d --- /dev/null +++ b/psa/064/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความคิดภายในและจิตใจของมนุษย์นั้นช่างลึกล้ำยิ่งนัก + +ผู้เขียนกล่าวถึง "ความคิดภายใน" ของมนุษย์และ "จิตใจของมนุษย์" เหมือนกับพวกมันเป็นแหล่งน้ำลึกที่ไม่มีใครสามารถสำรวจได้จนถึงก้นบึ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความคิดภายใน...จิตใจของมนุษย์ + +วลีทั้งสองเหล่านี้อ้างถึงความคิดส่วนตัวหรือความคิดภายในของมนุษย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/064/007.md b/psa/064/007.md new file mode 100644 index 00000000..012ad5c2 --- /dev/null +++ b/psa/064/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงกล่าวถึง "พวกคนทำชั่ว" ใน [สดุดี 64:1](https://v-mast.com/events/064/001.md) + +# แต่พระเจ้าจะทรงยิงธนูใส่พวกเขา ...ด้วยลูกธนูของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงการลงโทษของพระเจ้าต่อพวกคนทำชั่วเหมือนกับพระเจ้าทรงกำลังยิงลูกธนูใส่พวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/064/008.md b/psa/064/008.md new file mode 100644 index 00000000..d1a0f2a0 --- /dev/null +++ b/psa/064/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาจะถูกทำให้สะดุด + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงทำให้แผนการของพวกคนทำชั่วล้มเหลวเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงกำลังทำให้พวกเขาสะดุดในเส้นทางของพวกเขา วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขาสะดุด" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำให้แผนการของพวกเขาล้มเหลว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในเมื่อลิ้นของพวกเขาต่อสู้พวกเขาเอง + +ในที่นี้ "ลิ้น" ใช้แทนคำที่พวกเขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากคำที่พวกเขาพูดนั้นก็ต่อสู้พวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/064/009.md b/psa/064/009.md new file mode 100644 index 00000000..3b8e03c2 --- /dev/null +++ b/psa/064/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำ + +"สิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ" diff --git a/psa/064/010.md b/psa/064/010.md new file mode 100644 index 00000000..7e592c46 --- /dev/null +++ b/psa/064/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะลี้ภัยในพระองค์ + +การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องนั้นถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปเข้าเฝ้าพระองค์เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่มีใจเที่ยงธรรมทั้งสิ้นจะภาคภูมิใจในพระองค์ + +ในที่นี้ "ใจเที่ยงธรรม" เป็นคำสำนวนที่หมายถึงการอยู่ในทางของพระเจ้าหรือชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่ในทางของพระเจ้าจะสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/064/intro.md b/psa/064/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aa484cfc --- /dev/null +++ b/psa/064/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 064 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 64 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### อุบายของพวกศัตรู + +พวกศัตรูของผู้เขียนได้ออกอุบายต่อต้านเขา แต่พระเจ้าทรงช่วยเขาให้รอด (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 64:1](https://v-mast.com/psa/064/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/065/intro.md)** diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md new file mode 100644 index 00000000..aa106e40 --- /dev/null +++ b/psa/065/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สดุดีบทนี้เป็นเพลงแห่งการสรรเสริญ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ข้าแต่พระองค์ในศิโยน การสรรเสริญของข้าพระองค์ทั้งหลายคอยท่าพระองค์ + +วลีนี้กล่าาวถึงการสรรเสริญเหมือนกับเป็นบุคคลผู้ซึ่งสามารถกระทำสิ่งใดได้ด้วยตัวของมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระองค์ผู้เดียว พระเจ้าในศิโยน ข้าพระองค์ทั้งหลายจะถวายคำสรรเสริญของพวกข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# คำปฏิญาณของข้าพระองค์ทั้งหลายจะกระทำต่อพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำในสิ่งที่เราสัญญากับพระองค์ว่าเราจะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/065/002.md b/psa/065/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/065/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/065/003.md b/psa/065/003.md new file mode 100644 index 00000000..35781db2 --- /dev/null +++ b/psa/065/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาความผิดบาปชนะเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ดาวิดกล่าวถึงความชั่วช้าทั้งหลายเหมือนกับเป็นบุคคลที่สามารถเอาชนะหรือบีบบังคับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าบรรดาความผิดบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายจะเอาชนะพวกข้าพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พระองค์ก็จะทรงอภัยพวกมัน + +คำว่า "พวกมัน" อ้างถึง "ความชั่วช้า" diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md new file mode 100644 index 00000000..ddec390b --- /dev/null +++ b/psa/065/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ผู้ที่พระองค์ทรงเลือก...ที่ประทับของพระองค์ + +คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" ในข้อนี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ + +# อยู่ในบริเวณที่ประทับของพระองค์ + +การพูดเกินจริงนี้เป็นการแสดงออกว่าบุคคลนั้นนมัสการพระยาห์เวห์ในพระวิหารบ่อยครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นมัสการในที่ประทับของพระองค์บ่อยครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายจะอิ่มเอิบด้วยความดีแห่งพระนิเวศของพระองค์ พระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความดีแห่งพระนิเวศของพระองค์ พระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์จะทำให้เราอิ่มใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายจะ + +ในที่นี้คำว่า "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" อ้างถึงดาวิดและคนอิสราเอล แต่ไม่ใช่พระเจ้าผู้ซึ่งพวกเขากำลังทูล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# พระนิเวศของพระองค์ พระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์ + +"พระนิเวศของพระองค์ซึ่งเป็นพระวิหารบริสุทธิ์ของพระองค์" diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md new file mode 100644 index 00000000..7a591720 --- /dev/null +++ b/psa/065/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ด้วยความชอบธรรม + +"เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ชอบธรรม" + +# พระองค์ผู้ทรงเป็น + +"พระองค์ทรงเป็น" + +# บรรดาที่สุดปลายทั้งสิ้นของแผ่นดินโลก...ไกลโพ้นทะเล + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของทุกคนที่อาศัยอยู่ทั่วแผ่นดินโลกและไกลโพ้นทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# บรรดาที่สุดปลายทั้งสิ้นของแผ่นดินโลก + +นี่อ้างถึงคนที่มีชีวิตอยู่ทั่วแผ่นดินโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md new file mode 100644 index 00000000..f61328ef --- /dev/null +++ b/psa/065/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ผู้ทรงคาดด้วยพระกำลัง + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงสวมพระกำลังเหมือนสวมเข็มขัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงมีฤทธานุภาพมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/007.md b/psa/065/007.md new file mode 100644 index 00000000..4bf38f51 --- /dev/null +++ b/psa/065/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ผู้ทรงระงับเสียงอึงคะนึงของทะเล เสียงอึงคะนึงของคลื่นทะเล + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและใช้ร่วมกันเพื่อสร้างความประทับใจให้กับผู้ฟังหรือผู้อ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงอึงคะนึงของทะเลอย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เสียงอึงคะนึง + +เสียงดังที่เกิดจากลมและคลื่น + +# เสียงโกลาหลของประชาชนทั้งหลาย + +วลีนี้คือสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำให้เงียบสงบ + +# เสียงโกลาหล + +เสียงดัง diff --git a/psa/065/008.md b/psa/065/008.md new file mode 100644 index 00000000..0b6f817f --- /dev/null +++ b/psa/065/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อพิสูจน์ + +หลักฐานหรือบางสิ่งที่แสดงให้เห็นว่าอีกสิ่งหนึ่งเป็นเรื่องจริง + +# พระองค์ทรงกระทำให้ตะวันออกและตะวันตกชื่นบาน + +วลี "ตะวันออกและตะวันตก" อ้างถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ทั่วทั้งแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ผู้คนทุกที่โห่ร้องอย่างชื่นบาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/065/009.md b/psa/065/009.md new file mode 100644 index 00000000..b10818c2 --- /dev/null +++ b/psa/065/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มาทรงช่วยเหลือแผ่นดินโลก + +วลีนี้อ้างถึงดินของแผ่นดินโลก + +# พระองค์ทรงกระทำให้อุดมยิ่ง + +"พระองค์ทรงทำให้ดินดีมากเพื่อสิ่งที่ดีต่างๆ จะงอกงามจากดินนั้น" + +# แม่น้ำของพระเจ้าเต็มไปด้วยน้ำ + +วลนี้อ้างถึงน้ำจากท้องฟ้าที่พระเจ้าทรงส่งลงมายังแผ่นดินโลกและเติมเต็มลำธาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเติมลำธารให้เต็มไปด้วยน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/065/010.md b/psa/065/010.md new file mode 100644 index 00000000..cca9a389 --- /dev/null +++ b/psa/065/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์...พระองค์...พระองค์...พระองค์ + +ผู้เขียนกำลังกล่าวถึงพระยาห์เวห์ ดังนั้นถ้อยคำเหล่านี้จึงเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# รอยไถของมัน + +"รอยของดิน" + +# รอยไถ + +ร่องเป็นร่องแคบๆ ยาวๆ ที่ทำในพื้นดินเพื่อทำการปลูกเมล็ดหรือเพื่อรดน้ำในพื้นที่ที่มีการปลูกพืช + +# ราบลง + +ขอบ diff --git a/psa/065/011.md b/psa/065/011.md new file mode 100644 index 00000000..c29bb0df --- /dev/null +++ b/psa/065/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์...ของพระองค์ + +คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ และเพื่อเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระองค์ทรงครอบมงกุฎปีนั้น ด้วยความดีของพระองค์ + +ในที่นี้ "ปี" เป็นการที่มนุษย์มีคุณภาพในการรับมงกุฎ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้เกียรติปีนั้นด้วยการเก็บเกี่ยวที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# หนทางทั้งหลายที่รถม้าศึกของพระองค์ผ่านไปก็มีความไพบูลย์ + +พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ดินดีและอุดมสมบูรณ์จนทำให้เกิดการเก็บเกี่ยวอย่างมากมายเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ทรงดำเนินทางผ่านแผ่นดินที่ว่างเปล่าด้วยรถม้าศึกแล้วก็ทิ้งอาหารอันอุดมสมบูรณ์ไว้ข้างหลัง ทุกแห่งที่พระองค์เสด็จไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่ที่พระองค์เสด็จไปพระองค์ทรงทิ้งอาหารอันอุดมสมบูรณ์ไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/012.md b/psa/065/012.md new file mode 100644 index 00000000..b18e1b4f --- /dev/null +++ b/psa/065/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทุ่งหญ้า...น้ำค้างหยด + +มีน้ำค้างมากมายในทุ่งหญ้าที่ถูกกล่าวถึงว่าหยดลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุ่งหญ้า...เต็มไปด้วยหยดน้ำค้าง" หรือ "น้ำค้างจำนวนมากที่หยดลงมาในทุ่งหญ้าในถิ่นทุรกันดาร" + +# เนินเขาทั้งหลายได้ถูกคลุมด้วยความยินดี + +ผู้เขียนกล่าวถึงความงามของเนินเขาเหมือนกับพวกมันเป็นผู้คนที่มีความสุข และกล่าวถึงความชื่นชมยินดีเหมือนกับเป็นเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนินเขาเหมือนผู้คนที่สวมใส่ความชื่นชมยินดี" หรือ "เนินเขาเป็นเหมือนผู้คนที่มีความชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/065/013.md b/psa/065/013.md new file mode 100644 index 00000000..3f139bed --- /dev/null +++ b/psa/065/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทุ่งหญ้าทั้งหลายถูกคลุมด้วยฝูงแพะแกะ + +ผู้เขียนกล่าวถึงทุ่งหญ้าที่ถูกปกคลุมไปด้วยฝูงสัตว์เหมือนกับเป็นการที่ทุ่งหญ้ากำลังสวมใส่เสื้อผ้า + +# ทุ่งหญ้าทั้งหลาย + +ทุ่งหญ้าขนาดใหญ่ที่สัตว์กินหญ้า + +# ฝูงแพะแกะ + +ฝูงสัตว์เช่นแกะและแพะทั้งหลาย + +# พวกเขาโห่ร้องด้วยความชื่นบาน และพวกเขาร้องเพลง + +บรรดาทุ่งหญ้า ภูเขา และหุบเขาอุดมสมบูรณ์มากจนดูเหมือนว่าพวกมันโห่ร้องและร้องเพลงด้วยความชื่นบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันเป็นเหมือนคนร้องเพลงด้วยความชื่นบาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พวกเขาโห่ร้อง + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงบรรดาทุ่งหญ้าและหุบเขา diff --git a/psa/065/intro.md b/psa/065/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f8f81667 --- /dev/null +++ b/psa/065/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 065 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 65 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้า + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ฤทธานุภาพของพระเจ้า + +พระเจ้าทรงตอบคำอธิษฐานและให้ความยุติธรรมและความหวังแก่ประชาชน พระเจ้าได้ทรงสร้างธรรมชาติและควบคุมมัน ทรงส่งฝนมาเพื่อให้เมล็ดพืชและทุ่งหญ้าเติบโตได้ดี + +## Links: + + * **[สดุดี 65:1](https://v-mast.com/psa/065/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/066/intro.md)** diff --git a/psa/066/001.md b/psa/066/001.md new file mode 100644 index 00000000..bdc873b1 --- /dev/null +++ b/psa/066/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สดุดีบทนี้เป็นเพลงสรรเสริญ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย จงทำเสียงชื่นบานแด่พระเจ้า + +"เสียงชื่นบานแด่พระเจ้า" ใช้แทนการร้องเพลงและโห่ร้องสรรเสริญแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แผ่นดินโลกทั้งสิ้นร้องเพลงและโห่ร้องอย่างชื่นบานแด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย + +สิ่งนี้อ้างถึงทุกคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลกทั้งสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนผู้อาศัยบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/002.md b/psa/066/002.md new file mode 100644 index 00000000..2cd99558 --- /dev/null +++ b/psa/066/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงร้องเพลงถึงพระสิริแห่งพระนามของพระองค์ จงทำให้การสรรเสริญของพระองค์มีสง่าราศี + +วลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าพระเจ้านั้นทรงอัศจรรย์เพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงร้องเพลงถึงพระนามอันมหัศจรรย์ของพระเจ้า จงร้องเพลงสรรเสริญว่าพระเจ้านั้นทรงยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระสิริแห่งพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้พระนามของพระเจ้าแทนถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/003.md b/psa/066/003.md new file mode 100644 index 00000000..c94a07a8 --- /dev/null +++ b/psa/066/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาพระราชกิจของพระองค์นั้นน่าครั่นคร้ามเพียงไร + +บรรดาพระราชกิจของพระเจ้านั้นทำให้เรายำเกรงและครั่นคร้ามเพราะเรารู้ว่าพระองค์ทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพและทรงบริสุทธิ์ + +# โดยความยิ่งใหญ่แห่งฤทธานุภาพของพระองค์ + +"เพราะพระองค์ทรงมีฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่" diff --git a/psa/066/004.md b/psa/066/004.md new file mode 100644 index 00000000..f83ccfe9 --- /dev/null +++ b/psa/066/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แผ่นดินโลกทั้งสิ้นจะนมัสการพระองค์ + +วลีนี้อ้างถึงทุกคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนบนแผ่นดินโลกนี้จะนมัสการพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจะร้องเพลงแด่พระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" อ้างถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะสรรเสริญและถวายเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/005.md b/psa/066/005.md new file mode 100644 index 00000000..6eb77ce8 --- /dev/null +++ b/psa/066/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์...ของพระองค์ + +ถ้อยคำเหล่านี้อ้างถึงพระเจ้า + +# พระองค์นั้นน่าครั่นคร้ามในพระราชกิจของพระองค์ไปยังบรรดาบุตรชายของมนุษย์ + +"พระองค์ทรงทำให้ผู้คนรู้สึกเกรงกลัวและอัศจรรย์ใจเมื่อพวกเขาเห็นพระราชกิจของพระองค์" + +# บรรดาบุตรชายของมนุษย์ + +"มนุษยชาติ" diff --git a/psa/066/006.md b/psa/066/006.md new file mode 100644 index 00000000..d2200324 --- /dev/null +++ b/psa/066/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์...พระองค์ + +ถ้อยคำเหล่านี้อ้างถึงพระเจ้า + +# พระองค์ทรงเปลี่ยนทะเลให้เป็นแผ่นดินแห้ง พวกเขาได้ย่ำเท้าข้ามผ่านแม่น้ำไป + +นี่อ้างถึงการข้ามทะเลแดง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาได้ย่ำเท้า + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงประชากรของพระเจ้าคือชนอิสราเอล + +# เราได้ยินดี + +คำว่า "เรา" อ้างถึงชนอิสราเอล บรรพบุรุษของพวกเขา ดาวิด และประชาชนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/psa/066/007.md b/psa/066/007.md new file mode 100644 index 00000000..a14ad7cd --- /dev/null +++ b/psa/066/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์...ของพระองค์ + +คำพูดเหล่านี้อ้างถึงพระเจ้า + +# พระเนตรของพระองค์ + +วลี "พระเนตรของพระองค์" หมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทอดพระเนตรเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# อย่าให้พวกกบฎยกย่องตนเองเลย + +"อย่าให้ผู้ที่กบฏยกย่องตนเอง" หรือ "อย่าให้ผู้ที่มักกบฏภาคภูมิใจ" diff --git a/psa/066/008.md b/psa/066/008.md new file mode 100644 index 00000000..c47edc73 --- /dev/null +++ b/psa/066/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงให้เสียงสรรเสริญพระองค์เป็นที่ได้ยิน + +อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน ความคิดที่ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นความสำคัญของการสรรเสริญพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/066/009.md b/psa/066/009.md new file mode 100644 index 00000000..a095234c --- /dev/null +++ b/psa/066/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เรา...ของเรา + +คำพูดเหล่านี้อ้างถึงดาวิดและผู้คนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# พระองค์ไม่ทรงยอมให้เท้าของเราพลาด + +ผู้เขียนกล่าวถึงการปกป้องของพระเจ้าว่าเป็นเหมือนการป้องกันประชาชนของพระองค์ไม่ให้ลื่นไถลในขณะที่พวกเขาเดินหรือป้องกันจากการตกจากหน้าผา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงยอมให้เราตกอยู่ในหายนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/010.md b/psa/066/010.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/066/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/066/011.md b/psa/066/011.md new file mode 100644 index 00000000..3d1d8b9b --- /dev/null +++ b/psa/066/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงนำข้าพระองค์ทั้งหลายเข้าไปในตาข่าย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการลงโทษของพระเจ้าเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงได้จับประชากรของพระองค์ด้วยตาข่าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตาข่าย + +กับดักสำหรับนกหรือสัตว์ + +# พระองค์ได้ทรงวางภาระหนักอึ้งไว้บนเอวข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงสิ่งที่ผู้คนต้องทนเมื่อต้องแบกภาระหนักบนหลังของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/012.md b/psa/066/012.md new file mode 100644 index 00000000..76dc5d6a --- /dev/null +++ b/psa/066/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงให้ผู้คนขับรถแล่นทับศีรษะของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +นี่เป็นภาพของการพ่ายแพ้อย่างน่ากลัวในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าพวกศัตรูของเราได้เอาชนะเราในสนามรบ และจากนั้นก็ขับรถม้าศึกของพวกเขาทับร่างกายของพวกเราที่ล้มลงนอนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้องลุยน้ำลุยไฟ + +พระเจ้าทรงทดสอบพวกเขาด้วยภัยพิบัติทางธรรมชาติเช่นไฟและน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องทนทุกข์ทรมานเช่นเดียวกับประชาชนที่ทนทุกข์ทรมานจากไฟและน้ำท่วม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ที่กว้างใหญ่ + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระพรที่ประชากรชาวอิสราเอลได้รับเหมือนกับพวกเขาถูกพาเข้าไปในพื้นที่โล่งกว้างซึ่งเป็นสถานที่ปลอดภัยสำหรับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่เปิดกว้างที่ปลอดภัยสำหรับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/066/013.md b/psa/066/013.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/066/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/066/014.md b/psa/066/014.md new file mode 100644 index 00000000..6097187a --- /dev/null +++ b/psa/066/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ริมฝีปากของข้าพระองค์ได้สัญญาและปากของข้าพระองค์ได้กล่าว + +ในที่นี้ "ริมฝีปาก" และ "ปาก" อ้างถึงถ้อยคำสัญญาที่ถูกกล่าวออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งข้าพระองค์ได้สัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/066/015.md b/psa/066/015.md new file mode 100644 index 00000000..ab7c3b13 --- /dev/null +++ b/psa/066/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กลิ่นหอมของบรรดาแกะตัวผู้ + +"กลิ่นหอมของควันจากการเผาแกะตัวเป็นเครื่องบูชา" diff --git a/psa/066/016.md b/psa/066/016.md new file mode 100644 index 00000000..75d2ca51 --- /dev/null +++ b/psa/066/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าจะประกาศถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำเพื่อจิตใจของข้าพเจ้า + +คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะบอกพระองค์ถึงสิ่งที่พระองค์ทรงได้ทำแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/066/017.md b/psa/066/017.md new file mode 100644 index 00000000..c996b95b --- /dev/null +++ b/psa/066/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้ร้องต่อพระองค์ด้วยปากข้าพเจ้า + +คำว่า "ปาก" ใช้แทนทั้งบุคคลที่ร้องทูลต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์ได้รับการสรรเสริญด้วยลิ้นของข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "ลิ้น" ใช้แทนถ้อยคำหรือคำพูด วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์ด้วยลิ้นของข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/066/018.md b/psa/066/018.md new file mode 100644 index 00000000..031bdfaa --- /dev/null +++ b/psa/066/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้เห็นความบาป + +"รักในการทำบาป" หรือ "ยึดถือความชั่วร้าย" + +# จะไม่ทรงสดับฟังข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "ไม่ทรงสดับฟัง" หมายความว่าพระเจ้าจะไม่ทรงตอบคำอธิษฐานของเขา สิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจนในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คงไม่สดับว่าข้าพระองค์เรียกหาพระองค์" หรือ "พระองค์จะไม่ทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md new file mode 100644 index 00000000..d0d8fe67 --- /dev/null +++ b/psa/066/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่พระเจ้าทรงสดับแน่ทีเดียว พระองค์ได้ใส่พระทัย + +อนุประโยคทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเป็นการเน้นว่าพระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าทรงได้ยินคำอธิษฐานของข้าพระองค์อย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เสียงอธิษฐานของข้าพเจ้า + +ในที่นี้คำอธิษฐานของผู้เขียนได้รับการกล่าวถึงว่าเป็นการที่บุคคลสามารถมีเสียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/066/020.md b/psa/066/020.md new file mode 100644 index 00000000..51fec5d2 --- /dev/null +++ b/psa/066/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ไม่ทรงหันหนีไปจากคำอธิษฐานของข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "หันหนีไป" ใช้แทนการเพิกเฉยต่อคำอธิษฐานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ไม่ได้ทรงเพิกเฉยต่อคำอธิษฐานของข้าพระองค์" + +# หรือหันความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ไปจากข้าพเจ้า + +วลี "ไม่ทรงหันหนีไป" สามารถเข้าใจได้จากวลีก่อนหน้าและสามารถถูกกล่าวซ้ำได้ที่นี่ แนวคิดเรื่อง "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์" สามารถแปลได้ด้วยวลี "การซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่ได้หันเหความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระองค์ไปจากข้าพระองค์" หรือ "และไม่ได้หยุดสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์กับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/066/intro.md b/psa/066/intro.md new file mode 100644 index 00000000..33b8b9d5 --- /dev/null +++ b/psa/066/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 066 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 66 เป็นสดุดีแห่งคำสรรเสริญ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระยาห์เวห์ทรงช่วยให้รอด + +เช่นเดียวกับที่พระเจ้าทรงนำอิสราเอลผ่านถิ่นทุรกันดารพระองค์ทรงนำผู้เขียนผ่านช่วงเวลาที่ยากลำบากแต่พระองค์ก็ทรงช่วยเขาให้ปลอดภัย ผู้เขียนจะนมัสการพระเจ้าโดยการถวายสัตวบูชาแด่พระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 66:1](https://v-mast.com/psa/066/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/067/intro.md)** diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md new file mode 100644 index 00000000..506b5df3 --- /dev/null +++ b/psa/067/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ใช้กับเครื่องสาย + +"ผู้เล่นควรใช้เครื่องสายกับเพลงนี้" + +# ทรงให้พระพักตร์ของพระองค์ทอแสงมาเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่กระทำดีต่อพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ส่องแสงเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำด้วยความโปรดปรานต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/067/002.md b/psa/067/002.md new file mode 100644 index 00000000..913d44dc --- /dev/null +++ b/psa/067/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระมรรคาของพระองค์จะเป็นที่รู้จักบนแผ่นดินโลก + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะรู้จักพระมรรคาของพระองค์บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความรอดของพระองค์เป็นที่รู้จักในท่ามกลางประชาชาติทั้งสิ้น + +ผู้เขียนต้องการให้ทุกคนรู้ว่าพระเจ้าทรงมีฤทธานุภาพเพื่อช่วยพวกเขาให้รอด วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนของชนทุกชาติจะรู้ว่าพระองค์ทรงมีฤทธานุภาพช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/067/003.md b/psa/067/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/067/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/067/004.md b/psa/067/004.md new file mode 100644 index 00000000..6bc39b06 --- /dev/null +++ b/psa/067/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้ชนชาติทั้งหลาย...ปกครองเหนือชนชาติทั้งหลาย + +ในที่นี้ "ชนชาติทั้งหลาย" แทนถึงผู้คนที่อยู่ในทุกชนชาติบนโลกนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยความยุติธรรม + +"ค่อนข้าง" หรือ "ยุติธรรม" diff --git a/psa/067/005.md b/psa/067/005.md new file mode 100644 index 00000000..18a5fc2f --- /dev/null +++ b/psa/067/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้ชนชาติทั้งหลายสรรเสริญพระองค์...ขอให้ชนชาติทั้งสิ้นสรรเสริญพระองค์ + +อนุประโยคที่สองเพิ่มความหนักแน่นให้กับเนื้อหาของประโยคแรกเพื่อเน้นว่าการสรรเสริญพระเจ้ามีความสำคัญมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/067/006.md b/psa/067/006.md new file mode 100644 index 00000000..567d2fca --- /dev/null +++ b/psa/067/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นดินโลกได้เกิดผลของมัน + +ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึง "แผ่นดินโลก" เหมือนกับมันได้เลือกที่จะเตรียมการเก็บเกี่ยวให้กับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้เก็บเกี่ยวพืชผลมากมายจากพืชผลทั้งหลายของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/067/007.md b/psa/067/007.md new file mode 100644 index 00000000..468af706 --- /dev/null +++ b/psa/067/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่สุดปลายทั้งสิ้นแห่งแผ่นดินโลกถวายพระเกียรติแด่พระองค์ + +วลีนี้หมายความว่าผู้คนจากทุกที่ควรถวายเกียรติแด่พระเจ้าเนื่องจากการอวยพรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หวังว่าทุกคนในแผ่นดินโลกนี้จะมีความเคารพยำเกรงอย่างยิ่งต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/067/intro.md b/psa/067/intro.md new file mode 100644 index 00000000..37423786 --- /dev/null +++ b/psa/067/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 067 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 67 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การสรรเสริญ + +ผู้คนทั่วแผ่นดินโลกควรสรรเสริญพระเจ้า + +## Links: + + * **[สดุดี 67:1](https://v-mast.com/psa/067/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/068/intro.md)** diff --git a/psa/068/001.md b/psa/068/001.md new file mode 100644 index 00000000..847813e8 --- /dev/null +++ b/psa/068/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# สดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดเป็นผู้เขียนเพลงสดุดี หรือ 2) เพลงสดุดีนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) เพลงสดุดีนี้ใช้แนวเพลงแบบสดุดีของดาวิด + +# ขอพระเจ้าทรงลุกขึ้น + +การที่พระเจ้าทรงเริ่มลงมือกระทำถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงลุกยืนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พระเจ้าทรงเริ่มต้นกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ให้บรรดาศัตรูของพระองค์กระจายไป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พระเจ้าทรงไล่ล่าพวกศัตรูของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/068/002.md b/psa/068/002.md new file mode 100644 index 00000000..a7d015c4 --- /dev/null +++ b/psa/068/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ควันถูกขับไปฉันใด ก็ขอทรงไล่พวกเขาไปฉันนั้น + +พวกศัตรูของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นควันที่ถูกพัดไปตามสายลมได้อย่างง่ายดาย ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขับไล่พวกเขาไปเหมือนกับลมที่พัดควันไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขี้ผึ้งละลายต่อหน้าไฟฉันใด + +พวกศัตรูของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นขี้ผึ้งที่ถูกไฟลนจนละลายได้อย่างง่ายดาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาละลายหายไปเหมือนขี้ผึ้งละลายต่อหน้าไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนชั่ว + +นี่อ้างถึงคนชั่วโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/068/003.md b/psa/068/003.md new file mode 100644 index 00000000..92827287 --- /dev/null +++ b/psa/068/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชอบธรรม + +นี่อ้างถึงคนชอบธรรมโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ปีติยินดีและมีความสุข + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นถึงความรู้สึกปีติยินดีอย่างมากของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/068/004.md b/psa/068/004.md new file mode 100644 index 00000000..596196f8 --- /dev/null +++ b/psa/068/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระนามของพระองค์ + +วลีนี้อ้างถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แด่พระองค์"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ทรงเคลื่อนผ่านที่ราบแห่งหุบเขา + +การสถิตอยู่ของพระเจ้าท่ามกลางผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงม้าหรือรถม้าศึกบนแผ่นดินโลกนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/005.md b/psa/068/005.md new file mode 100644 index 00000000..901aeea1 --- /dev/null +++ b/psa/068/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระบิดาของเด็กกำพร้า + +พระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าทรงเป็นพระเจ้าที่เมตตากรุณาผู้ซึ่งกระทำเหมือนทรงเป็นบิดาคนหนึ่งให้กับเด็กกำพร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ซึ่งกระทำเหมือนกับเป็นบิดาคนหนึ่งให้กับบุตรที่ไม่มีบิดามารดา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้พิพากษาของบรรดาหญิงม่าย + +พระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าทรงเป็นพระเจ้าผู้เมตตาที่ปกป้องบรรดาหญิงม่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ปกป้องดูแลบรรดาหญิงม่าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/006.md b/psa/068/006.md new file mode 100644 index 00000000..f3177572 --- /dev/null +++ b/psa/068/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระเจ้าทรงเอาคนโดดเดี่ยวไปไว้ในครอบครัวทั้งหลาย + +พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงวางผู้คนที่โดดเดี่ยวไว้ในครอบครัวทั้งหลาย "พระเจ้าทรงจัดเตรียมครอบครัวให้แก่ผู้ที่ไม่มีใครอาศัยอยู่ด้วย"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงนำบรรดาเชลยออกมาด้วยการร้องเพลง + +พระเจ้าถูกกล่าวถึงว่าทรงเป็นผู้หนึ่งที่นำบรรดาเชลยออกจากการกักขัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปลดปล่อยบรรดาเชลยและทำให้พวกเขาร้องเพลงอย่างมีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกกบฎ + +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามนี้อ้างถึงพวกคนที่กบฏ และสามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์หรือคำนามก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่กบฏ" หรือ "พวกคนที่กบฏต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# แผ่นดินที่แตกระแหง + +การลงโทษของพระเจ้าต่อคนกบฏถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงบังคับให้พวกเขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินที่เป็นทะเลทรายที่ร้อนระอุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ร้อนระอุและแห้งแล้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/007.md b/psa/068/007.md new file mode 100644 index 00000000..05dce879 --- /dev/null +++ b/psa/068/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาวิดเริ่มต้นเล่าเรื่องราวของพระเจ้าที่ทรงนำชาวอิสราเอลผ่านทะเลทรายไปยังภูเขาซีนาย + +# เมื่อพระองค์เสด็จออก...เมื่อพระองค์ทรงขับเคลื่อนขบวนผ่าน + +ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงเหตุการณ์เดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เมื่อพระองค์เสด็จออกต่อหน้าประชากรของพระองค์ + +"พระองค์ได้ทรงนำประชากรของพระองค์ " + +# เมื่อพระองค์ทรงขับเคลื่อนขบวนผ่านถิ่นทุรกันดาร + +พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นทหารที่กำลังเดินนำทัพหน้าประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/008.md b/psa/068/008.md new file mode 100644 index 00000000..1bafa43a --- /dev/null +++ b/psa/068/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แผ่นดินโลกก็ได้สั่นไหว ท้องฟ้าก็ได้เทฝนลงมา...ต่อพระพักตร์พระเจ้า + +"พระเจ้าทรงทำให้ฝนตก" + +# ต่อพระพักตร์พระเจ้า + +สำนวนนี้ในที่นี้อ้างถึงการปรากฏตัวของพระเจ้าต่อหน้าชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงปรากฏพระองค์ต่อคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/068/009.md b/psa/068/009.md new file mode 100644 index 00000000..daba77fe --- /dev/null +++ b/psa/068/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงเสริมกำลังให้แก่มรดกของพระองค์เมื่อมันเหนื่อยล้า + +แผ่นดินของอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถเหนื่อยล้า หรือสามารถได้รับกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้แผ่นดินเกิดผลผลิตที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มรดกของพระองค์ + +แผ่นดินที่พระเจ้าได้ทรงมอบให้กับคนอิสราเอลนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นมรดกที่บิดาคนหนึ่งส่งต่อให้กับบุตรหลานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่พระองค์ได้ทรงมอบให้แก่พวกเราคือชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/010.md b/psa/068/010.md new file mode 100644 index 00000000..cbf0d852 --- /dev/null +++ b/psa/068/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนยากจน + +นี่อ้างถึงคนยากจนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/068/011.md b/psa/068/011.md new file mode 100644 index 00000000..07dc0d53 --- /dev/null +++ b/psa/068/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาวิดเล่าเรื่องราวการเดินทางผ่านทะเลทรายของชนอิสราเอล ในส่วนนี้ของเรื่องราว ชนอิสราเอลได้รับชัยชนะเหนือพวกศัตรูในสงคราม + +# บรรดาผู้ประกาศเรื่องนั้น...กองทัพใหญ่ + +ประชาชนจำนวนมากบอกข่าวสารของพระเจ้าแก่ผู้อื่น พวกเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นกองทัพขนาดใหญ่ เนื่องจากวลีนี้เป็นเพศหญิง บางฉบับจึงแปลว่า "พวกผู้หญิงที่ประกาศเรื่องเหล่านั้น...กองทัพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/012.md b/psa/068/012.md new file mode 100644 index 00000000..7783d27b --- /dev/null +++ b/psa/068/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดากษัตริย์แห่งกองทัพทั้งหลายก็หนีไป พวกเขาหนี + +บรรดากษัตริย์แทนถึงพวกกษัตริย์นั้นและกองทัพทั้งหมดของพวกเขา เป็นที่เข้าใจกันว่าพวกเขาหนีไปเพราะพวกเขาถูกทำให้พ่ายแพ้ต่อกองทัพอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์และกองทัพของพวกเขาหนีไปจากพวกเราเพราะพวกเขาถูกทำให้พ่ายแพ้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ของที่ริบมาได้ + +สิ่งของต่างๆ ที่ยึดมาจากกองทัพที่พ่ายแพ้และนำไปที่บ้านของกองทัพที่ชนะ diff --git a/psa/068/013.md b/psa/068/013.md new file mode 100644 index 00000000..5a964360 --- /dev/null +++ b/psa/068/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปีกนกพิราบก็อาบด้วยเงิน...ทองคำ + +วลนี้หมายความว่าของริบบางครั้งมีค่ามากเพราะเคลือบด้วยโลหะที่มีค่า diff --git a/psa/068/014.md b/psa/068/014.md new file mode 100644 index 00000000..6f5ef383 --- /dev/null +++ b/psa/068/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทรงทำให้กษัตริย์ทั้งหลายกระจัดกระจายไปในที่นั่น...หิมะได้ตกบนภูเขาศัลโมน + +มีบรรดากษัตริย์และพวกทหารที่ตายแล้วจำนวนมากบนภูเขาที่ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นหิมะที่ปกคลุมภูเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาชนะพวกกษัตริย์และพวกทหารที่นั่นที่มีจำนวนมากเหมือนกับหิมะปกคลุมภูเขาศัลโมน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# กษัตริย์ทั้งหลายกระจัดกระจายไป + +ในที่นี้  "กษัตริย์ทั้งหลาย" อ้างถึงกองทัพของพวกเขาเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระจัดกระจายพวกกษัตริย์ของศัตรูและกองทัพของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ภูเขาศัลโมน + +นี่คือชื่อของภูเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/068/015.md b/psa/068/015.md new file mode 100644 index 00000000..8a158083 --- /dev/null +++ b/psa/068/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภูเขาที่แข็งแกร่งคือ...ภูเขาที่สูงคือ + +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเสริมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาที่ยิ่งใหญ่และสูงคือแดนภูเขาแห่งบาชาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/068/016.md b/psa/068/016.md new file mode 100644 index 00000000..06abceac --- /dev/null +++ b/psa/068/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทำไมเจ้ามองดูที่แดนภูเขาซึ่งพระเจ้าทรงประสงค์ให้เป็นสถานที่พระองค์...จะประทับด้วยความริษยาเล่า? + +คำถามนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดนภูเขาสูงของบาชานไม่ควรมองดูภูเขาที่พระเจ้าปรารถนาให้เป็นสถานที่ที่พระองค์จะสถิตอยู่ด้วยความอิจฉา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/068/017.md b/psa/068/017.md new file mode 100644 index 00000000..c3101d50 --- /dev/null +++ b/psa/068/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สองหมื่น หลายพัน หลายหมื่น + +นี่อาจไม่ได้หมายถึงจำนวนที่แน่นอน แต่เป็นการบ่งบอกถึงจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายพัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/psa/068/018.md b/psa/068/018.md new file mode 100644 index 00000000..ea531a2a --- /dev/null +++ b/psa/068/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เสด็จขึ้น + +การ "เสด็จขึ้น" คือลอยขึ้นไปยังท้องฟ้า diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md new file mode 100644 index 00000000..9a78cda6 --- /dev/null +++ b/psa/068/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ทรงแบกภาระทั้งหลายของเราอยู่ทุกวัน + +"แบกภาระหนักของเราทุกวัน" ความห่วงใยของพระเจ้าที่มีต่อประชากรของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงกำลังแบกปัญหาของพวกเขาเหมือนแบกสัมภาระในฝ่ายกายภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระเจ้าผู้ทรงเป็นความรอดของเรา + +คำว่า "เป็นความรอดของเรา" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ "ช่วยให้รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ช่วยเราให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/020.md b/psa/068/020.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/068/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/068/021.md b/psa/068/021.md new file mode 100644 index 00000000..cd7b2957 --- /dev/null +++ b/psa/068/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทรงทุบศีรษะของบรรดาศัตรูของพระองค์ให้แหลก + +พระเจ้าได้รับการกล่าวถึงว่าทรงเป็นนักรบที่จะฆ่าพวกศัตรูของพระองค์ด้วยการโจมตีพวกเขาที่ศีรษะเพื่อที่จะฆ่าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะฆ่าพวกศัตรูของพระองค์ด้วยการโจมตีพวกเขาที่ศีรษะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ศีรษะที่มีผมดกหนา + +ดูเหมือนว่าจะเป็นประเพณีสำหรับทหารที่จะไม่ตัดผมในช่วงเวลาของสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กะโหลกศีรษะที่มีผมยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ที่ดำเนินในความผิดต่อพระองค์ + +พระเจ้าผู้ทรงถูกทำให้ขุ่นเคืองถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกำลังเดินอยู่ท่ามกลางพวกผู้กระทำผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระองค์ขุ่นเคืองเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/022.md b/psa/068/022.md new file mode 100644 index 00000000..70b67c3a --- /dev/null +++ b/psa/068/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะนำพวกเขากลับมา + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงศัตรูทั้งหลายของพระเจ้า + +# ที่ลึกของทะเล + +วลีนี้กล่าวถึงพื้นที่ที่ห่างไกลที่สุดของแผ่นดินโลกซึ่งผู้คนอาจจะพยายามหลบหนีให้พ้นจากพระเจ้าเหมือนกับเป็นการที่พวกเขาอยู่ที่ส่วนลึกของทะเล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/023.md b/psa/068/023.md new file mode 100644 index 00000000..b23768d3 --- /dev/null +++ b/psa/068/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บดขยี้บรรดาศัตรูของเจ้า + +การทำลายล้างของพวกศัตรูของอิสราเอลนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่คนอิสราเอลได้บดขยี้พวกศัตรูด้วยฝ่าเท้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาชนะศัตรูของพระองค์ทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เอาเท้าของเจ้าจุ่มลงในเลือด + +ความรุนแรงของการทำลายพวกศัตรูถูกกล่าวถึงในรูปแบบภาพวาดเหมือนกับเป็นการที่คนอิสราเอลจะยืนอยู่ในเลือดของศัตรูที่ตายแล้วของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้าวลงไปเหยียบเลือดของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลิ้นของสุนัขทั้งหลายของเจ้าจะได้ส่วนแบ่งของพวกมันจากพวกศัตรูของเจ้า + +การนองเลือดจากการต่อสู้กับพวกศัตรูของอิสราเอลนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันมีมากจนพวกสุนัขจะเลียเลือดของพวกเขาด้วยลิ้นของพวกมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/068/024.md b/psa/068/024.md new file mode 100644 index 00000000..0e7e2e40 --- /dev/null +++ b/psa/068/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขบวนแห่ + +ขบวนคือกลุ่มคนที่เดินไปด้วยกันอย่างเป็นระเบียบซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของพิธีอย่างหนึ่ง diff --git a/psa/068/025.md b/psa/068/025.md new file mode 100644 index 00000000..68a2385e --- /dev/null +++ b/psa/068/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นักดนตรี + +คนที่เล่นเครื่องดนตรี diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md new file mode 100644 index 00000000..1eac8a0b --- /dev/null +++ b/psa/068/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงสาธุการพระเจ้าในที่ประชุม จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด ท่านทั้งหลายผู้มาจากน้ำพุแห่งอิสราเอลเอ๋ย + +การสลับลำดับของวลีเหล่านี้อาจช่วยทำให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายผู้มาจากน้ำพุแห่งอิสราเอลเอ๋ย จงสรรเสริญพระยาห์เวห์และสาธุการแด่พระเจ้าในที่ประชุม" + +# จากน้ำพุแห่งอิสราเอลเอ๋ย + +คำว่า "น้ำพุ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความสามารถของคนอิสราเอลที่จะเป็นบรรพบุรุษของประชาชนจำนวนมากเหมือนกับปริมาณน้ำที่ไหลมาจากน้ำพุ ดังนั้นอิสราเอลจึงเป็นบรรพบุรุษของประชาชนจำนวนมาก นี่มีความหมายเป็นนัยว่าการทรงเรียกนี้สำหรับผู้ที่รับใช้พระเจ้าเช่นเดียวกับที่คนอิสราเอลที่ได้ถูกเรียก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายที่แท้จริงของอิสราเอล" หรือ "เชื้อสายทั้งหมดจากอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/068/027.md b/psa/068/027.md new file mode 100644 index 00000000..fbd0e978 --- /dev/null +++ b/psa/068/027.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชาชนของพวกเขา + +"กลุ่มของพวกเขา" คำว่า "ของพวกเขา" อ้างถึงพวกผู้นำของยูดาห์ diff --git a/psa/068/028.md b/psa/068/028.md new file mode 100644 index 00000000..a5cc5392 --- /dev/null +++ b/psa/068/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อิสราเอลเอ๋ย พระเจ้าของเจ้าได้ทรงบัญชากำลังของเจ้า + +บางฉบับเข้าใจข้อความภาษาฮีบรูต่างกัน "ข้าแต่พระเจ้า โปรดเรียกกำลังของพระองค์ " หรือ "ข้าแต่พระเจ้า โปรดใช้กำลังของพระองค์" + +# อิสราเอลเอ๋ย พระเจ้าของเจ้าได้ทรงบัญชา + +"ประชาชนอิสราเอลเอ๋ย พระเจ้าของเจ้าได้ทรงบัญชา" + +# ให้แก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย + +คำว่า "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" อ้างถึงผู้เขียนและผู้คนในอิสราเอลที่เขากำลังพูดด้วย แต่ไม่ใช่กับพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/068/029.md b/psa/068/029.md new file mode 100644 index 00000000..7c524a1c --- /dev/null +++ b/psa/068/029.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ให้แก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย + +คำว่า "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" อ้างถึงผู้เขียนและผู้คนในอิสราเอลที่เขากำลังพูดด้วย แต่ไม่ใช่กับพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ขอทรงสำแดงฤทธานุภาพของพระองค์ให้แก่ข้าพระองค์ทั้งหลายจากพระวิหารของพระองค์ที่เยรูซาเล็ม + +"เมื่อพระองค์ทรงปรากฎในพระวิหารที่เยรูซาเล็ม ขอทรงสำแดงฤทธานุภาพของพระองค์แก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย" + +# ขอทรงสำแดงฤทธานุภาพของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ฤทธานุภาพ" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "เข้มแข็ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายว่าพระองค์ทรงเข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/030.md b/psa/068/030.md new file mode 100644 index 00000000..ede247ee --- /dev/null +++ b/psa/068/030.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกสัตว์ร้ายป่าเถื่อนในป่ากก + +นักวิชาการหลายคนเชื่อว่าสัตว์ป่าเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่อ้างถึงประชาชนของอียิปต์ วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอียิปต์ที่เป็นเหมือนสัตว์ป่าในป่ากก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ใส่ชนชาติทั้งหลาย ต่อฝูงวัวและฝูงลูกวัว + +ประชาชนของประชาชาติอื่นๆ ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงวัวขนาดใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติที่ทรงพลังซึ่งเป็นเหมือนฝูงวัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กระจัดกระจายไป + +เพื่อกระจายหรือทำให้บางสิ่งบางอย่างแพร่กระจายไปอย่างรวดเร็วในทิศทางที่แตกต่างกัน diff --git a/psa/068/031.md b/psa/068/031.md new file mode 100644 index 00000000..ee50da4e --- /dev/null +++ b/psa/068/031.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเจ้านายจะออกมาจากอียิปต์ + +แสดงให้เห็นว่าพวกเจ้านายเหล่านี้มาจากอียิปต์เพื่อถวายของกำนัลแด่พระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกผู้นำของอียิปต์จะนำของกำนัลมาถวายพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คูช + +นี่อ้างถึงประชาชนในเมืองคูช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนคูช" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยื่นมือของพวกเขาออกต่อพระเจ้า + +วลีนี้เป็นการกระทำเชิงสัญลักษณ์แทนถึงการนมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกมือของเธอขึ้นเพื่อสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md new file mode 100644 index 00000000..48f90057 --- /dev/null +++ b/psa/068/032.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาราชอาณาจักรแห่งแผ่นดินโลกเอ๋ย + +"ราชอาณาจักร" ในที่นี้อ้างถึงพลเมืองของอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้ที่เป็นพลเมืองของอาณาจักทั่วแผ่นดินโลกเอ๋ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/068/033.md b/psa/068/033.md new file mode 100644 index 00000000..05c1b2e3 --- /dev/null +++ b/psa/068/033.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ต่อพระองค์ผู้ทรงขับเคลื่อนไปบนฟ้าสวรรค์แห่งบรรดาฟ้าสวรรค์ + +คำว่า "ร้องเพลง" บอกเป็นนัยว่าเป็นจุดเริ่มต้นของข้อนี้ ในที่นี้พระเจ้าถูกอธิบายไว้เหมือนกับพระองค์ทรงรถม้าในท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเพลงแด่พระเจ้าผู้ทรงขี่ในรถม้าศึกของพระองค์ข้ามฟากฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียงของพระองค์ขึ้นด้วยฤทธานุภาพ + +สำนวนนี้หมายความว่าพระองค์ตรัสอย่างมีฤทธานุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียงอันเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ" หรือ "พระองค์ทรงเปล่งพระสุรเสียงอันดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/068/034.md b/psa/068/034.md new file mode 100644 index 00000000..08294e75 --- /dev/null +++ b/psa/068/034.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงพรรณาฤทธานุภาพแด่พระเจ้า + +"พรรณา" หมายถึงการให้ความน่าเชื่อถือกับใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเข้มแข็งป็นของพระเจ้า" + +# พระกำลังของพระองค์อยู่ในบรรดาท้องฟ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระกำลัง" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "ฤทธานุภาพ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในท้องฟ้า พระองค์ยังทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/035.md b/psa/068/035.md new file mode 100644 index 00000000..6ac7bda9 --- /dev/null +++ b/psa/068/035.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงน่าครั่นคร้ามในสถานที่บริสุทธิ์ของพระองค์ + +ในที่นี่ผู้เขียนทูลกับพระเจ้าโดยตรง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# กำลังและอำนาจ + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกันโดยทั่วไปและเป็นการเน้นว่าพระเจ้าทรงจัดเตรียมกำลังให้แก่ประชาชนของพระองค์อย่างมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/068/intro.md b/psa/068/intro.md new file mode 100644 index 00000000..95cc9c0e --- /dev/null +++ b/psa/068/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 068 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 68 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงยิ่งใหญ่ยิ่งนัก พระองค์ทรงดูแลคนอ่อนแอและคนที่หมดสิ้นหนทาง พระองค์ทรงเต็มไปด้วยพระสิริในพระวิหารของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +### ไม่มีหัวข้อร่วมกัน + +นักวิชาการพบว่าสดุดีบทนี้ตีความยากที่สุด เพราะดูเหมือนจะไม่มีความเป็นเอกภาพในสดุดีบทนี้ + +## Links: + + * **[สดุดี 68:1](https://v-mast.com/psa/068/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/069/intro.md)** diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md new file mode 100644 index 00000000..b5f78c19 --- /dev/null +++ b/psa/069/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สดุดีบทนี้เป็นคำอธิษฐานเพื่อขอความช่วยเหลือ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตั้งแบบโชชันนิม + +นี่อาจอ้างถึงแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 45:1](https://v-mast.com/events/045/001.md) + +# เพราะน้ำทำให้ชีวิตข้าพระองค์ตกอยู่ในอันตราย + +ผู้เขียนอธิบายถึงความทุกข์ยากต่างๆ ในชีวิตของเขาเหมือนกับเขาจมอยู่ในน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้สึกว่าข้าพระองค์กำลังจมอยู่ในน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/002.md b/psa/069/002.md new file mode 100644 index 00000000..60117bac --- /dev/null +++ b/psa/069/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพระองค์จมอยู่ในเลนลึก + +ผู้เขียนอธิบายถึงความทุกข์ยากต่างๆ ในชีวิตของเขาเหมือนกับเขากำลังจมอยู่ในเลนลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง รู้สึกว่าข้าพระองค์จมอยู่ในเลนลึกและจะต้องตาย"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เลน + +โคลนหนา + +# ที่ซึ่งไม่มีที่ยืน + +ผู้เขียนใช้ประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นว่าสภาพของเขาไม่มั่นคงและสถานการณ์ของเขาก็ไม่แน่นอน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ข้าพระองค์ได้มายังที่น้ำลึก ที่ซึ่งน้ำไหลท่วมข้าพระองค์ + +ผู้เขียนอธิบายถึงปัญหาของเขาเหมือนกับเขาได้กำลังจมลงไปในแม่น้ำที่ลึกและเชี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนข้าพระองค์อยู่ในน้ำลึกและในกระแสน้ำที่ไหลท่วมข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md new file mode 100644 index 00000000..ee08503f --- /dev/null +++ b/psa/069/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหนื่อยอ่อน + +เหนื่อยมาก + +# ตาของข้าพระองค์ร่วงโรย + +สำนวนนี้หมายความว่าผู้เขียนร้องไห้มากจนตาของเขามองเห็นไม่เห็นชัดอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาของข้าพระองค์บวมเนื่องจากน้ำตาไหล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/004.md b/psa/069/004.md new file mode 100644 index 00000000..06aebaa2 --- /dev/null +++ b/psa/069/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มากยิ่งกว่าเส้นผมบนศีรษะของข้าพระองค์ + +นี่เป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่ามีผู้เขียนมีศัตรูมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าที่ข้าพระองค์สามารถนับได้ เหมือนเส้นผมบนศีรษะของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ตัดข้าพระองค์ทิ้ง + +สำนวนนี้แปลว่า "ฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md new file mode 100644 index 00000000..20a57632 --- /dev/null +++ b/psa/069/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความโง่เขลาของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโง่เขลา" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "โง่เขลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งโง่เขลาต่างๆ ที่ข้าพระองค์ได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความผิดบาปทั้งหลายของข้าพระองค์ซ่อนไว้จากพระองค์ไม่ได้ + +วลีนี้สามารถแสดงเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ถึงความผิดบาปทั้งหมดของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/069/006.md b/psa/069/006.md new file mode 100644 index 00000000..d5ddbb2b --- /dev/null +++ b/psa/069/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขออย่าทรงให้บรรดาผู้...ขออย่าทรงให้ผู้ที่ + +"ขออย่าให้คนเหล่านั้น...อย่าให้คนเหล่านั้น" + +# ขออย่าทรงให้บรรดาผู้รอคอยพระองค์ต้องอับอายเพราะข้าพระองค์เลย + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าปล่อยให้ใครที่รอคอยพระองค์ต้องอับอายเพราะข้าพระองค์เลย"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขออย่าทรงให้ผู้ที่แสวงหาพระองค์ได้รับความอัปยศเพราะข้าพระองค์เลย + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าปล่อยให้ใครคนใดนำความอับอายขายหน้ามายังผู้ที่แสวงหาพระองค์เนื่องจากข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขออย่าทรงให้ผู้ที่แสวงหาพระองค์ + +การแสวงหาพระเจ้าใช้แทน 1) การขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 1) "ผู้ที่ขอความช่วยเหลือจากพระองค์" หรือ 2) "ผู้ที่นมัสการและเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/007.md b/psa/069/007.md new file mode 100644 index 00000000..d46fcf04 --- /dev/null +++ b/psa/069/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะเห็นแก่พระองค์ + +"เป็นตัวแทนของพระองค์" หรือ "เห็นแก่พระองค์" + +# ข้าพระองค์จึงได้รับการเยาะเย้ย + +การด่าทอของพวกศัตรูของผู้เขียนนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นภาระหนักที่เขาต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้อดทนต่อการสบประมาทของพวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความขายหน้าได้คลุมหน้าข้าพระองค์ไว้ + +ผู้เขียนกล่าวถึงความอับอายที่เขารู้สึกเหมือนกับมันเป็นสิ่งสกปรกบนใบหน้าของเขาซึ่งทุกคนสามารถมองเห็นได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ถูกทำให้อับอายขายหน้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/008.md b/psa/069/008.md new file mode 100644 index 00000000..921ee719 --- /dev/null +++ b/psa/069/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับเหล่าพี่น้องของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของข้าพระองค์ไม่รู้จักหรือยอมรับข้าพระองค์อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนแปลกหน้าสำหรับเหล่าพี่น้องของข้าพระองค์ ...เป็นคนต่างด้าวสำหรับบุตรทั้งหลายแห่งมารดาของข้าพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันโดยถูกนำมากล่าวซ้ำเพื่อเน้นการแยกขาดจากครอบครัวของเขาเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# คนต่างด้าวสำหรับบุตรทั้งหลายแห่งมารดาของข้าพระองค์ + +วลีที่มีความหมายเป็นนัย "ข้าพระองค์กลายเป็น" ควรเข้าใจได้ในที่นี้ ผู้เขียนพูดถึงตัวเองเหมือนกับเขาไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งในครอบครัวของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของข้าพระองค์ไม่รู้จักหรือเชื่อถือข้าพระองค์อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/009.md b/psa/069/009.md new file mode 100644 index 00000000..70156c53 --- /dev/null +++ b/psa/069/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความร้อนใจในเรื่องพระนิเวศของพระองค์ได้เผาผลาญข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงความร้อนใจของเขาเกี่ยวกับพระวิหารของพระเจ้าเหมือนกับเป็นสัตว์ป่าที่กลืนกินผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความร้อนใจที่มีต่อพระนิเวศของพระองค์ได้เผาผลาญข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เผาผลาญข้าพระองค์ + +สำนวนนี้หมายความว่าความร้อนใจของผู้เขียนเกี่ยวกับพระวิหารนั้นครอบงำความคิดและการกระทำของเขาทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมสิ่งที่ข้าพระองค์คิดและทำอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คำเยาะเย้ย...ตกบนข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงการด่าทอของศัตรูของพระเจ้าเหมือนกับพวกมันเป็นก้อนหินที่โยนใส่ผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เยาะเย้ยพระองค์ได้โยนคำเยาะเย้ยใส่ข้าพระองค์ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/010.md b/psa/069/010.md new file mode 100644 index 00000000..677d7471 --- /dev/null +++ b/psa/069/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้ร้องไห้และไม่ได้รับประทานอาหาร + +ความจริงที่ว่าผู้เขียนกำลังอดอาหารชี้ให้เห็นว่าเขาเศร้าเกี่ยวกับวิธีการที่ประชาชนปฏิบัติต่อพระวิหารของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาได้ดูถูกข้าพระองค์ + +"ศัตรูของข้าพระองค์ด่าทอข้าพระองค์" diff --git a/psa/069/011.md b/psa/069/011.md new file mode 100644 index 00000000..1f6ad66e --- /dev/null +++ b/psa/069/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อข้าพระองค์ใช้ผ้ากระสอบมาเป็นเครื่องนุ่งห่มของข้าพระองค์ + +การสวมเสื้อผ้าที่หยาบและราคาถูกเป็นสัญลักษณ์ของการไว้ทุกข์ให้กับการทำความบาป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ข้าพระองค์กลับกลายเป็นขี้ปากของพวกเขา + +ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาเป็นบุคคลที่เศร้าหรือโง่ในสุภาษิตหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลายเป็นตัวอย่างของบุคคลที่เศร้าที่ถูกพูดถึงในสุภาษิตของพวกเขา" หรือ "พวกเขาหัวเราะเยาะข้าพระองค์" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/012.md b/psa/069/012.md new file mode 100644 index 00000000..49ce56eb --- /dev/null +++ b/psa/069/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาคนที่นั่งที่ประตูเมืองก็พูดเรื่องข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ประตูเมือง" เกี่ยวข้องกับพวกผู้นำของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลสำคัญของเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์เป็นเพลงของคนขี้เมา + +ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาเป็นคนที่ถูกคนขี้เมาร้องเพลงเยาะเย้ย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนขี้เมาของเมืองร้องเพลงที่น่ารังเกียจเกี่ยวกับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/013.md b/psa/069/013.md new file mode 100644 index 00000000..aa069549 --- /dev/null +++ b/psa/069/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในยามที่พระองค์จะทรงยอมรับ + +"ในเวลาที่พระองค์ทรงยอมรับ" หรือ "เมื่อพระองค์ทรงเต็มพระทัย" + +# ขอทรงตอบข้าพระองค์ด้วยความสัตย์จริงแห่งความรอดของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่าเชื่อถือ" และ "ความรอด" สามารถแปลโดยใช้คำว่า "ด้วยความซื่อสัตย์" และ "ช่วยกู้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ข้าพระองค์เพราะพระองค์ทรงรักข้าพระองค์ด้วยความซื่อสัตย์อย่างที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/014.md b/psa/069/014.md new file mode 100644 index 00000000..6680b725 --- /dev/null +++ b/psa/069/014.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ขอทรงดึงข้าพระองค์ขึ้น...อย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์จมเลย + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอทรงดึงข้าพระองค์ขึ้นจากเลนตม และอย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์จมเลย + +ผู้เขียนกล่าวถึงอันตรายจากศัตรูของเขาเหมือนกับเป็นการที่เขากำลังจมลงไปในหลุมที่มีเลนตม "ขออย่าให้ข้าพระองค์จมลงไปในเลนตมอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงนำพระองค์ให้พ้น + +ในที่นี้ "ขอทรงนำออกไป" หมายถึงการถูกย้ายออกจากอันตราย วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงพาข้าพระองค์ออกไป" หรือ "ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทรงช่วยกู้ + +เป็นที่เข้าใจได้ว่า "ขอทรงนำ" มีความหมายเป็นนัยในที่นี้ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอโปรดช่วยกู้ข้าพระองค์ออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทรงช่วยกู้ให้พ้นจากน้ำลึก + +ผู้เขียนกล่าวถึงอันตรายจากศัตรูของเขาเหมือนกับเขากำลังจมอยู่ในน้ำลึก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/015.md b/psa/069/015.md new file mode 100644 index 00000000..e3990eca --- /dev/null +++ b/psa/069/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขออย่าทรงให้น้ำท่วมข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงอันตรายจากศัตรูของเขาเหมือนกับเป็นน้ำที่ท่วมเขาจนจมมิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าทรงให้ที่ลึกกลืนข้าพระองค์เสีย + +ผู้เขียนกล่าวถึงที่ลึกเหมือนกับเป็นสัตว์ร้ายที่กำลังจะกินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำลึกกลืนกินข้าพระองค์เหมือนสัตว์อันตราย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขออย่าทรงให้หลุมลึกนั้นปิดปากของมันงับข้าพระองค์ไว้ + +ในที่นี้ "หลุม" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันมีปากเหมือนคนและสามารถกินผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงอย่าปล่อยให้หลุมกินข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงอย่าปล่อยให้หลุมแห่งความตายเข้ามาใกล้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/016.md b/psa/069/016.md new file mode 100644 index 00000000..5ce0cea2 --- /dev/null +++ b/psa/069/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์นั้นประเสริฐ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงประเสริฐและซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บรรดาพระกรุณาของพระองค์สำหรับข้าพระองค์นั้นมีมากมาย + +"พระองค์ทรงมีพระกรุณาต่อข้าพระองค์มาก" + +# ขอทรงหันมาหาข้าพระองค์ด้วยเถิด + +แนวคิดของการหันไปหาใครสักคนหมายถึงการใส่ใจพวกเขาหรือช่วยเหลือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/017.md b/psa/069/017.md new file mode 100644 index 00000000..f04a16b5 --- /dev/null +++ b/psa/069/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากผู้รับใช้ของพระองค์เลย + +การซ่อนพระพักตร์หมายถึงการปฏิเสธที่จะได้ยินหรือช่วยเหลือใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดช่วยผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในความทุกข์ใจ + +"มีปัญหาหนักมาก" diff --git a/psa/069/018.md b/psa/069/018.md new file mode 100644 index 00000000..b715b450 --- /dev/null +++ b/psa/069/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงไถ่ข้าพระองค์ + +ผู้เขียนได้ขอให้พระเจ้าทรงไถ่เขาเหมือนกับผู้เขียนเป็นทาสที่พระเจ้าทรงสามารถซื้ออิสรภาพให้แก่เขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปลดปล่อยข้าพระองค์ให้เป็นอิสระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตั้งค่าหัวข้าพระองค์ + +ผู้เขียนได้ขอให้พระเจ้าไถ่เขาเหมือนกับผู้เขียนเป็นเชลยที่สามารถใช้เงินไถ่ตัวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยไถ่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/019.md b/psa/069/019.md new file mode 100644 index 00000000..6a695d15 --- /dev/null +++ b/psa/069/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถูกเยาะเย้ยของข้าพระองค์ ทั้งความอับอายและความอัปยศของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถระบุเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่ผู้คนตำหนิข้าพระองค์ ทำให้ข้าพระองค์อับอาย และทำให้ข้าพระองค์ถูกหลู่เกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พวกคู่อริของข้าพระองค์ทั้งสิ้นต่างอยู่ต่อเบื้องพระพักตร์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "ต่อเบื้องพระพักตร์ของพระองค์" หมายความว่าพระเจ้าทอดพระเนตรเห็นและทรงรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ว่าพวกศัตรูของข้าพระองค์เป็นใคร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/020.md b/psa/069/020.md new file mode 100644 index 00000000..b0649e09 --- /dev/null +++ b/psa/069/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใจข้าพระองค์แตกสลาย + +สำนวนนี้หมายถึงบุคคลที่เศร้าอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์ขุ่นเคืองอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้าพระองค์เต็มไปด้วยความหนักใจ + +ความโศกเศร้าอย่างใหญ่หลวงของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาต้องแบกน้ำหนักที่หนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หนักหน่วงไปด้วยความเศร้าโศก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนที่จะมาสงสาร + +รู้สึกเศร้าหรือเสียใจ diff --git a/psa/069/021.md b/psa/069/021.md new file mode 100644 index 00000000..3a4538a3 --- /dev/null +++ b/psa/069/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาให้ยาพิษเป็นอาหารของข้าพระองค์ + +นี่อาจเป็นรูปแบบคำพูด อาหารที่ผู้คนให้กับผู้เขียนนั้นมีรสชาติแย่มากจนเหมือนมีพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาให้อาหารที่มีรสชาติเหมือนยาพิษแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/022.md b/psa/069/022.md new file mode 100644 index 00000000..458ce6f7 --- /dev/null +++ b/psa/069/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงให้โต๊ะอาหารที่ตั้งอยู่ตรงหน้าพวกเขากลายเป็นกับดัก ...ขอให้มันกลายเป็นบ่วงแร้ว + +ผู้เขียนต้องการให้อาหารของพวกศัตรูของเขาทำลายพวกเขาอย่างสิ้นเชิงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์เล็กๆ ที่ติดบ่วงแร้วหรือติดกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้อาหารของพวกเขาทำลายพวกเขาเหมือนกับเป็นกับดัก...ให้มันทำลายพวกเขาเหมือนบ่วงแร้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โต๊ะอาหารของพวกเขา + +นี่อ้างถึงอาหารที่เสิร์ฟบนโต๊ะที่งานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารของพวกเขาเอง" หรือ "งานเลี้ยงบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/023.md b/psa/069/023.md new file mode 100644 index 00000000..4f007f5b --- /dev/null +++ b/psa/069/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงให้ดวงตาของพวกเขามืดไป + +ผู้เขียนกล่าวถึงดวงตาที่ไม่สามารถมองเห็นเหมือนกับพวกมันถูกทำให้มืดบอด วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดทำให้พวกเขาไม่เห็นอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทรงทำให้บั้นเอวของพวกเขาสั่นสะเทือนเสมอ + +หลังที่อ่อนแอนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันกำลังสั่นสะเทือนในความอ่อนแอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้หลังของพวกเขาอ่อนแอจนเกินกว่าที่พวกเขาจะทำอะไรได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บั้นเอวของพวกเขา + +"ด้านข้างของพวกเขา" หรือ "หลังของพวกเขา" diff --git a/psa/069/024.md b/psa/069/024.md new file mode 100644 index 00000000..3394842c --- /dev/null +++ b/psa/069/024.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอทรงเทความกริ้วของพระองค์ลงบนพวกเขา + +การสำแดงพระพิโรธของพระเจ้าถูกอธิบายถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงเทมันลงเหนือพวกศัตรูของผู้เขียนเหมือนเทน้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความกริ้ว + +ความโกรธของคนที่ทนทุกข์อย่างอยุติธรรม + +# พระพิโรธอันร้อนยิ่งของพระองค์ + +"พระพิโรธที่ลุกไหม้ของพระองค์" หรือ "พระพิโรธที่รุนแรงของพระองค์" + +# ตามทันพวกเขา + +การพิพากษาของพระเจ้าต่อศัตรูของผู้เขียนนั้นถูกอธิบายเหมือนกับพระองค์ทรงวิ่งไล่ล่าพวกเขาและจับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/069/025.md b/psa/069/025.md new file mode 100644 index 00000000..c826baab --- /dev/null +++ b/psa/069/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ร้างเปล่า + +คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถระบุว่า "ถูกทอดทิ้ง"คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ของพวกเขาถูกทอดทิ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/026.md b/psa/069/026.md new file mode 100644 index 00000000..d679f278 --- /dev/null +++ b/psa/069/026.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาได้ข่มเหงผู้ที่ + +"พวกเขาข่มเหงชายคนนั้น" + +# พระองค์ทรงเฆี่ยนตี + +ในที่นี้ "ทรงเฆี่ยนตี" อ้างถึงการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงลงโทษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ที่พระองค์ทรงให้บาดเจ็บแล้ว + +ในที่นี้ "ได้รับบาดเจ็บ" อ้างถึงทำให้พวกเขาต้องทนทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ทรงทำให้ทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/027.md b/psa/069/027.md new file mode 100644 index 00000000..8657f53b --- /dev/null +++ b/psa/069/027.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงกล่าวโทษพวกเขาด้วยเรื่องการทำผิดบาปซ้ำแล้วซ้ำอีก + +"บันทึกความผิดบาปทั้งหมดของพวกเขา" + +# การทำผิดบาปซ้ำแล้วซ้ำอีก + +"ทำบาปมากมาย" + +# อย่าปล่อยให้พวกเขาเข้ามาในชัยชนะแห่งความชอบธรรมของพระองค์ + +การเข้ามาในชัยชนะของพระเจ้าเป็นสำนวนที่หมายถึงการได้รับรางวัลจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้พวกเขาได้รับรางวัลอันชอบธรรมของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md new file mode 100644 index 00000000..1524c741 --- /dev/null +++ b/psa/069/028.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# ขอให้พวกเขาถูกลบออก + +ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงชื่อของศัตรู วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลบชื่อของพวกเขาออกจาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อย่าให้ถูกบันทึกลงไป + +สามารถสรุปได้ว่า "ให้พวกเขา" เป็นที่เข้าใจได้ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าจดบันทึกชื่อพวกเขาลงไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/069/029.md b/psa/069/029.md new file mode 100644 index 00000000..10bc871a --- /dev/null +++ b/psa/069/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าแต่พระเจ้า ขอความรอดของพระองค์วางข้าพระองค์ไว้บนที่สูง + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ช่วยให้รอด" คำว่า "สูง" ในที่นี้อ้างถึงสถานที่ที่ปลอดภัย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงช่วยข้าพระองค์และทำให้ข้าพระองค์อยู่ในที่ที่ปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/030.md b/psa/069/030.md new file mode 100644 index 00000000..01dea17b --- /dev/null +++ b/psa/069/030.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระนามของพระเจ้า + +"พระนาม" ในที่นี้อ้างถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยการขอบพระคุณ + +คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถทำให้เป็นคำกริยา "ขอบพระคุณ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอบพระคุณพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/069/031.md b/psa/069/031.md new file mode 100644 index 00000000..b8c568a4 --- /dev/null +++ b/psa/069/031.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มากกว่าวัวตัวผู้หรือวัวหนุ่ม + +เป็นที่เข้าใจกันว่าวัวตัวผู้หรือวัวหนุ่มนั้นมีไว้เพื่อถวายเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่าถวายวัวตัวผู้หรือวัวหนุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วัวตัวผู้หรือวัวหนุ่มที่มีทั้งเขาและกีบ + +วลีนี้แยกวัวที่โตเต็มที่ออกจากวัวที่หนุ่มกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัวตัวผู้ที่ที่โตเต็มที่ที่มีเขาและกีบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md new file mode 100644 index 00000000..b4526d8f --- /dev/null +++ b/psa/069/032.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาผู้ถ่อมตัว + +นี่อ้างถึงคนที่อ่อนสุภาพโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อ่อนสุภาพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ท่านผู้เสาะหาพระเจ้า + +การแสวงหาพระเจ้าใช้แทน 1) การขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านที่ร้องขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า" หรือ "ท่านที่คิดถึงพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้ใจของท่านมีชีวิตชีวา + +ในที่นี้ "ใจ" อ้างถึงผู้คน คำว่า "ชีวิตชีวา" ในที่นี้เป็นคำสำนวนที่หมายถึงการได้รับกำลังใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านได้รับกำลังใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/psa/069/033.md b/psa/069/033.md new file mode 100644 index 00000000..1d93f37d --- /dev/null +++ b/psa/069/033.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงฟัง + +ในที่นี้ "ทรงฟัง" หมายถึงการตอบสนอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงตอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนขัดสน + +นี่อ้างถึงคนขัดสนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# บรรดาคนที่ถูกจองจำ + +"คนที่ต้องทนทุกข์ทรมานเพื่อพระองค์" diff --git a/psa/069/034.md b/psa/069/034.md new file mode 100644 index 00000000..ab4cdc99 --- /dev/null +++ b/psa/069/034.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกสรรเสริญพระองค์...ทั้งทะเล + +ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกและทะเลถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นคนที่สามารถสรรเสริญพระเจ้าได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ทั้งทะเลและสรรพสิ่งที่เคลื่อนไหวอยู่ในนั้น + +วลีนี้ทำให้ความหมายที่เป็นนัยของ "ขอให้ ... สรรเสริญพระองค์" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทะเลและทุกสิ่งที่เคลื่อนไหวในนั้นสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/069/035.md b/psa/069/035.md new file mode 100644 index 00000000..7a1e1e4d --- /dev/null +++ b/psa/069/035.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าจะทรงช่วยศิโยนให้รอด + +ในที่นี้ "ศิโยน" อ้างถึงประชาชนในศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนชาวศิโยนให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้มันไว้เป็นกรรมสิทธิ์ + +คำว่า "มัน" อ้างถึงแผ่นดินยูดาห์ diff --git a/psa/069/036.md b/psa/069/036.md new file mode 100644 index 00000000..1a6a69be --- /dev/null +++ b/psa/069/036.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รักพระนามของพระองค์ + +"พระนาม" ในที่นี้อ้างถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รักพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/069/intro.md b/psa/069/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5c77e781 --- /dev/null +++ b/psa/069/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 069 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 69 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ ผู้เขียนอธิษฐานเพื่อรับการช่วยเหลือให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขาและเพื่อให้พวกศัตรูถูกลงโทษ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การช่วยกู้ + +ผู้เขียนอธิษฐานขอให้พระเจ้าทรงช่วยกู้เขาให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขา พวกศัตรูไม่แสดงความเมตตาต่อเขาและเขาขอให้พระเจ้าที่จะไม่แสดงความเมตตาแก่พวกคนเหล่านั้นด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 69:1](https://v-mast.com/psa/069/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/070/intro.md)** diff --git a/psa/070/001.md b/psa/070/001.md new file mode 100644 index 00000000..c057b0e5 --- /dev/null +++ b/psa/070/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# สดุดีของดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ดาวิดได้เขียนสดุดีบทนี้ หรือ 2) สดุดีบทนี้เกี่ยวกับดาวิด หรือ 3) สดุดีบทนี้อยู่ในแนวเพลงแบบสดุดีของดาวิด diff --git a/psa/070/002.md b/psa/070/002.md new file mode 100644 index 00000000..4d30dc5c --- /dev/null +++ b/psa/070/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# บรรดาผู้ที่ + +"ประชาชนที่" + +# เอาชีวิตของข้าพระองค์ + +สำนวนนี้แปลว่า "ฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ได้อับอายและขายหน้า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงทำให้พวกเขาอับอายและนำความขายหน้ามาให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอให้พวกเขาหันกลับไปและได้รับความอัปยศอดสู + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงคว่ำพวกเขาและทำให้พวกเขาต้องละอายในสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หันกลับไป + +การหยุดหรือขัดขวางถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการถูกทำให้หันกลับจากการโจมตีของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/070/003.md b/psa/070/003.md new file mode 100644 index 00000000..8950c775 --- /dev/null +++ b/psa/070/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาผู้ที่พูดว่า "อะฮ้า อะฮ้า" + +วลีนี้เป็นการแสดงออกของเสียงหัวเราะเยาะเย้ย ท่านสามารถแทนที่ "อะฮ้า อะฮ้า" ด้วยเสียงหัวเราะในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้เยาะเย้ยและหัวเราะเยาะข้าพระองค์" diff --git a/psa/070/004.md b/psa/070/004.md new file mode 100644 index 00000000..d420094d --- /dev/null +++ b/psa/070/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แสวงหาพระองค์ + +การแสวงหาพระเจ้าใช้แทน 1) การขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือ 2) การคิดเกี่ยวกับพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอความช่วยเหลือจากพระองค์" หรือ "คิดเกี่ยวกับพระองค์และเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เปรมปรีดิ์และยินดี + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและเน้นความยินดีอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปรมปรีดิ์อย่างมาก" หรือ "ยินดีอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# รักความรอดของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถทำให้เป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักพระองค์เพราะพระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# กล่าวอยู่เสมอ + +การพูดเกินจริงนี้เน้นว่าการสรรเสริญพระเจ้าเป็นสิ่งสำคัญเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ขอให้พระเจ้าได้รับการสรรเสริญ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกคนสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/070/005.md b/psa/070/005.md new file mode 100644 index 00000000..6a08c3cc --- /dev/null +++ b/psa/070/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยากจนและขัดสน + +คำว่า "ยากจน" และ "ขัดสน" ในที่นี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าเขาไม่สามารถช่วยเหลือตัวเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขัดสนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ขอทรงรีบมาหาข้าพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังวิ่งไปหาผู้เขียนเพื่อช่วยเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรีบมาช่วยข้าพระองค์เถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงเป็นความช่วยเหลือของข้าพระองค์และพระองค์ทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ + +วลี "พระองค์ทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" ในที่นี้อธิบายว่าพระเจ้าทรงเป็น "ความช่วยเหลือ" ของเขาได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ด้วยการช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอทรงอย่าชักช้า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอโปรดมาโดยเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/070/intro.md b/psa/070/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5d7d1825 --- /dev/null +++ b/psa/070/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 070 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 70 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ ผู้เขียนสดุดีทูลขอให้พระเจ้าทรงช่วยเขาให้พ้นจากพวกศัตรูของเขา + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความช่วยเหลือ + +ผู้เขียนต้องการความช่วยเหลือและเขาต้องการอย่างเร่งด่วน + +### สดุดีบทที่ 40 + +สดุดีบทนี้เป็นสำเนาที่ตรงกันของสดุดี 40:13-17 + +## Links: + + * **[สดุดี 70:1](https://v-mast.com/psa/070/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/071/intro.md)** diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md new file mode 100644 index 00000000..844e5545 --- /dev/null +++ b/psa/071/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สดุดีบทนี้เป็นคำอธิษฐานเพื่อขอความช่วยเหลือ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ + +การเข้าไปหาพระยาห์เวห์เพื่อรับการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าไปลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปหาพระองค์ พระยาห์เวห์ เพื่อรับการปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขออย่าให้ข้าพระองค์ได้รับความอับอายเลย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปล "อย่าให้ข้าพระองค์อับอาย" ใน [สดุดี 25:2](https://v-mast.com/events/025/002.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ทำให้ข้าพระองค์อับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/071/002.md b/psa/071/002.md new file mode 100644 index 00000000..def47423 --- /dev/null +++ b/psa/071/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์และทรงให้ข้าพระองค์ปลอดภัยในความชอบธรรมของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัยเพราะพระองค์ทรงทำในสิ่งที่ชอบธรรมเสมอ" หรือ 2) "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัยในขณะที่ข้าพระองค์ทำสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการให้ข้าพระองค์ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ขอทรงเอียงพระกรรณของพระองค์ฟัง + +ในที่นี้ "พระกรรณของพระองค์" อ้างถึงความเต็มพระทัยของพระเจ้าที่จะทรงได้ยินใครบางคนที่อธิษฐานต่อพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 17:6](https://v-mast.com/events/017/006.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงใส่ใจข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด + +"ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัย" diff --git a/psa/071/003.md b/psa/071/003.md new file mode 100644 index 00000000..023c1836 --- /dev/null +++ b/psa/071/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอทรงเป็นศิลาลี้ภัยของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีขอให้พระยาห์เวห์ทรงทำให้เขาปลอดภัยเหมือนเขาซ่อนตัวอยู่ในศิลาหรือหน้าผาขนาดใหญ่ซึ่งพวกศัตรูของเขาหาไม่พบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ศิลา...ศิลา + +เหล่านี้คือเนินเขาหรือภูเขา ไม่ใช่ก้อนหินที่ใครก็ตามสามารถถือได้ด้วยมือเดียว + +# พระองค์ได้ทรงบัญชา + +"พระองค์ได้ทรงบัญชาทูตสวรรค์ทั้งหลายของพระองค์" + +# พระองค์ทรงเป็นศิลาและป้อมปราการของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีเชื่อว่าพระยาห์เวห์จะทรงปกป้องเขาและทำให้เขาปลอดภัยเหมือนกับเขาได้ซ่อนตัวอยู่บนยอดเขาใหญ่หรือในป้อมปราการที่มนุษย์สร้างขึ้น  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md new file mode 100644 index 00000000..c3549d0d --- /dev/null +++ b/psa/071/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ให้พ้นจากมือของคนชั่ว พ้นจากมือของคนอธรรม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "มือ" คือคำใช้แทนสำหรับอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ้นจากอำนาจของคนชั่ว พ้นจากอำนาจของคนอธรรม" หรือ 2) "มือ" อ้างถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนชั่ว จากคนอธรรม...คน" หรือ "เพื่อว่าคนชั่วและคนอธรรม...ไม่สามารถทำร้ายข้าพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนชั่ว พ้นจากมือของคนอธรรม + +"คนชั่วคือ ช่วยกู้ข้าพระองค์ให้พ้นจากมือของคนอธรรม" ท่านสามารถทำให้ชัดเจนด้วยข้อมูลที่เข้าใจได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# คนชั่ว...คนอธรรม...คนโหดร้าย + +คำคุณศัพท์เหล่านี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว...คนอธรรม...คนโหดร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/071/005.md b/psa/071/005.md new file mode 100644 index 00000000..30b8267b --- /dev/null +++ b/psa/071/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงเป็นความหวังของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ความหวัง" คือคำใช้แทนสำหรับผู้ที่เป็นความหวังสำหรับผู้เขียนสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือคนที่ข้าพระองค์คาดหวังอย่างเต็มที่ว่าจะช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md new file mode 100644 index 00000000..66d79419 --- /dev/null +++ b/psa/071/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ได้รับการอุปถัมภ์ตั้งแต่อยู่ในครรภ์ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้การช่วยเหลือข้าพระองค์ตั้งแต่อยู่ในครรภ์ " หรือ "พระองค์ทรงดูแลข้าพระองค์ตั้งแต่ข้าพระองค์ออกจากครรภ์มารดา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงเป็น + +"พระองค์คือผู้นั้น" diff --git a/psa/071/007.md b/psa/071/007.md new file mode 100644 index 00000000..8a1bcf2e --- /dev/null +++ b/psa/071/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์เป็นตัวอย่างแก่ผู้คนมากมาย + +"หลายคนเห็นว่าข้าพระองค์มีชีวิตอยู่และต้องการดำรงชีวิตเหมือนอย่างข้าพระองค์" diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md new file mode 100644 index 00000000..b1d91897 --- /dev/null +++ b/psa/071/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปากของข้าพระองค์เต็มไปด้วยคำสรรเสริญพระองค์ ...ด้วยการถวายพระเกียรติ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงความปรารถนาของเขาที่จะสรรเสริญและให้เกียรติพระยาห์เวห์ด้วยคำพูดเหมือนกับปากของเขาเต็มไปด้วยคำพูดอย่างเดียวกันกับการที่ปากเต็มไปด้วยอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปากของข้าพระองค์จะเต็มไปด้วยคำสรรเสริญพระองค์...ที่ถวายเกียรติแด่พระองค์" หรือ "ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์เสมอ...จะถวายเกียรติพระองค์เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# คำสรรเสริญพระองค์ + +"คำสรรเสริญ" ในที่นี้อ้างถึงคำที่เขาจะใช้เพื่อสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำที่บอกผู้คนว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่เพียงไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระเกียรติพระองค์ + +"พระเกียรติ" ในที่นี้อ้างถึงคำที่เขาจะใช้เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำที่ทำให้คนอื่นถวายเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วันยังค่ำ + +"ตลอดทุกวัน" หรือ "ตลอดเวลา" diff --git a/psa/071/009.md b/psa/071/009.md new file mode 100644 index 00000000..11a23446 --- /dev/null +++ b/psa/071/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์...ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขออย่าทรงทิ้งข้าพระองค์ + +"อย่าบังคับข้าพระองค์ให้ออกไปจากพระองค์" การที่พระเจ้าปฏิเสธเขาถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงบังคับให้เขาออกไป ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 51:11](../051/011.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าปฏิเสธข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ + +"ขอทรงอย่าทอดทิ้งข้าพระองค์ไปตลอดกาล" diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md new file mode 100644 index 00000000..7a6f73e4 --- /dev/null +++ b/psa/071/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เฝ้าเอาชีวิตของข้าพระองค์ + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขากำลังมองหาโอกาสที่จะเอาชีวิตของเขา คำว่า "การเอาชีวิต" เป็นคำสุภาพที่หมายถึงการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หาโอกาสที่จะเอาชีวิตของข้าพระองค์" หรือ "รอโอกาสที่จะฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/071/011.md b/psa/071/011.md new file mode 100644 index 00000000..25a73296 --- /dev/null +++ b/psa/071/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขากล่าวว่า + +สามารถแปลให้ชัดเจนว่าพวกเขากำลังพูดถึงเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดเกี่ยวกับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงไล่ตามและจับเข้าไว้ + +"ตามเขาไปเมื่อเขาวิ่งหนี และฆ่าเขา" diff --git a/psa/071/012.md b/psa/071/012.md new file mode 100644 index 00000000..cc4740c3 --- /dev/null +++ b/psa/071/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่าทรงอยู่ไกลจากข้าพระองค์เลย + +เพราะพระยาห์เวห์ยังไม่ได้ทรงตอบคำทูลขอของผู้เขียน เขาจึงกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงยืนห่างจากผู้เขียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงรีบมาช่วยข้าพระองค์เถิด + +"ขอทรงช่วยข้าพระองค์โดยเร็วด้วยเถิด" diff --git a/psa/071/013.md b/psa/071/013.md new file mode 100644 index 00000000..0f8b0ebb --- /dev/null +++ b/psa/071/013.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ขอให้พวกเขาได้รับความอับอายและถูกทำลายเสีย คือบรรดาผู้ที่เป็นปฏิปักษ์ต่อชีวิตของข้าพระองค์ + +"ปล่อยให้คนที่เป็นศัตรูกับชีวิตของข้าพระองค์ถูกทำให้อับอายและถูกทำลาย" + +# ขอให้พวกเขาได้รับความอับอายและถูกทำลายเสีย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาอัปยศและทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาผู้ที่เป็นปฏิปักษ์ต่อชีวิตของข้าพระองค์ + +คำว่า "ชีวิตของข้าพระองค์" แทนถึงบุคคล สำนวน "เป็นศัตรูกับชีวิตของข้าพระองค์" หมายความว่าคนเหล่านี้คือคนที่พยายามทำร้ายเขาโดยกล่าวหาว่าเขาทำผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กล่าวโทษข้าพระองค์ว่าข้าพระองค์ทำผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ขอให้พวกเขาถูกโถมทับไปด้วยการเยาะเย้ยและความอัปยศอดสู คือบรรดาผู้ที่หาทางทำร้ายข้าพระองค์ + +"ให้ผู้ที่แสวงหาความเจ็บปวดของข้าพระองค์ถูกปกคลุมด้วยการตำหนิและความอัปยศอดสู" + +# ขอให้พวกเขาถูกโถมทับไปด้วยการเยาะเย้ยและความอัปยศอดสู + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นนามธรรม "เยาะเย้ย" และ "ความอัปยศอดสู" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนเยาะเย้ยพวกเขาและขอให้ไม่มีใครให้เกียรติพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บรรดาผู้ที่หาทางทำร้ายข้าพระองค์ + +คำนามคำว่า "ทำร้าย" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่กำลังมองหาวิธีที่จะทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/071/014.md b/psa/071/014.md new file mode 100644 index 00000000..2316f9b1 --- /dev/null +++ b/psa/071/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มากยิ่งขึ้น + +"มากขึ้นตลอดเวลา" หรือ "มากกว่าที่ข้าพระองค์เคยมีมาก่อน" diff --git a/psa/071/015.md b/psa/071/015.md new file mode 100644 index 00000000..1417c07d --- /dev/null +++ b/psa/071/015.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ปากของข้าพระองค์จะเล่าถึงความชอบธรรมและความรอดของพระองค์ตลอดวันยังค่ำ แม้ว่าข้าพระองค์ไม่สามารถเข้าใจได้ก็ตาม + +"แม้ข้าพระองค์ไม่เข้าใจความชอบธรรมและความรอดของพระองค์อย่างสมบูรณ์ แต่ปากของข้าพระองค์จะพูดถึงสิ่งเหล่านั้นตลอดทั้งวัน" + +# ปากของข้าพระองค์จะเล่า + +ปากเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะเล่า" หรือ "ข้าพระองค์จะพูดด้วยปากของข้าพระองค์และเล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ถึงความชอบธรรมของพระองค์ + +วลีนี้สามารถนำมาเรียบเรียบใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชอบธรรม" ออกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงชอบธรรม" หรือ "สิ่งดีทั้งหมดที่พระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความรอดของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถทำให้เป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยชีวิตข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงช่วยชีวิตผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/071/016.md b/psa/071/016.md new file mode 100644 index 00000000..9f0b15fe --- /dev/null +++ b/psa/071/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์จะมา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพระองค์จะไปที่ซึ่งผู้คนนมัสการพระยาห์เวห์" หรือ 2) "ข้าพระองค์จะไปหาพวกศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# ด้วยเรื่องกิจการอันทรงอานุภาพของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพระองค์จะบอกพวกเขาถึงการกระทำอันยิ่งใหญ่ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" หรือ 2) "เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ได้ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์เพื่อกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่" + +# จะเอ่ยถึง + +"จะพูดเกี่ยวกับ" diff --git a/psa/071/017.md b/psa/071/017.md new file mode 100644 index 00000000..0ed52ff8 --- /dev/null +++ b/psa/071/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้ทรงสอนข้าพระองค์ + +ข้อมูลโดยนัยอาจมีการระบุไว้อย่างชัดเจน "ได้ทรงสอนข้าพระองค์หลายสิ่งหลายอย่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/071/018.md b/psa/071/018.md new file mode 100644 index 00000000..07883f6d --- /dev/null +++ b/psa/071/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าแต่พระเจ้า ขออย่าทรงลืมข้าพระองค์เสีย + +"ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดอย่าทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย" + +# เมื่อข้าพระองค์ได้ประกาศถึงพระอานุภาพของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "พระอานุภาพ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้บอกเล่าว่าพระองค์ทรงเข้มแข็งยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แก่ชั่วอายุถัดไป + +"สำหรับคนที่เป็นบุตรในปัจจุบัน" + +# ฤทธานุภาพของพระองค์แก่ทุกคนที่จะเกิดมานั้น + +ข้อมูลที่ละเว้นอาจจะถูกระบุไว้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเมื่อข้าพระองค์ประกาศถึงฤทธานุภาพของพระองค์ให้กับทุกคนที่กำลังจะเกิดมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ทุกคนที่จะเกิดมานั้น + +การพูดเกินจริงนี้อ้างถึงทุกคนที่ผู้เขียนสามารถกล่าวถึงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะบอกให้ผู้คนทราบมากที่สุดเท่าที่ข้าพระองค์จะบอกได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/019.md b/psa/071/019.md new file mode 100644 index 00000000..67492c14 --- /dev/null +++ b/psa/071/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระเจ้า ความชอบธรรมของพระองค์ก็สูงสุดเช่นกัน พระองค์ผู้ได้ทรงกระทำสิ่งยิ่งใหญ่ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงสิ่งดีๆ ที่พระเจ้าทรงกระทำไว้เหมือนกับว่าพวกมันถูกนำรวมกันจนเป็นอาคารสูงหรือภูเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ใดจะเหมือนพระองค์เล่า? + +คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเหมือนพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/071/020.md b/psa/071/020.md new file mode 100644 index 00000000..50a48830 --- /dev/null +++ b/psa/071/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะทรงรื้อฟื้น + +เสริมกำลังหรือทำให้มีชีวิตชีวาอีกครั้ง + +# จากที่ลึกของแผ่นดินโลก + +"ความลึกของแผ่นดินโลก" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบว่าผู้คนไปที่ไหนเมื่อพวกเขาตาย ผู้เขียนสดุดีไม่ได้ตายไปแล้ว แต่ในการพูดเกินจริงนี้เขาพูดเหมือนกับว่าเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราใกล้ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/071/021.md b/psa/071/021.md new file mode 100644 index 00000000..8831a89a --- /dev/null +++ b/psa/071/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอพระองค์ทรงเพิ่ม...ขอทรงหันมาอีกครั้งและปลอบโยน + +"ข้าพระองค์ต้องการให้พระองค์เพิ่ม...ข้าพระองค์ต้องการให้พระองค์เสด็จกลับอีกครั้งและปลอบโยน" บางฉบับแปลว่า "พระองค์จะเพิ่ม...พระองค์จะกลับมาอีกครั้งและปลอบโยน" + +# ขอทรงหันมาอีกครั้งและปลอบโยนข้าพระองค์ + +วลีนี้อธิบายการกระทำเดียวกันผ่านสองวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปลอบข้าพระองค์อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/psa/071/022.md b/psa/071/022.md new file mode 100644 index 00000000..c1041af1 --- /dev/null +++ b/psa/071/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าแต่องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล ข้าพระองค์จะร้องสรรเสริญด้วยพิณแด่พระองค์ + +"แด่พระองค์ องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญในขณะที่ข้าพระองค์เล่นพิณ" diff --git a/psa/071/023.md b/psa/071/023.md new file mode 100644 index 00000000..7d0963f4 --- /dev/null +++ b/psa/071/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ริมฝีปากของข้าพระองค์จะโห่ร้องด้วยความยินดี + +"ริมฝีปาก" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะโห่ร้องด้วยความชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แม้กระทั่งจิตใจของข้าพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้ก็เช่นกัน + +คำที่ผู้เขียนสดุดีได้ละเว้นไว้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และจิตใจของข้าพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ไถ่แล้ว จะร้องเพลงสรรเสริญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# จิตใจของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "จิตใจ" อ้างถึงทั้งบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/071/024.md b/psa/071/024.md new file mode 100644 index 00000000..1796e6ad --- /dev/null +++ b/psa/071/024.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ลิ้นของข้าพระองค์จะกล่าวถึง + +ในที่นี้ "ลิ้น" อ้างถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นกันข้าพระองค์จะพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกเขาถูกทำให้อับอายและสับสน คือบรรดาผู้ที่หาทางทำร้ายข้าพระองค์ + +"ผู้ที่หาทางทำร้ายข้าพระองค์ได้ถูกทำให้อับอายและสับสน" + +# เพราะพวกเขาถูกทำให้อับอายและสับสน + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงทำให้พวกเขาอับอายและสับสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาผู้ที่หาทางทำร้ายข้าพระองค์ + +วลีนี้อ้างถึงพวกศัตรูของผู้เขียน ([สดุดี  71:10](https://v-mast.com/events/071/010.md)) ดูที่เคยแปล "ผู้ที่หาทางทำร้ายข้าพระองค์" ไว้ใน [สดุดี 71:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/013.md) diff --git a/psa/071/intro.md b/psa/071/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6f37738c --- /dev/null +++ b/psa/071/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 071 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 71 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความช่วยเหลือของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงช่วยผู้เขียนสดุดีตลอดชีวิตของเขา ตอนนี้เขาแก่แล้ว ศัตรูของเขาคิดว่าพระเจ้าได้ทรงทอดทิ้งเขา แต่ผู้เขียนสดุดีไว้วางใจในพระเจ้าและจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ด้วยเพลงสรรเสริญ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 71:1](https://v-mast.com/psa/071/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/072/intro.md)** diff --git a/psa/072/001.md b/psa/072/001.md new file mode 100644 index 00000000..dd67788c --- /dev/null +++ b/psa/072/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับหัวข้อ "สดุดีของซาโลมอน" คือ 1) ดาวิดเขียนสดุดีนี้เกี่ยวกับซาโลมอน ("พระราชโอรสของกษัตริย์") หรือ 2) ซาโลมอน (ผู้เป็นพระราชโอรสของดาวิดคือ "พระราชโอรสของกษัตริย์") อธิษฐานเกี่ยวกับตัวเอง หรือ 3) กษัตริย์อีกองค์หนึ่งเขียนเกี่ยวกับพระราชโอรสของพระองค์ด้วยรูปแบบของซาโลมอน คนสมัยนั้นมักกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนอื่น อย่างไรก็ตาม เป็นการดีที่สุดที่จะแปลสิ่งนี้เหมือนกับว่าผู้เขียนสดุดีกำลังกล่าวถึงคนอื่นไม่ใช่ตัวเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงประทานการพิพากษาอันชอบธรรมของพระองค์แก่พระราชา และความชอบธรรมของพระองค์แก่พระราชโอรสของพระราชา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าแต่พระเจ้า ขอประทานความชอบธรรมของพระองค์แก่ข้าพระองค์ความชอบธรรมของพระองค์กับบุตรชายของข้าพระองค์" หรือ 2) "ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงประทานการพิพากษาอันชอบธรรมของพระองค์แก่ข้าพระองค์ และความชอบธรรมของพระองค์แก่ข้าพระองค์ บุตรชายของกษัตริย์" คนสมัยนั้นมักกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนอื่น อย่างไรก็ตามมันเป็นการดีที่สุดที่จะแปลสิ่งนี้เหมือนกับว่าผู้เขียนสดุดีกำลังกล่าวถึงคนอื่นไม่ใช่ตัวเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ขอทรงประทานการพิพากษาอันชอบธรรมของพระองค์แก่พระราชา + +"ขอทรงให้กษัตริย์สามารถตัดสินอย่างชอบธรรม" + +# ความชอบธรรมของพระองค์แก่พระราชโอรสของพระราชา + +คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า ในที่นี้คำว่า "ความชอบธรรม" อ้างถึงการพิพากษาที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบความชอบธรรมให้กับพระราชโอรสของกษัตริย์" หรือ "ขอประทานความสามารถให้พระราชโอรสของกษัตริย์ปกครองด้วยความชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/072/002.md b/psa/072/002.md new file mode 100644 index 00000000..c4110510 --- /dev/null +++ b/psa/072/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอให้ท่านพิพากษา + +ถ้าดาวิดเขียนสิ่งนี้ เขาก็กำลังกล่าวถึงบุตรชายของเขา "พระราชโอรสของกษัตริย์" เขากล่าวถึงเวลาที่บุตรชายของเขาจะได้เป็นกษัตริย์แล้ว ถ้าซาโลมอนเป็นผู้เขียน และแม้ว่าเขาจะเขียนเกี่ยวกับตัวเอง แต่เป็นการดีที่สุดที่จะแปลเหมือนกับว่าเขากำลังเขียนเกี่ยวกับคนอื่น อย่างไรก็ตาม "ขอกษัตริย์ทรงพิพากษา" เป็นคำแปลที่ดีที่สุด + +# ประชาชนของพระองค์... คนยากจนของพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกำลังทูลต่อพระเจ้า + +# คนยากจนของพระองค์ + +คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำคุณศัพท์คำว่า "ยากจน" หมายถึงคนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์อาจตัดสินคนยากจนของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ  [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/072/003.md b/psa/072/003.md new file mode 100644 index 00000000..513656c2 --- /dev/null +++ b/psa/072/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้บรรดาภูเขาสร้างสันติสุข...ขอให้เนินเขาทั้งหลายสร้างความชอบธรรม + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงชาวอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นภูเขาและเนินเขาที่พวกเขาอาศัยอยู่ เขาตรัสถึงภูเขาและเนินเขาเหมือนกับว่าพวกมันเป็นแผ่นดินทั้งหมดของอิสราเอล เหมือนกับแผ่นดินนั้นเป็นสวนที่ผลิตผล และกล่าวถึงสันติสุขและความชอบธรรมว่าเหมือนกับพวกมันเป็นผลไม้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ชาวแผ่นดินนี้อยู่ในสันติสุข...ขอให้พวกเขาทำทุกสิ่งด้วยความชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ  [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/004.md b/psa/072/004.md new file mode 100644 index 00000000..8660c899 --- /dev/null +++ b/psa/072/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่าน...ท่าน + +คำเหล่านี้อ้างถึงบุคคลที่จะ "พิพากษา" ([สดุดี 72:2](https://v-mast.com/events/072/002.md)) + +# ทุบผู้กดขี่ให้แตกเป็นชิ้นๆ + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่กษัตริย์ปราบปรามหรือลงโทษผู้ที่กดขี่ผู้อื่นเหมือนกับว่าคนเหล่านั้นเป็นวัตถุที่กษัตริย์ทรงทุบให้แตกเป็นเสี่ยงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษคนที่กดขี่ผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/005.md b/psa/072/005.md new file mode 100644 index 00000000..5d8fb507 --- /dev/null +++ b/psa/072/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตราบที่ดวงอาทิตย์ดำรงอยู่ และตราบเท่าที่ดวงจันทร์ดำรงอยู่ + +ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับกลางวันและกลางคืน ทั้งสองคำเป็นคำที่มีความหมายแตกต่างกันสุดขั้วแต่นำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่าทุกเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดไปและไม่สิ้นสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/072/006.md b/psa/072/006.md new file mode 100644 index 00000000..4d5e8ab6 --- /dev/null +++ b/psa/072/006.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# ขอให้ท่านเสด็จลงมาเหมือนฝนที่ตกบนหญ้าซึ่งตัดแล้ว + +การที่กษัตริย์จะสุขสบายดีและจะทำสิ่งที่ดีเพื่อประชาชนของเขานั้นเปรียบเหมือนกับฝนที่ทำให้หญ้าที่ตัดใหม่ชุ่มฉ่ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ขอให้ท่านเสด็จลงมา + +"ข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านเสด็จมา" + +# เหมือนเม็ดฝนที่รดบนแผ่นดินโลก + +"ขอท่านเสด็จลงมาเหมือนน้ำที่รดลงมา" การที่กษัตริย์จะสุขสบายดีและจะทำสิ่งที่ดีเพื่อประชาชนของเขานั้นเปรียบเหมือนกับฝนที่ทำให้พื้นดินชุ่มฉ่ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/072/007.md b/psa/072/007.md new file mode 100644 index 00000000..a748c9fb --- /dev/null +++ b/psa/072/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความชอบธรรม + +คำคุณศัพท์ "ชอบธรรม" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ในสมัยของท่าน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ในขณะที่กษัตริย์ปกครอง" หรือ 2) "ตราบเท่าที่คนชอบธรรมยังมีชีวิตอยู่" หรือ "ตราบที่คนชอบธรรมยังมีชีวิตอยู่" + +# ขอให้มีสันติสุขอย่างมากมาย + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าสันติสุขเป็นวัตถุทางกายภาพอย่างเช่นอาหาร คำว่า "อย่างมากมาย" หมายถึงเมื่อมีบางสิ่งบางอย่างจำนวนมาก วลีนี้สามารถกล่าวใหม่เพื่อตัดคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอุดมสมบูรณ์" และ "สันติสุข" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนชอบธรรมดำรงชีวิตอย่างสันติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จนกว่าไม่มีดวงจันทร์อีกต่อไป + +"ตราบเท่าที่ดวงจันทร์ส่อง" หรือ "ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/072/008.md b/psa/072/008.md new file mode 100644 index 00000000..6b122129 --- /dev/null +++ b/psa/072/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขอให้ท่านครอบครอง + +"ขอให้กษัตริย์ทรงครอบครอง" + +# จากทะเลถึงทะเล และจากแม่น้ำนั้นจนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายที่แตกต่างกันสุดขั้วและอ้างถึงทั่วแผ่นดินโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# จากทะเลถึงทะเล + +จากทะเลตายและทะเลแห่งคินเนเรททางทิศตะวันออกถึงทะเลเมดิเตอเรเนียนทางทิศตะวันตก + +# แม่น้ำนั้น + +"แม่น้ำยูเฟรติส" ซึ่งชาวอิสราเอลจะเดินทางไปบนบกโดยไปทางทิศเหนือ + +# จนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก + +ไปได้ไกลเท่าที่คนสามารถเดินทางบนบกด้วยหลายเส้นทางที่มุ่งไปทางทิศใต้ คนอิสราเอลพูดถึงแผ่นดินโลกเหมือนกับว่ามันเป็นพื้นผิวเรียบที่มีสุดปลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/072/009.md b/psa/072/009.md new file mode 100644 index 00000000..eba4a43b --- /dev/null +++ b/psa/072/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เลียผงคลีดิน + +นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับความอัปยศอดสูอย่างสุดขั้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำทุกอย่างที่พวกเขาทำได้เพื่อให้พระองค์ยอมให้พวกเขามีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/072/010.md b/psa/072/010.md new file mode 100644 index 00000000..353d8c3b --- /dev/null +++ b/psa/072/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทารชิช + +นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เครื่องบรรณาการ + +การจ่ายเงิน + +# ของกำนัลทั้งหลาย + +"ให้ของขวัญ" + +# เสบา + +นี่คือชื่อของประเทศหนึ่งซึ่งไม่ใช่ประเทศเดียวกันกับเชบา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/072/011.md b/psa/072/011.md new file mode 100644 index 00000000..8e8481a2 --- /dev/null +++ b/psa/072/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# น้อมกายลงคำนับท่าน + +"คำนับต่อหน้าท่าน" หรือ "ยกย่องท่านในฐานะกษัตริย์ของพวกเขา" + +# ชนชาติทั้งสิ้น + +ในที่นี้คำว่า "ชนชาติ" ใช้แทนผู้คนที่อาศัยอยู่ในชนชาติทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในทุกชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/072/012.md b/psa/072/012.md new file mode 100644 index 00000000..a470258d --- /dev/null +++ b/psa/072/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ที่ไม่มีคนช่วยเหลือ + +"ไม่มีใครช่วยท่านอีกแล้ว" diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md new file mode 100644 index 00000000..d9e4eeb6 --- /dev/null +++ b/psa/072/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านสงสารคนยากจนและคนขัดสน + +"ท่านต้องการทำให้คนยากจนและคนขัดสนพ้นทุกข์" + +# คนยากจนและคนขัดสน + +ในที่นี้คำคุณศัพท์คำว่า "ยากจน" และ "ขัดสน" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพวกเขาไม่สามารถช่วยเหลือตนเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ยากจนและคนเหล่านั้นที่ขัดสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/072/014.md b/psa/072/014.md new file mode 100644 index 00000000..29728dad --- /dev/null +++ b/psa/072/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไถ่ชีวิตของพวกเขา + +ในที่นี้ "ชีวิต" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไถ่พวกเขา" หรือ "ทำให้พวกเขารอด" หรือ "ช่วยชีวิตพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# การบีบบังคับและความทารุณ + +คำสองคำเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเน้นว่าผู้ขัดสนเดือดร้อนเพียงใด คำนามที่ป็นนามธรรมเหล่านี้สามารถระบุเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่กดขี่พวกเขาและทำร้ายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# โลหิตของพวกเขาก็มีค่าในสายตาของท่าน + +ในที่นี้ "โลหิตของพวกเขา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับความเป็นอยู่ที่ดีของพวกเขา สายพระเนตรของพระยาห์เวห์ใช้แทนการตัดสินหรือการประเมินของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเป็นอยู่ที่ดีของพวกเขาสำคัญมากสำหรับพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงต้องการให้พวกเขามีชีวิตที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในสายตาของท่าน + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน [สดุดี 19:14](https://v-mast.com/events/019/014.md) diff --git a/psa/072/015.md b/psa/072/015.md new file mode 100644 index 00000000..aca519b7 --- /dev/null +++ b/psa/072/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอให้ท่านมีชีวิตยืนยาว + +คำพูดนี้ใช้เพื่อถวายเกียรติกษัตริย์โดยแสดงความปรารถนาที่จะให้เขามีอายุยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้กษัตริย์ทรงมีพระชนมายุยืนยาว" หรือ "ข้าพระองค์หวังว่ากษัตริย์จะมีพระชนมายุยืนยาว"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ขอให้ท่านได้รับทองแห่งเชบา + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาให้ทองคำแก่เชบา" หรือ "ขอให้พระองค์ทรงรับทองคำแห่งเชบา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตลอดวันยังค่ำ + +สำนวนนี้หมายถึง "อย่างต่อเนื่อง" และไม่ได้อ้างถึงเพียงหนึ่งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างต่อเนื่อง" หรือ "ตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/072/016.md b/psa/072/016.md new file mode 100644 index 00000000..a684ddba --- /dev/null +++ b/psa/072/016.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าวอุดมสมบูรณ์ + +"ความอุดมสมบูรณ์" คือเมื่อมีบางสิ่งบางอย่างมากมาย คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถระบุเป็นคำว่า "มาก" หรือ "มากมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวจำนวนมาก" หรือ "ข้าวมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พืชผลเหล่านั้น + +พืชที่คนปลูกเพื่อเป็นอาหาร + +# พริ้วไหว + +ใช้คำนี้สำหรับเมื่อต้นหญ้าที่เรียวยาวเคลื่อนที่ไปมาช้าๆ เมื่อมีลมพัดเบาๆ + +# เหมือนเลบานอน + +"เหมือนต้นสีดาร์ในเลบานอน" ต้นไม้เหล่านี้มีความสวยงามและเป็นไม้เนื้อดีสำหรับการก่อสร้าง ความหมายของวลีนี้สามารถทำให้ชัดเจน  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอให้ประชาชนเจริญงอกงามขึ้นในเมืองทั้งหลายเหมือนหญ้าแห่งท้องทุ่ง + +ความเจริญรุ่งเรืองของผู้คนในเมืองถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นหญ้าที่เติบโตอย่างอุดมสมบูรณ์ในท้องทุ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/072/017.md b/psa/072/017.md new file mode 100644 index 00000000..10c1b088 --- /dev/null +++ b/psa/072/017.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขอให้นามของท่านดำรงอยู่เป็นนิตย์ + +คำพูดนี้ใช้เพื่อถวายเกียรติพระเจ้าโดยแสดงความปรารถนาให้ผู้คนจดจำพระองค์ได้ตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้คนรู้เกี่ยวกับพระองค์อยู่เสมอ" หรือ "ขอให้ผู้คนไม่ลืมว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# นามของท่าน + +"นามของท่าน" ในที่นี้อ้างถึงชื่อเสียงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นามของกษัตริย์" หรือ "ชื่อเสียงของกษัตริย์" หรือ "การเป็นที่รู้จักของกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยั่งยืนอย่างดวงอาทิตย์ + +คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราบเท่าที่ดวงอาทิตย์ยังคงอยู่" หรือ "ตราบเท่าที่ดวงอาทิตย์ส่องแสง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ขอให้ประชาชนได้รับพรในท่าน + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทรงทำสิ่งที่ดีเพื่อประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เรียกท่านว่าผู้ได้รับพระพร + +"ยอมรับว่าพระเจ้าได้ทรงอวยพระพรพวกเขา" diff --git a/psa/072/018.md b/psa/072/018.md new file mode 100644 index 00000000..ac6e013b --- /dev/null +++ b/psa/072/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เนื้อหาในข้อเหล่านี้เป็นมากกว่าตอนจบบทเพลงสดุดีนี้ แต่เป็นข้อความปิดสำหรับหมวดพระธรรมที่ 2 ของสดุดีทั้งหมดซึ่งเริ่มต้นที่สดุดีบทที่ 42 และจบลงด้วยสดุดีบทที่ 72 + +# ขอให้พระเจ้าพระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอลได้รับการถวายสาธุการ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ผู้คนสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้า พระเจ้าแห่งอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/072/019.md b/psa/072/019.md new file mode 100644 index 00000000..ff67efd6 --- /dev/null +++ b/psa/072/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สาธุการแด่พระนามอันทรงสง่าราศีตลอดไปเป็นนิตย์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนอวยพรพระนามอันทรงสง่าราศีของพระองค์ตลอดไป" หรือ ทำให้ "พระนาม" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระยาห์เวห์พระองค์เอง "ขอให้ผู้คนรู้ว่าพระองค์ทรงเต็มไปด้วยสง่าราศีตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สาธุการแด่พระนามอันทรงสง่าราศี + +"สาธุการพระองค์ผู้ทรงสง่าราศี" + +# ขอให้แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเต็มไปด้วยพระสิริของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระสิริของพระองค์เต็มทั้งแผ่นดินโลก" หรือ "ขอให้พระองค์เติมเต็มทั้งแผ่นดินโลกด้วยพระสิริของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อาเมนและอาเมน + +คำว่า "อาเมน" ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นการยอมรับสิ่งที่พูด ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 41:13](https://v-mast.com/events/041/013.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นไปอย่างนั้น" diff --git a/psa/072/020.md b/psa/072/020.md new file mode 100644 index 00000000..1a2e5ef4 --- /dev/null +++ b/psa/072/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คำอธิษฐานทั้งหลายของดาวิดผู้เป็นบุตรของเจสซีได้จบลงแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดบุตรชายของเจสซีได้เสร็จสิ้นคำอธิษฐานของพระองค์" หรือ "นี่เป็นคำอธิษฐานครั้งสุดท้ายของดาวิดบุตรของเจสซี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/072/intro.md b/psa/072/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f3b57b6e --- /dev/null +++ b/psa/072/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 072 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 72 เป็นเพลงสดุดีสำหรับกษัตริย์เมื่อเขาเริ่มเป็นกษัตริย์ ดาวิดเขียนไว้เพื่อเป็นการอวยพรแก่พระราชโอรสซาโลมอน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระพรสำหรับกษัตริย์ + +ขอให้กษัตริย์ได้รับเกียรติทั่วแผ่นดินโลก ขอให้เขาทรงช่วยคนจน ขอให้มีความเจริญในขณะที่เขาเป็นกษัตริย์ + +### จบพระธรรมหมวดที่สอง + +สดุดีทั้งหมดถูกแบ่งออกเป็นหลาย "หมวดพระธรรม" นี่เป็นสดุดีบทสุดท้ายของพระธรรมหมวดที่สอง เชื่อว่าเป็นของซาโลมอนพระราชโอรสของดาวิด + +## Links: + + * **[สดุดี 72:1](../../psa/072/001.md)** + +**[](../073/intro.md)** diff --git a/psa/073/001.md b/psa/073/001.md new file mode 100644 index 00000000..98be0640 --- /dev/null +++ b/psa/073/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/073/002.md b/psa/073/002.md new file mode 100644 index 00000000..a6ced985 --- /dev/null +++ b/psa/073/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เท้าของข้าพเจ้าเกือบลื่นไถล เท้าของข้าพเจ้าจวนพลาดจากภายใต้ข้าพเจ้า + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการไม่สามารถไว้วางใจพระเจ้าและต้องการทำบาปว่าเป็นเหมือนกับการที่เขาเกือบได้ล้มลงในขณะที่กำลังเดินบนทางที่ลื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเกือบจะหยุดวางใจในพระเจ้า ข้าพเจ้าเกือบจะมีความผิดในการกระทำบาปใหญ่หลวงต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/003.md b/psa/073/003.md new file mode 100644 index 00000000..bd7d41b7 --- /dev/null +++ b/psa/073/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพเจ้าได้ริษยาคนจองหอง + +"ข้าพเจ้าอิจฉาคนจองหอง" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ต้องการให้คนจองหองมีสิ่งดีๆ อย่างที่พวกเขามี" + +# คนจองหอง + +คำคุณศัพท์ "จองหอง" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่จองหอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ความเจริญมั่งคั่งของคนชั่ว + +คำว่า "ความเจริญมั่งคั่ง" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วมีสิ่งดีมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนชั่ว + +คำคุณศัพท์ "ชั่ว" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/073/004.md b/psa/073/004.md new file mode 100644 index 00000000..3052875c --- /dev/null +++ b/psa/073/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟเริ่มอธิบายว่าบางครั้งเขาต้องการบ่นกับพระเจ้าเกี่ยวกับคนที่ "จองหอง" และ "ชั่ว" ([สดุดี 73:3](https://v-mast.com/events/073/003.md)) diff --git a/psa/073/005.md b/psa/073/005.md new file mode 100644 index 00000000..b2dff16e --- /dev/null +++ b/psa/073/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาทั้งหลายพ้นจากภาระทั้งหลายอย่างคนอื่น + +คำว่า "ภาระ" เป็นคำใช้แทนสำหรับการต่อสู้ดิ้นรนในชีวิตประจำวัน (ความต้องการอาหาร ที่พักอาศัย เสื้อผ้าและสุขภาพ) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาไม่ต้องทุกข์ใจเหมือนอย่างคนอื่นๆ + +"พวกเขาไม่ต้องทนทุกข์เหมือนกับคนอื่น" diff --git a/psa/073/006.md b/psa/073/006.md new file mode 100644 index 00000000..b33d59f9 --- /dev/null +++ b/psa/073/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟยังคงอธิบายว่าบางครั้งเขาต้องการที่จะบ่นกับพระเจ้าเกี่ยวกับคนที่ "จองหอง" และ "ชั่ว" ([สดุดี 73:3](https://v-mast.com/events/073/003.md)) + +# ความเย่อหยิ่งจึงเป็นเหมือนสร้อยคอประดับรอบคอของพวกเขา ความทารุณคลุมพวกเขาไว้เหมือนอย่างเสื้อคลุม + +นี่หมายความว่าคนชั่วแสดงให้ทุกคนเห็นถึงการที่พวกเขาเย่อหยิ่งและทารุณอย่างมากเหมือนกับว่าพวกเขาสวมสร้อยคอหรือเสื้อคลุมที่สวยงาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สร้อยคอ...เสื้อคลุม + +นี่อ้างถึงสิ่งที่คนรวยและคนสำคัญมักสวมใส่ + +# สร้อยคอ + +โซ่ที่ทำมาจากทองคำหรืออัญมณีที่ล้อมรอบคอ diff --git a/psa/073/007.md b/psa/073/007.md new file mode 100644 index 00000000..cacbd991 --- /dev/null +++ b/psa/073/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความมืดบอดแบบนั้นทำให้ความบาปเข้ามา + +เพราะพวกเขาเป็นเหมือนคนตาบอดที่มองไม่เห็นว่าจะไปที่ไหน พวกเขาจึงทำบาปโดยไม่รู้ตัว ตาบอดเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงบุคคลหนึ่งที่ไม่สามารถมองเห็นว่าเขาเป็นคนชั่วอย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความคิดชั่วร้ายทั้งหลายผ่านเข้ามาในใจพวกเขา + +ผู้เขียนสดุดีอธิบายเกี่ยวกับความคิดของผู้คนเหมือนกับพวกมันเป็นคน เขายังอธิบายถึงสิ่งที่อยู่ภายในชีวิตของคนชั่วเหมือนกับพวกมันเป็นอาคารที่คนเหล่านั้นสามารถเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตภายในของพวกเขามักจะคิดถึงสิ่งชั่วร้ายที่จะทำมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/008.md b/psa/073/008.md new file mode 100644 index 00000000..18386159 --- /dev/null +++ b/psa/073/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟยังคงอธิบายว่าบางครั้งเขาต้องการที่จะบ่นกับพระเจ้าเกี่ยวกับผู้ที่ "จองหอง" และ "ชั่ว" ([สดุดี 73:3](https://v-mast.com/events/073/003.md)) + +# พวกเขาเย้ยหยัน + +ผู้ใดที่พวกเขาเย้ยหยันสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเยาะเย้ยพระเจ้าและประชาชนของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/073/009.md b/psa/073/009.md new file mode 100644 index 00000000..1a1d56e1 --- /dev/null +++ b/psa/073/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาทั้งหลายอ้าปากสู้ฟ้าสวรรค์ + +ในที่นี้ "ปากของเขาทั้งหลาย" เป็นคำใช้แทนสำหรับคำพูดของพวกเขา และ "ฟ้าสวรรค์" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระเจ้าที่อาศัยอยู่ในฟ้าสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทูลต่อพระเจ้าผู้ที่อยู่ในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ลิ้นของพวกเขาก็ตระเวนไปในโลก + +คำว่า "ลิ้น" แทนถึงผู้คนนั้นเอง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาตระเวนไปในโลกที่พูดแต่สิ่งเลวร้ายเกี่ยวกับพระเจ้า" หรือ "พวกเขาไปทุกหนทุกแห่งและโอ้อวดเกี่ยวกับตัวพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/073/010.md b/psa/073/010.md new file mode 100644 index 00000000..334ed357 --- /dev/null +++ b/psa/073/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟยังคงอธิบายว่าบางครั้งเขาต้องการที่จะบ่นกับพระเจ้าเกี่ยวกับผู้ที่ "จองหอง" และ "ชั่ว" ([สดุดี 73:3](../073/003.md)) + +# ประชาชนของพระองค์จึงหันไปหาพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ประชาชนของพระเจ้ารักคนชั่ว" หรือ "คนชั่วกลับมาสถานที่นี้" + +# น้ำที่อุดมสมบูรณ์ก็เหือดแห้งไป + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ประชาชนของพระเจ้าฟังคำพูดของคนชั่ว" หรือ 2) "คนชั่วมีอาหารมากมายให้กินและมีเหล้าองุ่นให้ดื่ม" diff --git a/psa/073/011.md b/psa/073/011.md new file mode 100644 index 00000000..9bb973d7 --- /dev/null +++ b/psa/073/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาพูดว่า + +พวกคนชั่วพูดว่า + +# พระเจ้าทรงทราบได้อย่างไร? พระเจ้าผู้สูงสุดมีความรู้หรือ? + +คำถามเชิงโวหารเหล่านี้แสดงถึงการดูหมิ่นพระเจ้า คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนพระเจ้าไม่รู้ว่าพวกเรากำลังทำอะไรอยู่ องค์ผู้สูงสุดไม่มีความรู้ในเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/073/012.md b/psa/073/012.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/073/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md new file mode 100644 index 00000000..d09ef27e --- /dev/null +++ b/psa/073/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 13 และ 14 อาสาฟยังคงอธิบายว่าบางครั้งเขาต้องการที่จะบ่นกับพระเจ้าเกี่ยวกับผู้ที่ "จองหอง" และ "ชั่ว" ([สดุดี 73:3](https://v-mast.com/events/073/003.md)) ในข้อ 15 เขาเริ่มพูดถึงสิ่งที่เขาคิดจริงๆ + +# ข้าพเจ้าได้ + +คำว่า "ข้าพเจ้า" อ้างถึงอาสาฟ + +# ปกป้องจิตใจของข้าพเจ้าไว้ + +อาสาฟพูดถึงการปกป้องจิตใจของเขาเหมือนกับว่าเขากำลังปกป้องเมืองหรืออาคารที่ต่อต้านศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าทำให้ความคิดของข้าพเจ้าบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้ชำระมือของข้าพเจ้าด้วยความบริสุทธิ์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงความบริสุทธิ์ของเขาเหมือนกับว่าเขาได้ล้างมือด้วยการไร้ความผิดแทนที่จะเป็นน้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 26:6](https://v-mast.com/events/026/006.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำของข้าพเจ้ายังคงบริสุทธิ์" หรือ "ข้าพเจ้าล้างมือเพื่อแสดงว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ไร้ความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/014.md b/psa/073/014.md new file mode 100644 index 00000000..6db94427 --- /dev/null +++ b/psa/073/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตลอดวันยังค่ำ + +"เสมอ" หรือ "ทุกวัน" + +# ข้าพเจ้าได้รับความทุกข์ทรมาน + +"พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ทรมาน" ดูที่เคยแปล "พวกเขาไม่เป็นทุกข์" ใน [สดุดี 73:5](https://v-mast.com/events/073/005.md) + +# ข้าพเจ้าได้รับ...ตีสอน + +"ข้าพเจ้าได้รับ...ลงโทษ" diff --git a/psa/073/015.md b/psa/073/015.md new file mode 100644 index 00000000..0296cbd0 --- /dev/null +++ b/psa/073/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้าข้าพระองค์ได้กล่าวว่า "ข้าพเจ้าจะพูดอย่างนี้" แล้วข้าพระองค์ก็คงได้ทรยศต่อพวกบุตรของพระองค์ในชั่วอายุนี้ + +สถานการณ์สมมุตินี้ไม่ได้เกิดขึ้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่เคยพูดว่า 'ข้าพเจ้าจะพูดสิ่งเหล่านี้' ดังนั้นข้าพระองค์จึงไม่ได้ทรยศต่อบุตรทั้งหลายของพระองค์ในชั่วอายุนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/psa/073/016.md b/psa/073/016.md new file mode 100644 index 00000000..04ed1b22 --- /dev/null +++ b/psa/073/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งเหล่านี้ + +สิ่งดีที่เกิดขึ้นกับ "คนชั่ว" ([สดุดี 73:4](https://v-mast.com/events/073/004.md)-[สดุดี 12](https://v-mast.com/events/translator-tn/010.md)) diff --git a/psa/073/017.md b/psa/073/017.md new file mode 100644 index 00000000..ddeefc73 --- /dev/null +++ b/psa/073/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปลายทางของพวกเขา + +"สิ่งที่ขึ้นกับคนชั่วเมื่อพวกเขาตาย" หรือ "วิธีที่คนชั่วร้ายตาย" diff --git a/psa/073/018.md b/psa/073/018.md new file mode 100644 index 00000000..3d2d6a9b --- /dev/null +++ b/psa/073/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วางพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงคนชั่วร้าย + +# ที่ลื่น + +"พื้นที่ไม่ปลอดภัยหรือไม่มั่นคง" ดูที่เคยแปล "ลื่น" ใน [สดุดี 73:2](https://v-mast.com/events/073/002.md) diff --git a/psa/073/019.md b/psa/073/019.md new file mode 100644 index 00000000..68705a4e --- /dev/null +++ b/psa/073/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาช่างกลายเป็นถิ่นทุรกันดารได้ในทันที + +คำว่า "ถิ่นทุรกันดาร" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่สูญเสียทุกสิ่งทุกอย่างที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันถูกทำลายเร็วมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/020.md b/psa/073/020.md new file mode 100644 index 00000000..db096b3f --- /dev/null +++ b/psa/073/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหมือนความฝันที่หายไปเมื่อตื่นขึ้น + +คนชั่วร้ายจะอยู่ได้ไม่นานกว่าสิ่งที่บุคคลหนึ่งเห็นในความฝัน มันจะหายไปทันทีที่คนตื่นขึ้นมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/073/021.md b/psa/073/021.md new file mode 100644 index 00000000..2c865af2 --- /dev/null +++ b/psa/073/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จิตใจของข้าพระองค์เศร้าโศก + +คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนบุคคลซึ่งเน้นความคิดและความรู้สึกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เศร้าโศกมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้าพระองค์เจ็บปวดรวดร้าวอย่างยิ่ง + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงความเจ็บปวดทางอารมณ์เหมือนกับมันเป็นความเจ็บปวดทางกายโดยการถูกแทงด้วยมีดหรือลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนมีคนทำให้ข้าพระองค์บาดเจ็บ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/022.md b/psa/073/022.md new file mode 100644 index 00000000..a1093c85 --- /dev/null +++ b/psa/073/022.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่ได้รู้และขาดความเข้าใจ + +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันโดยทั่วไปและเน้นว่าเขารู้น้อยเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โง่เขลามาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ขาดความเข้าใจ + +"ไม่เข้าใจอะไรเลย" + +# พระองค์ + +"พระองค์" นี่อ้างถึงพระเจ้า diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md new file mode 100644 index 00000000..8bc52355 --- /dev/null +++ b/psa/073/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์อยู่กับพระองค์เสมอ + +คำว่า "ข้าพระองค์" ในที่นี้ใช้แทนอาสาฟ คำว่า "พระองค์" ในที่นี้ใช้แทนพระเจ้า + +# พระองค์ทรงจับมือขวาของข้าพระองค์ไว้ + +"มือขวา" ของบุคคลนั้นอ้างถึงทั้งบุคคล สิ่งนี้แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับพระเจ้าที่ให้ความมั่นคงและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกอดข้าพระองค์ไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/073/024.md b/psa/073/024.md new file mode 100644 index 00000000..8ce1ad51 --- /dev/null +++ b/psa/073/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รับข้าพระองค์ไปสู่เกียรติยศ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "วางข้าพเจ้าในที่ที่ผู้คนจะให้เกียรติข้าพเจ้า" หรือ 2) "ให้เกียรติข้าพเจ้าด้วยการพาข้าพระองค์ไปยังที่ที่พระองค์ทรงสถิต" ดูที่เคยแปล "รับข้าพระองค์" ใน [สดุดี 49:15](https://v-mast.com/events/049/015.md) diff --git a/psa/073/025.md b/psa/073/025.md new file mode 100644 index 00000000..ca23fbeb --- /dev/null +++ b/psa/073/025.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์มีใครในฟ้าสวรรค์เล่า? + +ท่านสามารถแปลวลีนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับข้าพระองค์ไม่มีใครในฟ้าสวรรค์นอกจากพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงเป็นคนเดียวที่ข้าพระองค์มีในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ในฟ้าสวรรค์ + +"ท่ามกลางเหล่าเทพเจ้า" หรือ "ท่ามกลางสิ่งมีชีวิตเหนือธรรมชาติ" diff --git a/psa/073/026.md b/psa/073/026.md new file mode 100644 index 00000000..90abcdc3 --- /dev/null +++ b/psa/073/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เนื้อหนังและจิตใจของข้าพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันซึ่งใช้แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายและจิตใจของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/073/027.md b/psa/073/027.md new file mode 100644 index 00000000..283438f9 --- /dev/null +++ b/psa/073/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟยังคงพูดเกี่ยวกับพระเจ้าต่อไป + +# บรรดาผู้ที่ห่างเหินจากพระองค์ + +ในที่นี้แนวคิดของการอยู่ห่างไกลจากพระเจ้าเปรียบได้กับการไม่ยอมเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่ต้องการเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/028.md b/psa/073/028.md new file mode 100644 index 00000000..205e7a7e --- /dev/null +++ b/psa/073/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นสถานที่ซึ่งบุคคลสามารถหนีไปอยู่ที่นั่นได้อย่างปลอดภัย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/intro.md b/psa/073/intro.md new file mode 100644 index 00000000..625c4a3a --- /dev/null +++ b/psa/073/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 073 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 73 เป็นสดุดีแห่งปัญญาที่อธิบายถึงปัญหาของคนชั่วผู้ซึ่งดูเหมือนจะประสบความสำเร็จ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คนชั่ว + +บางครั้งดูเหมือนว่าคนชั่วไม่มีปัญหาและทุกอย่างไปได้ดี อย่างไรก็ตามพวกเขาจะถูกทำลาย ในทางตรงกันข้ามคนชอบธรรมมีพระเจ้าคอยช่วยเหลือพวกเขาให้ผ่านปัญหาไปได้เสมอ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +### สดุดีโดยอาสาฟ + +มีสดุดีสิบสองบทที่เป็นของอาสาฟ บทแรกคือสดุดีบทที่ 50 ซึ่งอยู่ในหมวดพระธรรมเล่มสองและอีกสิบเอ็ดบท (สดุดี 73–83) อยู่ที่ช่วงเริ่มต้นของหมวดพระธรรมเล่มสาม + +## Links: + + * **[สดุดี 73:1](../../psa/073/001.md)** + +**[](../074/intro.md)** diff --git a/psa/074/001.md b/psa/074/001.md new file mode 100644 index 00000000..2914aaf9 --- /dev/null +++ b/psa/074/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# มัสคิล + +นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 32:1](https://v-mast.com/events/032/001.md) + +# ไฉนพระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นนิตย์? + +วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ทำอะไรผิด แต่พระองค์ทรงปฏิเสธข้าพระองค์ทั้งหลายไปตลอดกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ไฉนความกริ้วของพระองค์เผาผลาญแกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์? + +วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นคนที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะดูแล และข้าพระองค์ทั้งหลายไม่ได้ทำอะไรผิด แต่ตอนนี้พระองค์กริ้วพวกข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์ + +อาสาฟกล่าวถึงชนชาติอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลซึ่งเป็นเหมือนแกะที่พระองค์ทรงเลี้ยงในทุ่งหญ้าของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/002.md b/psa/074/002.md new file mode 100644 index 00000000..693be876 --- /dev/null +++ b/psa/074/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงระลึกถึง + +"ขอให้ความสนพระทัยกับ" พระเจ้าไม่ได้ทรงลืมประชาชนของพระองค์ แต่ดูเหมือนพระองค์จะไม่ทรงนึกถึงพวกเขา + +# มรดกของพระองค์เอง + +"ของพระองค์ตลอดไป" diff --git a/psa/074/003.md b/psa/074/003.md new file mode 100644 index 00000000..85d2a9eb --- /dev/null +++ b/psa/074/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้อธิบายถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจริง การโจมตีพระวิหารของอิสราเอลในกรุงเยรูซาเล็ม + +# ขอเสด็จมาทอดพระเนตร + +อาสาฟกำลังทูลขอพระเจ้าให้ทอดพระเนตรการทำลายนั้น diff --git a/psa/074/004.md b/psa/074/004.md new file mode 100644 index 00000000..de4acf8c --- /dev/null +++ b/psa/074/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คำราม + +พวกศัตรูกำลังตะโกนเสียงดังด้วยชัยชนะอันยิ่งใหญ่ diff --git a/psa/074/005.md b/psa/074/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/074/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/074/006.md b/psa/074/006.md new file mode 100644 index 00000000..e3cdfa22 --- /dev/null +++ b/psa/074/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม้แกะสลัก + +นี่อ้างถึงการแกะสลักบนไม้ โลหะ หรือหินในพระวิหาร diff --git a/psa/074/007.md b/psa/074/007.md new file mode 100644 index 00000000..c10c4754 --- /dev/null +++ b/psa/074/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟยังคงอธิบายถึงการทำลายพระวิหาร + +# เขาทั้งหลาย...พวกเขา + +ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงพวกศัตรูที่กล่าวถึงใน [สดุดี 74:4](https://v-mast.com/events/074/004.md) diff --git a/psa/074/008.md b/psa/074/008.md new file mode 100644 index 00000000..5eb1bd8a --- /dev/null +++ b/psa/074/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาทั้งหลาย...พวกเขา + +ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงพวกศัตรูที่กล่าวถึงใน [สดุดี 74:4](https://v-mast.com/events/074/004.md) + +# เขาทั้งหลายได้รำพึงในใจ + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดกับตัวเอง" หรือ "พวกเขาคิดกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md new file mode 100644 index 00000000..afe170a7 --- /dev/null +++ b/psa/074/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟกำลังทูลพระเจ้าเกี่ยวกับการทำลายที่เขาเห็น + +# พวกเราไม่เห็นบรรดาหมายสำคัญทั้งหลายอีกเลย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเราไม่เห็นหมายสำคัญที่น่าอัศจรรย์จากพระเจ้าอีกเลย" หรือ 2) "หมายสำคัญอันศักดิ์สิทธิ์ทั้งหมดของพวกเราหายไปแล้ว" หรือ 3) "หมายสำคัญ" คือธงและสัญลักษณ์ของกองทัพซึ่งแทนถึงกองทัพนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำลายกองทัพของพวกเราจนหมดสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/074/010.md b/psa/074/010.md new file mode 100644 index 00000000..9cfeeacb --- /dev/null +++ b/psa/074/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าแต่พระเจ้า ศัตรูนั้นจะดูหมิ่นพระองค์อยู่นานเท่าใด? + +วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ศัตรูได้ดูหมิ่นพระองค์มานานเกินไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ศัตรูจะหมิ่นประมาทพระนามของพระองค์เป็นนิตย์หรือ? + +วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าพระองค์จะไม่ทรงหยุดศัตรูจากการหมิ่นประมาทพระนามของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หมิ่นประมาทพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" เป็นคำใช้แทนสำหรับพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกว่าพระองค์ไม่ดี" หรือ "หมิ่นประมาทพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/074/011.md b/psa/074/011.md new file mode 100644 index 00000000..a24c97ee --- /dev/null +++ b/psa/074/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไฉนพระองค์จึงรั้งพระหัตถ์ของพระองค์ไว้ คือพระหัตถ์ขวาของพระองค์? + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงมีร่างกายจริงๆ วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดรั้งพระหัตถ์ขวาของพระองค์ไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จึงรั้งพระหัตถ์ของพระองค์ไว้ + +คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้คือคำใช้แทนสำหรับฤทธานุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สำแดงฤทธานุภาพของพระองค์" หรือ "ไม่ใช้ฤทธานุภาพของพระองค์เพื่อทำลายล้างพวกศัตรู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระหัตถ์ขวาของพระองค์ + +"พระหัตถ์อันแข็งแกร่งที่สุดของพระองค์" + +# ขอเหยียดพระหัตถ์ขวาของพระองค์จากฉลองของพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงมีร่างกายจริงๆ "ขอทรงหยุดซ่อนฤทธานุภาพของพระองค์และขอทรงลงมือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/074/012.md b/psa/074/012.md new file mode 100644 index 00000000..728e3ca1 --- /dev/null +++ b/psa/074/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือการเริ่มต้นหัวเรื่องใหม่ อาสาฟกำลังประกาศถึงการกระทำอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าในประวัติศาสตร์ของประชาชนของพระองค์ + +# พระเจ้าผู้เป็นกษัตริย์ของข้าพระองค์ตั้งแต่โบราณกาล + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อาสาฟกำลังกล่าวในฐานะตัวแทนของอิสราเอล "พระเจ้าทรงเป็นกษัตริย์ของพวกข้าพระองค์ตั้งแต่พวกข้าพระองค์คือคนอิสราเอลกลายเป็นชนชาติครั้งแรก" หรือ 2) "พระเจ้า กษัตริย์ของข้าพระองค์ ทรงยังมีชีวิตอยู่แม้ในสมัยโบราณ" + +# ทรงนำความรอดมา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "ช่วยให้รอด" ในที่นี้การที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยประชาชนให้รอดถูกกล่าวถึงเหมือนกับความรอดเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่พระองค์ทรงนำมากับพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การช่วยประชาชนให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/013.md b/psa/074/013.md new file mode 100644 index 00000000..feb92388 --- /dev/null +++ b/psa/074/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ได้ทรงแยก...ในน้ำ + +อาสาฟกล่าวถึงเวลาที่พระเจ้าได้ทรงนำอิสราเอลออกจากอียิปต์โดยทรงแยกทะเลต้นกก ได้ทรงนำอิสราเอลผ่านไปบนดินแห้ง จากนั้นกองทัพของฟาโรห์ได้จมน้ำตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ได้ทรงแยกทะเลด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ + +อาสาฟกำลังกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระเจ้าทรงมีร่างกายจริงๆ "พระองค์ทรงแข็งแกร่งมาก พระองค์ทรงสามารถทำให้ดินแห้งกลางทะเลได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ทะเล + +"น้ำที่กว้างใหญ่" + +# พระองค์ทรงทุบบรรดาหัวของสัตว์ทะเลมหึมาในน้ำ + +เป็นไปได้ที่อาสาฟกล่าวถึงฟาโรห์และกองทัพของเขาเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ทะเล ถ้าเป็นไปได้แปลคำเหล่านี้ตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงฆ่ากองทัพของฟาโรห์เหมือนพระองค์ทรงทุบหัวสัตว์ทะเลในน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/014.md b/psa/074/014.md new file mode 100644 index 00000000..c4b7b683 --- /dev/null +++ b/psa/074/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟยังคงกล่าวถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำเมื่อนานมาแล้ว เป็นไปได้ที่เขากล่าวถึงเมื่อพระเจ้าทรงนำอิสราเอลออกจากอียิปต์ และทำให้กองทัพของฟาโรห์จมในทะเลต้นกก ถ้าเป็นไปได้ควรแปลคำเหล่านี้ตามตัวอักษร + +# เลวีอาธาน + +เลวีอาธานเป็นสัตว์ทะเลตัวหนึ่งซึ่งแทนถึงศัตรูที่โหดร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/015.md b/psa/074/015.md new file mode 100644 index 00000000..93b16020 --- /dev/null +++ b/psa/074/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์เองทรงทุบตาน้ำพุและลำธารทั้งหลายให้เปิดออก + +พระยาห์เวห์ทรงทำให้น้ำพุและลำธารไหลออกจากพื้นดินเหมือนกับพระองค์ทรงแยกพื้นดินเพื่อให้พวกมันสามารถไหลออกมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ตาน้ำพุและลำธารไหลออกมาจากพื้นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/016.md b/psa/074/016.md new file mode 100644 index 00000000..8f611085 --- /dev/null +++ b/psa/074/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟยังเล่าถึงฤทธานุภาพในการทรงสร้างของพระเจ้า diff --git a/psa/074/017.md b/psa/074/017.md new file mode 100644 index 00000000..5177154c --- /dev/null +++ b/psa/074/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขตแดนทั้งหลายของแผ่นดินโลก + +"ขอบเขตของแผ่นดินโลกและทะเล" diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md new file mode 100644 index 00000000..96bf0601 --- /dev/null +++ b/psa/074/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟร้องขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า + +# ขอทรงระลึกถึง + +"ขอทรงให้ความสนพระทัยกับ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 74:2](https://v-mast.com/events/074/002.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ศัตรูได้เยาะเย้ยพระองค์ + +อาสาฟกล่าวถึงคำเยาะเย้ยเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นวัตถุทางกายภาพอย่างเช่นก้อนหิน ซึ่งศัตรูกำลังขว้างใส่พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูดูถูกพระองค์หลายครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/019.md b/psa/074/019.md new file mode 100644 index 00000000..e39fc3da --- /dev/null +++ b/psa/074/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ชีวิตนกเขาของพระองค์ + +อาสาฟกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาเป็นนกเขาซึ่งเป็นนกที่ป้องกันตัวเองไม่ได้ วลีนี้อาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้เป็นนกเขาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นกเขา + +นกตัวเล็กที่ไม่สามารถป้องกันตัวเองซึ่งมักถูกเลี้ยงให้เป็นสัตว์เลี้ยง + +# สัตว์ป่า + +วลีนี้อาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพวกศัตรูของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูป่าเถื่อนที่เป็นเหมือนสัตว์ป่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขออย่าทรงลืมชีวิตของประชากรที่ถูกกดขี่ของพระองค์เป็นนิตย์ + +"ขออย่าทรงไม่กระทำสิ่งใดเพื่อช่วยเหลือประชาชนของพระองค์ที่ถูกกดขี่ตลอดไป" สามารถระบุให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอเสด็จมาโดยเร็วเพื่อช่วยประชาชนของพระองค์ที่ถูกกดขี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md new file mode 100644 index 00000000..451eca0f --- /dev/null +++ b/psa/074/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟยังคงร่ำไห้ต่อพระยาห์เวห์ต่อไป + +# บรรดาเขตแดนที่มืดของแผ่นดินเต็มไปด้วยบรรดาที่อาศัยของความทารุณ + +อาสาฟกล่าวถึง "บรรดาเขตแดน" เหมือนกับพวกมันเป็นภาชนะที่คนหนึ่งสามารถใส่ "ที่อาศัยของความทารุณ" ลงไปในนั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่โหดร้ายกระทำความชั่วร้ายในที่มืดในบรรดาเขตแดนใดๆ ที่พวกเขาสามารถทำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาเขตแดนที่มืดของแผ่นดิน + +คำว่า "มืด" อาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงสถานที่ที่สิ่งเลวร้ายได้เกิดขึ้นหรือแผ่นดินที่คนอิสราเอลถูกส่งไปเป็นเชลย ถ้าเป็นไปได้ คำเหล่านี้ควรแปลตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/074/021.md b/psa/074/021.md new file mode 100644 index 00000000..6fbb764c --- /dev/null +++ b/psa/074/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขออย่าให้ผู้ที่ถูกกดขี่ต้องกลับไปด้วยความขายหน้า + +"ขอทรงอย่าปล่อยให้คนชั่วร้ายเอาชนะผู้ถูกกดขี่และขอทรงทำให้พวกเขาขายหน้า" + +# ผู้ที่ถูกกดขี่ + +คนเหล่านี้คือคนที่ได้รับการปฏิบัติอย่างโหดร้ายโดยผู้มีอำนาจ + +# คนยากจนและคนถูกกดขี่ + +คำว่า "คนยากจน" และ "คนถูกกดขี่" มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยคนจำนวนมากที่ต้องการความช่วยเหลือจากพระองค์ให้รอด ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน [สดุดี 35:10](https://v-mast.com/events/035/010.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/074/022.md b/psa/074/022.md new file mode 100644 index 00000000..a9327a37 --- /dev/null +++ b/psa/074/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงลุกขึ้นปกป้องพระเกียรติของพระองค์ + +"แสดงให้ทุกคนเห็นว่าพระองค์นั้นทรงชอบธรรม" + +# ขอทรงระลึก + +"ทรงให้ความสนพระทัยกับ" พระเจ้าไม่ได้ทรงลืมว่าคนโง่เขลาดูหมิ่นพระองค์อย่างไร แต่ดูเหมือนว่าพระองค์จะไม่ทรงคำนึงถึงสิ่งเหล่านั้น ดูที่เคยแปลข้อนี้ใน [สดุดี 2](https://v-mast.com/events/translator-tn/001.md) diff --git a/psa/074/023.md b/psa/074/023.md new file mode 100644 index 00000000..f45cc2dd --- /dev/null +++ b/psa/074/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เสียงพวกคู่อริของพระองค์ + +คำว่า "เสียง" เป็นคำใช้แทนสำหรับถ้อยคำต่างๆ ที่ประชาชนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกศัตรูของพระองค์กำลังพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หรือเสียงอึงคะนึงของบรรดาผู้ที่ท้าทายพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคำพูดของคนที่ท้าทายพระเจ้าเหมือนกับพวกมันเป็นสัตว์ที่มีเสียงดังหรือสิ่งที่ไม่มีชีวิต เช่น น้ำหรือลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และใส่พระทัยกับถ้อยคำที่ดังและไร้ความหมายของพวกคนที่ท้าทายพระองค์เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท้าทาย + +ต่อต้านอย่างกล้าหาญ diff --git a/psa/074/intro.md b/psa/074/intro.md new file mode 100644 index 00000000..926a10a0 --- /dev/null +++ b/psa/074/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 074 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 74 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ ประชาชนได้ถูกปราบให้พ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิง และพวกเขาอธิษฐานขอให้พระเจ้าทรงช่วยกู้พวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ฤทธานุภาพของพระเจ้า + +พวกศัตรูทำลายพระวิหารของพระเจ้าและดูถูกประชาชน พระเจ้าทรงฤทธานุภาพ พระองค์ทรงสามารถทำทุกอย่างและทรงเลือกอิสราเอลให้เป็นประชาชนของพระองค์ พระองค์สมควรล้างแค้นพวกศัตรูที่เผาพระวิหารของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) + +### ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ + +สดุดีบทนี้เรียกว่า "มัสคิล" คำว่า "มัสคิล" ในภาษาดั้งเดิมทำให้นักวิชาการมีความคิดเห็นที่หลากหลายเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงสั่งสอน ในขณะที่คนอื่นพูดว่าคำนี้อ้างถึงความสามารถที่ใช้ในการสร้างบทสดุดี คนอื่นๆ ยังคิดว่าคำนี้หมายถึงการภาวนาที่ควรใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้ + +## Links: + + * **[สดุดี 74:1](https://v-mast.com/psa/074/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/075/intro.md)** diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md new file mode 100644 index 00000000..5971a055 --- /dev/null +++ b/psa/075/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ประชากรของพระเจ้ากำลังตรัสใน 75:1 และพระเจ้าตรัสใน 75:2-3 โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตั้งตามอัล ทัชเฮช + +นี่อาจอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 57:1](https://v-mast.com/events/057/001.md) + +# สดุดีของอาสาฟ + +"นี่เป็นสดุดีที่อาสาฟได้เขียนไว้" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 53](https://v-mast.com/events/053/001.md) diff --git a/psa/075/002.md b/psa/075/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/075/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/075/003.md b/psa/075/003.md new file mode 100644 index 00000000..63df587f --- /dev/null +++ b/psa/075/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาผู้อยู่อาศัยทั้งสิ้น + +"ทุกคนที่อาศัยอยู่บนนั้น" + +# ทำให้บรรดาเสาหลักของแผ่นดินโลกมั่นคง + +"ป้องกันไม่ให้แผ่นดินโลกถูกทำลาย" หรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชากรของเราปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md new file mode 100644 index 00000000..c80d33f7 --- /dev/null +++ b/psa/075/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราพูดกับคนหยิ่งยโส...และกับคนชั่ว + +คำว่า "หยิ่งยโส" และ "ชั่ว" เป็นคำคุณศัพท์ที่ทำหน้าที่คำนามซึ่งสามารถแปลให้เป็นคำนามได้ คำกริยาสำหรับวลีที่สองอาจมาจากวลีแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราพูดกับคนหยิ่งยโส...และเราพูดกับคนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เราพูด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้ากำลังตรัส หรือ 2) อาสาฟกำลังกล่าวอยู่ + +# อย่าหยิ่งยโส...อย่ายกเขานั้นขึ้น + +ผู้พูดกำลังกล่าวกับคนชั่วหลายคน ดังนั้นรูปแบบเหล่านี้จึงเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# อย่ายกเขานั้นขึ้น + +อาสาฟกล่าวถึงคนชั่วเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกสัตว์ที่มีเขาอยู่บนหัวของพวกมัน เหยียดคอของพวกมัน และชูหัวของพวกมันขึ้นสูงเพื่อทำให้สัตว์อื่นๆ หวาดกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามั่นใจ" หรือ "อย่าโอ้อวดว่าเจ้าแข็งแกร่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/005.md b/psa/075/005.md new file mode 100644 index 00000000..5f0d774d --- /dev/null +++ b/psa/075/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่ายกเขาของเจ้า...อย่าชูคอพูดอวดดี + +ผู้พูดกำลังกล่าวกับคนชั่วหลายคนดังนั้นรูปแบบเหล่านี้จึงเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# อย่ายกเขาของเจ้าขึ้นให้สูง + +อาสาฟกล่าวถึงคนชั่วเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกสัตว์ที่มีเขาอยู่บนหัวของพวกมัน เหยียดคอของพวกมัน และชูหัวของพวกมันขึ้นสูงเพื่อทำให้สัตว์อื่นๆ หวาดกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยเฉพาะอย่างยิ่งอย่าอวดว่าเจ้ายิ่งใหญ่กว่าพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คอพูดอวดดี + +อาสาฟกล่าวถึงคนชั่วเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกสัตว์ที่มีเขาอยู่บนหัวของพวกมัน เหยียดคอของพวกมัน และชูหัวของพวกมันขึ้นสูงเพื่อทำให้สัตว์อื่นๆ หวาดกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยิ่งยโส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/006.md b/psa/075/006.md new file mode 100644 index 00000000..88af0d73 --- /dev/null +++ b/psa/075/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มิได้มาจากทิศตะวันออก...มันมิได้ยกขึ้นมา + +อาสาฟกล่าวถึงผู้ที่ยกขึ้นมาเหมือนกับเป็นการที่เขากำลังทำท่ายกขึ้น เขายังกล่าวถึงพระเจ้าผู้ประทานกำลังและเกียรติให้แก่บุคคลนั้นเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้ากำลังยกบุคคลนั้นขึ้นมาในฝ่ายกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะยกบุคคลหนึ่งขึ้นซึ่งไม่เป็นคนที่มาจากทิศตะวันออก" หรือ "พระองค์ผู้ที่จะทำให้เจ้าแข็งแกร่งและจะให้เกียรติเจ้า เจ้าจะไม่เป็นคนที่มาจากทิศตะวันออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/075/007.md b/psa/075/007.md new file mode 100644 index 00000000..00899d58 --- /dev/null +++ b/psa/075/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟกล่าวถึงพระเจ้า + +# พระองค์ทรงทำให้ลง และพระองค์ทรงยกขึ้น + +สิ่งที่เป็นกรรมของคำกริยาสามารถระบุให้ชัดเจน "พระองค์ทรงทำให้ใครบางคนต่ำลงและทรงยกคนอื่นขึ้นมา" คำว่า "ทำให้ลง" และ "ยกขึ้น" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเจ้าเป็นผู้ที่ทำให้ประชากรมีอำนาจและเอาอำนาจของพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ชายคนหนึ่งเข้ามาแทนที่ชายอีกคนหนึ่ง" หรือ "พระองค์ทรงยึดอำนาจของชายคนหนึ่งและมอบอำนาจให้ชายอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/075/008.md b/psa/075/008.md new file mode 100644 index 00000000..e268798c --- /dev/null +++ b/psa/075/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จอกใบหนึ่งที่มีเหล้าองุ่นเป็นฟอง...ผสมด้วยเครื่องเทศต่างๆ + +เมื่อพระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชน พวกเขาจะเป็นเหมือนพวกคนที่ดื่มเหล้าองุ่นเข้มข้นและกลายเป็นคนป่วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหล้าองุ่นเป็นฟอง + +ฟองเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงฤทธิ์ของเหล้าองุ่นที่จะทำให้คนเมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเข้มข้นของเหล้าองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เครื่องเทศต่างๆ + +ใบแห้งหรือเมล็ดบด + +# ทรงเทออก + +เทจากภาชนะขนาดใหญ่ลงในถ้วยที่ประชากรจะดื่ม + +# ดื่มมันจนหยดสุดท้าย + +"ดื่มทุกหยด" diff --git a/psa/075/009.md b/psa/075/009.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/075/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/075/010.md b/psa/075/010.md new file mode 100644 index 00000000..1bf0914d --- /dev/null +++ b/psa/075/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ตรัสว่า + +พระเจ้าตรัสว่า + +# ตัดบรรดาเขาทั้งสิ้น + +เขาสัตว์เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอำนาจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาอำนาจทั้งหมดออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาเขาของคนชอบธรรมจะถูกยกขึ้น + +เขาสัตว์เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอำนาจของบุคคล ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยกเขาของคนชอบธรรมขึ้น" หรือ "เราจะทำให้คนชอบธรรมมีอำนาจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/075/intro.md b/psa/075/intro.md new file mode 100644 index 00000000..27a9d7bb --- /dev/null +++ b/psa/075/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 075 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 75 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา การสั่งสอนสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับคนชั่ว (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การลงโทษ + +พระเจ้าทรงเตือนคนชั่วว่าพวกเขาจะถูกลงโทษ แต่พระองค์จะทรงเสริมกำลังคนดี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 75:1](https://v-mast.com/psa/075/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/076/intro.md)** diff --git a/psa/076/001.md b/psa/076/001.md new file mode 100644 index 00000000..01478987 --- /dev/null +++ b/psa/076/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ใช้กับเครื่องสาย + +"ผู้เล่นควรเล่นดนตรีเครื่องสายกับเพลงนี้" + +# สดุดีของอาสาฟ + +"นี่เป็นสดุดีที่อาสาฟทรงเขียน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 53:1](https://v-mast.com/events/053/001.md) + +# ทำให้พระองค์เองเป็นที่รู้จักในยูดาห์ + +"ทำให้คนยูดาห์รู้ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด" หรือ "ทำให้พระองค์เองมีชื่อเสียงในยูดาห์" + +# พระนามของพระองค์ใหญ่ยิ่งนักในอิสราเอล + +คำว่า "พระนามของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลถือว่าพระองค์ทรงประเสริฐและมีฤทธานุภาพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/076/002.md b/psa/076/002.md new file mode 100644 index 00000000..11385ff9 --- /dev/null +++ b/psa/076/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่ทรงสถิตของพระองค์ + +"สถานที่ที่พระองค์ทรงเลือกที่จะสถิต" diff --git a/psa/076/003.md b/psa/076/003.md new file mode 100644 index 00000000..b29f7ec2 --- /dev/null +++ b/psa/076/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงหักบรรดาลูกธนู โล่ ดาบ และบรรดายุทธภัณฑ์อื่นๆ แห่งสงคราม + +เป็นไปได้ที่คำเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการที่พระเจ้าทรงทำให้คนยูดาห์ใช้ชีวิตอย่างสงบสุขโดยปราศจากความกลัวว่าพวกศัตรูจะมาทำสงครามกับพวกเขา แต่ควรแปลคำนั้นตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/076/004.md b/psa/076/004.md new file mode 100644 index 00000000..67e6b919 --- /dev/null +++ b/psa/076/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นทหารคนหนึ่งที่กลับมาจากภูเขาหลังจากชนะสงครามที่ยิ่งใหญ่ + +# พระองค์ทรงส่องแสงจ้าและทรงสำแดงพระสิริของพระองค์ + +วลีที่สองเป็นการเน้นวลีแรกในเรื่องพระสิริของพระยาห์เวห์ที่เกี่ยวข้องกับการที่พระยาห์เวห์ทรงส่องแสงจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พระองค์ทรงส่องแสงจ้า + +คำว่า "ทรงส่องแสงจ้า" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/076/005.md b/psa/076/005.md new file mode 100644 index 00000000..035dfb28 --- /dev/null +++ b/psa/076/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาคนใจกล้าได้ถูกริบข้าวของ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของพระองค์ได้ฆ่าทหารผู้กล้าหาญของพวกศัตรูแล้วยึดครองแผ่นดินทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ล่วงหลับไป + +ในที่นี้ "ล่วงหลับไป" เป็นคำสุภาพสำหรับการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายไป" หรือ "ล้มตายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/076/006.md b/psa/076/006.md new file mode 100644 index 00000000..766aa6d5 --- /dev/null +++ b/psa/076/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในการกำราบของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "กำราบ" หมายถึงการกล่าวบางสิ่งบางอย่างในทางที่โกรธหรือดุดัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงกำราบพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ล่วงหลับไป + +วลีนี้เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวว่าพวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายไป" หรือ "ล้มตายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/076/007.md b/psa/076/007.md new file mode 100644 index 00000000..7b0af819 --- /dev/null +++ b/psa/076/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใครเล่าจะสามารถยืนต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ได้? + +วลีนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถต้านทานพระองค์ได้เมื่อพระองค์กริ้ว" หรือ "พระองค์สามารถทำลายใครก็ตามที่พระองค์กริ้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/076/008.md b/psa/076/008.md new file mode 100644 index 00000000..7042d329 --- /dev/null +++ b/psa/076/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงลั่นคำพิพากษาของพระองค์ให้ได้ยิน + +"พระองค์ได้ทรงประกาศคำพิพากษา" หรือ "พระองค์ได้ทรงประกาศว่าพระองค์กำลังจะลงโทษคนชั่ว" + +# แผ่นดินโลกก็ + +ในที่นี้ "แผ่นดินโลก" เป็นคำใช้แทนสำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในแผ่นดินโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/076/009.md b/psa/076/009.md new file mode 100644 index 00000000..79060888 --- /dev/null +++ b/psa/076/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การพิพากษา + +"การดำเนินการตัดสิน" หรือ "การลงโทษคนชั่ว" diff --git a/psa/076/010.md b/psa/076/010.md new file mode 100644 index 00000000..9dfa33fa --- /dev/null +++ b/psa/076/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แน่ทีเดียว การพิพากษาด้วยความกริ้วของพระองค์ + +"แน่นอนว่าการพิพากษาด้วยความกริ้วของพระองค์" + +# ความกริ้วของพระองค์ต่อมนุษย์จะนำการสรรเสริญมาสู่พระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คนจะสรรเสริญพระองค์เพราะพระองค์กริ้วคนชั่วและตัดสินพวกเขา" หรือ 2) "คนที่โกรธพระองค์จะทำสิ่งต่างๆ ที่เป็นเหตุให้คนอื่นนำการสรรเสริญมาสู่พระองค์" + +# พระองค์ทรงคาดพระองค์เองด้วยสิ่งที่หลงเหลือจากความกริ้วของพระองค์ + +ความกริ้วของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสิ่งที่พระองค์ทรงสามารถผูกรอบพระองค์เองเหมือนเข็มขัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงผูกความกริ้วที่เหลืออยู่รอบพระองค์ไว้เหมือนเข็มขัด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/076/011.md b/psa/076/011.md new file mode 100644 index 00000000..3262fd39 --- /dev/null +++ b/psa/076/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ผู้ซึ่งเป็นที่น่าครั่นคร้าม + +"พระยาห์เวห์ผู้ซึ่งพวกเขาสมควรครั่นคร้าม" diff --git a/psa/076/012.md b/psa/076/012.md new file mode 100644 index 00000000..d0dcdcfd --- /dev/null +++ b/psa/076/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงตัดวิญญาณของบรรดาเจ้านายออกไปเสีย + +วลี "พระองค์ทรงตัดวิญญาณ" เป็นสำนวนที่แปลว่าพระองค์ทรงทำลายวิญญาณหรือพระองค์ทำให้อ่อนน้อมถ่อมตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้บรรดาเจ้านายอ่อนน้อมถ่อมตน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระองค์ทรงเป็นที่น่าครั่นคร้ามต่อบรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลก + +ประโยคนี้สามารถทำอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์แห่งแผ่นดินโลกครั่นคร้ามต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/076/intro.md b/psa/076/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6446ed31 --- /dev/null +++ b/psa/076/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 076 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 76 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้านั้นยิ่งใหญ่ พระองค์ได้ทรงพิชิตบรรดาประชาชาติรอบล้อมอิสราเอล ทุกคนควรนำของกำนัลมาถวายแด่พระองค์ + +## Links: + + * **[สดุดี 76:1](https://v-mast.com/psa/076/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/077/intro.md)** diff --git a/psa/077/001.md b/psa/077/001.md new file mode 100644 index 00000000..1ddf8688 --- /dev/null +++ b/psa/077/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# เยดูธูน + +หนึ่งในหัวหน้านักดนตรีของดาวิดซึ่งมีชื่อเดียวกัน นี่อาจอ้างถึงเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 39:1](https://v-mast.com/events/039/001.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/077/002.md b/psa/077/002.md new file mode 100644 index 00000000..d137f2de --- /dev/null +++ b/psa/077/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ได้เหยียดมือของข้าพระองค์ออก + +"ข้าพระองค์อธิษฐานด้วยแขนของข้าพระองค์ที่เหยียดออก" + +# จิตใจของข้าพระองค์ไม่ยอมรับการปลอบโยน + +"จิตใจ" นี้แทนถึงทั้งบุคคล ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ยอมให้ใครพยายามมาปลอบโยนข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/077/003.md b/psa/077/003.md new file mode 100644 index 00000000..4a7cd20b --- /dev/null +++ b/psa/077/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ได้ระลึกถึงพระเจ้าเมื่อข้าพระองค์ได้ครวญคราง ข้าพระองค์ได้ระลึกถึงพระองค์เมื่อข้าพระองค์อ่อนระอา + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เมื่อข้าพระองค์อ่อนระอา + +"เมื่อจิตวิญญาณของข้าพระองค์อ่อนระอา" หรือ "เมื่อจิตวิญญาณของข้าพระองค์ถูกทำให้จมลง" diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md new file mode 100644 index 00000000..a2998a0e --- /dev/null +++ b/psa/077/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หลังจากการกล่าวถึงพระเจ้า อาสาฟทูลต่อพระเจ้าในข้อ 4 แล้วกลับไปกล่าวถึงพระเจ้าอีก + +# พระองค์ได้ทรงจับหนังตาของข้าพระองค์ให้เปิดออก + +"ข้าพระองค์ทูลต่อพระเจ้าว่า 'ขอพระองค์ทรงเปิดตาของข้าพระองค์ออก'" + +# ทรงจับหนังตาของข้าพระองค์ให้เปิดออก + +เปิดตาออกเป็นคำใช้แทนสำหรับการที่ไม่สามารถหลับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกป้องข้าพระองค์จากการหลับใหล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/077/005.md b/psa/077/005.md new file mode 100644 index 00000000..0c3cfc79 --- /dev/null +++ b/psa/077/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันเก่าๆ ถึงเวลาที่ผ่านไปนานแล้ว + +หากจำเป็นสามารถรวม "วันเก่า" และ "เวลาที่ผ่านไปนาน" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นนานมากแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md new file mode 100644 index 00000000..f032991e --- /dev/null +++ b/psa/077/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ระลึกถึง + +วลีนี้เป็นสำนวนสำหรับการจดจำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สิ่งที่เคยเกิดขึ้นมาแล้ว + +อีกความหมายที่เป็นไปได้คือ "สิ่งที่ได้เกิดขึ้น" diff --git a/psa/077/007.md b/psa/077/007.md new file mode 100644 index 00000000..87a20237 --- /dev/null +++ b/psa/077/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เป็นนิตย์หรือ? พระองค์จะไม่ทรงโปรดปรานข้าพระองค์อีกเลยหรือ? + +ทั้งสองวลีนี้แสดงถึงความรู้สึกที่ถูกปฏิเสธจากองค์พระผู้เป็นเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ทรงโปรดปรานข้าพระองค์ + +"ทำสิ่งต่างๆ ที่แสดงว่าพระองค์พอพระทัยข้าพระองค์" diff --git a/psa/077/008.md b/psa/077/008.md new file mode 100644 index 00000000..285458bd --- /dev/null +++ b/psa/077/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เพราะอาสาฟไม่แน่ใจในคำตอบของคำถามเหล่านี้ เหล่านี้อาจเป็นคำถามที่มีความหมายตามตัวอักษรและควรแปลตามตัวอักษร + +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ได้หมดสิ้นไปเป็นนิตย์แล้วหรือ? + +อาสาฟกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์จะไม่ทรงกระทำการอย่างสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์อีกต่อไปเหมือนกับความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์หมดสิ้นไปแล้ว คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงหยุดซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปแล้วหรือ?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/077/009.md b/psa/077/009.md new file mode 100644 index 00000000..d9f1d1ce --- /dev/null +++ b/psa/077/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าได้ทรงลืมที่จะเมตตาแล้วหรือ? ความกริ้วของพระองค์ได้ปิดบังพระกรุณาของพระองค์ไปแล้วหรือ? + +ทั้งสองคำถามนี้กล่าวถึงแนวคิดที่คล้ายกันเกี่ยวกับพระเจ้าที่ไม่ทรงแสดงพระกรุณา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ความกริ้วของพระองค์ได้ปิดบังพระกรุณาของพระองค์ไปแล้วหรือ? + +อาสาฟกล่าวถึงความกริ้วเหมือนกับเป็นบุคคลที่ปิดประตูไว้เพื่อไม่ให้อีกคนหนึ่งคือความเมตตากรุณาสามารถออกไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงหยุดแสดงพระกรุณาแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายเพราะพระองค์กริ้วข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/077/010.md b/psa/077/010.md new file mode 100644 index 00000000..db2c6333 --- /dev/null +++ b/psa/077/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์กล่าว + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนสดุดีพูดกับตัวเองหรือ 2) ผู้เขียนสดุดีทูลต่อพระยาห์เวห์ + +# การเปลี่ยนไปของพระหัตถ์ขวาขององค์ผู้สูงสุดที่มีต่อพวกเรา + +"พระหัตถ์ขวา" คือคำที่ใช้แทนสำหรับฤทธานุภาพ สิทธิอำนาจ หรือกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์ผู้สูงสุดไม่ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์เพื่อช่วยพวกเราอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/077/011.md b/psa/077/011.md new file mode 100644 index 00000000..a6c952c9 --- /dev/null +++ b/psa/077/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนเริ่มทูลต่อพระยาห์เวห์ + +# ระลึกถึง + +"จดจำ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 74:2](https://v-mast.com/events/074/002.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บรรดาพระราชกิจอัศจรรย์ของพระองค์ในสมัยโบราณ + +"สิ่งอัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำเมื่อนานมาแล้ว" diff --git a/psa/077/012.md b/psa/077/012.md new file mode 100644 index 00000000..0f86ad14 --- /dev/null +++ b/psa/077/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์จะใคร่ครวญถึงพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์และจะตรึกตรองถึงสิ่งเหล่านั้น + +ทั้งสองวลีนี้แสดงแนวคิดของการใคร่ครวญในสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ใคร่ครวญ + +คิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับ + +# ตรึกตรองถึงสิ่งเหล่านั้น + +"คิดถึงสิ่งที่พวกเขามุ่งหมาย" diff --git a/psa/077/013.md b/psa/077/013.md new file mode 100644 index 00000000..018eeb54 --- /dev/null +++ b/psa/077/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์ + +# พระองค์ไหนจะเทียบกับพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เล่า? + +ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีพระใดจะเปรียบเทียบกับพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของพวกเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/077/014.md b/psa/077/014.md new file mode 100644 index 00000000..0adf8700 --- /dev/null +++ b/psa/077/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงสำแดงพระกำลังของพระองค์ในท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย + +คำนามที่เป็นนามธรรม "พระกำลัง" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้ประชาชนทั้งหลายเห็นว่าพระองค์ทรงเข้มแข็งเพียงใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/077/015.md b/psa/077/015.md new file mode 100644 index 00000000..23564bee --- /dev/null +++ b/psa/077/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประทานชัยชนะแก่ประชากรของพระองค์...บรรดาลูกหลาน + +"ให้พวกเรา คือประชากรของพระองค์ชัยชนะ...พวกเราซึ่งเป็นบรรดาเชื้อสาย" + +# ประทานชัยชนะแก่ประชากรของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ชัยชนะ" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชากรของพระองค์เป็นผู้ชัยชนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บรรดาลูกหลานของยาโคบและโยเซฟ + +วลีนี้อ้างถึงชนชาติอิสราเอลทั้งหมด diff --git a/psa/077/016.md b/psa/077/016.md new file mode 100644 index 00000000..47ecefab --- /dev/null +++ b/psa/077/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทะเลได้เห็นพระองค์...พวกมันก็เกรงกลัว...บรรดาที่ลึกก็สั่นสะท้าน + +อาสาฟกล่าวถึงน้ำเหมือนกับเป็นบุคคลที่เห็นบางสิ่งที่ทำให้เขาหวาดกลัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ทะเลได้เห็นพระองค์ ทะเลได้เห็นพระองค์ และพวกมันก็เกรงกลัว บรรดาที่ลึกก็สั่นสะท้าน + +"น้ำ" และ "ความลึก" หมายถึงแหล่งน้ำขนาดใหญ่เช่นทะเลหรือมหาสมุทร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# บรรดาที่ลึก + +ห้วงน้ำที่ลึกที่สุด diff --git a/psa/077/017.md b/psa/077/017.md new file mode 100644 index 00000000..f3275143 --- /dev/null +++ b/psa/077/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาเมฆเทน้ำลงมา + +อาสาฟกล่าวถึงบรรดาเมฆเหมือนกับพวกมันเป็นผู้คนที่เทน้ำออกจากภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนปริมาณมากตกลงมา" หรือ "ฝนตกหนักมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# บรรดาลูกธนูของพระองค์ก็ปลิวว่อน + +วลีนี้คือภาพเปรียบเทียบที่อธิบายว่าฟ้าผ่าเป็นเหมือนลูกธนูของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สายฟ้าที่พระองค์ทรงสร้างขึ้นเป็นเหมือนลูกธนู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปลิวว่อน + +ใช้คำในภาษาของท่านสำหรับสิ่งที่ลูกธนูทำหลังจากที่มีคนยิงมันออกไป diff --git a/psa/077/018.md b/psa/077/018.md new file mode 100644 index 00000000..f5c2ab4c --- /dev/null +++ b/psa/077/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เสียงฟ้าร้อง + +วลีนี้คือการเปรียบเทียบเป็นบุคคลซึ่งกล่าวถึงฟ้าร้องเป็นพระสุรเสียงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงซึ่งดังพอๆ กับเสียงฟ้าร้อง" หรือ "เสียงดังมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ฟ้าแลบทำให้ทั้งโลกสว่าง + +วลีนี้เป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าสายฟ้าส่องสว่างทุกสิ่งที่ผู้เขียนสามารถมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟ้าแลบส่องสว่างทุกสิ่งจนพระองค์มองเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/077/019.md b/psa/077/019.md new file mode 100644 index 00000000..ef8ad6b7 --- /dev/null +++ b/psa/077/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระมรรคาของพระองค์...พระวิถีของพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเป็นการเน้นย้ำ  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# รอยพระบาทของพระองค์ + +อาสาฟกำลังกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระยาห์เวห์เป็นบุคคลที่มีพระบาทซึ่งในที่นี้คือการเปรียบเทียบเป็นบุคคล ถ้าเป็นไปได้ควรจะแปลตามตัวอักษร  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# รอยพระบาทของพระองค์ก็มองไม่เห็น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเห็นรอยพระบาทของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/077/020.md b/psa/077/020.md new file mode 100644 index 00000000..a8122d4c --- /dev/null +++ b/psa/077/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงนำประชากรของพระองค์เหมือนนำฝูงแพะแกะ + +คำเปรียบเทียบนี้เปรียบเทียบประชากรของพระเจ้ากับฝูงสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# โดยมือของ + +วลี "โดยมือของ" ในที่นี้หมายถึง "โดยการกระทำของ" หรือ "ผ่านการกระทำของ" + +# มือ + +คำว่า "มือ" ในที่นี้คือคำเปรียบเทียบสำหรับทั้งบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/077/intro.md b/psa/077/intro.md new file mode 100644 index 00000000..93612a09 --- /dev/null +++ b/psa/077/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 077 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +ผู้เขียนรู้สึกว่าถูกพระเจ้าทอดทิ้ง นี่คือสดุดีแห่งการคร่ำครวญ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การคร่ำครวญ + +พระเจ้าทรงเคยอยู่ใกล้ผู้เขียนสดุดี แต่ตอนนี้ดูเหมือนว่าพระเจ้าได้ทรงทอดทิ้งเขาอย่างสิ้นเชิง นานมาแล้วพระเจ้าทรงดูแลอิสราเอลและทรงนำประชากรผ่านทะเลอย่างปลอดภัย + +## Links: + + * **[สดุดี 77:1](https://v-mast.com/psa/077/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/078/intro.md)** diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md new file mode 100644 index 00000000..c380e55e --- /dev/null +++ b/psa/078/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# มัสคิล + +นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 32:1](https://v-mast.com/events/032/001.md) + +# จงฟังคำสอนของข้า + +คำนามคำว่า "การสอน" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสิ่งที่ข้าสอน" หรือ "จงฟังข้าเพราะข้าจะสอนเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จงฟังบรรดาถ้อยคำแห่งปากข้า + +คำว่า "ปาก" แทนถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาถ้อยคำของข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/078/002.md b/psa/078/002.md new file mode 100644 index 00000000..e398306f --- /dev/null +++ b/psa/078/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าจะอ้าปากกล่าวบรรดาคำอุปมา + +สำนวน "เปิดปากของข้า" หมายถึงการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเป็นคำอุปมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ร้องเพลงถึง + +"บอกเล่า" ดูวิธีการแปล "ระบายออกมา" [สดุดี 19:2](https://v-mast.com/events/019/002.md) + +# สิ่งที่ถูกซ่อน + +หากในภาษาของท่านมีคำที่หมายถึงการพูดถึงสิ่งที่ยากที่จะเข้าใจ ท่านอาจใช้คำนั้นที่นี่ได้ diff --git a/psa/078/003.md b/psa/078/003.md new file mode 100644 index 00000000..e97d3716 --- /dev/null +++ b/psa/078/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 3 เป็นการต่อเนื่องจากประโยคที่เริ่มต้นในข้อ 2 diff --git a/psa/078/004.md b/psa/078/004.md new file mode 100644 index 00000000..961c18bb --- /dev/null +++ b/psa/078/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะไม่ซ่อนสิ่งเหล่านั้นไว้จากบรรดาลูกหลานของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะบอกเชื้อสายทั้งหลายของเราเกี่ยวกับสิ่งเหล่านั้นอย่างแน่นอน" + +# บรรดาพระราชกิจอันน่าสรรเสริญของพระยาห์เวห์ + +"บรรดาสิ่งที่เราสรรเสริญพระยาห์เวห์" diff --git a/psa/078/005.md b/psa/078/005.md new file mode 100644 index 00000000..7bca381d --- /dev/null +++ b/psa/078/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงสถาปนา + +"พระยาห์เวห์ได้ทรงสถาปนา" + +# บรรดาพระโอวาท + +ความหมายอื่นๆ ที่เป็นไปได้คือ "คำพยานทั้งหลาย" หรือ "กฎหมายทั้งหลาย" diff --git a/psa/078/006.md b/psa/078/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/078/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/078/007.md b/psa/078/007.md new file mode 100644 index 00000000..bb443be2 --- /dev/null +++ b/psa/078/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนกล่าวถึง "บุตรหลาน" จาก [สดุดี 78:5-6](https://v-mast.com/events/translator-tn/005.md) diff --git a/psa/078/008.md b/psa/078/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/078/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md new file mode 100644 index 00000000..43f4e1ea --- /dev/null +++ b/psa/078/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเอฟราอิม...วันสงคราม + +วลีนี้อาจเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการไม่รักษาพันธสัญญา (ข้อ 10) แต่เป็นการดีที่สุดที่จะแปลตามตัวอักษร + +# คนเอฟราอิม + +"บรรดาทหารเอฟราอิม" + +# ได้มีธนูเป็นอาวุธ + +ทหารอาจมีลูกธนูด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธนูและลูกธนูสำหรับเป็นอาวุธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/010.md b/psa/078/010.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/078/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/078/011.md b/psa/078/011.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/078/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/078/012.md b/psa/078/012.md new file mode 100644 index 00000000..99c9b4d8 --- /dev/null +++ b/psa/078/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่ดินของโศอัน + +วลีนี้อ้างถึงบริเวณรอบเมืองโศอันซึ่งอยู่ในอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/078/013.md b/psa/078/013.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/078/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/078/014.md b/psa/078/014.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/078/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md new file mode 100644 index 00000000..65efba4d --- /dev/null +++ b/psa/078/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงแยก + +"พระเจ้าได้ทรงแยก" + +# เพียงพอที่จะเติมบรรดาที่ลึกของทะเล + +วลีนี้อาจจะเป็นการกล่าวเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำมากกว่าที่พวกเขาจะดื่มหมดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/078/016.md b/psa/078/016.md new file mode 100644 index 00000000..289cd5cb --- /dev/null +++ b/psa/078/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาลำธาร + +บรรดาแม่น้ำสายเล็กๆ diff --git a/psa/078/017.md b/psa/078/017.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/078/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/078/018.md b/psa/078/018.md new file mode 100644 index 00000000..1a6572af --- /dev/null +++ b/psa/078/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาได้ท้าทายพระเจ้า + +พวกเขาต้องการให้พระเจ้าทรงพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงสามารถทำในสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำก่อนที่พวกเขาจะเชื่อพระองค์ + +# ในใจของเขา + +"ด้วยใจทั้งหมดของพวกเขา" + +# เพื่อทำให้ความหิวของพวกเขาได้อิ่ม + +"เพื่อให้พวกเขากินได้มากเท่าที่ต้องการ" diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md new file mode 100644 index 00000000..a74f37a5 --- /dev/null +++ b/psa/078/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาได้พูด + +คนอิสราเอลพูด + +# พระเจ้าทรงเตรียมโต๊ะไว้สำหรับพวกเราในถิ่นทุรกันดารได้หรือ? + +ประโยคนี่้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่เชื่อว่าพระเจ้าทรงสามารถเตรียมโต๊ะสำหรับพวกเราในถิ่นทุรกันดารได้" หรือ "พระเจ้า ขอทรงพิสูจน์ให้พวกเราเห็นว่าพระองค์สามารถเตรียมโต๊ะสำหรับพวกเราในถิ่นทุรกันดารได้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทรงเตรียมโต๊ะ + +สำนวน "ทรงเตรียมโต๊ะ" หมายถึงการเตรียมโต๊ะสำหรับมื้ออาหาร ในที่นี้คำว่า "โต๊ะ" เป็นคำใช้แทนสำหรับอาหารบนโต๊ะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จัดเตรียมอาหารแก่พวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/020.md b/psa/078/020.md new file mode 100644 index 00000000..fdb24ddd --- /dev/null +++ b/psa/078/020.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# น้ำก็ได้พุ่งออกมา + +น้ำมากมายที่ออกมาอย่างรวดเร็ว + +# แต่พระองค์ทรงประทานอาหารได้หรือ? + +ผู้คนหัวเราะเยาะพระเจ้าด้วยการดูหมิ่นพระองค์โดยคำถามเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราจะไม่เชื่อว่าพระองค์จะทรงสามารถให้ขนมปังเราได้หรือจัดหาเนื้อให้ประชากรของพระองค์จนกว่าเราจะเห็นพระองค์ทรงทำสิ่งนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อาหาร...เนื้อ + +อาหารจากพืชหรืออาหารจากสัตว์ นี่คือคำสองคำที่มีความหมายแตกต่างกันสุดขั้วแต่นำมาใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่าอาหารทุกอย่าง เป็นการดีที่สุดที่จะแปลตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md new file mode 100644 index 00000000..90f0d4ad --- /dev/null +++ b/psa/078/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไฟของพระองค์ได้เผาผลาญยาโคบ + +ผู้เขียนกล่าวถึงความโกรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นไฟ และการแสดงความกริ้วของพระยาห์เวห์ต่อยาโคบเหมือนกับไฟได้เผาผลาญยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความกริ้วของพระองค์เหมือนไฟที่เผาผลาญยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยาโคบ + +นี่อ้างถึงชนชาติอิสราเอล + +# ความกริ้วของพระองค์ได้โจมตีอิสราเอล + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่ทรงลงโทษอิสราเอลเมื่อพระองค์กริ้วเหมือนกับความกริ้วของพระองค์เป็นบุคคลหนึ่งที่ได้โจมตีอิสราเอลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงกริ้ว พระองค์จึงทรงโจมตีอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/078/022.md b/psa/078/022.md new file mode 100644 index 00000000..87639137 --- /dev/null +++ b/psa/078/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่ไว้วางใจในการช่วยให้รอดของพระองค์ + +"ไม่ได้ไว้วางใจพระองค์ว่าจะทรงช่วยพวกเขาให้รอด" diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md new file mode 100644 index 00000000..936bf6f9 --- /dev/null +++ b/psa/078/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ยังได้ทรงบัญชาบรรดาท้องฟ้า + +อาสาฟกล่าวถึงบรรดาท้องฟ้าเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถได้ยินและเชื่อฟังพระบัญชาของพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ตรัสต่อท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# บรรดาท้องฟ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ท้องฟ้า" หรือ 2) "หมู่เมฆ" + +# เปิดบรรดาประตูแห่งท้องฟ้าทั้งหลายออก + +อาสาฟกล่าวถึงท้องฟ้าเหมือนกับเป็นห้องเก็บของที่มีประตู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปิดท้องฟ้าเหมือนกับมันเป็นห้องเก็บของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/024.md b/psa/078/024.md new file mode 100644 index 00000000..169f241a --- /dev/null +++ b/psa/078/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงโปรยมานาลงมาให้พวกเขากิน และประทานข้าวจากฟ้าสวรรค์ให้แก่พวกเขา + +ทั้งสองบรรทัดนี้กล่าวถึงเหตุการณ์เดียวกัน + +# พระองค์ได้ทรงโปรยมานาลงมา + +"พระองค์ทรงทำให้มานาตกลงมาจากท้องฟ้าเหมือนสายฝน" diff --git a/psa/078/025.md b/psa/078/025.md new file mode 100644 index 00000000..8716832f --- /dev/null +++ b/psa/078/025.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขนมปังของพวกทูตสวรรค์ + +วลีนี้อ้างถึงมานาที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมไว้สำหรับประชากร คำว่า "ขนมปัง" แทนถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารประเภทเดียวกันกับที่พวกทูตสวรรค์รับประทาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# อาหารอย่างบริบูรณ์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอุดมสมบูรณ์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารที่อุดมสมบูรณ์" หรือ "อาหารจำนวนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/078/026.md b/psa/078/026.md new file mode 100644 index 00000000..2aa114f9 --- /dev/null +++ b/psa/078/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงทำให้ + +"พระเจ้าได้ทรงทำให้" diff --git a/psa/078/027.md b/psa/078/027.md new file mode 100644 index 00000000..f3a450b0 --- /dev/null +++ b/psa/078/027.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงโปรยเนื้อให้พวกเขาอย่างผงคลี + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ซึ่งทำให้นกตกจากฟ้าเหมือนกับพวกนกเป็นสายฝนที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้ตก เขาเปรียบนกจำนวนมากกับผงคลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เนื้อตกลงมาจากท้องฟ้าเหมือนสายฝนและมันมีมากจนปกคลุมพื้นดินเหมือนผงคลี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เนื้อ + +บรรดานก + +# อย่างมากมายเหมือนอย่างทรายในทะเล + +ไม่มีใครสามารถนับเม็ดทรายได้ มีบรรดานกมากกว่าที่ทุกคนสามารถนับได้ แต่นี่เป็นการกล่าวเกินจริง อาจมีนกจำนวนไม่มากเท่ากับเม็ดทรายเหมือนตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/078/028.md b/psa/078/028.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/078/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/078/029.md b/psa/078/029.md new file mode 100644 index 00000000..b1c2de68 --- /dev/null +++ b/psa/078/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อยากกิน + +ต้องการอย่างยิ่ง diff --git a/psa/078/030.md b/psa/078/030.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/078/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md new file mode 100644 index 00000000..ce0ffcda --- /dev/null +++ b/psa/078/031.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้ว + +ขณะที่อาหารยังอยู่ในปากของพวกเขา ([สดุดี 78:31](https://v-mast.com/events/078/031.md)) + +# ความกริ้วของพระเจ้าก็ได้โจมตีพวกเขา + +"พระเจ้ากริ้วและทรงโจมตีพวกเขา" ดูที่เคยแปล "ความกริ้วของพระองค์ทำร้ายอิสราเอล" ไว้ใน [สดุดี 78:21](https://v-mast.com/events/078/021.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# คว่ำ + +นี่คือคำสุภาพซึ่งหมายความว่าพระองค์ทรงทำให้พวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/078/032.md b/psa/078/032.md new file mode 100644 index 00000000..90149d1b --- /dev/null +++ b/psa/078/032.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่ได้เชื่อในกิจการอันอัศจรรย์ต่างๆ ของพระองค์ + +คำว่า "กิจการ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพระเจ้าผู้กระทำกิจการเหล่านั้น สิ่งที่พวกเขาไม่เชื่อสามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อว่าพระองค์จะทรงดูแลพวกเขาแม้ว่าพระองค์จะทรงทำกิจการอันอัศจรรย์ต่างๆ เช่นนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md new file mode 100644 index 00000000..1744a831 --- /dev/null +++ b/psa/078/033.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงเล่าต่อถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำต่อคนอิสราเอล + +# ทำให้วันของพวกเขาสั้นลง + +ในที่นี้คำว่า "วัน" อ้างถึงช่วงอายุ สำนวนที่ว่า "วัน...สั้นลง" หมายถึงทำให้ใครบางคนตายก่อนที่พวกเขาจะมีชีวิตยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฆ่าพวกเขาในขณะที่พวกเขายังหนุ่มแน่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ปีเดือนของพวกเขาเต็มไปด้วยความน่าสยดสยอง + +อาสาฟกล่าวถึงปีทั้งหลายเหมือนกับเป็นภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปีแล้วปีเล่าพวกเขาหวาดกลัวตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/034.md b/psa/078/034.md new file mode 100644 index 00000000..5876867a --- /dev/null +++ b/psa/078/034.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาก็แสวงหาพระองค์ + +ทูลถามพระองค์เกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาต้องทำเพื่อพระองค์จะทรงปกป้องพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาทุกข์ทรมาน ...พวกเขาก็...พวกเขาก็กลับมาและเสาะหา + +คนเหล่านี้แตกต่างจากคนที่พระเจ้า "ตัดวันให้สั้นลง" เมื่อบางคนเสียชีวิต คนอื่นๆ ก็จะ "เริ่มแสวงหา" พระเจ้า + +# กลับมา + +"จะกลับใจใหม่" หรือ "จะเสียใจอย่างแท้จริงสำหรับความบาปของพวกเขา" + +# ด้วยใจร้อนรน + +"ด้วยความเร่งรีบ" หรือ "อย่างดีที่สุดเท่าที่พวกเขาทำได้" diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md new file mode 100644 index 00000000..3d3098c0 --- /dev/null +++ b/psa/078/035.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +การเล่าถึงสิ่งที่คนอิสราเอลทำ + +# ระลึก + +"จำได้" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 20:3](https://v-mast.com/events/020/003.md) + +# พระเจ้าได้ทรงเป็นพระศิลาของพวกเขา + +ผู้เขียนกล่าวเกี่ยวกับพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นเนินเขาหรือภูเขาที่ผู้คนสามารถไปอาศัยอยู่ได้อย่างปลอดภัยพ้นจากพวกศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเป็นผู้ปกป้องพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระผู้ช่วยกู้ของพวกเขา + +"ผู้ที่ช่วยกู้พวกเขา" diff --git a/psa/078/036.md b/psa/078/036.md new file mode 100644 index 00000000..0f05ce71 --- /dev/null +++ b/psa/078/036.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประจบพระองค์ + +"บอกพระองค์ว่าพระองค์ทรงมหัศจรรย์ในขณะที่พวกเขาไม่เชื่อ" + +# ด้วยปากของพวกเขา + +คำว่า "ปาก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับถ้อยคำต่างๆ ที่พวกเขาพูดโดยใช้ปากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยการพูดสิ่งที่พวกเขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/037.md b/psa/078/037.md new file mode 100644 index 00000000..abc45d8f --- /dev/null +++ b/psa/078/037.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใจของพวกเขาไม่ยึดมั่นอยู่ในพระองค์ + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับความคิดของพวกเขา การภักดีต่อพระองค์นั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับการติดแน่นอยู่กับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของพวกเขาไม่ได้จดจ่อที่พระองค์" หรือ "พวกเขาไม่จงรักภักดีต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md new file mode 100644 index 00000000..836bb891 --- /dev/null +++ b/psa/078/038.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ได้ทรงอภัยความผิดบาปของพวกเขา + +"ให้อภัยพวกเขาแม้ว่าพวกเขาจะได้ทำสิ่งชั่วร้าย" + +# ทรงยับยั้งความกริ้วของพระองค์ + +อาสาฟกล่าวถึงความกริ้วของพระเจ้าเหมือนกับเป็นบุคคลที่โกรธที่พระเจ้าทรงยับยั้งไว้เพื่อไม่ให้โจมตีคนที่ทำให้พระองค์กริ้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทรงลงโทษพวกเขาแม้ว่าพระองค์กริ้วพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่ได้ทรงกวนพระพิโรธทั้งสิ้นของพระองค์ขึ้นมา + +อาสาฟกล่าวถึงพระพิโรธของพระเจ้าเหมือนกับเป็นคนที่นอนหลับซึ่งพระเจ้าทรงยอมให้หลับและไม่ตื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ยอมให้พระองค์กริ้วพวกเขาอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md new file mode 100644 index 00000000..9dc040d3 --- /dev/null +++ b/psa/078/039.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ระลึก + +"จดจำ" ดู "ระลึก" ที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 20:3](https://v-mast.com/events/020/003.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาถูกสร้างจากเนื้อหนัง + +คำว่า "เนื้อหนัง" ซึ่งอ่อนแอและตายไปแล้วนั้นเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับมนุษย์หมายถึงความอ่อนแอและความตายของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลอ่อนแอและสักวันหนึ่งจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/040.md b/psa/078/040.md new file mode 100644 index 00000000..2d10b4e9 --- /dev/null +++ b/psa/078/040.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในถิ่นทุรกันดาร + +"สถานที่ที่ไม่มีอะไรเติบโตได้" diff --git a/psa/078/041.md b/psa/078/041.md new file mode 100644 index 00000000..a2504571 --- /dev/null +++ b/psa/078/041.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขายังได้ท้าทายพระเจ้า + +พวกเขาต้องการให้พระเจ้าทรงพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงสามารถทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำก่อนที่พวกเขาจะเชื่อในพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 78:18](https://v-mast.com/events/078/018.md) diff --git a/psa/078/042.md b/psa/078/042.md new file mode 100644 index 00000000..f02f0906 --- /dev/null +++ b/psa/078/042.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนกล่าวถึงวิธีที่พระเจ้าทรงช่วยคนอิสราเอลได้ diff --git a/psa/078/043.md b/psa/078/043.md new file mode 100644 index 00000000..eca93b2f --- /dev/null +++ b/psa/078/043.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โศอัน + +เมืองหนึ่งในอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/078/044.md b/psa/078/044.md new file mode 100644 index 00000000..48746d99 --- /dev/null +++ b/psa/078/044.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนอธิบายสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำ diff --git a/psa/078/045.md b/psa/078/045.md new file mode 100644 index 00000000..93518080 --- /dev/null +++ b/psa/078/045.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฝูงเหลือบ + +มีแมลงวันจำนวนมากที่ดูเหมือนเมฆ + +# กัดกินพวกเขา + +แมลงวันทำให้คนอียิปต์ไม่มีความสุขเหมือนกับพวกมันได้กัดกินคนอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เกลื่อนแผ่นดินของพวกเขา + +"ไปทุกที่ในแผ่นดินของพวกเขา" diff --git a/psa/078/046.md b/psa/078/046.md new file mode 100644 index 00000000..6468c547 --- /dev/null +++ b/psa/078/046.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรงประทานพืชผลของพวกเขาแก่ตั๊กแตนตัวอ่อนและผลผลิตของพวกเขาแก่ตั๊กแตนวัยบิน + +"ทรงยอมให้ตั๊กแตนกินพืชผลทั้งหมดและปล่อยให้ตั๊กแตนกินทุกอย่างที่พวกเขาทำงานหนักเพื่อให้ได้ผลผลิต" + +# ตั๊กแตน + +แมลงกินพืชที่มีขายาวซึ่งใช้ในการกระโดด + +# พระองค์ได้ทรงประทานพืชผลของพวกเขาแก่ตั๊กแตนตัวอ่อน + +อาสาฟกล่าวถึงพืชผลเป็นของขวัญที่พระเจ้าประทานให้กับตั๊กแตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงยอมให้ตั๊กแตนกินพืชผลได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผลผลิตของพวกเขาแก่ตั๊กแตนวัยบิน + +"พระองค์ทรงมอบผลผลิตของพวกเขาให้ตั๊กแตน" อาสาฟกล่าวถึงการทำงานหนักของผู้คนเหมือนกับเป็นของขวัญที่พระเจ้าประทานให้กับตั๊กแตน คำว่า "ผลผลิต" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผลผลิตของพืชของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงยอมให้ตั๊กแตนกินพืชที่พวกเขาทำงานหนักเพื่อให้ได้ผลผลิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/047.md b/psa/078/047.md new file mode 100644 index 00000000..4625bb65 --- /dev/null +++ b/psa/078/047.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงอธิบายถึงสิ่งที่พระเจ้ากระทำต่อคนอียิปต์ + +# บรรดาต้นมะเดื่อ + +ต้นไม้ที่ให้ผล diff --git a/psa/078/048.md b/psa/078/048.md new file mode 100644 index 00000000..bdf8a4fb --- /dev/null +++ b/psa/078/048.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สายฟ้า + +สายฟ้าที่ทำให้ฟ้าร้องดัง + +# พระองค์ได้ทรงโปรยลูกเห็บ + +"พระองค์ได้ทรงนำลูกเห็บ" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้ลูกเห็บตก" diff --git a/psa/078/049.md b/psa/078/049.md new file mode 100644 index 00000000..52716e87 --- /dev/null +++ b/psa/078/049.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์ได้ฟาดใส่พวกเขา + +อาสาฟกล่าวถึงความรุนแรงของพระเจ้าเหมือนกับเป็นบุคคลที่สามารถโจมตีคนอื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกริ้วพวกเขาดังนั้นพระองค์จึงทรงโจมตีพวกเขาอย่างดุเดือด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์ + +"ความโกรธอันดุเดือดของพระองค์" + +# ฟาดใส่พวกเขา + +"โจมตีพวกเขาเมื่อพวกเขาไม่คาดหวังสิ่งที่เกิดขึ้น" + +# พระองค์ได้ส่งทั้งความเกรี้ยวกราด ความโกรธ และความทุกข์ลำบากมาเป็นเหมือนบรรดาทูตสวรรค์ผู้นำความหายนะมา + +อาสาฟกล่าวถึงความเกรี้ยวกราด ความโกรธ และความทุกข์ลำบากเหมือนกับเป็นการที่พวกมันเป็นบุคคลที่พระเจ้าสามารถส่งไปทำงานให้พระองค์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกริ้วมากจนพระองค์ทรงต้องการทำร้ายชาวอียิปต์ดังนั้นพระองค์จึงทรงสร้างปัญหาให้พวกเขาและนำพวกเขาไปสู่หายนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ความโกรธ + +ความโกรธที่ทำให้ใครบางคนต้องการทำร้ายคนอื่น diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md new file mode 100644 index 00000000..249fa3ff --- /dev/null +++ b/psa/078/050.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงอธิบายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำต่อคนอียิปต์ + +# พระองค์ได้ทรงยกทางสำหรับความกริ้วของพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงความกริ้วเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถเดินตามพระยาห์เวห์ผู้พร้อมที่จะลงโทษผู้คน เหมือนกับพระองค์กำลังทรงทำถนนที่ราบเรียบเพื่อให้บุคคลนั้นเดินได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์กริ้วมากจนพระองค์ทำทุกอย่างที่ทรงทำได้เพื่อทำอันตรายพวกเขา" หรือ "เหมือนกับความกริ้วของพระองค์เป็นกองทัพและพระองค์ทรงทำถนนที่เรียบเพื่อให้กองทัพนั้นเดินขบวนไปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พระองค์ไม่ได้ทรงละเว้นพวกเขาจากความตาย + +"พระองค์ไม่ได้ทรงละเว้นชาวอียิปต์จากการตาย" หรือ "พระองค์ไม่ได้ทรงยอมให้ชาวอียิปต์มีชีวิตอยู่" + +# ทรงมอบพวกเขาให้แก่โรคระบาด + +อาสาฟกล่าวถึงโรคระบาดเหมือนกับเป็นคนที่จะทำอันตรายต่อคนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาป่วยด้วยโรคระบาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/078/051.md b/psa/078/051.md new file mode 100644 index 00000000..7f87a1b4 --- /dev/null +++ b/psa/078/051.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผลแรกแห่งกำลังของพวกเขา + +วลีนี้อ้างถึงบุตรชายหัวปีของแต่ละครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายหัวปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในบรรดาเต็นท์ของฮาม + +คำว่า "เต๊นท์" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงครอบครัว คำว่า "ฮาม" หมายถึงอียิปต์โดยใช้ชื่อบรรพบุรุษของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางบรรดาครอบครัวของอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/052.md b/psa/078/052.md new file mode 100644 index 00000000..e5edfb4b --- /dev/null +++ b/psa/078/052.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงทำเพื่อคนอิสราเอล + +# เหมือนแกะ...เหมือนฝูงแพะแกะ + +ผู้เขียนกล่าวเกี่ยวกับคนอิสราเอลเหมือนพวกเขาเป็นแกะ หมายความว่าพระเจ้าทรงดูแลและปกป้องประชากรเหมือนคนเลี้ยงแกะดูแลแกะของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/078/053.md b/psa/078/053.md new file mode 100644 index 00000000..54ffdc2b --- /dev/null +++ b/psa/078/053.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ท่วม + +ปกคลุมจนมิด diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md new file mode 100644 index 00000000..f1c77756 --- /dev/null +++ b/psa/078/054.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อคนอิสราเอล + +# พระหัตถ์ขวาของพระองค์ได้ทรงสร้างขึ้น + +คำว่า "พระหัตถ์ขวา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับฤทธานุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงชนะเพื่อพระองค์เองโดยใช้ฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/078/055.md b/psa/078/055.md new file mode 100644 index 00000000..bd764fa9 --- /dev/null +++ b/psa/078/055.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงแบ่งที่ดินให้เป็นมรดกของพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงมอบมรดกให้คนอิสราเอลในดินแดนที่ครั้งหนึ่งประเทศอื่นได้เคยอาศัยอยู่ หรือ 2) พระเจ้าทรงมอบมรดกในที่อื่นๆ ให้กับชนชาติทั้งหลายที่พระองค์ได้ทรงขับไล่ออกไปนั้น  "ประทานแผ่นดินที่จะเป็นของพวกเขาเสมอ" + +# เต็นท์ของพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระองค์ทรงให้อิสราเอลตั้งเต็นท์ของตัวเองในแผ่นดินนั้น หรือ 2) พระองค์ทรงให้อิสราเอลตั้งเต็นท์ในแผ่นดินที่พระองค์ทรงขับไล่ชนชาติอื่นออกไป ส่วนใหญ่คำว่า "เต็นท์" เหล่านี้คือบ้านจริงๆ ทั้งสำหรับเมื่อชนชาติอื่นที่เคยอาศัยอยู่และเมื่อคนอิสราเอลก็เข้าไปอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบ้านของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/078/056.md b/psa/078/056.md new file mode 100644 index 00000000..0f6da7ce --- /dev/null +++ b/psa/078/056.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อคนอิสราเอล + +# ท้าทายและกบฏ + +คำเหล่านี้มีความหมายเกือบเหมือนกัน ผู้เขียนใช้ทั้งสองคำเพื่อย้ำว่าคนอิสราเอลไม่เชื่อว่าพระเจ้าจะทรงจัดเตรียมให้พวกเขาหรือลงโทษความชั่วร้ายตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ท้าทาย + +พวกเขาต้องการให้พระเจ้าทรงพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงสามารถทำสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำก่อนที่พวกเขาจะเชื่อพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 78:18](https://v-mast.com/events/078/018.md) + +# กบฏ + +ปฏิเสธที่จะเชื่อฟัง diff --git a/psa/078/057.md b/psa/078/057.md new file mode 100644 index 00000000..5e39acf8 --- /dev/null +++ b/psa/078/057.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่ได้ซื่อสัตย์และทำตัวทรยศ + +คำเหล่านี้มีความหมายเกือบเหมือนกัน ผู้เขียนใช้ทั้งสองคำเพื่อย้ำว่าคนอิสราเอลไม่ได้ทำเพื่อพระเจ้าในสิ่งที่พวกเขาบอกว่าจะทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/078/058.md b/psa/078/058.md new file mode 100644 index 00000000..2f846177 --- /dev/null +++ b/psa/078/058.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อคนอิสราเอล + +# ทำให้พระองค์กริ้วด้วยเรื่องสถานสูงของเขาและได้ยั่วยุพระองค์ให้กริ้วด้วยความหวงแหนด้วยเรื่องบรรดารูปเคารพของพวกเขา + +ทั้งสองวลีนี้เป็นคำคู่ขนานและมีความหมายคล้ายกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/078/059.md b/psa/078/059.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/078/059.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/078/060.md b/psa/078/060.md new file mode 100644 index 00000000..0b3cf7c4 --- /dev/null +++ b/psa/078/060.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อคนอิสราเอล diff --git a/psa/078/061.md b/psa/078/061.md new file mode 100644 index 00000000..e6a10303 --- /dev/null +++ b/psa/078/061.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงปล่อยให้พระกำลังของพระองค์ถูกจับเป็นเชลยและทรงประทานพระสิริของพระองค์ให้แก่มือของศัตรู + +อาสาฟกล่าวถึงฤทธานุภาพและพระสิริของพระเจ้าเหมือนกับเป็นวัตถุทางกายภาพที่ผู้คนสามารถจับและยึดเอาไว้ได้ เป็นไปได้ที่คำว่า "พระกำลัง" และ "พระสิริ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับหีบแห่งพันธสัญญา คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอำนาจของศัตรู ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงยอมให้พวกศัตรูของพระองค์ยึดหีบแห่งพันธสัญญาอันรุ่งโรจน์ของพระองค์ พระองค์ทรงมอบมันให้กับพวกเขาเพื่อที่พวกเขาจะสามารถทำสิ่งที่พวกเขาต้องการได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md new file mode 100644 index 00000000..a61e79a8 --- /dev/null +++ b/psa/078/062.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อคนอิสราเอล + +# พระองค์ได้ทรงมอบประชากรของพระองค์ให้แก่ดาบ + +อาสาฟกล่าวถึงประชากรของพระเจ้าเหมือนกับพวกเขาเป็นวัตถุชิ้นเล็กๆ ที่พระเจ้าจะมอบให้เป็นของกำนัลและกล่าวถึงดาบซึ่งเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับความตายในสงครามเหมือนกับเป็นบุคคลที่สามารถรับของกำนัลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงยอมให้คนฆ่าประชากรของพระองค์ทั้งหมดในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ได้ทรงเกรี้ยวกราดต่อมรดกของพระองค์ + +"พระองค์กริ้วประชากรที่พระองค์ตรัสว่าจะเป็นประชากรของพระองค์ตลอดไป" diff --git a/psa/078/063.md b/psa/078/063.md new file mode 100644 index 00000000..e1855ee6 --- /dev/null +++ b/psa/078/063.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไฟได้เผาผลาญบรรดาคนหนุ่มๆ ของพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ศัตรูใช้ไฟเพื่อฆ่าบรรดาชายหนุ่มของพวกเขาทั้งหมด" หรือ 2) "บรรดาชายหนุ่มของพวกเขาเสียชีวิตอย่างรวดเร็วในการต่อสู้เหมือนไฟไหม้หญ้าแห้ง" อย่าสื่อสารว่าคนเหล่านี้ใช้ปืน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เผาผลาญ + +การ "เผาผลาญ" คือการกินทุกอย่างอย่างรวดเร็ว + +# แต่งงาน + +การเฉลิมฉลองเมื่อผู้คนแต่งงาน diff --git a/psa/078/064.md b/psa/078/064.md new file mode 100644 index 00000000..d65491eb --- /dev/null +++ b/psa/078/064.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาปุโรหิตของพวกเขาได้ล้มลงด้วยดาบ + +คำว่า "ดาบ" ในที่นี้แทนถึงพวกทหารที่ต่อสู้ด้วยดาบ วลี "ล้มลงด้วยดาบ" เป็นสำนวนที่หมายถึงตายในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปุโรหิตของพวกเขาตายในสนามรบ" หรือ "ศัตรูฆ่าพวกปุโรหิตของพวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บรรดาหญิงม่ายของพวกเขาไม่อาจร้องไห้ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บางคนบังคับให้หญิงม่ายไม่ร้องไห้ หรือ 2) พวกปุโรหิตจำนวนมากตายจึงทำให้ไม่มีเวลาสำหรับจัดงานศพอย่างถูกต้อง + +# บรรดาหญิงม่าย + +บรรดาผู้หญิงที่สามีเสียชีวิต diff --git a/psa/078/065.md b/psa/078/065.md new file mode 100644 index 00000000..ddc263cd --- /dev/null +++ b/psa/078/065.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงลุกขึ้นเหมือนอย่างตื่นบรรทม + +การที่องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ทรงกระทำในช่วงเวลาหนึ่งถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระองค์กำลังบรรทม และการเริ่มต้นของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงตื่นบรรทม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเริ่มกระทำเหมือนกับว่าพระองค์ทรงตื่นจากบรรทม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหมือนอย่างนักรบโห่ร้องเพราะฤทธิ์เหล้าองุ่น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เหมือนนักรบที่ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไปและโกรธเพราะเขาถูกปลุกให้ตื่นและด้วยเหตุนี้เขาจึงต้องการต่อสู้ หรือ 2) เหมือนนักรบที่ดื่มเหล้าองุ่นมาก แต่ตอนนี้สามารถคิดและต่อสู้ได้ดีเพราะเขาหลับอิ่มแล้ว diff --git a/psa/078/066.md b/psa/078/066.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/078/066.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/078/067.md b/psa/078/067.md new file mode 100644 index 00000000..141a9bfd --- /dev/null +++ b/psa/078/067.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงบรรยายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงทำเพื่อคนอิสราเอล + +# เต็นท์ของโยเซฟ + +คำว่า "เต็นท์" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัว ในวลีนี้อ้างถึงเชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โยเซฟ...เอฟราอิม + +เอฟราอิมเป็นบุตรชายของโยเซฟ diff --git a/psa/078/068.md b/psa/078/068.md new file mode 100644 index 00000000..108d9a35 --- /dev/null +++ b/psa/078/068.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยูดาห์...ภูเขาศิโยน + +ภูเขาศิโยนอยู่ในแผ่นดินที่เผ่ายูดาห์อาศัยอยู่ diff --git a/psa/078/069.md b/psa/078/069.md new file mode 100644 index 00000000..4df44f45 --- /dev/null +++ b/psa/078/069.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงสร้างสถานนมัสการของพระองค์เหมือนอย่างฟ้าสวรรค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำเปรียบเทียบนี้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงสร้างสถานบริสุทธิ์ของพระองค์สูงเทียมฟ้าสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างสถานบริสุทธิ์ที่สุดของพระองค์ที่สูงเหมือนฟ้าสวรรค์" หรือ 2) พระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ที่ยั่งยืนเหมือนฟ้าสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ให้ยั่งยืนตลอดไปเหมือนฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เหมือนอย่างแผ่นดินโลก + +อาจเสริมคำกริยาจากบรรทัดก่อนหน้า ผู้เขียนเปรียบเทียบความยั่งยืนของสถานนมัสการอันบริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์กับความยั่งยืนของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างสถานนมัสการอันบริสุทธิ์ของพระองค์ให้ยั่งยืนตลอดไปเหมือนเช่นแผ่นดินโลกที่จะยั่งยืนตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/078/070.md b/psa/078/070.md new file mode 100644 index 00000000..e65d690e --- /dev/null +++ b/psa/078/070.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงอธิบายสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำ + +# จากคอกแกะ + +"จากสถานที่ที่พระองค์ทรงทำงานในคอกแกะ"[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# คอกแกะ + +พื้นที่ที่มีกำแพงล้อมรอบซึ่งแกะถูกเก็บรักษาไว้อย่างปลอดภัย diff --git a/psa/078/071.md b/psa/078/071.md new file mode 100644 index 00000000..c614d28e --- /dev/null +++ b/psa/078/071.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นผู้เลี้ยงแกะของยาโคบ คือประชากรของพระองค์ และของอิสราเอล ซึ่งเป็นมรดกของพระองค์ + +คำว่า "ผู้เลี้ยงแกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้ที่เป็นผู้นำและปกป้องผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนำและปกป้องเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ คือประชากรของพระองค์ และอิสราเอลที่เป็นมรดกของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มรดกของพระองค์ + +"บรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงเลือกให้เป็นของพระองค์ตลอดไป" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 78:62](https://v-mast.com/events/078/062.md) diff --git a/psa/078/072.md b/psa/078/072.md new file mode 100644 index 00000000..90459c22 --- /dev/null +++ b/psa/078/072.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดาวิดได้เลี้ยงดูพวกเขา + +คำว่า "เลี้ยงดู" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการนำและการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดได้นำพวกเขาและปกป้องพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/078/intro.md b/psa/078/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8355100f --- /dev/null +++ b/psa/078/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 078 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 78 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญาที่ใช้ประวัติศาสตร์ของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การบ่นว่าของอิสราเอล + +แม้ว่าพระเจ้าทรงทำการอัศจรรย์ครั้งแล้วครั้งเล่า แต่คนอิสราเอลก็ยังคงบ่นว่าและล้มเหลวในการเชื่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +### ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ + +นี่เรียกว่า "มัสคิล" คำในภาษาดั้งเดิมทำให้พวกนักวิชาการต่างมีความคิดเห็นที่แตกต่างกันเกี่ยวกับความหมายของคำนี้ บางคนบอกว่าหมายถึงการสั่งสอน ขณะที่บางคนกล่าวว่าคำนี้หมายถึงความสามารถที่ใช้ในการเขียนสดุดี บางคนคิดว่าหมายถึงการภาวนาที่ถูกใช้ในการอ่านสดุดีบทนี้ + +## Links: + + * **[สดุดี 78:1](https://v-mast.com/psa/078/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/079/intro.md)** diff --git a/psa/079/001.md b/psa/079/001.md new file mode 100644 index 00000000..419b82e0 --- /dev/null +++ b/psa/079/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# มรดกของพระองค์ + +"แผ่นดินที่จะเป็นของพระองค์ตลอดไป" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 68:9](https://v-mast.com/events/068/009.md) diff --git a/psa/079/002.md b/psa/079/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/079/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/079/003.md b/psa/079/003.md new file mode 100644 index 00000000..592325b5 --- /dev/null +++ b/psa/079/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้หลั่งเลือดของพวกเขาออกเหมือนน้ำ + +คำว่า "เลือด" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับชีวิตผู้บริสุทธิ์ การหลั่งเลือดคือการฆ่าผู้บริสุทธิ์ โดยทั่วไปคนส่วนใหญ่ได้เห็นน้ำทุกวัน ดังนั้นการที่จะทำให้เลือดมีมากเหมือนน้ำจึงต้องมีผู้บริสุทธิ์หลายคนที่ต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ฆ่าคนบริสุทธิ์มากมายจนเลือดอยู่ทุกหนทุกแห่งเหมือนน้ำหลังจากฝนตก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md new file mode 100644 index 00000000..8bb7afbf --- /dev/null +++ b/psa/079/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กลายเป็นที่เยาะเย้ยสำหรับเพื่อนบ้าน เป็นที่ถูกถากถางและเหยียดหยามแก่บรรดาคนที่อยู่รอบข้างข้าพระองค์ทั้งหลาย + +คำว่า "เยาะเย้ย" "ถูกถากถาง" และ "เหยียดหยาม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้ที่คนอื่นๆ เยาะเย้ย ถากถาง และเหยียดหยาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายกลายเป็นคนที่เพื่อนบ้านเยาะเย้ย คนรอบข้างถากถางและเหยียดหยามข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายได้กลายเป็น + +คำสรรพนาม "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" อ้างถึงประชากรของพระเจ้า + +# เหยียดหยาม + +เสียงหัวเราะที่ดังเพื่อทำให้บุคคลหนึ่งต้องอับอาย diff --git a/psa/079/005.md b/psa/079/005.md new file mode 100644 index 00000000..af6d6102 --- /dev/null +++ b/psa/079/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความกริ้วเพราะความหวงแหนของพระองค์จะไหม้ดั่งไฟไปอีกนานเท่าใด? + +ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าความกริ้วเพราะความหวงแหนของพระองค์จะไม่มีวันหยุดเผาไหม้เหมือนไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ความกริ้วเพราะความหวงแหนของพระองค์จะไหม้ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความกริ้ว" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "กริ้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะหวงแหนและกริ้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ไหม้ดั่งไฟ + +วลีนี้เปรียบเทียบการแสดงออกถึงความโกรธของพระเจ้ากับไฟที่ทำลายสิ่งต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/079/006.md b/psa/079/006.md new file mode 100644 index 00000000..ab59fde9 --- /dev/null +++ b/psa/079/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายที่คล้ายคลึงกันและใช้ร่วมกันเพื่อเป็นการเน้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอทรงเทพระพิโรธของพระองค์ลงเหนือบรรดาประชาชาติ + +อาสาฟกล่าวถึงพระพิโรธของพระเจ้าเหมือนกับเป็นของเหลว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระองค์กริ้ว จึงทรงลงโทษประชาชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่ไม่ร้องทูลต่อพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับฤทธานุภาพและสิทธิอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เป็นของพระองค์" หรือ "ไม่ขอให้พระองค์ทรงช่วยพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/007.md b/psa/079/007.md new file mode 100644 index 00000000..c9387316 --- /dev/null +++ b/psa/079/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาได้กลืนกินยาโคบ + +คำว่า "ยาโคบ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับลูกหลานของเขาซึ่งเป็นชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำลายประชาชนชาวอิสราเอลอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/008.md b/psa/079/008.md new file mode 100644 index 00000000..6767de33 --- /dev/null +++ b/psa/079/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขออย่าทรงถือความชั่วของบรรพบุรุษทั้งหลายมาต่อสู้ข้าพระองค์ทั้งหลายเลย + +"ขออย่าจดจำบาปของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายต่อไปและขออย่าทรงลงโทษข้าพระองค์ทั้งหลายเพราะพวกเขา" หรือ "ยกโทษให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเพราะบาปของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย" + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำมาก + +ผู้เขียนกล่าวถึงถึงคนที่อ่อนแอและท้อแท้เหมือนกับพวกเขาอยู่ในตำแหน่งที่ต่ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายอ่อนแอมาก" หรือ "ข้าพระองค์ทั้งหลายท้อใจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/079/009.md b/psa/079/009.md new file mode 100644 index 00000000..922b9d21 --- /dev/null +++ b/psa/079/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +คำว่า "ความรอด" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาได้ "ช่วยให้รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพื่อเห็นแก่พระสิริแห่งพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับชื่อเสียงของพระเจ้า สำหรับสิ่งที่ผู้คนรู้เกี่ยวกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ผู้คนได้รู้เกี่ยวกับพระสิริของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ + +พระนามของพระเจ้าในที่นี้แทนถึงพระองค์เองและแทนถึงพระเกียรติที่พระองค์ทรงสมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ผู้คนถวายพระเกียรติพระองค์" หรือ "เพื่อเห็นแก่พระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md new file mode 100644 index 00000000..0b54a81c --- /dev/null +++ b/psa/079/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทำไมบรรดาประชาชาติมากล่าวว่า "พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?" + +ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาประชาชาติไม่ควรจะพูดว่า 'พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน? + +คำเยาะเย้ยนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกเขาทรงไม่สามารถทำสิ่งใดได้เลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขอให้โลหิตของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ที่หลั่งออกได้รับการแก้แค้นให้ตกไปบนบรรดาประชาชาติต่อหน้าต่อตาของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +การหลั่งเลือดเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการฆ่าผู้บริสุทธิ์ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงล้างแค้นเพื่อบรรดาผู้รับใช้ที่ไร้ความผิดของพระองค์ผู้ซึ่งบรรดาประชาชาติได้ฆ่าตายในที่ที่ข้าพระองค์ทั้งหลายสามารถมองเห็นพระองค์ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ต่อหน้าต่อตาของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +"ในสายตาของข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ในขณะที่ข้าพระองค์ทั้งหลายเห็นอยู่" diff --git a/psa/079/011.md b/psa/079/011.md new file mode 100644 index 00000000..78d8a3d9 --- /dev/null +++ b/psa/079/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้บรรดาเสียงคร่ำครวญของเชลยมาอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ + +อาสาฟกล่าวถึงเสียงที่เชลยทำด้วยความเจ็บปวดและเศร้าโศกเหมือนกับเป็นบุคคลที่ปรากฏตัวต่อหน้ากษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงตั้งพระทัยฟังเสียงครวญครางของเชลยและทรงช่วยพวกเขาเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ลูกหลานของผู้ที่ตายไปแล้ว + +วลีนี้เป็นสำนวนที่อ้างถึงคนที่ถูกลงโทษให้ถึงแก่ความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกลงโทษจนถึงตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/079/012.md b/psa/079/012.md new file mode 100644 index 00000000..cdf474a8 --- /dev/null +++ b/psa/079/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตอบโต้...ดูหมิ่น...พระองค์ + +อาสาฟกล่าวถึงการกระทำที่ชั่วร้ายที่ประเทศเพื่อนบ้านทำกับอิสราเอลเหมือนกับเป็นการ "ดูหมิ่น" และเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิ่งของ เขาขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนับการกระทำเหล่านั้นและสำหรับทุกคนที่ประเทศเพื่อนบ้านกระทำต่อเขา ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้มีคนทำความชั่วเจ็ดเท่าให้กับประเทศเพื่อนบ้าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตอบโต้ + +"โต้กลับ" หรือ "เอาคืน" + +# บนตัก + +บนหัวเข่าและต้นขาของพวกเขาขณะที่นั่งลง นี่คือภาพเปรียบเทียบสำหรับ "โดยตรงและเป็นส่วนตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/079/013.md b/psa/079/013.md new file mode 100644 index 00000000..61016921 --- /dev/null +++ b/psa/079/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์ทั้งหลายผู้เป็นประชากรของพระองค์และแกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์ + +คำว่า "แกะ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนหมดสิ้นหนทางซึ่งผู้เลี้ยงปกป้องและนำทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายที่เป็นประชากรของพระองค์ที่ทรงปกป้องและนำทาง จะขอบพระคุณพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กล่าวบรรดาคำสรรเสริญของพระองค์แก่ทุกชั่วอายุ + +"ตรวจสอบให้แน่ใจว่าทุกชั่วอายุจะมารู้จักสิ่งดีทั้งหลายที่พระองค์ได้ทรงทำ" + +# บรรดาคำสรรเสริญของพระองค์ + +วลีนี้แทนถึงสิ่งที่ผู้คนจะสรรเสริญสำหรับสิ่งเหล่านั้นที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงสรรเสริญพระองค์สำหรับสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/079/intro.md b/psa/079/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ca0175bc --- /dev/null +++ b/psa/079/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 079 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 79 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้และเป็นคำอธิษฐานเพื่อขอการแก้แค้นศัตรูของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การทำลาย + +กรุงเยรูซาเล็มถูกทำลายและผู้คนถูกสังหาร พระเจ้าทรงสมควรทำลายประเทศต่างๆ ของศัตรูเหล่านี้ที่ไม่ได้อธิษฐานต่อพระองค์ + +## Links: + + * **[สดุดี 79:1](https://v-mast.com/psa/079/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/080/intro.md)** diff --git a/psa/080/001.md b/psa/080/001.md new file mode 100644 index 00000000..750194ee --- /dev/null +++ b/psa/080/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 4:1](https://v-mast.com/events/004/001.md) + +# ตั้งแบบโชชานนิม + +วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 45:1](https://v-mast.com/events/045/001.md) + +# ผู้เลี้ยงแกะของอิสราเอล + +อาสาฟกำลังอ้างถึงพระเจ้าในฐานะผู้ที่นำและปกป้องอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ผู้ทรงนำโยเซฟอย่างนำฝูงแพะแกะ + +คำว่า "โยเซฟ" อ้างถึงชนชาติอิสราเอล อาสาฟกล่าวถึงประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะที่นำโดยพระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นผู้เลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงนำเชื้อสายทั้งหลายของโยเซฟเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะฝูงหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โยเซฟ + +ในที่นี้โยเซฟแทนถึงชนชาติอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระผู้ประทับเหนือเหล่าเครูบ + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าบรรดาเครูบนั้นอยู่บนฝาหีบพันธสัญญา ผู้เขียนพระคัมภีร์มักกล่าวถึงหีบพันธสัญญาเหมือนกับเป็นที่วางพระบาทของพระยาห์เวห์ซึ่งพระองค์ทรงวางพระบาทขณะประทับบนบัลลังก์ในสวรรค์เบื้องบน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์เหนือบรรดาเครูบบนหีบพันธสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอทรงทอแสงมาเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย + +อาสาฟกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นดวงอาทิตย์ที่ให้ความสว่างซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบความดีที่เกี่ยวกับศีลธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงประทานความสว่างแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ขอทรงแสดงวิถีในการดำรงชีวิตที่ชอบธรรมแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/080/002.md b/psa/080/002.md new file mode 100644 index 00000000..cd7444fd --- /dev/null +++ b/psa/080/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงปลุกฤทธานุภาพของพระองค์ขึ้น + +วลี "ขอทรงปลุก" หมายถึง "ขอทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/080/003.md b/psa/080/003.md new file mode 100644 index 00000000..0c1580d5 --- /dev/null +++ b/psa/080/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้พระพักตร์ของพระองค์ทรงทอแสงมาเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างดีต่อพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ทรงทอแสงบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกระทำด้วยความโปรดปรานต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายจะรอด + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "เพื่อว่าพระองค์จะทรงสามารถช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/080/004.md b/psa/080/004.md new file mode 100644 index 00000000..484209f1 --- /dev/null +++ b/psa/080/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชากรของพระองค์ + +อิสราเอล diff --git a/psa/080/005.md b/psa/080/005.md new file mode 100644 index 00000000..dcccfa15 --- /dev/null +++ b/psa/080/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงเลี้ยงพวกเขาด้วยอาหารแห่งน้ำตา และทรงประทานน้ำตาให้พวกเขาดื่มอย่างมากมายมหาศาล + +คำว่า "อาหารแห่งน้ำตา" และ "น้ำตาให้พวกเขาดื่ม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความโศกเศร้าที่มีอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแน่ใจว่าพวกเขาโศกเศร้ามากตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/080/006.md b/psa/080/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/080/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md new file mode 100644 index 00000000..15b98cf2 --- /dev/null +++ b/psa/080/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟกล่าวในนามของประชาชนอิสราเอล เขาเริ่มต้นในข้อ 8 เพื่อกล่าวถึงวิธีที่พระเจ้าทรงตัดสินให้อิสราเอลอยู่ในแผ่นดินของพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงเป็นบุคคลที่ทรงเตรียมดินและปลูกองุ่น ภาพของเถาองุ่นดำเนินต่อไปจนถึงข้อ 16 + +# ขอพระพักตร์ของพระองค์ทรงทอแสงมาเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างดีต่อพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ทรงทอแสงบนพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 80:3](../080/003.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกระทำด้วยความโปรดปรานต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายจะรอด + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/080/008.md b/psa/080/008.md new file mode 100644 index 00000000..d18c5058 --- /dev/null +++ b/psa/080/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงนำเถาองุ่นออกจากอียิปต์ + +อาสาฟเปรียบเทียบชนชาติอิสราเอลกับเถาองุ่นที่พร้อมจะทำการปลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ทั้งหลายที่เป็นเหมือนเถาองุ่นให้ออกจากอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พระองค์ได้ทรงขับไล่บรรดาประชาชาติออกไปและได้ทรงปลูกเถาองุ่นไว้ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงประชากรของพระองค์เหมือนกับพวกเขาเป็นพืชที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังปลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงขับไล่บรรดาประชาชาติออกจากแผ่นดินของพวกเขา และมอบแผ่นดินเหล่านั้นให้ข้าพระองค์ทั้งหลายที่เป็นเหมือนต้นองุ่น และทรงปลูกข้าพระองค์ทั้งหลายไว้ที่นั่น"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ได้ทรงขับไล่บรรดาประชาชาติออกไป + +วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าบรรดาประชาชาติถูกพระเจ้าทรงบังคับให้ออกจากที่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบังคับให้บรรดาประชาชาติออกจากแผ่นดินนี้" หรือ "พระองค์ทรงบังคับให้บรรดาประชาชาติออกจากแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/080/009.md b/psa/080/009.md new file mode 100644 index 00000000..96dba7bb --- /dev/null +++ b/psa/080/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟยังคงกล่าวถึงอิสราเอลในแผ่นดินของตนเหมือนกับอิสราเอลเป็นเถาองุ่นในสวนองุ่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ได้ทรงเตรียมแผ่นดินให้โล่งไว้สำหรับมัน + +"พระองค์ได้ทรงเตรียมแผ่นดินเพื่อปลูกเถาองุ่น" + +# มันก็ได้หยั่งรากลึก + +"เถาองุ่นหยั่งราก" หรือ "เถาองุ่นเริ่มที่จะเติบโต" + +# ได้แผ่เต็มแผ่นดิน + +"บรรดากิ่งก้านของมันปกคลุมแผ่นดิน" diff --git a/psa/080/010.md b/psa/080/010.md new file mode 100644 index 00000000..7221cbc6 --- /dev/null +++ b/psa/080/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาภูเขาได้ถูกปกคลุมด้วยร่มใบของมัน บรรดาต้นสนสีดาร์ของพระเจ้าก็ถูกปกคลุมด้วยบรรดากิ่งก้านของมัน + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่มใบของมันปกคลุมภูเขาและปกคลุมกิ่งก้านของต้นสนสีดาร์ของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาต้นสนสีดาร์ของพระเจ้าก็ถูกปกคลุมด้วยบรรดากิ่งก้านของมัน + +"และต้นสนสีดาร์ของพระเจ้าถูกปกคลุมด้วยบรรดากิ่งก้านของมัน" ซึ่งคัดลอกคำกริยาจากประโยคก่อนหน้า ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และกิ่งก้านของมันปกคลุมต้นสนสีดาร์ของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาต้นสนสีดาร์ของพระเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ต้นสนสีดาร์ที่สูงที่สุด" ต้นสนสีดาร์ที่เติบโตบน "ภูเขาทั้งหลาย" ในแผ่นดินเลบานอนทางตอนเหนือของอิสราเอล หรือ 2) "ต้นสนสีดาร์เป็นของพระเจ้า" diff --git a/psa/080/011.md b/psa/080/011.md new file mode 100644 index 00000000..0c9fb13e --- /dev/null +++ b/psa/080/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทะเล + +ทะเลเมดิเตอร์เรเนียนไปทางทิศตะวันตกของอิสราเอล + +# บรรดาหน่อ + +ส่วนต่างๆ ของพืชอ่อนที่เพิ่งจะเริ่มเติบโตเหนือพื้นดิน diff --git a/psa/080/012.md b/psa/080/012.md new file mode 100644 index 00000000..4582a1c2 --- /dev/null +++ b/psa/080/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟยังคงกล่าวถึงอิสราเอลในแผ่นดินของตนเหมือนกับเป็นการที่อิสราเอลเป็นเถาองุ่นในสวนองุ่น + +# กำแพงของมันลง + +กำแพงหินไม่ใช่ไม้ diff --git a/psa/080/013.md b/psa/080/013.md new file mode 100644 index 00000000..e63c2687 --- /dev/null +++ b/psa/080/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บรรดาหมูป่า + +บรรดาหมูป่าที่ทำลายสวนและไร่นาและโจมตีผู้คน หากผู้อ่านของท่านไม่ทราบว่าสิ่งเหล่านี้คืออะไรก็ให้ใช้คำว่าสัตว์ป่าที่ทำลายสวนและไร่นาและโจมตีผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ดง + +แผ่นดินที่มีต้นไม้มากมาย + +# บรรดาสัตว์ป่า + +สัตว์ป่าทุกชนิด + +# ท้องทุ่ง + +แผ่นดินที่มีพืชพันธุ์มากมายแต่ไม่มีต้นไม้ใหญ่ diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md new file mode 100644 index 00000000..418fef30 --- /dev/null +++ b/psa/080/014.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +อาสาฟกล่าวจบเรื่องอิสราเอลในแผ่นดินของพวกเขาเหมือนกับอิสราเอลเป็นเถาองุ่นในสวนองุ่น + +# ขอทรงหันกลับมาเถิด + +ผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าทรงหันกลับมาเพื่อช่วยพวกเขา วลีนี้สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงหันกลับมาหาข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ขอทรงมาช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอทรงทอดพระเนตร + +"มองดูที่" + +# เถาองุ่นนี้ + +ผู้เขียนยังคงเปรียบเทียบชนชาติอิสราเอลกับเถาองุ่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/080/015.md b/psa/080/015.md new file mode 100644 index 00000000..95304087 --- /dev/null +++ b/psa/080/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่คือรากที่พระหัตถ์ขวาของพระองค์ได้ทรงปลูกไว้ + +พระหัตถ์ขวาแทนถึงฤทิ์อำนาจและการควบคุมของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือรากที่พระองค์คือพระยาห์เวห์ทรงปลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หน่อ + +ส่วนของต้นอ่อนที่เพิ่งจะเริ่มเติบโตเหนือพื้นดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 80:11](https://v-mast.com/events/080/011.md) diff --git a/psa/080/016.md b/psa/080/016.md new file mode 100644 index 00000000..67f15480 --- /dev/null +++ b/psa/080/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตัดลง พวกมันพินาศไปเพราะการขนาบของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตัดลง ประชาชนของพระองค์พินาศเพราะการขนาบของพระองค์" หรือ 2) "ตัดลง ขอให้พวกศัตรูของพระองค์พินาศเพราะการขนาบของพระองค์" diff --git a/psa/080/017.md b/psa/080/017.md new file mode 100644 index 00000000..dc8e8689 --- /dev/null +++ b/psa/080/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระหัตถ์ของพระองค์ + +วลีนี้อ้างถึงฤทธิ์อำนาจและการควบคุมของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนที่อยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ + +ชนชาติอิสราเอลซึ่งพระยาห์เวห์ทรงเลือกไว้ในฐานะชนชาติของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ + +เมื่อผู้ชายคนหนึ่งในอิสราเอลต้องการให้เกียรติผู้ชายอีกคนหนึ่ง เขาจะต้องให้คนอื่นนั้นยืนอยู่ทางด้านขวาของเขาใกล้กับมือขวาของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/080/018.md b/psa/080/018.md new file mode 100644 index 00000000..d264a2e7 --- /dev/null +++ b/psa/080/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่หันไปจากพระองค์ + +ในที่นี้ "หันไป" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปฏิเสธใครบางคน สิ่งนี้สามารถระบุให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่หยุดนมัสการและเชื่อฟังพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ทั้งหลายจะนมัสการและเชื่อฟังพระองค์อยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/080/019.md b/psa/080/019.md new file mode 100644 index 00000000..40edfc80 --- /dev/null +++ b/psa/080/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทอแสงมาเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างดีต่อพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ทอแสงบนพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 80:3](https://v-mast.com/events/080/003.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกระทำด้วยความโปรดปรานต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายจะรอด + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/080/intro.md b/psa/080/intro.md new file mode 100644 index 00000000..671e7994 --- /dev/null +++ b/psa/080/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# สดุดี 080 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 80 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความช่วยเหลือของพระยาห์เวห์ + +พวกศัตรูของอิสราเอลคุกคามพวกเขา ผู้เขียนสดุดีทูลขอให้พระยาห์เวห์ทอดพระเนตรพวกเขาด้วยความยินดีแล้วพวกเขาจะได้รับการช่วยให้รอดพ้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## รูปแบบการพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### ภาพเปรียบเทียบ + +ผู้เขียนใช้ภาพเปรียบเทียบเกี่ยวกับอิสราเอลว่าเป็นเหมือนเถาองุ่นที่พระเจ้าทรงปลูกไว้ซึ่งกำลังจะถูกถอน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 80:1](https://v-mast.com/psa/080/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/081/intro.md)** diff --git a/psa/081/001.md b/psa/081/001.md new file mode 100644 index 00000000..e9f7ea76 --- /dev/null +++ b/psa/081/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สดุดีของอาสาฟ + +สดุดีที่อาสาฟเขียน + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตั้งแบบกิททีธ + +นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 8:1](https://v-mast.com/events/008/001.md) + +# พระเจ้าพระกำลังของเรา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "พระกำลัง" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "กำลัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงทำให้เรามีกำลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระเจ้าของยาโคบ + +ในที่นี้ "ยาโคบ" แทนถึงเชื้อสายทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าแห่งอิสราเอลผู้เป็นชนชาติของเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/081/002.md b/psa/081/002.md new file mode 100644 index 00000000..a7de5d45 --- /dev/null +++ b/psa/081/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงร้องเพลงและเล่นรำมะนา จงร้องเพลงชื่นบานพร้อมกับพิณ + +สิ่งเหล่านี้คือเครื่องดนตรี + +# รำมะนา + +เครื่องดนตรีที่มีหัวเหมือนกลองที่สามารถตีได้และมีชิ้นส่วนของโลหะที่อยู่ด้านข้างซึ่งส่งเสียงเมื่อเครื่องดนตรีถูกเขย่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/081/003.md b/psa/081/003.md new file mode 100644 index 00000000..c49b423b --- /dev/null +++ b/psa/081/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วันขึ้นหนึ่งค่ำ + +นี่คือวันเริ่มต้นของเดือนจันทรคติ + +# ในวันขึ้นสิบห้าค่ำ + +นี่คือช่วงกลางของเดือนจันทรคติ + +# เมื่อวันเทศกาลเลี้ยงของเราได้เริ่มขึ้น + +"และในวันที่งานเลี้ยงของพวกเราเริ่มต้น" diff --git a/psa/081/004.md b/psa/081/004.md new file mode 100644 index 00000000..47c02a82 --- /dev/null +++ b/psa/081/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะนี่ + +ในที่นี้ "นี่" อ้างถึงวันจัดงานเลี้ยง + +# พระราชบัญญัติที่พระเจ้าของยาโคบได้ทรงประทานให้ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าแห่งยาโคบได้บัญญัติไว้" หรือ "พระเจ้าแห่งยาโคบได้ทรงบัญชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระเจ้าของยาโคบ + +ในที่นี้ "ยาโคบ" แทนถึงเชื้อสายทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของอิสราเอลผู้เป็นชนชาติของเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/081/005.md b/psa/081/005.md new file mode 100644 index 00000000..09f0b494 --- /dev/null +++ b/psa/081/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ได้ทรงตราให้เป็นกฎเกณฑ์ + +"ให้เป็นดั่งกฎหมาย" + +# ในโยเซฟ + +ในที่นี้ "โยเซฟ" แทนถึงคนอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เมื่อพระองค์ได้เสด็จออกไปโจมตีแผ่นดินอียิปต์ + +วลีนี้อ้างถึงเหตุการณ์ในประวัติศาสตร์ในอียิปต์เมื่อผู้คนในอิสราเอลได้ไปเป็นทาสและพระเจ้าได้ทรงช่วยพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แผ่นดินอียิปต์ + +ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/006.md b/psa/081/006.md new file mode 100644 index 00000000..f7499cf9 --- /dev/null +++ b/psa/081/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้พระเจ้าเริ่มตรัส + +# ปลดภาระจากบ่าของเขา + +ในที่นี้ "ภาระจากบ่าของเขา" แทนถึงการบังคับคนอิสราเอลให้ทำงานหนักในฐานะทาสในอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# มือของเขาได้พ้นจากการถือตระกร้า + +ในที่นี้ "ถือตะกร้า" แทนถึงการทำงานหนักที่คนอิสราเอลต้องทำในฐานะทาสในอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/081/007.md b/psa/081/007.md new file mode 100644 index 00000000..6687dd02 --- /dev/null +++ b/psa/081/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในความทุกข์ใจของเจ้า + +"ในการทนทุกข์อันยิ่งใหญ่ของเจ้า" + +# เราได้ตอบเจ้าจากเมฆคะนองที่มืดทึบ + +เมื่อพระเจ้ามาถึงคนอิสราเอลพระองค์ได้ทรงซ่อนการทรงสถิตพระองค์ทั้งหมดและพระสิริของพระองค์ในเมฆที่มืดและน่ากลัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราได้ทดสอบเจ้าที่น้ำแห่งเมรีบาห์ + +พระเจ้าทรงทดสอบลูกหลานอิสราเอลเพื่อดูว่าพวกเขาจะวางใจพระองค์ในการจัดหาน้ำในทะเลทรายเมรีบาห์หรือไม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/081/008.md b/psa/081/008.md new file mode 100644 index 00000000..a959123e --- /dev/null +++ b/psa/081/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ทรงเตือนประชากรถึงสิ่งที่พระองค์ตรัสในขณะที่อยู่ในทะเลทราย + +# เพราะเราจะตักเตือนเจ้า + +"เพราะเราเตือนเจ้าแล้ว" + +# อิสราเอลเอ๋ย + +ในที่นี้ "อิสราเอล" แทนถึงประชากรของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ "ประชากรอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถ้าเพียงแต่เจ้าจะฟังเรา + +"เราหวังว่าเจ้าจะฟังเรา" หรือ "แต่เจ้าต้องเริ่มฟังเรา" diff --git a/psa/081/009.md b/psa/081/009.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/081/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/081/010.md b/psa/081/010.md new file mode 100644 index 00000000..505901c7 --- /dev/null +++ b/psa/081/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงอ้าปากของเจ้าให้กว้าง และเราจะป้อนให้อิ่ม + +การที่พระเจ้าทรงดูแลความต้องการทั้งหมดของประชากรนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงเป็นแม่นกกำลังให้อาหารลูกนกทั้งหลายของมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/011.md b/psa/081/011.md new file mode 100644 index 00000000..3aae1588 --- /dev/null +++ b/psa/081/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตอนนี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งที่เกิดขึ้นจริงหลังจากที่พระองค์ทรงเตือนประชาชน + +# บรรดาถ้อยคำของเรา + +"ฟังสิ่งที่เราพูด" หรือ "ฟังเรา" diff --git a/psa/081/012.md b/psa/081/012.md new file mode 100644 index 00000000..e36051d2 --- /dev/null +++ b/psa/081/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดังนั้นเราจึงได้ปล่อยพวกเขาไปตามทางที่ดื้อด้านของพวกเขาเอง + +การที่พระเจ้าทรงยอมให้ประชากรดื้อด้านต่อไปถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงมอบพวกเขาให้กับศัตรูเพื่อปล่อยให้ศัตรูทำร้ายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจึงปล่อยให้พวกเขาดื้อด้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/013.md b/psa/081/013.md new file mode 100644 index 00000000..3dbc0c6c --- /dev/null +++ b/psa/081/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โอ ประชากรของเราควรจะฟังเรา โอ ประชากรของเราควรจะเดินในบรรดาทางของเรา + +การที่พระเจ้าทรงต้องการให้ประชากรเชื่อฟังพระองค์นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงต้องการให้ประชากรเดินบนเส้นทางหรือบนถนนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราหวังว่าพวกเขาจะเชื่อฟังกฎหมายของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/014.md b/psa/081/014.md new file mode 100644 index 00000000..7b97dc1c --- /dev/null +++ b/psa/081/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# หันมือของเราต่อสู้ + +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลาย" หรือ "เราจะเอาชนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/081/015.md b/psa/081/015.md new file mode 100644 index 00000000..58ed2ec6 --- /dev/null +++ b/psa/081/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ที่เกลียดชังพระยาห์เวห์...ต่อพระพักตร์พระองค์ + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์ด้วยบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เกลียดเรา...ต่อหน้าเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# โน้มตัวลงด้วยความกลัว + +"คำนับด้วยความกลัว" หรือ "ล้มลงด้วยความกลัว" + +# ขอให้พวกเขาได้อับอายเป็นนิตย์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาอับอายตลอดไป" หรือ "เราจะลงโทษพวกเขาตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/081/016.md b/psa/081/016.md new file mode 100644 index 00000000..d36b7533 --- /dev/null +++ b/psa/081/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะเลี้ยงอิสราเอลด้วยข้าวสาลีอย่างดี + +การที่พระเจ้าทรงทำให้ข้าวสาลีที่ดีที่สุดเติบโตในอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์จะทรงเลี้ยงประชากรด้วยข้าวสาลีอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอนุญาตให้ชนอิสราเอลกินข้าวสาลีที่ดีที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เลี้ยงอิสราเอล...ทำให้เจ้าอิ่มใจ + +ทั้ง "อิสราเอล" และ "เจ้า" อ้างถึงชนอิสราเอล + +# น้ำผึ้งที่ออกมาจากหิน + +นี่อ้างถึงน้ำผึ้งป่า ผึ้งจะสร้างรังในซอกหินและสร้างน้ำผึ้งที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/081/intro.md b/psa/081/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4c6b9dc1 --- /dev/null +++ b/psa/081/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 081 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 81 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา หมายถึงการร้องเพลงในพิธีกรรมต่างๆ ใน "วันขึ้นหนึ่งค่ำ" และ "ในวันขึ้นสิบห้าค่ำ" (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การเชื่อฟัง + +หากอิสราเอลจะเชื่อฟังและนมัสการพระเจ้า พระองค์จะทรงทำลายพวกศัตรูของพวกเขา + +## Links: + + * **[สดุดี 81:1](https://v-mast.com/psa/081/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/082/intro.md)** diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md new file mode 100644 index 00000000..034bc2f0 --- /dev/null +++ b/psa/082/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ที่ชุมนุมของพระเจ้า + +"สภาในฟ้าสวรรค์" หรือ "ที่ประชุมในฟ้าสวรรค์" + +# พระองค์ทรงกระทำการพิพากษา + +"พระองค์ประทานการพิพากษา" คำนามที่เป็นนามธรรม "การพิพากษา" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บรรดาพระทั้งหลาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เหล่านี้คือสิ่งมีชีวิตฝ่ายวิญญาณอื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาสิ่งศักดิ์สิทธิ์" หรือ "พวกผู้พิพากษาในฟ้าสวรรค์" หรือ 2) เหล่านี้เป็นพวกผู้พิพากษาที่เป็นมนุษย์ที่พระเจ้าทรงแต่งตั้ง ไม่ว่าในความหมายแบบไหนแต่ก็ไม่ได้หมายความว่าสิ่งเหล่านี้เป็นพระเจ้าเหมือนพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า นี่หมายความว่าพระเจ้าประทานฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจอันยิ่งใหญ่แก่พระเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเทพผู้มีอำนาจปกครอง" diff --git a/psa/082/002.md b/psa/082/002.md new file mode 100644 index 00000000..c53df1cc --- /dev/null +++ b/psa/082/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าทั้งหลายจะพิพากษาอย่างอยุติธรรมและลำเอียงเข้าข้างคนชั่วอีกนานเท่าใด? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิบรรดาพระทั้งหลายเพราะไม่ตัดสินคนอย่างยุติธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md new file mode 100644 index 00000000..c6fc96c4 --- /dev/null +++ b/psa/082/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนยากจน...เด็กกำพร้า...ผู้ทุกข์ยาก...ผู้ขัดสน + +คำเหล่านี้เป็นคำคุณศัพท์ที่ใช้เป็นคำนามซึ่งสามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยากจน...คนที่กำพร้าพ่อ...คนที่ทุกข์ยาก...คนที่ขัดสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# จงปกป้องสิทธิ + +"ทำสิ่งที่ถูกต้องเพื่อ" diff --git a/psa/082/004.md b/psa/082/004.md new file mode 100644 index 00000000..3d093c59 --- /dev/null +++ b/psa/082/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนยากจน...คนขัดสน...คนชั่ว + +คำคุณศัพท์ที่ใช้เป็นคำนามซึ่งสามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ยากจน...คนเหล่านั้นที่ขัดสน...คนเหล่านั้นที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# จงเอาพวกเขาออกจากเงื้อมมือของคนชั่ว + +คำว่า "เงื้อมมือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดคนชั่วร้ายไม่ให้ทำอันตรายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/082/005.md b/psa/082/005.md new file mode 100644 index 00000000..c9da3484 --- /dev/null +++ b/psa/082/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาไม่ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขา" อ้างถึงพระเจ้า หรือ 2) "พวกเขา" อ้างถึงคนชั่วร้าย + +# พวกเขาตระเวนไปในความมืด + +การทำสิ่งที่ชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเดินอยู่ในที่มืดมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดารากฐานทั้งสิ้นของแผ่นดินโลกก็หวั่นไหว + +บรรดาพระทั้งหลายที่ทำลายกฎทางศีลธรรมที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสถาปนานั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่บรรดาพระเหล่านั้นกำลังเขย่าแผ่นดินโลกและทำให้มันแยกออก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หวั่นไหว + +แยกออก diff --git a/psa/082/006.md b/psa/082/006.md new file mode 100644 index 00000000..4c76a43e --- /dev/null +++ b/psa/082/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าทั้งหลายเป็นพระ เป็นบรรดาบุตรขององค์ผู้สูงสุด + +ในที่นี้ "บรรดาพระ" หมายถึงกลุ่มเดียวกันกับใน [สดุดี 82:1](../082/001.md) ไม่ว่าสิ่งนี้จะอ้างถึงสิ่งมีชีวิตทางวิญญาณหรือมนุษย์ สิ่งเหล่านี้ย่อมไม่ใช่พระเจ้าเหมือนที่พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า และสิ่งเหล่านี้ไม่ได้เป็นบรรดาบุตรของพระเจ้าจริงๆ แต่โดยเรียกสิ่งเหล่านี้ว่า "บรรดาพระ" และ "บรรดาบุตรขององค์ผู้สูงสุด" พระยาห์เวห์ทรงยอมรับว่าพระองค์ประทานฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจอันยิ่งใหญ่แก่สิ่งเหล่านี้ + +# บรรดาบุตรขององค์ผู้สูงสุด + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์เองในฐานะ "องค์ผู้สูงสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/082/007.md b/psa/082/007.md new file mode 100644 index 00000000..bcbc3c2c --- /dev/null +++ b/psa/082/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถึงกระนั้นก็ตาม พวกเจ้า + +"อย่างไรก็ตามพวกเจ้า" + +# และล้มลง + +นี่เป็นวิธีพูดของบุคคลที่กำลังจะตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md new file mode 100644 index 00000000..bfd96c9a --- /dev/null +++ b/psa/082/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนกำลังกล่าวอีกครั้ง + +# พิพากษาแผ่นดินโลก + +ในที่นี้ "แผ่นดินโลก" แทนถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดสินผู้คนของแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะบรรดาประชาชาติทั้งสิ้นเป็นมรดกของพระองค์ + +"เพราะทุกประชาชาติเป็นมรดกของพระองค์" การที่พระยาห์เวห์ทรงให้ประชาชนทั้งปวงเป็นของพระองค์และการที่ทรงปกครองพวกเขานั้นถูกกล่าวเหมือนกับบรรดาประชาชาติเป็นมรดกที่พระองค์ได้ทรงรับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงปกครองเหนือประชาชนทุกชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาประชาชาติทั้งสิ้น + +ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนของชนชาติทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/082/intro.md b/psa/082/intro.md new file mode 100644 index 00000000..8cc1db42 --- /dev/null +++ b/psa/082/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# สดุดี 082 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 82 เป็นสดุดีแห่งการพิพากษาต่อพวกผู้นำของประชาชาติทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความลำเอียง + +พวกผู้นำของประชาชาติทั้งหลายต้องการปกป้องคนยากจนและคนขัดสน และไม่ชอบคนร่ำรวยที่ชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำที่ใช้แทนคำอื่น + +พวกผู้นำของประชาชาติทั้งหลายถูกแทนถึงโดยบรรดาพระทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 82:1](https://v-mast.com/psa/082/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/083/intro.md)** diff --git a/psa/083/001.md b/psa/083/001.md new file mode 100644 index 00000000..0d6e0d48 --- /dev/null +++ b/psa/083/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขออย่าทรงเพิกเฉย + +"ไม่ทรงทำอะไรเลยเพื่อช่วยเหลือข้าพระองค์ทั้งหลาย" diff --git a/psa/083/002.md b/psa/083/002.md new file mode 100644 index 00000000..0a8b6cc6 --- /dev/null +++ b/psa/083/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดูเถิด บรรดาศัตรูของพระองค์กำลังสร้างความโกลาหล + +ในที่นี้ "สร้างความโกลาหล" หมายความว่าพวกเขากำลังก่อจลาจลและการกบฏ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด บรรดาพวกศัตรูกำลังต่อต้านพระองค์อยู่" + +# บรรดาผู้ที่ชังพระองค์ได้ยกศีรษะของพวกเขาขึ้น + +วลี "ยกศีรษะของพวกเขาขึ้น" เป็นวิธีบอกว่าพวกเขากำลังกบฏต่อต้านพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เกลียดชังพระองค์กำลังท้าทายอำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/083/003.md b/psa/083/003.md new file mode 100644 index 00000000..b8afc75c --- /dev/null +++ b/psa/083/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงปกป้องไว้ + +"คนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงปกป้อง" นี่อ้างถึงคนอิสราเอล diff --git a/psa/083/004.md b/psa/083/004.md new file mode 100644 index 00000000..025c4a73 --- /dev/null +++ b/psa/083/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชื่อของอิสราเอลจะไม่เป็นที่จดจำอีกต่อไป + +ในที่นี้ "ชื่อ" แทนถึงชื่อเสียงหรือความทรงจำของใครบางคน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจำการดำรงอยู่ของอิสราเอลได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/083/005.md b/psa/083/005.md new file mode 100644 index 00000000..4d66eda8 --- /dev/null +++ b/psa/083/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาได้สุมหัวกันวางแผนด้วยกลยุทธ์เดียวกัน + +"บรรดาศัตรูของพระองค์ได้ร่วมกันวางแผน" + +# พวกเขาได้สร้างพันธมิตรขึ้นต่อสู้พระองค์ + +"พวกเขาได้ร่วมมือกันต่อสู้พระองค์" diff --git a/psa/083/006.md b/psa/083/006.md new file mode 100644 index 00000000..67b12e59 --- /dev/null +++ b/psa/083/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงเขียนรายชื่อกลุ่มคนที่ต้องการทำลายอิสราเอล + +# บรรดาเต็นท์ของเอโดม + +วลีนี้อ้างถึงคนเอโดมที่อาศัยอยู่ในเต็นท์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนฮาการ์ + +นี่คือชื่อของกลุ่มคนที่อาศัยอยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/083/007.md b/psa/083/007.md new file mode 100644 index 00000000..0cd832c9 --- /dev/null +++ b/psa/083/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เกบาล อัมโมน อามาเลข...ฟีลิสเตีย + +ทั้งหมดนี้แทนถึงผู้คนในแต่ละพื้นที่หรือเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเกบาล คนอัมโมน คนอามาเลข...คนฟิลิสเตีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เกบาล + +นี่คือชื่อของเขตทางใต้ของทะเลตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/083/008.md b/psa/083/008.md new file mode 100644 index 00000000..2ec05ddc --- /dev/null +++ b/psa/083/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อัสซีเรีย + +นี่แทนถึงประชาชนในอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอัสซีเรีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขากำลังช่วยเหลือบรรดาลูกหลานของโลท + +ในที่นี้ "แขน" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ "ความช่วยเหลือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลายเป็นความช่วยเหลือสำหรับเชื้อสายทั้งหลายของโลท" หรือ "พวกเขากำลังช่วยเหลือเชื้อสายทั้งหลายของโลท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาลูกหลานของโลท + +วลีนี้อ้างถึงผู้คนในชนชาติของโมอับและอัมโมน ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้ชัดเจนเป็นที่เข้าใจได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/083/009.md b/psa/083/009.md new file mode 100644 index 00000000..af56f220 --- /dev/null +++ b/psa/083/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอพระองค์ทรงทำแก่พวกเขาเหมือนอย่างที่พระองค์ได้ทรงทำแก่คนมีเดียน...สิเสราและยาบิน + +ผู้เขียนขอให้พระเจ้าทรงกำจัดพวกศัตรูของอิสราเอลเหมือนที่ทรงเคยทำในอดีต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ได้ทรงทำแก่คนมีเดียน + +ในที่นี้ "มีเดียน" แทนถึงประชาชนมีเดียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำแก่คนมีเดียน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สิเสรา...ยาบิน + +ทั้งหมดนี้คือชื่อของผู้ชาย ยาบินเป็นกษัตริย์เมืองฮาโซร์ สิเสราเป็นผู้บัญชาการกองทัพของยาบิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# แม่น้ำคีโชน + +นี่คือชื่อของแม่น้ำในทางตอนเหนือของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/083/010.md b/psa/083/010.md new file mode 100644 index 00000000..40be8623 --- /dev/null +++ b/psa/083/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เอนโดร + +นี่คือชื่อของเมืองในทางตอนเหนือของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# กลายเป็นเหมือนปุ๋ยคอกสำหรับแผ่นดินโลก + +นี่หมายความว่าศพของสิเสราและยาบินไม่ได้ถูกฝัง แต่ถูกปล่อยให้เน่าเปื่อย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/083/011.md b/psa/083/011.md new file mode 100644 index 00000000..9a4df3a9 --- /dev/null +++ b/psa/083/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงเตือนให้พระเจ้าระลึกถึงพวกศัตรูอื่นๆ ที่พระองค์ทรงเคยเอาชนะเพื่ออิสราเอลในอดีต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โอเรบ...เศเอบ...เศบาห์...ศัลมุนนา + +นี่คือชื่อทั้งหมดของกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/083/012.md b/psa/083/012.md new file mode 100644 index 00000000..a86e8151 --- /dev/null +++ b/psa/083/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาได้กล่าวว่า + +ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงโอเรบ เศเอบ เศบาห์ และศัลมุนนา + +# บรรดาทุ่งหญ้าของพระเจ้า + +วลีนี้กล่าวถึงแผ่นดินอิสราเอลเหมือนกับเป็นแผ่นดินสำหรับแกะกินหญ้าและพระเจ้าทรงเป็นผู้เลี้ยงที่คอยดูแล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/083/013.md b/psa/083/013.md new file mode 100644 index 00000000..25afc825 --- /dev/null +++ b/psa/083/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนใช้คำเปรียบเทียบเพื่ออธิบายการทำลายล้างอย่างสิ้นเชิงของอิสราเอลต่อบรรดาศัตรูของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ขอทรงทำให้พวกเขาเหมือนผงคลีที่วนเวียน เหมือนแกลบต่อหน้าลม + +ทั้งสองข้อความกล่าวถึงพระเจ้าที่ทรงทำลายพวกศัตรูของพระองค์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นลมแรงที่พัดพวกเขาออกไปได้อย่างง่ายดาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/083/014.md b/psa/083/014.md new file mode 100644 index 00000000..13071741 --- /dev/null +++ b/psa/083/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหมือนอย่างไฟที่เผาผลาญป่าไม้ และอย่างเปลวไฟที่ให้ภูเขาลุกโพลง + +ทั้งสองข้อความกล่าวถึงการลงโทษของพระเจ้าเหมือนกับเป็นไฟ และพวกศัตรูของพระเจ้าเป็นสิ่งที่เผาไหม้ในไฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/083/015.md b/psa/083/015.md new file mode 100644 index 00000000..4755f27e --- /dev/null +++ b/psa/083/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงไล่ตามพวกเขาไปด้วยพายุรุนแรงของพระองค์ และทรงทำให้พวกเขาสยดสยองด้วยพายุของพระองค์ + +ทั้งสองข้อความเป็นการทูลขอให้พระเจ้าทำลายพวกศัตรูด้วยพายุ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/083/016.md b/psa/083/016.md new file mode 100644 index 00000000..cee9e12e --- /dev/null +++ b/psa/083/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงให้บรรดาใบหน้าของพวกเขาเต็มไปด้วยความอาย + +ในที่นี้ "ใบหน้า" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาอับอายมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พวกเขาจะได้แสวงหาพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า การที่พวกศัตรูของพระเจ้ายอมรับว่าพระเจ้าทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังแสวงหาเพื่อจะพบพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายอมรับว่าพระองค์ทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แสวงหาพระนามของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ศัตรูของพระเจ้ายอมรับว่าพระเจ้าทรงเต็มไปด้วยฤทธานุภาพ หรือ 2) พวกศัตรูของพระเจ้าทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า หรือ 3) พวกศัตรูของพระเจ้าเริ่มต้นที่จะนมัสการและเชื่อฟังพระองค์ diff --git a/psa/083/017.md b/psa/083/017.md new file mode 100644 index 00000000..6d8d7975 --- /dev/null +++ b/psa/083/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้พวกเขาอับอายและหวาดกลัวอยู่เป็นนิตย์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขารู้สึกอับอายและหวาดกลัวตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ให้พวกเขาพินาศไปในความอัปยศอดสู + +"ขอให้พวกเขาตายในขณะที่พวกเขาอับอาย" diff --git a/psa/083/018.md b/psa/083/018.md new file mode 100644 index 00000000..9c689035 --- /dev/null +++ b/psa/083/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วพวกเขาจะทราบ + +วลีนี้สามารถกล่าวให้เป็นการที่ผู้เขียนร้องขอต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขารู้" + +# ทรงเป็นผู้สูงสุดเหนือแผ่นดินโลกทั้งสิ้น + +การที่พระเจ้าทรงปกครองเหนือทุกสิ่งในแผ่นดินโลกถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ได้รับการยกให้สูงกว่าทุกสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงเหนือกว่าและพระองค์ทรงปกครองทุกสิ่งบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/083/intro.md b/psa/083/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b8065be4 --- /dev/null +++ b/psa/083/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 083 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 83 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เป็นคำอธิษฐานสำหรับการช่วยกู้จากหลายประชาชาติที่ร่วมเป็นพันธมิตรต่อต้านอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การทำลาย + +พระเจ้าสมควรทำลายประชาชาติที่เป็นศัตรูเหล่านี้เช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงทำลายบรรดาศัตรูของอิสราเอลในสมัยของผู้วินิจฉัย + +## Links: + + * **[สดุดี 83:1](https://v-mast.com/psa/083/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/084/intro.md)** diff --git a/psa/084/001.md b/psa/084/001.md new file mode 100644 index 00000000..4f514fad --- /dev/null +++ b/psa/084/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตั้งแบบกิททีธ + +นี่อาจจะหมายถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 8:1](https://v-mast.com/events/008/001.md) + +# ช่างงดงามจริงๆ + +"ช่างดีงาม" diff --git a/psa/084/002.md b/psa/084/002.md new file mode 100644 index 00000000..f065193d --- /dev/null +++ b/psa/084/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพระองค์โหยหาบริเวณพระนิเวศของพระยาห์เวห์ + +"ข้าพระองค์อยากอยู่ในพระนิเวศของพระยาห์เวห์" + +# พระนิเวศของพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ "พระนิเวศ" แทนถึงพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ความปรารถนาของข้าพระองค์ที่มีต่อพระนิเวศได้ทำให้ข้าพระองค์อ่อนแรง + +"ความปรารถนาของข้าพระองค์ได้ทำให้ข้าพระองค์อ่อนแรง" หรือ "ข้าพระองค์อ่อนแรงเพราะข้าพระองค์ปรารถนามากเหลือเกิน" + +# ทั้งจิตใจและกายทั้งสิ้นของข้าพระองค์กำลังร้องเรียกหา + +ในที่นี้ "จิตใจ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังร้องเรียกหาด้วยชีวิตทั้งหมดของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงพระชนม์อยู่และพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจที่จะทำให้สิ่งอื่นๆ มีชีวิตอยู่ได้ diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md new file mode 100644 index 00000000..861797a9 --- /dev/null +++ b/psa/084/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# นกกระจอก...นกนางแอ่น + +ทั้งหมดนี้เป็นประเภทของนก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# หารังสำหรับตัวมันได้ + +"หาบ้านสำหรับตัวมัน" หรือ "ทำบ้านสำหรับตัวมัน" + +# นกนางแอ่นหารัง + +คำว่า "หา" หรือ "ทำ" ในที่นี้สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกนางแอ่นหารัง" หรือ "นกนางแอ่นทำรัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ในที่ที่มันจะวางลูกอ่อนของมัน + +"ที่ที่มันจะวางไข่และดูแลลูกของมัน" diff --git a/psa/084/004.md b/psa/084/004.md new file mode 100644 index 00000000..6d3e43b3 --- /dev/null +++ b/psa/084/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาที่อาศัยอยู่ในพระนิเวศของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขา" หมายถึงบรรดาปุโรหิตที่รับใช้อย่างถาวรที่พระวิหาร หรือ 2) "พวกเขา" หมายถึงประชาชนทั่วไปที่มานมัสการที่พระวิหาร + +# สรรเสริญพระองค์อยู่เรื่อยไป + +"สรรเสริญพระองค์ครั้งแล้วครั้งเล่า " diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md new file mode 100644 index 00000000..21b0921e --- /dev/null +++ b/psa/084/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# การอวยพรเป็นของคนที่ + +ในที่นี้ "คน" หมายถึงคนทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# คนที่พละกำลังของเขาอยู่ในพระองค์ + +พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พละกำลังนั้นสามารถพบได้ในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระองค์ทรงเสริมกำลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในผู้ที่ใจของเขาเป็นบรรดาทางหลวงขึ้นไปยังศิโยน + +การแสดงออกนี้เกี่ยวข้องกับความรู้สึกที่เป็นความปรารถนาในใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รักที่จะขึ้นไปยังศิโยน" หรือ "ผู้ที่ร้อนรนปรารถนาจะไปยังศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาทางหลวง + +ถนนที่สร้างขึ้นสูงกว่าพื้นดินโดยรอบ + +# ไปยังศิโยน + +พระวิหารที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มบนยอดเขาที่สูงที่สุดที่เรียกว่า ภูเขาศิโยน diff --git a/psa/084/006.md b/psa/084/006.md new file mode 100644 index 00000000..79762c5f --- /dev/null +++ b/psa/084/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หุบเขาแห่งน้ำตา + +นี่อ้างถึงสถานที่แห้งแล้งมาก บางฉบับในพระคัมภีร์มี "หุบเขาแห่งบาคา" คำว่า "บาคา" แปลว่า "ร่ำไห้" + +# ฝนต้นฤดู + +นี่หมายถึงฝนที่ตกลงมาในฤดูใบไม้ร่วงก่อนฤดูหนาว นี่คือช่วงเดือนตุลาคมและพฤศจิกายนตามปฏิทินตะวันตก + +# พระพรทั้งหลาย + +คำว่า "พระพรทั้งหลาย" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับสระน้ำทั้งหลายที่ทำให้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินที่แห้งแล้งมีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สระน้ำที่ทำให้พวกเขามีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/084/007.md b/psa/084/007.md new file mode 100644 index 00000000..02a43d4f --- /dev/null +++ b/psa/084/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาไปด้วยกำลังที่เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ + +วลีนี้คือวิธีบอกว่าพวกเขาแข็งแกร่งขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาไป + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงผู้ที่ปรารถนาอย่างยิ่งที่จะไปพระวิหารเพื่อนมัสการพระเจ้า diff --git a/psa/084/008.md b/psa/084/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/084/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/084/009.md b/psa/084/009.md new file mode 100644 index 00000000..94deb696 --- /dev/null +++ b/psa/084/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าแต่พระเจ้า ขอทอดพระเนตรโล่ของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +กษัตริย์ที่ทรงปกป้องประชาชนของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาเป็นโล่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ขอทอดพระเนตรกษัตริย์ของข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/084/010.md b/psa/084/010.md new file mode 100644 index 00000000..e75d78fa --- /dev/null +++ b/psa/084/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะวันเดียวในบริเวณพระนิเวศของพระองค์ก็ดีกว่าพันวันในที่อื่น + +วลีนี้สามารถระบุให้เป็นข้อมูลที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อยากอยู่ในบริเวณพระนิเวศของพระองค์หนึ่งวันแทนที่จะอยู่ที่อื่นเป็นเวลาพันวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พัน + +"1,000" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เป็นคนเฝ้าประตู + +"เฝ้าที่ประตู" หรือ "ยืนอยู่ที่ประตู" + +# คนชั่ว + +คำคุณศัพท์ที่ใช้เป็นคำนามนี้สามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" หรือ "คนเหล่านั้นที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/084/011.md b/psa/084/011.md new file mode 100644 index 00000000..83df9c06 --- /dev/null +++ b/psa/084/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าทรงเป็นดวงอาทิตย์และเป็นโล่ของเรา + +พระยาห์เวห์ผู้ทรงนำทางและปกป้องประชาชนของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นดวงอาทิตย์และเป็นเกราะป้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าทรงนำเราเหมือนแสงจากดวงอาทิตย์ และพระองค์ทรงปกป้องเราเหมือนโล่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์จะทรงประทานพระคุณและศักดิ์ศรี + +คำนามที่เป็นนามธรรม "พระคุณ" และ "ศักดิ์ศรี" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงมีพระกรุณาแก่เราและทรงให้เกียรติแก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บรรดาผู้ที่ดำเนินในความซื่อสัตย์สุจริต + +วิถีที่บุคคลหนึ่งดำเนินชีวิตหรือประพฤติถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบุคคลที่กำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีชีวิตอยู่อย่างซื่อสัตย์" หรือ "ผู้ที่ซื่อสัตย์" diff --git a/psa/084/012.md b/psa/084/012.md new file mode 100644 index 00000000..3a705b22 --- /dev/null +++ b/psa/084/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# การอวยพรเป็นของคนที่ + +ในที่นี้ "คน" หมายถึงคนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การอวยพรเป็นของคนเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/psa/084/intro.md b/psa/084/intro.md new file mode 100644 index 00000000..03523bf6 --- /dev/null +++ b/psa/084/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 084 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 84 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การเชื่อฟัง + +พระเจ้าทรงอวยพรทุกคนที่เชื่อฟังพระองค์ การสรรเสริญพระเจ้าในพระวิหารของพระองค์ดีกว่าสิ่งอื่นใด (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +### ความคล้ายคลึงกันกับสดุดี 42-43 + +มีความคล้ายคลึงกันหลายอย่างระหว่างสดุดีเหล่านี้ และนักวิชาการบางคนให้ความเห็นว่าสุดดีเหล่านี้ถูกเขียนโดยคนเดียวกัน + +## Links: + + * **[สดุดี 84:1](https://v-mast.com/psa/084/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/085/intro.md)** diff --git a/psa/085/001.md b/psa/085/001.md new file mode 100644 index 00000000..f24dca8e --- /dev/null +++ b/psa/085/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# พระองค์ได้ทรงสำแดงความโปรดปรานแก่แผ่นดินของพระองค์ + +ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนถึงชนชาติและประชาชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความเป็นอยู่ที่ดี + +นี่อ้างถึงบุคคลที่มีความสุข แข็งแรง และเจริญรุ่งเรือง + +# ของยาโคบ + +ในที่นี้ "ยาโคบ" แทนถึงเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบคือชนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/085/002.md b/psa/085/002.md new file mode 100644 index 00000000..cf0e8f2d --- /dev/null +++ b/psa/085/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงได้ทรงปกปิดความบาปทั้งสิ้นของพวกเขา + +ในที่นี้ความบาปที่ได้รับการอภัยถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันได้รับการปกปิดเพื่อให้มองไม่เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงตั้งใจลืมความผิดของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความบาปทั้งสิ้นของพวกเขา + +ผู้เขียนนี้คิดถึงตัวเขาเองในฐานะสมาชิกในท่ามกลางประชากรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย" diff --git a/psa/085/003.md b/psa/085/003.md new file mode 100644 index 00000000..7d8346c1 --- /dev/null +++ b/psa/085/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงขจัดความเกรี้ยวกราดทั้งสิ้นของพระองค์ + +พระเจ้าไม่ได้ทรงลงโทษคนอิสราเอลอีกต่อไปเหมือนกับว่าพระพิโรธเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงเอาออกไปจากคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ได้ทรงหันจากความกริ้วอันร้อนแรงของพระองค์ + +พระเจ้าไม่ได้กริ้วคนอิสราเอลอีกต่อไปเหมือนกับว่าความกริ้วเป็นไฟที่พระเจ้าทรงหันออกไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/085/004.md b/psa/085/004.md new file mode 100644 index 00000000..fa756bbb --- /dev/null +++ b/psa/085/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ขอทรงระงับโทสะที่มีต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย + +การทูลขอให้พระเจ้าทรงหยุดกริ้วคนอิสราเอลนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความไม่พอใจเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่ผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าปล่อยวาง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/085/005.md b/psa/085/005.md new file mode 100644 index 00000000..2d607e6c --- /dev/null +++ b/psa/085/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์จะกริ้วข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นนิตย์หรือ? พระองค์จะทรงให้ความกริ้วของพระองค์ดำรงอยู่ไปจนถึงชั่วอายุในอนาคตหรือ? + +ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขากำลังร้องขอให้พระเจ้าทรงหยุดกริ้วพวกเขา คำถามเชิงโวหารเหล่านี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่ากริ้วข้าพระองค์ทั้งหลายตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/085/006.md b/psa/085/006.md new file mode 100644 index 00000000..8b38d7dc --- /dev/null +++ b/psa/085/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์จะไม่ทรงรื้อฟื้นข้าพระองค์ทั้งหลายขึ้นอีกหรือ? + +ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำคำขอของเขาที่มีต่อพระเจ้าเพื่อให้ประชากรอิสราเอลมีความจำเริญและมีความสุขอีกครั้ง คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายจำเริญขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/085/007.md b/psa/085/007.md new file mode 100644 index 00000000..6d5c5e3b --- /dev/null +++ b/psa/085/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงสำแดงความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์แก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย + +หากประโยคได้รับการจัดเรียงใหม่ ความคิดในคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา" สามารถแสดงด้วยวลี "ซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ประทานความรอดแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย + +นี่คือวิธีที่ผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าทรงแสดงความซื่อสัตย์ต่อประชากรของพระองค์ หากประโยคได้รับการจัดเรียงใหม่ ความคิดในคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแสดงด้วยวลี "ช่วยให้รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" หรือ "โดยการช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md new file mode 100644 index 00000000..f46615a9 --- /dev/null +++ b/psa/085/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จะทรงสร้างสันติภาพกับประชากรของพระองค์ + +"มีสันติภาพกับประชากรของพระองค์" หรือ "นำสันติภาพมาสู่ประชากรของพระองค์ " + +# แต่กระนั้นก็ตาม พวกเขาต้องไม่หันกลับไปสู่บรรดาทางแห่งความโง่อีก + +คนที่เปลี่ยนวิถีการประพฤติของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่เขากำลังหันไปทางอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาจะต้องไม่เริ่มทำสิ่งที่โง่เขลาอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/085/009.md b/psa/085/009.md new file mode 100644 index 00000000..434f0285 --- /dev/null +++ b/psa/085/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แน่ทีเดียวที่ความรอดของพระองค์อยู่ใกล้คนที่ยำเกรงพระองค์ + +พระเจ้าพร้อมที่จะช่วยบางคนให้รอดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความรอดเป็นวัตถุที่พระเจ้าทรงวางไว้ใกล้กับบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน พระเจ้าทรงพร้อมที่จะช่วยคนเหล่านั้นให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระสิริจะดำรงอยู่ในแผ่นดินของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ในที่นี้ "พระสิริ" แทนถึงการดำรงอยู่ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วการสถิตอยู่อันเต็มไปด้วยพระสิริของพระองค์จะยังคงอยู่ในแผ่นดินของข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/085/010.md b/psa/085/010.md new file mode 100644 index 00000000..59e09bcd --- /dev/null +++ b/psa/085/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาและความสัตย์จริงได้มาบรรจบกัน + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคลที่พบกัน ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงรักประชากรของพระองค์ตลอดเวลาเพราะพันธสัญญาของพระองค์และเพราะได้ทรงทำสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรักประชากรของพระองค์โดยไม่หยุดยั้งและทรงพิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าพระองค์ทรงคู่ควรกับคนที่ไว้วางใจพระองค์" หรือ 2) พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อเพราะพันธสัญญาของพระองค์และเพราะประชากรตอบสนองด้วยการซื่อสัตย์ต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรักประชากรของพระองค์และประชากรของพระองค์ได้ตอบสนองโดยวางใจพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ได้มาบรรจบกัน...ได้จูบกันและกัน + +เป็นไปได้อย่างมากที่ผู้พูดกำลังอธิบายถึงเวลาในอนาคตเมื่อพระเจ้าทรงทำให้ประชากรรุ่งเรืองอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพบกัน...จะจูบกัน" + +# ความชอบธรรมและสันติภาพได้จูบกันและกัน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนจะทำในสิ่งที่ชอบธรรมและพระเจ้าจะทรงทำให้ประชาชนอยู่อย่างสงบสุข หรือ 2) พระเจ้าจะทรงทำในสิ่งที่ชอบธรรมและจะทำให้ประชาชนอยู่อย่างสงบ ทั้งสองกรณีนี้ ความชอบธรรมและสันติภาพเป็นคำนามที่เป็นนามธรรมและถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นบุคคลที่จูบกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ได้จูบกันและกัน + +นี่เป็นวิธีทั่วไปที่เพื่อนๆ จะทักทายกัน diff --git a/psa/085/011.md b/psa/085/011.md new file mode 100644 index 00000000..cf29f7b7 --- /dev/null +++ b/psa/085/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความสัตย์จริงก็งอกขึ้นมาจากแผ่นดิน + +ประชากรบนแผ่นดินโลกที่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความสัตย์จริงเป็นพืชที่งอกขึ้นมาจากแผ่นดิน คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์จริง" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "จงรักภักดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินโลกนี้ข้าพระองค์ทั้งหลายจะจงรักภักดีต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความชอบธรรมก็มองลงมาจากท้องฟ้า + +คำว่า "ความชอบธรรม" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม และถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่มองลงมาเหมือนอย่างที่พระเจ้าทอดพระเนตรลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทอดพระเนตรข้าพระองค์ทั้งหลายจากฟ้าสวรรค์และจะทรงกระทำต่อข้าพระองค์ทั้งหลายอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/085/012.md b/psa/085/012.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/085/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/085/013.md b/psa/085/013.md new file mode 100644 index 00000000..4cd28b42 --- /dev/null +++ b/psa/085/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความชอบธรรมจะนำหน้าพระองค์และเตรียมพระมรรคาไว้สำหรับก้าวพระบาทของพระองค์ + +พระเจ้าทรงกระทำสิ่งที่ชอบธรรมในทุกที่ที่พระองค์เสด็จไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าความชอบธรรมเป็นบุคคลที่ไปข้างหน้าพระเจ้าและเตรียมเส้นทางสำหรับพระเจ้าที่จะดำเนิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พระบาทของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระบาท" แทนถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงดำเนินไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/085/intro.md b/psa/085/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2baa6834 --- /dev/null +++ b/psa/085/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 085 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 85 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระพร + +พระเจ้าประทานพระพรมากมาย หากประชากรหยุดทำบาป แผ่นดินก็จะเต็มไปด้วยสง่าราศีของพระเจ้าและพระพรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]) + +### กลุ่มคำอธิษฐาน + +โปรดสังเกตว่าสดุดีนี้ใช้คำพหูพจน์เพื่อแสดงให้เห็นว่าเป็นกลุ่มคำอธิษฐาน + +## Links: + + * **[สดุดี 85:1](https://v-mast.com/psa/085/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/086/intro.md)** diff --git a/psa/086/001.md b/psa/086/001.md new file mode 100644 index 00000000..dacfa3bc --- /dev/null +++ b/psa/086/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ยากจนและถูกกดขี่ + +"อ่อนแอและขัดสน" diff --git a/psa/086/002.md b/psa/086/002.md new file mode 100644 index 00000000..5f387fe9 --- /dev/null +++ b/psa/086/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้รับใช้ของพระองค์ให้รอด + +ดาวิดอ้างถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" นั่นคือผู้รับใช้ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md new file mode 100644 index 00000000..70d22e14 --- /dev/null +++ b/psa/086/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันยังค่ำ + +วลีนี้เป็นการกล่าวเกินจริง ดาวิดร้องออกมาอย่างต่อเนื่อง แต่ไม่ได้หมายถึงตั้งแต่ตอนเช้าจรดค่ำจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างต่อเนื่อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/086/004.md b/psa/086/004.md new file mode 100644 index 00000000..bd7a2143 --- /dev/null +++ b/psa/086/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ยินดี + +ดาวิดอ้างถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" นั่นคือผู้รับใช้ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/005.md b/psa/086/005.md new file mode 100644 index 00000000..0d47174d --- /dev/null +++ b/psa/086/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงสำแดงพระเมตตาอันยิ่งใหญ่แก่บรรดาผู้ที่ร้องทูลต่อพระองค์ทั้งสิ้น + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรักที่เป็นความสัตย์ซื่อต่อคนที่ร้องทูลต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/086/006.md b/psa/086/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/086/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/086/007.md b/psa/086/007.md new file mode 100644 index 00000000..5269385c --- /dev/null +++ b/psa/086/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในวันแห่งความยากลำบากของข้าพระองค์ + +"ในช่วงเวลาที่ข้าพระองค์ยากลำบาก" + +# ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ + +"ข้าพระองค์อธิษฐานต่อพระองค์" diff --git a/psa/086/008.md b/psa/086/008.md new file mode 100644 index 00000000..3e95d2fc --- /dev/null +++ b/psa/086/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในบรรดาพระทั้งหลาย + +ผู้เขียนไม่รู้จักบรรดาพระเหล่านี้ เขากำลังอ้างถึงบรรดาพระเทียมเท็จทั้งหลายที่ประชาชนจากชนชาติอื่นๆ นมัสการ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/086/009.md b/psa/086/009.md new file mode 100644 index 00000000..11ab54d0 --- /dev/null +++ b/psa/086/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาชนชาติทั้งสิ้น + +ในที่นี้ "บรรดาชนชาติ" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากทุกชนชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจะเทิดทูนพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนาม" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถวายเกียรติพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/010.md b/psa/086/010.md new file mode 100644 index 00000000..ddae5c6a --- /dev/null +++ b/psa/086/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การอัศจรรย์ต่างๆ + +"สิ่งที่ดีมากซึ่งทำให้ข้าพระองค์ประหลาดใจ" + +# พระองค์แต่ผู้เดียวทรงเป็นพระเจ้า + +"พระองค์คือพระเจ้าองค์เดียวเท่านั้น" diff --git a/psa/086/011.md b/psa/086/011.md new file mode 100644 index 00000000..c13a7803 --- /dev/null +++ b/psa/086/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงสอนบรรดาพระมรรคาของพระองค์แก่ข้าพระองค์ แล้วข้าพระองค์จะดำเนินในความจริงของพระองค์ + +คนที่เชื่อฟังสิ่งที่พระเจ้าต้องการถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่เขากำลังเดินบนทางหรือเส้นทางของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงสอนความจริงของพระองค์ให้ข้าพระองค์ แล้วข้าจะเชื่อฟังในสิ่งที่พระองค์ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงรวมใจของข้าพระองค์เป็นใจเดียวเพื่อเคารพยำเกรงต่อพระองค์ + +ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความคิด อารมณ์และแรงจูงใจของบุคคลหนึ่ง การทูลขอให้พระเจ้าทรงทำให้บุคลหนึ่งมีความยำเกรงพระองค์อย่างแท้จริงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่จิตใจของบุคคลแยกเป็นหลายชิ้นส่วน และพระเจ้าได้ทรงรวบรวมชิ้นส่วนเหล่านั้นเข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงให้ข้าพระองค์ยำเกรงพระองค์ด้วยทั้งหมดใจของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ยำเกรงพระองค์อย่างจริงใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/086/012.md b/psa/086/012.md new file mode 100644 index 00000000..b32f1a91 --- /dev/null +++ b/psa/086/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ด้วยสุดใจ + +ในที่นี้ "ใจ"แทนถึงความคิด อารมณ์ และแรงจูงใจของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์อย่างแท้จริงและอย่างจริงใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์จะเทิดทูนพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะถวายพระเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md new file mode 100644 index 00000000..70ef34fb --- /dev/null +++ b/psa/086/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ที่ทรงมีต่อข้าพระองค์นั้นใหญ่ยิ่งนัก + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อข้าพระองค์อย่างมากเหตุเพราะพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระองค์ได้ทรงช่วยกู้ชีวิตของข้าพระองค์จากที่ลึกของแดนคนตาย + +วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงนำเขากลับมามีชีวิตอีกครั้งหลังจากเขาตาย แต่หมายความว่าพระเจ้าทรงช่วยเขาให้รอดเมื่อเขากำลังจะตาย diff --git a/psa/086/014.md b/psa/086/014.md new file mode 100644 index 00000000..0d8725ed --- /dev/null +++ b/psa/086/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนโอหัง + +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามนี้ สามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจองหอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ได้ลุกขึ้นต่อสู้ข้าพระองค์ + +"กำลังมารวมกันเพื่อทำอันตรายข้าพระองค์" + +# มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ + +วลีนี้เป็นวิธีบอกว่าพวกเขาต้องการฆ่าเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/086/015.md b/psa/086/015.md new file mode 100644 index 00000000..99a1f5c6 --- /dev/null +++ b/psa/086/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# และทรงอุดมด้วยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาและความสัตย์จริง + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถแสดงได้ด้วยคำกริยาว่า "รัก" และคำคุณศัพท์ว่า "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และรักประชากรของพระองค์และซื่อสัตย์ต่อพวกเขาเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/086/016.md b/psa/086/016.md new file mode 100644 index 00000000..fa299587 --- /dev/null +++ b/psa/086/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงหันมาหาข้าพระองค์ + +การทูลขอให้พระเจ้าใส่ใจเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่เขาต้องการให้พระเจ้าทรงหันมามองที่เขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงประทานพระกำลังของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "พระกำลัง" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสริมกำลังผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ทำให้ผู้รับใช้ของพระองค์เข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ผู้รับใช้ของพระองค์...บุตรชายของหญิงคนใช้ของพระองค์ให้รอด + +ผู้เขียนกำลังกล่าวถึงตัวเองด้วยบุรุษที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/086/017.md b/psa/086/017.md new file mode 100644 index 00000000..bde64a28 --- /dev/null +++ b/psa/086/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อับอาย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/086/intro.md b/psa/086/intro.md new file mode 100644 index 00000000..339feece --- /dev/null +++ b/psa/086/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 086 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 86 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ เขากำลังอธิษฐานขอการช่วยกู้ให้พ้นจากบรรดาศัตรูของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความช่วยเหลือของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงอวยพระพรผู้เขียนสดุดีและทรงรักเขามาก เขาเป็นหนึ่งในผู้รับใช้ของพระเจ้า ตอนนี้เขาต้องการให้พระเจ้าทรงช่วยเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 86:1](https://v-mast.com/psa/086/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/087/intro.md)** diff --git a/psa/087/001.md b/psa/087/001.md new file mode 100644 index 00000000..7d30734c --- /dev/null +++ b/psa/087/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/087/002.md b/psa/087/002.md new file mode 100644 index 00000000..7dcf0b65 --- /dev/null +++ b/psa/087/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประตูของศิโยน + +ในที่นี้ "ประตูแห่งศิโยน" แทนถึงเมืองทั้งเมืองของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองแห่งกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# บรรดาเต็นท์ของยาโคบทั้งสิ้น + +ประชาชนได้อาศัยอยู่ในเต็นท์ขณะที่พวกเขาเดินในทะเลทราย ในที่นี้ผู้เขียนใช้ "เต็นท์ของยาโคบ" แทนถึงสถานที่ที่คนอิสราเอลอาศัยอยู่ตอนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่อาศัยอื่นของคนอิสราเอล"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/087/003.md b/psa/087/003.md new file mode 100644 index 00000000..f6f034e7 --- /dev/null +++ b/psa/087/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โอ เมืองของพระเจ้าเอ๋ย บรรดาสิ่งที่มีสง่าราศีต่างกล่าวถึงเธอ + +ผู้เขียนกล่าวถึงกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่ามันกำลังฟังเขาอยู่ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านคือประชาชนในกรุงเยรูซาเล็ม ประชาชาติอื่นๆ กล่าวถึงสิ่งต่างๆ ที่น่าอัศจรรย์เกี่ยวกับเมืองของพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md new file mode 100644 index 00000000..4e02bc92 --- /dev/null +++ b/psa/087/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราได้เอ่ย + +"เราได้บอกเกี่ยวกับ" ในที่นี้ "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์ + +# ราหับและบาบิโลน + +ในที่นี้ "ราหับ" เป็นวิธีเกี่ยวกับบทกวีที่อ้างถึงอียิปต์ ทั้ง "ราหับ" และ "บาบิโลน" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอียิปต์และประชาชนบาบิโลน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บรรดาผู้ติดตามเรา + +"สำหรับผู้ที่นมัสการเรา" + +# ผู้นี้ได้เกิดที่นั่น + +"ผู้นี้" หมายถึงประชาชนจากบรรดาประชาชาติที่ผู้เขียนกล่าวถึง แม้ว่าพวกเขาจะไม่ได้เกิดในศิโยน คนเหล่านั้นที่ติดตามพระเจ้าก็เป็นชาวเยรูซาเล็มฝ่ายวิญญาณ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md new file mode 100644 index 00000000..876f46d8 --- /dev/null +++ b/psa/087/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ส่วนเรื่องศิโยนก็จะกล่าวว่า + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรจะพูดเกี่ยวกับศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนเหล่านี้แต่ละคนได้เกิดในเธอ + +ประชาชนจากบรรดาประชาชาติที่นมัสการพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเกิดที่กรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนกับทุกคนที่เกิดในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในเธอ + +เป็นเรื่องปกติที่จะอ้างถึงเมืองทั้งหลายว่า "เธอ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "ในศิโยน" + +# องค์ผู้สูงสุดพระองค์เอง + +ผู้เขียนใช้สรรพนามสะท้อนคำว่า "พระองค์เอง" เพื่อเน้นว่าเป็นองค์ผู้สูงสุดที่กำลังทำสิ่งนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# จะทรงสถาปนาเธอไว้ + +"จะทำให้กรุงเยรูซาเล็มแข็งแกร่ง" diff --git a/psa/087/006.md b/psa/087/006.md new file mode 100644 index 00000000..a693d4b6 --- /dev/null +++ b/psa/087/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงบันทึกไว้ในสมุดทะเบียนแห่งบรรดาประชาชาติ + +การที่พระยาห์เวห์ทรงยอมรับว่าประชาชนจากบรรดาชนชาติอื่นเป็นของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระองค์เป็นกษัตริย์ที่ได้บันทึกชื่อของประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้นี้ได้เกิดที่นั่น + +"ผู้นี้" อ้างถึงประชาชนจากบรรดาประชาชาติต่างๆ ที่ผู้เขียนกล่าวถึง แม้ว่าพวกเขาจะไม่ได้เกิดในศิโยน แต่คนที่ติดตามพระเจ้าก็เป็นชาวเยรูซาเล็มฝ่ายวิญญาณ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 87:4](https://v-mast.com/events/087/004.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/087/007.md b/psa/087/007.md new file mode 100644 index 00000000..abc888bc --- /dev/null +++ b/psa/087/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# น้ำพุทั้งสิ้นของเราอยู่ในเธอ + +กรุงเยรูซาเล็มเป็นสถานที่ซึ่งผู้คนได้รับพระพรทั้งหมดของพวกเขาซึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับกรุงเยรูซาเล็มเป็นน้ำพุที่ได้เตรียมน้ำให้แก่ประชาชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/087/intro.md b/psa/087/intro.md new file mode 100644 index 00000000..03fac88c --- /dev/null +++ b/psa/087/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 087 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 87 เป็นสดุดีเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็ม + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความภูมิใจ + +ประชาชนภูมิใจที่ได้เกิดในกรุงเยรูซาเล็ม + +### สดุดีเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็ม + +สดุดีบที่ 46, 48, และ 76 เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มสดุดีที่ฉลองกรุงเยรูซาเล็ม + +## Links: + + * **[สดุดี 87:1](https://v-mast.com/psa/087/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/088/intro.md)** diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md new file mode 100644 index 00000000..a1a881bd --- /dev/null +++ b/psa/088/001.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บทเพลง สดุดีแห่งบุตรชายของโคราห์ + +"นี่คือบทเพลงที่บุตรชายทั้งหลายของโคราห์เขียน" + +# สำหรับหัวหน้านักดนตรี + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" + +# ตั้งแบบมาหะลัทเลอันโนท + +วลีนี้อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +# มัสคิล + +นี่อาจจะอ้างถึงแนวของดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 32:1](https://v-mast.com/events/032/001.md) + +# เฮมาน + +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พระเจ้าแห่งความรอดของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถกล่าวได้ว่ระบุให้เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือผู้เดียวที่ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทั้งกลางวันและกลางคืน + +ผู้เขียนใช้คำเหล่านี้ที่มีความหมายตรงกันข้ามเพื่อบอกว่าเขาร้องทูลอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/088/002.md b/psa/088/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/088/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/088/003.md b/psa/088/003.md new file mode 100644 index 00000000..b4239f4f --- /dev/null +++ b/psa/088/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะข้าพระองค์ได้เต็มไปด้วยบรรดาความทุกข์ยากลำบาก + +ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับเขาเป็นภาชนะและความทุกข์ยากลำบากทั้งหลายคือสิ่งที่เติมในภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์ทุกข์ยากลำบากมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชีวิตของข้าพระองค์ได้ลงไปถึงแดนคนตาย + +ในที่นี้ "ชีวิต" แทนถึงผู้เขียน และ "แดนคนตาย" แทนถึงความตาย ผู้เขียนกล่าวเกี่ยวกับตัวเขาเองอาจจะตายในไม่ช้าเหมือนกับเป็นการที่แดนคนตายเป็นสถานที่และเขาได้มาถึงสถานที่นั้นแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กำลังจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/004.md b/psa/088/004.md new file mode 100644 index 00000000..ecb45486 --- /dev/null +++ b/psa/088/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาผู้คนต่างปฏิบัติต่อข้าพระองค์เหมือนผู้ที่ลงไปยังหลุมมรณา + +คำว่า "หลุมมรณา" ความหมายเหมือนกันกับคำว่า "แดนคนตาย" วลี "ลงไปยังหลุม" แทนถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้คนต่างปฏิบัติต่อข้าพระองค์เหมือนข้าพระองค์ตายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/088/005.md b/psa/088/005.md new file mode 100644 index 00000000..eb017651 --- /dev/null +++ b/psa/088/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพระองค์ได้ถูกทิ้งไว้ท่ามกลางคนตาย + +บรรดาผู้คนที่ปฏิบัติต่อผู้เขียนเหมือนกับเขาตายไปแล้วนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาเป็นศพที่พวกเขาทิ้งไว้ไม่ได้ฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ข้าพระองค์ถูกทิ้งให้อยู่ตามลำพังเหมือนกับข้าพระองค์ตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์เป็นเหมือนคนตายที่นอนอยู่ในหลุมศพ + +ผู้เขียนรู้สึกเหมือนผู้คนและพระเจ้าทรงทอดทิ้งเขา เขาได้กล่าวถึงตัวเองว่าเหมือนกับเป็นคนตายแล้วนอนอยู่ในหลุมศพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คนตายที่นอนอยู่ + +คำคุณศัพท์ที่ใช้เป็นคำนาม "คนตาย" สามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ตายแล้วที่นอนอยู่" หรือ "คนตายที่นอนอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เป็นผู้ที่พระองค์ไม่สนพระทัยอีกต่อไป + +"ผู้ที่ไม่ได้รับการดูแลจากพระองค์อีกต่อไป" หรือ "คนที่พระองค์ทรงหยุดสนพระทัย" + +# พวกเขาถูกตัดออกจากฤทธานุภาพของพระองค์ + +พระเจ้าไม่ได้ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ในการช่วยคนตายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงตัดเขาออกหรือถอดเขาออกจากฤทธิ์อำนาจของพระองค์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ในการช่วยเหลือพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/006.md b/psa/088/006.md new file mode 100644 index 00000000..1b9e8453 --- /dev/null +++ b/psa/088/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงวางข้าพระองค์ไว้ที่ก้นบึ้งของหลุมมรณา ในที่มืดและลึก + +ผู้เขียนรู้สึกเหมือนว่าพระเจ้าทรงทอดทิ้งเขา เขาได้กล่าวถึงตัวเองว่าเหมือนกับพระเจ้าได้ทรงวางเขาไว้ในหลุมศพที่ลึกที่สุดและมืดที่สุด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/007.md b/psa/088/007.md new file mode 100644 index 00000000..80d08052 --- /dev/null +++ b/psa/088/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระพิโรธของพระองค์หนักอึ้งบนข้าพระองค์ + +วลีนี้กล่าวเกี่ยวกับพระเจ้าที่กริ้วมากต่อผู้เขียนเหมือนกับพระพิโรธของพระเจ้าเป็นวัตถุหนักหน่วงที่อยู่เหนือผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกได้ว่าพระพิโรธของพระองค์นั้นมาก" หรือ "ข้าพระองค์รู้สึกว่าพระองค์กริ้วข้าพระองค์มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาคลื่นของพระองค์ทั้งสิ้นได้ซัดท่วมข้าพระองค์ + +วลีนี้กล่าวเกี่ยวกับพระเจ้าที่กริ้วผู้เขียนเหมือนกับพระพิโรธของพระเจ้าเป็นคลื่นขนาดใหญ่ที่ลอยขึ้นมาจากทะเลจากนั้นก็ซัดใส่ผู้เขียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/008.md b/psa/088/008.md new file mode 100644 index 00000000..0728dd76 --- /dev/null +++ b/psa/088/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดามิตรสหาย + +"พวกคนเหล่านั้นที่รู้จักข้าพระองค์" + +# พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์เป็นภาพที่น่าตกใจต่อพวกเขา + +"พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ดูน่าขยะแขยงต่อพวกเขา" หรือ "เพราะพระองค์ พวกเขาจึงตกใจเมื่อเห็นข้าพระองค์" + +# ข้าพระองค์ถูกขังไว้ + +สภาพร่างกายของผู้เขียนที่ทำให้เขานั้นน่ารังเกียจต่อเพื่อนของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่เขาอยู่ในพื้นที่จำกัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับข้าพระองค์อยู่ในคุก" หรือ "ข้าพระองค์ติดกับอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/009.md b/psa/088/009.md new file mode 100644 index 00000000..30a41716 --- /dev/null +++ b/psa/088/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดวงตาของข้าพระองค์ร่วงโรยไปจากความทุกข์ยากลำบาก + +ในที่นี้ "ดวงตา" แทนถึงความสามารถในการมองเห็นของบุคคล การที่ดวงตาของเขาร่วงโรยจากความทุกข์ยากลำบากเป็นวิธีหนึ่งที่บอกว่าความทุกข์ยากลำบากของเขาทำให้เขาร้องไห้มากจนลำบากที่จะมองเห็น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้าพระองค์ยื่นมือของข้าพระองค์ออกต่อพระองค์ + +"ข้าพระองค์ยกมือของข้าพระองค์ต่อพระองค์" นี่เป็นการกระทำที่แสดงให้เห็นว่าเขาพึ่งพาพระเจ้าอย่างสิ้นเชิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/088/010.md b/psa/088/010.md new file mode 100644 index 00000000..e91d04dd --- /dev/null +++ b/psa/088/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จะทรงทำบรรดาการอัศจรรย์เพื่อคนตายหรือ? + +ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นว่า ถ้าพระเจ้าทรงปล่อยให้เขาตายไปแล้วพระเจ้าจะไม่ทรงสามารถทำการอัศจรรย์สำหรับเขาได้อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงทำการอัศจรรย์สำหรับคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บรรดาผู้ที่ตายไปแล้วจะลุกขึ้นและสรรเสริญพระองค์หรือ? + +ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าถ้าพระเจ้าทรงปล่อยให้เขาตาย จากนั้นเขาจะไม่สามารถสรรเสริญพระเจ้าได้อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรู้ว่าคนที่ตายไปแล้วจะไม่สามารถลุกขึ้นยืนและสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md new file mode 100644 index 00000000..c347ca19 --- /dev/null +++ b/psa/088/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์จะถูกประกาศในหลุมฝังศพ หรือประกาศความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์ในแดนคนตายหรือ? + +ทั้งสองคำถามมีความหมายเหมือนกัน ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าคนตายไม่สามารถสรรเสริญความสัตย์ซื่อของพระเจ้าได้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" และ "ความเสมอต้นเสมอปลาย" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีคนที่จะประกาศถึงความซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาหรือความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์จากหลุมฝังศพ" หรือ "ไม่มีคนจะประกาศจากหลุมศพว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาและเสมอต้นเสมอปลายต่อประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หลุมฝังศพ...แดนคนตาย + +วลีเหล่านี้แทนถึงสถานที่ที่ผู้คนไปหลังจากพวกเขาตาย + +# ความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์ในแดนคนตายหรือ? + +คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคแยกต่างหากได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์จะสามารถประกาศในสถานที่ของคนตายได้หรือ?" หรือ "คนที่ตายไปแล้วจะไม่สามารถประกาศความเสมอต้นเสมอปลายของพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/012.md b/psa/088/012.md new file mode 100644 index 00000000..5a99045c --- /dev/null +++ b/psa/088/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในความมืด...แผ่นดินแห่งความหลงลืม + +สิ่งเหล่านี้แทนถึงสถานที่ที่ผู้คนไปหลังจากพวกเขาตาย + +# พระราชกิจอันอัศจรรย์ของพระองค์จะเป็นรู้จักกันในความมืด หรือความชอบธรรมของพระองค์เป็นที่รู้จักกันในแผ่นดินแห่งความหลงลืมหรือ? + +ทั้งสองคำถามมีความหมายเหมือนกัน ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าคนที่ตายไปแล้วจะไม่สามารถมีประสบการณ์หรือประกาศสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าทรงกระทำ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะไม่พูดถึงการกระทำและความชอบธรรมอันยอดเยี่ยมของพระองค์ในสถานที่มืดแห่งคนตายที่ถูกลืม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หรือความชอบธรรมของพระองค์เป็นที่รู้จักกันในแผ่นดินแห่งความหลงลืมหรือ? + +คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคแยกต่างหากได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชอบธรรมของพระองค์จะเป็นที่รู้จักในสถานที่แห่งการหลงลืมหรือ?" หรือ "คนที่อยู่ในสถานที่แห่งการหลงลืมย่อมจะไม่รู้เกี่ยวกับสิ่งชอบธรรมที่พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/088/013.md b/psa/088/013.md new file mode 100644 index 00000000..13b55441 --- /dev/null +++ b/psa/088/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คำอธิษฐานของข้าพระองค์มายังพระพักตร์ของพระองค์ + +ผู้เขียนที่กำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับคำอธิษฐานนั้นมาทูลต่อพระยาห์เวห์โดยตัวมันเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/014.md b/psa/088/014.md new file mode 100644 index 00000000..df2cb83d --- /dev/null +++ b/psa/088/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไฉนพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์ไปจากข้าพระองค์? + +ประโยคคำถามนี้กล่าวถึงความรู้สึกของผู้เขียนเหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงปฏิเสธหรือทรงทอดทิ้งเขา เหมือนกับพระเจ้าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์หรือหันตัวออกจากผู้เขียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/015.md b/psa/088/015.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/088/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/088/016.md b/psa/088/016.md new file mode 100644 index 00000000..a9d73ae4 --- /dev/null +++ b/psa/088/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความกริ้วของพระองค์ได้ผ่านมาเหนือข้าพระองค์ + +วลีนี้เป็นการกล่าวถึงพระเจ้าที่ลงโทษผู้เขียนเหมือนกับการกระทำของพระเจ้าเป็นคลื่นขนาดใหญ่ที่ลอยขึ้นมาจากทะเลแล้วตกลงมาและบดขยี้ผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับความกริ้วของพระองค์ทำให้ข้าพระองค์ถูกบดขยี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดากิจการที่น่ากลัวจากพระองค์ได้ทำลายล้างข้าพระองค์ + +การกล่าวเกินจริงนี้ได้กล่าวถึงการที่พระเจ้าทรงลงโทษผู้เขียนเหมือนกับพระเจ้าได้ทรงทำลายผู้เขียนจนหมดสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่ากลัวที่พระองค์ทรงทำเพื่อทำลายข้าพระองค์" หรือ "สิ่งที่น่ากลัวที่พระองค์ทรงทำนั้นเกือบทำลายข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/088/017.md b/psa/088/017.md new file mode 100644 index 00000000..c706bc4d --- /dev/null +++ b/psa/088/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกมันได้ล้อมข้าพระองค์เหมือนอย่างน้ำวันยังค่ำ + +ผู้เขียนเปรียบเทียบ "ความกริ้ว" ของพระเจ้าและ "การกระทำที่น่ากลัว" กับน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งวันพวกเขาขู่ว่าจะทำลายข้าพระองค์เหมือนน้ำท่วม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกมัน + +คำว่า "พวกมัน" อ้างถึง "ความกริ้ว" ของพระเจ้าและ "การกระทำที่น่ากลัว" จากข้อก่อนหน้านี้ + +# พวกมันโอบล้อมข้าพระองค์ไว้รอบด้าน + +ผู้เขียนกล่าวถึง "ความกริ้ว" ของพระเจ้าและ "การกระทำที่น่ากลัว" เหมือนกับพวกมันเป็นศัตรูที่พยายามจับและฆ่าเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันล้อมข้าพระองค์เหมือนพวกทหารของศัตรู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/088/018.md b/psa/088/018.md new file mode 100644 index 00000000..a09e7ea7 --- /dev/null +++ b/psa/088/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาสหายและเพื่อนสนิทออกไปจากข้าพระองค์ + +"ทุกคนที่ข้าพระองค์รักและรู้จัก" + +# มีเพียงความมืดเป็นเพื่อนสนิทของข้าพระองค์ + +วลีนี้กล่าวเกี่ยวถึงความมืดเหมือนกับเป็นบุคคลที่อาจเป็นเพื่อนกับคนอื่นได้ ผู้เขียนเน้นว่าเขารู้สึกโดดเดี่ยวอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกที่ที่ข้าพระองค์ไปล้วนมีความมืด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/088/intro.md b/psa/088/intro.md new file mode 100644 index 00000000..aa0d5759 --- /dev/null +++ b/psa/088/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 088 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 88 เป็นสดุดีแห่งการช่วยกู้ให้พ้นจากการเจ็บป่วย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การทอดทิ้ง + +นับตั้งแต่เขายังเป็นเด็ก ผู้เขียนสดุดีได้เจ็บป่วย และตอนนี้เพื่อนของเขาทั้งหมดได้ทอดทิ้งเขาไปแล้ว หากเขาตายเขาย่อมไม่สามารถเป็นพยานเกี่ยวกับการรักษาของพระเจ้าได้ + +## Links: + + * **[สดุดี 88:1](https://v-mast.com/psa/088/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/089/intro.md)** diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md new file mode 100644 index 00000000..af1e05cd --- /dev/null +++ b/psa/089/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# มัสคิล + +นี่อาจอ้างถึงแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 32:1](https://v-mast.com/events/032/001.md) + +# เอธาน + +นี่คือชื่อของผู้เขียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บรรดากิจการแห่งความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถระบุได้ว่าเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำที่ซื่อสัตย์" หรือ "การกระทำด้วยความรัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/002.md b/psa/089/002.md new file mode 100644 index 00000000..efe82cd7 --- /dev/null +++ b/psa/089/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาได้ถูกสถาปนาไว้เป็นนิตย์ + +การที่พระเจ้าทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าความสัตย์ซื่อของพระองค์เป็นอาคารที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้นและทำให้มั่นคง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงซื่อสัตย์เสมอเนื่องจากพันธสัญญาของพระองค์กับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ได้ทรงสถาปนาความสัตย์จริงของพระองค์ไว้ในฟ้าสวรรค์ + +การที่พระเจ้าทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าความสัตย์ซื่อของพระองค์เป็นอาคารที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้นและทำให้มั่นคง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในฟ้าสวรรค์ + +คำเหล่านี้สามารถอ้างถึง 1) ที่ประทับของพระเจ้า ซึ่งหมายความว่าพระเจ้าทรงปกครองจากฟ้าสวรรค์และพระองค์ทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญา หรือ 2) ท้องฟ้า ซึ่งหมายความว่าพระสัญญาของพระเจ้านั้นมั่นคงและยั่งยืนเหมือนท้องฟ้า diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md new file mode 100644 index 00000000..c4eece74 --- /dev/null +++ b/psa/089/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราได้ทำพันธสัญญาไว้กับผู้ที่ถูกเลือกไว้ของเรา + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนว่า "ผู้ที่ถูกเลือก" หมายถึงดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สัญญากับดาวิดผู้ที่เราเลือกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราได้ทำ + +พระยาห์เวห์กำลังตรัสใน 89:3-4 diff --git a/psa/089/004.md b/psa/089/004.md new file mode 100644 index 00000000..64cac44a --- /dev/null +++ b/psa/089/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะสถาปนาพงศ์พันธุ์ของเจ้าไว้เป็นนิตย์ + +การที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้หนึ่งในบรรดาเชื้อสายของดาวิดเป็นกษัตริย์ถูกกล่าวเหมือนกับบรรดาเชื้อสายของดาวิดเป็นอาคารที่พระเจ้าจะสร้างและทำให้มั่นคง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะสถาปนาบัลลังก์ของเจ้าไว้ทุกชั่วชาติพันธุ์ + +ในที่นี้ "บัลลังก์" แทนถึงอำนาจการปกครองในฐานะกษัตริย์ ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าผู้ที่ทรงสัญญาว่าหนึ่งในบรรดาเชื้อสายของดาวิดจะปกครองในฐานะกษัตริย์เสมอดั่งเช่นที่พระเจ้าจะทรงสร้างบัลลังก์ของดาวิดและทำให้มั่นคง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยืนยันว่าหนึ่งในบรรดาเชื้อสายของเจ้าจะปกครองในฐานะกษัตริย์เหนือประชากรของเราทุกชั่วอายุ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md new file mode 100644 index 00000000..649db191 --- /dev/null +++ b/psa/089/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ฟ้าสวรรค์ยกย่อง + +ในที่นี้ "ฟ้าสวรรค์" แทนถึงบรรดาคนเหล่านั้นที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าแต่พระยาห์เวห์...สรรเสริญบรรดาการอัศจรรย์ของพระองค์ + +"ข้าแต่พระยาห์เวห์...สรรเสริญพระองค์ เพราะบรรดาสิ่งอัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำ" + +# ความสัตย์จริงของพระองค์เป็นที่สรรเสริญในที่ประชุมของบรรดาผู้บริสุทธิ์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์จริง" สามารถกล่าวเป็น "พระองค์ทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอ" นอกจากนี้ยังสามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ชุมนุมของบรรดาผู้บริสุทธิ์สรรเสริญพระองค์เพราะพระองค์ทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ประชุมของบรรดาผู้บริสุทธิ์ + +นี่อ้างถึงบรรดาทูตสวรรค์ในสวรรค์ diff --git a/psa/089/006.md b/psa/089/006.md new file mode 100644 index 00000000..f5380b6e --- /dev/null +++ b/psa/089/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะผู้ใดบนท้องฟ้าเปรียบกับพระยาห์เวห์ได้? ผู้ใดในท่ามกลางบรรดาบุตรชายของพระทั้งหลายเป็นเหมือนพระยาห์เวห์ได้? + +คำถามทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าไม่มีใครในสวรรค์เหมือนพระยาห์เวห์  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บรรดาบุตรชายของพระทั้งหลาย + +ในที่นี้ "บรรดาบุตรชายของ" หมายถึงการมีบุคลิกลักษณะของ นี่คือวิธีการอ้างอิงถึงสิ่งมีชีวิตฝ่ายวิญญาณอื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในฟ้าสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์" หรือ "สิ่งมีชีวิตฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md new file mode 100644 index 00000000..d38b7929 --- /dev/null +++ b/psa/089/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ได้รับการยกย่องอย่างใหญ่ยิ่งในสภาของบรรดาผู้บริสุทธิ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สภาของบรรดาผู้บริสุทธิ์ถวายพระเกียรติอย่างยิ่งใหญ่แด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สภาของบรรดาผู้บริสุทธิ์ + +"การรวมตัวกันของสิ่งมีชีวิตในสวรรค์" หรือ "การรวมตัวกันของบรรดาทูตสวรรค์" diff --git a/psa/089/008.md b/psa/089/008.md new file mode 100644 index 00000000..8ee25477 --- /dev/null +++ b/psa/089/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ใดจะแข็งแกร่งเหมือนพระองค์ผู้เป็นพระยาห์เวห์ได้? + +ผู้เขียนถามคำถามเพื่อย้ำว่าไม่มีใครแข็งแกร่งเหมือนพระยาห์เวห์  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ความสัตย์จริงของพระองค์ล้อมรอบพระองค์ + +การที่พระยาห์เวห์ทรงทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำเสมอนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับความสัตย์จริงของพระองค์เป็นนาฬิกาเรือนหนึ่งหรือเป็นผ้าที่ห่อหุ้มพระองค์ไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/009.md b/psa/089/009.md new file mode 100644 index 00000000..1f34b988 --- /dev/null +++ b/psa/089/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงปกครองทะเลที่ปั่นป่วน + +"พระองค์ทรงควบคุมทะเลที่ปั่นป่วน" diff --git a/psa/089/010.md b/psa/089/010.md new file mode 100644 index 00000000..07f29667 --- /dev/null +++ b/psa/089/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงบดขยี้ราหับเหมือนผู้ถูกฆ่า + +ในที่นี้คำว่า "ราหับ" อ้างถึงสัตว์ประหลาดแห่งท้องทะเล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ด้วยพระกรแข็งแกร่งของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระกร" ใช้แทนฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/011.md b/psa/089/011.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/089/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/089/012.md b/psa/089/012.md new file mode 100644 index 00000000..7e9d6fc2 --- /dev/null +++ b/psa/089/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทิศเหนือและทิศใต้ + +ผู้เขียนใช้คำว่า "ทิศเหนือ" และ "ทิศใต้" ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่าพระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งในทุกหนแห่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ภูเขาทาโบร์และภูเขาเฮอร์โมนชื่นชมยินดีในพระนามของพระองค์ + +ทาโบร์เป็นภูเขาทางตะวันตกเฉียงใต้ของทะเลกาลิลีและเฮอร์โมนเป็นภูเขาทางตะวันออกเฉียงเหนือของทะเลกาลิลี ผู้เขียนอธิบายถึงภูเขาเหล่านี้เหมือนกับพวกมันเป็นบุคคลที่สามารถชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับภูเขาทาโบร์และภูเขาเฮอร์โมนที่กำลังชื่นชมยินดีในพระนามของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/013.md b/psa/089/013.md new file mode 100644 index 00000000..2fc2386e --- /dev/null +++ b/psa/089/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงมีพระกรอันทรงอานุภาพและพระหัตถ์อันแข็งแกร่ง และพระหัตถ์ขวาของพระองค์ก็สูงส่ง + +คำว่า "พระกรอันทรงอานุภาพ" "พระหัตถ์อันแข็งแกร่ง" และ "พระหัตถ์ขวา" ล้วนแทนถึงฤทธานุภาพของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระหัตถ์ขวาของพระองค์ก็สูงส่ง + +การยกมือขวาขึ้นไปในอากาศเป็นการแสดงท่าทางที่บอกถึงอำนาจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/089/014.md b/psa/089/014.md new file mode 100644 index 00000000..0b4e3d69 --- /dev/null +++ b/psa/089/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความชอบธรรมและความยุติธรรมเป็นรากฐานแห่งบัลลังก์ของพระองค์ + +การที่พระเจ้าทรงปกครองในฐานะกษัตริย์และกระทำสิ่งที่ชอบธรรมถูกกล่าวเหมือนกับบัลลังก์ของพระเจ้าเป็นอาคารหนึ่งและความชอบธรรมกับความยุติธรรมเป็นรากฐานของอาคารนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บัลลังก์ของพระองค์ + +บัลลังก์ใช้แทนการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาและความสัตย์จริงเดินนำหน้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันมาและพบกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์เสมอและพระองค์ทรงสมควรต่อการที่ผู้คนจะไว้วางใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md new file mode 100644 index 00000000..af1f47ed --- /dev/null +++ b/psa/089/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ที่นมัสการพระองค์ + +ในที่นี้คำว่า "นมัสการ" มีความหมายเป็นนัยว่าเป็นการโห่ร้องและเป่าเขาสัตว์ สิ่งเหล่านี้เป็นการกระทำโดยทั่วไปของการนมัสการในช่วงเทศกาลของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาเดิน + +ผู้คนที่อาศัยอยู่ในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาดำเนินชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในความสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำอย่างเมตตาต่อพวกเขาว่าเป็นเหมือนกับการที่พระพักตร์ของพระยาห์เวห์ส่องแสงเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "รู้ว่าพระองค์ทรงกระทำอย่างเมตตาต่อพวกเขา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/016.md b/psa/089/016.md new file mode 100644 index 00000000..472d2f22 --- /dev/null +++ b/psa/089/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนาม" ใช้แทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เชิดชูพระองค์ในความชอบธรรมของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชอบธรรม" สามารถกล่าวได้ว่าเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายกย่องพระองค์เพราะพระองค์ทรงทำสิ่งที่ชอบธรรมเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md new file mode 100644 index 00000000..4f89714d --- /dev/null +++ b/psa/089/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงเป็นกำลังอันสูงส่งของเขาทั้งหลาย + +คำนามที่เป็นนามธรรม "กำลัง" สามารถกล่าวได้ว่าเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาเข้มแข็งอย่างน่าอัศจรรย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระองค์ทรงเป็นของเขาทั้งหลาย + +ในที่นี้ "ของเขาทั้งหลาย" อ้างถึงชาวอิสราเอล ผู้เขียนรวมตัวเองเป็นส่วนหนึ่งของชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นของพวกข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เรามีชัยชนะ + +ในที่นี้ "เรา" อ้างถึงผู้เขียนพูดกับตัวเขาและชาวอิสราเอลแต่ไม่ใช่กับพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/089/018.md b/psa/089/018.md new file mode 100644 index 00000000..85b264ab --- /dev/null +++ b/psa/089/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะโล่ของเราเป็นของพระยาห์เวห์ + +กษัตริย์ที่ปกป้องประชากรของพระองค์และผู้ที่พระยาห์เวห์ทรงเลือกนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นโล่ที่เป็นของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md new file mode 100644 index 00000000..fb4b6396 --- /dev/null +++ b/psa/089/019.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนสันนิษฐานว่าผู้อ่านรู้ประวัติศาสตร์ว่าดาวิดได้รับเลือกให้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราได้ตั้งมงกุฎบนผู้แข็งแกร่งคนหนึ่ง + +การวางมงกุฎไว้บนศีรษะของคนๆ หนึ่งเป็นสัญลักษณ์ของการทำให้เขากลายเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ตั้งกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ตั้งมงกุฎบนผู้แข็งแกร่งคนหนึ่ง + +การแปลพระคัมภีร์บางฉบับมี "ประทานกำลังแก่ผู้มีอำนาจ" หรือ "ช่วยผู้หนึ่งที่มีอำนาจ" + +# เราได้ยกคนหนึ่งที่ถูกเลือกจากท่ามกลางหมู่ประชาชนขึ้น + +ในที่นี้ "ยกขึ้น" หมายถึงการแต่งตั้ง แสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงเลือกบุคคลนี้ให้เป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเลือกคนหนึ่งจากท่ามกลางหมู่ประชาชนให้เป็นกษัตริย์"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/089/020.md b/psa/089/020.md new file mode 100644 index 00000000..f2076f88 --- /dev/null +++ b/psa/089/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้เจิมเขาไว้ด้วยน้ำมันบริสุทธิ์ของเรา + +ในที่นี้การเทน้ำมันลงบนศีรษะของใครบางคนเป็นสัญญาณว่าพระเจ้าทรงแต่งตั้งบุคคลนั้นให้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/089/021.md b/psa/089/021.md new file mode 100644 index 00000000..a3704c85 --- /dev/null +++ b/psa/089/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มือของเราจะประคับประคองเขา แขนของเราจะเสริมกำลังเขา + +ในที่นี้ทั้ง "มือ" และ "แขน" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและการควบคุมของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสนับสนุนเขาและทำให้เขาเข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/089/022.md b/psa/089/022.md new file mode 100644 index 00000000..81b3832d --- /dev/null +++ b/psa/089/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุตรของความชั่ว + +ผู้เขียนอ้างถึงผู้ที่มีธรรมชาติหรือลักษณะของความชั่วร้ายเป็น "บุตรแห่งความชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/023.md b/psa/089/023.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/089/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md new file mode 100644 index 00000000..3bd06b4b --- /dev/null +++ b/psa/089/024.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังตรัสถึงดาวิดต่อไป + +# ความจริงและความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของเราจะอยู่กับเขา + +การที่พระเจ้าทรงสัตย์ซื่อและทรงทำในสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญากับดาวิดอยู่เสมอถูกกล่าวเหมือนกับว่าความจริงและความซื่อสัตย์เป็นวัตถุที่อยู่กับดาวิด คำนามที่เป็นนามธรรม "ความจริง" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสัตย์จริงกับเขาเสมอและเราจะซื่อสัตย์ต่อเขาเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เขาจะเป็นผู้มีชัยชนะโดยนามของเรา + +ในที่นี้ "นาม" ใช้แทนฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคือพระเจ้า จะทำให้เขาได้รับชัยชนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/025.md b/psa/089/025.md new file mode 100644 index 00000000..c75233e0 --- /dev/null +++ b/psa/089/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะเอามือของเขาวางบนทะเลและมือขวาของเขาบนแม่น้ำทั้งหลาย + +ในที่นี้ "มือ" และ "มือขวา" ใช้แทนฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจ คำว่า "ทะเล" ในที่นี้ดูเหมือนจะอ้างถึงทะเลเมดิเตอร์เรเนียนทางตะวันตกของอิสราเอล และ "แม่น้ำ" อ้างถึงแม่น้ำยูเฟรติสในทิศตะวันออก นั่นหมายความว่าดาวิดจะมีอำนาจเหนือทุกสิ่งตั้งแต่ทะเลไปจนถึงแม่น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบสิทธิอำนาจเหนือทุกสิ่งแก่เขาตั้งแต่ทะเลเมดิเตอเรเนียนไปจนถึงแม่น้ำยูเฟรติส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/089/026.md b/psa/089/026.md new file mode 100644 index 00000000..b6a15442 --- /dev/null +++ b/psa/089/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาจะร้องต่อเราว่า 'ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ พระองค์ทรงเป็นพระบิดาของข้าพระองค์ และทรงเป็นพระศิลาแห่งความรอดของข้าพระองค์' + +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะกล่าวว่าเราเป็นพระบิดาของเขา พระเจ้าของเขา และพระศิลาแห่งความรอดของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# พระศิลาแห่งความรอดของข้าพระองค์ + +การที่พระยาห์เวห์ทรงปกป้องและช่วยดาวิดให้รอดถูกกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นศิลาสูงที่ดาวิดสามารถยืนอยู่บนยอดเพื่อได้รับการปกป้องจากศัตรู  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/027.md b/psa/089/027.md new file mode 100644 index 00000000..4122f454 --- /dev/null +++ b/psa/089/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระยาห์เวห์ยังตรัสถึงดาวิดต่อไป + +# เราจะให้เขาเป็นเหมือนบุตรชายหัวปีของเรา + +การที่พระยาห์เวห์ประทานตำแหน่งพิเศษและสิทธิพิเศษให้กับดาวิดเหนือคนอื่นๆ ทั้งหมดถูกกล่าวเหมือนกับว่าดาวิดจะเป็นบุตรชายหัวปีของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/028.md b/psa/089/028.md new file mode 100644 index 00000000..5649e999 --- /dev/null +++ b/psa/089/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะขยายความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของเรากับเขาเป็นนิตย์ + +การที่พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่จะทรงปฏิบัติอย่างซื่อสัตย์ต่อดาวิดเสมอถูกกล่าวเหมือนกับว่าความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์เป็นวัตถุที่ขยายออกไปหรือทำให้นานขึ้นได้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิบัติต่อเขาอย่างซื่อสัตย์ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/029.md b/psa/089/029.md new file mode 100644 index 00000000..5370b0b6 --- /dev/null +++ b/psa/089/029.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บัลลังก์ของเขาดำรงอยู่ดั่งเช่นท้องฟ้าเบื้องบน + +การที่บางคนในครอบครัวของดาวิดจะปกครองในฐานะกษัตริย์เสมอถูกกล่าวเหมือนกับว่าบัลลังก์ของเขาจะคงอยู่ตราบเท่าที่ท้องฟ้าจะคงอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# บัลลังก์ของเขา + +ในที่นี้ "บัลลังก์" ใช้แทนอำนาจการปกครองในฐานะกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/030.md b/psa/089/030.md new file mode 100644 index 00000000..b07d81a0 --- /dev/null +++ b/psa/089/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลูกหลานของเขา + +"เชื้อสายทั้งหลายของดาวิด" diff --git a/psa/089/031.md b/psa/089/031.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/089/031.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/089/032.md b/psa/089/032.md new file mode 100644 index 00000000..293a4a85 --- /dev/null +++ b/psa/089/032.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ลงโทษการกบฎของพวกเขาด้วยไม้เรียว + +การที่พระเจ้าทรงลงโทษเชื้อสายทั้งหลายของดาวิดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงตีพวกเขาด้วยไม้เรียว คำนามที่เป็นนามธรรม "การกบฏ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษพวกเขาที่กบฏต่อต้านเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความผิดบาปของพวกเขาด้วยการเฆี่ยน + +การที่พระเจ้าทรงลงโทษเชื้อสายทั้งหลายของดาวิดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงตีพวกเขาจริงๆ ตามตัวอักษร ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเขาเพราะพวกเขาทำบาปต่อต้านเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md new file mode 100644 index 00000000..c9aafe13 --- /dev/null +++ b/psa/089/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะไม่ถอนความรักมั่นคงของเราไปจากเขาหรือไม่ซื่อสัตย์ต่อคำสัญญาของเรา + +นี่สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรักดาวิดเสมอและเราจะทำสิ่งที่เราสัญญากับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/089/034.md b/psa/089/034.md new file mode 100644 index 00000000..917fec2e --- /dev/null +++ b/psa/089/034.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาถ้อยคำแห่งริมฝีปากของเรา + +ในที่นี้ "ริมฝีปาก" แทนถึงปากและผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/089/035.md b/psa/089/035.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/089/035.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/089/036.md b/psa/089/036.md new file mode 100644 index 00000000..1fe572ba --- /dev/null +++ b/psa/089/036.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บัลลังก์ของเขาจะยืนนานดั่งเช่นดวงอาทิตย์ต่อหน้าเรา + +คำว่า "จะคงอยู่ต่อไป" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัลลังก์ของเขาจะคงอยู่ต่อไปดั่งเช่นดวงอาทิตย์ต่อหน้าเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# บัลลังก์ของเขา + +ในที่นี้ "บัลลังก์" ใช้แทนอำนาจการปกครองในฐานะกษัตริย์ พระเจ้าทรงสัญญาว่าหนึ่งในบรรดาเชื้อสายของดาวิดจะได้เป็นกษัตริย์เสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยืนนานดั่งเช่นดวงอาทิตย์ต่อหน้าเรา + +พระเจ้าทรงเปรียบเทียบการปกครองในฐานะกษัตริย์ของดาวิดกับดวงอาทิตย์เพื่อเน้นว่าใครบางคนจากเชื้อสายของดาวิดจะปกครองในฐานะกษัตริย์เสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/089/037.md b/psa/089/037.md new file mode 100644 index 00000000..525f7e56 --- /dev/null +++ b/psa/089/037.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บัลลังก์นั้นจะถูกสถาปนาไว้เป็นนิตย์ + +ในที่นี้ "บัลลังก์นั้น" หมายถึงบัลลังก์หรืออำนาจของดาวิดที่จะปกครองในฐานะกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจะทำให้บัลลังก์นั้นคงอยู่ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เป็นนิตย์ดั่งเช่นดวงจันทร์ + +พระเจ้าทรงเปรียบเทียบการปกครองในฐานะกษัตริย์ของดาวิดกับดวงจันทร์เพื่อเน้นว่าใครบางคนจากเชื้อสายของดาวิดจะปกครองในฐานะกษัตริย์เสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ดวงจันทร์ ซึ่งเป็นพยานที่ซื่อสัตย์ในท้องฟ้า + +ดวงจันทร์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่เป็นพยานให้กับพระเจ้าในการทำสัญญากับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงจันทร์ซึ่งเป็นเหมือนพยานผู้ซื่อสัตย์ในท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md new file mode 100644 index 00000000..5bd90006 --- /dev/null +++ b/psa/089/038.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงปฏิเสธและทรงทอดทิ้งแล้ว + +คำว่า "กษัตริย์" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงปฏิเสธและทรงทอดทิ้งกษัตริย์นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ต่อกษัตริย์ที่ได้รับการเจิมไว้ของพระองค์ + +"ต่อกษัตริย์ที่พระองค์ทรงเลือก" diff --git a/psa/089/039.md b/psa/089/039.md new file mode 100644 index 00000000..0738960c --- /dev/null +++ b/psa/089/039.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงยกเลิกพันธสัญญา + +"พระองค์ได้ทรงปฏิเสธพันธสัญญา" + +# พระองค์ทรงทำให้มงกุฎของเขาเป็นมลทินบนพื้นดิน + +การกดลงบนพื้นดินหรือในผงคลีเป็นสัญญาณของความอัปยศอย่างร้ายแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงทำให้มงกุฎของเขาเป็นมลทินบนพื้นดิน" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำให้มงกุฎของเขาตกลงไปในโคลนตม"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# มงกุฎของเขา + +วลีนี้ใช้แทนอำนาจของกษัตริย์และสิทธิในการปกครองของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/040.md b/psa/089/040.md new file mode 100644 index 00000000..d1be5df5 --- /dev/null +++ b/psa/089/040.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงพังกำแพงทั้งสิ้นของเขาลง พระองค์ได้ทรงทำลายที่กำบังเข้มแข็งของเขา + +นี่หมายความว่าพระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกศัตรูทำลายการป้องกันในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงยอมให้พวกศัตรูทำลายกำแพงและทำลายฐานที่มั่นของเขาในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/089/041.md b/psa/089/041.md new file mode 100644 index 00000000..53b7ff17 --- /dev/null +++ b/psa/089/041.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาเพื่อนบ้านของพระองค์ + +ในที่นี้ "บรรดาเพื่อนบ้าน" หมายถึงผู้คนในประเทศใกล้เคียง diff --git a/psa/089/042.md b/psa/089/042.md new file mode 100644 index 00000000..da08d28e --- /dev/null +++ b/psa/089/042.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงยกมือขวาพวกศัตรูของเขาขึ้น + +ในที่นี้ "มือขวา" ใช้แทนอำนาจ การ "ยกมือขวา" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้ศัตรูของเขาแข็งแกร่งพอที่จะเอาชนะกษัตริย์ที่พระเจ้าได้ทรงเลือก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/089/043.md b/psa/089/043.md new file mode 100644 index 00000000..1f6aa199 --- /dev/null +++ b/psa/089/043.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทรงหันคมดาบของเขาไป + +ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนอำนาจของกษัตริย์ในการต่อสู้ การหันคมดาบหมายถึงการทำให้กษัตริย์ไม่สามารถชนะในศึกสงครามได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คมดาบของเขาไป + +ในที่นี้ "คมดาบ" ใช้แทนดาบทั้งเล่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ไม่ทรงให้เขาตั้งมั่นได้ในศึกสงคราม + +ในที่นี้ "ตั้งมั่น" ใช้แทนชัยชนะในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ช่วยให้เขาได้รับชัยชนะในศึกสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md new file mode 100644 index 00000000..6b87cddd --- /dev/null +++ b/psa/089/044.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงให้ความรุ่งโรจน์ของเขาสิ้นสุดลง พระองค์ได้ทรงนำบัลลังก์ของเขาลงสู่พื้นดิน + +ในที่นี้ "บัลลังก์" ใช้แทนอำนาจการปกครองในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์คือพระยาห์เวห์ ได้ทำให้การครองราชย์ของเขาในฐานะกษัตริย์สิ้นสุดลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/045.md b/psa/089/045.md new file mode 100644 index 00000000..dc8cf3eb --- /dev/null +++ b/psa/089/045.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงให้วันเวลาวัยหนุ่มของเขาสั้นลง + +นี่เป็นวิธีพูดว่าพระเจ้าได้ทรงทำให้กษัตริย์ดูแก่แม้ในขณะที่เขายังหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ในขณะที่เขายังหนุ่มพระองค์ก็ทรงทำให้เขาอ่อนแอเหมือนชายชรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ได้ทรงคลุมเขาด้วยความอาย + +การที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้กษัตริย์ต้องอัปยศอดสูอย่างสิ้นเชิงนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับความอายเป็นเครื่องนุ่งห่มซึ่งพระเจ้าทรงใช้คลุมกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/089/046.md b/psa/089/046.md new file mode 100644 index 00000000..db071d7c --- /dev/null +++ b/psa/089/046.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ อีกนานเท่าใด? พระองค์จะซ่อนพระองค์เองเป็นนิตย์หรือ? + +ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าทรงปฏิเสธกษัตริย์ต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอได้โปรดเถิด ขออย่าปฏิเสธที่จะช่วยเหลือกษัตริย์ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์จะซ่อนพระองค์เองหรือ + +การที่พระเจ้าไม่ได้ทรงช่วยกษัตริย์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงกำลังซ่อนตัวจากเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงยอมช่วยกษัตริย์หรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระพิโรธของพระองค์จะไหม้เหมือนไฟอยู่นานเท่าใด? + +ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อย้ำว่าเขาไม่ต้องการให้พระเจ้ากริ้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดอย่ากริ้วต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระพิโรธของพระองค์จะไหม้เหมือนไฟ + +การที่พระเจ้าทรงกำลังกริ้วมากถูกกล่าวเหมือนกับว่าความกริ้วของพระองค์เป็นไฟร้อนแรง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/089/047.md b/psa/089/047.md new file mode 100644 index 00000000..b2f7eed7 --- /dev/null +++ b/psa/089/047.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะพระองค์ได้ทรงสร้างลูกหลานของมนุษย์ทั้งสิ้นมาเปล่าประโยชน์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "เปล่าประโยชน์" สามารถระบุว่าเป็น "อย่างเปล่าประโยชน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ทั้งสิ้นให้ตายอย่างเปล่าประโยชน์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ลูกหลานของมนุษย์ + +วลีนี้อ้างถึงมนุษย์โดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมนุษย์" หรือ "ผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/psa/089/048.md b/psa/089/048.md new file mode 100644 index 00000000..b90cb793 --- /dev/null +++ b/psa/089/048.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใครสามารถมีชีวิตอยู่ได้โดยไม่ตาย หรือสามารถช่วยกู้ชีวิตของตนจากเงื้อมมือแห่งแดนคนตายได้? + +ผู้เขียนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นว่าทุกคนจะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไปหรือนำตัวเองกลับมามีชีวิตหลังจากตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สามารถช่วยกู้ชีวิตของตนจากเงื้อมมือแห่งแดนคนตาย + +ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจ ผู้เขียนกล่าวถึงแดนคนตายเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่มีอำนาจเหนือผู้ที่ตายไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บุคคลหนึ่งไม่สามารถพาตัวเองกลับมามีชีวิตหลังจากตาย หรือ 2) บุคคลหนึ่งไม่สามารถป้องกันตัวเองจากการตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/089/049.md b/psa/089/049.md new file mode 100644 index 00000000..6839f72c --- /dev/null +++ b/psa/089/049.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บรรดากิจการของความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ตั้งแต่เก่าก่อนที่พระองค์ได้ทรงปฏิญาณไว้แก่ดาวิดด้วยความสัตย์จริงของพระองค์นั้นอยู่ที่ไหน? + +ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อขอให้พระเจ้าซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์กับดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์กับดาวิดที่มีในอดีต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บรรดากิจการของความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ตั้งแต่เก่าก่อน + +คำนามที่เป็นนามธรรม "บรรดากิจการ" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาและคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พระองค์ทรงทำก่อนหน้านั้นแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/089/050.md b/psa/089/050.md new file mode 100644 index 00000000..28aef69a --- /dev/null +++ b/psa/089/050.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอทรงระลึกถึง + +ผู้เขียนขอให้พระยาห์เวห์นำสิ่งนี้กลับขึ้นมาในความทรงจำของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงจดจำ" หรือ "ขอทรงพิจารณา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# การเยาะเย้ยที่พุ่งใส่บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ + +ในที่นี้ "ผู้รับใช้ของพระองค์" อ้างถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเยาะเย้ยพวกเราที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์มากเหลือเกิน" + +# การที่ข้าพระองค์แบกรับคำสบประมาทมากมายจากชนชาติทั้งหลายไว้ในใจของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนอารมณ์ความรู้สึกของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อดทนต่อคำสบประมาทมากมายจากชนชาติทั้งหลาย" หรือ "ข้าพระองค์ต้องทนทุกข์ทรมานเพราะผู้คนจากชนชาติทั้งหลายที่สบประมาทข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากชนชาติทั้งหลาย + +ในที่นี้ "ชนชาติทั้งหลาย" ใช้แทนประชาชนของชนชาติต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/051.md b/psa/089/051.md new file mode 100644 index 00000000..d4fc016a --- /dev/null +++ b/psa/089/051.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาศัตรูของพระองค์ได้เย้ยหยัน + +ศัตรูที่ตะโกนเย้ยหยันกษัตริย์นั้นถูกพูดเหมือนกับว่าการเย้ยหยันเป็นวัตถุที่ศัตรูขว้างใส่กษัตริย์อย่างดุเดือด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาเยาะเย้ยรอยเท้าของผู้ที่พระองค์ได้ทรงเจิมไว้ + +ในที่นี้ "รอยเท้า" ใช้แทนสถานที่ที่กษัตริย์ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเยาะเย้ยผู้ที่พระองค์ทรงเจิมไว้ในทุกที่ที่เขาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md new file mode 100644 index 00000000..330c4f92 --- /dev/null +++ b/psa/089/052.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้เป็นมากกว่าตอนจบของสดุดีบทนี้ แต่เป็นคำกล่าวปิดสำหรับหมวดพระธรรมสดุดีเล่มที่ 3 ซึ่งเริ่มต้นในสดุดีบทที่ 73 และจบด้วยสดุดีบทที่ 89 + +# สาธุการแด่พระยาห์เวห์เป็นนิตย์ + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนสรรเสริญพระยาห์เวห์ตลอดกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อาเมนและอาเมน + +คำว่า "อาเมน" ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้นการยอมรับสิ่งที่พูด ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 41:13](https://v-mast.com/events/041/013.md) diff --git a/psa/089/intro.md b/psa/089/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c5e9f6c7 --- /dev/null +++ b/psa/089/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 089 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 89 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการและการช่วยกู้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระสัญญาของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงฤทธานุภาพและทรงสัญญาถึงอาณาจักรนิรันดร์กับดาวิด แต่ตอนนี้อาณาจักรกำลังถูกทำลาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +### บรรทัดคู่ขนาน + +สดุดีบทนี้แสดงถึงลักษณะของบรรทัดคู่ขนานที่บรรทัดที่สองมักจะเป็นการเน้นสำหรับบรรทัดแรก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 89:1](https://v-mast.com/psa/089/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/090/intro.md)** diff --git a/psa/090/001.md b/psa/090/001.md new file mode 100644 index 00000000..06a01ebb --- /dev/null +++ b/psa/090/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +พระเจ้าทรงปกป้องประชาชนของพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงเป็นที่ลี้ภัยหรือเป็นที่พักพิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นเหมือนที่ลี้ภัยสำหรับข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุกชั่วชาติพันธุ์ + +"เสมอ" diff --git a/psa/090/002.md b/psa/090/002.md new file mode 100644 index 00000000..67f2ae73 --- /dev/null +++ b/psa/090/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ก่อนที่ภูเขาทั้งหลายได้ถูกสร้างขึ้น + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระองค์จะทรงสร้างภูเขาทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ถูกสร้างขึ้น + +"ถูกสร้างขึ้น" หรือ "ถูกทำให้เป็นรูปร่าง" + +# แผ่นดินโลก + +วลีนี้แทนถึงทุกสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตั้งแต่นิรันดร์กาลถึงนิรันดร์กาล + +วลีนี้แทนถึงเวลาทั้งอดีต ปัจจุบัน และอนาคต diff --git a/psa/090/003.md b/psa/090/003.md new file mode 100644 index 00000000..5f17a854 --- /dev/null +++ b/psa/090/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ทรงให้มนุษย์กลับเป็นผงคลีดิน + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่า เช่นเดียวกับการที่พระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์คนแรกคืออาดัมจากดิน พระเจ้าก็จะทรงทำให้ร่างกายของมนุษย์กลับไปเป็นผงคลีดินหลังจากที่พวกเขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้มนุษย์กลับไปเป็นผงคลีดินเมื่อพวกเขาตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทรงให้มนุษย์กลับเป็น + +ในที่นี้ "มนุษย์" หมายถึงคนทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# จงกลับไป พวกเจ้า คือบรรดาพงศ์พันธุ์ + +คำว่า "เป็นผงคลี" หรือ "เป็นดิน" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงกลับไปเป็นผงคลีดิน พวกเจ้าคือบรรดาพงศ์พันธุ์" หรือ "จงกลับไปเป็นดิน พวกเจ้าคือบรรดาพงศ์พันธุ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# บรรดาพงศ์พันธุ์ของมนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย + +วลีนี้เป็นวิธีอ้างอิงถึงมนุษย์โดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าคือมนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย" หรือ "พวกเจ้าคือคนทั้งหลายเอ๋ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/090/004.md b/psa/090/004.md new file mode 100644 index 00000000..98205d60 --- /dev/null +++ b/psa/090/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะพันปีในสายพระเนตรของพระองค์เป็นเหมือนวานนี้ซึ่งผ่านไปแล้ว และเป็นเหมือนยามเดียวในเวลากลางคืน + +ผู้เขียนหมายความว่าช่วงเวลาที่ยาวนานนั้นดูเหมือนว่าจะเป็นเวลาสั้นๆ สำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงถือว่าหนึ่งพันปีเหมือนกับวันหนึ่งในอดีต หรือแค่สองสามชั่วโมงในเวลากลางคืน" หรือ "แม้แต่พันปีก็ไม่นานสำหรับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พันปี + +"1,000 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ในสายพระเนตรของพระองค์ + +สายพระเนตรในที่นี้แทนถึงการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/090/005.md b/psa/090/005.md new file mode 100644 index 00000000..e6e16c4a --- /dev/null +++ b/psa/090/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงกวาดเขาทั้งหลายไปเหมือนกวาดด้วยน้ำท่วมและพวกเขาก็หลับไหล + +พระเจ้าทรงทำให้คนตายโดยฉับพลันถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงกวาดพวกเขาออกไปด้วยไม้กวาด การกวาดนี้ยังกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นน้ำท่วมที่กวาดผู้คนออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงทำลายผู้คนเหมือนอย่างน้ำท่วมและพวกเขาก็ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาก็หลับไหล + +วลีนี้เป็นวิธีพูดที่สุภาพถึงผู้คนที่กำลังจะตาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/090/006.md b/psa/090/006.md new file mode 100644 index 00000000..d7149c44 --- /dev/null +++ b/psa/090/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในเวลาเช้ามันก็บานออกและงอกขึ้น + +ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงการเติบโตของต้นหญ้าทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเริ่มที่จะเติบโตและพัฒนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ก็เหี่ยวลงและแห้งไป + +ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงว่าต้นหญ้าตายอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันร่วงโรยและเหี่ยวแห้งไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/090/007.md b/psa/090/007.md new file mode 100644 index 00000000..bfeee279 --- /dev/null +++ b/psa/090/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ทั้งหลายถูกความกริ้วของพระองค์เผาผลาญเสีย + +พระเจ้าทรงทำลายผู้คนด้วยความกริ้วของพระองค์ถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่ความกริ้วของพระเจ้าเป็นไฟที่เผาผลาญผู้คนอย่างแท้จริง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำลายข้าพระองค์ทั้งหลายด้วยความกริ้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในพระพิโรธของพระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายก็หวาดกลัว + +"เมื่อพระองค์ทรงกริ้ว ข้าพระองค์ทั้งหลายกลัวมาก" diff --git a/psa/090/008.md b/psa/090/008.md new file mode 100644 index 00000000..d113919e --- /dev/null +++ b/psa/090/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงตั้งบรรดาความชั่วของข้าพระองค์ทั้งหลายไว้ต่อพระพักตร์พระองค์ ทรงตั้งบรรดาความบาปที่ซ่อนเร้นของข้าพระองค์ทั้งหลายไว้ในความสว่างแห่งพระพักตร์ของพระองค์ + +การที่พระเจ้าทรงพิจารณาความบาปของผู้คนถูกกล่าวถึงเหมือนกับความบาปเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่พระองค์ทรงสามารถวางต่อพระพักตร์ของพระองค์และมองดูที่พวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทอดพระเนตรเห็นทุกสิ่งที่ข้าพระองค์ทั้งหลายกระทำ แม้กระทั่งสิ่งชั่วร้ายที่ข้าพระองค์ทั้งหลายทำในที่ซ่อนเร้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/090/009.md b/psa/090/009.md new file mode 100644 index 00000000..b62516e0 --- /dev/null +++ b/psa/090/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชีวิตของข้าพระองค์ทั้งหลายหมดไปภายใต้พระพิโรธของพระองค์ + +คำว่า "เพราะ" สามารถใช้เพื่อให้ความชัดเจนว่าพระพิโรธของพระเจ้าทำให้ชีวิตมนุษย์สิ้นสุดลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพระองค์ทั้งหลายสิ้นสุดลงเพราะพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) + +# เหมือนอย่างเสียงถอนหายใจ + +ผู้เขียนเปรียบเทียบชีวิตมนุษย์กับการถอนหายใจเพื่อเน้นว่าชีวิตนั้นสั้นมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/090/010.md b/psa/090/010.md new file mode 100644 index 00000000..c733b559 --- /dev/null +++ b/psa/090/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เจ็ดสิบ + +"70" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# แปดสิบ + +"80" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# แม้ว่าบรรดาปีที่ดีที่สุดของข้าพระองค์ทั้งหลายก็ถูกประทับไว้ด้วยความยากลำบากและความเศร้าโศก + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ในปีที่ดีที่สุดของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายก็ประสบกับความยากลำบากและความเศร้าโศก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายก็จากไป + +วลีนี้เป็นวิธีที่สุภาพในการอ้างถึงคนที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/090/011.md b/psa/090/011.md new file mode 100644 index 00000000..f0202776 --- /dev/null +++ b/psa/090/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ใดจะทราบถึงพลังแห่งความกริ้วของพระองค์ และพระพิโรธของพระองค์ที่มีขนาดเท่ากับความเกรงกลัวพระองค์ได้? + +ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีใครได้รับความกริ้วของพระเจ้าอย่างเต็มที่ ด้วยเหตุนี้เมื่อผู้คนทำบาปจึงไม่มีใครยำเกรงพระเจ้าและเกรงกลัวพระพิโรธของพระองค์อย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ถึงความรุนแรงแห่งความกริ้วของพระองค์ ด้วยเหตุนี้จึงไม่มีใครเกรงกลัวความกริ้วของพระองค์เมื่อพวกเขาทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/090/012.md b/psa/090/012.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/090/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/090/013.md b/psa/090/013.md new file mode 100644 index 00000000..55a2f0d3 --- /dev/null +++ b/psa/090/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงหันกลับมาเถิด จะเป็นแบบนี้อีกนานเท่าใด? + +การทูลขอให้พระยาห์เวห์ไม่ทรงกริ้วอีกถูกกล่าวถึงเหมือนกับผู้เขียนต้องการให้พระเจ้าทรงหันหนีจากความกริ้วของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงโปรดอย่ากริ้วอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะเป็นแบบนี้อีกนานเท่าใด? + +ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อระบุว่าเขาต้องการให้พระเจ้าทรงหยุดกริ้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขอทรงสงสารบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ + +ในที่นี้ "ผู้รับใช้ของพระองค์" อ้างถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้รับใช้ของพระองค์" diff --git a/psa/090/014.md b/psa/090/014.md new file mode 100644 index 00000000..4600e95f --- /dev/null +++ b/psa/090/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายอิ่มเอมในเวลาเช้า + +"ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายอิ่มหนำทุกเช้า" + +# ด้วยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถระบุให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์กับข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/090/015.md b/psa/090/015.md new file mode 100644 index 00000000..fd81d8c8 --- /dev/null +++ b/psa/090/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามส่วนสัดเท่ากับจำนวนวันทั้งหลายที่พระองค์ได้ทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์ยากนั้น และตามบรรดาปีที่ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ประสบความยากลำบากนั้น + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน ผู้เขียนกำลังขอให้พระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขามีความสุขในจำนวนเวลาเช่นเดียวกันกับที่พระองค์ทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามจำนวนเวลาเดียวกับที่พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายยากลำบากและต้องทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/090/016.md b/psa/090/016.md new file mode 100644 index 00000000..a8902750 --- /dev/null +++ b/psa/090/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอให้บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ + +ในที่นี้ "บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" อ้างถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ขอให้ข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้ลูกหลานของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ในที่นี้ "ลูกหลาน" หมายถึงบรรดาบุตรและเชื้อสายทั้งหลาย + +# ได้เห็นความสง่างามของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสง่างามของพระองค์" สามารถระบุให้เป็น "สิ่งที่ยิ่งใหญ่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/090/017.md b/psa/090/017.md new file mode 100644 index 00000000..aaf33e30 --- /dev/null +++ b/psa/090/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้ความโปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นของพวกข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโปรดปราน" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "กรุณา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายทรงกรุณาต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ขอทรงให้การงานจากมือของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เจริญรุ่งเรือง + +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายประสบความสำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/090/intro.md b/psa/090/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4b7a6418 --- /dev/null +++ b/psa/090/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 090 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทนี้เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์ แต่ชีวิตของมนุษย์นั้นสั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ชีวิตสั้น + +เนื่องจากชีวิตนั้นสั้นมาก ผู้คนจึงจำเป็นต้องใช้ชีวิตตามที่พระเจ้าทรงต้องการให้พวกเขาใช้ + +## Links: + + * **[สดุดี 90:1](https://v-mast.com/psa/090/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/091/intro.md)** diff --git a/psa/091/001.md b/psa/091/001.md new file mode 100644 index 00000000..c1019764 --- /dev/null +++ b/psa/091/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ผู้ที่อาศัย...จะอยู่...ของผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ + +เพราะ "อาศัย" และ "อยู่" เกือบจะหมายถึงสิ่งเดียวกัน เช่นเดียวกับคำว่า "ที่กำบัง" และ "ร่มเงา" ทั้งสองคำนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการปกป้อง ท่านอาจจะต้องรวมทั้งสองบรรทัดเข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์ผู้สูงสุด ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ จะทรงห่วงใยทุกคนที่อาศัยอยู่ในที่ซึ่งพระองค์ทรงสามารถปกป้องพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ผู้ที่อาศัยอยู่ในที่กำบังขององค์ผู้สูงสุด + +คำว่า "ที่กำบัง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งอยู่ในที่ที่องค์ผู้สูงที่สุดทรงปกป้องเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# องค์ผู้สูงสุด + +คำว่า "องค์ผู้สูงสุด" อ้างถึงพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 18:13](https://v-mast.com/events/018/013.md) + +# จะอยู่ในร่มเงาของผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ + +คำว่า "ร่มเงา" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการป้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่ในที่ที่ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงสามารถปกป้องเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ + +ผู้มีอำนาจและควบคุมทุกสิ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 68:14](https://v-mast.com/events/068/014.md) diff --git a/psa/091/002.md b/psa/091/002.md new file mode 100644 index 00000000..011b19d7 --- /dev/null +++ b/psa/091/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าจะกล่าวถึงพระยาห์เวห์ + +"ข้าพเจ้าจะกล่าวเกี่ยวกับพระยาห์เวห์" + +# ที่ลี้ภัยของข้าพระองค์และป้อมปราการของข้าพระองค์ + +คำว่า "ที่ลี้ภัย" คือสถานที่ใดๆ ที่บุคคลสามารถไปและมีบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างปกป้องเขา "ป้อมปราการ" เป็นสิ่งที่ผู้คนสร้างขึ้นเพื่อพวกเขาจะสามารถปกป้องตนเองและทรัพย์สินของพวกเขาได้ อาสาฟใช้สิ่งนี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพระองค์สามารถไปหาและพระองค์จะปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/003.md b/psa/091/003.md new file mode 100644 index 00000000..263f404a --- /dev/null +++ b/psa/091/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะพระองค์จะทรงช่วยกู้ท่านให้พ้นจากกับดักของนายพรานและพ้นจากโรคระบาดร้ายแรงนั้น + +คำที่ละไว้สามารถนำมาใช้ในที่นี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะทรงช่วยกู้ท่านให้รอดพ้นจากกับดักของนายพรานและพระองค์จะทรงช่วยท่านให้รอดพ้นจากภัยพิบัติต่างๆ ที่สามารถฆ่าท่านได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# กับดักของนายพราน + +"จากกับดักที่นายพรานได้วางไว้เพื่อดักจับท่าน" diff --git a/psa/091/004.md b/psa/091/004.md new file mode 100644 index 00000000..49f2337b --- /dev/null +++ b/psa/091/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์จะทรงปกคลุมท่านไว้ด้วยปีกของพระองค์ และท่านจะพบที่ลี้ภัยภายใต้ปีกของพระองค์ + +การปกป้องของพระเจ้าในที่นี้ถูกอ้างถึงโดย "ปีก" ซึ่งนกใช้เพื่อปกคลุมลูกเล็กของมันจากอันตราย "ปกคลุมท่านด้วยปีกของพระองค์" และ "ใต้ปีกของพระองค์" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ท่านปลอดภัยและปกป้องท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ความสัตย์จริงของพระองค์เป็นโล่และที่คุ้มภัย + +ความสัตย์จริงของพระเจ้าในที่นี้อ้างถึง "โล่" ซึ่งสามารถปกป้องผู้คนที่พึ่งพาในพระองค์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์จริง" สามารถระบุให้เป็นคำว่า "ความไว้วางใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถไว้ใจพระองค์ที่จะทรงปกป้องท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ที่คุ้มภัย + +ไม่มีใครรู้แน่นอนว่าคำนี้หมายถึงอะไร ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โล่เล็กๆ ที่ติดกับแขนที่ทหารใช้ในการป้องกันตัวเองจากลูกศรและดาบ หรือ 2) กำแพงหินที่ตั้งเป็นวงกลมซึ่งทหารสามารถซ่อนและยิงลูกธนูได้ diff --git a/psa/091/005.md b/psa/091/005.md new file mode 100644 index 00000000..eab08547 --- /dev/null +++ b/psa/091/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กลัวความสยดสยองในกลางคืน + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึง "ความสยดสยอง" เหมือนกับมันเป็นวิญญาณหรือสัตว์ดุร้ายที่สามารถโจมตีในเวลากลางคืนและน่าสะพรึงกลัวสำหรับผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่โจมตีท่านในเวลากลางคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในกลางคืน...ในกลางวัน + +ทั้งสองวลีนี้ที่นำมาใช้ร่วมกันเพื่อกล่าวถึงเวลาที่เป็นไปได้ทั้งกลางวันและกลางคืน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ลูกธนูที่ปลิวว่อนในกลางวัน + +"ลูกธนู" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับคนที่ยิงลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนโจมตีท่านด้วยลูกธนูในระหว่างวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/091/006.md b/psa/091/006.md new file mode 100644 index 00000000..1adf4509 --- /dev/null +++ b/psa/091/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หรือกลัวโรคระบาดที่ตระเวนไปทั่วในความมืด + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงความเจ็บป่วยเหมือนกับมันเป็นบุคคลที่ฆ่าคนอื่นในเวลากลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่กลัวที่จะตายจากความเจ็บป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ตระเวน + +ค่อยๆ ย่องมาเพื่อโจมตีเหยื่อหรือเป้าหมาย + +# ในความมืด...ในเที่ยงวัน + +ทั้งสองวลีนี้ที่นำมาใช้ร่วมกันเพื่อกล่าวถึงเวลาที่เป็นไปได้ทั้งกลางวันและกลางคืน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# โรคระบาด + +ความเจ็บป่วยที่ทำให้หลายคนป่วยในเวลาเดียวกัน diff --git a/psa/091/007.md b/psa/091/007.md new file mode 100644 index 00000000..77a960ba --- /dev/null +++ b/psa/091/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พันคนจะล้มอยู่ข้างๆ ท่านและหมื่นคนที่ขวามือของท่าน + +"ผู้คนมากมายอาจล้มอยู่รอบๆ ตัวท่าน" หากการแปลตัวเลขที่แน่นอนทำให้ผู้อ่านสับสน ท่านอาจละเว้นไม่ต้องแปล + +# ภัยนั้นจะไม่มาถึงท่าน + +"ความชั่วร้ายจะไม่ทำอันตรายท่าน" diff --git a/psa/091/008.md b/psa/091/008.md new file mode 100644 index 00000000..f14814aa --- /dev/null +++ b/psa/091/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านจะได้แต่เฝ้าดูและเห็น + +"ตัวท่านเองจะไม่ต้องทนทุกข์ทรมาน แต่ท่านจะเฝ้าดูด้วยความระมัดระวังและท่านจะเห็น" + +# การลงโทษคนชั่วเท่านั้น + +คำนามที่เป็นนามธรรม "การลงโทษ" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่พระเจ้าทรงลงโทษคนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/091/009.md b/psa/091/009.md new file mode 100644 index 00000000..9fc7e383 --- /dev/null +++ b/psa/091/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นที่ลี้ภัยของข้าพเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ที่ปกป้องเขาเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงเป็นสถานที่ที่ปลอดภัยที่เขาจะได้รับการปกป้องจากพวกศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงปกป้องข้าพระองค์เหมือนคนที่พบการปกป้องในที่ลี้ภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงให้องค์ผู้สูงสุดเป็นที่ลี้ภัยของท่านด้วย + +"ท่านควรทำให้องค์ผู้สูงสุดเป็นที่ลี้ภัยของท่านด้วย" ผู้เขียนสดุดีหยุดทูลกับพระเจ้าและกล่าวกับผู้อ่าน diff --git a/psa/091/010.md b/psa/091/010.md new file mode 100644 index 00000000..2820d33a --- /dev/null +++ b/psa/091/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่มีความชั่วจะตามมาทันท่านได้ + +ผู้เขียนกล่าวถึงบุคคลที่ประสบกับสิ่งเลวร้ายหรือชั่วร้ายเหมือนกับความชั่วร้ายเป็นบุคคลหนึ่งที่ตามมาทันอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งชั่วร้ายจะเกิดขึ้นกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ไม่มีโรคภัยไข้เจ็บจะมาใกล้ที่พักของท่าน + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงผู้คนที่ทำให้ผู้อื่นทุกข์ยากเหมือนกับพวกเขาเป็นอันตรายที่พวกเขาทำให้เกิดขึ้นนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดจะสามารถทำอันตรายครอบครัวของท่านได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/091/011.md b/psa/091/011.md new file mode 100644 index 00000000..da824a06 --- /dev/null +++ b/psa/091/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะพระองค์จะทรงบัญชา + +"พระยาห์เวห์จะทรงบัญชา" + +# ในบรรดาทางทั้งสิ้นของท่าน + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงวิธีที่คนดำเนินชีวิตของเขาเหมือนกับมันเป็นเส้นทางที่คนหนึ่งเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกสิ่งที่ท่านทำ" หรือ "ตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/012.md b/psa/091/012.md new file mode 100644 index 00000000..c6af39d7 --- /dev/null +++ b/psa/091/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหล่าทูตสวรรค์จะยกท่านขึ้น + +"เหล่าทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์จะยกท่านขึ้น" + +# เท้าของท่านจะไม่กระแทกหิน + +เหล่าทูตสวรรค์จะปกป้องไม่เพียงแต่เท้าของผู้อ่าน แต่ส่วนที่เหลือของร่างกายของเขาด้วยเช่นกัน คำว่า "ไม่...กระแทกเท้าของท่านบนก้อนหิน" เป็นคำใช้แทนที่กล่าวเกินจริงเพื่อบอกว่าจะไม่เกิดเรื่องเลวร้ายแม้แต่เรื่องเล็กน้อย นี่ไม่ควรถือเป็นคำสัญญาว่าจะไม่มีสิ่งเลวร้ายเกิดขึ้นอีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่เท้าของท่านก็จะไม่กระแทกก้อนหิน" หรือ "แม้แต่สิ่งเลวร้ายที่เล็กน้อยที่สุดก็จะไม่เกิดขึ้นกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/091/013.md b/psa/091/013.md new file mode 100644 index 00000000..608bdd4a --- /dev/null +++ b/psa/091/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ท่านจะบดขยี้เหล่าสิงห์และงูพิษไว้ใต้เท้าของท่าน ท่านจะเหยียบย่ำเหล่าสิงห์หนุ่มและงูร้าย + +ในขณะที่ "เท้าของท่านกระแทกก้อนหิน" เป็นปัญหาเล็กน้อยอย่างหนึ่ง แต่สิงห์และงูพิษเป็นตัวอย่างของอันตรายใหญ่หลวง ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงสิงห์และงูพิษเหมือนกับพวกมันเล็กพอที่จะถูกบดขยี้ด้วยเท้าของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะสามารถฆ่าเหล่าสิงห์และงูพิษเหมือนกับมันเป็นสัตว์เล็กๆ ที่ท่านสามารถเหยียบย่ำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# งูพิษ + +งูพิษชนิดต่าง ๆ + +# เหยียบย่ำ + +บดขยี้ด้วยการเดินเหยียบไปแรงๆ diff --git a/psa/091/014.md b/psa/091/014.md new file mode 100644 index 00000000..5db0fb1f --- /dev/null +++ b/psa/091/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะพระองค์จะช่วยกู้ + +"เพราะพระองค์ทรงรักข้าพระองค์" diff --git a/psa/091/015.md b/psa/091/015.md new file mode 100644 index 00000000..838eeb0b --- /dev/null +++ b/psa/091/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะอยู่กับเขาในยามลำบาก + +วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอยู่กับเขาเมื่อเขามีความทุกข์ยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราจะให้ชัยชนะแก่เขา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชัยชนะ" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาได้รับชัยชนะ" หรือ "เราจะทำให้เขาสามารถเอาชนะพวกศัตรูได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/091/016.md b/psa/091/016.md new file mode 100644 index 00000000..02c36aad --- /dev/null +++ b/psa/091/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะให้เขาอิ่มใจด้วยชีวิตที่ยืนยาว + +สำนวน "ด้วยชีวิตที่ยืนยาว" ในที่นี้อ้างถึงช่วงเวลาในชีวิตของเขา อาจหมายถึงชีวิตที่ยืนยาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาอิ่มใจโดยให้เขามีชีวิตยืนยาว" หรือ "เราจะทำให้เขามีความสุขด้วยการยอมให้เขามีชีวิตอยู่เป็นเวลานาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# และสำแดงความรอดของเราให้เขาเห็น + +"และเราจะแสดงให้เขาเห็นความรอดของเรา" ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงงานที่พระเจ้าทรงทำเพื่อช่วยชีวิตผู้คนให้รอดเหมือนกับมันเป็นวัตถุอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยเขาให้รอดเพื่อให้เขารู้ว่าเราเป็นผู้ที่ช่วยชีวิตเขาให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/091/intro.md b/psa/091/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6545518d --- /dev/null +++ b/psa/091/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 091 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 91 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา คนเหล่านั้นที่พึ่งพาพระเจ้าได้รับปกป้องโดยพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความหวาดกลัว + +ไม่ว่าอันตรายจะเกิดขึ้นกับบุคคลใด พวกเขาไม่จำเป็นต้องหวาดกลัว พระเจ้าทรงกำลังปกป้องพวกเขาจากอันตรายทั้งหมด + +## Links: + + * **[สดุดี 91:1](https://v-mast.com/psa/091/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/092/intro.md)** diff --git a/psa/092/001.md b/psa/092/001.md new file mode 100644 index 00000000..fee37572 --- /dev/null +++ b/psa/092/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ร้องบรรดาเพลงสรรเสริญแด่พระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนามของพระองค์"เป็นคำใช้แทนสำหรับ "พระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อร้องเพลงสรรเสริญแด่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/092/002.md b/psa/092/002.md new file mode 100644 index 00000000..e5a7a188 --- /dev/null +++ b/psa/092/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประกาศความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ในเวลาเช้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศในเวลาเช้าว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความสัตย์จริงของพระองค์ทุกคืน + +คำกริยาอาจจะมาจากวลีก่อนหน้านี้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์จริง" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ "ความจริง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศทุกคืนว่าทุกสิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นเป็นความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/003.md b/psa/092/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/092/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/092/004.md b/psa/092/004.md new file mode 100644 index 00000000..92fb5217 --- /dev/null +++ b/psa/092/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยินดี + +ความสุข + +# ด้วยบรรดาพระราชกิจของพระองค์ + +วลีคำนามที่เป็นนามธรรม "บรรดาพระราชกิจของพระองค์" สามารถแปลให้เป็นอนุประโยคที่ใช้ขยาย ในที่นี้คือ "สิ่งที่พระองค์ได้กระทำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ด้วยบรรดาพระราชกิจแห่งพระหัตถ์ของพระองค์ + +วลีคำนามที่เป็นนามธรรม "บรรดาพระราชกิจแห่งพระหัตถ์ของพระองค์" สามารถแปลเป็นอนุประโยคที่ใช้ขยาย ในที่นี้คือ "สิ่งที่พระหัตถ์ของพระองค์ได้กระทำ" คำว่า "พระหัตถ์" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# บรรดาพระราชกิจของพระองค์ + +วลีคำนามที่เป็นนามธรรม "บรรดาพระราชกิจของพระองค์" สามารถแปลให้เป็นอนุประโยคที่ใช้ขยาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/005.md b/psa/092/005.md new file mode 100644 index 00000000..78a9fb8e --- /dev/null +++ b/psa/092/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาพระดำริของพระองค์ก็สุดลึกล้ำ + +"เราไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่พระองค์ทรงวางแผนจะทำจนกว่าพระองค์ทรงกระทำสิ่งนั้น" + +# บรรดาพระดำริของพระองค์ + +วลีคำนามที่เป็นนามธรรม "บรรดาพระดำริของพระองค์"  สามารถแปลให้เป็นอนุประโยคที่ใช้ขยาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ทรงคิด" หรือ "สิ่งที่พระองค์ทรงวางแผน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/092/006.md b/psa/092/006.md new file mode 100644 index 00000000..95f4cf18 --- /dev/null +++ b/psa/092/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนโง่ + +เหมือนเช่นสัตว์ diff --git a/psa/092/007.md b/psa/092/007.md new file mode 100644 index 00000000..d3fdbb32 --- /dev/null +++ b/psa/092/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อคนชั่วงอกขึ้นมาเหมือนอย่างต้นหญ้า + +วลีนี้เปรียบเทียบคนชั่วกับต้นหญ้าซึ่งเติบโตอย่างรวดเร็วและขึ้นในหลายๆ สถานที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนชั่วปรากฏตัวเร็วและดูเหมือนจะอยู่ทุกหนทุกแห่งเหมือนต้นหญ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาก็ยังต้องถูกทำลายเป็นนิตย์ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงตัดสินพระทัยแล้วว่าพระองค์จะทรงทำลายมันอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/092/008.md b/psa/092/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/092/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/092/009.md b/psa/092/009.md new file mode 100644 index 00000000..e79cd4a3 --- /dev/null +++ b/psa/092/009.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ เพราะนี่แน่ะ ขอทรงทอดพระเนตรพวกศัตรูของพระองค์ + +ต้นฉบับจำนวนมากไม่มีถ้อยคำเหล่านี้ + +# พวกเขาจะพินาศไป + +"พวกเขาจะตาย" หรือ "พระองค์จะทรงฆ่าพวกเขา" + +# บรรดาคนทำชั่วทั้งปวงจะต้องถูกทำให้กระจัดกระจายไป + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงกระจัดกระจายทุกคนที่ทำความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะต้องถูกทำให้กระจัดกระจายไป + +ต้นฉบับจำนวนมากอ่านว่า "ได้ถูกทำให้กระจัดกระจายไป" + +# ถูกทำให้กระจัดกระจายไป + +"ขับไล่ออกไป" diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md new file mode 100644 index 00000000..105ba8ee --- /dev/null +++ b/psa/092/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงยกเขาของข้าพระองค์ขึ้นเหมือนอย่างเขาของวัวกระทิง + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระเจ้าเหมือนกับพระองค์ได้ทรงทำให้เขาแข็งแกร่งเหมือนสัตว์ป่า ในที่นี้ "เขาสัตว์" แทนถึงความแข็งแกร่งของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์แข็งแกร่งเหมือนวัวกระทิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข้าพระองค์ได้รับการทรงเจิมด้วยน้ำมันใหม่ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ น้ำมันที่พระเจ้าเทรดผู้เขียนสดุดีเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพระเจ้า 1) ทำให้เขามีความสุข "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์มีความสุขมาก" หรือ 2) ทำให้เขาเข้มแข็ง "พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์เข้มแข็ง" หรือ 3) ทำให้เขาแข็งแรง เพื่อเอาชนะศัตรูของข้าพระองค์ "พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์สามารถเอาชนะพวกศัตรูของข้าพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/092/011.md b/psa/092/011.md new file mode 100644 index 00000000..4810ae3b --- /dev/null +++ b/psa/092/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นัยน์ตาของข้าพระองค์ได้มองเห็นการล้มลงของพวกศัตรูของข้าพระองค์ หูของข้าพระองค์ได้ยินถึงคราวเคราะห์ของพวกศัตรูชั่วร้ายของข้าพระองค์ + +คำว่า "นัยน์ตา" และ "หู" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับคนที่เห็นและได้ยิน บรรทัดเหล่านี้อาจรวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เห็นและได้ยินถึงความพ่ายแพ้ของพวกศัตรูที่ชั่วร้ายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/092/012.md b/psa/092/012.md new file mode 100644 index 00000000..aa52fdba --- /dev/null +++ b/psa/092/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนชอบธรรมจะงอกงามขึ้นเหมือนอย่างต้นอินทผลัม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือคนชอบธรรมจะเป็นเหมือนต้นอินทผลัมที่แข็งแรงเพราะพวกเขาจะ 1) เข้มแข็งหรือ 2) มีชีวิตยืนยาว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาจะเติบโตขึ้นเหมือนอย่างต้นสนสีดาร์ในเลบานอน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือคนชอบธรรมจะเป็นเหมือนต้นสนสีดาร์ที่แข็งแรงเติบโตในแผ่นดินเลบานอนเพราะ 1) พวกเขาจะแข็งแกร่ง หรือ 2) ผู้คนจะให้เกียรติพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/092/013.md b/psa/092/013.md new file mode 100644 index 00000000..b35b5b40 --- /dev/null +++ b/psa/092/013.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกมันได้ถูกปลูกไว้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงปลูกพวกเขา" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงดูแลพวกเขาเหมือนกับพวกเขาเป็นต้นไม้ที่พระองค์ได้ทรงปลูกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในพระนิเวศของพระเจ้า...ในบริเวณของพระเจ้าของเราทั้งหลาย + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงผู้คนที่นมัสการพระเจ้าอย่างแท้จริงเหมือนกับพวกเขาเป็นต้นไม้ที่ปลูกในพระนิเวศของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกมันเจริญขึ้น + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนชอบธรรมเหมือนกับพวกเขาเป็นต้นไม้ที่แข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเติบโตได้ดี" หรือ "พวกเขาแข็งแกร่งมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในบริเวณของพระเจ้าของเราทั้งหลาย + +ในบริเวณลานของพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md new file mode 100644 index 00000000..d6ded6ab --- /dev/null +++ b/psa/092/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกมันออกผล + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนชอบธรรมเหมือนกับพวกเขาเป็นต้นไม้ที่ผลิตอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกมันยังคงสดและเขียวอยู่ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนชอบธรรมเหมือนกับพวกเขาเป็นต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายังแข็งแรงและมีสุขภาพที่ดี" หรือ "พวกเขาทำสิ่งที่พอพระทัยพระเจ้าเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/092/015.md b/psa/092/015.md new file mode 100644 index 00000000..1202079d --- /dev/null +++ b/psa/092/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประกาศว่า + +คำเหล่านี้ยังคงความคิดที่เริ่มต้นโดยคำว่า "พวกมันยังคงสดและสีเขียว" ใน ([สดุดี 92:14](https://v-mast.com/events/092/014.md)) ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกมันยังคงความสดและเขียว เพื่อพวกมันจะสามารถประกาศว่า" หรือ 2) "พวกมันยังคงสดและเขียว นี่แสดงว่า" + +# พระองค์ทรงเป็นพระศิลาของข้าพระองค์ + +"พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่ปกป้องข้าพระองค์" ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นพระศิลาที่จะปกป้องเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 18:2](https://v-mast.com/events/018/002.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/092/intro.md b/psa/092/intro.md new file mode 100644 index 00000000..22cf726f --- /dev/null +++ b/psa/092/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 092 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 92 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญสำหรับพระกรุณาและความซื่อสัตย์ของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความยุติธรรม + +พระเจ้าทรงทำให้คนชั่วถูกทำลายและคนดีมีความสุขและเกิดผลดีได้แม้หลังจากที่พวกเขาแก่แล้วก็ตาม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 92:1](https://v-mast.com/psa/092/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/093/intro.md)** diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md new file mode 100644 index 00000000..a21703c8 --- /dev/null +++ b/psa/093/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระองค์ทรงสวมความยิ่งใหญ่ พระยาห์เวห์ได้ทรงสวมและได้ทรงคาดพระองค์เองด้วยพระกำลัง + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพระกำลังและความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพวกมันเป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงสวมอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแสดงให้ทุกคนเห็นว่าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ผู้มีอำนาจ" หรือ "ความยิ่งใหญ่ของพระองค์อยู่ที่นั่นเพื่อให้ทุกคนได้เห็น เหมือนเสื้อคลุมกษัตริย์ที่ทรงสวมใส่ ทุกสิ่งเกี่ยวกับพระยาห์เวห์แสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงเข้มแข็งและพร้อมที่จะกระทำพระราชกิจที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ความยิ่งใหญ่ + +อำนาจของกษัตริย์และวิธีที่กษัตริย์ทรงกระทำ + +# ทรงคาดพระองค์เอง + +ใส่เข็มขัด - สายหนังหรือวัสดุอื่นๆ ที่คนสวมรอบเอวของเขา เพื่อเตรียมพร้อมสำหรับการทำงานหรือการต่อสู้ + +# โลกได้ถูกสถาปนาไว้อย่างมั่นคง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้างโลกนี้ให้มั่นคง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มันไม่สามารถสั่นคลอนได้ + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดจะย้ายมันได้เลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/093/002.md b/psa/093/002.md new file mode 100644 index 00000000..54556e42 --- /dev/null +++ b/psa/093/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระที่นั่งของพระองค์ได้ถูกสถาปนาไว้แล้วตั้งแต่สมัยโบราณ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสถาปนาบัลลังก์ของพระองค์ตั้งแต่สมัยโบราณกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงดำรงอยู่ตั้งแต่นิรันดร์กาล + +"พระองค์ทรงดำรงอยู่เสมอ" diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md new file mode 100644 index 00000000..3b6a08ff --- /dev/null +++ b/psa/093/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดามหาสมุทร...ของบรรดามหาสมุทร + +บางฉบับอ่านว่า "น้ำท่วม...ของน้ำท่วม" คำนี้มักจะอ้างถึงแม่น้ำ (ดูที่: "แม่น้ำ" ใน [สดุดี 72:8](https://v-mast.com/events/072/008.md)) แต่ "มหาสมุทร...ของมหาสมุทร" ถูกเลือกในที่นี้เพราะมหาสมุทรมี "คลื่น" ที่ "ซัดกระหน่ำและเสียงกึกก้อง"แต่แม่น้ำไม่มี + +# พวกมันได้ยกเสียงของพวกมันขึ้น คือบรรดาเสียงคลื่นที่ซัดกระหน่ำและเสียงกึกก้องของมหาสมุทร + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงมหาสมุทรว่าเหมือนกับเป็นคนที่สามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เกิดเสียงที่มีพลังเพราะคลื่นของพวกมันกระหน่ำและส่งเสียงกึกก้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เสียงกึกก้อง + +เสียงที่ดังและยาว diff --git a/psa/093/004.md b/psa/093/004.md new file mode 100644 index 00000000..41ac8839 --- /dev/null +++ b/psa/093/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ยิ่งกว่าเสียงซัดกระหน่ำของน้ำมากหลาย ยิ่งกว่าคลื่นจอมทำลายที่ทรงอำนาจแห่งทะเล + +วลีที่ว่า "คลื่นจอมทำลายที่ทรงอำนาจแห่งทะเล" มีความหมายอย่างเดียวกันกับ "คลื่นจำนวนมาก" และเน้นว่าคลื่นเหล่านี้ใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งกว่าเสียงซัดกระหน่ำของคลื่นมหึมาของทะเลทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# จอมทำลาย + +คลื่นขนาดใหญ่ที่มายังแผ่นดิน + +# บนที่สูง + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงสถานที่ซึ่งพระเจ้าประทับอยู่เหมือนกับว่าเป็นที่สูงเหนือแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md new file mode 100644 index 00000000..77e2ef57 --- /dev/null +++ b/psa/093/005.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จริงจัง + +เข้มงวดมาก + +# ที่ไว้วางใจได้ + +"ยังคงเหมือนเดิม" หรือ "ไม่เปลี่ยนแปลง" + +# พระนิเวศของพระองค์ประดับด้วยความบริสุทธิ์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่วถึงพระนิเวศของพระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นผู้หญิงสวมใส่เสื้อผ้าที่สวยงามหรือเครื่องประดับ และกล่าวถึงความบริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์เป็นเหมือนเสื้อผ้าหรือเครื่องประดับที่สวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศของพระองค์งดงามเพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์" หรือ "ความบริสุทธิ์ของพระองค์ทำให้พระนิเวศของพระองค์งดงามอย่างเดียวกันกับเสื้อผ้าและเครื่องประดับที่ทำให้ผู้หญิงสวยงามยิ่งขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประดับ + +ทำให้สวยงาม + +# พระนิเวศ + +นี่อ้างถึงพระวิหารในเยรูซาเล็ม + +# ช่วงวันทั้งหลายของพระองค์ + +สำนวนนี้อ้างถึงพระชนม์ชีพของพระเจ้า เนื่องจากพระเจ้าทรงพระชนม์อยู่นิรันดร์ คำนี้จึงสามารถแปลให้เป็นคำว่าตลอดกาลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นานตราบนานเท่าที่พระองค์ทรงดำรงอยู่" หรือ "ตลอดกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/093/intro.md b/psa/093/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3aaedd28 --- /dev/null +++ b/psa/093/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 093 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สรรเสริญบทที่ 93 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการเกี่ยวกับฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ทรงมีฤทธิ์ทั้งสิ้น พระองค์ทรงควบคุมมหาสมุทร + +## Links: + + * **[สดุดี 93:1](https://v-mast.com/psa/093/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/094/intro.md)** diff --git a/psa/094/001.md b/psa/094/001.md new file mode 100644 index 00000000..ad570d82 --- /dev/null +++ b/psa/094/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอทรงทอแสงมาเหนือข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด + +ในที่นี้ "ขอทรงทอแสง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการที่พระเจ้าทรงเปิดเผยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงพระองค์เอง" หรือ "ขอทรงเปิดเผยพระสิริของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/002.md b/psa/094/002.md new file mode 100644 index 00000000..3dbbbe7e --- /dev/null +++ b/psa/094/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงลุกขึ้น ให้คนโอหังได้รับผลตอบแทนที่สาสมของพวกเขา + +"ขอทรงมา ขอทรงตัดสินแผ่นดินโลกและลงโทษความโอหัง" + +# ขอทรงลุกขึ้น + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการเริ่มทำบางสิ่งเหมือนกับการลุกขึ้น หากในภาษาของท่านมีคำศัพท์สำหรับการเริ่มต้นกระทำ ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงดำเนินการ" หรือ "ขอทรงทำอะไรบางอย่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/094/003.md b/psa/094/003.md new file mode 100644 index 00000000..2d852a15 --- /dev/null +++ b/psa/094/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ อีกนานเท่าใดที่คนชั่ว อีกนานเท่าใดที่คนชั่วจะลิงโลด? + +ผู้เขียนสดุดีถามซ้ำคำถามเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาไม่มีความสุขกับระยะเวลาอันยาวนานที่พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้คนชั่วร่าเริงยินดี คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์  พระองค์ทรงรอนานเกินไป  พระองค์ทรงรอนานเกินไปที่จะหยุดคนชั่วไม่ให้ลิงโลด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนชั่วจะลิงโลด + +เหตุใดคนชั่วจึงลิงโลดสามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วจะร่าเริงยินดีเพราะพระองค์ไม่เคยทรงลงโทษพวกเขาสำหรับความชั่วที่พวกเขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/094/004.md b/psa/094/004.md new file mode 100644 index 00000000..1b679e4e --- /dev/null +++ b/psa/094/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาพล่าม + +"พวกเขาเหล่านั้นซึ่งทำชั่วพล่าม" + +# พวกเขาพล่ามบรรดาถ้อยคำจองหองของพวกเขาออกมา + +ผู้เขียนสดุดีเขียนเกี่ยวกับการพูดที่ชั่วร้ายเหมือนกับว่าคำพูดของพวกเขาเป็นของเหลวที่ไหลออกมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาคนที่ทำชั่วก็อวดตัว + +การแปลสามารถทำให้ชัดเจนว่าคนเหล่านี้คุยโอ้อวดเกี่ยวกับการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ทำชั่วก็อวดตัวเรื่องการกระทำชั่วของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md new file mode 100644 index 00000000..c8263e0c --- /dev/null +++ b/psa/094/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชนชาติที่เป็นของพระองค์ต้องเจ็บปวด + +ในที่นี้คำว่า "ชนชาติ" อ้างถึงประชาชนของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนของชนชาติต้องเจ็บปวด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาบดขยี้ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนที่มีอำนาจปฏิบัติต่อคนที่ไร้อำนาจอย่างเลวร้ายเหมือนกับว่าพวกเขากำลังบดขยี้คนเหล่านั้นหรือบดขยี้คนเหล่านั้นให้แหลกเป็นชิ้นๆ ดูที่เคยแปล "บดขยี้ให้เแหลกเป็นชิ้นๆ" ใน [สดุดี 72:4](https://v-mast.com/events/072/004.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำลายอย่างสิ้นเชิง" หรือ "พวกเขาเป็นอันตรายอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/006.md b/psa/094/006.md new file mode 100644 index 00000000..4697127c --- /dev/null +++ b/psa/094/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แม่ม่าย + +"ผู้หญิงที่สามีเสียชีวิตแล้ว" + +# ลูกกำพร้า + +"บรรดาลูกที่ไม่มีพ่อ" diff --git a/psa/094/007.md b/psa/094/007.md new file mode 100644 index 00000000..c7cd6f07 --- /dev/null +++ b/psa/094/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเจ้าของยาโคบไม่ทรงสนพระทัยเรื่องนี้ + +"พระเจ้าแห่งอิสราเอลไม่ทอดพระเนตรสิ่งที่เราทำ" diff --git a/psa/094/008.md b/psa/094/008.md new file mode 100644 index 00000000..687d99b6 --- /dev/null +++ b/psa/094/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บัดนี้ผู้เขียนสั่งสอนคนชั่วร้าย + +# เมื่อไรพวกเจ้าจะเรียนรู้? + +คำถามเชิงโวหารนี้เน้นความโกรธของผู้เขียนต่อคนชั่วที่เขากำลังกล่าวถึง คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดวิธีที่โง่เขลาของพวกเจ้า" หรือ "เรียนรู้จากความผิดพลาดของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/094/009.md b/psa/094/009.md new file mode 100644 index 00000000..2fad5837 --- /dev/null +++ b/psa/094/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ผู้ได้ทรงสร้างหู พระองค์จะไม่ทรงได้ยินหรือ? พระองค์ผู้ทรงปั้นดวงตา พระองค์จะไม่ทรงเห็นหรือ? + +คำถามเชิงโวหารเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าหรือประโยคคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสร้างหู ดังนั้นพระองค์จึงทรงได้ยิน พระเจ้าทรงสร้างดวงตา ดังนั้นพระองค์ทรงสามารถมองเห็น" หรือ "พระเจ้าทรงสร้างหู ดังนั้นจงหยุดทำเหมือนกับว่าพระองค์ทรงไม่ได้ยิน พระเจ้าทรงสร้างดวงตา ดังนั้นจงหยุดกระทำเหมือนกับว่าพระองค์ทรงมองไม่เห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md new file mode 100644 index 00000000..010e84e1 --- /dev/null +++ b/psa/094/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนยังคงสั่งสอนคนชั่วร้ายต่อไป + +# พระองค์ผู้ทรงตีสอนบรรดาประชาชาติ พระองค์จะไม่ทรงต่อว่าหรือ? + +คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำถามนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ทรงตำหนิเพื่อแก้ไขประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ารู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงตำหนิประชาชาติต่างๆ ดังนั้นพวกเจ้ามั่นใจได้ว่าพระองค์จะทรงตำหนิประชากรของพระองค์" หรือ "พระองค์จะทรงลงโทษประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะไม่ทรงต่อว่าหรือ + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงแก้ไขให้ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแก้ไข" หรือ 2) พระเจ้าทรงลงโทษ "พระองค์ทรงลงโทษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/094/011.md b/psa/094/011.md new file mode 100644 index 00000000..2661c914 --- /dev/null +++ b/psa/094/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มันเป็นเพียงไอหมอก + +ในที่นี้ความคิดของคนถูกเปรียบเทียบกับไอหมอกหรือไอน้ำที่หายไปในอากาศ ภาพเปรียบเทียบนี้แสดงให้เห็นว่าพวกเขาไม่สำคัญและไร้ประโยชน์อย่างไร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไอหมอก + +"ไอหมอก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 39:11](https://v-mast.com/events/039/011.md) diff --git a/psa/094/012.md b/psa/094/012.md new file mode 100644 index 00000000..9aa7998e --- /dev/null +++ b/psa/094/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตอนนี้ผู้เขียนทูลพระยาห์เวห์อีกครั้ง diff --git a/psa/094/013.md b/psa/094/013.md new file mode 100644 index 00000000..c4fd62da --- /dev/null +++ b/psa/094/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จนกว่าหลุมจะได้ขุดไว้สำหรับคนชั่ว + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษคนชั่วร้ายเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงดักสัตว์ไว้ในหลุม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระองค์จะทรงขุดหลุมสำหรับคนชั่ว" หรือ "จนกว่าพระองค์จะทรงทำลายคนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/014.md b/psa/094/014.md new file mode 100644 index 00000000..7334c76a --- /dev/null +++ b/psa/094/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มรดกของพระองค์ + +"บรรดาคนที่พระองค์ทรงเลือกให้อยู่กับพระองค์ตลอดไป" diff --git a/psa/094/015.md b/psa/094/015.md new file mode 100644 index 00000000..9c922d97 --- /dev/null +++ b/psa/094/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การพิพากษาจะเป็นที่ชอบธรรมอีกครั้ง + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงบรรดาคนที่พิพากษาเหมือนกับพวกเขาเป็นการตัดสินใจของพวกเขาเอง คำนามที่เป็นนามธรรม "การพิพากษา" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้พิพากษาจะพิพากษาอย่างชอบธรรมอีกครั้ง" หรือ "บรรดาผู้พิพากษาจะตัดสินใจอย่างชอบธรรมอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ใจเที่ยงธรรม + +วลีที่เป็นคำคุณศัพท์ "ใจเที่ยงธรรม" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่มีใจถูกต้องต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# จะติดตามไป + +"จะต้องการให้พวกผู้พิพากษาตัดสินอย่างชอบธรรม" diff --git a/psa/094/016.md b/psa/094/016.md new file mode 100644 index 00000000..a2c433c7 --- /dev/null +++ b/psa/094/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ใดจะลุกขึ้นป้องกันข้าพระองค์จากพวกคนทำชั่วเล่า? ผู้ใดจะยืนขึ้นฝ่ายข้าพระองค์ในการต่อสู้กับพวกคนชั่วเล่า? + +นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดปกป้องข้าพระองค์จากคนทำชั่วได้ ไม่มีผู้ใดจะช่วยข้าพระองค์ต่อสู้กับคนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกคนชั่ว + +คำคุณศัพท์ "ชั่ว" สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/094/017.md b/psa/094/017.md new file mode 100644 index 00000000..72847b2e --- /dev/null +++ b/psa/094/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้เป็นความช่วยเหลือของข้าพระองค์...ความสงบ + +นี่เป็นสถานการณ์สมมุติ พระยาห์เวห์ทรงช่วยเขา ดังนั้นเขาจึงไม่ได้นอนลงในสถานที่เงียบสงบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้เป็นความช่วยเหลือของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความช่วยเหลือ" สามารถแสดงเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงช่วยเหลือข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ข้าพระองค์คงนอนลงในแดนแห่งความสงบในไม่ช้า + +ในที่นี้ "นอนลง" อ้างถึง "ความตาย" และ "ในสถานที่แห่งความสงบ" อ้างถึงหลุมฝังศพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในไม่ช้าข้าพระองค์จะนอนตายอยู่ในหลุมฝังศพที่เงียบสงบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/094/018.md b/psa/094/018.md new file mode 100644 index 00000000..1882f3f3 --- /dev/null +++ b/psa/094/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ได้พยุงข้าพระองค์ขึ้น + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอพระองค์ทรงยกข้าพระองค์ขึ้นเพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/094/019.md b/psa/094/019.md new file mode 100644 index 00000000..9df3e790 --- /dev/null +++ b/psa/094/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อบรรดาความกังวลภายในข้าพระองค์มีมากมาย การปลอบโยนของพระองค์ก็ทำให้ข้าพระองค์ปีติยินดี + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงบรรดาความกังวลเหมือนกับเขาสามารถนับได้ คำนามที่เป็นนามธรรม "การปลอบโยน" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "ปลอบโยน" หรือ "ความสบายใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพระองค์กังวลเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ มากมาย พระองค์ทรงปลอบโยนข้าพระองค์และทำให้ข้าพระองค์มีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/094/020.md b/psa/094/020.md new file mode 100644 index 00000000..c55f474b --- /dev/null +++ b/psa/094/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บัลลังก์แห่งการทำลาย คือผู้ที่สร้างความไม่ยุติธรรมโดยอาศัยกฎเกณฑ์ จะสามารถเป็นพันธมิตรกับพระองค์ได้หรือ? + +คำถามเชิงโวหารนี้ใช้เพื่อโต้แย้ง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีอำนาจปกครองที่ชั่วร้ายซึ่งสร้างกฎหมายที่ไม่ยุติธรรมนั้นไม่ใช่พันธมิตรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บัลลังก์แห่งการทำลาย + +ในที่นี้คำว่า "บัลลังก์" เป็นคำใช้แทนที่อ้างถึงกษัตริย์หรือผู้มีอำนาจปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มีอำนาจปกครองที่ชั่วร้าย" หรือ "ผู้พิพากษาที่ฉ้อฉล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/094/021.md b/psa/094/021.md new file mode 100644 index 00000000..eed71c0c --- /dev/null +++ b/psa/094/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สุมหัวกัน + +วางแผนลับร่วมกับใครบางคนเกี่ยวกับบางสิ่งที่เป็นอันตรายหรือผิดกฎหมาย + +# เพื่อเอาชีวิต + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการฆ่าใครบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/094/022.md b/psa/094/022.md new file mode 100644 index 00000000..4b74a4ad --- /dev/null +++ b/psa/094/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นหอคอยที่สูงของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "หอคอย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงปกป้องข้าพระองค์จากศัตรูทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระเจ้าของข้าพระองค์ ทรงเป็นศิลาที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการปกป้องของพระเจ้าเหมือนกับพระเจ้าเป็นสถานที่ที่ผู้ประพันธ์สดุดีจะไปอยู่เพื่อความปลอดภัย ดูที่เคยแปล "ศิลา" และ "ที่ลี้ภัย" ใน [สดุดี 62:7](https://v-mast.com/events/062/007.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ขอให้พระเจ้าทรงปกป้องข้าพระองค์และพระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ปลอดภัยด้วยฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/094/023.md b/psa/094/023.md new file mode 100644 index 00000000..6c433a31 --- /dev/null +++ b/psa/094/023.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จะทรงให้ความผิดบาปของพวกเขาตกมาบนพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "จะทำสิ่งชั่วร้ายกับพวกเขาเหมือนกับที่พวกเขาได้ทำกับผู้อื่น" หรือ 2) "จะลงโทษพวกเขาด้วยสิ่งชั่วร้ายทั้งหมดที่เขาได้ทำกับผู้อื่น" + +# ทรงตัดพวกเขาออก + +นี่เป็นสำนวนที่แปลว่า "ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในความชั่วร้ายของพวกเขาเอง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขณะที่พวกเขากำลังทำสิ่งชั่วร้าย" หรือ 2) "เพราะพวกเขาได้ทำสิ่งชั่วร้าย" diff --git a/psa/094/intro.md b/psa/094/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a66147c9 --- /dev/null +++ b/psa/094/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 094 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 94 เป็นคำอธิษฐานขอให้คนชั่วถูกลงโทษ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความยุติธรรม + +คนชั่วคาดหวังว่าพระเจ้าจะทรงเพิกเฉยต่อความอยุติธรรมของพวกเขา แต่พระเจ้าทรงรู้ว่าพวกเขากำลังทำอะไรและจะทรงลงโทษพวกเขาสำหรับการกระทำที่ชั่วร้ายของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 94:1](https://v-mast.com/psa/094/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/095/intro.md)** diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md new file mode 100644 index 00000000..18b6bad4 --- /dev/null +++ b/psa/095/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระศิลาแห่งความรอดของเรา + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงเป็นภูเขาที่ประชาชนจะปีนขึ้นไปเพื่อพวกเขาทั้งหลายจะได้รับความปลอดภัย ดูที่เคยแปล "พระศิลา" และ "ความรอดของข้าพระองค์" ไว้ใน [สดุดี 18:46](https://v-mast.com/events/018/046.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระศิลาที่พวกเราสามารถขึ้นไปหาได้และพระเจ้าจะทรงช่วยพวกเราให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/095/002.md b/psa/095/002.md new file mode 100644 index 00000000..0869f52a --- /dev/null +++ b/psa/095/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เข้ามาอยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับเขากำลังบอกให้ผู้อ่านเข้าไปในท้องพระโรงแห่งบัลลังก์ของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปยังที่ที่พระองค์ประทับอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยการขอบพระคุณ + +"ขอบพระคุณพระองค์เมื่อเราเข้ามาอยู่เฉพาะพระพักตร์ของพระองค์" diff --git a/psa/095/003.md b/psa/095/003.md new file mode 100644 index 00000000..c6902042 --- /dev/null +++ b/psa/095/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงเป็นกษัตริย์ใหญ่ยิ่งเหนือบรรดาพระทั้งปวง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ พระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ 1) "ผู้ซึ่งปกครองเหนือบรรดาพระทั้งปวง" หรือ 2) "ผู้ซึ่งประเสริฐกว่าบรรดาพระทั้งปวง" diff --git a/psa/095/004.md b/psa/095/004.md new file mode 100644 index 00000000..f4f32c65 --- /dev/null +++ b/psa/095/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในพระหัตถ์ของพระองค์ + +วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายความว่า "ในการควบคุมของพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงรับผิดชอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บรรดาที่ลึก + +บรรดาสถานที่ลึก + +# บรรดาที่สูง + +บรรดาสถานที่สูง diff --git a/psa/095/005.md b/psa/095/005.md new file mode 100644 index 00000000..f6a858b7 --- /dev/null +++ b/psa/095/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงปั้น + +คำว่า "พระหัตถ์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เองได้ทรงปั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/095/006.md b/psa/095/006.md new file mode 100644 index 00000000..773eb833 --- /dev/null +++ b/psa/095/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คุกเข่า + +การคุกเข่าทั้งสองข้างบนพื้นมักใช้เพื่อแสดงความอ่อนน้อมยอมจำนน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/095/007.md b/psa/095/007.md new file mode 100644 index 00000000..cd68c078 --- /dev/null +++ b/psa/095/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประชากรแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์ + +คำว่า "ทุ่งหญ้า" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับอาหารที่สัตว์กินในทุ่งหญ้าซึ่งในทางกลับกันเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงจัดเตรียมให้กับประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราคือประชากรที่พระองค์จัดเตรียมทุกสิ่งที่จำเป็นให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทุ่งหญ้า + +บริเวณที่พวกสัตว์หาหญ้ากิน + +# แกะแห่งพระหัตถ์ของพระองค์ + +คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี่อ้างถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์อย่างผู้เลี้ยงแกะปกป้องแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรผู้ซึ่งพระองค์ทรงปกป้องอย่างผู้เลี้ยงแกะปกป้องแกะของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วันนี้ ท่านทั้งหลายคงได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ + +"โอ วันนี้ท่านทั้งหลายจะได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์" ผู้เขียนสดุดีจงใจขัดจังหวะสิ่งที่เขากำลังกล่าว + +# ได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ + +"พระสุรเสียงของพระองค์" ในที่นี้แทนถึงการตรัสของพระเจ้าหรือสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังพระเจ้าตรัส" หรือ "ได้ยินสิ่งที่พระเจ้าตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/095/008.md b/psa/095/008.md new file mode 100644 index 00000000..4dd9f3ff --- /dev/null +++ b/psa/095/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตอนนี้ผู้เขียนบันทึกบรรดาถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ตรัส + +# ให้จิตใจของพวกเจ้ากระด้างกระเดื่อง + +"กลายเป็นดื้อด้าน" + +# เมรีบาห์...มัสสาห์ + +คำเหล่านี้เป็นสถานที่ในถิ่นทุรกันดารที่โมเสสได้ตั้งชื่อเพราะคนอิสราเอลได้กบฏต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/095/009.md b/psa/095/009.md new file mode 100644 index 00000000..a27e865e --- /dev/null +++ b/psa/095/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้ทดลองเรา...ได้พิสูจน์เรา + +ทั้งสองวลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชาชนที่มองเห็นว่าพวกเขาสามารถทำชั่วได้มากเพียงใดก่อนที่พระยาห์เวห์จะได้ทรงลงโทษพวกเขา ทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและสามารถรวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทดสอบเรา" หรือ "ต้องการจะเห็นว่าพวกเขาสามารถทำสิ่งชั่วร้ายได้โดยไม่ต้องรับการลงโทษจากเรา...ได้ทดสอบว่าเราจะอดทนกับพวกเขาต่อไปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# กิจการทั้งหลายของเรา + +"สิ่งอัศจรรย์ทั้งหลายที่เราเคยทำไว้" diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md new file mode 100644 index 00000000..b820a3e5 --- /dev/null +++ b/psa/095/010.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระยาห์เวห์ยังตรัสกับประชากรของพระองค์โดยตรงต่อไป + +# สี่สิบปี + +"40 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# คนชั่วอายุนี้ + +"คนเหล่านั้นทั้งสิ้น" หรือ "คนรุ่นนั้นทั้งหมด" + +# หลงเจิ่นไป + +พระเจ้าตรัสถึงผู้คนเหมือนกับพวกเขาเป็นแกะซึ่งจะไปทุกที่ที่พวกเขาต้องการและไม่อยู่ใกล้กับผู้เลี้ยงแกะของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนีจากเราไป" หรือ "ไปตามทางของพวกเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาไม่ได้รู้จักบรรดาทางของเรา + +คำสั่งของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับเป็นทางที่ประชากรควรเดินไป ประชากรที่ไม่เชื่อฟังคำสั่งของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาไม่รู้จักทางเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เชื่อฟังบรรดาคำสั่งของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/095/011.md b/psa/095/011.md new file mode 100644 index 00000000..b170fb13 --- /dev/null +++ b/psa/095/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่หยุดพักของเรา + +"สถานที่ที่เราจะอนุญาตให้พวกเขาหยุดพัก" diff --git a/psa/095/intro.md b/psa/095/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1a621f7f --- /dev/null +++ b/psa/095/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 095 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 95 เป็นบทแรกในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การดูแลของพระเจ้า + +พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งและทรงดูแลผู้คนอย่างดี ผู้คนไม่ควรดื้อรั้นเหมือนคนอิสราเอลในสมัยของโมเสส คนอิสราเอลกับโมเสสได้พเนจรอยู่ในถิ่นทุรกันดารเป็นเวลาสี่สิบปี + +## Links: + + * **[สดุดี 95:1](https://v-mast.com/psa/095/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/096/intro.md)** diff --git a/psa/096/001.md b/psa/096/001.md new file mode 100644 index 00000000..6bfe2311 --- /dev/null +++ b/psa/096/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บทเพลงใหม่ + +เพลงที่ไม่เคยมีใครเคยร้องมาก่อน + +# แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย + +วลีนี้อ้างถึงประชาชนของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/096/002.md b/psa/096/002.md new file mode 100644 index 00000000..e2d4cbb2 --- /dev/null +++ b/psa/096/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงถวายสาธุการพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายสาธุการแด่พระยาห์เวห์" หรือ "ทำในสิ่งที่ทำให้พระยาห์เวห์ทรงเปรมปรีดิ์" ดูที่เคยแปล "ขอพระนามแห่งพระสิริของพระองค์จะได้รับการสรรเสริญ" ใน [สดุดี 72:19](https://v-mast.com/events/072/019.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงประกาศความรอดของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลได้โดยใช้คำกริยา "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงประกาศว่าพระองค์ผู้ที่ทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้รอด" หรือ "จงบอกผู้คนว่าพระองค์คือองค์ผู้ช่วยให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/096/003.md b/psa/096/003.md new file mode 100644 index 00000000..daa1c155 --- /dev/null +++ b/psa/096/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงเล่าถึงพระสิริของพระองค์ในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ + +"จงบอกประชาชนทั้งสิ้นของทุกชนชาติเกี่ยวกับพระสิริอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" diff --git a/psa/096/004.md b/psa/096/004.md new file mode 100644 index 00000000..7ca2596b --- /dev/null +++ b/psa/096/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่และทรงสมควรได้รับการสรรเสริญอย่างยิ่งใหญ่ + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่ จงสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่และประชาชนควรสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงเป็นที่เกรงกลัวเหนือบรรดาพระอื่นๆ ทั้งสิ้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเกรงกลัวพระองค์ยิ่งกว่าบรรดาพระอื่นๆ ทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/096/005.md b/psa/096/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/096/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/096/006.md b/psa/096/006.md new file mode 100644 index 00000000..efd8d134 --- /dev/null +++ b/psa/096/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เฉพาะพระพักตร์ของพระองค์ + +"สถานที่ซึ่งพระองค์สถิต" + +# ความสง่างามและพระบารมีอยู่เฉพาะพระพักตร์ของพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับความงดงามและพระบารมีเป็นผู้คนที่สามารถยืนอยู่เฉพาะพระพักตร์ของกษัตริย์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนรู้ถึงความงดงามและพระบารมีของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พระกำลังและความงดงามอยู่ในสถานนมัสการของพระองค์ + +คำว่า "พละกำลัง" และ "ความงดงาม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับหีบแห่งพันธสัญญาที่เป็นพระบัญญัติทั้งสิ้นซึ่งพบได้ในสถานนมัสการอันบริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานนมัสการของพระองค์มีหีบแห่งพันธสัญญาที่เป็นพระบัญญัติทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/096/007.md b/psa/096/007.md new file mode 100644 index 00000000..b3fb547b --- /dev/null +++ b/psa/096/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงถวายสรรเสริญแด่พระยาห์เวห์...เพราะพระสิริและพระกำลังของพระองค์ + +วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรม "สรรเสริญ" "พระสิริ" และ "พระกำลัง" ออกไป ดูที่เคยแปลใน [สดุดี 29:1](https://v-mast.com/events/029/001.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์...จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะพระองค์ทรงพระสิริและทรงเข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/096/008.md b/psa/096/008.md new file mode 100644 index 00000000..2d9cee7b --- /dev/null +++ b/psa/096/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงถวายพระสิริแด่พระยาห์เวห์ซึ่งควรแก่พระนามของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระสิริ" สามารถระบุให้เป็นคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ได้ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน [สดุดี 29:2](https://v-mast.com/events/029/002.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ซึ่งสมควรแก่พระนามของพระองค์" หรือ "จงประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงเต็มไปด้วยพระสิริซึ่งคู่ควรแก่พระนามของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ควรแก่พระนามของพระองค์ + +ในที่นี้"พระนาม" อ้างถึงความเป็นบุคคลของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสมควรได้รับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บริเวณพระนิเวศ + +ลานพระวิหารที่ปุโรหิตถวายสัตวบูชาแด่พระยาห์เวห์ diff --git a/psa/096/009.md b/psa/096/009.md new file mode 100644 index 00000000..452e8e41 --- /dev/null +++ b/psa/096/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงก้มกราบต่อพระยาห์เวห์ + +ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยคือประชาชนต้องก้มกราบลงนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงก้มกราบเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ในความงดงามแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงดงาม" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงงดงามด้วยพระสิริและทรงบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จงตัวสั่น + +สั่นเพราะความกลัว + +# แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย + +ในที่นี้ "แผ่นดินโลก" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งสิ้นบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/096/010.md b/psa/096/010.md new file mode 100644 index 00000000..a86c0404 --- /dev/null +++ b/psa/096/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พิภพโลกก็ถูกสถาปนาแล้ว + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้างโลกนี้ด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โลกไม่สามารถสั่นคลอนได้เลย + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรทำให้มันสั่นคลอนได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/096/011.md b/psa/096/011.md new file mode 100644 index 00000000..52457c1c --- /dev/null +++ b/psa/096/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงให้ฟ้าสวรรค์ยินดี และแผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกถูกกล่าวเหมือนกับว่าพวกมันมีอารมณ์เหมือนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยินดีเหมือนกับฟ้าสวรรค์ยินดีและเหมือนแผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์" หรือ 2) "ฟ้าสวรรค์" และ "แผ่นดินโลก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้ที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ยินดีและให้ผู้ที่อยู่บนแผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่อยู่ในนั้นโห่ร้องด้วยความยินดี + +ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยคือนี่เป็นการอ้างถึงสิ่งมีชีวิตทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในทะเล พวกมันถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันควรจะโห่ร้องด้วยความยินดีเหมือนกับที่มนุษย์ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาสัตว์ทะเลโห่ร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/096/012.md b/psa/096/012.md new file mode 100644 index 00000000..c81c33a3 --- /dev/null +++ b/psa/096/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้ทุ่งนาทั้งหลายและทุกอย่างที่อยู่ในนั้นเปรมปรีดิ์ + +"ให้ทุ่งนาทั้งหลายและทุกอย่างที่อยู่ในนั้นเปรมปรีดิ์" ผู้เขียนสดุดีได้กล่าวเหมือนกับ "ทุ่งนา" และสัตว์ที่อาศัยอยู่ในทุ่งนามีอารมณ์เหมือนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นดั่งเช่นทุ่งนาทั้งหลายและสัตว์ทุกชนิดที่อาศัยอยู่ในนั้นที่กำลังเปรมปรีดิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# แล้วให้ต้นไม้ทั้งสิ้นของป่าโห่ร้องด้วยความยินดี + +วลีนี้กล่าวเกี่ยวกับต้นไม้ทั้งหลายว่าเหมือนกับพวกมันเป็นผู้คนที่สามารถโห่ร้องด้วยความยินดีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นเหมือนต้นไม้ทั้งสิ้นในป่าที่โห่ร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/096/013.md b/psa/096/013.md new file mode 100644 index 00000000..004a1f2c --- /dev/null +++ b/psa/096/013.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระองค์กำลังเสด็จมาพิพากษาโลก พระองค์จะทรงพิพากษาโลก...และจะทรงพิพากษาชนชาติทั้งหลาย + +ทั้งสามวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน สองวลีสุดท้ายใช้เพื่อเน้นวลีแรก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทรงพิพากษาโลก...และจะทรงพิพากษา + +อีกความหมายที่เป็นไปได้คือ "ทรงปกครอง...จะทรงปกครอง" + +# พระองค์จะทรงพิพากษาโลกด้วยความชอบธรรม + +ในที่นี้ "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับทุกคนในโลก ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ใน [สดุดี 9:8](../009/008.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาประชาชนของแผ่นดินโลกอย่างชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชนชาติทั้งหลายด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์ + +คำว่า "พระองค์จะพิพากษา" นั้นเป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาประชาชนทั้งหลายด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ด้วยความซื่อสัตย์ของพระองค์ + +วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" ออกไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างยุติธรรม ตามที่สิ่งที่พระองค์ทรงรู้ว่าเป็นความจริง" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้มาตรฐานเดียวกันสำหรับทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/096/intro.md b/psa/096/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e69e3440 --- /dev/null +++ b/psa/096/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 096 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 96 เป็นหนึ่งในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระยาห์เวห์ ผู้ทรงเป็นกษัตริย์ + +พระยาห์เวห์ทรงเป็นกษัตริย์เหนือแผ่นดินโลกทั้งสิ้นและสมควรได้รับการสรรเสริญทั้งปวง + +## Links: + + * **[สดุดี 96:1](https://v-mast.com/psa/096/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/097/intro.md)** diff --git a/psa/097/001.md b/psa/097/001.md new file mode 100644 index 00000000..cb960ac7 --- /dev/null +++ b/psa/097/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงให้แผ่นดินโลกเปรมปรีดิ์ ให้แผ่นดินชายทะเลมากมายนั้นยินดี + +แผ่นดินโลกและแผ่นดินชายทะเลถูกกล่าวถึงว่ามีอารมณ์เหมือนคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเปรมปรีดิ์และยินดีเถิด มนุษย์ทุกคนที่อยู่บนแผ่นดินโลกและใกล้ทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# แผ่นดินชายทะเล + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรดาแผ่นดินใกล้ทะเล" หรือ 2) "บรรดาหมู่เกาะ" diff --git a/psa/097/002.md b/psa/097/002.md new file mode 100644 index 00000000..be59c140 --- /dev/null +++ b/psa/097/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หมู่เมฆและความมืดทึบอยู่รอบพระองค์ + +"พวกข้าพระองค์ไม่สามารถมองเห็นพระองค์ได้เหมือนกับพระองค์ประทับอยู่ในความมืดที่มีเมฆอยู่รอบพระองค์" + +# ความชอบธรรมและความยุติธรรมเป็นรากฐานแห่งพระบัลลังก์ของพระองค์ + +คำว่า "บัลลังก์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการกระทำและถ้อยคำของผู้ที่นั่งบนบัลลังก์นั้น ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าความชอบธรรมและความยุติธรรมเป็นวัตถุทางกายภาพที่ทำให้บัลลังก์มั่นคงปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงชอบธรรมและยุติธรรมในทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ" หรือ "พระองค์ทรงสามารถปกครองเพราะพระองค์ทรงปกครองอย่างชอบธรรมและอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รากฐานแห่งพระบัลลังก์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "รากฐานแห่งพระบัลลังก์ของพระองค์" อ้างถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ปกครองอาณาจักรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/003.md b/psa/097/003.md new file mode 100644 index 00000000..0ad875f5 --- /dev/null +++ b/psa/097/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไฟลุกอยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าไฟเป็นบุคคลกำลังเดินอยู่ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์และบอกผู้คนว่ากษัตริย์กำลังเสด็จมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เผาผลาญบรรดาคู่อริของพระองค์เสีย + +"เผาไหม้พวกศัตรูของพระองค์เสีย" diff --git a/psa/097/004.md b/psa/097/004.md new file mode 100644 index 00000000..4d296072 --- /dev/null +++ b/psa/097/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แผ่นดินโลกเห็นและสั่นสะท้าน + +ผู้เขียนกล่าวถึงแผ่นดินโลกเหมือนกับเป็นบุคคลที่เห็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำและสั่นสะท้านด้วยความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินโลกเป็นเหมือนบุคคลซึ่งมองเห็นและสั่นสะท้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# สั่นสะท้าน + +ตัวสั่นด้วยความกลัว diff --git a/psa/097/005.md b/psa/097/005.md new file mode 100644 index 00000000..b4dacb84 --- /dev/null +++ b/psa/097/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภูเขาทั้งหลายละลายลงอย่างขี้ผึ้งเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงภูเขาที่ละลายเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์เหมือนกับเป็นขี้ผึ้งที่ถูกไฟลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาไม่สามารถทนอยู่ได้เมื่อพระยาห์เวห์ทรงเข้ามาใกล้" หรือ "ภูเขาพังทลายลงมาเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md new file mode 100644 index 00000000..cbdedb29 --- /dev/null +++ b/psa/097/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาท้องฟ้าประกาศถึงความชอบธรรมของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าบรรดาท้องฟ้าเป็นผู้สื่อสารของพระยาห์เวห์ที่ประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนสามารถเห็นว่าพระเจ้าทรงยุติธรรมเช่นเดียวกับที่ทุกคนสามารถเห็นบรรดาท้องฟ้า" หรือ 2) บรรดาท้องฟ้าอ้างถึงสิ่งมีชีวิตที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่ในฟ้าสวรรค์ประกาศว่าพระยาห์เวห์ทรงยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/007.md b/psa/097/007.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/097/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/097/008.md b/psa/097/008.md new file mode 100644 index 00000000..dea40b80 --- /dev/null +++ b/psa/097/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ศิโยนได้ยิน...เมืองทั้งหลายของยูดาห์ + +วลีนี้อ้างถึงคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยนได้ยิน...ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md new file mode 100644 index 00000000..199f0cf8 --- /dev/null +++ b/psa/097/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงเป็นองค์ผู้สูงสุดเหนือทั้งสิ้น + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่แข็งแกร่งพอที่จะปกครองเหมือนเป็นร่างกายที่สูงกว่าคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองเหนือประชาชนทั้งสิ้นที่อาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงเป็นที่ยกย่องอย่างสูงเหนือ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่แข็งแกร่งพอที่จะปกครองเหมือนเป็นร่างกายที่สูงกว่าคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสูงเหนือ"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/097/010.md b/psa/097/010.md new file mode 100644 index 00000000..e487e1e8 --- /dev/null +++ b/psa/097/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงเอาพวกเขาออกจากมือของคนชั่ว + +คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจ การที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยผู้คนให้พ้นจากอำนาจของคนชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากมือของพวกคนชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยกู้พวกเขาจากอำนาจของคนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/097/011.md b/psa/097/011.md new file mode 100644 index 00000000..fafdea1e --- /dev/null +++ b/psa/097/011.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ความสว่างได้หว่านไว้เพื่อ...และหว่านความยินดีไว้เพื่อ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงหว่านความสว่างแก่ผู้ที่ทำสิ่งถูกต้อง และพระองค์ทรงหว่านความยินดีแก่ผู้ที่มีใจซื่อตรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ความสว่างได้หว่านไว้เพื่อคนชอบธรรม + +คำว่า "หว่าน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำเพื่อจะได้รับผลในอนาคต "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสิ่งที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงวางแผนให้สิ่งดีทั้งหลายจะเกิดขึ้นกับคนชอบธรรมในอนาคต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนชอบธรรม + +คำคุณศัพท์คำว่า "ชอบธรรม" สามารถแปลให้เป็นวลีที่ใช้เป็นคำนามได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ความยินดีไว้เพื่อคนที่มีใจซื่อตรง + +คำว่า "ถูกหว่าน" นั้นเป็นที่เข้าใจได้ คำว่า "หว่าน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการกระทำเพื่อจะได้รับผลในอนาคต คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยินดี" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ความสุข" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยินดีถูกหว่านลงสำหรับผู้ที่มีใจซื่อตรง" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงวางแผนให้ผู้ที่มีใจซื่อตรงจะมีความสุขในอนาคต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนที่มีใจซื่อตรง + +หัวใจเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ซื่อตรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/097/012.md b/psa/097/012.md new file mode 100644 index 00000000..bcccd094 --- /dev/null +++ b/psa/097/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้เป็นคำสั่งที่มีเหตุผลสำหรับคำสั่งตามมา ถ้าในภาษาของท่านจำเป็นต้องให้เหตุผลนำหน้าคำสั่ง "เพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำเพื่อพวกท่าน คนชอบธรรมเอ๋ย พวกท่านจงยินดีและขอบพระคุณเมื่อพวกท่านระลึกถึงความบริสุทธิ์ของพระองค์" + +# จงยินดีในพระยาห์เวห์เถิด + +สำนวนนี้หมายถึงยินดีเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงยินดีเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เมื่อพวกท่านระลึกถึงความบริสุทธิ์ของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อพวกท่านระลึกถึงความบริสุทธิ์อย่างที่พระองค์ทรงเป็น" หรือ 2) "ต่อพระนามอันบริสุทธิ์ของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ "ต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/097/intro.md b/psa/097/intro.md new file mode 100644 index 00000000..679a2d46 --- /dev/null +++ b/psa/097/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 097 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 97 เป็นหนึ่งในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### สิทธิอำนาจของพระยาห์เวห์ + +ประชาชนทั้งหมดที่นมัสการรูปเคารพนั้นได้รับความอับอายเพราะพระยาห์เวห์ทรงปกครองเหนือแผ่นดินโลกทั้งสิ้น + +## Links: + + * **[สดุดี 97:1](https://v-mast.com/psa/097/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/098/intro.md)** diff --git a/psa/098/001.md b/psa/098/001.md new file mode 100644 index 00000000..0d49f7a9 --- /dev/null +++ b/psa/098/001.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพลงใหม่ + +เพลงที่ไม่เคยมีใครร้องมาก่อน ดูที่เคยแปลใน [สดุดี 96:1](https://v-mast.com/events/096/001.md) + +# พระหัตถ์ขวาและพระกรบริสุทธิ์ของพระองค์ได้ให้ + +คำว่า "พระหัตถ์ขวา" และ "พระกรบริสุทธิ์" อ้างถึงพระกำลังของพระยาห์เวห์ ทั้งสองวลีนี้รวมกันเป็นการเน้นว่าพระกำลังของพระองค์ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจอันสุดยิ่งใหญ่ของพระองค์ให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พระหัตถ์ขวา + +พระหัตถ์ที่ทรงพลังและมีความสามารถมากกว่า + +# พระกรบริสุทธิ์ + +ในที่นี้ "พระกร" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพระกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระกำลังที่เป็นของพระองค์เพียงผู้เดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้ชัยชนะแก่พระองค์ + +วลีนี้สามารถเรียงข้อความใหม่เพื่อเอาคำนามที่เป็นนามธรรม "ชัยชนะ" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พระองค์เป็นผู้มีชัยชนะเหนือบรรดาศัตรูของพระองค์" หรือ "ทำให้พระองค์สามารถเอาชนะบรรดาศัตรูของพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/002.md b/psa/098/002.md new file mode 100644 index 00000000..a6a97839 --- /dev/null +++ b/psa/098/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงให้ความรอดพระองค์เป็นที่รู้จัก + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้คนอื่นเห็นว่าพระองค์ทรงช่วยประชากรของพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ได้ทรงสำแดงความยุติธรรมของพระองค์แก่บรรดาประชาชาติทั้งสิ้น + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยุติธรรม" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ "ยุติธรรม" คำว่า "ประชาชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับ "คนที่อาศัยอยู่ในทุกชนชาติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงแก่คนที่อาศัยอยู่ในทุกชนชาติว่าพระองค์ทรงยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/003.md b/psa/098/003.md new file mode 100644 index 00000000..5dd3b563 --- /dev/null +++ b/psa/098/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงระลึกถึงความจงรักภักดีแห่งพันธสัญญาและความซื่อสัตย์ของพระองค์ต่อวงศ์วานอิสราเอล + +ดูที่เคยแปลสำนวน "ทรงระลึก" ใน [สดุดี 20:3](https://v-mast.com/events/020/003.md) คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรัก" และ "ความซื่อสัตย์" สามารถทำให้เป็นคำกริยา "รัก" และเป็นคำคุณศัพท์ "ซื่อสัตย์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระองค์ทรงระลึกได้ว่าพระองค์ทรงรักและซื่อสัตย์ต่อวงศ์วานอิสราเอลเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บรรดาที่สุดปลายแผ่นดินโลกทั้งสิ้น + +วลีนี้คือคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากทั่วทุกแห่งของแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะได้เห็นชัยชนะของพระเจ้าของเรา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ชัยชนะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา "เอาชนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเห็นพระเจ้าของเราเอาชนะบรรดาศัตรูของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/098/004.md b/psa/098/004.md new file mode 100644 index 00000000..9f6f6984 --- /dev/null +++ b/psa/098/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย + +วลีนี้คือคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนของแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งสิ้นในแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงโห่ร้องออกมาเป็นบทเพลง + +"เริ่มร้องเพลงอย่างมีความสุขโดยทันที" + +# จงโห่ร้องด้วยความชื่นบาน + +"ร้องเพลงเพราะท่านมีความสุข" + +# ร้องสรรเสริญ + +"ร้องเพลงสรรเสริญพระเจ้า" diff --git a/psa/098/005.md b/psa/098/005.md new file mode 100644 index 00000000..d380c53f --- /dev/null +++ b/psa/098/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามทำนอง + +เสียงดนตรีที่ไพเราะหรือน่าฟัง diff --git a/psa/098/006.md b/psa/098/006.md new file mode 100644 index 00000000..451f49cd --- /dev/null +++ b/psa/098/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาสัตว์ + +แตรเขาสัตว์ที่ใช้เป็นเครื่องดนตรี + +# จงทำเสียงชื่นบาน + +"เปล่งเสียงร้อง" ดูที่เคยแปล "โห่ร้อง" ใน [สดุดี 47:1](https://v-mast.com/events/047/001.md) diff --git a/psa/098/007.md b/psa/098/007.md new file mode 100644 index 00000000..45e4d2a5 --- /dev/null +++ b/psa/098/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ให้ทะเลกับทุกอย่างที่อยู่ในนั้นโห่ร้อง + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงทะเลว่าเป็นเหมือนกับบุคคลที่สามารถโห่ร้องต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทะเลและทุกสิ่งที่อยู่ในนั้นโห่ร้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พิภพโลกกับบรรดาผู้อาศัยอยู่ในนั้น + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าแผ่นดินโลกเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้เป็นเหมือนโลกนี้กับบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในนั้นกำลังโห่ร้อง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พิภพโลก + +วลีนี้คือคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/098/008.md b/psa/098/008.md new file mode 100644 index 00000000..b6c64557 --- /dev/null +++ b/psa/098/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้แม่น้ำทั้งหลายตบมือของพวกมัน และให้บรรดาภูเขาโห่ร้องด้วยความชื่นบาน + +ผู้เขียนสดุดีพูดเหมือนกับแม่น้ำและภูเขาเป็นบุคคลที่ตบมือและโห่ร้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้บรรดาแม่น้ำตบมือของพวกมันและบรรดาภูเขาโห่ร้องด้วยความชื่นบาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/098/009.md b/psa/098/009.md new file mode 100644 index 00000000..e00bc0d4 --- /dev/null +++ b/psa/098/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชนชาติทั้งหลายด้วยความยุติธรรม + +คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพิพากษาชนชาติทั้งหลายด้วยความยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ชนชาติทั้งหลาย + +วลีนี้คือคำที่ใช้แทนสำหรับ "ประชาชนที่อาศัยอยู่ในบรรดาประชาชาติทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยความยุติธรรม + +"ซื่อตรง" หรือ "มาตรฐานเดียวกันสำหรับทุกคน" diff --git a/psa/098/intro.md b/psa/098/intro.md new file mode 100644 index 00000000..07eb2f30 --- /dev/null +++ b/psa/098/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 098 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 98 เป็นหนึ่งในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การสรรเสริญ + +ทุกคนและทุกสิ่งควรร้องเพลงสรรเสริญต่อพระยาห์เวห์เพราะพระองค์ทรงสมควรแก่การสรรเสริญ + +## Links: + + * **[สดุดี 98:1](https://v-mast.com/psa/098/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/099/intro.md)** diff --git a/psa/099/001.md b/psa/099/001.md new file mode 100644 index 00000000..40111956 --- /dev/null +++ b/psa/099/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ชนชาติทั้งหลาย + +วลีนี้หมายถึงประชาชนจากทุกประชาชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของทุกประชาชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตัวสั่น + +ตัวสั่นด้วยความกลัว + +# พระองค์ประทับบนบัลลังก์เหนือเครูบ + +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเครูบนั้นคือผู้ที่อยู่บนฝาหีบพันธสัญญา ผู้เขียนพระคัมภีร์มักกล่าวถึงหีบพันธสัญญาเหมือนกับเป็นที่วางพระบาทของพระยาห์เวห์ซึ่งพระองค์ได้ทรงพักพระบาทขณะประทับบนบัลลังก์ในสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์เหนือเครูบบนหีบพันธสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สั่นไหว + +ตัวสั่น diff --git a/psa/099/002.md b/psa/099/002.md new file mode 100644 index 00000000..d6574602 --- /dev/null +++ b/psa/099/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงใหญ่ยิ่งในศิโยน พระองค์ทรงเป็นที่ยกย่องเชิดชูเหนือบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น + +"พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงยิ่งใหญ่ในศิโยนเท่านั้น แต่พระองค์ทรงเป็นที่ยกย่องเชิดชูเหนือประชาชาติทั้งปวง" หรือ "ไม่เพียงพระยาห์เวห์ทรงปกครองเหนือศิโยนเท่านั้น แต่พระองค์ทรงปกครองเหนือประชาชาติทั้งปวง" + +# พระองค์ทรงเป็นที่ยกย่องเชิดชูเหนือบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น + +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของทุกประชาชาติยกย่องพระองค์" หรือ "ประชาชนของทุกประชาชาติสรรเสริญพระองค์อย่างยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/099/003.md b/psa/099/003.md new file mode 100644 index 00000000..26a6359e --- /dev/null +++ b/psa/099/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงให้พวกเขาสรรเสริญพระนามอันยิ่งใหญ่และน่าเกรงขามของพระองค์ + +ในที่นี้ผู้เขียนเปลี่ยนจากการกล่าวเกี่ยวกับพระเจ้า เพื่อทูลกับพระเจ้า และหลังจากวลีนี้เขาสลับกลับไปกล่าวเกี่ยวกับพระเจ้าอีก diff --git a/psa/099/004.md b/psa/099/004.md new file mode 100644 index 00000000..e6bbd4fc --- /dev/null +++ b/psa/099/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงรักความยุติธรรม + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" สามารถแปลโดยใช้วลี "สิ่งที่ยุติธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรักสิ่งที่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระองค์ได้ทรงสถาปนาความยุติธรรม + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับกฎหมายที่มีความยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฎหมายที่พระองค์ได้สถาปนาขึ้นมีความยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/099/005.md b/psa/099/005.md new file mode 100644 index 00000000..230b5692 --- /dev/null +++ b/psa/099/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นมัสการที่แท่นรองพระบาทของพระองค์ + +คำว่า "แท่นรองพระบาท" ในที่นี้น่าจะหมายถึงหีบพันธสัญญาซึ่งผู้เขียนเกี่ยวกับพระคัมภีร์มักกล่าวถึงเหมือนกับเป็นที่วางพระบาทของพระยาห์เวห์ซึ่งพระองค์ได้ทรงพักเท้าขณะประทับบนบัลลังก์ของพระองค์ในฟ้าสวรรค์เบื้องบน การแปลสามารถทำให้ชัดเจนว่าประชาชนต้องนมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นมัสการพระยาห์เวห์ตรงที่แท่นรองพระบาทของพระองค์" หรือ "นมัสการพระยาห์เวห์ต่อหน้าบัลลังก์ของพระองค์ในพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/099/006.md b/psa/099/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/099/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/099/007.md b/psa/099/007.md new file mode 100644 index 00000000..9c5b9520 --- /dev/null +++ b/psa/099/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จริงจัง + +สำคัญ ให้เอาจริงเอาจัง diff --git a/psa/099/008.md b/psa/099/008.md new file mode 100644 index 00000000..76f1fb45 --- /dev/null +++ b/psa/099/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงตอบเขาเหล่านั้น + +"พระองค์ได้ทรงตอบประชากรของพระองค์" diff --git a/psa/099/009.md b/psa/099/009.md new file mode 100644 index 00000000..a9980418 --- /dev/null +++ b/psa/099/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภูเขาบริสุทธิ์ของพระองค์ + +"ภูเขาศิโยน diff --git a/psa/099/intro.md b/psa/099/intro.md new file mode 100644 index 00000000..16a7989e --- /dev/null +++ b/psa/099/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 099 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 99 เป็นหนึ่งในสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความยุติธรรมของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงยุติธรรมและเที่ยงธรรม โมเสส อาโรน และซามูเอลต่างก็อธิษฐานต่อพระองค์และเชื่อฟังพระองค์และพระองค์ทรงตอบคำอธิษฐานของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 99:1](https://v-mast.com/psa/099/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/100/intro.md)** diff --git a/psa/100/001.md b/psa/100/001.md new file mode 100644 index 00000000..a401cb2d --- /dev/null +++ b/psa/100/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงโห่ร้องด้วยความชื่นบานถวายแด่พระยาห์เวห์ + +"จงยกเสียงโห่ร้องถวายแด่พระยาห์เวห์" ดูที่เคยแปล "โห่ร้อง" ใน [สดุดี 47:1](https://v-mast.com/events/047/001.md) + +# แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเอ๋ย + +นี่อ้างถึงผู้คนทั้งหมดบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ทุกคนบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/100/002.md b/psa/100/002.md new file mode 100644 index 00000000..2c5f3685 --- /dev/null +++ b/psa/100/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงเข้ามาอยู่เฉพาะพระพักตร์ของพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าเขากำลังบอกให้ผู้อ่านเข้าไปในท้องพระโรงแห่งบัลลังก์ของกษัตริย์องค์หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปที่ซึ่งพระองค์ประทับอยู่ด้วยการร้องเพลงอย่างชื่นบาน" หรือ "พระองค์ทรงสามารถได้ยินเสียงพวกท่าน ดังนั้นจงร้องเพลงด้วยความชื่นบาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/100/003.md b/psa/100/003.md new file mode 100644 index 00000000..406b3e8d --- /dev/null +++ b/psa/100/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แกะแห่งทุ่งหญ้าของพระองค์ + +ประชากรของพระเจ้าเป็นเหมือนแกะของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมและปกป้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุ่งหญ้า + +บริเวณที่มีหญ้าสำหรับเลี้ยงสัตว์ diff --git a/psa/100/004.md b/psa/100/004.md new file mode 100644 index 00000000..f713c308 --- /dev/null +++ b/psa/100/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้วยการขอบพระคุณ + +"ในขณะที่ขอบพระคุณพระองค์ " หรือ "ในขณะที่ถวายการขอบพระคุณพระองค์ " + +# จงถวายสาธุการแด่พระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพระยาห์เวห์พระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายสาธุการแด่พระยาห์เวห์" หรือ "จงทำในสิ่งที่ทำให้พระยาห์เวห์มีความสุข" ดูที่เคยแปล "ขอให้พระนามแห่งพระสิริของพระองค์จะได้รับการสรรเสริญ" ใน [สดุดี 72:19](https://v-mast.com/events/072/019.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/100/005.md b/psa/100/005.md new file mode 100644 index 00000000..c367f1d2 --- /dev/null +++ b/psa/100/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความสัตย์จริงของของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วชาติพันธุ์ + +คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้านี้ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์จริง" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความสัตย์จริงของพระองค์ดำรงอยู่ตลอดทุกชั่วชาติพันธุ์" หรือ "พระองค์ทรงสัตย์จริงตลอดทุกชั่วชาติพันธุ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทุกชั่วชาติพันธุ์ + +"ชนรุ่นต่อๆ ไป" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 89:4](https://v-mast.com/events/089/004.md) diff --git a/psa/100/intro.md b/psa/100/intro.md new file mode 100644 index 00000000..90315a02 --- /dev/null +++ b/psa/100/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สดุดี 100 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 100 เป็นสดุดีบทสุดท้ายของสดุดีแห่งการนมัสการหกบท (สดุดี 95-100) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความห่วงใยของพระยาห์เวห์ต่อสิ่งทรงสร้างของพระองค์ + +พระเจ้าทรงสร้างมนุษย์และทรงดูแลมนุษย์เป็นอย่างดี + +## Links: + + * **[สดุดี 100:1](https://v-mast.com/psa/100/001.md)** + +**[](https://v-mast.com/events/101/intro.md)** diff --git a/psa/101/001.md b/psa/101/001.md new file mode 100644 index 00000000..0b97c302 --- /dev/null +++ b/psa/101/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าพระองค์จะร้องเพลงเรื่องความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาและความยุติธรรม + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" และ "ความยุติธรรม" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะร้องเพลงว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาและพระองค์ทรงยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/101/002.md b/psa/101/002.md new file mode 100644 index 00000000..c2437209 --- /dev/null +++ b/psa/101/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะดำเนินด้วยความซื่อสัตย์สุจริต + +ในที่นี้ ดาวิดพูดถึง "การดำเนินชีวิต" เหมือนกับว่ามันเป็น "การเดิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะมีชีวิตในทางที่ซื่อสัตย์และชอบธรรม" หรือ "ข้าพระองค์จะมีชีวิตที่เต็มด้วยความซื่อสัตย์สุจริต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์จะดำเนินด้วยความซื่อสัตย์สุจริตภายในเรือนของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ดาวิดพูดถึง "การดำเนินชีวิต" เหมือนกับว่ามันเป็นการเดิน นอกจากนี้ ดาวิดยังพูดถึงการดูแลบ้านด้วยความซื่อสัตย์สุจริต เหมือนกับว่าความซื่อสัตย์สุจริตเป็นสิ่งของทางกายภาพที่อาศัยอยู่ในบ้านของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/101/003.md b/psa/101/003.md new file mode 100644 index 00000000..6777ad25 --- /dev/null +++ b/psa/101/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์จะไม่ตั้งการกระทำผิดไว้ต่อหน้าต่อตาข้าพระองค์ + +ข้อความนี้สามารถปรับใหม่โดยการเอาคำนามที่เป็นนามธรรม "การกระทำผิด" ออกไป สำนวนที่ว่า "ตั้งการกระทำผิดไว้ต่อหน้าต่อตาข้าพระองค์" หมายถึงการยอมรับมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ยอมรับคนใดที่ทำสิ่งที่ผิดต่อหน้าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มันจะไม่เกาะติดข้าพระองค์ + +ดาวิดอธิบาย "ความชั่วร้าย" เหมือนกับว่า มันเป็นบางสิ่งที่สามารถเกาะติดเขาได้ นี่หมายความว่าเขาจะหลีกเลี่ยงสิ่งที่ชั่วร้ายและคนที่ทำสิ่งที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะหลีกเลี่ยงความชั่วร้ายอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เกาะติด + +ยึดติดกับบางสิ่งหรือบางคนไว้แน่นมาก diff --git a/psa/101/004.md b/psa/101/004.md new file mode 100644 index 00000000..106f6cc9 --- /dev/null +++ b/psa/101/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กับความชั่วร้าย + +"กับสิ่งใดที่ชั่วร้าย" diff --git a/psa/101/005.md b/psa/101/005.md new file mode 100644 index 00000000..24730292 --- /dev/null +++ b/psa/101/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ทำตัวโอ้อวดและมีท่าทีหยิ่งยโส + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพวกคนเช่นนั้นเต็มไปด้วยความโอ้อวดมากเพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# คนที่ทำตัวโอ้อวด + +"รูปลักษณ์ภายนอกที่โอ้อวด" นี่หมายถึงบุคคลที่โอ้อวดมากจนใครก็ตามที่มองเขาจะสามารถเห็นได้ว่าเขาโอ้อวดมากเพียงใด diff --git a/psa/101/006.md b/psa/101/006.md new file mode 100644 index 00000000..d6fa3142 --- /dev/null +++ b/psa/101/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์จะมองหาคนซื่อสัตย์แห่งแผ่นดินเพื่อให้นั่งที่ด้านข้างข้าพระองค์ + +นี่หมายความว่าดาวิดจะยอมให้คนเหล่านั้นมาอยู่รอบข้างเขาและอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะยอมให้คนที่ซื่อสัตย์แห่งแผ่นดินอยู่กับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนซื่อสัตย์ + +นี่หมายถึงพวกคนที่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ซื่อสัตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ดำเนินอยู่ในทางซื่อสัตย์สุจริต + +ในที่นี้ ดาวิดพูดเกี่ยวกับ "ดำเนินอยู่" เหมือนกับว่า มันเป็น "การเดิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินในทางที่ซื่อสัตย์และชอบธรรม" หรือ "ดำเนินชีวิตที่เต็มด้วยความซื่อสัตย์สุจริต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/101/007.md b/psa/101/007.md new file mode 100644 index 00000000..c870fa41 --- /dev/null +++ b/psa/101/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกคนหลอกลวงจะไม่... พวกคนมุสาจะไม่ + +ทั้งสองวลีนี้มีแนวคิดเดียวกันและนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นการที่ดาวิดจะไม่ทนต่อพวกคนหลอกลวง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกคนมุสาจะไม่ได้รับการต้อนรับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ต้อนรับพวกคนมุสา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต่อหน้าต่อตาของข้าพระองค์ + +คำว่า "ต่อตาของข้าพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงตัวดาวิดเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างหน้าข้าพระองค์" หรือ "ต่อหน้าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/101/008.md b/psa/101/008.md new file mode 100644 index 00000000..cb397534 --- /dev/null +++ b/psa/101/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทุกๆ เช้า + +"ทุกวัน" + +# คนชั่ว + +นี่หมายถึงพวกคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# จากนครของพระยาห์เวห์ + +ดาวิดเรียกเมืองที่เขาอยู่เป็น "นครของพระยาห์เวห์" นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเมืองนี้ที่ซึ่งเป็นเมืองของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/101/intro.md b/psa/101/intro.md new file mode 100644 index 00000000..044c823f --- /dev/null +++ b/psa/101/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 101 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 101 เป็นสดุดีที่ทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าในการดำเนินชีวิตตามที่คนควรจะดำเนิน + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การให้กำลังใจ + +ผู้เขียนสดุดีต้องการที่จะให้กำลังใจคนที่ดีทุกคนในแผ่นดินในการขัดขวางพวกคนชั่วทุกคน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 101:1](../../psa/101/001.md)** diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md new file mode 100644 index 00000000..0d1a053d --- /dev/null +++ b/psa/102/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# คนที่ทุกข์ยาก + +นี่เป็นผู้ชายคนหนึ่งที่ทุกข์ยาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายที่ทุกข์ยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/102/002.md b/psa/102/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/102/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md new file mode 100644 index 00000000..d10461ca --- /dev/null +++ b/psa/102/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันเวลาของข้าพระองค์ผ่านไปเหมือนอย่างควัน + +คำว่า "วันเวลาของข้าพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงชีวิตของผู้แต่งและแนวคิดเกี่ยวกับ "ควัน" เป็นบางสิ่งที่หายไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพระองค์ผ่านไปอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# กระดูกของข้าพระองค์ไหม้ไปเหมือนอย่างไฟ + +ในที่นี้ผู้แต่งกล่าวถึง "ร่างกาย" ของเขา เป็น "กระดูก" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของข้าพระองค์รู้สึกเหมือนกับว่ามันกำลังไหม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/004.md b/psa/102/004.md new file mode 100644 index 00000000..d7053a10 --- /dev/null +++ b/psa/102/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ใจของข้าพระองค์ถูกบดขยี้ + +ในที่นี้ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเองเป็น "ใจ" ของเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อยู่ในความสิ้นหวัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์เป็นเหมือนหญ้าที่เหี่ยวไป + +นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งที่จะอธิบายความสิ้นหวังของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนกับข้าพระองค์กำลังแห้งผากเหมือนหญ้าที่เหี่ยวแห้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/005.md b/psa/102/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/102/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/102/006.md b/psa/102/006.md new file mode 100644 index 00000000..9f867fec --- /dev/null +++ b/psa/102/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพระองค์เป็นเหมือนนกกระทุงแห่งถิ่นทุรกันดาร + +เขาเปรียบความโดดเดี่ยวของเขากับนกกระทุง ที่ดูเหมือนมักจะโดดเดี่ยว แทนที่จะเปรียบกับนกตัวอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์โดดเดี่ยวและถูกดูหมิ่นเหมือนกับนกกระทุงในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# นกกระทุง + +นกกินปลาขนาดใหญ่ + +# ข้าพระองค์กลายเป็นเหมือนนกเค้าแมวในซากปรักหักพัง + +ผู้แต่งยังคงอธิบายความโดดเดี่ยวโดยเปรียบตัวเขาเองกับนกเค้าแมวในซากปรักหักพัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กลายเป็นคนโดดเดี่ยวเหมือนกับนกเค้าแมวในซากปรักหักพัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# นกเค้าแมว + +นี่เป็นนกที่ตื่นตัวตอนกลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกกลางคืน" diff --git a/psa/102/007.md b/psa/102/007.md new file mode 100644 index 00000000..348bd429 --- /dev/null +++ b/psa/102/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์นอนไม่หลับเหมือนนกโดดเดี่ยวบนหลังคาบ้าน + +ผู้เขียนเปรียบตัวเขาเองกับนกเพื่อเน้นถึงความรู้สึกโดดเดี่ยวของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/102/008.md b/psa/102/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/102/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/102/009.md b/psa/102/009.md new file mode 100644 index 00000000..7a667331 --- /dev/null +++ b/psa/102/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์กินขี้เถ้าเหมือนอาหาร + +ดาวิดได้นั่งบนขี้เถ้าเหมือนการกระทำของการไว้ทุกข์ ด้วยเหตุนี้ขี้เถ้าจึงตกลงไปบนอาหารของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์กินขี้เถ้าเหมือนกับข้าพระองค์กินอาหาร" หรือ "เมื่อข้าพระองค์ไว้ทุกข์ ขี้เถ้าก็ตกลงบนอาหารที่ข้าพระองค์กิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เจือเครื่องดื่มของข้าพระองค์ด้วยน้ำตา + +ดาวิดไม่ได้ตั้งใจที่จะผสมเครื่องดื่มของเขาด้วยน้ำตา แต่น้ำตาของเขาตกลงในถ้วยในขณะที่เขาได้คร่ำครวญและร่ำไห้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำตาของข้าพระองค์ตกลงในถ้วยที่ข้าพระองค์ดื่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/010.md b/psa/102/010.md new file mode 100644 index 00000000..6b9ba718 --- /dev/null +++ b/psa/102/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงยกข้าพระองค์ขึ้นเพื่อทรงโยนข้าพระองค์ลง + +พระเจ้าไม่ได้ทรงยกขึ้นและโยนร่างของดาวิดลงมาบนพื้นดินจริงๆ แต่ดาวิดพูดสิ่งนี้เพื่ออธิบายถึงสิ่งที่เขากำลังรู้สึกและเผชิญอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับพระองค์ได้ทรงยกข้าพระองค์ขึ้นเพื่อที่จะทรงโยนข้าพระองค์ลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/011.md b/psa/102/011.md new file mode 100644 index 00000000..824a37bc --- /dev/null +++ b/psa/102/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วันเวลาของข้าพระองค์เป็นเหมือนเงาที่จางหายไป + +ดาวิดเปรียบวันเวลาของเขาที่จะมีชีวิตเหลือบนแผ่นดินโลกกับเงาที่จางหายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันเวลาของข้าพระองค์ของชีวิตที่เหลือสั้นเหมือนกับเงาในยามเย็นที่จะหายไปในไม่ช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข้าพระองค์ได้เหี่ยวไปเหมือนหญ้า + +เมื่อร่างกายของดาวิดอ่อนแอลงและเขาใกล้ที่จะถึงจุดจบของชีวิต เขาเปรียบตัวเขาเองกับหญ้าที่เหี่ยวแห้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของข้าพระองค์ก็อ่อนแอลงเหมือนกับหญ้าที่เหี่ยวแห้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เหี่ยวไป + +แห้งและเหี่ยว diff --git a/psa/102/012.md b/psa/102/012.md new file mode 100644 index 00000000..4311961a --- /dev/null +++ b/psa/102/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระกิตติศัพท์ของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วชาติพันธุ์ + +"พระองค์จะทรงเป็นที่จดจำสำหรับทุกชั่วชาติพันธุ์ที่จะมาถึง" + +# พระกิตติศัพท์ + +คนมากมายรู้จักดี diff --git a/psa/102/013.md b/psa/102/013.md new file mode 100644 index 00000000..42ce321a --- /dev/null +++ b/psa/102/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงพระเมตตาศิโยน + +คำว่า "ศิโยน" ในที่นี้ หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในศิโยน คำอธิบายอีกอย่างหนึ่ง "ทรงพระเมตตาต่อชาวศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทรงพระกรุณาเธอ + +คำว่า "เธอ" หมายถึงศิโยน diff --git a/psa/102/014.md b/psa/102/014.md new file mode 100644 index 00000000..e5f807cd --- /dev/null +++ b/psa/102/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประคองบรรดาก้อนหินของเธอด้วยรักยิ่ง + +"ก้อนหิน" หมายถึงก้อนหินที่เป็นส่วนหนึ่งของกำแพงเมืองก่อนที่ก้อนหินเหล่านั้นได้ถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงรักก้อนหินเหล่านั้นที่เมื่อก่อนเคยอยู่ในกำแพงเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/102/015.md b/psa/102/015.md new file mode 100644 index 00000000..7b9e24c5 --- /dev/null +++ b/psa/102/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนามของพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะถวายเกียรติแด่พระสิริของพระองค์ + +ผู้คนจะถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์อันเนื่องมาจากพระสิริของพระองค์ ในที่นี้ พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงด้วยพระสิริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถวายพระเกียรติพระองค์ เพราะพระองค์ทรงพระสิริ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/102/016.md b/psa/102/016.md new file mode 100644 index 00000000..476b5317 --- /dev/null +++ b/psa/102/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะทรงปรากฏด้วยพระสิริของพระองค์ + +"จะถูกมองเห็นเป็นพระสิริ" หรือ "ผู้คนจะเห็นพระสิริของพระองค์" diff --git a/psa/102/017.md b/psa/102/017.md new file mode 100644 index 00000000..12153871 --- /dev/null +++ b/psa/102/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนสิ้นเนื้อประดาตัว + +คำนี้หมายถึงคนที่สิ้นเนื้อประดาตัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# พระองค์จะไม่ทรงปฏิเสธคำอธิษฐานของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงยอมรับคำอธิษฐานของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/102/018.md b/psa/102/018.md new file mode 100644 index 00000000..59beb473 --- /dev/null +++ b/psa/102/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เรื่องนี้จะถูกบันทึกไว้ให้คนรุ่นหลัง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะบันทึกเรื่องนี้ไว้ให้คนรุ่นหลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/019.md b/psa/102/019.md new file mode 100644 index 00000000..48e10d0a --- /dev/null +++ b/psa/102/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะพระองค์ได้ทอดพระเนตรจากที่สูงอันบริสุทธิ์ พระยาห์เวห์ได้ทอดพระเนตรแผ่นดินโลกลงมาจากฟ้าสวรรค์ + +วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นวิธีการที่พระเจ้าทรงมองลงมาจากฟ้าสวรรค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ที่สูงอันบริสุทธิ์ + +"สถานที่บริสุทธิ์ที่สูงขึ้นไปเหนือแผ่นดินโลก" diff --git a/psa/102/020.md b/psa/102/020.md new file mode 100644 index 00000000..f72a06b8 --- /dev/null +++ b/psa/102/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาคนที่ได้รับโทษถึงตายให้เป็นอิสระ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ผู้ที่มีอำนาจได้ตัดสินประหารชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/102/021.md b/psa/102/021.md new file mode 100644 index 00000000..cf03f06b --- /dev/null +++ b/psa/102/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประกาศพระนามของพระยาห์เวห์ในศิโยนและกล่าวคำสรรเสริญของพระองค์ในเยรูซาเล็ม + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นความคิดเกี่ยวกับการสรรเสริญพระนามของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/102/022.md b/psa/102/022.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/102/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/102/023.md b/psa/102/023.md new file mode 100644 index 00000000..b18238bb --- /dev/null +++ b/psa/102/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงเอากำลังของข้าพเจ้าไปเสีย + +ดาวิดอธิบายว่าพระเจ้าทรงทำให้เขาอ่อนแลลงเหมือนกับว่ากำลังของเขาเป็นสิ่งของที่มีรูปร่างที่สามารถเอาไปจากเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำให้ข้าพเจ้าอ่อนแอลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เวลาของข้าพเจ้า + +คำว่า "เวลา" ในที่นี้ หมายถึงชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/024.md b/psa/102/024.md new file mode 100644 index 00000000..8f705ae4 --- /dev/null +++ b/psa/102/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขออย่าทรงนำข้าพระองค์ไปเสีย + +ดาวิดกำลังทูลขอพระเจ้าอย่าทรงปล่อยให้เขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงนำข้าพระองค์ไปจากแผ่นดินโลก" หรือ "ขออย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ตาย"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงประทับอยู่ที่นี่ตลอดทุกชั่วชาติพันธุ์ + +"พระองค์ทรงดำรงอยู่ตลอดทุกชั่วชาติพันธุ์" diff --git a/psa/102/025.md b/psa/102/025.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/102/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/102/026.md b/psa/102/026.md new file mode 100644 index 00000000..68c6bc55 --- /dev/null +++ b/psa/102/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้นจะเก่าไป + +คำว่า "สิ่งเหล่านี้" หมายถึง "แผ่นดินโลก" และ "ฟ้าสวรรค์" diff --git a/psa/102/027.md b/psa/102/027.md new file mode 100644 index 00000000..01ec74e9 --- /dev/null +++ b/psa/102/027.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปีเดือนของพระองค์จะไม่มีที่สิ้นสุด + +ในที่นี้ ดาวิดอธิบายถึงความยาวนานของเวลาที่พระเจ้าทรงดำรงอยู่เป็น "ปีเดือนทั้งหลาย" ประโยคนี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงดำรงอยู่ชั่วนิรันดร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/102/028.md b/psa/102/028.md new file mode 100644 index 00000000..bef89556 --- /dev/null +++ b/psa/102/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จะมีชีวิตอยู่ต่อไป + +"จะยังคงมีชีวิตอยู่ต่อไป" + +# มีชีวิตอยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์ + +ในที่นี้ ดาวิดอธิบายว่าลูกหลานเหล่านั้นได้รับการปกป้องจากพระยาห์เวห์เหมือนกับการอยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการปกป้องเหมือนกับพวกเขามีชีวิตอยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/102/intro.md b/psa/102/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bc36deab --- /dev/null +++ b/psa/102/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 102 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของสดุดี + +สดุดีบทที่ 102 เป็นสดุดีของการช่วยให้รอดพ้นจากความเจ็บป่วย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความรอด + +ผู้เขียนไม่อยากที่จะตายเมื่อยังหนุ่ม เขายังต้องการที่จะเห็นกรุงเยรูซาเล็มปลอดภัยอีกด้วย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 102:1](../../psa/102/001.md)** diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md new file mode 100644 index 00000000..b555c62e --- /dev/null +++ b/psa/103/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าพเจ้าถวายสรรเสริญแด่พระยาห์เวห์ด้วยสิ้นสุดชีวิตของข้าพเจ้า และด้วยทุกสิ่งที่มีอยู่ภายในข้าพเจ้า ข้าพเจ้าถวายสรรเสริญแด่พระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และเน้นว่าเขาจะสรรเสริญพระยาห์เวห์มากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ด้วยทุกสิ่งที่ข้าพเจ้ามีอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ถวายสรรเสริญแด่พระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ + +คำกล่าวนี้หมายถึงการสรรเสริญพระนามของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยทุกสิ่งที่มีอยู่ภายในข้าพเจ้า + +"ทุกสิ่งของข้าพเจ้า" หรือ "ทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าเป็น" ดาวิดใช้วลีนี้เพื่อกล่าวถึงตัวเขาเองและเพื่อเน้นการอุทิศตนของเขาแด่พระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/103/002.md b/psa/103/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/103/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/103/003.md b/psa/103/003.md new file mode 100644 index 00000000..eb0ee207 --- /dev/null +++ b/psa/103/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ของท่าน...ท่าน + +ดาวิดกำลังพูดถึงตัวเขาเอง ดังนั้น เขาจึงใช้คำว่า "ของท่าน" และ "ท่าน" ในการกล่าวถึงตัวเขาเอง ฉบับแปลหลายเล่มได้แปลคำนี้ด้วยคำว่า "ของข้าพเจ้า" และ "ข้าพเจ้า" เหมือนกับที่ฉบับ UDB แปล diff --git a/psa/103/004.md b/psa/103/004.md new file mode 100644 index 00000000..c60f3e83 --- /dev/null +++ b/psa/103/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ของท่าน...ท่าน + +ดาวิดกำลังพูดถึงตัวเขาเอง ดังนั้น เขาจึงใช้คำว่า "ของท่าน" และ "ท่าน" ในการกล่าวถึงตัวเขาเอง ฉบับแปลหลายเล่มได้แปลคำนี้ด้วยคำว่า "ของข้าพเจ้า" และ "ข้าพเจ้า" เหมือนกับที่ฉบับ UDB แปล + +# พระองค์ทรงไถ่ชีวิตของท่านจากความพินาศ + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทำให้เขามีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอดจากความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงสวมมุงกุฎท่านด้วยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาและบรรดาพระราชกิจแห่งพระเมตตาอันอ่อนโยน + +ในที่นี้ การอวยพรคนใดคนหนึ่งและปฏิบัติต่อเขาอย่างให้เกียรติอย่างมาก เหมือนกับว่าเป็นการสวมมงกุฎบนศีรษะของคนนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" และ "พระเมตตา" สามารถแปลเป็นคำกริยาวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอวยพรท่านโดยกระทำด้วยความสัตย์ซื่อและทรงพระเมตตาต่อท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/103/005.md b/psa/103/005.md new file mode 100644 index 00000000..a06e26d8 --- /dev/null +++ b/psa/103/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงให้ชีวิตของท่านอิ่มด้วยของดีทั้งหลาย + +วลี "ชีวิตของท่าน" หมายถึง "ท่าน" แต่คำนี้เน้นว่าพระยาห์เวห์ประทานพระพรตลอดชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ท่านอิ่มด้วยของดีทั้งหลายตลอดชีวิตของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วัยหนุ่มของท่านกลับคืนมาใหม่อย่างนกอินทรี + +การมี "วัยหนุ่มกลับคืนมาใหม่" ของท่าน หมายถึงการมีความรู้สึกเป็นหนุ่มขึ้นมาอีกครั้ง ในที่นี้ ดาวิดเปรียบความรู้สึกของวัยหนุ่มนี้กับความแข็งแกร่งและกำลังของนกอินทรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "่ท่านรู้สึกเป็นหนุ่มและแข็งแรงเหมือนอย่างนกอินทรี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# วัยหนุ่มของท่าน + +คำว่า "วัยหนุ่ม" หมายถึงกำลังที่คนมีเหมือนกับคนหนุ่มแน่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/103/006.md b/psa/103/006.md new file mode 100644 index 00000000..24fab054 --- /dev/null +++ b/psa/103/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงกระทำการยุติธรรมแก่ + +"ทรงทำให้ความยุติธรรมเกิดขึ้นแก่" + +# ทุกคนที่ถูกบีบบังคับ + +ผู้ที่ทำการกดขึ่สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ถูกกดขี่โดยคนทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/103/007.md b/psa/103/007.md new file mode 100644 index 00000000..07cc7dbc --- /dev/null +++ b/psa/103/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาพระราชกิจของพระองค์แก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล + +คำว่า "พระองค์ทรงทำให้ทราบ" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ วลีเหล่านี้อาจจะกล่าวซ้ำได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ทราบถึงบรรดาพระราชกิจของพระองค์แก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/103/008.md b/psa/103/008.md new file mode 100644 index 00000000..df33f811 --- /dev/null +++ b/psa/103/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงซื่อสัตย์อย่างยิ่งใหญ่ตามพันธสัญญา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "รัก" สามารถปรับคำใหม่ด้วยคำกริยา "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรักประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/103/009.md b/psa/103/009.md new file mode 100644 index 00000000..3d49e0f7 --- /dev/null +++ b/psa/103/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์จะไม่ทรงตีสอนอยู่เสมอ พระองค์ไม่กริ้วอยู่เสมอ + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน วลีที่สองเสริมความคิดในวลีที่หนึ่งให้หนักแน่นขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/103/010.md b/psa/103/010.md new file mode 100644 index 00000000..ee54dd05 --- /dev/null +++ b/psa/103/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำต่อเรา...หรือตอบสนองเรา + +วลีสองวลีนี้เป็นคู่ขนานกันและเน้นว่าพระเจ้าไม่ทรงลงโทษเราตามที่เราสมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ได้ทรงตอบสนองเราด้วยการลงโทษตามที่เราสมควรได้รับสำหรับบาปของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทรงกระทำต่อเรา + +"ลงโทษเรา" diff --git a/psa/103/011.md b/psa/103/011.md new file mode 100644 index 00000000..789c537e --- /dev/null +++ b/psa/103/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะฟ้าสูง...ต่อบรรดาผู้ที่ยกย่องพระองค์ + +การเปรียบเทียบนี้ได้เปรียบระยะทางที่ห่างไกลระหว่างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกกับความรักอันใหญ่หลวงของพระเจ้าที่มีต่อประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ที่มีต่อบรรดาผู้ที่ยกย่องพระองค์ก็ใหญ่ยิ่งเท่านั้น + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้ พระองค์จึงทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/103/012.md b/psa/103/012.md new file mode 100644 index 00000000..70a4c8d3 --- /dev/null +++ b/psa/103/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตะวันออกไกลจากตะวันตกเท่าใด...ได้ทรงปลดการทำผิดบาปของเราไปไกลจากเราเท่านั้น + +ระยะทางระหว่างทิศตะวันตกกับทิศตะวันออกไกลมากจนมันไม่สามารถจะวัดได้ ในการเปรียบเทียบนี้ ระยะทางนั้นได้เปรียบเทียบกับการที่พระเจ้าทรงปลดการทำผิดบาปของเราไปไกลจากเราไกลมากเพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/013.md b/psa/103/013.md new file mode 100644 index 00000000..8222d89f --- /dev/null +++ b/psa/103/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บิดาสงสารบุตรทั้งหลายของตนฉันใด...คนที่ยกย่องพระองค์ฉันนั้น + +ในที่นี้ ผู้เขียนเปรียบความสงสารของบิดาที่มีต่อบุตรทั้งหลายของตนกับความสงสารของพระยาห์เวห์ที่มีต่อคนเหล่านั้นที่ยกย่องพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/014.md b/psa/103/014.md new file mode 100644 index 00000000..64e1e95b --- /dev/null +++ b/psa/103/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราได้ถูกปั้นขึ้นมาอย่างไร + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของเราเป็นอย่างไร" หรือ "พระองค์ทรงปั้นร่างกายของเราอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงทราบว่าเราเป็นแต่ผงคลีดิน + +เมื่อพระยาห์เวห์ทรงสร้างอาดัมมนุษย์คนแรก พระองค์ทรงสร้างเขาจากผงคลีดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงระลึกได้ว่าพระองค์ได้ทรงสร้างเราจากผงคลีดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/103/015.md b/psa/103/015.md new file mode 100644 index 00000000..c8a27561 --- /dev/null +++ b/psa/103/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ส่วนมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาเป็นเหมือนหญ้า + +ในการเปรียบเทียบนี้ ระยะเวลาของชีวิตของมนุษย์ถูกเปรียบเทียบกับความสั้นของระยะเวลาของหญ้าก่อนที่มันจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระยะเวลาของชีวิตมนุษย์ช่างสั้นเหมือนกับระยะเวลาของต้นหญ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เขาเจริญขึ้นเหมือนดอกไม้ในทุ่งนา + +ในการเปรียบเทียบนี้ การที่มนุษย์เติบโตเมื่อเวลาผ่านไปถูกเปรียบเทียบกับการที่ดอกไม้เติบโต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เจริญขึ้น + +การ "เจริญขึ้น" คือการเติบโตได้ดีหรือมีสุขภาพดี diff --git a/psa/103/016.md b/psa/103/016.md new file mode 100644 index 00000000..7bf1a178 --- /dev/null +++ b/psa/103/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลมก็พัดพามันไป และมันก็หายไป...ที่ซึ่งมันเคยงอกขึ้นมาก่อน + +วลีเหล่านี้ยังคงพูดถึงดอกไม้และหญ้า วลีเหล่านี้เปรียบเทียบถึงการที่ดอกไม้และหญ้าตายกับการที่มนุษย์ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมก็พัดดอกไม้และหญ้าไปและพวกมันก็หายไป และไม่มีใครสามารถบอกที่ซึ่งพวกมันเคยงอกขึ้นมาก่อน มันเป็นลักษณะเดียวกันกับมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/103/017.md b/psa/103/017.md new file mode 100644 index 00000000..7e56928b --- /dev/null +++ b/psa/103/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์นั้น + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ดำรงอยู่ตั้งแต่นิรันดร์กาลจนถึงนิรันดร์กาล + +คำกล่าวนี้หมายความว่าความรักของพระยาห์เวห์ดำรงอยู่ตลอดกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดำรงอยู่ตลอดกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# พงศ์พันธุ์ทั้งหลายของพวกเขา + +"พงศ์พันธุ์ของคนเหล่านั้นที่ยกย่องพระองค์" diff --git a/psa/103/018.md b/psa/103/018.md new file mode 100644 index 00000000..9cdc40a0 --- /dev/null +++ b/psa/103/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขารักษาพันธสัญญาของพระองค์และระลึกถึงการทำตามบรรดาข้อบังคับของพระองค์ + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/103/019.md b/psa/103/019.md new file mode 100644 index 00000000..8df170a2 --- /dev/null +++ b/psa/103/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระยาห์เวห์ได้ทรงสถาปนาบัลลังก์ของพระองค์ไว้ในฟ้าสวรรค์ + +ในที่นี้ การครองราชย์เป็นกษัตริย์ของพระยาห์เวห์ถูกเรียกว่าเป็น "พระบัลลังก์" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงครอบครองพระที่นั่งในฟ้าสวรรค์ที่ซึ่งพระองค์ทรงครอบครองเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้ทรงสถาปนา + +"ได้ทรงสร้าง" + +# ราชอาณาจักรของพระองค์ + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงด้วยคำว่า "ราชอาณาจักรของพระองค์" เพื่อเน้นว่าสิทธิอำนาจในการเป็นกษัตริย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงครอบครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/103/020.md b/psa/103/020.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/103/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/103/021.md b/psa/103/021.md new file mode 100644 index 00000000..02aa5f69 --- /dev/null +++ b/psa/103/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สรรพสิ่งที่พระองค์ทรงสร้าง + +"กองทัพของพระองค์ทั้งหมด" ในที่นี้ "สรรพสิ่งที่พระองค์ทรงสร้าง" หมายถึงสิ่งมีชีวิตที่พระเจ้าทรงสร้างในฟ้าสวรรค์ ความหมายที่เป็นไปได้ว่าพวกเขาถูกเรียกว่า "สรรพสิ่งที่พระองค์ทรงสร้าง" 1) เพราะพวกเขาสู้รบเหมือนกับกองทัพ หรือ 2) เพราะพวกเขามีจำนวนมาก เช่นเดียวกับกองทัพที่มีพวกทหารมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาทูตสวรรค์จำนวนมากทั้งสิ้นของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/103/022.md b/psa/103/022.md new file mode 100644 index 00000000..ceb2829b --- /dev/null +++ b/psa/103/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในทุกสถานที่ที่พระองค์ทรงครอบครองอยู่ + +"สรรเสริญพระองค์ในทุกหนทุกแห่งที่พระองค์ทรงครอบครองอยู่" + +# ด้วยสิ้นสุดชีวิตของข้าพเจ้า + +วลีนี้หมายความว่าเขาจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ด้วยสุดใจและถูกนำมาใช้เพื่อเน้นการอุทิศตนของเขาต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทุกสิ่งของข้าพเจ้า" หรือ "ด้วยสุดจิตสุดใจของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/103/intro.md b/psa/103/intro.md new file mode 100644 index 00000000..70d718c2 --- /dev/null +++ b/psa/103/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 103 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของสดุดี + +สดุดีบทที่ 103 เป็นบทแรกของสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าห้าบทต่อเนื่องกัน (สดุดี 103-107) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระคุณของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงดีต่อเราโดยการทรงอภัยบาปของเราและไม่ทรงลงโทษเราอย่างที่เราสมควรได้รับ พระกรุณาที่เปี่ยมด้วยความรักยังคงมีอยู่ตลอดไปทุกชั่วชาติพันธุ์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 103:1](https://v-mast.com/psa/103/001.md)** diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md new file mode 100644 index 00000000..281065e2 --- /dev/null +++ b/psa/104/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ สดุดีนี้เป็นบทเพลงแห่งการสรรเสริญ  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ด้วยสิ้นสุดชีวิตของข้าพระองค์ + +วลีนี้หมายความว่าเขาจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ด้วยสุดใจและถูกนำมาใช้เพื่อเน้นการอุทิศตนของเขาต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งหมดของข้าพระองค์" หรือ "ด้วยสุดจิตสุดใจของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ได้ทรงสวมความสง่างามและความยิ่งใหญ่ + +คำว่า "สง่างาม" และ "ความยิ่งใหญ่" มีความหมายเหมือนกันและเน้นความยิ่งใหญ่แห่งพระสิริของพระยาห์เวห์ วลีเหล่านี้อธิบายว่าเป็นการสวมพระยาห์เวห์เหมือนกับอาภรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงมีความสง่างามและความยิ่งใหญ่ล้อมรอบพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/002.md b/psa/104/002.md new file mode 100644 index 00000000..bd46f0c0 --- /dev/null +++ b/psa/104/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงคลุมพระองค์เองด้วยแสงสว่างดุจดังอาภรณ์ + +พระยาห์เวห์ได้รับการอธิบายว่าเป็นการถูกปกคลุมด้วยความสว่างเหมือนกับว่าความสว่างนั้นเป็นอาภรณ์รอบตัวพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้รับการปกคลุมในความสว่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พระองค์ทรงขึงฟ้าสวรรค์ออกดุจดั่งผ้าม่านเต็นท์ + +ในที่นี้ พระเจ้าได้รับการอธิบายว่าเป็นการขึงฟ้าสวรรค์ออกอย่างกับบางคนกางเต็นท์ตอนที่ตั้งมันขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงกางฟ้าสวรรค์ออกเหมือนกับคนที่ตั้งเต็นท์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/104/003.md b/psa/104/003.md new file mode 100644 index 00000000..be09ba2c --- /dev/null +++ b/psa/104/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงวางบรรดาคานที่ประทับของพระองค์ไว้บนเมฆทั้งหลาย + +"พระองค์ทรงสร้างห้องชั้นบนไว้ในฟ้าสวรรค์" นี่หมายถึงที่ประทับของพระองค์ที่สูงมากจนพื้นชั้นบนได้ขยายเข้าไปในเมฆทั้งหลาย + +# พระองค์ทรงให้เมฆทั้งหลายเป็นราชรถของพระองค์ + +ในที่นี้ เมฆทั้งหลายถูกอธิบายว่าเป็นการนำพระยาห์เวห์ไปเหมือนกับว่ามันเป็นราชรถ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างเมฆทั้งหลายเพื่อนำพระองค์ไปเหมือนกับราชรถ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงดำเนินไปบนปีกของลม + +ในที่นี้ การพัดของลมถูกอธิบายว่าเป็นปีกที่ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงดำเนินไปบนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงดำเนินไปบนลมนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md new file mode 100644 index 00000000..5ad63ba5 --- /dev/null +++ b/psa/104/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงให้ลมเป็นทูตสื่อสารของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระองค์ทรงทำให้ลมสามารถเอาถ้อยคำของพระองค์ไปเหมือนกับผู้ส่งสาร" "พระองค์ทรงทำให้ลมเป็นเหมือนผู้ส่งสารของพระองค์" หรือ 2) "พระองค์ทรงทำให้ผู้ส่งสารของพระองค์รวดเร็วอย่างกับลม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เปลวไฟทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ทรงทำให้เปลวไฟเป็นเหมือนผู้รับใช้ของพระองค์" พระองค์ทรงทำให้ไฟรับใช้พระองค์เหมือนอย่างคนรับใช้ หรือ 2) "พระองค์ทรงทำให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นเหมือนดั่งเปลวไฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เปลวไฟทั้งหลายเป็นผู้รับใช้ของพระองค์ + +นี่สามารถกล่าวด้วยข้อมูลที่บอกเป็นนัยจากบรรทัดก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้เปลวไฟเป็นผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/104/005.md b/psa/104/005.md new file mode 100644 index 00000000..a12982b7 --- /dev/null +++ b/psa/104/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงวางบรรดารากฐานของแผ่นดินโลก + +ในที่นี้ วลี "ทรงวางบรรดารากฐาน" หมายถึง "ทรงสร้าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างแผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/104/006.md b/psa/104/006.md new file mode 100644 index 00000000..fbb39271 --- /dev/null +++ b/psa/104/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงคลุมแผ่นดินโลกด้วยน้ำดุจดังเครื่องนุ่งห่ม + +ในที่นี้ น้ำที่ปกคลุมแผ่นดินโลกเป็นการเปรียบเทียบเครื่องนุ่งห่มมีขนาดใหญ่โตเพียงใดจึงสามารถปกคลุมบางสิ่งได้หมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงคลุมแผ่นดินโลกทั้งสิ้นด้วยน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/104/007.md b/psa/104/007.md new file mode 100644 index 00000000..aecb9db2 --- /dev/null +++ b/psa/104/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การขนาบของพระองค์ทำให้น้ำนั้น...น้ำนั้นก็หนีไป + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นถึงวิธีการที่พระเจ้าได้ตรัสและน้ำนั้นก็หนีไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ล่าถอยไป + +เคลื่อนกลับไป ลงไป + +# น้ำนั้นก็หนีไป + +ในที่นี้ ผู้เขียนสดุดีพูดถึงน้ำที่ลดลงไปเหมือนกับว่ามันหนีไปอย่างกับสัตว์ตัวหนึ่ง หลังจากได้ยินพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์ คำว่า "หนีไป" หมายถึงวิ่งหนีไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รีบหนีไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/104/008.md b/psa/104/008.md new file mode 100644 index 00000000..b06eca07 --- /dev/null +++ b/psa/104/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาภูเขาจึงได้ผุดขึ้น และบรรดาหุบเหวก็ได้ขยายออก + +นี่บอกเกี่ยวกับการที่แผ่นดินได้เปลี่ยนแปลงไป แผ่นดินบางส่วนกลายเป็นภูเขา และบางแห่งก็กลายเป็นหุบเหว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาภูเขางอกขึ้นไปและหุบเหวจมลงไป" diff --git a/psa/104/009.md b/psa/104/009.md new file mode 100644 index 00000000..b7c1f07e --- /dev/null +++ b/psa/104/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอบเขตไว้ให้พวกมันที่พวกมันจะข้ามไปไม่ได้ + +ในที่นี้ ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพระเจ้าทรงไม่ให้น้ำข้ามขอบเขตที่พระองค์ทรงสร้างไว้ให้พวกมัน เหมือนกับว่าน้ำเองเลือกที่จะไม่ข้ามไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอบเขตให้กับมันที่มันไม่สามารถข้ามไปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ขอบเขต + +เขตแดน diff --git a/psa/104/010.md b/psa/104/010.md new file mode 100644 index 00000000..76e97598 --- /dev/null +++ b/psa/104/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลำธารเหล่านั้น + +แม่น้ำเล็กๆ diff --git a/psa/104/011.md b/psa/104/011.md new file mode 100644 index 00000000..63703dc9 --- /dev/null +++ b/psa/104/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกลาป่าได้ดับความกระหายของพวกมัน + +คำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจนว่าพวกมันดับกระหายของพวกมันด้วยการดื่มน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกลาป่าดื่มน้ำเพื่อดับการกระหายของพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/104/012.md b/psa/104/012.md new file mode 100644 index 00000000..afffc822 --- /dev/null +++ b/psa/104/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ริมฝั่งแม่น้ำนั้น + +พื้นดินที่ริมแม่น้ำ + +# พวกนกต่างก็ร้องเพลงในท่ามกลางกิ่งไม้เหล่านั้น + +ในที่นี้ ดาวิดอธิบายถึงพวกนกเหมือนกับว่าพวกมันร้องเพลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันร้องท่ามกลางกิ่งไม้เหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/013.md b/psa/104/013.md new file mode 100644 index 00000000..aa2a8322 --- /dev/null +++ b/psa/104/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงรดภูเขาด้วยน้ำจากบรรดาคลังน้ำของพระองค์ในท้องฟ้า + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้มันเป็นฝน น้ำถูกอธิบายว่าเป็นการอยู่ในคลังในท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรดน้ำภูเขาทั้งหลายด้วยการทำให้ฝนตกจากท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผลแห่งพระราชกิจของพระองค์ + +"สิ่งดีมากมายที่พระองค์ทรงสร้าง" diff --git a/psa/104/014.md b/psa/104/014.md new file mode 100644 index 00000000..1552ada0 --- /dev/null +++ b/psa/104/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# และทรงให้ผักทั้งหลายเพื่อมนุษย์ได้เพาะปลูก + +คำว่า "พระองค์ทรงทำให้" และ "งอกขึ้น" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ และสามารถนำมากล่าวซ้ำในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ทรงทำให้ต้นไม้งอกขึ้นเพื่อให้มนุษย์ได้เพาะปลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/104/015.md b/psa/104/015.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/104/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/104/016.md b/psa/104/016.md new file mode 100644 index 00000000..30e17f75 --- /dev/null +++ b/psa/104/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาต้นไม้ของพระยาห์เวห์ได้รับฝนอย่างมากมาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงประทานฝนอย่างมากมายแก่บรรดาต้นไม้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/104/017.md b/psa/104/017.md new file mode 100644 index 00000000..289134c6 --- /dev/null +++ b/psa/104/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นกทั้งหลายสร้างรังของพวกมัน + +พวกมันทำรังในต้นสนสีดาร์ นี่สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกทั้งหลายทำรังของพวกมันในต้นสนสีดาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นกกระสา + +นี่คือนกชนิดหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นก" diff --git a/psa/104/018.md b/psa/104/018.md new file mode 100644 index 00000000..91eab756 --- /dev/null +++ b/psa/104/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เลียงผา + +เลียงผาเป็นสัตว์ขนาดเล็กที่ดูเหมือนสัตว์ฟันแทะขนาดใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระจงผา" diff --git a/psa/104/019.md b/psa/104/019.md new file mode 100644 index 00000000..a33de1d2 --- /dev/null +++ b/psa/104/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฤดูกาลทั้งหลาย + +คำนี้หมายถึงอากาศที่เปลี่ยนไปแตกต่างกันตลอดทั้งปี บางแห่งมีฤดูฝนและฤดูแล้ง ขณะที่อื่นๆ เป็นฤดูใบไม้ผลิ ฤดูร้อน ฤดูใบไม้ร่วง และฤดูหนาว + +# ดวงอาทิตย์ให้รู้จักเวลาตกของมัน + +ในที่นี้ ดาวิดอธิบายถึงดวงอาทิตย์เหมือนกับว่ามันรู้ว่ามันเป็นเวลาอะไรของวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างดวงอาทิตย์ที่จะตกเมื่อมันถึงเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/104/020.md b/psa/104/020.md new file mode 100644 index 00000000..3b26adfb --- /dev/null +++ b/psa/104/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงสร้าง + +"ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ทรงสร้าง" ในที่นี้ ผู้แต่งได้เปลี่ยนจากการพูดเกี่ยวกับพระยาห์เวห์มาเป็นการทูลกับพระองค์" diff --git a/psa/104/021.md b/psa/104/021.md new file mode 100644 index 00000000..d81cf71c --- /dev/null +++ b/psa/104/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหยื่อ + +สัตว์ที่เป็นอาหารสำหรับสัตว์อื่น + +# และเสาะหาอาหารของมันจากพระเจ้า + +"แต่พวกมันพึ่งพิงพระเจ้าที่จะประทานอาหารของพวกมัน" diff --git a/psa/104/022.md b/psa/104/022.md new file mode 100644 index 00000000..a0548d9e --- /dev/null +++ b/psa/104/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พักผ่อน + +กลับไปยังถ้ำของพวกมัน + +# ถ้ำทั้งหลาย + +ที่อาศัยของพวกสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมและพวกสัตว์เล็กๆ diff --git a/psa/104/023.md b/psa/104/023.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/104/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/104/024.md b/psa/104/024.md new file mode 100644 index 00000000..082a48fa --- /dev/null +++ b/psa/104/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เต็มล้นไปด้วยพระราชกิจทั้งหลายของพระองค์ + +ในที่นี้ ดาวิดอธิบายจำนวนของสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นของเหลวที่ล้นออกมาจากภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เต็มไปด้วยพระราชกิจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/025.md b/psa/104/025.md new file mode 100644 index 00000000..82fa6a04 --- /dev/null +++ b/psa/104/025.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทั้งลึกและกว้าง + +"มันลึกมากและกว้างมาก" ความลึกและความกว้างของทะเลเน้นว่ามันมีขนาดใหญ่มากเพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# คับคั่งไปด้วยสิ่งที่มีชีวิตจนนับไม่ถ้วน + +"มีสิ่งที่ทรงสร้างในนั้นเกินกว่าที่คนใดจะสามารถนับได้" + +# นับไม่ถ้วน + +เกินกว่าที่คนใดจะสามารถนับได้ + +# ทั้งเล็กและใหญ่ + +นี่หมายถึงสิ่งที่ทรงสร้างทุกขนาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/104/026.md b/psa/104/026.md new file mode 100644 index 00000000..949e76dd --- /dev/null +++ b/psa/104/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กำปั่นทั้งหลายก็แล่นไปที่นั่น + +"กำปั่นทั้งหลายแล่นไปบนทะเล" diff --git a/psa/104/027.md b/psa/104/027.md new file mode 100644 index 00000000..d703d724 --- /dev/null +++ b/psa/104/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิ่งทั้งหมดนี้ + +"สิ่งที่ทรงสร้างทั้งหมดนี้" + +# ให้พระองค์ทรงประทานอาหารแก่พวกมันตามเวลา + +"ประทานอาหารแก่พวกมันเมื่อพวกมันต้องการ" diff --git a/psa/104/028.md b/psa/104/028.md new file mode 100644 index 00000000..eaaa3a80 --- /dev/null +++ b/psa/104/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อพระองค์ทรงประทานให้แก่พวกมัน พวกมันก็มารวมกัน + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะระบุว่ามันเป็นอาหารที่ได้ประทาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ประทานอาหารแก่พวกมัน พวกมันก็เก็บมันไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มารวมกัน + +เก็บไป + +# เมื่อพระองค์ทรงกางพระหัตถ์ออก + +นี่อธิบายพระยาห์เวห์ว่าเป็นการกางพระหัตถ์ของพระองค์ออกเพื่อประทานอาหารแก่สิ่งทรงสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงกางพระหัตถ์ออกเพื่อเลี้ยงดูพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/104/029.md b/psa/104/029.md new file mode 100644 index 00000000..ae52ca2b --- /dev/null +++ b/psa/104/029.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์เสีย + +นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงมองดูพวกมันหรือทรงใส่พระทัยต่อพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ไม่ได้ทรงมองดูที่พวกมัน" หรือ "เมื่อพระองค์ทรงไม่ทรงใส่พระทัยต่อพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# กลับเป็นผงคลีดิน + +นี่หมายความว่าร่างกายของพวกมันเน่าเปื่อยและกลายเป็นดินอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของพวกมันเน่าเปื่อยและกลับไปสู่พื้นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/104/030.md b/psa/104/030.md new file mode 100644 index 00000000..783928f0 --- /dev/null +++ b/psa/104/030.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อพระองค์ทรงส่งพระวิญญาณของพระองค์ออกไป + +นี่หมายถึงพระวิญญาณของพระองค์ได้ถูกส่งออกไปและประทานชีวิตแก่สิ่งที่ทรงสร้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกมันก็ถูกสร้างขึ้น + +นั่นคือพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ที่ได้ทรงสร้างพวกมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ก็ทรงเปลี่ยนโฉมหน้าของชนบทนั้นเสียใหม่ + +"พระองค์ทรงทำให้แผ่นดินนั้นเต็มด้วยชีวิตใหม่" diff --git a/psa/104/031.md b/psa/104/031.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/104/031.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/104/032.md b/psa/104/032.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/104/032.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/104/033.md b/psa/104/033.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/104/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/104/034.md b/psa/104/034.md new file mode 100644 index 00000000..6d5bf21b --- /dev/null +++ b/psa/104/034.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความคิดทั้งหลายของข้าพเจ้าเป็นที่พอพระทัยพระองค์ + +เขาเปรียบความคิดของเขากับบางสิ่งที่มีรสหวาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของข้าพเจ้าเป็นที่พอพระทัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/035.md b/psa/104/035.md new file mode 100644 index 00000000..fd7d31c1 --- /dev/null +++ b/psa/104/035.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สูญสิ้นไป + +สาบสูญไป + +# ขออย่าให้มีคนชั่วอีกเลย + +วลี "คนชั่ว" หมายถึงคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนชั่วร้ายสาบสูญไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/104/intro.md b/psa/104/intro.md new file mode 100644 index 00000000..200fbc47 --- /dev/null +++ b/psa/104/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 104 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 104 เป็นบทที่สองของสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าห้าบทที่ต่อเนื่องกัน (สดุดี 103-107) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การทรงสร้างของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งที่ดีบนแผ่นดินโลก ในท้องฟ้า และในทะเล + +## Links: + + * **[สดุดี 104:1](../../psa/104/001.md)** diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md new file mode 100644 index 00000000..8b1923fa --- /dev/null +++ b/psa/105/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงร้องเรียกพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ เป็นคำแทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงร้องเรียกพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ชนชาติทั้งหลาย + +คำนี้หมายถึงประชาชนในชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/002.md b/psa/105/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/105/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/105/003.md b/psa/105/003.md new file mode 100644 index 00000000..4bb8ab28 --- /dev/null +++ b/psa/105/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงอวดพระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ เป็นคำที่ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงโอ้อวดในพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้ใจของบรรดาผู้แสวงหาพระยาห์เวห์ชื่นบาน + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้ เป็นคำแทนคนที่แสวงหาพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้บรรดาผู้ที่แสวงหาพระยาห์เวห์ชื่นบาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/105/004.md b/psa/105/004.md new file mode 100644 index 00000000..e8cc831e --- /dev/null +++ b/psa/105/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงแสวงหาพระยาห์เวห์และพระกำลังของพระองค์ + +การที่จะ "แสวงหาพระกำลังของพระยาห์เวห์" หมายถึงการทูลขอให้พระองค์ทรงเสริมกำลังท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงแสวงหาพระยาห์เวห์และทูลขอพระองค์ที่จะประทานพระกำลังของพระองค์แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/105/005.md b/psa/105/005.md new file mode 100644 index 00000000..3a3567ac --- /dev/null +++ b/psa/105/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงระลึกถึง + +จดจำและคิดถึง + +# บรรดาการอัศจรรย์ของพระองค์ + +คำว่า "ระลึกถึง" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงระลึกถึงบรรดาการอัศจรรย์ของพระองค์ และ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# บรรดาคำพิพากษาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ + +คำว่า "ปาก" ในที่นี้  หมายถึงสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคำพิพากษาที่พระองค์ได้ตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/006.md b/psa/105/006.md new file mode 100644 index 00000000..4d4a8733 --- /dev/null +++ b/psa/105/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านผู้เป็นพงศ์พันธุ์ทั้งหลายของอับราฮัม ... ท่านผู้เป็นประชากรของยาโคบ + +ผู้แต่งกำลังพูดกับคนอิสราเอล เรียกพวกเขาด้วยชื่อเหล่านี้ + +# อับราฮัมผู้รับใช้ของพระองค์ + +"อับราฮัม ผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์" diff --git a/psa/105/007.md b/psa/105/007.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/105/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/105/008.md b/psa/105/008.md new file mode 100644 index 00000000..13d6d7f2 --- /dev/null +++ b/psa/105/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงระลึกถึง...พระวจนะที่พระองค์ทรงบัญชาไว้ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายร่วมกันและถูกนำมาใช้เพื่อเน้น คำว่า "พระวจนะ" หมายถึงพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงระลึกถึงพันธสัญญาของพระองค์อยู่เป็นนิตย์ พระสัญญาที่พระองค์ได้ทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทรงระลึกถึง + +คำนี้หมายถึงจำได้หรือคิดถึงบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระลึกถึง"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# หนึ่งพันชั่วอายุคน + +"1,000 ชั่วอายุคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/psa/105/009.md b/psa/105/009.md new file mode 100644 index 00000000..2a06732f --- /dev/null +++ b/psa/105/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงระลึกถึง + +วลี "ระลึกถึง" หมายความว่าจดจำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงจดจำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พันธสัญญาซึ่งพระองค์ได้ทรงทำไว้กับอับราฮัม...คำปฏิญาณของพระองค์กับอิสอัค + +ทั้งสองวลีนี้ "พันธสัญญา" และ "คำปฏิญาณ" หมายถึงพระสัญญาเดียวกันที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำกับประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# คำปฏิญาณของพระองค์กับอิสอัค + +คำว่า "ที่พระองค์ได้ทรงทำ" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ วลีเหล่านี้สามารถกล่าวซ้ำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำปฏิญาณของพระองค์ที่พระองค์ได้ทรงทำกับอิสอัค" หรือ "คำปฏิญาณที่พระองค์ประทานแก่อิสอัค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/105/010.md b/psa/105/010.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/105/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/105/011.md b/psa/105/011.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/105/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/105/012.md b/psa/105/012.md new file mode 100644 index 00000000..13e7af56 --- /dev/null +++ b/psa/105/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนสดุดีเขียนเกี่ยวกับอิสราเอล + +# เมื่อพวกเขายังมีเพียงจำนวนน้อย + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนอิสราเอล + +# ยังเป็นพวกคนแปลกหน้าในแผ่นดินนั้น + +วลีนี้บอกเป็นนัยว่า "แผ่นดินนั้น" หมายถึงคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังเป็นคนแปลกหน้าในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/013.md b/psa/105/013.md new file mode 100644 index 00000000..096559e9 --- /dev/null +++ b/psa/105/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาได้พเนจรจาก + +"พวกเขายังคงพเนจรต่อไป" + +# จากชนชาติหนึ่งไปยังอีกชนชาติหนึ่ง + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและถูกนำมาใช้เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/105/014.md b/psa/105/014.md new file mode 100644 index 00000000..a2f1d63a --- /dev/null +++ b/psa/105/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนสดุดีเขียนเกี่ยวกับอิสราเอล + +# เพื่อเห็นแก่พวกเขา + +"เพื่อความเป็นอยู่ที่ดีของพวกเขาเอง" นี่หมายถึงอิสราเอล diff --git a/psa/105/015.md b/psa/105/015.md new file mode 100644 index 00000000..093d48d7 --- /dev/null +++ b/psa/105/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่าแตะต้องบรรดาผู้ที่เราเจิมไว้ + +คำว่า "แตะต้อง" ในที่นี้ หมายถึง ทำร้าย มันเป็นคำกล่าวที่เกินจริงที่พระยาห์เวห์ทรงใช้เพื่อทำให้คำเตือนของพระองค์ไม่ให้ทำร้ายประชากรของพระองค์หนักแน่นขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำร้ายบรรดาผู้ที่เราได้เจิมไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/105/016.md b/psa/105/016.md new file mode 100644 index 00000000..70b60dcf --- /dev/null +++ b/psa/105/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงเรียก + +"พระองค์ได้ทรงส่งไป" นี่หมายความว่าพระองค์ทรงทำให้เกิดการกันดารอาหารที่จะเกิดขึ้นในแผ่นดินนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แหล่งเสบียงอาหารทั้งหมด + +คำว่า "ขนมปัง" ในที่นี้ หมายถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แหล่งเสบียงอาหารทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/105/017.md b/psa/105/017.md new file mode 100644 index 00000000..f5e94648 --- /dev/null +++ b/psa/105/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงใช้ชายคนหนึ่งไปข้างหน้าพวกเขา โยเซฟ + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะระบุว่า พระองค์ได้ทรงใช้เขาไปข้างหน้าพวกเขาไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงใช้ชายคนหนึ่งไปข้างหน้าพวกเขาไปยังอียิปต์ พระองค์ได้ทรงใช้โยเซพผู้ที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โยเซฟได้ถูกขายไปเป็นทาสรับใช้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของโยเซฟได้ขายเขาไปเป็นทาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md new file mode 100644 index 00000000..fdaf9e4c --- /dev/null +++ b/psa/105/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โซ่ตรวน + +สิ่งพันธนาการที่ทำด้วยโลหะที่ใช้มัดข้อมือหรือข้อเท้าของนักโทษเข้าด้วยกัน + +# เท้าทั้งคู่ของเขาถูกมัดด้วยโซ่ตรวน คอของเขาถูกใส่ปลอกเหล็ก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์มัดเท้าของเขาด้วยโซ่ พวกเขาใส่ปลอกเหล็กรอบคอของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/019.md b/psa/105/019.md new file mode 100644 index 00000000..7135478a --- /dev/null +++ b/psa/105/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้ทรงทดสอบเขา + +"ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ได้ทดสอบเขา" diff --git a/psa/105/020.md b/psa/105/020.md new file mode 100644 index 00000000..e8ec9ada --- /dev/null +++ b/psa/105/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระราชาก็ทรงให้บรรดาผู้รับใช้ไปปล่อยตัวเขา ผู้ปกครองของประชาชนก็ปล่อยเขาเป็นอิสระ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่ากษัตริย์องค์นั้นได้ปล่อยโยเซฟให้เป็นอิสระ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/105/021.md b/psa/105/021.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/105/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/105/022.md b/psa/105/022.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/105/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/105/023.md b/psa/105/023.md new file mode 100644 index 00000000..d7d44685 --- /dev/null +++ b/psa/105/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วอิสราเอลได้เข้ามาสู่อียิปต์ + +คำว่า "อิสราเอล" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ หมายถึงยาโคบ ยาโคบยังได้นำครอบครัวของเขาไปอยู่กับเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วอิสราเอลและครอบครัวของเขาได้เข้ามาสู่อียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/024.md b/psa/105/024.md new file mode 100644 index 00000000..33912650 --- /dev/null +++ b/psa/105/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้ประชากรของพระองค์มีลูกดก + +ผู้เขียนพูดถึงการเพิ่มขึ้นของอิสราเอล เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นไม้ที่ออกผลมากมาย "พระเจ้าทรงเพิ่มทวีจำนวนของประชากรของพระองค์อย่างมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/105/025.md b/psa/105/025.md new file mode 100644 index 00000000..9d6a625d --- /dev/null +++ b/psa/105/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เกลียดชังประชากรของพระองค์ เพื่อข่มเหงบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ + +"เกลียดชังประชากรของพระองค์และข่มเหงบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" diff --git a/psa/105/026.md b/psa/105/026.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/105/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/105/027.md b/psa/105/027.md new file mode 100644 index 00000000..1fe649c4 --- /dev/null +++ b/psa/105/027.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาทั้งสองได้แสดงบรรดาหมายสำคัญของพระองค์ท่ามกลางคนอียิปต์...บรรดาการอัศจรรย์ของพระองค์ในแผ่นดินของฮาม + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสและอาโรนได้กระทำบรรดาการอัศจรรย์ของพระเจ้าในอียิปต์ท่ามกลางเชื้อสายของฮาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บรรดาการอัศจรรย์ของพระองค์ในแผ่นดินของฮาม + +คำว่า "พวกเขาได้กระทำ" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ ซี่งสามารถกล่าวซ้ำในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาได้กระทำบรรดาการอัศจรรย์ในแผ่นดินของฮาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แผ่นดินของฮาม + +ฮามเป็นบรรพบุรุษของคนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของเชื้อสายของฮาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/028.md b/psa/105/028.md new file mode 100644 index 00000000..c30e150e --- /dev/null +++ b/psa/105/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้ทรงทำให้แผ่นดินมืด + +"ได้ทรงทำให้ท้องฟ้ามืด" diff --git a/psa/105/029.md b/psa/105/029.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/105/029.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/105/030.md b/psa/105/030.md new file mode 100644 index 00000000..7016e136 --- /dev/null +++ b/psa/105/030.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กบ + +สัตว์ขนาดเล็กที่กระโดดได้ + +# แม้กระทั่งในห้องต่างๆ ของบรรดาผู้ปกครองของพวกเขา + +"พวกมันอยู่แม้แต่ในห้องต่างๆ ของบรรดาผู้ปกครองของพวกเขา" diff --git a/psa/105/031.md b/psa/105/031.md new file mode 100644 index 00000000..39e19954 --- /dev/null +++ b/psa/105/031.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนสดุดียังคงอธิบายการพิพากษาโทษของพระยาห์เวห์ต่ออียิปต์ + +# ฝูงเหลือบ + +ฝูงแมลงบินขนาดใหญ่ + +# ฝูงริ้น + +ฝูงแมลงบินขนาดเล็กเหมือนแมลงวันแต่เล็กกว่า diff --git a/psa/105/032.md b/psa/105/032.md new file mode 100644 index 00000000..d28a2154 --- /dev/null +++ b/psa/105/032.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลูกเห็บ + +น้ำแข็งที่ตกลงมาจากฟ้าเหมือนกับฝน diff --git a/psa/105/033.md b/psa/105/033.md new file mode 100644 index 00000000..6bb08c8e --- /dev/null +++ b/psa/105/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงทำลาย...พระองค์ได้ทรงโค่น + +พระเจ้าทรงทำให้เกิดลูกเห็บ ฝน และฟ้าร้องเพื่อทำลายเถาองุ่นและต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้มันเกิดขึ้นเพื่อทำลาย...และทรงโค่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/034.md b/psa/105/034.md new file mode 100644 index 00000000..8c8f2c1f --- /dev/null +++ b/psa/105/034.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตั๊กแตนมากมาย + +"มีตั๊กแตนมากมาย" diff --git a/psa/105/035.md b/psa/105/035.md new file mode 100644 index 00000000..e10aa148 --- /dev/null +++ b/psa/105/035.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกตั๊กแตนได้มากินพืชผักในแผ่นดินของพวกเขาจนสิ้น...พวกมันได้กินพืชผลทั้งหลายแห่งดิน + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกแมลงกินพืชผักทั้งหมดและพืชผลในแผ่นดินนั้นจนหมดสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/105/036.md b/psa/105/036.md new file mode 100644 index 00000000..bf4153fd --- /dev/null +++ b/psa/105/036.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงสังหารบรรดาบุตรหัวปีในแผ่นดินของพวกเขา คือบรรดาผลแรกแห่งกำลังทั้งสิ้นของพวกเขา + +ในที่นี้ วลีที่สองเกี่ยวกับ "ผลแรก" ถูกนำมาใช้เพื่ออธิบาย "บรรดาบุตรหัวปี" ในวลีแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสังหารบุตรหัวปีทุกคนในแผ่นดินของพวกเขา ที่ซึ่งเป็นผลแรกของกำลังทั้งสิ้นของพวกเขา" หรือ "แล้วพระยาห์เวห์ได้ทรงประหารบุตรชายคนโตในทุกๆ บ้านของคนอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/105/037.md b/psa/105/037.md new file mode 100644 index 00000000..8e9cd248 --- /dev/null +++ b/psa/105/037.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงนำคนอิสราเอลออกไปพร้อมกับเงินและทองคำ + +เมื่อคนอิสราเอลได้ออกจากอียิปต์ พวกเขาได้เอาเงินและทองคำไปกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงนำคนอิสราเอลออกไปจากอียิปต์พร้อมด้วยเงินและทองคำที่เป็นทรัพย์สมบัติของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่มีสักคนหนึ่งในเผ่าของพระองค์สะดุดตามทาง + +ไม่มีใครถูกทิ้งไว้เบื้องหลัง ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าทั้งหมดของพระองค์สามารถเดินทางได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/105/038.md b/psa/105/038.md new file mode 100644 index 00000000..00111cf5 --- /dev/null +++ b/psa/105/038.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อียิปต์ได้ยินดี + +คำว่า "อียิปต์" ในที่นี้ หมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์ยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/105/039.md b/psa/105/039.md new file mode 100644 index 00000000..0a7d2b29 --- /dev/null +++ b/psa/105/039.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงกางเมฆเป็นเครื่องกำบัง + +ในที่นี้ ผู้เขียนสดุดีอธิบายพระยาห์เวห์ทรงตั้งเมฆในท้องฟ้า เหมือนกับว่าพระองค์ทรงกางผ้าออก เมฆเป็น "เกราะกำบัง" เพื่อป้องกันพวกเขาจากดวงอาทิตย์และความร้อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ได้ทรงให้ไฟส่องสว่างเวลากลางคืน + +พระยาห์เวห์ได้ทรงตั้งเสาไฟในท้องฟ้าเพื่อให้แสงสว่างในเวลากลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงตั้งไฟในท้องฟ้าเพื่อส่องสว่างในตอนกลางคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/040.md b/psa/105/040.md new file mode 100644 index 00000000..6b833cd7 --- /dev/null +++ b/psa/105/040.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงนำนกคุ่มมา + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ในการทำให้ชัดเจนว่านกคุ่มเป็นนกขนาดเล็กที่พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งมาให้พวกเขากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งพวกนกขนาดเล็กมาให้กิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ด้วยอาหารจากฟ้า + +พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดมานา ที่เป็นขนมปังชนิดหนึ่ง ให้ตกลงมาจากท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยอาหารที่ตกลงมาจากฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/105/041.md b/psa/105/041.md new file mode 100644 index 00000000..cf6c2549 --- /dev/null +++ b/psa/105/041.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# น้ำนั้นได้ไหลไป + +"น้ำเหล่านั้นได้ไหลไป" diff --git a/psa/105/042.md b/psa/105/042.md new file mode 100644 index 00000000..6862b906 --- /dev/null +++ b/psa/105/042.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงระลึกถึง + +คำนี้หมายความว่า ระลึกถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงระลึกถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/105/043.md b/psa/105/043.md new file mode 100644 index 00000000..be7b63e0 --- /dev/null +++ b/psa/105/043.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงนำประชากรของพระองค์ออกมา...ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ด้วยเสียงโห่ร้องแห่งชัยชนะ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าประชากรของพระเจ้ายินดี เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกจากอียิปต์ ประชาชนได้โห่ร้องด้วยความยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำพวกคนที่ทรงเลือกสรรไว้ของพระองค์ออกมาด้วยการโห่ร้องด้วยความยินดีและชัยชนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ + +คำว่า "ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้" ในที่นี้ หมายถึงพวกคนที่ทรงเลือกสรรไว้ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ได้รับการเลือกสรรไว้ของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เสียงโห่ร้องแห่งชัยชนะ + +เสียงที่คนร้องเมื่อพวกเขาตะโกนด้วยความยินดี เพราะพวกเขาได้ชนะพวกศัตรูของพวกเขา diff --git a/psa/105/044.md b/psa/105/044.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/105/044.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/105/045.md b/psa/105/045.md new file mode 100644 index 00000000..8752ab67 --- /dev/null +++ b/psa/105/045.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของพระองค์ และเชื่อฟังทำตามธรรมบัญญัติของพระองค์ + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำ "ปฏิบัติตาม" กฎเกณฑ์ของพระองค์หมายถึงเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังพระบัญญัติและกฎเกณฑ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/105/intro.md b/psa/105/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ca6b311b --- /dev/null +++ b/psa/105/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 105 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 105 เป็นบทที่สามของบทเพลงสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าห้าบทที่ต่อเนื่องกัน (สดุดี 103-107) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปกป้องของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าได้ทรงปกป้องอับราฮัมและยาโคบ พระองค์ทรงกระทำกิจตลอดประวัติศาสตร์ของอิสราเอลเพื่อทรงนำอิสราเอลเข้าไปในแผ่นดินแห่งพระสัญญา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 105:1](../../psa/105/001.md)** diff --git a/psa/106/001.md b/psa/106/001.md new file mode 100644 index 00000000..dcf1a2e3 --- /dev/null +++ b/psa/106/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ยังทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/106/002.md b/psa/106/002.md new file mode 100644 index 00000000..96d48caf --- /dev/null +++ b/psa/106/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ใดสามารถพรรณนาถึงบรรดากิจการอันทรงอานุภาพของพระยาห์เวห์...บรรดาพระราชกิจ? + +ผู้แต่งถามคำถามนี้เพื่อที่จะสรรเสริญพระเจ้า และไม่ต้องการคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพรรณนาถึงบรรดากิจการอันทรงอานุภาพของพระยาห์เวห์...บรรดาพระราชกิจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บรรดาพระราชกิจที่สมควรได้รับการสรรเสริญ + +"บรรดาพระราชกิจอันมีค่าควรแก่การสรรเสริญ" diff --git a/psa/106/003.md b/psa/106/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/106/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/106/004.md b/psa/106/004.md new file mode 100644 index 00000000..22b00f66 --- /dev/null +++ b/psa/106/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ + +วลี "ระลึกถึง" หมายถึงการจดจำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/106/005.md b/psa/106/005.md new file mode 100644 index 00000000..f282b362 --- /dev/null +++ b/psa/106/005.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ของผู้ที่ได้รับการทรงเลือกสรรของพระองค์ + +คำว่า "ผู้ที่ได้รับการทรงเลือกสรร" หมายถึง พวกคนที่ได้รับการทรงเลือกสรรของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพวกคนที่ได้รับการทรงเลือกสรรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# จะชื่นบานในความยินดี...มีเกียรติ + +สิ่งเหล่านี้คือสิ่งที่ดาวิดพูดว่าเขาจะทำ พร้อมกับ "การเห็นความเจริญรุ่งเรืองของผู้ที่ได้รับการทรงเลือกสรรของพระองค์" คำว่า "ข้าพระองค์จะ" อาจจะกล่าวซ้ำในที่นี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะชื่นบานในความยินดี...และข้าพระองค์จะถวายพระเกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ความยินดี + +ชื่นชมยินดี เปรมปรีดิ์ + +# มีเกียรติร่วมกับมรดกของพระองค์ + +ในที่นี้ วลี "มรดกของพระองค์" หมายถึงคนอิสราเอล ผู้ที่เป็นพวกคนที่ได้รับการทรงเลือกสรรของพระยาห์เวห์ ในที่นี้ "เกียรติ" หมายถึง "โอ้อวดถึง" บางสิ่ง ในกรณีนี้พวกเขาโอ้อวดพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ้อวดความยิ่งใหญ่ของพระองค์กับประชากรของพระองค์" หรือ "โอ้อวดกับประชากรของพระองค์เกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/006.md b/psa/106/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/106/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/106/007.md b/psa/106/007.md new file mode 100644 index 00000000..0738cfb5 --- /dev/null +++ b/psa/106/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไม่ได้ชื่นชมบรรดาพระราชกิจอันน่าพิศวงของพระองค์ + +"ไม่ได้ขอบพระคุณต่อบรรดาพระราชกิจอันน่าพิศวงที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" + +# พวกเขาไม่ได้สนใจต่อบรรดากิจการมากมายแห่งความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้สนใจต่อสิ่งต่างๆ มากมายที่พระองค์ได้ทรงกระทำ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ที่ทะเล...ที่ทะเลแดง + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงทะเลเดียวกัน วลีที่สองเป็นชื่อของทะเล diff --git a/psa/106/008.md b/psa/106/008.md new file mode 100644 index 00000000..fec60628 --- /dev/null +++ b/psa/106/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถึงกระนั้นก็ตาม พระองค์ + +"ถึงแม้ว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าเพิ่งจะพูดเป็นความจริง พระองค์" + +# เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่พระกิตติศัพท์ของพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/009.md b/psa/106/009.md new file mode 100644 index 00000000..f37321a3 --- /dev/null +++ b/psa/106/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้ามผ่านที่ลึก เหมือนอย่างกับเดินข้ามถิ่นทุรกันดาร + +ในที่นี้ ดาวิดเปรียบทางที่พระยาห์เวห์ได้ทรงนำคนอิสราเอลผ่านทะเลแดงกับทางที่ประชาชนได้ถูกนำข้ามพื้นดินแห้งแล้งของถิ่นทุรกันดาร "ที่ลึก" หมายถึงที่ทางที่ปรากฏขึ้นหลังจากพระยาห์เวห์ได้ทรงแยกน้ำออกจากกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านทะเลแดงบนพื้นดินแห้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/010.md b/psa/106/010.md new file mode 100644 index 00000000..364138a6 --- /dev/null +++ b/psa/106/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงช่วยพวกเขาจากมือ...และพระองค์ได้ทรงช่วยกู้พวกเขาจากมือ + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยพวกเขาให้รอดจากพวกศัตรูของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# มือของบรรดาคนที่เกลียดชังพวกเขา + +คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจ หรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของคนเหล่านั้นที่เกลียดชังพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/011.md b/psa/106/011.md new file mode 100644 index 00000000..1a2e2c94 --- /dev/null +++ b/psa/106/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้ท่วมพวกคู่อริของพวกเขา + +นี่เป็นวิธีสุภาพที่จะพูดว่าพวกเขาจมน้ำตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกศัตรูของพวกเขาจมน้ำตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/106/012.md b/psa/106/012.md new file mode 100644 index 00000000..a5ce310f --- /dev/null +++ b/psa/106/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วพวกเขาได้เชื่อบรรดาพระวจนะของพระองค์ + +คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้ หมายถึง "บรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา" และคำว่า "ของพระองค์" หมายถึง "พระยาห์เวห์" diff --git a/psa/106/013.md b/psa/106/013.md new file mode 100644 index 00000000..4289bc32 --- /dev/null +++ b/psa/106/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาไม่ได้รอคอยคำสั่งทั้งหลายของพระองค์ + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาได้ทำสิ่งต่างๆ โดยไม่รอที่จะรู้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงต้องการให้พวกเขาไปที่ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำสิ่งต่างๆ โดยไม่รอพระบัญชาของพระยาห์เวห์ก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/014.md b/psa/106/014.md new file mode 100644 index 00000000..fa6ed657 --- /dev/null +++ b/psa/106/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความอยากอย่างรุนแรง + +"ความอยากที่ไม่สามารถทำให้พอใจได้ + +# พวกเขาได้ท้าทายพระเจ้า + +"พวกเขาได้กบฏต่อพระเจ้า" diff --git a/psa/106/015.md b/psa/106/015.md new file mode 100644 index 00000000..acc7a990 --- /dev/null +++ b/psa/106/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่ได้ทรงส่งโรคภัย + +ในที่นี้ ดาวิดพูดเกี่ยวกับพระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนเจ็บป่วยเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งโรคภัยมายังพวกเขาในลักษณะเดียวกันกับที่บางคนส่งคนหรือผู้ส่งสารมา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงทำให้พวกเขาทนทุกข์จากโรคภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โรคภัย + +โรคภัยที่ทำให้คนอ่อนแอลงอย่างช้าๆ และทำให้บางคนในพวกเขาตาย diff --git a/psa/106/016.md b/psa/106/016.md new file mode 100644 index 00000000..3e4887e9 --- /dev/null +++ b/psa/106/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่ออยู่ในค่าย + +นี่หมายถึงค่ายของคนอิสราเอลในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในค่ายในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/017.md b/psa/106/017.md new file mode 100644 index 00000000..869b4907 --- /dev/null +++ b/psa/106/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แผ่นดินก็ได้เปิดออกและได้กลืน + +ในที่นี้ การที่พื้นดินได้อ้าออกและฝังคนเหล่านั้นถูกเปรียบเหมือนการที่สิ่งมีชีวิตกลืนบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินโลกได้อ้าออกและได้ฝังไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ดาธาน + +นี่เป็นนายทหารที่ได้กบฏต่อโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ได้กลบพวกผู้ติดตามอาบีรัมเสีย + +พวกผู้ติดตามอาบีรัมก็ถูกฝังเมื่อแผ่นดินอ้าออกและฝังดาธานไปด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันยังได้กลบพวกผู้ติดตามอาบีรัมด้วย" หรือ "มันยังได้ฝังพวกผู้ติดตามอาบีรัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# อาบีรัม + +นี่เป็นนายทหารที่ได้กบฏต่อโมเสส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/106/018.md b/psa/106/018.md new file mode 100644 index 00000000..e4d86dc0 --- /dev/null +++ b/psa/106/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไฟได้ลุกไหม้ท่ามกลางพวกเขา ไฟได้เผาผลาญคนชั่วเสีย + +วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและได้เขียนไว้ด้วยกันเพื่อเน้นถึงการที่คนชั่วร้ายตายด้วยไฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/106/019.md b/psa/106/019.md new file mode 100644 index 00000000..ef34cb49 --- /dev/null +++ b/psa/106/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้สร้างรูปโคที่โฮเรบและได้นมัสการรูปโลหะที่ได้หล่อขึ้น + +คำกล่าวนี้สามารถปรับใหม่ได้ เพื่อที่จะให้ชัดเจนว่ารูปโคเป็นรูปหล่อโลหะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่โฮเรบ พวกเขาได้ทำรูปหล่อโลหะของรูปโคและนมัสการมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/020.md b/psa/106/020.md new file mode 100644 index 00000000..063a05e6 --- /dev/null +++ b/psa/106/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาได้เอาพระสิริของพระเจ้าไปแลกกับรูปปั้นของวัว + +นี่หมายความว่า แทนที่การนมัสการพระเจ้า พวกเขากลับนมัสการรูปปั้นของวัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเอาการนมัสการพระสิริของพระเจ้าไปแลกกับการนมัสการรูปปั้นของวัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เอาการนมัสการพระสิริของพระเจ้าไปแลกกับการนมัสการรูปปั้นของวัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระสิริของพระเจ้า + +ในที่นี้ พระเจ้าถูกกล่าวถึงด้วยพระสิริของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระเจ้าของพวกเขา" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงพระสิริ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/021.md b/psa/106/021.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/106/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/106/022.md b/psa/106/022.md new file mode 100644 index 00000000..a8c57225 --- /dev/null +++ b/psa/106/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แผ่นดินของฮาม + +นี่หมายถึงแผ่นดินที่ซึ่งเชื้อสายของฮามอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ซึ่งเชื้อสายของฮามอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) + +# บรรดากิจการอันทรงอานุภาพ + +"บรรดาสิ่งที่น่าคร้ามกลัว" diff --git a/psa/106/023.md b/psa/106/023.md new file mode 100644 index 00000000..38ec1e35 --- /dev/null +++ b/psa/106/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้มายืนแทรกระหว่างพระองค์กับความผิดนั้นเพื่อหันพระพิโรธของพระองค์ไปเสียจากการทำลายพวกเขา + +ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงโมเสสได้พยายามโน้มน้าวไม่ให้พระยาห์เวห์ทรงทำลายคนอิสราเอลเหมือนกับการเข้ามาอยู่ระหว่างกลางกับพระองค์ในความผิดนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยืนอยู่ระหว่างพระยาห์เวห์กับคนอิสราเอลและวิงวอนขอพระยาห์เวห์อย่าทรงทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/024.md b/psa/106/024.md new file mode 100644 index 00000000..2bb7115b --- /dev/null +++ b/psa/106/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระสัญญาของพระองค์ + +นี่หมายถึงพระสัญญาของพระยาห์เวห์ที่พระองค์ทรงให้พวกเขายึดครองแผ่นดินคานาอันเป็นกรรมสิทธิ์ของพวกเขา diff --git a/psa/106/025.md b/psa/106/025.md new file mode 100644 index 00000000..67b2ebd8 --- /dev/null +++ b/psa/106/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้พร่ำบ่น + +ได้บ่น diff --git a/psa/106/026.md b/psa/106/026.md new file mode 100644 index 00000000..36043001 --- /dev/null +++ b/psa/106/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงยกพระหัตถ์ของพระองค์ขึ้น + +คำว่า "ของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ นอกจากนี้ คำนี้ยังเป็นธรรมเนียมในการยกมือขึ้นเมื่อสาบานคำปฏิญาณ diff --git a/psa/106/027.md b/psa/106/027.md new file mode 100644 index 00000000..5165cb25 --- /dev/null +++ b/psa/106/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้พงศ์พันธุ์ของพวกเขากระจัดกระจายไป...แผ่นดินของคนต่างด้าว + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และที่พระองค์จะทรงทำให้เชื้อสายของพวกเขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินของคนต่างด้าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# กระจัดกระจายไป + +นี่หมายถึงการทำให้แยกย้ายไป หรือทำให้บางสิ่งบางอย่างกระจัดกระจายไป diff --git a/psa/106/028.md b/psa/106/028.md new file mode 100644 index 00000000..6a1d5b29 --- /dev/null +++ b/psa/106/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เครื่องสัตวบูชาที่ได้ถวายให้แก่คนตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องเผาบูชาที่พวกเขาได้ถวายให้แก่คนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แก่คนตาย + +คำว่า "คนตาย" หมายถึงรูปเคารพและพระทั้งหลายที่คนอิสราเอลนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่พระทั้งหลายที่ตายแล้ว" หรือ "แก่พระทั้งหลายที่ไม่มีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/106/029.md b/psa/106/029.md new file mode 100644 index 00000000..565a7b18 --- /dev/null +++ b/psa/106/029.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โรคระบาดก็ได้เกิดขึ้น + +"โรคระบาดได้แพร่ออกไป" + +# ได้ยั่วเย้าพระองค์ให้กริ้ว + +"ทำให้พระองค์กริ้ว" diff --git a/psa/106/030.md b/psa/106/030.md new file mode 100644 index 00000000..58475b90 --- /dev/null +++ b/psa/106/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฟีเนหัสได้ยืนขึ้นขวาง + +ฟีเนหัสได้เข้ามาอยู่ระหว่างกลางท่ามกลางคนเหล่านั้น ในการลงโทษพวกเขาเพราะบาปของพวกเขา นี่สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วฟีเนหัสได้ยืนขึ้นอยู่ระหว่างกลางท่ามกลางคนเหล่านั้นเพราะบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/031.md b/psa/106/031.md new file mode 100644 index 00000000..540ad8ab --- /dev/null +++ b/psa/106/031.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ซึ่งได้ถือว่าเป็นการกระทำชอบธรรมของเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนนับถือเขาว่าเป็นการกระทำอันชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/032.md b/psa/106/032.md new file mode 100644 index 00000000..1d875cd3 --- /dev/null +++ b/psa/106/032.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมรีบาห์ + +นี่เป็นสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ทนทุกข์ทรมานเพราะพวกเขา + +โมเสสได้ทนทุกข์เพราะความบาปของประชาชน ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" เป็นคำสรรพนามที่ใช้กับประชาชนเหล่านั้น และเป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงความบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทนทุกข์เพราะการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/033.md b/psa/106/033.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/106/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/106/034.md b/psa/106/034.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/106/034.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/106/035.md b/psa/106/035.md new file mode 100644 index 00000000..1b16bbc0 --- /dev/null +++ b/psa/106/035.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่พวกเขาได้คลุกคลีกับชนชาติต่างๆ + +ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงพวกคนที่แต่งงานกับคนต่างชาติกับพวกผู้หญิงจากชนชาติต่างๆ เป็น "การคลุกคลี" กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาได้ผสมผสานด้วยการแต่งงานกับชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/106/036.md b/psa/106/036.md new file mode 100644 index 00000000..339e317a --- /dev/null +++ b/psa/106/036.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ซึ่งได้กลายเป็นบ่วงแร้วสำหรับพวกเขา + +พวกรูปเคารพกลายเป็นบ่วงแร้วต่อพวกเขา diff --git a/psa/106/037.md b/psa/106/037.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/106/037.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/106/038.md b/psa/106/038.md new file mode 100644 index 00000000..c8af3876 --- /dev/null +++ b/psa/106/038.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้หลั่งเลือดของคนที่ไม่มีความผิด คือเลือดของบรรดาบุตรชายและบุตรหญิงของพวกเขา + +วลี "หลั่งเลือด" เป็นคำอธิบายที่สุภาพที่ใช้แทน "การฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้หลั่งเลือดผู้ที่ไร้ความผิด เมื่อพวกเขาได้สังหารบรรดาบุตรชายและบุตรหญิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/106/039.md b/psa/106/039.md new file mode 100644 index 00000000..255e90fa --- /dev/null +++ b/psa/106/039.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาได้เป็นมลทินโดยการกระทำทั้งหลายของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำทั้งหลายของพวกเขาทำให้พวกเขาเป็นมลทิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในการกระทำทั้งหลายของพวกเขา พวกเขาเป็นเหมือนพวกหญิงโสเภณี + +ในที่นี้ ดาวิดเปรียบความไม่สัตย์ซื่อของพวกเขาต่อพระยาห์เวห์กับความไม่สัตย์ซื่อของพวกโสเภณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์เหมือนกับพวกโสเภณี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/106/040.md b/psa/106/040.md new file mode 100644 index 00000000..515ea244 --- /dev/null +++ b/psa/106/040.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดังนั้นพระยาห์เวห์ได้กริ้วประชากรของพระองค์...พระองค์ได้ทรงดูหมิ่นประชากรของพระองค์เอง + +"ดังนั้น พระยาห์เวห์ได้กริ้วต่อประชากรของพระองค์และทรงดูหมิ่นพวกเขา" diff --git a/psa/106/041.md b/psa/106/041.md new file mode 100644 index 00000000..e5d6eeb6 --- /dev/null +++ b/psa/106/041.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงมอบพวกเขาไว้ในมือบรรดาประชาชาติ + +คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปล่อยให้บรรดาประชาชาติเข้าควบคุมพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาผู้ที่เกลียดพวกเขา + +"พวกคนที่เกลียดพวกเขา" diff --git a/psa/106/042.md b/psa/106/042.md new file mode 100644 index 00000000..ffe5259d --- /dev/null +++ b/psa/106/042.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้ตกอยู่ภายใต้การควบคุมของผู้ที่มีอำนาจเหนือพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาได้ทำให้พวกเขาอยู่ภายใต้อำนาจของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/043.md b/psa/106/043.md new file mode 100644 index 00000000..b59038cd --- /dev/null +++ b/psa/106/043.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้ถูกนำให้ตกต่ำโดยความบาปของพวกเขาเอง + +ในที่นี้ วลี "ได้ถูกนำให้ตกต่ำลง" หมายถึงการถูกทำลาย นอกจากนี้ ประโยคนี้ยังสามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปของพวกเขาได้ทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/106/044.md b/psa/106/044.md new file mode 100644 index 00000000..9a6e6347 --- /dev/null +++ b/psa/106/044.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถึงอย่างไรก็ตาม พระองค์ + +"ถึงแม้ว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าเพิ่งจะพูดเป็นความจริง พระองค์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 106:8](../106/008.md) + +# ความทุกข์ใจของพวกเขา + +"ความเจ็บป่วยของพวกเขา" หรือ "ความทุกข์ยากของพวกเขา" diff --git a/psa/106/045.md b/psa/106/045.md new file mode 100644 index 00000000..823e0b09 --- /dev/null +++ b/psa/106/045.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้ทรงระลึกถึง + +วลี "ระลึกถึง" หมายถึงการจดจำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงระลึกถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระองค์...ได้ทรงผ่อนปรนเพราะความรักมั่นคงของพระองค์ + +"พระองค์...ได้ทรงตัดสินพระทัยว่า เพราะพระองค์ยังทรงรักพวกเขามาก พระองค์จึงไม่ทรงลงโทษพวกเขา" diff --git a/psa/106/046.md b/psa/106/046.md new file mode 100644 index 00000000..ff17c445 --- /dev/null +++ b/psa/106/046.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ที่มีชัยชนะเหนือพวกเขา + +"พวกผู้จับกุมพวกเขา" นี่หมายถึงพวกศัตรูของคนอิสราเอลที่ได้นำพวกเขาไปเป็นเชลย + +# ได้สงสารพวกเขา + +"ได้ทรงเมตตาและกรุณาต่อพวกเขา" diff --git a/psa/106/047.md b/psa/106/047.md new file mode 100644 index 00000000..79093076 --- /dev/null +++ b/psa/106/047.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ 106:48 เป็นมากกว่าการจบบทเพลงสดุดีนี้ มันเป็นการจบคำกล่าวของพระธรรมทั้ง 4 บทของบทเพลงสดุดี ที่เริ่มต้นที่สดุดี 90 และจบลงด้วยสดุดี 106 + +# แด่พระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ได้รับการกล่าวถึงด้วย "พระนามบริสุทธิ์" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แด่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/106/048.md b/psa/106/048.md new file mode 100644 index 00000000..bf031e6f --- /dev/null +++ b/psa/106/048.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้พระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอล ได้รับการสรรเสริญ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ปวงชนสรรเสริญพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จากนิรันดร์กาลจนถึงนิรันดร์กาล + +นี่หมายถึงสองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้ว และหมายถึงตลอดเวลา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 41:13](../041/013.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชั่วนิรันดร์กาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/106/intro.md b/psa/106/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cdee0f20 --- /dev/null +++ b/psa/106/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 106 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 106 เป็นบทที่สี่ของบทเพลงสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าห้าบทที่ต่อเนื่องกัน (สดุดี 103-107) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความบาปของอิสราเอล + +ถึงแม้ว่าอิสราเอลยังคงทำบาปในทะเลทราย พระเจ้ายังทรงนำพวกเขาไปสู่แผ่นดินแห่งพระสัญญา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 106:1](../../psa/106/001.md)** diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md new file mode 100644 index 00000000..c94dd949 --- /dev/null +++ b/psa/107/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/002.md b/psa/107/002.md new file mode 100644 index 00000000..55420fb6 --- /dev/null +++ b/psa/107/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# การไถ่ของพระยาห์เวห์ + +"การไถ่" หมายถึงพวกคนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# กล่าวออกมา + +นี่หมายถึงการบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกเกี่ยวกับสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จากมือของศัตรู + +คำว่า "มือ" ในที่นี้ หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของศัตรู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/107/003.md b/psa/107/003.md new file mode 100644 index 00000000..0877d6a6 --- /dev/null +++ b/psa/107/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จากตะวันออก...และจากตะวันตก + +ในที่นี้ ทั้งสี่ทิศทางที่ได้ให้มาเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงรวบรวมพวกเขามาจากทุกหนทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทุกทิศทาง" หรือ "จากทุกส่วนของโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# จากตะวันออกและจากตะวันตก จากเหนือและจากใต้ + +คำกล่าวนี้อธิบายสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงรวบรวมประชากรของพระองค์มาจากที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงรวบรวมพวกเขาจากทางทิศตะวันออกและจากทางทิศตะวันตก และจากทางทิศเหนือและจากทางทิศใต้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/107/004.md b/psa/107/004.md new file mode 100644 index 00000000..a11034fd --- /dev/null +++ b/psa/107/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาได้พเนจรไป + +"บางคนได้พเนจรไป" + +# บนหนทางในที่แห้งแล้ง + +"บนหนทางที่อยู่ในทะเลทราย" + +# ที่อาศัย + +"ที่พวกเขาสามารถอาศัยอยู่" diff --git a/psa/107/005.md b/psa/107/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/107/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/107/006.md b/psa/107/006.md new file mode 100644 index 00000000..13c031a2 --- /dev/null +++ b/psa/107/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วพวกเขาได้ร้องทูลพระยาห์เวห์ท่ามกลางความทุกข์ยากของพวกเขา + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่จะช่วยพวกเขาในยามยากลำบาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ความทุกข์ยากของพวกเขา + +"ความยากลำบากของพวกเขา" หรือ "ความทุกข์ของพวกเขา" diff --git a/psa/107/007.md b/psa/107/007.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/107/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md new file mode 100644 index 00000000..c3ae7b57 --- /dev/null +++ b/psa/107/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โอ ประชากรเหล่านั้นควรสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำว่า "โอ" ในที่นี้  ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่อยากจะให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ประชากรควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพื่อมนุษย์ทั้งหลาย + +"เพื่อทุกคน" diff --git a/psa/107/009.md b/psa/107/009.md new file mode 100644 index 00000000..6a324a34 --- /dev/null +++ b/psa/107/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะพระองค์ทรงให้ความปรารถนาของผู้ที่กระหายได้อิ่ม + +"เพราะพระองค์ทรงประทานน้ำให้กับคนเหล่านั้นที่ปรารถนามัน แก่คนเหล่านั้นที่กระหาย" + +# ความปรารถนาของผู้ที่หิว พระองค์ได้ทรงเติมให้เต็มด้วยสิ่งดี + +"ต่อคนเหล่านั้นที่หิวโหยอย่างมาก และปรารถนาอาหาร พระองค์ประทานสิ่งดีทั้งหลายให้พวกเขากิน" diff --git a/psa/107/010.md b/psa/107/010.md new file mode 100644 index 00000000..f46dfcc6 --- /dev/null +++ b/psa/107/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บ้างก็ได้นั่งอยู่ + +วลีนี้บอกเป็นนัยว่าคนเหล่านี้คือพวกคนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยชีวิตไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ยังทรงช่วยชีวิตคนที่นั่งอยู่ด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในความมืดและเศร้าโศก + +ทั้งคำว่า "ความมืด" และ "ความมืดมัว" โดยทั่วไปมีความหมายเหมือนกัน และถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าคุกนั้นมืดมิดเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความมืดสนิท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/107/011.md b/psa/107/011.md new file mode 100644 index 00000000..3d0a34d5 --- /dev/null +++ b/psa/107/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะพวกเขาได้กบฏต่อพระวจนะของพระเจ้า...ปฏิเสธคำสั่งสอนขององค์ผู้สูงสุด + +วลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงการพวกเขาได้กบฎต่อพระเจ้าอีก ที่เป็นเหตุผลว่าทำไมพวกเขาจึงได้ถูกขังไว้ในคุก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/107/012.md b/psa/107/012.md new file mode 100644 index 00000000..163072b4 --- /dev/null +++ b/psa/107/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงทำให้ใจของเขาทั้งหลายถ่อมลงด้วยความทุกข์ยากลำบาก + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึง คน แต่โดยเฉพาะอย่างยิ่งความปรารถนาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้พวกเขาถ่อมลงโดยปล่อยให้พวกเขาทนทุกข์กับความทุกข์ยากลำบาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ความทุกข์ยากลำบาก + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ความยากลำบาก" หรือ 2) "การตรากตรำทำงานหนัก" + +# พวกเขาได้สะดุดและไม่มีใครช่วยให้พวกเขาลุกขึ้น + +คำว่า "ได้สะดุด" หมายถึงช่วงเวลาที่คนเหล่านี้เข้าไปสู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบากอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เข้าไปสู่ในความยากลำบากและไม่มีใครที่จะช่วยพวกเขาออกมาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/013.md b/psa/107/013.md new file mode 100644 index 00000000..d51c570d --- /dev/null +++ b/psa/107/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วพวกเขาได้ร้องทูลพระยาห์เวห์ในยามยากลำบาก + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 107:6](../107/006.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อช่วยพวกเขาในยามยากลำบาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ความทุกข์ใจของพวกเขา + +"ความยากลำบาก" หรือ "ความทุกข์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 107:6](../107/006.md) + +# พระองค์ได้ทรงพา + +ในที่นี้ ดาวิดอธิบายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงช่วยพวกเขาจากความทุกข์ใจของพวกเขา เหมือนกับว่าความทุกข์ใจของพวกเขาเป็นสถานที่ที่มีอยู่จริงที่พระองค์กำลังทรงพาพวกเขาออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md new file mode 100644 index 00000000..95a7a302 --- /dev/null +++ b/psa/107/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงนำเขาทั้งหลาย + +"พระยาห์เวห์ได้ทรงนำคนเหล่านั้นที่อยู่ในคุก" + +# ความมืดและความเศร้าโศก + +ทั้งคำว่า "ความมืด" และ "ความมืดมัว" โดยทั่วไปมีความหมายเหมือนกันและถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าคุกนั้นมืดมิดเพียงใด ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 107:10](../107/010.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมืดสนิท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/107/015.md b/psa/107/015.md new file mode 100644 index 00000000..144db0aa --- /dev/null +++ b/psa/107/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โอ ประชากรเหล่านั้นควรสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำว่า "โอ" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่อยากจะให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 107:8](../107/008.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ประชากรควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/016.md b/psa/107/016.md new file mode 100644 index 00000000..0e8e46ed --- /dev/null +++ b/psa/107/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะพระองค์ + +"เพราะพระองค์" + +# เพราะพระองค์ได้ทรงพังบรรดาประตูทองสัมฤทธิ์และได้ทรงตัดซี่ลูกกรงเหล็กเสีย + +ทั้งสองวลีนี้อธิบายว่าพระยาห์เวห์ทรงปล่อยประชากรของพระองค์ให้เป็นอิสระจากคุก และถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงปล่อยพวกเขาให้เป็นอิสระอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงปล่อยประชากรให้เป็นอิสระจากคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/017.md b/psa/107/017.md new file mode 100644 index 00000000..c0446e66 --- /dev/null +++ b/psa/107/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขาได้เป็นคนโง่ในบรรดาทางแห่งการกบฎของพวกเขา + +"พวกเขาเป็นคนโง่ในทางที่พวกเขาได้กบฏต่อพระยาห์เวห์" + +# ได้ทุกข์ยาก + +"และพวกเขาได้ทนทุกข์" โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกเขาได้ทนทุกข์โดยการเจ็บป่วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาได้เจ็บป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/018.md b/psa/107/018.md new file mode 100644 index 00000000..846bd94a --- /dev/null +++ b/psa/107/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาได้เข้ามาใกล้บรรดาประตูแห่งความตาย + +ในที่นี้ การกระทำของ "ความตาย" ได้ถูกอธิบายเป็นสถานที่ "ประตูแห่งความตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเกือบจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/019.md b/psa/107/019.md new file mode 100644 index 00000000..deba43d9 --- /dev/null +++ b/psa/107/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แล้วพวกเขาได้ร้องทูลพระยาห์เวห์ในความยากลำบากของพวกเขา + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ เพื่อที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 107:6](../107/006.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์เพื่อที่จะทรงช่วยพวกเขาในยากยากลำบาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/020.md b/psa/107/020.md new file mode 100644 index 00000000..61b4d22c --- /dev/null +++ b/psa/107/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงใช้พระวจนะของพระองค์ไปและได้รักษาพวกเขา + +ในที่นี้ ดาวิดอธิบายว่าพระยาห์เวห์ตรัสถึงการส่งพระวจนะของพระองค์ออกไป เหมือนกับว่าพระวจนะเหล่านั้นเป็นผู้ส่งสาร ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ทรงบัญชาให้พวกเขาได้รับการรักษาให้หาย และพวกเขาก็ได้รับการรักษาให้หาย" หรือ 2) "พระองค์ทรงหนุนใจพวกเขาและได้ทรงรักษาพวกเขาให้หาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/107/021.md b/psa/107/021.md new file mode 100644 index 00000000..d4230694 --- /dev/null +++ b/psa/107/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โอ ประชากรเหล่านั้นควรสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำว่า "โอ" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่อยากจะให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 107:8](../107/008.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ประชากรควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/022.md b/psa/107/022.md new file mode 100644 index 00000000..ccf000f9 --- /dev/null +++ b/psa/107/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แห่งการขอบพระคุณ + +"ที่แสดงว่าพวกเขาขอบพระคุณ" + +# ด้วยการร้องเพลง + +"ด้วยการร้องเพลงเกี่ยวกับสิ่งเหล่านั้น" diff --git a/psa/107/023.md b/psa/107/023.md new file mode 100644 index 00000000..cc0594cf --- /dev/null +++ b/psa/107/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# และทำอาชีพโพ้นทะเล + +พวกเขาจะแล่นเรือไปยังสถานที่ต่างๆ และซื้อขายสิ่งต่างๆ กับผู้คนที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การขายสิ่งต่างๆ ในเมืองทั้งหลายที่ไกลออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/107/024.md b/psa/107/024.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/107/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/107/025.md b/psa/107/025.md new file mode 100644 index 00000000..4dd079f5 --- /dev/null +++ b/psa/107/025.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงบัญชาและได้ให้เกิดลมพายุซึ่งทำให้ทะเลกำเริบ + +"พระองค์ทรงบัญชาลมนั้นและทำให้มันกลายเป็นลมพายุแรงกล้าที่ทำให้ทะเลปั่นป่วน" + +# ลมพายุ + +ลมแรง เหมือนกับลมที่มาพร้อมกับพายุฝนที่รุนแรง + +# ซึ่งทำให้ทะเลกำเริบ + +ในที่นี้ ดาวิดอธิบายว่าลมทำให้เกิดคลื่นที่สูงขึ้น เหมือนกับว่าลมเป็นวัตถุที่กวนบางสิ่งอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทำให้คลื่นของทะเลสูงขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/107/026.md b/psa/107/026.md new file mode 100644 index 00000000..81759917 --- /dev/null +++ b/psa/107/026.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทะเลนั้นได้ถูกซัดขึ้นไปสู่ท้องฟ้า และพวกมันได้ลงไปสู่ที่ลึกทั้งหลาย + +คำกล่าวนี้อธิบายว่าเรือทั้งหลายที่กำลังขึ้นไปและตกลงมาพร้อมกับคลื่น ความสุดขั้วของการขึ้นสู่ท้องฟ้าและการตกลงสู่ที่ลึกเป็นการพูดเกินจริงเพื่อแสดงว่าลมพายุนั้นน่ากลัวเพียงใด และคลื่นมีขนาดใหญ่มากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือทั้งหลายของพวกเขาจะขึ้นไปสูงมากบนคลื่นและจากนั้นก็จะตกลงมาต่ำมากระหว่างคลื่นทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ชีวิตของพวกเขาได้ละลายไปในความทุกข์ใจ + +สำนวนนี้อธิบายความกลัวอย่างมากของคนเดินเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นหวาดกลัวและทุกข์ใจอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/027.md b/psa/107/027.md new file mode 100644 index 00000000..9f011d6b --- /dev/null +++ b/psa/107/027.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โซเซไปอย่างพวกคนเมา + +วลี "โซเซไปอย่างคนเมา" หมายความว่า พวกเขาไม่รู้ว่าจะทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาไม่รู้ว่าจะทำอะไร" หรือ "พวกเขาไม่มีความคิดว่าจะทำอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/028.md b/psa/107/028.md new file mode 100644 index 00000000..a775bb6b --- /dev/null +++ b/psa/107/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วพวกเขาได้ร้องทูลพระยาห์เวห์ท่ามกลางความทุกข์ลำบากของพวกเขา + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขากำลังอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ เพื่อที่พระองค์จะทรงช่วยพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 107:6](../107/006.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกเขาได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์ที่จะทรงช่วยพวกเขาในยามยากลำบาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แล้วพวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกคนเดินเรือ + +# พระองค์ได้ทรงพาพวกเขา + +"พระองค์ทรงนำทางพวกเขา" diff --git a/psa/107/029.md b/psa/107/029.md new file mode 100644 index 00000000..c1c9c1fe --- /dev/null +++ b/psa/107/029.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงทำให้พายุสงบลง + +"พระองค์ทรงทำให้ลมหยุดพัด" + +# คลื่นทะเลก็ได้นิ่งเงียบ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้คลื่นสงบลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/107/030.md b/psa/107/030.md new file mode 100644 index 00000000..53314445 --- /dev/null +++ b/psa/107/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมืองท่าที่เขาปรารถนา + +"ถึงเมืองท่าที่พวกเขาต้องการจะไป" diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md new file mode 100644 index 00000000..1d1c1152 --- /dev/null +++ b/psa/107/031.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โอ ประชากรเหล่านั้นควรสรรเสริญพระยาห์เวห์เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำว่า "โอ" ในที่นี้ ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่อยากจะให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชากรสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ประชากรควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/032.md b/psa/107/032.md new file mode 100644 index 00000000..3811171a --- /dev/null +++ b/psa/107/032.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สรรเสริญพระองค์ในสภาของบรรดาผู้อาวุโส + +"เมื่อบรรดาผู้อาวุโสนั่งอยู่ด้วยกัน" บรรดาผู้อาวุโสนั่งอยู่ด้วยกันเพื่อถกเถียงปัญหาในชุมชน และทำการตัดสินให้กับชุมชนนั้น diff --git a/psa/107/033.md b/psa/107/033.md new file mode 100644 index 00000000..357b86c7 --- /dev/null +++ b/psa/107/033.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงเปลี่ยน + +"พระยาห์เวห์ทรงทำให้" diff --git a/psa/107/034.md b/psa/107/034.md new file mode 100644 index 00000000..37a61f79 --- /dev/null +++ b/psa/107/034.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะความชั่วร้ายของชาวแผ่นดินนั้น + +"เพราะคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ที่นั่นเป็นคนชั่วร้าย" diff --git a/psa/107/035.md b/psa/107/035.md new file mode 100644 index 00000000..304653f3 --- /dev/null +++ b/psa/107/035.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงเปลี่ยนถิ่นทุรกันดารให้เป็นสระน้ำ และแผ่นดินแห้งผากให้เป็นน้ำพุทั้งหลาย + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นถึงการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้มีน้ำในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้มีน้ำพุและทะเลสาบทั้งหลายในแผ่นดินนั้นที่เคยเป็นทะเลทราย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/107/036.md b/psa/107/036.md new file mode 100644 index 00000000..2fb88b03 --- /dev/null +++ b/psa/107/036.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงให้คนหิวโหยอาศัยที่นั่น + +คำว่า "ที่นั่น" หมายถึงสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้น้ำพุและทะเลสาบทั้งหลายปรากฏขึ้น นอกจากนี้ วลี "คนหิวโหย" หมายถึงคนที่หิวโหย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้คนที่หิวโหยอาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/107/037.md b/psa/107/037.md new file mode 100644 index 00000000..a0c6aa08 --- /dev/null +++ b/psa/107/037.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อให้เกิดการเก็บเกี่ยวอย่างอุดมสมบูรณ์ + +"เพื่อทำให้เกิดการเก็บเกี่ยวอย่างบริบูรณ์" diff --git a/psa/107/038.md b/psa/107/038.md new file mode 100644 index 00000000..c6d24d5a --- /dev/null +++ b/psa/107/038.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพื่อพวกเขาจะได้มีจำนวนมหาศาล + +"เพื่อที่ประชาชนของพวกเขาจะมีจำนวนมหาศาล" + +# พระองค์ไม่ได้ทรงให้ฝูงสัตว์ของพวกเขาลดจำนวนลงเลย + +ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงทำให้ฝูงสัตว์ของพวกเขาให้มีจำนวนมหาศาลต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/107/039.md b/psa/107/039.md new file mode 100644 index 00000000..ed091f28 --- /dev/null +++ b/psa/107/039.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่หิวโหยที่พระยาห์เวห์ได้ทรงให้พวกเขาตั้งถิ่นฐานอยู่ในแผ่นดินนั้น ประโยคนี้อธิบายถึงการที่พวกเขาอยู่ต่อหน้าพระพักตร์ของพระยาห์เวห์ที่ทรงทำให้พวกเขาตั้งถิ่นฐานอยู่ในแผ่นดินนั้น + +# พวกเขาได้ถูกลดทอนจำนวนลงและถูกเหยียดให้ต่ำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของพวกเขาได้ทำให้จำนวนของพวกเขาลดน้อยลงและเหยียดพวกเขาให้ต่ำลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้ถูกลดทอนจำนวนลง + +"เริ่มมีจำนวนลดน้อยลง" + +# ถูกเหยียดให้ต่ำ + +วลีนี้หมายถึงการถูกทำให้อับอายขายหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำให้อับอายขายหน้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/040.md b/psa/107/040.md new file mode 100644 index 00000000..20938fa4 --- /dev/null +++ b/psa/107/040.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทรงเทความดูหมิ่นลงบน + +ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงแสดงถึงการดูหมิ่นพวกผู้นำเหมือนกับว่าการดูหมิ่นเป็นของเหลวที่พระองค์ทรงเทออกมาบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงแสดงการดูหมิ่นแก่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกผู้นำ + +คำว่า "พวกขุนนาง" ในที่นี้ หมายถึงพวกหัวหน้าที่กดขี่คนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำที่กดขี่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่ซึ่งไม่มีหนทาง + +"ที่ซึ่งผู้คนไม่เคยไป" diff --git a/psa/107/041.md b/psa/107/041.md new file mode 100644 index 00000000..bbb55960 --- /dev/null +++ b/psa/107/041.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่พระองค์ + +"แต่พระยาห์เวห์" + +# คนขัดสน + +นี่หมายถึงคนที่ขัดสน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ขัดสน" หรือ "คนยากจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ทรงดูแลบรรดาครัวเรือนของเขาเหมือนดูแลฝูงแพะแกะ + +ในที่นี้ ดาวิดเปรียบวิธีการที่พระยาห์เวห์ทรงดูแลประชากรของพระองค์กับวิธีการที่คนเลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทำให้จำนวนคนในครอบครัวทวีมากขึ้นเหมือนกับฝูงแพะแกะ" หรือ 2) "ดูแลพวกเขาเหมือนกับคนเลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/107/042.md b/psa/107/042.md new file mode 100644 index 00000000..f5981215 --- /dev/null +++ b/psa/107/042.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเที่ยงธรรม + +นี่หมายถึงคนที่มีชีวิตอยู่ในทางเที่ยงธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเที่ยงธรรม" หรือ "คนที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ความชั่วทั้งสิ้น + +ในที่นี้ คนชั่วร้ายถูกเรียกว่าเป็น "ความชั่ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปิดปากของมัน + +นี่หมายความว่าไม่พูดตอบอะไรเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรจะทูลตอบพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/107/043.md b/psa/107/043.md new file mode 100644 index 00000000..da67fd39 --- /dev/null +++ b/psa/107/043.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สังเกตสิ่งเหล่านี้ + +นี่หมายถึงคิดเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้" หรือ "ระลึกถึงสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ตรึกตรองถึงบรรดากิจการแห่งความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรึกตรองสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำที่แสดงว่าพระองค์ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/107/intro.md b/psa/107/intro.md new file mode 100644 index 00000000..554de453 --- /dev/null +++ b/psa/107/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 107 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 107 เป็นบทสุดท้ายในบทเพลงสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าห้าบทต่อเนื่องกัน (สดุดี 103-107) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### สรรเสริญ + +ผู้เขียนสดุดีสรรเสริญพระยาห์เวห์ในการช่วยผู้คนที่หลงหายไปในทะเลทราย ในคุก เจ็บป่วย ในพายุที่ทะเล ไร้บ้าน และถูกกดขี่ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 107:1](../../psa/107/001.md)** diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md new file mode 100644 index 00000000..6eb8735f --- /dev/null +++ b/psa/108/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าแต่พระเจ้า จิตใจของข้าพระองค์มั่นคง + +ในที่นี้ ดาวิดกล่าวถึงตัวเขาเองด้วย จิตใจของเขา นอกจากนี้ คำว่า "มั่นคง" หมายถึง ไว้วางใจด้วยสุดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า จิตใจของข้าพระองค์มั่นคงต่อพระองค์" หรือ "ข้าแต่พระเจ้า ข้าพระองค์วางใจในพระองค์อย่างสุดใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญด้วยจิตใจที่ยกย่องของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ ดาวิดได้ถูกแทนด้วย "จิตใจ" ของเขา ดาวิดกล่าวถึงตัวเขาเองว่าเป็นการได้รับเกียรติในการสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้เกียรติข้าพระองค์โดยการอนุญาตให้ข้าพระองค์ร้องเพลงสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/108/002.md b/psa/108/002.md new file mode 100644 index 00000000..59da87b0 --- /dev/null +++ b/psa/108/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พิณใหญ่และพิณเขาคู่เอ๋ย จงตื่นเถิด + +ในที่นี้ ดาวิดบรรยายถึงการเล่นเครื่องดนตรีของเขาเป็นการปลุกพวกมันให้ตื่นจากหลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระองค์ด้วยการเล่นพิณใหญ่และพิณเขาคู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ข้าพเจ้าจะปลุกอรุณ + +ในที่นี้ ดาวิดบรรยายถึงการปลุกรุ่งอรุณเหมือนกับปลุกคนให้ตื่นในตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระองค์ตอนที่รุ่งอรุณมาถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# อรุณ + +ตอนดวงอาทิตย์ขึ้น diff --git a/psa/108/003.md b/psa/108/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/108/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/108/004.md b/psa/108/004.md new file mode 100644 index 00000000..e5c790ec --- /dev/null +++ b/psa/108/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของของพระองค์ใหญ่ยิ่งเหนือบรรดาฟ้าสวรรค์ ความสัตย์จริงของพระองค์สูงไปถึงบรรดาท้องฟ้า + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน ทั้งสองวลีพูดถึงความยิ่งใหญ่ของความซื่อสัตย์และความเชื่อถือได้ในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นวัตถุที่สูงพอที่จะขึ้นไปถึงท้องฟ้า คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" และ "ความเชื่อถือได้" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความซื่อสัตย์และความเชื่อถือได้ของพันธสัญญาของพระองค์นั้นยิ่งใหญ่กว่าระยะห่างระหว่างฟ้าสวรรค์กับแผ่นดินโลก" หรือ "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ก็มากกว่า และมีค่าควรมากกว่าการที่คนทั้งหลายที่ไว้วางใจในพระองค์ มากกว่าท้องฟ้าที่สูงกว่าแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/108/005.md b/psa/108/005.md new file mode 100644 index 00000000..cf053c6b --- /dev/null +++ b/psa/108/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงได้รับการยกย่องเหนือบรรดาฟ้าสวรรค์ + +ผู้เขียนสดุดีทูลขอพระเจ้าที่ทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงได้รับการยกย่อง การได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์หมายถึงความยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงได้รับการยกย่องเหนือฟ้าสวรรค์" หรือ "ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่ในฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอพระสิริของพระองค์ได้รับการยกย่อง + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ ถูกใช้คำแทนด้วย "พระสิริ" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ทรงได้รับการยกย่อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/108/006.md b/psa/108/006.md new file mode 100644 index 00000000..7b2a9a71 --- /dev/null +++ b/psa/108/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพื่อให้บรรดาผู้ที่พระองค์ทรงรักจะได้รับการช่วยกู้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะบรรดาผู้ที่พระองค์ทรงรักต้องการการช่วยกู้" หรือ "ขอทรงช่วยกู้บรรดาผู้ที่พระองค์ทรงรัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยพระหัตถ์ขวาของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระหัตถ์ขวาของพระยาห์เวห์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงตอบข้าพระองค์ + +การตอบ ในที่นี้หมายถึงการสนองตอบต่อคำทูลขอของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงตอบคำทูลขอของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงตอบคำอธิษฐานของข้าพระองค์"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md new file mode 100644 index 00000000..ebb5916a --- /dev/null +++ b/psa/108/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 60:6](../060/006.md) + +# พระเจ้าได้ตรัสด้วยความบริสุทธิ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ ดาวิดบรรยายว่าพระเจ้ากำลังตรัสบางอย่างเพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์โดยการพูด "ในความบริสุทธิ์ของพระองค์" เหมือนกับว่าความบริสุทธิ์ของพระองค์เป็นบางสิ่งที่พระองค์ได้ทรงอยู่ภายในนั้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า เพราะพระองค์ทรงบริสุทธิ์ ได้ตรัสว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะยินดี เราจะแบ่งเมืองเชเคม และแบ่งหุบเขาเมืองสุคคทออก + +ในที่นี้ พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับการแบ่งแผ่นดินของเมืองเชเคมและหุบเขาเมืองสุคคท + +# แบ่ง + +แบ่งออกเป็นส่วนๆ diff --git a/psa/108/008.md b/psa/108/008.md new file mode 100644 index 00000000..00a46f41 --- /dev/null +++ b/psa/108/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 60:7](../060/007.md) + +# เอฟราอิมก็เป็นหมวกเหล็กของเรา + +พระเจ้าตรัสถึงเอฟราอิมเหมือนกับว่าเผ่านี้เป็นกองทัพของพระองค์  หมวกเหล็กเป็นสัญลักณ์ของอุปกรณ์สำหรับการทำสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอฟราอิมเป็นเหมือนหมวกเหล็กที่เราได้เลือกสรรไว้" หรือ "เผ่าเอฟราอิมเป็นกองทัพของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หมวกเหล็ก + +หมวกแข็งที่พวกทหารใส่เพื่อปกป้องศีรษะของพวกเขาจากการบาดเจ็บ + +# ยูดาห์เป็นคทาของเรา + +พระเจ้าทรงเลือกพวกผู้ชายจากเผ่ายูดาห์ให้เป็นกษัตริย์ของประชากรของพระองค์ และพระองค์ตรัสถึงเผ่านั้นเหมือนกับว่าเผ่านั้นเป็นคทาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่ายูดาห์เป็นเหมือนคทาของเรา "หรือ "ยูดาห์เป็นเผ่าโดยผ่านทางผู้ที่เราปกครองประชากรของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md new file mode 100644 index 00000000..d6a93615 --- /dev/null +++ b/psa/108/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 60:8](../060/008.md) + +# โมอับเป็นอ่างล้างชำระของเรา + +พระเจ้าตรัสถึงโมอับว่าเป็นสิ่งที่ไม่สำคัญ เหมือนกับว่าโมอับเป็นอ่างล้างชำระ หรือคนรับใช้ที่ต่ำต้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมอับเป็นเหมือนอ่างที่เราใช้ซักล้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม + +พระเจ้าอาจจะตรัสถึงการเป็นเจ้าของเอโดม เหมือนกับว่าพระองค์กำลังเหวี่ยงรองพระบาทของพระองค์ไปยังดินแดนนั้นเป็นสัญลักษณ์เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงเป็นเจ้าของ อย่างไรก็ตาม พระคัมภีร์ฉบับแปลบางรุ่นก็มีการตีความอย่างอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเจ้าของแผ่นดินเอโดม" หรือ "เราเหวี่ยงรองเท้าของเราไปยังแผ่นดินเอโดมเพื่อแสดงว่ามันเป็นของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/108/010.md b/psa/108/010.md new file mode 100644 index 00000000..fe39aacb --- /dev/null +++ b/psa/108/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 60:9](../060/009.md) diff --git a/psa/108/011.md b/psa/108/011.md new file mode 100644 index 00000000..c242f37f --- /dev/null +++ b/psa/108/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 60:10](../060/010.md) + +# ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ไม่ได้ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้วหรือ? + +ผู้เขียนสดุดีใช้คำถามนี้เพื่อแสดงถึงความโศกเศร้าของเขาที่มันดูเหมือนว่าพระเจ้าได้ทรงทอดทิ้งพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดูเหมือนว่าพระองค์ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลาย" หรือ "ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ทรงดูเหมือนว่าได้ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์ไม่ทรงออกไปรบกับกองทัพของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +ผู้เขียนสดุดีพูดว่าพระเจ้าทรงช่วยกองทัพของพวกเขา เหมือนกับว่าพระเจ้าจะเสด็จไปและต่อสู้ร่วมกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงช่วยกองทัพของข้าพระองค์ทั้งหลาย เมื่อข้าพระองค์ทั้งหลายเข้าไปสู่การทำสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/012.md b/psa/108/012.md new file mode 100644 index 00000000..2c8821cd --- /dev/null +++ b/psa/108/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 60:11](../060/011.md) + +# ไร้ประโยชน์ + +"ไร้ค่า" diff --git a/psa/108/013.md b/psa/108/013.md new file mode 100644 index 00000000..1c373539 --- /dev/null +++ b/psa/108/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 60:12](../060/012.md) + +# จะมีชัยชนะ + +"จะชนะพวกศัตรูของเรา" + +# พระองค์จะทรงเหยียบพวกศัตรูของเราลง + +ผู้แต่งสดุดีพูดถึงพระเจ้าที่ทรงช่วยให้กองทัพของพวกเขาเอาชนะพวกศัตรูได้ เหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังทรงเหยียบย่ำพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงช่วยให้เราเหยียบย่ำพวกศัตรูของเรา" หรือ "พระองค์จะทรงทำให้เราสามารถเอาชนะพวกศัตรูของเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/108/intro.md b/psa/108/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d84e80d2 --- /dev/null +++ b/psa/108/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 108 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 108 เป็นสดุดีแห่งสงคราม + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ชัยชนะ + +พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะประทานความสำเร็จแก่ผู้เขียนสดุดี แต่พระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงช่วยเขาให้มีชัยชนะเหนือดินแดนแห่งเอโดม เขาต้องการให้พระเจ้าทรงมอบชัยชนะเหนือเอโดมแก่เขา + +## Links: + + * **[สดุดี 108:1](../../psa/108/001.md)** diff --git a/psa/109/001.md b/psa/109/001.md new file mode 100644 index 00000000..76ad186b --- /dev/null +++ b/psa/109/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักร้อง + +"นี่สำหรับผู้อำนวยการดนตรีใช้ในการนมัสการ" diff --git a/psa/109/002.md b/psa/109/002.md new file mode 100644 index 00000000..4cb309fc --- /dev/null +++ b/psa/109/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะคนชั่วและคนหลอกลวง + +คำว่า "คนชั่ว" และ "คนหลอกลวง" หมายถึงคน คำเหล่านี้มีความหมายคล้ายกัน และเน้นว่าคนเหล่านี้เลวมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนชั่วและหลอกลวง"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/109/003.md b/psa/109/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/109/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md new file mode 100644 index 00000000..ff759d94 --- /dev/null +++ b/psa/109/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตอบแทนความรักของข้าพระองค์ + +"ถึงแม้ข้าพระองค์รักพวกเขา" + +# ความรักของข้าพระองค์ + +"ความรักของข้าพระองค์ที่มีต่อพวกเขา" + +# พวกเขาใส่ร้ายข้าพระองค์ + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนที่ชั่วร้ายและหลอกลวง คุณอาจจะต้องทำให้ชัดเจนว่าคนที่ใส่ร้ายผู้เขียนสดุดีอย่างผิดๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาใส่ร้ายข้าพระองค์อย่างผิดๆ" หรือ "พวกเขาพูดให้ร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/109/005.md b/psa/109/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/109/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/109/006.md b/psa/109/006.md new file mode 100644 index 00000000..ff9ffde2 --- /dev/null +++ b/psa/109/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงตั้งคนชั่ว...ขอทรงตั้งผู้กล่าวโทษ + +ทั้งสองวลีนี้เป็นคู่ขนานและวลี "คนชั่ว" และ "ผู้กล่าวโทษ" หมายถึงคนเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ที่ขวามือของเขา + +"ที่ขวามือของศัตรูของข้าพระองค์" diff --git a/psa/109/007.md b/psa/109/007.md new file mode 100644 index 00000000..cfa62d00 --- /dev/null +++ b/psa/109/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อเขาถูกตัดสินความ ก็ขอให้พบว่าเขาผิด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขามีคดี ขอให้ผู้พิพากษาพบว่าเขาทำผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอให้คำอธิษฐานของเขาถูกถือว่าเป็นบาป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทรงถือว่าคำอธิษฐานของเขาเป็นความบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/109/008.md b/psa/109/008.md new file mode 100644 index 00000000..ac667ed2 --- /dev/null +++ b/psa/109/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้วันเวลาของเขาเหลือน้อย + +วลี "วันเวลาของเขา" หมายถึงความยาวนานของชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เขามีชีวิตอยู่อีกไม่นาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ตำแหน่งของเขา + +"ตำแหน่งในอำนาจหน้าที่ของเขา" diff --git a/psa/109/009.md b/psa/109/009.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/109/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/109/010.md b/psa/109/010.md new file mode 100644 index 00000000..b45c6d4b --- /dev/null +++ b/psa/109/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความช่วยเหลือ + +อาหารหรือเงินที่ให้แก่พวกคนขอทาน + +# บ้านที่ปรักหักพังของพวกเขา + +"บ้านของพวกเขาที่ถูกทำลาย" diff --git a/psa/109/011.md b/psa/109/011.md new file mode 100644 index 00000000..460a2eb5 --- /dev/null +++ b/psa/109/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ้าหนี้ + +คนที่ให้ยืมเงินกับอีกคนหนึ่ง แต่คาดหวังว่าคนนั้นจะจ่ายเงินคืน + +# ปล้น + +ขโมยโดยการบีบบังคับ diff --git a/psa/109/012.md b/psa/109/012.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/109/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/109/013.md b/psa/109/013.md new file mode 100644 index 00000000..5a5f9155 --- /dev/null +++ b/psa/109/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอให้ลูกหลานของเขาถูกทำลาย ขอให้ชื่อของพวกเขาถูกลบออก + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน และเน้นว่าลูกหลานของเขาถูกทำลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอให้ลูกหลานของเขาถูกทำลาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ลูกหลานของเขาถูกทำลาย" หรือ "ขอทรงทำให้ลูกหลานของเขาตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอให้ชื่อของพวกเขาถูกลบออกจากคนในรุ่นต่อมา + +ในที่นี้ แนวคิดเกี่ยวกับการไม่มีใครสืบทอดชื่อของครอบครัว ถูกพูดถึงว่าเป็น "ชื่อของพวกเขาถูกลบออก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ไม่มีใครสืบทอดชื่อของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/014.md b/psa/109/014.md new file mode 100644 index 00000000..20b7e9d9 --- /dev/null +++ b/psa/109/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้ความบาปทั้งหลายของบรรพบุรุษของเขาถูกขุดคุ้ยขึ้นต่อพระยาห์เวห์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอให้พระองค์ทรงระลึกถึงบาปทั้งหลายของบรรพบุรุษของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอให้บาปของมารดาของเขาไม่ถูกลืมเลือน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์อย่าทรงลืมความบาปที่มารดาของเขาได้เคยกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/109/015.md b/psa/109/015.md new file mode 100644 index 00000000..fae1706e --- /dev/null +++ b/psa/109/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้ความผิดของพวกเขาอยู่เฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์เสมอ + +ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงพระยาเวห์ทรงคิดถึงความผิดของพวกเขา เหมือนกับว่าความผิดของพวกเขาเป็นบางสิ่งที่มีตัวตนปรากฏอยู่เฉพาะพระพักตร์พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระยาห์เวห์ทรงคิดถึงบาปทั้งหลายของพวกเขาอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้พระยาห์เวห์ทำลายความจดจำของพวกเขาไปจากแผ่นดินโลก + +ดาวิดใช้คำว่า "แผ่นดินโลก" ที่หมายถึงคนทั้งหมดที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก นอกจากนี้ วลี "ความจดจำของพวกเขา" หมายถึงคนที่จดจำพวกเขา หลังจากที่พวกเขาตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงทำเพื่อที่จะไม่มีใครบนแผ่นดินโลกจดจำพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/109/016.md b/psa/109/016.md new file mode 100644 index 00000000..083c2115 --- /dev/null +++ b/psa/109/016.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ชายคนนี้ไม่เคยสนใจที่จะแสดงความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา + +คำกล่าวนี้หมายถึงเขาไม่ได้แสดงความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาต่อผู้คน คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้ไม่เคยใส่ใจที่จะแสดงความสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาใดๆ ต่อผู้คน" หรือ "ชายคนนี้ไม่เคยทำอะไรเลยเพื่อแสดงว่าเขาซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ผู้ที่ถูกบีบบังคับ คนขัดสน + +คำกล่าวนี้หมายถึงคนที่ถูกบีบบังคับและคนที่ขัดสน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ถูกบีบบังคับ คนที่ขัดสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ท้อใจ + +คำนี้หมายถึงคนที่ท้อแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หมดกำลังใจ" หรือ "คนที่หมดความหวัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# จนตาย + +"จนกว่าพวกเขาจะตาย" คำนี้หมายความว่าเขาได้รังควานพวกเขาจนกระทั่งพวกเขาตาย diff --git a/psa/109/017.md b/psa/109/017.md new file mode 100644 index 00000000..4fc07ceb --- /dev/null +++ b/psa/109/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้คำแช่งนั้นกลับไปตกบนเขา + +"ขอให้คำแช่งทั้งหลายของเขาตกบนเขา" diff --git a/psa/109/018.md b/psa/109/018.md new file mode 100644 index 00000000..fb9e8cad --- /dev/null +++ b/psa/109/018.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เขาได้สวมการแช่งสาปอย่างกับสวมเสื้อผ้า + +ดาวิดพูดถึงพฤติกรรมของคนชั่ว เหมือนกับว่ามันเป็นเสื้อผ้าของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสาปแช่งคนอื่นๆ บ่อยพอๆ กับที่เขาสวมเสื้อผ้า" หรือ "เขาสาปแช่งผู้คนตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สวมเสื้อผ้า + +"เหมือนกับว่าพวกมันเป็นเสื้อผ้าของเขา" + +# คำแช่งสาปของเขาได้เข้าไปในร่างกายของเขาเหมือนอย่างน้ำ เข้าไปในกระดูกของเขาอย่างน้ำมัน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาพูดสาปแช่งบ่อยมากจนคำสาปแช่งเหล่านั้นกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของตัวตนของเขา "คำสาปแช่งที่เขาพูดเป็นส่วนหนึ่งของผู้ที่เขาเป็น" หรือ 2) คำสาปแช่งที่เขาพูดได้เกิดขึ้นกับตัวเขา "การดำรงอยู่ของเขาทั้งหมดเป็นคำสาปแช่งด้วยคำสาปแช่งที่เขาได้พูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหมือนอย่างน้ำ + +วลีนี้หมายถึงวิธีการที่คนดื่มน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนน้ำที่คนดื่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เข้าไปในกระดูกของเขาอย่างน้ำมัน + +วลีนี้หมายถึงการที่น้ำมันซึมซาบเข้าไปในกระดูกเมื่อทาถูบนผิวหนัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนน้ำมันซึมซาบเข้าไปในกระดูกของคน เมื่อมันถูกทาถูบนผิวของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/109/019.md b/psa/109/019.md new file mode 100644 index 00000000..f8bdfacc --- /dev/null +++ b/psa/109/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้คำแช่งทั้งหลายของเขานั้นเป็นเหมือนเสื้อผ้าที่เขาสวมใส่เพื่อปกปิดตัวเอง + +ผู้คนสวมใส่เสื้อผ้าทุกวัน ดาวิดพูดถึงคนชั่วร้ายที่ถูกสาปแช่งอยู่เสมอ เหมือนกับว่าคำสาปแช่งของเขาปกคลุมเขาอยู่ตลอดเวลาเหมือนกับเสื้อผ้าของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คำสาปแช่งทั้งหลายของเขาอยู่กับเขาทุกวันเหมือนเสื้อผ้าที่เขาสวมใส่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เหมือนเข็มขัดที่เขาคาดไว้เสมอ + +คำว่า "ขอให้คำสาปแช่งทั้งหลายของเขาอยู่กับเขา" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ ข้อความเหล่านี้อาจจะกล่าวซ้ำได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คำสาปแช่งทั้งหลายของเขาเป็นเหมือนเข็มขัดที่เขาใส่อยู่เสมอ" หรือ "และขอให้คำสาปแช่งทั้งหลายของเขาอยู่กับเขาเสมอ เหมือนเข็มขัดที่เขาใส่อยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/109/020.md b/psa/109/020.md new file mode 100644 index 00000000..bd70c421 --- /dev/null +++ b/psa/109/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้สิ่งนี้เป็นบำเหน็จ + +"ขอให้คำสาปแช่งเหล่านี้เป็นบำเหน็จ" diff --git a/psa/109/021.md b/psa/109/021.md new file mode 100644 index 00000000..aae1c934 --- /dev/null +++ b/psa/109/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงกระทำกับข้าพระองค์ด้วยพระกรุณา + +นี่เป็นคำขอร้องให้พระยาห์เวห์ทรงกระทำต่อเขาด้วยพระกรุณา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกระทำแก่ข้าพระองค์ด้วยพระกรุณา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ + +"เพื่อเห็นแก่พระเกียรติของพระองค์" + +# เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์นั้นประเสริฐ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงประเสริฐและทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/109/022.md b/psa/109/022.md new file mode 100644 index 00000000..e923939a --- /dev/null +++ b/psa/109/022.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถูกกดขี่และขัดสน + +คำสองคำนี้มีความหมายเหมือนกันและเน้นว่าเขาไม่สามารถช่วยตัวเขาเองได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ใจข้าพระองค์ก็บาดเจ็บอยู่ภายในข้าพระองค์ + +ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงการอยู่ในความสิ้นหวังอย่างมาก เหมือนกับใจของเขาได้รับบาดเจ็บ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เต็มไปด้วยความโศกเศร้าและความสิ้นหวัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/023.md b/psa/109/023.md new file mode 100644 index 00000000..1dfb2eaf --- /dev/null +++ b/psa/109/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์กำลังจากไปอย่างเงา...เหมือนตั๊กแตน + +ดาวิดรู้สึกเหมือนกับว่าเขากำลังจะตายในไม่ช้า และบรรยายความรู้สึกนี้โดยการเปรียบเทียบตัวเขาเองกับเงาที่หายไปกับการที่ลมพัดตั๊กแตนปลิวไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนกำลังจะตาย เหมือนกับเงาในตอนเย็นที่จะหายไปในไม่ช้า เหมือนตั๊กแตนที่ถูกลมพัดปลิวไปอย่างง่ายดาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/024.md b/psa/109/024.md new file mode 100644 index 00000000..c043b2d8 --- /dev/null +++ b/psa/109/024.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เข่าของข้าพระองค์ก็อ่อนเปลี้ย + +คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาอ่อนแอและมันเป็นการยากสำหรับเขาที่จะยืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีความยากลำบากในการยืน" หรือ "ร่างกายของข้าพระองค์อ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากการอดอาหาร + +"เพราะข้าพระองค์ไม่ได้กินอาหารใดๆ เลย" + +# ข้าพระองค์กำลังกลายเป็นคนที่มีหนังหุ้มกระดูก + +คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาสูญเสียน้ำหนักไปมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของข้าพระองค์ก็ซูบผอมมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/109/025.md b/psa/109/025.md new file mode 100644 index 00000000..3ae8b505 --- /dev/null +++ b/psa/109/025.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์กลายเป็นที่เยาะเย้ยของพวกที่กล่าวหาข้าพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกที่กล่าวหาข้าพระองค์เยาะเย้ยข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ส่ายศีรษะ + +นี่เป็นการกระทำของการไม่ยอมรับ diff --git a/psa/109/026.md b/psa/109/026.md new file mode 100644 index 00000000..0d825429 --- /dev/null +++ b/psa/109/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงช่วยข้าพระองค์ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดด้วยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด เพราะองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/109/027.md b/psa/109/027.md new file mode 100644 index 00000000..518439f5 --- /dev/null +++ b/psa/109/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้พวกเขาทราบ + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้ที่กล่าวหาดาวิดและคนที่พูดเรื่องเลวร้ายเกี่ยวกับเขา + +# ได้ทรงทำการนี้ + +"ได้ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" diff --git a/psa/109/028.md b/psa/109/028.md new file mode 100644 index 00000000..36b7b79e --- /dev/null +++ b/psa/109/028.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แม้ว่าพวกเขาแช่งข้าพระองค์ + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกคนที่กล่าวหาดาวิดและพูดเรื่องเลวร้ายเกี่ยวกับเขา + +# ขอให้พวกเขาได้อับอาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขาได้รับความอับอาย " หรือ "ให้พวกเขาได้รับความอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์ยินดี + +"แต่ขอให้ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์ยินดี" หรือ "ข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ ขอให้ข้าพระองค์ยินดี" ดาวิดใช้วลี "ผู้รับใช้ของพระองค์" ในการพูดถึงตัวเอง diff --git a/psa/109/029.md b/psa/109/029.md new file mode 100644 index 00000000..1df8ca20 --- /dev/null +++ b/psa/109/029.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอให้พวกคู่อริของข้าพระองค์ได้ห่ม...ขอให้พวกเขาได้สวม + +ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นถึงการที่เขาปรารถนาที่จะให้พวกเขาอับอายมากเพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ได้ห่มความขายหน้า + +ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงพวกเขาถูกทำให้อับอาย เหมือนกับว่าเป็นเสื้อผ้าที่พวกเขาสวมใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับอายอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้พวกเขาได้สวมความอับอายอย่างเสื้อคลุม + +ดาวิดพูดถึงพวกเขาถูกทำให้อับอาย เหมือนกับว่ามันเป็นเสื้อคลุมที่พวกเขาสวมใส่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ความอับอายคลุมพวกเขาเหมือนกับเสื้อคลุมที่ห่อหุ้มรอบตัวพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/109/030.md b/psa/109/030.md new file mode 100644 index 00000000..7b047641 --- /dev/null +++ b/psa/109/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยปากของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะถวาย + +คำกล่าวนี้หมายความว่าเขาจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะพูดและถวาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/109/031.md b/psa/109/031.md new file mode 100644 index 00000000..cf927180 --- /dev/null +++ b/psa/109/031.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงยืนที่ขวามือของคนขัดสน + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพระองค์จะทรงช่วยเหลือและปกป้องคนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงปกป้องผู้ที่ขัดสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/109/intro.md b/psa/109/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2ea17de6 --- /dev/null +++ b/psa/109/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 109 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 109 เป็นสดุดีแห่งการแก้แค้นต่อศัตรูที่พูดโกหกเกี่ยวกับเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พวกศัตรูได้ทำลาย + +ศัตรูคนนี้ได้โกหกเกี่ยวกับผู้แต่งสดุดี ดังนั้น เขาจึงได้ทูลขอให้พระเจ้าทรงทำลายศัตรูของเขาและครอบครัวของศัตรูของเขาให้หมดสิ้น + +## Links: + + * **[สดุดี 109:1](../../psa/109/001.md)** diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md new file mode 100644 index 00000000..c12493dd --- /dev/null +++ b/psa/110/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงนั่งที่ขวามือของเรา + +วลี "ขวามือของเรา" หมายถึงตำแหน่งแห่งเกียรติยศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงนั่งที่ตำแหน่งแห่งเกียรติยศที่เรามีสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราจะทำให้พวกศัตรูของเจ้าเป็นแท่นรองเท้าของเจ้า + +ในที่นี้ ดาวิดบรรยายถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงวางพวกศัตรูขององค์จอมเจ้านายของเขาไว้ภายใต้อำนาจและการควบคุมเหมือนกับวางพวกเขาไว้ใต้เท้าของท่านอย่างกับแท่นรองเท้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางพวกศัตรูของเจ้าไว้ภายใต้อำนาจของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/110/002.md b/psa/110/002.md new file mode 100644 index 00000000..9bb3bf56 --- /dev/null +++ b/psa/110/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดาวิดยังคงพูดต่อกษัตริย์องค์นั้น + +# พระยาห์เวห์จะทรงยื่นคทาแห่งพระกำลังของท่าน + +ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงขยายเขตแดนที่กษัตริย์องค์นั้นครอบครองเหมือนกับการยื่นคทาออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงขยายเขตแดนที่ท่านปกครองอย่างทรงอานุภาพอย่างยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ครอบครองท่ามกลางพวกศัตรูของท่าน + +"กษัตริย์เอ๋ย จงครอบครองท่ามกลางศัตรูของท่านเถิด" นี่เป็นการตรัสต่อกษัตริย์ที่เป็นพระบัญชา diff --git a/psa/110/003.md b/psa/110/003.md new file mode 100644 index 00000000..d09d0aed --- /dev/null +++ b/psa/110/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ด้วยสมัครใจ + +"โดยการเลือกของพวกเขาเอง" นี่หมายความว่าพวกเขาจะเลือกที่จะติดตามกษัตริย์องค์นั้น + +# ในวันแห่งอำนาจของท่าน + +นี่หมายถึงวันที่กษัตริย์องค์นั้นจะทรงนำกองทัพของท่านเข้าสู่สงคราม ประโยคนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่ท่านทรงนำกองทัพของท่านเข้าสู่สงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากครรภ์ของเวลารุ่งอรุณ...เหมือนอย่างน้ำค้าง + +ดาวิดอธิบายน้ำค้างว่าเป็นทารกที่รุ่งอรุณให้กำเนิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในตอนเช้า...เหมือนน้ำค้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จากครรภ์ของเวลารุ่งอรุณ วัยหนุ่มของท่านจะเป็นของท่านเหมือนอย่างน้ำค้าง + +ดาวิดกำลังบอกกษัตริย์องค์นั้นว่าท่านจะมีกำลังของวัยหนุ่มทุกเช้าโดยเปรียบเทียบกับน้ำค้างที่ปรากฏขึ้นในเวลาเช้าตรู่ทุกตอนเช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกเช้าท่านจะเต็มไปด้วยกำลังของวัยหนุ่มเพื่อทำให้ท่านมีกำลังต่อไป เหมือนทุกตอนเช้าที่น้ำค้างจะกลายเป็นน้ำและทำให้แผ่นดินโลกดำรงอยู่ต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/110/004.md b/psa/110/004.md new file mode 100644 index 00000000..5c1b526b --- /dev/null +++ b/psa/110/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าเป็น + +พระยาห์เวห์ตรัสกับองค์เจ้านาย ผู้ที่ดาวิดเรียกว่า "องค์จอมเจ้านายของข้าพเจ้า" ใน [สดุดี 110:1](../110/001.md) + +# จะไม่ทรงเปลี่ยนแปลง + +คำกล่าวนี้หมายความว่า พระองค์จะไม่ทรงเปลี่ยนแปลงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ทรงเปลี่ยนแปลงความคิดของพระองค์" หรือ "จะไม่เปลี่ยนแปลงสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตามอย่างเมลคีเซเดค + +แนวคิดเกี่ยวกับการเป็นปุโรหิตเป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ ซึ่งสามารถระบุให้ชัดเจน ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างงหนึ่ง "ตามอย่างเมลคีเซเดคในการเป็นปุโรหิต" หรือ "ในลักษณะเดียวกันกับที่เมลคีเซเดคเป็นปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/110/005.md b/psa/110/005.md new file mode 100644 index 00000000..22432a62 --- /dev/null +++ b/psa/110/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# องค์พระผู้เป็นเจ้าประทับที่ขวามือของท่าน + +เมื่อองค์เจ้านายทรงเข้าสู่สงคราม พระยาห์เวห์ประทับยืนที่ขวามือของท่านเพื่อที่จะช่วยท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยท่านในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงพระยาห์เวห์ + +# พระองค์จะทรงประหาร + +คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ พระองค์จะทรงทำให้บรรดากษัตริย์พ่ายแพ้และตายไป แต่พระองค์จะทรงให้กองทัพของกษัตริย์องค์นั้นประหารบรรดากษัตริย์ที่เป็นศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้กษัตริย์เหล่านั้นตาย" หรือ "พระองค์จะทรงให้กองทัพของท่านประหารกษัตริย์เหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาพระราชา + +คำนี้หมายถึงพวกศัตรูของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์ที่เป็นศัตรู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรดาพระราชาในวันแห่งความกริ้วของพระองค์ + +ในที่นี้ ดาวิดพูดถึงวันที่พระยาห์เวห์จะกริ้วและชนะกษัตริย์เหล่านั้นเป็น "วันแห่งความกริ้วของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันแห่งการพิพากษาเมื่อความอดทนของพระองค์กลายเป็นความกริ้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/110/006.md b/psa/110/006.md new file mode 100644 index 00000000..39d99930 --- /dev/null +++ b/psa/110/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จะทรงให้สนามรบเต็มไปด้วยบรรดาซากศพ + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น ไม่ใช่ว่าพระองค์จะทรงประหารคนทั้งหมดที่ตายในสนามรบด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้สนามรบเต็มไปด้วยซากศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์จะทรงประหารพวกผู้นำประชาชาติทั้งหลาย + +คำกล่าวนี้หมายความว่าพระยาหเวห์จะทรงทำให้เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น ไม่ใช่ว่าพระองค์จะทรงประหารพวกผู้นำเหล่านั้นด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้พวกผู้นำในหลายประชาชาติตาย" หรือ "พระองค์จะทรงปล่อยให้พวกผู้นำในหลายประชาชาติตาย"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/110/007.md b/psa/110/007.md new file mode 100644 index 00000000..3b0cb38a --- /dev/null +++ b/psa/110/007.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# กษัตริย์จะทรงดื่มจากลำธารข้างทาง + +กษัตริย์องค์นั้นได้หยุดเพียงชั่วครู่หนึ่งเพื่อดื่มน้ำ และจากนั้นท่านก็ไล่ตามพวกศัตรูของท่านต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านไล่ตามพวกศัตรูของท่าน ท่านหยุดเพียงเพื่อจะดื่มน้ำจากลำธารนั้นอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากลำธาร + +คำนี้หมายความว่าท่านจะดื่มน้ำจากลำธาร ลำธารเป็นธารน้ำเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะดื่มน้ำจากลำธารนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แล้ว + +"และ ดังนั้น" หรือ "เพราะฉะนั้น" + +# ท่านจะทรงยกพระเศียรของท่าน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กษัตริย์องค์นั้นได้ยกพระเศียรของท่านเองขึ้น หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงยกพระเศียรของกษัตริย์องค์นั้น + +# ท่านจะทรงยกพระเศียรของท่านขึ้นสูงหลังจากชัยชนะ + +ผู้คนยกศีรษะของพวกเขาขึ้นเมื่อพวกเขามีชัยชนะ มั่นใจ และยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะทรงยกพระเศียรของท่านขึ้นอย่างมั่นใจหลังจากชัยชนะ" หรือ "ท่านจะมีชัยชนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/110/intro.md b/psa/110/intro.md new file mode 100644 index 00000000..05030575 --- /dev/null +++ b/psa/110/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 110 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 110 เป็นสดุดียกย่องกษัตริย์ในขณะที่พระองค์ทรงขึ้นเป็นกษัตริย์และยังมีการเผยพระวจนะเกี่ยวกับพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### กษัตริย์ + +กษัตริย์จะทรงสามารถชนะพวกศัตรูของพระองค์ พระคริสต์ทรงถูกมองว่าทรงเป็นทั้งมหาปุโรหิตและกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 110:1](../../psa/110/001.md)** diff --git a/psa/111/001.md b/psa/111/001.md new file mode 100644 index 00000000..1668e370 --- /dev/null +++ b/psa/111/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ด้วยสุดใจของข้าพระองค์ + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงทั้งสิ้นที่อยู่ภายในและอารมณ์ความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งหมดที่ข้าพระองค์เป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่ชุมนุมของคนเที่ยงธรรมในการชุมนุมของพวกเขา + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและอาจจะนำมารวมกันถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่ชุมนุมของคนเที่ยงธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/111/002.md b/psa/111/002.md new file mode 100644 index 00000000..1da3e92a --- /dev/null +++ b/psa/111/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รอคอยอย่างกระหายของทุกคนที่ปรารถนาสิ่งเหล่านั้น + +คำว่า "สิ่งเหล่านั้น" หมายถึง "พระราชกิจของพระยาห์เวห์" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ปรารถนาพระราชกิจของพระยาห์เวห์ก็รอคอยสิ่งเหล่านั้นอย่างร้อนรน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# รอคอยอย่างกระหาย + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ได้เป็นที่ต้องการอย่างมาก" หรือ 2) "ได้เรียนรู้" diff --git a/psa/111/003.md b/psa/111/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/111/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/111/004.md b/psa/111/004.md new file mode 100644 index 00000000..2cf6f27d --- /dev/null +++ b/psa/111/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ซึ่งจะเป็นที่ระลึกถึง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งผู้คนจะระลึกถึงเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/111/005.md b/psa/111/005.md new file mode 100644 index 00000000..e9824458 --- /dev/null +++ b/psa/111/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ระลึกถึง + +คำนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการจดจำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระลึกถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/111/006.md b/psa/111/006.md new file mode 100644 index 00000000..84320f38 --- /dev/null +++ b/psa/111/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระราชกิจอันทรงฤทธานุภาพของพระองค์ + +"พระราชกิจของพระองค์ที่ได้สำแดงให้เห็นฤทธิ์อำนาจของพระองค์" + +# มรดกของบรรดาประชาชาติทั้งหลาย + +ผู้เขียนพูดถึงแผ่นดินนั้นว่าเป็นของบรรดาประชาชาติในคานาอัน เหมือนกับว่ามันเป็นมรดกของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่เป็นของชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/111/007.md b/psa/111/007.md new file mode 100644 index 00000000..ba20086c --- /dev/null +++ b/psa/111/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาผลงานแห่งพระหัตถ์ของพระองค์นั้น + +คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ หมายถึงองค์พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระราชกิจที่พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/111/008.md b/psa/111/008.md new file mode 100644 index 00000000..56ab336a --- /dev/null +++ b/psa/111/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาคำสั่งสอนเหล่านั้นได้ทรงจัดตั้งไว้เป็นนิตย์นิรันดร์ + +คำกล่าวนี้หมายความว่าคำสั่งสอนของพระยาห์เวห์นั้นไม่อาจเปลี่ยนแปลงได้และจะยั่งยืนตลอดไป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงตั้งคำสั่งสอนเหล่านั้นไว้ตลอดไปเป็นนิตย์" หรือ "คำสั่งสอนเหล่านั้นจะคงอยู่ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยการปฏิบัติตามอย่างซื่อสัตย์และอย่างเหมาะสม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ได้ประทานคำสั่งสอนในลักษณะที่ซื่อสัตย์และเหมาะสม หรือ 2) ประชากรของพระองค์จะต้องปฏิบัติตามคำสั่งสอนของพระยาห์เวห์ในลักษณะที่ซื่อสัตย์และเหมาะสม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประชากรของพระองค์จะถือปฏิบัติตามคำสั่งสอนเหล่านั้นอย่างซื่อสัตย์และเหมาะสม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/111/009.md b/psa/111/009.md new file mode 100644 index 00000000..8381a949 --- /dev/null +++ b/psa/111/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระนามของพระองค์นั้นศักดิ์สิทธิ์และน่ายำเกรง + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงองค์พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงบริสุทธิ์และน่ายำเกรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/111/010.md b/psa/111/010.md new file mode 100644 index 00000000..a0abe5dd --- /dev/null +++ b/psa/111/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่เริ่มต้นของสติปัญญา + +คำว่า "สติปัญญา" สามารถแปลเป็น "มีปัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขั้นแรกของการเป็นผู้มีปัญญา" หรือ "สิ่งที่สำคัญที่สุดคือการมีปัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# บรรดาผู้ที่ปฏิบัติตามคำสั่งสอน + +"บรรดาผู้ที่เชื่อฟังคำสั่งสอนของพระองค์" + +# การสรรเสริญของพระองค์ดำรงอยู่เป็นนิตย์ + +คำว่า "การสรรเสริญ" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรจะสรรเสริญพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/111/intro.md b/psa/111/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d82f069a --- /dev/null +++ b/psa/111/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 111 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 111 เป็นบทเพลงสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าสำหรับการอัศจรรย์และการดูแลของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระลักษณะของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงยิ่งใหญ่ พระองค์ทรงประทานอาหารและที่ดินแก่ประชากรของพระองค์ ทรงรักษาพระสัญญาต่อประชากรของพระองค์เสมอ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 111:1](../../psa/111/001.md)** diff --git a/psa/112/001.md b/psa/112/001.md new file mode 100644 index 00000000..462b7098 --- /dev/null +++ b/psa/112/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ยินดีอย่างยิ่ง + +"ได้รับความยินดีอย่างมาก" diff --git a/psa/112/002.md b/psa/112/002.md new file mode 100644 index 00000000..ad0f9162 --- /dev/null +++ b/psa/112/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พงศ์พันธุ์ของคนชอบธรรมจะได้รับพระพร + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอวยพรพงศ์พันธุ์ของคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/003.md b/psa/112/003.md new file mode 100644 index 00000000..030c07a4 --- /dev/null +++ b/psa/112/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คนที่ร้องเพลงนี้ยังคงพรรณนาถึงคนที่ยำเกรงพระยาห์เวห์ + +# ทรัพย์สมบัติและความมั่งคั่งอยู่ในพระนิเวศของพระองค์ + +คำว่า "บ้าน" ในที่นี้ หมายถึงครอบครัว คำว่า "ทรัพย์สมบัติ" และ "ความมั่งคั่ง" มีความหมายโดยทั่วไปเป็นสิ่งเดียวกันและบ่งบอกถึงความบริบูรณ์ของความมั่งคั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเขามั่งคั่งมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/112/004.md b/psa/112/004.md new file mode 100644 index 00000000..7f4244c8 --- /dev/null +++ b/psa/112/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แสงสว่างส่องเข้าไปในความมืดสำหรับคนเที่ยงธรรม + +ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าทรงอวยพรคนเที่ยงธรรมในยามยากลำบาก เหมือนกับว่ามันเป็นแสงสว่างส่องเข้าไปในความมืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระพรที่คนเที่ยงธรรมได้รับจากพระเจ้าเป็นเหมือนกับแสงสว่างส่องเข้าไปในความมืด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/112/005.md b/psa/112/005.md new file mode 100644 index 00000000..1c3b2512 --- /dev/null +++ b/psa/112/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้ยืมเงิน + +ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนอื่นๆ ยืมเงินของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/112/006.md b/psa/112/006.md new file mode 100644 index 00000000..2966dd92 --- /dev/null +++ b/psa/112/006.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คนที่ร้องเพลงนี้ยังคงพรรณนาถึงคนที่ยำเกรงพระยาห์เวห์ + +# เพราะเขาจะไม่คลอนแคลนเลย + +เขาจะไม่ยากลำบาก หรือถูกรุมเร้าด้วยสถานการณ์ต่างๆ เพราะเขาวางใจในพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะไม่มีสิ่งใดจะทำให้เขาคลอนแคลนได้เลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่ชอบธรรมจะมีคนระลึกถึงอยู่เป็นนิตย์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะระลึกถึงคนชอบธรรมตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/007.md b/psa/112/007.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/112/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/112/008.md b/psa/112/008.md new file mode 100644 index 00000000..dbe38f24 --- /dev/null +++ b/psa/112/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คนที่ร้องเพลงนี้ยังคงพรรณนาถึงคนที่ยำเกรงพระยาห์เวห์ + +# จิตใจของเขาสงบ + +"จิตใจของเขาได้รับการหนุนใจ" ในที่นี้ คำว่า "จิตใจ" หมายถึงคนนั้น ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เขาอยู่อย่างสงบ" หรือ 2) "เขามั่นใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/112/009.md b/psa/112/009.md new file mode 100644 index 00000000..a373e6ea --- /dev/null +++ b/psa/112/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความชอบธรรมของเขาดำรงอยู่เป็นนิตย์ + +"การกระทำที่ชอบธรรมของเขาจะดำรงอยู่เป็นนิตย์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 112:3](../112/003.md) + +# เขาจะได้รับการยกย่องด้วยเกียรติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงยกย่องเขาด้วยการให้เกียรติแก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/112/010.md b/psa/112/010.md new file mode 100644 index 00000000..60aa0de9 --- /dev/null +++ b/psa/112/010.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จะเห็นสิ่งนี้ + +"จะเห็นว่าสิ่งต่างๆ เป็นไปด้วยดีสำหรับคนที่ยำเกรงพระเจ้า" คำว่า "สิ่งนี้" หมายถึงทุกสิ่งที่ดีที่ผู้เขียนได้พรรณนาไว้ในข้อก่อนหน้านี้เกี่ยวกับคนที่ยำเกรงพระเจ้า + +# เขาจะขบฟันด้วยความโกรธ + +การขบฟันเป็นการแสดงออกถึงความโกรธสุดขีด ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน [สดุดี 35:16](../035/016.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ละลายไป + +ผู้เขียนพูดถึงความตายในที่สุดของคนชั่ว เหมือนกับว่าบุคคลนั้นเป็นบางสิ่ง อย่างเช่นน้ำแข็งที่สามารถละลายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตายในที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความปรารถนาของพวกคนชั่วร้ายจะพินาศ + +ความหมายที่เป็นไปได้ของ "ความปรารถนา" คือ 1) ความปรารถนาทางอารมณ์ที่คนชั่วร้ายมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนชั่วร้ายต้องการที่จะทำจะไม่มีวันเกิดขึ้น" หรือ 2) มันเป็นคำแทนสิ่งต่างๆ ที่คนชั่วร้ายปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายจะสูญเสียสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาปรารถนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/112/intro.md b/psa/112/intro.md new file mode 100644 index 00000000..116f4a4e --- /dev/null +++ b/psa/112/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 112 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 112 เป็นสดุดีแห่งปัญญาที่สอนคุณค่าของชีวิตที่ชอบธรรม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คนชอบธรรม + +คนชอบธรรมจะเป็นที่รู้จักกันดีในเรื่องความใจกว้างของพวกเขา และพวกเขาจะไม่กังวลเกี่ยวกับข่าวร้าย เพราะพระเจ้าทรงดูแลพวกเขา + +## Links: + + * **[สดุดี 112:1](../../psa/112/001.md)** diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md new file mode 100644 index 00000000..c3a38da3 --- /dev/null +++ b/psa/113/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระนามพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/113/002.md b/psa/113/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/113/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md new file mode 100644 index 00000000..1fbc0d39 --- /dev/null +++ b/psa/113/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ตั้งแต่ที่ดวงอาทิตย์ขึ้นจนถึงที่ดวงอาทิตย์ตก + +วลีนี้หมายถึงทางทิศตะวันออกที่ดวงอาทิตย์ขึ้น และทิศตะวันตกที่ดวงอาทิตย์ตก ผู้เขียนใช้สองสิ่งที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วนี้เพื่อแทนถึงทุกแห่งบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 50:1](https://v-mast.com/events/050/001.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกหนทุกแห่งบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# พระนามของพระยาห์เวห์ควรได้รับการสรรเสริญ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์เอง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายสมควรสรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/113/004.md b/psa/113/004.md new file mode 100644 index 00000000..a6a815d2 --- /dev/null +++ b/psa/113/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระสิริของพระองค์สูงเหนือท้องฟ้าทั้งหลาย + +พระสิริของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันสูงมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระองค์สูงยิ่งกว่าท้องฟ้า" หรือ "พระสิริของพระองค์ยิ่งใหญ่ไพศาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md new file mode 100644 index 00000000..0a7ef09b --- /dev/null +++ b/psa/113/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ใดทรงเป็นเหมือนพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ผู้ซึ่งที่ประทับของพระองค์อยู่บนที่สูง + +นี่เป็นส่วนแรกของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่ผู้เขียนถามเพื่อเน้นว่าไม่มีใครเหมือนพระยาห์เวห์ คำถามนี้อาจจะแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเหมือนพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ผู้ทรงประทับบนที่สูง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผู้ซึ่งที่ประทับของพระองค์อยู่บนที่สูง + +"ผู้ที่ครองบัลลังก์บนที่สูง" หรือ "ผู้ครอบครองในตำแหน่งสูงสุด" diff --git a/psa/113/006.md b/psa/113/006.md new file mode 100644 index 00000000..ab2d0d2d --- /dev/null +++ b/psa/113/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ทอดพระเนตรลงมาที่ท้องฟ้าและที่แผ่นดินโลก + +นี่เป็นส่วนที่สองของคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่ผู้เขียนถามเพื่อเน้นว่า ไม่มีใครเหมือนพระยาห์เวห์  คำถามนี้อาจจะแปลเป็นประโยคบอกเล่าที่เริ่มประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดเหมือนพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ผู้ทอดพระเนตรลงมาที่ท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/113/007.md b/psa/113/007.md new file mode 100644 index 00000000..724f30c8 --- /dev/null +++ b/psa/113/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงยกคนจนขึ้นมา...จากกองขี้เถ้า + +ทั้งสองวลีนี้เป็นการใช้คำคู่ขนาน ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงช่วยเหลือและให้เกียรติคนทั้งหลายที่ยากจน เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขายืนขึ้นจากการนั่งอยู่ในดินและขี้เถ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขึ้นมาจากดิน...จากกองขี้เถ้า + +การนั่งอยู่ในดินและขี้เถ้าหมายถึงความยากจนหรือความสิ้นหวัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/113/008.md b/psa/113/008.md new file mode 100644 index 00000000..b7abe7ac --- /dev/null +++ b/psa/113/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อให้เขานั่งกับบรรดาเจ้าเมือง กับบรรดาเจ้าเมืองของประชาชนของพระองค์ + +ในที่นี้ วลีที่สองอธิบายวลีแรกที่หมายถึงพวกเจ้าเมืองของประชากรของพระยาห์เวห์ ทั้งสองประโยคนี้สามารถนำมารวมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พระยาห์เวห์จะทรงให้เขานั่งใกล้บรรดาผู้ปกครองของประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/113/009.md b/psa/113/009.md new file mode 100644 index 00000000..4ec4efc4 --- /dev/null +++ b/psa/113/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงประทานบ้านให้แก่หญิงหมันให้มีบ้านอยู่ + +คำว่า "บ้าน" ในที่นี้ หมายถึงพวกบุตรที่อาศัยอยู่ในบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานบุตรทั้งหลายแก่หญิงที่ไม่มีบุตรเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/113/intro.md b/psa/113/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fa3bd71d --- /dev/null +++ b/psa/113/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 113 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 113 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าเพราะความประเสริฐของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความช่วยเหลือของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงช่วยคนยากจนและประทานบุตรแก่ภรรยาที่ไม่สามารถตั้งครรภ์ได้ + +## Links: + + * **[สดุดี 113:1](../../psa/113/001.md)** diff --git a/psa/114/001.md b/psa/114/001.md new file mode 100644 index 00000000..1be6e6fd --- /dev/null +++ b/psa/114/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เมื่ออิสราเอลได้ออกจากอียิปต์ คือวงศ์วานของยาโคบออกจากประชาชนซึ่งพูดภาษาต่างชาติ + +สองบรรทัดนี้เป็นการใช้คำคู่ขนาน ด้วยคำว่า "อิสราเอล" กับ "วงศ์วานของยาโคบ" หมายถึงสิ่งเดียวกัน และ "อียิปต์" กับ "ประชาชนต่างชาติ" หมายถึงชนชาติเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# วงศ์วานของยาโคบออกจากประชาชนซึ่งพูดภาษาต่างชาติ + +คำว่า "วงศ์วาน" ในที่นี้ หมายถึงตระกูลหรือลูกหลาน คำกริยาอาจจะนำมาใช้ได้ในวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกหลานของยาโคบออกจากชนชาติที่พูดภาษาที่ลูกหลานของยาโคบไม่เข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/114/002.md b/psa/114/002.md new file mode 100644 index 00000000..aef9eb4b --- /dev/null +++ b/psa/114/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยูดาห์ได้กลายเป็นสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ อิสราเอลเป็นราชอาณาจักรของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ยูดาห์" และ "อิสราเอล" คือ 1) ทั้งสองคำหมายถึงแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของยูดาห์กลายเป็นสถานที่บริสุทธิ์ของพระยาห์เวห์ แผ่นดินของอิสราเอลกลายเป็นราชอาณาจักรของพระองค์" หรือ 2) ทั้งสองคำเป็นคำที่ใช้แทนคนยูดาห์และคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยูดาห์กลายเป็นบรรดาคนที่พระยาห์เวห์สถิตอยู่ด้วย คนอิสราเอลกลายเป็นบรรดาคนที่พระองค์ทรงปกครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md new file mode 100644 index 00000000..fb8a3384 --- /dev/null +++ b/psa/114/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทะเลได้เห็นและได้หนี + +ผู้เขียนพูดถึงทะเลแดง เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่หนีไป เมื่อพระยาห์เวห์ทรงนำประชาชนอิสราเอลข้ามผ่านไปบนพื้นดินแห้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าทะเลมองและหนีไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จอร์แดนได้หันหลังกลับ + +ผู้เขียนพูดถึงแม่น้ำจอร์แดน เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่ถอยหนีไป เมื่อพระยาห์เวห์ทรงนำประชาชนอิสราเอลข้ามผ่านไปบนพื้นดินแห้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าแม่น้ำจอร์แดนได้ถอยหนีไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/114/004.md b/psa/114/004.md new file mode 100644 index 00000000..97bf07fd --- /dev/null +++ b/psa/114/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาภูเขาได้กระโดดเหมือนฝูงแกะตัวผู้ บรรดาเนินเขาได้กระโดดเหมือนฝูงลูกแกะ + +ผู้เขียนพูดถึงบรรดาภูเขาและเนินเขา เหมือนกับว่าพวกมันมีชีวิต เขาอาจจะพูดถึงแผ่นดินไหว เมื่อเขาอธิบายถึงความกลัวของพวกมันต่อเฉพาะพระพักตร์พระยาห์เวห์ เหมือนกับว่า พวกมันกำลังกระโดดเหมือนบรรดาแกะผู้และลูกแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่า บรรดาภูเขาต่างสั่นสะเทือนเหมือนบรรดาแกะตัวผู้กระโดด และเนินเขาสั่นสะเทือนเหมือนบรรดาลูกแกะกระโดด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/114/005.md b/psa/114/005.md new file mode 100644 index 00000000..fc33e243 --- /dev/null +++ b/psa/114/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 5-6 มีคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบสี่คำถาม คำตอบที่คาดหวังของแต่ละคำถามพบได้ในข้อ 7 "เป็นเพราะการอยู่ต่อเฉพาะพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/114/006.md b/psa/114/006.md new file mode 100644 index 00000000..e0f75558 --- /dev/null +++ b/psa/114/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กระโดดเหมือนฝูงแกะตัวผู้...กระโดดเหมือนฝูงลูกแกะ + +ผู้เขียนพูดถึงบรรดาภูเขาและเนินเขา เหมือนกับว่าพวกมันมีชีวิต เขาอาจพูดถึงแผ่นดินไหวเมื่อเขาอธิบายถึงความกลัวของพวกมันต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าพวกมันกำลังกระโดดเหมือนบรรดาแกะตัวผู้และลูกแกะ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 114:4](https://v-mast.com/events/translator-tn/004.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่นสะเทือนเหมือนแกะตัวผู้ทั้งหลายกระโดด...สั่นสะเทือนเหมือนลูกแกะทั้งหลายกระโดด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/114/007.md b/psa/114/007.md new file mode 100644 index 00000000..5e075ddc --- /dev/null +++ b/psa/114/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แผ่นดินเอ๋ย จงตัวสั่น เฉพาะพระพักตร์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด คือเฉพาะพระพักตร์พระเจ้าของยาโคบ + +สองวลีสุดท้ายเป็นการใช้คำคู่ขนาน ซึ่งอาจจะนำคำกริยามาใช้ในบรรทัดที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินเอ๋ย จงตัวสั่นเฉพาะพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า จงตัวสั่นที่เฉพาะพระพักตร์พระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แผ่นดินเอ๋ย จงตัวสั่น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนพูดกับแผ่นดินโลก เหมือนกับว่าเป็นคน และสั่งให้มันตัวสั่นด้วยความกลัวเฉพาะพระพักตร์พระเจ้า หรือ 2) คำว่า "แผ่นดินโลก" เป็นคำที่ใช้แทนคนเหล่านั้นผู้ที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตัวสั่นเถิด ทุกคนบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/114/008.md b/psa/114/008.md new file mode 100644 index 00000000..8dc9de1e --- /dev/null +++ b/psa/114/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงเปลี่ยนหินให้เป็นสระน้ำ คือทรงเปลี่ยนหินแข็งให้เป็นน้ำพุธรรมชาติ + +วลีสองวลีนี้เป็นการใช้คำคู่ขนาน ผู้เขียนอธิบายว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้น้ำไหลจากหิน เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงเปลี่ยนหินนั้นให้เป็นน้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หินแข็งให้เป็นน้ำพุธรรมชาติ + +คำกริยาอาจจะนำมาใช้ได้จากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเปลี่ยนหินแข็งให้เป็นน้ำพุ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/114/intro.md b/psa/114/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fe72af16 --- /dev/null +++ b/psa/114/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 114 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 114 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้าเพราะการอัศจรรย์ของพระองค์ในการนำคนอิสราเอลมายังแผ่นดินแห่งพระสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### สรรเสริญ + +ผู้เขียนสดุดีได้สรรเสริญพระเจ้าในการแยกทะเลแดงให้กับประชาชนข้ามไป ในการทำให้แผ่นดินไหวเพื่อหยุดยั้งแม่น้ำจอร์แดนเพื่อให้ประชาชนสามารถข้ามไปได้ และทรงจัดหาน้ำจากก้อนหินให้ประชาชนดื่ม + +## Links: + + * **[สดุดี 114:1](../../psa/114/001.md)** diff --git a/psa/115/001.md b/psa/115/001.md new file mode 100644 index 00000000..d87629c7 --- /dev/null +++ b/psa/115/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# มิใช่มีแก่เหล่าข้าพระองค์ ข้าแต่พระยาห์เวห์ มิใช่มีแก่เหล่าข้าพระองค์เลย + +ผู้เขียนกล่าวซ้ำวลี "มิใช่แก่เหล่าข้าพระองค์" เพื่อที่จะเน้นว่าพวกเขาไม่มีค่าคู่ควรที่จะได้รับเกียรติที่เป็นของพระยาห์เวห์แต่เพียงผู้เดียว ถ้าหากจำเป็น วลีที่เป็นกริยาอาจจะนำมาใช้ได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขออย่าทรงนำพระเกียรตินี้มีแก่เหล่าข้าพระองค์เลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แก่เหล่าข้าพระองค์ + +คำว่า "เหล่าข้าพระองค์" หมายถึงประชาชนอิสราเอล + +# แต่มีแด่พระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ขอพระเกียรตินี้มีแด่พระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เนื่องจากความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาและความเชื่อถือได้ของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเชื่อถือได้" สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ และพระองค์ทรงสมควรแก่การที่คนทั้งหลายวางใจในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/115/002.md b/psa/115/002.md new file mode 100644 index 00000000..199aa1f9 --- /dev/null +++ b/psa/115/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำไมบรรดาประชาชาติจะกล่าวว่า "พระเจ้าของเขาทั้งหลายอยู่ไหนเล่า?" + +คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เน้นว่าไม่มีเหตุผลที่บรรดาประชาชาติจะพูดสิ่งที่พวกเขาพูด คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบรรดาประชาชาติไม่ควรจะพูดได้ว่า 'พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเจ้าของเขาทั้งหลายอยู่ไหนเล่า? + +ประชาชนของชนชาติอื่นๆ ใช้คำถามนี้เพื่อเยาะเย้ยประชาชนอิสราเอลและกล่าวว่า พวกเขาไม่เห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยคนอิสราเอล คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกท่านไม่ได้อยู่ที่นี่เพื่อช่วยพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/115/003.md b/psa/115/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/115/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/115/004.md b/psa/115/004.md new file mode 100644 index 00000000..8f85c832 --- /dev/null +++ b/psa/115/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผลงานของมือทั้งหลายของมนุษย์ + +คำว่า "มือทั้งหลาย" ในที่นี้ หมายถึงพวกคนที่สร้างรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่คนได้สร้างขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/115/005.md b/psa/115/005.md new file mode 100644 index 00000000..fd8cf6c8 --- /dev/null +++ b/psa/115/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รูปเหล่านั้นมีปากทั้งหลาย + +รูปเคารพเหล่านั้นไม่มีปาก ตา หู หรือจมูกที่แท้จริง แต่คนทำให้พวกมันมีลักษณะเหมือนปาก ตา หูและจมูก ผู้เขียนย้ำว่ารูปเคารพเหล่านี้ไม่ได้มีชีวิตจริงๆ คุณสามารถทำให้คำกล่าวที่บอกเป็นนัยให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนให้ปากแก่รูปเคารพเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/115/006.md b/psa/115/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/115/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md new file mode 100644 index 00000000..1c0f8917 --- /dev/null +++ b/psa/115/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีมือทั้งหลาย + +รูปเคารพไม่มีมือ เท้า หรือปากที่แท้จริง แต่คนทำให้พวกมันมีลักษณะเหมือนกับมีมือ เท้า และปาก ผู้เขียนย้ำว่ารูปเคารพเหล่านี้ไม่มีชีวิตจริงๆ คุณสามารถทำให้คำกล่าวเป็นนัยนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนให้มือแก่รูปเคารพเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่คลำไม่ได้ + +"แต่มือเหล่านั้นไม่มีความรู้สึก" diff --git a/psa/115/008.md b/psa/115/008.md new file mode 100644 index 00000000..d898f2af --- /dev/null +++ b/psa/115/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ที่ทำรูปเหล่านั้นจะเป็นเหมือนรูปเหล่านั้น ทุกคนที่วางใจในรูปเหล่านั้นก็เช่นกัน + +บรรดาผู้ที่สร้างและบูชารูปเคารพนั้นจะไร้ชีวิตและไร้กำลังเช่นเดียวกับรูปเคารพเหล่านั้น ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่สร้างพวกมันจะกลายเป็นไม่มีชีวิตเหมือนอย่างที่พวกมันเป็น เหมือนอย่างทุกคนที่ไว้วางใจพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/115/009.md b/psa/115/009.md new file mode 100644 index 00000000..165eae9b --- /dev/null +++ b/psa/115/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อิสราเอลเอ๋ย จงวางใจในพระยาห์เวห์เถิด + +คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลเอ๋ย จงวางใจในพระยาห์เวห์เถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงเป็นผู้อุปถัมภ์และเป็นโล่ของเจ้า + +ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นโล่ เพราะพระองค์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์เหมือนกับโล่ที่ปกป้องพวกเขาจากอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงช่วยเจ้าและปกป้องเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/115/010.md b/psa/115/010.md new file mode 100644 index 00000000..8f865636 --- /dev/null +++ b/psa/115/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วงศ์วานอาโรนเอ๋ย + +คำว่า "วงศ์วาน" ในที่นี้ หมายถึงตระกูลหรือพงศ์พันธุ์ วลีนี้หมายถึงพวกปุโรหิตที่เป็นพงศ์พันธุ์ของอาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของอาโรนเอ๋ย" หรือ "ปุโรหิตทั้งหลายเอ๋ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/115/011.md b/psa/115/011.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/115/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/115/012.md b/psa/115/012.md new file mode 100644 index 00000000..8011b705 --- /dev/null +++ b/psa/115/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทรงระลึกถึงข้าพระองค์ทั้งหลาย + +"ได้ทรงใส่พระทัยต่อข้าพระองค์ทั้งหลาย" + +# วงศ์วานอิสราเอล + +คำนี้หมายถึงคนอิสราเอล ผู้ที่เป็นพงศ์พันธุ์ของยาโคบ ผู้ที่ยังมีชื่อว่าอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วงศ์วานอาโรน + +คำนี้หมายถึงพวกปุโรหิตผู้ที่เป็นพงศ์พันธุ์ของอาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์ของอาโรน" หรือ "พวกปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/115/013.md b/psa/115/013.md new file mode 100644 index 00000000..c71fe20e --- /dev/null +++ b/psa/115/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทั้งผู้อายุน้อยและผู้สูงอายุ + +"ทั้งผู้เล็กน้อยและผู้ยิ่งใหญ่" ความหมายที่เป็นไปได้คือสิ่งนี้หมายถึง 1) สถานะทางสังคม หรือ 2) ช่วงอายุ ในทั้งสองกรณี สองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้วหมายถึงทุกคนโดยไม่คำนึงถึงอายุหรือสถานะทางสังคม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/115/014.md b/psa/115/014.md new file mode 100644 index 00000000..ffd88148 --- /dev/null +++ b/psa/115/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอพระยาห์เวห์ทรงให้พวกท่านเพิ่มพูนมากขึ้นเรื่อยๆ + +ผู้เขียนพูดถึงจำนวนของบุตรที่คนอิสราเอลจะมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ทรงเพิ่มพูนจำนวนของบุตรทั้งหลายของพวกท่านมากขึ้นเรื่อยๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทั้งท่านและลูกหลานทั้งหลายของท่าน + +"ทั้งลูกของท่านและลูกของลูกหลานของท่าน" ผู้เขียนอธิบายว่าคำทูลขอของเขาให้มีลูกหลานเพิ่มพูนมากขึ้น ไม่เพียงแต่จะนำไปใช้กับคนรุ่นปัจจุบันเท่านั้น แต่ยังรวมถึงลูกหลานของพวกเขาด้วยเช่นกัน diff --git a/psa/115/015.md b/psa/115/015.md new file mode 100644 index 00000000..4f325435 --- /dev/null +++ b/psa/115/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้พวกท่านรับพระพรจากพระยาห์เวห์ ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระยาห์เวห์ ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ทรงอวยพระพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/115/016.md b/psa/115/016.md new file mode 100644 index 00000000..469ef228 --- /dev/null +++ b/psa/115/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แผ่นดินโลกแก่มนุษย์ทั้งหลาย + +นี่ไม่ได้หมายความว่าแผ่นดินโลกไม่ได้เป็นของพระยาห์เวห์ แต่ได้ประทานแผ่นดินโลกแก่มนุษย์เพื่อเป็นที่อยู่อาศัย diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md new file mode 100644 index 00000000..a3db3783 --- /dev/null +++ b/psa/115/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนตาย + +คำคุณศัพท์ "ตาย" อาจจะแปลด้วยวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# และทุกคนที่ลงไปสู่ที่เงียบสงัด + +วลีที่เป็นคู่ขนานนี้มีความหมายคล้ายกับวลีก่อนหน้านี้ คำกริยาอาจจะนำมาใช้ได้จากวลีก่อนหน้านี้เพื่อทำให้ความหมายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือคนใดที่ลงไปสู่ที่เงียบสงัดสรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# และทุกคนที่ลงไปสู่ที่เงียบสงัด + +ผู้เขียนพูดถึงหลุมฝังศพ หรือสถานที่ของคนตายเป็นสถานที่เงียบสงัดที่ซึ่งไม่มีใครสามารถพูดได้ นี่เป็นคำสละสลวยของคำว่าความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือคนใดที่ลงไปสู่สถานที่ของคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/115/018.md b/psa/115/018.md new file mode 100644 index 00000000..38fab93b --- /dev/null +++ b/psa/115/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ข้าพระองค์ทั้งหลาย + +คำว่า "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" หมายถึงคนอิสราเอลที่ยังคงมีชีวิตอยู่ diff --git a/psa/115/intro.md b/psa/115/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7372a5f0 --- /dev/null +++ b/psa/115/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 115 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 115 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงประทับอยู่ในสวรรค์และทรงสามารถที่จะทำสิ่งใดก็ตามที่พระองค์ทรงประสงค์ พวกรูปเคารพไม่สามารถทำอะไรได้ เพราะฉะนั้น ประชาชนและปุโรหิตจึงควรวางใจพระเจ้าให้เป็นผู้อารักขาของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 115:1](../../psa/115/001.md)** diff --git a/psa/116/001.md b/psa/116/001.md new file mode 100644 index 00000000..17df0dc3 --- /dev/null +++ b/psa/116/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระองค์ทรงฟังเสียงและคำวิงวอนขอความเมตตาของข้าพระองค์ + +คำว่า "เสียง" ในที่นี้ หมายถึงคนที่พูด คำนามที่เป็นนามธรรม "คำวิงวอน" และ "ความเมตตา" สามารถกล่าวเป็น "วิงวอน" และ "เมตตา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงฟังข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์วิงวอนต่อพระองค์ที่จะทรงกรุณาต่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/116/002.md b/psa/116/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/116/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/116/003.md b/psa/116/003.md new file mode 100644 index 00000000..201f8814 --- /dev/null +++ b/psa/116/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป + +# เชือกแห่งความตายทั้งหลายได้ล้อมข้าพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงความตาย เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่จะจับเขาและมัดเขาด้วยเชือก ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 18:4](../018/004.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนกับข้าพระองค์กำลังจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บ่วงแห่งแดนคนตายได้จับข้าพระองค์ไว้ + +ผู้เขียนพูดถึง "แดนคนตาย" สถานที่แห่งคนตาย เหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถดักจับเขาด้วยบ่วง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รู้สึกเหมือนกับว่าข้าพระองค์พร้อมที่จะเข้าไปสู่หลุมฝังศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/004.md b/psa/116/004.md new file mode 100644 index 00000000..64dc6d68 --- /dev/null +++ b/psa/116/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ร้องทูลออกพระนามของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงองค์พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องทูลพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอทรงช่วยชีวิตข้าพระองค์เถิด + +คำว่า "ชีวิต" ในที่นี้ หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์เถิด" หรือ "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์พ้นจากความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/116/005.md b/psa/116/005.md new file mode 100644 index 00000000..ac5fa58f --- /dev/null +++ b/psa/116/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป diff --git a/psa/116/006.md b/psa/116/006.md new file mode 100644 index 00000000..76bb8225 --- /dev/null +++ b/psa/116/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนรู้น้อย + +คำนี้หมายถึงพวกคนที่ขาดประสบการณ์ หรือผู้ที่ไม่สามารถดูแลตัวเองได้ คำคุณศัพท์สามารถแปลเป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่รู้น้อย" หรือ "พวกคนที่หมดหนทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เมื่อข้าพระองค์ตกต่ำ + +ผู้เขียนพูดถึงการถูกทำให้ตกต่ำ เหมือนกับการอยู่ในสถานะที่ต่ำกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หมดหนทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/007.md b/psa/116/007.md new file mode 100644 index 00000000..509d1a2c --- /dev/null +++ b/psa/116/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป + +# ดวงวิญญาณของข้าเอ๋ยจงกลับไปสู่ที่พักของเจ้าเถิด + +ผู้เขียนพูดถึงการมีสันติสุขและความมั่นใจ เหมือนกับว่ามันเป็นสถานที่ซึ่งวิญญาณของเขาได้พักสงบ คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้พักสงบในสันติสุขอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/116/008.md b/psa/116/008.md new file mode 100644 index 00000000..8f93fc2b --- /dev/null +++ b/psa/116/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์จากความตาย + +คำว่า "พระองค์" ในที่นี้ หมายถึง พระยาห์เวห์ คำว่า "ชีวิต" หมายถึง คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดจากความตาย" หรือ "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์ให้พ้นจากความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นัยน์ตาข้าพระองค์จากน้ำตา + +วลีที่เป็นกริยาอาจจะนำมาจากวลีก่อนหน้านี้เพื่อทำให้ความหมายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยนัยน์ตาของข้าพระองค์จากน้ำตา" หรือ "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์จากการร้องไห้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เท้าข้าพระองค์จากการสะดุด + +วลีที่เป็นกริยาอาจจะนำมาจากวลีก่อนหน้านี้เพื่อทำให้ความหมายชัดเจน เท้า ในที่นี้หมายถึงคนนั้น การสะดุด ในที่นี้อาจจะหมายถึงการถูกศัตรูของเขาสังหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์จากการสะดุด" หรือ "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์จากการถูกพวกศัตรูของข้าพระองค์ฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/116/009.md b/psa/116/009.md new file mode 100644 index 00000000..fa19a6d1 --- /dev/null +++ b/psa/116/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ช้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป + +# ในดินแดนของคนเป็น + +"ในโลกนี้ที่ซึ่งผู้คนมีชีวิตอยู่" นี่เป็นสิ่งที่ตรงข้ามกับสถานที่แห่งความตาย diff --git a/psa/116/010.md b/psa/116/010.md new file mode 100644 index 00000000..a6a3e01c --- /dev/null +++ b/psa/116/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ทุกข์ยากยิ่งนัก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทนทุกข์ทรมานแสนสาหัส" หรือ "ผู้คนทำให้ข้าพระองค์ทุกข์ยากยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/116/011.md b/psa/116/011.md new file mode 100644 index 00000000..c93ca573 --- /dev/null +++ b/psa/116/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์กล่าวในเวลาตกใจว่า + +"ข้าพระองค์ได้พูดเร็วมากเกินไป" หรือ "ข้าพระองค์พูดโดยไม่ได้คิดพิจารณา" + +# มนุษย์ทุกคนเป็นคนโกหก + +"ทุกคนเป็นคนโกหก" หรือ "คนทั้งปวงเป็นคนโกหก" diff --git a/psa/116/012.md b/psa/116/012.md new file mode 100644 index 00000000..3878db02 --- /dev/null +++ b/psa/116/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป + +# ข้าพระองค์จะเอาอะไรตอบแทนพระยาห์เวห์...ต่อข้าพระองค์เล่า? + +ผู้เขียนถามคำถามชี้นำนี้เพื่อนำสู่การที่เขาจะตอบแทนสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำเพื่อเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นวิธีการที่ข้าพระองค์จะตอบแทนพระยาห์เวห์...ต่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/116/013.md b/psa/116/013.md new file mode 100644 index 00000000..9f35adfe --- /dev/null +++ b/psa/116/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะยกถ้วยแห่งความรอด + +นี่อาจจะเป็นการอ้างอิงถึงเครื่องดื่มบูชาที่ซึ่งเป็นเครื่องบูชาที่รวมถึงการเทเหล้าองุ่นบนแท่นบูชา และผู้เขียนจะถวายเพื่อตอบแทนพระยาห์เวห์ที่ทรงช่วยเขาให้รอด ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะถวายเครื่องดื่มบูชาแด่พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ร้องออกพระนามพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องทูลพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/116/014.md b/psa/116/014.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/116/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/116/015.md b/psa/116/015.md new file mode 100644 index 00000000..c9a9be66 --- /dev/null +++ b/psa/116/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความตายของบรรดาธรรมิกชนต่อพระองค์มีค่ามากยิ่งในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "มีค่า" ในที่นี้ไม่ได้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงเห็นคุณค่าการตายของบรรดาธรรมิกชนของพระองค์ แต่การตายของธรรมิกชนนั้นมีค่ามากยิ่งสำหรับพระองค์และทำให้พระองค์เสียพระทัย ในที่นี้ สายพระเนตร หมายถึงการตัดสิน หรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงถือว่าการตายของบรรดาธรรมิกชนของพระองค์เป็นสิ่งที่มีค่ามากยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/016.md b/psa/116/016.md new file mode 100644 index 00000000..b91f0bb1 --- /dev/null +++ b/psa/116/016.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป + +# บุตรชายของทาสีของพระองค์ + +คำกล่าวนี้น่าจะเป็นการอ้างอิงถึงมารดาของผู้เขียนและบ่งบอกว่าเธอนมัสการพระยาห์เวห์อย่างซื่อสัตย์ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนที่มารดาของข้าพระองค์เป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ได้ทรงถอดโซ่ตรวนทั้งหลายของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงการอยู่ในอันตรายของความตาย เหมือนกับว่าเขาถูกล่ามโซ่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดจากความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/116/017.md b/psa/116/017.md new file mode 100644 index 00000000..3e38ccb8 --- /dev/null +++ b/psa/116/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะถวายเครื่องบูชาขอบพระคุณ + +"เครื่องบูชาที่แสดงถึงการขอบพระคุณของข้าพระองค์" + +# และร้องออกพระนามพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึง องค์พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะร้องทูลพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/116/018.md b/psa/116/018.md new file mode 100644 index 00000000..7c87e351 --- /dev/null +++ b/psa/116/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนสดุดีบทนี้ยังคงพูดต่อไป + +# ข้าพระองค์จะแก้บน...ประชาชนทั้งปวงของพระองค์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 116:14](../116/014.md) diff --git a/psa/116/019.md b/psa/116/019.md new file mode 100644 index 00000000..91eddc8e --- /dev/null +++ b/psa/116/019.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในลานต่างๆ แห่งพระนิเวศของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระนิเวศ" ในที่นี้ หมายถึงพระวิหารของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในลานทั้งหลายของพระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในท่ามกลางกรุงเยรูซาเล็ม + +ผู้เขียนพูดกับกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่ามันเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/psa/116/intro.md b/psa/116/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0cff6d43 --- /dev/null +++ b/psa/116/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 116 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 116 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญในการช่วยชีวิตผู้เขียนสดุดีให้รอด (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การรักษา + +ผู้เขียนสดุดีป่วยมากและคิดว่าจะตาย แต่พระเจ้าได้ทรงรักษาเขาให้หาย ดังนั้น เขาจึงแก้บนและถวายเครื่องบูชาแห่งการโมทนาพระคุณ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 116:1](../../psa/116/001.md)** diff --git a/psa/117/001.md b/psa/117/001.md new file mode 100644 index 00000000..4dff1c35 --- /dev/null +++ b/psa/117/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/117/002.md b/psa/117/002.md new file mode 100644 index 00000000..061e65f0 --- /dev/null +++ b/psa/117/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะ...ของพระองค์ + +"เพราะ...ของพระองค์" + +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ที่มีต่อพวกเรานั้น + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่แก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความน่าเชื่อถือของพระยาห์เวห์ดำรงเป็นนิตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความน่าเชื่อถือ" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ หรือวลีที่เป็นกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ยังทรงเป็นที่ไว้วางใจตลอดไปเป็นนิตย์" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงสมควรให้ประชาชนไว้วางใจในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/117/intro.md b/psa/117/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bcd5ba3d --- /dev/null +++ b/psa/117/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 117 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 117 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### สรรเสริญ + +ทุกคนควรจะสรรเสริญพระเจ้า เพราะความรักและความซื่อสัตย์อันไม่สิ้นสุดของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 117:1](../../psa/117/001.md)** diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md new file mode 100644 index 00000000..f32a3f50 --- /dev/null +++ b/psa/118/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงขอบพระคุณพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ประเสริฐ + +"จงขอบพระคุณพระยาห์เวห์ เพราะสิ่งประเสริฐทั้งหลายที่พระองค์ทรงทำ" + +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/002.md b/psa/118/002.md new file mode 100644 index 00000000..0e874432 --- /dev/null +++ b/psa/118/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้อิสราเอลกล่าวเถิดว่า + +คำว่า "อิสราเอล" ในที่นี้ หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้คนอิสราเอลกล่าวเถิดว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/003.md b/psa/118/003.md new file mode 100644 index 00000000..42d187e5 --- /dev/null +++ b/psa/118/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้วงศ์วานอาโรนกล่าวเถิดว่า + +คำว่า "วงศ์วาน" ในที่นี้ หมายถึงตระกูลและเชื้อสายของคน วลีนี้หมายถึงพวกปุโรหิตที่เป็นเชื้อสายของอาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เชื้อสายของอาโรนกล่าวเถิดว่า" หรือ "ให้บรรดาปุโรหิตกล่าวเถิดว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 118:1-2](./001.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/004.md b/psa/118/004.md new file mode 100644 index 00000000..85c24684 --- /dev/null +++ b/psa/118/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาผู้ที่ติดตามอย่างสัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์ + +"บรรดาผู้ที่ยำเกรงพระยาห์เวห์" หรือ "บรรดาผู้ที่นมัสการพระยาห์เวห์" diff --git a/psa/118/005.md b/psa/118/005.md new file mode 100644 index 00000000..e5a72dcc --- /dev/null +++ b/psa/118/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประทานความโล่งใจให้แก่ข้าพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยเขาให้พ้นจากความทุกข์ใจ เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงเอาตัวเขาออกจากสถานที่คุมขังมายังที่โล่งอันกว้างใหญ่ที่เขาสามารถเคลื่อนไหวได้อย่างเต็มที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/006.md b/psa/118/006.md new file mode 100644 index 00000000..865e6e61 --- /dev/null +++ b/psa/118/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มนุษย์จะทำอะไรแก่ข้าพระองค์ได้เล่า? + +ผู้เขียนถามคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นว่าไม่มีสิ่งใดที่มนุษย์สามารถทำร้ายเขาได้ เนื่องจากพระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนไม่สามารถทำสิ่งใดที่จะทำอันตรายข้าพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/118/007.md b/psa/118/007.md new file mode 100644 index 00000000..4f63d80f --- /dev/null +++ b/psa/118/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายข้าพระองค์เปรียบเหมือนผู้อุปถัมภ์ของข้าพระองค์ + +การอยู่ฝ่ายของคนใดคนหนึ่งเป็นคำกล่าวสำนวนที่บ่งบอกว่าคนนั้นเป็นที่ยอมรับและจะช่วยอีกฝ่ายหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงยอมรับข้าพระองค์และจะทรงช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้าพระองค์จะมองเห็นชัยชนะต่อผู้ที่เกลียดชังข้าพระองค์ + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เดียวที่จะชนะพวกศัตรูของผู้เขียนได้ ในขณะที่ผู้เขียนมองดู ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะมองเห็นพระยาห์เวห์ทรงชนะบรรดาผู้ที่เกลียดชังข้าพระองค์ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/118/008.md b/psa/118/008.md new file mode 100644 index 00000000..4c365293 --- /dev/null +++ b/psa/118/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เข้าที่กำบังอยู่ในพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นที่กำบังที่เป็นสถานที่ซึ่งผู้คนสามารถได้รับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะแสวงหาการปกป้องจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/009.md b/psa/118/009.md new file mode 100644 index 00000000..66cf7fe6 --- /dev/null +++ b/psa/118/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เข้าลี้ภัยอยู่ในพระยาห์เวห์ + +ข้อนี้เป็นคู่ขนานกับข้อก่อนหน้านี้ พระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยที่เป็นสถานที่ซึ่งผู้คนได้รับการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จะแสวงหาการปกป้องจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md new file mode 100644 index 00000000..dd14d832 --- /dev/null +++ b/psa/118/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประชาชาติทั้งสิ้น + +คำว่า "บรรดาประชาชาติ" ในที่นี้ หมายถึงกองทัพของประชาชาติเหล่านั้น ผู้เขียนใช้คำพูดที่เกินจริงเพื่อเน้นจำนวนของกองทัพอันมหาศาลที่ล้อมเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากองทัพของหลายชนชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ในพระนามพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์ได้ห้ำหั่นพวกเขา + +ผู้เขียนพูดถึงการชนะกองทัพทั้งหลายของศัตรู เหมือนกับว่าเขากำลังห้ำหั่นพวกเขา เหมือนกับคนตัดกิ่งของต้นไม้ออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ชนะพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/011.md b/psa/118/011.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/118/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/118/012.md b/psa/118/012.md new file mode 100644 index 00000000..6f2cd4da --- /dev/null +++ b/psa/118/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาทั้งหลายได้ล้อมข้าพระองค์เหมือนฝูงผึ้ง + +ผู้เขียนเปรียบบรรดากองทัพของศัตรูกับฝูงผึ้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาล้อมข้าพระองค์เหมือนฝูงผึ้งล้อมคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาได้สูญสิ้นไปอย่างรวดเร็วเหมือนไฟไหม้กลางพงหนาม + +เช่นเดียวกับพงหนามแห้งที่ไหม้อย่างรวดเร็ว การโจมตีกองทัพของศัตรูก็จบลงอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การโจมตีของพวกเขาสิ้นสุดลงแค่ช่วงเวลาสั้นๆ เหมือนกับไฟเผาผลาญพงหนามให้ตายอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/118/013.md b/psa/118/013.md new file mode 100644 index 00000000..cd6cf7b3 --- /dev/null +++ b/psa/118/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพื่อกระแทกให้ข้าพระองค์ล้มลง + +ผู้เขียนพูดถึงบรรดากองทัพของศัตรูพยายามที่จะเอาชนะเขา เหมือนกับว่าพวกเขากำลังพยายามผลักเขาให้ล้มลงไปบนพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะเอาชนะข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/118/014.md b/psa/118/014.md new file mode 100644 index 00000000..1ae19b1c --- /dev/null +++ b/psa/118/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นกำลัง และเป็นความปีติยินดีของข้าพระองค์ + +"พระยาห์เวห์ประทานกำลังและความยินดีแก่ข้าพระองค์" diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md new file mode 100644 index 00000000..d3d1e7b9 --- /dev/null +++ b/psa/118/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มีเสียงยินดีและไชโยอยู่ในเต็นท์ต่างๆ ของผู้ชอบธรรมว่า พระหัตถ์ขวาของพระยาห์เวห์ทรงมีชัย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนได้ยินเสียงโห่ร้องด้วยความยินดีแห่งชัยชนะในเต็นท์ของผู้ชอบธรรม" หรือ "ผู้ชอบธรรมโห่ร้องด้วยความยินดีในชัยชนะในเต็นท์ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระหัตถ์ขวาของพระยาห์เวห์ทรงมีชัย + +คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ หมายถึง ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงมีชัยชนะด้วยพระกำลังอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/016.md b/psa/118/016.md new file mode 100644 index 00000000..1f1bdde1 --- /dev/null +++ b/psa/118/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระหัตถ์ขวาของพระยาห์เวห์ทรงเป็นที่เชิดชู + +ในที่นี้ การยกมือของคนใดคนหนึ่งขึ้นเป็นการแสดงถึงชัยชนะ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงได้รับการชูพระหัตถ์ขวาของพระองค์ขึ้น" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงชูพระหัตถ์ขวาของพระองค์ขึ้นในชัยชนะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/118/017.md b/psa/118/017.md new file mode 100644 index 00000000..4cf415da --- /dev/null +++ b/psa/118/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะไม่ตาย แต่ข้าพระองค์จะเป็นอยู่ + +ผู้เขียนกล่าวแนวความคิดเดียวในประโยคปฏิเสธ และประโยคบอกเล่าเพื่อเน้นว่าเขาจะยังมีชีวิตอยู่แน่นอน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/118/018.md b/psa/118/018.md new file mode 100644 index 00000000..33536fa5 --- /dev/null +++ b/psa/118/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ได้ทรงตีสอนข้าพระองค์อย่างหนัก + +"พระยาห์เวห์ทรงตีสอนข้าพระองค์" + +# พระองค์ไม่ทรงมอบข้าพระองค์ไว้กับความตาย + +ผู้เขียนพูดถึงความตายเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่อยู่ภายใต้อำนาจของผู้ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ทรงมอบแก่ผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ตาย" หรือ "พระองค์ไม่ทรงปล่อยให้พวกศัตรูของข้าพระองค์ฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/019.md b/psa/118/019.md new file mode 100644 index 00000000..35ef9236 --- /dev/null +++ b/psa/118/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอเปิดประตูความชอบธรรมให้ข้าพระองค์ + +"ขอเปิดประตูให้ข้าพเจ้าเถิด เพื่อที่คนชอบธรรมจะผ่านเข้าไป" นี่เป็นการกล่าวถึงประตูของพระวิหาร และผู้เขียนกำลังกล่าวกับพวกยามเฝ้าประตู ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอจงเปิดประตูพระวิหารให้ข้าพเจ้าเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/118/020.md b/psa/118/020.md new file mode 100644 index 00000000..4cb6711c --- /dev/null +++ b/psa/118/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประตูของพระยาห์เวห์ + +"ประตูที่นำไปสู่การอยู่เฉพาะพระพักตร์ของพระยาห์เวห์" หรือ "ประตูของพระยาห์เวห์" diff --git a/psa/118/021.md b/psa/118/021.md new file mode 100644 index 00000000..f45ac545 --- /dev/null +++ b/psa/118/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์ + +ในที่นี้ ผู้เขียนเริ่มทูลต่อพระยาห์เวห์ + +# พระองค์ทรงเป็นความรอดของข้าพระองค์ + +คำว่า "ความรอด" ในที่นี้ สามารถแปลด้วยวลีที่เป็นกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/022.md b/psa/118/022.md new file mode 100644 index 00000000..a6b8ba47 --- /dev/null +++ b/psa/118/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ศิลาซึ่งช่างก่อได้ทอดทิ้งเสีย ได้เป็นศิลามุมเอกแล้ว + +ข้อความนี้น่าจะเหมือนกับสุภาษิตที่ผู้เขียนเคยอธิบายถึงกษัตริย์หรือชนชาติอิสราเอล ที่ซึ่งคนอื่นๆ ถือว่าไร้ค่า พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้เป็นคนที่สำคัญที่สุด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/psa/118/023.md b/psa/118/023.md new file mode 100644 index 00000000..b7e70321 --- /dev/null +++ b/psa/118/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นสิ่งอัศจรรย์ในสายตาของพวกเรา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มันเป็นสิ่งอัศจรรย์ต่อเราที่จะเห็น" หรือ 2) "เราถือว่ามันเป็นสิ่งอัศจรรย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/118/024.md b/psa/118/024.md new file mode 100644 index 00000000..a17d576b --- /dev/null +++ b/psa/118/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เปรมปรีดิ์และยินดี + +วลีสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และเน้นถึงความมากมายของความยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/118/025.md b/psa/118/025.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/118/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md new file mode 100644 index 00000000..1d43a911 --- /dev/null +++ b/psa/118/026.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้เข้ามาในพระนามของพระยาห์เวห์ก็เป็นสุข + +ในที่นี้ พวกปุโรหิตทูลต่อกษัตริย์องค์นั้น + +# ผู้เข้ามาในพระนามของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เข้ามาในฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเราอวยพรพวกท่านจากพระนิเวศของพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ พวกปุโรหิตกล่าวกับประชาชน + +# พระนิเวศของพระยาห์เวห์ + +คำว่า "พระนิเวศ" ในที่นี้ หมายถึงพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/118/027.md b/psa/118/027.md new file mode 100644 index 00000000..aa7a9fb2 --- /dev/null +++ b/psa/118/027.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงประทานความสว่างแก่พวกเรา + +ผู้เขียนพูดถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงอวยพรประชาชนของเขา เหมือนกับว่าพระองค์ทรงส่องความสว่างลงมาบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงอวยพรพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงมัดเครื่องถวายบูชาด้วยเชือก + +"จงมัดเครื่องเผาบูชาด้วยเชือก" diff --git a/psa/118/028.md b/psa/118/028.md new file mode 100644 index 00000000..edc6201d --- /dev/null +++ b/psa/118/028.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ ผู้เขียนเริ่มพูดอีกครั้งและทูลกับพระยาห์เวห์โดยตรง diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md new file mode 100644 index 00000000..dfed1d8a --- /dev/null +++ b/psa/118/029.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โอ + +คำนี้เป็นคำอุทานที่ควรจะแปลด้วยคำอุทานอะไรก็ตามที่เป็นการเน้นที่คุณมีในภาษาของคุณเพื่อให้ดูเหมือนเป็นธรรมชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# จงขอบพระคุณพระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ทรงประเสริฐ + +"จงขอบพระคุณพระยาห์เวห์ เพราะสิ่งประเสริฐทั้งหลายที่พระองค์ทรงทำ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 118:1](../118/001.md) + +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 118:1-2](./001.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/intro.md b/psa/118/intro.md new file mode 100644 index 00000000..334f2059 --- /dev/null +++ b/psa/118/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 118 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 118 เป็นสดุดีแห่งสงครามและเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ศิลาที่ถูกทอดทิ้ง + +ผู้เขียนได้สรรเสริญพระยาห์เวห์ในการทรงช่วยกู้ของพระองค์ที่มีต่อเขา พระเจ้าทรงช่วยเขาให้มีชัยชนะเหนือพวกศัตรูของเขา ในพันธสัญญาใหม่ แม้แต่องค์พระเยซูเอง ก็ยังถูกมองว่าเป็นศิลาที่ถูกทอดทิ้งที่อ้างอิงถึงการที่พวกผู้นำชาวยิวปฏิเสธพระเมสสิยาห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 118:1](../../psa/118/001.md)** diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md new file mode 100644 index 00000000..efa75d74 --- /dev/null +++ b/psa/119/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +"อาเลฟ" เป็นชื่อของอักษรตัวแรกในตัวอักษรภาษาฮีบรู แต่ละข้อพระคัมภีร์ 1 ถึง 8 เริ่มด้วยตัวอักษรภาษาฮีบรูตัวนี้ ดูที่ "การจัดรูปแบบในบทนี้" ใน [สดุดี 119 คำอธิบายทั่วไป](../119/intro.md) + +# บรรดาผู้ที่...เป็นสุข + +"ช่างเป็นสิ่งที่ดีจริงๆ สำหรับคนเหล่านั้น" + +# บรรดาผู้ที่ทางของเขาทั้งหลายที่ไร้ตำหนิ + +วิธีการที่คนประพฤติถูกพูดถึงเป็น "ทาง" หรือ "หนทาง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่มีความประพฤติไร้ที่ติ" หรือ "บรรดาคนที่ไม่มีใครสามารถตำหนิว่าทำผิดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่ดำเนินตามธรรมบัญญัติของพระยาห์เวห์ + +วิธีการที่คนดำเนินชีวิตหรือความประพฤติถูกพูดถึงว่าเป็นการเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ดำเนินชีวิตตามพระบัญญัติของพระยาห์เวห์" หรือ "ผู้ที่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระยาห์เวห์" วลีนี้อธิบายความหมายของ "ผู้ที่ทางของเขาไร้ตำหนิ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/002.md b/psa/119/002.md new file mode 100644 index 00000000..3b3c0574 --- /dev/null +++ b/psa/119/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ที่แสวงหาพระองค์ด้วยสุดใจของพวกเขา + +"แสวงหา" พระเจ้า หมายถึงต้องการที่จะรู้จักพระองค์ + +# ด้วยสุดใจของพวกเขา + +วลีนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงอย่างเอาจริงเอาจังหรืออย่างจริงใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความเป็นตัวของพวกเขาทั้งหมด" หรือ "ด้วยทุกสิ่งภายในพวกเขา" หรือ "อย่างจริงใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/003.md b/psa/119/003.md new file mode 100644 index 00000000..9439be99 --- /dev/null +++ b/psa/119/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ส่วนใหญ่ของสดุดีบทนี้กล่าวถึงพระเจ้า และคำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" เกือบทั้งหมดมักจะหมายถึงพระองค์ + +# พวกเขาไม่ทำผิด + +พวกเขาเชื่อฟังพระยาห์เวห์ + +# พวกเขาเดินตามทางทั้งหลายของพระองค์ + +"พวกเขาเดินในทางของพระยาห์เวห์" ในที่นี้ ความประพฤติของพวกเขาถูกพูดถึงเป็น "การเดิน" และทางที่พระเจ้าทรงต้องการให้พวกเขาปฏิบัติถูกพูดถึงเป็น "ทางของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิบัติตามที่พระยาห์ทรงต้องการให้พวกเขาทำ" diff --git a/psa/119/004.md b/psa/119/004.md new file mode 100644 index 00000000..bab9394a --- /dev/null +++ b/psa/119/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำตามคำสั่งสอนทั้งหลายของพระองค์ + +"ทำตามทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกำหนดว่าพวกข้าพระองค์ควรจะทำ" + +# ปฏิบัติตามคำสั่งสอนทั้งหลายอย่างระมัดระวัง + +คำกล่าวนี้คือการรู้และเข้าใจพระบัญญัติอย่างถี่ถ้วนและปฏิบัติตามพระบัญญัติเหล่านั้น diff --git a/psa/119/005.md b/psa/119/005.md new file mode 100644 index 00000000..93f1c2b5 --- /dev/null +++ b/psa/119/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะได้ตั้งอยู่อย่างมั่นคง + +ผู้เขียนพูดถึงการตั้งอยู่ในพระบัญญัติของพระเจ้า เหมือนกับว่าไม่มีใครทำให้เขาสั่นคลอนจริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ทั้งหลายของพระองค์ + +"ในการเชื่อฟังกฎเกณฑ์ทั้งหลายของพระองค์" diff --git a/psa/119/006.md b/psa/119/006.md new file mode 100644 index 00000000..3d481b85 --- /dev/null +++ b/psa/119/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะไม่อับอาย + +ผู้เขียนไม่ต้องการได้รับความอับอายเมื่อเขาอยู่เฉพาะพระพักตร์ของพระเจ้า + +# พระบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์ + +"ทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงบัญชาพวกข้าพระองค์" diff --git a/psa/119/007.md b/psa/119/007.md new file mode 100644 index 00000000..e8bedc84 --- /dev/null +++ b/psa/119/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใจเที่ยงตรง + +"ด้วยความจริงใจ" คนที่มีความจริงใจจะทำสิ่งที่ถูกต้อง คำว่า "ใจ" หมายถึงศูนย์กลางของอารมณ์ความรู้สึกในตัวคน ดูที่เคยแปล "ความเที่ยงตรง" ใน [สดุดี 25:21](../025/021.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/008.md b/psa/119/008.md new file mode 100644 index 00000000..28e096c2 --- /dev/null +++ b/psa/119/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กฎเกณฑ์ทั้งหลายของพระองค์ + +"กฎเกณฑ์ทั้งหลาย" หมายถึงกฎหมายหรือพระบัญญัติของพระเจ้า diff --git a/psa/119/009.md b/psa/119/009.md new file mode 100644 index 00000000..5d913d74 --- /dev/null +++ b/psa/119/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +"เบธ" เป็นชื่อของตัวอักษรตัวที่สองในตัวอักษรภาษาฮีบรู แต่ละข้อพระคัมภีร์ 9 ถึง 16 เริ่มต้นด้วยตัวอักษรภาษาฮีบรูตัวนี้ ดูที่ "การจัดรูปแบบในบทนี้" ใน [สดุดี 119 คำอธิบายทั่วไป](../119/intro.md) + +# คนหนุ่มจะรักษาทางของตนให้บริสุทธิ์ได้อย่างไร? + +คำถามนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ตอนใหม่ของคุณค่าของพระวจนะของพระเจ้า คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นวิธีการที่คนหนุ่มสามารถรักษาทางของเขาให้บริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# รักษาทางของตนให้บริสุทธิ์ + +ผู้เขียนเปรียบการดำเนินชีวิตตามพระบัญญัติของพระเจ้าเหมือนกับเป็นทางที่เก็บเอาสิ่งที่กีดขวางออกไปหมดแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/010.md b/psa/119/010.md new file mode 100644 index 00000000..21a2c741 --- /dev/null +++ b/psa/119/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ด้วยสุดใจ + +วลีนี้เป็นสำนวน ใจหมายถึงทั้งหมดของคนที่เป็นอารมณ์ ความรู้สึก ความปรารถนา และความตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งหมดที่เป็นอยู่ของข้าพระองค์" หรือ "ด้วยทุกสิ่งภายในข้าพระองค์" หรือ "อย่างจริงใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ขออย่าให้ข้าพระองค์หลงไปจากพระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์ + +ในที่นี้ การไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ได้อธิบายว่าเป็นการหลงไปจากทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ข้าพระองค์ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/011.md b/psa/119/011.md new file mode 100644 index 00000000..437a5502 --- /dev/null +++ b/psa/119/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ได้รวบรวมพระดำรัสของพระองค์ไว้ในใจ + +"ข้าพระองค์ใส่พระดำรัสของพระองค์ไว้ในใจของข้าพระองค์" คำกล่าวนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง "ข้าพระองค์ได้จดจำพระดำรัสของพระองค์" ใจถูกมองว่าเป็นภาขนะที่สามารถบรรจุสิ่งที่คนคิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/012.md b/psa/119/012.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/013.md b/psa/119/013.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/014.md b/psa/119/014.md new file mode 100644 index 00000000..1a5ef889 --- /dev/null +++ b/psa/119/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มากกว่าความมั่งคั่งทั้งสิ้น + +"มากกว่าทรัพย์สมบัติทั้งสิ้น" diff --git a/psa/119/015.md b/psa/119/015.md new file mode 100644 index 00000000..4af7eaff --- /dev/null +++ b/psa/119/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์จะใคร่ครวญ...และใส่ใจ + +เหล่านี้เป็นความคิดที่เป็นคู่ขนานที่มีความหมายคล้ายกัน ที่กล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ใคร่ครวญคำสั่งสอนทั้งหลายของพระองค์ + +"คิดอย่างรอบคอบเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสั่งสอนพวกข้าพระองค์" + +# ใส่ใจ + +สำนวนนี้หมายถึงการคิดอย่างรอบคอบเกี่ยวกับสิ่งที่ได้กล่าวถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ความคิดที่รอบคอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/016.md b/psa/119/016.md new file mode 100644 index 00000000..99c8379b --- /dev/null +++ b/psa/119/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ปีติยินดี + +มีความสุข diff --git a/psa/119/017.md b/psa/119/017.md new file mode 100644 index 00000000..f781d5a0 --- /dev/null +++ b/psa/119/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +"กิเมล" เป็นชื่อของตัวอักษรตัวที่สามในตัวอักษรภาษาฮีบรู แต่ละข้อพระคัมภีร์ 17 ถึง 24 เริ่มด้วยตัวอักษรฮีบรูตัวนี้ ดูที่ "การจัดรูปแบบในบทนี้" ใน [สดุดี 119 คำอธิบายทั่วไป](../119/intro.md) + +# ผู้รับใช้ของพระองค์ + +ผู้เขียนเรียกตัวเขาเองว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์" เพื่อแสดงถึงความถ่อมใจของเขา diff --git a/psa/119/018.md b/psa/119/018.md new file mode 100644 index 00000000..b0c01d42 --- /dev/null +++ b/psa/119/018.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงเปิดตาข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะเห็น + +ผู้เขียนพูดถึงการได้มาซึ่งความเข้าใจ ความรู้ และสติปัญญาเป็นการสามารถมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยให้ข้าพระองค์เข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาสิ่งอัศจรรย์ในธรรมบัญญัติของพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงความเข้าใจในพระบัญญัติเป็นเหมือนสิ่งของที่น่าอัศจรรย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในธรรมบัญญัติของพระองค์ + +"ในคำสั่งสอนของพระองค์" หรือ "ในพระบัญญัติของพระองค์" diff --git a/psa/119/019.md b/psa/119/019.md new file mode 100644 index 00000000..bdc73488 --- /dev/null +++ b/psa/119/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์เป็นคนต่างด้าวบนแผ่นดิน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้เขียนพูดถึงชีวิตที่แสนสั้นของเขาบนแผ่นดินโลกเหมือนกับว่าเขาเป็นคนต่างด้าวที่จะอยู่ไม่นานในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เป็นเหมือนคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ช่วงเวลาสั้นๆ ในแผ่นดินนั้น" หรือ 2) ความไม่รู้ของผู้เขียนเกี่ยวกับพระบัญญัติของพระเจ้า เหมือนกับว่าเขาเป็นคนต่างด้าวที่ไม่รู้กฎบัญญัติของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่รู้เหมือนกับคนต่างด้าวในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/020.md b/psa/119/020.md new file mode 100644 index 00000000..8500ce83 --- /dev/null +++ b/psa/119/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความปรารถนาของข้าพระองค์กระหาย + +ผู้เขียนพูดถึงความปราถนาของเขารุนแรงมาก เหมือนกับว่าความปรารถนาเหล่านั้นอยู่ในความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่อยู่ภายในของข้าพระองค์มีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะรู้" หรือ "จิตใจของข้าพระองค์เจ็บปวด เพราะข้าพระองค์ต้องการที่จะรู้อย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/021.md b/psa/119/021.md new file mode 100644 index 00000000..57a8f314 --- /dev/null +++ b/psa/119/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ถูกสาป + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือว่า 1) พระเจ้าจะทรงสาปแช่งพวกเขา หรือ 2) พวกเขาสมควรแก่การลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่สมควรแก่การลงโทษของพระองค์" + +# ผู้ที่หลงไปจากพระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงการไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า เหมือนกับว่าพระบัญญัติเป็นทางที่สามารถหลงไปจากทางนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ออกไปจากทางของพระบัญญัติของพระองค์" หรือ "ผู้ที่ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/022.md b/psa/119/022.md new file mode 100644 index 00000000..2ba76745 --- /dev/null +++ b/psa/119/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เอา...ไปจากข้าพระองค์ + +"ปกป้องข้าพระองค์จาก" หรือ "ช่วยกู้ข้าพระองค์จาก" diff --git a/psa/119/023.md b/psa/119/023.md new file mode 100644 index 00000000..ee3f7bae --- /dev/null +++ b/psa/119/023.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แม้พวกผู้ปกครองนั่งปรึกษากันและใส่ร้ายข้าพระองค์ + +"แม้พวกผู้ปกครองทำแผนการทั้งหลายที่จะทำร้ายข้าพระองค์ และพูดสิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับข้าพระองค์" diff --git a/psa/119/024.md b/psa/119/024.md new file mode 100644 index 00000000..0b361065 --- /dev/null +++ b/psa/119/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กฎบัญญัติทั้งหลายแห่งพันธสัญญาของพระองค์ยังคงเป็นความปีติยินดีของข้าพระองค์ + +"กฎบัญญัติแห่งพันธสัญญาของพระองค์ทำให้ข้าพระองค์มีความสุขมาก" + +# สิ่งเหล่านั้นเป็นที่ปรึกษาทั้งหลายของข้าพระองค์ + +กฎบัญญัติทั้งหลายของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ากฎบัญญัติเหล่านั้นเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฎบัญญัติเหล่านั้นเป็นเหมือนที่ปรึกษาที่ฉลาดต่อข้าพระองค์" หรือ "กฎบัญญัติเหล่านั้นให้คำปรึกษาที่ฉลาดแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/025.md b/psa/119/025.md new file mode 100644 index 00000000..4213dcaf --- /dev/null +++ b/psa/119/025.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +"ดาเลธ" เป็นชื่อของตัวอักษรตัวที่สี่ในตัวอักษรภาษาฮีบรู แต่ละข้อของข้อพระคัมภีร์ 25 ถึง 32 เริ่มต้นด้วยตัวอักษรฮีบรูตัวนี้ ดูที่ "การจัดรูปแบบในบทนี้" ใน [สดุดี 119 คำอธิบายทั่วไป](../119/intro.md) + +# ชีวิตของข้าพระองค์เกาะติดผงคลี + +นี่เป็นสำนวน ความหมายที่เป็นไปได้ คือว่า 1) เขาคิดว่าเขาจะตายในไม่ช้า หรือ 2) เขานอนอยู่ในผงคลีเพราะเขาโศกเศร้ามาก หรือ 3) เขารู้ว่าเขาปรารถนาสิ่งที่ไร้ค่าของแผ่นดินโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ขอทรงประทานชีวิตแก่ข้าพระองค์โดยพระดำรัสของพระองค์ + +นี่เป็นสำนวน ในที่นี้ "ชีวิต" หมายถึง จุดประสงค์และนัยสำคัญ ไม่ใช่แค่เพียงชีวิตทางชีวภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# โดยพระดำรัสของพระองค์ + +"ตามพระสัญญาของพระองค์" diff --git a/psa/119/026.md b/psa/119/026.md new file mode 100644 index 00000000..746651f4 --- /dev/null +++ b/psa/119/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทางของข้าพระองค์ + +สิ่งที่คนทำ หรือวิธีการที่เขาปฏิบัติถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นถนนหรือทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งข้าพระองค์ได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/027.md b/psa/119/027.md new file mode 100644 index 00000000..fc49a1a5 --- /dev/null +++ b/psa/119/027.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คำสอนอันอัศจรรย์ต่างๆ + +"คำสอนที่น่าอัศจรรย์ต่างๆ" diff --git a/psa/119/028.md b/psa/119/028.md new file mode 100644 index 00000000..6b6e6c59 --- /dev/null +++ b/psa/119/028.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ในความโศกเศร้า + +"เพราะข้าพระองค์โศกเศร้ามาก" + +# ขอทรงเสริมกำลังข้าพระองค์ + +"ขอทรงทำให้ข้าพระองค์เข้มแข็ง" นี่อาจจะหมายถึงความเข้มแข็งฝ่ายร่างกายหรือความเข้มแข็งฝ่ายวิญญาณ diff --git a/psa/119/029.md b/psa/119/029.md new file mode 100644 index 00000000..294c9b8f --- /dev/null +++ b/psa/119/029.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงหันข้าพระองค์ไปเสียจากทางหลอกลวง + +คำว่า "ทาง" ในที่นี้ หมายถึงวิธีการปฏิบัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์จากการติดตามไปในทางหลอกลวง" หรือ "ขอทรงปกป้องข้าพระองค์จากการถูกหลอกลวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หลอกลวง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "คำหลอกลวง" หรือ 2) "การเชื่อคำหลอกลวง" หรือ "การทำตามคำหลอกลวง" diff --git a/psa/119/030.md b/psa/119/030.md new file mode 100644 index 00000000..02b741cf --- /dev/null +++ b/psa/119/030.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทางแห่งความซื่อสัตย์ + +วิธีการที่คนปฏิบัติหรือกระทำถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นถนนหรือทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซื่อสัตย์ต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/031.md b/psa/119/031.md new file mode 100644 index 00000000..a8509d2c --- /dev/null +++ b/psa/119/031.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ยึดมั่นอยู่กับกฎบัญญัติทั้งหลายแห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +การยึดมั่นอยู่กับกฎบัญญัติเหล่านั้นหมายถึงการมุ่งมั่นที่จะทำตามกฎบัญญัติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ยึดมั่นอยู่กับกฎบัญญัติแห่งพันธสัญญา" หรือ "ข้าพระองค์มุ่งมั่นที่จะทำตามกฎบัญญัติแห่งพันธสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กฎบัญญัติทั้งหลายแห่งพันธสัญญา + +นี่หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส diff --git a/psa/119/032.md b/psa/119/032.md new file mode 100644 index 00000000..8482a7cd --- /dev/null +++ b/psa/119/032.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะวิ่งในทางแห่งพระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงการจดจ่อหรือมุ่งมั่นที่จะทำตามพระบัญญัติของพระเจ้า เหมือนกับคนวิ่งในทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะมุ่งมั่นที่จะทำตามพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงขยายจิตใจของข้าพระองค์ให้กว้าง + +นี่เป็นสำนวน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้เพิ่มพูนความเข้าใจมากขึ้นเกี่ยวกับพระบัญญัติของพระองค์" หรือ 2) "พระองค์ประทานให้ข้าพระองค์มีความปรารถนามากขึ้นที่จะทำตามพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/033.md b/psa/119/033.md new file mode 100644 index 00000000..53a0f714 --- /dev/null +++ b/psa/119/033.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กฎเกณฑ์ทั้งหลายของพระองค์ + +นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งในการอธิบายบัญญัติของโมเสส + +# จนถึงที่สุด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "อย่างครบถ้วน" หรือ 2) "จนถึงสิ้นสุดของชีวิตของข้าพระองค์" หรือ 3) "จนถึงสิ้นสุดของเวลา" diff --git a/psa/119/034.md b/psa/119/034.md new file mode 100644 index 00000000..61c41046 --- /dev/null +++ b/psa/119/034.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# รักษาธรรมบัญญัติของพระองค์ไว้ + +"ทำตามพระบัญญัติของพระองค์" + +# ข้าพระองค์จะปฏิบัติตามด้วยสุดใจ + +"ข้าพระองค์จะถือปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์อย่างแน่นอน" หรือ "ข้าพระองค์มุ่งมั่นอย่างเต็มที่ในการทำสิ่งที่พระบัญญัติกล่าวไว้" + +# ด้วยสุดใจ + +วลีนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยทั้งหมดที่เป็นอยู่ของข้าพระองค์" หรือ "ด้วยทุกสิ่งภายในข้าพระองค์" หรือ "อย่างจริงใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/035.md b/psa/119/035.md new file mode 100644 index 00000000..ac833c16 --- /dev/null +++ b/psa/119/035.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงนำข้าพระองค์ไปในทางแห่งพระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์ + +"ขอทรงนำทางข้าพระองค์ตามพระบัญญัติของพระองค์" หรือ "ขอทรงสอนข้าพระองค์ที่จะทำตามพระบัญญัติของพระองค์" พระบัญญัติของพระเจ้าถูกเปรียบกับทางที่คนเดินในการเชื่อฟังพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/036.md b/psa/119/036.md new file mode 100644 index 00000000..eb5e4c21 --- /dev/null +++ b/psa/119/036.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงโน้มใจข้าพระองค์เข้าหา + +นี่เป็นสำนวน "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงความตั้งใจ ความปรารถนา และการเลือกที่นำชีวิตของผู้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# กฎบัญญัติทั้งหลายแห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +"ที่จะทำตามกฎบัญญัติแห่งพันธสัญญาของพระองค์" นี่หมายถึงการทำตามบัญญัติของโมเสส + +# การได้มาซึ่งไม่ชอบธรรม + +"ความปรารถนาในความร่ำรวย" นี่หมายถึงการเพิ่มพูนความมั่งคั่งด้วยวิธีการที่ผิดกฎหมาย หรือการทำผิดต่อคนอื่นๆ diff --git a/psa/119/037.md b/psa/119/037.md new file mode 100644 index 00000000..c3ba34f7 --- /dev/null +++ b/psa/119/037.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงหันนัยน์ตาของข้าพระองค์ไปจากการมองดูสิ่งที่ไร้ค่า + +นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้ที่ปรารถนาสิ่งที่ไม่มีค่าในนิรันดร์กาล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงรื้อฟื้นข้าพระองค์ไว้ในบรรดาทางของพระองค์ + +"ขอทรงทำให้ข้าพระองค์สามารถที่จะดำเนินชีวิตอย่างที่พระองค์ทรงประสงค์ให้ข้าพระองค์ดำเนินชีวิต" + +# ขอทรงรื้อฟื้นข้าพระองค์ + +"ขอทรงทำให้ชีวิตของข้าพระองค์เข้มแข็ง" หรือ "ขอประทานความเข้มแข็งแก่ข้าพระองค์" diff --git a/psa/119/038.md b/psa/119/038.md new file mode 100644 index 00000000..95bb9fcd --- /dev/null +++ b/psa/119/038.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงทำตามพระสัญญาของพระองค์ต่อผู้รับใช้ของพระองค์ ที่พระองค์มีไว้สำหรับผู้ที่ถวายพระเกียรติของพระองค์ + +"ขอทรงทำต่อผู้รับใช้ของพระองค์ในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาว่าจะทรงทำต่อบรรดาผู้ที่ถวายพระเกียรติแด่พระองค์" + +# ผู้รับใช้ของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเขาเองเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าเพื่อแสดงถึงความถ่อมใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/039.md b/psa/119/039.md new file mode 100644 index 00000000..dbc151bb --- /dev/null +++ b/psa/119/039.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ครั่นคร้าม + +"ข้าพระองค์กลัวมาก" + +# บรรดาคำตัดสินอันชอบธรรมของพระองค์นั้นประเสริฐ + +พระเจ้าทรงพิพากษาอย่างชอบธรรมและการตัดสินของพระองค์นั้นประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การพิพากษาของพระองค์ชอบธรรมและประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/040.md b/psa/119/040.md new file mode 100644 index 00000000..21cb7d0a --- /dev/null +++ b/psa/119/040.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด + +คำนี้หมายถึงการรับรู้ถึงสถานการณ์ การจดจ่ออยู่ที่ความรู้หรือความเข้าใจ ไม่ใช่แค่การสังเกต + +# ข้าพระองค์ได้โหยหาคำสั่งสอนทั้งหลายของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพระองค์ต้องการอย่างมากที่จะรู้คำสั่งสอนของพระองค์" หรือ 2) "ข้าพระองค์ต้องการอย่างมากที่จะทำตามสิ่งที่พระองค์ทรงสอนให้พวกข้าพระองค์ทำ" + +# ขอทรงรื้อฟื้นข้าพระองค์ในความชอบธรรมของพระองค์เถิด + +คำว่า "ความชอบธรรม" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมและหมายถึงการเป็นผู้ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรื้อฟื้นข้าพระองค์เพราะพระองค์ทรงชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ขอทรงรื้อฟื้นข้าพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่ต่อไป" หรือ 2) "ขอทรงทำให้ข้าพระองค์เข้มแข็ง" diff --git a/psa/119/041.md b/psa/119/041.md new file mode 100644 index 00000000..1c24155c --- /dev/null +++ b/psa/119/041.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความรอดของพระองค์ + +คุณอาจจะต้องทำให้คำกล่าวที่เป็นที่เข้าใจให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอประทานความรอดของพระองค์แก่ข้าพระองค์" หรือ "ของทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/119/042.md b/psa/119/042.md new file mode 100644 index 00000000..504098da --- /dev/null +++ b/psa/119/042.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คำตอบ + +"คำตอบ" หรือ "การตอบสนอง" diff --git a/psa/119/043.md b/psa/119/043.md new file mode 100644 index 00000000..0eda3d44 --- /dev/null +++ b/psa/119/043.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขออย่าทรงนำพระดำรัสแห่งความจริงไปจากปากข้าพระองค์ + +ในที่นี้ ผู้เขียนถูกใช้คำแทนด้วย "ปาก" ของเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขออย่าทรงห้ามข้าพระองค์ที่จะพูดถ้อยคำเกี่ยวกับความจริง" หรือ 2) "ขออย่าทรงห้ามข้าพระองค์จากการพูดถ้อยคำที่เป็นจริง" diff --git a/psa/119/044.md b/psa/119/044.md new file mode 100644 index 00000000..9bb586b2 --- /dev/null +++ b/psa/119/044.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะปฏิบัติตาม + +"ข้าพระองค์จะทำตาม" diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md new file mode 100644 index 00000000..7bb48177 --- /dev/null +++ b/psa/119/045.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะเดินอย่างมั่นคง + +การเดินอย่างมั่นคงเป็นการดำเนินชีวิตของคนอย่างมั่นคง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะดำเนินชีวิตอย่างมั่นคงในพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพระองค์ได้แสวงหาคำสั่งสอนทั้งหลายของพระองค์ + +คำว่า "แสวงหา" คือ การเข้าใจ หรือเพิ่มพูนความเข้าใจเกี่ยวกับคำสั่งสอนของพระเจ้า เหมือนกับว่าคนสามารถมองเห็นคำสั่งสอนเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/046.md b/psa/119/046.md new file mode 100644 index 00000000..e11ec562 --- /dev/null +++ b/psa/119/046.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระโอวาทอันจริงจังของพระองค์เฉพาะพระพักตร์บรรดากษัตริย์ + +"พระโอวาทที่จริงจังต่อกษัตริย์" หรือ "คำสั่งสอนต่อกษัตริย์" diff --git a/psa/119/047.md b/psa/119/047.md new file mode 100644 index 00000000..d152dcd2 --- /dev/null +++ b/psa/119/047.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ปีติยินดีในพระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพระองค์พบความปีติยินดีในการเรียนรู้พระบัญญัติของพระองค์" หรือ 2) "ข้าพระองค์ปีติยินดีที่ข้าพระองค์ได้มีโอกาสเรียนรู้พระบัญญัติของพระองค์" diff --git a/psa/119/048.md b/psa/119/048.md new file mode 100644 index 00000000..d8ec60aa --- /dev/null +++ b/psa/119/048.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชูมือของข้าพระองค์ขึ้นต่อ + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวนที่หมายถึง ให้เกียรติ ยึดมั่น หรือเคารพต่อพระบัญญัติของพระเจ้า  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/049.md b/psa/119/049.md new file mode 100644 index 00000000..8d694d51 --- /dev/null +++ b/psa/119/049.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงระลึกถึงบรรดาพระสัญญาของพระองค์ + +"ขอทรงระลึกถึงพระสัญญาของพระองค์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 20:3](../020/003.md) diff --git a/psa/119/050.md b/psa/119/050.md new file mode 100644 index 00000000..bb72f8c8 --- /dev/null +++ b/psa/119/050.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่คือการปลอบโยนในยามทุกข์ยากของข้าพระองค์ ว่าพระสัญญาของพระองค์นั้นได้รักษาชีวิตของข้าพระองค์ไว้ + +ประโยคนี้สามารถปรับใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุผลในการปลอบโยนของข้าพระองค์ คือการที่พระสัญญาของพระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่ต่อไปในความทุกข์ยากของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) diff --git a/psa/119/051.md b/psa/119/051.md new file mode 100644 index 00000000..75aa303c --- /dev/null +++ b/psa/119/051.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนโอหัง + +คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่โอหัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เย้ยหยัน + +การเยาะเย้ยบางคนหรือบางสิ่งที่ดูหมิ่น สงสัย หรือไม่นับถือ diff --git a/psa/119/052.md b/psa/119/052.md new file mode 100644 index 00000000..d67e6413 --- /dev/null +++ b/psa/119/052.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่กาลก่อน + +นี่เป็นการกล่าวถึงตอนที่กฎเกณฑ์ พระบัญญัติได้ถูกมอบให้กับโมเสสหลายปีก่อนหน้านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md new file mode 100644 index 00000000..6f82caf5 --- /dev/null +++ b/psa/119/053.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความกริ้วอันร้อนแรงได้เกาะกุมข้าพระองค์ + +คำกล่าวนี้เป็นสำนวน ความโกรธถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถเกาะกุมอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ก็โกรธมาก"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/054.md b/psa/119/054.md new file mode 100644 index 00000000..f4686e11 --- /dev/null +++ b/psa/119/054.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กฎเกณฑ์ทั้งหลายของพระองค์ได้เป็นบทเพลงทั้งหลายของข้าพระองค์ + +"ข้าพระองค์ใช้กฎเกณฑ์ของพระองค์เป็นเนื้อเพลงของบทเพลงของข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ได้แต่งเพลงต่างๆ จากกฎเกณฑ์ของพระองค์" diff --git a/psa/119/055.md b/psa/119/055.md new file mode 100644 index 00000000..6b27c25b --- /dev/null +++ b/psa/119/055.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์คิดถึงพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์ระลึกถึงพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์ปฏิบัติตามธรรมบัญญัติของพระองค์ + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการทำตามพระบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทำตามพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/056.md b/psa/119/056.md new file mode 100644 index 00000000..0056a266 --- /dev/null +++ b/psa/119/056.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ได้กระทำ + +"นิสัยของข้าพระองค์" + +# ข้าพระองค์ได้ปฏิบัติคำสั่งสอนทั้งหลายของพระองค์ + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการทำตามหรือเชื่อฟังคำสั่งสอนเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทำตามคำสั่งสอนของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/057.md b/psa/119/057.md new file mode 100644 index 00000000..c0d8f717 --- /dev/null +++ b/psa/119/057.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นส่วนแบ่งของข้าพระองค์ + +นี่หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงเป็นทุกสิ่งที่เขาต้องการ เช่นเดียวกับที่คนเลวีไม่ได้รับอาณาเขตของที่ดินที่กว้างใหญ่ เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นส่วนของมรดกของพวกเขา ดังนั้น ผู้เขียนกล่าวว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ประทานความพึงพอใจของความต้องการของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/058.md b/psa/119/058.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/058.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md new file mode 100644 index 00000000..25c3ef51 --- /dev/null +++ b/psa/119/059.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้หันเท้าของข้าพระองค์ + +คำว่า "เท้า" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวคน การกลับใจและเลือกที่จะทำตามพระบัญญัติของพระเจ้าเป็นเหมือนกับการหันเท้าออกจากทางที่นำไปสู่ทิศทางอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เปลี่ยนทิศทางของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/060.md b/psa/119/060.md new file mode 100644 index 00000000..b6a5983b --- /dev/null +++ b/psa/119/060.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์รีบเร่งและไม่ได้ล่าช้า + +ผู้เขียนกล่าวแนวความคิดเดียวกันทั้งประโยคบอกเล่าและประโยคปฏิเสธเพื่อที่จะเน้นความเร่งด่วนที่เขาจะทำตามพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/119/061.md b/psa/119/061.md new file mode 100644 index 00000000..b917665d --- /dev/null +++ b/psa/119/061.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แม้เชือกทั้งหลายของคนชั่วได้ดักข้าพระองค์ไว้ + +ในภาพเปรียบเทียบนี้ คนอธรรมหรือคนชั่วร้ายพยายามที่จะทำให้ผู้เขียนทำบาปเหมือนกับนายพรานพยายามจับสัตว์ด้วยกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของข้าพระองค์พยายามที่จะจับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/062.md b/psa/119/062.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/062.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/063.md b/psa/119/063.md new file mode 100644 index 00000000..d239fca3 --- /dev/null +++ b/psa/119/063.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์เป็นมิตรกับทุกคนที่ถวายพระเกียรติพระองค์ + +"ข้าพระองค์เป็นเพื่อนของทุกคนที่ถวายพระเกียรติพระองค์" diff --git a/psa/119/064.md b/psa/119/064.md new file mode 100644 index 00000000..b29fe7c5 --- /dev/null +++ b/psa/119/064.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ แผ่นดินโลกเต็มด้วยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +ผู้คนทุกหนทุกแห่งในโลกนี้สามารถเห็นหลักฐานของความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระองค์เต็มแผ่นดินโลก คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 33:5](https://v-mast.com/events/033/005.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทุกหนทุกแห่งบนแผ่นดินโลกสามารถมองเห็นว่าพระองค์ พระยาห์เวห์ ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ทั่วทั้งแผ่นดินโลก มีหลักฐานว่าพระองค์ พระยาห์เวห์ ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md new file mode 100644 index 00000000..cc6d366d --- /dev/null +++ b/psa/119/065.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ต่อผู้รับใช้ของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเขาเองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ต่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ตามพระดำรัสของพระองค์ + +นี่เป็นสำนวน "พระดำรัสของพระองค์" หมายถึงพระสัญญาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำกับผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/066.md b/psa/119/066.md new file mode 100644 index 00000000..44bbc35b --- /dev/null +++ b/psa/119/066.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงสอนวิจารณญานและความเข้าใจแก่ข้าพระองค์อย่างถ่องแท้ เพราะข้าพระองค์ได้เชื่อในพระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์ + +บางภาษาอาจจะต้องมีการเปลี่ยนแปลงในความเป็นจริงมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากข้าพระองค์เชื่อในพระบัญญัติของพระองค์ ขอพระองค์ทรงสอนให้ข้าพระองค์มีวิจารณญาณที่ถูกต้องและความเข้าใจอย่างถ่องแท้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-intro]]) diff --git a/psa/119/067.md b/psa/119/067.md new file mode 100644 index 00000000..fd2ea808 --- /dev/null +++ b/psa/119/067.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อก่อนข้าพระองค์ได้ทนทุกข์ทรมาน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระองค์ได้ทรงทำให้ข้าพระองค์ทนทุกข์ทรมาน" หรือ "ก่อนที่พระองค์จะทรงตีสอนข้าพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์ได้หลงเจิ่นไป + +การไม่เชื่อฟังถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นเดินไปในทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพระองค์ไม่เชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์ปฏิบัติตามพระดำรัสของพระองค์ + +คำว่า "พระดำรัส" ในที่นี้ หมายถึงพระบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/068.md b/psa/119/068.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/068.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md new file mode 100644 index 00000000..e1a7e961 --- /dev/null +++ b/psa/119/069.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนโอหัง + +คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่โอหัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ได้ป้ายความเท็จใส่ข้าพระองค์ + +ผู้คนพูดความเท็จมากมายเกี่ยวกับคน ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาทำให้คนสกปรกโดยการป้ายความเท็จบนตัวเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยสุดใจของข้าพระองค์ + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงความตั้งใจของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความมุ่งมั่นอย่างเต็มที่" หรือ "อย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/070.md b/psa/119/070.md new file mode 100644 index 00000000..9fba0bbb --- /dev/null +++ b/psa/119/070.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงความตั้งใจของคนนั้น คนที่ดื้อรั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจหรือความตั้งใจของพวกเขาแข็งเหมือนกับหิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาดื้อรั้น"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/071.md b/psa/119/071.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/071.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/072.md b/psa/119/072.md new file mode 100644 index 00000000..6ed4fda9 --- /dev/null +++ b/psa/119/072.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คำสั่งสอนจากพระโอษฐ์ของพระองค์ + +คำว่า "พระโอษฐ์" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสั่งสอนที่พระองค์ได้ตรัสไว้เป็น" หรือ "คำสั่งสอนของพระองค์เป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยิ่งกว่าทองคำและเงินเป็นพัน ๆ แท่ง + +คำกล่าวนี้สามารถกล่าวอย่างธรรมดาทั่วไปมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งกว่าเงินจำนวนมาก" หรือ "ยิ่งกว่าความมั่งคั่งมากมาย" diff --git a/psa/119/073.md b/psa/119/073.md new file mode 100644 index 00000000..fdd84816 --- /dev/null +++ b/psa/119/073.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงสร้างและได้ทรงตกแต่งข้าพระองค์ + +พระเจ้าทรงสร้างคน ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าได้ทรงใช้พระหัตถ์ของพระองค์ในการทำให้คนนั้นเป็นรูปร่างขึ้นมาในลักษณะเดียวกันกับที่บางคนปั้นดินเหนียวเป็นรูปร่างให้เป็นสิ่งของ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระหัตถ์ของพระองค์ + +คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้ หมายถึงฤทธิ์อำนาจหรือการกระทำของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/074.md b/psa/119/074.md new file mode 100644 index 00000000..91478d1f --- /dev/null +++ b/psa/119/074.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะว่าข้าพระองค์พบความหวังในพระดำรัสของพระองค์ + +"เพราะข้าพระองค์วางใจในสิ่งที่พระองค์ตรัส" หรือ "ข้าพระองค์เชื่ออย่างมั่นใจในสิ่งที่พระองค์ตรัส" diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md new file mode 100644 index 00000000..547a944d --- /dev/null +++ b/psa/119/075.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในความซื่อสัตย์นั้นที่พระองค์ได้ทรงให้ข้าพระองค์นั้นทุกข์ยาก + +พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะประทานรางวัลแก่คนชอบธรรมและลงโทษผู้กระทำความผิด ดังนั้น พระองค์จึงทรงซื่อสัตย์ที่จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ทรงบอกว่าพระองค์จะทรงทำ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงลงโทษข้าพระองค์ เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/076.md b/psa/119/076.md new file mode 100644 index 00000000..56d58512 --- /dev/null +++ b/psa/119/076.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ปลอบโยนข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงปลอบประโลมข้าพระองค์ด้วยการสำแดงแก่ข้าพระองค์ว่าพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ผู้รับใช้ของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเขาเองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/119/077.md b/psa/119/077.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/077.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/078.md b/psa/119/078.md new file mode 100644 index 00000000..6f04d4eb --- /dev/null +++ b/psa/119/078.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงให้คนโอหังอับอาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงให้คนโอหังอับอาย" หรือ "ขอทรงทำให้บรรดาผู้ที่โอหังได้รับความอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนโอหัง + +คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่โอหัง" หรือ "บรรดาผู้ที่โอหัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/079.md b/psa/119/079.md new file mode 100644 index 00000000..4c558138 --- /dev/null +++ b/psa/119/079.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หันกลับมาหาข้าพระองค์ + +ผู้คนที่หันกลับมาเป็นเพื่อนกับผู้เขียน ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาหันกลับมาหาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาหาข้าพระองค์" หรือ "เป็นอันหนึ่งอันเดียวกันกับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาผู้ที่รู้จักกฎบัญญัติทั้งหลายแห่งพันธสัญญาของพระองค์นั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำกล่าวนี้อธิบายเพิ่มเติมถึงบรรดาผู้ที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า หรือ 2) คำกล่าวนี้บ่งบอกถึงจุดประสงค์สำหรับบรรดาผู้ที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้าที่จะกลับไปหาผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่พวกเขาจะได้เรียนรู้กฎบัญญัติแห่งพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) diff --git a/psa/119/080.md b/psa/119/080.md new file mode 100644 index 00000000..5f55e7f2 --- /dev/null +++ b/psa/119/080.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้ใจของข้าพระองค์ไร้ตำหนิ + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงความคิดและแรงจูงใจของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ไร้ตำหนิ" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์จะไม่ต้องถูกทำให้อับอาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ถูกทำให้อับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/119/081.md b/psa/119/081.md new file mode 100644 index 00000000..ef60b275 --- /dev/null +++ b/psa/119/081.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ได้หวังในพระดำรัสของพระองค์ + +"ข้าพระองค์ไว้วางใจอย่างมั่นใจในสิ่งที่พระองค์ตรัส" diff --git a/psa/119/082.md b/psa/119/082.md new file mode 100644 index 00000000..88e4da48 --- /dev/null +++ b/psa/119/082.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นัยน์ตาของข้าพระองค์คอยที่จะเห็นพระสัญญาของพระองค์ + +คำว่า "นัยน์ตา" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รอแล้วรอเล่าที่พระองค์ที่จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/083.md b/psa/119/083.md new file mode 100644 index 00000000..67cc9dc5 --- /dev/null +++ b/psa/119/083.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ได้เป็นเหมือนถุงหนังเหล้าองุ่นที่ถูกรมควัน + +ถุงหนังเหล้าองุ่นได้เสียหายไปเมื่อมันแขวนไว้เป็นเวลานานในสถานที่เต็มด้วยควัน ผู้เขียนเปรียบตัวเขาเองกับถุงหนังเหล้าองุ่นที่เสียหายไปเพราะควันเพื่อเน้นว่าเขารู้สึกไร้ประโยขน์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/119/084.md b/psa/119/084.md new file mode 100644 index 00000000..bc857dde --- /dev/null +++ b/psa/119/084.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้รับใช้ของพระองค์ต้องทนอยู่อีกนานสักเท่าไร เมื่อไรที่พระองค์จะทรงทำการพิพากษาบรรดาผู้กดขี่ข่มเหงข้าพระองค์? + +ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อขอให้พระเจ้าทรงลงโทษบรรดาผู้ที่ข่มเหงเขา คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ขอทรงโปรดอย่าทรงทำให้รออีกต่อไปเลย ขอทรงลงโทษบรรดาผู้ที่ข่มเหงข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผู้รับใช้ของพระองค์ต้อง + +ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเขาเองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์ต้อง" หรือ "ข้าพระองค์ต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md new file mode 100644 index 00000000..29f9f586 --- /dev/null +++ b/psa/119/085.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนโอหังได้ขุดหลุมพรางดักข้าพระองค์ + +คนโอหังหาทางจับตัวผู้เขียนหรือทำให้เขาทำความผิด นี่เป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นนายพรานที่ขุดหลุมเพื่อดักจับผู้เขียนเหมือนกับสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนโอหัง + +คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่โอหัง" หรือ "บรรดาผู้ที่โอหัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/086.md b/psa/119/086.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/086.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/087.md b/psa/119/087.md new file mode 100644 index 00000000..7aa40464 --- /dev/null +++ b/psa/119/087.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาเกือบทำให้ข้าพระองค์สูญสิ้นไปจากแผ่นดินโลกแล้ว + +นี่เป็นลักษณะการพูดที่สุภาพเกี่ยวกับการที่บางคนฆ่าคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเกือบจะฆ่าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/119/088.md b/psa/119/088.md new file mode 100644 index 00000000..ec56778f --- /dev/null +++ b/psa/119/088.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยความรักมั่นคงของพระองค์ + +"ตามความรักมั่นคงของพระองค์" วลี "ความรักมั่นคง" หรือ "ความซื่อสัตย์" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงรักข้าพระองค์อย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/089.md b/psa/119/089.md new file mode 100644 index 00000000..0e64f86f --- /dev/null +++ b/psa/119/089.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระดำรัสของพระองค์ทรงดำรงอยู่เป็นนิตย์ + +"สิ่งที่พระองค์ตรัสจะเป็นความจริงตลอดไปเป็นนิตย์" + +# พระดำรัสของพระองค์ได้ตั้งมั่นคงในฟ้าสวรรค์ + +คำกล่าวนี้พูดเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ เหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่ตั้งอย่างมั่นคง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ตรัสจะเป็นจริงในฟ้าสวรรค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/090.md b/psa/119/090.md new file mode 100644 index 00000000..03d289ea --- /dev/null +++ b/psa/119/090.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทุกชั่วชาติพันธุ์ + +"ทุกชั่วอายุคนในอนาคต" นี่เป็นสำนวนที่หมายถึง "ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/091.md b/psa/119/091.md new file mode 100644 index 00000000..7eb77fbb --- /dev/null +++ b/psa/119/091.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทุกสิ่งเป็นของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ + +สรรพสิ่งที่ทรงสร้างถูกพูดถึงเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นคนที่สามารถรับใช้พระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งรับใช้พระองค์" หรือ "ทุกสิ่งปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/092.md b/psa/119/092.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/092.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/093.md b/psa/119/093.md new file mode 100644 index 00000000..35e9fb18 --- /dev/null +++ b/psa/119/093.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์จะไม่มีทางลืม + +ประโยคปฏิเสธนี้สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะระลึกถึงเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เพราะโดยคำสั่งสอนทั้งหลายเหล่านั้น พระองค์ได้ทรงรักษาชีวิตข้าพระองค์ไว้ + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าผู้เขียนปฏิบัติตามคำสั่งสอนของพระเจ้า ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ได้ทรงรักษาชีวิตของข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทำตามคำสั่งสอนเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/094.md b/psa/119/094.md new file mode 100644 index 00000000..2288675d --- /dev/null +++ b/psa/119/094.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะข้าพระองค์แสวงหาคำสั่งสอนทั้งหลายของพระองค์ + +การพยายายามอย่างยิ่งที่จะปฏิบัติตามคำสั่งสอนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำสั่งสอนเหล่านั้นเป็นวัตถุที่คนต้องค้นหา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/095.md b/psa/119/095.md new file mode 100644 index 00000000..edb83790 --- /dev/null +++ b/psa/119/095.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะแสวงหาความเข้าใจ + +"ข้าพระองค์จะพยายามอย่างยิ่งที่จะเข้าใจ" diff --git a/psa/119/096.md b/psa/119/096.md new file mode 100644 index 00000000..a93b5e4e --- /dev/null +++ b/psa/119/096.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ได้เคยเห็นมาแล้วว่าทุกสิ่งมีข้อจำกัดของมัน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ข้าพระองค์ได้เห็นแล้วว่าทุกสิ่งที่สมบูรณ์แบบก็สิ้นสุดลงในที่สุด" หมายถึงสิ่งที่ดีที่สุดที่ผู้คนสามารถทำได้ หรือ 2) "ข้าพระองค์ได้เห็นแล้วว่าทุกอย่างมีขีดจำกัด" + +# แต่พระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์กว้างขวางไร้ขีดจำกัด + +พระบัญญัติของพระเจ้าเป็นความจริงและสมบูรณ์แบบเสมอ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระบัญญัติของพระเจ้าเป็นวัตถุที่กว้างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คำสั่งสอนของพระองค์ไร้ขีดจำกัด" หรือ "แต่พระบัญญัติของพระองค์ดำรงอยู่ชั่วนิรันดร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/097.md b/psa/119/097.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/097.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/098.md b/psa/119/098.md new file mode 100644 index 00000000..9cd30045 --- /dev/null +++ b/psa/119/098.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์นั้นอยู่กับข้าพระองค์เสมอ + +การคิดถึงพระบัญญัติของพระเจ้าอยู่เสมอ ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระบัญญัติเหล่านั้นเป็นวัตถุที่ผู้เขียนเก็บรักษาไว้กับเขาเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/099.md b/psa/119/099.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/099.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/100.md b/psa/119/100.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/100.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md new file mode 100644 index 00000000..c188b661 --- /dev/null +++ b/psa/119/101.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์รั้งเท้าไว้จากทางชั่วทุกอย่าง + +การหลีกเลี่ยงการทำสิ่งที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการหลีกเลี่ยงการเดินบนหนทางที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หลีกเลี่ยงการทำสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์รั้งเท้าไว้ + +คำว่า "เท้า" ในที่นี้ หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาตัวข้าพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ปฏิบัติตามพระดำรัสของพระองค์ + +"ทำตามพระดำรัสของพระองค์" หรือ "ปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระองค์" diff --git a/psa/119/102.md b/psa/119/102.md new file mode 100644 index 00000000..f663d9e1 --- /dev/null +++ b/psa/119/102.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์มิได้หันไปจากบรรดากฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระองค์ + +การยังคงทำตามกฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระเจ้าต่อไป ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าผู้เขียนไม่ได้หันไปจากกฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระองค์จริงๆ ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทำตามกฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระองค์เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/103.md b/psa/119/103.md new file mode 100644 index 00000000..f39810bc --- /dev/null +++ b/psa/119/103.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาพระดำรัสของพระองค์นั้นช่างมีรสชาติหวานแก่ข้าพระองค์ แน่ทีเดียว หวานกว่าน้ำผึ้งเมื่อถึงปากของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนปีติยินดีในสิ่งที่พระเจ้าตรัสเหมือนกับว่าพระดำรัสของพระเจ้าเป็นอาหารที่มีรสหวานต่อผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระดำรัสของพระองค์ประเสริฐและเป็นที่ปีติยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/104.md b/psa/119/104.md new file mode 100644 index 00000000..07f36943 --- /dev/null +++ b/psa/119/104.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์สามารถเข้าใจได้ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเข้าใจ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เรียนรู้ที่จะเข้าใจสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพราะฉะนั้นข้าพระองค์เกลียดชังทางที่ผิดทั้งหลาย + +ความประพฤติที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นทางหรือถนนที่ผิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md new file mode 100644 index 00000000..dd16362b --- /dev/null +++ b/psa/119/105.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระดำรัสของพระองค์เป็นตะเกียงแก่เท้าของข้าพระองค์ และเป็นความสว่างแก่ทางของข้าพระองค์ + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีทั้งสองพูดเกี่ยวกับพระเจ้าทรงบอกคนถึงวิธีการดำเนินชีวิตเหมือนกับว่าคนนั้นกำลังเดินบนทางและพระดำรัสของพระเจ้าเป็นแสงสว่างที่ช่วยให้คนนั้นมองเห็นที่ซึ่งจะไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระดำรัสของพระองค์บอกวิธีการดำเนินชีวิตของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระดำรัสของพระองค์ + +คำว่า "พระดำรัส" ในที่นี้ หมายถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสื่อสารกับคน diff --git a/psa/119/106.md b/psa/119/106.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/106.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/107.md b/psa/119/107.md new file mode 100644 index 00000000..20b2c6d1 --- /dev/null +++ b/psa/119/107.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามที่พระองค์ได้สัญญาด้วยพระดำรัสของพระองค์ + +"ตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาที่จะทรงทำ" diff --git a/psa/119/108.md b/psa/119/108.md new file mode 100644 index 00000000..8881fc7c --- /dev/null +++ b/psa/119/108.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เครื่องบูชาถวายด้วยความสมัครใจจากปากของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงคำอธิษฐานของเขา เหมือนกับว่ามันเป็นเครื่องเผาบูชาที่เขาถวายแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำอธิษฐานของข้าพระองค์เป็นเครื่องเผาบูชาแด่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากปากของข้าพระองค์ + +คำว่า "ปาก" ในที่นี้ หมายถึงทั้งบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md new file mode 100644 index 00000000..d7fd117c --- /dev/null +++ b/psa/119/109.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชีวิตของข้าพระองค์อยู่ในมือของข้าพระองค์เสมอ + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงชีวิตของผู้เขียนที่อยู่ในอันตรายเสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของข้าพระองค์พยายามฆ่าข้าพระองค์บ่อยๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ข้าพระองค์ไม่ลืมธรรมบัญญัติของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ระลึกถึงพระบัญญัติของพระองค์เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/110.md b/psa/119/110.md new file mode 100644 index 00000000..c15644b2 --- /dev/null +++ b/psa/119/110.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนชั่วได้วางกับดักข้าพระองค์ + +บรรดาคนชั่วพยายามที่จะจับตัวและฆ่าผู้เขียน ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นนายพรานที่วางกับดักเพื่อที่จะจับสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนชั่ว + +คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ข้าพระองค์ไม่หันเหจากคำสั่งสอนทั้งหลายของพระองค์ + +การเชื่อฟังคำสั่งสอนของพระเจ้านั้นถูกพูดเหมือนกับว่าผู้เขียนไม่ได้เดินออกไปจากคำสั่งสอนของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทำตามคำสั่งสอนของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md new file mode 100644 index 00000000..45cb9bdf --- /dev/null +++ b/psa/119/111.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์รับกฎบัญญัติทั้งหลายแห่งพันธสัญญาของพระองค์ไว้เป็นมรดกของข้าพระองค์เป็นนิตย์ + +ผู้เขียนยึดมั่นและทำตามกฎบัญญัติของพระเจ้าเสมอ เป็นการพูดเหมือนกับว่ากฎบัญญัติเหล่านั้นเป็นที่ดินหรือทรัพย์สมบัติที่ผู้เขียนจะได้รับเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญญัติของพระองค์จะเป็นของข้าพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" หรือ "กฎบัญญัติแห่งพันธสัญญาของพระองค์เป็นเหมือนกับมรดกที่ข้าพระองค์จะเก็บรักษาไว้ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งเหล่านั้นเป็นความชื่นบานแก่จิตใจข้าพระองค์ + +คำว่า "ใจ" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบัญญัติเหล่านั้นทำให้ข้าพระองค์ชื่นบาน" หรือ "ข้าพระองค์ปีติยินดีในพระบัญญัติเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/112.md b/psa/119/112.md new file mode 100644 index 00000000..bdb1f20e --- /dev/null +++ b/psa/119/112.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จิตใจของข้าพระองค์เชื่อมั่น + +คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้ หมายถึงความตั้งใจของผู้เขียน วลี "จิตใจตั้งมั่น" เป็นสำนวน มันเป็นวิธีการที่จะบอกว่าผู้เขียนตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ตั้งใจที่จะเชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จนถึงกาลอวสาน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทุกข้อในพระบัญญัติเหล่านั้น" 2) "จนถึงสิ้นสุดชีวิตของข้าพระองค์" หรือ 3) "จนถึงสิ้นสุดเวลา" diff --git a/psa/119/113.md b/psa/119/113.md new file mode 100644 index 00000000..585b5014 --- /dev/null +++ b/psa/119/113.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนสองใจ + +คนที่ไม่จริงใจและไม่มุ่งมั่นอย่างเต็มที่ในการเชื่อฟังพระเจ้าได้รับการพูดถึงเหมือนกับว่าคนนั้นมีสองใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ไม่มุ่งมั่นที่จะเชื่อฟังพระองค์อย่างเต็มที่" หรือ "ผู้ที่ไม่จริงใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/114.md b/psa/119/114.md new file mode 100644 index 00000000..246d9ced --- /dev/null +++ b/psa/119/114.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ที่กำบัง...ของข้าพระองค์ + +พระเจ้าทรงทำให่ผู้เขียนปลอดภัยถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นสถานที่ซึ่งผู้เขียนสามารถไปซ่อนตัวอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โล่ของข้าพระองค์ + +พระเจ้าทรงปกป้องผู้เขียนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงเป็นโล่ของผู้เขียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์รอคอยพระดำรัสของพระองค์ + +คำว่า "รอคอย" ในที่นี้ หมายถึงการรออย่างมีความหวัง นี่เป็นแนวคิดของความหวังและความวางใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์วางใจในพระดำรัสของพระองค์" + +# พระดำรัสของพระองค์ + +คำว่า "พระดำรัส" ในที่นี้ หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงสื่อสารกับคน diff --git a/psa/119/115.md b/psa/119/115.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/115.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/116.md b/psa/119/116.md new file mode 100644 index 00000000..620fd18e --- /dev/null +++ b/psa/119/116.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงค้ำจุนข้าพระองค์ไว้ตามพระดำรัสของพระองค์ + +"ขอประทานความเข้มแข็งแก่ข้าพระองค์ตามที่พระองค์ได้ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำ" หรือ "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้เข้มแข็งตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญา" + +# และไม่อับอายในความหวังของข้าพระองค์ + +คำว่า "ความหวังของข้าพระองค์" ในที่นี้ หมายถึงความไว้วางใจของผู้เขียนในพระเจ้าและพระสัญญาของพระองค์ วลีนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคที่สมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงทำให้ข้าพระองค์ผิดหวัง" หรือ "ขออย่าทรงทำให้ข้าพระองค์อับอาย ด้วยการไม่ทรงทำในสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาว่าจะทำ" diff --git a/psa/119/117.md b/psa/119/117.md new file mode 100644 index 00000000..99af1d53 --- /dev/null +++ b/psa/119/117.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงค้ำชูข้าพระองค์ + +"ขอทรงช่วยข้าพระองค์" หรือ "ขอเสริมกำลังข้าพระองค์" diff --git a/psa/119/118.md b/psa/119/118.md new file mode 100644 index 00000000..febb60be --- /dev/null +++ b/psa/119/118.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนเหล่านั้นได้หลอกลวงและเชื่อถือไม่ได้ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คนเหล่านั้นโกหกและไม่มีใครสามารถวางใจพวกเขาได้" หรือ 2) "คนเหล่านั้นวางแผนหลอกลวง แต่พวกเขาจะล้มเหลว" diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md new file mode 100644 index 00000000..57ac6e85 --- /dev/null +++ b/psa/119/119.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงทิ้งคนชั่วทั้งสิ้นของแผ่นดินโลกเป็นเหมือนขี้แร่ + +ขี้แร่เป็นของเสีย หรือของเหลือใช้ที่ไม่ต้องการในกระบวนการถลุงทองคำหรือโลหะอื่นๆ พระยาห์เวห์ทรงเอาคนชั่วร้ายออกไปเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นขยะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คนชั่ว + +คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามสามารถกล่าวเป็นคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เหมือนขี้แร่ + +"เหมือนขยะ" หรือ "เหมือนของเสีย" diff --git a/psa/119/120.md b/psa/119/120.md new file mode 100644 index 00000000..9f8309a0 --- /dev/null +++ b/psa/119/120.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ร่างกายข้าพระองค์สั่นเทิ้มในความเกรงกลัวพระองค์ + +คำว่า "ร่างกาย" ในที่นี้ หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ตัวสั่นเพราะข้าพระองค์เกรงกลัวพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้าพระองค์ยำเกรงกฎบัญญัติอันชอบธรรมทั้งหลายของพระองค์ + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าผู้เขียนเกรงกลัวกฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระเจ้า เพราะผู้เขียนรู้ว่าพระเจ้าทรงลงโทษผู้ที่ไม่เชื่อฟังกฎบัญญัติของพระองค์ ท่านสามารถทำให้ความหมายสมบูรณ์ของประโยคนี้ชัดเจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/119/121.md b/psa/119/121.md new file mode 100644 index 00000000..5239d155 --- /dev/null +++ b/psa/119/121.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขออย่าทรงละทิ้งข้าพระองค์ไว้กับผู้กดขี่ข่มเหงข้าพระองค์ + +"ขออย่าทรงปล่อยให้คนทั้งหลายกดขี่ข้าพระองค์" diff --git a/psa/119/122.md b/psa/119/122.md new file mode 100644 index 00000000..2a9f791c --- /dev/null +++ b/psa/119/122.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงรับประกันสวัสดิภาพผู้รับใช้ของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเขาเองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรับประกันสวัสดิภาพของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงช่วยและปกป้องข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# คนโอหัง + +คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามคำนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่โอหัง" หรือ "พวกคนที่โอหัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/119/123.md b/psa/119/123.md new file mode 100644 index 00000000..4ea4aab8 --- /dev/null +++ b/psa/119/123.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นัยน์ตาของข้าพระองค์เมื่อยล้า ขณะที่ข้าพระองค์คอย + +คำว่า "นัยน์ตา" ในที่นี้ หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเริ่มเมื่อยล้าขึ้นเรื่อยๆ เพราะข้าพระองค์รอแล้วรอเล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ความรอดของพระองค์ และคอยพระดำรัสอันชอบธรรมของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาว่าจะทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระดำรัสอันชอบธรรมของพระองค์ + +"พระสัญญาอันชอบธรรมของพระองค์" diff --git a/psa/119/124.md b/psa/119/124.md new file mode 100644 index 00000000..77b49972 --- /dev/null +++ b/psa/119/124.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงสำแดง...ผู้รับใช้ของพระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงตัวเขาเองเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสำแดงแก่ข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงสำแดงแก่ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ความชื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ทรงรักข้าพระองค์อย่างสัตย์ซื่อ" หรือ "ที่พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/125.md b/psa/119/125.md new file mode 100644 index 00000000..4b7148f3 --- /dev/null +++ b/psa/119/125.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงประทานความเข้าใจแก่ข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเข้าใจ" สามารถแปลเป็นคำกริยา "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้เข้าใจสิ่งที่พระองค์ทรงต้องการให้ข้าพระองค์รู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/126.md b/psa/119/126.md new file mode 100644 index 00000000..e4673b8f --- /dev/null +++ b/psa/119/126.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถึงเวลาที่พระยาห์เวห์จะทรงจัดการ + +ผู้เขียนพูดถึงพระยาห์เวห์เป็นบุรุษที่สาม นี่สามารถกล่าวเป็นบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ มันถึงเวลาที่พระองค์จะทรงจัดการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ประชาชนได้ละเมิดธรรมบัญญัติของพระองค์ + +นี่เป็นสำนวน ในที่นี้ "ได้ละเมิด" หมายถึง "ไม่เชื่อฟัง" นี่เป็นวิธีการพูดถึงพวกคนที่ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/127.md b/psa/119/127.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/127.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/128.md b/psa/119/128.md new file mode 100644 index 00000000..83f16df5 --- /dev/null +++ b/psa/119/128.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฉะนั้นข้าพระองค์จะติดตามคำสั่งสอนทั้งสิ้นของพระองค์อย่างเคร่งครัด + +คนที่ทำตามคำสั่งสอนทั้งสิ้นของพระเจ้าอย่างเคร่งครัดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำสั่งสอนเหล่านั้นเป็นการนำคนและคนนั้นเดินตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทำตามคำสั่งสอนทั้งสิ้นของพระองค์อย่างเคร่งครัด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความหลอกลวงทุกทาง + +ผู้คนทำสิ่งที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเดินในทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางที่ชั่วร้ายทุกทางที่บางคนดำเนินอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/129.md b/psa/119/129.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/129.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/130.md b/psa/119/130.md new file mode 100644 index 00000000..139feb5c --- /dev/null +++ b/psa/119/130.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การเปิดเผยพระดำรัสของพระองค์ให้ความสว่าง + +ผู้เขียนพูดถึงพระดำรัสของพระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าพระดำรัสเหล่านั้นเป็นผ้าที่พับไว้ และคนที่อธิบายพระดำรัสของพระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าพวกเขากำลังคลี่ผ้านั้นออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำอธิบายของพระองค์ให้ความสว่าง" หรือ "เมื่อมีคนอธิบายพระดำรัสของพระองค์ พระดำรัสเหล่านั้นก็ให้ความสว่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การเปิดเผยพระดำรัสของพระองค์ให้ความสว่าง + +ผู้เขียนพูดถึงพระดำรัสของพระยาห์เวห์ที่ให้สติปัญญาแก่คนเหมือนกับว่าพระดำรัสของพระองค์ส่องแสงสว่างแก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำอธิบายของพระองค์ประทานสติปัญญาแก่ผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/131.md b/psa/119/131.md new file mode 100644 index 00000000..60516419 --- /dev/null +++ b/psa/119/131.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์อ้าปากและเหนื่อยหอบ เพราะข้าพระองค์ปรารถนาพระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงความปรารถนาของเขาที่มีต่อพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ เหมือนกับว่าเขาเป็นสุนัขที่เหนื่อยหอบที่ต้องการน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มีความปรารถนาอย่างแรงกล้าต่อพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/132.md b/psa/119/132.md new file mode 100644 index 00000000..f45f1946 --- /dev/null +++ b/psa/119/132.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงหันมาหาข้าพระองค์ + +การหันมาหาใครบางคนหมายถึงการให้ความใส่ใจต่อคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงใส่พระทัยต่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# รักพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md new file mode 100644 index 00000000..12e16451 --- /dev/null +++ b/psa/119/133.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงนำย่างเท้าของข้าพระองค์ + +คำว่า "ย่างเท้า" ในที่นี้ หมายถึงผู้เขียนในขณะที่เขากำลังเดิน เขาพูดถึงวิธีการที่เขาดำเนินชีวิตหรือความประพฤติของเขา เหมือนกับว่าเขากำลังเดินบนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงนำข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงสอนวิธีการดำเนินชีวิตแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขออย่าทรงให้ความบาปใดๆ มีอำนาจเหนือข้าพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงความบาปเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่มีอำนาจเหนือเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขออย่าทรงปล่อยให้ข้าพระองค์ทำบาปใดๆ เป็นนิสัย" หรือ 2) "ขออย่าทรงปล่อยให้พวกคนบาปปกครองข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/134.md b/psa/119/134.md new file mode 100644 index 00000000..e76b2f6f --- /dev/null +++ b/psa/119/134.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงไถ่ข้าพระองค์ให้พ้นการกดขี่ข่มเหงของมนุษย์ + +คำว่า "การกดขี่ข่มเหง" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอดจากบรรดาผู้ที่ข่มเหงคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/135.md b/psa/119/135.md new file mode 100644 index 00000000..a620a8bc --- /dev/null +++ b/psa/119/135.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงให้พระพักตร์ของพระองค์ทอแสงมายังผู้รับใช้ของพระองค์ + +ผู้เขียนพูดถึงการกระทำที่แสดงความโปรดปรานของพระยาห์เวห์ที่มีต่อเขา เหมือนกับว่าพระพักตร์ของพระยาห์เวห์ส่องแสงบนเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงกระทำที่แสดงความโปรดปรานของพระองค์แก่ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/136.md b/psa/119/136.md new file mode 100644 index 00000000..22aafb0a --- /dev/null +++ b/psa/119/136.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สายธารแห่งน้ำตา + +ผู้เขียนพูดถึงน้ำตาของเขามากมาย เหมือนกับว่ามันเป็นธารน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำตามากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปฏิบัติตามธรรมบัญญัติของพระองค์ + +"เชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์" diff --git a/psa/119/137.md b/psa/119/137.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/137.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/138.md b/psa/119/138.md new file mode 100644 index 00000000..e2d83df0 --- /dev/null +++ b/psa/119/138.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กฎบัญญัติทั้งหลายแห่งพันธสัญญา + +ความหมายอีกอย่างหนึ่งที่เป็นไปได้ คือ "คำพยาน" หรือ "พระบัญญัติ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 78:5](../078/005.md) diff --git a/psa/119/139.md b/psa/119/139.md new file mode 100644 index 00000000..1d53aea3 --- /dev/null +++ b/psa/119/139.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความเกรี้ยวกราดได้ทำลายข้าพระองค์ + +นี่เป็นสำนวน วลีนี้เป็นการพูดเกินจริงที่หมายถึง "ข้าพระองค์โกรธมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/119/140.md b/psa/119/140.md new file mode 100644 index 00000000..f2d93ecc --- /dev/null +++ b/psa/119/140.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้ถูกทดสอบเป็นอย่างมากแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทดสอบพระดำรัสของพระองค์หลายครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้รับใช้ของพระองค์รัก + +ผู้เขียนพูดถึงตัวเขาเองเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์รัก" หรือ "ข้าพระองค์รัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/psa/119/141.md b/psa/119/141.md new file mode 100644 index 00000000..7c8bb8e1 --- /dev/null +++ b/psa/119/141.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์...ถูกดูหมิ่น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนดูหมิ่นข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/119/142.md b/psa/119/142.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/142.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/143.md b/psa/119/143.md new file mode 100644 index 00000000..593f444e --- /dev/null +++ b/psa/119/143.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความทุกข์ยากและความตรอมตรมได้มาสู่ข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงความทุกข์ยากและความตรอมตรมเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทุกข์ยากและตรอมตรม" หรือ "ร่างกายและจิตใจของข้าพระองค์ทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/144.md b/psa/119/144.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/144.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/145.md b/psa/119/145.md new file mode 100644 index 00000000..82743f76 --- /dev/null +++ b/psa/119/145.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยสุดใจ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการเป็นตัวของเขาทั้งหมด เหมือนกับว่ามันเป็นเพียงแค่ใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/146.md b/psa/119/146.md new file mode 100644 index 00000000..62474023 --- /dev/null +++ b/psa/119/146.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กฎบัญญัติทั้งหลายแห่งพันธสัญญา + +ความหมายอื่นที่เป็นไปได้ คือ "คำพยาน" หรือ "พระบัญญัติ" ดูที่เคยแปลไว้ใน  [สดุดี 78:5](../078/005.md) diff --git a/psa/119/147.md b/psa/119/147.md new file mode 100644 index 00000000..88d335af --- /dev/null +++ b/psa/119/147.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รุ่งอรุณ + +"ก่อนที่แสงแรกของดวงอาทิตย์จะปรากฏ" diff --git a/psa/119/148.md b/psa/119/148.md new file mode 100644 index 00000000..c80c8e95 --- /dev/null +++ b/psa/119/148.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นัยน์ตาของข้าพระองค์ลืมอยู่ทุกเวลายามค่ำคืน + +นี่เป็นสำนวน ในวัฒนธรรมฮีบรู กลางคืนที่มักจะแบ่งเป็นสาม "ยาม" หรือ "ช่วงเวลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ตื่นอยู่ตลอดคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/119/149.md b/psa/119/149.md new file mode 100644 index 00000000..4c705caa --- /dev/null +++ b/psa/119/149.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตามความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/150.md b/psa/119/150.md new file mode 100644 index 00000000..4daf7c20 --- /dev/null +++ b/psa/119/150.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ว่าพวกเขาอยู่ห่างจากธรรมบัญญัติของพระองค์ + +"พวกเขาหันเหไปจากพระบัญญัติของพระองค์" หรือ "พวกเขาไม่ใส่ใจต่อพระบัญญัติของพระองค์เลย" diff --git a/psa/119/151.md b/psa/119/151.md new file mode 100644 index 00000000..f9c24439 --- /dev/null +++ b/psa/119/151.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระบัญญัติทั้งสิ้นของพระองค์ก็เชื่อถือได้ + +"ข้าพระองค์สามารถไว้วางใจในพระบัญญัติของพระองค์" diff --git a/psa/119/152.md b/psa/119/152.md new file mode 100644 index 00000000..6543df22 --- /dev/null +++ b/psa/119/152.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กฎบัญญัติทั้งหลายแห่งพันธสัญญา + +ความหมายอื่นที่เป็นไปได้ คือ "คำพยาน" หรือ "พระบัญญัติ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 78:5](../078/005.md) + +# ทรงตั้งสิ่งเหล่านี้ไว้ในสถานที่ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพระบัญญัติของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระบัญญัติเหล่านั้นเป็นเสาที่ตั้งในพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงมอบสิ่งเหล่านี้ให้แก่พวกคนที่เชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/153.md b/psa/119/153.md new file mode 100644 index 00000000..a7314253 --- /dev/null +++ b/psa/119/153.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทอดพระเนตรความทุกข์ยากของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงความทุกข์ยากเหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่ผู้คนสามารถมองเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทอดพระเนตรข้าพระองค์ว่าข้าพระองค์กำลังทุกข์ยากมากเพียงใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/154.md b/psa/119/154.md new file mode 100644 index 00000000..ddf27da4 --- /dev/null +++ b/psa/119/154.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ + +"ขอทรงปกป้องข้าพระองค์ต่อบรรดาผู้ที่กล่าวหาข้าพระองค์" + +# ขอทรงรักษาข้าพระองค์ + +"ขอทรงปกป้องชีวิตของข้าพระองค์" หรือ "ขอประทานชีวิตแก่ข้าพระองค์" diff --git a/psa/119/155.md b/psa/119/155.md new file mode 100644 index 00000000..08d6ba98 --- /dev/null +++ b/psa/119/155.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความรอดนั้นอยู่ห่างจากคนชั่ว + +พระเจ้าไม่ได้ทรงช่วยคนหนึ่งให้รอดเป็นการพูดเหมือนกับว่าความรอดนั้นอยู่ห่างไกลจากคนนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถกล่าวเป็น "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะไม่ทรงช่วยคนชั่วให้รอดอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/156.md b/psa/119/156.md new file mode 100644 index 00000000..df353956 --- /dev/null +++ b/psa/119/156.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระกรุณาของพระองค์มากมายนัก...ทรงกระทำ + +คำว่า "ยิ่งใหญ่" ในที่นี้ หมายถึง "มากมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสำแดงพระกรุณาต่อผู้คนหลายครั้ง" หรือ "พระองค์ได้ทรงทำสิ่งต่างๆ ด้วยพระกรุณามากมาย" + +# อย่างที่พระองค์ทรงกระทำเสมอ + +ความหมายอื่นที่เป็นไปได้คือ "เพราะพระองค์ทรงทำสิ่งที่ยุติธรรม" diff --git a/psa/119/157.md b/psa/119/157.md new file mode 100644 index 00000000..c25d1f43 --- /dev/null +++ b/psa/119/157.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ข่มเหง...ของข้าพระองค์ + +"บรรดาผู้ที่ข่มเหงข้าพระองค์" + +# ข้าพระองค์ไม่ได้หันเหไปจาก + +นี่เป็นสำนวน "ข้าพระองค์ไม่หยุดเชื่อฟัง" หรือ "ข้าพระองค์ไม่หยุดความเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# กฎบัญญัติทั้งหลายแห่งพันธสัญญา + +ความหมายอื่นที่เป็นไปได้ คือ "คำพยาน" หรือ "พระบัญญัติ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 78:5](../078/005.md) diff --git a/psa/119/158.md b/psa/119/158.md new file mode 100644 index 00000000..1d5f99b1 --- /dev/null +++ b/psa/119/158.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนทรยศ + +คำคุณศัพท์ "คนทรยศ" สามารถแปลเป็นวลีคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ทรยศ" หรือ "บรรดาผู้ที่ทรยศข้าพระองค์" หรือ "พวกศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# ไม่ปฏิบัติตาม + +"ไม่เชื่อฟัง" diff --git a/psa/119/159.md b/psa/119/159.md new file mode 100644 index 00000000..ed15c295 --- /dev/null +++ b/psa/119/159.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงทอดพระเนตร + +"ขอทอดพระเนตรข้าพระองค์เพื่อที่พระองค์จะทรงเห็น" + +# โดยความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/160.md b/psa/119/160.md new file mode 100644 index 00000000..8b1bb2a7 --- /dev/null +++ b/psa/119/160.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สาระสำคัญแห่งพระดำรัสของพระองค์ คือความจริง + +"พระดำรัสของพระองค์เป็นความจริงอย่างครบถ้วน" หรือ "พระดำรัสของพระองค์วางใจได้" diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md new file mode 100644 index 00000000..a8f03a59 --- /dev/null +++ b/psa/119/161.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จิตใจของข้าพระองค์สั่นกลัวการไม่เชื่อฟังพระดำรัสของพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงจิตใจเหมือนกับว่ามันสามารถอัศจรรย์ใจ จิตใจเป็นคำแทนทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อัศจรรย์ใจในพระดำรัสของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/119/162.md b/psa/119/162.md new file mode 100644 index 00000000..551ef567 --- /dev/null +++ b/psa/119/162.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ของที่ปล้นริบมา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) สิ่งต่างๆ ที่พวกทหารและพวกโจรนำมาจากพวกคนเหล่านั้นที่พ่ายแพ้ในการต่อสู้ หรือ 2) สิ่งต่างๆ ที่มีค่า หรือ "ทรัพย์สมบัติ" diff --git a/psa/119/163.md b/psa/119/163.md new file mode 100644 index 00000000..1c8a5adf --- /dev/null +++ b/psa/119/163.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เกลียดและสะอิดสะเอียน + +คำสองคำนี้มีความหมายเกือบเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกลียดอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ความเท็จ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ นี่เป็นคำที่ใช้แทน 1) "พวกคนที่โกหก" หรือ 2) "คำเท็จที่ผู้คนพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/119/164.md b/psa/119/164.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/164.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/165.md b/psa/119/165.md new file mode 100644 index 00000000..133b1c4c --- /dev/null +++ b/psa/119/165.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่มีสิ่งใดทำให้พวกเขาสะดุดได้ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ไม่มีอะไรทำให้พวกเขาทำผิด" หรือ 2) "ไม่มีอะไรทำให้พวกเขาทุกข์ยาก" diff --git a/psa/119/166.md b/psa/119/166.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/119/166.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/119/167.md b/psa/119/167.md new file mode 100644 index 00000000..f1fb0f88 --- /dev/null +++ b/psa/119/167.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ปฏิบัติตามพระโอวาทอันจริงจังของพระองค์ + +"ข้าพระองค์เชื่อฟังพระโอวาทอันจริงจังของพระองค์" + +# พระโอวาทอันจริงจังของพระองค์ + +ความหมายอื่นที่เป็นไปได้ คือ "คำพยาน" หรือ "พระบัญญัติ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 119:2](../119/002.md) diff --git a/psa/119/168.md b/psa/119/168.md new file mode 100644 index 00000000..c8bd3bc8 --- /dev/null +++ b/psa/119/168.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ปฏิบัติตามบรรดาคำสั่งสอน...ของพระองค์ + +"ข้าพระองค์เชื่อฟังคำสั่งสอนของพระองค์" diff --git a/psa/119/169.md b/psa/119/169.md new file mode 100644 index 00000000..0c26d821 --- /dev/null +++ b/psa/119/169.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงประทานความเข้าใจในพระดำรัสของพระองค์แก่ข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงความสามารถที่จะเข้าใจ เหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุที่เป็นของแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้เข้าใจพระดำรัสของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/170.md b/psa/119/170.md new file mode 100644 index 00000000..8e87aadb --- /dev/null +++ b/psa/119/170.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงสดับคำวิงวอนของข้าพระองค์ต่อหน้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงถ้อยคำที่เขาพูดในการอธิษฐานเหมือนกับว่าว่ามันเป็นคนที่ต้องการทูลต่อกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระองค์ทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md new file mode 100644 index 00000000..d1593997 --- /dev/null +++ b/psa/119/171.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้ริมฝีปากของข้าพระองค์พรั่งพรูคำสรรเสริญออกมา + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงริมฝีปากของเขาเหมือนกับว่ามันเป็นภาชนะและคำสรรเสริญของเขาเป็นของเหลวที่สามารถเทออกมา ในที่นี้ คำว่า "ริมฝีปาก" เป็นคำที่ใช้แทนซึ่งหมายถึงทั้งตัวคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ปรารถนาที่จะสรรเสริญพระองค์อย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/172.md b/psa/119/172.md new file mode 100644 index 00000000..d940e364 --- /dev/null +++ b/psa/119/172.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลิ้นของข้าพระองค์ร้องเพลง + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงลิ้นของเขา  1) เหมือนกับว่ามันเป็นคน หรือ 2) เป็นคำที่ใช้แทนทั้งตัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ร้องเพลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/119/173.md b/psa/119/173.md new file mode 100644 index 00000000..c3842d77 --- /dev/null +++ b/psa/119/173.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอพระหัตถ์ของพระองค์ทรงช่วยเหลือข้าพระองค์ + +พระหัตถ์เป็นคำที่ใช้แทนทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ได้เลือก + +"ได้เลือกที่จะเชื่อฟัง" diff --git a/psa/119/174.md b/psa/119/174.md new file mode 100644 index 00000000..84c211da --- /dev/null +++ b/psa/119/174.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# การช่วยกู้ของพระองค์ + +"พระองค์ที่จะช่วยกู้ข้าพระองค์" + +# ธรรมบัญญัติของพระองค์ก็เป็นความปีติยินดีของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความปีติยินดี" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา "ข้าพระองค์ชื่นบานอย่างมากในการทำตามพระบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/119/175.md b/psa/119/175.md new file mode 100644 index 00000000..bd498fcd --- /dev/null +++ b/psa/119/175.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ให้กฎบัญญัติอันชอบธรรมทั้งหลายของพระองค์ช่วยเหลือข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงกฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระบัญญัติเหล่านั้นเป็นคนที่สามารถช่วยเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ฟังกฎบัญญัติอันชอบธรรมของพระองค์ เพื่อที่จะฉลาดและเข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/119/176.md b/psa/119/176.md new file mode 100644 index 00000000..bb5573f0 --- /dev/null +++ b/psa/119/176.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์ได้ระหกระเหินเหมือนดังแกะที่หลงหายไป + +ผู้เขียนสดุดีเปรียบการไม่เชื่อฟังของเขาต่อพระยาห์เวห์กับแกะที่หลงไปจากฝูงของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ออกจากทางของพระองค์เหมือนแกะที่ออกไปจากฝูงของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เสาะหาผู้รับใช้ของพระองค์ + +"เพราะข้าพระองค์เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ ขอทรงมาและตามหาข้าพระองค์" diff --git a/psa/119/intro.md b/psa/119/intro.md new file mode 100644 index 00000000..908e1e87 --- /dev/null +++ b/psa/119/intro.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# สดุดี 119 คำอธิบายทั่วไป + +## การจัดรูปแบบในบทนี้ + +บทนี้เป็นบทเพลงสดุดีชนิดหนึ่งที่เรียกว่าโคลงกระทู้ ภาษาฮีบรูมีตัวอักษรยี่สิบสองตัว และสดุดีบทนี้มีข้อพระคัมภีร์ยี่สิบสองกลุ่ม หนึ่งกลุ่มสำหรับตัวอักษรแต่ละตัว แต่ละกลุ่มมีแปดข้อและแต่ละข้อในกลุ่มเริ่มต้นด้วยตัวอักษรตัวเดียวกัน ข้อพระคัมภีร์ในกลุ่มแรกเริ่มต้นด้วยตัวอักษรตัวแรกของตัวอักษรภาษาฮีบรู ข้อพระคัมภีร์ในกลุ่มที่สองเริ่มต้นด้วยตัวอักษรตัวที่สองของตัวอักษรภาษาฮีบรูและต่อไปเรื่อยๆ ผ่านตัวอักษรทั้งหมด + +ในฉบับ ULB ชื่อของตัวอักษรภาษาฮีบรูจะถูกเขียนด้วยตัวอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ข้างหน้าแต่ละกลุ่มของข้อพระคัมภีร์ที่ขึ้นต้นด้วยตัวอักษรนั้น ชื่อของตัวอักษรภาษาฮีบรูสี่ตัวแรกคือ ALEPH, BETH, GIMEL และ DALETH คุณจะสามารถรู้ได้ถึงชื่อของตัวอักษรภาษาฮีบรูตัวอื่นๆ เมื่อคุณเห็นตัวอักษรเหล่านั้น เพราะตัวอักษรเหล่านั้นก็เขียนด้วยตัวอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ด้วย จริงๆ แล้ว ชื่อตัวอักษรเหล่านี้ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของบทสดุดี แต่มีฉบับแปลหลายฉบับที่ใช้ตัวอักษรเหล่านี้เพื่อช่วยให้ผู้อ่านเห็นโครงสร้างของบทกวี + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 119 เป็นสดุดึแห่งปัญญาเกี่ยวกับพระบัญญัติของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระบัญญัติ + +ผู้เขียนสดุดีรักพระบัญญัติของพระเจ้าและได้รับพระพรจากการเชื่อฟังพระบัญญัติ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 119:1](../../psa/119/001.md)** diff --git a/psa/120/001.md b/psa/120/001.md new file mode 100644 index 00000000..5e5ecc1d --- /dev/null +++ b/psa/120/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ในความทุกข์ใจของข้าพระองค์ + +"ในความทุกข์ยากลำบากของข้าพระองค์" หรือ "เมื่อข้าพระองค์อยู่ในความทุกข์ยากลำบาก" diff --git a/psa/120/002.md b/psa/120/002.md new file mode 100644 index 00000000..48ddda45 --- /dev/null +++ b/psa/120/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงช่วยกู้ชีวิตของข้าพระองค์ + +คำว่า "ชีวิต" ในที่นี้ หมายถึงคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกคนที่โกหกด้วยริมฝีปากมุสาของพวกเขา และการหลอกลวงด้วยลิ้นของพวกเขา + +ในที่นี้ วลี "ริมฝีปากของพวกเขา" และ "ลิ้นของพวกเขา" หมายถึงพวกคนที่พูดโกหกและหลอกลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่โกหกต่อข้าพระองค์และพยายามที่จะหลอกลวงข้าพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/120/003.md b/psa/120/003.md new file mode 100644 index 00000000..ccf6764d --- /dev/null +++ b/psa/120/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จะลงโทษแก่พวกเจ้า และพระองค์จะทรงทำสิ่งใดแก่พวกเจ้าอีกเล่า พวกเจ้าผู้ซึ่งมีลิ้นที่หลอกลวง? + +ผู้เขียนถามคำถามนี้เป็นคำถามนำเพื่ออธิบายว่าพระเจ้าจะทรงทำอะไรกับพวกคนโกหก คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือวิธีการที่พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกเจ้า และนี่คือสิ่งที่พระองค์จะทำแก่พวกเจ้า พวกเจ้าที่มีลิ้นที่หลอกลวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกเจ้าผู้ซึ่งมีลิ้นที่หลอกลวง + +คำว่า "ลิ้นที่หลอกลวง" ในที่นี้ หมายถึงคนที่พูดคำโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าที่พูดคำโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/120/004.md b/psa/120/004.md new file mode 100644 index 00000000..e6b33958 --- /dev/null +++ b/psa/120/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์จะทรงลงโทษพวกเจ้าด้วยบรรดาลูกธนูของนักรบ + +ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าที่ทรงลงโทษพวกคนโกหกอย่างรุนแรง เหมือนกับว่าพระเจ้าทรงยิงพวกเขาด้วยลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงลงโทษพวกเจ้าอย่างรุนแรง เหมือนกับว่าพระองค์ทรงยิงพวกเจ้าด้วยลูกธนูของนักรบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้ลับให้แหลมคมโดยการเผาด้วยถ่านของต้นซาก + +นี่หมายถึงการที่ผู้คนทำให้ปลายลูกธนูแหลมคมด้วยไฟ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เขาทำให้ให้แหลมคมเหนือถ่านที่ลุกไหม้ของต้นซาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/120/005.md b/psa/120/005.md new file mode 100644 index 00000000..1c7df6bf --- /dev/null +++ b/psa/120/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะข้าพระองค์อาศัยชั่วคราวกับคนเมเชค ข้าพระองค์ได้พักอยู่ท่ามกลางเต็นท์ของคนเคดาร์มาก่อนหน้านี้ + +สถานที่ทั้งสองแห่งนี้อยู่ห่างไกลจากกัน ผู้เขียนน่าจะใช้ชื่อเชิงเปรียบเทียบเพื่อเป็นตัวแทนของการใช้ชีวิตในหมู่คนที่โหดร้ายและป่าเถื่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าข้าพเจ้าอาศัยอยู่ในเมืองเมเชคหรือในเต็นท์ของคนเคดาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เต็นท์ของคนเคดาร์ + +วลีนี้หมายถึงคนเคดาร์ที่อาศัยอยู่ในเต็นท์เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อาศัยอยู่ในเมืองเคดาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/120/006.md b/psa/120/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/120/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/120/007.md b/psa/120/007.md new file mode 100644 index 00000000..ab7dceaa --- /dev/null +++ b/psa/120/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพระองค์รักสันติภาพ + +"ข้าพระองค์ต้องการสันติภาพ" + +# พวกเขาจะเอาแต่ทำสงคราม + +"พวกเขาต้องการสงคราม" diff --git a/psa/120/intro.md b/psa/120/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c7fcc6d5 --- /dev/null +++ b/psa/120/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 120 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 120 เป็นสดุดีแห่งการช่วยให้รอดพ้นจากพวกคนโกหก (ดู: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การต่อสู้ + +ผู้เขียนไม่ต้องการต่อสู้ แต่พวกคนที่เขาอาศัยอยู่ด้วยต้องการต่อสู้กับเขา + +## Links: + + * **[สดุดี 120:1](../../psa/120/001.md)** diff --git a/psa/121/001.md b/psa/121/001.md new file mode 100644 index 00000000..9394b39a --- /dev/null +++ b/psa/121/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำคู่ขนานเป็นที่นิยมใช้กันทั่วไปในบทกวีฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เงยหน้ามองขึ้นไป + +คำกล่าวนี้หมายความว่า "มองดู" หรือ "มุ่งความสนใจของข้าพระองค์ต่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความช่วยเหลือของข้าพระองค์จะมาจากไหน? + +ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อมุ่งความสนใจไปยังแหล่งแห่งความช่วยเหลือของเขา คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะทูลพระองค์จากที่ซึ่งความช่วยเหลือของข้าพระองค์จะมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/121/002.md b/psa/121/002.md new file mode 100644 index 00000000..e14fe7e8 --- /dev/null +++ b/psa/121/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความช่วยเหลือของข้าพระองค์มาจากพระยาห์เวห์ + +นี่เป็นคำตอบต่อคำถามก่อนหน้านี้ diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md new file mode 100644 index 00000000..af8fe43a --- /dev/null +++ b/psa/121/003.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +มีการเปลี่ยนเป็นบุรุษที่สองในที่นี้ นี่อาจจะมีหมายถึง 1) ผู้เขียนเริ่มพูดกับคนอิสราเอล หรือ 2) ผู้เขียนยกคำพูดของคนอื่นมาพูดกับผู้เขียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ทำให้เท้าของท่านลื่นไถล + +การลื่นไถลของเท้ามีความเกี่ยวข้องกับการล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านที่จะล้มลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ผู้ทรงปกป้องท่านจะไม่ทรงเคลิ้มหลับไป + +ในที่นี้ "เคลิ้มหลับ" หมายถึงพระองค์อาจจะทรงหยุดการปกป้อง รูปประโยคปฏิเสธเพิ่มความหนักแน่นให้กับประโยคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงง่วงนอนและหยุดการปกป้องท่าน" หรือ "พระเจ้าจะทรงปกป้องท่านเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# พระองค์ผู้ทรงปกป้องท่าน + +พระเจ้า diff --git a/psa/121/004.md b/psa/121/004.md new file mode 100644 index 00000000..2b63af62 --- /dev/null +++ b/psa/121/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ทรงพิทักษ์ + +พระเจ้า + +# ดูเถิด + +คำนี้เตือนเราเพื่อให้ความสนใจต่อคำกล่าวที่สำคัญที่ตามมา + +# ไม่ทรงเคลิ้มหลับหรือทรงหลับสนิทไป + +คำทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน ในที่นี้ "เคลิ้มหลับ" หมายถึงการหยุดการปกป้อง รูปประโยคปฏิเสธทำให้คำกล่าวนี้หนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่หลับและไม่หยุดปกป้องท่าน" หรือ "จะปกป้องท่านเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/psa/121/005.md b/psa/121/005.md new file mode 100644 index 00000000..e5742f6e --- /dev/null +++ b/psa/121/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงเป็นร่มเงาที่ขวามือของท่าน + +ในที่นี้ "ร่มเงา" หมายถึงการปกป้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอยู่เคียงข้างท่านเพื่อปกป้องท่านจากสิ่งที่จะทำร้ายท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่ขวามือของท่าน + +ในที่นี้ คำกล่าวนี้หมายถึงการอยู่ข้างๆ หรือใกล้ผู้เขียน diff --git a/psa/121/006.md b/psa/121/006.md new file mode 100644 index 00000000..7f978e22 --- /dev/null +++ b/psa/121/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดวงอาทิตย์จะไม่ทำอันตรายท่านในเวลากลางวัน หรือดวงจันทร์ในเวลากลางคืน + +คำที่ตรงกันข้ามกัน "กลางวัน" กับ "กลางคืน" หมายถึง สิ่งเหล่านั้นที่ต่างกันอย่างสุดขั้วและทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างกลาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงปกป้องท่านจากสภาพแวดล้อมตามธรรมชาติตลอดเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# หรือดวงจันทร์ในเวลากลางคืน + +คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่า "จะไม่ทำอันตรายท่าน" ได้บอกเป็นนัยในที่นี้ ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือดวงจันทร์จะไม่ทำอันตรายท่านในเวลากลางคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md new file mode 100644 index 00000000..89cdc72f --- /dev/null +++ b/psa/121/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชีวิตของท่าน + +วลีนี้หมายถึงผู้เขียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/121/008.md b/psa/121/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/121/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/121/intro.md b/psa/121/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b5b427c0 --- /dev/null +++ b/psa/121/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 121 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบ 121 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปกป้องของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงเฝ้ามองอยู่เหนือบรรดาผู้ที่เชื่อในพระองค์เพื่อปกป้องพวกเขาจากภัยอันตรายอยู่เสมอ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 121:1](../../psa/121/001.md)** diff --git a/psa/122/001.md b/psa/122/001.md new file mode 100644 index 00000000..b7490dca --- /dev/null +++ b/psa/122/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บทเพลงใช้แห่ขึ้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเฉลิมฉลอง" หรือ 2) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นบันไดไปยังพระวิหาร" หรือ 3) "เพลงที่มีคำเป็นเหมือนขั้นบันได" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 120:1](../120/001.md) diff --git a/psa/122/002.md b/psa/122/002.md new file mode 100644 index 00000000..2a02104a --- /dev/null +++ b/psa/122/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย เท้าทั้งหลายของพวกเรากำลังยืนอยู่ภายในประตูของเจ้า + +ผู้เขียนหยุดพูดกับผู้ฟังช่วงสั้นๆ และพูดกับกรุงเยรูซาเล็มโดยตรง กรุงเยรูซาเล็มถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นคนที่สามารถได้ยินผู้เขียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เท้าทั้งหลายของพวกเรากำลังยืนอยู่ + +ในที่นี้ "เท้า" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรากำลังยืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ภายในประตูของเจ้า + +ในที่นี้ "ประตู" หมายถึงเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเจ้า กรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/122/003.md b/psa/122/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/122/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/122/004.md b/psa/122/004.md new file mode 100644 index 00000000..119df6f3 --- /dev/null +++ b/psa/122/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระนามของพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/005.md b/psa/122/005.md new file mode 100644 index 00000000..a0a40204 --- /dev/null +++ b/psa/122/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระที่นั่งของราชวงศ์ดาวิด + +ในที่นี้ "ราชวงศ์" หมายถึงเชื้อสายของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/122/006.md b/psa/122/006.md new file mode 100644 index 00000000..6f260eae --- /dev/null +++ b/psa/122/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอบรรดาผู้ที่รักเจ้าจงมีสันติภาพ + +ข้อความตอนนี้กล่าวถึงเนื้อหาของคำอธิษฐานที่ผู้เขียนต้องการให้ผู้ฟังอธิษฐาน เขาขอให้พวกเขาพูดกับเมืองเยรูซาเล็มโดยตรง เหมือนกับว่ากรุงนั้นเป็นคนที่สามารถได้ยินพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/122/007.md b/psa/122/007.md new file mode 100644 index 00000000..e7e618fc --- /dev/null +++ b/psa/122/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อพระคัมภีร์นี้จบคำอธิษฐานที่ผู้เขียนต้องการให้ผู้ฟังของเขาอธิษฐาน เขาขอให้พวกเขาพูดโดยตรงต่อกรุงเยรูซาเล็ม เหมือนกับว่ากรุงนั้นเป็นคนที่สามารถได้ยินพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ขอสันติภาพจงมีอยู่ภายใน ... ขอให้มีสันติภาพอยู่ภายใน + +วลีสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกันและได้ถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเสริมความหนักแน่นซึ่งกันและกัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มอาศัยอยู่ในความสงบสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ภายในกำแพงทั้งหลายที่ป้องกันเจ้า ... ภายในป้อมของเจ้า + +ในที่นี้ กรุงเยรูซาเล็มถูกกล่าวถึงด้วยคำว่ากำแพงป้อมที่ป้องกันกรุงนั้น คำว่า "กำแพง" และ "ป้อม" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/122/008.md b/psa/122/008.md new file mode 100644 index 00000000..ec744c97 --- /dev/null +++ b/psa/122/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อความตอนนี้ ผู้เขียนพูดโดยตรงต่อกรุงเยรูซาเล็ม เหมือนกับว่ากรุงนั้นเป็นคนที่สามารถได้ยินพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เพื่อเห็นแก่ + +"เพื่อความเป็นอยู่ที่ดี" + +# ขอให้สันติภาพจงมีอยู่ภายในเจ้า + +"ขอให้ประชาชนในเจ้าอาศัยอยู่ในความสงบสุข" diff --git a/psa/122/009.md b/psa/122/009.md new file mode 100644 index 00000000..c45869c3 --- /dev/null +++ b/psa/122/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าจะแสวงหาความดีสำหรับเจ้า + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความดี" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะอธิษฐานให้ประชาชนปฏิบัติต่อเจ้าอย่างดี" diff --git a/psa/122/intro.md b/psa/122/intro.md new file mode 100644 index 00000000..723fa25b --- /dev/null +++ b/psa/122/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 122 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 122 เป็นสดุดีเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็ม + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### กรุงเยรูซาเล็ม + +กรุงเยรูซาเล็มเป็นเมืองสำคัญที่เป็นศูนย์กลางของการปกครองและกิจกรรมทางศาสนา ดังนั้นผู้เขียนจึงอธิษฐานขอความสงบสุขให้กับเมืองนี้ + +## Links: + + * **[สดุดี 122:1](../../psa/122/001.md)** diff --git a/psa/123/001.md b/psa/123/001.md new file mode 100644 index 00000000..03f24479 --- /dev/null +++ b/psa/123/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าพระองค์เงยหน้าดูพระองค์ + +ในที่นี้ ผู้เขียนกล่าวถึงดวงตาของเขา เพราะว่าเป็นอวัยวะของร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มองไปที่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ประทับ + +ประทับบนบัลลังก์และครอบครองในฐานะกษัตริย์ diff --git a/psa/123/002.md b/psa/123/002.md new file mode 100644 index 00000000..310aa874 --- /dev/null +++ b/psa/123/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดวงตาของบรรดาคนรับใช้ ... ดวงตาของบรรดาหญิงรับใช้ ... ดังนั้นดวงตาทั้งหลายของพวกเรามองดู + +วลีทั้งสามวลีนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีที่สามที่เกี่ยวกับอิสราเอลถูกเปรียบกับการที่พวกคนรับใช้และพวกหญิงรับใช้มองดูนายและนายหญิงของตนเพื่อขอความช่วยเหลือ ในแต่ละกรณี คำว่า "ดวงตา" หมายถึงทั้งบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# มือนาย ... มือนายหญิง + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงการให้แก่ความต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การให้ของนาย ... การให้ของนายหญิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาหญิงรับใช้ + +สาวใช้ + +# นายหญิง + +ผู้หญิงที่มีอำนาจเหนือพวกสาวใช้ + +# มีพระกรุณาต่อพวกเรา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระกรุณา" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำด้วยพระกรุณาต่อพวกข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md new file mode 100644 index 00000000..b0cbac46 --- /dev/null +++ b/psa/123/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงพระกรุณาต่อพวกข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พระกรุณา" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [สดุดี 123:2](../123/002.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงกระทำอย่างกรุณาต่อพวกข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพราะพวกข้าพระองค์ทนต่อการหมิ่นประมาทมามากแล้ว + +ในที่นี้ การหมิ่นประมาท ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่เติมคนให้เต็ม "พวกข้าพระองค์อับอายขายหน้าอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/123/004.md b/psa/123/004.md new file mode 100644 index 00000000..1749a32a --- /dev/null +++ b/psa/123/004.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพระองค์ทั้งหลายได้รับ ... มากเกินพอแล้ว + +สำนวนนี้หมายความว่าจำนวนมากเกินไป ในความรู้สึกที่ไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายได้รับมากเกินไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ได้รับความเย้ยหยัน...และการดูถูก + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันมาก และถูกนำมาใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่าพวกเขาได้ถูกเยาะเย้ยจากคนเหล่านั้นมากเพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ความเย้ยหยัน + +"การเยาะเย้ย" หรือ "การดูหมิ่น" + +# คนอวดดี + +คำนี้หมายถึงพวกคนที่อวดดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่หยาบคายและหยิ่งผยอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# คนโอหัง + +คำนี้หมายถึงพวกคนที่โอหัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่โอหัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/123/intro.md b/psa/123/intro.md new file mode 100644 index 00000000..013855c0 --- /dev/null +++ b/psa/123/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 123 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 123 เป็นสดุดีเกี่ยวกับการทูลขอการช่วยให้พ้นจากการเย้ยหยันของคนโอหัง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความไว้วางใจ + +คนรับใช้วางใจต่อนายของเขาที่จะปกป้องเขาฉันใด ผู้เขียนก็วางใจพระเจ้าที่จะหยุดยั้งพวกคนโอหังจากการดูหมิ่นเขาฉันนั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 123:1](../../psa/123/001.md)** diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md new file mode 100644 index 00000000..728b4d9f --- /dev/null +++ b/psa/124/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บทเพลงใช้แห่ขึ้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเฉลิมฉลอง" หรือ 2) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นบันไดไปยังพระวิหาร" หรือ 3) "เพลงที่มีคำเป็นเหมือนขั้นบันได" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 120:1](https://www.v-mast.com/events/checker-tn/583/120/001.md) + +# กล่าวว่า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเฉลิมฉลอง" หรือ 2) "เพลงที่ผู็คนร้องในขณะที่ขึ้นบันไดเข้าไปในพระวิหาร" หรือ 3) "เพลงที่คำของเพลงเป็นเหมือนขั้นบันได" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 120:1](../120/001.md) + +# ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา + +นี่เป็นการเริ่มต้นของคำกล่าวสมมุติเกี่ยวกับบางอย่างที่ไม่ได้เกิดขึ้นจริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/psa/124/002.md b/psa/124/002.md new file mode 100644 index 00000000..6504c72a --- /dev/null +++ b/psa/124/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้าไม่ใช่พระยาห์เวห์ผู้ได้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา + +นี่ยังเป็นคำกล่าวสมมุติเกี่ยวกับบางสิ่งที่ไม่เคยเกิดขึ้นจริงต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/psa/124/003.md b/psa/124/003.md new file mode 100644 index 00000000..8faedcf5 --- /dev/null +++ b/psa/124/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาก็จะกลืนพวกเราเสียทั้งเป็น + +นี่เป็นตอนจบของคำกล่าวสมมุติที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้อยู่ฝ่ายพวกเรา" ใน [สดุดี 124:1](../124/001.md) และต่อด้วยคำว่า "ถ้าไม่ใช่พระยาห์เวห์ผู้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา เมื่อตอนที่พวกคนขึ้นมาต่อสู้เรา" ใน [สดุดี 124:2](./002.md) คำกล่าวนี้อธิบายผลที่ไม่เคยเกิดขึ้น เพราะจริงๆ แล้ว พระยาห์เวห์อยู่ฝ่ายพวกเขา "พวกเขาไม่สามารถกลืนพวกเราทั้งเป็น เพราะพระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# กลืนพวกเราเสียทั้งเป็น + +ภาพเปรียบเทียบนี้อธิบายถึงการที่คนอิสราเอลอาจจะตายกับการที่สัตว์ดุร้ายจะโจมตีสัตว์ที่เล็กกว่าเพื่อที่จะกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ฆ่าเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความโกรธของพวกเขาได้พลุ่งขึ้นต่อพวกเรา + +ในที่นี้ "ความโกรธของพวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูที่โกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโกรธพวกเรามาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md new file mode 100644 index 00000000..506bdd82 --- /dev/null +++ b/psa/124/004.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์สองข้อนี้ ผู้เขียนเปรียบพวกศัตรูของอิสราเอลกับน้ำท่วม + +# กระแสน้ำคงไหลท่วมพวกเรา แล้วน้ำนั้นก็คงกวาดพวกเราไป + +นี่เป็นตอนจบของคำกล่าวที่สมมุติที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา" ใน [สดุดี 124:1](../124/001.md) และต่อด้วยคำว่า "ถ้าไม่ใช่พระยาห์เวห์ผู้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเราตอนที่พวกคนขึ้นมาต่อสู้กับพวกเรา" ใน [สดุดี 124:2](./002.md) คำกล่าวนี้อธิบายผลที่ไม่เคยเกิดขึ้น เพราะจริงๆ แล้ว พระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายพวกเขา "น้ำนั้นไม่สามารถกวาดพวกเราไปได้ และกระแสน้ำไม่ไหลท่วมเรา เพราะพระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# น้ำนั้นก็คงกวาดพวกเราไป + +ในที่นี้ พวกศัตรูของผู้เขียนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเราจะทำให้เราพ่ายแพ้ได้อย่างง่ายๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กระแสน้ำคงไหลท่วมพวกเรา + +ในที่นี้ พวกศัตรูของผู้เขียนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นน้ำท่วมที่จะทำให้คนอิสราเอลจมน้ำตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเราจะทำให้เราพ่ายแพ้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/005.md b/psa/124/005.md new file mode 100644 index 00000000..5f04a5e8 --- /dev/null +++ b/psa/124/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แล้วน้ำที่เชี่ยวกรากจะได้ทำให้พวกเราจมน้ำตาย + +นี่เป็นตอนจบของคำกล่าวสมมุติที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าพระยาห์เวห์ไม่ได้อยู่ฝ่ายพวกเรา" ใน [สดุดี 124:1](https://v-mast.com/events/124/001.md) และต่อด้วยคำว่า "ถ้าไม่ใช่พระยาห์เวห์ผู้ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา เมื่อตอนที่พวกคนขึ้นมาต่อสู้เรา" ใน [สดุดี 124:2](https://v-mast.com/events/translator-tn/002.md) คำกล่าวนี้อธิบายผลที่ไม่เคยเกิดขึ้น เพราะจริงๆ แล้ว พระยาห์เวห์อยู่ฝ่ายพวกเขา "น้ำที่เชี่ยวกรากไม่ได้ทำให้พวกเราจมน้ำตาย เพราะพระยาห์เวห์ทรงอยู่ฝ่ายพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# น้ำที่เชี่ยวกรากจะได้ทำให้พวกเราจมน้ำตาย + +ในที่นี้ พวกศัตรูของผู้เขียนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแม่น้ำเชี่ยวกรากที่จะทำให้คนอิสราเอลจมน้ำตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเราจะทำลายพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md new file mode 100644 index 00000000..f08062f2 --- /dev/null +++ b/psa/124/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฉีกด้วยฟันของพวกเขา + +พวกศัตรูถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสัตว์ป่าที่จะทำลายคนอิสราเอลโดยการกินพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำลายเหมือนกับว่าพวกเราถูกพวกสัตว์ป่ากิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/007.md b/psa/124/007.md new file mode 100644 index 00000000..d056b55a --- /dev/null +++ b/psa/124/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หนีรอดไปได้เหมือนอย่างนกพ้นจากกับดักของบรรดาพรานนก + +ผู้เขียนอธิบายการหนีรอดจากพวกศัตรู เหมือนกับว่าเขาเป็นนกที่ได้หนีรอดจากกับดักของพวกนายพราน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนีรอดจากศัตรูของพวกเราเหมือนกับนกหนีรอดจากกับดักที่พวกนายพรานได้วางไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กับดัก + +กับดักเล็กๆ ที่เป็นเชือกหรือลวดที่ทำเพื่อจับพวกสัตว์เล็กๆ หรือพวกนก + +# กับดักนั้นก็ได้หัก + +แผนการของพวกศัตรูที่จะจับตัวผู้เขียนนั้นล้มเหลว เหมือนกับว่ามันเป็นกับดักที่หัก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/124/008.md b/psa/124/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/124/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/124/intro.md b/psa/124/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f984064b --- /dev/null +++ b/psa/124/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 124 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 124 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญพระเจ้า เพราะการช่วยคนอิสราเอลให้พ้นจากการโจมตีของศัตรูของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระยาห์เวห์ทรงช่วยให้รอด + +พระเจ้าได้ทรงช่วยคนอิสราเอลจากศัตรูของพวกเขาที่ต้องการทำลายพวกเขาให้สิ้นซาก (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 124:1](../../psa/124/001.md)** diff --git a/psa/125/001.md b/psa/125/001.md new file mode 100644 index 00000000..0e24e939 --- /dev/null +++ b/psa/125/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บรรดาผู้ที่วางใจในพระยาห์เวห์ก็เหมือนภูเขาศิโยน ซึ่งไม่หวั่นไหว แต่ดำรงอยู่เป็นนิตย์ + +บรรดาผู้ที่วางใจในพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นภูเขาศิโยน ภูเขาทั้งหลายไม่สามารถทำให้สั่นไหวได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/125/002.md b/psa/125/002.md new file mode 100644 index 00000000..10c4cbc1 --- /dev/null +++ b/psa/125/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ภูเขาอยู่รอบกรุงเยรูซาเล็มฉันใด พระยาห์เวห์ทรงอยู่รอบประชาชนของพระองค์ + +การปกป้องของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นภูเขาที่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม กรุงเยรูซาเล็มถูกล้อมรอบด้วยภูเขาหลายลูกที่ปกป้องกรุงนั้นจากการโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาที่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็มเพื่อปกป้องกรุงนั้นฉันใด พระยาห์เวห์ก็ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ฉันนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# บัดนี้สืบไปเป็นนิตย์ + +ในที่นี้ วลีนี้หมายความว่า "เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/125/003.md b/psa/125/003.md new file mode 100644 index 00000000..c383da96 --- /dev/null +++ b/psa/125/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คทาของความอธรรม + +ในที่นี้ คทาของความอธรรม หมายถึงการปกครองของพวกคนอธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนอธรรม" หรือ "พวกผู้ปกครองอธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/125/004.md b/psa/125/004.md new file mode 100644 index 00000000..edb878ff --- /dev/null +++ b/psa/125/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงทำการดีต่อคนดี + +นี่เป็นคำร้องขอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงโปรดทำสิ่งดี" หรือ "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์วิงวอนพระองค์ที่จะทำสิ่งดี" + +# ต่อคนที่ดวงใจของพวกเขามีความเที่ยงตรง + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรารถนาที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/125/005.md b/psa/125/005.md new file mode 100644 index 00000000..fda89315 --- /dev/null +++ b/psa/125/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หันเข้าหา + +การปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงว่าเป็นการหันไปจากทางที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกจากสิ่งดีและไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทางคดโกงของพวกเขา + +ในที่นี้ ทางที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าทางเหล่านั้นเป็นทางที่ไม่ตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางที่ชั่วร้ายของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงพาพวกเขาไป + +คนทั้งหลายถูกพาไปเพื่อที่จะลงโทษพวกเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงพาพวกเขาไปเพื่อลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/125/intro.md b/psa/125/intro.md new file mode 100644 index 00000000..55c917e7 --- /dev/null +++ b/psa/125/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 125 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 125 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปกป้องของพระยาห์เวห์ + +พระเจ้าทรงปกป้องพวกคนดี พระองค์จะไม่ทรงปล่อยให้พวกคนชั่วปกครองเหนือพวกคนดี เพราะพวกเขาอาจจะทำให้พวกคนดีทำชั่ว (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 125:1](../../psa/125/001.md)** diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md new file mode 100644 index 00000000..ac320f5e --- /dev/null +++ b/psa/126/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทรงรื้อฟื้นศิโยนกลับสู่สภาพดี + +"ทรงทำให้ศิโยนเจริญรุ่งเรืองอีกครั้ง" diff --git a/psa/126/002.md b/psa/126/002.md new file mode 100644 index 00000000..eb9f586c --- /dev/null +++ b/psa/126/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ปากทั้งหลายของพวกเราก็ได้หัวเราะเต็มที่ + +การหัวเราะถูกพูดถึงเหมือนกับว่าปากของพวกเขาเป็นภาชนะและการหัวเราะของพวกเขาอยู่ในนั้น คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าการหัวเราะนี้เป็นการตอบสนองต่อความยินดีของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้หัวเราะด้วยความยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ลิ้นทั้งหลายของพวกเราได้ร้องเพลง + +คำกริยา "เต็มด้วย" สามารถแปลให้ชัดเจน การร้องเพลงถูกพูดถึงเหมือนกับว่าลิ้นของพวกเขาเป็นภาชนะและการร้องเพลงอยู่ภายในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลิ้นของพวกเราเต็มด้วยการร้องเพลง" หรือ "พวกเราร้องเพลงแห่งความยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาได้พูดกันท่ามกลางบรรดาประชาชาติ + +"ประชาชนของบรรดาประชาชาติได้พูดกันท่ามกลางพวกเขาเอง" คำสรรพนามถูกนำมาใช้ก่อนการนำเข้าสู่สิ่งที่กล่าวถึง นี่ไม่ใช่เรื่องธรรมดาอย่างมาก diff --git a/psa/126/003.md b/psa/126/003.md new file mode 100644 index 00000000..afc0e6e8 --- /dev/null +++ b/psa/126/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำการอันยิ่งใหญ่ให้พวกเรา พวกเราช่างมีความยินดีเหลือเกิน + +"พวกเราช่างมีความยินดีมากเหลือเกิน เพราะพระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่เหล่านี้เพื่อพวกเรา" diff --git a/psa/126/004.md b/psa/126/004.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/126/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/126/005.md b/psa/126/005.md new file mode 100644 index 00000000..49f22dd5 --- /dev/null +++ b/psa/126/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาคนเหล่านั้นที่หว่านด้วยน้ำตา + +"บรรดาผู้ที่ร้องไห้ขณะที่พวกเขาหว่าน" diff --git a/psa/126/006.md b/psa/126/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/126/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/126/intro.md b/psa/126/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4646caa1 --- /dev/null +++ b/psa/126/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 126 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 126 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ เพราะพระยาห์เวห์ทรงนำพวกเชลยกลับบ้าน + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความโศกเศร้าและความยินดี + +คนเราอาจจะโศกเศร้าในตอนนี้ แต่ภายหลังก็จะเปลี่ยนเป็นความยินดี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 126:1](../../psa/126/001.md)** diff --git a/psa/127/001.md b/psa/127/001.md new file mode 100644 index 00000000..4d3fd4f3 --- /dev/null +++ b/psa/127/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บทเพลงใช้แห่ขึ้น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเฉลิมฉลอง" หรือ 2) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นบันไดเข้าไปในพระวิหาร" หรือ 3) "เพลงที่คำของเพลงเป็นเหมือนขั้นบันได" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 120:1](https://v-mast.com/events/120/001.md) diff --git a/psa/127/002.md b/psa/127/002.md new file mode 100644 index 00000000..a5d1eb95 --- /dev/null +++ b/psa/127/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ลุกขึ้นแต่เช้ามืด แล้วกลับบ้านจนดึก + +คนที่ทำงานหนักมักจะต้องตื่นแต่เช้ามืดและกลับบ้านดึกในตอนกลางคืน + +# กินอาหารที่ได้จากทำงานหนัก + +นี่เป็นสำนวน ขนมปังมักจะหมายถึงอาหารที่คนต้องการทุกวันเพื่อที่จะมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานหนักเพื่อความต้องการในแต่ละวันของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/127/003.md b/psa/127/003.md new file mode 100644 index 00000000..0a6e1828 --- /dev/null +++ b/psa/127/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มรดก + +ทรัพย์สินที่คนสามารถได้รับมรดกจากบรรพบุรุษของเขา ปกติแล้ว บุตรจะได้รับมรดกจากบิดามารดา มรดกตกทอดจากบิดามารดาสู่บุตร บทนี้ใช้บิดามารดาได้รับมรดกจากพระยาห์เวห์เป็นบุตรทั้งหลายเป็นภาพเปรียบเทียบทหมายถึงพระยาห์เวห์ทรงเป็นเพียงผู้เดียวที่ทรงสามารถประทานบุตรได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/127/004.md b/psa/127/004.md new file mode 100644 index 00000000..1393e0b4 --- /dev/null +++ b/psa/127/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุตรทั้งหลายที่เกิดเมื่อบิดายังหนุ่ม ก็เหมือนบรรดาลูกธนูในมือนักรบ + +ลูกธนูมีความสำคัญมากต่อนักรบ เพราะลูกธนูเหล่านั้นปกป้องเขาในการสู้รบ บุตรทั้งหลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลูกธนูของนักรบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมีบุตรหลายคนจะช่วยปกป้องท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/127/005.md b/psa/127/005.md new file mode 100644 index 00000000..4799cd4b --- /dev/null +++ b/psa/127/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีลูกธนูเต็มแล่ง + +แล่งเป็นภาชนะบรรจุลูกธนู การมีบุตรหลายคนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุตรทั้งหลายเป็นลูกธนูในแล่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ้านที่เต็มด้วยบุตรทั้งหลาย" หรือ "บุตรหลายคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/127/intro.md b/psa/127/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7700139f --- /dev/null +++ b/psa/127/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 127 คำอธิบายทั่วไป + +## รูปแบบของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 127 เป็นสดุดีแห่งปัญญา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระพร + +พระเจ้าทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์ได้พักสงบ การมีบุตรหลายคนนั้นเป็นพระพร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 127:1](../../psa/127/001.md)** diff --git a/psa/128/001.md b/psa/128/001.md new file mode 100644 index 00000000..99c6e19f --- /dev/null +++ b/psa/128/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทุกคนที่ถวายพระเกียรติพระยาห์เวห์ก็เป็นสุข + +วลีนี้ได้เขียนเป็นรูปประธานเป็นผู้ถูกกระทำเพื่อหลีกเลี่ยงการบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงมีภาระต้องอวยพรบรรดาผู้ที่ถวายพระเกียรติพระองค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงอวยพรทุกคนที่ถวายพระเกียรติพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/128/002.md b/psa/128/002.md new file mode 100644 index 00000000..78110b4f --- /dev/null +++ b/psa/128/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สิ่งที่มือของท่านได้หามา + +ผู้คนสามารถถูกกล่าวถึงด้วยมือของเขา เพราะนั่นเป็นอวัยวะของร่างกายที่เขาใช้ทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านจัดหามา" หรือ "สิ่งที่ท่านทำงานเพื่อจะได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ท่านจะเป็นสุขและเจริญ + +คำว่า "เป็นสุข" และ "เจริญ" มีความหมายคล้ายกันที่นำมาใช้ร่วมกัน และเน้นถึงความโปรดปรานของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้ท่านเป็นสุขและทำให้ท่านเจริญ" หรือ "พระยาห์เวห์จะทำให้ท่านเป็นสุขและเจริญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/128/003.md b/psa/128/003.md new file mode 100644 index 00000000..951c1ec2 --- /dev/null +++ b/psa/128/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่างเถาองุ่นลูกดก อยู่ภายในบ้านของท่าน + +ภรรยาคนนี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นเถาองุ่นลูกดก คำกล่าวนี้บอกเป็นนัยว่าบุตรทั้งหลายเป็นเหมือนผลและภรรยาจะมีบุตรมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกิดผลมากและประทานบุตรมากมายแก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# บุตรทั้งหลายของท่านจะเป็นเหมือนบรรดาต้นมะกอกทั้งหลาย + +บุตรทั้งหลายถูกเปรียบเทียบกับต้นมะกอกเพราะลักษณะที่พวกมันเติบโตล้อมรอบบางสิ่ง บุตรทั้งหลายก็จะล้อมรอบโต๊ะและทำให้โต๊ะนั้นเต็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะมีบุตรมากมายที่จะเติบโตและเจริญรุ่งเรือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# รอบโต๊ะของท่าน + +นี่หมายถึงสถานที่ซึ่งครอบครัวมารวมกันเพื่อกิน บ่อยครั้งที่คนเหล่านั้นทั้งหมดที่กินที่โต๊ะของผู้ชายคนหนึ่งเป็นพวกที่อยู่ภายใต้อำนาจและการควบคุมของชายคนนั้น diff --git a/psa/128/004.md b/psa/128/004.md new file mode 100644 index 00000000..82a8fbde --- /dev/null +++ b/psa/128/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่ถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์จะได้รับพระพร + +วลีนี้สามารถทำให้เป็นคำกริยาที่อยู่ในประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระยาห์เวห์จะทรงอวยพรคนที่ถวายพระเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/128/005.md b/psa/128/005.md new file mode 100644 index 00000000..3890dd48 --- /dev/null +++ b/psa/128/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตลอดวันคืนแห่งชีวิตของท่าน + +"ตลอดชั่วชีวิตของท่าน" diff --git a/psa/128/006.md b/psa/128/006.md new file mode 100644 index 00000000..9dce4bee --- /dev/null +++ b/psa/128/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้สันติสุขมีอยู่ในอิสราเอล + +"ขอให้อิสราเอลมีสันติสุข" diff --git a/psa/128/intro.md b/psa/128/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e42f634d --- /dev/null +++ b/psa/128/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 128 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 128 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ยำเกรง + +บรรดาผู้ที่ยำเกรงพระเจ้าจะดำเนินชีวิตที่ดีและมีบุตรมากมาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 128:1](../../psa/128/001.md)** diff --git a/psa/129/001.md b/psa/129/001.md new file mode 100644 index 00000000..f65efe8d --- /dev/null +++ b/psa/129/001.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/129/002.md b/psa/129/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/129/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/129/003.md b/psa/129/003.md new file mode 100644 index 00000000..ff7c1587 --- /dev/null +++ b/psa/129/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนที่ไถก็ได้ไถบนหลังข้าพเจ้า + +บาดแผลจากการเฆี่ยนถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นคันไถของคนที่ไถนา ชาวนาไถแนวร่องลึกลงไปในทุ่งนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของข้าพเจ้าได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นบาดแผลลึกบนหลังของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาได้ฝากรอยไถของพวกเขาไว้ยาว + +คำกล่าวนี้เป็นความต่อเนื่องของภาพเปรียบเทียบการไถนา "รอยไถ" เป็นแนวร่องที่ชาวนาไถ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้รอยไถเป็นแนวยาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/129/004.md b/psa/129/004.md new file mode 100644 index 00000000..88dfbfb1 --- /dev/null +++ b/psa/129/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงตัดบรรดาเชือกมัดของคนชั่วออก + +อิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับการถูกพวกคนชั่วร้ายมัดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงปล่อยพวกข้าพระองค์เป็นอิสระจากพวกศัตรูของพวกข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/129/005.md b/psa/129/005.md new file mode 100644 index 00000000..e923ec2b --- /dev/null +++ b/psa/129/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้ทุกคนที่เกลียดชังศิโยนต้องได้รับความอับอายและได้ถอยกลับไป + +พระยาห์เวห์ไม่ได้รับการกล่าวถึงอย่างชัดเจนว่าเป็นผู้ที่ทำสิ่งเหล่านี้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกเขาอับอายและทำให้พวกเขาพ่ายแพ้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md new file mode 100644 index 00000000..3d270928 --- /dev/null +++ b/psa/129/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้พวกเขาเป็นเหมือนหญ้าที่งอกบนหลังคา ซึ่งเหี่ยวแห้งไปก่อนที่มันโตขึ้น + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการตายของพวกศัตรูของเขา และมีจำนวนน้อย เขาเปรียบเทียบพวกเขากับหญ้าต้นเล็กๆ ที่งอกขึ้นบนหลังคาบ้านและเหี่ยวแห้งและไม่พอที่จะตัดหรือมัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขาตายและขอให้พวกเขามีจำนวนน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/129/007.md b/psa/129/007.md new file mode 100644 index 00000000..bec38fa3 --- /dev/null +++ b/psa/129/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้ไม่ถึง ... มัดเป็นฟ่อน + +คำเหล่านี้เป็นตอนจบการเปรียบเทียบที่เริ่มใน ([สดุดี 129:6](../129/006.md)) ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงการตายของพวกศัตรูของเขาและมีจำนวนน้อย เขาเปรียบพวกเขากับหญ้าต้นเล็กๆ ที่งอกบนหลังคาและเหี่ยวแห้งและไม่พอที่จะตัดหรือมัด "ขอให้พวกเขาเป็นเหมือนต้นหญ้า ที่ซึ่งได้ไม่ถึง ... มัดเป็นฟ่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/129/008.md b/psa/129/008.md new file mode 100644 index 00000000..4858195a --- /dev/null +++ b/psa/129/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอพระพรของพระยาห์เวห์ทรงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลาย + +"ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรท่านทั้งหลาย" diff --git a/psa/129/intro.md b/psa/129/intro.md new file mode 100644 index 00000000..189f6145 --- /dev/null +++ b/psa/129/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 129 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 129 เป็นสดุดีแห่งการช่วยให้พ้นจากพวกศัตรูมากมายของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พระยาห์เวห์ทรงช่วยให้รอด + +พวกศัตรูของอิสราเอลได้ข่มเหงพวกเขาอยู่เสมอ แต่พระเจ้าทรงช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของพวกเขา เขาอธิษฐานขอให้ศัตรูพวกนี้จะถูกทำลายโดยไม่มีใครอยากให้พวกเขาได้ดี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 129:1](../../psa/129/001.md)** diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md new file mode 100644 index 00000000..440be3a9 --- /dev/null +++ b/psa/130/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จากที่ลึก ข้าพระองค์ + +ความโศกเศร้าของผู้เขียนถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นภาชนะ ความโศกเศร้าของเขามาจากส่วนล่างสุดของภาชนะนั้น ความโศกเศร้ามักจะถูกพูดถึงว่าเป็นภาชนะที่ทำให้เต็มจากบนสุดถึงล่างสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์โศกเศร้ามาก ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/130/002.md b/psa/130/002.md new file mode 100644 index 00000000..d627883d --- /dev/null +++ b/psa/130/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอเงี่ยพระกรรณของพระองค์ + +พระกรรณหมายถึงพระยาห์เวห์ แต่เพราะผู้เขียนรู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงได้ยินทุกสิ่ง จริงๆ แล้ว เขาทูลขอให้พระยาห์เวห์ทรงตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดฟัง" หรือ "ขอทรงโปรดตอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เสียงวิงวอนขอความเมตตาของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถกล่าวเป็น "เมตตา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อคำวิงวอนของข้าพระองค์ และขอทรงเมตตาต่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md new file mode 100644 index 00000000..10fb9385 --- /dev/null +++ b/psa/130/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ใดเล่าจะยืนอยู่ได้? + +ผู้พูดใช้คำถามนี้เพื่อแสดงถึงความไร้ประโยชน์ของการคิดว่าทุกคนสามารถยืนอยู่ได้ในสถานการณ์นี้ คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถยืนอยู่ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผู้ใดเล่าจะยืนอยู่ได้? + +"ยืนอยู่" มักจะหมายถึงการหนีรอดหรือรอดชีวิตเมื่อมีคนโจมตี ในกรณีนี้ มันน่าจะเป็นการหนีจากการถูกลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถหนีรอดจากการลงโทษของพระองค์ได้" หรือ "ไม่มีใครสามารถรอดชีวิตจากการลงโทษของพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/130/004.md b/psa/130/004.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/130/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/130/005.md b/psa/130/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/130/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/130/006.md b/psa/130/006.md new file mode 100644 index 00000000..737dcaae --- /dev/null +++ b/psa/130/006.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จิตใจของข้าพระองค์รอคอย + +"จิตใจของข้าพระองค์" หมายถึงผู้เขียนสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จิตใจของข้าพระองค์รอคอย + +ผู้เขียนสดุดีถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขากำลังรอคอยบางสิ่งด้วยความหวัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์หวัง" หรือ "ข้าพระองค์วางใจ" หรือ "ข้าพระองค์ปรารถนาบางสิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จิตใจของข้าพระองค์รอคอย ... ยิ่งกว่าคนยามรอคอยเวลารุ่งเช้า + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงความปรารถนาของเขาที่มีต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าให้ทรงช่วยเขาเหมือนกับเป็นความปรารถนาที่มากกว่าความปรารถนาที่บรรดาผู้ที่ทำงานตลอดคืนต้องการให้เวลารุ่งเช้ามาถึง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คนยาม + +คนเหล่านี้เป็นพวกคนที่ปกป้องเมืองหรือทุ่งนาจากพวกศัตรูหรือพวกโจร ในที่นี้ คำนี้หมายถึงพวกคนที่คอยตื่นอยู่ตอนกลางคืนในการทำสิ่งนี้ diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md new file mode 100644 index 00000000..b265e272 --- /dev/null +++ b/psa/130/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อิสราเอลเอ๋ย จงหวังในพระยาห์เวห์ + +ประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าประชาชนอิสราเอล จงหวังในพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/130/008.md b/psa/130/008.md new file mode 100644 index 00000000..a7592b6c --- /dev/null +++ b/psa/130/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ที่จะทรงไถ่อิสราเอลออกจากบาปทั้งหมดของเขา + +ประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะทรงไถ่ประชาชนอิสราเอลจากความบาปทั้งสิ้นของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/130/intro.md b/psa/130/intro.md new file mode 100644 index 00000000..73e0338c --- /dev/null +++ b/psa/130/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 130 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 130 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญที่พระเจ้าทรงอภัยบาป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### อภัย + +พระเจ้าทรงอภัยบาปและช่วยพวกคนบาป ดังนั้น อิสราเอลจึงควรวางใจในพระเจ้าเพราะการอภัยของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 130:1](../../psa/130/001.md)** diff --git a/psa/131/001.md b/psa/131/001.md new file mode 100644 index 00000000..13ecfa64 --- /dev/null +++ b/psa/131/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บทเพลงใช้แห่ขึ้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเฉลิมฉลอง" หรือ 2) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นบันไดไปยังพระวิหาร" หรือ 3) "เพลงที่มีคำเป็นเหมือนขั้นบันได" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 120:1](https://www.v-mast.com/events/checker-tn/583/120/001.md) + +# จิตใจของข้าพระองค์ไม่ได้อวดตัว และตาของข้าพระองค์ไม่ได้ยโส + +จิตใจและดวงตาหมายถึงคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้อวดตัวหรือยโส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้าพระองค์ไม่ได้มีความหวังที่ยิ่งใหญ่สำหรับตัวเอง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ "ข้าพระองค์ไม่คาดหวังที่จะทำสิ่งใหญ่โต" หรือ "ข้าพระองค์ไม่คิดว่าข้าพระองค์ยิ่งใหญ่" + +# สิ่งต่างๆ ที่เกินตัวของข้าพระองค์ + +สิ่งต่างๆ ที่ยากเกินไปสำหรับคนเราที่จะเข้าใจถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเกินตัวคน หรือไกลเกินไปจากคนนั้นที่จะสามารถไปถึงสิ่งเหล่านั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ยากเกินกว่าที่จะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/131/002.md b/psa/131/002.md new file mode 100644 index 00000000..b566eb60 --- /dev/null +++ b/psa/131/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์ได้ทำให้จิตวิญญาณของข้าพระองค์สงบและนิ่ง + +จิตวิญญาณหมายถึงคนหรืออารมณ์ความรู้สึกของเขา การมีความสงบและสันติสุขถูกกล่าวถึงว่าเป็นการทำให้จิตวิญญาณของคนนั้นนิ่งและสงบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สงบและมีสันติสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จิตวิญญาณของข้าพระองค์ภายในตัวข้า + +จิตวิญญาณหมายถึงคนนั้น หรืออารมณ์ความรู้สึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เด็กที่หย่านมแล้ว + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงตัวเองว่ามีความอิ่มใจและพักสงบเหมือนกับว่าเขาเป็นเด็กที่ไม่ต้องการนมจากทรวงอกจากแม่ของเขาอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิ่มใจเหมือนเด็กเล็กที่ไม่ร้องไห้หานมจากทรวงอกอีกต่อไป แต่พักสงบอยู่ในอ้อมแขนของแม่" หรือ "อิ่มใจและการพักสงบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/131/003.md b/psa/131/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/131/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/131/intro.md b/psa/131/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5131cd66 --- /dev/null +++ b/psa/131/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 131 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 131 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญาที่สอนให้วางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### วางใจ + +สดุดีบทนี้มุ่งเน้นที่แนวคิดของการวางใจ การวางใจอย่างสงบในพระยาห์เวห์ดีที่สุด + +## Links: + + * **[สดุดี 131:1](../../psa/131/001.md)** diff --git a/psa/132/001.md b/psa/132/001.md new file mode 100644 index 00000000..2727939d --- /dev/null +++ b/psa/132/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ความลำบากทั้งสิ้นของพระองค์เถิด + +"เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับดาวิด" + +# ขอทรงระลึกถึง + +"ขอทรงจดจำ" หรือ "ขอทรงคิดถึง" diff --git a/psa/132/002.md b/psa/132/002.md new file mode 100644 index 00000000..eb9917e1 --- /dev/null +++ b/psa/132/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ของยาโคบ + +นี่หมายถึงพระเจ้า diff --git a/psa/132/003.md b/psa/132/003.md new file mode 100644 index 00000000..f1e39f36 --- /dev/null +++ b/psa/132/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงปฏิญาณว่า + +"กษัตริย์ดาวิดตรัสว่า" diff --git a/psa/132/004.md b/psa/132/004.md new file mode 100644 index 00000000..35dc98ae --- /dev/null +++ b/psa/132/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะไม่ให้ดวงตาข้าพระองค์หลับ หรือให้เปลือกตาหย่อน + +การนอนหลับและการหยุดพักถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่สามารถให้กันได้ ในที่นี้ดวงตาและเปลือกตาเป็นตัวแทนของทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ยอมปล่อยให้ดวงตาของข้าพระองค์หลับหรือเปลือกตาของข้าพระองค์หยุดพัก" หรือ "ข้าพระองค์จะไม่หลับหรือปิดดวงตาของข้าพระองค์และหยุดพัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/005.md b/psa/132/005.md new file mode 100644 index 00000000..db32d19d --- /dev/null +++ b/psa/132/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จนกว่าข้าพระองค์จะหาสถานที่สำหรับพระยาห์เวห์ได้ + +การสร้างสถานที่สำหรับพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนการหาสถานที่สำหรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าข้าพระองค์จะสร้างสถานที่สำหรับพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# องค์ผู้ทรงฤทธิ์ของยาโคบ + +นี่หมายถึงพระเจ้า diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md new file mode 100644 index 00000000..a8090a64 --- /dev/null +++ b/psa/132/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกข้าพระองค์ได้ยินเรื่องนี้ในเอฟราธาห์ + +คำว่า "เรื่องนี้" อาจจะหมายถึงที่ซึ่งหีบศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้าตั้งอยู่ วลี "ในเอฟราธาห์" อาจจะหมายถึงที่ซึ่งพวกเขาอยู่ตอนที่พวกเขาได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนี้ คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราที่อยู่ในเอฟราธาห์ได้ยินเรื่องที่ตั้งอยู่ของหีบศักดิ์สิทธิ์" หรือ "พวกเราในเอฟราธาห์ได้ยินว่าหีบศักดิ์สิทธิ์อยู่ในยาอาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรดานาของยาอาร์ + +ยาอาร์อาจจะเป็นอีกชื่อหนึ่งของเมืองคีริยาทเยอาริม คำนี้อาจจะหมายถึงทุ่งนาที่อยู่ล้อมรอบเมืองนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/132/007.md b/psa/132/007.md new file mode 100644 index 00000000..230a4404 --- /dev/null +++ b/psa/132/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกข้าพระองค์จะได้นมัสการที่แท่นรองพระบาทของพระองค์ + +การนมัสการพระเจ้าที่หีบแห่งพันธสัญญาถูกกล่าวถึงว่าเป็นการก้มกราบที่พระบาทของกษัตริย์ผู้ประทับบนบัลลังก์ของพระองค์ การทำเช่นนี้สื่อให้เห็นถึงความถ่อมใจและการยอมจำนนต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าพระองค์จะไปที่หีบแห่งพันธสัญญาของพระเจ้าและนมัสการพระองค์ในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/008.md b/psa/132/008.md new file mode 100644 index 00000000..5da9c706 --- /dev/null +++ b/psa/132/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงลุกขึ้นเสด็จไปยังที่ประทับของพระองค์ + +คำกริยา "มา" สามารถกล่าวให้ชัดเจน "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงลุกขึ้น และเสด็จมายังที่ประทับของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่ประทับของพระองค์ + +สถานที่ซึ่งพระเจ้าทรงเลือกให้ประชาชนที่จะนมัสการพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นสถานที่ซึ่งพระองค์ทรงพำนักหรือสถิตอยู่ชั่วนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ซึ่งพระองค์ประทับ" หรือ "พลับพลาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทั้งพระองค์และหีบแห่งอานุภาพของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขอเสด็จมายังหีบแห่งอานุภาพของพระองค์" หรือ 2) "ขอเสด็จมาเถิด และขอทรงทำให้หีบแห่งอานุภาพของพระองค์มาด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# หีบแห่งอานุภาพของพระองค์ + +"หีบที่แสดงถึงฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" diff --git a/psa/132/009.md b/psa/132/009.md new file mode 100644 index 00000000..a258cd79 --- /dev/null +++ b/psa/132/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้ปุโรหิตของพระองค์สวมความสัตย์ซื่อ + +ความสัตย์ซื่อถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ประชาชนจงรู้เถิดว่าบรรดาปุโรหิตของพระองค์มีความสัตย์ซื่อ" หรือ "ข้าพระองค์ต้องการให้ประชาชนเห็นการที่บรรดาปุโรหิตของพระองค์ทำสิ่งที่ชอบธรรมเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/010.md b/psa/132/010.md new file mode 100644 index 00000000..c6a3c940 --- /dev/null +++ b/psa/132/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะเห็นแก่ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ + +"เพราะสิ่งที่เกิดขึ้นกับดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน [สดุดี 132:1](../132/001.md) + +# ขออย่าเมินพระพักตร์หนีจากกษัตริย์ที่ได้รับการทรงเจิมของพระองค์ + +ในที่นี้ "การเมินหนี" หมายถึงการปฏิเสธคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงทอดทิ้งกษัตริย์ที่พระองค์ทรงเจิมตั้งไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/011.md b/psa/132/011.md new file mode 100644 index 00000000..0f0b8c62 --- /dev/null +++ b/psa/132/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะตั้งคนหนึ่งในเชื้อสายของเจ้าไว้บนบัลลังก์ของเจ้า + +การทำให้เชื้อสายของกษัตริย์ได้เป็นกษัตริย์ในตำแหน่งของเขาถูกพูดถึงว่าเป็นการตั้งเขาไว้บนบัลลังก์ของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนหนึ่งในเชื้อสายของเจ้าปกครองอิสราเอลในตำแหน่งของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/012.md b/psa/132/012.md new file mode 100644 index 00000000..1db62971 --- /dev/null +++ b/psa/132/012.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นั่งบนบัลลังก์ของเจ้า + +การครอบครองเป็นกษัตริย์ถูกกล่าวถึงว่าเป็นการนั่งบนบัลลังก์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บุตรชายทั้งหลายของเจ้า + +ในที่นี้ "บุตรทั้งหลายของเจ้า" หมายถึงเชื้อสายของดาวิดที่จะเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/013.md b/psa/132/013.md new file mode 100644 index 00000000..f26c3130 --- /dev/null +++ b/psa/132/013.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +"พระองค์" "ของเรา" และ "เรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ และ "เธอ" หมายถึงศิโยน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ศิโยน + +ผู้เขียนได้เขียนเหมือนกับว่าเมืองศิโยนเป็นผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พระองค์ได้มีพระประสงค์จะให้เป็นที่ประทับของพระองค์ + +"พระยาห์เวห์ทรงมีพระประสงค์ให้ศิโยนเป็นที่ประทับของพระยาห์เวห์" ในที่นี้ "ที่ประทับ" หมายถึง 1) บัลลังก์ของพระองค์ที่พระองค์จะทรงปกครอง หรือ 2) สถานที่ซึ่งพระองค์จะทรงประทับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/132/014.md b/psa/132/014.md new file mode 100644 index 00000000..c231c2e9 --- /dev/null +++ b/psa/132/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่พำนักของเรา + +สถานที่พระเจ้าทรงเลือกให้ประชาชนนมัสการพระองค์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นสถานที่ซึ่งพระองค์ทรงพำนักหรือสถิตอยู่ชั่วนิรันดร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ซึ่งเราพำนัก" หรือ "พลับพลาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/015.md b/psa/132/015.md new file mode 100644 index 00000000..d429140f --- /dev/null +++ b/psa/132/015.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสต่อไปเกี่ยวกับเมืองศิโยนเหมือนกับว่าศิโยนเป็นผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จะอวยพรอย่างมากมายแก่ ... เมืองนี้ + +"จะอวยพรแก่ศิโยนอย่างมากมาย" + +# จะให้คนจนของเมืองนี้อิ่มด้วยอาหาร + +ในที่นี้ "คนจน" หมายถึง พวกคนยากจนในศิโยน และ "ขนมปัง" อาจจะหมายถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้พวกคนยากจนในศิโยนอิ่มด้วยอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/132/016.md b/psa/132/016.md new file mode 100644 index 00000000..2561df29 --- /dev/null +++ b/psa/132/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะสวมความรอดแก่ปุโรหิตของเมืองนี้ + +ความรอดถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนเสื้อผ้า ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เราจะทำให้พวกปุโรหิตปฏิบัติตนในลักษณะที่คู่ควรของบรรดาผู้ที่เราช่วยให้รอด" หรือ 2) "เราจะช่วยพวกปุโหิตของเธอให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/017.md b/psa/132/017.md new file mode 100644 index 00000000..94d7945c --- /dev/null +++ b/psa/132/017.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะทำเขาอันหนึ่งงอกขึ้นมาสำหรับดาวิด + +พระเจ้าตรัสถึงเชื้อสายอันทรงอานุภาพของดาวิดเหมือนกับว่าเป็นเขาสัตว์ที่มีพลังของสัตว์ตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เชื้อสายของดาวิดเป็นกษัตริย์ต่อจากเขา" หรือ "เราจะทำให้ดาวิดมีเชื้อสายคนหนึ่งผู้ที่จะเป็นกษัตริย์ผู้ทรงอานุภาพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตั้งตะเกียงดวงหนึ่งสำหรับผู้ที่เราได้เจิมไว้ของเรา + +พระเจ้าตรัสถึงการทำให้เชื้อสายของดาวิดยังคงครอบครองเป็นกษัตริย์ต่อไป เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นตะเกียงที่จะยังคงส่องแสงต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เชื้อสายของผู้ที่เราได้เจิมไว้ยังคงครอบครองเป็นกษัตริย์ต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่เราได้เจิมไว้ของเรา + +"กษัตริย์ที่ได้เลือกสรรไว้ของเรา" หรือ "กษัตริย์ที่เราได้เลือกสรรไว้" diff --git a/psa/132/018.md b/psa/132/018.md new file mode 100644 index 00000000..d66fb0cd --- /dev/null +++ b/psa/132/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะสวมความอายแก่ศัตรูของเขา + +ความอายถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนเสื้อผ้า ความอายนี้เป็นผลมาจากการพ่ายแพ้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกศัตรูของเขาได้รับความอับอาย" หรือ "เราจะทำให้พวกศัตรูของพวกเขาพ่ายแพ้และอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มงกุฎซึ่งจะเปล่งประกาย + +มงกุฎหมายถึการปกครองของเขา และความยิ่งใหญ่ถูกกล่าวถึงว่าเป็นการเปล่งประกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่" หรือ "ความยิ่งใหญ่ของเขาจะเปล่งประกาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/132/intro.md b/psa/132/intro.md new file mode 100644 index 00000000..34c12671 --- /dev/null +++ b/psa/132/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 132 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 132 เป็นสดุดีเกี่ยวกับกษัตริย์ที่เป็นการยกย่องดาวิด บทนี้อาจจะร้องตอนที่ดาวิดทรงนำหีบนั้นมายังกรุงเยรูซาเล็ม + +## แนวคิดเฉพาะของบทนี้ + +### หีบ + +หีบนั้นได้ถูกเคลื่อนย้ายจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งหลายครั้ง ดาวิดทรงต้องการที่จะสร้างสถานที่ตั้งถาวรให้กับหีบนั้น พระเจ้าได้ทรงสัญญากับดาวิดว่าบุตรชายของเขาจะเป็นกษัตริย์ต่อจากเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 132:1](../../psa/132/001.md)** diff --git a/psa/133/001.md b/psa/133/001.md new file mode 100644 index 00000000..c9b483ee --- /dev/null +++ b/psa/133/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บทเพลงใช้แห่ขึ้น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อเฉลิมฉลอง" หรือ 2) "เพลงที่ผู้คนร้องในขณะที่ขึ้นบันไดเข้าไปในพระวิหาร" หรือ 3) "เพลงที่คำของเพลงเป็นเหมือนขั้นบันได" ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 120:1](https://v-mast.com/events/120/001.md) + +# ดูเถิด + +คำนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นความสำคัญของคำกล่าวที่ตามมา + +# พี่น้องอาศัยอยู่ด้วยกัน + +ความสัมพันธ์ท่ามกลางพี่น้องประชากรของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพี่น้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชากรของพระเจ้าอาศัยอยู่ด้วยกันอย่างสงบสุขเหมือนกับพี่น้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/133/002.md b/psa/133/002.md new file mode 100644 index 00000000..606e8bb3 --- /dev/null +++ b/psa/133/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหมือนน้ำมันอย่างดีอยู่บนศีรษะ + +ความประเสริฐของความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันท่ามกลางประชากรของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นเหมือนน้ำมันอย่างดีที่เทลงบนศีรษะของอาโรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันนี้ดีเลิศเหมือนน้ำมันที่เทลงบนศีรษะของอาโรน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/133/003.md b/psa/133/003.md new file mode 100644 index 00000000..c0bad475 --- /dev/null +++ b/psa/133/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหมือนน้ำค้างแห่งภูเขาเฮอร์โมน + +ความประเสริฐของความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันท่ามกลางประชากรของพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นความน่าชื่นใจเหมือนน้ำค้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชื่นใจเหมือนน้ำค้างแห่งภูเขาเฮอร์โมน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ภูเขาเฮอร์โมน + +นี่เป็นภูเขาในอิสราเอลที่มีหิมะบนยอดเขาตลอดปี diff --git a/psa/133/intro.md b/psa/133/intro.md new file mode 100644 index 00000000..18d9c1e0 --- /dev/null +++ b/psa/133/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 133 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 133 เป็นสดุดีแห่งสติปัญญาเกี่ยวกับความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน + +ความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันระหว่างญาติพี่น้องเป็นความน่าชื่นใจและนำพระพรมาจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 133:1](../../psa/133/001.md)** diff --git a/psa/134/001.md b/psa/134/001.md new file mode 100644 index 00000000..546553a0 --- /dev/null +++ b/psa/134/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ท่านผู้รับใช้ทั้งหมดของพระยาห์เวห์ + +"ท่านทุกคนที่รับใช้พระยาห์เวห์" diff --git a/psa/134/002.md b/psa/134/002.md new file mode 100644 index 00000000..f814c53f --- /dev/null +++ b/psa/134/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงชูมือของพวกท่านขึ้น + +นี่เป็นวิธีการที่ผู้คนอธิษฐานหรือสรรเสริญพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ไปยังสถานบริสุทธิ์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ไปยังพระวิหาร" หรือ 2) "ไปยังวิสุทธิสถานในพระวิหาร" diff --git a/psa/134/003.md b/psa/134/003.md new file mode 100644 index 00000000..8f65b95d --- /dev/null +++ b/psa/134/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ท้องฟ้าและแผ่นดินโลก + +วลี "ท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" ในที่นี้ หมายถึงทุกสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งในท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/134/intro.md b/psa/134/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9deb8965 --- /dev/null +++ b/psa/134/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 134 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 134 เป็นสดุดีเกี่ยวกับพระวิหาร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### พวกคนยาม + +พวกคนยามที่ทำงานตอนกลางคืนควรจะสรรเสริญพระเจ้า แล้วพระองค์จะทรงอวยพรพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 134:1](../../psa/134/001.md)** diff --git a/psa/135/001.md b/psa/135/001.md new file mode 100644 index 00000000..336e842a --- /dev/null +++ b/psa/135/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงสรรเสริญพระนามของพระยาห์เวห์ + +พระนามของพระยาห์เวห์ หมายถึงพระองค์ "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด" หรือ "จงสรรเสริญพระองค์เถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/135/002.md b/psa/135/002.md new file mode 100644 index 00000000..f9b8cc94 --- /dev/null +++ b/psa/135/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยืนอยู่ในพระนิเวศของพระยาห์เวห์ + +นี่หมายถึงการปรนนิบัติรับใช้พระยาห์เวห์ในพระวิหารของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระเจ้าของพวกเรา + +คำเหล่านี้หมายถึงพระยาห์เวห์ ([สดุดี 135:1](../135/001.md)) diff --git a/psa/135/003.md b/psa/135/003.md new file mode 100644 index 00000000..d42b5412 --- /dev/null +++ b/psa/135/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะเป็นเรื่องที่น่ายินดีที่จะทำเช่นนั้น + +"เพราะเราได้รับความยินดีจากการสรรเสริญพระนามของพระองค์" diff --git a/psa/135/004.md b/psa/135/004.md new file mode 100644 index 00000000..f58514a0 --- /dev/null +++ b/psa/135/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ได้ทรงเลือกยาโคบ + +"ยาโคบ" ในที่นี้ หมายถึงเชื้อสายของเขา คือประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเลือกเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ + +ตอนต้นของประโยคสามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเลือกอิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/135/005.md b/psa/135/005.md new file mode 100644 index 00000000..8d1e6a78 --- /dev/null +++ b/psa/135/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราทรงเหนือกว่าบรรดาพระทั้งสิ้น + +"ข้าพระองค์ทราบว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกข้าพระองค์ทรงอยู่เหนือพระทั้งสิ้น" การยิ่งใหญ่กว่าบางสิ่งถูกพูดถึงว่าเป็นการอยู่เหนือสิ่งนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกข้าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่กว่าบรรดาพระทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/006.md b/psa/135/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/135/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md new file mode 100644 index 00000000..05d8c913 --- /dev/null +++ b/psa/135/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นำลมออกจากคลังของพระองค์ + +คลังคือสถานที่ซึ่งเก็บสิ่งต่างๆ ไว้ใช้ในอนาคต ภาพเปรียบเทียบนี้แสดงให้เห็นถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าในการควบคุมลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้ลมพัดด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/008.md b/psa/135/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/135/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/135/009.md b/psa/135/009.md new file mode 100644 index 00000000..d8f97f9c --- /dev/null +++ b/psa/135/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หมายสำคัญและการอัศจรรย์ต่างๆ + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและหมายถึงความทุกข์ยากลำบากที่น่าอัศจรรย์ที่พระเจ้าได้ทรงทำให้เกิดขึ้นในอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# มาท่ามกลางเจ้า อียิปต์เอ๋ย + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าคนอียิปต์กำลังฟังเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางเจ้า คนอียิปต์" หรือ "ท่ามกลางคนอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# เพื่อต่อสู้ฟาโรห์ + +"เพื่อลงโทษฟาโรห์" diff --git a/psa/135/010.md b/psa/135/010.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/135/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/135/011.md b/psa/135/011.md new file mode 100644 index 00000000..c02d9317 --- /dev/null +++ b/psa/135/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิโหน ... โอก + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชายสองคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/135/012.md b/psa/135/012.md new file mode 100644 index 00000000..6f0a8bdd --- /dev/null +++ b/psa/135/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ประทานแผ่นดินของเขาทั้งหลายให้เป็นมรดก + +พระเจ้าทรงประทานแผ่นดินแก่คนอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นมรดกจากพ่อสู่ลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ประทานแผ่นดินของพวกเขาให้แก่พวกเราเพื่อที่พวกเราจะมีตลอดไป" หรือ "พระองค์ประทานแผ่นดินของพวกเขาแก่พวกเราเพื่อที่จะเป็นของพวกเราตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/135/013.md b/psa/135/013.md new file mode 100644 index 00000000..73add64a --- /dev/null +++ b/psa/135/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระนามของพระองค์ + +พระนามของพระองค์ ในที่นี้หมายถึงเกียรติคุณหรือกิตติศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกียรติคุณของพระองค์" หรือ "กิตติศัพท์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/135/014.md b/psa/135/014.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/135/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/135/015.md b/psa/135/015.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/135/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/135/016.md b/psa/135/016.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/135/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/135/017.md b/psa/135/017.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/135/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/135/018.md b/psa/135/018.md new file mode 100644 index 00000000..87c55d45 --- /dev/null +++ b/psa/135/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ที่ทำรูปเหล่านั้นจะเป็นเหมือนรูปเหล่านั้น + +การไม่รู้และไม่มีอำนาจถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนรูปเหล่านั้นซึ่งไม่สามารถพูด เห็น ได้ยิน หรือหายใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่สร้างรูปเหล่านั้นก็โง่และไม่มีอำนาจเหมือนกับรูปเหล่านั้นของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เช่นเดียวกับทุกคนที่วางใจในรูปเหล่านั้น + +"และบรรดาผู้ที่วางใจในรูปเคารพเหล่านั้นก็จะเป็นเช่นนั้นด้วย" diff --git a/psa/135/019.md b/psa/135/019.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/135/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/135/020.md b/psa/135/020.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/135/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/135/021.md b/psa/135/021.md new file mode 100644 index 00000000..4e8bdbee --- /dev/null +++ b/psa/135/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ผู้ทรงพำนักอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม + +พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงพำนักอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เพราะพระวิหารที่คนอิสราเอลนมัสการพระองค์อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ที่พระวิหารของพระองค์อยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/135/intro.md b/psa/135/intro.md new file mode 100644 index 00000000..cb02d295 --- /dev/null +++ b/psa/135/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 135 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 135 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการที่มุ่งเน้นการนมัสการพระเจ้าเพราะความยิ่งใหญ่ของพระองค์ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### สรรเสริญ + +ประชาชน พวกปุโรหิต และพวกผู้ช่วยของพวกเขาควรจะสรรเสริญพระเจ้า เพราะพระองค์ทรงยิ่งใหญ่ พระองค์ทรงชนะคนอียิปต์และนำประชากรของพระองค์ไปยังแผ่นดินแห่งพระสัญญา พวกรูปเคารพไม่มีพลังใดๆ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 135:1](../../psa/135/001.md)** diff --git a/psa/136/001.md b/psa/136/001.md new file mode 100644 index 00000000..d212ce03 --- /dev/null +++ b/psa/136/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/136/002.md b/psa/136/002.md new file mode 100644 index 00000000..88cf6d14 --- /dev/null +++ b/psa/136/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ผู้ทรงอยู่เหนือพระทั้งหลาย + +พระเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่เหนือกว่าพระทั้งหลายที่ชนชาติอื่นนมัสการ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/136/003.md b/psa/136/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/136/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/136/004.md b/psa/136/004.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/136/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/136/005.md b/psa/136/005.md new file mode 100644 index 00000000..e3c38a23 --- /dev/null +++ b/psa/136/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยความเข้าใจ + +นั่นคือ เพราะพระองค์ทรงมีพระปัญญา diff --git a/psa/136/006.md b/psa/136/006.md new file mode 100644 index 00000000..4d3a541a --- /dev/null +++ b/psa/136/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ผู้ทรงกางแผ่นดินโลกออกเหนือห้วงน้ำทั้งหลาย + +คนอิสราเอลโบราณคิดว่าแผ่นดินแห้งของแผ่นดินโลกอยู่บนเหนือสุดของทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงวางแผ่นดินโลกเหนือห้วงน้ำทั้งหลาย" diff --git a/psa/136/007.md b/psa/136/007.md new file mode 100644 index 00000000..2c7e079e --- /dev/null +++ b/psa/136/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาดวงสว่างขนาดใหญ่ + +นี่คือการกล่าวถึงแหล่งกำเนิดของความสว่างให้กับแผ่นดินโลก โดยเฉพาะอย่างยิ่งดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์ และดวงดาวทั้งหลาย" diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md new file mode 100644 index 00000000..7a09dbf2 --- /dev/null +++ b/psa/136/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้ครองกลางวัน + +ดวงอาทิตย์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นเครื่องหมายเวลากลางวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 136:1](../136/001.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/136/009.md b/psa/136/009.md new file mode 100644 index 00000000..4010e039 --- /dev/null +++ b/psa/136/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ครองกลางคืน + +ดวงจันทร์ และดวงดาวทั้งหลายถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นเครื่องหมายเวลากลางคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/136/010.md b/psa/136/010.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/136/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/136/011.md b/psa/136/011.md new file mode 100644 index 00000000..e3f5502d --- /dev/null +++ b/psa/136/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จากท่ามกลางคนอียิปต์ + +"จากท่ามกลางคนอียิปต์" diff --git a/psa/136/012.md b/psa/136/012.md new file mode 100644 index 00000000..a14b10e0 --- /dev/null +++ b/psa/136/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยพระหัตถ์เข้มแข็งและพระกรที่ยกชูขึ้น + +ในที่นี้ "พระหัตถ์" และ "พระกร" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/013.md b/psa/136/013.md new file mode 100644 index 00000000..e2f65f14 --- /dev/null +++ b/psa/136/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทะเลแห่งต้นกก + +พวกทหารของฟาโรห์จมน้ำตายในทะเลแห่งต้นกก diff --git a/psa/136/014.md b/psa/136/014.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/136/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/136/015.md b/psa/136/015.md new file mode 100644 index 00000000..bc38e789 --- /dev/null +++ b/psa/136/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงคว่ำฟาโรห์ + +ในที่นี้ การชนะถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการทำให้คนคว่ำลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงชนะฟาโรห์" หรือ "ทรงชนะกษัตริย์แห่งอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/016.md b/psa/136/016.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/136/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/136/017.md b/psa/136/017.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/136/017.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/136/018.md b/psa/136/018.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/136/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/136/019.md b/psa/136/019.md new file mode 100644 index 00000000..5c7008e4 --- /dev/null +++ b/psa/136/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สิโหน + +ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/136/020.md b/psa/136/020.md new file mode 100644 index 00000000..43a7b3df --- /dev/null +++ b/psa/136/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โอก + +ชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/136/021.md b/psa/136/021.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/136/021.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/136/022.md b/psa/136/022.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/136/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/136/023.md b/psa/136/023.md new file mode 100644 index 00000000..4f6d6a6d --- /dev/null +++ b/psa/136/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรงระลึกถึงและช่วยเรา + +"ทรงระลึกถึงพวกเรา" + +# ช่วยเราผู้อยู่ในฐานะต่ำต้อย + +สภาพความรู้สึกอับอายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสถานที่ซึ่งคนอิสราเอลอยู่ข้างใน นี่เป็นการกล่าวถึงหลายครั้งเมื่อพวกศัตรูของอิสราเอลได้เอาชนะพวกเขาในการสู้รบ และทำให้พวกเขาอับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงใส่พระทัยเมื่อพวกเราถูกทำให้อับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/024.md b/psa/136/024.md new file mode 100644 index 00000000..759b9fd0 --- /dev/null +++ b/psa/136/024.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงช่วยเราให้รอดพ้นจากศัตรูทั้งหลาย + +การทำให้ผู้คนได้รับชัยชนะและทำให้ศัตรูของพวกเขาพ่ายแพ้ถูกพูดกันว่าเป็นการให้ชัยชนะแก่พวกเขาเหมือนกับว่าชัยชนะเป็นวัตถุที่สามารถให้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงทำให้พวกเรามีชัยเหนือศัตรูของพวกเรา" หรือ "ทำให้พวกเราสามารถเอาชนะศัตรูของพวกเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/025.md b/psa/136/025.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/136/025.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/136/026.md b/psa/136/026.md new file mode 100644 index 00000000..207b9371 --- /dev/null +++ b/psa/136/026.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเจ้าแห่งท้องฟ้า + +"พระเจ้าผู้ทรงสถิตในฟ้าสวรรค์" หรือ "พระเจ้าผู้ที่บรรดาสิ่งที่มีชีวิตในฟ้าสวรรค์นมัสการ" diff --git a/psa/136/intro.md b/psa/136/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ad8c0755 --- /dev/null +++ b/psa/136/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 136 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 136 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ สดุดีนี้ถูกเขียนขึ้นเพื่อร้องโดยคณะนักร้องประสานเสียงสองฝ่าย ฝ่ายหนึ่งจะร้องเพลงช่วงแรกของแต่ละบรรทัด และจากนั้นคณะนักร้องประสานเสียงอีกฝ่ายหนึ่งจะร้องเพลงบทร้องรับซ้ำ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การอวยพรอิสราเอล + +พระเจ้าทรงอวยพรอิสราเอลตลอดประวัติศาสตร์ของชนชาตินี้และทรงดูแลผู้ที่ขัดสน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 136:1](../../psa/136/001.md)** diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md new file mode 100644 index 00000000..05452b17 --- /dev/null +++ b/psa/137/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ใกล้ริมฝั่งแม่น้ำแห่งบาบิโลน + +"ใกล้กับแม่น้ำสายหนึ่งใกล้บาบิโลน" + +# พวกเราได้นั่งลง ... ร่ำไห้ ... พวกเราระลึกถึง + +ผู้เขียนไม่ได้รวมถึงผู้อ่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/137/002.md b/psa/137/002.md new file mode 100644 index 00000000..797cbafa --- /dev/null +++ b/psa/137/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเราได้แขวน + +ผู้เขียนไม่ได้รวมถึงผู้อ่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ที่ต้นหลิวทั้งหลาย + +ต้นหลิวไม่ได้ปลูกในอิสราเอล "ต้นหลิว" ในที่นี้ อาจจะแทนต้นไม้ทั้งหมดในบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนต้นไม้ทั้งหลายในบาบิโลน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/137/003.md b/psa/137/003.md new file mode 100644 index 00000000..3589b9ab --- /dev/null +++ b/psa/137/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ที่จับพวกเราเป็นเชลยได้เรียกให้พวกเราร้องเพลง + +"ผู้ที่จับพวกเราต้องการให้เราร้องเพลง" + +# ต้องการให้พวกเราสนุกสนาน + +"ทำให้เราเสแสร้งว่ามีความสุข" + +# เพลงศิโยนสักบทหนึ่ง + +นี่อาจจะหมายถึงเพลงที่คนอิสราเอลใช้ในการนมัสการที่พระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม" diff --git a/psa/137/004.md b/psa/137/004.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/137/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/137/005.md b/psa/137/005.md new file mode 100644 index 00000000..1cc96f0d --- /dev/null +++ b/psa/137/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย ถ้าข้าละเลยความทรงจำของเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวเหมือนกับว่ากรุงเยรูซาเล็มกำลังฟังเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย ถ้าข้าพเจ้าทำเป็นเหมือนกับว่าข้าพเจ้าไม่ได้ระลึกถึงเจ้า" หรือ "กรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย ถ้าข้าพเจ้าพยายามที่จะลืมเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# มือขวาของข้า + +มือที่คนส่วนมากใช้บ่อยที่สุด diff --git a/psa/137/006.md b/psa/137/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/137/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/137/007.md b/psa/137/007.md new file mode 100644 index 00000000..96c38620 --- /dev/null +++ b/psa/137/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ระลึกถึง + +"ระลึกถึง" หรือ "คิดถึง" + +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงระลึกถึงสิ่งที่พวกคนเอโดมทำ + +ในที่นี้ การระลึกถึงสิ่งที่คนเอโดมทำ หมายถึงการลงโทษพวกเขาเพราะสิ่งที่พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ขอทรงลงโทษคนเอโดมเพราะสิ่งที่พวกเขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในวันที่กรุงเยรูซาเล็มแตก + +กองทัพของศัตรูยึดครองกรุงเยรูซาเล็มถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ากรุงนั้นล้มลง ผู้ที่ถูกยึดครองกรุงเยรูซาเล็มสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่กรุงเยรูซาเล็มถูกยึดครอง" หรือ "ในวันที่กองทัพบาบิโลนเข้ามาในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/137/008.md b/psa/137/008.md new file mode 100644 index 00000000..ca95b1b6 --- /dev/null +++ b/psa/137/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนบาบิโลนเหมือนกับว่าพวกเขากำลังฟังเขาอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ธิดาแห่งบาบิโลนเอ๋ย + +นี่หมายถึงเมืองบาบิโลนและประชาชนของเมืองนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้ผู้นั้นเป็นสุข + +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงอวยพรคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตอบแทนเจ้าให้สาสมกับสิ่งที่เจ้าได้ทำกับข้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงคนที่ทำกับคนอื่นอย่างที่พวกเขาได้ทำเหมือนกับเป็นการตอบแทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำกับเจ้าเหมือนอย่างที่เจ้าทำกับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/137/009.md b/psa/137/009.md new file mode 100644 index 00000000..ff2662ba --- /dev/null +++ b/psa/137/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหวี่ยงลูกเล็กของเจ้ากระแทกลงกับก้อนหิน + +"กระแทกศีรษะของเด็กทารกของเจ้ากับก้อนหิน" diff --git a/psa/137/intro.md b/psa/137/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f094dcd3 --- /dev/null +++ b/psa/137/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 137 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 137 เป็นสดุดีแห่งการคร่ำครวญและการแก้แค้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เพลงของศิโยน + +พวกเชลยถูกบอกให้ร้องเพลงของศิโยนในบาบิโลน แต่พวกเขารู้สึกทุกข์ใจเกินกว่าที่จะอยากร้องเพลง กองทัพจากบาบิโลนนั้นโหดร้ายเมื่อกองทัพนั้นทำลายกรุงเยรูซาเล็ม และคนเอโดมสนับสนุนพวกเขาให้ทำลายกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาอธิษฐานขอพระเจ้าจะทรงโหดร้ายต่อคนเอโดมและบาบิโลน + +## Links: + + * **[สดุดี 137:1](../../psa/137/001.md)** diff --git a/psa/138/001.md b/psa/138/001.md new file mode 100644 index 00000000..4094f468 --- /dev/null +++ b/psa/138/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์ด้วยสุดใจของข้าพระองค์ + +ใจในที่นี้หมายถึงอารมณ์ความรู้สึก การทำบางสิ่งอย่างจริงใจหรือเสร็จสมบูรณ์ถูกกล่าวถึงว่าเป็นการทำสิ่งนั้นด้วยสุดใจของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะขอบพระคุณพระองค์อย่างจริงใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต่อหน้าพระทั้งหลาย + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทั้งๆ ที่มีรูปเคารพเทียมเท็จอยู่" หรือ 2) "ต่อหน้าที่ชุมนุมในสวรรค์" ซึ่งหมายถึง "ในการรับรู้ของเหล่าทูตสวรรค์ในสวรรค์" diff --git a/psa/138/002.md b/psa/138/002.md new file mode 100644 index 00000000..e4cb0a91 --- /dev/null +++ b/psa/138/002.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพระองค์จะกราบลง + +การก้มกราบเป็นการกระทำสัญลักษณ์ที่หมายถึงการนมัสการและการถวายพระเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะนมัสการพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ขอบพระคุณพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึง พระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอบพระคุณพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์และ ความน่าไว้วางใจได้ของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่าไว้วางใจได้" สามารถแปลด้วยวลีกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์และพระองค์ทรงสมควรแก่การที่คนทั้งหลายวางใจพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระดำรัส ... ของพระองค์ + +"สิ่งที่พระองค์ได้ตรัส" หรือ "พระบัญญัติและพระสัญญาของพระองค์" + +# พระนามของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์เอง" หรือ 2) "พระเกียรติของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/138/003.md b/psa/138/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/138/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/138/004.md b/psa/138/004.md new file mode 100644 index 00000000..a219c3af --- /dev/null +++ b/psa/138/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระโอษฐ์ของพระองค์ + +คำกล่าวนี้หมายถึงพระเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/138/005.md b/psa/138/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/138/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/138/006.md b/psa/138/006.md new file mode 100644 index 00000000..ed765543 --- /dev/null +++ b/psa/138/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์แม้สูงส่ง พระองค์ก็ยังทรงดูแลคนต่ำต้อย + +พระยาห์เวห์ทรงอยู่เหนือสรรพสิ่งที่ทรงสร้างในฤทธิ์อำนาจ สถานะ และสิทธิอำนาจ แต่ความสนพระทัยของพระองค์อยู่ในบรรดาผู้ที่ถ่อมใจในฝ่ายวิญญาณ บรรดาผู้รับใช้จนถึงทุกคน นี่เป็นการตรงกันข้ามกันอย่างแท้จริง + +# แต่คนโอหังพระองค์ทรงรู้จักแต่ไกล + +คำกล่าวนี้อาจจะหมายความว่าพระเจ้าไม่ซื่อสัตย์ต่อบรรดาผู้ที่โอหัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md new file mode 100644 index 00000000..5eb34a69 --- /dev/null +++ b/psa/138/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เดิน + +มีชีวิต ดำรงอยู่ + +# กลางอันตราย + +การอยู่ในอันตรายถูกกล่าวถึงเหมือนกับการอยู่ในสถานที่หนึ่งจริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะยื่นพระหัตถ์ออกต่อต้าน ความโกรธของศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์ + +พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงตีพวกศัตรูด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความโกรธของศัตรูทั้งหลายของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโกรธ" สามารถกล่าวเป็น "โกรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของข้าพระองค์ผู้ที่โกรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/138/008.md b/psa/138/008.md new file mode 100644 index 00000000..8dd8bb9c --- /dev/null +++ b/psa/138/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ยังทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ผู้ที่พระองค์ได้ทรงสร้างขึ้นด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ + +คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงชนชาติอิสราเอล + +# ทรงสร้างขึ้นด้วยพระหัตถ์ของพระองค์ + +พระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงใช้พระหัตถ์สร้างขึ้นมาจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสร้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/138/intro.md b/psa/138/intro.md new file mode 100644 index 00000000..55758e07 --- /dev/null +++ b/psa/138/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 138 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 138 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ตอบคำอธิษฐาน + +พระเจ้าทรงตอบคำอธิษฐานและพระองค์ทรงปกป้องผู้เขียนสดุดีจากพวกศัตรูของเขา + +## Links: + + * **[สดุดี 138:1](../../psa/138/001.md)** diff --git a/psa/139/001.md b/psa/139/001.md new file mode 100644 index 00000000..272f8ad0 --- /dev/null +++ b/psa/139/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้านักร้อง + +"สดุดีบทนี้สำหรับหัวหน้านักร้องเพื่อใช้ในการนมัสการ" + +# ได้ทรงตรวจสอบ + +"ได้ทรงทดสอบ" diff --git a/psa/139/002.md b/psa/139/002.md new file mode 100644 index 00000000..4effaadc --- /dev/null +++ b/psa/139/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เมื่อข้าพระองค์นั่งลงและเมื่อข้าพระองค์ลุกขึ้น + +ผู้เขียนสดุดีใช้การกระทำทั้งสองอย่างนี้เพื่อกล่าวถึงทุกสิ่งที่เขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ข้าพระองค์ทำ" หรือ "ทุกสิ่งเกี่ยวกับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/139/003.md b/psa/139/003.md new file mode 100644 index 00000000..347ceac5 --- /dev/null +++ b/psa/139/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทางเดินของข้าพระองค์ และการนอนของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ "ทางเดิน" แทนความประพฤติของคนใดคนหนึ่ง "ทางของข้าพระองค์และการนอนของข้าพระองค์" รวมด้วยกันหมายถึงทุกสิ่งเกี่ยวกับผู้เขียนสดุดี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/139/004.md b/psa/139/004.md new file mode 100644 index 00000000..28896399 --- /dev/null +++ b/psa/139/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ก่อนที่จะมีคำพูดออกมา + +ในที่นี้ "คำพูดบนลิ้น" หมายถึงการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" ก่อนที่ข้าพระองค์จะพูดสิ่งใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/005.md b/psa/139/005.md new file mode 100644 index 00000000..6647250e --- /dev/null +++ b/psa/139/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงล้อมข้าพระองค์อยู่ทั้งข้างหลังและข้างหน้า + +คำกล่าวนี้หมายถึงการทรงสถิตของพระเจ้าทุกหนทุกแห่ง + +# ทรงวางพระหัตถ์ของพระองค์บนข้าพระองค์ + +คำกล่าวนี้หมายถึงการทรงนำและการช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำและช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/006.md b/psa/139/006.md new file mode 100644 index 00000000..d6227edf --- /dev/null +++ b/psa/139/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มากเกินไปสำหรับข้าพระองค์ + +"มากเกินไปสำหรับข้าพระองค์ที่จะเข้าใจ" + +# สูงเกินไปและข้าพระองค์ไม่อาจเอื้อมถึง + +ในกรณีนี้ การกล่าวถึงความรู้บางอย่างที่สูงและเอื้อมไม่ถึงที่มนุษย์ไม่สามารถมีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันยากเกินกว่าที่จะเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md new file mode 100644 index 00000000..bec0b2f3 --- /dev/null +++ b/psa/139/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์จะหนีจากพระวิญญาณของพระองค์ไปที่ไหนได้? ... ที่ไหนที่ข้าพระองค์จะหนีจากพระพักตร์ของพระองค์ได้เล่า? + +คำถามทั้งสองคำถามนี้เป็นการใช้คู่ขนาน ผู้เขียนสดุดีพูดว่าเขาไม่สามารถหนีไปจากการทรงสถิตของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่สามารถหนีพ้นจากพระวิญญาณของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/139/008.md b/psa/139/008.md new file mode 100644 index 00000000..ac9a4713 --- /dev/null +++ b/psa/139/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้าข้าพระองค์จะนอนในแดนคนตาย + +"การทำที่นอนของคนใดคนหนึ่ง" หมายถึงการอยู่ที่ใดที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าข้าพระองค์อยู่ในแดนคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md new file mode 100644 index 00000000..c776f57d --- /dev/null +++ b/psa/139/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าข้าพระองค์จะบินหนีด้วยปีกของรุ่งอรุณและไปอาศัยอยู่ในส่วนของสุดขอบของฟากทะเลโพ้น + +ผู้เขียนใช้คำพูดที่เกินจริงเพื่ออธิบายว่า ไม่ว่าเขาอยู่แห่งใด พระเจ้าทรงสถิตที่นั่นด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# ถ้าข้าพระองค์จะบินหนีด้วยปีกของรุ่งอรุณ + +ในตะวันออกใกล้โบราณ ดวงอาทิตย์มักจะถูกจินตนาการเหมือนกับว่ามันมีปีกที่ช่วยให้มันบินข้ามผ่านท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าดวงอาทิตย์สามารถพาข้าพระองค์ไปกับมันข้ามผ่านท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในส่วนของสุดขอบของฟากทะเลโพ้น + +"ไกลออกไปมากทางทิศตะวันตก" diff --git a/psa/139/010.md b/psa/139/010.md new file mode 100644 index 00000000..aa7120db --- /dev/null +++ b/psa/139/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จะฉวยข้าพระองค์ไว้ + +"จะช่วยข้าพระองค์" diff --git a/psa/139/011.md b/psa/139/011.md new file mode 100644 index 00000000..6fb319b1 --- /dev/null +++ b/psa/139/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้าข้าพระองค์ได้พูดว่า "แน่ทีเดียวความมืดจะบังข้าไว้ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงกลางคืนเหมือนกับว่ามันเป็นผ้าห่มที่สามารถปิดซ่อนเขาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/012.md b/psa/139/012.md new file mode 100644 index 00000000..d0fe0e31 --- /dev/null +++ b/psa/139/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กลางคืนก็สว่างอย่างกลางวัน + +กลางคืนที่มืดมิดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันสว่างจ้าด้วยความสว่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md new file mode 100644 index 00000000..4aedd65a --- /dev/null +++ b/psa/139/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ได้ทรงสร้างอวัยวะภายในข้าพระองค์ + +"อวัยวะภายใน" หมายถึงอวัยวะภายในของคน แต่ในที่นี้คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงทั้งร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างทั้งร่างกายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/139/014.md b/psa/139/014.md new file mode 100644 index 00000000..1b5e7681 --- /dev/null +++ b/psa/139/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จิตวิญญาณของข้าพระองค์ทราบเรื่องนี้ดี + +ในที่นี้ "จิตวิญญาณ" อาจจะหมายถึงความสามารถอย่างที่สุดของผู้เขียนสดุดีเพื่อที่จะแน่ใจถึงความรักและการทรงนำของพระเจ้า แต่อย่างไรก็ตาม ผู้แปลอาจจะถือว่า "จิตวิญญาณ" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความคิดและจิตใจของผู้เขียนสดุดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทราบเรื่องนี้ด้วยสุดใจของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/139/015.md b/psa/139/015.md new file mode 100644 index 00000000..e46ca1b0 --- /dev/null +++ b/psa/139/015.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถูกประดิษฐ์ขึ้น + +"สร้างด้วยความซับซ้อนอย่างมาก" + +# ที่ลึกแห่งโลก + +คำนี้อาจจะเป็นวิธีการพูดถึงครรภ์ของมารดา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/016.md b/psa/139/016.md new file mode 100644 index 00000000..c5bea771 --- /dev/null +++ b/psa/139/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันทั้งสิ้นที่กำหนดให้ข้าพระองค์นั้นถูกบันทึกไว้ในหนังสือของพระองค์ ก่อนที่จะมีคนแรกได้เกิดขึ้น + +คำกล่าวนี้บอกเป็นคนอิสราเอลโบราณได้จินตนาการว่าพระเจ้าทรงบันทึกแผนงานของพระองค์ในหนังสือ diff --git a/psa/139/017.md b/psa/139/017.md new file mode 100644 index 00000000..188224b4 --- /dev/null +++ b/psa/139/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระดำริของพระองค์สำหรับข้าพระองค์นั้นล้ำค่ายิ่ง + +"ช้าพระองค์ถือว่าพระดำริของพระองค์สำคัญมาก" หรือ "พระดำริของพระองค์มีค่ามากต่อข้าพระองค์" + +# รวมกันเข้าก็มากมายนักหนา + +"พระดำริของพระองค์ก็มากมายนักหนา" diff --git a/psa/139/018.md b/psa/139/018.md new file mode 100644 index 00000000..78cf497b --- /dev/null +++ b/psa/139/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกมันก็มากกว่าเม็ดทราย + +คำกล่าวเกินจริงนี้หมายความว่าผู้เขียนไม่สามารถนับพระดำริของพระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีมากเกินกว่าที่ข้าพระองค์จะนับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/139/019.md b/psa/139/019.md new file mode 100644 index 00000000..96a2a72d --- /dev/null +++ b/psa/139/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าคนโหดร้ายทั้งหลาย จงไปให้พ้นจากข้า + +ผู้เขียนสดุดีเพียงแต่แกล้งเป็นพูดกับคนโหดร้ายที่เขามีอยู่ในความคิดโดยตรง ผู้แปลอาจจะกำหนดคำสั่งนี้เป็นความปรารถนา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/psa/139/020.md b/psa/139/020.md new file mode 100644 index 00000000..976e1305 --- /dev/null +++ b/psa/139/020.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขากบฏต่อพระองค์ + +"ข้าแต่พระเจ้า พวกเขากบฏต่อสิทธิอำนาจของพระองค์" + +# พวกศัตรูของพระองค์พูดโกหก + +"พวกศัตรูของพระองค์โกหกเกี่ยวกับพระองค์" diff --git a/psa/139/021.md b/psa/139/021.md new file mode 100644 index 00000000..cc9c7377 --- /dev/null +++ b/psa/139/021.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์มิได้เกลียดผู้ที่เกลียดพระองค์หรือ? ข้าพระองค์มิได้อาฆาตแค้นผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้พระองค์หรือ? + +ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน ประโยคที่สองทำให้ความคิดในประโยคแรกหนักแน่นขึ้น คำถามทั้งสองคำถามนี้ทำเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์เกลียดชังบรรดาผู้ที่เกลียดชังพระองค์ ข้าพระองค์รังเกียจบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ลุกขึ้นต่อสู้ + +กบฏต่อต้าน diff --git a/psa/139/022.md b/psa/139/022.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/139/022.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/139/023.md b/psa/139/023.md new file mode 100644 index 00000000..a3fe930a --- /dev/null +++ b/psa/139/023.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงตรวจค้นข้าพระองค์ + +นี่เป็นคำร้องขอพระเจ้าที่จะทรงบอกผู้เขียนสดุดีเกี่ยวกับความคิดบาปใดๆ ที่เขาอาจจะมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของทรงโปรดค้นดูข้าพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์วิงวอนพระองค์ที่จะค้นดูข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงตรวจค้นข้าพระองค์และทรงรู้จักจิตใจของข้าพระองค์เถิด ขอทรงทดสอบข้าพระองค์ และทรงทราบความคิดของข้าพระองค์เถิด + +ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายคล้ายกัน ประโยคที่สองทำให้ความคิดในประโยคแรกหนักแน่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/139/024.md b/psa/139/024.md new file mode 100644 index 00000000..5e84896b --- /dev/null +++ b/psa/139/024.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทางชั่วใดๆ + +ในที่นี้ "ทาง" หมายถึงการประพฤติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทางนิรันดร์ + +ในที่นี้ "ทาง" หมายถึงการวางใจและการเชื่อฟังพระเจ้า คนใดที่ "เดิน" ทางนี้จะมีชีวิตนิรันดร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/139/intro.md b/psa/139/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dbfa5e02 --- /dev/null +++ b/psa/139/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 139 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 139 เป็นสดุดีแห่งการสรรเสริญ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การดูแลของพระเจ้า + +พระเจ้าทรงสร้างผู้เขียนสดุดีตั้งแต่ในครรภ์ของมารดาและดูแลเขามาตลอดชีวิตของเขา ไม่ว่าเขาจะไปที่ไหน พระเจ้าก็ทรงสถิตอยู่กับเขาเสมอ + +## Links: + + * **[สดุดี 139:1](../../psa/139/001.md)** diff --git a/psa/140/001.md b/psa/140/001.md new file mode 100644 index 00000000..a7889ecd --- /dev/null +++ b/psa/140/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# สำหรับหัวหน้าคณะนักร้อง + +สดุดีบทนี้สำหรับหัวหน้าคณะนักร้องเพื่อใช้ในการนมัสการ" diff --git a/psa/140/002.md b/psa/140/002.md new file mode 100644 index 00000000..45756f61 --- /dev/null +++ b/psa/140/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาทำให้เกิดสงคราม + +ในที่นี้ "สงคราม" อาจจะหมายถึงความขัดแย้งในเรื่องใดๆ รวมถึงการทะเลาะวิวาท diff --git a/psa/140/003.md b/psa/140/003.md new file mode 100644 index 00000000..307117a3 --- /dev/null +++ b/psa/140/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ลิ้นของพวกเขาทำให้บาดเจ็บได้เหมือนงู + +พวกคนที่ก่อให้เกิดความขัดแย้งด้วยสิ่งที่พวกเขาพูดถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขามีลิ้นของงู แน่นอน งูไม่ทำความเสียหายกับลิ้นของพวกมัน แต่ด้วยการกัดและโดยเฉพาะอย่างยิ่งกับพิษ คนไม่สามารถทำให้ลิ้นของเขาคมได้ แต่ในที่นี้ แนวคิดเกี่ยวกับลิ้นที่คม หมายถึงการพูดในลักษณะที่จะก่อให้เกิดความยากลำบาก และแนวคิดที่ว่างูมีลิ้นที่คมนั้นหมายถึงความจริงที่ว่าหลายชนิดในพวกมันมีพิษ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/004.md b/psa/140/004.md new file mode 100644 index 00000000..355d7cb8 --- /dev/null +++ b/psa/140/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มือของคนอธรรม + +นั่นคือ อำนาจของคนอธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/005.md b/psa/140/005.md new file mode 100644 index 00000000..8d40cb92 --- /dev/null +++ b/psa/140/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้วางกับดัก ... ได้กางตาข่าย ... ได้วางบ่วงแร้ว + +กับดักชนิดที่แน่ชัดมีความสำคัญน้อยกว่าความคิดที่คนชั่วร้ายและคนโอหังกำลังวางแผนที่จะสร้างความทุกข์ยากให้กับผู้เขียนสดุดี ถ้าหากผู้อ่านของคุณไม่ทราบเกี่ยวกับวิธีการวางกับดักที่แตกต่างกันมากนัก คุณอาจจะต้องลดเรื่องนี้ลงเป็นหนึ่งบรรทัด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ตั้งกับดักเพื่อจับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md new file mode 100644 index 00000000..b0f28ee5 --- /dev/null +++ b/psa/140/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอทรงสดับฟังเสียงวิงวอนขอความเมตตาของข้าพระองค์ + +นี่เป็นการร้องขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ ขอทรงฟังข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องขอความช่วยเหลือ" (ดูนี้: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/140/007.md b/psa/140/007.md new file mode 100644 index 00000000..4e8b5b8c --- /dev/null +++ b/psa/140/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ทรงเป็นโล่กำบังศีรษะข้าพระองค์ไว้ในยามสงคราม + +ศีรษะของคนอยู่ในอันตรายอย่างมากระหว่างสงคราม การปกป้องศีรษะของคนนั้นหมายถึงการปกป้องทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ไปทำสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สงคราม + +ในที่นี้ "สงคราม" อาจจะแทนความทุกข์ยากแสนสาหัสอย่างใดอย่างหนึ่ง  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/008.md b/psa/140/008.md new file mode 100644 index 00000000..ea3ece39 --- /dev/null +++ b/psa/140/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขออย่าทรงให้คนอธรรมสมปรารถนา + +"ขอทรงโปรดอย่าให้คนอธรรมมีสิ่งที่เขาปรารถนา" + +# คนอธรรม + +คำคุณศัพท์ "อธรรม" สามารถแปลเป็นวลีคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนอธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md new file mode 100644 index 00000000..91c0692e --- /dev/null +++ b/psa/140/009.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยกศีรษะของพวกเขาขึ้น + +นี่เป็นท่าทางของการเป็นคนหยิ่งยโส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นคนหยิ่งยโส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ขอปล่อยให้ความชั่วร้ายของริมฝีปากของพวกเขาเองปกคลุมพวกเขา + +นี่เป็นคำอธิษฐานขอให้พระเจ้าทรงทำให้พวกคนทำชั่วทุกข์ยากจากความยากลำบากที่พวกเขาก่อให้เกิดขึ้นโดยสิ่งที่พวกเขาพูด" + +# ความชั่วร้ายของริมฝีปากของพวกเขาเอง + +ความยากลำบากที่พวกเขาเองก่อให้เกิดขึ้นโดยสิ่งที่พวกเขาพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปกคลุมพวกเขา + +นั่นคือ หยุดยั้งพวกเขาจากการก่อให้เกิดความยากลำบากอีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/140/010.md b/psa/140/010.md new file mode 100644 index 00000000..ad1199b0 --- /dev/null +++ b/psa/140/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้ถ่านที่ลุกโพลงตกบนพวกเขา จงโยนพวกเขาลงในไฟ + +ภาพของไฟ หมายถึงการลงโทษอย่างรุนแรงแก่คนชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บ่อลึกจนขึ้นมาไม่ได้อีกเลย + +นี่อาจจะหมายถึงแดนคนตาย โลกของคนตาย diff --git a/psa/140/011.md b/psa/140/011.md new file mode 100644 index 00000000..e4bbe334 --- /dev/null +++ b/psa/140/011.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลิ้นของคน + +บรรดาผู้ที่พูดความชั่วร้ายของคนอื่นโดยไม่มีเหตุ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มั่นคงในแผ่นดิน + +"ปลอดภัยในชีวิตนี้" + +# ขอให้ความเลวร้ายไล่ล่าคนทารุณ + +ในที่นี้ ความชั่วร้ายถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบางคนที่ทำการแก้แค้นต่ออีกคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md new file mode 100644 index 00000000..50ec388f --- /dev/null +++ b/psa/140/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์จะทรงให้ความยุติธรรมแก่คนขัดสน + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว "ความยุติธรรม" สามารถกล่าวเป็น "ยุติธรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงกระทำในลักษณะที่ยุติธรรมเพื่อช่วยคนขัดสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/140/013.md b/psa/140/013.md new file mode 100644 index 00000000..64b22649 --- /dev/null +++ b/psa/140/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระนามของพระองค์ + +นี่หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระองค์"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/140/intro.md b/psa/140/intro.md new file mode 100644 index 00000000..66940223 --- /dev/null +++ b/psa/140/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 140 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 140 เป็นสดุดีแห่งการช่วยให้รอดพ้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การปกป้องของพระยาห์เวห์ + +เขาอธิษฐานขอให้พระเจ้าทรงช่วยเขาให้รอดจากพวกศัตรูของเขาที่โกหกเกี่ยวกับเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 140:1](../../psa/140/001.md)** diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md new file mode 100644 index 00000000..04096792 --- /dev/null +++ b/psa/141/001.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ร้องทูล + +"ทูลขอให้พระองค์ทรงช่วยเหลือ" + +# ขอทรงรีบเข้ามาหาข้าพระองค์ด้วยเถิด + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เป็นคนที่จำเป็นต้องมาจากอีกสถานที่หนึ่งเพื่อช่วยเขา สิ่งที่ผู้เขียนสดุดีต้องการให้พระยาห์เวห์ทรงทำสามารถระบุให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงรีบมาช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอทรงฟังเสียงของข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลต่อพระองค์ + +"ขอทรงโปรดฟังเสียงข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล" หรือ "ข้าพระองค์วิงวอนพระองค์ที่จะทรงฟังข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูล" diff --git a/psa/141/002.md b/psa/141/002.md new file mode 100644 index 00000000..b9fd4108 --- /dev/null +++ b/psa/141/002.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอให้คำอธิษฐานของข้าพระองค์เป็นเหมือนเครื่องหอม + +ผู้เขียนสดุดีขอให้พระยาห์เวห์ยอมรับและทรงพอพระทัยกับคำอธิษฐานของเขาอย่างที่พระองค์จะทรงยอมรับและทรงพอพระทัยกับเครื่องหอมบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คำอธิษฐานของข้าพระองค์เป็นที่พอพระทัยพระองค์อย่างที่ผู้คนพอใจกับกลิ่นหอมของเครื่องหอม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คำอธิษฐานของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีต้องการให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยเขา เพราะเขากำลังอธิษฐานและเพราะถ้อยคำของการอธิษฐานของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มือที่ยกชูขึ้นของข้าพระองค์ + +"มือที่ข้าพระองค์ได้ยกขึ้น" มือที่ยกขึ้นเป็นคำที่ใช้แทนการอธิษฐาน ผู้คนยกมือของพวกเขาขึ้นเมื่อพวกเขาอธิษฐานหรือสรรเสริญพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปล "ยกมือของท่าน" ใน [สดุดี 134:2](../134/002.md) + +# เป็นเสมือนเครื่องถวายบูชาเวลาเย็น + +ความหมายนี้เป็นเหมือนกับสัตว์ที่ถูกเผาบนแท่นบูชาในตอนเย็น ผู้เขียนสดุดีพูดเหมือนกับว่าเขาต้องการให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยเขาเหมือนกับที่เขาอยู่กับบรรดาผู้ที่นำสัตว์มาเป็นเครื่องเผาบูชา เขาต้องการให้พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัย เพราะผู้เขียนสดุดีกำลังอธิษฐาน หรือเพราะถ้อยคำของการอธิษฐานของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/141/003.md b/psa/141/003.md new file mode 100644 index 00000000..7c9bf518 --- /dev/null +++ b/psa/141/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอทรงตั้งยามเฝ้าปากของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าคำพูดชั่วร้ายเป็นพวกนักโทษที่พยายามจะหนีออกจากปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ไม่ให้พูดสิ่งที่เลวร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอทรงตั้งยามเฝ้า + +"ขอทรงบอกให้คนใดคนหนึ่งคอยเฝ้ายาม" + +# ขอทรงเฝ้าระวังประตูริมฝีปากของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าคำพูดชั่วร้ายเป็นพวกนักโทษที่พยายามที่จะหนีออกมาจากปากของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดช่วยข้าพระองค์ไม่ให้พูดสิ่งที่ข้าพระองค์ไม่ควรพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/141/004.md b/psa/141/004.md new file mode 100644 index 00000000..54116f3f --- /dev/null +++ b/psa/141/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ร่วมในกิจกรรมแห่งความบาป + +"กระทำความผิดบาป" + +# ของโอชะใดๆ ของพวกเขา + +"อาหารพิเศษของพวกเขา" diff --git a/psa/141/005.md b/psa/141/005.md new file mode 100644 index 00000000..786a14ba --- /dev/null +++ b/psa/141/005.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตีข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าการให้คำตำหนิเป็นการตีคนใดคนหนึ่งจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตำหนิข้าพระองค์" หรือ "ตีข้าพระองค์เพื่อข้าพระองค์จะฟังเมื่อเขาเตือนสอนข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมตตาต่อข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถแปลได้ด้วยคำกริยาวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะกระทำอย่างเมตตาต่อข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เหมือนน้ำมันบนศีรษะของข้าพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าคนที่เตือนสอนเขากำลังใส่น้ำมันบนศีรษะของเขา 1) เพื่อให้เกียรติเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาเตือนสอนข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะรู้ว่าคนที่เตือนสอนข้าพระองค์ทำการดีแก่ข้าพระองค์" หรือ 2) เพื่อที่จะทำให้ศีรษะของเขารู้สึกดีขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขออย่าให้ศีรษะของข้าพระองค์ปฏิเสธที่จะยอมรับสิ่งนั้น + +ศีรษะเป็นคำเปรียบเทียบกับคน ประโยคที่ปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ยอมรับด้วยความยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ขอให้คำอธิษฐานของข้าพระองค์ต่อต้านการกระทำชั่วต่างๆ ของพวกเขาเสมอ + +คำว่า "การกระทำชั่วต่างๆ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพวกคนที่กระทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อธิษฐานเสมอที่จะขอให้พระยาห์เวห์จะทรงหยุดยั้งคนชั่วจากการกระทำความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/141/006.md b/psa/141/006.md new file mode 100644 index 00000000..e80ac25e --- /dev/null +++ b/psa/141/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาผู้นำของพวกเขาจะถูกโยนลงมา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "บางคนจะโยนพวกผู้นำของพวกเขาลงมา" หรือ 2) "พวกผู้นำของพวกเขาจะโยนพวกเขาลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หน้าผา + +พื้นดินที่ตรงลงไปเป็นทางยาว diff --git a/psa/141/007.md b/psa/141/007.md new file mode 100644 index 00000000..7eef3296 --- /dev/null +++ b/psa/141/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กระดูกของพวกเราก็ได้กระจาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้คนโยนกระดูกของพวกเราไปในทิศทางที่ต่างกัน" หรือ 2) อันเป็นผลมาจากการตกลงมาจากหน้าผา (141:6) "ร่างกายของเราแตกหัก และกระดูกของเราก็วางอยู่กระจัดกระจาย diff --git a/psa/141/008.md b/psa/141/008.md new file mode 100644 index 00000000..663ef7ee --- /dev/null +++ b/psa/141/008.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดวงตาของข้าพระองค์เพ่งไปยังพระองค์ + +ดวงตาเป็นคำแทนทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์มองเพื่อที่จะเห็นสิ่งที่พระองค์จะทรงทำ" หรือ "ข้าพระองค์หวังว่าพระองค์จะทรงช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ + +"ข้าพระองค์ทูลขอพระองค์ที่จะทรงปกป้องข้าพระองค์" ดูที่เคยแปลคำว่า "เข้าลี้ภัย" ไว้ใน [สดุดี 118:9](../118/009.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดวงวิญญาณของข้าพระองค์ + +จิตวิญญาณเป็นคำแทนทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/141/009.md b/psa/141/009.md new file mode 100644 index 00000000..cc81f9a8 --- /dev/null +++ b/psa/141/009.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บ่วงแร้วที่พวกเขาวางดักข้าพระองค์ไว้ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการหลอกลวงคนดี เพื่อให้คนดีจะทำบาป หรือเพื่อให้คนชั่วสามารถเอาชนะเขาได้เหมือนกับว่ามันเป็นการวางกับดักสำหรับสัตว์ คำว่า "บ่วงแร้ว" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนเหล่านั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่กำลังมองหาวิธีที่จะทำร้ายข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บ่วงแร้ว ... กับดัก + +ผู้เชี่ยวชาญด้านพระคัมภีร์ไม่เห็นด้วยกับความหมายที่แท้จริงของคำเหล่านี้ มันจะเป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำหนึ่งในคำเหล่านี้ด้วยคำว่าตาข่ายหรือกรงที่มีเหยื่ออยู่ข้างใน และอีกคำหนึ่งเป็นเชือกหรือเถาวัลย์ที่จับเหยื่อที่ขาหรือคอ หรือแปลทั้งสองคำด้วยคำทั่วไปแทน "กับดัก" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [สดุดี 140:5](https://v-mast.com/events/140/005.md) + +# จากกับดักของผู้ทำความชั่ว + +คำกริยาอาจจะนำจากวลีก่อนหน้านี้มาใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และปกป้องข้าพระองค์จากกับดักที่คนชั่วได้วางไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/141/010.md b/psa/141/010.md new file mode 100644 index 00000000..e28d3cc5 --- /dev/null +++ b/psa/141/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอให้คนชั่วร้ายตกลงไปในตาข่ายของพวกเขาเอง + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงคนชั่วที่หลอกลวงคนดีเหมือนกับนายพรานกำลังดักจับสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้คนชั่วร้ายตกลงไปในต่าข่ายกับดักที่พวกเขาทำเพื่อดักจับคนอื่นๆ" หรือ "ขอให้สิ่งเลวร้ายที่คนชั่วร้ายได้วางแผนไว้สำหรับคนชอบธรรมเกิดขึ้นกับคนชั่วร้ายแทน" diff --git a/psa/141/intro.md b/psa/141/intro.md new file mode 100644 index 00000000..6c5807cc --- /dev/null +++ b/psa/141/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 141 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 141 เป็นสดุดีแห่งการช่วยให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขาและพ้นจากบาป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การเตือนสอนของพระยาห์เวห์ + +ผู้เขียนอธิษฐานขอให้พระเจ้าจะทรงปกป้องเขาให้พ้นจากความบาป เขายินดีมากที่คนดีเตือนสอนเขา เขาขอให้พระเจ้าทรงสำแดงว่าพระองค์ทรงชอบธรรมโดยการทำลายพวกผู้นำที่ชั่วร้ายของประชาชน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 141:1](../../psa/141/001.md)** diff --git a/psa/142/001.md b/psa/142/001.md new file mode 100644 index 00000000..2c376f22 --- /dev/null +++ b/psa/142/001.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# มัสคิลบทหนึ่ง + +คำนี้อาจจะเป็นแนวดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 32:1](../032/001.md) + +# ถ้ำ + +ที่โล่งใต้พื้นดินที่มีขนาดใหญ่พอที่คนจะเดินไปมาข้างในได้ + +# ข้าพระองค์ร้องทูลขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์ ... ข้าพระองค์วิงวอนขอพระกรุณาจากพระยาห์เวห์ + +ถ้าหากสองบรรทัดนี้เหมือนกันมากจนผู้อ่านจะได้ความหมายที่ผิด ท่านสามารถแปลข้อความเหล่านี้เป็นบรรทัดเดียวได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ด้วยเสียงของข้าพระองค์ + +"ด้วยการใช้เสียงของข้าพระองค์" diff --git a/psa/142/002.md b/psa/142/002.md new file mode 100644 index 00000000..94d6d943 --- /dev/null +++ b/psa/142/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพระองค์ระบายความทุกข์ของข้าพระองค์ต่อพระพักตร์พระองค์ ... ข้าพระองค์ทูลเรื่องความลำบากของข้าพระองค์ต่อพระองค์ + +ถ้าหากสองบรรทัดเหล่านี้ที่เหมือนกันมากจนผู้อ่านจะได้ความหมายที่ผิด ท่านสามารถแปลข้อความเหล่านี้ให้เป็นบรรทัดเดียวได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ระบายความทุกข์ของข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงการทูลพระยาห์เวห์ว่าทำไมเขาจึงโศกเศร้า เหมือนกับว่าเขากำลังเทของเหลวออกจากภาชนะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทูลพระองค์ทั้งหมดว่าทำไมข้าพระองค์จึงโศกเศร้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทูลเรื่องความลำบากของข้าพระองค์ต่อพระองค์ + +"ทูลพระองค์ถึงทุกสิ่งที่ทำให้ข้าพระองค์วิตกกังวล" diff --git a/psa/142/003.md b/psa/142/003.md new file mode 100644 index 00000000..82cf3353 --- /dev/null +++ b/psa/142/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# วิญญาณภายในของข้าพระองค์อ่อนระอา + +"ข้าพระองค์อ่อนแรง" หรือ "ข้าพระองค์ท้อแท้อย่างที่สุด" + +# พระองค์ทรงรู้จักทางของข้าพระองค์ + +"พระองค์ทรงทราบถึงทางที่ข้าพระองค์จะทำ" ผู้เขียนสดุดีกล่าวเหมือนกับว่าสิ่งที่คนทำเป็นทางที่คนนั้นได้เดินมาตามทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทราบวิถีทางที่ข้าพระองค์จะดำเนินชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในวิถีที่ข้าพระองค์เดินไป พวกเขาได้ซ่อนกับดักสำหรับข้าพระองค์ไว้ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงพวกคนที่ต้องการทำร้ายเขาเหมือนกับว่าพวกเขาพยายามที่จะดักจับสัตว์ตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังทำแผนการต่างๆ เพื่อที่สิ่งใดก็ตามที่ข้าพระองค์ทำ พวกเขาสามารถทำร้ายข้าพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/142/004.md b/psa/142/004.md new file mode 100644 index 00000000..9da2826e --- /dev/null +++ b/psa/142/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชีวิตของข้าพระองค์ + +นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/142/005.md b/psa/142/005.md new file mode 100644 index 00000000..cb9bf62d --- /dev/null +++ b/psa/142/005.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ร้องทูลพระองค์ + +นี่เป็นการร้องขอความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องทูลขอความช่วยเหลือจากพระองค์ในตอนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ส่วนหนึ่งของข้าพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทั้งหมดที่ข้าพระองค์ต้องการ" หรือ 2) "ทั้งหมดที่ข้าพระองค์จำเป็น" หรือ 3) "ทั้งหมดที่ข้าพระองค์มี" + +# ในแผ่นดินของคนเป็น + +สำนวนนี้หมายถึงคนที่มีชีวิตอยู่ ซึ่งตรงกันข้ามกับคนที่ตายแล้วและในสถานที่ของคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/142/006.md b/psa/142/006.md new file mode 100644 index 00000000..0a2c5eff --- /dev/null +++ b/psa/142/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงฟังเสียงร้องทูลของข้าพระองค์ + +นี่เป็นการร้องขอความช่วยเหลือ ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 5:1](../005/001.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังเสียงข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์ร้องทูลขอความช่วยเหลือต่อพระองค์ในตอนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้าพระองค์ตกต่ำยิ่งนัก + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพระองค์ขัดสนยิ่งนัก" และ 2) "ข้าพระองค์อ่อนแรงยิ่งนัก" ดูที่เคยแปล "พวกเราตกต่ำมาก" ใน [สดุดี 78:8](../078/008.md) diff --git a/psa/142/007.md b/psa/142/007.md new file mode 100644 index 00000000..0306a762 --- /dev/null +++ b/psa/142/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงนำดวงวิญญาณของข้าพระองค์ออกจากคุก + +นี่เป็นคำขอร้อง "วิญญาณ" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงนำข้าพระองค์ออกจากคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ขอบพระคุณพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับคนนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 5:11](../005/011.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอบพระคุณพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/142/intro.md b/psa/142/intro.md new file mode 100644 index 00000000..03c29923 --- /dev/null +++ b/psa/142/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 142 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 142 เป็นสดุดีแห่งการช่วยให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความช่วยเหลือของพระยาห์เวห์ + +ผู้เขียนสดุดีอยู่ตัวคนเดียว และมีพวกศัตรูมากมายล้อมรอบเขา ถึงแม้ว่าจะเป็นเช่นนี้ พระยาห์เวห์ก็จะทรงช่วยเขา จากนั้นพวกคนดีจะเข้าร่วมกับผู้เขียน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 142:1](../../psa/142/001.md)** diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md new file mode 100644 index 00000000..02df68c4 --- /dev/null +++ b/psa/143/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขอทรงฟังคำอธิษฐานของข้าพระองค์ + +คำว่า "คำอธิษฐานของข้าพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับคนนั้นที่กำลังอธิษฐาน ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 39:12](../039/012.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงฟังข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์อธิษฐานต่อพระองค์" หรือ "ขอทรงปรารถนาที่จะทำสิ่งที่ข้าพระองค์ทูลขอให้พระองค์ทรงทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/143/002.md b/psa/143/002.md new file mode 100644 index 00000000..d53e0be0 --- /dev/null +++ b/psa/143/002.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขออย่าทรงตัดสินผู้รับใช้ของพระองค์ + +"การเข้าไปสู่การพิพากษา" เป็นสำนวนที่หมายถึงการประกาศคำตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงโปรดอย่าตัดสิน" หรือ "ข้าพระองค์วิงวอนพระองค์ขออย่าทรงตัดสิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ผู้รับใช้ของพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ในสายพระเนตรของพระองค์ไม่มีใครชอบธรรมเลย + +ในที่นี้ สายพระเนตรหมายถึงการตัดสินหรือการประเมิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตัดสินของพระองค์ ไม่มีใครเป็นคนชอบธรรมเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md new file mode 100644 index 00000000..2155e0a0 --- /dev/null +++ b/psa/143/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไล่กวดดวงวิญญาณของข้าพระองค์ + +ในที่นี้ คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไล่ล่าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ได้ขยี้ชีวิตข้าพระองค์ลงถึงดิน + +การพ่ายแพ้ศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนของหนักที่บดขยี้ของที่เบากว่าลงบนพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำให้ข้าพระองค์พ่ายแพ้อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/004.md b/psa/143/004.md new file mode 100644 index 00000000..b7b504cd --- /dev/null +++ b/psa/143/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วิญญาณของข้าพระองค์ได้ถูกครอบงำอยู่ภายในข้าพระองค์ + +"ข้าพระองค์อ่อนเปลี้ย" หรือ "ข้าพระองค์ท้อแท้อย่างที่สุด" + +# ใจข้าพระองค์ก็สิ้นหวัง + +"ข้าพระองค์ไม่มีความหวังอีกต่อไป" diff --git a/psa/143/005.md b/psa/143/005.md new file mode 100644 index 00000000..ca38f2d5 --- /dev/null +++ b/psa/143/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ระลึกถึง + +"คิดถึง" + +# ผลสัมฤทธิ์ทั้งหลายของพระองค์ + +"ทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงทำเสร็จสมบูรณ์" หรือ "สิ่งที่ยิ่งใหญ่ทั้งสิ้นที่พระองค์ทรงทำสำเร็จแล้ว" diff --git a/psa/143/006.md b/psa/143/006.md new file mode 100644 index 00000000..25bfb1d2 --- /dev/null +++ b/psa/143/006.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพระองค์ชูมือขึ้นไปยังพระองค์ + +สิ่งที่คนหนึ่งกระทำด้วยร่างกายของเขาในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นซึ่งหมายถึงจุดประสงค์ในการทำเช่นนั้น โดยทั่วไป คนอิสราเอลมักจะอธิษฐานในขณะที่ยืนด้วยการยกมือขึ้นและกางออกไปด้านข้างของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อธิษฐานต่อพระองค์ด้วยการยกมือของข้าพระองค์ขึ้นที่ด้านข้างของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดวงวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์อย่างแผ่นดินที่แห้งผาก + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงความต้องการที่จะอยู่กับพระเจ้า เหมือนกับว่าเขาอยู่ในแผ่นดินที่แห้งแล้งและเขาก็กำลังจะตายด้วยความกระหาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ต้องการที่จะอยู่กับพระองค์เหมือนกับที่คนในแผ่นดินแห้งแล้งที่กระหายน้ำอย่างมากต้องการน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดวงวิญญาณของข้าพระองค์กระหายหาพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีปรารถนาที่จะรู้จักพระยาห์เวห์ ความปรารถนาอันแรงกล้าที่จะรู้จักพระยาห์เวห์เหมือนกับคนกระหายน้ำอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์โหยหาพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดวงวิญญาณของข้าพระองค์ + +จิตวิญญาณเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แผ่นดินที่แห้งผาก + +แผ่นดินที่ทุกสิ่งทุกอย่างตายเพราะไม่มีน้ำ diff --git a/psa/143/007.md b/psa/143/007.md new file mode 100644 index 00000000..e7237828 --- /dev/null +++ b/psa/143/007.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# วิญญาณของข้าพระองค์ฝ่อไปแล้ว + +ในที่นี้ "วิญญาณ" หมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์อ่อนเปลี้ย" หรือ "ข้าพระองค์ท้อแท้มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ + +นี่เป็นคำร้องขอ "ข้าพระองค์วิงวอนพระองค์ขออย่าทรงซ่อนจากข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงโปรดอย่าทรงซ่อนจากข้าพระองค์" + +# ขออย่าทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงปฏิเสธที่จะทำตามที่ผู้เขียนสดุดีร้องขอ เหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ทรงปฏิเสธที่จะทรงมองที่ผู้เขียนสดุดีเลยทีเดียว ประโยคที่ปฏิเสธสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ต้องการสื่อสารนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าทรงปฏิเสธที่จะฟังข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงโปรดฟังข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ข้าพระองค์จะเป็นเหมือนคนเหล่านั้นที่ลงไปยังหลุมลึก + +ในที่นี้ คำว่า "หลุม" หมายถึงสถานที่ของคนตาย วลีนี้เป็นภาษาที่สละสลวยสำหรับความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะเป็นอย่างเช่นคนตายอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/psa/143/008.md b/psa/143/008.md new file mode 100644 index 00000000..4e28227d --- /dev/null +++ b/psa/143/008.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขอทรงให้ข้าพระองค์ได้ยินถึงความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +"ขอทรงทำให้ข้าพระองค์ได้ยินความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระองค์" หรือ "ขอทรงบอกความซื่อสัตย์ในพันธสัญญาของพระองค์" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพระองค์ได้ยินถึงการที่พระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ในเวลารุ่งอรุณ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ในตอนเช้า" ในเวลาที่หลายคนคิดว่าเป็นเวลาที่ดีที่สุดที่จะอธิษฐาน หรือ 2) "ทุกเช้า" ทุกวัน + +# ขอทรงสอนข้าพระองค์ + +"ขอทรงบอกข้าพระองค์" + +# ขอทรงสอนข้าพระองค์ถึงทางที่ควรเดิน + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงวิถีทางที่คนดำเนินชีวิต เหมือนกับว่ามันทางที่พวกเขาเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีการที่พระองค์ทรงประสงค์ให้ข้าพระองค์ดำเนินชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพระองค์ยกดวงวิญญาณของข้าพระองค์ต่อพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพระองค์อธิษฐานต่อพระองค์" หรือ 2) "ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์จะทรงนำและปกป้องข้าพระองค์" diff --git a/psa/143/009.md b/psa/143/009.md new file mode 100644 index 00000000..1dc1d861 --- /dev/null +++ b/psa/143/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพระองค์ได้หนีมาซ่อนตัวอยู่ในพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ข้าพระองค์หนีมาหาพระองค์ เพื่อที่ข้าพระองค์จะซ่อนตัวได้" และ 2) "ข้าพระองค์หนีมาหาพระองค์เพื่อที่พระองค์จะทรงซ่อนและปกป้องข้าพระองค์" diff --git a/psa/143/010.md b/psa/143/010.md new file mode 100644 index 00000000..b76c8812 --- /dev/null +++ b/psa/143/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำตามพระทัยของพระองค์ + +"ที่จะทำสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ให้ข้าพระองค์ทำ" + +# ทรงนำข้าพระองค์ไปในดินแดนแห่งความเที่ยงธรรม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้ดำเนินชีวิตอย่างชอบธรรม" หรือ 2) "ขอให้ชีวิตของข้าพระองค์หลุดพ้นจากความยากลำบาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดินแดนแห่งความเที่ยงธรรม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการดำเนินชีวิตที่ชอบธรรม หรือ 2) "แผ่นดินราบเรียบ" ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงชีวิตที่หลุดพ้นจากความยากลำบาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/143/011.md b/psa/143/011.md new file mode 100644 index 00000000..768bca66 --- /dev/null +++ b/psa/143/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะเห็นแก่พระนามของพระองค์ + +พระนามของพระยาห์เวห์หมายถึงพระเกียรติและพระลักษณะของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะผู้ที่พระองค์ทรงเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/143/012.md b/psa/143/012.md new file mode 100644 index 00000000..feae6621 --- /dev/null +++ b/psa/143/012.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ศัตรูของข้าพระองค์ + +"พวกศัตรูที่ต้องการเอาชีวิตของข้าพระองค์" + +# ในความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ ขอทรงทำลายศัตรูของข้าพระองค์ + +"ขอทรงสำแดงความสัตย์ซื่อแห่งพันธสัญญาโดยการทำลายศัตรูของข้าพระองค์" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์ ขอทรงทำลายศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ศัตรูของข้าพระองค์ + +"ศัตรูของวิญญาณของข้าพระองค์"  "ชีวิต" ของข้าพระองค์อาจจะเป็นที่เข้าใจว่าหมายถึงผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/143/intro.md b/psa/143/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b4a3d38a --- /dev/null +++ b/psa/143/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 143 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 143 เป็นสดุดีแห่งการช่วยให้รอดพ้น ผู้เขียนอธิษฐานขอการทรงช่วยให้รอดพ้นจากพวกศัตรูของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความช่วยเหลือของพระยาห์เวห์ + +ผู้เขียนอธิษฐานขอความช่วยเหลือจากพระยาห์เวห์ให้ทรงต่อสู้พวกศัตรูของเขา เพราะเขาเป็นผู้รับใช้ของพระเจ้า + +## Links: + + * **[สดุดี 143:1](../../psa/143/001.md)** diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md new file mode 100644 index 00000000..98122ea3 --- /dev/null +++ b/psa/144/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระศิลาของข้าพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทรงปกป้องข้าพระองค์ให้ปลอดภัย" หรือ 2) "ผู้ที่ประทานกำลังแก่ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ทรงฝึกมือทั้งหลายของข้าพระองค์ให้ทำสงคราม และฝึกนิ้วมือทั้งหลายของข้าพระองค์ให้ทำศึก + +คำว่า "มือ" และ "นิ้วมือ" เป็นคำที่ใช้แทน "ข้าพระองค์" ถ้าคำว่า "สงคราม" และ "การทำศึก" เป็นคำเดียวกันในภาษาของท่าน ท่านสามารถแปลเป็นหนึ่งบรรทัดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงฝึกข้าพระองค์ให้ทำสงครามและฝึกข้าพระองค์ให้ทำศึก" หรือ "ผู้ทรงฝึกข้าพระองค์ให้ทำสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/144/002.md b/psa/144/002.md new file mode 100644 index 00000000..71f9faec --- /dev/null +++ b/psa/144/002.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาและทรงเป็นป้อมปราการของข้าพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำกริยาวิเศษณ์ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทรงซื่อสัตย์ทรงรักข้าพระองค์" หรือ 2) "ผู้ที่ทรงซื่อสัตย์ทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ทรงเป็นป้อมปราการ ... เข้าลี้ภัย + +ผู้เขียนสดุดีใช้ภาพเปรียบเทียบมากมายเพื่อเน้นว่าพระยาห์เวห์จะทรงปกป้องเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงเป็นหอคอยสูง + +ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นป้อมปราการที่ปกป้องเขาจากการโจมตี พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่ทรงปกป้องดาวิดจากอันตราย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงเป็นโล่ของข้าพระองค์ + +ดาวิดพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นโล่ที่ปกป้องทหาร พระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ที่ปกป้องดาวิดจากอันตราย ดูที่เคยแปลไว้ใน [สดุดี 18:2](../018/002.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ซึ่งข้าพระองค์เข้าลี้ภัย + +การไปหาพระยาห์เวห์เพื่อการปกป้องถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการเข้าลี้ภัยในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพระองค์ไปหาเพื่อที่พระองค์จะทรงปกป้องข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ทรงปราบชนชาติทั้งหลายให้อยู่ใต้ข้าพระองค์ + +"ผู้ที่ทรงช่วยข้าพระองค์ให้ชนะชนชาติอื่นๆ" diff --git a/psa/144/003.md b/psa/144/003.md new file mode 100644 index 00000000..9d56d442 --- /dev/null +++ b/psa/144/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าแต่พระยาห์เวห์ บุตรของมนุษย์เป็นผู้ใดเล่า ซึ่งพระองค์เอาพระทัยเฝ้าดูแลเขา หรือบุตรของบุตรของมนุษย์เป็นผู้ใดเล่าที่พระองค์ทรงคิดถึงเขา? + +คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์เล็กน้อยมากเมื่อเปรียบเทียบกับทุกสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้างจนข้าพระองค์ประหลาดใจที่พระองค์ทรงใส่พระทัยมนุษย์และที่พระองค์ทรงคิดถึงบุตรของมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มนุษย์ ... บุตรของมนุษย์ + +คำสองคำนี้สำหรับคำว่ามนุษย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/144/004.md b/psa/144/004.md new file mode 100644 index 00000000..667f2ff4 --- /dev/null +++ b/psa/144/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหมือนลมหายใจ ... เหมือนเงาที่ผ่านไป + +ผู้เขียนเปรียบเทียบมนุษย์กับสิ่งเหล่านี้ที่เน้นว่าชีวิตของพวกเขาช่างแสนสั้นเพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/144/005.md b/psa/144/005.md new file mode 100644 index 00000000..0a5050f9 --- /dev/null +++ b/psa/144/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรง ... เสด็จลงมา ... ขอทรงแตะต้อง ... ทำให้ + +คำเหล่านี้ควรแปลเป็นคำร้องขอ ไม่ใช่คำสั่ง เนื่องจากผู้เขียนสดุดีรู้ว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่กว่าเขา + +# ขอทรงโน้มท้องฟ้าลง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) การแยกท้องฟ้าให้เปิดออก หรือ 2) การโน้มฟ้าสวรรค์เหมือนกิ่งไม้ที่โค้งงอเมื่อมีคนเดินบนกิ่งนั้น หรือเป็นคนโน้มคันธนูก่อนที่จะยิงธนู diff --git a/psa/144/006.md b/psa/144/006.md new file mode 100644 index 00000000..83693312 --- /dev/null +++ b/psa/144/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอทรงส่ง...กระจัดกระจาย...แผลงศร...ขับไล่ + +ข้อความเหล่านี้อาจจะแปลเป็นคำร้องขอ ไม่ใช่คำสั่ง เนื่องจากผู้เขียนสดุดีรู้ว่าพระเจ้าทรงยิ่งใหญ่กว่าเขา + +# สับสนอลหม่าน + +"ดังนั้น พวกเขาไม่รู้ว่าจะคิดอะไรหรือจะทำอะไร" diff --git a/psa/144/007.md b/psa/144/007.md new file mode 100644 index 00000000..aff057fa --- /dev/null +++ b/psa/144/007.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอเหยียดพระหัตถ์ของพระองค์จากที่สูง ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ให้พ้นจากบรรดาห้วงน้ำ + +ดาวิดกล่าวเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงอยู่บนแผ่นดินเหนือน้ำท่วมและมีพระหัตถ์จริงๆ ที่พระองค์ทรงสามารถดึงดาวิดออกจากน้ำท่วมได้ น้ำท่วมเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความยากลำบากที่เกิดจาก "พวกคนต่างชาติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงสามารถที่จะกระทำ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้เอาชนะความยากลำบากของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ให้พ้นจากพวกมือคนต่างชาติ + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของพวกคนต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/144/008.md b/psa/144/008.md new file mode 100644 index 00000000..508f52d5 --- /dev/null +++ b/psa/144/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ปากของพวกเขาพูดมุสา + +ในที่นี้ คำว่า "ปาก" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดมุสา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# มือขวาของพวกเขาไม่ซื่อตรง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ดาวิดกล่าวถึงธรรมเนียมปฏิบัติในการยกมือขวาขึ้นเพื่อสาบานว่าสิ่งที่คนพูดในศาลนั้นเป็นความจริง "พวกเขาโกหก แม้แต่ตอนที่พวกเขาสาบานว่าจะพูดความจริง" หรือ 2) "มือขวา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอำนาจ "ทุกสิ่งที่พวกเขาได้รับ พวกเขาได้รับโดยการพูดมุสา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/144/009.md b/psa/144/009.md new file mode 100644 index 00000000..88820750 --- /dev/null +++ b/psa/144/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพลงบทใหม่ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพลงที่ไม่มีใครเคยร้องมาก่อน หรือ 2) "เพลงที่ข้าพระองค์ไม่เคยร้องมาก่อน" diff --git a/psa/144/010.md b/psa/144/010.md new file mode 100644 index 00000000..fff04545 --- /dev/null +++ b/psa/144/010.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ประทาน ... บรรดากษัตริย์ ... ผู้ทรงช่วยกู้ + +ท่านอาจจะจบประโยคในตอนท้ายของ [สดุดี 144:9](../144/009.md) และเริ่มต้นประโยคใหม่ในที่นี้ "พระองค์ คือพระองค์ผู้ประทาน ... บรรดากษัตริย์ คือพระองค์ผู้ทรงช่วยกู้" + +# ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ + +ดาวิดกล่าวถึงตัวเองเหมือนกับว่าเขาเป็นคนอื่น "ข้าพระองค์ ดาวิด ผู้รับใช้ของพระองค์" + +# ให้พ้นจากดาบชั่วร้าย + +ดาวิดกล่าวถึงคนชั่วร้ายเหมือนกับว่าเป็นดาบที่พวกเขาใช้เป็นอาวุธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนชั่วร้ายที่พยายามที่จะฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/144/011.md b/psa/144/011.md new file mode 100644 index 00000000..fe729dbc --- /dev/null +++ b/psa/144/011.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์และปลดปล่อยข้าพระองค์ให้เป็นอิสระ + +"ขอทรงโปรดช่วยกู้ข้าพระองค์และปลดปล่อยข้าพระองค์ให้เป็นอิสระ" + +# จากมือพวกคนต่างชาติ + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจ ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [สดุดี 144:7](./007.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของคนต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปากของพวกเขาพูดมุสา + +คนเหล่านั้นถูกแทนด้วย "ปาก" ของพวกเขา ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [สดุดี 144:8](./008.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดมุสา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# มือขวาของพวกเขาไม่ซื่อตรง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ดาวิดกล่าวถึงธรรมเนียมปฏิบัติในการยกมือขวาขึ้นเพื่อสาบานว่าสิ่งที่คนพูดในศาลนั้นเป็นความจริง "พวกเขาโกหกแม้แต่ตอนที่พวกเขาสาบานว่าจะพูดความจริง" หรือ 2) "มือขวา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอำนาจ "ทุกสิ่งที่พวกเขาได้รับ พวกเขาได้รับโดยการพูดมุสา" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน [สดุดี 144:8](https://v-mast.com/events/translator-tn/008.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/144/012.md b/psa/144/012.md new file mode 100644 index 00000000..9d55f396 --- /dev/null +++ b/psa/144/012.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เหมือนต้นไม้โตเต็มขนาด + +สุขภาพดีและแข็งแรง + +# เมื่อพวกเขายังหนุ่มๆ อยู่ + +เวลาที่ผู้คนกำลังเจริญเติบโต + +# ขอให้บรรดาบุตรหญิงของข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเหมือนเสาหัวมุม + +"ขอให้บรรดาบุตรหญิงของข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นเหมือนเสาหัวมุมแกะสลัก" + +# เหมือนเสาหัวมุม + +"เสาที่สวยงามที่รองรับมุมต่างๆ ของบ้านหลังใหญ่" + +# เสาหัวมุมที่ได้สลักตามแบบพระราชวัง + +"เสาที่แกะสลักเพื่อทำให้พระราชวังสวยงาม" diff --git a/psa/144/013.md b/psa/144/013.md new file mode 100644 index 00000000..6c4bc355 --- /dev/null +++ b/psa/144/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เป็นพันเป็นหมื่นที่ในท้องทุ่งของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +"เป็นพัน - เป็นหมื่น - และเต็มท้องทุ่งของข้าพระองค์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md new file mode 100644 index 00000000..76aa12a8 --- /dev/null +++ b/psa/144/014.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไม่มีใครพังเข้ามาในกำแพงของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +"ไม่มีใครจะสามารถบุกเข้ามายังเมืองของข้าพระองค์ทั้งหลาย" + +# ขออย่าให้มี ... เสียงร้องทุกข์ + +ในที่นี้ เสียงร้องทุกข์เกี่ยวข้องกับปัญหาร้ายแรงที่ทำให้คนร้องออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครร้องไห้ด้วยความเจ็บปวด" หรือ "ไม่มีใครร้องขอความช่วยเหลือ" หรือ "ไม่มีใครร้องขอความยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/144/015.md b/psa/144/015.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/144/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/144/intro.md b/psa/144/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bdb96635 --- /dev/null +++ b/psa/144/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 144 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 144 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ สดุดีบทนี้เป็นสดุดีแห่งการนมัสการบทแรกในบทต่อเนื่องกันประกอบด้วยสดุดีเจ็ดบทสุดท้าย (สดุดี 144-150) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความปลอดภัย + +สดุดีบทที่ 144 เป็นคำอธิษฐานขอความปลอดภัยและความเจริญรุ่งเรืองแก่ชนชาติอิสราเอล + +## Links: + + * **[สดุดี 144:1](../../psa/144/001.md)** diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md new file mode 100644 index 00000000..513356fc --- /dev/null +++ b/psa/145/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ยกย่องพระองค์ + +"บอกคนทั้งหลายว่าพระองค์ทรงอัศจรรย์มากเพียงใด" + +# สรรเสริญแด่พระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระยาห์เวห์เอง ดูที่เคยแปล "ขอให้พระนามอันมีเกียรติของพระองค์ได้รับการสรรเสริญ" ใน [สดุดี 72:19](../072/019.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระองค์" หรือ "ทำสิ่งที่ทำให้พระองค์ทรงมีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/002.md b/psa/145/002.md new file mode 100644 index 00000000..25be656f --- /dev/null +++ b/psa/145/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สรรเสริญพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระองค์" หรือ "บอกคนทั้งหลายว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่เพียงใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/003.md b/psa/145/003.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/145/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/145/004.md b/psa/145/004.md new file mode 100644 index 00000000..f365a035 --- /dev/null +++ b/psa/145/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาพระราชกิจอันทรงอานุภาพทั้งหลายของพระองค์ + +"สิ่งต่างๆ ที่พระองค์ทรงสามารถทำได้เพราะพระองค์ทรงมีพระกำลัง" diff --git a/psa/145/005.md b/psa/145/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/145/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/145/006.md b/psa/145/006.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/145/006.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/145/007.md b/psa/145/007.md new file mode 100644 index 00000000..43278e36 --- /dev/null +++ b/psa/145/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประกาศออกมาถึงคุณความดีอันอุดมของพระองค์ + +"บอกคนอื่นๆ ว่าพระองค์ทรงประเสริฐมากเพียงใด" diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md new file mode 100644 index 00000000..60e98a55 --- /dev/null +++ b/psa/145/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงมีความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาอย่างอุดม + +ผู้เขียนสดุดีกล่าวถึงความยิ่งใหญ่ของความรักมั่นคง เหมือนกับว่ามันเป็นวัตถุจริงๆ ที่คนสามารถเป็นเจ้าของได้จำนวนมาก คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" สามารถแปลด้วยคำกริยา "รัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรักประชากรของพระองค์อย่างไม่หยุดยั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/145/009.md b/psa/145/009.md new file mode 100644 index 00000000..3f7fea18 --- /dev/null +++ b/psa/145/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระกรุณาของพระองค์เป็นพระราชกิจของพระองค์ทั้งหมด + +"คนทั้งหลายสามารถมองเห็นพระองค์ทรงสำแดงพระกรุณาในทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ" diff --git a/psa/145/010.md b/psa/145/010.md new file mode 100644 index 00000000..2b2d85f9 --- /dev/null +++ b/psa/145/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์จะขอบพระคุณ + +"คนทั้งปวงที่พระองค์ทรงสร้างจะขอบพระคุณ" หรือ "มันจะเป็นเหมือนกับว่าทุกสิ่งที่พระองค์ทรงสร้างจะขอบพระคุณพระองค์" diff --git a/psa/145/011.md b/psa/145/011.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/145/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/145/012.md b/psa/145/012.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/145/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/145/013.md b/psa/145/013.md new file mode 100644 index 00000000..d2c1a15c --- /dev/null +++ b/psa/145/013.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดำรงอยู่ตลอดทุกชั่วชาติพันธุ์ + +"ดำรงอยู่ตลอดไปเป็นนิตย์" diff --git a/psa/145/014.md b/psa/145/014.md new file mode 100644 index 00000000..f73dcd94 --- /dev/null +++ b/psa/145/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทรงช่วยเหลือทุกคนที่กำลังจะล้ม ... ทรงพยุงทุกคนที่โน้มตัวลงให้ลุกขึ้น + +ผู้เขียนสดุดีพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงให้กำลังใจคนทั้งหลาย เหมือนกับว่าพระองค์ทรงช่วยเหลือคนที่ร่างกายอ่อนแอ ท่านอาจจะแปลทั้งสองบรรทัดโดยการใช้เพียงบรรทัดเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงช่วยบรรดาผู้ที่หมดกำลังใจ"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/145/015.md b/psa/145/015.md new file mode 100644 index 00000000..a06fdf63 --- /dev/null +++ b/psa/145/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดวงตาทุกดวงเฝ้าคอยพระองค์ + +ในที่นี้ คำว่า "ดวงตา" หมายถึงบรรดาผู้ที่เฝ้าดูและรอคอยพระยาห์เวห์ที่จะทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนเฝ้าดูและรอคอย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/145/016.md b/psa/145/016.md new file mode 100644 index 00000000..40ec209b --- /dev/null +++ b/psa/145/016.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงยื่นพระหัตถ์ของพระองค์ + +"พระองค์ประทานอย่างอุดม" + +# ทรงให้สรรพสิ่งที่มีชีวิตอิ่มตามความปรารถนา + +"พระองค์ประทานแก่ทุกคนมากกว่าที่พวกเขาจำเป็น และมากเท่าที่พวกเขาต้องการ" diff --git a/psa/145/017.md b/psa/145/017.md new file mode 100644 index 00000000..6cc51613 --- /dev/null +++ b/psa/145/017.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงชอบธรรมในพระมรรคาทั้งสิ้นของพระองค์ + +"คนทั้งหลายสามารถเห็นจากทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำเนื่องจากพระองค์ทรงชอบธรรม" + +# ทรงพระคุณในทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ + +"และพระองค์ทรงพระคุณในทุกสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ" หรือ "คนทั้งหลายสามารถเห็นจากทุกสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำเนื่องจากพระองค์ทรงพระคุณ" diff --git a/psa/145/018.md b/psa/145/018.md new file mode 100644 index 00000000..d67db0dc --- /dev/null +++ b/psa/145/018.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สถิตใกล้ทุกคนที่ร้องทูลพระองค์ คือทุกคนที่ร้องทูลพระองค์ + +ในที่นี้ "สถิตใกล้" หมายถึง "พร้อมที่จะช่วย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงพร้อมอยู่เสมอที่จะช่วยทุกคนที่ร้องทูลพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุกคนที่ร้องทูลพระองค์ คือทุกคนที่ร้องทูลพระองค์ด้วยใจจริง + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่าเชื่อถือได้" สามารถแปลเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อทุกคนที่พูดแต่ความจริงเท่านั้นเมื่อพวกเขาอธิษฐาน" หรือ "ต่อทุกคนผู้ที่พระองค์ทรงไว้วางใจเมื่อพวกเขาอธิษฐาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/145/019.md b/psa/145/019.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/145/019.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/145/020.md b/psa/145/020.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/145/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/145/021.md b/psa/145/021.md new file mode 100644 index 00000000..e4f596c1 --- /dev/null +++ b/psa/145/021.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ปากของข้าพระองค์จะกล่าว + +ในที่นี้ คำว่า "ปากของข้าพระองค์" หมายถึงคนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# จะกล่าวสรรเสริญพระยาห์เวห์ + +"บอกทุกคนว่าพระยาห์เวห์ทรงประเสริฐเพียงใด" + +# ขอมนุษยชาติทั้งสิ้นจงสรรเสริญแด่พระนามบริสุทธิ์ของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นพระยาห์เวห์เอง ดูที่เคยแปล "ขอให้พระนามอันทรงเกียรติของพระองค์ได้รับการสรรเสริญ" ใน [สดุดี 72:19](../072/019.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทุกคนสรรเสริญพระองค์" หรือ "ขอให้ทุกคนทำสิ่งที่ทำให้พระองค์มีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/145/intro.md b/psa/145/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4e6a092f --- /dev/null +++ b/psa/145/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 145 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 145 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ สดุดีบทนี้เป็นบทที่สองในสดุดีแห่งการนมัสการที่ต่อเนื่องกันที่ประกอบด้วยสดุดีเจ็ดบทสุดท้าย (สดุดี 144-150) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### สรรเสริญ + +พระเจ้าทรงสมควรแก่การสรรเสริญ ส่วนนี้เป็นเพราะพระองค์ทรงทำสิ่งต่างๆ ที่อัศจรรย์สำหรับทุกคนที่นมัสการพระองค์ + +## Links: + + * **[สดุดี 145:1](../../psa/145/001.md)** diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md new file mode 100644 index 00000000..083655f2 --- /dev/null +++ b/psa/146/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงสรรเสริญพระยาห์เวห์ สรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด จิตใจของข้าเอ๋ย + +ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงสิ่งที่อยู่ภายในตัวของผู้เขียน ผู้เขียนกำลังสั่งสิ่งที่อยู่ภายในตัวเขาให้สรรเสริญพระยาห์เวห์ คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ "ข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ด้วยสุดจิตใจของข้าพเจ้า" หรือ "ข้าพเจ้าจะถวายคำสรรเสริญแด่พระยาห์เวห์ตราบเท่าที่ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/146/002.md b/psa/146/002.md new file mode 100644 index 00000000..03a3b753 --- /dev/null +++ b/psa/146/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตราบเท่าที่ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่ + +"จนกว่าข้าพเจ้าจะตาย" หรือ "ขณะที่ข้าพเจ้ามีชีวิตอยู่" diff --git a/psa/146/003.md b/psa/146/003.md new file mode 100644 index 00000000..2e7c2d9b --- /dev/null +++ b/psa/146/003.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในเจ้าเมืองทั้งหลาย + +ในที่นี้ "เจ้านายทั้งหลาย" หมายถึงบรรดาผู้นำของมนุษย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ในมนุษยชาติเพราะในพวกเขานั้นไม่มีความรอด + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถกล่าวเป็น "ช่วยให้รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในคนใด เพราะพวกเขาไม่สามารถช่วยพวกเจ้าให้รอดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ในมนุษยชาติ + +"ในมนุษย์" หรือ "ในคน" diff --git a/psa/146/004.md b/psa/146/004.md new file mode 100644 index 00000000..0b630cba --- /dev/null +++ b/psa/146/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อลมหายใจของเขาหมดไป + +นี่เป็นวิธีการที่สุภาพในการกล่าวถึงคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนหนึ่งตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เขาก็กลับเป็นดิน + +คำกล่าวนี้มีความหมายว่า เช่นเดียวกับที่พระเจ้าทรงสร้างมนุษย์คนแรกคืออาดัมจากดินฉันใด ร่างกายของคนก็จะกลับกลายเป็นดินอีกเมื่อเขาตายฉันนั้น  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/146/005.md b/psa/146/005.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/146/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/146/006.md b/psa/146/006.md new file mode 100644 index 00000000..c8a757df --- /dev/null +++ b/psa/146/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างท้องฟ้าและแผ่นดินโลก + +คำว่า "ท้องฟ้า" และ "แผ่นดินโลก" หมายถึงทุกสิ่งที่ดำรงอยู่ในจักรวาลทางกายภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# รักษาสัจจะ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความวางใจได้" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงวางใจได้" หรือ "ยังคงสัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/146/007.md b/psa/146/007.md new file mode 100644 index 00000000..99439fb2 --- /dev/null +++ b/psa/146/007.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ทรงกระทำความยุติธรรม + +"พระองค์ทรงตัดสินเรื่องต่างๆ อย่างเป็นธรรม" + +# เพื่อคนที่ถูกบีบบังคับ + +คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคนที่ถูกบีบบังคับ" หรือ "เพื่อคนเหล่านั้นที่ถูกคนอื่นๆ บีบบังคับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# แก่คนที่หิว + +คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนที่หิว" หรือ "แก่คนเหล่านั้นที่หิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/146/008.md b/psa/146/008.md new file mode 100644 index 00000000..8d163408 --- /dev/null +++ b/psa/146/008.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรงเบิกตาของคนตาบอด + +การทำให้คนตาบอดมองเห็นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์กำลังเปิดตาของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนตาบอดมองเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนตาบอด + +คำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ตาบอด" หรือ "บรรดาผู้ที่ตาบอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงพยุงผู้ถูกกดขี่ให้ลุกขึ้น + +พระยาห์เวห์ทรงช่วยคนหนึ่งถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงช่วยคนให้ยืนขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยบรรดาผู้ที่หมดกำลังใจ" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงช่วยบรรดาคนที่อ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ถูกกดขี่ + +การกระทำนี้เป็นสัญลักษณ์ของความทุกข์ใจหรือไว้ทุกข์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/psa/146/009.md b/psa/146/009.md new file mode 100644 index 00000000..49c09ccc --- /dev/null +++ b/psa/146/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงค้ำจุน + +พระเจ้าทรงช่วยคนใดคนหนึ่ง ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงยกพวกเขาขึ้นจริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/146/010.md b/psa/146/010.md new file mode 100644 index 00000000..992358b0 --- /dev/null +++ b/psa/146/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ศิโยนเอ๋ย พระเจ้าของเจ้า + +ในที่นี้ "ศิโยน" หมายถึงประชาชนทั้งหมดของอิสราเอล ผู้เขียนกำลังกล่าวกับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขากำลังฟังเขาอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกเจ้า ประชาชนอิสราเอลเอ๋ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ทุกชั่วชาติพันธุ์ + +คำว่า "จะทรงครอบครอง" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงครอบครองทุกชั่วชาติพันธุ์" หรือ "จะทรงครอบครองตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/146/intro.md b/psa/146/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1efa090d --- /dev/null +++ b/psa/146/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 146 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 146 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ บทนี้เป็นบทที่สามในสดุดีแห่งการนมัสการเจ็ดบทต่อเนื่องกัน (สดุดี 144-150) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### วางใจ + +การวางใจมนุษย์เพื่อจะได้รับการปกป้องนั้นก็ไร้ประโยชน์เพราะพวกเขาก็ต้องตาย แต่พระเจ้าทรงอวยพรทุกคนที่วางใจในพระองค์ พระองค์ทรงจัดเตรียมทุกสิ่งที่คนเหล่านั้นต้องการ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) + +## Links: + + * **[สดุดี 146:1](../../psa/146/001.md)** diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md new file mode 100644 index 00000000..a2cef576 --- /dev/null +++ b/psa/147/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เป็นการน่ารื่นรมย์ + +คำที่เป็นรูปกรรมอาจจะนำจากวลีก่อนหน้านี้มาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการน่ารื่นรมย์ที่จะร้องเพงสรรเสริญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# สมควรที่จะสรรเสริญ + +"การสรรเสริญเป็นการเหมาะสม" หรือ "การสรรเสริญเป็นการสมควร" diff --git a/psa/147/002.md b/psa/147/002.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/147/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/147/003.md b/psa/147/003.md new file mode 100644 index 00000000..c2ec8fcc --- /dev/null +++ b/psa/147/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงรักษาคนที่ใจแตกสลาย และทรงพันแผลให้พวกเขา + +ผู้เขียนกล่าวถึงความโศกเศร้าและความท้อใจของผู้คนเหมือนกับว่าความรู้สึกเหล่านี้เป็นบาดแผลทางร่างกาย และพระยาห์เวห์ก็ทรงให้กำลังใจพวกเขาเหมือนกับว่าพระองค์กำลังรักษาบาดแผลเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานกำลังใจแก่ผู้ที่โศกเศร้าและช่วยพวกเขารักษาให้หายจากบาดแผลทางอารมณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/004.md b/psa/147/004.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/147/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/147/005.md b/psa/147/005.md new file mode 100644 index 00000000..21e65ae6 --- /dev/null +++ b/psa/147/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ความเข้าใจของพระองค์นั้นสุดจะวัดได้ + +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถวัดความเข้าใจของพระองค์ได้" หรือ "ความเข้าใจของพระองค์ไม่มีขีดจำกัด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md new file mode 100644 index 00000000..9e40f128 --- /dev/null +++ b/psa/147/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงค้ำจุนผู้ถูกข่มเหง + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงให้เกียรติแก่บรรดาผู้ที่ถูกข่มเหงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงยกพวกเขาขึ้นจากพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงให้เกียรติคนที่ถูกข่มเหง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงเหวี่ยงคนชั่วลงถึงดิน + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้คนชั่วอับอายขายหน้าเหมือนกับว่าพระองค์ทรงบังคับพวกเขาให้นอนลงกับพื้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้คนชั่วอับอายขายหน้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/007.md b/psa/147/007.md new file mode 100644 index 00000000..6b71d8c6 --- /dev/null +++ b/psa/147/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยพิณ + +"ในขณะที่เล่นพิณ" diff --git a/psa/147/008.md b/psa/147/008.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/psa/147/008.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/psa/147/009.md b/psa/147/009.md new file mode 100644 index 00000000..70518f36 --- /dev/null +++ b/psa/147/009.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แก่พวกลูกนกกาเมื่อพวกมันร้อง + +วลีกริยาสามารถนำจากบรรทัดก่อนหน้านี้มาใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ประทานอาหารแก่ลูกกาเมื่อพวกมันร้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เมื่อพวกมันร้อง + +"เมื่อพวกมันส่งเสียงร้อง" หรือ "เมื่อพวกมันร้องขอ" diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md new file mode 100644 index 00000000..72ae34c9 --- /dev/null +++ b/psa/147/010.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์มิได้พอพระทัยในกำลังของม้า + +"บรรดาม้าที่แข็งแรงไม่ได้ทำให้พระองค์ทรงพอพระทัย" + +# ขาอันแข็งแรงของมนุษย์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ขาที่แข็งแรง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงการที่มนุษย์สามารถวิ่งได้เร็วมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ที่สามารถวิ่งอย่างรวดเร็ว" หรือ 2) "ขาที่แข็งแรง" หมายถึงกำลังของทั้งตัวมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ช่างแข็งแรงมากจริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/psa/147/011.md b/psa/147/011.md new file mode 100644 index 00000000..8870c60a --- /dev/null +++ b/psa/147/011.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนที่หวังในความซื่อสัตย์แห่งพันธสัญญาของพระองค์ + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความซื่อสัตย์" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่วางใจพระองค์เพราะพระองค์ทรงซื่อสัตย์ต่อพันธสัญญาของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md new file mode 100644 index 00000000..36fae5c5 --- /dev/null +++ b/psa/147/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เยรูซาเล็มเอ๋ย ... ศิโยนเอ๋ย + +ผู้เขียนกล่าวถึงกรุงเยรูซาเล็ม ที่ซึ่งเขาเรียกว่าศิโยนด้วย เหมือนกับว่าเมืองนั้นเป็นคน ชื่อของเมืองเป็นคำที่ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ... ประชาชนของศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/147/013.md b/psa/147/013.md new file mode 100644 index 00000000..cea5b9fe --- /dev/null +++ b/psa/147/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะพระองค์ทรงทำให้สลักประตูของเจ้าแข็งแกร่ง + +วลี "สลักประตูของเจ้า" หมายถึงเมืองโดยรวม พระยาห์เวห์จะทรงทำให้กรุงเยรูซาเล็มปลอดภัยจากการรุกรานของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงปกป้องกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์ทรงอวยพร...ท่ามกลางเจ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุตรทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอวยพรบรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/147/014.md b/psa/147/014.md new file mode 100644 index 00000000..b9268488 --- /dev/null +++ b/psa/147/014.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงประทานความมั่งคั่ง + +"พระองค์ทรงนำความสงบสุขมาให้" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงทำให้คนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มเจริญรุ่งเรืองทั้งทางด้านวัตถุและการเงิน หรือ 2) คำที่แปลว่า "ความเจริญรุ่งเรือง" หมายถึง "ความสงบสุข" และ พระยาห์เวห์ทรงปกป้องกรุงเยรูซาเล็มให้ปลอดภัยจากการโจมตีของศัตรู diff --git a/psa/147/015.md b/psa/147/015.md new file mode 100644 index 00000000..6acb3f83 --- /dev/null +++ b/psa/147/015.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระบัญชาของพระองค์วิ่งไปอย่างรวดเร็ว + +ผู้เขียนอธิบายพระบัญชาของพระเจ้าเหมือนกับว่ามันเป็นผู้ส่งสารที่เคลื่อนตัวอย่างรวดเร็วที่จะส่งถ้อยคำของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/147/016.md b/psa/147/016.md new file mode 100644 index 00000000..f3703491 --- /dev/null +++ b/psa/147/016.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ประทานหิมะอย่างปุยขนแกะ พระองค์ทรงโปรยน้ำค้างแข็งอย่างโปรยขี้เถ้า + +ข้อความเหล่านี้เน้นว่า มันเป็นเรื่องง่ายมากสำหรับพระองค์ในการทำสิ่งเหล่านี้ พระองค์ทรงคลุมพื้นด้วยหิมะอย่างง่ายดายเหมือนกับคนคลุมบางสิ่งบางอย่างด้วยผ้าห่มขนสัตว์  และพระองค์ทรงกำจัดน้ำค้างแข็งออกไปได้อย่างง่ายดายเช่นเดียวกับที่ลมพัดขี้เถ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/147/017.md b/psa/147/017.md new file mode 100644 index 00000000..101bc3ce --- /dev/null +++ b/psa/147/017.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ทรงโยนลูกเห็บของพระองค์เหมือนโยนเศษขนมปัง + +พระยาห์เวห์ทรงทำให้ลูกเห็บกระจัดกระจายไปอย่างง่ายดายเหมือนกับคนทำให้เศษขนมปังกระจัดกระจาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงส่งลูกเห็บลงมาอย่างง่ายดาย เหมือนกับว่ามันเป็นเศษขนมปัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พระองค์ทรงโยน + +"พระองค์ทรงส่ง" + +# ลูกเห็บ + +น้ำแข็งชิ้นเล็กๆ ที่ตกลงมาจากท้องฟ้าเหมือนกับฝน + +# ใครจะทนทานความหนาวของพระองค์ได้? + +ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อที่จะเน้นว่ามันยากที่จะทนต่ออากาศหนาวที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครอยู่ในความหนาวเย็นที่พระองค์ส่งมาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/147/018.md b/psa/147/018.md new file mode 100644 index 00000000..4f469a51 --- /dev/null +++ b/psa/147/018.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระองค์ทรงส่งพระบัญชาของพระองค์ออกไปและละลายพวกมันเสีย + +ผู้เขียนพูดถึงพระบัญชาของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันเป็นผู้ส่งสาร คำว่า "พระบัญชา" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงบัญชาน้ำแข็งให้ละลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md new file mode 100644 index 00000000..cee4c69c --- /dev/null +++ b/psa/147/019.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงสำแดงพระวจนะของพระองค์แก่ยาโคบ บรรดากฎเกณฑ์และกฎหมายแห่งความชอบธรรมของพระองค์แก่อิสราเอล + +สองบรรทัดนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นว่าพระยาห์เวห์ประทานพระบัญญัติของพระองค์แก่อิสราเอลเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# กฎหมายแห่งความชอบธรรมของพระองค์แก่อิสราเอล + +วลีกริยาสามารถนำมาจากบรรทัดก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำแดงกฎเกณฑ์ของพระองค์และกฏหมายอันชอบธรรมของพระองค์แก่อิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# บรรดากฎเกณฑ์และกฎหมายแห่งความชอบธรรมของพระองค์ + +คำว่า "กฎเกณฑ์" และ "กฎหมายแห่งความชอบธรรม" พร้อมกับ "พระวจนะ" ในบรรทัดก่อนหน้านี้ ทั้งหมดหมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส ถ้าหากภาษาของท่านไม่มีคำที่ต่างกันสำหรับคำเหล่านี้ ท่านอาจจะรวมสองบรรทัดเป็นบรรทัดเดียว โดยการใช้ "ยาโคบ" หรือ "อิสราเอล" สำหรับคนที่รับสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/psa/147/020.md b/psa/147/020.md new file mode 100644 index 00000000..c37e20bf --- /dev/null +++ b/psa/147/020.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาไม่รู้จักบรรดากฎหมายของพระองค์ + +ชนชาติอื่นๆ ไม่รู้จักบรรดากฎหมายของพระองค์ diff --git a/psa/147/intro.md b/psa/147/intro.md new file mode 100644 index 00000000..754a3585 --- /dev/null +++ b/psa/147/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 147 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 147 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ บทนี้เป็นบทที่สี่ในสดุดีแห่งการนมัสการเจ็ดบทต่อเนื่องกัน (สดุดี 144-150) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การควบคุมของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างทุกสิ่งและควบคุมธรรมชาติทั้งหมด พระองค์ทรงจัดเตรียมให้สัตว์และคน + +## Links: + + * **[สดุดี 147:1](../../psa/147/001.md)** diff --git a/psa/148/001.md b/psa/148/001.md new file mode 100644 index 00000000..dcce25ea --- /dev/null +++ b/psa/148/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด จงสรรเสริญพระยาห์เวห์ในท้องฟ้า ... พระองค์ในที่สูง + +"จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด พระองค์ในฟ้าสวรรค์ ... พระองค์ในท้องฟ้า" สองบรรทัดคู่ขนานนี้ ด้วยวลี "ในที่สูง" มีความหมายเหมือนกับ "ฟ้าสวรรค์" ในบรรทัดก่อนหน้านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/148/002.md b/psa/148/002.md new file mode 100644 index 00000000..c06b66b5 --- /dev/null +++ b/psa/148/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดากองทัพทั้งสิ้นของพระองค์ + +"กองทัพทั้งหมดของพระองค์" ในที่นี้ "กองทัพ" หมายถึงสิ่งมีชีวิตที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้นในสวรรค์ ความหมายที่เป็นไปได้ คือพวกเขาถูกเรียกว่ากองทัพ 1) เพราะพวกเขาต่อสู้เป็นกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทูตสวรรค์ของพระองค์ทั้งหมด" หรือ 2) เพราะมีพวกเขามากมายเช่นเดียวกับกองทัพที่มีทหารจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์จำนวนมากมายทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/148/003.md b/psa/148/003.md new file mode 100644 index 00000000..c365bff8 --- /dev/null +++ b/psa/148/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงสรรเสริญพระองค์เถิด ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ + +ผู้เขียนพูดกับดวงอาทิตย์และดวงจันทร์เหมือนกับว่าพวกมันเป็นคน และสั่งพวกมันให้สรรเสริญพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ เหมือนอย่างที่คนทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จงสรรเสริญพระองค์เถิด บรรดาดาวทั้งสิ้นที่ส่องแสง + +ผู้เขียนพูดกับดวงดาวทั้งหลายที่ส่องแสงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นคน และสั่งพวกมันให้สรรเสริญพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด ดวงดาวทั้งหลายที่ส่องแสง เหมือนอย่างที่คนทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/148/004.md b/psa/148/004.md new file mode 100644 index 00000000..47dde5ae --- /dev/null +++ b/psa/148/004.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงสรรเสริญพระองค์เถิด ท้องฟ้าที่สูงสุด + +วลี "ท้องฟ้าที่สูงสุด" เป็นสำนวนที่หมายถึงฟ้าสวรรค์เอง ผู้เขียนพูดกับฟ้าสวรรค์เหมือนกับว่ามันเป็นคน และสั่งมันให้สรรเสริญพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระยาห์เวห์เถิด อย่างที่ผู้คนทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ห้วงน้ำทั้งหลายซึ่งอยู่เหนือท้องฟ้าด้วย + +ผู้เขียนพูดกับ "ห้วงน้ำทั้งหลายที่อยู่เหนือท้องฟ้า" เหมือนกับว่าพวกมันเป็นคน และสั่งพวกมันให้สรรเสริญพระยาห์เวห์ วลีกริยาสามารถนำจากบรรทัดก่อนหน้านี้มาใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญพระองค์เถิด เจ้าห้วงน้ำทั้งหลายที่อยู่เหนือท้องฟ้า อย่างที่คนทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ห้วงน้ำทั้งหลายซึ่งอยู่เหนือท้องฟ้าด้วย + +ผู้เขียนพูดถึงสถานที่อยู่เหนือท้องฟ้าที่ซึ่งน้ำได้ถูกเก็บไว้ และจากที่ซึ่งฝนมา diff --git a/psa/148/005.md b/psa/148/005.md new file mode 100644 index 00000000..0d0ae339 --- /dev/null +++ b/psa/148/005.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงให้สิ่งเหล่านั้นสรรเสริญพระนามของพระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้สิ่งเหล่านั้นสรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สิ่งเหล่านั้นก็ได้ถูกสร้างขึ้นมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสร้างสิ่งเหล่านั้นขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/148/006.md b/psa/148/006.md new file mode 100644 index 00000000..affae6e4 --- /dev/null +++ b/psa/148/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ได้ประทานกฎเกณฑ์ซึ่งจะไม่เปลี่ยนแปลง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์ได้ประทานกฎเกณฑ์ที่ถาวร" หรือ 2) "พระองค์ได้ประทานกฎเกณฑ์ที่พวกเขาจะไม่เชื่อฟัง" + +# พระองค์ได้ประทาน + +"พระองค์ได้ประทาน" diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md new file mode 100644 index 00000000..c111fe36 --- /dev/null +++ b/psa/148/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มหาสมุทรลึกทั้งปวง + +วลีนี้หมายถึงสิ่งมีชีวิตทุกตัวที่อาศัยอยู่ในห้วงลึกของมหาสมุทร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่มีชีวิตทั้งหมดในห้วงลึกของมหาสมุทร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/148/008.md b/psa/148/008.md new file mode 100644 index 00000000..98183021 --- /dev/null +++ b/psa/148/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไฟกับลูกเห็บ หิมะกับเหล่าเมฆ ลมพายุ + +ผู้เขียนกล่าวถึงปรากฏการณ์ธรรมชาติเหล่านี้ เหมือนกับว่าปรากฎการณ์เหล่านี้เป็นคน และสั่งสิ่งเหล่านี้ให้สรรเสริญพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ลมพายุทำตามพระบัญชาของพระองค์ + +"ลมพายุที่ทำตามที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา" diff --git a/psa/148/009.md b/psa/148/009.md new file mode 100644 index 00000000..bc61766e --- /dev/null +++ b/psa/148/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนยังคงกล่าวกับสิ่งต่างๆ ที่ไม่ใช่มนุษย์ เหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นคนและสั่งให้สิ่งเหล่านั้นสรรเสริญพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/148/010.md b/psa/148/010.md new file mode 100644 index 00000000..bddbbee9 --- /dev/null +++ b/psa/148/010.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บรรดาสัตว์ป่าและบรรดาสัตว์ใช้งาน + +คำว่า "ป่า" และ "เชื่อง" ตรงกันข้ามกัน เมื่อมารวมกัน ทั้งสองคำนี้ก็รวมสัตว์ทั้งหมดไว้ด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md new file mode 100644 index 00000000..666d3fe8 --- /dev/null +++ b/psa/148/011.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนสั่งให้คนทั้งหมดสรรเสริญพระยาห์เวห์ + +# ชนชาติทั้งสิ้น + +คำว่า "ชนชาติ" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในชนชาติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของทุกชนชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/148/012.md b/psa/148/012.md new file mode 100644 index 00000000..f6d5e576 --- /dev/null +++ b/psa/148/012.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทั้งบรรดาชายหนุ่มและหญิงสาวทั้งหลาย ผู้อาวุโสและเด็กๆ + +ผู้เขียนใช้สองสิ่งที่ต่างกันอย่างสุดขั้ว คนที่เกี่ยวข้องกับเพศ และคนที่เกี่ยวข้องกับอายุเพื่อหมายถึงทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/psa/148/013.md b/psa/148/013.md new file mode 100644 index 00000000..13955adc --- /dev/null +++ b/psa/148/013.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระนามของพระยาห์เวห์ เพราะพระนามของพระองค์เท่านั้น + +ในที่นี้ คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์เพียงผู้เดรียวเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระสิริของพระองค์ทรงแผ่ออกไปทั่วแผ่นดินโลกและบรรดาท้องฟ้า + +ผู้เขียนกล่าวถึงความยิ่งใหญ่ของพระยาห์เวห์เหมือนกับพระสิริของพระองค์อยู่สูงเหนือแผ่นดินโลกและท้องฟ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/148/014.md b/psa/148/014.md new file mode 100644 index 00000000..143b0fc8 --- /dev/null +++ b/psa/148/014.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์ได้ทรงยกเขาของประชาชนขึ้น + +ผู้เขียนกล่าวถึงความเข้มแข็งเหมือนกับว่ามันเป็นเขาของสัตว์ การยกเขาสัตว์ขึ้นเป็นสัญลักษณ์ที่แสดงถึงชัยชนะทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ประชากรของพระองค์เข้มแข็ง" หรือ "พระองค์ประทานชัยชนะแก่ประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เพื่อให้เป็นที่สรรเสริญของผู้จงรักภักดีต่อพระองค์ + +"เพื่อให้ผู้ที่จงรักภักดีของพระองค์ทั้งหมดสรรเสริญพระองค์" + +# คนอิสราเอลผู้ซึ่งอยู่ใกล้พระองค์ + +ผู้เขียนกล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงรักประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าประชากรของพระองค์ใกล้ชิดกับพระองค์ทางกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงรัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/148/intro.md b/psa/148/intro.md new file mode 100644 index 00000000..96449cc2 --- /dev/null +++ b/psa/148/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 148 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 148 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ บทนี้เป็นบทที่ห้าในสดุดีแห่งการนมัสการเจ็ดบทต่อเนื่องกัน (สดุดี 144-150) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### สรรเสริญ + +สิ่งที่ทรงสร้างทั้งสิ้น รวมทั้งมนุษย์ควรจะสรรเสริญพระเจ้า เพราะความยิ่งใหญ่ของพระองค์ + +## Links: + + * **[สดุดี 148:1](../../psa/148/001.md)** diff --git a/psa/149/001.md b/psa/149/001.md new file mode 100644 index 00000000..7a296ed2 --- /dev/null +++ b/psa/149/001.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนสดุดีกำลังกล่าวกับประชากรของพระเจ้าทั้งหมด ดังนั้นท่านจึงควรใช้รูปแบบคำสั่งที่เป็นพหูพจน์ถ้าหากในภาษาของท่านมีคำนี้ โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เพลงบทใหม่ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เพลงที่พวกท่านไม่เคยร้องมาก่อนเลย" หรือ 2) เพลงที่ไม่มีใครเคยร้องมาก่อนเลย + +# ร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ + +"สรรเสริญพระองค์ด้วยบทเพลง" diff --git a/psa/149/002.md b/psa/149/002.md new file mode 100644 index 00000000..880cf08a --- /dev/null +++ b/psa/149/002.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยินดีในผู้สร้างของพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ยินดีเพราะพระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขา" หรือ 2) "ยินดีเพราะผู้ที่ทรงสร้างพวกเขาประเสริฐ" + +# เปรมปรีดิ์ในกษัตริย์ของพวกเขา + +คำว่า "กษัตริย์ของพวกเขา" น่าจะหมายถึงพระเจ้า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เปรมปรีดิ์เพราะพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ของพวกเขา" หรือ 2) "เปรมปรีดิ์เพราะกษัตริย์ของพวกเขาประเสริฐ" diff --git a/psa/149/003.md b/psa/149/003.md new file mode 100644 index 00000000..3f5c1ec9 --- /dev/null +++ b/psa/149/003.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สรรเสริญพระนามของพระองค์ + +คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระองค์" หรือ "บอกคนทั้งหลายว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่เพียงใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รำมะนา + +เครื่องดนตรีที่มีส่วนบนเหมือนกลองที่สามารถตีได้และมีชิ้นของโลหะอยู่รอบทุกด้านที่ทำให้เกิดเสียงเมื่อเครื่องดนตรีนี้ถูกเขย่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/149/004.md b/psa/149/004.md new file mode 100644 index 00000000..2ea8a47b --- /dev/null +++ b/psa/149/004.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยกย่องคนที่ถ่อมใจด้วยความรอด + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถแปลด้วยวลีกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงยกย่องคนที่ถ่อมใจด้วยการช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนที่ถ่อมใจ + +คำนี้สามารถเขียนใหม่โดยการเอาคำคุณศัพท์ที่เป็นคำนามออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาผู้ที่ถ่อมใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/149/005.md b/psa/149/005.md new file mode 100644 index 00000000..7fa10a45 --- /dev/null +++ b/psa/149/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บนที่นอนของพวกเขา + +การแปลสามารถทำให้ชัดเจนว่าคำกล่าวนี้หมายถึงตอนที่คนนอนลงตอนกลางคืนเพื่อที่จะหลับบนที่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขานอนลงเพื่อที่จะหลับในตอนกลางคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/psa/149/006.md b/psa/149/006.md new file mode 100644 index 00000000..2c73efb5 --- /dev/null +++ b/psa/149/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงให้การสรรเสริญพระเจ้าอยู่ในปากของพวกเขา + +ปากหมายถึงทั้งตัวคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขาพร้อมเสมอที่จะสรรเสริญพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ให้ดาบสองคม อยู่ในมือของพวกเขา + +ถ้าดาบไม่เป็นที่รู้จัก จงใช้ชื่อของอาวุธในท้องถิ่น คำว่า "ดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความพร้อมที่จะต่อสู้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขาพร้อมอยู่เสมอที่จะไปทำสงครามเพื่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/149/007.md b/psa/149/007.md new file mode 100644 index 00000000..5af74876 --- /dev/null +++ b/psa/149/007.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ชนชาติทั้งหลาย + +วลี "ชนชาติทั้งหลาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในชนชาติทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/149/008.md b/psa/149/008.md new file mode 100644 index 00000000..7ba66ebb --- /dev/null +++ b/psa/149/008.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โซ่ล่าม + +สิ่งเหล่านี้ทำด้วยเหล็กที่หนักและจำกัดการเคลื่อนไหวของพวกนักโทษ + +# ตรวน + +โซ่หรือแถบคู่ที่มีโซ่คั่นระหว่างกลางที่จำกัดการเคลื่อนไหวของทั้งมือหรือเท้าของคน diff --git a/psa/149/009.md b/psa/149/009.md new file mode 100644 index 00000000..2fc45eea --- /dev/null +++ b/psa/149/009.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเขาจะทำแก่เขาทั้งหลายตามคำพิพากษาที่บันทึกไว้แล้ว + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การพิพากษา" สามารถกล่าวเป็น "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะพิพากษาและลงโทษคนของชนชาติเหล่านั้นตามที่พระเจ้าได้ทรงบันทึกไว้ว่าควรจะทำให้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/149/intro.md b/psa/149/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9d8d9ab0 --- /dev/null +++ b/psa/149/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 149 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 149 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ บทนี้เป็นบทที่หกในสดุดีแห่งการนมัสการเจ็ดบทที่ต่อเนื่องกัน (สดุดี 144-150) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### สรรเสริญ + +ประชาชนอิสราเอลควรจะสรรเสริญพระเจ้า และยึดครองชนชาติอื่นๆ + +## Links: + + * **[สดุดี 149:1](../../psa/149/001.md)** diff --git a/psa/150/001.md b/psa/150/001.md new file mode 100644 index 00000000..3d332d27 --- /dev/null +++ b/psa/150/001.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +บทนี้มุ่งเน้นที่การสรรเสริญหรือการนมัสการที่ใช้กันมากที่สุดในพระวิหาร โดยปกติแล้ว บทกวีฮีบรูมักจะใช้คำคู่ขนานกันเสมอ(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงสรรเสริญพระเจ้าในสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ + +พระวิหารของพระเจ้ามักจะถูกกล่าวถึงเป็นสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ นี่เป็นสถานที่ที่นิยมกันมากที่สุดที่จะไปนมัสการพระเจ้า diff --git a/psa/150/002.md b/psa/150/002.md new file mode 100644 index 00000000..77d0c1b0 --- /dev/null +++ b/psa/150/002.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กิจการอันทรงอานุภาพทั้งหลายของพระองค์ + +"สิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" "กิจการอันทรงอานุภาพทั้งหลาย" ของพระเจ้าอาจจะหมายถึง 1) ธรรมชาติ อย่างเช่น พายุฝนฟ้าคะนองและแผ่นดินไหว หรือ 2) การอัศจรรย์ อย่างเช่น การรักษาโรคและชัยชนะอันยิ่งใหญ่ในการสู้รบ diff --git a/psa/150/003.md b/psa/150/003.md new file mode 100644 index 00000000..41cb086e --- /dev/null +++ b/psa/150/003.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อความตอนนี้มุ่งเน้นที่การสรรเสริญหรือนมัสการพระเจ้าด้วยเครื่องดนตรีและการเต้นรำ diff --git a/psa/150/004.md b/psa/150/004.md new file mode 100644 index 00000000..b69f3eec --- /dev/null +++ b/psa/150/004.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รำมะนา + +รำมะนาเป็นเครื่องดนตรีที่มีส่วนบนเหมือนกับกลองที่สามารถตีได้ และมีชิ้นของโลหะอยู่รอบด้านที่ทำให้เกิดเสียงเมื่อตอนที่เครื่องดนตรีนี้ถูกเขย่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/150/005.md b/psa/150/005.md new file mode 100644 index 00000000..f451ef7e --- /dev/null +++ b/psa/150/005.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฉาบ + +แผ่นโลหะกลมบางสองชิ้นที่ตีเข้าด้วยกันเพื่อทำให้เกิดเสียงดัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/psa/150/006.md b/psa/150/006.md new file mode 100644 index 00000000..e73f677e --- /dev/null +++ b/psa/150/006.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์นี้มีความสำคัญมากกว่าตอนจบของสดุดีบทนี้ บทนี้เป็นการจบคำกล่าวของหมวดพระธรรมเล่มที่ 5 ทั้งหมดที่เริ่มต้นจากสดุดีบทที่ 107 และจบลงด้วยสดุดีบทที่ 150 + +# ทุกสิ่งที่หายใจ + +นี่เป็นการกล่าวเกินจริงที่เรียกร้องทุกคนที่มีชีวิตอยู่ให้สรรเสริญพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/psa/150/intro.md b/psa/150/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3d2261e6 --- /dev/null +++ b/psa/150/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สดุดี 150 คำอธิบายทั่วไป + +## ประเภทของบทเพลงสดุดี + +สดุดีบทที่ 150 เป็นสดุดีแห่งการนมัสการ สดุดีบทนี้เป็นบทสุดท้ายของสดุดีแห่งการนมัสการที่ต่อเนื่องกัน (สดุดี 144-150) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### เครื่องดนตรี + +ผู้คนควรจะสรรเสริญพระยาห์เวห์ด้วยเครื่องดนตรีทุกชนิด + +## Links: + + * **[สดุดี 150:1](../../psa/150/001.md)** diff --git a/psa/front/intro.md b/psa/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..bb8ace6e --- /dev/null +++ b/psa/front/intro.md @@ -0,0 +1,74 @@ +# บทนำ สดุดี + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องของพระธรรมสดุดี + + 1. หมวดพระธรรมเล่มหนึ่ง (สดุดี 1-41) + 2. หมวดพระธรรมเล่มสอง (สดุดี 42-72) + 3. หมวดพระธรรมเล่มสาม (สดุดี 73-89) + 4. หมวดพระธรรมเล่มสี่ (สดุดี 90-106) + 5. หมวดพระธรรมเล่มห้า (สดุดี 107-150) + +### พระธรรมสดุดีคืออะไร? + +พระธรรมสดุดีเป็นการรวบรวมเพลง คนที่เป็นนักแต่งเพลงสดุดีเขียนด้วยเหตุผลที่ต่างกัน ในบางบทสดุดี ผู้ประพันธ์แสดงความชื่นชมต่อพระเจ้า ในสดุดีอื่นๆ พวกเขาทูลขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าและแสดงความมั่นใจในความรักและฤทธิ์อำนาจของพระองค์ ในบทอื่นๆ พวกเขาสารภาพความบาปของพวกเขาและร้องขอความเมตตา คนอิสราเอลได้เขียนสดุดีบางบทเพื่อทูลขอให้พระยาห์เวห์พิชิตพวกศัตรูของพวกเขา สดุดีบทอื่นๆยังได้เขียนเพื่อยกย่องกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาได้เขียนสดุดีบางบทเพื่อให้คำสั่งสอนแก่ประชาชนถึงการเป็นคนมีปัญญาด้วยการถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์และเชื่อฟังกฎหมายของพระองค์ นอกจากนี้พวกผู้แสวงบุญยังได้ร้องเพลงสดุดีบางบทในขณะที่เดินทางไปยังเยรูซาเล็มเพื่อนมัสการที่นั่น บางสดุดีได้กลายเป็นบทเพลงแห่งการสรรเสริญในพระวิหารที่นมัสการพระยาห์เวห์ + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลสามารถใช้ชื่อเดิมของหนังสือเล่มนี้ "พระธรรมสดุดี" หรือแค่ "สดุดี" อีกชื่อหนึ่งของหนังสือเล่มนี้คือ "บทเพลงสรรเสริญ" ผู้แปลอาจแสดงความหมายนี้ในภาษาของพวกเขาเองหรือพวกเขาอาจเลือกที่จะใช้หรือแปลชื่อจากฉบับภาษาอื่นหากเป็นที่รู้จักกันดี ตัวอย่างเช่นชื่อภาษาฝรั่งเศส "Les Psaumes" ทุกคนอาจเข้าใจได้ในโครงสร้างภาษา หากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาของการสื่อสารที่กว้างขึ้นในภูมิภาค (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) + +### เมื่อใดที่มีการเขียนหนังสือสดุดี? + +เพลงสดุดีเขียนขึ้นเป็นเวลานาน โมเสสอาจเขียนบทสดุดีที่เร็วที่สุดราว ๆ 1,400 ปีก่อนคริสต์ศักราช ดาวิดและอาสาฟเขียนสดุดีระหว่างปี 1020 ถึง 975 ก่อนคริสต์ศักราช ชาวโคราห์อาจเขียนบทสดุดีก่อนที่กรุงเยรูซาเล็มจะถูกทำลายและพวกยิวถูกเนรเทศไปยังบาบิโลนในปี 587 ก่อนคริสต์ศักราช สดุดี 126 ดูเหมือนจะมาจากยุคหลังจากถูกเนรเทศซึ่งจบลงในปี 538 ก่อนคริสต์ศักราช + +### สดุดีเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์คืออะไร? + +สดุดีบางบทเรียกว่า "สดุดีเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์" ผู้เขียนพันธสัญญาใหม่พิจารณาว่าสดุดีเหล่านี้เป็นคำพยากรณ์เกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ คือพระเยซูคริสต์ พวกเขาอ้างอิงถึงสดุดี 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, และ 118 อย่างน้อยหนึ่งครั้งในพันธสัญญาใหม่ + +### ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ของสดุดีทั้งหลายคืออะไร? + +สดุดีจำนวนมากให้ข้อมูลที่เรียกว่าข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ก่อนที่จะเริ่มต้นบทสดุดี บางครั้งการแสดงข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ก็ยากที่จะเข้าใจ ดังนั้นฉบับสมัยใหม่จึงมักมีการตีความที่แตกต่างกันออกไป + +เพลงสดุดีเจ็ดสิบสามถูกเรียกว่า "บทเพลงสดุดีของดาวิด" นี่อาจหมายความว่ากษัตริย์ดาวิดเป็นผู้เขียน หรืออาจหมายถึงบางคนเขียนให้กับดาวิด หรือเป็นรูปแบบที่ดาวิดใช้เมื่อเขาแต่งบทกวี ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ในบางบทสดุดีบอกถึงสถานการณ์ทางประวัติศาสตร์ที่สดุดีเหล่านั้นถูกเขียนขึ้นมา + +ข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ บางครั้งให้คำแนะนำเกี่ยวกับวิธีที่พวกเขาควรจะเล่นและร้อง ข้อความนี้บอกเกี่ยวกับเครื่องดนตรี นักร้อง หรือท่วงทำนองที่ควรใช้สำหรับสดุดีบทนั้น เพลงสดุดีห้าสิบห้าถูกระบุว่าถึง "คณะนักร้อง" หรือ "หัวหน้านักร้อง" ดูเหมือนว่าผู้เขียนสดุดีตั้งใจที่จะใช้สิ่งเหล่านี้เพื่อการนมัสการในพระวิหาร + +ฉบับภาษาอังกฤษดั้งเดิมไม่มีหมายเลขข้อระบุไว้ตรงข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ แต่มีหลายฉบับในภาษาอื่นๆ ที่ใส่หมายเลขไว้ ไม่ว่าผู้แปลจะใส่หมายเลขข้อหรือไม่ก็ตาม พวกเขาควรพิจารณาข้อความที่เขียนไว้เหนือข้อความอื่นๆ ในบทเพลงสดุดีว่าเป็นส่วนหนึ่งของข้อความในพระคัมภีร์ที่ได้รับการดลใจจากพระเจ้า + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### ในพระธรรมสดุดีบรรยายภาพอะไรที่สำคัญบ้างเกี่ยวกับพระยาห์เวห์? + +ผู้เขียนสดุดีได้บรรยายภาพของพระยาห์เวห์ดังนี้ + + * กษัตริย์ผู้ปกครองเหนือประชาชาติอิสราเอลและประชาชาติทั้งสิ้น + * ผู้เลี้ยงแกะที่เป็นผู้นำประชาชนอิสราเอลและผู้เขียนสดุดีเองด้วย + * "ศิลา" นั่นคือหน้าผาหินสูงที่ประชาชนสามารถหลบซ่อนให้ปลอดภัยจากศัตรูได้ + * นักรบที่แข็งแกร่งที่เอาชนะศัตรูได้เสมอ + +### อะไรคือความสำคัญของเกียรติและความอับอายในพระธรรมสดุดี? + +เมื่อผู้คนให้เกียรติใครบางคน พวกเขาย่อมจะคิดดีและชื่มชมคนนั้น แต่ในทางตรงกันข้าม ถ้าหากผู้คนทำให้ใครบางคนอับอาย คนนั้นย่อมสูญเสียเกียรติและเป็นที่ดูหมิ่น + +พวกผู้เขียนสดุดีมักแสดงความปรารถนาอันแรงกล้าที่พระยาห์เวห์จะได้รับเกียรติจากชาวอิสราเอลและโลกที่เหลือทั้งหมด + +เช่นเดียวกัน พวกผู้เขียนสดุดีมักแสดงความกลัวว่าพวกเขาจะถูกพวกศัตรูทำให้อับอาย เมื่อพวกเขารู้สึกแบบนี้ พวกผู้เขียนสดุดีจะเขียนเกี่ยวกับความไว้วางใจของพวกเขาว่าพระยาห์เวห์จะไม่อนุญาตให้สิ่งนี้เกิดขึ้น + +## ตอนที่ 3 ประเด็นการแปลที่สำคัญ + +### ทำไมฉบับ ULB และฉบับ UDB จึงแสดงพระธรรมสดุดีเป็นบทกวี แต่บางฉบับสมัยใหม่กลับไม่แสดงอย่างนั้น? + +ผู้เขียนสดุดีได้เขียนสดุดีเป็นกลอนฮีบรู ฉบับ ULB และ UDB ได้กำหนดแต่ละบรรทัดให้อยู่เยื้องมาทางขวาของข้อความปกติเพื่อแสดงให้เห็นว่างานเขียนนี้เป็นบทกวีไม่ใช่ร้อยแก้ว + +รูปแบบต้นฉบับใช้บรรทัดคู่ของกวีซึ่งทั้งสองบรรทัดมีความเกี่ยวข้องกันหลายทาง โดยปกติแล้วบรรทัดของกวีนี้จะเรียกว่าเป็น "คู่ขนาน" ของกันและกัน บรรทัดที่เยื้องออกไปทางขวามากกว่าจะเป็นบรรทัดคู่กันกับบรรทัดที่อยู่เหนือบรรทัดนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +พวกผู้แปลจะต้องตัดสินใจว่าจะนำเสนอบทสดุดีเป็นบทกวีหรือเป็นร้อยแก้วในภาษาของพวกเขาเอง ผู้แปลจะต้องพิจารณาว่าในภาษาของพวกเขามีรูปแบบบทกวีที่เหมาะสมสำหรับสดุดีหรือไม่ + +### ทำไมบางฉบับถึงมีจำนวนสดุดีแตกต่างจากฉบับอื่น? + +ตั้งแต่สมัยโบราณ ผู้คนได้นับสดุดีด้วยวิธีที่ต่างกัน ชาวยิวนับสดุดีเป็นภาษาฮีบรูด้วยวิธีการหนึ่ง แต่เมื่อมีการแปลสดุดีเป็นภาษากรีกพวกเขาก็นับด้วยวิธีการอีกอย่างหนึ่ง ผลที่ตามมาคือการนับจำนวนสดุดีของฮีบรูและการนับของชาวกรีกก็ได้ใช้ต่อๆ กันมาเป็นเวลาหลายศตวรรษ ทั้งสองแบบก็ยังคงใช้กันในปัจจุบันนี้ ผู้แปลอาจต้องการนับสดุดีด้วยรูปแบบเดียวกันกับฉบับที่ผู้คนในประเทศของพวกเขาใช้มากที่สุด + +### ผู้แปลควรพิจารณาเกี่ยวกับคำว่า เสราห์ และ ฮิกกาโยน ที่ปรากฎในสดุดีหลายบทอย่างไร? + +"เสราห์" และ "ฮิกกาโยน" ดูเหมือนจะเป็นคำศัพท์ทางดนตรีที่กำกับนักร้องและนักดนตรี นักวิชาการไม่เห็นด้วยกับการให้ความหมายของคำเหล่านี้ ด้วยเหตุนี้ผู้แปลอาจตัดสินใจที่จะใช้คำทับศัพท์หรือไม่ก็ตัดออก แต่ต้องไม่พยายามที่จะแปลคำเหล่านี้ diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..84649ddf --- /dev/null +++ b/rev/01/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ผู้รับใช้ของพระองค์ + +นี่หมายถึงคนที่เชื่อในพระเยซูคริสต์ + +# สิ่งที่จะต้องเกิดขึ้นในไม่ช้า + +"เหตุการณ์ที่ต้องเกิดขึ้นในอีกไม่นานนี้" + +# ไปสำแดงแก่ + +"ทรงแจ้งเรื่องนี้ให้ทราบ" + +# เวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว + +"เหตุการณ์ที่ต้องเกิดขึ้น จะเกิดขึ้นในไม่ช้า" + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นบทนำพระธรรมวิวรณ์ที่อธิบายว่าพระธรรมนี้เป็นการเปิดเผยจากพระเยซูคริสต์และให้พรแก่ผู้ที่อ่าน + +# ยอห์นผู้รับใช้ของพระองค์ + +ยอห์นผู้เขียนพระธรรมนี้ และกล่าวถึงตัวท่านเองในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า ยอห์นผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พระวจนะของพระเจ้า + +ในที่นี้ ข้อความนี้หมายถึงถ้อยคำที่พระเจ้าประทานแก่ยอห์น + +# ผู้ที่อ่าน + +นี่ไม่ได้หมายถึงคนใดคนหนึ่งอย่างเฉพาะเจาะจง ข้อความนี้หมายถึงใครก็ตามที่อ่านออกเสียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อ่านออกเสียง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# ทำตามสิ่งที่เขียนไว้ในนั้น + +"เชื่อสิ่งที่เขียนไว้และทำตามคำสั่งในหนังสือนี้" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..8ca67afa --- /dev/null +++ b/rev/01/04.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# สันติสุขจากพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่ + +"สันติสุขจากพระเจ้า ผู้ทรงเป็นอยู่" + +# ทรงปลดปล่อยพวกเรา + +"ทรงทำให้เราเป็นอิสระ" + +# ทรงตั้งพวกเราให้เป็นอาณาจักรหนึ่ง + +"ทรงตั้งเราและทรงครอบครองเหนือเรา" + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นคำขึ้นต้นจดหมายของยอห์น ในที่นี้ ท่านได้ใช้ชื่อของท่านเองเป็นผู้เขียนและกล่าวทักทายผู้ที่ท่านกำลังเขียนถึง + +# ขอให้ท่านทั้งหลายได้รับพระคุณและสันติสุขจากพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่...และจากพระวิญญาณทั้งเจ็ด...และจากพระเยซูคริสต์ + +นี่เป็นความปรารถนา หรือคำอวยพร ยอห์นพูดราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่พระเจ้าประทานได้ ถึงแม้ว่าสิ่งเหล่านี้จะเป็นสิ่งที่ท่านหวังอย่างแท้จริงว่า พระเจ้าจะทรงกระทำกิจเพื่อประชากรของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่...และพระวิญญาณทั้งเจ็ด...และพระเยซูคริสต์ทรงพระกรุณาแก่ท่านทั้งหลาย และทำให้ท่านทั้งหลายดำเนินชีวิตที่เต็มด้วยสันติสุขและด้วยความมั่นคง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# จากพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่ + +"จากพระเจ้า ผู้ทรงเป็นอยู่" + +# ผู้ที่จะเสด็จมา + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา(ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระวิญญาณทั้งเจ็ด + +เลขเจ็ดเป็นสัญลักษณ์ของความสมบูรณ์และเพียบพร้อม "พระวิญญาณทั้งเจ็ด" อาจจะหมายถึงพระวิญญาณของพระเจ้า หรือพระวิญญาณทั้งเจ็ดที่รับใช้พระเจ้าก็ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ผู้แรกที่ทรงเป็นขึ้นจากตาย + +"คนแรกที่ได้รับการทำให้เป็นขึ้นมาจากความตาย" + +# ทรงตั้งเราให้เป็นอาณาจักรหนึ่งและเป็นพวกปุโรหิต + +"ทรงตั้งเราและครอบครองเหนือเรา และทำให้เราเป็นพวกปุโรหิต" + +# พระเจ้าและพระบิดาของพระองค์ + +นี่เป็นบุคคลเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า พระบิดาของพระองค์" + +# พระบิดา + +นี่เป็นคำเรียกพระนามของพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ขอพระเกียรติและฤทธิ์เดช + +นี่เป็นความปรารถนา หรือคำอธิษฐาน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ขอให้ผู้คนยกย่องพระเกียรติและฤทธานุภาพของพระองค์" หรือ 2) "ขอให้พระองค์ทรงได้รับพระเกียรติและฤทธานุภาพ" ยอห์นได้อธิษฐานขอให้พระเยซูคริสต์จะทรงได้รับการยกย่อง และจะทรงสามารถครอบครองเหนือทุกคนและทุกสิ่งทั้งสิ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ฤทธิ์เดช + +คำนี้ อาจจะหมายถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ในการเป็นกษัตริย์ diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..bde0d490 --- /dev/null +++ b/rev/01/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# นัยน์ตาทุกดวง + +เนื่องจากผู้คนมองเห็นด้วยตา คำว่า "ตา" จึงใช้เพื่อหมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกบุคคล" หรือ "ทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แทงพระองค์ + +พระหัตถ์และพระบาทของพระเยซูถูกแทง เมื่อพระองค์ถูกตอกตรึงที่กางเขน ในที่นี้ คำนี้หมายถึงผู้คนฆ่าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แทง + +ทำให้เป็นรู + +# อัลฟาและโอเมกา + +ชื่อเหล่านี้คืออักษรตัวแรกและตัวอักษรตัวสุดท้ายของตัวอักษรภาษากรีก ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่เริ่มต้นทุกสิ่งและผู้เป็นจุดจบของทุกสิ่ง" หรือ 2) "ผู้ที่ทรงพระชนม์อยู่และผู้ที่จะยังทรงพระชนม์อยู่ตลอดไป" ถ้าหากยังไม่เป็นที่ชัดเจนต่อผู้อ่าน ท่านอาจจะพิจารณาใช้ตัวอักษรตัวแรกและตัวอักษรตัวสุดท้ายในภาษาของท่านก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอ และ แซด" หรือ "ปฐมและอวสาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 7 ยอห์นได้ยกข้อความมาจากพระธรรมดาเนียล และเศคาริยาห์ + +# รวมถึงคนทั้งหลายที่แทงพระองค์ + +"คนทั้งหลายที่แทงพระองค์ก็จะมองเห็นพระองค์ด้วย" + +# ผู้ที่จะเสด็จมา + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า + +บางภาษาจะใส่คำ "พระเจ้าตรัสว่า" ไว้ตอนต้น หรือตอนท้ายของประโยค (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..d27a7e8f --- /dev/null +++ b/rev/01/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ของท่านทั้งหลาย...ท่าน + +พวกผู้เชื่อในคริสตจักรทั้งเจ็ด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ผู้มีส่วนร่วมในความยากลำบาก และในราชอาณาจักร และในความทรหดอดทนในพระเยซู + +"ผู้มีส่วนร่วมกับพวกท่านในราชอาณาจักรของพระเจ้า ข้าพเจ้าก็ทนต่อความยากลำบากและความทรหดอดทนด้วยกันกับพวกท่าน เพราะเรามีส่วนในพระเยซู" + +# เพราะพระวจนะของพระเจ้า + +"เพราะข้าพเจ้าได้บอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระวจนะของพระเจ้า" + +# ในพระวิญญาณ + +ยอห์นพูดถึงการได้รับการทรงนำจากพระวิญญาณ ราวกับว่าท่านอยู่ในพระวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการทรงนำโดยพระวิญญาณ" หรือ "พระวิญญาณทรงนำข้าพเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# วันขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +วันแห่งการนมัสการสำหรับผู้เชื่อในพระคริสต์ + +# เสียงดังเหมือนอย่างเสียงแตร + +เสียงดังมากจนเสียงนั้นฟังเหมือนกับเสียงแตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สเมอร์นา เปอร์กามัม ธิยาทิรา ซาร์ดิส ฟีลาเดลเฟีย และเลาดีเซีย + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อเมืองในทวีปเอเชียซึ่งปัจจุบันนี้เป็นประเทศตุรกี (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตของท่านได้เริ่มต้นอย่างไร และคำสั่งที่พระวิญญาณได้ประทานแก่ท่าน diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..c8df073f --- /dev/null +++ b/rev/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระสุรเสียงของผู้ใด + +นี่หมายถึงคนที่กำลังพูดอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใคร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# แถบ + +ผืนผ้าที่สวมรอบเอว หรือคาดอก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นเริ่มอธิบายถึงสิ่งที่ท่านได้เห็นในนิมิตของท่าน + +# บุตรมนุษย์ + +นี่เป็นวิธีการเขียนที่อธิบายรูปร่างของมนุษย์ คนที่มองดูเหมือนกับมนุษย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คาดแถบทองคำ + +ผืนผ้าที่สวมรอบอก มันอาจะมีเส้นด้ายสีทองอยู่ในผ้าผืนนั้น diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..dbca318e --- /dev/null +++ b/rev/01/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พระเศียรและพระเกศาของพระองค์ขาวเหมือนอย่างขนแกะ และขาวเหมือนอย่างหิมะ + +ขนแกะและหิมะเป็นตัวอย่างของสิ่งที่ขาวมาก การกล่าวย้ำของ "ขาวอย่างกับ" เป็นการเน้นว่าสิ่งเหล่านั้นขาวมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พระสุรเสียงของพระองค์เหมือนอย่างเสียงน้ำเชี่ยวมากหลาย + +นี่เป็นเสียงที่ดังมากเป็นเหมือนกับเสียงของแม่น้ำใหญ่ที่ไหลเชี่ยว น้ำตกขนาดใหญ่ หรือเสียงของคลื่นในทะเล + +# ขนแกะ + +นี่คือขนของแกะหรือแพะ ซึ่งเป็นที่รู้กันว่าขาวมาก + +# พระบาทของพระองค์เหมือนทองสัมฤทธิ์ + +การที่พระบาทของพระองค์เป็นเหมือนทองสัมฤทธิ์สามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปล่งประกายสุกใสมากเป็นเหมือนกับทองสัมฤทธิ์" หรือ "ส่องแสงเจิดจ้าเหมือนกับทองสัมฤทธิ์" (ดูที: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# เหมือนทองสัมฤทธิ์... เหมือนทองสัมฤทธิ์ที่หลอมให้บริสุทธิ์แล้วในเตาหลอม + +ทองสัมฤทธิ์จะต้องทำให้บริสุทธิ์ก่อน แล้วจึงขัดให้เป็นมันเงา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนทองสัมฤทธิ์ ที่หลอมให้บริสุทธิ์แล้วในเตาหลอมและขัดให้เป็นมันเงา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) + +# เตาหลอม + +ภาชนะที่แข็งแกร่งสำหรับใส่ไฟที่ร้อนมากได้ ผู้คนจะใส่โลหะลงไปในภาชนะนี้ และไฟที่ร้อนจะเผาไหม้สิ่งที่เจือปนอยู่ในโลหะนั้นออกไป + +# ดาบสองคมที่คมกริบออกมาจากพระโอษฐ์ + +คมดาบที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ ตัวของดาบเองไม่ได้เคลื่อนไหว diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..242f6101 --- /dev/null +++ b/rev/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระองค์ทรงวางพระหัตถ์ขวาบนตัวข้าพเจ้า + +"พระองค์ทรงแตะต้องข้าพเจ้าด้วยพระหัตถ์ขวาของพระองค์" + +# เราเป็นเบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย + +นี่หมายถึงพระลักษณะที่เป็นนิรันดร์ของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ล้มลงแทบพระบาทของพระองค์ + +ยอห์นนอนลงเอาหน้าจรดพื้นดิน บางทีท่านอาจจะตกใจกลัว และกำลังแสดงความเคารพอย่างสูงต่อพระเยซู + +# เราถือลูกกุญแจทั้งหลายแห่งความตายและแห่งแดนคนตาย + +การมีอำนาจเหนือบางสิ่งบางอย่าง เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการมีกุญแจที่เข้าไปได้ คำกล่าวนี้มีความหมายว่า พระองค์สามารถประทานชีวิตให้แก่คนเหล่านั้นที่ตายไปแล้ว และทำให้พวกเขาออกมาจากแดนคนตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีอำนาจเหนือความตายและเหนือแดนคนตาย" หรือ "เรามีอำนาจที่จะให้ชีวิตแก่คนที่ตายไปแล้วและให้พวกเขาออกมาจากแดนคนตายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..28d93cb6 --- /dev/null +++ b/rev/01/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คันประทีปทองคำ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:12 + +# คริสตจักรทั้งเจ็ด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:9 + +# ข้อความเชื่อมโยง + +บุตรของมนุษย์ยังคงตรัสต่อไป + +# ดาว + +ดวงดาวเป็นสัญลักษณ์ที่แสดงถึงทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดของคริสตจักรทั้งเจ็ด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# คันประทีป + +คันประทีปเป็นสัญลักษณ์ที่เป็นตัวแทนของคริสตจักรทั้งเจ็ด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ทูตสวรรค์ของคริสตจักรทั้งเจ็ด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกทูตแห่งสวรรค์ที่ปกป้องคริสตจักรทั้งเจ็ด หรือ 2) พวกทูตที่เป็นมนุษย์ของคริสตจักรทั้งเจ็ด diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..44bdacc5 --- /dev/null +++ b/rev/02/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พวกที่อ้างตัวว่าเป็นอัครทูต + +"พวกที่บอกว่า พวกเขาเป็นพวกอัครทูต" + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองเอเฟซัส + +# ทูตสวรรค์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:20 + +# ดาว + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# คันประทีป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:12 (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# เรารู้...การตรากตรำและความทรหดอดทนของเจ้า + +"การตรากตรำ" และ "ความอดทน" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม และสามารถแปลด้วยคำกริยาได้ "งาน" และ "อดทน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้...ว่าเจ้าทำงานหนัก และเจ้าต้องอดทนอย่างทรหด" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แต่ไม่ได้เป็นจริง + +"แต่ไม่ได้เป็นพวกอัครทูต" + +# และเจ้าก็พบว่าพวกเขาโกหก + +"และเจ้าก็ได้รู้ว่า คนเหล่านั้นเป็นพวกอัครทูตเทียมเท็จ" diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..66922a84 --- /dev/null +++ b/rev/02/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ความรักครั้งแรก + +นี่หมายความว่า "ความรักดั้งเดิมของเจ้าที่มีต่อพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ย้ายคันประทีปของเจ้าออก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:12 + +# เพราะนามของเรา + +"เพราะเจ้าเชื่อในนามของเรา" หรือ "เพราะเจ้าเชื่อในเรา" + +# ไม่ได้อ่อนระอา + +การท้อถอยเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการเหน็ดเหนื่อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ท้อถอย" หรือ "เจ้าไม่เลิกรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้าง + +"เราไม่พอใจเจ้า เพราะเรื่องนี้" หรือ "เราโกรธเจ้าเพราะเรื่องนี้" + +# เจ้าละทิ้งความรักครั้งแรกของเจ้า + +การหยุดทำบางสิ่งบางอย่างเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการละทิ้ง ความรักที่พูดราวกับว่าเป็นสิ่งของที่สามารถละทิ้งไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเลิกรักเราอย่างที่เจ้าเคยรักในตอนแรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่เจ้าหล่นจากมาแล้วนั้น + +ไม่มีความรักอย่างมากอีกต่อไปอย่างที่พวกเขาเคยรัก เป็นการพูดเหมือนกับการตกลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เปลี่ยนแปลงไปมากแค่ไหน" หรือ "เจ้าเคยรักเรามากแค่ไหน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# ถ้าเจ้าไม่กลับใจ + +"ถ้าเจ้าไม่กลับใจ" diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..8c8395be --- /dev/null +++ b/rev/02/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกนิโคเลาส์ + +พวกคนที่ทำตามคำสอนของคนที่ชื่อว่านิโคเลาส์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ใครมีหูก็จงฟัง + +หูฝ่ายวิญญาณ นี่หมายความว่า คนที่สามารถฟังพระเจ้าและเข้าใจถ้อยคำของพระองค์ได้ + +# เราจะให้เขามีสิทธิ์ที่จะกิน + +"เราจะยอมให้พวกเขากิน" + +# คนที่ชนะ + +นี่หมายถึงคนที่มีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนใดที่อดทนต่อความชั่ว" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่เห็นด้วยที่จะทำชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# เมืองบรมสุขเกษมของพระเจ้า + +"สวนของพระเจ้า" นี่คือสัญลักษณ์ของสวรรค์ diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..9d6b6022 --- /dev/null +++ b/rev/02/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมืองสเมอร์นา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11 + +# เบื้องต้นและเบื้องปลาย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:17 + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองสเมอร์นา + +# เรารู้เรื่องความยากลำบากและความยากจนของเจ้า + +"ความยากลำบาก" และ "ความยากจน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าเจ้าทุกข์ยากลำบากอย่างไร และเจ้ายากจนอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เรารู้เรื่องการกล่าวร้ายของพวกที่อ้างตัวว่าเป็นยิว + +"การกล่าวร้าย" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ถึงการที่คนเหล่านั้นบอกว่าพวกเขาเป็นยิวที่ได้พูดเรื่องที่เลวร้ายเกี่ยวกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แต่พวกเขาไม่ได้เป็น + +"แต่พวกเขาไม่ได้เป็นยิวจริงๆ" + +# ธรรมศาลาของซาตาน + +พวกคนที่มาประชุมกันเพื่อที่จะเชื่อฟังหรือให้เกียรติแก่ซาตาน เป็นการพูดราวกับว่าพวกเขาเป็นธรรมศาลาที่เป็นสถานที่นมัสการและการสอนสำหรับพวกยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..c3b54b6a --- /dev/null +++ b/rev/02/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# มารจะขังพวกเจ้าบางคนไว้ในคุก + +"มารจะทำให้คนอื่นๆ ขังพวกเจ้าบางคนไว้ในคุก" + +# เจ้าจงซื่อสัตย์จนถึงวันตาย + +"เจ้าจงซื่อสัตย์ต่อเรา ถึงแม้ว่าพวกเขาจะฆ่าเจ้า" การใช้คำว่า "จนกว่า" ไม่ได้หมายความว่า เจ้าจะเลิกการเป็นคนสัตย์ซื่อตอนที่ตายได้ + +# มงกุฎ + +"มงกุฎแห่งชัยชนะ" นี่เป็นสิ่งที่ร้อยเป็นวง ซึ่งแต่เดิมเป็นกิ่งมะกอก หรือพวงมาลัยใบไม้ ที่สวมบนศีรษะของนักกีฬาที่ชนะ + +# มงกุฎแห่งชีวิต + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มงกุฎที่แสดงว่าเราได้มอบชีวิตนิรันดร์ให้กับเจ้าแล้ว" หรือ 2) "ชีวิตจริงที่เป็นเหมือนกับมงกุฎของผู้ที่ชนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใครมีหู + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# คนที่ชนะ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# จะไม่ได้รับอันตรายจากความตายครั้งที่สอง + +"จะไม่พบกับความตายครั้งที่สอง" หรือ "จะไม่ตายครั้งที่สอง" diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..a8c4df6c --- /dev/null +++ b/rev/02/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมืองเปอร์กามัม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11 + +# อันทีพาส + +คำนี้เป็นชื่อของชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองเปอร์กามัม + +# ดาบสองคม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16 + +# ซาตานครองบัลลังก์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อำนาจและความชั่วร้ายของซาตานครอบงำเหนือผู้คน หรือ 2) สถานที่ที่ซาตานครอบครองอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าก็ยึดมั่นในนามของเรา + +ความเชื่อที่มั่นคงที่พูดเหมือนกับว่ายึดถือไว้มั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เจ้าเชื่อในเราอย่างมั่นคง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าไม่ปฏิเสธความเชื่อในเรา + +"ความเชื่อ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ "เชื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เลิกเชื่อในเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..5858c4e6 --- /dev/null +++ b/rev/02/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# บาลาค + +นี่เป็นชื่อของกษัตริย์องค์หนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้ซึ่งสอนบาลาคให้วางสิ่งสะดุดต่อหน้าเชื้อสายของพวกอิสราเอล + +บางสิ่งที่นำผู้คนไปสู่ความบาปเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นก้อนหินในถนนหนทางที่ผู้คนสะดุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่แสดงให้บาลาคเห็นถึงการที่ทำให้ชนชาติอิสราเอลล้มลงในความบาป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# กินอาหารที่บูชารูปเคารพ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายอาหารเป็นเครื่องบูชาแก่รูปเคารพและกินอาหารนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ล่วงประเวณี + +"ความบาปทางเพศ" หรือ "ล่วงละเมิดบาปทางเพศ" + +# แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าสองสามข้อ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:4 + +# ที่ยึดมั่นคำสอนของบาลาอัม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่สอนสิ่งที่บาลาอัมสอน" หรือ 2) "ผู้ที่ทำสิ่งที่บาลาอัมสอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกนิโคเลาส์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:6 diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..c12802d2 --- /dev/null +++ b/rev/02/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ถ้าเจ้าไม่กลับใจ เรา + +"ถ้าเจ้าไม่กลับใจ เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ผู้ใดมีชัยชนะ + +ข้อความนี้หมายถึงทุกคนที่ชนะ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# เพราะฉะนั้นจงกลับใจใหม่ + +"ดังนั้น จงกลับใจใหม่" + +# ต่อสู้กับพวกเขา + +"ต่อสู้กับพวกเขา" + +# ด้วยดาบในปากของเรา + +ข้อความนี้หมายถึงดาบใน วิวรณ์ 1:16 ถึงแม้ว่า ตามปกติแล้ว สัญลักษณ์ในภาษาที่ชาวยิวบันทึกไว้จะไม่มีมีการแปล ผู้แปลก็อาจจะเลือกหรือไม่ก็ได้ที่จะอธิบายสัญลักษณ์นี้ว่าเป็นสัญลักษณ์ของพระวจนะของพระเจ้า สัญลักษณ์นี้ชี้ให้เห็นว่า พระคริสต์จะทรงมีชัยชนะเหนือศัตรูของพระองค์ โดยการเพียงแค่ตรัสเท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ใครมีหูจงฟัง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..87b6ca3c --- /dev/null +++ b/rev/02/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมืองธิยาทิรา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11 + +# พระองค์ผู้ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า + +พระเยซู พระบุตรของพระเจ้าที่เป็นขึ้นมาจากความตาย ยังคงตรัสกับผู้เชื่ออยู่ ถึงแม้ว่าจะเป็นเวลาหลายปีหลังจากที่พระองค์เสด็จสู่สวรรค์แล้ว + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นคำเรียกพระนามที่สำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองธิยาทิรา + +# เปลวไฟ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:14 + +# ทองสัมฤทธิ์ที่แวววาว + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:15 + +# ทั้งความรัก ความเชื่อ การปรนนิบัติ และความทรหดอดทนของเจ้า + +วัตถุประสงค์ของความหมายของคำกริยาเหล่านี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เจ้ารักเราและคนอื่นๆ วางใจเรา ปรนนิบัติคนอื่นๆ และอดทนต่อความยากลำบากอย่างทรหด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..1382d748 --- /dev/null +++ b/rev/02/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้าง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:4 + +# เจ้ายอมให้ผู้หญิงชื่อเยเซเบล + +พระเยซูตรัสถึงผู้หญิงคนหนึ่งในคริสตจักรของพวกเขา ราวกับว่าเธอเป็นราชินีเยเซเบล เพราะเธอทำสิ่งที่เต็มด้วยความบาปแบบเดียวกันกับที่ราชินีเยเซเบลได้ทำนานมาแล้วก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงที่เป็นเหมือนกับเยเซเบล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าเราให้โอกาสเธอเพื่อจะได้กลับใจใหม่ + +"เราให้โอกาสเธอเพื่อจะได้กลับใจใหม่" หรือ "เรารอคอยเธอเพื่อจะกลับใจใหม่" diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..f23e5c14 --- /dev/null +++ b/rev/02/22.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# โยนนางไว้บนเตียงคนไข้ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เธอเจ็บป่วย" หรือ "เราจะลงโทษเธอด้วยความเจ็บป่วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ล่วงประเวณี + +"กระทำการล่วงประเวณี" + +# พวกเขาจะกลับใจจากการประพฤติชั่วของนาง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกลับใจจากการเป็นเหมือนอย่างเธอ" + +# เราจะประหารลูกๆ ของเธอให้ตาย + +"เราจะฆ่าลูกๆ ของนาง" + +# เราเป็นผู้ตรวจสอบความคิดและจิตใจ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตรวจสอบความคิดและความต้องการ" หรือ "เราตรวจสอบความคิดและใจ" + +# พวกที่ล่วงประเวณีกับนางไว้ในความลำบากยิ่งใหญ่ + +พระเยซูตรัสถึงการทำให้คนทั้งหลายได้รับความทุกข์ยากลำบากเป็นเหมือนกับการโยนพวกเขาลงไปในความยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราจะทำให้คนเหล่านั้นที่ล่วงประเวณีกับเธอได้รับความทุกข์ยากลำบากอย่างยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# นอกจากว่าพวกเขาจะกลับใจจากการประพฤติชั่วของนาง + +"ถ้าพวกเขาไม่กลับใจจากการทำชั่วที่เธอทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ลูกๆ ของเธอ + +พระเยซูตรัสถึงพวกคนที่ติดตามเธอราวกับเป็นลูกๆ ของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนที่ติดตามเธอ" หรือ "พวกคนที่ทำตามสิ่งที่เธอสอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ความคิดและจิตใจ + +คำว่า "จิตใจ" คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความรู้สึกและความต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนคิดและต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เราจะให้กับเจ้าทั้งหลายแต่ละคน + +นี่เป็นการแสดงออกเป็นคำพูดเกี่ยวกับการลงโทษและการให้รางวัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษและให้รางวัลแก่เจ้าแต่ละคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md new file mode 100644 index 00000000..6fbc0de3 --- /dev/null +++ b/rev/02/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ความล้ำลึกของซาตาน + +"สิ่งที่ล้ำลึกที่ซาตานสอน" + +# ผู้ที่ไม่ถือคำสอนนี้ + +การเชื่อคำสอนเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการถือคำสอนนั้นไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ไม่เชื่อคำสอนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คำสอนนี้ + +คำนามคำว่า "คำสอน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เธอสอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ความล้ำลึก + +สิ่งที่ลึกลับที่พูดราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นอยู่ลึก คำแปลอีกอย่างว่า "สิ่งที่ลึกลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งที่เขาเรียกว่าความล้ำลึกของซาตาน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนเหล่านั้นที่เรียกสิ่งเหล่านั้นว่าเป็นความล้ำลึกเข้าใจว่าสิ่งเหล่านั้นมาจากซาตาน หรือ 2) บางคนเรียกสิ่งเหล่านั้นว่าความล้ำลึก แต่พระเยซูตรัสว่า สิ่งเหล่านั้นมาจากซาตานจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นของซาตานที่บางคนเรียกว่าสิ่งที่ล้ำลึก" diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md new file mode 100644 index 00000000..d4893d3d --- /dev/null +++ b/rev/02/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# คนที่ชนะ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# เราจะมอบดาวประจำรุ่งให้กับเขาด้วย + +ในที่นี้ "เขา" หมายถึงผู้ที่มีชัยชนะ + +# ดาวประจำรุ่ง + +นี่เป็นดาวที่สว่างสุกใสที่ปรากฏขึ้นในตอนเช้ามืดก่อนรุ่งสาง ดาวดวงนี้เป็นสัญลักษณ์ของชัยชนะ ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# เขาจะปกครอง...ตีแตกเป็นชิ้นๆ + +นี่เป็นคำเผยพระวจนะจากพันธสัญญาเดิมเกี่ยวกับกษัตริย์ของอิสราเอล แต่พระเยซูนำมาใช้ในที่นี้กับคนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงมอบสิทธิอำนาจเหนือบรรดาประชาชาติ + +# เขาจะปกครองดูแลคนทั้งหลายด้วยคทาเหล็ก + +การปกครองที่โหดร้ายเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการปกครองด้วยคฑาเหล็ก คำแปลอีกอย่างว่า "เขาจะปกครองพวกเขาอย่างโหดร้าย ราวกับว่าตีพวกเขาด้วยท่อนเหล็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหมือนอย่างหม้อกระเบื้องที่ถูกพระองค์ตีแตกเป็นชิ้นๆ + +การทำให้สิ่งเหล่านั้นแตกเป็นเสี่ยงๆ เป็นภาพที่แสดงให้เห็นทั้ง 1) การทำลายคนทำชั่ว หรือ 2) การมีชัยชนะเหนือศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงมีชัยชนะเหนือศัตรูอย่างราบคาบเหมือนกับการทำให้หม้อกระเบื้องแตกออกเป็นเสี่ยงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เหมือนอย่างที่เราได้รับจากพระบิดาของเราแล้ว + +บางภาษาอาจจำเป็นต้องบอกว่าได้รับอะไร ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เหมือนอย่างที่เราได้รับสิทธิอำนาจจากพระบิดาของเราแล้ว" หรือ 2) เหมือนอย่างที่เราได้รับดาวประจำรุ่งจากพระบิดาของเราแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นคำเรียกพระนามของพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ใครมีหูจงฟัง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 การมีความตั้งใจที่จะฟัง เป็นการพูดเหมือนกับว่ามีหู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้ที่ตั้งใจที่จะฟัง จงฟังเถิด" หรือ "ถ้าเจ้ากำลังตั้งใจฟัง จงฟังเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..a26b0c26 --- /dev/null +++ b/rev/03/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เมืองซาร์ดิส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11 + +# เราไม่พบความประพฤติที่ครบบริบูรณ์ของเจ้า + +"เราได้พิจารณาว่าการกระทำของเจ้ายังไม่ดีพอ" + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองซาร์ดิส + +# พระวิญญาณทั้งเจ็ด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:4 + +# ดวงดาวทั้งเจ็ด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16 + +# มีชีวิตอยู่...ตายแล้ว + +การเชื่อฟังและการถวายพระเกียรติพระเจ้าเป็นการพูดว่าเป็นการมีชีวิต การไม่เชื่อฟังและไม่ถวายพระเกียรติพระองค์เป็นการพูดว่าเป็นการตายแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงตื่นขึ้น + +การแจ้งเตือนถึงอันตรายเป็นการพูดว่าให้ตื่นขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมพร้อม" หรือ "จงระวังให้ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงเสริมกำลังให้กับส่วนที่เหลืออยู่ซึ่งจวนจะตายแล้วนั้น + +การประพฤติดีที่ผู้เชื่อในเมืองซาร์ดิสได้ทำเป็นการพูดราวกับว่า พวกเขายังมีชีวิตอยู่แต่อยู่ในอันตรายของการจวนจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำงานที่เหลืออยู่ให้เสร็จสมบูรณ์ หรือ สิ่งที่เจ้าทำจะไร้ค่า" หรือ "ถ้าเจ้าไม่ทำสิ่งที่เจ้าได้เริ่มต้นไว้ให้สำเร็จ งานก่อนหน้านี้ของเจ้าก็จะไร้ประโยชน์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..21fe770e --- /dev/null +++ b/rev/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ตื่นขึ้น + +การอธิบายนี้หมายความว่า พวกเขาควรจะเริ่มต้นกระทำการอย่างถูกต้อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะมาเหมือนอย่างขโมย + +พระเยซูจะเสด็จมาในเวลาที่ผู้คนไม่คาดคิดถึงพระองค์ เหมือนอย่างขโมยที่มาในเวลาที่ไม่ได้คาดคิดไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ไม่ได้ทำให้เสื้อผ้าของตนสกปรก + +พระเยซูตรัสถึงความบาปในชีวิตของคนเราราวกับว่าเป็นเสื้อผ้าที่สกปรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ทำให้ชีวิตของพวกเขาเต็มด้วยความบาป เหมือนอย่างเสื้อผ้าที่สกปรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สวมชุดสีขาว + +เสื้อผ้าสีขาวเป็นตัวแทนของชีวิตที่บริสุทธิ์ปราศจากบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะสวมชุดสีขาว ที่แสดงให้เห็นว่าพวกเขาบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สิ่งที่เจ้าเคยได้รับและได้ยิน + +นี่หมายถึงพระวจนะของพระเจ้าที่พวกเขาเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวจนะของพระเจ้าที่เจ้าได้ยิน และความจริงที่เจ้าเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าเจ้าไม่ตื่นขึ้น + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  วิวรณ์ 3:2 + +# มีสองสาม + +นี่หมายถึงตัวผู้คนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองสามคน" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจะเดินไปกับเรา + +โดยทั่วไป คนจะพูดถึงการดำเนินชีวิตว่าเป็น "การเดิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดำเนินชีวิตกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..7dd703e5 --- /dev/null +++ b/rev/03/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนที่ชนะ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# สวมเสื้อสีขาว + +เสื้อผ้าสีขาวหมายถึงชีวิตที่บริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลบชื่อของเขาออกจากหนังสือแห่งชีวิต + +การเอาชื่อของคนออกไปจากหนังสือนั้น หมายถึงการเอาคนนั้นออกไปจากชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เราจะรับรองชื่อของเขา + +พระองค์จะไม่ทรงเพียงแต่เรียกชื่อของคนนั้น แต่จะทรงประกาศว่าคนนั้นเป็นของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประกาศว่าเขาเป็นของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นคำเรียกพระนามที่สำคัญของพระเจ้าที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..9fb94929 --- /dev/null +++ b/rev/03/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เมืองฟีลาเดลเฟีย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11 + +# ลูกกุญแจของดาวิด + +พระเยซูตรัสถึงสิทธิอำนาจของพระองค์ในการตัดสินว่าใครที่จะได้เข้าไปในราชอาณาจักรของพระองค์ราวกับว่าเป็นลูกกุญแจของกษัตริย์ดาวิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ประตูที่เปิดไว้ + +นี่หมายถึงโอกาสที่จะปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นามของเรา + +คำว่า "นาม" ในที่นี้คำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่มีชื่อนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองฟีลาเดลเฟีย + +# ผู้ทรงเปิดจไม่มีใครปิดได้ + +"ผู้ทรงเปิดประตูสู่ราชอาณาจักรแล้วจะไม่มีใครปิดได้" + +# ผู้ทรงปิด...ไม่มีใครเปิดได้ + +"ผู้ทรงปิดประตูนั้นแล้ว จะไม่มีใครเปิดได้" + +# เราได้ตั้งประตูที่เปิดไว้ตรงหน้าเจ้าและไม่มีใครปิดได้ไว้ + +"เราได้เปิดประตูไว้สำหรับพวกเจ้า" diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..666779ef --- /dev/null +++ b/rev/03/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ธรรมศาลาของซาตาน...เป็นยิวและไม่ได้เป็น + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:9 + +# กราบลง + +นี่เป็นสัญลักษณ์ของการยอมจำนน ไม่ใช่การนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กราบลงด้วยการยอมจำนน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# แทบเท้าของพวกเจ้า + +"ต่อหน้าท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพื่อจะทดลองคนทั้งหลาย + +"ที่จะทดสอบคนเหล่านั้น" + +# จงยึดมั่น + +"จงเชื่อต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ให้พวกเขารู้ว่า + +"พวกเขาจะรู้ว่า" หรือ "พวกเขาจะยอมรับ" + +# จะรักษาเจ้าให้พ้นจากช่วงเวลาแห่งการทดลอง + +"จะรักษาเจ้าให้ปลอดภัยจากช่วงเวลาแห่งการทดลอง" + +# ช่วงเวลาแห่งการทดลอง + +"เวลาแห่งการทดลอง" นี่อาจจะหมายถึง "เวลาที่คนทั้งหลายพยายามทำให้เจ้าไม่เชื่อฟังเรา" + +# ซึ่งจะมาถึง + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มงกุฎ + +ในที่นี้ "มงกุฎ" หมายถึงรางวัล ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:10 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..d46243b4 --- /dev/null +++ b/rev/03/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่ชนะ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# เสาหลักอยู่ในพระวิหารของพระเจ้าของเรา + +คำว่า "เสา" หมายถึงการได้เป็นส่วนที่สำคัญและถาวรของราชอาณาจักรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แข็งแกร่งดุจเสาในพระวิหารของพระเจ้าของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใครมีหูจงฟัง...กับคริสตจักรทั้งหลาย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..bdd56a9e --- /dev/null +++ b/rev/03/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เมืองเลาดีเซีย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:11 + +# พระองค์ผู้เป็นพระอาเมน + +ในที่นี้ "พระอาเมน" เป็นพระนามของพระเยซูคริสต์ พระองค์ทรงรับรองพระสัญญาของพระเจ้าโดยการกล่าวว่าอาเมนกับพวกเขา + +# อุ่นๆ + +"อุ่นเล็กน้อย" นี่อธิบายลักษณะคนที่มีความใส่ใจหรือความเชื่อมั่นฝ่ายวิญญาณน้อยมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรที่เมืองเลาดีเซีย + +# ทรงเป็นผู้ครอบครองเหนือสิ่งสารพัดที่พระเจ้าทรงสร้างนั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ครอบครองเหนือทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้าง" หรือ 2) "ผู้ที่พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งโดยทางพระองค์" + +# เจ้าไม่เย็นหรือไม่ร้อน + +"เย็น" และ "ร้อน" หมายถึงความใส่ใจในฝ่ายวิญญาณอย่างมากสองอย่าง หรือความรักที่มีต่อพระเจ้า การที่ "เย็น" เป็นการต่อต้านพระเจ้าอย่างสิ้นเชิง และการที่ "ร้อน" เป็นการร้อนรนในการปรนนิบัติรับใช้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นเหมือนน้ำที่ไม่เย็นและไม่ร้อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะคายเจ้าออกจากปากของเรา + +การปฏิเสธพวกเขาเป็นการพูดเหมือนกับว่าคายพวกเขาออกมาจากปาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปฏิเสธเจ้า เหมือนอย่างที่เราจะคายน้ำอุ่นออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..ad2374e7 --- /dev/null +++ b/rev/03/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# น่าสังเวชอย่างมาก น่าสงสาร ยากจน ตาบอด และเปลือยกาย + +คำเหล่านี้หมายถึงคนที่มีสภาพฝ่ายวิญญาณที่แย่มาก แต่พวกเขาไม่รู้ว่าสถานะของพวกเขาเลวร้ายมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะได้ร่ำรวย + +นี่หมายถึงการได้เป็นคนที่สะอาดฝ่ายวิญญาณและการมีความสัมพันธ์ที่ดีกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เสื้อผ้าสีขาวสุกใส + +เสื้อผ้าสีขาวหมายถึงความชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชอบธรรม ซึ่งเป็นเหมือนกับเสื้อผ้าสีขาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ให้ไปซื้อทองคำที่หลอมด้วยไฟจากเรา + +ทองคำที่หลอมด้วยไฟเป็นทองคำที่บริสุทธิ์และมีค่ามาก ในที่นี้ ความรอดที่พระเยซูทรงเสนอให้แก่มวลมนุษย์เป็นการพูดราวกับว่าเป็นทองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรับสิ่งที่มีค่าที่สุดจริงๆ จากเรา ซึ่งเป็นเหมือนกับทองคำที่หลอมด้วยไฟแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อเจ้าจะได้ร่ำรวย + +นี่หมายถึงความมั่งมีฝ่ายวิญญาณ การดำเนินชีวิตที่มีค่ามากที่สุดในสายพระเนตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้มั่งมีฝ่ายวิญญาณ" หรือ "เพื่อดำเนินชีวิตที่มีค่ามากที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อเจ้าจะได้เห็น + +การมองเห็นหมายถึงความเข้าใจความจริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..a11b8302 --- /dev/null +++ b/rev/03/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จงมีความกระตือรือร้นและกลับใจใหม่ + +"จงเอาจริงเอาจังและกลับใจใหม่" + +# เรากำลังยืนอยู่ที่ประตูและเคาะอยู่ + +"ประตู" หมายถึงชีวิตหรือวิญญาณของเราที่พระคริสต์ทรงประสงค์จะเข้าไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้ยินเสียงของเรา + +วลี "เสียงของเรา" หมายถึงพระคริสต์กำลังตรัสอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ยินเราพูด" หรือ "ได้ยินเราเรียก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เปิดประตู + +นี่หมายถึงการตัดสินใจที่จะต้อนรับและเชิญพระคริสต์เข้ามา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] + +# รับประทานอาหารร่วมกับเขา + +นี่หมายถึงความสัมพันธ์ มิตรภาพ และการสามัคคีธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะเข้าไปในบ้านของเขา + +บางภาษาอาจจะเป็นคำกริยา "ไป" ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไปในบ้านของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) + +# และจะรับประทานอาหารร่วมกับเขา + +นี่หมายถึงการอยู่ร่วมกันเป็นเหมือนกับเพื่อน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..88c0b41e --- /dev/null +++ b/rev/03/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนที่ชนะ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# นั่งกับเราบนพระที่นั่งของเรา + +การนั่งบนพระที่นั่งหมายถึงการครอบครอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใครมีหูจงฟัง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 + +# ข้อมูลเพิ่มเติม + +นี่เป็นการกล่าวถ้อยคำของบุตรมนุษย์กับทูตสวรรค์ของคริสตจักรทั้งเจ็ดจบแล้ว + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นคำเรียกพระนามของพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..2f993506 --- /dev/null +++ b/rev/04/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# หลังจากสิ่งเหล่านี้ + +"หลังจากที่ยอห์นได้เห็นสิ่งนั้น" ในที่นี่ "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงสิ่งที่ยอห์นเห็นใน (วิวรณ์ 2:1-3:22) + +# นิลและหินสีแดง + +อัญมณีที่มีค่า นิลอาจจะใสเหมือนแก้วหรือแก้วผลึก  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# รุ้ง + +สีต่างๆ ที่คนเห็นได้เมื่อแสงแดดส่องอยู่ข้างหลังพวกเขา และฝนตกอยู่ข้างหน้าพวกเขา + +# มรกต + +อัญมณีที่มีค่าสีเขียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นเริ่มพรรรณาถึงนิมิตของท่านเกี่ยวกับพระที่นั่งของพระเจ้า + +# ประตูที่เปิดอยู่ในสวรรค์ + +คำอธิบายนี้หมายถึงความสามารถที่พระเจ้าทรงประทานให้กับยอห์น เพื่อที่จะได้เห็นสวรรค์ อย่างน้อยที่สุดก็จากความหมายของนิมิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตรัสกับข้าพเจ้าเหมือนอย่างเสียงแตร + +การที่เสียงเหมือนกับเสียงแตรสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรัสกับข้าพเจ้าด้วยเสียงดังเหมือนกับเสียงแตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# แตร + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:10 + +# ข้าพเจ้าก็อยู่ในพระวิญญาณ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:10 diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..7db2ead7 --- /dev/null +++ b/rev/04/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีฟ้าแลบ + +ขอให้ใช้คำในภาษาของท่านเพื่อให้การเกิดฟ้าแลบดูเหมือนแต่ละครั้งที่มันเกิดขึ้น + +# เสียงครืนๆ และฟ้าร้อง + +เสียงเหล่านี้เป็นเสียงที่ฟ้าร้องทำให้เกิดเสียงดัง ขอให้ใช้วิธีการอธิบายเสียงฟ้าร้องในภาษาของท่าน + +# มงกุฎทองคำ + +มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของลอเร็ลที่ใช้ทำมาลัยสวมศีรษะ ที่ถือว่าเป็นเหมือนกับทองคำ มงกุฎทำด้วยใบไม้เช่นนี้ที่มอบให้กับนักกีฬาที่ชนะโดยการสวมบนศีรษะของพวกเขา + +# พระวิญญาณทั้งเจ็ดของพระเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:1 diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..78acead3 --- /dev/null +++ b/rev/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แก้วผลึก + +วัสดุแข็งที่ใสมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก้ว" หรือ "น้ำแข็ง" + +# ทะเลแก้ว + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ทะเลที่พูดถึงราวกับว่าทะเลเป็นแก้ว หรือ 2) แก้วที่พูดถึงราวกับว่ามันเป็นทะเล การที่มันเหมือนกับแก้วหรือทะเลสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลที่ราบเรียบเหมือนกับแก้ว" หรือ "แก้วที่กว้างใหญ่ออกไปเหมือนกับทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหมือนแก้วผลึก + +การที่มันเป็นเหมือนกับแก้วผลึกสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใสเหมือนแก้วผลึก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ในตรงกลางพระที่นั่งและรอบๆ พระที่นั่งนั้น + +"ใกล้รอบๆ พระที่นั่งนั้น" หรือ "ใกล้พระที่นั่งและรอบๆ พระที่นั่งนั้น" + +# มีสิ่งมีชีวิตสี่ตน + +"สิ่งที่มีชีวิตสี่ตน" หรือ "สิ่งที่มีชีวิตสี่ตน" diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..74de2632 --- /dev/null +++ b/rev/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ทรงเคยเป็นอยู่ ผู้ทรงเป็นอยู่ + +พระเจ้าทรงสถิตอยู่ตลอดเวลา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สิ่งมีชีวิต + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6 + +# มีตาอยู่รอบๆ ทั้งข้างบนและข้างในเต็มไปหมด + +ข้างบนและข้างล่างของปีกปกคลุมด้วยดวงตา + +# ผู้ที่จะเสด็จมา + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..ef71100b --- /dev/null +++ b/rev/04/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์นั้น + +วลี "ตลอดไปเป็นนิตย์" หมายความว่า พระองค์จะทรงพระชนม์อยู่ "ตลอดชั่วนิจนิรันดร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย" ผู้ทรงประทับบนพระที่นั่งนั้น + +# สรรพสิ่งก็ดำรงอยู่และถูกสร้างขึ้น + +คำว่า "ดำรงอยู่" และ "สร้างขึ้น" มีความหมายเหมือนกัน และเน้นว่าพระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่ง (ดุูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พระองค์ผู้ประทับบนพระบัลลังก์และผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์นั้น + +นี่คือผู้เดียว ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง และผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดไปเป็นนิตย์ + +# ตลอดไปเป็นนิตย์ + +คำสองคำนี้เป็นความหมายของสิ่งเดียวกัน และกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดชั่วนิจนิรันดร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ทรุดตัวลง + +พวกเขาก้มกราบลงโดยหน้าจรดกับพื้น + +# ถอดมงกุฎของพวกเขาออกวางตรงหน้าพระบัลลังก์ + +มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งทำเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างจริงๆ ของการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา ผู้อาวุโสเหล่านี้กำลังแสดงให้เห็นว่า พวกเขายอมจำนนต่อสิทธิอำนาจการครอบครองของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถอดมงกุฎออกวางตรงหน้าพระที่นั่ง เพื่อแสดงให้เห็นว่า พวกเขายอมจำนนต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# จะได้รับพระสิริ และพระเกียรติและฤทธิ์เดช + +สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงมีตลอดเวลา การได้รับการสรรเสริญเป็นการพูดราวกับว่าเป็นการรับสิ่งเหล่านั้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการสรรเสริญ แด่พระสิริ พระเกียรติและฤทธานุภาพ" หรือ "แก่ทุกคนที่สรรเสริญพระองค์ เพราะพระองค์ทรงพระสิริ พระเกียรติและฤทธานุภาพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5c0eeb5 --- /dev/null +++ b/rev/05/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพเจ้าได้เห็น + +"หลังจากที่ข้าพเจ้าได้เห็นสิ่งเหล่านั้นแล้ว ข้าพเจ้าก็ได้เห็น" + +# ผู้ประทับบนพระที่นั่งนั้น + +คำนี้เป็นคำเดียวกันกับ "องค์" ใน วิวรณ์ 4:2-3 + +# หนังสือม้วนซึ่งเขียนไว้ทั้งด้านหน้าและด้านหลัง + +"หนังสือม้วนซึ่งเขียนไว้ทั้งบนด้านหน้าและด้านหลัง" + +# ถูกผนึกด้วยตราเจ็ดดวง + +"หนังสือม้วนที่ถูกผนึกตราไว้เพื่อทำให้หนังสือนั้นยังคงปิดอยู่" + +# ใครเป็นผู้ที่สมควรเปิดหนังสือม้วนและแกะตราของมันออก? + +ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระองค์ผู้ทรงสมควรที่จะทรงทำการนี้เสด็จมาแกะตราและเปิดหนังสือม้วนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..561271c4 --- /dev/null +++ b/rev/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในสวรรค์ หรือบนแผ่นดินโลก หรือใต้แผ่นดินโลก + +คำกล่าวนี้หมายถึงทุกหนทุกแห่ง สถานที่ที่พระเจ้าทรงสถิตและทูตสวรรค์อาศัยอยู่ สถานที่ที่คนเราและสัตว์อาศัยอยู่ และสถานที่ที่คนที่ตายไปแล้วอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# นี่แน่ะ + +"จงฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะบอกท่าน" + +# สิงโตแห่งเผ่ายูดาห์ + +นี่เป็นคำเรียกชื่อชายคนนั้นที่มาจากเผ่ายูดาห์ที่พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงพระนามว่าสิงโตแห่งเผ่ายูดาห์" หรือ "กษัตริย์ที่มีพระนามว่าสิงโตแห่งเผ่ายูดาห์" + +# สิงโต + +กษัตริย์องค์นั้นที่พูดถึงราวกับว่าเป็นสิงโต เพราะสิงโตแข็งแรงมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รากเหง้าของดาวิด + +เชื้อสายที่พูดถึงราวกับว่าเป็นราชวงศ์ของดาวิดที่เป็นเหมือนกับต้นไม้ และท่านเป็นรากของต้นไม้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..ca79300c --- /dev/null +++ b/rev/05/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเมษโปดกทรงปรากฏในที่ว่างระหว่างพระที่นั่งนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) + +# พระวิญญาณทั้งเจ็ดของพระเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:4 + +# ที่ถูกส่งออกไปทั่วแผ่นดินโลก + +ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าทรงส่งออกไปทั่วแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงเข้ามา + +พระองค์ทรงเข้ามาใกล้พระที่นั่ง บางภาษาจะใช้คำกริยา "มา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเสด็จมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..6836fa0b --- /dev/null +++ b/rev/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระเมษโปดกทรงรับ + +"พระเมษโปดกทรงรับ" + +# แต่ละคน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้อาวุโสแต่ละคนและสิ่งที่มีชีวิตทั้งสี่" หรือ 2) "ผู้อาวุโสแต่ละคน" + +# ทรุดตัวลง + +"ก้มกราบลงที่พื้น" หน้าของพวกเขาจรดกับพื้น + +# ชามทองคำบรรจุเครื่องหอม ซึ่งเป็นคำอธิษฐานของบรรดาผู้เชื่อ + +เครื่องหอมในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ของคำอธิษฐานของผู้เชื่อต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..c4b96b42 --- /dev/null +++ b/rev/05/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เพราะพระองค์ถูกปลงพระชนม์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาปลงพระชนม์พระองค์" หรือ "เพราะคนเหล่านั้นฆ่าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกปลงพระชนม์ + +ถ้าภาษาของท่านมีคำที่ใช้สำหรับการฆ่าสัตว์เพื่อถวายเป็นเครื่องบูชา ขอให้พิจารณาใช้คำนั้นในที่นี้ + +# ทรงไถ่คนด้วยพระโลหิตเพื่อถวายพระเจ้า + +"พระองค์ได้ทรงไถ่ เพื่อที่คนเหล่านั้นจะเป็นของพระเจ้าได้" + +# ทรงไถ่ + +"คำนี้ไม่ควรกล่าวว่า บางคนได้รับการชดใช้ให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงไถ่" + +# คนจากทุกเผ่า ทุกภาษา ทุกชนชาติและทุกประชาชาติ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทุกประเภท" หรือ "คนจากทุกหนทุกแห่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ด้วยพระโลหิตของพระองค์ + +เนื่องจากเลือดหมายถึงชีวิตของคน การเสียเลือดจึงหมายถึงการตาย คำนี้อาจจะมีความหมายว่า "โดยการสิ้นพระชนม์ของพระองค์" หรือ โดยการสิ้นพระชนม์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทรงไถ่คนด้วยพระโลหิตเพื่อถวายพระเจ้า + +"พระองค์ทรงนำผู้คนมา เพื่อที่คนเหล่านั้นจะเป็นของพระเจ้าได้" หรือ "พระองค์ทรงไถ่ เพื่อที่คนเหล่านั้นจะเป็นของพระเจ้าได้" + +# จากทุกเผ่า ทุกภาษา ทุกชนชาติและทุกประชาชาติ + +นี่มีความหมายว่ารวมถึงคนจากทุกหนทุกแห่ง diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..6dea776c --- /dev/null +++ b/rev/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เป็นแสนๆ เป็นล้านๆ + +ขอให้ใช้คำอธิบายในภาษาของคุณ เพื่อแสดงว่าเป็นจำนวนที่มหาศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายล้าน" หรือ "หลายพันเกินกว่าที่จะนับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พระเมษโปดก...ทรงสมควรได้รับฤทธานุภาพ ...และคำสรรเสริญ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:11 + +# ทรงสมควรได้รับฤทธานุภาพ ทรัพย์สมบัติ พระปัญญา พระกำลัง พระเกียรติ พระสิริ และคำสรรเสริญ + +สิ่งเหล่านี้เป็นทุกสิ่งที่พระเมษโปดกทรงมี การได้รับการสรรเสริญ เพราะการมีสิ่งเหล่านี้ เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการได้รับสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับการสรรเสริญแด่พระสิริ ทรัพย์สมบัติ พระปัญญา พระกำลัง พระเกียรติ พระสิริของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:11 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระเมษโปดกผู้ถูกปลงพระชนม์แล้วนั้นทรงสมควรได้รับ...คำสรรเสริญ + +นี่หมายความว่า พระองค์ทรงสมควรที่ทุกคนควรจะสรรเสริญพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..d778e799 --- /dev/null +++ b/rev/05/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทั้งในสวรรค์ บนแผ่นดินโลก ใต้แผ่นดินโลก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:3 + +# ในมหาสมุทร + +ในเรือ + +# ขอให้คำสรรเสริญ พระเกียรติ พระสิริ และอำนาจที่จะครอบครอง จงมีแด่พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก + +คำว่า "ถวาย" สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงถึงการสรรเสริญ พระเกียรติ พระสิริ "แด่" พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องถวายคำสรรเสริญพระเกียรติ และพระสิริแด่พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก" + +# อำนาจที่จะครอบครอง จงมีแด่พระองค์ผู้ประทับบนพระบัลลังก์และแด่พระเมษโปดกตลอดไปเป็นนิตย์ + +คำว่า "มี" สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงถึงการมีอำนาจอย่างไร "แด่" พระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่งและแด่พระเมษโปดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และขอให้พระองค์ทรงมีอำนาจที่จะครอบครองตลอดไปเป็นนิตย์" diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..3888314b --- /dev/null +++ b/rev/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ทั้งหมดในที่นี้หมายถึงยอห์นที่เป็นผู้เขียน + +# ทรงแกะตราดวงที่หนึ่งในเจ็ดดวงนั้น + +ทรงแกะตราหมายเลขที่หนึ่งของตราทั้งเจ็ดดวงนั้น + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นยังคงพรรณาถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นต่อหน้าพระที่นั่งของพระเจ้า พระเมษโปดกทรงเริ่มแกะตราผนึกบนหนังสือม้วนนั้น + +# มาเถอะ + +นี่เป็นคำสั่งที่มีต่อคนหนึ่ง ผู้ที่ขี่ม้าสีขาวที่กล่าวถึงในข้อ 2 ก็ปรากฏตัวขึ้น + +# เขาได้รับมอบมงกุฎ + +มงกุฎประเภทนี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งอาจจะเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างจริงๆ ของการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับมงกุฎ" หรือ "พระเจ้าทรงมอบมงกุฎให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มงกุฎ + +นี่เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบของต้นลอเร็ล ซึ่งเป็นเหมือนกับมาลัยที่นักกีฬาที่ชนะในการแข่งขันได้รับในสมัยของยอห์น diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..66919d66 --- /dev/null +++ b/rev/06/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ทรงแกะตราดวงที่สอง + +ทรงแกะตราหมายเลขสอง + +# สีแดงสด + +"มันเป็นสีแดงเหมือนกับไฟ" หรือ "มันเป็นสีแดงสด" + +# ผู้ที่ขี่ม้าตัวนี้ได้รับมอบหมาย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบหมายให้ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตราดวงที่สอง + +"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# สิ่งมีชีวิตที่สอง + +"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ที่ขี่ม้าตัวนี้ได้รับมอบหมาย + +ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบหมายให้ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้น" หรือ "ผู้ที่ขี่ม้าตัวนั้นเป็นผู้ได้รับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่ขี่ม้านี้ได้รับมอบดาบใหญ่เล่มหนึ่ง + +ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ขี่ม้านี้ได้รับดาบใหญ่เล่มหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..774140ec --- /dev/null +++ b/rev/06/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ทรงแกะตราดวงที่สาม + +ทรงแกะตราหมายเลขสาม + +# ข้าวสาลีราคาลิตรละ + +นี่หมายถึงหน่วยวัดจำเพาะที่มีค่าประมาณหนึ่งลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งลิตร" หรือ "หนึ่งชาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# หนึ่งเดนาริอัน + +เหรียญนี้มีค่าเท่ากับค่าจ้างแรงงานหนึ่งวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหรียา่เญเงินหนึ่งเหรียญ" หรือ "การจ่ายเพื่อการทำงานหนึ่งวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) + +# ตราดวงที่สาม + +"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# สิ่งมีชีวิตที่สาม + +"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ตราชั่ง + +เครื่องมือที่ใช้สำหรับชั่งน้ำหนักสิ่งของ + +# ข้าวสาลีราคาลิตรละหนึ่งเดนาริอัน + +บางภาษาอาจจะต้องการใช้คำกริยาอย่างเช่น "ราคา" หรือ "ซื้อ" ในประโยคนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวสาลีลิตรหนึ่งราคาหนึ่งเดนาริอัน" หรือ "ซื้อข้าวสาลีลิตรหนึ่งด้วยเงินหนึ่งเดนาริอัน" มีข้าวสาลีอยู่น้อยมากสำหรับผู้คน ดังนั้น ราคาของข้าวสาลีจึงสูงมาก" + +# แต่เจ้าจงอย่าทำอันตรายน้ำมันและเหล้าองุ่น + +ถ้าน้ำมันและเหล้าองุ่นได้รับความเสียหาย ก็จะไม่มีพอให้คนซื้อ และราคาของมันก็จะสูงขึ้น + +# น้ำมันและเหล้าองุ่น + +คำกล่าวเหล่านี้อาจจะหมายถึงการเก็บน้ำมันมะกอก และการเก็บผลองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9fc4e14 --- /dev/null +++ b/rev/06/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตราดวงที่สี่ + +"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขสี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# สิ่งมีชีวิตที่สี่ + +"สิ่งมีชีวิตตัวต่อไป" หรือ "สิ่งมีชีวิตหมายเลขสี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# สีเขียวหม่น + +"สีเทา" นี่เป็นสีของศพคนตาย + +# ดาบ + +ดาบเป็นอาวุธ และในที่นี้หมายถึงสงคราม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยสัตว์ร้ายแห่งแผ่นดิน + +นี่หมายความว่าความตาย และแดนคนตายจะทำให้เกิดสัตว์ร้ายที่ทำร้ายและฆ่าผู้คน diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..21393659 --- /dev/null +++ b/rev/06/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เขายึดถือนั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเชื่ออย่างมั่นคง" หรือ "พวกเขาเชื่ออย่างเข้มแข็ง" + +# ตราดวงที่ห้า + +"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขห้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ใต้แท่นบูชา + +นี่อาจจะเป็น "ที่ฐานของแท่นบูชา" + +# พวกเขาซึ่งถูกฆ่า + +ประโยคนี้สามารถแปลด้วยคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่ฆ่าบางคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระวจนะของพระเจ้า และเพราะคำพยาน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำพยานนี้เป็นคำพยานของพระเจ้าถึงความจริงของพระวจนะของพระองค์" หรือ 2) คำพยานนี้เป็นคำพยานของผู้เชื่อต่อความจริงของพระวจนะของพระเจ้า + +# ที่เขายึดถือนั้น + +การเชื่อในพระวจนะของพระเจ้า และการเป็นพยานที่พูดราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่มีตัวตนที่คนสามารถถือไว้ในมือได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แก้แค้นแทนเลือดของพวกเรา + +คำว่าเลือดในที่นี้ หมายถึงความตายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงโทษคนเหล่านั้นที่ฆ่าเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จนกว่า...ถูกฆ่า...ครบจำนวน + +นี่มีความหมายแทนคำว่า พระเจ้าได้ทรงกำหนดจำนวนที่แน่นอนของคนที่จะถูกฆ่าโดยศัตรูของพวกเขาไว้แล้ว + +# ผู้ร่วมรับใช้และพี่น้องชายหญิงของพวกเขา + +นี่เป็นคนกลุ่มหนึ่งที่อธิบายได้สองอย่างคือ เป็นผู้รับใช้ กับเป็นพี่น้องชายหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิงที่รับใช้พระเจ้าร่วมกับพวกเขา" หรือ "เพื่อนผู้เชื่อที่รับใช้พระเจ้าร่วมกับพวกเขา" + +# พี่น้องชายหญิง + +คริสเตียนมักจะได้รับการเรียกว่าเป็นคนหนึ่งของพี่น้องชายหญิง" หรือ "เพื่อนผู้เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..f83d0f02 --- /dev/null +++ b/rev/06/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ดวงอาทิตย์กลายเป็นสีดำมืดเหมือนกับเสื้อผ้ากระสอบ + +ดวงอาทิตย์กลายเป็นมืดมิด + +# ตราดวงที่หก + +"ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราหมายเลขหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# สีดำมืดเหมือนกับเสื้อผ้ากระสอบ + +บางครั้ง ผ้ากระสอบก็ทำมาจากขนสีดำ คนจะสวมเสื้อผ้ากระสอบเมื่อพวกเขาโศกเศร้า ภาพของผ้ากระสอบมีความหมายนำคนให้คิดถึงความตายและความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำอย่างกับเสื้อผ้าแห่งความโศกเศร้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เหมือนกับเลือด + +ภาพของเลือดมีความหมายนำคนให้คิดเกี่ยวกับความตาย การที่มันเป็นเหมือนกับเลือดสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดงอย่างกับสีเลือด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] + +# เหมือนกับต้นมะเดื่อที่ถูกลมแรงพัดจนผลที่ยังไม่สุกหล่นลงมา + +"เหมือนกับผลที่ยังไม่สุกที่ร่วงลงมาจากต้นมะเดื่ออย่างมากมาย เมื่อลมแรงทำให้มันสั่นสะเทือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ท้องฟ้าก็หายไปเหมือนกับหนังสือที่ถูกม้วนเก็บ + +โดยความคิดทั่วไป ท้องฟ้าแข็งแกร่งเหมือนกับแผ่นโลหะ แต่ตอนนี้มันอ่อนลงเป็นเหมือนแผ่นกระดาษและฉีกขาดและม้วนขึ้นได้ง่าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..db9e55d8 --- /dev/null +++ b/rev/06/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# บรรดานายทหารใหญ่ + +คำนี้หมายถึงบรรดานักรบที่สั่งการในการสู้รบ + +# ซ่อนตัวอยู่ในถ้ำ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนอยู่ในโพรงใหญ่ที่อยู่ข้างเนินเขา" หรือ "ซ่อนตัวในโพรงที่ขุดไว้ในดิน" + +# ถ้ำ + +โพรงใหญ่ที่อยู่ข้างเนินเขา + +# พระพักตร์ของพระองค์ + +นี่หมายถึงพระเจ้า พวกเขาไม่ต้องการให้พระเจ้าทรงเห็นพวกเขา และลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระพักตร์ + +ในที่นี้ คำว่า "พระพักตร์" นำมาใช้เพื่อเป็นแนวความคิดของ "การทรงสถิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# วันยิ่งใหญ่แห่งพระพิโรธของพระองค์มาถึงแล้ว + +วันแห่งพระพิโรธของพระองค์ หมายถึงเวลาที่ของพระองค์จะลงโทษคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากที่ของพระองค์จะทรงลงโทษคนเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มาถึงแล้ว + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระพิโรธของพระองค์ + +"ของพระองค์" หมายถึงผู้ที่ประทับบนพระที่นั่งและพระเมษโปดก" + +# ใครจะสามารถยืนหยัดอยู่ได้? + +การมีชีวิตรอด หรือการยังคงมีชีวิตอยู่ ที่พูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการยืน คำถามนี้นำมาใช้เพื่ออธิบายความโศกเศร้าและความกลัวอย่างมากที่ไม่มีใครสามารถมีชีวิตรอดไปได้ เมื่อพระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถมีชีวิตรอดไปได้" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..943e9102 --- /dev/null +++ b/rev/07/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตเกี่ยวกับผู้รับใช้พระเจ้า 144,000 คนที่ได้ประทับตราไว้แล้ว เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างที่พระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่หกและตราดวงที่เจ็ด + +# มุมทั้งสี่ของแผ่นดินโลก + +แผ่นดินโลกถูกพูดถึงราวกับว่าโลกแบนและเป็นสี่เหลี่ยมเหมือนกับแผ่นกระดาษ วลี "มุมทั้งสี่" หมายถึงทิศเหนือ ทิศใต้ ทิศตะวันออก และทิศตะวันตก + +# ตราประทับของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +คำว่า "ตราประทับ" ในที่นี้หมายถึงเครื่องมือที่ใช้ประทับเครื่องหมายบนตราผนึกที่เป็นยางเหนียว ในกรณีนี้ เครื่องมือที่จะนำมาใช้เพื่อประทับตราบนคนของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำเครื่องหมาย" หรือ "ประทับตรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้ประทับตราบนหน้าผาก + +คำว่า "ประทับตรา" ในที่นี้ หมายถึงการทำเครื่องหมาย เครื่องหมายนี้แสดงว่าเป็นคนของพระเจ้า และพระองค์จะทรงปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำเครื่องหมายบนหน้าผาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หน้าผาก + +ส่วนบนของใบหน้าที่อยู่เหนือตาขึ้นไป diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..2cb1c360 --- /dev/null +++ b/rev/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# หนึ่งหมื่นสองพันคน + +ในแต่ละเผ่ามีหนึ่งหมื่นสองพันคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# 144,000คน + +"หนึ่งแสนสี่หมื่นสี่พันคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ทุกเผ่าของอิสราเอล + +มีสิบสองเผ่าในอิสราเอล แต่ละเผ่ามีชื่อเรียกตามบุตรชายคนหนึ่งของยาโคบ + +# ผู้ที่ได้รับการประทับตรา + +ประโยคนี้สามารถกล่าวด้วยคำกริยาที่เป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทูตสวรรค์ของพระเจ้าได้ทำเครื่องหมายไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จากเผ่ายูดาห์มี หนึ่งหมื่นสองพันคน + +คนที่มาจากเผ่ายูดาห์มี 12,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..2d9bab5a --- /dev/null +++ b/rev/07/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +รายชื่อต่อไปนี้เป็นรายชื่อชนชาติอิสราเอลที่ได้รับการประทับตรา diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..3162c715 --- /dev/null +++ b/rev/07/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ยืนอยู่ต่อหน้าพระบัลลังก์และเฉพาะพระพักตร์พระเมษโปดก + +"ยืนอยู่ต่อหน้าพระที่นั่งและพระเมษโปดก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เสื้อคลุมสีขาว + +ในที่นี้ สี "ขาว" หมายถึงความบริสุทธิ์ + +# ความรอดเป็นของ...พระเมษโปดก + +"พระเจ้าของเรา ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง และพระเมษโปดกทรงช่วยเราให้รอด" หรือ "ความรอดมาจากพระเจ้าของเราที่ประทับบนพระที่นั่งและจากพระเมษโปดก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตที่สองเกี่ยวกับฝูงชนมากมายสรรเสริญพระเจ้า นี่เป็นกลุ่มคนต่างๆ มากกว่า 144,000 คนที่ได้รับการประทับตรา เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในระหว่างเวลาที่พระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่หก และตราดวงที่เจ็ด + +# มหาชนที่ไม่มีใครนับจำนวนได้ + +"ฝูงชนมากมาย" หรือ "คนจำนวนมาก" + +# ความรอดเป็นของ + +"ความรอดมาจาก" diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..fbb8264b --- /dev/null +++ b/rev/07/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทูตสวรรค์ทั้งหมด...สิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น + +"ทูตสวรรค์ทั้งหมดที่ยืนอยู่รอบพระที่นั่ง และพวกผู้อาวุโส และสิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น" + +# สิ่งมีชีวิตทั้งสี่นั้น + +เหล่านี้คือสิ่งมีชีวิตทั้งสี่ที่ได้กล่าวถึง ใน วิวรณ์ 4:6-8 + +# คำสรรเสริญ พระสิริ...จงมีแด่พระเจ้าของพวกเรา + +"พระเจ้าของเราทรงสมควรต่อการสรรเสริญ พระสิริ พระปัญญา คำขอบพระคุณ พระเกียรติ ฤทธานุภาพ และพระกำลังทั้งสิ้น" + +# ตลอดไปเป็นนิตย์ + +คำสองคำนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นว่าคำสรรเสริญนั้นจะไม่สิ้นสุด + +# คำสรรเสริญ พระสิริ...คำขอบพระคุณ พระเกียรติ... จงมีแด่พระเจ้าของพวกเรา + +คำว่า "ถวาย" สามารถนำมาใช้เพื่อแสดงให้เห็นถึงการสรรเสริญ พระสิริ และพระเกียรติแด่พระเจ้าของเราอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องถวายคำสรรเสริญ พระสิริ การขอบพระคุณ และพระเกียรติแด่พระเจ้าของเรา" + +# พระปัญญา... ฤทธิ์เดช และพระกำลัง จงมีแด่พระเจ้าของพวกเรา + +"พระเจ้าของเราทรงมีพระปัญญา ฤทธานุภาพ และพระกำลังทั้งสิ้น" diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..862c1c61 --- /dev/null +++ b/rev/07/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาชำระล้างเสื้อคลุมของพวกเขาด้วยพระโลหิตของพระเมษโปดกจนขาวสะอาด + +คำว่า "พระโลหิต" นำมาใช้เพื่อหมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเมษโปดก การสิ้นพระชนม์ของพระองค์สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ถูกทำให้ชอบธรรมโดยการชำระล้างเสื้อผ้าของพวกเขาในการสิ้นพระชนม์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สวมเสื้อสีขาว + +เสื้อผ้าสีขาวเหล่านี้แสดงให้เห็นว่าพวกเขาชอบธรรม + +# คนเหล่านี้เป็นคนที่มาจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่ + +"รอดจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่" หรือ "ได้มีชีวิตที่ผ่านพ้นความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่" + +# ความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่ + +"เวลาแห่งความทุกข์ยากลำบากแสนสาหัส" หรือ "เวลาที่ผู้คนจะทุกข์ยากแสนสาหัส" diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..86f181db --- /dev/null +++ b/rev/07/15.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เขาทั้งหลาย...พวกเขา + +คำสรรพนามเหล่านี้ทั้งหมดหมายถึงคนเหล่านั้นที่ได้ผ่านพ้นมาจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่ + +# ดวงอาทิตย์และความร้อนจะไม่แผดเผาเขา + +ความร้อนของดวงอาทิตย์เปรียบได้กับการลงโทษที่ทำให้ผู้คนทุกข์ยากลำบาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดวงอาทิตย์จะไม่ทำให้พวกเขาอ่อนแอลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกผู้อาวุโสยังคงพูดกับยอห์นต่อไป + +# เขาทั้งหลาย...พวกเขา ...ของเขาทั้งหลาย + +คำเหล่านี้ทั้งหมดหมายถึงคนเหล่านั้นที่ได้ผ่านพ้นมาจากความยากลำบากครั้งยิ่งใหญ่ + +# ทั้งกลางวันและกลางคืน + +เวลาช่วงสองตอนของวันนำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่า "ตลอดเวลา" หรือ "ไม่หยุดหย่อน" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ทรงเป็นผู้เลี้ยงดูของพวกเขา + +"จะทรงคุ้มครองพวกเขา" การปกป้องพวกเขาเป็นการพูดราวกับว่าพระองค์ทรงประทานที่กำบังให้กับพวกเขาให้อาศัยอยู่ภายใต้ที่กำบัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทรงปกป้องพวกเขา" หรือ "จะทรงคุ้มครองพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระเมษโปดกผู้ทรงอยู่กลางพระบัลลังก์นั้น + +"พระเมษโปดกผู้ทรงยืนอยู่กลางพื้นที่รอบพระที่นั่งนั้น" หรือ "พระเมษโปดกผู้ทรงอยู่ที่พระที่นั่งนั้น" + +# เพราะว่าพระเมษโปดก...จะทรงเป็นผู้เลี้ยงดูพวกเขา + +พวกผู้อาวุโสพูดถึงการเอาใจใส่ดูแลของพระเมษโปดกต่อประชากรของพระองค์ราวกับว่าเป็นการเอาใจใส่ดูแลฝูงแกะของผู้เลี้ยงแกะที่มีต่อฝูงแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเมษโปดก...จะทรงเป็นผู้เลี้ยงดูพวกเขา" หรือ "เพราะว่าพระเมษโปดก...จะทรงเอาใจใส่ดูแลพวกเขาเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะดูแลฝูงแกะของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะทรงนำพวกเขาไปยังน้ำพุแห่งชีวิต + +พวกผู้อาวุโสพูดถึงสิ่งที่ให้ชีวิตราวกับว่าเป็นน้ำพุของน้ำที่สดชื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงนำพวกเขา เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะที่นำฝูงแกะไปสู่น้ำที่สดชื่น" หรือ "พระองค์จะทรงนำพวกเขาไปสู่ชีวิต เช่นเดียวกับผู้เลี้ยงแกะนำฝูงแกะของเขาไปยังน้ำแห่งชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระเจ้าจะทรงเช็ดน้ำตาทุกหยดจากดวงตาของเขาทั้งหลาย + +น้ำตาในที่นี้หมายถึงความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงนำความโศกเศร้าของพวกเขาออกไป เหมือนกับการเช็ดน้ำตา" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขาไม่ต้องโศกเศร้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..0e5431ee --- /dev/null +++ b/rev/08/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แตรทั้งเจ็ดได้ถูกมอบให้แก่พวกทูตสวรรค์เหล่านั้น + +ทูตแต่ละองค์ได้รับแตรหนึ่งอัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระเจ้าประทานแตรทั้งเจ็ดแก่ทูตสวรรค์เหล่านั้น" หรือ 2) "พระเมษโปดกประทานแตรทั้งเจ็ดแก่ทูตสวรรค์เหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเมษโปดกทรงแกะตราดวงที่เจ็ด + +# ตราดวงที่เจ็ด + +นี่เป็นตราดวงสุดท้ายบนหนังสือม้วนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราดวงต่อไป" หรือ "ตราดวงสุดท้าย" หรือ "ตราหมายเลขเจ็ด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..29ec1ce8 --- /dev/null +++ b/rev/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เขาจะมอบถวาย + +"ทูตสวรรค์องค์นั้นจะมอบถวายเครื่องหอมบูชาแด่พระเจ้าโดยการเผาเครื่องหอมเหล่านั้น" + +# มือของทูตสวรรค์ + +นี่หมายถึงชามในมือของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามในมือของทูตสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เติมไฟจากแท่นบูชาลงไปในขันนั้น + +คำว่า "ไฟ" ในที่นี้อาจจะหมายถึงถ่านที่ลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เติมแท่นบูชาด้วยถ่านที่ติดไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..e3d955b8 --- /dev/null +++ b/rev/08/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถูกเทลงมาบนแผ่นดินโลก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์เทลูกเห็บและไฟผสมเลือดลงมาบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เผาหนึ่งในสามของโลก หนึ่งในสามของต้นไม้ถูกเผาไหม้ และพืชพันธุ์สีเขียวทั้งหมดถูกเผาไหม้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันได้เผาหนึ่งส่วนสามของโลก หนึ่งส่วนสามของต้นไม้ และพืชพันธุ์สีเขียวทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์เป่าแตรทั้งเจ็ด แต่ละคันในแต่ละครั้ง diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..d20e1871 --- /dev/null +++ b/rev/08/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# มีบางสิ่งที่เหมือนกับภูเขาใหญ่ที่ลุกเป็นไฟถูกโยนลงมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์ขว้างสิ่งที่เหมือนกับภูเขาที่ลุกเป็นไฟขนาดใหญ่ลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หนึ่งในสามของทะเลกลายเป็นเลือด หนึ่งในสามของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลตายสิ้น หนึ่งในสามของเรือต่างๆ ถูกทำลาย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันทำให้หนึ่งส่วนสามของทะเลกลายเป็นเลือด หนึ่งส่วนสามของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลถูกทำให้ตาย หนึ่งส่วนสามของเรือได้ถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กลายเป็นเลือด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ มัน 1) "กลายเป็นสีแดงเหมือนกับเลือด" หรือ มัน 2) กลายเป็นเลือดจริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ทูตสวรรค์องค์ที่สอง + +"ทูตสวรรค์องค์ต่อไป" หรือ "ทูตสวรรค์หมายเลขสอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# หนึ่งส่วนสามของทะเลกลายเป็นเลือด + +"มันเป็นเหมือนกับทะเลได้แบ่งออกเป็นสามส่วน และหนึ่งส่วนในสามส่วนเหล่านั้นกลายเป็นเลือด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# หนึ่งในสามของสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลตายสิ้น + +"มันเป็นเหมือนกับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลได้แบ่งออกเป็นสามกลุ่ม และสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเลหนึ่งกลุ่มในสามกลุ่มเหล่านั้นตายทั้งหมด" (ดูที: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) + +# สิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตในทะเล + +"สิ่งที่มีชีวิตในทะเล" หรือ "ปลาและสัตว์อื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในทะเล" diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..993cab1a --- /dev/null +++ b/rev/08/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มีดาวใหญ่ดวงหนึ่งสว่างเหมือนคบเพลิงตกลงจากท้องฟ้า + +"และมีดาวใหญ่ดวงหนึ่งที่สว่างเหมือนคบเพลิงตกลงมาจากท้องฟ้า" ไฟของดาวดวงใหญ่ดูเหมือนกับไฟของคบเพลิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คบเพลิง + +ไม้ที่มีปลายข้างหนึ่งจุดไฟเพื่อให้แสงสว่าง + +# ดาวดวงนี้มีชื่อว่า "บอระเพ็ด" + +บอระเพ็ดเป็นต้นไม้เตี้ยๆ ชนิดหนึ่งที่มีรสขม คนเอามันมาทำเป็นยา แต่พวกเขาก็เชื่อว่ามันมีพิษด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวดวงนี้มีชื่อว่าทุกข์ระทม" หรือ "ดาวดวงนี้มีชื่อว่ายาขม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# บอระเพ็ด + +ดวงดาวทำให้มีพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รสขม" หรือ "มีพิษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เปลี่ยนเป็นรสขม + +รสขมของน้ำเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็นบอระเพ็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลี่ยนเป็นรสขมเหมือนอย่างกับบอระเพ็ด" หรือ "เปลี่ยนเป็นรสขม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตายเพราะน้ำที่มีรสขม + +"ตายเมื่อพวกมันดื่มน้ำที่มีรสขมนี้" diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..46429b31 --- /dev/null +++ b/rev/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# หนึ่งในสามของดวงอาทิตย์ถูกโจมตี + +การทำให้สิ่งที่ไม่ดีบางอย่างเกิดขึ้นกับดวงอาทิตย์เป็นการพูดราวกับว่าเป็นการโจมตี หรือทุบตีดวงอาทิตย์ ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปคำกริยาที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งส่วนสามของดวงอาทิตย์เปลี่ยนไป" หรือ "พระเจ้าทรงเปลี่ยนหนึ่งส่วนสามของดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หนึ่งในสามของดวงเหล่านี้จึงถูกทำให้มืดไป + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ดวงดาวเหล่านี้จึงถูกทำให้มืดไปหนึ่งในสามของเวลา" หรือ 2) หนึ่งส่วนสามของดวงอาทิตย์ หนึ่งส่วนสามของดวงจันทร์ และหนึ่งส่วนสามของดวงดาวได้มืดไป" + +# หนึ่งในสามของกลางคืนไม่มีความสว่าง + +ไม่มีความสว่างในช่วงเวลาหนึ่งส่วนสามของกลางวัน และหนึ่งส่วนสามของกลางคืน" หรือ "ดวงดาวเหล่านี้ไม่ส่องแสงในช่วงเวลาหนึ่งส่วนสามของกลางวันและหนึ่งส่วนสามของกลางคืน" diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..6440a54d --- /dev/null +++ b/rev/08/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เพราะแตรที่เหลืออยู่ที่กำลังจะถูกเป่าโดยทูตสวรรค์ทั้งสามองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทูตสวรรค์ทั้งสามองค์ที่ยังไม่เป่าแตรกำลังจะเป่าแตรเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..376be9b1 --- /dev/null +++ b/rev/09/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ช่อง + +ทางที่ยาวและแคบที่อยู่ใต้พื้นดิน + +# หลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลึกและไม่สิ้นสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ควันพลุ่งออกมา + +ควันเมฆสูงที่พลุ่งขึ้นมาจากไฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อมูลเพิ่มเติม + +ทูตสวรรค์องค์ที่ห้าในทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดเป่าแตรของท่าน + +# ข้าพเจ้าเห็นดาวจากท้องฟ้าดวงหนึ่งตกลงมายังโลก + +ยอห์นได้เห็นดาวดวงหนึ่งหลังจากที่มันตกลงมาแล้ว ท่านไม่ได้เฝ้ามองมันตกลงมา + +# ไขเปิดช่องของหลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง + +"กุญแจที่ไขเปิดช่องนรกขุมลึก" + +# ช่องของหลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ช่อง" เป็นคำที่หมายถึงหลุมและอธิบายว่ามันยาวและแคบ 2) "ช่อง" หมายถึงการเปิดของหลุม + +# ช่องของหลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง + +นี่คือโพรงที่ลึกและแคบมาก ความหมายที่เป็นไปได้ คือ1) หลุมที่ไม่มีก้นหลุม มันยังคงลึกลงต่อไปไม่สิ้นสุด หรือ 2) หลุมที่ลึกมากที่มันเป็นเหมือนกับไม่มีก้นหลุม + +# เหมือนกับควันจากเตาหลอมมหึมา + +เตาหลอมมหึมาปล่อยควันมืดและหนาทึบออกมามากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับควันมากมายที่มาจากเตาหลอมมหึมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..1fd58df2 --- /dev/null +++ b/rev/09/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ฝูงตั๊กแตน + +ฝูงตั๊กแตน (วิวรณ์ 9:3) + +# อำนาจเหมือนกับแมงป่อง + +พวกแมงป่องสามารถต่อยที่มีพิษให้กับสัตว์ตัวอื่นๆ และคนได้ "มีอำนาจต่อยคนเหมือนกับแมงป่องต่อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แมงป่อง + +แมลงตัวเล็กๆ ที่มีเหล็กไนที่มีพิษอยู่ที่หางของพวกมัน การต่อยของพวกมันทำในเจ็บปวดอย่างมาก และต้องใช้เวลานานจึงจะหายจากความเจ็บปวด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# หน้าผาก + +ส่วนบนของใบหน้า ที่อยู่เหนือตาขึ้นไป + +# พวกมันถูกห้ามไม่ให้ทำลายหญ้า พืชพันธุ์บนโลก หรือต้นไม้บนแผ่นดินโลก + +โดยปกติทั่วไป ฝูงตั๊กแตนจะทำร้ายผู้คนอย่างแสนสาหัส เมื่อพวกมันรวมกันเป็นฝูง พวกมันสามารถกินหญ้าและใบของพืชและต้นไม้จนหมดสิ้นได้ ฝูงตั๊กแตนเหล่านี้ถูกกล่าวห้ามไม่ให้ทำเช่นนี้ + +# แต่เฉพาะผู้คน + +วลี "ทำร้าย" หรือ "ทำอันตราย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ให้ทำร้ายผู้คนเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ตราประทับของพระเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:3 diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..74bf7225 --- /dev/null +++ b/rev/09/05.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ประชาชนเหล่านั้น + +คนเหล่านั้นที่ถูกฝูงตั๊กแตนต่อย + +# ประชาชนเหล่านั้น แต่ให้ทรมาน + +"คนเหล่านั้น ที่พระองค์ทรงอนุญาตให้ทรมานพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# จะปรารถนา + +มีความปรารถนา + +# พวกมันไม่ได้รับอนุญาต + +"พวกมัน" หมายถึงฝูงตั๊กแตน (วิวรณ์ 9:3) + +# แต่ให้ทรมานพวกเขา + +ในที่นี้ คำว่า "อนุญาตให้" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ทรงอนุญาตให้ทรมานพวกเขาได้เท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แต่ให้ทรมานพวกเขาห้าเดือน + +ฝูงตั๊กแตนได้รับอนุญาตให้ทรมานพวกเขาเป็นเวลาห้าเดือน + +# ปรารถนาความตายอย่างมาก + +ความตายเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็นสิ่งของที่มีตัวตนที่สามารถซ่อนไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นจะพยายามหาทางที่จะตาย" หรือ "คนเหล่านั้นจะพยายามฆ่าตัวตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แต่ความตายจะหนีจากพวกเขาไป + +"พวกเขาจะไม่สามารถหาทางที่จะตายได้" หรือ "พวกเขาจะไม่สามารถที่จะตายได้" + +# ความตายจะหนีไปจากพวกเขา + +ยอห์นพูดถึงความตายราวกับว่าเป็นคนหรือสัตว์ที่สามารถหนึไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่สามารถตายได้" หรือ "พวกเขาจะไม่ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..76e835b9 --- /dev/null +++ b/rev/09/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ตั๊กแตน + +ตั๊กแตนเหล่านั้นได้ถูกอธิบายลักษณะโดยการเปรียบเทียบพวกมันกับสิ่งที่มีลักษณะเหมือนกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ตั๊กแตนเหล่านั้นมีลักษณะไม่เหมือนกับตั๊กแตน ธรรมดาทั่วไป ยอห์นได้อธิบายลักษณะของพวกมัน โดยการบอกถึงส่วนต่างๆ ของพวกมันว่ามีลักษณะเหมือนกับสิ่งอื่นๆ + +# มงกุฎทองคำ + +มงกุฎเหล่านี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอก หรือใบลอเร็ล ทองคำที่ตีเป็นแผ่น ตัวอย่างของการทำใบไม้นี้จริงๆ แล้วเป็นการมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะเพื่อสวมบนศีรษะของพวกเขา diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..6c13b584 --- /dev/null +++ b/rev/09/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# อาบัดโดน...อปอลลิโยน + +ทั้งสองชื่อมีความหมายว่า "การทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกมันมีหาง + +คำว่า "พวกมัน" หมายถึง ฝูงตั๊กแตน + +# ที่ใช้ต่อยเหมือนแมงป่อง + +"ด้วยเหล็กไนที่เหมือนกับแมงป่อง" + +# แมงป่อง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:5 + +# หางของพวกมันมีอำนาจที่จะทำร้ายมนุษย์ให้บาดเจ็บตลอดห้าเดือน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกมันมีอำนาจทำร้ายคนเหล่านั้นได้เป็นเวลาห้าเดือน หรือ 2) พวกมันสามารถต่อยคนได้ และทำให้คนเหล่านั้นอยู่ในความเจ็บปวดเป็นเวลาห้าเดือน + +# หลุมที่ลึกจนหยั่งไม่ถึง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:1 + +# ยังคงมีวิบัติอีกสองอย่างที่มา + +สิ่งที่จะปรากฏขึ้นในอนาคตเป็นการพูดเหมือนกับว่ากำลังมาถึง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..dcd3a7ee --- /dev/null +++ b/rev/09/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เชิงงอนของแท่นบูชาทองคำ + +มุมเหล่านี้มีส่วนประกอบที่มีรูปร่างเหมือนเขาสัตว์ในแต่ละมุมทั้งสี่ของด้านบนของแท่นบูชา + +# สำหรับชั่วโมงนั้น วันนั้น เดือนนั้น และปีนั้น + +คำเหล่านี้ถูกนำมาใช้เพื่อแสดงว่า มีเวลาที่กำหนดและเลือกไว้แล้ว ไม่ใช่เวลาใดก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเวลาที่แน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์องค์ที่หกในทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดได้เป่าแตรของท่าน + +# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงมาจาก + +เสียงนั้นหมายถึงผู้ที่กำลังพูด ยอห์นไม่ได้บอกว่าใครเป็นผู้พูด แต่เสียงนั้นอาจจะเป็นพระเจ้า คำแปลอีกอย่างว่า "ข้าพเจ้าได้ยินบางคนกำลังพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# มีเสียงพูด + +เสียงนั้นหมายถึงผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พูดได้พูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ทูตสวรรค์ทั้งสี่ได้รับการเตรียมไว้สำหรับ...ปีนั้น ได้ถูกปล่อย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์องค์นั้นได้ปล่อยให้ทูตสวรรค์ทั้งสี่ที่ได้รับการเตรียมไว้สำหรับ...ปีนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทูตสวรรค์ทั้งสี่ได้รับการเตรียมไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์ทั้งสี่ที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..44d66b59 --- /dev/null +++ b/rev/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# 200,000,000 + +มีบางวิธีที่ทำให้คำนี้ชัดเจนได้ คือ "สองร้อยล้าน" หรือ "สองหมื่นคูณด้วยหนึ่งหมื่น" ถ้าภาษาของท่านไม่มีตัวเลขโดยเฉพาะสำหรับคำนี้ ท่านสามารถดูที่ท่านแปลตัวเลขที่มีจำนวนมากเหมือนกันไว้ ใน วิวรณ์ 5:11 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในทันใดนั้น ทหารที่ขี่ม้าจำนวน 200,000,000 คนได้ปรากฏขึ้นในนิมิตของยอห์น ยอห์นไม่ได้พูดเกี่ยวกับทูตสวรรค์ทั้งสี่องค์ที่กล่าวถึงในข้อที่แล้วอีกต่อไป + +# สีแดงเพลิง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 6:3 + +# สีเหลืองกำมะถัน + +"สีเหลืองเหมือนกับกำมะถัน" หรือ "สีเหลืองสดเหมือนกับกำมะถัน" + +# มีไฟ ควัน และกำมะถันออกมาจากปากของพวกมัน + +"มีไฟ ควัน และกำมะถันออกมาจากปากของพวกมัน" diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md new file mode 100644 index 00000000..ed980ab2 --- /dev/null +++ b/rev/09/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นยังคงอธิบายถึงม้าเหล่านั้นและภัยภิบัติที่นำมาสู่มวลมนุษย์ต่อไป + +# คนหนึ่งในสาม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 8:7 diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md new file mode 100644 index 00000000..2d4eb694 --- /dev/null +++ b/rev/09/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สำหรับมนุษย์ที่เหลือที่ยังไม่ได้ถูกฆ่าโดยภัยพิบัติทั้งสามอย่างนี้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ภัยภิบัติไม่ได้ฆ่าตาย" (ดูที: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งต่างๆ ที่ไม่สามารถมองเห็น ได้ยิน หรือเดินได้ + +วลีนี้เตือนใจเราว่ารูปเคารพไม่มีชีวิต และไม่คู่ควรแก่การนมัสการ แต่คนเหล่านั้นก็ไม่หยุดนมัสการรูปเคารพเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่ารูปเคารพไม่สามารถมองเห็น ได้ยิน หรือเดินได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..d98d9b81 --- /dev/null +++ b/rev/10/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายถึงนิมิตเกี่ยวกับทูตสวรรค์ที่มีฤทธิ์อำนาจองค์หนึ่งที่ถือหนังสือม้วน ในนิมิตของยอห์น ท่านกำลังแสดงให้เห็นภาพเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจากแผ่นดินโลก เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นระหว่างการเป่าแตรคันที่หกและคันที่เจ็ด + +# เขามีเมฆเป็นเสื้อคลุม + +ยอห์นกล่าวถึงทูตสวรรค์ราวกับว่าท่านได้สวมเมฆเป็นเสื้อผ้า คำอธิบายนี้อาจจะเป็นที่เข้าใจว่าเป็นเหมือนคำอุปมา แต่อย่างไรก็ตาม เพราะสิ่งนี้แปลกประหลาดมากที่ได้เห็นในนิมิตบ่อยๆ ซึ่งอาจจะเข้าใจได้ว่าเป็นคำกล่าวที่แท้จริงตามตัวอักษรในบริบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใบหน้าของเขาเหมือนกับดวงอาทิตย์ + +"ใบหน้าของท่านสว่างจ้าเหมือนกับดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เท้าของเขาเหมือนเสาเพลิง + +คำว่า "เท้า" หมายถึงขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาของท่านเหมือนเสาเพลิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาวางเท้าข้างขวาของเขาบนทะเล และวางเท้าซ้ายบนแผ่นดิน + +"ท่านยืนโดยเท้าขวาของท่านอยู่บนทะเลและเท้าซ้ายของท่านอยู่บนแผ่นดิน" diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..3a7bf456 --- /dev/null +++ b/rev/10/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แล้วเขาจึงตะโกน + +"แล้วทูตสวรรค์องค์นั้นจึงตะโกน" + +# เสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดพูดกับพวกเขาขึ้นมา + +เสียงฟ้าร้องที่ถูกอธิบายราวกับว่าเป็นคนที่พูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟ้าร้องที่เจ็ดทำให้เกิดเสียงดังมาก" หรือ "ฟ้าร้องส่งเสียงดังมากเจ็ดครั้ง" + +# เสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ด + +ฟ้าร้องได้เกิดขึ้นเจ็ดครั้งเป็นการพูดราวกับว่า มันเป็น "ฟ้าร้อง" ทั้งเจ็ดที่ต่างกัน + +# แต่ข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากฟ้าสวรรค์ + +คำว่า "เสียง" หมายถึงผู้พูด ซึ่งไม่ใช่ทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ข้าพเจ้าได้ยินบางคนพูดจากฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..e9c508b1 --- /dev/null +++ b/rev/10/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น + +ข้อความนี้ถูกนำมาใช้สามครั้ง เพื่อกล่าวถึงพืช สัตว์และมนุษย์ที่อาศัยอยู่ในอากาศ ในทะเล หรือบนแผ่นดินทั้งหมด + +# จะไม่มีการล่าช้าอีกต่อไป + +"กำลังจะเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ยกมือขวาของเขาขึ้นต่อฟ้าสวรรค์ + +ท่านทำเช่นนี้เป็นการแสดงให้เห็นว่า ท่านกำลังสาบานต่อพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เขาสาบานโดยอ้างผู้หนึ่งซึ่งทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ + +"และทูลขอให้ผู้หนึ่งที่เป็นอยู่ชั่วนิจนิรันดร์ จะทรงรับรองคำสาบานนั้น" + +# ผู้หนึ่งซึ่งทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ + +ในที่นี้ "ผู้หนึ่ง" หมายถึงพระเจ้า + +# ความล้ำลึกของพระเจ้าจะสำเร็จ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำความล้ำลึกของพระองค์ให้เสร็จสมบูรณ์" หรือ "พระเจ้าจะทำแผนงานลับให้เสร็จสมบูรณ์" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..7c0d4916 --- /dev/null +++ b/rev/10/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงยอห์น + +# ขม + +"เปรี้ยว" หรือ "กรด" นี่หมายถึงรสชาติที่ไม่ดีจากกระเพาะอาหาร หลังจากการกินสิ่งที่ไม่ดีเข้าไป + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นได้ยินเสียงจากฟ้าสวรรค์ที่ท่านได้ยินใน วิวรณ์ 10:4 ได้กล่าวกับท่านอีกครั้ง + +# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงจากฟ้าสวรรค์ + +คำว่า "เสียง" หมายถึงผู้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพเจ้าได้ยินคำกล่าวจากฟ้าสวรรค์" หรือ "ผู้ที่กล่าวกับข้าพเจ้าจากฟ้าสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เขาพูดกับข้าพเจ้า + +"ทูตสวรรค์ได้กล่าวกับข้าพเจ้า" + +# มันจะมีรสหวานเหมือนน้ำผึ้ง + +"มันจะมีรสหวานเหมือนกับน้ำผึ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..89c39d1d --- /dev/null +++ b/rev/11/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้าพเจ้าได้รับ...ข้าพเจ้าได้ + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# เหยียบย่ำ + +การปฏิบัติต่อบางสิ่งบางอย่างราวกับไม่มีค่า โดยการเหยียบย่ำบนสิ่งนั้น + +# สี่สิบสองเดือน + +"42 เดือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายถึงการได้รับไม้วัดและพยานสองคนที่พระเจ้าทรงแต่งตั้งไว้ นิมิตนี้เกิดขึ้นระหว่างการเป่าแตรคันที่หกและแตรคันที่เจ็ด + +# ข้าพเจ้าได้รับไม้อ้อท่อนหนึ่ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนให้ไม้อ้ออันหนึ่งแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่มานมัสการในพระวิหารนั้น + +"และนับคนที่มานมัสการในพระวิหารนั้น" diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..3a18c23f --- /dev/null +++ b/rev/11/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พยานเหล่านี้คือต้นมะกอกสองต้นและเชิงตะเกียงสองอัน + +"พยานเหล่านี้คือ ผู้ที่แสดงให้เห็นโดยต้นมะกอกสองต้นและเชิงตะเกียงสองอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเจ้ายังคงตรัสกับยอห์นต่อไป + +# นุ่งห่มผ้ากระสอบ + +ทำไมพวกเขาจึงนุ่งห่มผ้ากระสอบสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวมเสื้อผ้าเนื้อหยาบแห่งความโศกเศร้า หรือ "พวกเขาสวมเสื้อผ้าที่ยับยู่ยี่เพื่อแสดงว่าพวกเขาโศกเศร้ามาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พยานเหล่านี้คือ + +ยอห์นได้อธิบายว่าใครคือพยานเหล่านี้ + +# ต้นมะกอกสองต้นและเชิงตะเกียงสองอัน + +ยอห์นหวังว่าผู้อ่านของท่านคงรู้เกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ เพราะหลายปีก่อนนั้น มีผู้เผยพระวจนะอีกคนหนึ่งได้เขียนเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะกอกสองต้นและเชิงตะเกียงสองอันที่พระคัมภีร์ได้บอกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไฟออกมาจากปากของพวกเขาและเผาผลาญเหล่าศัตรู + +เพราะว่านี่เป็นเหตุการณ์ในอนาคต ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปอนาคตกาลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะออกมาจากปากของพวกเขาและเผาผลาญศัตรู" + +# ไฟ...เผาผลาญศัตรู + +ไฟเผาไหม้และทำให้คนเหล่านั้นตายเป็นการพูดราวกับว่าไฟเป็นสัตว์ที่สามารถกินพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟ...จะเผาผลาญศัตรูจนหมดสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..b03ebf5e --- /dev/null +++ b/rev/11/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โจมตีแผ่นดินโลกด้วยภัยพิบัติทุกชนิด + +ยอห์นพูดถึงภัยพิบัติราวกับว่า ภัยพิบัติเหล่านั้นเป็นท่อนไม้ที่สามารถตีแผ่นดินโลกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำความทุกข์ยากลำบากทั้งสิ้นให้เกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หลุมที่ลึกมาก + +คำว่า "ไม่สิ้นสุด" หมายถึงไม่มีพื้นอยู่ข้างล่าง ทั้งสองคำนี้หมายถึงหลุมที่ลึกมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ปิดท้องฟ้าเพื่อไม่ให้ฝนตก + +ยอห์นพูดถึงท้องฟ้าราวกับว่า มันมีประตูที่เปิดออกมาเพื่อให้ฝนตกลงมาได้ หรือปิดเพื่อไม่ให้ฝนตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้ฝนไม่ตกจากท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..e8de4b76 --- /dev/null +++ b/rev/11/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เวลาสามวันครึ่ง + +"3 วันเต็ม และอีกครึ่งวัน" หรือ "3.5 วัน" หรือ "3 1/2 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ศพของพวกเขา + +นี่หมายถึงศพของพยานทั้งสองคน + +# บนถนนของนครใหญ่ + +นครนั้นมีถนนมากกว่าหนึ่งสาย นี่เป็นที่สาธารณะที่ผู้คนสามารถมองเห็นพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในถนนสายหนึ่งของถนนของนครใหญ่" หรือ "ในถนนหลวงของนครใหญ่" + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า + +พวกเขารับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า และเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงสิ้นพระชนม์ในนครนั้น + +# จะไม่ยอมให้ศพของพวกเขาถูกฝังไว้ในอุโมงค์ + +นี่เป็นเครื่องหมายของการขาดความเคารพนับถือ diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..5e153194 --- /dev/null +++ b/rev/11/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เวลาสามวันครึ่ง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 11:9 + +# จะชื่นชมยินดีด้วยเรื่องของพวกและเฉลิมฉลอง + +"จะชื่นชมยินดีที่พยานทั้งสองตาย" + +# ส่งของขวัญให้แก่กัน + +การกระทำเช่นนี้แสดงให้เห็นว่า คนเหล่านั้นมีความสุขมากแค่ไหน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เพราะผู้เผยพระวจนะทั้งสองเหล่านี้ได้ทรมานบรรดาคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก + +นี่เป็นเหตุผลที่คนเหล่านั้นมีความสุขมากที่พยานทั้งสองตาย + +# ลมหายใจแห่งชีวิตเข้าในร่างนั้น + +ความสามารถในการหายใจนั้นถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นสิ่งที่สามารถเข้าสู่คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้พยานทั้งสองหายใจและมีชีวิตอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนเหล่านั้นที่เห็นพวกเขาก็เกิดความกลัวอย่างยิ่ง + +ความกลัวนั้นถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นวัตถุที่สามารถตกลงบนผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เห็นพวกเขาจะหวาดกลัวยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากนั้นพวกเขาจะได้ยิน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พยานทั้งสองจะได้ยิน หรือ 2) คนเหล่านั้นจะได้ยินคำที่กล่าวกับพยานทั้งสอง + +# เสียงดังจากฟ้าสวรรค์ + +คำว่า "เสียง" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนพูดเสียงดังจากฟ้าสวรรค์กับพวกเขา และ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พูดกับพวกเขา + +"พูดกับพยานทั้งสอง" diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..9878cf0a --- /dev/null +++ b/rev/11/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนเจ็ดพันคน + +"7,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# บรรดาคนที่รอดชีวิต + +"บรรดาคนที่ไม่ตาย" หรือ "บรรดาคนที่ยังมีชีวิตอยู่" + +# ถวายเกียรติแด่พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ + +"กล่าวว่าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ทรงพระสิริ" + +# วิบัติอย่างที่สองผ่านไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:12 + +# วิบัติอย่างที่สามกำลังมาอย่างรวดเร็ว + +เหตุการณ์ในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิบัติอย่างที่สามจะเกิดขึ้นในไม่ช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..1708f889 --- /dev/null +++ b/rev/11/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์องค์สุดท้ายของทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดเป่าแตรของท่าน + +# ทูตสวรรค์องค์ที่เจ็ด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 8:1 + +# มีเสียงอันดังในฟ้าสวรรค์กล่าวว่า + +วลี "เสียงอันดัง" หมายถึงผู้พูดที่พูดเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พูดในสวรรค์พูดเสียงดังว่า" + +# อาณาจักรแห่งโลกนี้ + +นี่หมายถึงสิทธิอำนาจในการครอบครองโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิทธิอำนาจในการครอบครองโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โลกนี้ + +นี่หมายถึงทุกคนในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ราชอาณาจักรขององค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและเป็นของพระคริสต์ + +คำว่า "ราชอาณาจักร" ในที่นี้ หมายถึงสิทธิอำนาจที่องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและพระคริสต์ของพระองค์ทรงมีในการครอบครอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อาณาจักรแห่งโลกนี้ได้กลายมาเป็นราชอาณาจักรขององค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและเป็นของพระคริสต์ + +"ตอนนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและพระคริสต์ของพระองค์ได้ทรงเป็นนผู้ครอบครองของโลกนี้" diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..e1e7d4d5 --- /dev/null +++ b/rev/11/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ผู้อาวุโสทั้งยี่สิบสี่ + +"ผู้อาวุโสทั้ง 24คน" ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:4 + +# ก็ซบหน้าของพวกเขาลง + +ด้านหน้าของร่างกายทั้งหมดหมายถึง "หน้า" ของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ซบหน้าของพวกเขาลง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:11 + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด ผู้ที่ทรงเป็นอยู่และผู้ที่ทรงเคยเป็นอยู่ + +วลีเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ พระเจ้าองค์จอมเจ้านาย ทรงเป็นผู้ครอบครองเหนือทุกสิ่ง พระองค์ทรงเป็นผู้ที่ทรงพระชนม์อยู่ในวันนี้ และพระองค์ทรงเป็นผู้ที่ทรงพระชนม์อยู่ในอดีตกาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ผู้ที่ทรงเป็นอยู่ + +"องค์ผู้ทรงดำรงอยู่" หรือ "องค์ผู้ทรงพระชนม์อยู่" + +# ทรงเคยเป็นอยู่ + +"ผู้ทรงดำรงอยู่ตลอดกาล" หรือ "ผู้ทรงพระชนม์อยู่ตลอดกาล" + +# พระองค์ได้ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ + +สิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงมีชัยชนะด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์เหนือทุกคนที่กบฎต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md new file mode 100644 index 00000000..57aaf4a9 --- /dev/null +++ b/rev/11/18.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# พระพิโรธของพระองค์...ผู้รับใช้ของพระองค์... + +พระนามของพระองค์ +คำว่า "ของพระองค์" ในวลีเหล่านี้ หมายถึงพระเจ้า + +# คนที่ไม่สำคัญ + +"ต่ำต้อย" หรือ "ต่ำ" หรือ "ฐานะต่ำกว่า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้อาวุโสยี่สิบสี่คนยังคงสรรเสริญพระเจ้าต่อไป + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระเจ้า + +# จะโกรธจัด + +"จะโกรธอย่างมาก" + +# พระพิโรธของพระองค์ได้มาถึงแล้ว + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพร้อมที่สำแดงพระพิโรธของพระองค์แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เวลาก็มาถึง + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงเวลาแล้ว" หรือ "ตอนนี้เป็นเวลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้เผยพระวจนะที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์ บรรดาผู้เชื่อ และแก่คนเหล่านั้นที่ยำเกรงพระนามของพระองค์ + +รายชื่อเหล่านี้อธิบายความหมายของ "ผู้รับใช้ของพระองค์" คนเหล่านี้ไม่ใช่คนสามกลุ่มที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง ผู้เผยพระวจนะก็เป็นผู้ที่เชื่อและยำเกรงพระนามของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เผยพระวจนะและคนอื่นๆ ที่เป็นผู้ที่เชื่อและยำเกรงพระนามของพระองค์" diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..0248a396 --- /dev/null +++ b/rev/11/19.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หีบแห่งพันธสัญญาของพระองค์ที่ตั้งอยู่ภายในพระวิหาร + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เห็นหีบแห่งพันธสัญญาของพระองค์ที่ตั้งในพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฟ้าแลบ เสียงดังครืน เสียงฟ้าร้องกึกก้อง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:5 diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..a7cc51b0 --- /dev/null +++ b/rev/12/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มีหมายสำคัญยิ่งใหญ่ปรากฎขึ้นในสวรรค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมายสำคัญอันยิ่งใหญ่ปรากฎขึ้นในสวรรค์" หรือ "ข้าพเจ้า ยอห์น ได้เห็นหมายสำคัญอันยิ่งใหญ่ในสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีผู้หญิงคนหนึ่งที่สวมดวงอาทิตย์เป็นเสื้อผ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงคนหนึ่งกำลังสวมใส่ดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดวงดาวทั้งสิบสองดวง + +"ดาว 12 ดวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายลักษณะผู้หญิงที่ปรากฏในนิมิตของท่าน + +# มงกุฏบนที่เป็นดวงดาวทั้งสิบสองดวง + +เป็นที่ชัดเจนว่ามงกุฎนี้เป็นเหมือนกับมาลัยที่ทำด้วยใบลอเร็ล หรือกิ่งมะกอก แต่มีดาวสิบสองดวงรวมอยู่ในมงกุฎนี้ด้วย diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..d1f9d976 --- /dev/null +++ b/rev/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พญานาค + +นี่เป็นสัตว์เลื้อยคลานที่ใหญ่มากและดุร้าย เหมือนกับกิ้งก่า สำหรับชาวยิว มันเป็นสัญลักษณ์ของความชั่วร้ายและความสับสนวุ่นวาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นได้อธิบายลักษณะของพญานาคที่ปรากฏในนิมิตของท่าน + +# หางของมันตวัดดวงดาวหนึ่งในสามส่วน + +"มันกวาดเอาหนึ่งในสามของดวงดาวไปด้วยหางของมัน" + +# หนึ่งในสามส่วน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 8:7 diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..b4098c45 --- /dev/null +++ b/rev/12/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เด็กคนนั้นถูกคว้าไปเข้าเฝ้าพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงนำเอาลูกของเธอไปยังพระองค์เองอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่จะปกครองทุกชนชาติด้วยคทาเหล็ก + +การปกครองอย่างโหดร้ายถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการปกครองด้วยคทาเหล็ก ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:27 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..f5d8213b --- /dev/null +++ b/rev/12/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พญานาค + +พญานาคยังมีชื่อว่า "มาร หรือซาตาน" ในข้อ 9 ด้วย ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# พญานาคใหญ่...จึงถูกเหวี่ยงลงมาบนแผ่นดินโลกพร้อมกับเหล่าสมุนของมันทั้งหมด + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง พระเจ้าทรงเหวี่ยงพญานาคใหญ่และเหล่าสมุนของมันออกไปจากสวรรค์ และส่งพวกมันมายังแผ่นดินโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บัดนี้ + +ยอห์นใช้คำนี้เพื่อบอกว่ามีการเปลี่ยนเรื่องมาเป็นการแนะนำสิ่งอื่นที่เกิดขึ้นอีกในนิมิตของท่าน + +# ไม่มีที่อยู่ในสวรรค์สำหรับมันและบริวารของมัน + +"ดังนั้น พญานาคและเหล่าสมุนของมันก็ไม่สามารถอยู่ในสวรรค์ได้อีกต่อไป" + +# พญานาคใหญ่ คืองูดึกดำบรรพ์ที่มีชื่อว่ามารหรือซาตาน ผู้ที่หลอกลวงทั้งโลก + +ข้อมูลเกี่ยวกับพญานาคสามารถให้เป็นประโยคที่แยกต่างหากหลังจากกล่าวว่ามันถูกโยนลงสู่พื้นโลกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พญานาคตัวนั้นคืองูดึกดำบรรพ์ที่ล่อลวงโลกนี้ มันมีชื่อว่ามารหรือซาตาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..b033ed84 --- /dev/null +++ b/rev/12/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# ทั้งกลางวันและกลางคืน + +สองช่วงเวลาของวันนี้ได้นำมาใช้ด้วยกันเพื่อให้ความหมายว่า "ตลอดเวลา" หรือ "ไม่หยุดหย่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ข้าพเจ้าได้ยินเสียงอันดังในสวรรค์ + +คำว่า "เสียง" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ยินคนกำลังพูดเสียงดังในสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บัดนี้ความรอด ฤทธิ์เดช + +การกล่าวว่า พระเจ้าทรงช่วยคนทั้งหลายให้รอดโดยฤทธิ์อำนาจ ราวกับว่าความรอดและฤทธิ์อำนาจของพระองค์เป็นสิ่งที่มาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้พระเจ้าทรงช่วยคนของพระองค์ให้รอดโดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้มาถึงแล้ว + +"ได้มีอยู่จริงๆ" หรือ "ปรากฎ" หรือ "กลายเป็นความจริง" มันไม่ใช่ว่า สิ่งเหล่านี้ไม่ได้มีอยู่มาก่อน แต่ตอนนี้พระเจ้ากำลังทรงสำแดงสิ่งเหล่านี้ เพราะเวลาที่จะเกิดเหตุการณ์ได้ "มาถึง" แล้ว + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้าของพวกเรา และสิทธิอำนาจของพระคริสต์ + +การกล่าวถึงการปกครองของพระเจ้าและสิทธิอำนาจของพระคริสต์ ราวกับว่าเหตุการณ์เหล่านี้กำลังมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงครอบครองเป็นกษัตริย์ และพระคริสต์ของพระองค์ทรงมีสิทธิอำนาจทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้กล่าวโทษพี่น้องของพวกเราได้ถูกโยนลงไป + +นี่คือพญานาคที่ถูกเหวี่ยงลงมาใน วิวรณ์ 12:9 + +# พี่น้องของพวกเรา + +การกล่าวถึงเพื่อนผู้เชื่อราวกับว่าพวกเขาเป็นพี่น้องกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนผู้เชื่อของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..cededb4c --- /dev/null +++ b/rev/12/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เสียงดังจากสวรรค์ยังคงพูดต่อไป + +# พวกเขาเอาชนะมันได้ + +"พวกเขาเอาชนะผู้ที่กล่าวโทษได้" + +# โดยพระโลหิตของพระเมษโปดก + +พระโลหิตหมายถึงการสิ้นพระชนม์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเมษโปดกได้หลั่งพระโลหิตและสิ้นพระชนม์เพื่อพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โดยถ้อยคำแห่งการเป็นพยานของพวกเขา + +คำว่า "การเป็นพยาน" สามารถกล่าวด้วยคำกริยาได้ "เป็นพยาน" นอกจากนี้ ใครที่พวกเขาเป็นพยานสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยถ้อยคำที่พวกเขาพูด เมื่อพวกเขาเป็นพยานกับคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่ยอมตายได้ + +ผู้เชื่อบอกความจริงเกี่ยวกับพระเยซู ถึงแม้พวกเขารู้ว่าศัตรูอาจจะพยายามฆ่าพวกเขา เพราะการทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขายังคงเป็นพยานต่อไป ถึงแมัว่า พวกเขารู้ว่าพวกเขาอาจจะตายเพราะการทำเช่นนั้น" + +# มันเต็มไปด้วยความโกรธยิ่ง + +การกล่าวถึงมารร้าย ราวกับว่ามันเป็นภาชนะ และการกล่าวถึงความโกรธราวกับว่ามันเป็นของเหลวที่สามารถใส่ลงไปในมารร้ายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันโกรธมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..8c3ee9ed --- /dev/null +++ b/rev/12/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พญานาคนั้นรู้ว่ามันได้ถูกเหวี่ยงลงไปยังโลก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พญานาคนั้นรู้ว่าพระเจ้าได้ทรงเหวี่ยงมันออกไปจากสวรรค์ และส่งมันมายังแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3-4 + +# เวลาหนึ่งวาระ สองวาระ และอีกครึ่งวาระ + +"สามปีครึ่ง" + +# มันจึงตามล่าผู้หญิงคนนั้น + +"มันจึงไล่ตามผู้หญิงคนนั้น" + +# งูใหญ่ + +นี่เป็นคำเรียกอีกอย่างของพญานาค diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md new file mode 100644 index 00000000..9de75af9 --- /dev/null +++ b/rev/12/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# งูใหญ่ + +นี่คือสิ่งที่มีชีวิตที่เหมือนกับพญานาคตัวเดียวกันที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ ใน วิวรณ์ 12:9 + +# เหมือนกับแม่น้ำสายหนึ่ง + +น้ำไหลออกมาจากปากของมันเหมือนแม่น้ำไหล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปริมาณมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# แผ่นดินโลกได้เปิดปากออกและสูบเอาแม่น้ำที่พญานาคได้พ่นออกมาจากปากของมันลงไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่องในพื้นดินเปิดออกและน้ำก็ลงไปในช่องนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พัดพาเอาผู้หญิงคนนั้นไป + +"กวาดเอาหญิงคนนั้นไป" + +# ยึดมั่นในคำพยานของพวกเขาเกี่ยวกับพระเยซู + +คำว่า "การเป็นพยาน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นพยานเรื่องพระเยซูต่อไป" diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..ec83f348 --- /dev/null +++ b/rev/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แล้วข้าพเจ้าเห็น + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายลักษณะของสัตว์ร้ายที่ปรากฏขึ้นมาในนิมิตของท่าน คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงยอห์น + +# พญานาคนั้นให้ฤทธิ์อำนาจ...แก่สัตว์ร้าย + +พญานาคนั้นทำให้สัตว์ร้ายมีอำนาจเหมือนกับมัน แต่มันก็ไม่ได้สูญเสียอำนาจของมัน โดยการให้อำนาจแก่สัตว์ร้ายนั้น + +# ให้ฤทธิ์อำนาจของมัน บัลลังก์ของมัน และสิทธิอำนาจอันยิ่งใหญ่ + +ลักษณะทั้งสามอย่างนี้ หมายถึงสิทธิอำนาจของมัน และรวมตัวกัน ก็เป็นการเน้นย้ำว่าสิทธิอำนาจนั้นยิ่งใหญ่ + +# บัลลังก์ + +คำว่า "บัลลังก์" ในที่นี้ หมายถึงสิทธิอำนาจของพญานาคในการครอบครองเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิทธิอำนาจกษัตริย์ของมัน" หรือ "สิทธิอำนาจของมันในการครอบครองเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..b96c94c5 --- /dev/null +++ b/rev/13/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ดูเหมือนเคยมีแผลฉกรรจ์ถูกฆ่าให้ตายแต่ได้หายเป็นปกติ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บาดแผลนั้นหายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ติดตามสัตว์ร้ายนั้น + +"เชื่อฟังสัตว์ร้าย" + +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# ใครจะต่อสู้มันได้? + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่เคยต่อสู้กับสัตว์ร้ายนั้นและชนะได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แผลฉกรรจ์ + +"บาดแผลที่ทำให้ตายได้" นี่เป็นการบาดเจ็บที่ร้ายแรงพอที่จะทำให้คนตายได้ + +# ทั้งโลก + +คำว่า "โลก" หมายถึงคนที่อยู่บนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อยู่บนโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พญานาคนั้น เพราะมันมอบสิทธิอำนาจของมันให้แก่สัตว์ร้ายตัวนั้น + +"พญานาคทำให้สัตว์ร้ายนั้นมีสิทธิอำนาจมากเหมือนกับที่มันมี" + +# ใครจะเหมือนสัตว์ร้ายนี้? + +คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าผู้คนกลัวอำนาจของสัตว์ร้ายมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครมีอำนาจเหมือนกับสัตว์ร้ายนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..01b7927f --- /dev/null +++ b/rev/13/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มันได้รับอนุญาตให้ใช้สิทธิอำนาจนั้น + +"พระเจ้าทรงมอบ...ให้กับสัตว์ร้ายนั้น พระเจ้าทรงอนุญาตสัตว์ร้ายนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สี่สิบสองเดือน + +"42 เดือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ดูหมิ่นพระนามของพระองค์ + +"ดูหมิ่นพระเกียรติหรือพระลักษณะของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เปิดปากของมันพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า ดูหมิ่นพระนามของพระองค์ + +"กล่าวถ้อยคำที่หยาบคายต่อพระเจ้า" + +# กล่าวคำหยาบคายต่อต้านพระเจ้า ดูหมิ่นพระเจ้า + +"กล่าวถ้อยคำที่หยาบคายต่อพระเจ้า" + +# ดูหมิ่นพระนามของพระองค์ ดูหมิ่นที่ประทับของพระองค์ และบรรดาผู้ที่อยู่ในสวรรค์ + +วลีเหล่านี้บอกถึงการที่สัตว์ร้ายได้กล่าวดูหมิ่นพระเจ้า diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..8016413c --- /dev/null +++ b/rev/13/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# มันยังได้รับสิทธิอำนาจ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงมอบสิทธิอำนาจแก่สัตว์ร้ายนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกคนที่ชื่อของเขาไม่ได้ถูกเขียนไว้ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระเมษโปดกไม่ได้ทรงเขียนชื่อของพวกเขาไว้" หรือ "คนเหล่านั้นที่พระเยซูไม่ได้ทรงเขียนชื่อของพวกเขาไว้"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระเมษโปดก + +นี่หมายถึงพระเยซู ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:8 + +# ผู้ถูกปลงพระชนม์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่คนเหล่านั้นปลงพระชนม์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกเผ่า ทุกชนชาต ทุกภาษาและทุกประชาชาติ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:9 + +# จะนมัสการมัน + +"จะนมัสการสัตว์ร้ายนั้น" + +# ทุกคนที่ชื่อของเขาไม่ได้ถูกเขียนไว้ในหนังสือแห่งชีวิต + +วลีนี้ให้ความชัดเจนว่า คนบนแผ่นดินโลกจะนมัสการสัตว์ร้ายนั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พระเมษโปดกไม่ได้ทรงเขียนชื่อของพวกเขาไว้ในหนังสือแห่งชีวิต" หรือ "คนเหล่านั้นที่ชื่อของพวกเขาไม่ได้อยู่ในหนังสือแห่งชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นับตั้งแต่แรกสร้างโลก + +"เมื่อพระเจ้าทรงสร้างโลกนี้" diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..463f35db --- /dev/null +++ b/rev/13/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ใครมีหูจงฟังเถิด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:7 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นการหยุดเรื่องราวเกี่ยวกับนิมิตของยอห์น ในที่นี้ ท่านได้ให้คำเตือนกับคนที่อ่านเรื่องราวของท่าน + +# ผู้ใดถูกพาไป + +คำกล่าวนี้หมายความว่าได้มีการกำหนดบางคนที่จะถูกนำไปไว้แล้ว ถ้าจำเป็น ผู้แปลอาจจะกล่าวให้ชัดเจนได้ว่า ใครเป็นผู้กำหนดเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าทรงกำหนดไว้แล้วว่าคนใดจะถูกนำไป" หรือ "ถ้าหากว่าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าว่าคนใดจะถูกนำไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าผู้ใดถูกพาไปเป็นเชลย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนาม "การเป็นเชลย" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "เป็นเชลย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะให้ศัตรูนำคนใดไปเป็นเชลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ถ้าผู้ใดถูกฆ่าด้วยดาบ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะให้ศัตรูฆ่าคนใดด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยดาบ + +ดาบ หมายถึงสงคราม "คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาก็จะถูกฆ่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูจะฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นี่คือการทรงเรียกเพื่อให้มีความทรหดอดทนและความเชื่อของบรรดาธรรมิกชน + +"ผู้ที่บริสุทธิ์ทั้งหลายต้องทรหดอดทนและสัตย์ซื่อ" diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..f3992ede --- /dev/null +++ b/rev/13/11.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# ทำให้แผ่นดินโลกและผู้ที่อยู่บนโลกนั้น + +"และทำให้ทุกคนบนแผ่นดินโลก" + +# ที่บาดแผลฉกรรจ์ของมันได้รับการรักษาให้หายแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวที่มีแผลฉกรรจ์ที่หายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นได้อธิบายลักษณะของสัตว์ร้ายอีกตัวหนึ่งที่ปรากฏขึ้นในนิมิตของท่าน + +# มันพูดเหมือนกับพญานาค + +คำพูดหยาบคายถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นเสียงคำรามของพญานาค" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันพูดหยาบคายเหมือนกับพญานาคพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# มันทำให้แผ่นดินโลกและผู้ที่อยู่บนโลกนั้นนมัสการ + +"ทุกคนบนแผ่นดินโลก" + +# แผลฉกรรจ์ + +"บาดแผลที่ทำให้ตายได้" นี่เป็นการบาดเจ็บที่สาหัสที่บาดแผลนั้นสามารถทำให้มันตายได้ diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..b07befc0 --- /dev/null +++ b/rev/13/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มันทำการ + +"สัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลกได้ทำการ" + +# ที่มีบาดแผลจากดาบ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัวที่บางคนทำให้มีบาดแผลด้วยดาบ" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md new file mode 100644 index 00000000..166ed405 --- /dev/null +++ b/rev/13/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# มันได้รับอนุญาต + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตสัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อให้ลมหายใจแก่รูปของสัตว์ร้าย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ชีวิตแก่รูปปั้นนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใครที่ปฏิเสธที่จะนมัสการสัตว์ร้ายนั้นจะต้องถูกฆ่าตาย + +"ทำให้คนที่ปฏิเสธที่จะนมัสการสัตว์ร้ายตัวแรกถึงแก่ความตาย" + +# มันได้รับอนุญาต + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตสัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# รูปสัตว์ร้ายนั้น + +นี่เป็นรูปปั้นของสัตว์ร้ายตัวแรกที่เคยกล่าวไว้ + +# มันยังบังคับทุกคน + +"สัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลกยังบังคับทุกคน" + +# ผู้ใดจะทำการซื้อหรือขายได้ เว้นแต่เขามีเครื่องหมายของสัตว์ร้ายนี้ที่ใช้ตัวเลขแทนชื่อของมัน + +"ผู้คนสามารถซื้อหรือขายได้ ถ้าพวกเขามีสัญลักษณ์ของสัตว์ร้ายเท่านั้น" รายละเอียดที่เป็นคำแทนนี้หมายความว่า สัตว์ร้ายที่มาจากแผ่นดินโลกได้สั่งการเรื่องนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันสั่งว่าผู้คนสามารถซื้อหรือขายสิ่งต่างๆ ได้ ถ้าพวกเขามีสัญลักษณ์ของสัตว์ร้ายเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md new file mode 100644 index 00000000..9cd264b1 --- /dev/null +++ b/rev/13/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มันเป็นตัวเลขแทนมนุษย์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ตัวเลขที่หมายถึงบุคคลหนึ่ง หรือ 2) ตัวเลขที่หมายถึงมวลมนุษย์ทุกคน" + +# 666 + +"หกร้อยหกสิบหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เป็นการหยุดเรื่องราวจากนิมิตของยอห์น ในที่นี้ ท่านได้ให้คำเตือนอีกอย่างหนึ่งกับคนที่อ่านเรื่องราวของท่าน + +# เรื่องนี้ต้องใช้สติปัญญา + +"จำเป็นต้องใช้สติปัญญา" หรือ "ท่านจำเป็นต้องฉลาดเกี่ยวกับเรื่องนี้" + +# หากผู้ใดมีความเข้าใจ + +คำว่า "ความเข้าใจ" สามารถแปลด้วยคำกริยา "เข้าใจ"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากผู้ใดสามารถเข้าใจสิ่งต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ก็ให้เขาคาดคะเนตัวเลขของสัตว์ร้ายนั้นเถิด + +"เขาจะเข้าใจความหมายของตัวเลขของสัตว์ร้ายนั้น" หรือ "เขาจะคิดออกถึงความหมายของตัวเลขของสัตว์ร้ายนั้น" diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..043a0193 --- /dev/null +++ b/rev/14/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้าพเจ้ามองดู + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# พระเมษโปดก + +คำนี้หมายถึงพระเยซู ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# 144,000 + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:4 + +# ที่มีพระนามของพระองค์และพระนามของพระบิดาของพระองค์ จารึกไว้บนหน้าผากของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเมษโปดกและพระบิดาของพระองค์ได้จารึกพระนามของพระองค์ไว้บนหน้าผากของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นได้อธิบายตอนต่อไปของนิมิตของท่าน มีผู้เชื่อ 144,000 คน ยืนอยู่ต่อหน้าพระพักตร์ของพระเมษโปดก + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึง ยอห์น + +# ของพระบิดา + +นี่เป็นคำเรียกพระนามพระเจ้าที่สำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# เสียงจากสวรรค์ + +"เสียงจากสวรรค์" diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..dafc57f2 --- /dev/null +++ b/rev/14/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พวกเขาร้องเพลง + +"คน 144,000 คนร้องเพลง" + +# คนเหล่านี้คือบรรดาคนที่ไม่ได้ทำให้ตัวเองเป็นมลทินด้วยเรื่องผู้หญิง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คน 144,000 คนเหล่านั้นที่บริสุทธิ์ฝ่ายวิญญาณ เป็นเหมือนกับสาวพรหมจารีที่มีความประพฤติที่บริสุทธิ์ พวกเขาไม่ได้ทำให้ตนเองเป็นมลทิน โดยการนมัสการพระเทียมเท็จใดๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาร้องเพลงบทใหม่ + +"คน 144,000 คนร้องเพลงบทใหม่" นี่เป็นการอธิบายเสียงที่ยอห์นได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงนั้นเป็นเพลงบทใหม่ที่พวกเขาร้อง" + +# สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6 + +# ผู้อาวุโส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:4 + +# ไม่ได้ทำให้ตัวเองเป็นมลทินกับผู้หญิง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้หญิงที่ขัดกับหลักคำสอน" หรือ 2) "ไม่เคยมีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้หญิง" การทำให้ตัวเองมีมลทินกับผู้หญิงอาจจะเป็นสัญลักษณ์ของการนมัสการรูปเคารพ" + +# พวกเขารักษาตัวเองให้มีความบริสุทธิ์ทางเพศ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาไม่มีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้หญิงที่ไม่ใช่ภรรยาของพวกเขา" หรือ 2) "พวกเขาเป็นคนบริสุทธิ์" + +# ติดตามพระเมษโปดกไปในทุกที่ที่พระองค์ไป + +การกล่าวว่า การทำตามสิ่งที่พระเมษโปดกทรงทำ ราวกับว่าเป็นการเดินตามพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำสิ่งใดก็ตามที่พระเมษโปดกทรงทำ" หรือ "พวกเขาเชื่อฟังพระเมษโปดก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่พบคำโกหกใดๆ ออกมาจากปากของพวกเขา + +"ปาก" ของพวกเขา หมายถึงถ้อยคำที่พวกเขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เคยโกหก เมื่อพวกเขาพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..e943c650 --- /dev/null +++ b/rev/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นได้อธิบายตอนต่อไปของนิมิตของท่าน นี่เป็นทูตสวรรค์องค์แรกในสามองค์ที่ประกาศการพิพากษาบนแผ่นดินโลก + +# ทุกชนชาติ ทุกเผ่า ทุกภาษา และทุกชนชาติ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:9 + +# ชั่วโมงแห่งการพิพากษาของพระองค์ได้มาถึงแล้ว + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว แนวความคิดเกี่ยวกับ "การพิพากษา" สามารถแสดงออกมาด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ ถึงเวลาแล้วที่พระเจ้าจะพิพากษาคนทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..44caa7f1 --- /dev/null +++ b/rev/14/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ล่มสลายแล้ว ล่มสลายแล้ว + +คำนี้ได้กล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ + +# ล่มสลาย...ผู้ที่ชักจูงทุกชนชาติให้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งราคะตัณหาของเธอ + +บรรดานครที่ชั่วร้ายมาก (หรือเมือง) แสดงให้เห็นโดยการที่บาบิโลนถูกทำลายลงอย่างสิ้นซาก พระเจ้าทรงลงโทษผู้คนของนครเหล่านั้น เพราะพวกเขาชักจูงชนทุกชาติให้ปฏิเสธพระเจ้า อย่างกับหญิงโสเภณีที่ชักจูงให้ผู้ชายให้ดื่มเหล้าองุ่นที่ร้อนแรง และเป็นผลให้ล่วงละเมิดทางเพศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ล่มสลายแล้ว ล่มสลายแล้วคือบาบิโลนผู้ยิ่งใหญ่ + +ทูตสวรรค์กล่าวถึงบาบิโลนได้ถูกทำลาย ราวกับว่านครนั้นได้ล่มสลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหานครบาบิโลนได้ถูกทำลายลงแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บาบิโลนผู้ยิ่งใหญ่ + +"มหานครบาบิโลน" หรือ "นครบาบิโลนที่มีความสำคัญ" บางทีนี่อาจจะเป็นสัญลักษณ์ของนครของโรมที่ใหญ่ มั่งคั่งและเต็มด้วยความบาป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ผู้ที่ชักจูง + +การกล่าวถึงบาบิโลน ราวกับว่าเป็นคน แต่เป็นนครที่เต็มด้วยผู้คน (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งความหลงใหลผิดศีลธรรมของเธอ + +นี่เป็นสัญลักษณ์ของการมีส่วนร่วมในราคะตัณหาของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีราคะตัณหาเหมือนกับเธอ" หรือ "เมามายในความบาปทางเพศเหมือนกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ผิดศีลธรรมของเธอ + +การกล่าวถึงบาบิโลน ราวกับว่าเป็นหญิงโสเภณีที่ทำให้คนอื่นๆ ทำบาปตามเธอไปด้วย นี่อาจจะดีที่มีความหมายสองอย่าง คือการมีราคะตัณหาจริงๆ และการนมัสการพระเทียมเท็จด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..e47310e5 --- /dev/null +++ b/rev/14/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เขาจะได้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งพระพิโรธของพระเจ้า + +การดื่มเหล้าองุ่นแห่งพระพิโรธของพระเจ้า เป็นสัญลักษณ์ของการถูกพระเจ้าลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะดื่มเหล้าองุ่นที่แสดงถึงพระพิโรธของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# ถ้วยแห่งพระพิโรธ + +ถ้วยที่เป็นสัญลักษณ์นี้ได้ใส่เหล้าองุ่นที่แสดงถึงพระพิโรธของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้วยที่ใส่เหล้าองุ่นที่แสดงถึงพระพิโรธของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# เทลงในถ้วยแห่งพระพิโรธของพระองค์โดยไม่ผสมเจือปนสิ่งใด + +นี่หมายถึงเหล้าองุ่นที่ไม่ได้ผสมน้ำ ซึ่งหมายความว่า พวกเขาจะได้รับพระพิโรธของพระเจ้าอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์ + +"ทูตสวรรค์ที่บริสุทธิ์ของพระเจ้า" + +# ด้วยเสียงอันดัง + +"เสียงดัง" + +# โดยไม่ผสมเจือปนสิ่งใด + +นี่หมายความว่า เหล้าองุ่นที่ผสมไว้แล้วด้วยเหล้าองุ่นชนิดต่างๆ และไม่ได้ใส่น้ำผสมลงไปด้วย ซึ่งมันจะแรงมาก และคนที่ดื่มมันเข้าไปมากก็จะเมามายมาก เมื่อเป็นสัญลักษณ์ มันมีความหมายว่า พระเจ้าทรงพระพิโรธอย่างมาก ไม่ใช่พระพิโรธเพียงเล็กน้อย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..25be0fd8 --- /dev/null +++ b/rev/14/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จากการทนทุกข์ทรมานของพวกเขา + +"จากความเจ็บปวดตลอดเวลาของพวกเขา" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์องค์ที่สามยังคงพูดต่อไป + +# ควันจากการทนทุกข์ทรมานของพวกเขา + +วลี "การทรมานของพวกเขา" หมายถึงไฟที่ทรมานพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควันจากไฟที่ทรมานพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจะไม่ได้หยุดพัก + +"พวกเขาไม่มีการบรรเทา" หรือ "ความทรมานนั้นไม่หยุดหย่อน" + +# กลางวันหรือกลางคืน + +ช่วงเวลาสองช่วงของวันที่นำมาใช้เพื่อมีความหมายว่า ตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# นี่คือคำเรียกร้องให้มีความทรหดอดทนสำหรับบรรดาธรรมมิกชน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 13:10 diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..5fa3c5a9 --- /dev/null +++ b/rev/14/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะการกระทำของพวกเขาจะติดตามพวกเขาไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงประทานรางวัลให้แก่พวกเขาสำหรับการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนทั้งหลายที่ตาย + +"คนเหล่านั้นที่ตาย" + +# ที่ตายในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ผู้ที่เป็นหนึ่งเดียวกันกับองค์พระผู้เป็นเจ้าและตาย" นี่อาจจะหมายถึงคนที่ถูกศัตรูฆ่าตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตายเพราะพวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกันกับองค์พระผู้เป็นเจ้า" + +# ตรากตรำ + +ยากลำบากแและทนทุกข์ + +# การกระทำของพวกเขาจะติดตามพวกเขาไป + +การกระทำเหล่านี้เป็นการพูดราวกับว่าพวกเขามีชีวิตและสามารถเดินตามคนที่ทำสิ่งเหล่านั้นได้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ "คนอื่นๆ จะรู้ถึงการกระทำดีที่คนเหล่านี้ได้ทำ" หรือ "พระเจ้าจะประทานรางวัลให้แก่พวกเขาสำหรับการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..179d74e9 --- /dev/null +++ b/rev/14/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ผู้ที่นั่งอยู่บนเมฆนั้นมีลักษณะเหมือนบุตรมนุษย์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  วิวรณ์ 1:13 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เคียว + +เครื่องมือชนิดหนึ่งที่มีใบมีดโค้งที่ใช้สำหรับตัดหญ้า ธัญพืช และผลองุ่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ออกมาจากพระวิหาร + +"ออกมาจากพระวิหารแห่งสวรรค์" + +# โลกก็ได้รับการเก็บเกี่ยว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเก็บเกี่ยวแผ่นดินโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นได้อธิบายตอนต่อไปของนิมิตของท่าน ตอนนี้เป็นตอนที่เกี่ยวกับบุตรมนุษย์ที่กำลังเก็บเกี่ยวแผ่นดินโลก การเก็บเกี่ยวพืชผลเป็นสัญญลักษณ์ของการพิพากษาผู้คนของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# มงกุฏทองคำ + +มงกุฎนี้เป็นเหมือนกับมาลัยของกิ่งมะกอกหรือใบลอเร็ล ที่ตีเป็นแผ่นทองคำ ตัวอย่างที่เกิดขึ้นจริงในการทำใบไม้เหล่านี้เพื่อมอบให้กับนักกีฬาที่ชนะในการสวมบนศีษะของเขา + +# ถึงเวลาเก็บเกี่ยวแล้ว + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..c8f53294 --- /dev/null +++ b/rev/14/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นยังคงอธิบายนิมิตของท่านเกี่ยวกับโลกที่ถูกเก็บเกี่ยว + +# ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งผู้มีสิทธิอำนาจเหนือไฟ + +ในที่นี้ "สิทธิอำนาจเหนือ" หมายถึงความรับผิดชอบในการดูแลไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์ที่รับผิดชอบในการวางฟืนบนแท่นบูชา และคอยดูแลให้ไฟลุกไหม้อยู่ตลอดเวลา" diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..85047c48 --- /dev/null +++ b/rev/14/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผลองุ่นเหล่านั้นลงไปในบ่อย่ำองุ่นขนาดใหญ่ + +เหล่านี้หมายถึงบ่อเดียวกัน + +# บังเหียน + +อุปกรณ์ที่ทำด้วยสายหนังที่ใส่รอบหัวของม้า และใช้เพื่อบังคับม้า + +# 1,600 ซทาดิออน + +"300 กิโลเมตร" หรือ "200 ไมล์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ผลองุ่นเหล่านั้นลงไปในบ่อย่ำองุ่นขนาดใหญ่ซึ่งเป็นบ่อแห่งพระพิโรธของพระเจ้า + +"บ่อย่ำองุ่นขนาดมหึมาที่พระเจ้าจะทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์" diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..c5b95eea --- /dev/null +++ b/rev/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แล้วข้าพเจ้าเห็น...จะสิ้นสุดลงด้วยภัยพิบัติเหล่านั้น + +ในที่นี้ ข้อพระคัมภีร์ 15:1 ได้สรุปเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในข้อ 15:2-16:21 + +# ยิ่งใหญ่และมหัศจรรย์ + +คำเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน และใช้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ข้าพเจ้าอัศจรรย์ใจอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพราะว่าพระพิโรธของพระเจ้าจะสิ้นสุดลงด้วยภัยพิบัติเหล่านั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะภัยพิบัติเหล่านี้ทำให้พระพิโรธของพระเจ้าสิ้นสุดลง" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ภัยพิบัติเหล่านี้แสดงให้เห็นพระพิโรธของพระเจ้าทั้งสิ้น หรือ 2) หลังภัยพิบัติเหล่านี้พระเจ้าจะไม่พิโรธอีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระคัมภีร์ข้อนี้เป็นการสรุปเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในข้อ 15:6-16:21 + +# ทูตสวรรค์เจ็ดองค์กับภัยพิบัติเจ็ดอย่าง + +"ทูตสวรรค์เจ็ดองค์ที่มีสิทธิอำนาจในการส่งภัยพิบัติมาบนแผ่นดินโลก" + +# ซึ่งเป็นภัยพิบัติสุดท้าย + +"และหลังจากภัยพิบัติเหล่านี้ ก็จะไม่มีภัยพิบัติอีกต่อไป" diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md new file mode 100644 index 00000000..52409c8f --- /dev/null +++ b/rev/15/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ต่อตัวเลขที่แสดงถึงชื่อของมัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 13:18 + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในที่นี้ ยอห์นได้อธิบายนิมิตของท่านเกี่ยวกับบรรดาคนที่มีชัยชนะเหนือสัตว์ร้ายนั้น และผู้ที่กำลังสรรเสริญพระเจ้า" + +# ทะเลแก้ว + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6 + +# บรรดาคนที่มีชัยชนะต่อสัตว์ร้าย และรูปของมัน + +การที่พวกเขามีชัยชนะสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่มีชัยชนะต่อสัตว์ร้าย และต่อรูปของมัน โดยการไม่ได้นมัสการพวกมัน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..6f13ac13 --- /dev/null +++ b/rev/15/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พระราชกิจอันชอบธรรมของพระองค์ได้ปรากฏให้เห็นแล้ว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนได้เห็นและเข้าใจถึงพระราชกิจอันชอบธรรมของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาร้องเพลง + +"คนเหล่านั้นที่มีชัยชนะต่อสัตว์ร้ายนั้นกำลังร้องเพลง" + +# มีใครบ้างไม่เกรงกลัวพระองค์และถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระองค์? + +คำถามนี้ถูกใช้เพื่อแสดงให้เห็นถึงความยิ่งใหญ่ขององค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งสามารถกล่าวเป็นการเปล่งเสียงร้องได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า ทุกคนจะเกรงกลัวพระองค์และถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถวายพระเกียรติแด่พระนามของพระองค์ + +วลี "พระนามของพระองค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และถวายพระเกียรติแด่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..2eb0b029 --- /dev/null +++ b/rev/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# หลังจากสิ่งเหล่านี้ + +"หลังจากที่คนเหล่านั้นร้องเพลงจบ" + +# แถบ + +แถบผ้าที่ใช้ประดับที่สวมบนร่างกายส่วนบน + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดองค์ที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดอย่างออกมาจากอภิสุทธิสถาน ได้ถูกกล่าวถึงก่อนหน้านี้ใน วิวรณ์ 15:1 + +# ทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดองค์ที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดอย่าง + +ทูตสวรรค์เหล่านี้ที่ได้ถูกมองเห็นว่าถือภัยพิบัติทั้งเจ็ดอย่าง เพราะใน วิวรณ์ 17:7 พวกเขาได้รับมอบชามทองคำที่เต็มด้วยพระพิโรธของพระเจ้า + +# ผ้าลินิน + +ผ้าสวยงามที่มีราคาแพง diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..22709ea2 --- /dev/null +++ b/rev/15/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สิ่งมีชีวิตทั้งสี่ตนนั้น + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6 + +# ชามทองคำเจ็ดใบที่เต็มไปด้วยพระพิโรธของพระเจ้า + +ภาพของเหล้าองุ่นที่อยู่ในชามสามารถอธิบายให้ชัดเจนได้ คำว่า "พระพิโรธ" ในที่นี้ หมายถึงการลงโทษ เหล้าองุ่นเป็นสัญลักษณ์ของการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชามทองคำเจ็ดใบที่เต็มไปด้วยเหล้าองุ่นที่เป็นสัญลักษณ์ของพระพิโรธของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# จนกว่าภัยพิบัติทั้งเจ็ดของทูตสวรรค์เจ็ดองค์นั้นจะสิ้นสุดลง + +"จนกว่าทูตสวรรค์เจ็ดองค์นั้นจะเสร็จสิ้นการส่งภัยพิบัติทั้งเจ็ดมายังแผ่นดินโลก" diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..d843a202 --- /dev/null +++ b/rev/16/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าได้ยิน + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# ชามแห่งพระพิโรธของพระเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 15:7 + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นยังคงอธิบายนิมิตตอนที่เกี่ยวกับทูตสวรรค์ทั้งเจ็ดที่ถือภัยพิบัติทั้งเจ็ด ภัยพิบัติทั้งเจ็ดคือชามแห่งพระพิโรธทั้งเจ็ดของพระเจ้า diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md new file mode 100644 index 00000000..2d668267 --- /dev/null +++ b/rev/16/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เทชามของตน + +คำว่า "ชาม" หมายถึงสิ่งที่อยู่ในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทเหล้าองุ่นออกจากชามของตน" หรือ "เทพระพิโรธของพระเจ้าออกจากชามของตน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แผลร้ายที่น่าเกลียดและเจ็บปวด + +"แผลที่เจ็บปวด" แผลเหล่านี้คงจะเป็นการติดเชื้อจากโรค หรือการบาดเจ็บที่ยังไม่หาย" + +# เครื่องหมายของสัตว์ร้าย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 13:17 diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..43a691f1 --- /dev/null +++ b/rev/16/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เทชามของตน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2 + +# ทะเลนั้น + +นี่หมายถึงทะเลสาปน้ำเค็มและมหาสมุทรทุกแห่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เหมือนอย่างเลือดของคนตาย + +นี่หมายถึงน้ำที่กลายเป็นสีแดง และขุ่นข้นและมีกลิ่นเหม็น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..71fd4a7e --- /dev/null +++ b/rev/16/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เทชามของตนลงไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2 + +# แม่น้ำและบ่อน้ำพุทั้งหลาย + +นี่หมายถึงแหล่งน้ำจืดทุกแห่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์ทรงชอบธรรม + +"พระองค์" หมายถึงพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ผู้ทรงเป็นอยู่และเคยเป็นอยู่ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:4 + +# พวกเขาทำให้เลือดของบรรดาธรรมิกชน และผู้เผยพระวจนะไหลออก + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วร้ายที่ฆ่าบรรดาธรรมิกชนและพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงให้พวกเขาดื่มเลือด + +พระเจ้าจะทรงทำให้คนชั่วร้ายดื่มน้ำที่พระองค์ทำให้กลายเป็นเลือด + +# ข้าพเจ้าได้ยินแท่นบูชาตอบว่า + +คำว่า "แท่นบูชา" ในที่นี้อาจจะหมายถึงคนที่แท่นบูชา "ข้าพเจ้าได้ยินคนที่แท่นบูชาตอบว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทูตสวรรค์แห่งน้ำ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่หมายถึงทูตสวรรค์องค์ที่สามที่ทำหน้าที่เทพระพิโรธของพระเจ้าออกมาบนแม่น้ำและน้ำพุต่างๆ หรือ 2) นี่เป็นทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งที่ทำหน้าที่เกี่ยวกับแหล่งน้ำทุกแห่ง" diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..b5ffd8b7 --- /dev/null +++ b/rev/16/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เทชามของตนลงไป + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2 + +# อนุญาตให้ดวงอาทิตย์แผดเผามนุษย์ด้วยไฟ + +ยอห์นได้พูดเกี่ยวกับดวงอาทิตย์ราวกับว่าเป็นคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทำให้ดวงอาทิตย์แผดเผาคนเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความร้อนแรงกล้าก็แผดเผามนุษย์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความร้อนที่รุนแรงก็แผดเผาพวกเขาอย่างสาหัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาพูดหมิ่นประมาทพระนามของพระเจ้า + +ในที่นี้ พระนามของพระเจ้าหมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสาปแช่งพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ซึ่งมีฤทธิ์เดชเหนือภัยพิบัติเหล่านั้น + +วลีนี้เตือนใจผู้อ่านเกี่ยวกับบางสิ่งที่พวกเขาได้รู้เกี่ยวกับพระเจ้าแล้ว ซึ่งจะช่วยในการอธิบายว่าทำไมผู้คนจึงสาปแช่งพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจเหนือภัยพิบัติเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ฤทธิ์เดชเหนือภัยพิบัติเหล่านั้น + +นี่หมายถึงฤทธิ์อำนาจที่ทำให้ภัยพิบัติเหล่านี้ทรมานคนเหล่านั้น และฤทธิ์อำนาจในการหยุดภัยพิบัติเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md new file mode 100644 index 00000000..1b0fff17 --- /dev/null +++ b/rev/16/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เทชามของตน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2 + +# บัลลังก์ของสัตว์ร้าย + +นี่เป็นที่สัตว์ร้ายครอบครองจากบัลลังก์นี้ ซึ่งอาจจะหมายถึงเมืองหลวงของราชอาณาจักรของมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกมันก็กัดลิ้น + +ผู้คนที่อยู่ในราชอาณาจักรของสัตว์ร้ายนั้นก็กัดลิ้น + +# หมิ่นประมาทพระเจ้า + +"พวกเขาสาปแช่ง" + +# ความมืดก็ปกคลุมอาณาจักรของมัน + +ในที่นี้ "ความมืด" ถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นบางสิ่งที่เหมือนกับผ้าห่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมืดก็เกิดขึ้นทั่วในราชอาณาจักรของมัน" หรือ "ทั่วราชอาณาจักรของมันก็มืดลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..1622ad72 --- /dev/null +++ b/rev/16/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แม่น้ำยูเฟรติส ทำให้น้ำในแม่น้ำนั้นแห้ง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่น้ำยูเฟรติสทำให้น้ำนั้นแห้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหมือนกบ + +กบเป็นสัตว์ตัวเล็กๆ ที่อาศัยอยู่ใกล้น้ำ พวกยิวถือว่าพวกมันเป็นสัตว์ที่เป็นมลทิน + +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# เทชามของตน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2 + +# ทำให้น้ำในแม่น้ำนั้นแห้ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และน้ำในแม่น้ำนั้นแห้ง" หรือ "และทำให้น้ำในแม่น้ำนั้นแห้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..1039737f --- /dev/null +++ b/rev/16/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เรากำลังมาเหมือนอย่างขโมย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:3 + +# ได้เห็นสภาพน่าอับอายของเขา + +ในที่นี้ คำว่า "คนทั้งหลาย" หมายถึงคนอื่นๆ + +# แล้ววิญญาณทั้งสามได้รวบรวมบรรดากษัตริย์เหล่านั้นไป + +"วิญญาณของมารร้ายก็ได้รวบรวมกษัตริย์และกองทัพของกษัตริย์เหล่านั้นไป" + +# สถานที่หนึ่งซึ่งเรียก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ผู้คนเรียกว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อารมาเกดโดน + +นี่คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 15 ได้หยุดเรื่องราวหลักของนิมิตของยอห์น พระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้ เรื่องราวยังคงดำเนินต่อไปในข้อ 16 + +# คนที่เฝ้าดูอยู่และสวมเสื้อผ้าของตน + +พระคัมภีร์บางฉบับแปลว่า "เก็บเสื้อผ้าของเขาไว้กับตัว" diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..cca85703 --- /dev/null +++ b/rev/16/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เทชามของตน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:2 + +# แล้วมีพระสุรเสียงดังออกมาจากพระบัลลังก์ + +นี่หมายถึงผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง หรือผู้ที่ยืนอยู่ใกล้พระที่นั่งพูดเสียงดัง ซึ่งไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดอยู่ + +# มหานครนั้นก็แยกออก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินไหวก็ทำให้มหานครนั้นแยกออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระเจ้าทรงระลึกถึง + +"แล้วพระเจ้าก็ทรงระลึกถึง" หรือ "แล้วพระเจ้าก็ทรงคิดถึง" หรือ "แล้วพระเจ้าก็เริ่มให้ความสนพระทัย" นี่ไม่ได้หมายความว่า พระเจ้าทรงระลึกถึงสิ่งที่พระองค์ได้ทรงลืมไปแล้ว + +# พระองค์ทรงให้ถ้วยที่เต็มไปด้วยเหล้าองุ่นที่ทำจากพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์แก่นครนั้น + +เหล้าองุ่นเป็นสัญลักษณ์ของพระพิโรธของพระองค์ การทำให้ผู้คนดื่มเหล้าองุ่นเป็นสัญลักษณ์ของการลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้คนของนครนั้นดื่มเหล้าองุ่นที่หมายถึงพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# พระองค์ทรงให้ถ้วย...แก่นครนั้น + +"พระองค์ทรงบังคับให้นครนั้นดื่มจากถ้วยนั้น" + +# เหล้าองุ่นที่ทำจาก + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นที่หมายถึง" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์องค์ที่เจ็ดเทชามแห่งพระพิโรธของพระเจ้าที่เจ็ดออกมา + +# พระสุรเสียงดังออกมาจากพระบัลลังก์ในพระวิหารนั้น + +นี่หมายถึงผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง หรือผู้ที่ยืนอยู่ใกล้พระที่นั่งพูดเสียงดัง ซึ่งไม่ชัดเจนว่าใครกำลังพูดอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..af22dd29 --- /dev/null +++ b/rev/16/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# 1 ตะลันต์ + +หนึ่งตะลันต์คือ 34 กิโลกรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่คือตอนที่เกี่ยวกับชามแห่งพระพิโรธของพระเจ้าที่เจ็ด + +# ภูเขาทั้งหมดก็ไม่มีใครหาพบ + +การที่ไม่สามารถจะมองเห็นภูเขาใดๆ เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงแนวความคิดที่ว่าไม่มีภูเขาคงอยู่อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีภูเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..9f37575c --- /dev/null +++ b/rev/17/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# หญิงแพศยาคนสำคัญ + +หญิงแพศยาที่ทุกคนรู้เกี่ยวกับเธอ หมายถึงนครที่เต็มด้วยความบาป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# บนน้ำมากหลาย + +ถ้าท่านจำเป็น ท่านสามารถใช้คำเฉพาะสำหรับน้ำแบบนี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแม่น้ำมากมาย" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายส่วนหนึ่งของนิมิตของท่านเกี่ยวกับหณิงแพศยาคนสำคัญนั้น + +# การลงโทษหญิงแพศยาคนสำคัญที่นั่งอยู่บนน้ำมากหลาย + +คำนาม "การลงโทษ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "ลงโทษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่พระเจ้าจะทรงลงโทษหญิงแพศยาคนสำคัญที่นั่งอยู่บนน้ำมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# คนทั้งหลายที่อยู่บนแผ่นดินโลกก็เมามายด้วยเหล้าองุ่นแห่งตัญหาการผิดศีลธรรมทางเพศของเธอ + +เหล้าองุ่นหมายถึงการล่วงประเวณี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่อยู่บนแผ่นดินโลกก็เมามายด้วยการดื่มเหล้าองุ่นของเธอ นั่นคือพวกเขาล่วงประเวณี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# การผิดศีลธรรมทางเพศของเธอ + +คำกล่าวนี้อาจมีความหมายทั้งสองอย่าง คือการล่วงประเวณีในหมู่คน และการนมัสการพระเทียมเท็จด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md new file mode 100644 index 00000000..fb1d46bd --- /dev/null +++ b/rev/17/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อัญมณีต่างๆ และไข่มุก + +"อัญมณีราคาแพงหลายชนิด" + +# ไข่มุก + +ลูกปัดสีขาวที่สวยงามและมีค่า ไข่มุกเหล่านี้ก่อตัวขึ้นภายในหอยที่เป็นสัตว์ตัวเล็กๆ ชนิดหนึ่งที่ดำรงชีวิตอยู่ในมหาสมุทร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# บนหน้าผากของเธอมีชื่อที่มีความหมายลึกลับเขียนไว้ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เขียนชื่อที่มีอยู่บนหน้าผากของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บาบิโลนมหานคร + +ถ้าชื่อนี้มีความจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่า ชื่อนี้หมายถึงผู้หญิงคนนั้น ก็สามารถใส่ลงไปในประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าคือบาบิโลน ผู้ที่มีอำนาจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นำข้าพเจ้าเข้าไปในถิ่นทุรกันดารโดยพระวิญญาณ + +สถานที่ได้เปลี่ยนจากยอห์นที่อยู่ในสวรรค์มาเป็นในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md new file mode 100644 index 00000000..c5194add --- /dev/null +++ b/rev/17/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมามายด้วยโลหิต + +คำกล่าวนี้หมายถึงเธอได้ทำร้ายและฆ่าผู้เชื่อในพระเยซูมากมาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาผู้สละชีวิตเพื่อพระเยซู + +"บรรดาผู้เชื่อที่ตายไป เพราะพวกเขาบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู" + +# ทำไมท่านจึงประหลาดใจ? + +ทูตสวรรค์ใช้คำถามนี้เพื่อต่อว่ายอห์นอย่างสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรประหลาดใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูคสวรรค์ได้อธิบายกับยอห์นถึงความหมายของหญิงแพศยาและสัตว์ร้ายสีแดงนั้น ทูตสวรรค์องค์นั้นอธิบายเรื่องราวเหล่านี้จากข้อ 18 + +# ประหลาดใจ + +"แปลกใจ" หรือ "ประหลาดใจ" diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md new file mode 100644 index 00000000..0299a81f --- /dev/null +++ b/rev/17/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มันขึ้นมา + +มันกำลังเคลื่อนตัวจากที่ต่ำมายังที่สูง + +# คนทั้งหลาย...ซึ่งไม่มีชื่อเขียนไว้...ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก + +คนทั้งหลาย...ซึ่งพระเจ้าไม่ได้ทรงจดชื่อไว้...ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และไปสู่ความพินาศ + +คำนาม "ความพินาศ" สามารถแปลด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วมันจะถูกทำลาย" หรือ "แล้วพระเจ้าจะทรงทำลายมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไปสู่ความพินาศ + +ความแน่นอนของเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในอนาคต ถูกพูดถึงราวกับว่า สัตว์ร้ายกำลังไปสู่เหตุการณ์นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนทั้งหลายที่อยู่บนแผ่นดินโลกซึ่งไม่มีชื่อเขียนไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่พระเจ้าไม่ได้ทรงจดชื่อของพวกเขาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก + +ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..f81329b9 --- /dev/null +++ b/rev/17/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เนินเขาเจ็ดยอดที่หญิงนั้นนั่งอยู่ + +ในที่นี้ คำว่า "นั่ง" หมายความว่า เธอมีอำนาจเหนือสถานที่และผู้คนเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กษัตริย์เจ็ดองค์ + +กษัตริย์เหล่านี้ตามกันมา พวกเขาไม่ได้มีชีวิตอยู่ในช่วงเวลาเดียวกัน + +# องค์หนึ่งกำลังเป็นอยู่ + +"องค์หนึ่งที่เป็นกษัตริย์อยู่ตอนนี้" หรือ "กษัตริย์องค์หนึ่งที่มีชีวิตอยู่ตอนนี้" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์ยังคงพูดต่อไป ในที่นี้ท่านได้อธิบายความหมายของสัตว์ร้ายที่มีเจ็ดหัวที่ผู้หญิงคนนั้นขี่อยู่ + +# นี่ต้องใช้ + +"สิ่งนี้ทำให้มันจำเป็นต้องมี" + +# นี่ต้องใช้ความคิดอย่างมีปัญญา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความคิด" และ "สติปัญญา" สามารถกล่าวด้วยคำว่า "คิด" และ "มีปัญญา" หรือ "อย่างมีปัญญา" ทำไมความคิดอย่างมีปัญญาจำเป็นต้องกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำเป็นต้องมีความคิดอย่างมีปัญญา เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องนี้" หรือ "ท่านจำเป็นต้องคิดอย่างมีปัญญา เพื่อที่จะเข้าใจเรื่องนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หัวทั้งเจ็ดนั้นคือเนินเขาเจ็ดยอด + +ในที่นี้ "คือ" หมายความว่า "ใช้แทน" หรือ "หมายถึง" + +# ห้าองค์ได้ล่วงไปแล้ว + +ทูตสวรรค์ได้พูดถึงการตาย เป็นเหมือนกับการล่วงลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ห้าองค์ได้ตายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ส่วนอีกองค์หนึ่งยังไม่มา เมื่อพระองค์มาแล้ว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกองค์หนึ่งยังไม่เป็นกษัตริย์" หรือ "เมื่อท่านได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ก็จะอยู่ได้เพียงระยะสั้นๆ เท่านั้น + +ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดเกี่ยวกับผู้ที่จะเป็นกษัตริย์องค์ต่อไป ราวกับว่า ท่านยังคงอยู่ในสถานที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นกษัตริย์ได้แค่ช่วงเวลาสั้นๆ" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..c2b3659b --- /dev/null +++ b/rev/17/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สัตว์ร้าย...คือกษัตริย์องค์ที่แปด แต่ก็ยังเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์นั้น + +สัตว์ร้ายนั้นได้ครอบครอง หรือจะครอบครองครั้งหนึ่งเมื่อเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์นั้น แล้วท่านจะได้ครอบครองอีกครั้งเป็นกษัตริย์องค์ที่แปด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ร้ายที่มีชีวิตอยู่ก่อนหน้านี้ แต่ไม่ได้มีชีวิตอยู่แล้วจะเป็นกษัตริย์องค์ที่แปด ท่านจะชั่วร้ายเหมือนกับกษัตริย์ทั้งเจ็ดองค์นั้น แต่พระเจ้าจะทรงทำลายท่านอย่างแน่นอน" + +# ก็ยังเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์นั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สัตว์ร้ายได้ครอบครองสองครั้ง : ครั้งแรกเป็นหนึ่งในกษัตริย์เจ็ดองค์ และจากนั้นก็เป็นกษัตริย์องค์ที่แปด หรือ 2) สัตว์ร้ายอยู่ในกลุ่มของกษัตริย์เจ็ดองค์ เพราะท่านเป็นเหมือนกับพวกเขา + +# กำลังไปสู่ความพินาศ + +ความแน่นอนของเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในอนาคต ถูกพูดถึงราวกับว่า สัตว์ร้ายกำลังไปสู่เหตุการณ์นั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะถูกทำลายแน่นอน" หรือ "พระเจ้าจะทรงทำลายมันอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md new file mode 100644 index 00000000..37bf86fb --- /dev/null +++ b/rev/17/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# กษัตริย์สิบองค์ + +กษัตริย์เหล่านี้จะครอบครองในเวลาเดียวกันร่วมกับสัตว์ร้ายนั้น + +# หนึ่งชั่วโมง + +ถ้าหากในภาษาของท่านไม่ได้แบ่งวันเป็น 24 ชั่วโมง ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำกล่าวทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเวลาสั้นมาก" หรือ "เป็นเวลาช่วงสั้นๆ ของวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# พระเมษโปดกจะทรงชนะเขา...และพวกที่อยู่กับพระองค์นั้น ก็เป็นพวกที่ได้รับการทรงเรียก ได้รับการทรงเลือก และเป็นพวกที่สัตย์ซื่อ + +"พระเมษโปดก...และพวกที่อยู่กับพระองค์นั้น ที่ได้รับการทรงเรียกว่า ผู้ที่ทรงเลือกและสัตย์ซื่อจะชนะคนเหล่านั้น" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์ยังคงพูดกับยอห์นต่อไป ในที่นี้ท่านได้อธิบายความหมายของเขาสิบเขาของสัตว์ร้ายนั้น + +# กษัตริย์เหล่านี้ทรงมีความคิดเห็นอย่างเดียวกัน + +"กษัตริย์เหล่านี้คิดอย่างเดียวกัน" หรือ "กษัตริย์เหล่านี้เห็นพ้องที่จะทำสิ่งเดียวกัน" + +# พระเมษโปดก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# พวกที่ได้รับการทรงเรียก ได้รับการทรงเลือก และเป็นพวกที่สัตย์ซื่อ + +คำกล่าวนี้หมายถึงคนกลุ่มหนึ่ง "ทรงเรียก" และ "ทรงเลือก" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงเรียก ทรงเลือกไว้ และสัตย์ซื่อ" หรือ "ผู้ที่พระเจ้าทรงเรียกและทรงเลือกและผู้ที่สัตย์ซื่อต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..3ff72c67 --- /dev/null +++ b/rev/17/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ผู้คนมากมาย เหล่าฝูงชน บรรดาประชาชาติ และภาษาต่างๆ + +คำเหล่านี้ทั้งหมดมีความหมายเหมือนกัน และเขียนไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# น้ำมากหลายที่ท่านเห็นหญิงแพศยานั่งอยู่นั้น คือผู้คนมากมาย เหล่าฝูงชน บรรดาประชาชาติ และภาษาต่างๆ + +ในที่นี้ "คือ" มีความหมายว่า "หมายถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำมากหลาย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:1 + +# ผู้คนมากมาย + +"คนกลุ่มใหญ่มาก" หรือ "คนจำนวนมากมาย" + +# ภาษาต่างๆ + +คำนี้หมายถึงคนที่พูดภาษานั้นๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 10:11 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md new file mode 100644 index 00000000..da908e1a --- /dev/null +++ b/rev/17/16.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เกลียดชัง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:6 + +# ทำให้เธออ้างว้างและเปลือยกาย + +"ขโมยทุกสิ่งที่เธอมี และทำให้เธอไม่เหลืออะไรอยู่เลย" + +# พวกมันจะรุมกินเนื้อของเธอ และเอาไฟเผาเธอจนสิ้นซาก + +ทั้งสองประโยคนี้หมายความว่า พวกเขาจะทำลายเธอจนสิ้นซาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จนกว่าจะสำเร็จตามพระวจนะของพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเจ้าจะทรงทำให้สิ่งที่พระองค์ตรัสเกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกมันจะรุมกินเนื้อของเธอ + +การทำลายเธอจนสิ้นซากถูกพูดถึงพูดราวกับว่าเป็นการกินเนื้อของเธอจนหมดสิ้น" "พวกเขาจะทำลายเธอจนสิ้นซาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะว่าพระเจ้าทรงดลใจพวกมันให้ทำตามพระดำริของพระองค์ โดยทรงทำให้พวกมันมีความเห็นอย่างเดียวกัน...จะสำเร็จ + +พวกเขาจะพร้อมใจกันให้อำนาจของพวกเขาแก่สัตว์ร้ายนั้น แต่มันจะไม่เป็นการที่พวกเขาต้องการที่จะเชื่อฟังพระเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงบันดาลใจพวกมันให้พร้อมใจกันให้อำนาจของพวกเขาแก่สัตว์ร้ายนั้น จนกว่าพระวจนะของพระเจ้าจะสำเร็จ และโดยการทำเช่นนี้ พวกเขาจึงจะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า" + +# เพราะว่าพระเจ้าทรงบันดาลใจพวกมัน + +ในที่นี้ "ใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความปรารถนา การทำให้พวกมันต้องการทำบางสิ่งบางอย่าง เป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการใส่สิ่งนั้นเข้าไปในใจของพวกเขา เพื่อที่จะทำสิ่งนั้น "พระเจ้าทรงทำให้พวกเขาต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การมอบอาณาจักรให้ + +"สิทธิอำนาจ" หรือ "สิทธิอำนาจอย่างกษัตริย์" diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md new file mode 100644 index 00000000..3f19cf22 --- /dev/null +++ b/rev/17/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์จบการพูดกับยอห์นเกี่ยวกับหญิงแพศยาและสัตว์ร้ายนั้นแล้ว + +# คือ + +ในที่นี้ "คือ" หมายความว่า "หมายถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มหานครที่ปกครองอยู่ + +เมื่อกล่าวว่านครที่ปกครองอยู่ มีความหมายว่า ผู้นำของนครนั้นปกครองอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหานครที่ผู้นำปกครองอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..ef27c99a --- /dev/null +++ b/rev/18/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# นกที่โสโครก + +"นกที่น่ารังเกียจ" หรือ "นกที่น่าขยะแขยง" + +# เพราะประชาชาติทั้งหมด + +"เพราะชนทุกชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้ดื่มเหล้าองุ่นแห่งตัณหาการผิดศีลธรรมของนครนั้น + +"มีส่วนร่วมกับนครบาบิโลน และร่วมในความบาปของนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกพ่อค้า + +คนที่ขายสิ่งต่างๆ + +# การใช้ชีวิตมั่วโลกีย์ + +"เพราะเธอใช้เงินมากมายเพื่อความหรูหราของเธอ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์และพูด นี่เป็นทูตสวรรค์ที่แตกต่างกว่าองค์ในบทที่แล้ว ที่พูดเกี่ยวกับหญิงแพศยากับสัตว์ร้ายนั้น + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำสรรพนาม "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน ที่พูดราวกับว่าเป็นหญิงแพศยา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# บาบิโลน มหานครพังทลายแล้ว พังทลายแล้ว + +ทูตสวรรค์องค์นั้นได้พูดเกี่ยวกับการทำลายบาบิโลน ราวกับว่ามันพังทลายแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 14:8 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประชาชาติทั้งหมด + +ประชาชาติเหล่านี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนของประเทศเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนของทุกประเทศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มั่วโลกีย์ของนครนั้น + +บาบิโลนถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นหญิงแพศยาที่ทำให้คนอื่นๆ ทำบาปร่วมกับเธอด้วย คำกล่าวนี้อาจมีความหมายทั้งสองอย่าง คือการล่วงประเวณีจริงๆ และ การนมัสการพระเทียมเท็จด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การใช้ชีวิตมั่วโลกีย์ของนครนั้น + +"เพราะเธอใช้เงินมากมายในการล่วงประเวณี" diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md new file mode 100644 index 00000000..d6b59db8 --- /dev/null +++ b/rev/18/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ยินอีกเสียงหนึ่ง + +คำว่า "เสียง" หมายถึงผู้พูดที่อาจจะเป็น พระเยซู หรือพระบิดาก็ได้ คำแปลอีกอย่างว่า "ผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทรงจดจำ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 16:19 + +# เป็นสองเท่า + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เตรียมจำนวนเป็นสองเท่า" หรือ 2) "ทำให้มันแรงเป็นสองเท่า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +อีกเสียงหนึ่งจากสวรรค์ได้กล่าวขึ้น + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำสรรพนาม "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน ที่พูดราวกับว่ามันเป็นหญิงแพศยา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# บาปของนครนั้นกองสูงขึ้นถึงสวรรค์แล้ว + +เสียงนั้นกล่าวถึงความบาปของบาบิโลนราวกับว่า บาปเหล่านั้นเป็นสิ่งของที่สามารถทำเป็นกองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บาปของเธอมากมายเหมือนกับกองที่สูงไปถึงสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงตอบสนองนครนั้นเหมือนอย่างที่นครนั้นเคยตอบสนองคนอื่นๆ + +เสียงนั้นกล่าวถึงการลงโทษราวกับว่ามันเป็นการจ่ายเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงลงโทษเธออย่างที่เธอได้ลงโทษคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในถ้วยที่นครนั้นได้ผสมไว้ ก็จงผสมลงไปเป็นสองเท่าให้นครนั้น + +เสียงนั้นกล่าวถึงการทำให้คนอื่นๆ ทุกข์ทรมาน เป็นการเตรียมเหล้าองุ่นที่เข้มข้นให้พวกเขาดื่ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมเหล้าองุ่นแห่งความทุกข์ทรมานให้กับเธอเป็นสองเท่าที่เข้มข้นเท่ากับที่เธอทำให้กับคนอื่นๆ" หรือ "ทำให้เธอทุกข์ทรมานเป็นสองเท่าให้เท่ากับที่เธอทำให้คนอื่นทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md new file mode 100644 index 00000000..ed598e67 --- /dev/null +++ b/rev/18/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# นครนั้นให้เกียรติตัวเอง...ให้แก่นครนั้นมากเท่านั้น เพราะนครนั้นพูด...'เรา...เราไม่ใช่...เราจะไม่มีวันพบกับ...ภัยพิบัติต่างๆ จะมาถึงนครนั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบาบิโลนให้เกียรติตนเอง..ให้แก่พวกเขา พวกเขาพูด...เรา...เราไม่ใช่...เราจะไม่มีวันพบกับ...ภัยพิบัติต่างๆ จะมาถึงพวกเขา" + +# เรานั่งอยู่ในฐานะราชินี เราไม่ใช่หญิงม่าย + +เธอเป็นผู้ครอบครอง ที่ขึ้นอยู่กับสิทธิอำนาจของเธอเอง เธอจะไม่มีวันพึ่งพาคนอื่น (เธอคิด) + +# ไฟจะเผาผลาญนครนั้น + +การถูกเผาด้วยไฟเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการถูกไฟกินหมด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะเผาผลาญเธอจนสิ้นซาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลเพิ่มเติม + +เสียงจากสวรรค์เสียงเดียวกันนั้นยังคงพูดต่อไปเกี่ยวกับบาบิโลน ราวกับว่ามันเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง + +# นครนั้นให้เกียรติตัวเอง + +"ประชาชนของบาบิโลนให้เกียรติตนเอง" + +# เรานั่งอยู่ในฐานะราชินี + +เธออ้างว่าเป็นผู้ครอบครอง ในการมีสิทธิอำนาจของเธอเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เราไม่ใช่หญิงม่าย + +เธอบอกเป็นคำแทนว่า เธอไม่จำเป็นต้องพึ่งพาคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะไม่มีวันพบกับความโศกเศร้าเลย + +การได้รับความโศกเศร้าเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการเห็นความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่โศกเศ้าเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภัยพิบัติต่างๆ จะมาถึงนครนั้น + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่ากำลังมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md new file mode 100644 index 00000000..b844176a --- /dev/null +++ b/rev/18/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# วิบัติ วิบัติ + +นี่เป็นการกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นบอกถึงสิ่งที่ผู้คนพูดเกี่ยวกับบาบิโลน + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน + +# ด้วยความกลัวการทรมานนครนั้น + +คำนามธรรม "การทรมาน" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวว่าพวกเขาจะถูกทรมานเหมือนอย่างบาบิโลน" หรือ "กลัวว่าพระเจ้าจะทรงทรมานพวกเขาอย่างที่พระองค์ทรงทรมานบาบิโลน" + +# การลงโทษมาถึงเจ้าแล้ว + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md new file mode 100644 index 00000000..b147fa01 --- /dev/null +++ b/rev/18/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# โศกเศร้าเนื่องจากนครนั้น + +"โศกเศร้าเนื่องจากประชาชนของบาบิโลน" + +# หินอ่อน + +หินมีค่าที่ใช้สำหรับการก่อสร้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เครื่องเทศ + +สารที่ใช้เพิ่มรสชาติให้กับอาหาร หรือน้ำมันที่มีกลิ่นหอม + +# อัญมณีต่างๆ ไข่มุก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:4 + +# ผ้าลินินเนื้อดี + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 15:6 + +# ผ้าสีม่วง + +"ผ้าสีม่วง" + +# ผ้าไหม + +นี่เป็นผ้าที่อ่อนนุ่ม และเหนียวที่ทำมาจากเส้นด้ายเนื้อละเอียดที่หนอนไหมทำขึ้นมา ตอนที่มันอยู่ในรังดักแด้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าราคาแพง" หรือ "ผ้าเนื้อละเอียด" หรือ "ผ้าที่สวยงาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ผ้าสีแดงเข้ม + +"ผ้าสีแดง" + +# ภาชนะทุกอย่างที่ทำจากงาช้าง + +"ภาชนะทุกอย่างทำมาจากงาช้าง" + +# งาช้าง + +วัสดุสีขาว แข็งและสวยงามที่คนได้มาจากงาหรือฟันของสัตว์ที่ใหญ่มาก อย่างเช่น ช้างหรือวอลรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งา" หรือ "ฟันสัตว์ที่มีค่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# อบเชย + +เครื่องเทศที่มีกลิ่นหอม และทำมาจากเปลือกของต้นไม้ชนิดหนึ่ง diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..d24a3f5b --- /dev/null +++ b/rev/18/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผลที่เจ้า + +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงประชาชนของบาบิโลน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ปรารถนาด้วยพลังทั้งหมด + +"ต้องการมาก" + +# ไม่มีใครได้พบอีกเลย + +ไม่ได้พบ หมายถึงไม่มีอยู่ โครงสร้างประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่มีสิ่งเหล่านั้นอีกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผล + +พวกเขาพูดถึงสิ่งที่ดี ราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md new file mode 100644 index 00000000..01482dfd --- /dev/null +++ b/rev/18/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# และประดับ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาประดับตนเอง" หรือ "และพวกเขาสวมใส่" + +# อัญมณี + +"อัญมณีที่มีค่า" หรือ "อัญมณีที่หวงแหน" + +# ไข่มุก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:4 + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ คำว่า "เธอ" หมายถึงนครบาบิโลน + +# ร้องไห้และโศกเศร้าอย่างมาก + +นี่เป็นสิ่งที่พวกพ่อค้าจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะร้องให้และโศกเศร้าอย่างมาก" + +# มหานครที่ยิ่งใหญ่ที่สวมใส่ผ้าลินินเนื้อดี + +ตลอดบทนี้ บาบิโลนถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นผู้หญิง พวกพ่อค้าพูดถึงบาบิโลนว่าสวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด เพราะประชาชนของนครนี้สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหานครที่เป็นเหมือนกับผู้หญิงที่สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด หรือ "มหานคร ที่ผู้หญิงในนครนี้สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สวมใส่ผ้าลินินเนื้อดี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สวมใส่ผ้าป่านเนื้อละเอียด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ประดับด้วยทองคำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประดับตัวเธอเองด้วยทองคำ" หรือ "และสวมใส่ทองคำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีอาชีพทางทะเล + +วลี "ทางทะเล" หมายถึงสิ่งที่พวกเขาทำบนทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เดินทางบนทะเลที่ทำในการดำรงชีวิตของพวกเขา" หรือ "ที่แล่นเรือบนทะเลไปในสถานที่ต่างๆ เพื่อที่จะค้าขายสิ่งต่างๆ" (ดูที: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..3c19c8ee --- /dev/null +++ b/rev/18/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นครใดจะเหมือนมหานครนี้? + +คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าพวกพ่อค้าคิดว่านครบาบิโลนสำคัญมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีนครอื่นใดที่เป็นเหมือนนครบาบิโลนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อเหล่านี้ คำว่า พวกเขา" หมายถึง "กลาสีเรือและคนเดินเรือ และคำว่า "เธอ" หมายถึงมหานครบาบิโลน + +# เพราะพระเจ้าทรงพิพากษาลงโทษนครนั้นให้กับพวกท่านทั้งหลายแล้ว + +คำนาม "การพิพากษา" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้พิพากษาลงโทษเธอ เพราะสิ่งที่ไม่ดีที่เธอได้ทำกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..af39126d --- /dev/null +++ b/rev/18/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# หินโม่ + +หินกลมขนาดใหญ่ใช้สำหรับโม่เมล็ดข้าว + +# บาบิโลน มหานครที่ยิ่งใหญ่ จะถูกโยนลงอย่างรุนแรงเช่นนี้ และจะไม่มีใครได้เห็นอีกเลย + +พระเจ้าจะทรงทำลายนครนี้ให้สิ้นซาก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะโยนมหานครบาบิโลนนี้ลงอย่างรุนแรง และมันจะไม่มีอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะไม่มีใครได้ยินเสียงนักดีดพิณ นักดนตรี นักเป่าขลุ่ยและนักเป่าแตรในตัวเจ้าอีกต่อไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "จะไม่มีใครได้ยินเสียงนักดีดพิณ นักดนตรี นักเป่าขลุ่ยและนักเป่าแตรในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะไม่มีใครได้พบเห็นช่างฝีมือใดๆในตัวเจ้าอีกต่อไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเห็นหรือได้ยินคนทำงานในนครของเจ้าอีกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งได้พูดเกี่ยวกับบาบิโลน นี่เป็นทูตสวรรค์ที่ต่างจากองค์ที่ได้พูดก่อนหน้านี้ + +# จะไม่มีใครได้เห็นอีกเลย + +"จะไม่มีใครได้พบเห็นนครนั้นอีกต่อไป" การไม่ได้เห็นในที่นี้หมายความว่า นครนั้นจะไม่มีอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นครนั้นจะไม่มีอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในตัวเจ้า + +ทูตสวรรค์พูดราวกับว่ากำลังคุยอยู่กับบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบาบิโลน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# จะไม่มีใครได้ยินเสียง...ในตัวเจ้าอีกต่อไป + +"จะไม่มีใครได้ยินพวกเขาในนครของเจ้าอีกต่อไป" การไม่ได้ยินในที่นี้หมายความว่า พวกเขาจะไม่อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ได้อยู่ในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะไม่มีใครได้พบเห็นช่างฝีมือใดๆในตัวเจ้าอีกต่อไป + +ไม่มีใครได้พบที่นั่น หมายความว่า พวกเขาจะไม่อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีช่างฝีมือใดๆ อยู่ในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะไม่มีใครได้ยินเสียงโม่แป้งในตัวเจ้าอีกต่อไป + +การไม่ได้ยินเสียงของบางสิ่งบางอย่าง หมายความว่า จะไม่มีใครทำเสียงนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครใช้หินโม่ในนครของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..841896d7 --- /dev/null +++ b/rev/18/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# จะไม่มีใครได้ยินเสียงของเจ้าบ่าวและเจ้าสาวในตัวเจ้าอีกต่อไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครได้ยินเสียงแห่งความสุขของเจ้าบ่าวและเจ้าสาวในบาบิโลนอีกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกพ่อค้าของเจ้าเคยเป็นคนใหญ่คนโตบนแผ่นดินโลก + +ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดถึงคนที่มีความสำคัญและมีอำนาจ ราวกับว่าพวกเขาเป็นคนใหญ่คนโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพ่อค้าของเจ้าเคยเป็นเหมือนกับคนใหญ่คนโตบนแผ่นดินโลก" หรือ "พวกพ่อค้าของเจ้าเคยเป็นสำคัญที่สุดในโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และบรรดาประชาชาติก็ถูกล่อลวงโดยเวทมนตร์ของเจ้า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเจ้าล่อลวงประชาชาติด้วยการใช้เวทย์มนต์ของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในนครนั้นก็พบเลือดของบรรดาผู้เผยพระวจนะและธรรมิกชนทั้งหลาย และเลือดของทุกคนที่ถูกฆ่าบนแผ่นดินโลก + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงประกาศความผิดของเจ้าในการฆ่าบรรดาผู้เผยพระวจนะและผู้เชื่อทั้งหลาย และทุกคนในโลกที่เจ้าฆ่าตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์ที่ทุ่มโม่หินจบการพูด + +# ข้อมูลทั่วไป + +คำว่า "เจ้า" "ของเจ้า" และ "เธอ" หมายถึงบาบิโลน + +# จะไม่มีใครได้ยินเสียง...ในตัวเจ้าอีกต่อไป + +"จะไม่มีใครได้ยินพวกเขาในตัวเจ้าอีกต่อไป" การไม่ได้ยิน ในที่นี้ หมายความว่า พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่อยู่ในนครของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาประชาชาติก็ถูกล่อลวงโดยเวทมนตร์ของเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าล่อลวงประชาชาติด้วยการใช้เวทย์มนต์ของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..b19ca4a7 --- /dev/null +++ b/rev/19/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้าพเจ้าได้ยิน + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# ฮาเลลูยา + +คำนี้หมายความว่า "สรรเสริญพระเจ้า" หรือ "ให้เราสรรเสริญพระเจ้า" + +# หญิงแพศยาคนสำคัญ + +ในที่นี้ ยอห์นหมายถึงนครบาบิโลนที่มีพวกคนที่ชั่วร้ายของนครนี้ครอบครองเหนือคนทั้งโลกและนำพวกเขาให้นมัสการพระเทียมเท็จ ท่านพูดถึงคนชั่วร้าย ราวกับว่าพวกเขาเป็นหญิงแพศยาคนสำคัญ (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ให้แผ่นดินโลกเสื่อมทราม + +ในที่นี้ "แผ่นดินโลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงผู้ที่อยู่อาศัยในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างกหนึ่ง "ผู้ที่ทำให้ประชากรของโลกเสื่อมทราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือตอนต่อไปของนิมิตของยอห์น ในที่นี้ ท่านอธิบายว่า มีความชื่นชมยินดีในสวรรค์ต่อการล่มสลายของหญิงแพศยาคนสำคัญ ผู้ที่เป็นนครบาบิโลน + +# เลือดของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์ + +ในที่นี้ "เลือด" คือคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึง "การฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการฆ่าบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หญิงคนนั้น + +นี่หมายถึงบาบิโลน สรรพนามสะท้อน "หญิงคนนั้นเอง" ใช้เพื่อการเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md new file mode 100644 index 00000000..e5f42516 --- /dev/null +++ b/rev/19/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ฮาเลลูยา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 19:1 + +# จากนครนั้นตลอดไปเป็นนิตย์ + +"จากผู้ที่บูชารูปเคารพตลอดไปเป็นนิตย์" หรือ "จากคนเหล่านั้นเองที่แพศยาและจะทนทุกข์ตลอดไป" + +# พวกผู้อาวุโสทั้งยี่สิบสี่คน + +"พวกผู้อาวุโส 24 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกเขาร้องว่า + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงฝูงชนในสวรรค์ + +# จากนครนั้น + +ในที่นี้ "เธอ" หมายถึงบาบิโลน + +# ผู้ประทับบนพระบัลลังก์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..c0256b94 --- /dev/null +++ b/rev/19/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงสรรเสริญพระเจ้าของเรา + +ในที่นี้ "ของเรา" หมายถึงผู้พูดและผู้รับใช้พระเจ้าทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ทั้งคนที่ไม่สำคัญและคนมีอำนาจ + +ผู้พูดใช้คำเหล่านี้ด้วยกัน ที่มีความหมายว่า ประชากรของพระเจ้าทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# เสียงออกมาจากพระบัลลังก์ + +ในที่นี้ ยอห์นได้พูดถึง "เสียง" เหมือนกับว่าเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตรัสจากพระที่นั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ท่านทั้งหลายผู้ที่เกรงกลัวพระองค์ + +ในที่นี้ "เกรงกลัว" ไม่ได้หมายความว่าถูกทำให้กลัว แต่เป็นการยกย่องพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทุกคนที่ยกย่องพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md new file mode 100644 index 00000000..0390c31f --- /dev/null +++ b/rev/19/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฮาเลลูยา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 19:1 + +# แล้วข้าพเจ้าได้ยินเหมือนอย่างเสียงของมหาชนจำนวนมาก เหมือนอย่างเสียงน้ำมากหลาย และเหมือนอย่างเสียงฟ้าร้องกึกก้อง + +ยอห์นพูดถึงสิ่งที่ท่านได้ยิน ราวกับว่ามันเหมือนเสียงที่ดังมาจากฝูงชนมากมาย สายน้ำขนาดใหญ่ที่ไหลเชี่ยว และเสียงฟ้าร้องที่ดังมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้า" diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md new file mode 100644 index 00000000..5186e524 --- /dev/null +++ b/rev/19/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ขอให้เราชื่นชมยินดี + +ในที่นี้ "เรา" หมายถึงผู้รับใช้ของพระเจ้าทุกคน + +# ถวายพระเกียรติแด่พระองค์ + +"ถวายพระเกียรติแด่พระเจ้า" หรือ "ยกย่องพระเจ้า" + +# เพราะงานอภิเษกสมรสของพระเมษโปดกมาถึงแล้ว และเจ้าสาวของพระองค์ก็เตรียมตัวพร้อมแล้ว + +นี่หมายถึงการอยู่ร่วมกันของพระเยซูกับประชากรของพระองค์ตลอดไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระเมษโปดก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เสียงของฝูงชนจากข้อก่อนหน้านี้ที่ยังพูดอยู่ + +# มาถึงแล้ว + +เหตุการณ์เกิดขึ้นในปัจจุบันถูกพูดถึงราวกับว่ามาถึงแล้ว (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าสาวของพระองค์ก็เตรียมตัวพร้อมแล้ว + +ยอห์นพูดถึงประชากรของพระเจ้าราวกับว่าพวกเขาเป็นเจ้าสาวที่เตรียมตัวพร้อมแล้วสำหรับงานอภิเษกสมรสของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าสาวนั้นได้รับอนุญาตให้สวมใส่ผ้าลินินเนื้อดี + +ในที่นี้ "เจ้าสาว" หมายถึงประชากรของพระเจ้า ยอห์นพูดถึงการกระทำอันชอบธรรมของประชากรของพระเจ้า ราวกับว่าเป็นเสื้อผ้าที่ขาวสะอาดเจิดจ้าที่เจ้าสาวสวมใส่ในวันงานแต่งงานของเธอ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตให้เธอสวมชุดผ้าเนื้อละเอียดที่ขาวสะอาดเจิดจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md new file mode 100644 index 00000000..43b89c75 --- /dev/null +++ b/rev/19/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# งานเลี้ยงอภิเษกสมรสของพระเมษโปดก + +ในที่นี้ ทูตสวรรค์พูดถึงการอยู่ร่วมกันของพระเยซูกับประชากรของพระองค์ตลอดไป ราวกับว่าเป็นงานเลี้ยงอภิเษกสมรส (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ทูตสวรรค์องค์หนึ่งพูดกับยอห์น นี่ดูเหมือนว่าจะเป็นทูตสวรรค์องค์เดียวกันที่เคยพูดกับยอห์นใน วิวรณ์ 17:1 + +# คนทั้งหลายที่ได้รับเชิญ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายที่พระเจ้าทรงเชิญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พี่น้องของท่าน + +คำว่า "พี่น้อง" ในที่นี้ หมายถึงผู้เชื่อทุกคนทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# ที่ยึดถือคำพยานเกี่ยวกับพระเยซู + +ในที่นี้การถือครองหมายถึงการเชื่อในหรือการประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พูดความจริงเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะว่าคำพยานเกี่ยวกับพระเยซูนั้นเป็นหัวใจของการเผยพระวจนะ + +ในที่นี้ "พระวิญญาณแห่งการเผยพระวจนะ" หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระวิญญาณของพระเจ้าที่ประทานอำนาจให้แก่ผู้คนเพื่อที่จะกล่าวความจริงเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md new file mode 100644 index 00000000..102cac73 --- /dev/null +++ b/rev/19/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# แล้วข้าพเจ้าเห็นสวรรค์เปิดออก + +ภาพในความนึกคิดนี้นำมาใช้เพื่อเป็นบอกให้ทราบว่ามีการเริ่มต้นของนิมิตใหม่ ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:1 และ วิวรณ์ 11:9 และ วิวรณ์ 15:5 + +# พระองค์ทรงฉลองพระองค์ด้วยเสื้อคลุมที่ได้จุ่มในเลือด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดปกคลุมเสื้อคลุมของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นของนิมิตใหม่ ยอห์นได้อธิบายถึงผู้ทรงม้าสีขาว + +# พระองค์ผู้ทรงม้านั้น + +ผู้ทรงม้านั้นคือพระเยซู + +# พระองค์ทรงพิพากษาและสู้ศึกด้วยความยุติธรรม + +ในที่นี้ "ความชอบธรรม" หมายถึงสิ่งที่ถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพิพากษาทุกคนตามสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระเนตรของพระองค์เหมือนอย่างเปลวไฟ + +ยอห์นกล่าวถึงพระเนตรของผู้ทรงม้า ราวกับว่าเป็นเปลวไฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พระองค์ทรงมีพระนามจารึกไว้บนพระกายของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้จารึกพระนามบนพระกายของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ซึ่งไม่มีใครรู้จักเลยนอกจากพระองค์เอง + +"พระองค์เท่านั้นที่ทรงทราบความหมายของชื่อนั้น" + +# พระนามที่เรียกพระองค์นั้นคือพระวาทะของพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนามของพระองค์คือพระวาทะของพระเจ้าด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..8a0c4d73 --- /dev/null +++ b/rev/19/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มีพระแสงคมกริบออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:16 + +# ทรงใช้ฟาดฟันประชาชาติต่างๆ + +"ทำลายประชาชาติ" หรือ "ทำให้ประชาชาติอยู่ภายใต้การควบคุมของพระองค์" + +# ทรงปกครองพวกเขาทั้งหลายด้วยคทาเหล็ก + +ยอห์นกล่าวถึงอำนาจของผู้ทรงม้า ราวกับว่าพระองค์ทรงปกครองด้วยคทาเหล็ก ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:5 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์ทรงมีพระนามจารึกไว้บนฉลองพระองค์ของพระองค์ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนฉลองพระองค์ของพระองค์ และที่ต้นพระอุระของพระองค์มีพระนาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์จะทรงย่ำบ่อย่ำองุ่นแห่งพระพิโรธรุนแรงของพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด + +ยอห์นพูดถึงพระองค์ผู้ทรงม้าที่ทำลายของศัตรูของพระองค์ราวกับว่าพวกเขาเป็นองุ่นที่คนย่ำในบ่อย่ำองุ่น ในที่นี้ "พระพิโรธ" หมายถึง การลงโทษของพระเจ้าต่อคนชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะย่ำศัตรูของพระองค์ตามคำพิพากษาของพระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด เหมือนอย่างคนที่ย่ำองุ่นในบ่อย่ำองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระองค์ทรงมีพระนามจารึกไว้บนฉลองพระองค์ของพระองค์ และที่ต้นพระอูรุของพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้เขียนพระนามบนฉลองพระองค์ของพระองค์ และที่ต้นพระอุระของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md new file mode 100644 index 00000000..fd0f14ab --- /dev/null +++ b/rev/19/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทั้งคนที่เป็นไทและเป็นทาส ทั้งคนสำคัญและคนมีอำนาจ + +ทูตสวรรค์ใช้คำสองคำนี้ที่มีความหมายตรงกันข้ามกันมาใช้ด้วยกันเพื่อหมายถึงทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งยืนอยู่ในดวงอาทิตย์ + +ในที่นี้ "ดวงอาทิตย์" เป็นคำใช้แทนคำอื่นหมายถึงแสงของดวงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วข้าพเจ้าเห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งยืนอยู่ในแสงของดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md new file mode 100644 index 00000000..a046d230 --- /dev/null +++ b/rev/19/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สัตว์ร้ายตัวนั้นถูกจับพร้อมกับผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ทรงม้าสีขาวจับสัตว์ร้ายและผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทั้งสองถูกโยนลงไปทั้งเป็น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงโยนสัตว์ร้ายและผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จลงไปทั้งเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บึงไฟที่ลุกไหม้ด้วยกำมะถัน + +"บึงไฟที่ลุกไหม้ด้วยกำมะถัน" หรือ "สถานที่ที่เต็มด้วยไฟที่ลุกไหม้ด้วยกำมะถัน" diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md new file mode 100644 index 00000000..6af84ebc --- /dev/null +++ b/rev/19/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนที่เหลืออยู่ + +"คนที่เหลืออยู่ของกองทัพสัตว์ร้าย" + +# พระแสงที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ + +ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน วิวรณ์ 1:16 + +# คนที่เหลืออยู่ก็ถูกฆ่าด้วยพระแสงที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ผู้ทรงม้านั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างว่า "ผู้ทรงม้านั้นฆ่าคนที่เหลืออยู่ของกองทัพสัตว์ร้ายด้วยพระแสงที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..80061835 --- /dev/null +++ b/rev/20/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# แล้วข้าพเจ้าเห็น + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# หลุมที่ลึกมาก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 9:1 + +# พญานาค + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 12:3 + +# หนึ่งพันปี + +"1,000 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# มันต้องถูกปล่อยออกมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตรัสสั่งทูตสวรรค์ให้ปล่อยมันออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นได้อธิบายนิมิตเกี่ยวกับทูตสวรรค์ที่โยนมารร้ายลงไปในบาดาลลึก + +# ประทับตราไว้ + +ทูตสวรรค์ประทับตราบาดาลลึกเพื่อป้องกันไม่ให้ใครเปิดมันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตราไว้เพื่อป้องกันไม่ให้ใครเปิดมันได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ล่อลวงประชาชาติทั้งหลาย + +ในที่นี้ "ประชาชาติ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงผู้คนบนโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล่อลวงกลุ่มชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..b21b985b --- /dev/null +++ b/rev/20/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่ถูกตัดศีรษะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ศีรษะของคนเหล่านั้นที่บางคนได้ตัด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนต่อไปของนิมิตของยอห์น ท่านอธิบายทันทีถึงการเห็นบัลลังก์และวิญญาณของผู้เชื่อเหล่านั้น + +# ผู้ที่ได้รับมอบสิทธิอำนาจในการพิพากษา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าทรงมอบสิทธิอำนาจในการพิพากษา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะการเป็นพยานเกี่ยวกับพระเยซู + +"เพราะพวกเขาได้พูดความจริงเกี่ยวกับพระเยซู" + +# พวกเขาทั้งหลายกลับมามีชีวิต + +"พวกเขากลับมามีชีวิต" หรือ "พวกเขากลับกลายมามีชีวิตอีก" diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md new file mode 100644 index 00000000..271a704f --- /dev/null +++ b/rev/20/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ส่วนคนอื่นที่ตายไปแล้ว + +"คนอื่นๆ ทั้งหมดที่ตายไปแล้ว" + +# ครบหนึ่งพันปี + +"ครบ 1,000 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ความตายครั้งที่สองจะไม่มีอำนาจเหนือพวกเขาทั้งหลาย + +ในที่นี้ ยอห์นอธิบายถึง "ความตาย" เป็นเหมือนกับคนที่มีอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้จะไม่พบกับความตายครั้งที่สอง" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความตายครั้งที่สอง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:11 + +# ครบหนึ่งพันปี + +"ครบ 1,000 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..c794c752 --- /dev/null +++ b/rev/20/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเขามีจำนวนมากมายเหมือนเม็ดทรายที่ทะเล + +นี่เน้นย้ำถึงจำนวนมากมายมหาศาลของทหารในกองทัพของซาตาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ซาตานจะถูกปล่อยออกมาจากคุกของมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงปล่อยซาตานออกมาจากที่คุมขังของมัน" diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md new file mode 100644 index 00000000..7ac57b9f --- /dev/null +++ b/rev/20/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกเขาจะเดินทางออกไป + +"กองทัพของซาตานเดินทางออกไป" + +# บึงไฟกำมะถัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 19:20 + +# นครอันเป็นที่รัก + +นครนี้หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม + +# ไฟลงมาจากสวรรค์และเผาผลาญพวกเขา + +ในที่นี้ ยอห์นพูดถึงไฟราวกับว่ามันมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงส่งไฟจากสวรรค์ลงมาเผาผลาญพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# มารที่ล่อลวงพวกเขาทั้งหลายก็ถูกโยนลงไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงโยนมารร้ายที่ล่อลวงพวกเขาลงไป" หรือ "ทูตสวรรค์ของพระเจ้าได้โยนมารร้ายที่ล่อลวงพวกเขาลงไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ซึ่งสัตว์ร้ายและผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จได้ถูกโยนลงไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้โยนสัตว์ร้ายและผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จลงไปด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกมันจะถูกทรมาน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทรมานพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md new file mode 100644 index 00000000..87fcd3b1 --- /dev/null +++ b/rev/20/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แผ่นดินโลกและสวรรค์ก็หายไปจากพระพักตร์ของพระองค์ แต่พวกมันไม่มีที่ไป + +ยอห์นอธิบายถึงสวรรค์และแผ่นดินโลก ราวกับว่าเป็นผู้คนที่พยายามหนีจากการพิพากษาของพระเจ้า คำกล่าวนี้หมายความว่า พระเจ้าได้ทรงทำลายสวรรค์และแผ่นดินโลกเดิมให้สิ้นไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# หนังสือก็ถูกเปิดออก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนหนึ่งได้เปดหนังสือนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนต่อไปของนิมิตของยอห์น ท่านอธิบายในทันทีถึงการเห็นพระที่นั่งสีขาวและคนตายถูกพิพากษา + +# คนตายก็ถูกพิพากษา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพิพากษาคนเหล่านั้นที่ตายไปแล้วและตอนนี้มีชีวิตอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จากที่มีบันทึกไว้ในหนังสือเหล่านั้น ตามการกระทำของพวกเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระองค์ได้ทรงบันทึกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..2feb1544 --- /dev/null +++ b/rev/20/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# คนตายก็ถูกพิพากษา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงพิพากษาคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความตายครั้งที่สอง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:11 + +# ทะเลก็ส่งคนตายที่อยู่ในทะเลคืนมา ความตายและแดนคนตายก็ส่งคนตายที่อยู่ในที่เหล่านั้น + +ในที่นี้ ยอห์นพูดถึงทะเล ความตาย และแดนคนตาย ราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นคนที่มีชีวิตอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความตายและแดนคนตายก็ถูกโยนลงไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงโยนความตายและแดนคนตายลงไป" หรือ "ทูตสวรรค์ของพระเจ้าได้โยนความตายและแดนคนตายลงไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แดนคนตาย + +ในที่นี้ "แดนคนตาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นกล่าวถึงสถานที่ที่ผู้ที่ไม่เชื่อไปที่นั่น ตอนที่พวกเขาตายแล้ว เพื่อรอการพิพากษาของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถ้าชื่อของใครไม่ได้มีเขียนไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าทูตสวรรค์ของพระเจ้าไม่พบชื่อของคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาก็จะถูกโยนลงไปในบึงไฟ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์องค์นั้นโยนเขาลงไปในบึงไฟ" หรือ "ทูตสวรรค์องค์นั้นโยนเขาลงไปในสถานที่ที่มีไฟลุกไหม้ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..4611e240 --- /dev/null +++ b/rev/21/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้าพเจ้าเห็น + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# เหมือนอย่างเจ้าสาวที่ประดับกายไว้สำหรับสามี + +คำกล่าวนี้เปรียบนครเยรูซาเล็มใหม่เป็นเหมือนกับเจ้าสาวที่ทำให้ตัวเองสวยงามเพื่อสามีของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นเริ่มอธิบายถึงนิมิตของท่านเกี่ยวกับนครเยรูซาเล็มใหม่ diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md new file mode 100644 index 00000000..27c45965 --- /dev/null +++ b/rev/21/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เสียงดังจากพระบัลลังก์ว่า + +คำว่า "เสียง" หมายถึงคนที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้กล่าวเสียงดังจากพระที่นั่งว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการบอกให้เราสนใจต่อเรื่องราวที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา + +# ที่ประทับของพระเจ้าอยู่กับมนุษย์แล้ว และพระองค์จะประทับอยู่กับเขาทั้งหลาย + +วลีทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นย้ำถึงพระประสงค์ของพระเจ้าที่จะอยู่กับมนุษย์อย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จะทรงเช็ดน้ำตาทุกหยดจากตาของเขาทั้งหลาย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:17 diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md new file mode 100644 index 00000000..cc4df276 --- /dev/null +++ b/rev/21/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อัลฟาและโอเมกา เป็นปฐมและอวสาน + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นย้ำถึงพระลักษณะอันเป็นนิรันดร์ของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# อัลฟาและโอเมกา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:8 + +# ให้ผู้ที่กระหายดื่มจากบ่อน้ำพุแห่งชีวิต + +นี่หมายความว่า พระเจ้าจะทรงมอบชีวิตนิรันดร์ให้กับคนที่ต้องการจริงๆ โดยไม่คิดมูลค่าใดๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เป็นปฐมและอวสาน + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่เริ่มต้นทุกสิ่งและผู้ที่จะทำให้ทุกสิ่งสิ้นสุดลง" หรือ 2) "ผู้ที่มีอยู่ก่อนทุกสิ่ง และผู้ที่จะคงอยู่หลังจากทุกสิ่ง" diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md new file mode 100644 index 00000000..0f89318a --- /dev/null +++ b/rev/21/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกที่ขี้ขลาด + +"คนเหล่านั้นที่กลัวมากเกินไปที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง" + +# พวกที่น่าเกลียดชัง + +"คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่แย่มาก" + +# บึงไฟกำมะถันลุกโชน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 19:20 + +# ความตายครั้งที่สอง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 2:11 + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้ที่ประทับบนพระที่นั่งยังคงตรัสกับยอห์นต่อไป diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..f32b85c2 --- /dev/null +++ b/rev/21/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าสาวที่เป็นมเหสีของพระเมษโปดก + +ทูตสวรรค์องค์นั้นกล่าวถึงนครเยรูซาเล็ม ราวกับว่าเป็นผู้หญิงที่กำลังจะอภิเษกกับพระเมษโปดกที่เป็นเจ้าบ่าวของเธอ นครเยรูซาเล็มคือคำที่ใช้แทนบรรดาผู้ที่เชื่อที่จะอาศัยอยู่ในนครนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]], และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระเมษโปดก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# แล้วท่านนำข้าพเจ้าโดยพระวิญญาณ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:3 diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md new file mode 100644 index 00000000..ada23f4c --- /dev/null +++ b/rev/21/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เยรูซาเล็ม + +นี่หมายถึง "นครเยรูซาเล็มที่ลงมาจากสวรรค์" ที่ท่านได้อธิบายไว้ในข้อพระคัมภีร์ก่อนหน้านี้ และไม่ใช่กรุงเยรูซาเล็มทางกายภาพ" + +# แก้วผลึก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6 + +# หินนิล + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  วิวรณ์ 4:3 + +# ประตูสิบสองประตู + +"12 ประตู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# จารึกไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้จารึกไว้" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เหมือนอย่างอัญมณีล้ำค่า เหมือนอย่างหินนิลที่ใสดังแก้วผลึก + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานถึงสิ่งเดียวกัน การเน้นครั้งที่สองถึงความสุกใสของนครเยรูซาเล็มโดยการให้ชื่ออัญมณีที่เฉพาะเจาะจง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..a194e4a9 --- /dev/null +++ b/rev/21/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระเมษโปดก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md new file mode 100644 index 00000000..fe02b09d --- /dev/null +++ b/rev/21/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สทาดิโอน + +หนึ่งสทาดิโอนวัดได้เท่ากับ 185 เมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ศอก + +หนึ่งศอกวัดได้เท่ากับ 46 เซ็นติเมตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..90ef9017 --- /dev/null +++ b/rev/21/18.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# นิล...มรกต + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:3 + +# กำแพงนั้นสร้างขึ้นด้วยนิล และนครนั้นสร้างด้วยทองคำเนื้อบริสุทธิ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้สร้างกำแพงด้วยแจสเพอร์ และนครนั้นสร้างด้วยทองคำเนื้อบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ฐานของกำแพงนั้นประดับด้วย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้ประดับประดาฐานของกำแพงนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นิล...มรกต...หินสีแดง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:3 diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..8a49bd64 --- /dev/null +++ b/rev/21/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไข่มุก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 17:4 + +# พระเจ้า...และพระเมษโปดกเป็นพระวิหารของนครนั้น + +พระวิหารนี้แสดงให้เห็นถึงการทรงสถิตของพระเจ้า นี่หมายถึงนครเยรูซาเล็มใหม่ที่ไม่จำเป็นต้องมีพระวิหาร เนื่องจากพระเจ้าและพระเมษโปดกจะทรงอยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่ละประตูทำมาจากไข่มุกหนึ่งเม็ด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งได้ทำแต่ละประตูด้วยไข่มุกหนึ่งเม็ด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทองคำเนื้อบริสุทธิ์ เหมือนแก้วใส + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:18 diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md new file mode 100644 index 00000000..f20d037c --- /dev/null +++ b/rev/21/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประทีปของนครนั้นคือพระเมษโปดก + +ในที่นี้ พระสิริของพระเยซูพระเมษโปดก ได้กล่าวถึงราวกับว่าเป็นประทีปที่ให้ความสว่างแก่นครนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประตูต่างๆ จะไม่ปิด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะปิดประตูเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md new file mode 100644 index 00000000..179a12d0 --- /dev/null +++ b/rev/21/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สิ่งใดที่เป็นมลทิน หรือคนใดที่กระทำความอับอายหรือหลอกลวง จะไม่สามารถเข้ามา + +คำที่เป็นคำปฏิเสธสองคำนี้สามารถกล่าวเป็นคำธรรมดาได้ "สิ่งที่สะอาดเท่านั้นจึงจะสามารถเข้าไปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# นอกจากคนเหล่านั้นที่มีชื่อเขียนไว้ในหนังสือแห่งชีวิตของพระเมษโปดกเท่านั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากคนเหล่านั้นที่พระเมษโปดกได้ทรงจดชื่อไว้ในหนังสือแห่งชีวิต" + +# พระเมษโปดก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# พวกเขาจะนำ + +"บรรดากษัตริย์ของโลกจะนำ" diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..d1b98ce7 --- /dev/null +++ b/rev/22/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# สำแดงให้ข้าพเจ้าเห็น + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงยอห์น + +# ใสเหมือนอย่างแก้วผลึก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 4:6 + +# พระเมษโปดก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 5:6 + +# ผลสิบสองชนิด + +"ผล 12 ชนิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นยังคงอธิบายถึงนครเยรูซาเล็มใหม่ที่ทูตสวรรค์องค์นั้นได้สำแดงนครนั้นให้ท่านเห็น + +# แม่น้ำที่มีน้ำแห่งชีวิต + +"การหลั่งไหลของแม่น้ำที่มีน้ำที่ให้ชีวิต" + +# น้ำแห่งชีวิต + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:6 + +# บรรดาประชาชาติ + +ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในทุกประเทศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนทุกชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md new file mode 100644 index 00000000..95986f86 --- /dev/null +++ b/rev/22/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บรรดาผู้รับใช้ของพระองค์จะปรนนิบัติพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ของพระองค์" และ "พระองค์" คือ 1) ทั้งสองคำหมายถึงพระเจ้าพระบิดา หรือ 2) ทั้งสองคำหมายถึงทั้งพระเจ้าและพระเมษโปดกผู้ทรงครอบครองด้วยกันเป็นหนึ่งเดียว + +# คำสาปแช่งจะไม่มีอีกต่อไป + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "จะไม่มีใคร...ที่นั่นที่พระเจ้าจะทรงสาปแช่ง" หรือ 2) "จะไม่มีใครที่นั่นที่อยู่ภายใต้การสาปแช่งของพระเจ้า" diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..fabff7ae --- /dev/null +++ b/rev/22/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำที่เชื่อถือได้และสัตย์จริง + +ดูทีเคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:5 + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการเริ่มต้นของนิมิตสุดท้ายของยอห์น ในข้อ 6 ทูตสวรรค์กำลังพูดกับยอห์น ในข้อ 7 พระเยซูกำลังตรัส + +# พระเจ้าแห่งวิญญาณของบรรดาผู้เผยพระวจนะ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "วิญญาณ" หมายถึง การควบคุมอยู่ภายในของผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น และเป็นการแสดงว่า พระเจ้าทรงดลใจพวกเขา" หรือ 2) คำว่า "วิญญาณ" หมายถึง พระวิญญาณบริสุทธิ์ที่ดลใจผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ทรงดลใจผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น" หรือ "พระเจ้าผู้ประทานพระวิญญาณของพระองค์แก่ผู้เผยพระวจนะเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดูเถิด + +ในที่นี้ พระเยซูตรัส คำว่า "ดูเถิด" เป็นการเน้นย้ำต่อเรื่องที่ตามมา + +# เราจะมาในเร็วๆ นี้ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 3:11 diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md new file mode 100644 index 00000000..631d0a76 --- /dev/null +++ b/rev/22/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทรุดตัวลง + +คำนี้หมายถึงการนอนลงบนพื้นและเหยียดตัวออกไปเพื่อเป็นการแสดงความเคารพยำเกรง หรือลักษณะการยอมทำเช่นนี้เป็นส่วนสำคัญของการนมัสการ เพื่อแสดงความเคารพและความเต็มใจในการปรนนิบัติรับใช้ + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นบอกกับผู้อ่านของท่านเกี่ยวกับการที่ท่านได้กระทำต่อทูตสวรรค์องค์นั้น diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..6abfe0f8 --- /dev/null +++ b/rev/22/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ท่านกล่าวกับข้าพเจ้า + +"ทูตสวรรค์องค์นั้นพูดกับข้าพเจ้า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ทูตสวรรค์พูดกับยอห์นจบแล้ว + +# อย่าผนึกตราประทับคำเผยพระวจนะในหนังสือเล่มนี้ + +การผนึกตราประทับหนังสือเป็นการทำให้หนังสือปิดด้วยบางสิ่งบางอย่างที่ทำให้เป็นไปไม่ได้ที่ใครจะอ่านข้างในได้โดยไม่แกะตราประทับนั้น ทูตสวรรค์กำลังบอกยอห์นไม่ให้เก็บถ้อยคำนั้นเป็นความลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเก็บหนังสือนี้ไว้เป็นความลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คำเผยพระวจนะในหนังสือเล่มนี้ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 22:7 diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md new file mode 100644 index 00000000..208cb4c2 --- /dev/null +++ b/rev/22/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# อัลฟาและโอเมกา เป็นเบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย เป็นปฐมและเป็นอวสาน + +วลีทั้งสามนี้มีความหมายคล้ายกัน และเน้นย้ำว่าพระเยซูทรงพระชนม์อยู่และจะทรงพระชนม์อยู่ตลอดกาล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). + +# อัลฟาและโอเมกา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:8 + +# เบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:17 + +# ปฐมและเป็นอวสาน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:6 + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในขณะที่พระธรรมวิวรณ์กำลังจะจบลง พระเยซูได้ทรงกล่าวคำลงท้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]] diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md new file mode 100644 index 00000000..dea83ddf --- /dev/null +++ b/rev/22/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้างนอก + +คำนี้หมายถึง คนเหล่านั้นอยู่ข้างนอกนครนั้น และไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าไป + +# มีพวกสุนัข + +ในค่านิยมและความเชื่อนั้น สุนัขเป็นสัตว์มลทิน และถูกดูหมิ่น ในที่นี้คำว่า "สุนัข" เป็นคำที่กล่าวถึงสิ่งที่ไม่ดี และหมายถึงคนที่ชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังทรงกล่าวคำลงท้ายต่อไป + +# คนเหล่านั้นที่ซักล้างเสื้อคลุมของตนเอง + +การกลายเป็นผู้ชอบธรรมถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการซักล้างเสื้อผ้าของคนนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 7:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นได้เป็นผู้ชอบธรรม ราวกับว่าพวกเขาได้ซักล้างเสื้อผ้าของตนเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md new file mode 100644 index 00000000..7c6cc06d --- /dev/null +++ b/rev/22/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เป็นพยานแก่ท่าน + +ในที่นี้ คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# รากและเชื้อสายของดาวิด + +คำว่า "รากเหง้า" และ "เชื้อสาย" มีพื้นฐานความหมายถึงสิ่งเดียวกัน พระเยซูตรัสถึงการเป็น "เชื้อสาย" ราวกับว่าพระองค์ทรงเป็น "รากเหง้า" ที่เกิดมาจากดาวิด คำเหล่านี้ใช้ด้วยกันเพื่อเน้นว่า พระเยซูทรงเป็นส่วนหนึ่งของราชวงศ์ดาวิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ดาวประจำรุ่งอันสุกใส + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง ราวกับว่าพระองค์ทรงเป็นดาวที่สว่างไสวที่ปรากฎขึ้นในเวลาเช้ามืด และแสดงให้เห็นว่า วันใหม่กำลังเริ่มต้นขึ้นแล้ว ดูที่เคยแปล "ดาวรุ่งที่สว่างไสว" ไว้ใน วิวรณ์ 2:28 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..abd00dbb --- /dev/null +++ b/rev/22/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ผู้ใดก็ตามที่กระหายน้ำ...น้ำแห่งชีวิต + +นี่หมายถึงพระเจ้าจะประทานชีวิตนิรันดร์ให้กับผู้ที่ปรารถนาจะได้รับจริงๆ โดยไม่คิดมูลค่าใดๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อพระคัมภีร์ข้อนี้เป็นการตอบสิ่งที่พระเยซูตรัส + +# เจ้าสาว + +บรรดาผู้ที่เชื่อที่กล่าวถึง ราวกับว่าพวกเขาเป็นเจ้าสาวที่กำลังจะอภิเษกสมรสกับพระเยซูที่เป็นเจ้าบ่าวของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มาเถิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ว่านี่คือการเชิญผู้คนให้มาและดื่มน้ำแห่งชีวิต หรือ 2) ว่านี่คือคำขอร้องอย่างสุภาพเพื่อให้พระเยซูเสด็จกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาและดื่มเถิด" หรือ "โปรดเสด็จมาเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# น้ำแห่งชีวิต + +ดูทีเคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 21:6 diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md new file mode 100644 index 00000000..e3eaeb65 --- /dev/null +++ b/rev/22/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพเจ้าเป็นพยาน + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" คือยอห์น + +# ถ้าผู้ใดเพิ่มเติมสิ่งใดเข้าไปในหนังสือเล่มนี้...ถ้าผู้ใดตัดถ้อยคำออกไป + +นี่เป็นคำเตือนที่รุนแรงไม่ให้เปลี่ยนแปลงใดๆ ในคำเผยพระวจนะนี้ + +# ซึ่งมีเขียนไว้ในหนังสือเล่มนี้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าได้เขียนไว้ในหนังสือเล่มนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นให้ความเห็นสุดท้ายของท่านเกี่ยวกับพระธรรมวิวรณ์ + +# ในหนังสือเล่มนี้ออกไปด้วย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 22:7 diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..4ab9d2f3 --- /dev/null +++ b/rev/front/intro.md @@ -0,0 +1,81 @@ +# บทนำวิวรณ์ + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องของพระธรรมวิวรณ์ + + 1. คำกล่าวเปิด (1:1-20) + 2. จดหมายถึงคริสตจักรทั้งเจ็ด (2:1-3:22) + 3. นิมิตของพระเจ้าในสวรรค์ และนิมิตของพระเมษโปดก (4:1-11) + 4. ตราผนึกทั้งเจ็ด (6:1-8:1) + 5. แตรทั้งเจ็ด (8:2-13:18) + 6. ผู้นมัสการของพระเมษโปดก ผู้พลีชีพ และการเก็บเกี่ยวพระพิโรธ (14:1-20) + 7. ขันทั้งเจ็ด (15:1-18:24) + 8. การนมัสการในสวรรค์ (19:1-10) + 9. การพิพากษาของพระเมษโปดก การทำลายล้างของสัตว์ร้าย เวลาพันปี การทำลายล้างของซาตาน และการพิพากษาสุดท้าย (20:11-15) + 10. สิ่งทรงสร้างใหม่และเยรูซาเล็มใหม่ (21:1-22:5) + 11. คำสัญญาของพระเยซูเรื่องการเสด็จกลับมา คำพยานจากทูตสวรรค์ทั้งหลาย คำกล่าวปิดของยอห์น ถ้อยคำของพระคริสต์ถึงคริสตจักรของพระองค์ คำเชื้อเชิญและการเตือน (22:6-21) + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมวิวรณ์? + +ผู้เขียนระบุถึงตัวเองว่าเป็นยอห์น อาจเป็นอัครทูตยอห์น เขาเขียนพระธรรมวิวรณ์ในขณะที่อยู่บนเกาะปัทมอส ชาวโรมเนรเทศยอห์นไปที่นั่นเพราะเขาสอนประชาชนเรื่องพระเยซู + +### พระธรรมวิวรณ์เกี่ยวกับอะไร? + +ยอห์นเขียนพระธรรมวิวรณ์เพื่อหนุนใจผู้เชื่อให้ยังคงสัตย์ซื่อแม้เมื่อพวกเขากำลังทนทุกข์ก็ตาม ยอห์นอธิบายถึงนิมิตที่เขามีเกี่ยวกับซาตานและสมุนทั้งหลายของมันที่กำลังต่อสู้และฆ่าฟันผู้เชื่อทั้งหลาย ในนิมิตนั้น พระเจ้าทรงทำให้เกิดสิ่งเลวร้ายมากมายบนโลกนี้เพื่อลงโทษคนที่ทำชั่ว ในตอนจบ พระเยซูทรงปราบซาตานและสมุนของมันให้พ่ายแพ้ จากนั้นพระเยซูทรงปลอบโยนคนเหล่านั้นที่ซื่อสัตย์ และพวกผู้เชื่อจะมีชีวิตอยู่ชั่วนิรันดร์กับพระเจ้าในสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่J + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อดั้งเดิมคือ "วิวรณ์" หรือ "วิวรณ์ของพระเยซูคริสต์" หรือ "วิวรณ์ของยอห์น" หรือ "บันทึกของยอห์น" หรืออาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่า เช่น "สิ่งที่พระเยซูได้เปิดเผยให้กับยอห์น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### อะไรคือรูปแบบการเขียนของพระธรรมวิวรณ์? + +ยอห์นใช้รูปแบบการเขียนที่พิเศษเพื่ออธิบายนิมิตของเขา ยอห์นอธิบายสิ่งที่เขาเห็นโดยการใช้ภาพสัญลักษณ์จำนวนมาก รูปแบบการเขียนนี้มีชื่อเรียกว่าเป็นการเผยพระวจนะด้วยภาพสัญลักษณ์หรือการเขียนแบบวรรณกรรมพยากรณ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### เหตุการณ์ต่างๆ ในวิวรณ์เป็นส่วนหนึ่งของอนาคตไหม? + +นับจากยุคแรกของคริสเตียน พวกนักวิชาการได้ตีความวิวรณ์แตกต่างกัน นักวิชาการบางคนคิดว่ายอห์นอธิบายเหตุการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้นในช่วงสมัยของเขา บางคนคิดว่ายอห์นอธิบายถึงเหตุการณ์นับจากสมัยของเขาจนถึงพระเยซูเสด็จกลับมา นักวิชาการคนอื่นๆ คิดว่ายอห์นอธิบายถึงเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในช่วงเวลาสั้นๆ ก่อนพระเยซูเสด็จกลับมา + +ผู้แปลจำเป็นต้องตัดสินใจว่าจะตีความพระธรรมนี้อย่างไรก่อนที่พวกเขาจะเริ่มแปล ผู้แปลควรรักษารูปแบบไวยากรณ์ที่บ่งบอกเวลาตามที่ใช้ในฉบับ ULB + +### มีพระธรรมอื่นๆ ในพระคัมภีร์ที่เหมือนวิวรณ์ไหม? + +ไม่มีพระธรรมใดในพระคัมภีร์ที่เหมือนพระธรรมวิวรณ์ แต่เนื้อหาในเอเสเคียล เศคาริยาห์ และโดยเฉพาะในดาเนียล มีความคล้ายคลึงกันกับวิวรณ์เกี่ยวกับเนื้อหาและรูปแบบการเขียน การแปลวิวรณ์พร้อมกันกับดาเนียลอาจจะทำให้แปลได้ดีกว่าเนื่องจากทั้งสองพระธรรมมีมโนภาพและรูปแบบที่เหมือนกัน + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### คนที่จะแปลพระธรรมวิวรณ์จะต้องเข้าใจเนื้อหาก่อนหรือไม่? + +ไม่จำเป็นที่คนแปลจะต้องเข้าใจภาพสัญลักษณ์ทั้งหมดในพระธรรมวิวรณ์ก่อนที่จะลงมือแปล ผู้แปลไม่ควรแปลโดยให้ความหมายที่อาจเป็นไปได้สำหรับภาพสัญลักษณ์หรือตัวเลขทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) + +### แนวคิดเกี่ยวกับ "ความบริสุทธิ์" และ "การชำระให้บริสุทธิ์" แทนถึงอะไรในวิวรณ์ฉบับ ULB? + +ข้อพระคัมภีร์ใช้ถ้อยคำเหล่านี้เพื่อชี้ให้เห็นแนวคิดใดๆ ที่หลากหลาย ด้วยเหตุผลนี้ บ่อยครั้งจึงทำให้ผู้แปลหาคำแทนได้ยากในฉบับแปลของพวกเขา ในการแปลเป็นภาษาอังกฤษ ฉบับ ULB ใช้หลักการต่อไปนี้สำหรับวิวรณ์ + + * ความหมายในเนื้อหาทั้งสองตอนนี้หมายถึงความบริสุทธิ์ทางศีลธรรม ฉบับ ULB ใช้คำว่า "บริสุทธิ์" (ดูที่: 14:12; 22:11) + * โดยปกติแล้ว ความหมายในวิวรณ์จะชี้ให้เห็นถึงการอ้างอิงถึงคริสเตียนแบบตรงไปตรงมาโดยไม่ได้มีความหมายแฝงใดๆ เกี่ยวกับพวกเขา ในกรณีเหล่านี้ ฉบับ ULB ใช้คำว่า "ผู้เชื่อ" หรือ "ผู้เชื่อทั้งหลาย" (ดูที่: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9) + * บางครั้งความหมายในเนื้อหาตอนนั้นจะมีแนวคิดที่มีความหมายแฝงเกี่ยวกับใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างที่ถูกแยกไว้เพื่อพระเจ้าเท่านั้น ในกรณีเหล่านี้ ฉบับ ULB ใช้คำว่า "แยกไว้" "อุทิศถวายแด่" "สงวนไว้เพื่อ" หรือ "ชำระให้บริสุทธิ์" + +ฉบับ UDB จะช่วยให้ผู้แปลเข้าใจได้มากขึ้นเมื่อคิดถึงการใช้คำแทนแนวคิดต่างๆ เหล่านี้ในฉบับการแปลของพวกเขา + +### ช่วงต่างๆ ของเวลา + +ยอห์นอ้างอิงถึงช่วงเวลาหลายช่วงในวิวรณ์ ยกตัวอย่างเช่น มีหลายตอนที่กล่าวถึงสี่สิบสองเดือน เจ็ดปี และสามวันครึ่ง นักวิชาการบางคนคิดว่าช่วงเวลาเหล่านี้เป็นภาพสัญลักษณ์ นักวิชาการคนอื่นๆ คิดว่าเป็นช่วงเวลาที่ตรงกับความเป็นจริง ผู้แปลควรแปลช่วงเวลาเหล่านี้ให้เป็นช่วงเวลาที่ตรงกับความเป็นจริง แล้วปล่อยให้นักตีความเป็นคนกำหนดถึงความหมายของพวกเขาหรือสิ่งที่พวกเขาจะใช้แทนช่วงเวลาเหล่านั้นเอง + +### อะไรคือประเด็นหลักในเนื้อหาของพระธรรมโคโลสี? + +สำหรับข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ พระคัมภีร์ฉบับสมัยใหม่แตกต่างจากฉบับเก่ากว่า เนื้อหาในฉบับ ULB มีการอ่านแบบสมัยใหม่และใส่คำอ่านแบบเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ ถ้าหากการแปลพระคัมภีร์ที่มีอยู่แล้วในท้องถิ่น ผู้แปลควรพิจารณาเพื่อใช้คำอ่านที่มีอยู่ในฉบับเหล่านั้น ถ้าหากไม่มีแล้ว ผู้แปลได้รับคำแนะนำให้ทำตามฉบับการอ่านสมัยใหม่ + + * "พระเจ้าผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า 'เราเป็นอัลฟาและโอเมกา ผู้ทรงเป็นอยู่ ผู้ทรงเคยเป็นอยู่ และผู้ที่จะเสด็จมา ผู้ทรงฤทธานุภาพสูงสุด'" (1:8) บางฉบับเพิ่มวลีคำว่า "จุดเริ่มต้นและสิ้นสุด" + * "บรรดาผู้อาวุโสก็ก้มกราบและนมัสการ" (5:14) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "ผู้อาวุโสทั้งยี่สิบสี่คนก้มกราบลงและนมัสการพระองค์ผู้ทรงเป็นอยู่นิจนิรันดร์" + * "ถูกเทลงมาบนแผ่นดินโลกเพื่อจะเผาหนึ่งในสามของโลก" (8:7) บางฉบับที่เก่ากว่าไม่ได้รวมวลีนี้ในเนื้อหา + * "ผู้ที่ทรงเป็นอยู่และผู้ที่ทรงเคยเป็นอยู่" (11:17)  บางฉบับเพิ่มวลีคำว่า "และผู้ที่จะเสด็จมา" + * "พวกเขาไม่มีที่ติ" (14:5) บางฉบับเพิ่มวลีคำว่า "ต่อพระบัลลังก์ของพระเจ้า" (14:5) + * "ผู้ทรงเป็นอยู่และเคยเป็นอยู่ ผู้ทรงบริสุทธิ์" (16:5) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "โอ องค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงเป็นอยู่และเคยเป็นอยู่" + * "บรรดาประชาชาติจะเดินโดยอาศัยแสงสว่างของนครนั้น" (21:24) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "บรรดาประชาชาติที่ได้รับความรอดจะเดินโดยอาศัยแสงสว่างของนครนั้น" + * "คนเหล่านั้นที่ซักล้างเสื้อคลุมของตนเองก็เป็นสุข" (22:14) บางฉบับเก่ากว่าอ่านว่า "คนเหล่านั้นที่ทำตามพระบัญญัติของพระองค์ก็เป็นสุข" + * "พระเจ้าก็จะทรงเอาส่วนแบ่งของเขาในต้นไม้แห่งชีวิตและในนครบริสุทธิ์" (22:19) บางฉบับที่เก่ากว่าอ่านว่า "พระเจ้าก็จะทรงเอาส่วนแบ่งของเขาในหนังสือแห่งชีวิตและในนครบริสุทธิ์" + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..4b9d9dcb --- /dev/null +++ b/rom/01/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ได้รับการทรงเรียกให้เป็นอัครทูต และถูกแยกไว้ให้ประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกข้าพเจ้าให้เป็นอัครทูตและเลือกข้าพเจ้าให้บอกกล่าวแก่ผู้คนในเรื่องข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้รับการทรงเรียก + +วลีนี้หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งหรือเลือกผู้คนให้เป็นบุตรของพระองค์ ให้เป็นผู้รับใช้ของพระองค์และผู้ประกาศข่าวแห่งความรอดของพระองค์ผ่านทางพระเยซู + +# ที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ล่วงหน้าโดยทางบรรดาผู้เผยพระวจนะของพระองค์ในพระคัมภีร์ + +พระเจ้าทรงสัญญาแก่ประชากรของพระองค์ว่าพระองค์จะทรงก่อตั้งอาณาจักรของพระองค์ พระองค์ตรัสแก่ผู้เผยพระวจนะให้เขียนพระสัญญาเหล่านี้ไว้ในพระคัมภีร์ + +# ข่าวประเสริฐนั้นเกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์ + +ข้อความนี้หมายถึง "ข่าวประเสริฐของพระเจ้า" ข่าวดีที่ว่าพระเจ้าได้ทรงสัญญาที่จะส่งพระบุตรของพระองค์เข้ามาในโลก + +# พระบุตร + +นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ผู้ที่ได้ทรงบังเกิดมาจากเชื้อสายของดาวิดโดยทางเนื้อหนัง + +ในที่นี้คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงร่างกายทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นเชื้อสายของดาวิดตามธรรมชาติทางกายภาพ" หรือ "ผู้ที่บังเกิดมาในตระกูลของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) + +# เปาโล + +ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีโดยเฉพาะที่จะแนะนำผู้เขียนจดหมาย ท่านอาจจำเป็นต้องบอกว่าใครที่เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ไปถึงในข้อเดียวกัน (โรม 1:7) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโล เขียนจดหมายฉบับนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..8f06ff70 --- /dev/null +++ b/rom/01/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดในที่นี้เกี่ยวกับภาระหน้าที่ของเขาในการประกาศ + +# พระวิญญาณแห่งความบริสุทธิ์ + +คำนี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# พวกเราได้รับพระคุณและการทำหน้าที่เป็นอัครทูต + +พระเจ้าได้ประทานของประทานในการเป็นอัครทูตให้แก่เปาโล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำให้ข้าพเจ้าเป็นอัครทูต สิ่งนี้เป็นสิทธิพิเศษอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เรา + +ในที่นี้คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและอัครทูตคนอื่นๆที่ติดตามพระเยซูแต่ไม่รวมถึงผู้เชื่อในคริสตจักรในโรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เพื่อไปประกาศให้ชนทุกชาติเชื่อฟังตามความเชื่อนั้น เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ + +เปาโลใช้คำว่า "พระนาม" หมายถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะสอนประชาชาติทั้งปวงให้เชื่อฟังเนื่องจากความเชื่อที่พวกเขามีในพระองค์" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โดยการเป็นขึ้นมาจากความตาย + +"โดยการชุบพระองค์ให้เป็นขึ้นมาจากท่ามกลางคนที่ตายแล้ว" + +# พระองค์ได้รับการประกาศให้เป็นพระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ + +คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซูคริสต์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประกาศให้พระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ + +การเป็นขึ้นมาของพระเยซูพิสูจน์ว่าพระองค์ทรงเคยเป็นและทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า" นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..90435e83 --- /dev/null +++ b/rom/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จดหมายฉบับนี้ถึงทุกท่านที่อยู่ในกรุงโรม ผู้ที่พระเจ้าทรงรัก และเรียกให้เป็นธรรมิกชน + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงท่านทุกคนที่อยู่ในโรมผู้ที่พระเจ้าทรงรักและเลือกให้เป็นประชากรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอพระคุณและสันติสุข...จงดำรงอยู่กับพวกท่านทั้งหลายเถิด + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงประทานพระคุณและสันติสุขแก่ท่าน" หรือ "ขอพระเจ้าทรงอวยพรท่านและประทานสันติสุขภายในแก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระเจ้าพระบิดาของเราทั้งหลาย + +คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..46a973f1 --- /dev/null +++ b/rom/01/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ทั่วโลก + +นี่เป็นคำพูดเกินจริงที่หมายถึงโลกที่พวกเขารู้จัก ซึ่งในกรณีของพวกเขาหมายถึงจักรวรรดิโรมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ทรงเป็นพยานของข้าพเจ้า + +เปาโลเน้นว่าเขาได้อธิษฐานเผื่อพวกเขาอย่างร้อนรนและพระเจ้าได้ทรงเห็นเขาอธิษฐาน คำว่า "เพราะ" มักจะละไว้ไม่แปล + +# ด้วยวิญญาณ + +วิญญาณของคนหนึ่งคือส่วนของเขาที่สามารถจะรู้จักพระเจ้าและเชื่อในพระองค์ + +# ข่าวประเสริฐของพระบุตร + +ข่าวดี (ข่าวประเสริฐ) แห่งพระคัมภีร์ก็คือว่าพระบุตรของพระเจ้าได้ประทานพระองค์เองเป็นผู้ช่วยให้รอดของโลกนี้ + +# พระบุตร + +นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ข้าพเจ้าเอ่ยถึงพวกท่าน + +"ข้าพเจ้าพูดกับพระเจ้าเรื่องท่าน" + +# ข้าพเจ้าทูลขอในคำอธิษฐานเสมอว่า...ในที่สุดข้าพเจ้าจะได้...มาหาพวกท่าน + +"ทุกครั้งที่ข้าพเจ้าอธิษฐาน ข้าพเจ้าขอพระเจ้าว่า...ข้าพเจ้าจะได้...มาหาเพื่อเยี่ยมเยียนท่าน" + +# โดยวิธีใดวิธีหนึ่ง + +"ในวิธีใดก็ได้ที่พระเจ้าทรงอนุญาต" + +# ในที่สุด + +"สุดท้ายแล้ว" หรือ "ในท้ายที่สุด" + +# หากเป็นพระประสงค์ของพระเจ้าแล้ว + +"เพราะว่าพระเจ้าทรงปรารถนาเช่นนั้น" diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..003605d7 --- /dev/null +++ b/rom/01/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้เขียนคำนำในจดหมายถึงผู้คนในโรมต่อไปโดยกล่าวถึงความปรารถนาของเขาในการที่จะพบพวกเขาด้วยตนเอง + +# เพราะข้าพเจ้าปรารถนาที่จะพบพวกท่าน + +"เพราะข้าพเจ้าต้องการที่จะพบท่านอย่างแท้จริง" + +# เพื่อ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจาก" + +# ของประทานฝ่ายวิญญาณ เพื่อที่จะเสริมกำลังพวกท่าน + +เปาโลต้องการที่จะเสริมกำลังคริสเตียนชาวโรมในฝ่ายวิญญาณคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานบางอย่างที่จะช่วยให้ท่านเติบโตในฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) + +# นั่นคือ ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะได้รับการหนุนใจซึ่งกันและกันท่ามกลางพวกท่าน ผ่านทางความเชื่อของแต่ละคน คือความเชื่อของพวกท่านและของข้าพเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหมายความว่าข้าพเจ้าต้องการให้เราหนุนใจซึ่งกันและกันโดยการแบ่งปันประสบการณ์แห่งความเชื่อในพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..cd6265cc --- /dev/null +++ b/rom/01/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้าพเจ้าอยากให้พวกท่านได้ทราบ + +เปาโลกำลังเน้นว่าเขาต้องการให้พวกเขารู้ข้อมูลนี้ ท่านอาจจะแปลข้อความนี้ที่เป็นรูปปฎิเสธซ้อนกันให้เป็นรูปบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยากให้ท่านรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายความว่าพี่น้องคริสเตียนรวมไปถึงทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# แต่จนถึงบัดนี้ก็ยังมีอุปสรรคอยู่ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางอย่างขัดขวางข้าพเจ้าอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เก็บเกี่ยวผล + +"ผล" แสดงถึงผู้คนในโรมที่เปาโลต้องการจะนำมาเชื่อในข่าวประเสริฐ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท่ามกลางชนต่างชาติอื่นๆ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ผู้คนได้มาเชื่อในข่าวประเสริฐในชนชาติอื่นๆหลายชนชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ข้าพเจ้าเป็นหนี้ทั้ง + +โดยการใช้ภาพเปรียบเทียบ "เป็นหนี้" เปาโลพูดถึงหน้าที่ของเขาในการรับใช้พระเจ้าเหมือนกับว่าเขาติดหนี้พระเจ้าในทางการเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องนำข่าวประเสริฐไปยัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อที่จะได้เก็บเกี่ยวผลท่ามกลางพวกท่าน + +คำว่า "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงผู้คนในโรมที่เปาโลต้องการให้เชื่อในข่าวประเสริฐ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าคนจำนวนมากขึ้นที่อยู่ท่ามกลางพวกท่านจะได้เชื่อในพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..d8007287 --- /dev/null +++ b/rom/01/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้าพเจ้าไม่ละอายในข่าวประเสริฐ + +ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเชื่อวางใจในข่าวประเสริฐอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เพราะข้าพเจ้าไม่ละอาย + +เปาโลอธิบายว่าทำไมเขาจึงต้องการจะประกาศข่าวประเสริฐในโรม + +# เพราะว่าในข่าวประเสริฐนั้น + +ในที่นี้หมายถึงข่าวประเสริฐ เปาโลอธิบายว่าทำไมเขาจึงเชื่อวางใจในข่าวประเสริฐอย่างสมบูรณ์ + +# ข่าวประเสริฐนั้นเป็นฤทธานุภาพของพระเจ้าเพื่อให้ทุกคนที่เชื่อได้รับความรอด + +ในที่นี้ "เชื่อ" หมายความว่าคนหนึ่งไว้วางใจในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยผ่านทางข่าวประเสริฐนั้นเองที่พระเจ้าได้ทรงช่วยคนเหล่านั้นที่ไว้วางใจในพระคริสต์ให้รอดโดยฤทธานุภาพของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) + +# พวกยิวก่อน แล้วพวกกรีกด้วย + +"สำหรับคนยิวและคนกรีกด้วย" + +# ก่อน + +ในที่นี้ "ก่อน" หมายถึงมาก่อนสิ่งอื่นๆ ตามลำดับเวลา + +# ความชอบธรรมของพระเจ้าก็ได้สำแดงออกมาโดยเริ่มต้นก็ความเชื่อ สุดท้ายก็ความเชื่อ + +เปาโลกล่าวถึงข้อความข่าวประเสริฐราวกับว่าเป็นวัตถุที่พระเจ้าสามารถแสดงให้ผู้คนเห็นทางกายภาพได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ตรัสกับเราว่าโดยความเชื่อจากเริ่มต้นจนถึงสิ้นสุดที่ผู้คนได้กลายเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตอยู่โดยความเชื่อ + +ในที่นี้ "คนชอบธรรม" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เชื่อวางใจในพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เชื่อวางใจพระเจ้านั้นพระองค์จะถือว่าชอบธรรมสำหรับพระองค์และพวกเขาจะมีชีวิตอยู่ตลอดไป" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]] + +# ดังที่มีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่บางคนได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..46136b85 --- /dev/null +++ b/rom/01/18.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเปิดเผยพระพิโรธอันรุนแรงของพระเจ้าต่อคนบาป + +# ต่อ + +"ไปยัง" + +# ความอธรรมและความไม่ชอบธรรมทั้งมวลของมนุษย์ + +"สิ่งอธรรมและไม่ชอบธรรมทั้งหมดที่มนุษย์ทำ" + +# ขัดขวางความจริง + +ในที่นี้ "ความจริง" หมายถึงข้อมูลที่ถูกต้องเกี่ยวกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนข้อมูลที่ถูกต้องเกี่ยวกับพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) + +# การที่จะรู้จักพระเจ้าได้ ก็ชัดแจ้งกับพวกเขาทั้งหลาย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสามารถที่จะรู้เกี่ยวกับพระเจ้าได้เพราะสิ่งที่พวกเขาสามารถเห็นได้อย่างชัดเจนอยู่แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะว่าพระเจ้า + +เปาโลแสดงให้เห็นว่าทำไมคนเหล่านี้รู้สิ่งต่างๆที่เกี่ยวกับพระเจ้า + +# พระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่เขา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสำแดงให้พวกเขาเห็น" + +# พระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์ + +เปาโลอธิบายว่าทำไมผู้คนจึงจำเป็นที่จะต้องได้ยินข่าวประเสริฐ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงสำแดงพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงแก่เขาแล้ว + +ในที่นี้ "สำแดงแก่เขา" หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงความจริงเกี่ยวกับพระองค์เองให้พวกเขาได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงสำแดงให้ทุกคนได้เห็นว่าพระองค์ทรงเป็นอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..65c22c2f --- /dev/null +++ b/rom/01/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เพราะว่า + +เปาโลอธิบายว่าพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์เองแก่มนุษยชาติอย่างไร + +# สภาพของพระเจ้าที่ไม่ปรากฏนั้นก็ได้ปรากฏชัด + +คำว่า "สิ่งที่ไม่ปรากฏ" หมายถึงสิ่งที่ไม่สามารถมองเห็นได้ด้วยตา สิ่งเหล่านี้ "ปรากฏชัด" เพราะผู้คนเข้าใจว่ามีอยู่จริงแม้ว่าพวกเขาจะไม่สามารถมองเห็นได้ด้วยตาของตนเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โลก + +คำนี้หมายถึงสวรรค์และแผ่นดินโลก รวมถึงทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น + +# เทวสภาพ + +"คุณสมบัติและคุณลักษณะพิเศษของพระเจ้า หรือ "สิ่งที่เกี่ยวกับพระเจ้าที่ทำให้พระองค์เป็นพระเจ้า + +# สิ่งเหล่านั้นปรากฏอย่างชัดเจนผ่านทางสรรพสิ่งที่ทรงสร้างขึ้น + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์สามารถเข้าใจเกี่ยวกับพระเจ้าได้โดยการมองไปยังสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาจึงไม่มีข้อแก้ตัวเลย + +"พวกเขาไม่สามารถพูดได้เลยว่าพวกเขาไม่รู้" + +# กลับคิดในสิ่งที่ไร้สาระ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มคิดในสิ่งที่ไร้สาระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จิตใจอันโง่เขลาของพวกเขาก็มืดลง + +ในที่นี้ "มืดลง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการขาดความเข้าใจของผู้คน แปลได้อีกอย่างหนึ่งว่า "หัวใจของพวกเขาไม่สามารถเข้าใจได้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพราะว่าสภาพของพระเจ้าที่ไม่ปรากฏนั้นก็ได้ปรากฏชัด + +เปาโลอธิบายถึงวิธีที่พระเจ้าได้ทรงสำแดงพระองค์เองแก่มนุษยชาติ เมื่อเราดูผลงานที่พระเจ้าได้ทรงสร้าง เราสามารถเข้าใจบางอย่างเกี่ยวกับพระเจ้าได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเมื่อเราเห็นผลงานอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าในธรรมชาติแล้ว เราก็เริ่มที่จะเข้าใจว่าพระเจ้าทรงเป็นอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..bec673d8 --- /dev/null +++ b/rom/01/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเขาอ้างตัวว่ามีปัญญา แต่กลายเป็นคนโง่เขลาไป + +"ในขณะที่พวกเขาอ้างว่าตนเองมีปัญญานั้น พวกเขาก็ได้กลายเป็นคนโง่" + +# พวกเขา...พวกเขา + +ผู้คนใน โรม 1:18 + +# ได้เอาพระสิริของพระเจ้าผู้เป็นอมตะมาแลกกับ + +"แลกเปลี่ยนความจริงว่าพระเจ้าทรงเปี่ยมไปด้วยพระสิริและไม่มีวันตาย" หรือ "เลิกเชื่อว่าพระเจ้าทรงเปี่ยมไปด้วยพระสิริและไม่มีวันตาย" + +# กับรูปเสมือนของ + +"แต่กลับเลือกที่จะนมัสการรูปเคารพที่ดูเหมือน" + +# มนุษย์ที่ต้องตาย + +"มนุษย์บางคนที่จะต้องตาย" + +# รูปนก รูปสัตว์เดรัจฉานสี่เท้า และรูปสัตว์เลื้อยคลาน + +"หรือที่ดูเหมือนนก สัตว์สี่เท้า หรือสัตว์เลื้อยคลาน" diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md new file mode 100644 index 00000000..35d1c328 --- /dev/null +++ b/rom/01/24.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เหตุฉะนั้น + +"ด้วยเหตุนี้" + +# พระเจ้าจึงทรงปล่อยพวกเขาให้ + +"พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขาหมกมุ่นกับ" + +# พวกเขา...ของพวกเขา...พวกเขา...พวกเขา + +คำเหล่านี้หมายถึง "ประชาชน" ใน โรม 1:18 + +# การโสโครกตามราคะตัณหาในใจของพวกเขา + +ในที่นี้ "ราคะตัณหาในใจของพวกเขา" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาต้องการจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นมลทินในทางศีลธรรมที่พวกเขาปรารถนาอย่างที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ให้พวกเขาทำสิ่งที่น่าอัปยศต่อร่างกายของกันและกัน + +นี่เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลที่หมายความว่าพวกเขากระทำกิจกรรมทางเพศที่เป็นมลทิน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขากระทำกิจกรรมทางเพศที่เป็นมลทินและเลวทราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แทน + +"แทนที่จะ" + +# นมัสการและปรนนิบัติสิ่งที่สร้างขึ้นมา + +ในที่นี้ "สิ่งที่สร้างขึ้นมา" หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานมัสการสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสร้างขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md new file mode 100644 index 00000000..0b7b1135 --- /dev/null +++ b/rom/01/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# นี้ + +"ความบาปในการบูชารูปเคารพและเรื่องเพศ" + +# พระเจ้าจึงทรงปล่อยให้พวกเขา + +"พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขาหมกมุ่นกับ" + +# กิเลสตัณหาอันน่าอัปยศ + +"ความปรารถนาทางเพศที่น่าอับอาย" + +# เปลี่ยนจากความสัมพันธ์ตามธรรมชาติให้เป็นผิดธรรมชาติ + +"เปลี่ยนความสัมพันธ์ตามธรรมชาติ" เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลซึ่งหมายถึงเรื่องทางเพศที่เป็นมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มที่จะทำกิจกรรมทางเพศในแบบที่พระเจ้าไม่ได้ทรงออกแบบมา" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# เร่าร้อนด้วยไฟราคะ + +"มีความปรารถนาทางเพศอย่างมาก" + +# น่าอัปยศ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น่าอับอาย" หรือ "อนาจาร" หรือ "ชั่วร้าย" + +# ความวิปริต + +พฤติกรรมที่ชั่วร้ายและน่าขยะแขยง + +# ผู้ชายก็เลิกมีเพศสัมพันธ์กับผู้หญิงตามธรรมชาติ + +ในที่นี้ "เพศสัมพันธ์ตามธรรมชาติ" เป็นภาษาที่สุภาพนุ่มนวลที่หมายถึงความสัมพันธ์ทางเพศและเป็นส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายหลายคนเลิกมีความต้องการทางเพศตามธรรมชาติกับผู้หญิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md new file mode 100644 index 00000000..84330647 --- /dev/null +++ b/rom/01/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะพวกเขาไม่เห็นชอบที่จะรู้จักพระเจ้า + +"พวกเขาไม่คิดว่าการรู้จักพระเจ้าเป็นสิ่งที่จำเป็น" + +# พวกเขา...พวกเขา + +คำเหล่านี้หมายถึง "ประชาชน" ใน โรม 1:18 + +# พระองค์จึงทรงปล่อยให้พวกเขามีจิตใจเลวทราม + +ในที่นี้ "จิตใจที่เลวทราม" หมายถึงจิตใจที่คิดเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นมลทินเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอนุญาตให้จิตใจของพวกเขาที่เต็มไปด้วยความคิดที่ไร้สาระและเป็นมลทินได้ควบคุมพวกเขาอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) + +# ไม่เหมาะสม + +"อนาจาร" หรือ "ชั่วร้าย" diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md new file mode 100644 index 00000000..83e203f7 --- /dev/null +++ b/rom/01/29.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาเต็มไปด้วย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความปรารถนาอย่างแรงกล้าในตัวเองที่จะ" หรือ "พวกเขาปรารถนาอย่างมากที่จะกระทำการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาเต็มไปด้วยความอิจฉา การฆ่าฟัน การวิวาท การหลอกลวง และการคิดร้าย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนอิจฉาคนอื่นอยู่เสมอ...หลายคนต้องการที่จะฆ่าคนอื่นอยู่เสมอ...ทำให้เกิดการโต้เถียงและทะเลาะวิวาทกันในหมู่ผู้คน...หลอกลวงคนอื่น...พูดเกี่ยวกับคนอื่นด้วยความเกลียดชัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" + +# พวกช่างนินทา + +คนพูดให้ร้ายพูดสิ่งที่ผิดเกี่ยวกับอีกคนหนึ่งเพื่อที่จะทำลายชื่อเสียงของคนนั้น + +# พวกเขาริทำความชั่วใหม่ๆ + +"พวกเขาพยายามที่จะคิดวิธีใหม่ๆ ในการทำสิ่งชั่วร้ายต่อคนอื่น" diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md new file mode 100644 index 00000000..9df6fdec --- /dev/null +++ b/rom/01/32.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเขารู้พระบัญญัติของพระเจ้า + +"พวกเขารู้ว่าพระเจ้าต้องการให้พวกเขาใช้ชีวิตอย่างไร" + +# ประพฤติเช่นนั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประพฤติชั่วร้าย" + +# สมควรตาย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสมควรตาย" + +# ที่ว่าคนทั้งปวงที่ประพฤติเช่นนั้น + +ในที่นี้ "ประพฤติ" หมายถึงทำสิ่งชั่วร้ายอย่างต่อเนื่องหรือเป็นนิสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และที่ว่าคนเหล่านั้นที่ยังคงประพฤติสิ่งชั่วร้ายต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) + +# สมควรตาย + +"สมควรตาย" + +# สิ่งเหล่านี้ + +"สิ่งชั่วร้ายในประเภทเหล่านี้" diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..e0fa74b8 --- /dev/null +++ b/rom/02/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้ยืนยันว่ามนุษย์ทุกคนเป็นคนบาปและเตือนพวกเขาต่อไปว่าทุกคนล้วนชั่วร้าย + +# เหตุฉะนั้น...ท่านไม่มีข้อแก้ตัวเลย + +คำว่า "เหตุฉะนั้น" แสดงถึงตอนใหม่ของจดหมาย และยังเป็นคำกล่าวสรุปอันขึ้นอยู่กับสิ่งที่เปาโลได้พูดไปใน โรม 1:1-32 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระเจ้าจะทรงลงโทษคนเหล่านั้นที่ทำความบาปอยู่อย่างต่อเนื่อง พระองค์ก็จะไม่ทรงให้อภัยบาปของท่านด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) + +# ท่าน + +เปาโลเขียนในที่นี้ราวกับว่าเขาพูดกับคนยิวที่โต้เถียงกับเขา เปาโลทำเช่นนี้เพื่อสอนคนอ่านว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษทุกคนที่ทำบาปอยู่อย่างต่อเนื่อง ไม่ว่าจะเป็นคนยิวหรือคนต่างชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ท่าน + +ในที่นี้คำสรรพนาม "ท่าน" เป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# มนุษย์เอ๋ยเมื่อพวกท่านกล่าวโทษผู้อื่น + +เปาโลใช้คำว่า "มนุษย์" ในที่นี้เพื่อต่อว่าคนที่คิดว่าตนเองสามารถจะทำตัวเป็นพระเจ้าและกล่าวโทษผู้อื่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านก็เป็นแค่มนุษย์ธรรมดาคนหนึ่ง แต่ท่านก็ยังกล่าวโทษผู้อื่นและพูดว่าพวกเขาสมควรได้รับการลงโทษจากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) + +# เพราะเมื่อท่านกล่าวโทษผู้อื่น ท่านก็ได้กล่าวโทษตัวเองด้วย + +"แต่ท่านก็เพียงแต่กล่าวโทษตนเองเท่านั้นเพราะท่านก็ประพฤติชั่วร้ายอย่างที่พวกเขาทำ" + +# แต่เรารู้ว่า + +ในที่นี้คำสรรพนาม "เรา" อาจรวมถึงผู้เชื่อที่เป็นคริสเตียนและคนยิวที่ไม่ใช่คริสเตียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# การพิพากษาของพระเจ้านั้นก็เป็นไปตามความจริงเมื่อการพิพากษานั้นมาถึงคน + +ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับ "การพิพากษาของพระเจ้า" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถ "ตก" มายังผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนเหล่านั้นอย่างแท้จริงและยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# คนที่ประพฤติตนเช่นนั้น + +"คนที่ทำสิ่งชั่วร้ายเหล่านั้น" diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..1daa2914 --- /dev/null +++ b/rom/02/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# แม้ว่า + +"ดังนั้น" + +# คิดว่า + +"จงคิดถึงสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะบอกท่าน" + +# พวกท่านที่กล่าวโทษคนที่ประพฤติเช่นนั้น แม้ว่าพวกท่านเองก็ยังประพฤติเช่นเดียวกับเขา + +"ท่านที่พูดว่าคนอื่นสมควรจะได้รับการลงโทษจากพระเจ้าในขณะที่ท่านก็ประพฤติสิ่งชั่วร้ายเช่นเดียวกัน + +# พวกท่านคิดว่าจะรอดพ้นจากการพิพากษาของพระเจ้าได้หรือ? + +คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้ให้อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่สามารถหลีกหนีจากการพิพากษาของพระเจ้าได้อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ประมาทพระกรุณาคุณอันอุดม...ความอดทน + +"คิดว่าพระกรุณาคุณอันอุดม...ความอดทนนั้นไม่สำคัญ" หรือ "คิดว่า...ไม่ดี" + +# ท่านไม่รู้หรือว่าพระกรุณาคุณของพระเจ้านั้น มุ่งที่จะนำพาพวกท่านให้กลับใจใหม่? + +คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องรู้ว่าพระเจ้าทรงสำแดงให้ท่านเห็นว่าพระองค์ทรงดีเลิศเพื่อที่ว่าท่านจะได้กลับใจใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หรือว่าพวกท่านประมาทพระกรุณาคุณอันอุดม ความอดกลั้นพระทัยในการลงโทษ และความอดทนของพระองค์...กลับใจใหม่? + +คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรประพฤติตนราวกับว่าเป็นเรื่องไม่สำคัญที่พระเจ้าทรงแสนดีและพระองค์ทรงรอคอยเป็นเวลานานด้วยความอดทนก่อนที่พระองค์จะทรงลงโทษผู้คน เพื่อที่ว่าความดีของพระองค์จะทำให้พวกเขากลับใจใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..5eb17216 --- /dev/null +++ b/rom/02/05.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนผู้คนต่อไปว่าทุกคนล้วนชั่วร้าย + +# แต่ยิ่งพวกท่านใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจเท่าไหร่ + +เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบคนที่ปฎิเสธที่จะฟังและเชื่อฟังพระเจ้ากับบางสิ่งที่แข็ง เช่นก้อนหิน เขายังใช้คำที่ใช้แทนคำอื่น "หัวใจ" เพื่อหมายถึงจิตใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเป็นเพราะท่านปฎิเสธที่จะฟังและกลับใจใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ใจแข็งกระด้างไม่ยอมกลับใจ + +ท่านสามารถรวมเข้าด้วยกันได้ว่า "ใจที่ไม่ยอมกลับใจใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พวกท่านก็ได้ส่ำสมพระพิโรธให้แก่ตัวเองเท่านั้น + +วลี "ส่ำสม" เป็นภาพเปรียบเทียบที่มักจะหมายถึงคนที่รวบรวมทรัพย์สมบัติของตนและเอาไปไว้ในที่ปลอดภัย เปาโลกล่าวว่าคนนั้นกำลังรวบรวมการลงโทษของพระเจ้าแทนที่จะเป็นทรัพย์สมบัติ ยิ่งพวกเขาดำเนินต่อไปโดยไม่กลับใจใหม่เท่าไหร่ การลงโทษก็จะยิ่งรุนแรงขึ้นไปเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังทำให้การลงโทษของท่านรุนแรงขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประทานแก่ + +"ประทานรางวัลและการลงโทษอย่างยุติธรรม" + +# แก่ทุกคนตามควรแก่การกระทำของเขา + +"ตามที่แต่ละคนได้ทำ" + +# แสวงหา + +คำนี้หมายความว่าพวกเขาประพฤติในแบบที่จะนำไปสู่การตัดสินในด้านบวกจากพระเจ้าในวันแห่งการพิพากษา + +# คำสรรเสริญ เกียรติ และความเป็นอมตะ + +พวกเขาต้องการให้พระเจ้าสรรเสริญและให้เกียรติพวกเขา และพวกเขาต้องการที่จะไม่ตายเลย + +# ความเป็นอมตะ + +คำนี้หมายถึงการเน่าเปื่อยฝ่ายร่างกาย ไม่ใช่ด้านศีลธรรม + +# ในวันแห่งพระพิโรธ...วันที่พระองค์จะทรงสำแดงการพิพากษาลงโทษอันเที่ยงธรรมให้เป็นที่ประจักษ์ + +วลีทั้งสองนี้หมายถึงวันเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงสำแดงให้ทุกคนเห็นว่าพระองค์ทรงพระพิโรธและพระองค์ทรงพิพากษาทุกคนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..cb76ad1e --- /dev/null +++ b/rom/02/08.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +แม้ว่าตอนนี้เปาโลกำลังพูดกับคนชั่วร้ายที่ไม่มีศาสนา เขาก็สรุปโดยการกล่าวว่าทั้งคนต่างชาติและคนยิวล้วนชั่วร้ายต่อพระพักตร์พระเจ้า + +# ไม่เชื่อฟังความจริง แต่เชื่อฟังความอธรรม + +วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงสิ่งเดียวกัน วลีที่สองเน้นความหมายของวลีแรก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระองค์จะทรงพิโรธและลงพระอาชญา + +โดยพื้นฐานแล้ว คำว่า "พระพิโรธ" และ "พระอาชญา" มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นย้ำความโกรธของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงสำแดงพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ความทุกข์ทรมานและความยากลำบากแก่ + +โดยพื้นฐานแล้ว คำว่า "ความทุกข์ทรมาน" และ "ความยากลำบาก" ในที่นี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นย้ำถึงความรุนแรงของการลงโทษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษอันร้ายแรงจะเกิดขึ้นกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# แก่ทุกคน + +ในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวคนคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มายังทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ที่ประพฤติชั่ว + +"ที่ทำสิ่งชั่วร้ายอยู่อย่างต่อเนื่อง" + +# แก่พวกยิวก่อน และพวกกรีกด้วย + +"พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนยิวก่อนแล้วจึงตามด้วยคนที่ไม่ใช่ยิว" + +# ก่อน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อันดับแรกตามลำดับเวลา" หรือ 2) "แน่นอนที่สุด" + +# พิโรธ + +ในที่นี้คำว่า "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษอันรุนแรงของพระเจ้าที่มีต่อคนชั่วร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..4304d305 --- /dev/null +++ b/rom/02/10.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# แต่คำสรรเสริญ เกียรติ และสันติสุข จะเกิด + +"แต่พระเจ้าจะทรงประทานคำสรรเสริญ เกียรติและสันติสุข" + +# ประพฤติดี + +"ทำสิ่งที่ดีอย่างต่อเนื่อง" + +# แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกกรีกด้วย + +"พระเจ้าจะทรงประทานบำเหน็จแก่คนยิวก่อน แล้วตามด้วยคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่คนยิว" + +# ก่อน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 2:9 + +# เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย + +ท่านสามารถแปลเป็นรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงปฎิบัติต่อทุกคนเท่าเทียมกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เพราะว่าคนทั้งหลายที่ได้ทำบาป + +"เพราะว่าคนเหล่านั้นที่ได้ทำบาป" + +# โดยปราศจากธรรมบัญญัติ ก็จะพินาศโดยปราศจากธรรมบัญญัติ + +เปาโลพูดซ้ำคำว่า "โดยปราศจากธรรมบัญญัติ" เพื่อเน้นย้ำว่าไม่สำคัญว่าผู้คนจะรู้ธรรมบัญญัติของโมเสสหรือไม่ ถ้าพวกเขาทำบาป พระเจ้าก็จะทรงพิพากษาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยไม่รู้ธรรมบัญญัติของโมเสส ก็จะยังคงต้องตายฝ่ายวิญญาณอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) + +# คนทั้งหลายที่ได้ทำบาป + +"และคนทั้งหมดที่ได้ทำบาป" + +# โดยมีธรรมบัญญัติก็จะถูกพิพากษาตามธรรมบัญญัติ + +พระเจ้าจะทรงพิพากษาคนชั่วร้ายตามธรรมบัญญัติของพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนที่ไม่รู้ธรรมบัญญัติของโมเสส พระเจ้าจะทรงพิพากษาพวกเขาตามธรรมบัญญัตินั้น" (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..8efd50c9 --- /dev/null +++ b/rom/02/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกผู้อ่านต่อไปว่าจำเป็นต้องมีการเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าทุกประการแม้สำหรับคนเหล่านั้นที่ไม่เคยมีธรรมบัญญัติของพระเจ้าเลย + +# เพราะว่า + +ข้อ 14 และ 15 เป็นการพูดแทรกข้อคิดเห็นหลักของเปาโลเพื่อให้ข้อมูลเพิ่มเติมแก่ผู้อ่าน ถ้าท่านมีวิธีที่จะแสดงถึงจุดที่พูดแทรกอย่างในที่นี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถจะใช้ได้ในที่นี้ + +# เพราะว่าคนที่เพียงแต่ฟังธรรมบัญญัติเท่านั้น ไม่ใช่ + +ในที่นี้ "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่คนเหล่านั้นที่ได้ฟังธรรมบัญญัติของโมเสสเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า + +"ผู้ที่พระเจ้าทรงถือว่าชอบธรรม" + +# แต่คนที่ประพฤติตามธรรมบัญญัติ + +"แต่คนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส" + +# ที่พระเจ้าทรงถือว่าเป็นผู้ชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าจะทรงยอมรับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาก็เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่ภายในตัวเองแล้ว" + +# ชนต่างชาติซึ่งไม่มีธรรมบัญญัติ...ก็เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง + +วลี "เป็นธรรมบัญญัติให้ตนเอง" เป็นสำนวนที่หมายความว่าคนเหล่านี้เชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าโดยธรรมชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่ภายในตัวเองแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาจะไม่มีธรรมบัญญัติ + +ในที่นี้ "ธรรมบัญญัติ" หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริงแล้วพวกเขาไม่ได้มีธรรมบัญญัติที่พระเจ้าประทานให้แก่โมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..478ebfed --- /dev/null +++ b/rom/02/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# โดยสิ่งนี้เอง พวกเขาแสดงให้เห็นว่า + +"โดยการเชื่อฟังธรรมบัญญัติตามธรรมชาติ พวกเขาแสดงให้เห็นว่า" + +# หลักความประพฤติที่ระบุไว้ในธรรมบัญญัตินั้น มีจารึกอยู่ในหัวใจของพวกเขา + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงจารึกไว้ในหัวใจของพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่ธรรมบัญญัติกำหนดให้พวกเขากระทำ" หรือ "พระเจ้าได้ทรงสำแดงให้พวกเขาเห็นถึงสิ่งที่ธรรมบัญญัติกำหนด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่ระบุไว้ในธรรมบัญญัติ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธรรมบัญญัติกำหนดไว้" หรือ "ที่พระเจ้าทรงเรียกร้องผ่านทางธรรมบัญญัติ" + +# เป็นพยานให้แก่พวกเขาด้วย และความคิดของพวกเขาเองนั่นแหละจะกล่าวโทษตัวเองหรือแก้ตัวให้แก่พวกเขา + +ในที่นี้คำว่า "เป็นพยาน" หมายถึงความรู้ที่พวกเขาได้รับจากธรรมบัญญัติที่พระเจ้าได้ทรงจารึกไว้ในหัวใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพวกเขาว่าพวกเขากำลังไม่เชื่อฟังหรือเชื่อฟังธรรมบัญญัติของพระเจ้าอยู่" +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ในวันที่พระเจ้าจะทรงพิพากษา + +ข้อความนี้เป็นคำลงท้ายความคิดเห็นของเปาโลจาก โรม 2:13 "สิ่งนี้จะเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงพิพากษา" diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..3a516f71 --- /dev/null +++ b/rom/02/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ถ้าพวกท่านเรียกตัวเองว่ายิว + +ในที่นี้เปาโลพูดราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเพียงคนเดียว สิ่งที่เป็นจริงสำหรับคนเดียวก็เป็นจริงสำหรับคนทั้งหมดเช่นกัน "ตอนนี้ท่านคิดว่าตนเองเป็นส่วนหนึ่งของคนยิว" + +# พึ่งพาธรรมบัญญัติ และโอ้อวดในพระเจ้า + +วลี "พึ่งพาธรรมบัญญัติ" เป็นสำนวน เปาโลพูดถึงการพึ่งพาธรรมบัญญัติราวกับว่าคนหนึ่งสามารถที่จะพึ่งพิงธรรมบัญญัติให้ค้ำจุนตนเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านพึ่งพาธรรมบัญญัติของโมเสสและชื่มชมยินดีด้วยความภาคภูมิใจอันเนื่องมาจากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# รู้จักพระประสงค์ของพระองค์ + +"และท่านรู้พระประสงค์ของพระเจ้า" + +# เพราะว่าพวกท่านได้เรียนรู้ในธรรมบัญญัติแล้ว + +"เพราะว่าท่านได้เรียนรู้ถึงสิ่งที่ธรรมบัญญัติของโมเสสได้สั่งสอนแล้ว" + +# ว่าตัวท่านเองเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นความสว่างให้แก่คนทั้งหลายที่อยู่ในความมืด + +ในที่นี้ "ผู้จูงคนตาบอด" และ "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงถึงวิธีการช่วยคนที่มองไม่เห็น วลีทั้งสองนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน เปาโลได้เปรียบเทียบคนยิวที่สอนคนอื่นเกี่ยวกับธรรมบัญญัติกับการช่วยเหลือคนที่มองไม่เห็นโดยการใช้วลีทั้งสองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าตัวท่านเองเปรียบเสมือนผู้จูงคนตาบอด และท่านเปรียบเสมือนความสว่างแก่บางคนที่หลงในความมืด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้สั่งสอนคนโง่เขลา + +"ท่านสั่งสอนคนเหล่านั้นที่กระทำผิด" + +# ครูสอนเด็ก + +ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบคนเหล่านั้นที่ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับธรรมบัญญัติกับเด็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านสอนคนเหล่านั้นที่ไม่รู้ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ว่าพวกท่านมีแบบอย่างของความรู้และความจริงในธรรมบัญญัตินั้น + +ความรู้แห่งความจริงที่มีอยู่ในธรรมบัญญัติมาจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านมั่นใจว่าท่านเข้าใจความจริงที่พระเจ้าได้ประทานในธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในที่นี้เริ่มต้นข้อคิดเห็นของเปาโลว่าธรรมบัญญัติที่คนยิวมีนั้นแท้จริงแล้วกล่าวโทษพวกเขาเพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้น diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..96e65911 --- /dev/null +++ b/rom/02/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านซึ่งเป็นผู้สอนคนอื่นจะไม่สอนตัวเองหรือ? + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้สอนตัวเองเลยในขณะที่ท่านกำลังสอนคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านผู้ที่เทศนาว่าไม่ควรลักทรัพย์ ตัวท่านเองลักหรือเปล่า? + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกคนอื่นไม่ให้ขโมย แต่ท่านขโมย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านผู้ที่สอนว่าไม่ควรล่วงประเวณี ตัวท่านเองล่วงประเวณีหรือเปล่า? + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกคนอื่นไม่ให้ล่วงประเวณี แต่ท่านล่วงประเวณี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านผู้ที่รังเกียจรูปเคารพ ตัวท่านเองปล้นวิหารหรือเปล่า? + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านบอกว่าท่านรังเกียจรูปเคารพ แต่ที่ปล้นวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ปล้นวิหาร + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขโมยสิ่งของจากวิหารนอกรีตในท้องถิ่นเพื่อขายและทำกำไร" 2) "ไม่ได้ส่งเงินทั้งหมดที่ต้องถวายให้แก่พระเจ้าไปยังวิหารในเยรูซาเล็ม" diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..a847e734 --- /dev/null +++ b/rom/02/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ท่านผู้ที่ชื่นชมยินดีในการโอ้อวดธรรมบัญญัติ ตัวท่านเองยังลบหลู่พระเจ้าด้วยการประพฤติผิดธรรมบัญญัติไหม? + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อตำหนิผู้ฟังของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องชั่วร้ายที่ท่านอ้างว่าตนเองภาคภูมิใจในธรรมบัญญัติ ในขณะที่ในเวลาเดียวกันท่านไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัตินั้นและนำความอับอายมาสู่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนต่างชาติพูดลบหลู่พระนามของพระเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกระทำที่ชั่วร้ายของท่านนำความอับอายมาสู่พระเจ้าในความคิดของคนต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระนามของพระเจ้า + +คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงทั้งหมดของพระเจ้า ไม่ใช่แค่พระนามของพระองค์เท่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md new file mode 100644 index 00000000..1f29e3c9 --- /dev/null +++ b/rom/02/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังบอกต่อไปอีกว่าโดยธรรมบัญญัติของพระเจ้า พระองค์จะทรงกล่าวโทษแม้กระทั่งคนยิวที่มีธรรมบัญญัติของพระเจ้า + +# พิธีเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์แก่พวกท่านจริง + +"ข้าพเจ้าพูดทั้งหมดนี้ก็เพราะว่าการเข้าสุหนัตก็เป็นประโยชน์แก่ท่านจริง" + +# ถ้าพวกท่านเป็นผู้ละเมิดธรรมบัญญัติ + +"ถ้าท่านไม่เชื่อฟังพระบัญชาที่ปรากฏในธรรมบัญญัติ" + +# การที่พวกท่านเข้าสุหนัตนั้นก็เท่ากับว่าไม่ได้เข้าเลย + +"ก็เหมือนกับว่าท่านไม่ได้เข้าสุหนัตอีกต่อไป" + +# ผู้ที่ไม่ได้เข้าสุหนัต + +"คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต" + +# รักษาข้อบังคับของธรรมบัญญัติไว้ได้แล้ว + +"เชื่อในสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาไว้ในธรรมบัญญัติ" + +# การที่เขาไม่ได้เข้าสุหนัตนั้น ก็จะถือเหมือนกับว่าได้เข้าสุหนัตแล้วไม่ใช่หรือ และคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตตามธรรมชาติของเขา จะปรับโทษพวกท่าน...ธรรมบัญญัติ + +เปาโลถามสองคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการเข้าสุหนัตไม่ใช่สิ่งที่จะทำให้คนชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถือว่าเขาเป็นผู้ที่เข้าสุหนัตแล้ว คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตทางร่างกาย...จะปรับโทษท่าน...ธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md new file mode 100644 index 00000000..5df42131 --- /dev/null +++ b/rom/02/28.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เพียงภายนอก + +นี่หมายถึงพิธีกรรมทางศาสนายิว เช่น การเข้าสุหนัต ที่ผู้คนสามารถมองเห็นได้ + +# เพียงฝ่ายเนื้อหนังภายนอกเท่านั้น + +นี่หมายถึงการเปลี่ยนแปลงทางร่างกายของผู้ชายเมื่อบางคนทำพิธีสุหนัตให้เขา + +# เขาเป็นยิวจากภายใน และการเข้าสุหนัตนั้นก็เป็นเรื่องของจิตใจ + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายคล้ายกัน วลีแรก "เขาเป็นยิวที่เป็นยิวภายใน" อธิบายวลีที่สอง "การเข้าสุหนัตนั้นก็เป็นเรื่องของจิตใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ภายใน + +คำนี้หมายถึงค่านิยมและแรงจูงใจของคนที่พระเจ้าได้ทรงเปลี่ยนแปลง + +# ในพระวิญญาณ ไม่ใช่ตามตัวบทบัญญัติ + +ในที่นี้ "ตัวอักษร" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงข้อพระคัมภีร์ที่มีบันทึกไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางการทำงานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ไม่ใช่เพราะว่าท่านรู้ข้อพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ในพระวิญญาณ + +คำนี้หมายถึงส่วนที่เป็นวิญญาณที่อยู่ภายในของคนหนึ่งที่ "พระวิญญาณของพระเจ้า" เปลี่ยนแปลง + +# เนื้อหนัง + +คำนี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงร่างกายทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เป็นเรื่องของจิตใจ + +ในที่นี้ "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำที่หมายถึงจิตใจภายใน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..d48fa0f2 --- /dev/null +++ b/rom/03/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลประกาศผลประโยชน์ที่คนยิวมีอยู่เพราะว่าพระเจ้าประทานธรรมบัญญัตินี้ให้แก่พวกเขา + +# ฉะนั้น พวกยิวจะได้เปรียบคนอื่นอย่างไร?  และการเข้าสุหนัตนั้นจะมีประโยชน์อะไร? + +เปาโลใช้คำถามเหล่านี้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่าน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉะนั้น คนยิวไม่ได้รับผลประโยชน์จากพันธสัญญาของพระเจ้า แม้ว่าพระเจ้าจะทรงสัญญาว่าพวกเขาจะได้รับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มีประโยชน์อย่างมาก + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประโยชน์มากมาย" + +# ที่สำคัญที่สุดคือ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อันดับแรกตามลำดับเวลา" หรือ 2) "แน่นอนที่สุด หรือ 3) "ที่สำคัญที่สุด" + +# พวกยิว...พระเจ้า + +ในที่นี้ "พระดำรัส" หมายถึงพระคำและพระสัญญาของพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานพระคำของพระองค์ที่ประกอบด้วยพระสัญญาของพระองค์ให้แก่ชาวยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..54331b78 --- /dev/null +++ b/rom/03/03.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ถ้าหากมีพวกยิวบางคนที่ไม่มีความเชื่อเล่า? ความไม่เชื่อของเขานั้น จะทำให้ความสัตย์ซื่อของพระเจ้าไร้ประโยชน์หรือ? + +เปาโลใช้คำถามเหล่านี้เพื่อทำให้คนได้คิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยิวบางคนไม่ได้สัตย์ซื่อกับพระเจ้า เราควรจะสรุปจากสิ่งนี้ไหมว่าพระเจ้าจะไม่ทรงกระทำพระสัญญาของพระองค์ให้สำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +คำพูดที่แสดงออกนี้ได้ปฎิเสธอย่างหนักแน่นถึงสิ่งนี้ที่อาจจะเกิดขึ้น ท่านอาจจะมีคำพูดที่แสดงออกในภาษาของท่าน ที่ท่านอาจจะใช้ได้ในที่นี้ "นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่เป็นเช่นนั้นแน่นอน" + +# แต่ + +"เราควรจะพูดว่าอย่างนี้แทน" + +# ตามที่มีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อพระคัมภีร์เองก็สอดคล้องกับสิ่งที่ข้าพเจ้ากล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขอให้พระเจ้าทรงสัตย์จริงเถิด + +พระเจ้าทรงสัตย์จริงและทรงรักษาพระสัญญาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถึงแม้มนุษย์ทุกคนจะพูดโกหก + +เปาโลได้กล่าวเกินจริงในที่นี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงสัตย์จริงต่อพระสัญญาของพระองค์เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่ามนุษย์ทุกคนจะโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เพื่อพระองค์จะได้ปรากฏว่า ทรงเป็นผู้ชอบธรรมในพระดำรัสทั้งหลายของพระองค์ + +วลีทั้งสองนี้มีความหมายใกล้เคียงกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนต้องยอมรับว่าสิ่งที่พระองค์ตรัสเป็นความจริง และพระองค์จะทรงชนะคดีเสมอเมื่อมีคนกล่าวหาพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..52e2ce76 --- /dev/null +++ b/rom/03/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่ถ้าความอธรรมของพวกเราแสดงให้เห็นถึงความชอบธรรมของพระเจ้าแล้ว พวกเราจะว่าอย่างไร? + +คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บางคนโต้แย้งว่าเมื่อเราทำผิด ผู้คนจะเห็นได้อย่างชัดเจนมากขึ้นถึงการที่พระเจ้าทรงกระทำในสิ่งที่ชอบธรรม เราจะว่าอย่างไรในเรื่องนั้น?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเจ้าทรงอธรรมในการนำพระพิโรธมาเหนือพวกเราหรือไม่? + +คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่สามารถบอกได้ว่าพระเจ้าทรงไม่ชอบธรรมเมื่อพระองค์ทรงลงโทษผู้คน" หรือ "เราต้องยังคงพูดว่าพระเจ้าทรงชอบธรรม แม้เมื่อพระองค์ทรงลงโทษผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้าพเจ้าพูดตามเหตุผลของมนุษย์ + +ในที่นี้ "เหตุผลของมนุษย์" หมายถึงวิธีโดยปกติที่มนุษย์จะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่นี้ข้าพเจ้ากำลังพูดในสิ่งที่ผู้คนโดยปกติพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระพิโรธ + +ในที่นี้ "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการลงโทษจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ถ้าเป็นเช่นนั้นแล้ว พระเจ้าจะทรงพิพากษาโลกได้อย่างไร? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อแสดงว่าข้อโต้แย้งที่มีต่อข่าวประเสริฐนั้นไม่ถูกต้อง เนื่องจากคนยิวเชื่อว่าพระเจ้าจะทรงตัดสินมนุษย์ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความเป็นจริงแล้วเราทุกคนรู้ว่าพระเจ้าจะทรงพิพากษาโลก"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# โลก + +คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงมนุษย์ที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..1b099a5b --- /dev/null +++ b/rom/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่ถ้าความจริงของพระเจ้าปรากฏเด่นชัดขึ้น ผ่านทางคำมุสาของข้าพเจ้า จนทำให้พระองค์ได้รับคำสรรเสริญอย่างเต็มเปี่ยมแล้ว ทำไมข้าพเจ้ายังถูกลงโทษว่าเป็นคนบาป? + +ในที่นี้เปาโลเข้าใจว่าบางคนยังคงปฎิเสธข่าวประเสริฐของคริสเตียนต่อไป ฝ่ายตรงข้ามนั้นโต้แย้งว่า เพราะความบาปของเขาแสดงถึงความชอบธรรมของพระเจ้า ฉะนั้น พระเจ้าจึงไม่ควรที่จะประกาศว่าเขาเป็นคนบาปในวันพิพากษา ยกตัวอย่างเช่น เขาพูดโกหก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อย่างที่มีคนรายงานใส่ความพวกเราและอย่างที่บางคนยืนยันว่าพวกเรากล่าวว่า + +"บางคนพูดโกหกกับคนอื่นว่านี่คือสิ่งที่เราพูด" + +# การพิพากษาลงโทษคนเหล่านั้นก็ยุติธรรมแล้ว + +จะเกิดความยุติธรรมก็ต่อเมื่อพระเจ้าทรงกล่าวโทษศัตรูของเปาโลเหล่านี้เพราะพวกเขาโกหกเกี่ยวกับสิ่งที่เปาโลได้สั่งสอน + +# ทำไมเราจึงไม่กล่าว...เกิดขึ้น + +ในที่นี้เปาโลตั้งคำถามของตัวเองเพื่อแสดงว่าการโต้แย้งของฝ่ายตรงข้ามที่พวกเขาเข้าใจนั้นไร้สาระเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็อาจจะกล่าวเช่นกันว่า...เกิดขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..9614e5e6 --- /dev/null +++ b/rom/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลสรุปว่าทุกคนล้วนมีความผิดในเรื่องความบาป ไม่มีใครเลยที่ชอบธรรม และไม่มีใครเลยที่แสวงหาพระเจ้า + +# ถ้าเช่นนั้นจะว่าอย่างไร?  พวกเรากำลังแก้ต่างกับตัวเองหรือ? + +เปาโลถามคำถามเหล่านี้เพื่อเน้นประเด็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราชาวยิวไม่ควรพยายามที่จะคิดสรุปเอาเองว่าเราจะหลีกหนีจากการพิพากษาของพระเจ้าได้ เพียงเพราะว่าเราเป็นชาวยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เปล่าเลย + +คำเหล่านี้มีความหมายหนักแน่นกว่าคำว่า "ไม่" แต่ไม่ได้หนักแน่นเหมือนกับ "ไม่ใช่อย่างแน่นอน" + +# สิ่งนี้เป็นตามที่มีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความนี้เป็นตามที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..e4e38114 --- /dev/null +++ b/rom/03/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ไม่มีคนที่เข้าใจ + +ไม่มีใครเข้าใจว่าอะไรคือสิ่งที่ชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเข้าใจอย่างแท้จริงว่าอะไรคือสิ่งที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่มีคนที่แสวงหาพระเจ้า + +ในที่นี้ วลี "แสวงหาพระเจ้า" หมายถึงการมีความสัมพันธ์กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพยายามอย่างจริงใจที่จะมีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หลงผิด + +ในที่นี้หมายถึงการเลิกทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฎิเสธพระเจ้าและพระประสงค์อันชอบธรรมของพระองค์สำหรับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# กลายเป็นคนไร้ค่า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นคนไม่มีคุณค่าในเรื่องที่เกี่ยวกับพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับพวกเขา" + +# พวกเขาทุกคนหลงผิดไปหมด + +ข้อความนี้เป็นสำนวนที่หมายถึงคนที่ไม่ต้องการแม้แต่จะนึกถึงพระเจ้า พวกเขาต้องการจะหลีกเลี่ยงพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุกคนหลงผิดไปจากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขากลายเป็นคนไร้ค่าเหมือนกันทั้งสิ้น + +เนื่องจากไม่มีใครทำสิ่งที่ดี พวกเขาจึงไร้ค่าสำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนได้กลายเป็นไร้ค่าสำหรับพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..cd794bc3 --- /dev/null +++ b/rom/03/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ของพวกเขา...ของพวกเขา + +คำว่า "ของพวกเขา" ในที่นี้หมายถึง "ชาวยิวและชาวกรีก" จากโรม 3:9 + +# ลำคอของพวกเขาคือหลุมฝังศพที่เปิดอยู่ + +คำว่า "ลำคอ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงทุกสิ่งที่ผู้คนกล่าวที่ไม่ชอบธรรมและน่ารังเกียจ ในที่นี้ "หลุมฝังศพที่เปิดอยู่" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงกลิ่นเหม็นของคำพูดชั่วร้ายของผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาใช้ลิ้นในการล่อลวง + +คำว่า "ลิ้น" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคำพูดหลอกลวงที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนพูดโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ปากของพวกเขาเต็มไปด้วยคำแช่งด่าและคำขมขื่น + +ในที่นี้ "ปาก" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคำพูดชั่วร้ายของผู้คน คำว่า "เต็ม" เป็นคำพูดเกินจริงที่หมายถึงการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากล่าวคำสาปแช่งและคำพูดโหดร้ายอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พิษของงูร้ายอยู่ใต้ริมฝีปากของพวกเขา + +ในที่นี้ "พิษของงูร้าย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้หมายถึงอันตรายอันใหญ่หลวงของคำพูดชั่วร้ายที่ผู้คนพูด คำว่า "ริมฝีปาก" หมายถึงคำพูดของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำพูดชั่วร้ายของพวกเขาทำร้ายผู้คนเหมือนกับพิษของงูที่มีพิษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..53b6fec4 --- /dev/null +++ b/rom/03/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ของพวกเขา...ของพวกเขา...คนเหล่านี้...พวกเขา + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงชาวยิวและชาวกรีก ใน โรม 3:9 + +# เท้าของพวกเขาว่องไวในการทำให้นองเลือด + +ในที่นี้ "เท้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวของพวกเขา คำว่า "เลือด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการฆ่าคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังรีบที่จะทำร้ายและฆ่าผู้คน" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในทางเดินของพวกเขามีความพินาศและความทุกข์ + +ในที่นี้ "ความพินาศและความทุกข์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงอันตรายที่คนเหล่านี้จะก่อให้เกิดแก่ผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพยายามที่จะทำลายผู้อื่นและทำให้พวกเขาทนทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทางแห่งสันติสุข + +"วิธีการที่จะใช้ชีวิตอย่างมีสันติสุขกับผู้อื่น" คำว่า "ทาง" คือถนนหรือทางเดิน + +# พวกเขาไม่เคยคิดที่จะยำเกรงพระเจ้าเลย + +ในที่นี้ "ยำเกรง" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการให้เกียรติพระเจ้าและความเต็มใจที่จะยกย่องพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนปฎิเสธที่จะถวายเกียรติที่พระองค์ทรงสมควรจะได้รับแด่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..6544cf72 --- /dev/null +++ b/rom/03/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ธรรมบัญญัติทุกข้อที่ได้กล่าวนั้น ก็ได้กล่าวแก่ + +ในที่นี้เปาโลพูดเกี่ยวกับธรรมบัญญัติราวกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตและมีเสียงของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ธรรมบัญญัติกล่าวว่าผู้คนต้องทำนั้นก็มีไว้สำหรับ" หรือ "คำสั่งทุกข้อที่โมเสสเขียนในธรรมบัญญัตินั้นก็มีไว้สำหรับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เพื่อที่จะปิดปากทุกคน + +ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคำที่ผู้คนพูด ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ไม่มีใครจะสามารถพูดเหตุผลในการปกป้องตนเองได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] + +# เพราะว่า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ดังนั้น" หรือ 2) "นี่เป็นเพราะว่า" + +# ธรรมบัญญัตินั้นทำให้เรารู้จักบาป + +"เมื่อคนหนึ่งรู้ถึงธรรมบัญญัติของพระเจ้า เขาก็จะรู้ว่าเขาได้ทำบาป" + +# คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ + +"คนเหล่านั้นที่ต้องเชื่อฟังธรรมบัญญัติ" + +# เพื่อให้มนุษย์ทุกคนในโลกสามารถตอบคำถามของพระเจ้า + +ในที่นี้ "โลก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงมนุษย์ทุกคนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงสามารถประกาศได้ว่าทุกคนในโลกมีความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md new file mode 100644 index 00000000..7aa7e399 --- /dev/null +++ b/rom/03/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +คำว่า "แต่" ในที่นี้แสดงว่าเปาโลได้จบบทนำของเขาแล้วและตอนนี้เริ่มต้นที่จะเข้าสู่ประเด็นหลัก + +# บัดนี้ + +คำว่า "บัดนี้" หมายถึงเวลาตั้งแต่ที่พระเยซูเสด็จเข้ามาในโลก + +# ความชอบธรรมของพระเจ้าได้ปรากฏนอกเหนือธรรมบัญญัติ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสำแดงวิธีการที่จะเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์โดยปราศจากการเชื่อฟังธรรมบัญญัติ"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยมีพยานคือพระบัญญัติและผู้ที่เป็นผู้เผยพระวจนะ + +คำว่า "ธรรมบัญญัติและพวกผู้เผยพระวจนะ" หมายถึงส่วนของพระคัมภีร์ที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะเขียนไว้ในพระคัมภีร์ยิว เปาโลอธิบายราวกับว่าพวกเขาเป็นคนที่เป็นพยานในศาล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะเขียนได้ยืนยันสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะว่าไม่มีความแตกต่างกัน + +เปาโลบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าทรงยอมรับทุกคนในแบบเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีความแตกต่างเลยระหว่างชาวยิวและชาวต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ความชอบธรรมของพระเจ้า ผ่านทางความเชื่อในพระเยซูคริสต์ + +ในที่นี้ "ความชอบธรรม" หมายถึงการมีชีวิตอยู่อย่างชอบธรรมต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมีชีวิตอยู่อย่างชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยการเชื่อวางใจในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md new file mode 100644 index 00000000..559d32de --- /dev/null +++ b/rom/03/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระองค์ทรงมีพระคุณในการกระทำให้พวกเขาเป็นผู้ชอบธรรมโดยไม่คิดมูลค่าโดยทางการไถ่ของพระเยซูคริสต์ + +ในที่นี้ "ทำให้เป็นผู้ชอบธรรม" หมายถึงการถูกกระทำให้เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงกระทำให้พวกเขาเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ โดยถือว่าเป็นของประทานที่ให้เปล่า เพราะว่าพระเยซูคริสต์ได้ทรงกระทำให้พวกเขาเป็นอิสระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และเสื่อมจากพระสิริของพระเจ้า + +ในที่นี้ "พระสิริของพระเจ้า" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงพระฉายาของพระเจ้าและพระลักษณะของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้พลาดจากการเป็นเหมือนพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md new file mode 100644 index 00000000..17833fba --- /dev/null +++ b/rom/03/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ไม่ทรงถือสา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เพิกเฉย หรือ 2) ให้อภัย + +# ในพระโลหิตของพระองค์ + +คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูเพื่อเป็นเครื่องบูชาสำหรับความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการสิ้นพระชนม์ของพระองค์เพื่อเป็นเครื่องบูชาสำหรับความบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อจะสำแดงให้เห็นถึงความชอบธรรมของพระองค์ในปัจจุบันนี้ + +"พระเจ้าทรงกระทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงทำให้มนุษย์มีความชอบธรรมต่อพระองค์เองอย่างไร" + +# เพื่อว่าพระองค์จะได้ทรงพิสูจน์พระองค์เองว่าทรงเป็นผู้ชอบธรรม และสำแดงว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ทุกคนที่เชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย + +"โดยการนี้พระองค์ทรงแสดงว่าพระองค์ทรงชอบธรรมและทรงเป็นผู้ที่ประกาศว่าทุกคนที่มีความเชื่อในพระเยซูเป็นผู้ชอบธรรมด้วย" diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md new file mode 100644 index 00000000..b5196a16 --- /dev/null +++ b/rom/03/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จะอ้างหลักอะไรล่ะ?  อ้างหลักการประพฤติอย่างนั้นหรือ? ไม่ใช่เลย แต่ต้องอ้างหลักของแห่งความเชื่อ + +เปาโลถามและตอบคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำว่าแต่ละประเด็นที่เขากล่าวนั้นถูกต้องแน่นอน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรจะอ้างหลักอะไรว่าหมดหนทางในการอวด เราควรจะหมดหนทางในการอวดเพราะการประพฤติที่ดีของเราหรือ ไม่ใช่ เราควรจะหมดหนทางในการอวดเพราะความเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หลักอะไร + +"เหตุผลอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# การประพฤติตามธรรมบัญญัติ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เราหมดหนทางในการอวดเป็นเพราะเราเชื่อฟังธรรมบัญญัติหรือ?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หลักของแห่งความเชื่อ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราเชื่อในพระเยซู" + +# ไม่ใช่เลย + +"นอกเหนือจาก" หรือ "ไม่เกี่ยวข้องกับ" + +# ถ้าอย่างนั้นพวกเราจะเอาอะไรมาอวด?ไม่มีอะไรจะอวดได้อีกแล้ว + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อแสดงว่าไม่มีเหตุผลสำหรับมนุษย์ที่จะอวดในเรื่องการเชื่อฟังธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นจึงไม่มีทางที่เราจะสามารถอวดว่าพระเจ้าทรงโปรดปรานเราเพราะเราเชื่อฟังธรรมบัญญัติเหล่านี้ เราจึงหมดหนทางในการอวด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..7104ffe9 --- /dev/null +++ b/rom/03/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระเจ้าทรงเป็นพระเจ้าของยิวพวกเดียวเท่านั้นหรือ? + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่าท่านที่เป็นยิวไม่ควรคิดว่าท่านเป็นพวกเดียวที่พระเจ้าจะทรงยอมรับ!" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์ไม่ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วยหรือ? ถูกแล้ว พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของชนต่างชาติด้วย + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำประเด็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงยอมรับคนที่ไม่ใช่ยิวด้วย นั่นคือ คนต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์จะทรงทำให้คนที่เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ และจะทรงทำให้คนที่ไม่เข้าสุหนัตเป็นคนชอบธรรมผ่านทางความเชื่อเช่นเดียวกัน + +ในที่นี้ "คนที่เข้าสุหนัต" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคนยิวและ "คนที่ไม่เข้าสุหนัต" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่ไม่ใช่ยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำให้ทั้งคนยิวและคนไม่ใช่ยิวเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ผ่านทางความเชื่อของพวกเขาในพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md new file mode 100644 index 00000000..260f4ca1 --- /dev/null +++ b/rom/03/31.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยืนยันธรรมบัญญัติผ่านทางความเชื่อ + +# เราจะลบล้างธรรมบัญญัติด้วยความเชื่อหรือ? + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราควรที่จะไม่สนใจธรรมบัญญัติเพราะเรามีความเชื่อหรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +ประโยคนี้ให้คำตอบปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดเท่าที่เป็นได้ของคำถามเชิงโวหารก่อนหน้านี้ ท่านอาจจะมีประโยคใกล้เคียงที่ชัดเจนในภาษาของท่าน ที่ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่ความจริงอย่างแน่นอน" หรือ "ไม่ใช่แน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกเราจะยกชูธรรมบัญญัติ + +"เราเชื่อฟังธรรมบัญญัติ" + +# เรา + +คำสรรพนามนี้หมายถึงเปาโล ผู้เชื่อคนอื่น และผู้อ่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..03c6d832 --- /dev/null +++ b/rom/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยืนยันว่าแม้แต่ในอดีตผู้เชื่อได้ถูกทำให้ชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยทางความเชื่อ ไม่ใช่โดยธรรมบัญญัติ + +# ถ้าเช่นนั้น เราจะว่าอย่างไรเรื่องอับราฮัม บรรพบุรุษของเราตามฝ่ายเนื้อหนัง? + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านและเพื่อเริ่มต้นพูดถึงเรื่องใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่อับราฮัมบรรพบุรุษทางกายภาพของเราได้ค้นพบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพราะพระคัมภีร์ว่าอย่างไร + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ เขาพูดถึงพระคัมภีร์ราวกับว่าเป็นสิ่งที่มีชีวิตและสามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราสามารถอ่านได้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# และพระเจ้าทรงถือว่าเขาเป็นคนชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..830cb395 --- /dev/null +++ b/rom/04/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ฝ่ายคนที่ทำงาน ก็ไม่ถือว่าค่าตอบแทนที่ได้นั้นเป็นบำเหน็จ แต่ถือว่าเป็นค่าแรงของงานที่ได้ทำ + +ข้อความนี้อธิบายสถานการณ์คนที่ทำงานคาดหวังว่าจะได้รับค่าจ้างจากงานที่ทำ คนนั้นไม่ได้ถือว่าเงินที่ได้รับเป็นของขวัญแบบให้เปล่าหรือ "พระคุณ" + +# ค่าตอบแทน + +"ค่าจ้าง" หรือ "ค่าแรง" หรือ "สิ่งที่เขาได้มาโดยการทำงาน" + +# ค่าแรงของงานที่ได้ทำ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่นายจ้างต้องจ่ายให้แก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในพระองค์ผู้ทรงกระทำ...เป็นคนชอบธรรม + +"ในพระเจ้า ผู้ทรงกระทำให้เป็นคนชอบธรรม" + +# พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของคนนั้นเป็นความชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าทรงถือว่าคนนั้นชอบธรรมเพราะความเชื่อของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..8d5d964b --- /dev/null +++ b/rom/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดาวิดได้กล่าวถึงความสุขของคนที่พระเจ้าได้ทรงถือว่าเป็นคนชอบธรรม โดยไม่ได้อาศัยการประพฤติ + +"ดาวิดยังได้เขียนเกี่ยวกับการที่พระเจ้าทรงอวยพรคนที่พระเจ้าทรงถือว่าชอบธรรมโดยไม่ได้อาศัยการประพฤติ" + +# พระเจ้าทรงโปรดยกการอธรรมของเขาแล้ว...พระเจ้าทรงกลบเกลื่อนบาปของเขาแล้ว...องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงถือโทษความบาป + +แนวคิดอย่างเดียวกันถูกกล่าวถึงในสามวิธีที่แตกต่างกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรดยกการอธรรมของเขาแล้ว...องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกลบเกลื่อนบาปของเขาแล้ว...องค์พระผู้เป็นเจ้าจะไม่ทรงถือโทษบาปของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..88fce320 --- /dev/null +++ b/rom/04/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ถ้าเช่นนั้น ความสุขมีแก่คนที่เข้าสุหนัตพวกเดียวหรือ หรือว่ามีแก่คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตด้วย? + +คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงอวยพรแก่คนที่เข้าสุหนัตเท่านั้นหรือ หรือรวมถึงคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัตด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เรากล่าวว่า + +เปาโลกล่าวถึงทั้งผู้เชื่อคนยิวและคนต่างชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คนที่เข้าสุหนัต + +นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต + +นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่ไม่ใช่ยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะความเชื่อ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้าเช่นนั้นแล้ว พระเจ้าทรงถืออย่างไร เมื่ออับราฮัมเข้าสุหนัตแล้วหรือ หรือเมื่อยังไม่ได้เข้าสุหนัต + +เปาโลกล่าวคำที่ปรากฏในที่นี้เพื่อเน้นย้ำในข้อคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมชอบธรรม ก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัตหรือหลังจากที่เข้าสุหนัตแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ไม่ใช่เมื่อเขาเข้าสุหนัตแล้ว แต่เมื่อเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต + +"สิ่งนั้นเกิดขึ้นก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต ไม่ใช่หลังจากที่เขาเข้าสุหนัตแล้ว" diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..274b8a47 --- /dev/null +++ b/rom/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตราแห่งความชอบธรรม อันมาจากความเชื่อที่เขาได้มีอยู่ เมื่อเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต + +ในที่นี้ "ความชอบธรรมอันมาจากความเชื่อ" หมายถึงว่าพระเจ้าทรงถือว่าเขาชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เครื่องหมายที่เห็นได้ชัดว่าพระเจ้าทรงถือว่าเขาชอบธรรมเพราะเขาได้เชื่อในพระเจ้าก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แม้ว่าพวกเขายังไม่ได้เข้าสุหนัต + +"แม้ว่าพวกเขาไม่ได้เข้าสุหนัต" + +# นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงถือว่าพวกเขาเป็นผู้ชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงถือว่าพวกเขาชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อับราฮัมจะกลายเป็นบิดาแห่งการเข้าสุหนัต + +ในที่นี้ "การเข้าสุหนัต" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เป็นผู้เชื่อที่แท้จริงในพระเจ้า ทั้งคนยิวและคนต่างชาติ + +# คนที่มีความเชื่อตามแบบของอับราฮัมผู้เป็นบิดาของเราทั้งหลาย + +ในที่นี้ "คนที่มีความเชื่อตามแบบ" เป็นสำนวนหมายถึงการทำตามแบบอย่างของบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำตามแบบอย่างของอับราฮัมบิดาของเราทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..e5c61c26 --- /dev/null +++ b/rom/04/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระสัญญาที่ประทานแก่อับราฮัมและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของท่านที่ว่าพวกเขาจะได้ทั้งโลกเป็นมรดกนั้น + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสัญญาแก่อับราฮัมและเชื้อสายของเขาว่าพวกเขาจะได้รับโลกเป็นมรดก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่มาโดยความชอบธรรมที่มาจากความเชื่อ + +คำว่า "พระเจ้าประทานพระสัญญา" ถูกละออกจากวลีนี้แต่ก็ยังเป็นที่เข้าใจกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคโดยการเพิ่มคำที่บอกเป็นนัยเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าประทานพระสัญญาผ่านทางความเชื่อที่พระองค์ทรงถือว่าเป็นความชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ถ้าคนเหล่านั้นที่ถือธรรมบัญญัติจะเป็นทายาท + +ในที่นี้ "ถือธรรมบัญญัติ" หมายถึงคนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าคนที่เชื่อฟังธรรมบัญญัติจะได้รับโลกเป็นมรดก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ความเชื่อก็ไร้ประโยชน์ และพระสัญญาก็เป็นโมฆะ + +"ความเชื่อไม่มีคุณค่าและพระสัญญาก็ไม่มีความหมาย" + +# แต่ที่ใดไม่มีธรรมบัญญัติ ที่นั่นก็ไม่มีการละเมิด + +ท่านสามารถแปลประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกันนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ที่ใดไม่มีธรรมบัญญัติ ก็ไม่มีอะไรให้ฝ่าฝืน" หรือ "เพราะว่าที่ใดมีธรรมบัญญัติก็มีบางสิ่งให้ผู้คนฝ่าฝืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ทายาท + +ผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงกระทำพระสัญญาถูกกล่าวถึงราวกับว่าพวกเขาจะได้รับทรัพย์สินและความมั่งคั่งจากการเป็นสมาชิกในครอบครัวเป็นมรดกด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..1f8f0738 --- /dev/null +++ b/rom/04/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ด้วยเหตุผลนี้เอง สิ่งนี้จึงเกิดขึ้นโดยความเชื่อ เพื่อว่าพระสัญญานั้นจะเป็นได้โดยพระคุณ + +ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในที่นี้คือเหตุผลที่เราได้รับพระสัญญาเมื่อเราเชื่อวางใจในพระเจ้าเพื่อที่ว่าพระสัญญานั้นจะได้เป็นของประทานแบบให้เปล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระสัญญา...เป็นสิ่งที่แน่นอนสำหรับผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัมทุกคน + +"เพื่อที่ว่าเชื้อสายทั้งหมดของอับราฮัมจะได้รับพระสัญญาอย่างแน่นอน" + +# คนที่รู้ธรรมบัญญัติ + +ข้อความนี้หมายถึงคนยิวที่ทำตามธรรมบัญญัติของโมเสส + +# คนเหล่านั้นที่มีความเชื่อร่วมกันกับอับราฮัม + +ข้อความนี้หมายถึงคนที่มีความเชื่ออย่างที่อับราฮัมมีก่อนที่เขาจะเข้าสุหนัต + +# บิดาของพวกเราทุกคน + +ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโลและรวมถึงผู้เชื่อคนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวทุกคนในพระคริสต์ อับราฮัมเป็นบรรพบุรุษทางกายภาพของคนยิว แต่เขาก็ยังเป็นบิดาฝ่ายวิญญาณของคนที่มีความเชื่อด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ตามที่มีคำเขียนไว้ว่า + +คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่ามีเขียนไว้ที่ไหน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่บางคนได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราได้ให้เจ้า + +ในที่นี้คำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอับราฮัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# อับราฮัมอยู่จำเพาะพระพักตร์พระองค์ผู้ที่เขาเชื่อ คือพระเจ้าผู้ทรงให้ชีวิตแก่คนที่ตายแล้ว + +ในที่นี้ "พระองค์ผู้ที่เขาเชื่อ" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อับราฮัมอยู่จำเพาะพระพักตร์พระเจ้าผู้ที่เขาเชื่อวางใจคือผู้ที่ทรงให้ชีวิตแก่คนที่ตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทรงเรียกบรรดาสิ่งที่ยังไม่มีให้มีขึ้น + +"สร้างทุกสิ่งจากที่ไม่มีอะไรเลย" diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..14863832 --- /dev/null +++ b/rom/04/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เขาจะได้เป็นบิดาของประชาชาติมากมาย + +"และผลของความเชื่อของอับราฮัมก็คือเขาได้กลายมาเป็นบิดาของชนหลายชาติ" + +# ตามที่เขาได้รับถ้อยคำว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พระเจ้าได้ตรัสกับอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าจะมากมายอย่างนั้น + +พระสัญญาฉบับเต็ม ที่พระเจ้าประทานให้แก่อับราฮัมสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมีเชื้อสายมากเกินกว่าที่เจ้าจะนับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อับราฮัมไม่ได้อ่อนแอในความเชื่อ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เขายังมั่นคงในความเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# เขาเข้าใจว่าร่างกายของเขาไม่สามารถมีบุตรได้ (เพราะเขามีอายุประมาณร้อยปีแล้ว) เขายังยอมรับว่าครรภ์ของนางซาราห์ไม่สามารถมีบุตรได้อีกด้วย + +ในที่นี้อายุที่มากแล้วของอับราฮัมและการที่ซาราห์ไม่สามารถมีบุตรได้แล้วถูกเปรียบเทียบกับบางสิ่งที่ตายไปแล้ว สิ่งนี้เน้นย้ำว่าการมีบุตรสำหรับพวกเขานั้นดูเหมือนจะเป็นไปไม่ได้เลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมรู้ว่าเขาแก่มากแล้วและซาราห์ภรรยาของเขาก็ไม่สามารถมีบุตรได้แล้ว" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..7318d306 --- /dev/null +++ b/rom/04/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จึงไม่ได้หวั่นไหวและสงสัยเลย + +ท่านสามารถแปลประโยคปฏิเสธที่ซ้อนกันนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำด้วยความเชื่อต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# เขากลับมีความเชื่อมั่นคงยิ่งขึ้น + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเข้มแข็งขึ้นในความเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาเชื่อมั่นด้วยสุดใจ + +"อับราฮัมแน่ใจอย่างที่สุด" + +# พระองค์ทรงสามารถกระทำให้สำเร็จได้ + +"พระเจ้าทรงสามารถกระทำได้" + +# ด้วยเหตุนี้เองพระเจ้าจึงทรงถือว่าความเชื่อของท่านเป็นความชอบธรรมของท่านด้วย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะอับราฮัมเชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยเหตุนี้เอง พระเจ้าจึงทรงถือว่าความเชื่อของเขาเป็นความชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ด้วยเหตุนี้ พระเจ้าจึงทรงถือว่าความเชื่อของอับราฮัมเป็นความชอบธรรม" หรือ "ด้วยเหตุนี้ พระเจ้าจึงทรงถือว่าอับราฮัมเป็นคนชอบธรรมเพราะอับราฮัมเชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md new file mode 100644 index 00000000..0539b5b3 --- /dev/null +++ b/rom/04/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# สำหรับอับราฮัมแต่เพียงผู้เดียว + +"สำหรับอับราฮัมคนเดียว" + +# การถือว่าเป็นความชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าทรงถือว่าเขาเป็นคนชอบธรรม" หรือ "พระเจ้าทรงนับว่าเขาชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สำหรับพวกเรา + +คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและรวมถึงผู้เชื่อทุกคนในพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# แต่เขียนไว้สำหรับพวกเราด้วย  ผู้ที่จะทรงถือว่าเป็นคนชอบธรรม คือพวกเราที่เชื่อในพระองค์ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขียนไว้สำหรับพวกเราด้วย เพราะว่าพระเจ้าจะทรงถือว่าเราเป็นคนชอบธรรมเช่นกันถ้าเราเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ผู้ทรง...ฟื้นขึ้น + +"พระเจ้าผู้ทรงให้ฟื้นขึ้น" + +# นั่นคือผู้ที่ทรงถูกมอบไว้เพราะการละเมิดของพวกเรา + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือผู้ที่พระเจ้าทรงส่งมอบให้แก่คนเหล่านั้นที่ประหารพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และได้ทรงถูกทำให้ฟื้นขึ้นจากความตาย  เพื่อให้เราเป็นคนชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และผู้ที่พระเจ้าทรงนำให้กลับมามีชีวิตอีกครั้งเพื่อที่ว่าพระเจ้าจะทรงสามารถทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..2cc54901 --- /dev/null +++ b/rom/05/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเริ่มต้นที่จะบอกเล่าสิ่งสารพัดที่จะเกิดขึ้นเมื่อพระเจ้าทรงกระทำให้ผู้เชื่อเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ + +# ในเมื่อ + +"เพราะว่า" + +# พวกเรา...ของพวกเรา + +"พวกเรา" และ "ของพวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ผ่านทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา + +"อันเนื่องมาจากองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา" + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายความว่าพระเยซูทรงเป็นพระเจ้า + +# โดยทางพระองค์ พวกเราได้เข้ามายืนหยัดอยู่ในพระคุณนี้โดยความเชื่อ + +ในที่นี้ "โดยความเชื่อ" หมายถึงความเชื่อวางใจของเราในพระเยซู ที่ทำให้เราสามารถยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเราเชื่อในพระเยซู พระเจ้าจึงทรงอนุญาตให้เราเข้ามาในการทรงสถิตของพระองค์ได้" diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..a486eb12 --- /dev/null +++ b/rom/05/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ยิ่งไปกว่านั้น + +คำว่า "นั้น" หมายถึงแนวคิดที่มีการอธิบายไว้ใน โรม 5:1-2 + +# พวกเรา...ของพวกเรา...พวกเรา + +คำเหล่านี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เราเป็นคนที่ใช้การได้ + +คำว่า "เราเป็นคนที่ใช้การได้" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงยอมรับเรา + +# ไม่ทำให้ผิดหวัง + +นี่คือความเชื่อมั่นว่าพระเจ้าจะทรงกระทำให้พระสัญญาของพระองค์ทั้งหมดเป็นจริงสำหรับคนเหล่านั้นที่เชื่อวางใจในพระคริสต์ diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..b1c96c17 --- /dev/null +++ b/rom/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เพราะว่าไม่ค่อยมีใครจะยอมตายเพื่อคนชอบธรรม + +"เป็นเรื่องยากที่จะหาคนที่เต็มใจตาย แม้ว่าจะตายเพื่อคนชอบธรรม" + +# แต่บางทีอาจมีคนกล้ายอมตายเพื่อคนดีก็ได้ + +"แต่ท่านอาจจะพบคนที่เต็มใจตายเพื่อคนดีก็ได้" diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..7d489dc5 --- /dev/null +++ b/rom/05/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พิสูจน์ + +ท่านสามารถแปลคำกริยานี้ในรูปอดีตโดยการใช้ คำว่า "สำแดง" หรือ "แสดงให้เห็น" + +# เราทั้งหลาย...พวกเรา + +"เราทั้งหลาย" และ "พวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เหตุฉะนั้น ในเมื่อขณะนี้พวกเราได้เป็นคนชอบธรรมแล้วโดยพระโลหิตของพระองค์ + +ในที่นี้ "ได้เป็นคนชอบธรรม" หมายความว่าพระเจ้าทรงนำเราให้มีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงกระทำเพื่อเรามากเพียงใด ขณะที่พระองค์ได้ทรงกระทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์โดยการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พ้นจาก + +คำนี้หมายความว่าโดยการสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องบูชาของพระเยซูบนไม้กางเขน พระเจ้าได้ทรงอภัยโทษแก่เราและช่วยเราให้พ้นจากการถูกลงโทษในนรกสำหรับความบาปของเรา + +# พระโลหิต + +คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนการสิ้นพระชนม์เป็นเครื่องบูชาของพระเยซูบนไม้กางเขน (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระพิโรธของพระเจ้า + +ในที่นี้ "พระพิโรธ" เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษของพระเจ้าที่มีต่อคนเหล่านั้นที่ได้ทำบาปต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "การลงโทษของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..1b8f34c1 --- /dev/null +++ b/rom/05/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พระบุตรของพระองค์...ชีวิตของพระองค์ + +"พระบุตรของพระเจ้า...ชีวิตของพระบุตรของพระเจ้า" + +# พวกเรายังได้กลับคืนดีกับพระองค์ ผ่านการสิ้นพระชนม์ของพระบุตรพระองค์ + +การสิ้นพระชนม์ของพระบุตรของพระเจ้าได้ทำให้เกิดการอภัยโทษนิรันดร์และทำให้เราได้เป็นสหายกับพระเจ้า สำหรับทุกคนที่เชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงอนุญาตให้เรามีความสัมพันธ์อย่างมีสันติสุขกับพระองค์เพราะว่าพระบุตรของพระองค์สิ้นพระชนม์เพื่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระบุตร + +นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# หลังจากที่พวกเราได้กลับคืนดีแล้ว + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเมื่อตอนนี้พระเจ้าได้ทรงกระทำให้เราเป็นสหายของพระองค์อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเรา + +"พวกเรา" ที่ปรากฏทั้งหมดหมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..03833f11 --- /dev/null +++ b/rom/05/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลอธิบายว่าทำไมความตายจึงเกิดขึ้นแม้ก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติแก่โมเสส + +# บาปได้เข้ามาในโลกผ่านทางคนๆเดียว...ความตายก็เข้ามาผ่านทางความบาปนั้น + +เปาโลอธิบาย "ความบาป" ว่าเป็นสิ่งที่อันตรายที่เข้ามาในโลกผ่านทางการกระทำของ "คนๆเดียว" นั่นคืออาดัม "บาป" นี้ได้กลายมาเป็นช่องทางที่ "ความตาย" ซึ่งเป็นอีกสิ่งหนึ่งที่อันตรายได้เข้ามาในโลกด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความจริงบาปได้มีอยู่ในโลกแล้วก่อนที่จะมีธรรมบัญญัติ + +ข้อความนี้หมายความว่าผู้คนได้ทำบาปก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนในโลกทำความบาปก่อนที่พระเจ้าจะประทานธรรมบัญญัติแก่โมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่ไม่มีเหตุผลที่จะนับว่าเป็นความบาปในเมื่อไม่มีธรรมบัญญัติ + +ข้อความนี้หมายความว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงกล่าวหาว่ามนุษย์ทำบาปก่อนที่พระองค์จะประทานธรรมบัญญัติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงบันทึกความบาปที่มีต่อธรรมบัญญัติก่อนที่พระองค์จะประทานธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..e815ab14 --- /dev/null +++ b/rom/05/14.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# อย่างไรก็ตาม + +"จนถึงบัดนี้" หรือ "ไม่มีธรรมบัญญัติที่ถูกเขียนขึ้นตั้งแต่สมัยของอาดัมถึงสมัยของโมเสส แต่" คำว่า "อย่างไรก็ตาม" เชื่อมส่วนนี้กับข้อที่มาก่อนหน้าพอดี (โรม 5:13) + +# ความตายได้ครอบงำตั้งแต่อาดัมจนถึงโมเสส + +เปาโลพูดถึงความตายราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้คนยังคงตายเรื่อยๆ ตั้งแต่สมัยของอาดัมจนถึงสมัยของโมเสสอันเป็นผลมาจากความบาปของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แม้แต่คนเหล่านั้นที่ไม่ได้ทำบาปอย่างเดียวกับการไม่เชื่อฟังของอาดัม + +"แม้คนที่ความบาปของเขาแตกต่างจากความบาปของอาดัมก็ยังคงต้องตายต่อไป" + +# ผู้ซึ่งเป็นแบบของผู้ที่จะเสด็จมา + +อาดัมเป็นแบบของพระคริสต์ ผู้ที่จะทรงปรากฏในภายหลัง เขามีหลายอย่างที่เหมือนกับพระองค์ + +# เพราะว่าถ้า...คนเป็นอันมากต้องตาย...ยิ่งไปกว่านั้น พระคุณของพระเจ้าและของประทาน...ก็มีบริบูรณ์ + +เป็นเรื่องสำคัญที่ "คนเป็นอันมากต้องตาย" แต่ที่สำคัญกว่าคือ "พระคุณของพระเจ้าและของประทาน" มีบริบูรณ์ + +# ยิ่งไปกว่านั้น พระคุณของพระเจ้า...และของประทาน...มีบริบูรณ์ + +"พระคุณของพระเจ้า...และของประทาน" นั้นยิ่งใหญ่ + +# เพราะว่าถ้าคนเป็นอันมากต้องตายเพราะการละเมิดของคนๆ เดียวแล้ว + +ในที่นี้ "คนๆ เดียว" หมายถึงอาดัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าถ้าความบาปของคนๆ เดียวทำให้คนเป็นอันมากต้องตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ยิ่งไปกว่านั้น พระคุณของพระเจ้าและของประทานโดยพระคุณของพระองค์ผู้เดียวคือพระเยซูคริสต์ก็มีบริบูรณ์สำหรับคนเป็นอันมาก + +ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้าที่พระองค์ทรงกระทำให้มีแก่ทุกคนผ่านทางพระเยซูคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มากไปกว่านั้นอีกโดยทางพระเยซูคริสต์ซึ่งมีสภาพเป็นมนุษย์ผู้ได้สิ้นพระชนม์เพื่อเราทุกคน ที่พระเจ้าได้ประทานของประทานแห่งชีวิตนิรันดร์นี้ด้วยพระกรุณาแก่เรา แม้ว่าเราไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..0f7c430f --- /dev/null +++ b/rom/05/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะของประทานนั้นต่างจากผลที่ได้จากการทำบาป + +ในที่นี้ "ของประทาน" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงลบบันทึกความบาปของเราโดยไม่คิดมูลค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ของประทานนั้นไม่เหมือนกับผลจากความบาปของอาดัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หลังจากการละเมิดหลายครั้ง + +"หลังจากความบาปของคนเป็นอันมาก" + +# การละเมิดของคนๆ เดียว + +ข้อความนี้หมายถึงความบาปของอาดัม + +# ความตายครอบงำ + +ในที่นี้เปาโลพูดถึง "ความตาย" ว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง "การครอบงำ" ของความตายทำให้ทุกคนต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนต้องตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ชีวิตโดยผ่านทางพระองค์ผู้เดียว + +วลีนี้หมายถึงชีวิตของพระเยซูคริสต์ + +# ของประทานเกิดขึ้นหลังจากการละเมิดหลายครั้งและนำไปสู่การถือว่าเป็นคนชอบธรรม + +ข้อความนี้หมายถึงการที่พระเจ้าทรงกระทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ แม้ในเวลาที่เราไม่สมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานด้วยพระกรุณาของพระเจ้าที่จะทำให้เราเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md new file mode 100644 index 00000000..70b0453e --- /dev/null +++ b/rom/05/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ผ่านทางการละเมิดครั้งเดียว + +"โดยทางความบาปครั้งเดียวที่กระทำโดยอาดัม" หรือ "เนื่องจากความบาปของอาดัม" + +# การกระทำอันชอบธรรมครั้งเดียว + +การเสียสละของพระเยซูคริสต์ + +# คนเดียวที่ไม่เชื่อฟัง + +การไม่เชื่อฟังของอาดัม + +# พระองค์ผู้เดียวที่ได้ทรงเชื่อฟัง + +การเชื่อฟังของพระเยซู + +# การพิพากษาลงโทษได้มาถึงคนทั้งปวง + +ในที่นี้ "การพิพากษาลงโทษ" หมายถึงการลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มนุษย์ทุกคนสมควรได้รับการลงโทษจากพระเจ้าสำหรับความบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นำมาซึ่งการถือว่าเป็นคนชอบธรรมและนำชีวิตมาถึงคนทั้งปวงฉันนั้น + +ในที่นี้ "นำ...คนชอบธรรม" หมายถึงความสามารถของพระเจ้าในการทำให้มนุษย์เป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้อเสนอของพระเจ้าในการทำให้มนุษย์ทุกคนเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนเป็นอันมากต้องกลายเป็นคนบาป + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนเป็นอันมากได้ทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนเป็นอันมากก็จะกลายเป็นคนชอบธรรม + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงกระทำให้คนเป็นอันมากเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md new file mode 100644 index 00000000..5a403a04 --- /dev/null +++ b/rom/05/20.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# การที่ธรรมบัญญัติเข้ามา + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงธรรมบัญญัติราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานธรรมบัญญัติของพระองค์แก่โมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# การละเมิดปรากฏมากขึ้น + +ข้อความนี้มีความหมายสองอย่างคือ "มนุษย์จะรู้สึกว่าพวกเขาได้ทำความบาปมากเพียงใด" และ "มนุษย์จะทำความบาปมากขึ้น" + +# ปรากฏมากขึ้น + +"เพิ่มขึ้น" + +# บาปได้ครอบงำทำให้ถึงความตายฉันใด + +ในที่นี้เปาโลพูดถึง "บาป" ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ความบาปส่งผลให้เกิดความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระคุณก็ครอบครองผ่านทางความชอบธรรมให้ถึงชีวิตนิรันดร์โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +เปาโลพูดถึง "พระคุณ" ในที่นี้ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคุณให้ชีวิตนิรันดร์แก่ผู้คนโดยทางความชอบธรรมของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา + +เปาโลรวมถึงตัวเอง ผู้อ่านของเขา และผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# การละเมิดปรากฏมากขึ้น + +เปาโลพูดถึง "การละเมิด" หรือบาปราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์จะรู้สึกว่าพวกเขาได้ทำความบาปมากเพียงใด" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พระคุณก็จะยิ่งไพบูลย์มากกว่านั้น + +ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงพระพรที่ไม่สมควรได้รับจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ายังทรงปฎิบัติต่อพวกเขาด้วยความกรุณามากขึ้นไปอีก ในแบบที่พวกเขาไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..d059eda6 --- /dev/null +++ b/rom/06/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ภายใต้พระคุณนั้น เปาโลบอกให้คนที่เชื่อในพระเยซูดำเนินชีวิตใหม่เหมือนกับว่าตายต่อบาปและมีชีวิตเพื่อพระเจ้า + +# ถ้าอย่างนั้นแล้วพวกเราจะว่าอย่างไร? ควรที่พวกเราจะอยู่ในบาปต่อไป เพื่อให้พระคุณปรากฏมากยิ่งขึ้นหรือ? + +เปาโลถามคำถามเชิงโวหารเหล่านี้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไรเกี่ยวกับทั้งหมดนี้ แน่นอนว่าเราไม่ควรทำความบาปต่อไปเพื่อที่ว่าพระเจ้าจะได้ประทานพระคุณให้เรามากยิ่งขึ้นไปอีก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกเราจะว่า + +คำสรรพนาม "พวกเรา" หมายถึงเปาโล ผู้อ่านของเขา และคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ปรากฏมากยิ่งขึ้น + +"เพิ่มขึ้นอย่างมาก" + +# พวกเราที่ตายต่อบาปแล้วจะยังคงมีชีวิตอยู่ในบาปได้อย่างไร? + +ในที่นี้ "ตายต่อบาป" หมายความว่าคนเหล่านั้นที่ติดตามพระเยซูบัดนี้เป็นเหมือนคนตายที่จะไม่สามารถได้รับผลกระทบจากความบาปอีก เปาโลถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ตอนนี้พวกเราเหมือนเป็นคนตายที่ความบาปไม่มีผลอะไรแล้ว ดังนั้นแน่นอนว่าเราไม่ควรจะทำบาปอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านไม่รู้หรือว่าคนทั้งหลายที่ได้รับบัพติศมาเข้าในพระเยซูคริสต์ ก็ได้รับบัพติศมาเข้าในความตายของพระองค์ด้วย? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จงจำไว้ว่าเมื่อมีคนให้บัพติศมาแก่เราเพื่อแสดงว่าเรามีความสัมพันธ์กับพระคริสต์ สิ่งนี้ยังแสดงว่าเราได้ตายไปพร้อมกับพระคริสต์บนไม้กางเขนแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..1fab9c38 --- /dev/null +++ b/rom/06/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหตุฉะนั้น พวกเราจึงถูกฝังไว้กับพระองค์แล้วโดยการรับบัพติศมาเข้าในการตายนั้น + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงการบัพติศมาของผู้เชื่อในน้ำราวกับว่าเป็นความตายและการฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เมื่อคนหนึ่งให้บัพติศมาแก่เรานั้นก็เหมือนกับว่าคนนั้นได้ฝังเราไปพร้อมกับพระคริสต์ในหลุมฝังศพแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้เข้าสนิทกับพระองค์ในการเป็นขึ้นมาจากความตายอย่างพระองค์ด้วยเช่นกัน + +ข้อความนี้เปรียบเทียบการที่ผู้เชื่อกลับมามีชีวิตฝ่ายวิญญาณกับการที่พระเยซูทรงกลับมามีชีวิตฝ่ายร่างกาย ชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อทำให้คนนั้นสามารถเชื่อฟังพระเจ้าได้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เช่นเดียวกับการที่พระบิดาทรงนำพระเยซูให้กลับคืนมามีชีวิตอีกครั้งหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์ เราก็จะมีชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณและเชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ได้เข้าสนิทกับพระองค์ในการตายอย่างพระองค์แล้ว...เข้าสนิทกับพระองค์ในการเป็นขึ้นมาจากความตายอย่างพระองค์ด้วยเช่นกัน + +เปาโลเปรียบเทียบการเข้าสนิทของเรากับพระคริสต์กับความตาย คนที่มีส่วนร่วมในความตายกับพระคริสต์จะมีส่วนร่วมในการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ตายกับพระองค์...กลับคืนมามีชีวิตกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..8d51d681 --- /dev/null +++ b/rom/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ตัวเก่าของพวกเรานั้นได้ถูกตรึงไว้กับพระองค์แล้ว + +คำว่า "ตัวเก่า" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนก่อนที่เขาจะเชื่อในพระเยซู เปาโลอธิบายคนเก่าที่เต็มไปด้วยความบาปของเราว่าได้ตายไปบนไม้กางเขนกับพระเยซูเมื่อเราเชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเก่าที่เต็มไปด้วยความบาปของเราได้ตายบนไม้กางเขนกับพระเยซูแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตัวเก่า + +คำนี้หมายความว่าคนที่ในอดีตเคยเป็นอยู่ แต่ตอนนี้ไม่ได้มีชีวิตอยู่แล้ว + +# จะได้ถูกทำลายไป + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราจะได้ไม่เป็นทาสของบาปอีกต่อไป + +เปาโลเปรียบเทียบอำนาจที่ความบาปมีเหนือคนหนึ่งกับนายผู้ควบคุมทาส คนที่ปราศจากพระวิญญาณบริสุทธิ์จะไม่มีอิสระในการทำสิ่งที่พระเจ้าทรงพอพระทัย ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราไม่ควรเลือกที่จะทำสิ่งที่เป็นความบาปอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่ตายแล้วก็ได้รับการประกาศว่าชอบธรรมในแง่ของความบาป + +ในที่นี้ "ชอบธรรม" หมายถึงความสามารถของพระเจ้าในการทำให้เป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เมื่อพระเจ้าทรงประกาศว่าคนหนึ่งเป็นคนชอบธรรมต่อพระองค์ คนนั้นก็ไม่ได้ถูกความบาปควบคุมอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตัวที่มีบาป + +คำนี้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงคนที่เต็มไปด้วยความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สภาพโดยธรรมชาติที่เต็มไปด้วยความบาปของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..7ca99b90 --- /dev/null +++ b/rom/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราได้ตายแล้วกับพระคริสต์ + +ในที่นี้ "ตาย" หมายถึงความจริงที่ว่าผู้เชื่อจะไม่ได้ถูกควบคุมโดยความบาปอีกต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ความตายจะไม่มีอำนาจเหนือพระองค์อีกต่อไป + +ในที่นี้ "ความตาย" ได้รับการอธิบายว่าเป็นกษัตริย์หรือผู้ปกครองที่มีอำนาจเหนือผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์จะไม่มีวันสิ้นพระชนม์อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เราทั้งหลายรู้อยู่ว่า พระคริสต์ได้ทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาจากตายแล้ว + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เรารู้ว่าพระเจ้าทรงนำพระคริสต์ให้กลับคืนมามีชีวิตหลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์ไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..32d39b87 --- /dev/null +++ b/rom/06/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในเรื่องที่เกี่ยวกับความตาย ที่ว่าพระองค์ได้ทรงตายต่อบาปนั้น พระองค์ได้ทรงตายหนเดียวเป็นพอ + +วลี "หนเดียวเป็นพอ" หมายถึงการทำบางอย่างให้เสร็จสิ้นโดยสมบูรณ์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะเมื่อพระองค์สิ้นพระชนม์ พระองค์ทรงทำลายอำนาจของความบาปไปอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในทำนองเดียวกัน ท่านต้องถือว่า + +"โดยเหตุผลนี้จงถือว่า" + +# ถือว่าตัวท่านเอง + +"คิดว่าตนเองเป็น" หรือ "มองตนเองว่า" + +# ตายต่อบาป + +เช่นเดียวกับการที่คนหนึ่งไม่สามารถบังคับให้ศพทำอะไรได้ ความบาปก็ไม่มีอำนาจที่จะบังคับให้ผู้เชื่อลบหลู่พระเจ้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ราวกับว่าท่านได้ตายต่ออำนาจของความบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ + +"ใช้ชีวิตเพื่อถวายเกียรติแด่พระเจ้าผ่านทางอำนาจที่พระเยซูคริสต์ประทานให้แก่ท่าน" + +# ตายต่อบาป แต่มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า + +"ตายต่ออำนาจของบาป แต่ใช้ชีวิตเพื่อถวายเกียรติแด่พระเจ้า" diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..73a41061 --- /dev/null +++ b/rom/06/12.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนเราว่าพระคุณครอบครองอยู่เหนือเรา ไม่ใช่ธรรมบัญญัติ เราไม่ใช่ทาสของความบาป แต่เป็นทาสของพระเจ้า + +# อย่าให้บาปมีอำนาจเหนือ...อย่ายอมให้บาปมีอำนาจเหนือ + +"ความบาป" ถูกอธิบายว่าเป็นกษัตริย์หรือเจ้านายของคนหนึ่ง (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# กายที่ต้องตาย + +วลีนี้หมายถึงส่วนร่างกายของมนุษย์ที่จะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ซึ่งทำให้ต้องเชื่อฟังตัณหาของกายนั้น + +ในฐานะที่เป็นนาย "ความบาป" ต้องการให้คนบาปเชื่อฟังคำสั่งของมันในการทำสิ่งชั่วร้าย + +# อย่ายกอวัยวะในกายของพวกท่านให้แก่บาป เพื่อเป็นเครื่องใช้ในการอธรรม + +ภาพก็คือคนบาปยก "ร่างกาย" ของเขาให้กับนายหรือกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเสนอตัวเองให้กับความบาปเพื่อที่ท่านจะทำในสิ่งที่ไม่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# อย่ายอมให้บาปมีอำนาจเหนือท่าน + +เปาโลพูดถึง "บาป" ในที่นี้ราวกับว่าเป็นกษัตริย์ที่ปกครองเหนือผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้ความปรารถนาอันชั่วร้ายควบคุมในสิ่งที่ท่านทำ" หรือ "อย่ายอมให้ตนเองทำสิ่งชั่วร้ายที่ท่านต้องการทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เพราะว่าพวกท่านไม่ได้อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ + +การ "อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ" หมายถึงการอยู่ใต้ข้อจำกัดและความอ่อนแอของมัน ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านไม่ได้ผูกติดกับธรรมบัญญัติของโมเสสอีกต่อไปซึ่งเป็นสิ่งที่ไม่สามารถให้อำนาจแก่ท่านในการเลิกทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่อยู่ใต้พระคุณ + +การ "อยู่ใต้พระคุณ" หมายความว่าของประทานแบบให้เปล่าจากพระเจ้าให้อำนาจในการยับยั้งไม่ให้ทำบาป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ท่านได้ผูกติดกับพระคุณของพระเจ้าที่ให้อำนาจแก่ท่านในการเลิกทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่จงถวายตัวของท่านแด่พระเจ้า เหมือนคนที่เป็นขึ้นมาจากความตายแล้วและมีชีวิตอยู่ + +ในที่นี้ "มีชีวิตอยู่" หมายถึงชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ถวายตัวเองให้แก่พระเจ้า เพราะพระองค์ประทานชีวิตใหม่ฝ่ายวิญญาณให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ยกอวัยวะในกายของท่านแด่พระเจ้า เพื่อเป็นเครื่องใช้ในการชอบธรรม + +ในที่นี้ "อวัยวะในกายของท่าน" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงทั้งหมดของคนๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ยอมให้พระเจ้าใช้ท่านสำหรับสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..e7a91b89 --- /dev/null +++ b/rom/06/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร? พวกเราจะทำบาปเพราะว่าพวกเราไม่ได้อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ แต่อยู่ใต้พระคุณหรือ? อย่าให้เป็นอย่างนั้นเลย + +เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการดำเนินชีวิตอยู่ใต้พระคุณไม่ใช่เหตุผลในการทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างไรก็ดี การที่เราผูกติดกับพระคุณแทนที่จะเป็นธรรมบัญญัติของโมเสสนั้นไม่ได้หมายความว่าเราได้รับอนุญาตให้ทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อย่าให้เป็นอย่างนั้นเลย + +"เราไม่ต้องการจะให้สิ่งนั้นเกิดขึ้น" หรือ "ขอพระเจ้าช่วยข้าพระองค์ไม่ให้ทำเช่นนั้น" สำนวนนี้แสดงถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าว่าสิ่งนั้นจะไม่เกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนที่ใกล้เคียงกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถจะใช้ในที่นี้ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 3:31 + +# นี่เป็นความจริง ไม่ว่าท่านจะเป็นทาสของความบาปซึ่งนำไปสู่ความตาย หรือเป็นทาสของการเชื่อฟังซึ่งนำไปสู่ความชอบธรรมก็ตาม + +ในที่นี้เปาโลอธิบาย "ความบาป" และ "การเชื่อฟัง" ว่าเป็นนายที่ทาสต้องรับใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านเป็นทาสของบาปที่นำไปสู่ความตายฝ่ายวิญญาณหรือท่านเป็นทาสของการเชื่อฟังที่นำไปสู่การทำสิ่งที่พระเจ้าทรงประสงค์ให้ท่านทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พวกท่านไม่รู้หรือว่า ถ้าพวกท่านมอบตัวเองให้เป็นทาสของผู้ใด พวกท่านก็ต้องเชื่อฟังและทำตามคำสั่งของผู้นั้น? + +เปาโลใช้คำถามเพื่อต่อว่าใครก็ตามที่คิดว่าพระคุณของพระเจ้าเป็นเหตุผลในการทำบาปต่อไป ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้ให้อยู่ในรูปประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรจะรู้ว่าท่านเป็นทาสของนายที่ท่านเลือกที่จะเชื่อฟัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md new file mode 100644 index 00000000..08130fd0 --- /dev/null +++ b/rom/06/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่จงขอบพระคุณพระเจ้า + +"แต่ข้าพเจ้าขอบคุณพระเจ้า" + +# เพราะพวกท่านได้เป็นทาสของความบาป + +ในที่นี้ "ความบาป" ถูกอธิบายว่าเป็นนายที่ทาสจะรับใช้ นอกจากนี้ "ความบาป" ยังหมายถึงอำนาจที่ดำรงอยู่ภายในเราที่ทำให้เราเลือกทำในสิ่งที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านเป็นทาสของอำนาจบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่พวกท่านมีใจเชื่อฟัง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ในที่นี้คำว่า "ใจ" หมายถึงการมีแรงจูงใจที่จริงใจและสัตย์ซื่อในการทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านเชื่อฟังอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# หลักคำสอนที่พวกท่านได้รับมานั้น + +ในที่นี้ "หลักคำสอน" หมายถึงวิธีในการใช้ชีวิตที่นำไปสู่ความชอบธรรม ผู้เชื่อเปลี่ยนวิธีการใช้ชีวิตแบบเก่าของพวกเขาเพื่อให้เข้ากับวิธีการใช้ชีวิตแบบใหม่ที่ผู้นำคริสเตียนสอนพวกเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสอนที่ผู้นำคริสเตียนให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านได้รับการปลดปล่อยให้พ้นจากความบาปแล้ว + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ท่านเป็นอิสระจากอำนาจของความบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านได้ถูกทำให้เป็นทาสของความชอบธรรม + +"ตอนนี้ท่านเป็นผู้รับใช้สำหรับการทำสิ่งที่ถูกต้อง" diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md new file mode 100644 index 00000000..ad56fe0c --- /dev/null +++ b/rom/06/19.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้าพเจ้าพูดอย่างมนุษย์ + +"ในที่นี้ข้าพเจ้ายกตัวอย่างจากชีวิตประจำวัน" + +# เพราะเห็นแก่เนื้อหนังที่อ่อนแอ + +บ่อยครั้งที่เปาโลใช้คำว่า "เนื้อหนัง" ในลักษณะที่ตรงข้ามกับ "วิญญาณ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าท่านไม่ได้เข้าใจเรื่องฝ่ายวิญญาณอย่างเต็มที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ท่านเคยมอบอวัยวะทั้งหลายของพวกท่านให้เป็นทาสของการโสโครกและความชั่วร้าย + +ในที่นี้ "อวัยวะของกาย" หมายถึงส่วนทั้งหมดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกตัวเองให้เป็นทาสของทุกสิ่งที่ชั่วร้ายและไม่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# อวัยวะของพวกท่านเป็นทาสของความชอบธรรมเพื่อการชำระให้บริสุทธิ์ + +ในที่นี้ "อวัยวะของกาย" หมายถึงส่วนทั้งหมดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยกตัวเองให้เป็นทาสของสิ่งที่ถูกต้องจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าเพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ท่านบริสุทธิ์และประทานอำนาจแก่ท่านในการรับใช้พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# บัดนี้ทำให้พวกท่านต้องรู้สึกละอายหรือ? + +เปาโลใช้รูปคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าการทำบาปไม่ส่งผลดีอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้รับประโยชน์อะไรในการทำสิ่งเหล่านั้นที่ทำให้ท่านต้องอับอายในตอนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md new file mode 100644 index 00000000..23bc3ba6 --- /dev/null +++ b/rom/06/22.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่บัดนี้เมื่อท่านทั้งหลายได้รับการปลดปล่อยให้พ้นจากการเป็นทาสของความบาป และได้มาเป็นทาสของพระเจ้าแล้ว + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ขณะนี้เมื่อพระคริสต์ได้ทรงกระทำให้ท่านเป็นอิสระและผูกพันท่านไว้กับพระเจ้าแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผลสุดท้ายคือชีวิตนิรันดร์ + +"และผลของทั้งหมดนี้คือว่าท่านจะมีชีวิตอยู่ตลอดไปกับพระเจ้า" + +# เพราะว่าค่าจ้างของความบาปคือความตาย + +คำว่า "ค่าจ้าง" หมายถึงค่าแรงที่ให้กับบางคนสำหรับงานที่พวกเขาได้ทำ "เพราะว่าถ้าท่านรับใช้ความบาป ท่านจะได้รับความตายฝ่ายวิญญาณเป็นค่าแรง" หรือ "เพราะว่าถ้าท่านยังทำบาปต่อไป พระเจ้าจะทรงลงโทษท่านด้วยความตายฝ่ายวิญญาณ" + +# แต่ของประทานจากพระเจ้าคือชีวิตนิรันดร์ในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา + +"แต่พระเจ้าประทานชีวิตนิรันดร์โดยไม่คิดมูลค่าแก่คนเหล่านั้นที่เป็นของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา" diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..6ef7039e --- /dev/null +++ b/rom/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลอธิบายถึงการที่ธรรมบัญญัติควบคุมคนเหล่านั้นที่ต้องการจะดำเนินชีวิตอยู่ภายใต้ธรรมบัญญัติ + +# พี่น้องทั้งหลาย พวกท่านไม่รู้หรือ...ว่าธรรมบัญญัตินั้นมีอำนาจเหนือมนุษย์ ก็เฉพาะในขณะที่เขายังมีชีวิตอยู่เท่านั้น? + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้ท่านต้องรู้แน่นอนว่ามนุษย์ต้องเชื่อฟังธรรมบัญญัติในขณะที่พวกเขามีชีวิตอยู่เท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..aa51ebfc --- /dev/null +++ b/rom/07/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เธอก็ได้ชื่อว่าล่วงประเวณี + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงถือว่าเธอเป็นคนล่วงประเวณี" หรือ "ผู้คนจะเรียกเธอว่าคนล่วงประเวณี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้หญิงที่สามียังมีชีวิต + +คำนี้หมายถึงผู้หญิงทุกคนที่แต่งงานแล้ว diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..4eb85df3 --- /dev/null +++ b/rom/07/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ด้วยเหตุนี้ + +คำนี้เกี่ยวข้องกับ โรม 7:1 + +# เราทั้งหลายจะได้เกิดผลถวายแด่พระเจ้า + +ในที่นี้ "ผล" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการกระทำที่พระเจ้าทรงพอพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจะสามารถทำสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เกิดผล + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงการเปลี่ยนแปลงสภาพฝ่ายวิญญาณภายใน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# พวกท่านได้ตายต่อธรรมบัญญัติผ่านทางพระกายของพระคริสต์ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านก็ตายต่อธรรมบัญญัติด้วยเมื่อท่านตายบนไม้กางเขนผ่านทางพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..46560c7d --- /dev/null +++ b/rom/07/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนสติเราว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงกระทำให้เราบริสุทธิ์โดยธรรมบัญญัติ + +# พวกเรา + +คำสรรพนามนี้หมายถึงเปาโลและผู้เชื่อ(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ตัวอักษร + +คำนี้หมายถึงธรรมบัญญัติของโมเสส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ธรรมบัญญัติของโมเสส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราทั้งหลายได้พ้นจากธรรมบัญญัติแล้ว + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงปลดปล่อยเราทั้งหลายจากธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่เคยฉุดรั้งพวกเราไว้ + +วลีนี้หมายถึงธรรมบัญญัติ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อธรรมบัญญัติที่เคยรั้งพวกเราไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..b9875c56 --- /dev/null +++ b/rom/07/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เช่นนั้นเราทั้งหลายจะว่าอย่างไร? + +เปาโลกำลังจะขึ้นหัวข้อใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# อย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +"แน่นอนว่านั่นไม่จริง" สำนวนนี้เป็นคำตอบในรูปประโยคปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดต่อคำถามในเชิงโวหาร ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายกันในภาษาของท่านที่ท่านอาจจะใช้ได้ในที่นี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 9:14 + +# ถ้าไม่ใช่เพราะธรรมบัญญัติแล้ว ข้าพเจ้าก็คงไม่รู้จักบาป...แต่ว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัติเป็นช่องทาง...จะทำให้ตัณหาทุกอย่างเกิดขึ้น + +เปาโลกำลังเปรียบเทียบความบาปกับคนที่สามารถกระทำการได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# บาป + +"ความต้องการของข้าพเจ้าที่จะทำบาป" + +# ตัณหา + +คำนี้หมายรวมทั้งความต้องการที่จะได้สิ่งที่เป็นของคนอื่นและความต้องการทางเพศที่ผิด + +# ถ้าไม่มีธรรมบัญญัติ บาปก็ตายไป + +"ถ้าไม่มีธรรมบัญญัติ ก็จะไม่มีการละเมิดธรรมบัญญัติ และก็จะไม่มีความบาป" diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..fbed5029 --- /dev/null +++ b/rom/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บาปก็ได้ชีวิตอีกครั้ง + +ข้อความนี้หมายความว่า 1) "ข้าพเจ้ารู้สึกว่าข้าพเจ้าทำบาป" หรือ 2) "ข้าพเจ้าต้องการทำบาปเป็นอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พระบัญญัติซึ่งมีขึ้นเพื่อที่จะได้ชีวิต ก็กลายเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้า + +เปาโลพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าราวกับว่าส่งผลด้านความตายฝ่ายร่างกายเป็นอันดับแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าประทานพระบัญญัติให้แก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะมีชีวิต แต่พระบัญญัตินั้นกลับฆ่าข้าพเจ้าเสีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..016c810c --- /dev/null +++ b/rom/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะว่าบาปได้ถือเอาพระบัญญัตินั้นเป็นช่องทางในการล่อลวงข้าพเจ้า และประหารข้าพเจ้าให้ตายผ่านทางพระบัญญัตินั้น + +เช่นเดียวกับใน โรม 7:7-8 เปาโลกำลังอธิบายว่าความบาปเหมือนกับบุคคลที่สามารถทำ 3 สิ่งได้คือฉวยโอกาส ล่อลวงและฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าต้องการจะทำบาป ข้าพเจ้าจึงหลอกตัวเองให้คิดว่าข้าพเจ้าสามารถทำบาปและเชื่อฟังพระบัญญัติได้ในเวลาเดียวกัน แต่พระเจ้าทรงลงโทษข้าพเจ้าสำหรับการที่ไม่เชื่อฟังพระบัญญัติโดยการแยกข้าพเจ้าออกจากพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# บาป + +"ความปรารถนาของข้าพเจ้าในการทำบาป" + +# ผ่านทางพระบัญญัติ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 7:8 + +# บาป...ให้ตาย + +เปาโลพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าต่อคนบาปราวกับว่าส่งผลต่อความตายฝ่ายร่างกายเป็นอันดับแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่แยกข้าพเจ้าออกจากพระเจ้า"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บริสุทธิ์ + +สมบูรณ์แบบในด้านศีลธรรม ปราศจากความบาป diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..36191fc8 --- /dev/null +++ b/rom/07/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดถึงการปล้ำสู้ภายในตัวตนข้างในของเขาระหว่างความบาปที่อยู่ในตัวตนข้างในของเขาและจิตใจของเขาที่มีธรรมบัญญัติของพระเจ้าระหว่างความบาปและความดี + +# ถ้าเช่นนั้น + +เปาโลกำลังแนะนำหัวข้อใหม่ + +# สิ่งที่ดี + +คำนี้หมายถึงธรรมบัญญัติของพระเจ้า + +# กลับกลายเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้า + +"ทำให้ข้าพเจ้าต้องตาย" + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +สำนวนนี้เป็นคำตอบในรูปประโยคปฎิเสธที่หนักแน่นที่สุดสำหรับคำถามเชิงโวหาร ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถจะใช้ได้ในที่นี้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนว่านั่นไม่จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บาปที่ได้นำความตายมาสู่ข้าพเจ้า + +เปาโลกำลังมองความบาปราวกับว่าเป็นคนที่สามารถกระทำการได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# นำความตายมาสู่ข้าพเจ้า + +"แยกข้าพเจ้าออกจากพระเจ้า" + +# โดยอาศัยพระบัญญัตินั้น + +"เพราะข้าพเจ้าไม่เชื่อฟังพระบัญญัติ" + +# สิ่งที่ดีกลับกลายเป็นความตายสำหรับข้าพเจ้าหรือ? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md new file mode 100644 index 00000000..b0a8d2a5 --- /dev/null +++ b/rom/07/15.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดถึงการปล้ำสู้ภายในตัวตนข้างในของเขาระหว่างเนื้อหนังของเขาและธรรมบัญญัติของพระเจ้าระหว่างความบาปและความดี + +# เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าทำ ข้าพเจ้าก็ไม่เข้าใจอย่างแท้จริง + +ในที่นี้เปาโลพูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าก็ไม่แน่ใจว่าทำไมข้าพเจ้าจึงทำบางอย่างที่ข้าพเจ้าทำอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เพราะว่า + +"เพราะว่า" + +# สิ่งที่ข้าพเจ้าเกลียดชังนั้น ข้าพเจ้ากลับทำ + +ในที่นี้เปาโลพูดเกินจริงอีกครั้งเพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพเจ้ารู้ว่าเป็นสิ่งที่ไม่ดีคือสิ่งที่ข้าพเจ้าทำในบางครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# แต่ + +"อย่างไรก็ตาม" + +# ข้าพเจ้าก็เห็นด้วยกับธรรมบัญญัติ + +"ข้าพเจ้ารู้ว่าธรรมบัญญัติของพระเจ้านั้นดี" + +# สิ่งที่ข้าพเจ้าปรารถนาจะทำ ข้าพเจ้าก็ไม่ทำ + +เปาโลพูดเกินจริงอีกครั้งเพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามักจะไม่ได้ทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการจะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md new file mode 100644 index 00000000..755fc383 --- /dev/null +++ b/rom/07/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้า + +เปาโลอธิบายบาปว่าเป็นสิ่งมีชีวิตที่มีอำนาจที่จะส่งผลต่อเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เนื้อหนังของข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "เนื้อหนัง" เป็นคำที่ใช้แทนสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้าย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md new file mode 100644 index 00000000..47e2eb67 --- /dev/null +++ b/rom/07/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# การดี + +"การประพฤติที่ดี" หรือ "การกระทำที่ดี" + +# การชั่ว + +"การประพฤติที่ชั่วร้าย" หรือ "การกระทำที่ชั่วร้าย" + +# บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้า + +เปาโลพูดถึง "บาป" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและอาศัยอยู่ภายในเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความชั่วนั้นก็ยังอยู่ในตัวข้าพเจ้า + +ในที่นี้เปาโลพูดถึง "ความชั่ว" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและอาศัยอยู่ภายในเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md new file mode 100644 index 00000000..4489a78a --- /dev/null +++ b/rom/07/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ส่วนลึกในใจ + +นี่เป็นวิญญาณที่ได้รับการฟื้นฟูขึ้นใหม่ของคนที่เชื่อวางใจในพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่ข้าพเจ้าเห็นมีกฎอีกอย่างหนึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า ซึ่งต่อสู้กับกฎใหม่ในจิตใจของข้าพเจ้า และชักนำให้ข้าพเจ้าอยู่ใต้บังคับ + +"ข้าพเจ้าสามารถทำได้เพียงสิ่งที่สภาพโดยธรรมชาติแบบเก่าบอกให้ข้าพเจ้าทำ คือไม่ให้ดำเนินชีวิตในแบบใหม่ที่พระวิญญาณทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้า" + +# กฎใหม่ + +คำนี้หมายถึงสภาพโดยธรรมชาติที่มีชีวิตอยู่ในฝ่ายวิญญาณแบบใหม่ + +# กฎอีกอย่างหนึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า + +นี่เป็นสภาพโดยธรรมชาติแบบเก่า สิ่งที่มนุษย์เป็นเมื่อพวกเขาเกิดมา + +# กฎแห่งบาปซึ่งอยู่ในอวัยวะของข้าพเจ้า + +"สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของข้าพเจ้า" diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md new file mode 100644 index 00000000..ca381582 --- /dev/null +++ b/rom/07/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ใครจะช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากร่างกายแห่งความตายนี้ได้ + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อระบายความรู้สึกอันท่วมท้น ถ้าภาษาของท่านมีวิธีในการแสดงออกถึงความรู้สึกอันท่วมท้นผ่านทางคำอุทานหรือคำถาม ให้ใช้ในที่นี้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการให้บางคนปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นอิสระจากการควบคุมของสิ่งที่ร่างกายข้าพเจ้าต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้า โดยทางพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา + +นี่เป็นคำตอบของคำถามใน 7:24 + +# ร่างกายแห่งความตายนี้ + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงร่างกายที่จะต้องพบความตายทางกายภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดังนั้น ด้านจิตใจของข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้ารับใช้กฎของพระเจ้า แต่ด้านเนื้อหนังนั้น ข้าพเจ้ารับใช้กฎแห่งบาป + +จิตใจและเนื้อหนังถูกใช้ในที่นี้เพื่อแสดงว่าทั้งสองคำเปรียบเทียบถึงการรับใช้ธรรมบัญญัติของพระเจ้าหรือกฎแห่งบาป ด้วยจิตใจหรือสติปัญญานั้นคนหนึ่งสามารถเลือกที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัยและเชื่อฟังพระองค์ แต่ด้วยเนื้อหนังหรือสภาพโดยธรรมชาติฝ่ายร่างกายนั้นรับใช้บาป  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของข้าพเจ้าเลือกที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัย แต่เนื้อหนังของข้าพเจ้าเลือกที่จะเชื่อฟังบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..bdc5bfc3 --- /dev/null +++ b/rom/08/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลให้คำตอบกับการปล้ำสู้ที่เขามีกับความบาปและความดี + +# เพราะฉะนั้น + +"ด้วยเหตุผลนั้น" หรือ "เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าบอกท่านนั้นเป็นความจริง" + +# กฎ...กฎ + +คำว่า "กฏ" ในที่นี้หมายถึงวิธีที่บางสิ่งทำงานโดยธรรมชาติ คำนี้ไม่เกี่ยวข้องกับกฏเกณฑ์ที่กำหนดโดยมนุษย์ + +# เพราะฉะนั้น จึงไม่มีการลงโทษสำหรับคนเหล่านั้นที่อยู่ในพระเยซูคริสต์ + +ในที่นี้ "การลงโทษ" หมายถึงการทำโทษมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงกล่าวโทษและทำโทษคนเหล่านั้นที่ติดสนิทกับพระเยซูคริสต์" ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# กฎของพระวิญญาณแห่งชีวิตในพระเยซูคริสต์ + +นี่หมายถึงพระวิญญาณของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# กฎแห่งบาปและความตาย + +ข้อความนี้หมายถึงสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของเราที่บังคับให้เราทำบาป diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..f0054cde --- /dev/null +++ b/rom/08/03.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# เพราะว่าสิ่งซึ่งธรรมบัญญัติทำไม่ได้ เพราะเนื้อหนังทำให้อ่อนกำลังนั้น พระเจ้าได้ทรงทำแล้ว + +ในที่นี้ธรรมบัญญัติถูกอธิบายว่าเป็นบุคคลที่ไม่สามารถหยุดยั้งอำนาจของความบาปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าธรรมบัญญัติไม่ได้มีอำนาจที่จะหยุดยั้งเราจากการทำบาป เพราะว่าอำนาจของบาปที่อยู่ภายในเรานั้นมีมากเกินไป แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงหยุดยั้งเราจากการทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เพราะเนื้อหนัง + +"เพราะสภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายของมนุษย์" + +# พระองค์...ทรงส่งพระบุตรของพระองค์เองมาในสภาพเสมือนเนื้อหนังที่บาป...เครื่องบูชาไถ่บาป...พระบุตรจึงได้ทรงลงโทษบาป + +พระบุตรของพระเจ้าได้ทำให้พระพิโรธอันบริสุทธิ์ของพระเจ้าที่มีต่อความบาปของเราสิ้นสุดลงแล้วตลอดไปโดยการประทานร่างกายและชีวิตในสภาพมนุษย์ของพระองค์เองให้เป็นเครื่องบูชาไถ่บาปนิรันดร์ + +# พระบุตร + +คำนี้เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ในสภาพเสมือนเนื้อหนังที่บาป + +"ที่ดูเหมือนมนุษย์ที่มีบาปคนอื่น" + +# เพื่อเป็นเครื่องบูชาไถ่บาป + +"เพื่อที่ว่าพระองค์จะสามารถสิ้นพระชนม์เพื่อเป็นเครื่องไถ่บาปของเรา" + +# และพระบุตรที่อยู่ในเนื้อหนังจึงได้ทรงลงโทษบาป + +"และพระเจ้าทรงทำลายอำนาจของความบาปผ่านทางพระกายของพระบุตรของพระองค์" + +# ข้อกำหนดของธรรมบัญญัติจะได้สำเร็จในตัวพวกเรา + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอาจจะได้ทำให้สิ่งที่ธรรมบัญญัติเรียกร้องนั้นสำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเราผู้ไม่ดำเนินตามเนื้อหนัง + +"เราผู้ไม่ทำตามความปรารถนาอันชั่วร้ายของเรา" + +# แต่ตามพระวิญญาณ + +"แต่ทำตามพระวิญญาณบริสุทธิ์" diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..6d521cc9 --- /dev/null +++ b/rom/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้เปรียบเทียบเนื้อหนังกับพระวิญญาณที่เรามีในตอนนี้ต่อไป + +# ความตาย + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงการที่มนุษย์แยกจากพระเจ้า + +# การเอาใจใส่เนื้อหนัง...การเอาใจใส่พระวิญญาณ + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงทั้ง "เนื้อหนัง" และ "พระวิญญาณ" ราวกับว่าเป็นมนุษย์ที่มีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่คนชั่วร้ายคิด...วิธีที่มนุษย์ที่ฟังพระวิญญาณบริสุทธิ์คิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# คนเหล่านั้นที่อยู่ในเนื้อหนัง + +หมายถึงคนที่ทำสิ่งที่สภาพโดยธรรมชาติอันชั่วร้ายบอกให้พวกเขาทำ diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..7d4343db --- /dev/null +++ b/rom/08/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในเนื้อหนัง...ในพระวิญญาณ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 8:5 + +# พระวิญญาณ...พระวิญญาณของพระเจ้า...พระวิญญาณของพระคริสต์ + +คำเหล่านี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +# อย่างแท้จริงแล้ว + +วลีนี้ไม่ได้หมายความว่าเปาโลสงสัยว่าบางคนในพวกเขามีพระวิญญาณของพระเจ้า เปาโลอยากให้พวกเขารู้ว่าพวกเขาทั้งหมดมีพระวิญญาณของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจาก" หรือ "เพราะว่า" + +# ถ้าพระคริสต์สถิตอยู่ในพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพระคริสต์อยู่ในตัวคนได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระคริสต์อยู่ในท่านผ่านทางพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ร่างกายนี้ก็ตายเนื่องจากบาป + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนนั้นตายฝ่ายวิญญาณต่ออำนาจของบาปหรือ 2) ร่างกายทางกายภาพจะยังคงตายเพราะความบาป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# วิญญาณมีชีวิตอยู่เนื่องจากความชอบธรรม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนนั้นมีชีวิตในฝ่ายวิญญาณเพราะพระเจ้าได้ทรงประทานอำนาจแก่เขาในการทำสิ่งที่ถูกต้องหรือ 2) พระเจ้าจะทรงนำคนนั้นกลับคืนมามีชีวิตหลังจากที่เขาตายเพราะพระเจ้าทรงชอบธรรมและประทานชีวิตนิรันดร์แก่ผู้เชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..b419006f --- /dev/null +++ b/rom/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าพระวิญญาณของพระองค์...สถิตอยู่ในท่านทั้งหลาย + +เปาโลสันนิษฐานว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์มีชีวิตอยู่ในผู้อ่านของเขา คำแปลอีอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระวิญญาณ...อยู่ในท่าน" + +# ของพระองค์ พระองค์ผู้ทรงให้พระเยซูคริสต์เป็นขึ้นมา + +"ของพระเจ้า ผู้ทรงให้พระเยซูเป็นขึ้นมา" + +# เป็นขึ้นมา + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงการทำให้คนตายกลับมามีชีวิตอีกครั้ง + +# กายซึ่งต้องตาย + +"ร่างกายทางกายภาพ" หรือ "ร่างกายที่จะต้องตายในวันหนึ่ง" diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..424edf37 --- /dev/null +++ b/rom/08/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เพราะฉะนั้น + +"เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าเพิ่งบอกท่านนั้นเป็นเรื่องจริง" + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้หมายความว่าคริสเตียนด้วยกันซึ่งรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# พวกเราเป็นหนี้ + +เปาโลกำลังพูดถึงการเชื่อฟังราวกับว่าเป็นสิ่งที่จ่ายหนี้ให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจำเป็นต้องเชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่ไม่ใช่เป็นหนี้ฝ่ายเนื้อหนัง ที่จะดำเนินชีวิตตามเนื้อหนัง + +อีกครั้งหนึ่งที่เปาโลพูดถึงการเชื่อฟังราวกับว่าเป็นสิ่งที่จ่ายหนี้ให้ ท่านอาจจะรวมคำที่บอกเป็นนัย "ลูกหนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราไม่ใช่ลูกหนี้ของเนื้อหนัง และเราไม่จำเป็นต้องเชื่อฟังความปรารถนาอันชั่วร้ายของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะว่าถ้าท่านทั้งหลายดำเนินชีวิตตามเนื้อหนังแล้ว + +"เพราะถ้าท่านใช้ชีวิตเพียงเพื่อจะตอบสนองความต้องการอันชั่วร้ายของท่าน" + +# พวกท่านจะต้องตาย + +"ท่านจะถูกแยกจากพระเจ้าแน่นอน" + +# แต่ถ้าโดยพระวิญญาณ พวกท่านได้ทำลายการงานของเนื้อหนังเสีย + +เปาโลพูดถึงการที่ "ตัวเก่า" ถูกตรึงไว้กับพระคริสต์ ในฐานะที่เป็นคนที่ต้องรับผิดชอบต่อความปรารถนาอันชั่วร้ายของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าโดยอำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์ ท่านเลิกทำตามความปรารถนาอันชั่วร้ายของตน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..efbd8529 --- /dev/null +++ b/rom/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ด้วยว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงนำใคร + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าทุกคนที่พระวิญญาณของพระเจ้าทรงนำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บุตรของพระเจ้า + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระเยซูและมักจะถูกแปลว่า "บุตรของพระเจ้า" + +# ท่านทั้งหลายไม่ได้รับวิญญาณที่ทำให้พวกท่านเป็นทาส เพื่อให้ตกอยู่ในความกลัว + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าไม่ได้ประทานวิญญาณที่ทำให้ท่านเป็นทาสอีกครั้งต่ออำนาจแห่งความบาปและความกลัวการพิพากษาของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ซึ่งเราร้องเรียก + +"ซึ่งทำให้เราร้องออกมา" + +# อับบา พ่อ + +"อับบา" คือ "พ่อ" ในภาษาอาราเมค (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..722a0fc2 --- /dev/null +++ b/rom/08/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนั้นพวกเราก็จะได้รับศักดิ์ศรีด้วยกันกับพระองค์ + +พระเจ้าจะทรงให้เกียรติผู้เชื่อคริสเตียนเมื่อเขาถวายเกียรติแด่พระคริสต์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าจะทรงประทานศักดิ์ศรีแก่เราร่วมกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เป็นทายาทร่วมกับพระคริสต์ + +เปาโลพูดถึงผู้เชื่อคริสเตียนราวกับว่าพวกเขาจะได้รับทรัพย์สมบัติและความร่ำรวยจากสมาชิกในครอบครัวเป็นมรดก พระเจ้าจะประทานสิ่งที่พระองค์ประทานแก่พระคริสต์ให้แก่เรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันหนึ่งเราจะได้รับสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญาแก่เราเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..9002877f --- /dev/null +++ b/rom/08/18.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนสติเราในฐานะที่เป็นผู้เชื่อว่าร่างกายของเราจะเปลี่ยนแปลงไปเมื่อร่างกายของเราถูกไถ่ในส่วนนี้ซึ่งสิ้นสุดที่ โรม 8:25 + +# เพราะ + +นี่เน้นย้ำ "ขัาพเจ้าเห็นว่า" ไม่ได้หมายความว่า "เพราะว่า" + +# ข้าพเจ้าเห็นว่า...ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบเทียบกับ + +"ข้าพเจ้าไม่คิดว่า...สมควรที่จะเปรียบเทียบกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะทรงเปิดเผยให้แก่พวกเรา + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเปิดเผย" หรือ "พระเจ้าจะทรงกระทำให้เป็นที่ประจักษ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิ่งทรงสร้างนั้นรอคอยด้วยความคาดหวังอย่างเต็มที่ + +เปาโลอธิบายทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้นว่าเป็นคนที่รอคอยบางสิ่งด้วยความคาดหวัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ให้บรรดาบุตรของพระเจ้าได้รับการเปิดเผย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเวลาที่พระเจ้าจะทรงเปิดเผยบุตรทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาบุตรของพระเจ้า + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรทั้งหลายของพระเจ้า" + +# ข้าพเจ้าเห็นว่า...ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบเทียบกับ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถเปรียบเทียบความทุกข์ยากลำบากในปัจจุบันกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..a22bf28f --- /dev/null +++ b/rom/08/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะว่าสิ่งทรงสร้างนั้นต้องอยู่ใต้ความอนิจจัง + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงทำให้สิ่งที่พระองค์ทรงสร้างสามารถบรรลุสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่ใช่ตามใจชอบของตนเอง แต่เป็นไปตามพระประสงค์ของพระเจ้าผู้ทรงควบคุมอยู่ + +ในที่นี้เปาโลอธิบายคำ "การทรงสร้าง" ว่าเป็นคนที่สามารถมีความปรารถนาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เพราะว่านี่เป็นสิ่งที่สรรพสิ่งที่ถูกสร้างต้องการ แต่เป็นเพราะว่านี่เป็นสิ่งที่พระเจ้าทรงปรารถนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ว่าสิ่งทรงสร้างนั้นตัวของมันเองจะได้รอดพ้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงทราบว่าพระองค์จะทรงช่วยสรรพสิ่งให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะได้รอดพ้นจากอำนาจแห่งความเสื่อมสลาย + +เปาโลพูดถึงความไร้ประโยชน์ของทุกสิ่งที่ได้รับผลกระทบจากความบาปราวกับว่าเป็นร่างกายที่ตายแล้วและกำลังเน่าเปื่อยไป จากนั้นเขาจึงพูดเกี่ยวกับทุกสิ่งที่ต้องประสบกับสิ่งนี้ราวกับว่าเป็นทาสที่มีนาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการเน่าเปื่อยและตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะได้เข้าในเสรีภาพแห่งศักดิ์ศรีของบรรดาบุตรของพระเจ้า + +"และพระองค์จะทรงปลดปล่อยพวกเขาเมื่อพระองค์ประทานเกียรติให้แก่บุตรของพระองค์" + +# เพราะพวกเรารู้อยู่ว่าสรรพสิ่งที่ทรงสร้างทั้งหมดนั้นกำลังคร่ำครวญ และเจ็บปวดแบบหญิงคลอดลูกด้วยกันจนทุกวันนี้ + +สรรพสิ่งที่ทรงสร้างถูกเปรียบเทียบกับหญิงที่กำลังคร่ำครวญในขณะที่กำลังจะคลอดลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรารู้ว่าทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้างต้องการจะเป็นอิสระและคร่ำครวญถึงสิ่งนั้นราวกับหญิงที่กำลังจะคลอดลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..6012234e --- /dev/null +++ b/rom/08/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ผู้ได้รับผลแรกแห่งพระวิญญาณ + +เปาโลเปรียบเทียบการที่ผู้เชื่อได้รับพระวิญญาณกับผลแรกและผักของฤดูในการปลูก สิ่งนี้เน้นย้ำว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์เป็นเพียงสิ่งแรกของสิ่งที่พระเจ้าจะประทานให้แก่ผู้เชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การรอคอยการเป็นบุตรของพวกเรา คือการที่จะทรงไถ่ร่างกายของพวกเรา + +ในที่นี้ "การเป็นบุตร" หมายความว่าเราได้เป็นสมาชิกอย่างเต็มตัวในครอบครัวของพระเจ้าในฐานะที่เป็นบุตรบุญธรรม คำว่า "ทรงไถ่" หมายถึงเวลาที่พระเจ้าทรงช่วยเราให้รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รอเวลาที่เราจะได้เป็นสมาชิกอย่างเต็มตัวของครอบครัวของพระเจ้าและพระองค์จะทรงช่วยร่างกายของเราจากการเสื่อมสลายและความตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะว่าโดยความมั่นใจนี้ พวกเราได้รับความรอด + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงช่วยเราให้รอดเพราะเราเชื่อมั่นในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ถ้าพวกเรามีความหวังที่มั่นคง เกี่ยวกับสิ่งที่พวกเรายังไม่เห็นนั้นแล้ว พวกเราก็รอคอยด้วยความอดทนสำหรับสิ่งนั้น + +เปาโลใช้คำถามเพื่อช่วยคนอ่านให้เข้าใจว่า "ความหวัง" คืออะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเรารอคอยด้วยความหวังที่มั่นคง นั่นหมายความว่าเรายังไม่ได้ในสิ่งที่เราต้องการ ไม่มีใครสามารถรอคอยด้วยความหวังได้ถ้าเขามีในสิ่งที่เขาต้องการแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md new file mode 100644 index 00000000..4cc34725 --- /dev/null +++ b/rom/08/26.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +แม้ว่าเปาโลจะเน้นย้ำว่ามีการปล้ำสู้ในผู้เชื่อระหว่างเนื้อหนังและพระวิญญาณ เขายืนยันว่าพระวิญญาณทรงช่วยเรา + +# การคร่ำครวญซึ่งกล่าวเป็นถ้อยคำไม่ได้ + +"การคร่ำครวญที่เราไม่สามารถอธิบายเป็นคำพูดได้" + +# พระองค์ผู้ทรงชันสูตรใจ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ข้อความนี้หมายถึงพระเจ้า ในที่นี้ "ชันสูตรใจ" หมายถึง "ตรวจสอบความคิดและความรู้สึกของเรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระเจ้า ผู้ทรงทราบความคิดและความรู้สึกของเราทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md new file mode 100644 index 00000000..1068f660 --- /dev/null +++ b/rom/08/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนผู้เชื่อว่าไม่มีอะไรจะแยกพวกเขาออกจากความรักของพระเจ้าได้ + +# เเก่คนทั้งหลายที่ได้รับการทรงเรียก + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงเลือก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่พระองค์ได้ทรงรู้ล่วงหน้าแล้ว + +"คนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงรู้จักก่อนที่พระองค์จะทรงสร้างพวกเขา" + +# พระองค์ทรงกำหนดไว้ก่อน + +"พระองค์ทรงกำหนดชะตาชีวิตของพวกเขา" หรือ "พระองค์ทรงวางแผนไว้ล่วงหน้า" + +# ให้เป็นตามพระฉายาแห่งพระบุตรของพระองค์ + +พระเจ้าทรงวางแผนตั้งแต่ก่อนเริ่มสร้างสรรพสิ่งว่าจะพัฒนาคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซูพระบุตรของพระเจ้าให้เป็นคนที่เหมือนพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์จะทรงเปลี่ยนแปลงพวกเขาให้เป็นเหมือนพระบุตรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระบุตร + +คำนี้เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# เพื่อพระบุตรนั้นจะได้เป็นบุตรหัวปี + +"เพื่อที่ว่าพระบุตรของพระองค์จะได้เป็นบุตรหัวปี" + +# ท่ามกลางบรรดาพี่น้อง + +ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อทุกคนทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางพี่น้องชายหญิงมากมายที่เป็นครอบครัวของพระเจ้า" ([[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงกำหนดไว้ก่อน + +"คนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้ทรงวางแผนไว้ล่วงหน้า" + +# พระองค์ก็ทรงให้มีศักดิ์ศรีด้วย + +คำว่า "ศักดิ์ศรี" อยู่ในรูปอดีตเพื่อเน้นย้ำว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้พระองค์จะทรงให้มีศักดิ์ศรีด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้ที่พระองค์ทรงให้เป็นผู้ชอบธรรม + +ในที่นี้ "ให้เป็นผู้ชอบธรรม" อยู่ในรูปอดีตเพื่อเน้นย้ำว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้พระองค์จะทรงกระทำให้ถูกต้องกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md new file mode 100644 index 00000000..7567bab7 --- /dev/null +++ b/rom/08/31.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าอย่างนั้น พวกเราจะว่าอย่างไรเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ ? ถ้าพระเจ้าทรงอยู่ฝ่ายเรา ใครจะขัดพวกเราขวางได้? + +เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำจุดสำคัญของสิ่งที่เขาพูดก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราควรรู้จากทั้งหมดนี้ เนื่องจากพระเจ้าทรงช่วยเรา จึงไม่มีใครสามารถเอาชนะเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระองค์ผู้ไม่ทรงหวงแหนพระบุตรของพระองค์เอง + +พระเจ้าพระบิดาทรงส่งพระบุตรของพระเจ้าคือพระเยซูคริสต์มาที่ไม้กางเขนเพื่อเป็นเครื่องบูชาอันบริสุทธิ์ต่อความบาปของมนุษยชาติ ในที่นี้ "พระบุตร" คือชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# แต่ประทานพระบุตรนั้น + +"แต่ส่งมอบพระบุตรนั้นให้ก่ศัตรูของพระองค์" + +# ถ้าเช่นนั้นพระองค์จะไม่ประทานสิ่งสารพัดให้พวกเราหรือ? + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงประทานทุกสิ่งให้แก่เราแบบให้เปล่าอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md new file mode 100644 index 00000000..0dd97400 --- /dev/null +++ b/rom/08/33.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใครจะกล่าวหาคนที่พระเจ้าได้ทรงเลือกไว้? พระเจ้าทรงเป็นผู้กระทำให้พวกเขาชอบธรรมแล้ว + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถกล่าวโทษเราต่อพระเจ้าได้เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่ทำให้เราถูกต้องกับพระองค์" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ใครจะเป็นผู้ลงโทษอีก? + +เปาโลใช้รูปประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำ เขาไม่ได้คาดหวังคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะกล่าวโทษเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# และยิ่งไปกว่านั้นอีก พระเจ้าทรงให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งไปกว่านั้นเป็นผู้ที่พระเจ้าทรงให้เป็นขึ้นมาจากความตาย" หรือ "ยิ่งไปกว่านั้นเป็นผู้ที่กลับมามีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md new file mode 100644 index 00000000..790a4e83 --- /dev/null +++ b/rom/08/35.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ใครจะทำให้พวกเราขาดจากความรักของพระคริสต์ได้ + +คำถามนี้ดูเหมือนจะถามเกี่ยวกับคน แต่คำตอบที่ตามมาแสดงถึงเหตุการณ์ ไม่ใช่คน ดังนั้นบางทีเปาโลอาจจะพูดถึงเหตุการณ์ราวกับว่าเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะสามารถแยกเราจากความรักของพระคริสต์ได้" หรือ "ไม่มีอะไรจะสามารถแยกเราจากความรักของพระคริสต์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# จะเป็นความทุกข์ หรือความยากลำบาก หรือการข่มเหง หรือความหิวโหย หรือการเปลือยกาย หรือภัยอันตราย หรือการถูกคมดาบหรือ? + +ในที่นี้ "คมดาบ" เป็นคำที่ใช้แทนคนที่ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นไปไม่ได้แม้ว่าบางคนจะทำให้เราทุกข์ยาก ทำร้ายเรา เอาเสื้อผ้าและอาหารไปจากเรา หรือแม้แต่จะฆ่าเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ความทุกข์ หรือความยากลำบาก + +คำทั้งสองนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพราะเห็นแก่ประโยชน์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "ของพระองค์" เป็นเอกพจน์และหมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงถูกประหารวันยังค่ำ + +ในที่นี้ "ข้าพระองค์" หมายถึงคนที่เขียนข้อพระคัมภีร์ในตอนนี้และรวมถึงคนทั้งหมดที่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้า วลี "วันยังค่ำ" เป็นคำพูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำอันตรายที่พวกเขาต้องประสบ เปาโลใช้ส่วนนี้ของพระคัมภีร์เพื่อแสดงว่าเราทุกคนที่เป็นของพระเจ้าควรคิดไว้ว่าจะต้องประสบเวลาที่ยากลำบาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของเราหาวิธีที่จะฆ่าเราอยู่เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกนับว่าเป็นแกะสำหรับเอาไปฆ่า + +ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบฝูงสัตว์กับคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าเพราะพวกเขาสัตย์ซื่อกับพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเรามีค่าแค่แกะที่พวกเขาฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md new file mode 100644 index 00000000..9d3f7dce --- /dev/null +++ b/rom/08/37.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเรามีชัยเหลือล้น + +"เรามีชัยชนะโดยสมบูรณ์" + +# โดยทางพระองค์ผู้ทรงรักเราทั้งหลาย + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ถึงความรักในแบบที่พระเยซูทรงสำแดง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเพราะพระเยซูผู้ทรงรักเรามากมาย พระองค์ทรงเต็มใจจะสิ้นพระชนม์เพื่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพเจ้าแน่ใจว่า + +"ข้าพเจ้าเชื่อ" หรือ "ข้าพเจ้ามั่นใจ" + +# ผู้ปกครอง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ปีศาจ หรือ 2) ผู้ปกครองหรือกษัตริย์ที่เป็นมนุษย์ + +# หรือฤทธิ์เดชทั้งหลาย + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) วิญญาณที่มีอำนาจ หรือ 2) มนุษย์ที่มีอำนาจ diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..4dd96ca2 --- /dev/null +++ b/rom/09/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเล่าถึงความปรารถนาส่วนตัวของเขาว่าประชากรของประเทศอิสราเอลจะได้รับความรอด แล้วเขาจึงเน้นวิธีการที่แตกต่างกันที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมพวกเขาให้เชื่อ + +# และจิตสำนึกผิดชอบของข้าพเจ้าเป็นพยานฝ่ายข้าพเจ้าโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +"พระวิญญาณบริสุทธิ์ควบคุมจิตสำนึกผิดชอบและยืนยันสิ่งที่ข้าพเจ้ากล่าว" + +# ว่าข้าพเจ้ามีความทุกข์หนักและความเจ็บปวดในใจอยู่เสมอ + +ในที่นี้ "ความเจ็บปวดในใจอยู่เสมอ" เป็นสำนวนที่เปาโลใช้เพื่อแบ่งปันความทุกข์ในใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพเจ้าจะบอกท่านว่าข้าพเจ้าโศกเศร้าอย่างมากและอย่างลึกๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ความทุกข์หนักและความเจ็บปวดในใจอยู่เสมอ + +สำนวนทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำด้วยกันเพื่อเน้นย้ำว่าอารมณ์ความรู้สึกของเขานั้นมากมายเพียงใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ข้าพเจ้าพูดความจริงในพระคริสต์ ข้าพเจ้าไม่ได้โกหก + +สำนวนทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ด้วยกันเพื่อเน้นย้ำว่าเขาพูดความจริง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..babaf167 --- /dev/null +++ b/rom/09/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะว่าข้าพเจ้าปรารถนาให้ตัวข้าพเจ้าเองถูกสาปและตัดขาดจากพระคริสต์ ด้วยเห็นแก่พี่น้องของข้าพเจ้า คือเชื้อชาติของข้าพเจ้าตามเนื้อหนัง + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยส่วนตัวแล้ว ข้าพเจ้าเต็มใจจะให้พระเจ้าสาปแช่งข้าพเจ้าและแยกข้าพเจ้าจากพระคริสต์ตลอดไปถ้านั่นจะช่วยให้พี่น้องชาวอิสราเอลของข้าพเจ้า ชนชาติของข้าพเจ้าเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาเป็นคนอิสราเอล + +"เช่นเดียวกับข้าพเจ้า พวกเขาเป็นคนอิสราเอล พระเจ้าทรงเลือกพวกเขาให้เป็นเชื้อสายของยาโคบ" + +# อีกทั้งบรรพบุรุษก็เป็นของพวกเขาด้วย และพระคริสต์ก็มาจากพวกเขาโดยทางเนื้อหนัง + +ในที่นี้ "พระคริสต์ก็มาจากพวกเขาโดยทางเนื้อหนัง" หมายความว่าพระคริสต์ทรงเป็นเชื้อสายโดยเนื้อหนังของบรรพบุรุษคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ได้ทรงเสด็จมาโดยทางเนื้อหนังในฐานะที่เป็นเชื้อสายจากบรรพบุรุษของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พี่น้อง + +ในที่นี้คำนี้หมายความว่าพี่น้องคริสเตียนซึ่งรวมทั้งผู้หญิงและผู้ชาย + +# ซึ่งได้รับสิทธิ์ให้เป็นบุตรของพระเจ้า + +ในที่นี้เปาโลใช้คำอุปมา "การรับเลี้ยงเป็นบุตร" เพื่อชี้ว่าคนอิสราเอลก็เหมือนลูกของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีพระเจ้าในฐานะที่เป็นพระบิดาของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..0db6c6ca --- /dev/null +++ b/rom/09/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเน้นย้ำว่าคนเหล่านั้นที่เกิดในครอบครัวของอิสราเอลจะสามารถเป็นส่วนหนึ่งที่แท้จริงของอิสราเอลได้โดยความเชื่อเท่านั้น + +# แต่ไม่ใช่ว่าพระสัญญาของพระเจ้าได้ล้มเหลวไป + +"แต่พระเจ้าไม่ได้ทรงผิดสัญญาของพระองค์" หรือ "พระเจ้าได้ทรงรักษาพระสัญญาของพระองค์" + +# เพราะว่าไม่ใช่ทุกคนที่อยู่ในอิสราเอลนั้น จะเป็นคนอิสราเอลอย่างแท้จริง + +พระเจ้าไม่ได้ทรงกระทำพระสัญญาของพระองค์แก่เชื้อสายโดยเนื้อหนังทั้งหมดของอิสราเอล (หรือยาโคบ) แต่แก่เชื้อสายฝ่ายวิญญาณของพระองค์ นั่นคือคนเหล่านั้นที่มีความเชื่อในพระเยซู + +# และไม่ใช่ทุกคนที่เป็นเชื้อสายของอับราฮัมจะเป็นบรรดาบุตรที่แท้จริงของท่าน แต่ เชื้อสายของท่าน + +"ไม่ใช่ว่าพวกเขาทุกคนจะเป็นบุตรของพระเจ้าเพียงเพราะว่าพวกเขาเป็นเชื้อสายของอับราฮัม" diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..0a515bf3 --- /dev/null +++ b/rom/09/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนที่เป็นบุตรของเนื้อหนัง + +คำนี้หมายถึงคนที่เป็นเชื้อสายโดยเนื้อหนังของอับราฮัม + +# บุตร...ของพระเจ้า + +คำนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนที่เป็นเชื้อสายฝ่ายวิญญาณ คนที่มีความเชื่อในพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บุตรของพระสัญญา + +คำนี้หมายถึงคนที่จะได้รับพระสัญญาที่พระเจ้าประทานแก่อับราฮัม + +# ซาราห์จะมีบุตรชาย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ เพื่ออธิบายว่าพระเจ้าจะประทานบุตรแก่นางซาราห์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้บุตรชายแก่นางซาราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่เป็นบุตรของเนื้อหนังไม่ใช่ + +ในที่นี้ "บุตรของเนื้อหนัง" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงเชื้อสายโดยเนื้อหนังของอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่เชื้อสายทั้งหมดของอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..eb1b1bd6 --- /dev/null +++ b/rom/09/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# อิสอัคบรรพบุรุษของเรา...ตามที่มี + +ในวัฒนธรรมของท่าน ท่านจำเป็นต้องวาง 9:11ไว้หลัง 9:12 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคบรรพบุรุษของเรา พระองค์จึงตรัสแก่นางว่า "คนที่แก่กว่าจะต้องรับใช้คนที่อ่อนกว่า" ขณะนี้บุตรยังไม่ได้เกิดมา...เพราะพระองค์ผู้ทรงเรียก ตามที่มี" + +# บรรพบุรุษของเรา + +เปาโลหมายถึงอิสอัคว่าเป็น "บรรพบุรุษของเรา" เพราะว่าอิสอัคเป็นบรรพบุรุษของเปาโลและของผู้เชื่อชาวยิวในโรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ตั้งครรภ์ + +"ตั้งท้อง" + +# เพราะว่าบุตรเหล่านั้นยังไม่ได้เกิดมาและยังไม่ได้ทำดีหรือชั่ว + +"ก่อนที่บุตรจะเกิดมาและก่อนที่พวกเขาจะได้ทำอะไร ไม่ว่าดีหรือเลว" + +# เพื่อว่าพระประสงค์ของพระเจ้าตามการทรงเลือกนั้นจะตั้งมั่นคงอยู่ + +"เพื่อว่าสิ่งที่พระเจ้าทรงต้องการจะให้เกิดขึ้นตามการทรงเลือกของพระองค์จะเกิดขึ้น + +# เพราะว่าบุตรเหล่านั้นยังไม่ได้เกิด + +"ก่อนที่บุตรจะเกิดมา" + +# และยังไม่ได้ทำดีหรือชั่ว + +"ไม่ใช่เพราะสิ่งที่พวกเขาได้ทำ" + +# เพราะพระองค์ + +เพราะพระเจ้า + +# พระองค์จึงตรัสแก่เธอนั้นว่าพี่จะปรนนิบัติน้อง + +"พระเจ้าตรัสกับเรเบคาห์ว่า "บุตรชายคนโตจะรับใช้บุตรชายคนเล็ก" + +# ยาโคบนั้นเรารัก แต่เอซาวเราชัง + +พระเจ้าไม่ได้ทรงเกลียดชังเอซาวอย่างแท้จริง แต่พระองค์ทรงรักยาโคบมากกว่าที่ทรงรักเอซาวมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..c98e51e8 --- /dev/null +++ b/rom/09/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าอย่างนั้น พวกเราจะว่าอย่างไร? + +เปาโลใช้คำถามเพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +"นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่ใช่อย่างนั้นแน่นอน" สำนวนนี้อยู่ในรูปประโยคปฎิเสธอย่างหนักแน่นว่าสิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนคล้ายคลึงกันในภาษาของท่านที่ท่านสามารถใช้ในที่นี้ได้ + +# เพราะพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า + +เปาโลพูดถึงการที่พระเจ้าตรัสกับโมเสสราวกับว่าเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นในปัจจุบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะฉะนั้นจึงไม่ใช่เพราะความตั้งใจหรือความพยายามของมนุษย์ + +"มันไม่ใช่เพราะเป็นสิ่งที่มนุษย์ต้องการหรือเพราะว่าพวกเขาพยายามอย่างมาก" + +# หรือความพยายามของมนุษย์ + +เปาโลพูดถึงคนที่ทำสิ่งดีเพื่อจะได้รับความโปรดปรานจากพระเจ้าราวกับว่าคนนั้นวิ่งแข่งในการแข่งขัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..d60650e1 --- /dev/null +++ b/rom/09/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะมีข้อคัมภีร์ที่กล่าวแก่ + +ในที่นี้ข้อพระคัมภีร์ถูกทำให้เป็นบุคคลราวกับว่าพระเจ้ากำลังตรัสกับฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้อพระคัมภีร์บันทึกไว้ว่าพระเจ้าตรัสว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เรา...ของเรา + +พระเจ้ากำลังหมายถึงตัวพระองค์เอง + +# เจ้า + +คำว่า "เจ้า" ในข้อนี้เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# และเพื่อให้นามของเราได้รับการประกาศไปทั่วโลก + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และเพื่อที่ผู้คนจะประกาศนามของเราไปทั่วแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# และคนที่พระองค์ทรงประสงค์ให้มีใจแข็งกระด้างนั้น พระองค์ก็จะทรงให้ใจแข็งกระด้าง + +พระเจ้าทรงกระทำให้คนที่พระองค์ทรงประสงค์ให้มีใจแข็งกระด้างนั้นมีใจแข็งกระด้าง + +# นามของเรา + +ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเจ้าในความเป็นพระองค์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md new file mode 100644 index 00000000..70b2e7b4 --- /dev/null +++ b/rom/09/19.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แล้วท่านก็จะพูดกับข้าพเจ้าว่า + +เปาโลกำลังพูดกับคนที่วิจารณ์การสอนของเขาราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเดียวเท่านั้น ท่านอาจจะต้องใช้คำพหูพจน์ในที่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระองค์...ของพระองค์ + +คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า + +# สิ่งที่ถูกปั้นจะกล่าวแก่...ใช้ในชีวิตประจำวัน + +เปาโลใช้สิทธิของช่างปั้นในการทำภาชนะใดๆ ก็ได้ที่เขาต้องการจากดินเป็นคำอุปมาสำหรับสิทธิของผู้สร้างที่จะทำอะไรก็ได้ที่เขาต้องการกับสิ่งที่สร้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ทำไมท่านจึงปั้นข้าพเจ้าอย่างนี้ + +คำว่า "ท่าน" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคปฏิเสธที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า พระองค์ไม่ควรจะสร้างข้าพระองค์เช่นนี้!" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md new file mode 100644 index 00000000..aec750c0 --- /dev/null +++ b/rom/09/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พระองค์...ของพระองค์ + +คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" ในที่นี้หมายถึงพระเจ้า + +# ภาชนะแห่งพระพิโรธ...ภาชนะแห่งพระเมตตา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่สมควรได้รับการลงโทษ...คนที่สมควรได้รับพระเมตตา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ก่อนสำหรับศักดิ์ศรี + +ในที่นี้ "ศักดิ์ศรี" หมายถึงชีวิตในสวรรค์กับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ที่พระองค์ทรงจัดเตรียมไว้ก่อนหน้าเพื่อที่ว่าพวกเขาจะได้อยู่กับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อพวกเรา + +คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโลและพี่น้องผู้เชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เรียก + +ในที่นี้ "เรียก" หมายถึงพระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งหรือเลือกคนให้เป็นบุตรของพระองค์ เป็นผู้รับใช้ของพระองค์และผู้ประกาศข่าวเรื่องความรอดของพระองค์โดยทางพระเยซู + +# พระสิริอันอุดม + +เปาโลเปรียบเทียบการกระทำอันยอดเยี่ยมของพระเจ้าในที่นี้ว่าเป็น "พระสิริ" อันอุดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระสิริของพระองค์ที่มีคุณค่ายิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md new file mode 100644 index 00000000..24962b3b --- /dev/null +++ b/rom/09/25.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในส่วนนี้เปาโลอธิบายว่าได้มีการพยากรณ์ก่อนหน้าแล้วโดยผู้เผยพระวจนะโฮเชยาเกี่ยวกับความไม่เชื่อฟังของอิสราเอลในฐานะที่เป็นประเทศ + +# ดังที่พระองค์ตรัสไว้ในพระคัมภีร์โฮเชยาว่า + +ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ด้วยในพระคัมภีร์ที่โฮเชยาเขียน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# โฮเชยา + +โฮเชยาเป็นผู้เผยพระวจนะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เราจะเรียกคนของเรา ซึ่งเมื่อก่อนไม่ใช่คนของเรา + +"เราจะเลือกคนที่เมื่อก่อนไม่ได้เป็นคนของเราให้เป็นคนของเรา" + +# บุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +คำว่า "ทรงพระชนม์อยู่" อาจจะหมายถึงความจริงที่ว่าพระเจ้าทรงเป็นพระเจ้า "ที่แท้จริง" พระองค์เดียว และไม่เหมือนกับรูปเคารพปลอมๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรของพระเจ้าที่แท้จริง" diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md new file mode 100644 index 00000000..ddf5702b --- /dev/null +++ b/rom/09/27.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ร้องประกาศ + +"ร้องเรียก" + +# เหมือนเม็ดทรายที่ทะเล + +ในที่นี้เปาโลเปรียบเทียบจำนวนของประชากรอิสราเอลกับจำนวนของเม็ดทรายในทะเล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากเกินนับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ผู้ที่จะรอด + +เปาโลใช้คำว่า "รอด" ในความหมายฝ่ายวิญญาณ ถ้าพระเจ้าทรงช่วยคนหนึ่งให้รอด นั่นหมายความว่าโดยการเชื่อในการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน พระเจ้าได้ทรงอภัยให้เขาและช่วยเขาให้รอดจากการถูกลงโทษสำหรับความบาปของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระดำรัส + +คำนี้หมายถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตรัสหรือสั่ง + +# เรา...เรา + +ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "เรา" หมายถึงอิสยาห์และรวมถึงคนอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ทั้งหลายก็จะเป็นเหมือนเมืองโสโดมและเราทั้งหลายก็จะเหมือนเมืองโกโมราห์ + +ท่านอาจจะอธิบายให้ชัดเจนว่าคนอิสราเอลจะเป็นเหมือนโสโดมและโกโมราห์อย่างไร ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเราทุกคน อย่างที่พระองค์ทรงทำลายเมืองโสโดมและโกโมราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md new file mode 100644 index 00000000..3e76eeee --- /dev/null +++ b/rom/09/30.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ถ้าอย่างนั้น พวกเราจะว่าอย่างไร? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเรียกร้องความสนใจจากผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นี่คือสิ่งที่เราต้องพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# จะว่าพวกต่างชาติ + +"เราจะพูดว่าคนต่างชาติ" + +# ที่ไม่ได้ใฝ่หาความชอบธรรม + +"คนที่ไม่ได้พยายามจะทำให้พระเจ้าพอพระทัย" + +# ก็ยังไม่ได้บรรลุตามธรรมบัญญัตินั้น + +คำนี้หมายความว่าคนอิสราเอลไม่สามารถจะทำให้พระเจ้าพอพระทัยได้โดยการพยายามจะรักษาธรรมบัญญัติ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่สามารถจะทำให้พระเจ้าพอพระทัยโดยการรักษาธรรมบัญญัติเพราะพวกเขาไม่สามารถรักษาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ความชอบธรรมที่เกิดขึ้นโดยความเชื่อ + +ในที่นี้ "โดยความเชื่อ" หมายถึงการไว้วางใจในพระคริสต์ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าได้ทรงทำให้พวกเขาถูกต้องกับพระองค์เมื่อพวกเขาวางใจในพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md new file mode 100644 index 00000000..075742eb --- /dev/null +++ b/rom/09/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เพราะอะไร? + +นี่คือการละคำในประโยค ท่านอาจจะรวมคำที่บอกเป็นนัยไว้ในการแปลของท่าน เปาโลถามคำถามนี้เพื่อจะเรียกร้องความสนใจจากผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมพวกเขาจึงไม่ได้รับความชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# โดยการประพฤติ + +คำนี้หมายถึงสิ่งที่มนุษย์ทำเพื่อให้พระเจ้าพอพระทัย ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โดยการพยายามที่จะทำสิ่งที่จะเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" หรือ "โดยการรักษาธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หินก้อน...ให้สะดุด + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินที่ผู้คนสะดุด" + +# ดังที่มีเขียนไว้ว่า + +ท่านอาจจะชี้ชัดไปว่าอิสยาห์เขียนข้อความนี้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เชื่อในพระองค์ + +เพราะว่าหินหมายถึงคน ท่านอาจจะแปลได้ว่า "เชื่อในพระองค์" + +# ในศิโยน + +ในที่นี้ศิโยนเป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก้อนหนึ่งที่จะทำให้สะดุดและหินอีกก้อนหนึ่งที่จะทำให้โกรธเคือง + +วลีสองคำนี้โดยพื้นฐานหมายถึงสิ่งของอย่างเดียวกันและเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเยซูและการสิ้นพระชนม์ของพระองค์บนไม้กางเขน ราวกับว่าผู้คนสะดุดก้อนหินเพราะพวกเขารู้สึกรังเกียจเมื่อพวกเขานึกถึงการสิ้นพระชนม์ของพระเยซูบนไม้กางเขน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..12ceba14 --- /dev/null +++ b/rom/10/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดถึงความปรารถนาของเขาต่อไปในการให้คนอิสราเอลเชื่อแต่เน้นว่าทั้งคนที่เป็นยิวเช่นเดียวกับคนอื่นๆ สามารถจะได้รับความรอดโดยทางความเชื่อในพระเยซูเท่านั้น + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# ความปรารถนาในจิตใจของข้าพเจ้า + +"ความปรารถนาที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของข้าพเจ้า" + +# เพื่อคนเหล่านั้น เพื่อให้พวกเขาได้รับความรอด + +"เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงช่วยคนยิวให้รอด" + +# ข้าพเจ้าเป็นพยานให้พวกเขา + +"ข้าพเจ้าประกาศอย่างสัตย์จริงเกี่ยวกับพวกเขา" + +# เพราะพวกเขาไม่รู้จักความชอบธรรมของพระเจ้า + +ในที่นี้ "ความชอบธรรมหมายถึงวิธีที่พระเจ้าทำให้มนุษย์เป็นคนชอบธรรมด้วยพระองค์ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพวกเขาไม่รู้วิธีที่พระเจ้าจะทำให้มนุษย์เป็นคนชอบธรรมด้วยพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาจึงไม่ยอมอยู่ในความชอบธรรมของพระเจ้า + +"พวกเขาไม่ยอมรับวิธีการของพระเจ้าในการทำให้มนุษย์ถูกต้องกับพระองค์" diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..e307cc66 --- /dev/null +++ b/rom/10/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพราะว่าพระคริสต์ทรงกระทำตามธรรมบัญญัติได้อย่างสมบูรณ์ครบถ้วนทุกประการ + +"เพราะพระคริสต์ทรงกระทำตามธรรมบัญญัติได้ครบถ้วนทั้งหมด" + +# เพื่อให้ทุกคนที่มีความเชื่อ...ก็จะมีชีวิตอยู่โดยความชอบธรรมนี้ + +ในที่นี้ "เชื่อ" หมายถึง "ไว้วางใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงกระทำให้ทุกคนที่ไว้วางใจในพระองค์เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เชื่อ + +ในที่นี้คำนี้หมายความว่าการเชื่อในบางสิ่งคือการยอมรับหรือไว้วางใจว่านั่นเป็นความจริง + +# ความชอบธรรมที่มาจากธรรมบัญญัติ + +เปาโลพูดถึง "ความชอบธรรม" ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถเคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "การที่ธรรมบัญญัติทำให้คนหนึ่งชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# คนที่ประพฤติตามความชอบธรรมแห่งธรรมบัญญัติก็จะมีชีวิตอยู่โดยความชอบธรรมนี้ + +เพื่อที่จะได้เป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้าโดยทางธรรมบัญญัตินั้น คนหนึ่งจะต้องรักษาธรรมบัญญัติอย่างสมบูรณ์แบบซึ่งเป็นไปไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ทำตามธรรมบัญญัติจะมีชีวิตอยู่เพราะธรรมบัญญัติจะทำให้เขาเป็นคนชอบธรรมต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะมีชีวิตอยู่ + +คำว่า "จะมีชีวิตอยู่" สามารถหมายถึง 1) ชีวิตนิรันดร์ หรือ 2) ชีวิตของมนุษย์ในการมีความสามัคคีธรรมกับพระเจ้า diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..71c2fa25 --- /dev/null +++ b/rom/10/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# แต่ความชอบธรรมนั้นที่มาจากความเชื่อ ว่าดังนี้คือ + +ในที่นี้ "ความชอบธรรม" ถูกอธิบายว่าเหมือนกับบุคคลที่สามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่โมเสสเขียนสิ่งนี้เกี่ยวกับการที่ความเชื่อทำให้คนหนึ่งชอบธรรมต่อพระพักต์พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# อย่าพูดในใจของตนเองว่า + +โมเสสกำลังพูดกับผู้คนราวกับว่าเขากำลังพูดกับคนเพียงคนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่าพูดกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ใครจะขึ้นไปบนสวรรค์? + +โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำสั่งก่อนหน้าของเขาที่ว่า "อย่าพูดว่า" ต้องใช้คำตอบในประโยคปฎิเสธต่อคำถามนี้ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีใครสามารถขึ้นไปบนสวรรค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นั่นคือจะเชิญพระคริสต์ลงมา + +"เพื่อที่ว่าพวกเขาจะให้พระคริสต์ลงมาบนโลก" + +# ใครจะลงไปยังที่ลึก + +โมเสสใช้คำถามเพื่อสอนผู้อ่านของเขา คำสั่งก่อนหน้าของเขาที่ว่า "อย่าพูดว่า" ต้องใช้คำตอบในประโยคปฎิเสธต่อคำถามนี้ ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคบอกเล่าคำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีมนุษย์คนใดจะลงไปและเข้าไปยังสถานที่ที่วิญญาณของผู้ตายอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นั่นคือจะเชิญพระคริสต์ขึ้นมาจากความตาย + +"เพื่อที่ว่าพวกเขาจะให้พระคริสต์เป็นขึ้นมาจากความตาย" + +# ตาย + +ในที่นี้ "ตาย" หมายถึงความตายฝ่ายร่างกาย diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..36a84822 --- /dev/null +++ b/rom/10/08.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# แต่ความชอบธรรมว่าอย่างไร? + +ในที่นี้เปาโลอธิบาย "ความชอบธรรม" ว่าเป็นบุคคลที่พูดได้ เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำคำตอบที่เขากำลังจะให้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่นั่นคือสิ่งที่โมเสสกล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถ้อยคำนั้นอยู่ใกล้พวกท่าน + +เปาโลพูดถึง "ถ้อยคำ" ของพระเจ้าราวกับว่าเป็นบุคคลที่เคลื่อนไหวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้อยคำนั้นอยู่ที่นี่"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# อยู่ในปากของพวกท่าน + +คำว่า "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงสิ่งที่คนหนึ่งพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มันอยู่ในสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# และอยู่ในใจของพวกท่าน + +ในที่นี้ "อยู่ในใจของพวกท่าน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงสิ่งที่คนคิดและเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และมันคือสิ่งที่ท่านคิดและเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ถ้าพวกท่านจะยอมรับด้วยปากของพวกท่านว่าพระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ถ้าท่านประกาศว่าพระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า" + +# เชื่อในใจของพวกท่าน + +"ยอมรับว่าเป็นจริง" + +# ได้ทรงให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย + +ในที่นี้ข้อความนี้หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้พระเยซูมีชีวิตขึ้นมาอีกครั้ง + +# ท่านจะรอด + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยท่านให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เชื่อในใจของพวกท่านว่าพระเจ้าได้ทรงให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย พวกท่านจะรอด + +ในที่นี้ "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงจิตใจหรือความตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะคนหนึ่งก็เชื่อด้วยจิตใจและถูกต้องกับพระเจ้า และคนหนึ่งก็ประกาศด้วยปากและพระเจ้าก็ทรงช่วยเขาให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยปาก + +ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงความสามารถของคนในการพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..e7658c30 --- /dev/null +++ b/rom/10/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะไม่ได้รับความอับอาย + +ข้อความนี้เทียบได้กับ "ทุกคนที่ไม่เชื่อจะได้รับความอับอาย" รูปประโยคปฎิเสธในที่นี้ใช้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงให้เกียรติทุกคนที่เชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และประทานอย่างบริบูรณ์แก่ทุกคนที่ร้องขอต่อพระองค์ + +ในที่นี้ "ประทานอย่างบริบูรณ์" หมายถึงว่าพระเจ้าอวยพรท่านอย่างมากมาย ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และพระองค์ทรงอวยพรแก่ทุกคนที่เชื่อในพระองค์อย่างมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะว่าทุกคนที่ร้องออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะรอด + +ในที่นี้คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงช่วยทุกคนที่เชื่อในพระองค์ให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะพระคัมภีร์กล่าวว่า + +เปาโลพูดถึงพระคัมภีร์ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและมีเสียง ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ว่าใครเป็นผู้เขียนพระคัมภีร์ที่เปาโลใช้ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะอิสยาห์เขียนในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะว่าไม่มีความแตกต่างกันระหว่างพวกยิวและพวกกรีก + +เปาโลบอกเป็นนัยว่าพระเจ้าจะทรงปฎิบัติต่อทุกคนเท่าเทียมกัน ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โดยวิธีนี้ พระเจ้าทรงปฎิบัติต่อคนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md new file mode 100644 index 00000000..135c5e13 --- /dev/null +++ b/rom/10/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แล้วคนเหล่านั้นที่ยังไม่เชื่อในพระองค์ จะร้องขอต่อพระองค์ได้อย่างไร? + +เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำความสำคัญของการนำข่าวดีของพระคริสต์ไปสู่คนที่ยังไม่ได้ยิน คำว่า "คนเหล่านั้น" หมายถึงคนเหล่านั้นที่ไม่ได้เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ไม่ได้เชื่อในพระเจ้าจะไม่สามารถร้องขอต่อพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# และคนเหล่านั้นที่ยังไม่ได้ยินเรื่องของพระองค์ จะเชื่อในพระองค์ได้อย่างไร? + +เปาโลใช้อีกคำถามหนึ่งเพราะเหตุผลเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาไม่สามารถเชื่อในพระองค์ได้ถ้าพวกเขาไม่ได้ฟังข่าวของพระองค์" หรือ "และพวกเขาไม่สามารถเชื่อในพระองค์ได้ถ้าพวกเขาไม่ได้ฟังข่าวเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เชื่อใน + +ในที่นี้คำนี้หมายความว่าการยอมรับว่าสิ่งที่คนนั้นพูดเป็นความจริง + +# และเมื่อไม่มีผู้ประกาศ พวกเขาจะได้ยินได้อย่างไร? + +เปาโลใช้อีกคำถามหนึ่งเพราะเหตุผลเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาไม่สามารถจะได้ยินข่าวถ้าไม่มีใครบอกพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เพราะว่าถ้าไม่มีใครส่งพวกเขาไป พวกเขาจะประกาศได้อย่างไร? + +เปาโลใช้อีกคำถามหนึ่งเพราะเหตุผลเดียวกัน คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เป็นของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และพวกเขาไม่สามารถบอกคนอื่นเกี่ยวกับข่าวนั้นได้จนกว่าจะมีคนส่งพวกเขาออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เท้าของคนเหล่านั้นที่ประกาศข่าวประเสริฐ ช่างงามเสียจริง + +เปาโลใช้คำว่า "เท้า" เพื่อแสดงถึงคนที่เดินทางและนำข่าวประเสริฐไปสู่คนที่ยังไม่ได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เป็นสิ่งยอดเยี่ยมเมื่อผู้นำข่าวมาและบอกเราเกี่ยวกับข่าวประเสริฐ!" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md new file mode 100644 index 00000000..35979be0 --- /dev/null +++ b/rom/10/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่ไม่ใช่ว่าพวกเขาทุกคนได้สนใจฟัง + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงชาวยิว "แต่ไม่ใช่ว่าคนยิวทุกคนจะฟัง" + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า ใครจะได้เชื่อในสิ่งที่เขาได้ยินจากพวกเรา? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าอิสยาห์พยากรณ์ในพระคัมภีร์ว่าคนยิวหลายคนจะไม่เชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า หลายคนในพวกเขาไม่เชื่อข่าวสารของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สิ่งที่ได้ยิน + +ในที่นี้ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้าและอิสยาห์ + +# เชื่อ + +ยอมรับหรือไว้วางใจว่าบางสิ่งนั้นเป็นจริง + +# ความเชื่อเกิดขึ้นจากการได้ยิน + +ในที่นี้ "ความเชื่อ" หมายถึง "การเชื่อในพระคริสต์" diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md new file mode 100644 index 00000000..338c571e --- /dev/null +++ b/rom/10/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แต่ข้าพเจ้าพูดว่า พวกเขาไม่ได้ยินหรือ? ได้ยินอย่างแน่นอนที่สุด + +เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ข้าพเจ้าพูดว่าคนยิวเคยได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระคริสต์แน่ๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เสียงของพวกเขาได้กระจายออกไปทั่วโลก และถ้อยคำของพวกเขาก็ได้ประกาศออกไปจนถึงสุดปลายแผ่นดินโลก + +ประโยคบอกเล่าทั้งสองนี้หมายความอย่างเดียวกันและเปาโลใช้เพื่อเน้นย้ำ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์และดวงดาว ในที่นี้มันถูกอธิบายว่าเป็นผู้นำข่าวที่บอกผู้คนเกี่ยวกับพระเจ้า คำนี้หมายถึงการมีอยู่ของสิ่งเหล่านั้นสำแดงให้เห็นถึงฤทธิ์อำนาจและพระสิริของพระเจ้า ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ว่าเปาโลกำลังอ้างอิงข้อพระคัมภีร์ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อย่างที่ข้อพระคัมภีร์บันทึกไว้ว่า "ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์และดวงดาวเป็นหลักฐานของฤทธิ์อำนาจและพระสิริของพระเจ้าและทุกคนในโลกมองสิ่งเหล่านั้นและรู้ความจริงเกี่ยวกับพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]],  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md new file mode 100644 index 00000000..bb719488 --- /dev/null +++ b/rom/10/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ยิ่งไปกว่านั้น ข้าพเจ้าพูดอีกว่า อิสราเอลไม่รู้หรือ? + +เปาโลใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ คำว่า "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนคนที่อยู่ในประเทศอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าบอกท่านอีกครั้งว่าคนอิสราเอลไม่รู้ข่าวสารนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตอนแรกโมเสสกล่าวว่า เราจะทำให้พวกท่านอิจฉา...เราจะยั่วให้พวกท่านโกรธ + +นี่หมายความว่าโมเสสเขียนสิ่งที่พระเจ้าตรัส "เรา" หมายถึงพระเจ้า และ "ท่าน" หมายถึงคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนอื่นโมเสสกล่าวว่าพระเจ้าจะทรงยั่วยุท่าน...พระเจ้าจะทรงยั่วให้พวกท่านโกรธ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ไม่ได้เป็นชนชาติ + +"โดยคนเหล่านั้นที่ไม่ใช่ชนชาติที่แท้จริง" หรือ "โดยคนที่ไม่ได้เป็นชนชาติใดเลย" + +# ด้วยชนชาติที่ปราศจากความเข้าใจ + +ในที่นี้ "ปราศจากความเข้าใจ" หมายความว่าคนไม่รู้จักพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยชาติที่คนไม่รู้จักเราหรือคำสั่งของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราจะยั่วให้พวกท่านโกรธ + +"เราจะทำให้ท่านโกรธ" หรือ "เราจะทำให้ท่านเกิดความรู้สึกโกรธ" + +# ท่าน + +คำนี้หมายถึงประเทศอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md new file mode 100644 index 00000000..94cb4d60 --- /dev/null +++ b/rom/10/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้า + +# แล้วอิสยาห์กล้าที่จะกล่าวว่า + +คำนี้หมายความว่าผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เขียนสิ่งที่พระเจ้าตรัส + +# คนเหล่านั้นที่ไม่ได้แสวงหาเรา ได้พบเรา เราได้ปรากฏแก่คนเหล่านั้นที่ไม่ได้ถามหาเรา + +ผู้เผยพระวจนะมักจะกล่าวถึงสิ่งในอนาคตราวกับว่าได้เกิดขึ้นแล้วบ่อยๆ ข้อความนี้เน้นว่าคำพยากรณ์จะเป็นจริงแน่นอน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แม้ว่าคนต่างชาติจะไม่ได้ตามหาเรา พวกเขาก็จะพบเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราได้ปรากฏ + +"เราได้ทำให้ตัวเราเป็นที่รู้จัก" + +# ท่านได้กล่าวแก่ + +"ท่าน" หมายถึงพระเจ้าที่กำลังตรัสผ่านทางอิสยาห์ + +# ตลอดทั้งวัน + +วลีนี้ถูกใช้เพื่อเน้นย้ำความพยายามของพระเจ้าอย่างต่อเนื่อง "อย่างต่อเนื่อง" + +# เราได้ยื่นมือของเราออกไปหาผู้คนที่ไม่เชื่อฟังและดื้อรั้น + +"เราพยายามที่จะต้อนรับท่านและช่วยเหลือท่าน แต่ท่านปฎิเสธความช่วยเหลือของเราและไม่เชื่อฟังต่อไป" diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..7f07e08c --- /dev/null +++ b/rom/11/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ถึงแม้ว่าอิสราเอลในฐานะที่เป็นประเทศที่ปฎิเสธพระเจ้า พระเจ้าทรงต้องการให้พวกเขาเข้าใจว่าความรอดมาโดยพระคุณโดยปราศจากการกระทำ + +# ข้าพเจ้าจึงพูดว่า + +"ข้าพเจ้า เปาโลจึงพูดว่า" + +# พระเจ้าทรงปฎิเสธคนของพระองค์แล้วหรือ? + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อที่ว่าเขาสามารถจะได้ตอบคำถามของคนยิวคนอื่นๆ ที่ไม่พอใจที่พระเจ้าได้รวมคนต่างชาติไว้ในประชากรของพระองค์ด้วย ในขณะที่หัวใจของคนยิวนั้นได้ถูกทำให้แข็งกระด้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +"นั่นเป็นไปไม่ได้!" หรือ "ไม่ใช่แน่นอน" สำนวนนี้ปฎิเสธอย่างหนักแน่นว่าสิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนที่ใกล้เคียงกันในภาษาของท่าน ที่ท่านจะสามารถใช้ได้ในที่นี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 9:14 + +# เผ่าเบนยามิน + +คำนี้หมายถึงชนเผ่าที่สืบเชื้อสายมาจากเผ่าเบนยามิน 1 ใน 12 เผ่าที่พระเจ้าทรงแยกประชากรของอิสราเอลออก + +# ที่พระองค์ทรงเลือกไว้ก่อนแล้ว + +"คนที่พระองค์ทรงทราบล่วงหน้าแล้ว" + +# พวกท่านไม่รู้ว่าพระคัมภีร์กล่าวถึงเอลียาห์ พวกท่านได้กล่าวหาคนอิสราเอลต่อพระเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้อย่างแน่นอนว่าพระคัมภีร์ได้บันทึกเกี่ยวกับครั้งที่เอลียาห์กล่าวหาคนอิสราเอลต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] + +# พระคัมภีร์กล่าวถึง + +เปาโลอ้างอิงถึงพระคัมภีร์ราวกับว่าเป็นสิ่งที่สามารถพูดได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] + +# พวกเขาได้ฆ่า + +"พวกเขา" หมายถึงประชากรอิสราเอล + +# เหลือข้าพระองค์เพียงคนเดียว + +คำสรรพนาม "ข้าพระองค์" ในที่นี้หมายถึงเอลียาห์ + +# พวกเขาหาทางที่จะเอาชีวิตของข้าพระองค์ + +"ต้องการที่จะฆ่าข้าพระองค์" diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..be799403 --- /dev/null +++ b/rom/11/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่พระเจ้าทรงตอบเขาว่าอย่างไร? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อนำผู้อ่านไปสู่ประเด็นต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงตอบเขาว่าอย่างไร?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขา + +คำสรรพนาม "เขา" หมายถึงเอลียาห์ + +# เจ็ดพันคน + +"7,000 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# คนจำนวนหนึ่งที่เหลืออยู่ + +ในที่นี้คำนี้หมายความว่ากลุ่มคนจำนวนเล็กน้อยที่พระเจ้าทรงเลือกให้รับพระคุณของพระองค์ diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..05f63ae5 --- /dev/null +++ b/rom/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่ถ้าเป็นโดยพระคุณ + +เปาโลยังอธิบายวิธีการที่พระเมตตาของพระเจ้าทำงานต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เนื่องจากพระเมตตาของพระเจ้าทำงานโดยพระคุณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าเช่นนั้นจะว่าอย่างไร? + +"เราจะสรุปว่าอย่างไร" เปาโลถามคำถามนี้เพื่อย้ายผู้อ่านไปสู่อีกประเด็นหนึ่ง ท่านสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราจำเป็นต้องจำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระเจ้าประทานใจที่เซื่องซึม ตาที่มองไม่เห็น และหูที่ไม่ได้ยินแก่พวกเขาจนถึงทุกวันนี้ + +นี่เป็นภาพเปรียบเทียบเกี่ยวกับความจริงที่ว่าผู้คนมีความเซื่องซึมฝ่ายวิญญาณ พวกเขาไม่สามารถที่จะได้ยินหรือได้รับความจริงฝ่ายวิญญาณ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตาที่มองไม่เห็น + +แนวคิดของการมองเห็นด้วยตานับว่าเป็นสิ่งที่เทียบเท่ากับการได้รับความเข้าใจ + +# หูที่ไม่ได้ยิน + +แนวคิดของการได้ยินด้วยหูนับว่าเป็นสิ่งที่เทียบเท่ากับการเชื่อฟัง diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..923fb24f --- /dev/null +++ b/rom/11/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ให้โต๊ะอาหารของเขาเป็นตาข่าย กับดัก + +"โต๊ะ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงงานเลี้ยง และ "ตาข่าย" และ "กับดัก" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการลงโทษ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดทำให้งานเลี้ยงของเขาเป็นกับดักที่จับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]], และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่อนหินที่ทำให้สะดุด + +เปาโลพูดถึงคนที่ทำบาปราวกับว่าเขากำลังล้มลง "ท่อนหินที่ทำให้สะดุด" คือทุกสิ่งที่ทำให้คนสะดุดเพื่อจะล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สิ่งที่ล่อลวงให้คนทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และเป็นสิ่งตอบแทนแก่พวกเขา + +"บางสิ่งที่ให้ท่านแก้แค้นพวกเขา" + +# ให้หลังของพวกเขางอค่อมอยู่เสมอ + +ดาวิดขอให้พระเจ้าทำให้ศัตรูของเขาเป็นทาสที่ต้องแบกภาระหนักไว้ที่หลังเสมอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..ba3277b0 --- /dev/null +++ b/rom/11/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +โดยการที่อิสราเอลปฎิเสธพระเจ้า เปาโลตักเตือนคนต่างชาติให้ระวังไม่ให้ทำความผิดอย่างเดียวกัน + +# พวกเขาสะดุดจนหกล้มหรือ? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเพิ่มการเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ปฎิเสธพวกเขาตลอดกาลเพราะพวกเขาทำบาปหรือ?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ขออย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย + +"นั่นเป็นไปไม่ได้" หรือ "ไม่มีทางเป็นไปได้" สำนวนนี้ปฎิเสธอย่างหนักแน่นว่าสิ่งนี้จะไม่มีทางเกิดขึ้น ท่านอาจจะมีสำนวนที่คล้ายคลึงกันในภาษาของท่าน ที่ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ ดูที่เคยแปลไว้ใน โรม 9:14 + +# ทำให้พวกเขาอิจฉา + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน โรม 10:19 + +# ทั้งโลก + +ในที่นี้ "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่ใช้ชีวิตอยู่ในโลก โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนต่างชาติ + +# ทำให้พวกเขาอิจฉา + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน โรม 10:19 + +# ถ้าความล้มเหลวของพวกเขานั้น เป็นเหตุให้ทั้งโลกได้รับความไพบูลย์ + +วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน ถ้าท่านจำเป็น ท่านสามารถรวมทั้งสองวลีในการแปลของท่านได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนยิวล้มลงในฝ่ายวิญญาณ ผลก็คือพระเจ้าทรงอวยพระพรคนต่างชาติอย่างบริบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ทั้งโลกได้รับความไพบูลย์ + +เพราะว่าคนยิวปฎิเสธพระคริสต์ พระเจ้าจึงทรงอวยพระพรคนต่างชาติโดยการให้โอกาสพวกเขาในการต้อนรับพระคริสต์ diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..c65dbc0d --- /dev/null +++ b/rom/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทำให้...อิจฉา + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน โรม 10:19 + +# พี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า + +คำนี้หมายความว่า "คนยิวเหมือนข้าพเจ้า" + +# บางทีเราอาจจะได้ช่วยบางคนให้รอด + +พระเจ้าจะทรงช่วยคนเหล่านั้นที่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "บางทีบางคนอาจจะเชื่อและพระเจ้าจะได้ทรงช่วยพวกเขาให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..e9238cba --- /dev/null +++ b/rom/11/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกอิสราเอล + +คำสรรพนามนี้หมายถึงคนยิวที่ไม่เชื่อ + +# ทั้งโลก + +ในที่นี้ "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่อยู่ในโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การยอมรับพวกเขาจะเป็นอะไรนอกจากการมีชีวิตขึ้นมาจากความตาย? + +เปาโลถามคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงต้อนรับพวกเขาอย่างไรเมื่อพวกเขาต้อนรับพระคริสต์ ก็จะเป็นเหมือนว่าพวกเขากลับมามีชีวิตจากความตายอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้าได้มีการสงวนแป้งดิบไว้เพื่อถวายเป็นผลแรก แป้งดิบทั้งก้อนก็เป็นของพระองค์ด้วย + +เปาโลเปรียบเทียบอับราฮัม อิสอัคและยาโคบ ซึ่งเป็นบรรพบุรุษของอิสราเอลว่าเป็นผลแรกและคนอิสราเอลที่เป็นเชื้อสายของคนเหล่านั้นเป็นแป้งดิบที่ทำจากเมล็ดข้าวที่หว่านทีหลัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้าได้มีการสงวนรากไว้เพื่อถวายแด่พระเจ้า กิ่งทั้งหมดก็เป็นของพระองค์ด้วย + +เปาโลกำลังเปรียบเทียบอับราฮัม อิสอัคและยาโคบซึ่งเป็นบรรพบุรุษของคนอิสราเอลกับรากไม้ และคนอิสราเอลที่เป็นเชื้อสายของคนเหล่านั้นกับกิ่งไม้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผลแรก + +ผลแรกที่จะเก็บเกี่ยวมักจะ "บริสุทธิ์" นั่นคือสงวนไว้สำหรับพระเจ้า ในที่นี้ "ผลแรก" หมายถึงคนกลุ่มแรกที่เชื่อในพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..880b9d98 --- /dev/null +++ b/rom/11/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ถ้าพระเจ้าทรงนำพวกท่านที่เป็นกิ่งมะกอกป่า + +คำสรรพนาม "พวกท่าน" และวลี "กิ่งมะกอกป่า" หมายถึงคนต่างชาติที่ได้รับความรอดผ่านทางพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มาต่อไว้แทนกิ่งเหล่านั้น + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงคนต่างชาติที่เป็นคริสเตียนราวกับว่าพวกเขาเป็น "กิ่งที่ถูกนำมาต่อ" ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงติดท่านไว้กับต้นไม้ท่ามกลางกิ่งไม้ที่เหลืออยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# รากต้นมะกอกอันบริบูรณ์ + +ในที่นี้ "รากต้นมะกอกอันบริบูรณ์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงพระสัญญาของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ก็อย่าอวดดีต่อกิ่งเหล่านั้น + +ในที่นี้ "กิ่ง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพูดว่าท่านดีกว่าชาวยิวที่พระเจ้าได้ปฎิเสธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าลืมว่าพวกท่านไม่ได้เลี้ยงรากนั้น แต่รากต่างหากที่เลี้ยงพวกท่าน + +ในที่นี้เปาโลบอกเป็นนัยว่าผู้เชื่อคนต่างชาติเป็นกิ่ง พระเจ้าทรงช่วยพวกเขาเพียงเพราะว่าคำสัญญาแห่งพันธสัญญาที่พระองค์ทรงกระทำกับคนยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่ถ้าบางกิ่งถูกหักออกแล้ว + +ในที่นี้เปาโลหมายถึงคนยิวที่ปฎิเสธพระเยซูว่าเป็น "กิ่งที่ถูกหักออก" ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าบางคนหักกิ่งไม้ออกบางกิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md new file mode 100644 index 00000000..efd3c3ac --- /dev/null +++ b/rom/11/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# กิ่งเหล่านั้นถูกหักออก + +ในที่นี้ "กิ่ง" หมายถึงคนยิวที่ปฎิเสธพระคริสต์และคนที่พระเจ้าได้ทรงปฎิเสธตอนนี้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงหักกิ่งออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อเราจะได้ถูกต่อเข้าแทนที่ + +เปาโลใช้วลีนี้เพื่อหมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติที่พระเจ้าทรงยอมรับ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์จะได้ติดข้าพเจ้าเข้าไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขาถูกหักออก + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระองค์ทรงหักออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเขา + +คำสรรพนาม "พวกเขา" หมายถึงคนยิวที่ไม่เชื่อ + +# เพราะว่าถ้าพระเจ้าไม่ได้ทรงละเว้นกิ่งเดิมตามธรรมชาติเหล่านั้น พระองค์ก็จะไม่ทรงละเว้นพวกท่านเช่นกัน + +ในที่นี้ "กิ่งตามธรรมชาติ" หมายถึงคนยิวที่ปฎิเสธพระเยซู" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากพระเจ้าไม่ได้ทรงละเว้นคนยิวที่ไม่เชื่อที่เติบโตขึ้นเหมือนกิ่งไม้ตามธรรมชาติที่มาจากราก ท่านก็รู้ ถ้าท่านไม่เชื่อ พระองค์จะไม่ทรงละเว้นท่านเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กิ่งเดิมตามธรรมชาติ + +วลีนี้หมายถึงคนยิว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านยืนหยัดอย่างมั่นคงได้ก็เพราะความเชื่อของพวกท่าน + +เปาโลพูดถึงคนต่างชาติที่เชื่อที่ยังคงสัตย์ซื่ออยู่ราวกับว่าพวกเขายืนอย่างมั่นคงและไม่มีใครสามารถจะสั่นคลอนเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านยังอยู่เพราะความเชื่อของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..33bbeead --- /dev/null +++ b/rom/11/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระเมตตาและความเข้มงวดของพระเจ้า + +เปาโลกำลังเตือนคนผู้เชื่อคนต่างชาติว่าพระเจ้าอาจจะทรงปฎิบัติดีต่อพวกเขา พระองค์จะไม่ทรงรีรอที่จะตัดสินและลงโทษพวกเขา + +# มิฉะนั้น พวกท่านก็จะถูกตัดออกด้วย + +เปาโลใช้ภาพเปรียบเทียบของกิ่งที่พระเจ้าทรงสามารถ "ตัดออก" ได้ถ้าพระองค์ทรงจำเป็น ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มิฉะนั้น พระเจ้าจะทรงตัดท่านออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงเข้มงวดกับพวกยิว + +เปาโลพูดถึง "ความเข้มงวด" ราวกับว่ามันมีชีวิตและเคลื่อนไหวได้ ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ว่าพระเจ้าทรงจำเป็นจะต้องจัดการกับคนยิวด้วยความรุนแร งคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงจัดการกับคนยิวด้วยความรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md new file mode 100644 index 00000000..a83f870a --- /dev/null +++ b/rom/11/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ถ้าพวกเขาไม่ดึงดันที่จะอยู่ในความไม่เชื่อต่อไป + +วลี "ไม่อยู่ในความไม่เชื่อต่อไป" เป็นรูปปฎิเสธซ้อนกัน ท่านสามารถแปลประโยคคำถามนี้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าคนยิวเริ่มที่จะเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# พวกเขาก็จะได้รับการต่อกลับเข้าไปใหม่ + +เปาโลพูดถึงคนยิวว่าเป็นกิ่งที่สามารถต่อกลับเข้าไปในต้นไม้ถ้าพวกเขาเริ่มที่จะเชื่อในพระเยซู ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงต่อพวกเขากลับเข้าไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต่อ + +นี่เป็นกระบวนการทั่วไปที่เมื่อปลายกิ่งไม้มีชีวิตถูกต่อเข้ากับต้นไม้อื่นเพื่อว่ากิ่งใหม่จะเติบโตในต้นไม้นั้น + +# เพราะว่าถ้าพระเจ้าทรงตัดพวกท่านออกจากต้นมะกอกป่าตามธรรมชาติ และทรงนำมาต่อกับต้นมะกอกพันธุ์ดีซึ่งผิดธรรมชาติแล้ว การที่จะเอาพวกยิวเหล่านั้นซึ่งเป็นกิ่งเดิมตามธรรมชาติมาต่อกลับเข้าไปในต้นของมันเอง จะเป็นเรื่องง่ายยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด? + +เปาโลยังพูดถึงผู้เชื่อคนต่างชาติและคนยิวราวกับว่าพวกเขาเป็นกิ่งของต้นไม้ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะถ้าพระเจ้าได้ตัดท่านออกจากสิ่งที่เป็นมะกอกป่าที่เป็นธรรมชาติแล้ว และตรงข้ามกับธรรมชาติ พระองค์ได้ทรงต่อท่านเข้ากับต้นมะกอกที่ดี ถ้าอย่างนั้นพระองค์จะยิ่งทรงต่อคนยิวเหล่านั้นที่เป็นกิ่งธรรมชาติเข้าไปในต้นมะกอกเดิมมากขึ้นสักเท่าใด?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กิ่ง + +เปาโลกำลังพูดถึงคนยิวและคนต่างชาติราวกับว่าพวกเขาเป็นกิ่ง "กิ่งธรรมชาติ" หมายถึงคนยิวและ "กิ่งที่มาต่อ" หมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" ทั้งหมดที่ปรากฏอยู่นั้นหมายถึงคนยิว diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md new file mode 100644 index 00000000..9afdef71 --- /dev/null +++ b/rom/11/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้าพเจ้า + +คำสรรพนาม "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล + +# พวกท่าน + +คำสรรพนาม "พวกท่าน" หมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติ + +# เพื่อที่ว่าพวกท่านจะได้ไม่อวดรู้ + +เปาโลไม่ต้องการให้ผู้เชื่อคนต่างชาติคิดว่าพวกเขาฉลาดกว่าคนยิวที่ไม่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อว่าท่านจะไม่คิดว่าท่านฉลาดกว่าที่ท่านเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ส่วนหนึ่งของชนชาติอิสราเอลจะมีใจแข็งกระด้างไป + +เปาโลพูดถึง "ใจแข็งกระด้าง" หรือความดื้อรั้นราวกับว่ามันเป็นการแข็งกระด้างของอวัยวะของร่างกายทางกายภาพ คนยิวบางคนได้ปฎิเสธที่จะยอมรับความรอดโดยทางพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนอิสราเอลหลายคนยังคงดื้อรั้นต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จนกว่าคนต่างชาติจะได้เข้ามาครบจำนวน + +คำว่า "จนกว่า" ในที่นี้บอกเป็นนัยว่าคนยิวบางคนจะเชื่อหลังจากพระเจ้าได้ทรงนำคนต่างชาติมาถึงคริสตจักรโดยสำเร็จแล้ว + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงคริสเตียนด้วยกันรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# พวกท่าน + +คำสรรพนาม "พวกท่าน" หมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติ diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md new file mode 100644 index 00000000..55d6ff5f --- /dev/null +++ b/rom/11/26.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลพูดว่าผู้ช่วยให้รอดจะมาจากอิสราเอลไปถึงพระสิริของพระเจ้า + +# ชนชาติอิสราเอลทั้งหมดก็จะได้รับความรอด + +ในที่นี้เปาโลพูดโดยทั่วไป เขาไม่ได้หมายความว่าทุกคนในอิสราเอลจะได้รับความรอด ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเช่นนั้นพระเจ้าจะทรงช่วยหลายในอิสราเอลให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตามที่มีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พระคัมภีร์บันทึกไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มาจากศิโยน + +ในที่นี้ "ศิโยน" ถูกใช้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าทรงอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสถานที่ที่พระเจ้าทรงอยู่ท่ามกลางคนยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระผู้ช่วยให้รอด + +"คนที่ปลดปล่อยคนของพระองค์ให้เป็นอิสระ" + +# พระองค์จะทรงกำจัดความอธรรม + +เปาโลพูดถึงความอธรรมราวกับว่ามันเป็นสิ่งของที่คนสามารถจะเอาออกไปได้ อาจจะเหมือนที่บางคนถอดเสื้อผ้าออก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากยาโคบ + +ในที่นี้ "ยาโคบ" ถูกใช้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมื่อเราจะยกโทษบาปทั้งหลายของพวกเขา + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงความบาปราวกับว่ามันเป็นสิ่งของที่คนสามารถจะเอาออกไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเอาภาระความบาปของพวกเขาออกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md new file mode 100644 index 00000000..cd31f1f4 --- /dev/null +++ b/rom/11/28.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในอีกด้านหนึ่ง...แต่ในอีกด้านหนึ่ง + +นี่เป็นคู่ของวลีที่ใช้เพื่อเปรียบเทียบความจริงสองอย่างที่แตกต่างกันเกี่ยวกับหัวเรื่องนั้น เปาโลใช้วลีเหล่านี้เพื่ออธิบายว่าพระเจ้าทรงปฎิเสธคนยิวแต่พระองค์ก็ยังทรงรักพวกเขา + +# พวกเขาก็เป็นศัตรู + +"พระเจ้าทรงเกลียดชังคนยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะว่าของประทานและการทรงเรียกของพระเจ้านั้นไม่มีวันเปลี่ยนแปลง + +เปาโลพูดถึงพระพรฝ่ายวิญญาณและฝ่ายสิ่งของที่พระเจ้าทรงสัญญาจะประทานให้คนของพระองค์ราวกับว่าเป็นสิ่งของ การทรงเรียกของพระเจ้าหมายถึงความจริงที่ว่าพระเจ้าทรงเรียกคนยิวให้เป็นคนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าไม่เคยเปลี่ยนพระทัยเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาจะประทานให้เขา และเกี่ยวกับการที่พระองค์ทรงเลือกพวกเขาให้เป็นคนของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เรื่องข่าวประเสริฐ + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพระเจ้าทรงปฎิบัติกับคนยิวเหมือนเป็นศัตรูเพราะพวกเขาปฎิเสธพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนยิวปฎิเสธข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาเป็นที่รักเนื่องจากบรรพบุรุษทั้งหลาย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าทรงรักพวกเขาเพราะสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาจะทำเพื่อบรรพบุรุษของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md new file mode 100644 index 00000000..8076c938 --- /dev/null +++ b/rom/11/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกท่านไม่ได้เชื่อฟังพระเจ้า + +"พวกท่านไม่ได้เชื่อฟังในอดีต" + +# พวกท่าน + +นี่หมายถึงผู้เชื่อคนต่างชาติและเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระเจ้าทรงกำหนดให้มนุษย์ทุกคนอยู่ในความไม่เชื่อฟัง + +พระเจ้าได้ทรงปฎิบัติต่อคนที่ไม่เชื่อฟังราวกับเป็นนักโทษที่ไม่สามารถจะหนีจากคุกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าได้ทรงทำให้คนเหล่านั้นไม่เชื่อฟังพระองค์เป็นนักโทษ ตอนนี้พวกเขาไม่สามารถหยุดที่จะไม่เชื่อฟังพระเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่บัดนี้ได้รับพระเมตตา เพราะความไม่เชื่อฟังของพวกเขา + +ในที่นี้พระเมตตาหมายถึงพระพรจากพระเจ้าที่ไม่สมควรได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะคนยิวได้ปฎิเสธพระเยซู ท่านจึงได้รับพระพรที่ท่านไม่สมควรได้รับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md new file mode 100644 index 00000000..e5042ea6 --- /dev/null +++ b/rom/11/33.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อตัดสินของพระองค์นั้นเหลือที่จะหยั่งรู้ได้ และทางของพระองค์ก็เหลือที่จะค้นพบได้ + +"เราไม่สามารถจะเข้าใจสิ่งที่พระองค์ทรงตัดสินและค้นพบวิธีที่พระองค์ปฎิบัติต่อเรา + +# โอ พระปัญญาและความรอบรู้ของพระเจ้านั้น ล้ำลึกเท่าใด + +ในที่นี้โดยพื้นฐานแล้ว "สติปัญญา" และ "ความรู้" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลประโยชน์แห่งพระปัญญาและความรอบรู้ของพระเจ้านั้นช่างน่าเหลือเชื่อยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ใครจะรู้พระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าพระเจ้าทรงคิดอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หรือใครจะเป็นที่ปรึกษาของพระองค์ได้? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ต้องการให้ใครมาให้คำแนะนำพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md new file mode 100644 index 00000000..e0993a38 --- /dev/null +++ b/rom/11/35.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพื่อที่พระองค์จะทรงตอบแทนเขา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อที่พระเจ้าจะทรงตอบแทนเขา" + +# ตอบแทนเขา + +คำสรรพนาม "เขา" หมายถึงคนที่ให้พระเจ้า + +# หรือใครได้ถวายสิ่งหนึ่งสิ่งใดแก่พระเจ้าก่อน เพื่อที่พระองค์จะทรงตอบแทนเขา? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่มีใครให้อะไรแก่พระเจ้าที่เขาไม่ได้รับจากพระเจ้าก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มาจากพระองค์...โดยพระองค์...เพื่อพระองค์ + +ในที่นี้ "พระองค์" ที่ปรากฏหมายถึงพระเจ้า + +# ขอพระสิริจงมีแด่พระองค์สืบไปเป็นนิตย์ + +สิ่งนี้อธิบายถึงความปรารถนาของเปาโลที่จะถวายเกียรติพระเจ้า ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ขอให้ผู้คนทั้งหมดสรรเสริญพระเจ้าตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..19e80495 --- /dev/null +++ b/rom/12/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกว่าชีวิตของผู้เชื่อควรเป็นอย่างไรและผู้เชื่อควรรับใช้อย่างไร + +# ด้วยเหตุนี้ พี่น้องทั้งหลาย โดยเห็นแก่พระเมตตาของพระเจ้า + +ในที่นี้ "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อด้วยกันทั้งผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อด้วยกันทั้งหลาย เพราะพระเมตตาอันยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าประทานให้แก่ท่าน ข้าพเจ้าอยากให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้ถวายตัวของพวกท่านแด่พระเจ้า เพื่อเป็นเครื่องบูชาที่มีชีวิต + +ในที่นี้เปาโลใช้คำว่า "ร่างกาย" เพื่อหมายถึงคนๆ หนึ่ง เปาโลกำลังเปรียบเทียบผู้เชื่อในพระคริสต์ที่เชื่อฟังพระเจ้าสุดใจกับสัตว์ที่คนยิวฆ่าและถวายแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อถวายตัวของท่านให้พระเจ้าขณะที่ยังมีชีวิตอยู่ราวกับว่าเป็นเครื่องบูชาที่ตายแล้วบนแท่นวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บริสุทธิ์ และเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เครื่องบูชาที่ท่านให้แก่พระเจ้าเท่านั้นและสิ่งนั้นเป็นที่พอพระทัยพระองค์ หรือ 2) "เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าเพราะบริสุทธิ์ในทางศีลธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# นี่เป็นการรับใช้อันสมควรของพวกท่าน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1)"นี่เป็นทางที่ถูกต้องที่จะคิดถึงในเรื่องการนมัสการพระเจ้า หรือ 2)"นี่เป็นวิธีที่ท่านนมัสการพระเจ้าในวิญญาณของท่าน" + +# อย่าประพฤติตามอย่างคนในโลกนี้ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1)"อย่าประพฤติตนอย่างที่โลกประพฤติ" หรือ 2) "อย่าคิดในวิธีที่โลกคิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าประพฤติตามอย่าง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1)"อย่าให้โลกบอกว่าท่านจะคิดอย่างไรและทำอะไร หรือ2) "อย่าให้ตัวท่านปฎิบัติและทำอย่างที่โลกทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โลกนี้ + +คำนี้หมายถึงคนไม่เชื่อที่อยู่ในโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แต่จงรับการเปลี่ยนแปลงจิตใจใหม่ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ให้พระเจ้าเปลี่ยนวิธีที่ท่านคิดและประพฤติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นี่เป็นการรับใช้อันสมควรของพวกท่าน + +"นี่เป็นวิธีที่ถูกต้องที่จะนมัสการพระเจ้า diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..aa688535 --- /dev/null +++ b/rom/12/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โดยพระคุณซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "พระคุณ" หมายถึงการที่พระเจ้าทรงเลือกเปาโลให้เป็นอัครทูตและผู้นำคริสตจักร ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะพระเจ้าทรงเลือกข้าพเจ้าให้เป็นอัครทูตโดยไม่คิดมูลค่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ว่าทุกคนในพวกท่านไม่ควรคิดถือตัวเกินกว่าที่ตนควรจะคิด + +"ว่าไม่ควรมีใครในพวกท่านคิดว่าตัวเองดีกว่าคนอื่น" + +# แต่จงคิดอย่างฉลาดรอบคอบ + +"แต่ท่านควรจะฉลาดในการคิดเกี่ยวกับตัวเอง" + +# อย่างฉลาดรอบคอบให้สมกับขนาดของความเชื่อที่พระเจ้าได้ประทานให้แก่พวกท่านแต่ละคน + +เปาโลบอกเป็นนัยในที่นี้ว่าผู้เชื่อมีความสามารถที่แตกต่างกันที่เหมาะสมกับความเชื่อในพระเจ้าคำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เนื่องจากพระเจ้าได้ประทานความสามารถที่แตกต่างกันให้แต่ละคนเพราะท่านเชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..6be93164 --- /dev/null +++ b/rom/12/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เพราะ + +เปาโลใช้คำนี้เพื่อแสดงว่าเขาจะอธิบายว่าทำไมคริสเตียนบางคนไม่ควรคิดว่าตัวเองดีกว่าคนอื่น + +# พวกเราที่มีหลายคนก็เป็นกายเดียวในพระคริสต์ + +เปาโลหมายถึงผู้เชื่อทุกคนในพระคริสต์ราวกับว่าเป็นอวัยวะส่วนต่างๆ ของร่างกายมนุษย์ เขาทำเช่นนี้เพื่อแสดงว่าแม้ว่าผู้เชื่อจะรับใช้พระคริสต์ในวิธีที่แตกต่างกัน แต่ละคนเป็นของพระคริสต์และรับใช้ในวิธีที่สำคัญ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อวัยวะ + +สิ่งเหล่านี้ ก็เช่น ตา หู และมือ + +# ต่างก็เป็นอวัยวะแก่กันและกันอย่างนั้น + +เปาโลพูดถึงผู้เชื่อราวกับว่าพระเจ้าได้รวมพวกเขาด้วยกันเหมือนอวัยวะของร่างกายมนุษย์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงรวมผู้เชื่อแต่ละคนเข้าด้วยกันกับผู้เชื่อคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..07f506fa --- /dev/null +++ b/rom/12/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเราทุกคนมีของประทานที่แตกต่างกัน ตามพระคุณที่ได้ประทานแก่พวกเรา + +เปาโลพูดถึงความสามารถที่แตกต่างกันว่าเป็นของประทานให้เปล่าจากพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงประทานความสามารถแก่เราแต่ละคนให้ทำสิ่งที่แตกต่างกันเพื่อพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ก็จงทำตามสัดส่วนความเชื่อของเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ให้เขากล่าวคำเผยพระวจนะที่ไม่มากเกินไปกว่าความสามารถที่พระเจ้าประทานให้เรา" หรือ 2) "ให้เขากล่าวคำเผยพระวจนะที่เป็นไปตามคำสอนแห่งความเชื่อของเรา + +# ถ้าของประทานของคนหนึ่งคือการให้ + +ในที่นี้ "การให้" หมายถึงการให้เงินและสิ่งอื่นๆ แก่คนอื่น ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าคนหนึ่งมีของประทานการให้เงินหรือสิ่งอื่นๆ แก่คนอื่นที่ขัดสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..08d8061d --- /dev/null +++ b/rom/12/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จงให้ความรักปราศจากการเสแสร้ง + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องรักคนอื่นอย่างจริงใจและแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ความรัก + +นี่เป็นอีกคำหนึ่งที่หมายถึงความรักแบบพี่น้องหรือความรักแก่เพื่อนหรือคนในครอบครัว นี่เป็นความรักตามธรรมชาติของมนุษย์ระหว่างเพื่อนหรือญาติ + +# ในเรื่องความรักแบบพี่น้องนั้น จงรักใคร่ซึ่งกันและกัน + +ในที่นี้เปาโลเริ่มเขียนรายการเก้าอย่าง รูปแบบแต่ละอัน "ในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับ...จง" เพื่อบอกผู้เชื่อว่าพวกเขาควรจะเป็นคนอย่างไร ท่านอาจจะต้องการแปลบางข้อว่า "ในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับ...จง" รายการยังคงเขียนต่อไป โรม 12:13 + +# ในเรื่องความรักแบบพี่น้องนั้น + +"ในส่วนของการที่ท่านรักพี่น้องผู้เชื่อนั้น" + +# จงรักใคร่ซึ่งกันและกัน + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงความรัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในเรื่องเกียรตินั้น จงให้เกียรติซึ่งกันและกัน + +"จงให้เกียรติและเคารพซึ่งกันและกัน" หรือ "จงให้เกียรติผู้เชื่อด้วยกันโดยเคารพพวกเขา" diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..aee79a76 --- /dev/null +++ b/rom/12/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในเรื่องความพากเพียรนั้น จงอย่าลังเลใจ ในเรื่องพระวิญญาณนั้น จงมีใจกระตือรือร้น ในเรื่องขององค์พระผู้เป็นเจ้านั้น จงรับใช้พระองค์ + +"อย่าขี้เกียจในหน้าที่ แต่จงกระตือรือร้นที่จะดำเนินตามพระวิญญาณและรับใช้พระเจ้า" + +# จงชื่นชมยินดีในความหวังที่มั่นคง + +เปาโลบอกเป็นนัยว่าผู้เชื่อสามารถมั่นใจได้ว่าพระเจ้าจะทรงช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงชื่นชมยินดีเพราะท่านมั่นใจว่าพระเจ้าจะทรงช่วยเหลือท่านเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงอดทนในความยากลำบากของพวกท่าน + +"จงรอคอยอย่างอดทนเมื่อใดก็ตามที่ท่านมีปัญหา" + +# จงสัตย์ซื่อในการอธิษฐาน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และจงจำไว้ว่าต้องอธิษฐานอย่างสม่ำเสมอ" + +# จงแบ่งปันในสิ่งจำเป็นแก่ผู้เชื่อ + +นี่เป็นข้อสุดท้ายในรายการที่เริ่มใน โรม 12:9 "เมื่อคริสเตียนด้วยกันมีปัญหา ช่วยพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาต้องการ" + +# จงพยายามต้อนรับแขกแปลกหน้าให้ดีที่สุด + +"ต้อนรับพวกเขาในบ้านเมื่อพวกเขาต้องการที่พัก" diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..859d1f6c --- /dev/null +++ b/rom/12/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงใช้ชีวิตอย่างเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จงเห็นด้วยซึ่งกันและกัน" หรือ "ใช้ชีวิตเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# อย่าคิดในทางที่เย่อหยิ่ง + +"อย่าคิดว่าท่านสำคัญกว่าคนอื่น" + +# ยอมรับคนที่ต่ำต้อยกว่า + +"ต้อนรับคนที่ดูเหมือนไม่สำคัญ" + +# อย่าถือว่าตัวเองฉลาด + +"อย่าคิดว่าตัวเองมีสติปัญญากว่าคนอื่นๆ" diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md new file mode 100644 index 00000000..031ab652 --- /dev/null +++ b/rom/12/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อย่าทำชั่วตอบแทนชั่วแก่ผู้ใดเลย + +"อย่าทำสิ่งชั่วแก่บางคนที่ทำสิ่งไม่ดีแก่ท่าน" + +# จงทำสิ่งที่ดีในสายตาของทุกคน + +"ทำสิ่งที่ทุกคนคิดว่าดี" + +# เท่าที่เรื่องนี้ขึ้นอยู่กับพวกท่าน จงอยู่อย่างสงบสุขกับทุกคน + +"ทำอะไรก็ได้ที่ท่านสามารถทำได้เพื่อจะใช้ชีวิตอย่างสงบสุขกับทุกคน" + +# เท่าที่เรื่องนี้ขึ้นอยู่กับพวกท่าน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในส่วนที่ท่านสามารถควบคุมได้และรับผิดชอบอยู่" diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md new file mode 100644 index 00000000..cf10a47a --- /dev/null +++ b/rom/12/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# การแก้แค้นเป็นของเรา เราจะตอบแทนเอง + +วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานหมายความอย่างเดียวกันและเน้นว่าพระเจ้าจะทรงแก้แค้นให้แก่คนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราจะแก้แค้นให้ท่านอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# จงให้อาหารเขารับประทาน + +"ให้อาหารแก่เขาบ้าง" + +# สุมถ่านไฟที่ลุกโชนไว้บนศีรษะของเขา + +เปาโลพูดถึงพระพรที่ศัตรูจะได้รับราวกับว่าบางคนกำลังเทถ่านร้อนไบนศีรษะของเขา ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทำให้คนที่ทำร้ายท่านรู้สึกแย่เกี่ยวกับการที่เขาปฎิบัติไม่ดีแก่ท่าน" หรือ 2) "ให้เหตุผลแก่พระเจ้าในการตัดสินศัตรูของท่านอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าให้ความชั่วชนะพวกท่านได้ แต่จงชนะความชั่วด้วยความดี + +เปาโลอธิบาย "ความชั่ว" ราวกับว่าเป็นบุคคล ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้คนชั่วเหล่านั้นเอาชนะท่านได้ แต่จงเอาชนะคนเหล่านั้นที่เป็นคนชั่วโดยทำสิ่งที่ดี " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มอบไว้ให้พระเจ้าเป็นผู้ทรงลงพระอาชญา + +ในที่นี้ "พระอาชญา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้พระเจ้าลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะมีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะมีคนเขียนไว้ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..455101f4 --- /dev/null +++ b/rom/13/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกผู้เชื่อว่าควรอยู่ใต้ผู้ปกครองของพวกเขาอย่างไร + +# ให้ทุกคนยอมเชื่อฟัง + +ในที่นี้ "วิญญาณ" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงคนๆ หนึ่ง "คริสเตียนทุกคนควรเชื่อฟัง" หรือ "ทุกคนควรเชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ผู้ที่มีอำนาจปกครอง + +"ผู้มีอำนาจในรัฐบาล" + +# เพราะว่า + +"เพราะ" + +# เพราะว่าไม่มีอำนาจใดเลยที่ไม่ได้มาจากพระเจ้า + +"อำนาจทั้งหมดมาจากพระเจ้า + +# และอำนาจที่มีอยู่นั้น ได้รับการแต่งตั้งโดยพระเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนที่มีอำนาจมีอยู่เพราะพระเจ้าทรงแต่งตั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อำนาจนั้น + +"ผู้อำนาจในรัฐบาล" หรือ "อำนาจที่พระเจ้าทรงแต่งตั้งให้มีอำนาจ" + +# ผู้ที่ขัดขืนนั้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่ต่อต้านอำนาจรัฐบาล" + +# ผู้ที่ขัดขืนนั้นจะถูกพิพากษาลงโทษ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงตัดสินคนเหล่านั้นที่ต่อต้านอำนาจรัฐบาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..92ceeba1 --- /dev/null +++ b/rom/13/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เพราะ + +เปาโลใช้คำนี้เพื่อเริ่มต้นการอธิบายจาก โรม 13:2 และเพื่อบอกเกี่ยวกับผลที่จะตามมาถ้ารัฐบาลกล่าวโทษคนหนึ่ง + +# ผู้ที่ปกครองนั้นไม่น่ากลัว + +ผู้ปกครองไม่ทำให้คนดีรู้สึกกลัว + +# สำหรับคนที่ทำความดี... สำหรับคนที่ทำความชั่ว + +เราจะบ่งบอกคนได้จาก "การทำดี" หรือ "การทำชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกท่านต้องการจะไม่รู้สึกกลัวผู้มีอำนาจหรือ? + +เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าขอบอกท่านว่าท่านจะหวาดกลัวรัฐบาลได้อย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านจะได้รับการยกย่องจากผู้มีอำนาจนั้น + +รัฐบาลจะพูดสิ่งดีเกี่ยวกับคนที่ทำสิ่งที่ดี + +# เขาไม่ได้ถือดาบไว้เฉยๆ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถือดาบไว้เพราะมีเหตุผลที่ดี" หรือ "เขามีอำนาจที่จะลงโทษคนและเขาจะลงโทษคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ถือดาบ + +ผู้ปกครองโรมถือดาบสั้นไว้เพื่อเป็นสัญลักษณ์ของอำนาจของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ล้างแค้นโทษบาป + +ในที่นี้ "โทษบาป" แสดงถึงการลงโทษที่คนได้รับเมื่อประพฤติชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่ลงโทษผู้คนเพื่อเป็นการแสดงออกถึงความโกรธของรัฐบาลต่อความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไม่ใช่เพราะกลัวการลงโทษเพียงอย่างเดียว แต่เพราะจิตสำนึกถูกผิดด้วย + +"ไม่ใช่เพียงเพราะรัฐบาลจะไม่ลงโทษท่าน แต่เพราะท่านจะได้มีจิตสำนึกที่ชัดเจนต่อพระเจ้าด้วย" diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..7f7b0eed --- /dev/null +++ b/rom/13/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ด้วยเหตุนี้ + +"เพราะรัฐบาลลงโทษคนทำชั่ว" + +# พวกท่านต้องจ่าย + +เปาโลกำลังพูดกับผู้เชื่อในที่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพราะว่าผู้มีอำนาจ + +"นี่เป็นเหตุผลที่ว่าทำไมท่านจึงควรจ่ายภาษี" + +# ทำหน้าที่ + +"บริหาร" หรือ "จัดการ" + +# ภาษี + +คำนี้หมายถึงหน้าที่การเสียส่วย + +# จงจ่ายให้แก่ทุกคน + +เปาโลกำลังพูดกับผู้เชื่อในที่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ภาษีแก่คนที่ต้องได้รับภาษี ค่าธรรมเนียมแก่คนที่ต้องได้รับค่าธรรมเนียม ความเกรงกลัวแก่คนที่ต้องได้รับความเกรงกลัว เกียรติแก่คนที่ต้องได้รับเกียรติ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจ่ายภาษีแก่คนเหล่านั้นที่ขอร้องให้ท่านจ่ายภาษี จงจ่ายค่าธรรมเนียมสินค้าแก่คนเหล่านั้นที่ขอให้ท่านจ่ายค่าธรรมเนียมเหล่านั้น จงให้เกียรติแก่คนเหล่านั้นที่ท่านต้องให้เกียรติ"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..ab492e54 --- /dev/null +++ b/rom/13/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกผู้เชื่อว่าควรปฎิบัติต่อเพื่อนบ้านอย่างไร + +# เป็นหนี้ + +คำกริยานี้เป็นพหูพจน์และใช้กับคริสเตียนโรมทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ความรัก + +คำนี้หมายถึงชนิดของความรักที่มาจากพระเจ้าและเน้นในความดีของคนอื่น แม้เมื่อจะไม่ได้เกิดประโยชน์แก่ตนเอง + +# โลภ + +ต้องการที่จะมีหรือเป็นเจ้าของบางสิ่งที่คนอื่นเป็นเจ้าของ + +# ความรักไม่ทำอันตรายเพื่อนบ้าน + +วลีนี้แสดงถึงความรักว่าเป็นบุคคลที่เมตตาต่อคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) แปลได้อีกคำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่รักเพื่อนบ้านไม่ทำอันตรายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อย่าเป็นหนี้อะไรใครเลย นอกจากความรักต่อกันและกัน + +นี่เป็นรูปประโยคปฎิเสธซ้อนกัน ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจ่ายทั้งหมดที่ท่านเป็นหนี้แก่ทุกคนและรักกันและกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# นอกจากความรักต่อกันและกัน + +นี่เป็นหนี้ที่สามารถเหลืออยู่ได้ตามข้อความข้างต้น diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md new file mode 100644 index 00000000..c33f2f97 --- /dev/null +++ b/rom/13/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เวลานี้ดึกมากแล้ว + +เปาโลพูดถึงเวลาเมื่อคนทำความชั่วว่าเป็นตอนกลางคืน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาที่ทำบาปในปัจจุบันกำลังจะจบลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รุ่งเช้ากำลังใกล้เข้ามา + +เปาโลพูดถึงเวลาเมื่อคนหยุดทำความชั่วว่าเป็นตอนกลางวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระคริสต์จะเสด็จกลับมาในไม่ช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การงานแห่งความมืด + +สิ่งเหล่านี้เป็นการทำชั่วที่คนจะชอบทำในตอนกลางคืน ขณะที่มืดและไม่มีใครเห็นได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สวมเสื้อเกราะแห่งความสว่าง + +เปาโลพูดถึงกระทำสิ่งที่ต่อต้านซาตานราวกับว่าคนกำลังสวมเสื้อเกราะเพื่อเตรียมสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราควรจะให้พระเจ้าปกป้องเราโดยการทำเพียงสิ่งดีที่เราต้องการให้คนอื่นเห็นเราทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท่านทั้งหลายควรจะรู้จักเวลา ว่านี่เป็นเวลาที่พวกท่านจะต้องตื่นจากหลับแล้ว + +เปาโลพูดถึงความจำเป็นสำหรับผู้เชื่อชาวโรมที่จะเปลี่ยนพฤติกรรมของพวกเขาราวกับว่าพวกเขาต้องตื่นจากหลับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md new file mode 100644 index 00000000..9a877b5f --- /dev/null +++ b/rom/13/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ให้เรา + +เปาโลรวมผู้อ่านของเขาและผู้เชื่อคนอื่นๆ กับตัวเขาเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] + +# เหมือนในเวลากลางวัน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในวิธีที่มองเห็นได้" หรือ "รู้ว่าทุกคนสามารถมองเห็นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง เราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การทะเลาะวิวาท + +คำนี้หมายถึงการคิดร้ายต่อและทะเลาะกับคนอื่นๆ + +# อิจฉากัน + +คำนี้หมายถึงความรู้สึกด้านลบต่ออีกความสำเร็จของอีกคนหนึ่งหรือผลประโยชน์ของคนอื่นๆ + +# จงประดับกายด้วยพระเยซูคริสต์ + +เปาโลพูดถึงการยอมรับธรรมชาติที่มีคุณธรรมของพระคริสต์ราวกับว่าพระองค์เป็นเสื้อผ้าประดับภายนอกที่คนสามารถเห็นได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประดับ + +ถ้าภาษาของท่านมีรูปพหูพจน์สำหรับคำสั่ง จงใช้มันในที่นี้ + +# อย่าจัดเตรียมอะไรไว้เพื่อเนื้อหนัง + +ในที่นี้ "เนื้อหนัง" หมายถึงธรรมชาติของคนที่เป็นไปตามความต้องการที่ตรงข้ามกับพระเจ้า นี่เป็นธรรมชาติบาปของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าอนุญาตให้ใจแห่งความบาปเดิมของท่านมีโอกาสทำสิ่งชั่วเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ให้เราดำเนินชีวิตอย่างเหมาะสม เหมือนในเวลากลางวัน + +เปาโลพูดถึงการใช้ชีวิตแบบผู้เชื่อที่แท้จริงราวกับว่าคนหนึ่งเดินไปในระหว่างที่เป็นกลางวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราเดินในวิธีที่คนอื่นมองเห็นได้โดยรู้ว่าทุกคนมองเห็นเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าให้เราดำเนินในความผิดบาปทางเพศหรือในตัณหาที่ควบคุมไม่ได้ + +แนวคิดเหล่านี้โดยพื้นฐานแล้วมีความหมายอย่างเดียวกัน ท่านสามารถรวมทั้งสองประโยคในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การประพฤติที่เป็นความบาปทางเพศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..24ba2b39 --- /dev/null +++ b/rom/14/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อจำไว้ว่าพวกเขาต้องรับผิดชอบต่อพระเจ้า + +# อ่อนแอในความเชื่อ + +คำนี้หมายถึงคนที่รู้สึกผิดในการกินและดื่มบางอย่าง + +# โดยที่ไม่ต้องตัดสินในข้อโต้แย้งต่างๆ + +"ไม่กล่าวโทษพวกเขาสำหรับความคิดเห็นของเขา" + +# คนหนึ่งมีความเชื่อว่าจะกินอะไรก็ได้ + +ในที่นี้ "ความเชื่อ" หมายถึงการทำอะไรก็ได้ที่คนหนึ่งเชื่อว่าพระเจ้าบอกเขาให้ทำ + +# อีกคนหนึ่งที่อ่อนแอในความเชื่อก็กินแต่ผักเท่านั้น + +นี่อธิบายคนที่เชื่อว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงต้องการให้เขากินเนื้อ diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..d8a2625d --- /dev/null +++ b/rom/14/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกท่านเป็นใคร ที่จะตัดสินผู้รับใช้ของคนอื่น? + +เปาโลใช้คำถามเพื่อต่อว่าคนที่ตัดสินคนอื่น ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ใช่พระเจ้า และท่านไม่ได้รับอนุญาตให้ตัดสินหนึ่งในผู้รับใช้ของพระองค์!" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผู้รับใช้คนนั้นจะยืนอยู่หรือจะล้มลงก็ขึ้นอยู่กับนายของเขา + +เปาโลพูดถึงพระเจ้าราวกับว่าพระองค์เป็นนายที่เป็นเจ้าของทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายเท่านั้นที่สามารถตัดสินใจว่าเขาจะรับคนใช้หรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แต่เขาจะได้รับการทำให้ยืนอยู่ เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสามารถที่จะกระทำให้เขายืนอยู่ได้ + +เปาโลพูดถึงคนรับใช้ที่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้าราวกับว่าเขาถูก "ทำให้ยืน" แทนที่จะล้มลง ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเจ้าจะยอมรับเขาเพราะเขาสามารถทำให้คนรับใช้เป็นที่ยอมรับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..e1c8fdf2 --- /dev/null +++ b/rom/14/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนหนึ่งถือว่าวันหนึ่งดีกว่าอีกวันหนึ่ง อีกคนหนึ่งถือว่าทุกวันเหมือนกัน + +"คนหนึ่งคิดว่าวันหนึ่งสำคัญกว่าวันอื่นๆ แต่อีกคนหนึ่งคิดว่าทุกวันเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ให้แต่ละคนเชื่อในความคิดของตนเอง + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แต่ละคนมั่นใจว่าสิ่งที่พวกเขาทำนั้นเพื่อถวายเกียรติพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่ถือวันก็ถือเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้ "ถือวัน" หมายถึงการนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่นมัสการในวันที่กำหนดก็ทำเพื่อนมัสการพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..e18c6c68 --- /dev/null +++ b/rom/14/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเรา + +เปาโลรวมผู้อ่านของเขาด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ของคนตายและคนเป็น + +"คนที่ตายและคนที่เป็นอยู่" + +# เพราะพวกเราทุกคนไม่ได้อยู่เพื่อตัวเอง + +ในที่นี้ "อยู่เพื่อตัวเอง" หมายถึงการอยู่เพื่อให้ตัวเองพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ควรมีใครอยู่เพื่อทำให้ตัวเองพอใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่ได้ตายเพื่อตัวเอง + +คำนี้หมายถึงการตายของคนหนึ่งส่งผลกระทบต่ออีกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่ควรมีใครคิดว่าเมื่อเราตาย มันจะส่งผลกระทบต่อเราเท่านั้น" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..935c10f4 --- /dev/null +++ b/rom/14/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทำไมจึงตัดสินพี่น้องของพวกท่าน? ทำไมจึงดูหมิ่นพี่น้องของพวกท่าน? + +โดยการใช้คำถามเหล่านี้ เปาโลได้แสดงว่าเขาอาจต้องต่อว่าบางคนในผู้อ่านของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องผิดที่ท่านจะตัดสินพี่น้องของท่าน และไม่ถูกต้องที่ท่านจะดูหมิ่นพี่น้องของท่าน" หรือ "หยุดตัดสินและดูหมิ่นพี่น้องของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพราะว่าพวกเราทุกคนจะต้องยืนอยู่ต่อหน้าพระที่นั่งแห่งการพิพากษาของพระเจ้า + +คำว่า "พระที่นั่งแห่งการพิพากษา" หมายถึงสิทธิอำนาจของพระเจ้าที่จะพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะทรงพิพากษาเราทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เรามีชีวิตอยู่ตราบใด + +วลีนี้ถูกใช้เพื่อเริ่มต้นคำสัญญาการปฎิญาณหรือพิธีการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านมั่นใจได้ว่านั่นเป็นความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] + +# ทุกคนจะคุกเข่าลงกราบเรา และทุกลิ้นจะสรรเสริญพระเจ้า + +เปาโลใช้คำว่า "เข่า" และ "ลิ้น" เพื่อหมายถึงคนทั้งหมด และองค์พระผู้เป็นเจ้าใช้คำว่า "พระเจ้า" เพื่อหมายถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะก้มลงและนมัสการเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# พี่น้อง + +ในที่นี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# เพราะมีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีคนเขียนในพระคัมภีร์ว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..88909a08 --- /dev/null +++ b/rom/14/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จะต้องรายงานเรื่องของตัวเองต่อพระเจ้า + +"จะต้องอธิบายการประพฤติของเราต่อพระเจ้า" + +# แต่จงตัดสินใจในสิ่งนี้ว่าจะไม่มีใครวางท่อนหินที่จะทำให้สะดุดหรือกับดักให้แก่พี่น้องของเขา + +ในที่นี้ "หินที่ทำให้สะดุด" และ "กับดัก" โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ทำให้การที่จะไม่พูดหรือทำอะไรที่จะทำให้ผู้เชื่อทำบาปเป็นเป้าหมายของท่าน" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พี่น้อง + +ในที่นี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียน diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..bb8834d1 --- /dev/null +++ b/rom/14/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้าพเจ้ารู้และเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ในที่นี้คำว่า "รู้" และ "เชื่อ" โดยพื้นฐานหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำเพื่อเน้นความเชื่อมั่นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามั่นใจเพราะความสัมพันธ์ของข้าพเจ้ากับพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ไม่มีอะไรที่เป็นมลทินในตัวเองเลย + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โดยตัวของมันเองแล้วทุกสิ่งสะอาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ในตัวเอง + +"โดยธรรมชาติของมัน" หรือ "เพราะสิ่งที่มันเป็น" + +# แต่สำหรับคนที่ถือว่าสิ่งใดเป็นมลทิน สิ่งนั้นก็จะเป็นมลทินสำหรับเขา + +เปาโลบอกเป็นนัยว่าบุคคลหนึ่งควรจะออกห่างจากสิ่งที่เขาคิดว่าไม่สะอาด ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าคนหนึ่งคิดว่าบางอย่างไม่สะอาด สำหรับคนนั้นแล้วมันก็ไม่สะอาดและเขาควรอยู่ห่างจากมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าพี่น้องรู้สึกทุกข์ใจเพราะอาหารที่พวกท่านกินนั้น + +"ถ้าท่านทำให้พี่น้องผู้เชื่อของท่านรู้สึกไม่ดีในความเชื่อเพราะเรื่องอาหาร" ในที่นี้คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงคนเหล่านั้นที่เข้มแข้งในความเชื่อและ "พี่น้อง" หมายถึงคนเหล่านั้นที่อ่อนแอในความเชื่อ + +# พวกท่านก็ไม่ได้เดินในความรักอีกต่อไป + +เปาโลพูดถึงความประพฤติของผู้เชื่อราวกับว่าเป็นการเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ถ้าเช่นนั้นท่านก็ไม่ได้แสดงความรัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พี่น้อง + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนทั้งผู้ชายและผู้หญิง diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..8aee0769 --- /dev/null +++ b/rom/14/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อย่าให้การกระทำดีของพวกท่านถูกกล่าวหาว่าเป็นการชั่ว + +"อย่าทำสิ่งที่แม้ว่าท่านจะคิดว่าเป็นสิ่งดี ถ้าคนอื่นคิดว่าเป็นสิ่งชั่ว" + +# การกระทำดีของพวกท่าน + +คำนี้หมายถึงการประพฤติของคนที่มีความเชื่ออย่างหนักแน่น + +# เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้านั้นไม่ใช่การกินและการดื่ม แต่เป็นความชอบธรรม สันติสุข และความชื่นชมยินดีในพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +เปาโลโต้แย้งว่าพระเจ้าทรงตั้งอาณาจักรของพระองค์เพื่อว่าพระองค์จะสามารถประทานความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมแก่เราด้วยพระองค์เอง และประทานสันติสุขและความชื่นชมยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าไม่ได้ทรงตั้งอาณาจักรของพระองค์เพื่อที่ว่าพระองค์จะทรงปกครองในสิ่งที่เรากินหรือดื่ม พระองค์ทรงจัดตั้งอาณาจักรของพระองค์เพื่อว่าพวกเราจะสามารถมีความสัมพันธ์ที่ชอบธรรมต่อพระองค์ และเพื่อว่าพระองค์จะประทานสันติสุขและความชื่นชมยินดีแก่เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..b269b709 --- /dev/null +++ b/rom/14/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เป็นที่ยอมรับของมนุษย์ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนจะยอมรับเขา" หรือ "คนจะให้เกียรติเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ให้พวกเราใฝ่หาสิ่งที่จะทำให้เกิดสันติสุขและสิ่งที่จะเสริมสร้างกันและกันขึ้น + +ในที่นี้คำว่า "เสริมสร้างกันละกันขึ้น" หมายถึงการช่วยเหลือกันและกันให้เติบโตในความเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้เราใฝ่หาที่จะใช้ชีวิตอย่างมีสันติสุขด้วยกันและช่วยกันและกันเติบโตเข้มแข็งในความเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..ca806ec6 --- /dev/null +++ b/rom/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เป็นการดีที่จะไม่กินเนื้อสัตว์ หรือไม่ดื่มเหล้าองุ่น หรือสิ่งใดก็ตามที่จะทำให้พี่น้องสะดุด + +มันดีกว่าที่จะไม่กินเนื้อหรือดื่มเหล่าองุ่น หรือทำอะไรอย่างอื่นที่จะทำให้พี่น้องของท่านทำบาป" + +# อย่าทำลายการงานของพระเจ้าเพราะอาหารเลย + +ท่านสามารถทำให้ความหมายโดยรวมของประโยคนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้การงานของพระเจ้าสำหรับพี่น้องผู้เชื่อสูญเสียเปล่าเพียงเพราะว่าท่านต้องการจะกินอาหารบางอย่าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่ถ้าคนนั้นกินและทำให้คนอื่นสะดุดก็เป็นสิ่งที่ไม่ดี + +ในที่นี้ทุกสิ่งที่ "ทำให้เขาสะดุด" หมายความว่าเป็นสิ่งที่ทำให้พี่น้องที่อ่อนแอกว่าทำบางอย่างที่ขัดกับจิตสำนึกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่มันจะเป็นบาปสำหรับบางคนที่จะกินอาหาร ที่อีกคนหนึ่งคิดว่าไม่ถูกต้องที่จะกิน ถ้าโดยการกินสิ่งนี้ทำให้พี่น้องที่อ่อนแอกว่าทำสิ่งที่ขัดกับจิตสำนึกของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พี่น้อง + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนทั้งผู้ชายและผู้หญิง diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md new file mode 100644 index 00000000..32d5ad80 --- /dev/null +++ b/rom/14/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ความเชื่อที่พวกท่านมี + +คำนี้หมายถึงย้อนกลับไปที่ความเชื่อเกี่ยวกับอาหารและเครื่องดื่ม + +# พวกท่าน...ตัวท่านเอง + +เป็นเอกพจน์ เพราะเปาโลกำลังพูดกับผู้เชื่อ ท่านอาจจะต้องแปลสิ่งนี้โดยใช้รูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คนที่ไม่ได้กล่าวโทษตนเองในสิ่งที่ตนเห็นชอบก็เป็นสุข + +"คนเหล่านั้นที่ไม่รู้สึกผิดสำหรับสิ่งที่พวกเขาตัดสินใจจะทำก็เป็นสุข" + +# คนที่สงสัยนั้น ถ้าเขากินก็จะถูกกล่าวโทษ + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตรัสว่าคนนั้นทำผิดถ้าเขาไม่มั่นใจว่าถูกต้องหรือไม่ที่จะกินอาหารบางอย่าง แต่เขากินมันอยู่ดี" หรือ "คนที่ไม่แน่ใจว่าถูกต้องหรือไม่ที่จะกินอาหารบางอย่าง แต่ก็กินอยู่ดีอาจจะมีจิตสำนึกที่บกพร่อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะเป็นสิ่งที่ไม่ได้มาจากความเชื่อ + +สิ่งใดก็ตามที่ "ไม่ได้มาจากความเชื่อ" ก็คือสิ่งที่พระเจ้าไม่ต้องการให้ท่านทำ ท่านสามารถทำให้ความหมายโดยรวมชัดเจนในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตรัสว่าเป็นสิ่งผิดเพราะเขากำลังกินบางอย่างที่เขาเชื่อว่าพระเจ้าไม่ทรงต้องการให้เขากิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สิ่งใดก็ตามที่ไม่ได้มาจากความเชื่อก็เป็นความบาป + +สิ่งใดก็ตามที่ "ไม่ได้มาจากความเชื่อ" ก็คือบางสิ่งที่พระเจ้าไม่ต้องการให้ท่านทำ ท่านสามารถทำให้ความหมายโดนรวมชัดเจนในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกำลังทำบาปถ้าท่านทำบางสิ่งที่ท่านไม่เชื่อว่าพระเจ้าทรงต้องการให้ท่านทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..2840b17b --- /dev/null +++ b/rom/15/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลสรุปตอนนี้เกี่ยวกับการที่ผู้เชื่อมีชีวิตอยู่เพื่อคนอื่นด้วยการเตือนพวกเขาถึงการที่พระคริสต์ทรงดำเนินชีวิต + +# บัดนี้ + +การแปลคำนี้โดยใช้คำภาษาของท่าน ใช้เพื่อแนะนำความคิดใหม่ในข้อโต้แย้ง + +# พวกเราซึ่งมีความเชื่อเข้มแข็ง + +ในที่นี้คำว่า "เข้มแข็ง" หมายถึงคนที่มีความเชื่อเข้มแข็ง พวกเขาเชื่อว่าพระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขากินอะไรก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเราที่มีความเชื่อเข้มแข้ง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเรา + +คำนี้หมายถึงเปาโล ผู้อ่านของเขาและผู้เชื่อคนอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] + +# คนที่อ่อนแอ + +ในที่นี้ "คนที่อ่อนแอ" หมายถึงคนที่อ่อนแอในความเชื่อ พวกเขาเชื่อว่าพระเจ้าไม่ทรงอนุญาตให้พวกเขากินอาหารบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่อ่อนแอในความเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เป็นการเสริมสร้างเขาขึ้น + +โดยข้อความนี้เปาโลหมายความว่าให้เสริมสร้างความเชื่อของบางคนให้เข้มแข็งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อเสริมสร้างความเชื่อของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md new file mode 100644 index 00000000..223046d7 --- /dev/null +++ b/rom/15/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คำพูดดูหมิ่นของคนเหล่านั้นที่ดูหมิ่นพระองค์ ตกอยู่กับข้าพระองค์ + +คำพูดดูหมิ่นของคนเหล่านั้นที่ดูหมิ่นพระเจ้าตกอยู่กับพระคริสต์ + +# เพราะสิ่งใดก็ตามที่ได้เขียนไว้ก่อนหน้านี้ก็เขียนไว้เพื่อสั่งสอนพวกเรา + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่ผ่านมา ผู้เผยพระวจนะเขียนทุกสิ่งในพระคัมภีร์เพื่อสอนเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกเรา + +เปาโลรวมผู้อ่านของเขาและผู้เชื่อคนอื่นไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# ตามที่ได้เขียนไว้ + +ในที่นี้เปาโลหมายถึงพระคัมภีร์ที่พระคริสต์ (พระเมสสิยาห์) ตรัสกับพระเจ้า ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเมสสิยาห์ตรัสกับพระเจ้าในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อที่ว่าพวกเราจะได้มีความหวังที่มั่นคงโดยความอดทน และโดยการหนุนใจจากพระคัมภีร์ + +ในที่นี้ "มีความหวัง" หมายถึงว่าผู้เชื่อจะรู้ว่าพระเจ้าจะทรงทำให้พระสัญญาของพระองค์สำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในทางนี้เองพระคัมภีร์จะหนุนใจเราให้หวังว่าพระเจ้าจะทรงกระทำทุกสิ่งที่ได้สัญญาไว้กับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..5dce6960 --- /dev/null +++ b/rom/15/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อจำไว้ว่าทั้งผู้เชื่อคนต่างชาติและคนยิวที่เชื่อนั้นต่างก็ถูกทำให้เป็นหนึ่งในพระคริสต์ + +# ขอพระเจ้าผู้ประทานความอดทนและการหนุนใจ + +"ข้าพเจ้าอธิษฐานให้...พระเจ้า...ประทาน" + +# ความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในพวกท่านทั้งหลาย + +ในที่นี้การ "น้ำหนึ่งใจเดียวกัน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงการเห็นด้วยซึ่งกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเห็นด้วยซึ่งกันและกัน" หรือ "การเป็นหนึ่งเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สรรเสริญพระเจ้าและพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเราด้วยใจเดียวกันและปากเดียวกัน + +คำนี้หมายความว่าเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันในการสรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระเจ้าร่วมกันด้วยความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันราวกับว่าออกมาจากปากเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ต้อนรับกันและกัน + +"ต้อนรับกันและกัน" diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md new file mode 100644 index 00000000..4835cdd2 --- /dev/null +++ b/rom/15/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะข้าพเจ้าพูดว่า + +"ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล + +# พระคริสต์ได้ทรงเป็นผู้รับใช้ของพวกที่เข้าสุหนัต + +ในที่นี้ "การเข้าสุหนัต" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงคนยิว ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูคริสต์มาเพื่อช่วยเหลือคนยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อที่ว่าพระองค์จะได้ทรงยืนยันพระสัญญาที่ได้ประทานให้แก่บรรพบุรุษนั้น + +ในที่นี้คำว่า "เหล่าบิดา" หมายถึงบรรพบุรุษของคนยิว ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าจะทรงยืนยันพระสัญญาที่พระองค์ทรงประทานแก่บรรพบุรุษของชาวยิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตามที่มีเขียนไว้ว่า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่บางคนได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์ + +ในที่นี้ "พระนามของพระองค์" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md new file mode 100644 index 00000000..e183ac34 --- /dev/null +++ b/rom/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มีคำกล่าวอีกว่า + +"พระคัมภีร์กล่าวอีกว่า" + +# กับประชาชนของพระองค์ + +คำนี้หมายถึงคนของพระเจ้า ท่านสามารถทำให้ประโยคนี้ชัดเจนได้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "กับประชาชนของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ยกย่องพระองค์ + +"สรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า" diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md new file mode 100644 index 00000000..b7deac25 --- /dev/null +++ b/rom/15/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# รากแห่งเจสซี + +เจสซีเป็นบิดาทางสายเลือดของกษัตริย์ดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เชื้อสายของเจสซี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คนต่างชาติทั้งปวงจะมีความมั่นใจในพระองค์ + +ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงเชื้อสายของเจสซี พระเมสสิยาห์ คนเหล่านั้นที่ไม่ใช่คนยิวก็ยังเชื่อในพระองค์ในการที่พระองค์จะทรงทำให้พระสัญญาเป็นจริงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ไม่ใช่คนยิวจะไว้วางใจพระองค์ในการทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md new file mode 100644 index 00000000..1ce87463 --- /dev/null +++ b/rom/15/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระเจ้าแห่งความหวัง + +ในที่นี้ "ความหวัง" หมายถึงความสามารถของคนหนึ่งในการไว้วางใจพระเจ้าในการทำสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญาจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้า ผู้ที่พระองค์ทรงไว้วางใจที่จะทำให้พระสัญญาของพระองค์เป็นจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เติมเต็มพวกท่านด้วยความชื่นชมยินดี + +ในที่นี้เปาโลกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นย้ำความคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เติมท่านให้เต็มด้วยความชื่นชมยินดีใหญ่ยิ่งและสันติสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md new file mode 100644 index 00000000..dd80abdd --- /dev/null +++ b/rom/15/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลเตือนผู้เชื่อในโรมว่าพระเจ้าทรงเลือกเขาให้ไปหาคนต่างชาติ + +# บริบูรณ์ไปด้วยความรู้ทุกอย่าง + +ในที่นี้เปาโลกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นย้ำความคิดเห็นของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เต็มไปด้วยความรู้อย่างเพียงพอที่จะติดตามพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เตือนสติกันและกันได้ + +ในที่นี้ "เตือนสติ" หมายถึงการสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ยังสามารถที่จะสอนซึ่งกันและกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าเชื่อมั่นในพวกท่าน + +เปาโลค่อนข้างจะมั่นใจว่าผู้เชื่อในโรมกำลังให้เกียรติกันและกันในความประพฤติของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพเจ้าเองก็มั่นใจอย่างเต็มที่ว่าท่านได้ปฎิบัติต่อกันและกันด้วยวิธีที่ดีอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md new file mode 100644 index 00000000..a5b5d536 --- /dev/null +++ b/rom/15/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ของประทานที่พระเจ้าได้ประทานแก่ข้าพเจ้า + +ของประทานก็คือที่เปาโลได้รับการแต่งตั้งให้เป็นอัครทูตแม้ว่าจะได้ข่มเหงผู้เชื่อก่อนที่จะเปลี่ยนความเชื่อ เปาโลพูดถึงการทรงเลือกให้เป็นอัครทูตราวกับว่าเป็นของประทานที่พระเจ้าประทานให้แก่เขา ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประทานที่พระเจ้าประทานแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] หรือ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนต่างชาติจะเป็นเครื่องบูชาที่ชอบพระทัย + +เปาโลพูดถึงการประกาศข่าวประเสริฐของเขาราวกับว่าเขาในฐานะที่เป็นปุโรหิตนั้นได้ถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนต่างชาติจะทำให้พระเจ้าทรงพอพระทัยได้เมื่อพวกเขาเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md new file mode 100644 index 00000000..31fb4ca5 --- /dev/null +++ b/rom/15/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หมายสำคัญและการอัศจรรย์ + +สองคำนี้โดยพื้นฐานแล้วความหมายอย่างเดียวกันและหมายถึงการอัศจรรย์หลายชนิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# เพื่อที่ว่าข้าพเจ้าจะได้ประกาศข่าวประเสริฐของพระคริสต์อย่างครบถ้วน ตั้งแต่กรุงเยรูซาเล็มอ้อมไปไกลถึงเมืองอิลลีริคุม + +นี่คือจากเมืองเยรูซาเล็มไปไกลจนถึงเมืองอิลลีริคุม แคว้นที่อยู่ใกล้อิตาลี diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md new file mode 100644 index 00000000..0f5014da --- /dev/null +++ b/rom/15/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# โดยการนี้ ความปรารถนาของข้าพเจ้าคือการประกาศข่าวประเสริฐ แต่ไม่ใช่ในที่ซึ่งมีการออกพระนามของพระคริสต์มาก่อน + +เปาโลเพียงต้องการที่จะประกาศแก่คนที่ไม่เคยได้ยินเรื่องของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเช่นนี้เอง ข้าพเจ้าต้องการจะประกาศข่าวประเสริฐในสถานที่ที่คนไม่เคยได้ยินเรื่องของพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนเหล่านั้นที่ไม่เคยมีใครบอกข่าวเรื่องพระองค์ก็จะได้เห็นพระองค์ + +ในที่นี้เปาโลพูดถึง "การบอกเรื่อง" หรือข่าวสารเกี่ยวกับพระคริสต์ราวกับว่าเป็นสิ่งมีชีวิตและสามารถเคลื่อนที่ได้ด้วยตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ไม่มีใครเคยบอกพวกเขาเกี่ยวกับข่าวดีของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เพื่อที่ว่าข้าพเจ้าจะได้ไม่ก่อขึ้นบนรากฐานของคนอื่น + +เปาโลพูดถึงงานพันธกิจของเขาราวกับว่าเขาได้สร้างบ้านบนรากฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าข้าพเจ้าจะไม่เพียงแต่ทำงานที่คนอื่นได้เริ่มไว้ ข้าพเจ้าไม่ต้องการจะเป็นเหมือนอย่างคนที่สร้างบ้านบนรากฐานของคนอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตามที่มีเขียนไว้ว่า + +ในที่นี้เปาโลหมายถึงสิ่งที่อิสยาห์ได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และเพื่อทำให้ความหมายชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เกิดขึ้นก็เป็นเหมือนที่อิสยาห์เขียนในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md new file mode 100644 index 00000000..30eb53c2 --- /dev/null +++ b/rom/15/22.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลบอกผู้เชื่อในโรมเกี่ยวกับแผนการส่วนตัวที่จะไปเยี่ยมเยียนพวกเขาและขอให้พวกเขาอธิษฐาน + +# จึงมีเหตุขัดขวางข้าพเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ขัดขวางข้าพเจ้าด้วย" หรือ "ผู้คนก็ขัดขวางข้าพเจ้าด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพเจ้าได้ประกาศไปทั่วทุกที่ในแคว้นเหล่านี้แล้ว + +เปาโลบอกเป็นนัยว่าไม่มีสถานที่ในพื้นที่นั้นที่มีคนอยู่ที่ไม่ได้ยินเกี่ยวกับพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่อื่นในแคว้นเหล่านี้ที่ผู้คนไม่ได้ยินเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md new file mode 100644 index 00000000..95a32482 --- /dev/null +++ b/rom/15/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แวะมาหา + +"ขณะที่ข้าพเจ้าผ่านโรม" หรือ "ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไป" + +# ใช้เวลาอันเพลิดเพลินใจกับพวกท่าน + +"รู้สึกสนุกในการใช้เวลาระยะหนึ่งกับพวกท่าน" หรือ "รู้สึกสนุกในการได้มาเยี่ยมพวกท่าน" + +# สเปน + +นี่เป็นจังหวัดของโรมที่อยู่ทางตะวันตกของโรมที่เปาโลต้องการจะไปเยี่ยมเยียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เพื่อให้พวกท่านส่งข้าพเจ้าเดินทางต่อไป + +ในที่นี้เปาโลบอกเป็นนัยว่าเขาต้องการที่จะให้ผู้เชื่อชาวโรมจัดเตรียมความช่วยเหลือด้านการเงินแก่เขาสำหรับการเดินทางไปสเปน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ที่ท่านจะช่วยข้าพเจ้าในการเดินทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md new file mode 100644 index 00000000..2925ae1f --- /dev/null +++ b/rom/15/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขายินดีที่จะทำเช่นนี้ + +"ผู้เชื่อในมาซิโดเนียและอาคายายินดีที่จะทำเช่นนั้น" + +# ที่จริงแล้วพวกเขาเป็นหนี้ผู้เชื่อเหล่านั้นด้วย + +"แท้จริงแล้วชาวมาซิโดเนียและอาคายาเป็นหนี้ผู้เชื่อในเยรูซาเล็ม" + +# ถ้าคนต่างชาติได้มีส่วนร่วมในของประทานฝ่ายวิญญาณแล้ว... ก็เป็นการสมควรที่พวกเขาจะได้รับใช้ชาวเยรูซาเล็ม + +"เนื่องจากผู้เชื่อชาวต่างชาติได้มีส่วนร่วมในของประทานฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อชาวเยรูซาเล็ม คนต่างชาติก็ต้องรับใช้ผู้เชื่อชาวเยรูซาเล็ม" + +# บรรดาผู้เชื่อในแคว้นมาซิโดเนียและแคว้นอาคายายินดีที่จะ + +ในที่นี้คำว่า "มาซิโดเนีย"และ "อาคายา" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงคนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  " ผู้เชื่อในจังหวัดของมาซิโดเนียและอาคายายินดีที่จะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md new file mode 100644 index 00000000..8761054c --- /dev/null +++ b/rom/15/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# และได้มอบผลแห่งการเรี่ยไรเงินให้แก่พวกเขาแล้ว + +เปาโลพูดถึงเงินที่เขาได้นำไปที่เยรูซาเล็มราวกับว่าเป็นผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และได้นำเงินถวายนี้ไปมอบให้แก่พวกเขาด้วยดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้ารู้ว่า เมื่อข้าพเจ้ามาหาพวกท่านนั้น ข้าพเจ้าจะมาพร้อมด้วยพระพรอันเต็มขนาดของพระคริสต์ + +วลีนี้หมายความว่าพระคริสต์จะอวยพระพรเปาโลและผู้เชื่อชาวโรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และข้าพเจ้ารู้ว่าเมื่อข้าพเจ้าไปเยี่ยมท่าน พระคริสต์จะทรงอวยพระพรเราอย่างบริบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md new file mode 100644 index 00000000..e7bc8df7 --- /dev/null +++ b/rom/15/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บัดนี้ + +ถ้าภาษาของท่านมีวิธีที่จะแสดงว่าเปาโลได้หยุดพูดเกี่ยวกับสิ่งดีที่เขามั่นใจ ([ROM 15:29](./28.md)) และกำลังเริ่มต้นพูดเกี่ยวกับอันตรายที่เขาต้องประสบ ให้ใช้ในที่นี้ + +# ข้าพเจ้าขอวิงวอนพวกท่าน + +"ข้าพเจ้าหนุนใจให้ท่าน" + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายความถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง + +# ด้วยใจมุ่งมั่น + +"ทำงานหนัก" หรือ "ขวนขวาย" + +# ช่วยกู้ + +"ช่วยให้รอด" หรือ "ปกป้อง" + +# และเพื่อให้การรับใช้ของข้าพเจ้าสำหรับกรุงเยรูซาเล็มเป็นที่พอใจของผู้เชื่อ + +ในที่นี้เปาโลแสดงความปรารถนาของท่านที่ผู้เชื่อในเยรูซาเล็มจะรับเงินจากผู้เชื่อในมาซิโดเนียและอาคายาด้วยใจยินดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และอธิษฐานว่าผู้เชื่อในเยรูซาเล็มจะยินดีที่จะรับเงินที่ข้าพเจ้านำมาให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md new file mode 100644 index 00000000..66b4aa4c --- /dev/null +++ b/rom/15/33.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ขอพระเจ้าแห่งสันติสุข + +คำว่า "พระเจ้าแห่งสันติสุข" หมายถึงพระเจ้าที่ทำให้ผู้เชื่อมีสันติสุขภายใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอธิษฐานว่าพระเจ้าผู้ทรงทำให้พวกเรามีสันติสุขภายใน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a92dd57 --- /dev/null +++ b/rom/16/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +แล้วเปาโลจึงทักทายผู้เชื่อหลายคนในโรมด้วยชื่อ + +# ข้าพเจ้าขอฝากน้องสาวของเราไว้กับพวกท่านคือเฟบี + +"ข้าพเจ้าต้องการให้ท่านให้เกียรติเฟบี" + +# เฟบี + +นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# น้องสาวของเรา + +คำว่า "ของเรา" หมายถึงเปาโลและผู้เชื่อทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องสาวของเราในพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เคนเครีย + +นี่เป็นชื่อของเมืองท่าในกรีซ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ต้อนรับเธอไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อชาวโรมต้อนรับเฟบีในฐานะที่เป็นพี่น้องผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ต้อนรับเธอเพราะเราทุกคนล้วนเป็นของพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ตามสมควรที่ผู้เชื่อจะกระทำ + +"ในวิธีที่ผู้เชื่อควรจะต้อนรับผู้เชื่อคนอื่น" + +# และโปรดดูแลช่วยเหลือเธอในทุกสิ่งที่ + +เปาโลหนุนใจให้ผู้เชื่อชาวโรมให้ทุกสิ่งที่เธอต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และช่วยเหลือเธอโดยให้ทุกสิ่งที่นางต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ก็ได้ช่วยเหลือผู้คนมากมาย รวมถึงข้าพเจ้าด้วย + +"ได้ช่วยเหลือหลายคนและเธอก็ได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าด้วย" diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md new file mode 100644 index 00000000..44d01b4f --- /dev/null +++ b/rom/16/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ปริสคาและอาควิลลา + +ปริสคาหรือที่เป็นที่รู้จักในนามปริสซิลลา เป็นภรรยาของอาควิลลา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ผู้ร่วมงานกับข้าพเจ้าในพระเยซูคริสต์ + +"พี่น้องผู้ร่วมงาน" ของเปาโลเป็นคนที่บอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ทำงานกับข้าพเจ้าในการบอกคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอฝากทักทายคริสตจักรที่อยู่ในบ้านของพวกเขาด้วย + +"ทักทายผู้เชื่อที่พบกันในบ้านของพวกเขาเพื่อนมัสการ" + +# เอเปเนทัส + +นี่เป็นชื่อของคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เป็นคนแรกที่เข้ามาเชื่อในพระคริสต์ในแคว้นเอเชีย + +วลีนี้หมายความว่าเอเปเนทัสเป็นคนแรกในเอเชียที่มาเชื่อในพระเยซู + +# เป็นคนแรกที่เข้ามาเชื่อในพระคริสต์ในแคว้นเอเชีย + +เปาโลพูดถึงเอเปเนทัสราวกับว่าเขาเป็นผลไม้ที่เขาเก็บเกี่ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนแรกในเอเชียที่มาเชื่อในพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..d8294628 --- /dev/null +++ b/rom/16/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# มารีย์ + +นี่เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ยูนีอัส + +ชื่อนี้อาจจะหมายถึง 1)ยูนีอัส ชื่อของผู้หญิง หรือเป็นไปได้น้อยที่จะเป็นผู้หญิง 2) ยูนีอัส ชื่อของผู้ชาย(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# อันโดรนิคัส...อัมพลีอาทัส + +สองชื่อนี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ผู้เป็นที่รักของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"เพื่อนรักของข้าพเจ้าและพี่น้องผู้เชื่อ" + +# อันโดรนิคัส...อัมพลีอาทัส + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# พวกเขาเป็นคนมีชื่อเสียงดีในหมู่ของอัครทูต + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "อัครทูตรู้จักพวกเขาดีมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..5e8c6a74 --- /dev/null +++ b/rom/16/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อูรบานัส...สทาคิส...อาเป็ลเลส...อาริสโทบูลัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้เป็นที่พอพระทัยในพระคริสต์ + +คำว่า "พอพระทัย" หมายถึงบางคนที่ได้รับการทดสอบและพิสูจน์ว่าเป็นของแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่พระคริสต์ได้ทรงพอพระทัย" + +# อูรบานัส...สทาคิส...อาเป็ลเลส...อาริสโทบูลัส...เฮโรดิโอน...นารซิสสัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ผู้อยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่เชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่เป็นผู้เชื่อ" หรือ "คนที่เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md new file mode 100644 index 00000000..4c4fa554 --- /dev/null +++ b/rom/16/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ตรีเฟนา...ตรีโฟสา... เปอร์ซีส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# รูฟัส... อาสินครีทัส...ฟเลโกน...เฮอร์เมส...เฮอร์มาส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ผู้ที่ทรงเลือกไว้ในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเลือก" เพราะคุณสมบัติพิเศษ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มารดาของเขาซึ่งเป็นมารดาของข้าพเจ้าด้วย + +เปาโลพูดถึงมารดาของรูฟัสราวกับว่านางเป็นมารดาของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารดาของเขาที่ข้าพเจ้าคิดว่าเป็นมารดาของข้าพเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..99954eaa --- /dev/null +++ b/rom/16/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พีโลโลกัส...เนเรอัส...โอลิมปัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] + +# ยูเลีย + +ชื่อของผู้หญิง ยูเลียอาจจะเป็นภรรยาของพีโลโลกัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# จูบอันบริสุทธิ์ + +การแสดงออกถึงความรักใคร่สำหรับพี่น้องผู้เชื่อ + +# คริสตจักรทุกแห่งของพระคริสต์ฝากทักทายมายังพวกท่านด้วย + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงมารยาทโดยทั่วไปเกี่ยวข้องกับคริสตจักรของพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้เชื่อในคริสตจักรทั้งหมดในพื้นที่นี้ฝากทักทายมายังท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..ab95806b --- /dev/null +++ b/rom/16/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลได้เตือนผู้เชื่อครั้งสุดท้ายเกี่ยวกับความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันและการใช้ชีวิตเพื่อพระเจ้า + +# ให้ระวัง + +"ให้ระวัง" + +# คนเหล่านั้นที่สร้างความแตกแยกและทำให้คนอื่นสะดุด + +คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่โต้เถียงและทำให้คนอื่นไม่เชื่อในพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่ทำให้ผู้เชื่อโต้เถียงกันและกันและเลิกเชื่อในพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาหลงผิดไปจากคำสอนที่ท่านทั้งหลายได้เรียนมา + +"พวกเขาสอนสิ่งที่ไม่ในที่กับความจริงที่ท่านได้เรียนรู้แล้ว" + +# จงเมินหน้าจากคนเหล่านั้น + +"ออกห่างจากพวกเขา" + +# แต่รับใช้ปากท้องของตัวเอง + +ในที่นี้ "ท้อง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความปรารถนาทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่พวกเขาเพียงต้องการที่จะตอบสนองความปรารถนาอันเห็นแก่ตัวของตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยคำพูดที่น่าฟังและประจบประแจง + +คำว่า "น่าฟัง" และ "ประจบประแจง" โดยพื้นฐานแล้วหมายความอย่างเดียวกัน เปาโลกำลังเน้นย้ำถึงวิธีที่พวกเขาหลอกลวงผู้เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการพูดสิ่งที่ดูเหมือนจะดีและเป็นจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ผู้บริสุทธิ์ + +คำนี้หมายถึงคนเหล่านั้นที่เรียบง่าย ไม่มีประสบการณ์และอ่อนต่อโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนเหล่านั้นที่ไว้ใจพวกเขาอย่างบริสุทธิ์ใจ" หรือ "คนเหล่านั้นที่ไม่รู้ว่าอาจารย์เหล่านี้กำลังหลอกลวงพวกเขา" + +# พี่น้องทั้งหลาย + +ในที่นี้คำนี้หมายถึงพี่น้องคริสเตียนรวมทั้งผู้ชายและผู้หญิง diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md new file mode 100644 index 00000000..98033568 --- /dev/null +++ b/rom/16/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะว่าแบบอย่างแห่งการเชื่อฟังของพวกท่านก็เลื่องลือไปถึงทุกคนแล้ว + +ในที่นี้เปาโลพูดถึงการเชื่อฟังของผู้เชื่อชาวโรมราวกับว่าเป็นคนที่สามารถจะไปถึงผู้คนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทุกคนได้ยินแล้วว่าท่านได้เชื่อฟังพระเยซูอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# พระเจ้าแห่งสันติสุขจะทรงบดขยี้ซาตานลงใต้ฝ่าเท้าของพวกท่าน + +วลี "บดขยี้...ลงใต้ฝ่าเท้า" หมายถึงชัยชนะอย่างหมดจดต่อศัตรู ในที่นี้เปาโลพูดถึงชัยชนะต่อซาตานราวกับว่าผู้เชื่อชาวโรมกำลังเหยียบย่ำศัตรูภายใต้เท้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานสันติสุขและชัยชนะอย่างหมดจดต่อซาตานแก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และทึ่มในการชั่ว + +"ไม่เกี่ยวข้องกับการทำสิ่งชั่ว" diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md new file mode 100644 index 00000000..acb2d29f --- /dev/null +++ b/rom/16/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลฝากคำทักทายจากผู้เชื่อที่อยู่กับเขา + +# ลูสิอัส ยาโสน และโสสิปาเทอร์...เทอร์ทิอัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เทอร์ทิอัสผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ตามคำบอก + +เทอร์ทิอัสเป็นคนที่เขียนสิ่งที่เปาโลพูดลงไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ทักทายมายังท่านทั้งหลายในองค์พระผู้เป็นเจ้า + +"ทักทายท่านในฐานะที่เป็นพี่น้องผู้เชื่อ" + +# ลูสิอัส ยาโสน และโสสิปาเทอร์...เทอร์ทิอัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..2b9d219b --- /dev/null +++ b/rom/16/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# การอัส...เอรัสทัส...ควารทัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เจ้าของบ้าน + +คำนี้หมายถึงการอัส เจ้าของบ้านที่เปาโลและพี่น้องผู้เชื่อมารวมตัวกันเพื่อนมัสการ + +# สมุหบัญชี + +นี่เป็นคนที่ดูแลเงินของกลุ่ม + +# การอัส...เอรัสทัส...ควารทัส + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ขอให้พระคุณขององค์พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราดำรงอยู่กับท่านทั้งหลาย + +ในที่นี้คำว่า "พระคุณ" หมายถึงพระพรขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฎิบัติต่อพวกท่านทุกคนด้วยพระเมตตาต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..3ddbfe53 --- /dev/null +++ b/rom/16/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลปิดท้ายด้วยคำอธิษฐานขอพระพร + +# บัดนี้ + +ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" บ่งว่าเป็นส่วนจบของจดหมายฉบับนี้ ถ้าท่านมีทางที่จะทำอย่างนี้ในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้ + +# ท่านทั้งหลายตั้งมั่นคง + +เปาโลพูดในที่นี้พูดถึงการมีความเชื่อที่มั่นคงราวกับว่าคนหนึ่งยืนอยู่แทนที่จะล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้ความเชื่อของท่านเข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ตามข่าวประเสริฐซึ่งข้าพเจ้าได้ประกาศและคำสอนของพระเยซูคริสต์ + +"โดยข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูคริสต์ที่ข้าพเจ้าได้ประกาศ" + +# ทรงเปิดเผยข้อล้ำลึก ซึ่งได้ปิดไว้เป็นความลับตั้งแต่สมัยโบราณ + +เปาโลกล่าวว่าพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยความจริงที่ซ่อนอยู่ไว้แก่ผู้เชื่อ พระองค์ตรัสความจริงเหล่านี้ราวกับว่าเป็นความลับ ท่านสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าได้ทรงเปิดเผยความลับที่พระองค์ทรงปิดบังไว้นานแล้วแก่เราที่เป็นผู้เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่บัดนี้ได้ทรงเปิดเผยและทำให้เป็นที่ประจักษ์แล้วโดยข้อพระคัมภีร์ซึ่งเขียนโดยบรรดาผู้เผยพระวจนะตามพระบัญชาของพระเจ้าผู้ทรงดำรงเป็นนิตย์ + +คำว่า "เปิดเผย" และ "ทำให้เป็นที่รู้จัก" โดยพื้นฐานแล้วความหมายอย่างเดียวกัน เปาโลใช้ทั้งสองคำเพื่อเน้นความคิดเห็นของเขา ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้เข้าด้วยกันและสามารถแปลอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บัดนี้พระเจ้าผู้ทรงดำรงเป็นนิตย์ได้กระทำให้เป็นที่รู้จักผ่านทางพระคัมภีร์แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อให้บรรดาคนต่างชาติทั้งหมดได้กระทำตามความเชื่อนั้น + +ในที่นี้คำว่า "เชื่อฟัง" และ "ความเชื่อ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรม ท่านอาจจะใช้กริยา "เชื่อฟัง" และ "ไว้วางใจ" ในการแปลของท่านคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ว่าประชาชาติทั้งหมดจะเชื่อฟังพระเจ้าเพราะพวกเขาไว้วางใจในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..64c67521 --- /dev/null +++ b/rom/front/intro.md @@ -0,0 +1,87 @@ +# บทนำโรม + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงเรื่องของพระธรรมโรม + + 1. บทนำ (1:1-15) + 2. ความชอบธรรมโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์ (1:16-17) + 3. มนุษยชาติทั้งหมดถูกลงโทษเนื่องจากความบาป (1:18-3:20) + 4. ความชอบธรรมผ่านทางพระเยซูคริสต์โดยความเชื่อในพระองค์ (3:21-4:25) + 5. ผลของพระวิญญาณ (5:1-11) + 6. การเปรียบเทียบระหว่างอาดัมกับพระคริสต์ (5:12-21) + 7. การเป็นเหมือนพระคริสต์ในชีวิตนี้ (6:1-8:39) + 8. แผนการของพระเจ้าสำหรับอิสราเอล (9:1-11:36) + 9. คำแนะนำในทางปฏิบัติเพื่อจะดำเนินชีวิตอย่างคริสตชน (12:1-15:13) + 10. บทสรุปและคำทักทาย (15:14-16:27) + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมโรม? + +อัครทูตเปาโลเป็นผู้เขียนพระธรรมโรม เปาโลมาจากเมืองทารซัส เขาเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงเริ่มต้น ก่อนเป็นคริสเตียน เปาโลเป็นฟาริสี เขาข่มเหงคริสเตียน หลังจากที่เขาได้มาเป็นคริสเตียน เขาได้เดินทางไปยังจักรวรรดิโรมเพื่อประกาศเรื่องพระเยซูให้กับผู้คนที่นั่นหลายครั้ง + +เปาโลอาจเขียนจดหมายฉบับนี้ในขณะที่เขากำลังอยู่ในเมืองโครินธ์ช่วงการเดินทางไปจักรวรรดิโรมครั้งที่สาม + +### พระธรรมโรมเกี่ยวกับอะไร? + +เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงคริสเตียนทั้งหลายในกรุงโรม เปาโลต้องการเตรียมพวกเขาให้พร้อมสำหรับการต้อนรับเขาเมื่อเขาเดินทางไปเยี่ยมที่นั่น เขาพูดถึงวัตถุประสงค์คือการ "นำการเชื่อฟังในความเชื่อ" ไปที่นั่น (16:26) + +ในจดหมายฉบับนี้ เปาโลอธิบายถึงพระกิตติคุณของพระเยซูคริสต์อย่างเต็มที่ เขาอธิบายว่าทั้งคนยิวและคนที่ไม่ใช่ยิวล้วนเป็นคนบาป และพระเจ้าจะทรงยกโทษพวกเขา และประกาศว่าพวกเขาชอบธรรมโดยผ่านการเชื่อในพระเยซูเท่านั้น (บทที่ 1-11) จากนั้นเขาจึงให้คำแนะนำในทางปฏิบัติเพื่อการดำเนินชีวิตอย่างที่ผู้เชื่อสมควรดำเนิน (บทที่ 12-16) + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อพระรรมนี้ตามชื่อดั้งเดิมคือ "โรม" หรืออาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่านี้อย่างเช่น "จดหมายของเปาโลถึงคริสตจักรในกรุงโรม" หรือ "จดหมายฉบับหนึ่งถึงคริสเตียนในกรุงโรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### ชื่ออะไรที่ใช้เพื่อเป็นการกล่าวถึงพระเยซู? + +ในโรม เปาโลอธิบายเกี่ยวกับพระเยซูคริสต์โดยใช้หลายชื่อและหลายคำอธิบาย เช่น พระเยซูคริสต์ (1:1) เชื้อสายของดาวิด (1:3) พระบุตรของพระเจ้า (1:4) พระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้า (1:7) พระคริสต์คือพระเยซู (3:24) เครื่องบูชาไถ่บาป (3:25) พระเยซู (3:26) พระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา (4:24) องค์พระเจ้าจอมเจ้านาย (9:29) หินที่จะทำให้สะดุดและศิลาที่ทำให้ล้ม (9:33) จุดจบของธรรมบัญญัติ (10:4) พระผู้ช่วยกู้ชีวิต (11:26)องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​คน​ตาย​และ​คน​เป็น (14:9) และรากของเจสซี (15:12) + +### คำศัทพ์ทางศาสนาศาสตร์ในโรมควรแปลอย่างไร? + +เปาโลใช้คำศัพท์ทางศาสนาศาสตร์หลายคำที่ไม่ได้ถูกใช้ในพระกิตติคุณทั้งสี่เล่ม คริสเตียนในยุคแรกได้เรียนรู้เกี่ยวกับพระเยซูคริสต์และถ้อยคำของพระองค์มากขึ้น พวกเขาจึงจำเป็นต้องมีคำต่างๆ ที่แสดงให้เห็นถึงหลักการเหล่านี้ บางตัวอย่างของคำต่างๆ เหล่านี้เช่น "การนับว่าเป็นผู้ชอบธรรม" (5:1) "การงานของกฎบัญญัติ" (3:20) "การคืนดี" (5:10) "เครื่องบูชาไถ่บาป" (3:25) "การชำระให้บริสุทธิ์" (6:19) และ "คนเก่า" (6:6) + +พจนานุกรม "คำศัพท์สำคัญ" จะช่วยผู้แปลให้เข้าใจคำศัพท์มากมายเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +คำศัพท์ที่กล่าวถึงด้านบนเหล่านี้ค่อนข้างยากที่จะอธิบายได้ และมักจะยากสำหรับผู้แปลในการหาคำที่เหมือนกันในภาษาของพวกเขาเองสำหรับคำเหล่านี้ การรู้ว่าไม่จำเป็นที่จะต้องหาคำที่เหมือนกันก็จะช่วยผู้แปลได้มาก ผู้แปลสามารถใช้คำที่สั้นกว่าเพื่ออธิบายให้เข้าใจแนวคิดต่างๆ เหล่านี้ได้ ยกตัวอย่างเช่น คำว่า "พระกิตติคุณ" สามารถแปลโดยใช้คำว่า "ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูคริสต์" แทนได้ + +ผู้แปลควรระลึกว่าคำศัพท์บางคำเหล่านี้มีมากกว่าหนึ่งความหมาย โดยที่ความหมายของแต่ละคำจะขึ้นอยู่กับการใช้อย่างเจาะจงของผู้เขียนในเนื้อหาตอนนั้นๆ ยกตัวอย่างเช่น "คนชอบธรรม" บางครั้งหมายถึงบุคคลหนึ่งที่เชื่อฟังกฎบัญญัติของพระเจ้า แต่ในอีกที่หนึ่ง "คนชอบธรรม" กลับหมายถึงพระเยซูคริสต์ที่ได้เชื่อฟังกฎบัญญัติของพระเจ้าอย่างสมบูรณ์แบบเพื่อพวกเรา + +### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึงคนอิสราเอลซึ่งเป็น "พวกที่เหลืออยู่" (11:5)? + +แนวคิดเกี่ยวกับ "พวกที่เหลืออยู่" มีความสำคัญทั้งในพันธสัญญาเดิมและสำหรับเปาโล คนอิสราเอลส่วนใหญ่ถูกฆ่าตายหรือกระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางประชาชาติอื่นๆ เมื่ออัสซีเรียและต่อมาคือบาบิโลนได้ยึดแผ่นดินของพวกเขา มีเพียงคนยิวไม่กี่คนเท่านั้นที่รอดชีวิต พวกเขาเป็นที่รู้จักในชื่อของ "พวกที่เหลืออยู่" + +ใน 11:1-9 เปาโลกล่าวกับพวกที่เหลืออยู่ พวกคนยิวที่พระเจ้าได้ช่วยให้รอดเพราะพวกเขาเชื่อในพระเยซู (ดูที่ : [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### เปาโลหมายถึงอะไรเมื่อกล่าวถึงการอยู่ "ในพระคริสต์"? + +วลี "ในพระคริสต์" และวลีที่เหมือนกันที่อยู่ใน 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; และ 16:3,7,9,10 เปาโลใช้วลีเหล่านี้เพื่อเป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงให้เห็นว่าผู้เชื่อคริสเตียนนั้นเป็นของพระเยซูคริสต์ การเป็นของพระคริสต์หมายถึงการที่ผู้เชื่อได้รับความรอดและถูกทำให้เพื่อนของพระเจ้า ผู้เชื่อมีคำสัญญาที่จะดำเนินชีวิตกับพระเจ้าไปชั่วนิรันดร์ด้วย แต่แนวคิดนี้อาจยากในการนำเสนอในหลายภาษา + +วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเจาะจงซึ่งขึ้นอยู่กับวิธีการที่เปาโลใช้ในเนื้อหาที่เจาะจง ตัวอย่างเช่น ใน 3:24 ("การทรงไถ่ที่อยู่ในพระคริสต์คือพระเยซู") เปาโลหมายถึงการที่ร่างกายของเราได้รับการไถ่ "เนื่องจาก" พระเยซูคริสต์ ใน 8:9 ("พวกท่านไม่ได้อยู่ในเนื้อหนังแต่อยู่ในพระวิญญาณ") เปาโลพูดถึงการที่ผู้เชื่อยอมจำนน "ต่อ" พระวิญญาณบริสุทธิ์ ใน 9:1 ("เราพูดความจริงในพระคริสต์") เปาโลหมายถึงเขากำลังพูดความจริงที่ "อยู่ในข้อตกลงกับ" พระเยซูคริสต์ + +แต่อย่างไรก็ตาม แนวคิดพื้นฐานของการเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระเยซูคริสต์ (กับพระวิญญาณบริสุทธิ์) สามารถมองเห็นได้ในเนื้อหาเหล่านี้ด้วยเช่นกัน ด้วยเหตุนี้ผู้แปลจึงมีทางเลือกที่จะใช้คำว่า "ใน" จากเนื้อหาในหลายตอน เขามักจะตัดสินใจแทนคำว่า "ใน" ด้วยคำว่า "โดย" คำว่า "อย่างเช่น" หรือคำว่า "เกี่ยวข้องกับ" แต่ถ้าหากเป็นไปได้ ผู้แปลควรเลือกใช้คำหรือวลีที่แทนถึงความหมายที่แท้จริงของคำว่า "ในความเป็นหนึ่งเดียวกันกับ" (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) + +### แนวคิดเกี่ยวกับ "ความบริสุทธิ์" "ธรรมิกชน" หรือ "บรรดาวิสุทธิชน" และ "การชำระให้บริสุทธิ์" ที่นำเสนอในพระธรรมโรมฉบับ ULB เป็นอย่างไร? + +พระคัมภีร์ใช้คำเหล่านี้เพื่อชี้ให้เห็นแนวคิดอันหลากหลาย ด้วยเหตุผลนี้เองจึงทำให้กลายเป็นเรื่องยากสำหรับผู้แปลที่จะนำเสนอได้ดีในฉบับของพวกเขา ในการแปลเป็นภาษาอังกฤษ ฉบับ ULB ใช้หลักการดังต่อไปนี้ + + * บางครั้งความหมายในเนื้อหาตอนหนึ่งอธิบายถึงความบริสุทธิ์ทางด้านศีลธรรม สิ่งสำคัญที่จะต้องเข้าใจพระกิตติคุณคือความจริงที่ว่าพระเจ้าทรงนับว่าคริสเตียนไม่มีบาปเพราะพวกเขาเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระเยซูคริสต์ ความจริงที่เกี่ยวข้องกันอีกอย่างคือการที่พระเจ้าทรงสมบูรณ์แบบและไม่มีความผิดเลย ความจริงอย่างที่สามคือการที่คริสเตียนต้องปฏิบัติตนเองในทางที่ปราศจากตำหนิและไม่มีความผิดในด้านต่างๆ ของชีวิต ในกรณีเหล่านี้ ฉบับ ULB ใช้คำว่า "บริสุทธิ์" "พระเจ้าผู้บริสุทธิ์" "วิสุทธิชนทั้งหลาย" หรือ "ประชาชนผู้บริสุทธิ์" (ดูใน 1:7) + * บางครั้งความหมายในเนื้อหาระบุถึงคำกล่าวอย่างเรียบง่ายถึงคริสเตียนโดยไม่มีคำอธิบายหรือบทบาทอย่างเจาะจง ในกรณีที่ฉบับภาษาอังกฤษบางฉบับใช้คำว่า "ธรรมิกชนทั้งหลาย" หรือ "บรรดาวิสุทธิชน" ฉบับ ULB ใช้คำว่า "บรรดาผู้เชื่อ" (ดูใน 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15) + * บางครั้งความหมายในเนื้อหาตอนหนึ่งระบุถึงแนวคิดของใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างที่ถูกแยกไว้เพื่อพระเจ้าเท่านั้น ฉบับ ULB ใช้คำว่า "แยกไว้" "อุทิศแด่" "ศักดิ์สิทธิ์" หรือ "เตรียมไว้สำหรับ" (ดูใน 15:16) + +ฉบับ UDB จะช่วยให้แนวทางแก่ผู้แปลเมื่อคิดถึงวิธีการนำเสนอแนวคิดต่างๆ เหล่านี้ในฉบับของพวกเขาเอง + +### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรมโรม? + +ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ที่อยู่ในฉบับสมัยใหม่นั้นแตกต่างจากที่อยู่ในฉบับเก่ากว่า ฉบับ ULB รวมคำอ่านแบบสมัยใหม่ไว้ด้วยและเอาคำอ่านของฉบับเก่ากว่าไว้ที่เชิงอรรถ + + * "พระองค์ [พระเจ้า] ทำงานเพื่อรวมทุกสิ่งเข้าด้วยกันให้เกิดสิ่งดี" (8:28) ฉบับเก่ากว่าใช้คำอ่านว่า "ทุกสิ่งทำงานร่วมกันเพื่อให้เกิดสิ่งดี" + * "แต่ถ้าหากเป็นโดยพระคุณ ก็ไม่ใช่โดยการงานทั้งหลายอีกต่อไป ไม่อย่างนั้นพระคุณก็จะไม่เป็นพระคุณได้อีก" (11:6) ฉบับเก่ากว่าใช้คำอ่านว่า "แต่ถ้าหากเป็นโดยการงานทั้งหลายแล้ว ก็จะไม่ใช่พระคุณอีกต่อไป ไม่เช่นนั้นการงานก็ไม่อยู่อีก" + +ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้ไม่ใช่พระคัมภีร์ฉบับสำเนาโบราณที่ดีที่สุด ผู้แปลได้รับคำแนะนำว่าไม่ต้องรวมข้อนี้เข้าไว้ แต่ถ้าหากในภูมิภาคของผู้แปลมีพระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าที่มีข้อพระคัมภีร์นี้ ผู้แปลสามารถรวมเข้าไว้ด้วยได้ ถ้าหากข้อนี้ได้รับการแปล ควรใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อระบุว่าข้อนี้ไม่ได้อยู่ในพระธรรมโรมที่เป็นพระคัมภีร์ฉบับดั้งเดิม + + * "ขอพระคุณขององค์พระเจ้าพระเยซูคริสต์สถิตอยู่กับพวกท่านทั้งหมด อาเมน" (16:24) + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..5570ea67 --- /dev/null +++ b/rut/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เรื่องนี้ได้เกิดขึ้น + +เรื่องราวนี้อยู่" หรือ "นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น"  นี่เป็นลักษณะปกติของการเริ่มต้นเรื่องทางประวัติศาสตร์ + +# ในสมัยเมื่อผู้วินิจฉัยปกครองอยู่นั้น + +"ในช่วงเวลาเมื่อผู้วินิจฉัยได้นำและปกครองอิสราเอล" + +# ในแผ่นดิน + +ในที่นี้หมายถึงแผ่นดินอิสราเอล แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ในแผ่นดินของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ชายคนหนึ่ง + +"ชายคนหนึ่ง" นี่เป็นวิธีการปกติของลักษณะการแนะนำเข้าสู่เรื่อง diff --git a/rut/01/02.md b/rut/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..3c6776a6 --- /dev/null +++ b/rut/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# คนเอฟราธาห์จากเบธเลเฮ็มในเขตยูดาห์ + +พวกเขาเป็นคนมาจากเผ่าเอฟราอิมผู้ซึ่งได้อาศัยอยู่ที่เบธเลเฮ็มในเขตแดนของยูดาห์ diff --git a/rut/01/03.md b/rut/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..6f7e4942 --- /dev/null +++ b/rut/01/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เธอถูกทิ้งให้อยู่กับบุตรชายสองคนของเธอ + +"นาโอมีมีพียงบุตรชายสองคนอยู่กับเธอ" diff --git a/rut/01/04.md b/rut/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..5b12a8a1 --- /dev/null +++ b/rut/01/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ได้ภรรยา + +"ได้แต่งงานกับผู้หญิง" นี่เป็นสำนวนสำหรับการแต่งงานกับผู้หญิง พวกเขาจะไม่แต่งงานกับผู้หญิงที่ได้แต่งงานมาแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จากผู้หญิงของโมอับ + +บุตรชายของนาโอมีได้แต่งงานกับผู้หญิงผู้ซึ่งมาจากเผ่าโมอับ ชาวโมอับได้นมัสการพระอื่นๆ + +# คนหนึ่งชื่อว่า...อีกคนหนึ่งชื่อว่า + +"ชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง...ชื่อของผู้หญิงอีกคนหนึ่ง" + +# สิบปี + +สิบปีหลังจากที่เอลีเมเลคและนาโอมีได้มาสู่แผ่นดินโมอับ บุตรชายของพวกเขาคือมาห์โลนและคีลีโอนได้เสียชีวิต diff --git a/rut/01/05.md b/rut/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..79e53918 --- /dev/null +++ b/rut/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จากนาโอมีไป + +นาโอมีได้เป็นหม้าย diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..408c2122 --- /dev/null +++ b/rut/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เธอได้ยินขณะที่อยู่ในแคว้นของโมอับ + +"ในขณะที่นาโอมีได้กำลังอยู่ในแคว้นโมอับเธอได้ยิน" มันหมายถึงข่าวทั้งหลายที่ได้มาจากอิสราเอล แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เธอได้ยินจากอิสราเอลในขณะที่กำลังอยู่ในแคว้นของโมอับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระยาห์เวห์ + +นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูหน้าการแปลคำเกี่ยวกับการแปลคำว่าพระยาห์เวห์ + +# ได้ทรงช่วยเหลือประชากรของพระองค์ในยามที่เดือดร้อน + +พระเจ้าทอดพระเนตรเห็นถึงความเดือดร้อนของพวกเขาและได้ทรงจัดเตรียมการเก็บเกี่ยวที่ดีสำหรับพวกเขา + +# บุตรสะใภ้ทั้งหลาย + +พวกผู้หญิงนั้นที่ได้แต่งงานกับบรรดาบุตรชายของนาโอมี diff --git a/rut/01/07.md b/rut/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..7f253557 --- /dev/null +++ b/rut/01/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเธอจึงได้เดินลงไปตามถนน + +"พวกเธอได้เดินไปตามถนน" เดินลงไปตามถนนเป็นการแสดงถึงการเดินจากไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/01/08.md b/rut/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..cad28a6d --- /dev/null +++ b/rut/01/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# บุตรสะใภ้ + +"บรรดาภรรยาของพวกบุตรชาย" หรือ "บรรดาหญิงหม้ายของพวกบุตรชาย" + +# แต่ละคน + +นาโอมีได้กำลังพูดสองคน ดังนั้นภาษาจึงมีสองรูปแบบของ "พวกเจ้า" ตลอดการพูดของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# บ้านของมารดาของพวกเจ้า + +"ไปยังบ้านของมารดาของพวกเจ้าแต่ละคน" + +# สำแดงความกรุณา + +"แสดงว่าเธอจงรักภักดี" + +# ความกรุณา + +"ความกรุณา" รวมถึงความคิดเรื่องความรัก ความกรุณา และความสัตย์ซื่อ + +# ต่อผู้ที่ล่วงหลับ + +"ต่อสามีของเธอผู้ที่ได้เสียชีวิต" นาโอมีได้กำลังอ้างถึงบุตรชายทั้งสองของเธอที่ได้เสียชีวิตไปแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/01/09.md b/rut/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..71ee9a4b --- /dev/null +++ b/rut/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ประทานให้พวกเจ้า + +"ให้พวกเจ้า" หรือ "อนุญาตให้พวกเจ้ามี" + +# พวกเจ้าพบการพักสงบ + +"พักสงบ" ในที่นี้รวมถึงความมั่นคงในการแต่งงาน + +# ในบ้านของสามีอีกคนหนึ่ง + +กับพวกสามีคนใหม่ของพวกเธอ ไม่ใช่สามีของคนอื่น นี่หมายถึงบ้านทางกายภาพที่เป็นของสามีนั้น และการป้องกันจากความอับอายโดยการแต่งงาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเธอได้เปล่งเสียงของพวกเธอและได้ร้องไห้ + +เปล่งเสียงเป็นสำนวนสำหรับการพูดเสียงดัง บุตรหญิงทั้งสองได้ร้องไห้เสียงดังหรือคร่ำครวญอย่างขมขื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/01/10.md b/rut/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..3bfe4745 --- /dev/null +++ b/rut/01/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พวกเราจะกลับไป + +เมื่อโอรปาห์และรูธได้พูดว่า "พวกเรา" พวกเธอกำลังอ้างถึงพวกเธอเองและไม่รวมนาโอมี ดังนั้นภาษาต่างๆ ที่มีทั้งการครอบคลุมกว้างๆ และไม่ครอบคลุม "เรา" ในที่นี้จะใช้ในรูปแบบของการไม่ครอบคลุม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# กับท่าน + +ในที่นี่คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์หมายถึงนาโอมี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..6ea9ee9d --- /dev/null +++ b/rut/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทำไมพวกเจ้าจะไปกับฉัน? + +นี่เป็นสำนวนคำถาม แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มันไม่มีเหตุผลเลยสำหรับพวกเจ้าที่จะไปกับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ฉันจะยังมีบรรดาบุตรชายในครรภ์สำหรับพวกเจ้า เพื่อที่พวกเขาจะมาเป็นสามีของพวกเจ้าได้อีกอย่างนั้นหรือ? + +นาโอมีใช้คำถามนี้เพื่อที่จะบอกว่าเธอไม่สามารถมีพวกบุตรชายสำหรับพวกเธอที่จะแต่งงานด้วย แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ชัดเจน แน่นอนว่ามันเป็นไปไม่ได้สำหรับฉันที่จะมีบรรดาบุตรชายผู้ซึ่งจะสามารถมาเป็นสามีของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/rut/01/12.md b/rut/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..7edbf7c7 --- /dev/null +++ b/rut/01/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แก่เกินกว่าที่จะมีสามีได้ + +เหตุผลที่สามีจะมีความสำคัญสามารถระบุอย่างชัดเจน แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "แก่เกินไปที่จะแต่งงานอีกครั้งและให้กำเนิดเด็กอีกหลายคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้กำเนิดบุตรชายทั้งหลาย + +"ให้กำเนิดเด็กทั้งหลาย" หรือ "ให้กำเนิดบรรดาทารกเพศชาย" diff --git a/rut/01/13.md b/rut/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..82cd1f4d --- /dev/null +++ b/rut/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วพวกเจ้าจะรอคอยจนกว่าพวกเขาจะเติบโตอย่างนั้นหรือ? พวกเจ้าจะรอคอยและไม่แต่งงานกับชายคนใหม่เวลานี้หรือ? + +เหล่านี้เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ได้คาดหวังคำตอบ แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเจ้าจะไม่คอยจนกว่าพวกเขาจะเติบโตเพื่อที่พวกเจ้าจะสามารถแต่งงานกับพวกเขาได้ พวกเจ้าควรจะเลือกหาสามีใหม่เสียเดี๋ยวนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# มันจะกลายเป็นความเศร้าโศกอย่างใหญ่หลวงสำหรับฉัน + +ความโศกเศร้าเป็นคำอุปมาสำหรับความระทมทุกข์ และความระทมทุกข์อะไรของเธอที่สามารถถูกกล่าวได้อย่างชัดเจน แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มันเป็นความระทมทุกข์ที่ยิ่งใหญ่ของฉันที่พวกเจ้าไม่มีสามี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] หรือ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ได้หันมาต่อสู้ฉันแล้ว + +คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงอำนาจหรืออิทธิพลของพระยาห์เวห์ แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระยาห์เวห์เป็นเหตุให้เกิดสิ่งที่น่าสะพึงกลัวทั้งหลายกับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..bee0cf4e --- /dev/null +++ b/rut/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ก็เปล่งเสียงร้องไห้ + +นี่หมายความว่าพวกเธอได้ร้องไห้เสียงดังหรือคร่ำครวญอย่างขมขื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# รูธยังคงกอดเธอ + +"รูธได้กอดเธอ" แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "รูธได้ปฏิเสธที่จะจากเธอไป" หรือ "รูธจะไม่จากเธอไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/01/15.md b/rut/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..1b84f53e --- /dev/null +++ b/rut/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฟังนะ พี่สะใภ้ของเจ้า + +"จงตั้งใจฟัง เพราะสิ่งที่ฉันกำลังพูดจริงและสำคัญทั้งคู่ พี่สะใภ้ของเจ้า" + +# พี่สะใภ้ของเจ้า + +"ภรรยาของพี่สามีของเจ้า" หรือ "โอรปาห์" + +# พระทั้งหลายของเขา + +ก่อนที่โอรปาห์และรูธจะได้แต่งงานกับบุตรชายของนาโอมี พวกเขาได้นมัสการพระทั้งหลายของโมอับ ระหว่างการแต่งงาน พวกเขาได้เริ่มนมัสการพระเจ้าของนาโอมี diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..64043d1c --- /dev/null +++ b/rut/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านอยู่ที่ไหน + +"ท่านอาศัยอยู่ที่ไหน" + +# ประชาชนของท่าน จะเป็นประชาชนของฉัน + +รูธกำลังอ้างถึงอิสราเอล ประชาชนของนาโอมี แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ฉันจะยอมรับประชาชนของประเทศของท่านเป็นเช่นประชาชนของฉัน" หรือ "ฉันจะยอมรับบรรดาญาติพี่น้องของท่านเป็นเหมือนพี่น้องทั้งหลายของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/01/17.md b/rut/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..4cebd244 --- /dev/null +++ b/rut/01/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ท่านตายที่ไหน ฉันก็จะตาย + +นี่กล่าวถึงการตัดสินใจของรูธที่จะใช้ชีวิตที่เหลือของเธอในสถานที่และเมืองเดียวกันกับนาโอมี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ขอพระยาห์เวห์ลงโทษฉัน และยิ่งกว่านั้น + +นี่กล่าวถึงการที่รูธทูลขอให้พระเจ้าลงโทษเธอถ้าเธฮไม่ปฏิบัติในสิ่งที่เธอได้พูดเหมือนกับสำนวนภาษาอังกฤษ "ขอพระเจ้าทรงห้าม ถ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/01/18.md b/rut/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..a4acbbaf --- /dev/null +++ b/rut/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เธอจึงหยุดโต้แย้งกับรูธ + +"นาโอมีได้หยุดการโต้แย้งกับรูธ" diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..d27dee62 --- /dev/null +++ b/rut/01/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดังนั้น + +"มันได้เกี่ยวกับ" นี่เป็นการเริ่มต้นเรื่องใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ทั้งเมือง + +"เมือง" นั้นหมายถึงประชาชนผู้ซึ่งอาศัยอยู่ที่นั่น แปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ทุกคนในเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นี่คือนาโอมีใช่ไหม? + +เนื่องจากเป็นเวลาหลายปีแล้วที่นาโอมีได้อาศัยอยู่ในเบธเลเฮ็มและไม่มีสามีและบุตรชายทั้งสองของเธออีกต่อไป เป็นไปได้ว่าพวกผู้หญิงจะแสดงความสงสัยว่าผู้หญิงคนนี้เป็นนาโอมีจริงๆ หรือไม่ ถือว่าเป็นคำถามจริงไม่ใช่เป็นเชิงโวหาร diff --git a/rut/01/20.md b/rut/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..4ed67757 --- /dev/null +++ b/rut/01/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อย่าเรียกฉันว่านาโอมีเลย + +ชื่อ "นาโอมี" หมายความว่า "ความสุขใจของฉัน" ตั้งแต่นาโอมีสูญเสียสามีและบุตรชายทั้งสองของเธอ เธอรู้สึกว่าชีวิตของเธอไม่สอดคล้องกับชื่อของเธอ + +# ขมขื่น + +นี่คือการแปลความหมายของชื่อนั้น บ่อยครั้งมักจะถูกแปลตามการออกเสียงว่า "มารา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rut/01/21.md b/rut/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..207774e5 --- /dev/null +++ b/rut/01/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฉันออกไปอย่างบริบูรณ์ แต่พระยาห์เวห์ได้นำฉันกลับมาบ้านอีกครั้งด้วยความว่างเปล่า + +เมื่อนาโอมีได้ไปจากเบธเลเฮ็ม สามีและบุตรชายทั้งสองของเธอยังมีชีวิตอยู่ และเธอได้มีความสุข นาโอมีได้ต่อว่าพระยาห์เวห์ในเรื่องการเสียชีวิตของสามีและพวกบุตรชายของเธอด้วยการพูดว่าพระองค์ทรงเป็นเหตุให้เธอกลับมายังเบธเลเฮ็มโดยไม่มีพวกเขา และเดี๋ยวนี้เธอขมขื่นและเป็นทุกข์ + +# ได้ลงโทษฉัน + +"ได้ตัดสินว่าฉันผิด" + +# ได้กระทำให้ฉันเจ็บปวดรวดร้าว + +"ได้นำภัยพิบัติมาให้ฉัน" หรือ "ได้นำความทุกข์โศกมาให้ฉัน" diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md new file mode 100644 index 00000000..fd683bae --- /dev/null +++ b/rut/01/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดังนั้นนาโอมีและรูธ + +นี่เริ่มต้นประโยคสรุป ภาษาอังกฤษกำหนดโดยใช้คำว่า "So (ดังนั้น)" ให้ท่านตัดสินใจว่าในภาษาของท่าน ท่านจะใช้ประโยคจบ หรือสรุปอย่างไรและทำอย่างเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ในช่วงเริ่มต้นฤดูเก็บเกี่ยวข้าวบาร์เล่ย์ + +วลีที่ว่า "เก็บเกี่ยวข้าวบาร์เล่ย์" สามรถแปลด้วยวลีคำพูด แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "เมื่อบรรดาชาวนาได้เริ่มต้นเก็บเกี่ยวข้าวบาร์เลย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/rut/01/intro.md b/rut/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..21661012 --- /dev/null +++ b/rut/01/intro.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# นางรูธ 01 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +"เรื่องนี้ได้เกิดขึ้นในสมัยที่ผู้วินิจฉัยได้ปกครอง" + +เหตุการณ์ต่างๆ ของพระธรรมนี้เกิดขึ้นในสมัยของผู้วินิจฉัย  พระธรรมนี้เกิดขึ้นในช่วงเดียวกันกับพระธรรมผู้วินิจฉัย เพื่อที่จะเข้าใจบริบททางประวัติศาสตร์ของพระธรรมเล่มนี้ ผู้แปลอาจต้องศึกษาทบทวนพระธรรมผู้วินิจฉัย + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +ผู้หญิงที่ไม่มีสามี หรือบุตร + +ในตะวันออกใกล้ในสมัยโบราณ ถ้าผู้หญิงไม่มีสามี หรือบุตรชาย เธออยู่ในสภาพการณ์ที่เลวร้ายเป็นอย่างยิ่ง เธอจะไม่สามารถจัดหาอะไรเพื่อตนเองได้เลย นี่คือเหตุผลว่าทำไมนาโอมีได้บอกให้ลูกสะใภ้ของเธอไปแต่งงานใหม่ + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีได้ในบทนี้ + +ความแตกต่าง + +การกระทำของรูธชาวโมอับ ซึ่งมีเจตนาที่จะทำให้แตกต่างไปจากการกระทำของนาโอมีชาวยิว รูธแสดงถึงความเชื่ออันยิ่งใหญ่ในพระเจ้าของนาโอมี ในขณะที่นาโอมีไม่วางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) + +## ข้อเชื่อมโยงต่างๆ: + + * **[Ruth 01:01 Notes](./01.md)** + * **[Ruth intro](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..3238ea1e --- /dev/null +++ b/rut/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ส่วน สามีของนาโอมี...มีญาติคนหนึ่ง + +วลีนี้แนะนำข้อมูลใหม่ก่อนที่เรื่องราวจะดำเนินต่อไป ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่จะแนะนำข้อมูลใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ผู้ชายที่น่ายกย่อง + +"ผู้ชายที่มั่งคั่งโดดเด่น" นี่หมายความว่าโบอาสเจริญรุ่งเรืองและเป็นที่รู้จักท่ามกลางชุมชนของเขาด้วยชื่อเสียงที่ดี diff --git a/rut/02/02.md b/rut/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..4fdb34f5 --- /dev/null +++ b/rut/02/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# รูธชาวโมอับ + +ที่นี่เรื่องได้เริ่มต้นใหม่ ท่านต้องดูว่าในภาษาของท่านการเริ่มเรื่องใหม่นั้นทำอย่างไร + +# ชาวโมอับ + +นี่เป็นอีกวิธีหนึ่งที่จะพูดว่าผู้หญิงนั้นได้มาจากประเทศ หรือเผ่าโมอับ + +# เก็บสิ่งที่เหลือจากบรรดารวงข้าวในทุ่งนา + +"เก็บรวบรวมเมล็ดข้าวที่ทิ้งไว้ข้างหลังโดยบรรดาผู้เก็บเกี่ยว" หรือ "เก็บเมล็ดข้าวที่ถูกทิ้งไว้ข้างหลังโดยบรรดาผู้เก็บเกี่ยว" + +# สิ่งที่เหลือที่รวงข้าว + +"บรรดาหัว" หรือ "บรรดาก้าน" "สิ่งที่เหลือที่รวงข้าว" คือส่วนต่างๆ ของเมล็ดข้าวซึ่งประกอบด้วยเมล็ด + +# ผู้ใดก็ได้ที่ฉันเห็นความมีน้ำใจในดวงตา + +วลีที่ว่า "เห็นความมีน้ำใจ" เป็นสำนวนที่หมายถึงการได้รับการยอมรับโดยบางคน รูธกล่าวถึงการได้รับยอมรับจากบางคนเหมือนการได้รับอนุญาตหรือยอมรับ ดวงตาแสดงถึงการมองเห็น และการมองเห็นแสดงถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ใครจะอนุญาตให้ฉันเก็บ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บุตรสาว + +รูธเอาใจใส่นาโอมีเหมือนว่านางเป็นมารดาของเธอ ขอทำให้มั่นใจว่าในภาษาของท่านใช้คำนี้สำหรับบางคนผู้ซึ่งไม่ใช่บุตรสาวจริงๆ diff --git a/rut/02/03.md b/rut/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..249224d1 --- /dev/null +++ b/rut/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รูธได้ไป + +รูธไม่ได้ตระหนักว่าทุ่งนาที่เธอได้เก็บเมล็ดข้าวเป็นของโบอาส ญาติของนาโอมี diff --git a/rut/02/04.md b/rut/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..43596121 --- /dev/null +++ b/rut/02/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นี่แน่ะ โบอาส + +คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนเราถึงเหตุการณ์สำคัญของการมาถึงทุ่งนาของโบอาส ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีการโดยเฉพาะที่จะแนะนำถึงเหตุการณ์สำคัญต่างๆ หรือลักษณะต่างๆ + +# มาจากเบธเลเฮม + +บรรดาทุ่งนาไม่ได้ระบุระยะทางที่ออกจากเมืองเบธเลเฮม + +# อวยพรท่าน + +"ให้สิ่งที่ดีต่างๆ แก่ท่าน" หรือ "ทำให้ท่านมีความสุข" diff --git a/rut/02/05.md b/rut/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..4ce5ea1b --- /dev/null +++ b/rut/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# หญิงสาวนี้เป็นคนของผู้ชายคนไหนหรือ? + +อาจจะหมายความว่า 1) โบอาสได้กำลังถามเกี่ยวกับสามีของรูธ หรือ 2) โบอาสได้กำลังถามเกี่ยวกับบรรดาบิดาหรือมารดาของรูธ หรือ บรรดาผู้ปกครองในปัจจุบัน + +# ที่ควบคุมดูแล + +"ได้ทำหน้าที่" หรือ "ได้จัดการ" diff --git a/rut/02/06.md b/rut/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/rut/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/rut/02/07.md b/rut/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..c59723c5 --- /dev/null +++ b/rut/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บ้าน + +"กระท่อม" หรือ "เพิงพัก" นี่คือเพิงพักชั่วคราว หรือกระท่อมสวนในทุ่งนาที่ให้ร่มเงาหลบแสงแดด diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..f2e790b4 --- /dev/null +++ b/rut/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เธอกำลังฟังเราพูดไหม? บุตรสาวของเรา + +ประโยคนี้สามารถจัดเรียงคำใหม่ให้เป็นประโยคคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงฟังเรา บุตรสาวของเรา" หรือ "จงจำให้ดีในสิ่งที่เรากำลังบอกเธอ บุตรสาวของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# บุตรสาวของเรา + +นี่เป็นวิธีการที่นุ่มนวลในการแนะนำหญิงสาว ที่จริงแล้วรูธไม่ใช่บุตรสาวจริงๆ ของโบอาส ดังนั้นขอทำให้แน่ใจว่าการแปลนี้ไม่ได้ทำให้เกิดความรู้สึกว่าเธอเป็นบุตรสาวจริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/02/09.md b/rut/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..194a9efe --- /dev/null +++ b/rut/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ให้จับตาดูทุ่งนา + +ตาในที่นี้หมายถึงการจับตาดูบางสิ่ง หรือการสนใจบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จับตาดูที่ทุ่งนานี้เท่านั้น" หรือ "สนใจที่ทุ่งนานี้เท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ฉันได้สั่งพวกผู้ชาย...ตัวเจ้ามิใช่หรือ ? + +โบอาสได้ใช้คำถามนี้เพื่อเน้นในสิ่งที่เขาได้ทำเพื่อช่วยรูธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันได้สั่งพวกผู้ชายอย่างจริงจัง ...ตัวเจ้ามิใช่หรือ ?." (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกผู้ชาย...พวกผู้หญิงคนอื่นๆ + +"พวกคนงานชายหนุ่ม...พวกคนงานหญิงสาว" คำว่า "พวกผู้ชาย" ได้ถูกใช้สามครั้งเพื่อหมายถึงพวกชายหนุ่มผู้ซึ่งกำลังเก็บเกี่ยวในทุ่งนานั้น ในบางภาษาสามารถพูดได้อย่างนี้ด้วยการใช้คำเพียงคำเดียว และภาษาเหล่านี้มีคำที่แตกต่างกันที่หมายถึงพวกคนงานหญิงสาว + +# ไม่ให้แตะต้องตัวเจ้า + +อาจจะหมายความว่า 1) พวกผู้ชายต้องไม่ทำร้ายรูธ หรือ 2) พวกผู้ชายไม่ได้ห้ามเธอให้เก็บรวงข้าวที่ร่วงตกในทุ่งนาของเขา + +# น้ำที่พวกผู้ชายได้ตักไว้ + +ตักน้ำหมายถึงตักน้ำขึ้นจากบ่อน้ำ หรือเพื่อนำน้ำออกจากภาชนะที่เก็บ diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..3fdacf37 --- /dev/null +++ b/rut/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แล้วนางก้มลงต่อหน้าโบอาส เอาศีรษะซบลงที่พื้นดิน + +เหล่านี้คือการกระทำที่แสดงความยำเกรงและการเคารพนับถือ เธอได้กำลังแสดงการให้เกียรติแก่โบอาสจากความซาบซึ้งในสิ่งที่เขาได้ทำกับเธอ มันเป็นพฤติกรรมของความถ่อมใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# ทำไมดิฉันจึงได้รับความเมตตา...คนต่างด้าวเช่นนี้? + +รูธกำลังถามคำถามจริงๆ + +# คนต่างด้าว + +รูธได้ให้คำปฏิญาณถึงความจงรักภักดีของเธอโดยส่วนตัวต่อพระเจ้าของอิสราเอล แต่เธอได้เป็นที่รับรู้ของสาธารณชนว่าเป็น "ชาวโมอับ" diff --git a/rut/02/11.md b/rut/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..1080cb28 --- /dev/null +++ b/rut/02/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฉันได้รับทราบ + +นี่สามารถเขียนในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้คนได้รายงานกับฉัน" หรือ "ผู้คนได้บอกฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มาอยู่กับประชาชน + +โบอาสกำลังกล่าวถึงการที่รูธได้มาอยู่กับนาโอมีในหมู่บ้านและชุมชน ประเทศ และศาสนาที่เธอไม่ได้รู้จัก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rut/02/12.md b/rut/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..de8fa41d --- /dev/null +++ b/rut/02/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ประทานรางวัล...เจ้า + +"ตอบแทนเจ้า" หรือ "ตอบแทนคืนให้เจ้า" + +# การกระทำของเจ้า + +นี่คือพฤติกรรมของความเชื่อ การเลือกที่จะใช้ชีวิตกับนาโอมีในเมืองเบธเลเฮม และเชื่อวางใจในพระเจ้าของนาโอมี + +# ขอให้เจ้าได้รับการตอบแทนอย่างบริบูรณ์จากพระยาห์เวห์ + +นี่เป็นการแสดงออกทางบทกวีซึ่งเหมือนกับประโยคก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอพระยาห์เวห์ประทานคืนให้แก่เจ้ามากกว่าที่เจ้าได้ให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ภายใต้ร่มปีกของพระองค์เจ้าจะได้รับการคุ้มครอง + +โบอาสใช้ภาพของการที่แม่นกรวบรวมลูกของเธออยู่ภายใต้ปีกของเธอเพื่อป้องกันพวกเขา เพื่อพรรณนาถึงภาพการป้องกันของพระเจ้าสำหรับคนเหล่านั้นผู้ซึ่งวางใจในพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้วางตัวเจ้าเองไว้ในผู้ซึ่งดูแลเจ้าให้ปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..daa3769e --- /dev/null +++ b/rut/02/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ขอให้ดิฉันได้รับความโปรดปรานในสายตาของท่าน + +ในที่นี้วลีที่ว่า "ได้รับความโปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าได้รับการถูกรับรองของ หรือที่เขาได้รับความพอใจกับเธอ ในที่นี้ "สายตา" เป็นการเรียกชื่อของสิ่งหนึ่งโดยใช้ชื่อของอีกสิ่งหนึ่งเพื่อการเห็น การเห็นนี้เป็นการเรียกชื่อของสิ่งหนึ่งที่แสดงถึงการประเมินผลของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอโปรดยอมรับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดิฉันเองก็ไม่ได้เป็นสาวใช้คนหนึ่งของท่าน + +อาจจะหมายความว่า 1) รูธไม่ใช่สาวใช้คนหนึ่งของโบอาส หรือ 2) รูธไม่ได้คิดว่าการแต่งงานของเธอกับบุตรชายของนาโอมีได้รับประกันว่าเธอจะมีสิทธิพิเศษใดๆ ในเมืองเบธเลเฮม diff --git a/rut/02/14.md b/rut/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..dca2750c --- /dev/null +++ b/rut/02/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในเวลานั้น + +นี่หมายถึงเวลาอาหารเที่ยง + +# จิ้มขนมปังของเจ้าในน้ำส้มเหล้าองุ่น + +นี่คืออาหารธรรมดาที่รับประทานในทุ่งนา ประชาชนจะนั่งบนพื้นรอบๆ ผืนผ้าที่มีชามน้ำส้มเหล้าองุ่นวางอยู่ และพวกจานขนมปังที่หักไว้แล้ว  พวกเขาจะจิ้มขนมปังของพวกเขาในชามน้ำส้มให้เปียกและเพิ่มรสชาติก่อนที่พวกเขาจะกิน + +# น้ำส้มเหล้าองุ่น + +ซอสอย่างหนึ่งที่ใช้จิ้มขนมปัง ต่อมาคนอิสราเอลได้หมักเหล้าองุ่นบางส่วนของพวกเขาเพื่อทำเป็นน้ำส้ม diff --git a/rut/02/15.md b/rut/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..11feb628 --- /dev/null +++ b/rut/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อนางลุกขึ้นแล้วไปเก็บข้าวที่ตก โบอาสได้สั่งพวกผู้ชายหนุ่มของเขา + +ในบริบทของการสั่งการ มันเหมือนกับว่ารูธได้อยู่ไกลพอที่จะไม่ได้ยินคำสั่งของโบอาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และเมื่อรูธได้ลุกขึ้นเพื่อไปเก็บเมล็ดข้าว โบอาสได้บอกพวกชายหนุ่มของเขาเป็นการส่วนตัว" + +# เมื่อนางลุกขึ้น + +"เมื่อเธอได้ยืนขึ้น" + +# แม้แต่ท่ามกลางฟ่อนข้าว + +ในที่นี้ "แม้แต่" แสดงถึง "ข้างบนและข้างใต้สิ่งที่คนทำตามปกติ" โบอาสสั่งพวกคนงานของเขาให้รูธเก็บรวบรวมข้าวที่ร่วงตกรอบๆ ฟ่อนข้าว โดยปกติคนที่กำลังเก็บรวบรวมจะถูกห้ามไม่ให้ทำงานใกล้กับเมล็ดข้าวที่เก็บเกี่ยว diff --git a/rut/02/16.md b/rut/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..00f79485 --- /dev/null +++ b/rut/02/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงดึงรวงข้าวออกมาจากฟ่อน + +"เอารวงข้าวออกจากฟ่อนและทิ้งพวกมันให้นาง" หรือ "ทิ้งรวงข้าวไว้ข้างหลังเพื่อให้นางเก็บ" + +# อย่าได้ห้ามนางเลย + +"อย่าเป็นเหตุให้นางอับอาย" หรือ "อย่าหลู่เกียรตินาง" diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..f9c9fab5 --- /dev/null +++ b/rut/02/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฟาด + +เธอได้แยกส่วนที่กินได้ของเมล็ดข้าวออกจากเปลือกและรวงข้าว ซึ่งถูกโยนทิ้ง + +# เมล็ดข้าว + +นี่หมายถึงส่วนที่กินได้ของเมล็ดข้าว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เมล็ดข้าวได้ประมาณสิบกิโลกรัม + +หนึ่งเอฟาห์คือหน่วยตวงวัดมีค่าประมาณ 22 ลิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประมาณ 22 ลิตรของข้าวบาร์เล่ย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) diff --git a/rut/02/18.md b/rut/02/18.md new file mode 100644 index 00000000..d1891b5b --- /dev/null +++ b/rut/02/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นางยกข้าวนั้นขึ้นและเข้าไปในเมือง + +มันมีความหมายว่ารูธได้แบกข้าวกลับบ้าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แม่สามีได้เห็น + +"นาโอมีได้เห็น" diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md new file mode 100644 index 00000000..d2ce4414 --- /dev/null +++ b/rut/02/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# วันนี้เจ้าไปเก็บข้าวตกที่ไหน? เจ้าไปทำงานที่ไหน? + +นาโอมีได้พูดเกือบเป็นสิ่งเดียวกันในสองวิธีเพื่อแสดงว่านางได้สนใจเป็นอย่างยิ่งที่จะรู้ถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับรูธในวันนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/rut/02/20.md b/rut/02/20.md new file mode 100644 index 00000000..26491d6f --- /dev/null +++ b/rut/02/20.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ขอให้พระยาห์เวห์อวยพรเขา + +นาโอมีกำลังทูลขอพระเจ้าประทานรางวัลแก่โบอาสสำหรับความเมตตาของเขาต่อรูธและตัวนางเอง + +# ผู้ที่ความภักดีของเขา...ไม่เคยขาด + +"ผู้ที่ยังคงจงรักภักดีอย่างต่อเนื่อง" อาจจะหมายความว่า 1) โบอาสได้จำว่าพันธะทั้งหลายของเขาต่อนาโอมีเหมือนสมาชิกครอบครัวคนหนึ่ง หรือ 2) นาโอมีกำลังกล่าวถึงพระยาห์เวห์ผู้ซึ่งได้ทรงกระทำผ่านโบอาส หรือ 3) พระยาห์เวห์ได้ยังคงสัตย์ซื่อต่อผู้ที่มีชีวิตและผู้ที่เสียชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ + +"ต่อบุคคลผู้ซึ่งยังคงมีชีวิตอยู่" นาโอมีและรูธเป็นผู้ที่ "มีชีวิตอยู่" + +# ผู้ที่สิ้นชีวิต + +สามีของนาโอมีและพวกบุตรชายเป็น "ผู้ที่ได้เสียชีวิต" นี่สามารถเขียนแตกต่างเพื่อย้ายคำคุณศัพท์ที่เคยเรียกกัน "ผู้เสียชีวิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนผู้ซึ่งได้ตายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# เป็นหนึ่งในบรรดาญาติสนิทผู้ไถ่ถอนของพวกเรา + +วลีที่สองซ้ำและขยายวลีแรก นี่เป็นรูปแบบการเน้นในภาษาฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# บรรดาญาติสนิทผู้ไถ่ถอน + +ญาติสนิทผู้ไถ่ถอนคือญาติสนิทผู้ชายผู้ซึ่งสามารถช่วยแม่หม้ายที่ไม่มีบุตรจากการขาดเงินโดยการแต่งงานกับเธอและมีบุตรกับเธอ เขาสามารถขอคืนที่ดินญาติของเขาที่ได้สูญเสียไปเนื่องจากตวามยากจนและไถ่บรรดาสมาชิกครอบครัวผู้ที่ได้ขายตัวพวกเขาเองไปเป็นทาส diff --git a/rut/02/21.md b/rut/02/21.md new file mode 100644 index 00000000..548009d0 --- /dev/null +++ b/rut/02/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อันที่จริง เขาได้พูดกับฉันว่า + +"เขาได้พูดกับฉันอย่างเรียบง่าย" นี่แสดงถึงถ้อยคำส่วนที่สำคัญของโบอาสต่อรูธ + +# อยู่ใกล้ๆ กับพวกคนงานหนุ่มๆ ของเรา + +โบอาสได้กำลังกล่าวถึงการปกป้องทางกายภาพที่คนของเขาสามารถจัดการให้ได้ diff --git a/rut/02/22.md b/rut/02/22.md new file mode 100644 index 00000000..8d17602b --- /dev/null +++ b/rut/02/22.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ออกไปกับ + +"ทำงานกับ" + +# ตกอยู่ในอันตราย + +อาจจะหมายความว่า 1) บรรดาคนงานอื่นๆ อาจทำร้ายรูธ หรือ พยายามที่จะจับเธอและหลับนอนกับเธอ หรือ 2) ในทุ่งนาอื่น เจ้าของอาจจะรบกวน หรือห้ามเธอไม่ให้เก็บข้าวที่ร่วงตกจนกระทั่งสิ้นสุดฤดูกาลเก็บเกี่ยว diff --git a/rut/02/23.md b/rut/02/23.md new file mode 100644 index 00000000..4ed4cef6 --- /dev/null +++ b/rut/02/23.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นางได้อยู่ใกล้ๆ + +รูธได้ทำงานในทุ่งนาของโบอาสกับพวกคนงานของเขาระหว่างวันนั้น ดังนั้นนางจึงปลอดภัย + +# นางได้อยู่กับแม่สามี + +รูธได้ไปยังบ้านของนาโอมีเพื่อนอนหลับในตอนกลางคืน diff --git a/rut/02/intro.md b/rut/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d9f8ed95 --- /dev/null +++ b/rut/02/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# นางรูธ 02 คำอธิบายทั่วไป + +## ความยุ่งยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีได้ในบทนี้"อย่าไปและเก็บรวงข้าวที่ร่วงในทุ่งนาอื่น" + +โบอาสได้กล่าวอย่างนี้เพราะเขาไม่สามารถรับรองความปลอดภัยของพวกเขาในทุ่งนาของคนอื่นได้ เป็นที่เข้าใจว่าไม่ใช่ทุกคนที่จะใจดีแลเชื่อฟังกฏหมายของโมเสสเหมือนโบอาส (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + + * **[นางรูธ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..7d1390f9 --- /dev/null +++ b/rut/03/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แม่สามี + +นาโอมีเป็นมารดาของสามีผู้ที่เสียชีวิตไปแล้วของรูธ + +# ลูกสาวของแม่เอ๋ย + +รูธได้เป็นบุตรสาวของนาโอมีโดยการแต่งงานกับบุตรชายของนาง และต่อมาโดยการกระทำของเธอที่ดูแลนาโอมีหลังจากที่กลับมายังเมืองเบธเลเฮม + +# ไม่ควรที่แม่จะหาที่พักสำหรับเจ้า...สำหรับเจ้า? + +นาโอมีใช้คำถามนี้กับรูธเพื่อบอกถึงสิ่งที่นางได้วางแผนจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม่ต้องหาที่สำหรับเจ้าที่จะพัก...สำหรับเจ้า" หรือ "แม่ต้องหาสามีที่จะดูแลเจ้า...สำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ที่พักสำหรับเจ้า + +อาจจะหมายความว่า 1) ตามตัวอักษรคือ ในการหาบ้านสำหรับเธอที่จะอาศัย หรือ 2) ตามการอุปมาคือ ในการหาสามีเพื่อที่จะมาดูแลเธอ นาโอมีอาจจะมีความรู้สึกทั้งสองอย่างในจิตใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rut/03/02.md b/rut/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..547cad8c --- /dev/null +++ b/rut/03/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกคนรับใช้สาวๆ ที่เจ้าไปด้วย + +การแปลสามารถทำให้เห็นชัดเจนว่าเธอกำลังทำงานในทุ่งนากับคนรับใช้สาวเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาคนรับใช้สาวที่เจ้าไปด้วยในทุ่งนานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาเป็นญาติสนิทของเราไม่ใช่หรือ? + +นาโอมีอาจจะใช้คำถามนี้เพื่อเตือนรูธในบางสิ่งที่นางได้บอกเธอแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาเป็นญาติของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ดูเถิด + +คำนี้แสดงว่าข้อความที่ตามมาสำคัญมาก + +# นวด + +การนวดหมายถึงการแยกเมล็ดข้าวออกจากแกลบที่ไม่ต้องการโดยการโยนทั้งเมล็ดข้าวและแกลบขึ้นไปบนอากาศ ให้ลมพัดแกลบออกไป diff --git a/rut/03/03.md b/rut/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..8eae1843 --- /dev/null +++ b/rut/03/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ชโลมตัวเจ้า + +นี่อาจจะหมายถึงการเอาน้ำมันหอมถูทาบนตัวเอง เหมือนผู้หญิงใส่น้ำหอมในทุกวันนี้ + +# ไปที่ลานนวดข้าว + +นี่หมายถึงการออกไปจากเมืองและมุ่งหน้าไปยังพื้นที่ที่นวดข้าว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/03/04.md b/rut/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..866b0c82 --- /dev/null +++ b/rut/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ให้เปิดผ้าคลุมเท้าของเขา + +นี่หมายถึงให้ถอดเสื้อคลุมหลวมๆ หรือผ้าห่มที่คลุมเท้าของเขาออกเพื่อที่จะได้สัมผัสความหนาว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# เข้าไปนอนที่นั่น + +"นอนลงที่เท้าของเขา" + +# แล้วเขาจะบอกเจ้าว่าจะต้องทำอย่างไร + +ธรรมเนียมเฉพาะในสมัยนั้นที่ไม่ชัดเจน แต่นี่เป็นที่เข้าใจโดยทั่วไปว่าเป็นวิธีการที่ยอมรับได้ตามวัฒนธรรมสำหรับผู้หญิงที่จะบอกผู้ชายว่าเธอเต็มใจที่จะแต่งงานกับเขา โบอาสคงเข้าใจวัฒนธรรมนั้นและสามารถจะยอมรับหรือปฏิเสธข้อเสนอของเธอ + +# แล้วเขาจะ + +"เมื่อเขาตื่นขึ้น เขาจะ" diff --git a/rut/03/05.md b/rut/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/rut/03/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/rut/03/06.md b/rut/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/rut/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/rut/03/07.md b/rut/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..51c084f3 --- /dev/null +++ b/rut/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จิตใจของเขามีความสุขแล้ว + +ในที่นี้โบอาสหมายถึงโดยหัวใจของเขา มันไม่ได้หมายความว่าโบอาสได้เมามาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาพึงพอใจ" หรือ "เขาอยู่ในอารมณ์ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# นางค่อยๆ เข้าไป + +"นางได้แอบเข้าไป" หรือ "นางได้เข้ามาอย่างเงียบๆ เพื่อไม่ให้ใครได้ยินเธอ" + +# เปิดผ้าคลุมเท้าของเขา + +"ได้เปิดผ้าห่มของเขาจากเท้าของเขา" + +# นอน + +"นอนลงที่เท้าของเขา" diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..c4f2cadf --- /dev/null +++ b/rut/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พอ + +วลีนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อแสดงถึงเหตุการณ์สำคัญหนึ่งในเรื่องนั้น ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการที่จะแสดงแบบนี้ได้ ท่านก็สามารถนำมาใช้ที่นี่ได้ + +# เที่ยงคืน + +"ในเวลาเที่ยงคืน" + +# สะดุ้ง + +มันไม่ชัดเจนว่าโบอาสสะดุ้งอะไร บางทีเขาอาจจะรู้สึกเย็นเท้า + +# เขาพลิกตัว + +เขามองดูสิ่งที่ทำให้เขาสะดุ้ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# มีผู้หญิงคนหนึ่งมานอนที่ปลายเท้าของเขา + +ผู้หญิงคนนั้นคือรูธ แต่ในความมืดโบอาสไม่สามารถจำเธอได้ diff --git a/rut/03/09.md b/rut/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..7529d42f --- /dev/null +++ b/rut/03/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สาวใช้ของนายท่าน + +รูธได้พูดอย่างถ่อมตนกับโบอาส + +# ขอโปรดให้บ่าวของท่านได้อยู่ใต้ผ้าคลุมของท่านเถิด + +นี่เป็นสำนวนทางวัฒนธรรมสำหรับการแต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่งงานกับฉันเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ญาติสนิท + +ญาติสนิทที่มาพร้อมกับความรับผิดชอบเฉพาะต่อการขยายครอบครัวของพวกเขา diff --git a/rut/03/10.md b/rut/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..770910ff --- /dev/null +++ b/rut/03/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มีน้ำใจในตอนหลังนี้มากกว่าตอนแรก + +"มีน้ำใจในตอนนี้มากยิ่งกว่าแต่ก่อน" + +# มีน้ำใจในตอนหลังนี้ + +นี่หมายถึงการที่รูธขอโบอาสแต่งงานกับเธอ โดยการแต่งงานกับญาติของนาโอมี รูธจะจัดเตรียมสำหรับนาโอมีและแสดงความกรุณาที่ยิ่งใหญ่ต่อนาโอมี + +# ตอนแรก + +นี่หมายถึงวิธีที่รูธได้จัดเตรียมสำหรับมารดาของสามีในตอนแรกด้วยการอยู่กับนางและเก็บข้าวที่ร่วงตกเพื่อเป็นอาหารสำหรับพวกเขา + +# เพราะเจ้าไม่ได้ไปตาม + +"เจ้าไม่ได้แสวงหาการแต่งงานกับ" รูธสามารถไม่สนใจความต้องการของนาโอมีและแสวงหาสามีสำหรับตนเองที่ไม่ใช่ญาติของนาโอมี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/03/11.md b/rut/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..05b943c0 --- /dev/null +++ b/rut/03/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บุตรหญิงของข้าเอ๋ย + +โบอาสใช้วลีนี้แสดงถึงสัญลักษณ์ของการให้เกียรติรูธว่าเป็นหญิงสาว diff --git a/rut/03/12.md b/rut/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..2065d9ab --- /dev/null +++ b/rut/03/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ญาติสนิทมากกว่าเรา + +มันเป็นหน้าที่ของผู้ชายที่เป็นญาติสนิทมากที่สุดที่จะช่วยหญิงหม้าย diff --git a/rut/03/13.md b/rut/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..2c3d1efc --- /dev/null +++ b/rut/03/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้าเขาจะทำตามสิทธิ์ของการเป็นญาติสนิทของเขาเพื่อเจ้า + +โบอาสกำลังกล่าวถึงความคาดหวังที่ญาติคนสนิทที่สุดของสามีผู้ที่เสียชีวิตไปแล้วของรูธจะแต่งงานกับเธอและช่วยสืบทอดเชื้อสายของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่ฉันใด + +"อย่างมั่นใจว่าพระยาห์เวห์ทรงพระชนม์อยู่" นี่เป็นการสาบานตามปกติของคนฮีบรู diff --git a/rut/03/14.md b/rut/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..ae3d07f3 --- /dev/null +++ b/rut/03/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นางจึงนอนอยู่ที่เท้าของเขา + +รูธได้นอนอยู่เท้าของโบอาส พวกเขาไม่ได้มีเพศสัมพันธ์กัน + +# ก่อน...ที่คนจะจำกันได้ + +ในช่วงเวลานี้ของวันสามารถกล่าวได้ว่าเป็นช่วงเวลาที่มืด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในขณะที่มันยังมืดอยู่" diff --git a/rut/03/15.md b/rut/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..442d2905 --- /dev/null +++ b/rut/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เสื้อคลุม + +ผ้าชิ้นหนึ่งที่ใช้คลุมไหล่ + +# ข้าวบาร์เล่ย์หกทะนานใหญ่ + +จำนวนจริงนั้นไม่ได้กล่าวถึง แต่มันเป็นจำนวนที่จะกล่าวได้ว่ามากมาย และจำนวนพอดีที่รูธสามารถแบกกลับบ้านคนเดียว บางคนคิดว่ามันอาจจะหนักประมาณ 30 กิโลกรัม + +# ให้นางแบก + +ปริมาณข้าวจำนวนมากที่รูธต้องการความช่วยเหลือในยกขึ้นแบก + +# แล้วเขาก็เข้าไปในเมือง + +ต้นฉบับโบราณส่วนใหญ่มีข้อความว่า "เขาได้เข้าไป" แต่บางฉบับมีข้อความว่า "เธอได้เข้าไป" ภาษาอังกฤษบางฉบับมีทั้งสองข้อความ ข้อความที่ดีที่ควรเลือกคือ "เขาได้เข้าไป" diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..9ee773be --- /dev/null +++ b/rut/03/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ลูกสาวของแม่เอ๋ย เจ้าเป็นอย่างไรบ้าง? + +คำถามนี้มีความหมายถึงรูธอย่างไร ที่สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกสาวของแม่เอ๋ย เกิดอะไรขึ้น?" หรือ "โบอาสได้ทำอะไรกับเจ้า?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทุกสิ่งที่ชายนั้นได้ทำ + +"ทั้งหมดที่โบอาสได้ทำ" diff --git a/rut/03/17.md b/rut/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..cad8a4d2 --- /dev/null +++ b/rut/03/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# อย่ากลับไปเปล่าเลย + +"อย่ากลับไปด้วยมือเปล่าเลย" หรือ "อย่าไปโดยไม่มีอะไร" หรือ "ให้แน่ใจว่าจะเอาบางสิ่งไป" diff --git a/rut/03/18.md b/rut/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..8d039e37 --- /dev/null +++ b/rut/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ดำเนินเรื่องให้สำเร็จ + +นี่กล่าวถึงการตัดสินใจเกี่ยวกับว่าใครจะซื้อทรัพย์สินของนาโอมีและแต่งงานกับรูธ diff --git a/rut/03/intro.md b/rut/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7b0da28d --- /dev/null +++ b/rut/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# รูธ 03 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +ความซื่อสัตย์ของโบอาส + +โบอาสได้แสดงความซื่อสัตย์ที่ยิ่งใหญ่ในบทนี้โดยการไม่มีเพศสัมพันธ์กับรูธ เขาได้เป็นห่วงว่าผู้คนจะมองรูธอย่างไร ถ้าพวกเขาพบว่าเธออยู่ในสภาพนี้ บุคลิกลักษณะของโบอาสในบทนี้เป็นสิ่งที่สำคัญสำหรับเรื่องนี้ + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้ + +"เพื่อที่สิ่งเหล่านั้นจะเป็นไปด้วยดีสำหรับเธอ" + +นาโอมีพยายามที่จะทำให้รูธเป็นที่พึงพอใจของโบอาสเพื่อที่เขาจะได้ต้องการแต่งงานกับเธอ ถึงแม้ว่าเธอจะเป็นคนต่างชาติโดยกำเนิด โบอาสสามารถแต่งงานกับเธอได้เพราะเธอมีฐานะเป็นบุตรสาวของนาโอมีโดยการแต่งงาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## Links: + +### **[ .นางรูธ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/rut/04/01.md b/rut/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..83addf9f --- /dev/null +++ b/rut/04/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประตูเมือง + +"ประตูเมือง" หรือ "ประตูเมืองเบธเลเฮม" นี่หมายถึงประตูทางเข้ากำแพงเมืองเบธเลเฮม มีบริเวณที่โล่งใกล้ประตูนั้นที่ถูกใช้เป็นสถานที่ประชุมเพื่อถกเถียงพูดคุยกันเกี่ยวกับเรื่องต่างๆ ของชุมชน + +# ญาติสนิท + +นี่คือญาติสนิทที่สุดที่ยังมีชีวิตอยู่ของเอลีเมเลค diff --git a/rut/04/02.md b/rut/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..093c4314 --- /dev/null +++ b/rut/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกผู้ใหญ่ของเมือง + +"พวกผู้นำของเมือง" diff --git a/rut/04/03.md b/rut/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..6fcde019 --- /dev/null +++ b/rut/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นาโอมี...กำลังขายที่ดิน + +มันเป็นความรับผิดชอบของญาติที่จะซื้อที่ดินของญาติกลับคืนมาและดูแลครอบครัวของเขา  ในกรณีนี้ มันหมายความว่าผู้ชายคนนั้นต้องซื้อที่ดินของนาโอมี แต่งงานกับรูธ และดูแลนาโอมี diff --git a/rut/04/04.md b/rut/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..f9b557e2 --- /dev/null +++ b/rut/04/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ต่อหน้า + +นี่คือการทำให้ธุรกรรมถูกต้องตามกฏหมายและมีผลผูกพัน + +# ไถ่ที่ดิน + +นี่หมายความว่าจะซื้อที่ดินนั้นและรักษามันไว้ในครอบครัวของพวกเขา + +# ข้าพเจ้าก็มีสิทธิ์ถัดไปจากท่าน + +โบอาสเป็นญาติคนถัดมาที่จะมีสิทธิ์ไถ่ที่ดินนั้น diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..0b3a47e9 --- /dev/null +++ b/rut/04/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในวันที่ท่านซื้อ...ท่านต้อง...ไว้ด้วย + +โบอาสใช้คำกล่าวนี้เพื่อแจ้งให้ญาติของเขาทราบถึงความรับผิดชอบเพิ่มเติมที่เขาจะพึงมีถ้าเขาซื้อที่ดินนั้น + +# จากมือของนาโอมี + +คำว่า "มือ" หมายถึงนาโอมี ผู้ซึ่งเป็นเจ้าของที่นา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากนาโอมี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ท่านต้องรับรูธ...ไว้ด้วย + +"ท่านต้องแต่งงานกับรูธด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# รูธ...ภรรยาของผู้ตาย + +"รูธ...ภรรยาหม้ายของบุตรชายของเอลีเมเลค" + +# เพื่อนามของผู้ตายจะสืบต่อไป + +"เพื่อที่เธอจะมีบุตรชายคนหนึ่งที่จะรับมรดกและสืบต่อชื่อของสามีที่ตายแล้วของเธอ" diff --git a/rut/04/06.md b/rut/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..70e891e4 --- /dev/null +++ b/rut/04/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มรดกของข้าพเจ้าเสียไป + +เขาจะต้องให้ความมั่งคั่งบางส่วนของเขากับลูกทั้งหลายที่รูธจะให้กำเนิดมา + +# ท่านจงเอาสิทธิ์การไถ่ของข้าพเจ้าไปไถ่เพื่อตัวท่านเองเถิด + +"ท่านจงไถ่มันด้วยตัวท่านเอง" หรือ "ตัวท่านเองจงไถ่มันแทนข้าพเจ้า" diff --git a/rut/04/07.md b/rut/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..a346fac2 --- /dev/null +++ b/rut/04/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เนื่องจากนี่เป็นธรรมเนียม + +ผู้เขียนพระธรรมนี้อธิบายถึงธรรมเนียมของการแลกเปลี่ยนในช่วงเวลาของรูธ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# ในสมัยก่อน + +"ในสมัยก่อนหน้านี้" นี่หมายถึงธรรมเนียมต่างๆ ได้เปลี่ยนแปลงไปจากตอนที่เรื่องนี้ได้เกิดขึ้นกับตอนที่เรื่องนี้ได้ถูกบันทึกไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# รองเท้าข้างหนึ่งของเขา + +"รองเท้าแตะข้างหนึ่งของเขา" + +# เพื่อนบ้าน + +นี่หมายถึงบุคคลนั้นกับบุคคลที่เขาได้กำลังทำข้อตกลงกัน ในสถานการณ์นี้ญาติสนิทคนนั้นได้ให้รองเท้าข้างหนึ่งของเขาแก่โบอาส diff --git a/rut/04/08.md b/rut/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/rut/04/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..9d359bcf --- /dev/null +++ b/rut/04/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กับพวกผู้ใหญ่และคนทั้งปวง + +นี่หมายถึงประชาชนทั้งหมดผู้ที่อยู่ในสถานที่ประชุมนั้น ไม่ใช่ทุกคนในเมืองนั้น + +# ทุกสิ่งที่เป็นของเอลีเมเลค และทุกสิ่งที่เป็นของคิลิโอนและของมาห์โลน + +นี่หมายถึงที่ดินทั้งหมดและสมบัติทั้งหลายของสามีและบุตรชายทั้งหลายที่เสียชีวิตไปแล้วของนาโอมี + +# จากมือของนาโอมี + +มือของนาโอมีหมายถึงนาโอมี เธอรับผิดชอบสำหรับการแลกเป็นเงินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากนาโอมี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/rut/04/10.md b/rut/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..55a49183 --- /dev/null +++ b/rut/04/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพื่อที่ข้าพเจ้าจะยกนามของผู้ตายเหนือมรดกของเขา + +บุตรชายคนแรกที่รูธให้กำเนิดจะถือว่าเป็นบุตรชายของมาห์โลนตามกฏหมายและจะได้รับมรดกในที่ดินที่โบอาสได้ซื้อจากนาโอมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดังนั้นเราจะให้บุตรชายแก่เธอผู้ที่จะรับมรดกในทรัพย์สินของผู้ตาย" + +# เพื่อที่นามของเขาจะไม่ถูกตัดออกจากท่ามกลางพวกพี่น้องของเขาและจากประตูแห่งสถานที่ของเขา + +การถูกลืมนั้นถูกพูดถึงเหมือนว่าชื่อของคนหนึ่งถูกตัดออกจากบัญชีรายชื่อของประชาชนผู้ซึ่งได้เคยมีชีวิตอยู่ก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดังนั้นเขาจะไม่ถูกลืมโดยเชื้อสายของพี่น้องทั้งหลายของเขาและประชาชนของเมืองนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ประตูแห่งสถานที่ของเขา + +ประตูเมืองเป็นที่ตัดสินทางกฏหมายที่สำคัญ เช่นการตัดสินเกี่ยวกับว่าใครจะเป็นเจ้าของกรรมสิทธิ์ที่ดินแห่งหนึ่ง diff --git a/rut/04/11.md b/rut/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..ac161f91 --- /dev/null +++ b/rut/04/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนทั้งปวงที่อยู่ที่ประตูเมือง + +"คนทั้งปวงผู้ที่กำลังประชุมร่วมกันใกล้กับประตูเมืองนั้น" + +# เข้ามาในบ้านของท่าน + +นี่มีความหมายตามตัวอักษรและเป็นคำอุปมา เมื่อรูธแต่งงานกับโบอาส เธอจะย้ายเข้ามาอยู่ในบ้านของเขา บ้านสามารถหมายถึงการเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวโบอาสในฐานะภรรยาของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เป็นเหมือนกับราเชลและเลอาห์ + +เหล่านี้คือภรรยาทั้งสองของยาโคบที่ได้ถูกเปลี่ยนชื่อเป็นอิสราเอล + +# ได้สร้างพงศ์พันธุ์อิสราเอล + +"ให้กำเนิดเด็กมากมายผู้ซึ่งจะได้กลายเป็นประชาชาติอิสราเอล" + +# ขอให้ท่านเจริญรุ่งเรืองในเอฟราธาห์ + +เอฟราธาห์คือชื่อของเผ่าซึ่งโบอาสเป็นสมาชิกอยู่ในเมืองเบธเลเฮม diff --git a/rut/04/12.md b/rut/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..17665ae1 --- /dev/null +++ b/rut/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขอให้พงศ์พันธุ์ของท่านเป็นเหมือน + +พระเจ้าทรงอวยพระพรอย่างมากมายผ่านทางเปเรศบุตรชายของเขา คนทั้งปวงได้ร้องทูลต่อพระเจ้าให้ทรงอวยพระพรโบอาสอย่างเดียวกันผ่านทางลูกหลานทั้งหลายของรูธ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทามาร์ได้ให้กำเนิดให้แก่ยูดาห์ + +ทามาร์เป็นหญิงหม้ายด้วย ยูดาห์เป็นบิดาของบุตรชายคนหนึ่งที่เธอได้ให้กำเนิด ซึ่งทำให้ชื่อของครอบครัวนั้นมีต่อไป + +# ผ่านทางลูกหลานที่พระยาห์เวห์จะประทานแก่ท่าน + +พระยาห์เวห์จะประทานลูกหลานทั้งหลายแก่โบอาสผ่านทางรูธ diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..d8cc7ce6 --- /dev/null +++ b/rut/04/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# โบอาสจึงรับรูธมา + +"โบอาสได้แต่งงานกับรูธ" หรือ "โบอาสได้รับรูธมาเป็นภรรยา" + +# เขาก็หลับนอนกับนาง + +นี่เป็นถ้อยคำสละสลวยที่หมายถึงการมีเพศสัมพันธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาได้มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/rut/04/14.md b/rut/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..7bdb2112 --- /dev/null +++ b/rut/04/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้ทรงไม่ทอดทิ้งเจ้าให้ปราศจากญาติสนิทในเวลานี้ + +วลีนี้สามารถแสดงอย่างเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ได้ทรงจัดเตรียมญาติสนิทคนหนึ่งให้เจ้าในวันนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ขอให้นามของเขามีชื่อเสียง + +นี่หมายถึงชื่อเสียงและลักษณะของหลานชายของนาโอมี diff --git a/rut/04/15.md b/rut/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..50672d63 --- /dev/null +++ b/rut/04/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ฟื้นฟูชีวิต + +วลีนี้อาจจะหมาายถึงว่านาโอมีจะได้รับความยินดีและความหวังในชีวิตของเธอจากผลของการมีหลานชายคนใหม่อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ซึ่งจะนำความยินดีมาสู่เจ้าอีกครั้ง" หรือ "ผู้ซึ่งจะทำให้เจ้ารู้สึกเป็นสาวอีกครั้ง" + +# ผู้เลี้ยงดูเจ้าในยามชรา + +"เขาจะดูแลเจ้าเมื่อยามเจ้าชรา" + +# ดีกว่าบุตรชายเจ็ดคน + +"เจ็ด" เป็นตัวเลขแห่งความสมบูรณ์ในภาษาฮีบรู บุตรชายของนาโอมีทั้งสองคนเสียชีวิตก่อนที่พวกเขาจะได้ให้กำเนิดลูกหลาน แต่รูธได้ให้กำเนิดหลานชายคนหนึ่งแก่นาโอมีโดยโบอาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เจ้าดีกว่าบุตรชายคนไหนๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rut/04/16.md b/rut/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..9c36c78e --- /dev/null +++ b/rut/04/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นาโอมีก็รับเด็กนั้น + +นี่หมายถึงนาโอมีอุ้มเด็กนั้น ทำให้แน่ใจว่าจะไม่เกิดความรู้สึกว่าเธอได้เอาเขาไปจากรูธ + +# อุ้มไว้ในอ้อมอก + +"อุ้มเขาไว้แนบอกของเธอ" ประโยคนี้แสดงถึงความรักและเสน่หาที่มีต่อเด็ก diff --git a/rut/04/17.md b/rut/04/17.md new file mode 100644 index 00000000..5b7ef6c4 --- /dev/null +++ b/rut/04/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุตรชายคนหนึ่งได้เกิดมาให้แก่นาโอมี + +"เด็กคนนั้นเป็นเหมือนบุตรชายให้แก่นาโอมี" มันเป็นที่เข้าใจว่าเด็กนั้นคือหลานชายของนาโอมี ไม่ใช่บุตรชายของเธอจริงๆ + +# บิดาของดาวิด + +"บิดาของกษัตริย์ดาวิด" ถึงแม้ว่าคำว่า "กษัตริย์" ไม่ได้ถูกเขียนไว้ แต่มันชัดเจนสำหรับผู้ฟังดั้งเดิมว่าดาวิดคือกษัตริย์ดาวิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/04/18.md b/rut/04/18.md new file mode 100644 index 00000000..927e58c6 --- /dev/null +++ b/rut/04/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พงศ์พันธ์ุของเปเรศ + +"พงศ์พันธ์ุทั้งหลายที่สืบทอดกันมา" เพราะว่าเรื่องนี้ได้ถูกกล่าวถึงในตอนต้นๆ ว่าเปเรศได้เป็นบุตรชายของยูดาห์ ผู้เขียนยังคงบัญชีรายชื่อครอบครัวที่ได้มาจากเปเรศ diff --git a/rut/04/19.md b/rut/04/19.md new file mode 100644 index 00000000..6f8eba4a --- /dev/null +++ b/rut/04/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เฮสโรน...ราม + +(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/rut/04/20.md b/rut/04/20.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/rut/04/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/rut/04/21.md b/rut/04/21.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/rut/04/21.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/rut/04/22.md b/rut/04/22.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/rut/04/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/rut/04/intro.md b/rut/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..45a3d599 --- /dev/null +++ b/rut/04/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# รูธ 04 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### กษัตริย์ดาวิด + +แม้ว่าจะเป็นหญิงชาวโมอับ รูธได้กลายเป็นบรรพบุรุษของดาวิด ดาวิดเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของอิสราเอล มันน่าตกใจที่คนต่างชาติคนหนึ่งจะกลายเป็นส่วนหนึ่งของสายเลือดที่สำคัญเช่นนี้ เธอมีความเชื่อที่ยิ่งใหญ่ในพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้ + +### "ท่านต้องแต่งงานกับรูธหญิงชาวโมอับ" + +เพราะนาโอมีไม่มีบุตรชาย จึงจำเป็นที่จะต้องจัดหาสามีให้รูธลูกสะใภ้ของเธอ ดังนั้นญาติสนิทผู้ที่ต้องการได้ที่ดินของเธอก็ต้องช่วยให้รูธมีบุตรชายผู้ซึ่งจะมาจัดเตรียมให้เธอด้วย + +### "นี่คือธรรมเนียมในสมัยโบราณ" + +นี่คือความเห็นของผู้เขียนเนื้อหาของเรื่องนี้ เขาทำหน้าที่เป็นผู้เล่าเรื่องคนหนึ่งในกรณีนี้ ซึ่งชี้ว่าเป็นการพิจารณาช่วงเวลาระหว่างเหตุการณ์ต่างๆ ที่ได้เกิดขึ้นและเวลาที่เรื่องเหล่านี้ได้ถูกเขียนไว้ + +## Links: + + * **[ นางรูธ 04:01คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../03/intro.md) |** diff --git a/rut/front/intro.md b/rut/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..af68aee6 --- /dev/null +++ b/rut/front/intro.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# บทนำนางรูธ + +## ตอนที่ 1: บทนำทั่วไป + +### โครงร่างของรูธ + + 1. รูธได้มายังเบธเลเฮมกับนาโอมีอย่างไร (1:1–22) + 2. โบอาสช่วยรูธขณะที่เธอเก็บรวงข้าวที่ร่วงตก (2: 1–23) + 3. โบอาสและรูธที่ลานนวดข้าว (3:1-18) + 4. รูธได้เป็นภรรยาของโบอาสอย่างไร (4:1–16) + 5. รูธและโบอาสได้ให้กำเนิดโอเบด ลำดับวงศ์ตระกูลของดาวิด (4:13–22) + +### พระธรรมนางรูธเกี่ยวกับเรื่องอะไร? + +พระธรรมเล่มนี้เกี่ยวกับผู้หญิงที่ไม่ใช่คนอิสราเอลชื่อรูธ เป็นการกล่าวถึงวิธีการที่เธอเข้าร่วมกับประชากรของพระยาห์เวห์ พระธรรมเล่มนี้ยังอธิบายถึงการที่รูธได้กลายเป็นบรรพบุรุษของกษัตริย์ดาวิดด้วย + +### ควรแปลชื่อพระธรรมเล่มนี้ว่าอย่างไร? + +ตามธรรมเนียมปฏิบัติพระธรรมเล่มนี้มีชื่อว่า "นางรูธ" เพราะเธอเป็นบุคคลสำคัญหลักในพระธรรมนี้ ผู้แปลสามารถใช้ชื่อเช่น "พระธรรมเรื่องนางรูธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### เหตุการณ์ต่างๆ ในพระธรรมนางรูธได้เกิดขึ้นเมื่อใด? + +เรื่องราวของรูธได้เกิดขึ้นในช่วงเวลาที่มี "ผู้วินิจฉัย" ในอิสราเอล ผู้ชายผู้หญิงเหล่านี้คือบุคคลที่พระเจ้าได้ทรงเลือกให้มาช่วยประชาชนอิสราเอลเอาชนะบรรดาศัตรูของพวกเขา ผู้นำเหล่านี้มักจะช่วยเหลือประชาชนอย่างต่อเนื่องโดยการตัดสินข้อโต้แย้งในหมู่พวกเขา เขาทั้งหลายยังได้ช่วยให้พวกเขาได้ตัดสินใจในเรื่องที่สำคัญหลายเรื่อง ผู้นำหลายคนเหล่านี้ได้รับใช้ประชาชนอิสราเอลทั้งหมด แต่พวกเขาบางคนอาจจะใช้เผ่าบางเผ่าเท่านั้น + +## ตอนที่ 2: แนวคิดทางศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### เหตุใดพระคัมภีร์จึงมีพระธรรมเรื่องเกี่ยวกับผู้หญิงต่างแดนจากโมอับ? + +บ่อยครั้งในช่วงเวลาที่ประชาชนอิสราเอลไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์ ผู้หญิงจากโมอับแสดงถึงความเชื่อมั่นที่ยิ่งใหญ่ในพระองค์ บ่อยครั้งที่ประชาชนอิสราเอลขาดความเชื่อในพระยาห์เวห์ซึ่งแตกต่างกับความเชื่อของผู้หญิงจากต่างแดนคนนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]]) + +### ประเพณีการแต่งงานที่สำคัญอะไรที่พบในพระธรรมนางรูธ? + +ชาวอิสราเอลได้ปฏิบัติในสิ่งที่เรียกว่า "การแต่งงานระหว่างผู้ชายกับภรรยาของพี่หรือน้องในครอบครัวโบราณ" นี่เป็นประเพณีสำหรับญาติผู้ชายที่ใกล้ชิดที่สุดกับแม่ม่ายไร้บุตรที่ต้องแต่งงานกับเธอ เด็ก ๆ ที่เกิดกับพวกเขาจะต้องถูกถือว่าเป็นลูกของผู้ชายที่ตายไป พวกเขาทำเช่นนี้เพื่อให้ผู้ที่ตายยังคงมีลูกหลานสืบสกุล หากญาติสนิทที่สุดไม่ได้แต่งงานกับผู้หญิงนั้น ญาติอีกคนก็สามารถทำได้ + +### "ผู้ไถ่ที่เป็นญาติสนิท" คืออะไร? + +บุคคลที่เป็นญาติสนิทหรือญาติที่คาดว่าจะทำหน้าที่เป็น "ผู้ไถ่ที่เป็นญาติสนิท" (2:20 ULB) สำหรับเขาหรือเธอ พวกเขามีหน้าที่จัดหาญาติที่ต้องการ พวกเขายังมีความรับผิดชอบในการปฏิบัติ "การแต่งงานระหว่างผู้ชายกับภรรยาของพี่หรือน้องในครอบครัวโบราณ" ในพระธรรมนางรูธ โบอาสเป็นผู้ไถ่ที่เป็นญาติสนิทคนหนึ่ง + +### "การเก็บรวงข้าวที่ร่วงตก" ในพระธรรมนางรูธคืออะไร? + +คนจนได้รับอนุญาตให้เดินติดตามหลังคนที่เก็บเกี่ยวข้าว "ผู้เก็บรวบรวมรวงข้าวที่ร่วงตก" เหล่านี้เก็บรวงข้าวที่ผู้เก็บเกี่ยวพลาดหรือทำตกหล่น ด้วยวิธีนี้คนจนสามารถหาอาหารได้ รูธกลายเป็นผู้เก็บรวบรวมรวงข้าวที่ร่วงตกในทุ่งนาของโบอาส + +### พันธสัญญาที่สัตย์ซื่อหรือพันธสัญญาที่จงรักภักดีคืออะไร? + +พันธสัญญาเป็นข้อตกลงที่เป็นทางการและมีผลผูกพันระหว่างสองฝ่าย ที่ฝ่ายหนึ่งหรือทั้งสองฝ่ายต้องปฏิบัติตาม พันธสัญญาที่สัตย์ซื่อหรือพันธสัญญาที่จงรักภักดีคือเมื่อบุคคลทำในสิ่งที่พวกเขากล่าวว่าพวกเขาจะทำ ตามพันธสัญญาที่พวกเขามีกับคนอื่น พระเจ้าทรงสัญญาว่าพระองค์จะทรงรักและทรงซื่อสัตย์ต่อประชาชนอิสราเอล ประชาชนอิสราเอลต้องทำสิ่งเดียวกันกับพระองค์และต่อกันและกัน + +พระธรรมนางรูธ แสดงให้เห็นว่าสิ่งที่ผู้ไถ่ที่เป็นญาติสนิททำเพื่อญาติของพวกเขาเป็นส่วนหนึ่งของบรรดาหน้าที่ของประชาชนอิสราเอลในพันธสัญญาของพระเจ้ากับพวกเขา เรื่องราวของโบอาส รูธ และนาโอมีเป็นแบบอย่างที่ดีแก่ประชาชนอิสราเอลทุกคนเกี่ยวกับผลดีของพันธสัญญาที่สัตย์ซื่อ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) + +### ในตะวันออกใกล้ในสมัยโบราณประตูเมืองมีบทบาทหน้าที่อะไรบ้าง? + +ประตูเมืองในสมัยโบอาสเป็นสถานที่นัดพบตามธรรมชาติสำหรับผู้อาวุโสของเมือง ผู้อาวุโสเป็นคนที่มีเกียรติซึ่งตัดสินใจเรื่องธุรกิจและกฎหมายร่วมกัน กำแพงเมืองมีขนาดใหญ่ บางทีอาจกว้างสองถึงสามเมตร ดังนั้นการเปิดทางเข้าประตูเมืองจึงเป็นพื้นที่ที่ร่มรื่นสำหรับการประชุมสาธารณะ ด้วยเหตุนี้โบอาสและพวกผู้อาวุโสอื่นๆ จึงนั่งอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง + +พระคัมภีร์ภาษาอังกฤษบางฉบับกล่าวถึงการที่โบอาสนั่ง "ที่" ประตูเมือง อาจเป็นการดีที่สุดสำหรับผู้แปลเพื่อให้ชัดเจนว่าโบอาสนั่งที่ "ใน" ทางเข้าประตูเมือง + +## ตอนที่ 3: ปัญหาการแปลที่สำคัญ + +### พระธรรมนางรูธ เปลี่ยนจากหัวข้อหนึ่งเป็นอีกหัวข้อหนึ่งอย่างไร? + +พระธรรมนางรูธมักจะเปลี่ยนหัวข้อใหม่หรือส่วนใหม่ของเรื่อง ULB ใช้คำต่าง ๆ เพื่อระบุการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้เช่น "ดังนั้น" "จากนั้น" และ "ตอนนี้" ผู้แปลควรใช้วิธีที่เป็นธรรมชาติที่สุดในภาษาของตนเองเพื่อส่งสัญญาณถึงการเปลี่ยนแปลงเหล่านี้ diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..53dcaf92 --- /dev/null +++ b/sng/01/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# บทเพลงซาโลมอน + +"บทเพลงที่ดีที่สุด" หรือ "เพลงที่ยอดเยี่ยมที่สุด" + +# ซึ่งเป็นของซาโลมอน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ "ซึ่งกี่ยวกับซาโลมอน" หรือ "ซึ่งซาโลมอนได้ทรงประพันธ์" diff --git a/sng/01/02.md b/sng/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..fc8ae1fa --- /dev/null +++ b/sng/01/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ส่วนแรกของพระธรรมเริ่มด้วยข้อนี้ + +# ความรักของท่านนั้นดีกว่าเหล้าองุ่น + +"ฉันเปรมปรีดิ์ที่มีท่านอยู่ใกล้ฉันมากกว่าฉันเปรมปรีดิ์ในการดื่มเหล้าองุ่น" diff --git a/sng/01/03.md b/sng/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..765c5174 --- /dev/null +++ b/sng/01/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# น้ำมันแห่งการเจิมของท่าน + +"น้ำมันที่ท่านเทลงบนร่างกายของท่าน" + +# มีกลิ่นหอมแห่งความยินดี + +"กลิ่นหอมอัศจรรย์" + +# นามของท่านเป็นเหมือนกับน้ำหอมกำลังไหลริน + +น้ำหอมมีกลิ่นที่ดีเมื่อลมโชย ชื่อเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ 1) ชื่อเสียงของบุคคล สิ่งที่คนอื่นคิดกับเขา ที่นี่ผู้พูดบอกว่าคนมักจะคิดว่าผู้ฟังเป็นคนดีหรือ 2) ตัวเขาเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/01/04.md b/sng/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..871cc464 --- /dev/null +++ b/sng/01/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# กับท่าน + +"คำว่า "ท่าน" หมายถึงผู้ชายคนนั้นและเป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พา + +"ดึง "หรือ" ลาก" ในที่นี้ผู้หญิงอธิบายว่าเป็นเหมือนเชลยที่เต็มใจติดตามผู้จับกุมของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะวิ่งไป + +คำว่า "เรา" หมายถึงหญิงสาวกับผู้ชายไปด้วยกัน (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# เรายินดี...เราดีใจ...ขอให้เราเฉลิมฉลอง + +ผู้หญิงพูดถึงตัวเองราวกับว่าเธอเป็นมากกว่าหนึ่งคน หลายฉบับเปลี่ยนสรรพนามเป็น "ดิฉัน" ตามที่ พระคัมภีร์ฉบับ UDB ได้แปล ฉบับอื่นๆ นำเสนอสิ่งเหล่านี้เป็นคำพูดของเพื่อนผู้หญิงที่พูดถึงผู้หญิงหรือผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# เกี่ยวกับท่าน + +"เพราะว่าท่าน" + +# ให้เราเฉลิมฉลอง + +"ให้เราสรรเสริญ" + +# เป็นเรื่องธรรมดาที่ผู้หญิงคนอื่นจะรักท่าน + +"ผู้หญิงที่รักท่านกำลังทำอย่างที่พวกเธอควรทำ" diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..99b7cecb --- /dev/null +++ b/sng/01/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดิฉันผิวดำขำแต่ก็น่ารัก + +"ผิวของดิฉันดำขำ แต่ฉันก็ยังสวย "หรือ" แม้ว่าผิวของดิฉันจะดำขำ แต่ดิฉันก็สวย" + +# ผิวดำขำเหมือนกับเต็นท์ของคนเคลเดีย + +ชนเผ่าเร่ร่อนในเคลเดียใช้หนังแพะสีดำเพื่อสร้างบ้านของพวกเขา ผู้หญิงกำลังเปรียบเทียบผิวของเธอกับเต็นท์เหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# น่ารักเหมือนกับผ้าม่านของซาโลมอน + +ซาโลมอนทรงจัดทำผ้าม่านที่สวยงามไม่ว่าจะเพื่อวังของพระองค์เองหรือเพื่อพระวิหาร เธอบอกว่าผิวเธอสวย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/01/06.md b/sng/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..0301e4f8 --- /dev/null +++ b/sng/01/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ได้แผดเผา + +การพูดให้เกินจริงสำหรับ "เผา" หรือ "ทำให้ดำขำ" หมายถึงดวงอาทิตย์เปลี่ยนผิวของเธอจากขาวเป็นดำขำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# บรรดาบุตรชายของมารดาของดิฉัน + +"บรรดาพี่น้องต่างมารดาของฉัน" พี่น้องเหล่านี้อาจมีมารดาคนเดียวกับผู้หญิง แต่ไม่ใช่บิดาคนเดียวกัน + +# ให้ดิฉันเป็นคนดูแลสวนองุ่น + +"ทำให้ดิฉันเป็นผู้ดูแลสวนองุ่น" + +# แต่สวนองุ่นของดิฉันเองนั้น ดิฉันไม่ได้ดูแล + +ผู้หญิงคนนั้นเปรียบเทียบตัวเองกับสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ดิฉันไม่สามารถดูแลตัวเองได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..74629655 --- /dev/null +++ b/sng/01/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ผู้ที่ดิฉันรัก + +ผู้ที่จิตใจของดิฉัน เป็นคำใช้แทนตัวบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันรัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เลี้ยงฝูงแกะของท่าน + +"ให้ฝูงแกะของท่านเล็มหญ้า" + +# เอาฝูงแกะของท่านพัก + +"ให้ฝูงแกะของท่านนอนลง" + +# ทำไมดิฉันจึงเป็นเหมือนบางคนที่ร่อนเร่ไปข้าง ๆ ฝูงแกะของพวกเพื่อนของท่าน? + +ผู้หญิงคนนั้นถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าเธอมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับผู้ชายมากกว่าผู้หญิงคนอื่น ๆ คำถามนี้สามารถแปลเป็นคำบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บอกฉันเพื่อดิฉันจะได้ไม่ต้องเดินไปมาท่ามกลางฝูงแกะของพวกเพื่อนของท่านเมื่อดิฉันกำลังมองหาท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# คนที่ร่อนเร่ + +"คนที่เดินไปทั่ว" เธอไม่ต้องการที่จะมองหาผู้ชายคนนั้น บางทีเธออาจจะกลัวผู้ชายคนอื่นจะคิดว่าเธอเป็นโสเภณีกำลังมองหาลูกค้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเพื่อนของท่าน + +"พวกเพื่อนของท่าน "หรือ" พวกเพื่อนร่วมงานของท่าน" diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..a06d02b0 --- /dev/null +++ b/sng/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทั้งหลาย + +"เธอผู้ซึ่งสวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทุกคน" + +# จงติดตามฝูงแกะของฉัน + +"ตามไปด้านหลังของฝูงแกะ" + +# รอย + +รอยของกีบเท้าของฝูงแกะที่อยู่บนพื้นดิน + +# ให้ฝูงแพะของเธอเล็มหญ้า + +"ให้ฝูงแพะของเธอเล็มหญ้า" หรือ "ปล่อยให้ฝูงแพะหนุ่มกิน" diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..dd359e0b --- /dev/null +++ b/sng/01/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป + +# ฉันเปรียบเธอเป็นดั่งรถม้าศึกของฟาโรห์ + +ชาวยิวสมัยนั้นมองว่าพวกม้าสวยและพวกม้าของฟาโรห์น่าจะสวยที่สุดเท่าที่เขาจะหาได้ ผู้ชายคนนั้นเห็นว่าหญิงสาวสวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน เธอช่างงดงามเหมือนบรรดาม้าของรถม้าศึกของฟาโรห์" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่รักของดิฉัน + +"ท่านคนที่ดิฉันรัก" + +# รถม้าศึกของฟาโรห์ + +"ม้าที่ลากรถรบของฟาโรห์" diff --git a/sng/01/10.md b/sng/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..2830deda --- /dev/null +++ b/sng/01/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แก้มของเธอนั้นงดงามด้วยเครื่องประดับ + +เครื่องประดับเหล่านี้อาจเป็น 1) อัญมณีห้อยจากที่มัดผมรอบศีรษะหรือ 2) ต่างหูหรือ 3) อุปมาสำหรับผมยาวของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/01/11.md b/sng/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..f0b4b5eb --- /dev/null +++ b/sng/01/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฉันจะทำ + +ผู้ชายคนนั้นพูดราวกับว่าเขามีหลายคน บางฉบับเปลี่ยนสิ่งนี้เป็นเอกพจน์ "ฉัน" ฉบับอื่น ๆ ใช้สิ่งเหล่านี้เป็นคำพูดของเพื่อนผู้หญิงทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# พร้อมกับลูกปัดเงิน + +"มีจุดเงิน" diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..f2e7136d --- /dev/null +++ b/sng/01/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประทับบนพระที่นั่ง + +"ประทับเสวยอาหารมื้อพิเศษของพระองค์" นี่อาจหมายถึงหนึ่งในพระที่นั่งซึ่งผู้คนจะอยู่รอบพระที่นั่งในงานเลี้ยง ท่านสามารถแปลโดยใช้คำทั่วไปสำหรับสิ่งที่คนทำกับร่างกายของพวกเขาเมื่อพวกเขากินอาหารมื้อพิเศษ + +# นาระดา + +น้ำมันที่คนได้รับจากต้นนาระดา หรือ นาระดาใบแหลมที่ราคาแพง (พืชดอกสีชมพูหรือสีขาวขนาดเล็ก) และใช้เพื่อทำให้ผิวของพวกเขานุ่มและมีกลิ่นหอม + +# ส่งกลิ่นฟุ้ง + +"ให้กลิ่นที่ดีออกมา" diff --git a/sng/01/13.md b/sng/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..cc74b460 --- /dev/null +++ b/sng/01/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนห่อมดยอบที่ทรวงอก... + +ผู้หญิงจะวางถุงหรือห่อใบเล็ก ๆ ไว้บนสร้อยคอเพื่อให้มันอยู่ระหว่างทรวงอกของพวกเธอและพวกเธอสามารถเพลิดเพลินกับกลิ่นหอมของมัน ผู้หญิงคนนี้สนุกกับการมีที่รักของเธออยู่ใกล้กับเธอ เธอเสริม "ให้ดิฉัน" เพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอไม่ได้คาดหวังให้คนอื่นสนุกไปกับความรักของเธอในลักษณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันสนุกกับคนที่ดิฉันรักมากที่สุดเท่าที่ดิฉันจะสนุกกับการมีห่อมดยอบ...ที่ทรวงอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "ที่รักของดิฉัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของดิฉัน" หรือ "คนรักของดิฉัน" + +# นอนลงระหว่างทรวงอกของดิฉัน + +หากวลีนี้ทำให้ผู้อ่านของท่านไม่พอใจ ท่านสามารถใช้ภาษาที่นุู่่มนวล คำแปลอย่างอย่างหนึ่ง: "อยู่ใกล้ฉัน" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/sng/01/14.md b/sng/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..2b50abde --- /dev/null +++ b/sng/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนช่อดอกเทียนกิ่ง + +ช่อดอกเทียนกิ่งมีกลิ่นหอมที่ผู้คนชอบ ผู้หญิงชอบที่รักของเธอ เธอเสริม "ให้ฉัน" เพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอไม่ได้คาดหวังให้คนอื่นสนุกไปกับที่รักของเธอในลักษณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันสนุกกับคนที่ดิฉันรักมากที่สุดเท่าที่ฉันจะเพลิดเพลินไปกับกลิ่นของช่อดอกเทียนกิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ดอกเทียนกิ่ง + +ดอกไม้จากต้นไม้ต้นเล็กๆ ที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอม diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..e2da2054 --- /dev/null +++ b/sng/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูสิ, เธอ + +"ให้ความสนใจเพราะสิ่งที่ฉันจะพูดมีทั้งความและสำคัญ: เธอ" + +# ที่รักของดิฉัน + +"เธอคนที่ดิฉันรัก" ดูที่เคยแปลในเพลงซาโลมอน[ 1:9](./09.md) + +# ดวงตาของเธอเป็นเหมือนดวงตาของนกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่อ่อนโยนและสุภาพ และผู้ชายคนนั้นมองว่าดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยเพราะวิธีที่ผู้หญิงมองเขาทำให้เขาคิดว่าเธออ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธออ่อนโยนมาก" หรือ 2) ผู้ชายคนนั้นพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้หญิงหรือรูปร่างดวงตาของเธอราวกับเป็นรูปร่างเหมือนนกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..892d30bf --- /dev/null +++ b/sng/01/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดูเถิด ท่าน + +"ให้ความสนใจเพราะสิ่งที่ฉันจะพูดมีทั้งความจริงและสำคัญ: เธอ" + +# หล่อเหลา + +ใช้คำในภาษาของท่านที่อธิบายถึงคนที่ดูดี + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "ที่รักของฉัน" ดูว่าท่านแปลสิ่งนี้อย่างไรในเพลงซาโลมอน 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# พันธุ์ไม้เขียวสดก็ปูอยู่ที่เตียงนอนของเรา + +นี่พูดถึงต้นไม้เขียวชอุ่มราวกับว่าพวกมัเป็นเตียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้นไม้เขียวชอุ่มเป็นสิ่งที่เรานอนลงบนที่จะนอนหลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พันธุ์ไม้เขียวสด + +พืชที่มีสีเขียว ชึ้นและเติบโตอย่างอุดมสมบูรณ์ diff --git a/sng/01/17.md b/sng/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..c52aa846 --- /dev/null +++ b/sng/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ขื่อบ้านของเราเป็นกิ่งสนสีดาห์ และคานบ้านของเราคือไม้สนสามใบ + +ผู้หญิงคนนั้นอธิบายป่าไม้ราวกับว่ามันเป็นบ้านที่พวกเขานอนลง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คาน...ขื่อ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "คาน" หมายถึงท่อนซุงขนาดใหญ่ที่ใช้เพื่อรองรับทุกอย่างเหนือกำแพงและ "ขื่อ" หมายถึงไม้ชิ้นใหญ่ที่ติดหลังคาหรือ 2) "คาน" หมายถึงขื่อและ "ขื่อ" หมายถึงแถบที่ติดอยู่กับคานซึ่งผู้สร้างติดตั้งวัสดุมุงหลังคา + +# สนสีดาห์...ไม้สนสามใบ + +สนสีดาห์เป็นต้นไม้ขนาดใหญ่และแข็งแรง คำที่แปลว่า "ไม้สนสามใบ" เป็นคำทั่วไปสำหรับต้นไม้เช่นต้นสีดาร์ แต่เล็กกว่า หากต้นสีดาร์และต้นไม้สนสามใบไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่าน ท่านสามารถใช้คำศัพท์ทั่วไปสำหรับต้นไม้ที่สูงที่สุดและแข็งแกร่งที่สุด (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/sng/01/intro.md b/sng/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..93edbc87 --- /dev/null +++ b/sng/01/intro.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# เพลงซาโลมอน 01 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดพิเศษในบทนี้ + +### จูบต่างๆ + +การจูบในบทนี้เป็นจูบประเภทหนึ่งที่ทำระหว่างสามีภรรยาเท่านั้น มันเป็นจูบที่ลึกซึ้ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### รักและแรงดึงดูดใจ + +บทนี้มีศูนย์กลางอยู่ที่ความรู้สึกของความรัก แรงดึงดูดใจและเสน่หา มาตรฐานทางวัฒนธรรมที่แตกต่างกันอาจทำให้การแปลเป็นเรื่องยากและนักแปลอาจใช้ถ้อยคำสละสลวยเพื่อหลีกเลี่ยงการทำให้ผู้อื่นไม่พอใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +## ลักษณะคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำอุปมาต่างๆ + +ในกลุ่มประเทศตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งโดยการใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ต่างๆ ในหลายวัฒนธรรมในปัจจุบันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ คำอุปมาต่างๆ ด้านความงามถูกใช้แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## ปัญหาการแปลอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ในบทนี้ + +### "ดิฉันผิวดำขำ" + +ในกลุ่มประเทศตะวันออกใกล้โบราณ คนรวยมักจะมีผิวที่ขาวกว่าเพราะพวกเขาไม่จำเป็นต้องทำงานในที่โล่งแจ้งกลางแสงแดด หญิงสาวคนนี้ต้องทำงานท่ามกลางแสงแดด และผิวของเธอก็ดำคล้ำกว่าตอนที่เธอยังเด็ก + +## Links: + + * **[Song of Songs 01:01](./01.md) Notes** + * **[S](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/01.md)ong of Songs Intro** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..32a12c91 --- /dev/null +++ b/sng/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ดิฉันเป็นเพียงดอกไม้ในทุ่งชาโรน + +ผู้หญิงคนนั้นพูดราวกับว่าเธอเป็นหนึ่งในดอกไม้มากมายในดินแดนที่รู้จักกันสำหรับดอกไม้ที่สวยงาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุ่งชาโรน + +ชื่อของดินแดนที่ราบเรียบไม่มีต้นไม้เลย และมีหญ้าและดอกไม้นานาชนิดงอกขึ้นมา + +# ดอกพลับพลึงแห่งบรรดาหุบเขา + +ผู้หญิงคนนั้นพูดราวกับว่าเธอเป็นหนึ่งในดอกไม้มากมายในดินแดนที่รู้จักกันสำหรับดอกไม้ที่สวยงาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดอกพลับพลึง + +ดอกไม้ที่มีกลิ่นหอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ 2:1-2](./01.md). + +# บรรดาหุบเขา + +พื้นที่ราบระหว่างภูเขาและใกล้น้ำ diff --git a/sng/02/02.md b/sng/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..867c851a --- /dev/null +++ b/sng/02/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหมือนพลับพลึงดอกหนึ่งในท่ามกลางหนามทั้งหลาย... บรรดาหญิงสาว + +ดอกไม้มีความสวยงามมากกว่าพุ่มไม้หนาม ผู้ชายคิดว่าผู้หญิงคนนี้มีความสวยงามมากกว่าผู้หญิงคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่รักของดิฉัน + +"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ 1:9](../01/09.md). + +# บรรดาบุตรสาว + +"พวกหญิงสาวอื่น" diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..96987b4d --- /dev/null +++ b/sng/02/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เหมือนกับต้นแอปริคอท... ชายหนุ่มทั้งหลาย + +ผู้คนเพลิดเพลินกับผลของต้นแอปริคอท แต่ต้นไม้ในป่าจะไม่เกิดผล ผู้หญิงสนุกกับการอยู่กับผู้ชาย แต่ไม่ได้อยู่กับชายหนุ่มคนอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ต้นแอปริคอท + +ต้นไม้ที่ให้ผลไม้สีเหลืองขนาดเล็กที่มีรสหวานมาก หากผู้อ่านของท่านไม่ทราบว่านี่คืออะไรท่านสามารถใช้คำสำหรับต้นไม้ผลอื่นหรือคำทั่วไป "ไม้ผล" + +# ป่า + +คำภาษาฮีบรูที่นี่หมายถึงดินแดนที่ต้นไม้เติบโตซึ่งผู้คนไม่ได้ใช้ประโยชน์ + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# ดิฉันนั่งลงภายใต้ร่มเงาของเขาด้วยความยินดียิ่ง + +หญิงสาวพบความสุขและความสะดวกสบายอย่างมากในการใกล้ชิดกับชายคนนั้นมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผลของเขานั้นหอมหวานต่อการลิ้มรสของฉัน + +ผู้หญิงสนุกกับการกินผลไม้หวานและเธอสนุกกับการอยู่ใกล้กับผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/04.md b/sng/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..0ba07e44 --- /dev/null +++ b/sng/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เรือนสำหรับเหล้าองุ่น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ห้องที่มีขนาดใหญ่มากซึ่งกษัตริย์จะประทานอาหารมื้อใหญ่ด้วยเหล้าองุ่นให้ประชาชนจำนวนมาก หรือ 2) ซุ้มเล็ก ๆ ในสวนองุ่นที่ผู้ชายผู้หญิงจะอยู่ตามลำพังด้วยกัน + +# ธงของเขาที่โบกเหนือฉันคือความรัก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ธงเป็นคำพ้องความหมายสำหรับการคุ้มกันทางทหาร และการคุ้มกันทางทหารเป็นคำอุปมาที่แสดงถึงความรักของผู้ชายที่ให้ความกล้าหาญแก่ผู้หญิงที่ประหม่าที่จะเข้าไปในห้องขนาดใหญ่ที่ซึ่งกษัตริย์ทรงทำภารกิจกับคนจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่การปกป้องด้วยความรักของเขาชี้นำฉันและทำให้ฉันกล้า" หรือ 2) ผู้หญิงคนนั้นรู้ว่าชายคนนั้นต้องการที่จะรักเธอแบบที่เขามองเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขามองมาที่ฉันด้วยความรัก" หรือ "เมื่อเขามองมาที่ฉัน ฉันรู้ว่าเขาต้องการที่จะนอนกับฉัน" หรือ 3) พวกเขานอนด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาปกคลุมฉันด้วยความรัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..a8ee2f80 --- /dev/null +++ b/sng/02/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เร้าใจดิฉัน + +"คืนพลังของฉัน" หรือ "ให้พลังงานแก่ฉัน" + +# ด้วยขนมองุ่นแห้ง + +"โดยการให้ขนมองุ่นแห้งให้ฉันกิน" ขนมองุ่นแห้งเป็นขนมที่ทำจากองุ่นแห้งมารวมกัน + +# ทำให้ฉันสดชื่นด้วยผลแอปริคอท + +"สนับสนุนฉันด้วยการให้แอปริคอทแก่ฉัน" หรือ "ช่วยฉันด้วยการให้แอปริคอทแก่ฉัน" + +# เพราะฉันอ่อนแรงลงไปด้วยความรัก + +ผู้หญิงพูดถึงความรู้สึกอ่อนแอเพราะความรักของเธอแข็งแกร่งมากราวกับว่าความรักเป็นโรคภัยไข้เจ็บชนิดหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะความรักของฉันแข็งแกร่งมากจนฉันรู้สึกอ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/06.md b/sng/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..71ae6c37 --- /dev/null +++ b/sng/02/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มือซ้าย...มือขวา + +"แขนซ้าย ... แขนขวา" + +# สวมกอดดิฉัน + +"กอดดิฉัน" diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..efaf8f0e --- /dev/null +++ b/sng/02/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม + +"หญิงสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# โดยฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียแห่งทุ่งนาทั้งหลาย + +แม้ว่าบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็มจะไม่ได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงก็พูดกันราวกับว่าพวกเธอสามารถได้ยินคำพูดที่ว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะลงโทษพวกเธอ หากพวกเธอฉีกสัญญาของพวกมัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ฝูงละมั่ง + +เหล่านี้เป็นสัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็ว + +# เหล่ากวางตัวเมีย + +กวางตัวเมีย + +# แห่งทุ่งนาทั้งหลาย + +"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่คือดินแดนที่ไม่ได้เพาะปลูก + +# จะไม่ปลุกหรือกระตุ้นความรักจนกว่าเธอจะพอใจ + +ตรงนี้ "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นเหมือนกับ คนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงผู้ชายและผู้หญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะหลับนอนเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะหลับนอนเสร็จ" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะไม่ปลุกหรือกระตุ้น + +หากภาษาของท่านมีเพียงคำเดียวที่แปลว่า ปลุกผู้คนให้ตื่นจากหลับ ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ถูกปลุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..177fef09 --- /dev/null +++ b/sng/02/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ส่วนที่สองของหนังสือเริ่มต้นที่นี่ ไม่ชัดเจนว่าผู้หญิงพูดกับตัวเองหรือกับบรรดาบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็ม + +# จงฟัง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตั้งใจฟังสิ่งที่ฉันจะพูด" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟัง ฟังอย่างระมัดระวังหรือ 2) "ฟังเพื่อให้คุณได้ยินเขากำลังมา" + +# ที่รักของดิฉัน + +วลนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# กำลังกระโจนข้าม...กำลังกระโดดข้าม + +ผู้หญิงคนนั้นแสดงให้เห็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นผู้ชายคนนั้นมา โดยใช้คำน้อยที่สุดเพื่ออธิบายสิ่งที่เขาทำ ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในการแสดงว่าผู้พูดตื่นเต้นกับสิ่งที่เกิดขึ้น + +# กำลังกระโจนข้ามภูเขาทั้งหลาย กำลังกระโดดข้ามเนินเขาต่างๆ + +"กำลังกระโจนข้ามภูเขาทั้งหลาย กำลังกระโดดข้ามเนินเขาต่างๆ " ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางหนุ่มตัวผู้" (ข้อ 9) ที่กำลังเดินเข้ามาหาเธออย่างรวดเร็วบนพื้นขรุขระ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/09.md b/sng/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..51db0e80 --- /dev/null +++ b/sng/02/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# กำลังจ้อง...กำลังมองออกไป + +ผู้หญิงคนนั้นแสดงให้เห็นว่าเธอรู้สึกตื่นเต้นที่ได้เห็นผู้ชายคนนั้นมาโดยใช้คำน้อยที่สุดเพื่ออธิบายสิ่งที่เขากำลังทำ ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แตกต่างในการแสดงว่าผู้พูดตื่นเต้นกับสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น + +# เป็นเหมือนละมั่งตัวหนึ่งหรือกวางหนุ่ม + +ละมั่งและกวางหนุ่มเคลื่อนไหวอย่างรวดเร็วบนพื้นดินขรุขระ ผู้หญิงนึกภาพผู้ชายที่มาเร็วที่สุดเท่าที่เขาจะสามารถอยู่กับเธอได้ ท่านสามารถแปลโดยใช้สัตว์ในภาษาของท่านที่ผู้คนคิดว่าเร็ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ละมั่งตัวหนึ่ง + +นี่คือสัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว อาจแปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เช่นเดียวกับ ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md), [ 2:7](./07.md). + +# กวางหนุ่ม + +"กวางหนุ่ม" + +# ดูสิ + +"ฟังอย่างระมัดระวัง" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟังฟังอย่างตั้งใจ + +# ด้านหลังกำแพงของเรา + +"อีกด้านหนึ่งของกำแพงของเรา" ผู้หญิงอยู่ในบ้านและผู้ชายอยู่นอกบ้าน + +# กำแพงของเรา + +คำว่า "ของเรา" หมายถึงผู้หญิงและคนอื่นๆ ในบ้านกับเธอ ถ้าเธอพูดกับตัวเองมันก็รวมอยู่ด้วย แต่ถ้าเธอพูดกับบุตรสาวของกรุงเยรูซาเล็มไม่ว่าเธอจะพูดถึงตัวเองและสหายของเธอหรือพูดกับตัวเองเป็นพหูพจน์เช่นเดียวกับใน "เราดีใจ ... เรายินดี .. ให้เราฉลอง "( [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)1: 4) มันพิเศษ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# กำลังมองผ่านหน้าต่าง + +"เขามองผ่านหน้าต่างทั้งหลาย" + +# ปรากฎตัวทางช่องระแนงนั้น + +"เขาแอบมองผ่านช่องหน้าต่าง" + +# ช่องหน้าต่าง + +ฝาครอบสำหรับหน้าต่างหรือทางเข้าอื่นๆ ที่ใครบางคนทำโดยการทอผ้าไม้ยาวแถบด้วยกัน โดยมีรูที่ผู้คนสามารถมองผ่าน diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..8da81e8d --- /dev/null +++ b/sng/02/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md)1:13  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักคนเดียว" หรือ "คนรักของดิฉัน" + +# ลุกขึ้น ที่รักของฉัน + +"ลุกจากเตียง ที่รักของฉัน" + +# ที่รักของฉัน + +"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลวลีไว้ ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md), [1:9](../01/09.md) diff --git a/sng/02/11.md b/sng/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..f7930104 --- /dev/null +++ b/sng/02/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูสิ + +"ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านที่บอกให้ผู้ฟัง ฟังอย่างตั้งใจ + +# ฤดูหนาวผ่านพ้นไป ฤดูฝนหยุดแล้วและผ่านไป + +ในฤดูหนาวมันหนาวและเปียกเกินกว่าที่จะนอนด้วยกันข้างนอกได้ แต่ความเย็น และเวลาที่ฝนตกได้ผ่านไปแล้ว + +# ฤดูหนาวผ่านพ้นไป + +ฤดูหนาวเป็นเวลาที่เย็นของปีเมื่อพืชไม่เติบโตและผู้คนชอบที่จะอยู่ในบ้านของพวกเขา ท่านสามารถใช้คำศัพท์ในภาษาของท่านในช่วงเวลานั้นของปี + +# ฤดูฝนหยุดตกและผ่านไป + +ในอิสราเอลฝนจะตกในช่วงฤดูหนาวเท่านั้น ฝนที่นี่เย็นจัดและไม่เป็นที่พอใจ ไม่ใช่ฤดูฝนที่สดชื่นของฤดูร้อน diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..3bcab246 --- /dev/null +++ b/sng/02/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดอกไม้ทั้งหลายได้ปรากฎ + +"ผู้คนสามารถเห็นดอกไม้" + +# บนแผ่นดิน + +"ทั่วแผ่นดินนี้" + +# สำหรับการลิดกิ่ง + +สำหรับการตัดกิ่งไม้ออกจากต้นเพื่อให้เกิดผลมากขึ้นหรือดูดีขึ้น + +# นกทั้งหลายร้องเพลง + +"สำหรับนกร้องเพลง" + +# เราก็ได้ยินเสียงของเหล่านกเขา + +นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้คนสามารถได้ยินเสียงนกเขา" หรือ "นกเขากำลังขัน" (ดูที่:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/02/13.md b/sng/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..c5c5e258 --- /dev/null +++ b/sng/02/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ต้นมะเดื่อได้ให้ผลเขียวสุกงอม + +ต้นไม้ถูกพูดถึงราวกับว่ามันทำให้ผลไม้สุก นี่เป็นเอกพจน์แบบรวมและสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มะเดื่อบนต้นไม้กำลังสุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# เถาองุ่นทั้งหลายก็เบ่งบาน + +"เถากำลังออกดอก" หรือ "เถามีดอก" + +# พวกมันส่ง + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงดอกบานบนเถา + +# กลิ่นหอมของพวกมัน + +"กลิ่นหอมหวาน" + +# ที่รักของฉัน + +"ท่านคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md), [ 1:9](../01/09.md) diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..3ab09333 --- /dev/null +++ b/sng/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายกำลังพูด + +# นกเขาของฉัน + +ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาที่สวยงามด้วยเสียงที่ไพเราะ ผู้ชายคนนั้นคิดว่าใบหน้าของผู้หญิงและเสียงมีความสวยงาม หากเรียกผู้หญิงคนหนึ่งว่า "นกเขา" จะน่ารังเกียจ ท่านสามารถละทิ้งคำอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หญิงสาวสวยของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ซอกของหิน + +รอยแตกขนาดใหญ่ที่ด้านข้างของภูเขาหินมีขนาดใหญ่พอที่ผู้คนจะซ่อนตัว + +# หน้าผาภูเขา + +"หินที่สูงชันที่ด้านข้างของภูเขา" + +# ใบหน้าของเธอ + +บางฉบับแปลว่า "การปรากฏตัวของท่าน" หรือ "รูปร่างของท่าน" หรือ "สิ่งที่ท่านดูเหมือน" diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..bccd4c7d --- /dev/null +++ b/sng/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# จงจับ + +นี่เป็นพหูพจน์ราวกับว่าผู้หญิงกำลังพูดกับผู้ชายมากกว่าหนึ่งคน แต่สำนวนส่วนใหญ่แปลว่าเธอพูดกับผู้ชายคนนั้นอย่างไรดังนั้นท่านสามารถแปลสิ่งนี้เป็นเอกพจน์ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกสุนัขจิ้งจอก + +สัตว์เหล่านี้มีลักษณะเหมือนสุนัขตัวเล็ก และมักถูกใช้ในบทกวีรักเพื่อเป็นตัวแทนของชายหนุ่มที่กระตือรือร้นที่จะทำลายให้หญิงสาว(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# สำหรับพวกเรา...สวนองุ่นของเรา + +คำว่า "เรา" และ "ของเรา" อาจเป็น 1) พิเศษหมายถึงผู้หญิงเองเช่นใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 1: 4 หรือ 2) รวมหมายถึงผู้หญิงและผู้ชายหรือ 3) พิเศษหมายถึง เพื่อผู้หญิงและส่วนที่เหลือของครอบครัวของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# สุนัขจิ้งจอก + +ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "สุนัขจิ้งจอก" สุนัขจิ้งจอกเป็นสุนัขป่าบางชนิดที่มีขายาว + +# สุนัขจิ้งจอกตัวเล็กที่ทำลายสวนองุ่น + +สุนัขจิ้งจอกทำให้เสียหรือทำลายไร่องุ่นโดยการขุดหลุมและกินองุ่นและองุ่น นี่อาจเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับชายหนุ่มที่ทำให้หญิงสาวเสียหาย (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กำลังเบ่งบาน + +นี่แสดงว่าไร่องุ่นมีสุขภาพดีและมีองุ่นปรากฏ แต่พวกเขายังไม่พร้อมที่จะเก็บเกี่ยว นี่อาจเป็นอุปมาสำหรับหญิงสาวที่พร้อมจะแต่งงานและมีบุตร ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 2:13 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md new file mode 100644 index 00000000..3d93c392 --- /dev/null +++ b/sng/02/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ที่รักของดิฉันเป็นของดิฉัน + +"ที่รักของดิฉันเป็นของดิฉัน" + +# ดิฉันก็เป็นของเขา + +"ดิฉันเป็นของเขา" + +# เขาให้ฝูงสัตว์กินหญ้า + +"เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้" (ข้อ 17) ที่กินพืชท่ามกลางดอกลิลลี่ การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการเกี้ยวพาราสี ( [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 2: 1-2) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มวลดอกพลับพลึง + +ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md), [ 2:1](./01.md). diff --git a/sng/02/17.md b/sng/02/17.md new file mode 100644 index 00000000..7afc3b58 --- /dev/null +++ b/sng/02/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้รใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md) 1:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# รุ่งอรุณ + +ส่วนหนึ่งของวัน ในตอนที่พระอาทิตย์กำลังขึ้น + +# เงาทั้งหลายจางหายไป + +ผู้หญิงคนนั้นอธิบายเงาราวกับว่าพวกมันวิ่งหนีจากแสงของดวงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เงาหายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เป็นเหมือนละมั่งหรือกวางหนุ่ม + +ให้ดูว่าท่านได้แปลสิ่งนี้อย่างไรใน  [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md), [ 2:9](./08.md). + +# ละมั่ง + +สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "พวกละมั่ง" เช่นเดียวกับใน   [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/07.md), [ ](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/01/09.md), [ 2:7](./07.md). + +# กวางหนุ่ม + +กวางตัวผู้ที่โตเต็มวัย + +# บนภูเขาอันขรุขระ + +"ภูเขาหิน" หรือ "ภูเขาขรุขระ" diff --git a/sng/02/intro.md b/sng/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..06df123c --- /dev/null +++ b/sng/02/intro.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# เพลงซาโลมอน 02 คำอธิบายทั่วไป + +## ลักษณะที่สำคัญของคำพูดในบทนี้ + +### คำอุปมา + +ผู้หญิงเปรียบได้กับดอกไม้ในบทนี้ คำอุปมานี้อาจอธิบายถึงความงามและความละเอียดอ่อนของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### สละสลวย + +เป็นไปได้ว่าคำอุปมาอุปมัยบางส่วนที่ใช้ในบทนี้เป็นคำสละสลวย ถ้อยคำเหล่านี้จะหมายถึงเพศหรือความรักทางกายภาพระหว่างสามีภรรยา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +## Links: + + * **Song of Songs[ 02:01](./01.md)Notes** + * **[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..24f77ed7 --- /dev/null +++ b/sng/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ดิฉันได้มองหาเขา ... แต่ดิฉันหาเขาไม่พบ + +"ดิฉันมีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะอยู่กับเขา ... รัก แต่เขาไม่ได้อยู่ที่นั่น" + +# ผู้หนึ่งที่ดิฉันรัก + +จิตใจเป็นการใช้แทนทั้งตัวบุคคล คำกล่าวนี้ให้ความแข็งแกร่งของความรักของผู้หญิงที่มีต่อผู้ชายมากกว่าคำว่า "ที่รักของดิฉัน" (เพลงซาโลมอน [1:14](../01/12.md))) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/02.md b/sng/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..fb697766 --- /dev/null +++ b/sng/03/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ลุกขึ้นและไปทั่วเมือง + +"เดินทั่วเมือง" + +# ไปตามถนนและลานกว้างทั้งหลาย + +คำว่า "ลานกว้าง" หมายถึงพื้นที่บริเวณกลางเมืองซึ่งเส้นทางหรือถนนต่าง ๆ มาบรรจบกัน มักเป็นพื้นที่ที่ผู้คนขายสินค้า ตลาด และสถานที่ที่ผู้คนมารวมตัวกันเพื่อพูดคุย + +# จะเสาะหา + +"จะมองหา" diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..3c88a06c --- /dev/null +++ b/sng/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเฝ้ายาม + +ผู้ชายที่มีหน้าที่ดูแลเมืองเวลากลางคืนเพื่อให้ประชาชนปลอดภัย + +# ขณะที่พวกเวลาเขาตรวจตราในเมือง + +"ผู้ที่กำลังเดินไปรอบ ๆ เมืองบนกำแพง" + +# ที่รักของดิฉัน + +จิตใจเป็นการใช้แทนทั้งตัวบุคคล ที่นี่มันทำให้คำสั่งที่แข็งแกร่งของความรักของผู้หญิงที่มีต่อผู้ชายกว่า "ที่รักของฉัน" (เพลงซาโลมอน  [ 1:14](../01/12.md)) ดูว่าคุณแปลสิ่งนี้อย่างไรใน เพลงซาโลมอน  [ 3:1](./01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/04.md b/sng/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..15c7c93a --- /dev/null +++ b/sng/03/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ห้องนอน + +"ห้องที่ใช้สำหรับนอน" + +# ผู้ที่ให้กำเนิดดิฉัน + +นี่คือวลีที่ใช้แทนกันสำหรับมารดาของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..62528433 --- /dev/null +++ b/sng/03/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +แปลข้อนี้เหมือน เพลงซาโลมอน [ 2:7](../02/07.md). + +# บรรดาบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม + +"บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม" บุตรสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่ผู้หญิงคนนี้พูดราวกับว่าพวกเธออยู่และได้ยินเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# โดยฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมีย + +แม้ว่าบรรดาบุตรสาวของเยรูซาเล็มจะไม่ได้อยู่ที่นั่นแลัวได้ยินเธอ แต่ผู้หญิงกำลังบอกว่าฝูงละมั่งและเหล่ากวางตัวเมียจะถูกลงโทษเพราะพวกเขาละเมิดสัญญา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ฝูงละมั่ง + +สัตว์ที่มีลักษณะเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว + +# เหล่ากวางตัวเมีย + +กวางตัวเมีย + +# ที่ทุ่งนา + +"ที่อาศัยอยู่ในชนบท" นี่หมายถึงที่ดินที่ไม่ได้มีการทำนา + +# จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรักจนกว่าเธอจะพอใจ + +ในที่นี่คำว่า  "ความรัก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นดังคนหลับที่ไม่ต้องการที่จะถูกปลุกให้ตื่น นี่คือคำอุปมาที่แสดงถึงชายหญิงที่ไม่ต้องการถูกรบกวนจนกว่าพวกเขาจะทำให้ความรักเสร็จสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่รบกวนเราจนกว่าเราจะร่วมรักให้เสร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะไม่ปลุกหรือเร่งเร้าความรัก + +หากภาษาของคุณมีเพียงคำเดียวซึ่งอาจหมายถึงปลุกคนที่ง่วงนอน คุณสามารถรวมคำเหล่านี้ได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่ปลุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..9eb9b03f --- /dev/null +++ b/sng/03/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ส่วนที่สามของพระธรรมเล่มนี้เริ่มต้นที่นี่ มันเริ่มต้นด้วยคำอธิบายของผู้ชายหกสิบคนแบกเตียงของซาโลมอนขึ้นจากถิ่นทุรกันดารถึงกรุงเยรูซาเล็ม + +# อะไรหรือที่ขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดาร + +กลุ่มคนที่กำลังเดินทางจากถิ่นทุรกันดารไปยังกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาต้องขึ้นไปเพื่อจะไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพราะถิ่นทุรกันดารอยู่ในที่ต่ำในหุบเขาจอร์แดนและเยรูซาเล็มอยู่ในที่สูงในภูเขา + +# อะไรหรือ + +มีหลายฉบับแปลว่า "ใครคือคนนั้น" + +# เหมือนกับลำหมอกควัน + +ฝุ่นดูเหมือนควันจากที่ไกลเพราะผู้คนทำให้ฝุ่นฟุ้งกระจายในอากาศขณะเดินทาง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ส่งกลิ่นหอมด้วยมดยอบและกำยาน + +"ด้วยกลิ่นหอมหวานของมดยอบและกำยาน" + +# ด้วยแป้งทั้งหมดที่ขายโดยพ่อค้า + +คำว่า "กลิ่นหอมด้วย" เข้าใจจากท่อนก่อนหน้า พวกเขาสามารถทำซ้ำได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลิ่นหอมด้วยผงแป้งทั้งหมดที่ขายโดยพ่อค้า" หรือ "และด้วยกลิ่นที่หอมหวานของผงแป้งทั้งหมดที่พ่อค้าขาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# แป้ง + +ผงละเอียดที่เกิดจากการบดสิ่งที่เป็นของแข็ง diff --git a/sng/03/07.md b/sng/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..bd51076c --- /dev/null +++ b/sng/03/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดูเถิด + +"ฟังอย่างตั้งใจ" หรือ "สิ่งที่ฉันกำลังจะพูดมีความสำคัญ" คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่บอกให้ผู้ฟังฟังอย่างตั้งใจ ผู้พูดค้นพบคำตอบของคำถามในข้อ 6 + +# มันคือแท่นบรรทม + +หมายถึงเตียงที่มีปลอกคลุมที่สามารถขนย้ายจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่งได้ + +# นักรบทั้งหกสิบคนอยู่ล้อมรอบมัน เหล่าทหารหกสิบคนของอิสราเอล + +สองท่อนนี้หมายถึงคนหกสิบคนเดียวกัน ท่อนที่สองกล่าวว่า "พวกนักรบ" คือ "พวกทหารของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# นักรบ + +พวกผู้ชายที่ต่อสู้ diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..c7b59c38 --- /dev/null +++ b/sng/03/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คำอธิบายของผู้ชายหกสิบคนแบกแท่นบรรทมของซาโลมอนขึ้นจากถิ่นทุรกันดารไปยังกรุงเยรูซาเล็มเริ่มในบทเพลง 3: 6 + +# ประโยคเชื่อมต่อ + +คำอธิบายของเตียงเริ่มต้นในข้อที่ 9 คุณสามารถใช้คำในภาษาของคุณที่แสดงว่านี่เป็นข้อมูลพื้นหลัง (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# มีทักษะในการทำสงคราม + +"สามารถต่อสู้ในสงครามได้ดี" + +# ติดอาวุธ + +"เพื่อให้เขาสามารถต่อสู้กับ" + +# ความสยดสยองในเวลากลางคืน + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่ากลัว" คือคำพ้องความหมายสำหรับคนชั่วที่ทำให้คนอื่นกลัวโดยโจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนชั่วร้ายที่โจมตีผู้อื่นในเวลากลางคืน" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/09.md b/sng/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..b14f5668 --- /dev/null +++ b/sng/03/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระที่นั่งไม้สนสีดาห์ + +พระที่นั่งหรือที่ประทับสำหรับคนสำคัญที่จะนั่งหรือนอน มันวางอยู่บนเสายาวที่ผู้คนสามารถใช้เพื่อแบกมัน diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..7be39084 --- /dev/null +++ b/sng/03/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ประโยคที่เชื่อมกัน + +คำอธิบายของเตียงที่เริ่มในเพลงซาโลมอน [3:9](./08.md) ยังคงดำเนินต่อไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) + +# เสาของมัน + +คำว่า "มัน" หมายถึงพระที่นั่งไม้สนสีดาห์ของกษัตริย์ซาโลมอน + +# เสา + +คำว่า "เสา" ในที่นี่หมายถึงชิ้นส่วนที่ทำจากเงินหรือทำจากไม้ที่หุ้มด้วยเงินที่รอเต็นท์ผ้ารอบพระที่นั่งของพระองค์ + +# ภายในทรงตบแต่ง + +"ข้างในของมันตกแต่ง" + +# ด้วยความรัก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ด้วยความรัก" บ่งบอกว่าผู้หญิงทำไม้สนสีดาห์ให้สวยงามในแบบพิเศษเพื่อแสดงความรักที่มีต่อซาโลมอนหรือ 2) "ด้วยหนัง" diff --git a/sng/03/11.md b/sng/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..96a4d540 --- /dev/null +++ b/sng/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บรรดาบุตรสาวของศิโยน + +"หญิงสาวที่อาศัยอยู่ในศิโยน" + +# จงเพ่งดูที่กษัตริย์ซาโลมอน + +"จงเพ่งดูที่กษัตริย์ซาโลมอน" คำว่า "เพ่งดู" หมายถึงมองดูใครบางคนหรือบางสิ่งบางอย่างเป็นเวลานานมักจะมีความรู้สึกทางอารมณ์ที่หนักแน่น + +# กำลังสวมมงกุฏ + +"กำลังสวมมงกุฎ" + +# วันแห่งความยินดีในหัวใจของพระองค์ + +คำว่า "หัวใจ" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "วันที่พระองค์ทรงยินดีอย่างแท้จริง" หรือ "วันที่มีความสุขที่สุดในชีวิตของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/03/intro.md b/sng/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..72ac76d7 --- /dev/null +++ b/sng/03/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพลงซาโลมอน 03 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การรอคอย + +บทนี้อธิบายถึงความรู้สึกของความปรารถนาหรือการรอคอยคนที่ท่านรัก (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +## ความยากในการแปลอื่น ๆ ที่เป็นไปได้ในบทนี้ + +### คำอุปมาอุปมัย + +ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งที่ใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในหลายวัฒนธรรมวันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ การใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[Song of Songs 03:01 Notes](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..c690544e --- /dev/null +++ b/sng/04/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ดวงตาของเธอเป็นดั่งดวงตานกเขา + +ความเป็นไปได้อย่างหนึ่งคือผู้ชายพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้หญิงหรือรูปร่างดวงตาของเธอ รูปร่างของนกเขาความเป็นไปได้อีกประการหนึ่งคือชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่สุภาพและอ่อนโยนและชายคนนั้นมองว่าดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยเพราะวิธีที่ผู้หญิงมองเขาทำให้เขาคิดว่าเธออ่อนโยน ดูที่เคยแปลไว้ใน  [เพลงซาโลมอน 1:15](../01/15.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอนั้นอ่อนโยนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เธอผู้ที่ฉันรัก + +"ที่รักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน1:9](../01/09.md) + +# เส้นผมของเธอเป็นเหมือนฝูงแพะที่กำลังลงไปจากภูเขากิเลอาด + +ฝูงแพะในอิสราเอลมักมีสีดำเข้ม ผมของผู้หญิงอาจจะดำขลับ ท่านอาจต้องระบุว่าฝูงแพะนั้นสีดำเข้ม หรือแม้แต่ใช้คำเปรียบเทียบอื่นที่ผู้อ่านจะเข้าใจซึ่งหมายถึงสิ่งที่ดำเข้มและสวยงาม ผู้คนคิดว่าภูเขากิเลอาดนั้นสวยงามและอุดมสมบูรณ์ ผู้พูดถือว่าผู้หญิงคนนี้สวยงามและพร้อมที่จะเป็นแม่ของลูก ๆ ของเขา หากคุณลบคำอุปมาของฝูงแพะคุณอาจต้องลบคำอุปมาของภูเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผมของเธอดำขลับเหมือนเมฆพายุเหนือดินแดนที่อุดมสมบูรณ์"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..1dc5ec83 --- /dev/null +++ b/sng/04/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ฟันทั้งหลายของเธอเป็นเหมือนฝูงแกะที่พึ่งตัดขนใหม่ + +หลังจากแกะตัดขนแกะเสร็จแล้วพวกมันจะถูกล้างและผิวของพวกมันดูขาวมาก ฟันของผู้หญิงเป็นสีขาว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ฝูงแกะที่พึ่งตัดขนใหม่ + +ในที่นี้สามารถแปลได้ในรูปแบบ ประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฝูงแกะที่ขนของมันเพิ่งถูกคนตัดขนออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ออกมาจากสถานที่ชะล้าง + +ฝูงแกะตัวเมียที่กำลังขึ้นจากน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ขึ้นมาจากน้ำหลังจากที่คนล้างพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่ละตัวมีฝาแฝด + +แกะมักให้กำเนิดลูกแกะสองตัวในคราวเดียว ลูกแกะแฝดเหล่านี้มักจะมีลักษณะเหมือนกัน ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# และไม่มีสักตัวในพวกมันที่ถูกทำให้สูญเสียไป + +ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ เธอไม่ได้สูญเสียฟันของเธอไป + +# ถูกทำให้สูญเสียไป + +สูญเสียคนที่รักซึ่งเสียชีวิตไปแล้ว diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..044aef57 --- /dev/null +++ b/sng/04/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# เป็นเหมือนลูกปัดสีแดง + +สีแดงเข้มเป็นสีแดงที่สวยงามและด้ายสีแดงเข้มมีราคาแพงมาก ริมฝีปากของผู้หญิงแดง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงเข้มเหมือนกับด้ายสีแดงเข้ม" หรือ "สีแดงและสวยงามมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สีแดง + +สีแดงเข้มที่คล้ายกับสีเลือด + +# ช่างน่ารัก + +"สวย" + +# เหมือนกับผลทับทิมผ่าครึ่งซีก + +ทับทิมมีลักษณะกลม เรียบและมีสีแดงเข้ม ชายคนนั้นคิดว่าแก้มของผู้หญิงนั้นสวยและแสดงให้เห็นว่าเธอแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงและกลมเหมือนทับทิมผ่าครึ่งซีก" หรือ "สีแดงและเต็มและสมบูรณ์ดี"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# อยู่ด้านหลังผ้าคลุมหน้าของเธอ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:1](./01.md) diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..3c666810 --- /dev/null +++ b/sng/04/04.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# ลำคอของเธอเหมือนกับหอคอยของดาวิด + +ไม่มีใครรู้ว่านี่เป็นหอคอยจริงหรือไม่ หอคอยเป็นอาคารที่สูงเพรียวและบอกว่าดาวิดสร้างมันขึ้นมาก็หมายความว่ามันสวยงาม ผู้ชายคนนั้นถือว่าคอของผู้หญิงนั้นยาวและเรียวยาวและสวยงามมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลำคอของเธอยาวและสวยเหมือนหอคอยของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ของดาวิด + +"ที่ดาวิดได้สร้างขึ้น" + +# ได้สร้างด้วยหินวางเรียงเป็นแถว + +ผู้หญิงมีสร้อยคอที่หุ้มคอทั้งหมดของพวกเขาด้วยการตกแต่งเป็นแถว ชายคนนั้นเปรียบเทียบการตกแต่งเหล่านี้กับแถวของหินบนหอคอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่มีหินหลายแถว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยโล่นับพัน + +ชายคนนั้นเปรียบเทียบการตกแต่งสร้อยคอของผู้หญิงกับโล่ที่แขวนอยู่บนหอคอย สร้อยคออาจวนไปรอบคอของเธอหลายครั้ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# โล่นับพัน + +"โล่ 1,000 โล่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# โล่ทั้งหมดของเหล่าทหาร + +"โล่ทั้งหมดเป็นของนักรบผู้ยิ่งใหญ่" diff --git a/sng/04/05.md b/sng/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..f0a134a4 --- /dev/null +++ b/sng/04/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทรวงอกทั้งสองข้าง + +หากคำว่า "สอง" ดูเหมือนไม่จำเป็นและรู้สึกไม่เหมาะสม ท่านสามารถละเว้นได้ + +# เป็นเหมือนลูกกวางสองตัว เหมือนละมั่งฝาแฝด + +ผู้ชายบอกเป็นนัยว่าหน้าอกของผู้หญิงนั้นมีความนุ่มนวลและอาจจะเล็ก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ฝาแฝด + +เด็กทารกที่มารดาให้กำเนิดทารกสองคนในครั้งเดียว + +# ละมั่ง + +สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เช่นเดียวกับใน [เพลงซาโลมอน 2:7](../02/07.md) + +# เล็มหญ้าอยู่ท่ามกลางดงพลับพลึง + +"เล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึง" ในขณะที่เห็นได้ชัดว่าผู้ชาย "เล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึง" เป็นคำอุปมาที่หมายถึงการร่วมรัก ([เพลงซาโลมอน 2:16](../02/16.md)) มันไม่ชัดเจนว่าคำเหล่านี้หมายถึงอะไร นี่จึงเป็นการแปลคำเหล่านี้ตามสำนวนที่ดีที่สุด + +# ดงพลับพลึง + +ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "พลับพลึง" ใน[ เพลงซาโลมอน 2:1](../02/01.md) diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..59d4ea0d --- /dev/null +++ b/sng/04/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# จนกว่ารุ่งอรุณมาถึงและเงาทั้งหลายจางหายไป + +แปลบรรทัดนี้ด้วยคำอย่างเดียวกันกับที่แปลใน  [เพลงซาโลมอน 2:17](https://v-mast.com/events/02/16.md) + +# ฉันจะขึ้นไปบนภูเขาแห่งมดยอบและเนินเขาของกำยาน + +"ภูเขาแห่งมดยอบ" และ "เนินเขาของกำยาน" เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับทรวงอกของหญิงสาว ([เพลงซาโลมอน 1:13](../01/13.md)) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันจะนอนใกล้กับทรวงอกของเธอซึ่งเป็นเหมือนภูเขาที่มีกลิ่นเหมือนมดยอบและกำยาน" หรือ "ฉันจะนอนอยู่ใกล้กับทรวงอกของเธอซึ่งมีกลิ่นหอมหวานมาก" หรือ "ฉันจะไปยังภูเขาที่มีกลิ่นหอมหวาน "(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภูเขาแห่งมดยอบ + +"ภูเขาที่ทำจากมดยอบ" หรือ "ภูเขาที่มีมดยอบขึ้นอยู่" + +# เนินเขาแห่งกำยาน + +"เนินเขาที่มีเมฆควันที่เกิดจากการเผากำยานล่องลอยอยู่ในอากาศ" diff --git a/sng/04/07.md b/sng/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..822c8c44 --- /dev/null +++ b/sng/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เธอช่างงดงามในทุกด้าน + +"ทุกส่วนของเธอสวย" หรือ "เธอทุกคนสวย" + +# ที่รักของฉัน + +"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:9](https://v-mast.com/events/01/09.md) + +# ไม่มีตำหนิใดภายในเธอ + +"เธอไม่มีตำหนิ" diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..f41b2cc2 --- /dev/null +++ b/sng/04/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป เขาพูดว่าพวกเขาไม่เต็มใจที่จะร่วมหลับนอนราวกับว่าพวกเขาอยู่ในป่า สถานที่ที่อันตรายและต่างถิ่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จากเลบานอน + +"ห่างจากเลบานอน" + +# เจ้าสาวของฉัน + +คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใดๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาแทน + +# อามานา + +ชื่อภูเขาทางเหนือของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เสนีร์ + +ชื่อของภูเขาใกล้อามานาและเฮอร์โมน บางคนคิดว่านี่หมายถึงภูเขาเดียวกันกับเฮอร์โมน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถ้ำ + +สถานที่ที่สิงโตและเสือดาวอาศัยอยู่เช่นถ้ำหรือหลุมในพื้นดิน diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..9e84dbb9 --- /dev/null +++ b/sng/04/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายคนนั้นพูดกับผู้หญิงต่อไป + +# เธอได้ขโมยหัวใจของฉันไปแล้ว + +ความหมายที่เป็นไปได้ของสำนวนนี้คือ 1) "ตอนนี้หัวใจของฉันเป็นของเธออย่างสมบูรณ์" หรือ 2) "ฉันปรารถนาอย่างยิ่งที่จะร่วมรักกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# น้องสาวของฉัน + +นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าสาวของฉัน + +คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:8](./08.md) + +# หัวใจ ด้วยการมองฉันเพียงครั้งเดียว ด้วยอัญมณีเม็ดเดียว + +"หัวใจสิ่งที่เธอต้องทำคือมองที่ฉันหนึ่งครั้งหรือแสดงให้ฉันเห็นเพียงอัญมณีเม็ดเดียว" ทั้งดวงตาของผู้หญิงและเครื่องประดับของเธอดึงดูดผู้ชายให้มาหาเธอ + +# สร้อยคอ + +สร้อยคอนี้อาจพันไปรอบลำคอของเธอหลายครั้ง ([เพลงซาโลมอน 4:4](./04.md)) diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..7c5dd9fa --- /dev/null +++ b/sng/04/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# ความรักของเธอช่างงดงามยิ่งนัก + +"ความรักของเธอยอดเยี่ยม" + +# น้องสาวของฉัน + +นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:9](./08.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าสาวของฉัน + +คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว หรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของคุณมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้คุณสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นคุณสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/148/%E0%B9%80%E0%B8%9E%E0%B8%A5%E0%B8%87%E0%B8%8B%E0%B8%B2%E0%B9%82%E0%B8%A5%E0%B8%A1%E0%B8%AD%E0%B8%99), [ 4:9](./08.md). + +# ความรักของเธอก็ดีกว่าเหล้าองุ่นมากมายนัก + +"ความรักของเธอดีกว่าเหล้าองุ่น" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [เพลงซาโลมอน 1:2](../01/01.md) + +# กลิ่นน้ำหอมของเธอก็หอมกว่าเครื่องเทศใด ๆ + +คำกริยาอาจมาจากวลีก่อนหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลิ่นน้ำหอมของเธอดีกว่ากลิ่นหอมของเครื่องเทศใด ๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# กลิ่น...น้ำหอม + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:3](../01/01.md). + +# เครื่องเทศ + +พืชแห้งหรือเมล็ดที่มีกลิ่นหรือรสดี diff --git a/sng/04/11.md b/sng/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..c961bf23 --- /dev/null +++ b/sng/04/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ริมฝีปากของเธอ... เป็นหยดน้ำผึ้ง + +ความหมายที่เป็นไปได้คือน้ำผึ้งเป็นคำอุปมาสำหรับ 1) รสหวานของการจูบของผู้หญิงหรือ 2) ถ้อยคำต่าง ๆ ของผู้หญิง  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำผึ้งและน้ำนมที่อยู่ใต้ลิ้นของเธอ + +เนื่องจาก "นมและน้ำผึ้ง" เป็นวลีทั่วไปในพระคัมภีร์ ท่านควรแปลตามตัวอักษร ความหมายที่เป็นไปได้คือน้ำผึ้งเป็นคำอุปมาสำหรับ 1) รสหวานของการจูบของผู้หญิงหรือ 2) คำของผู้หญิง น้ำนมเป็นภาพเปรียบเทียบถึงความหรูหรา มีหลายสิ่งหลายอย่างที่ช่วยให้ผู้คนรื่นเริงกับชีวิต เมื่อหญิงสาวจูบชายเขารื่นเริงกับชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กลิ่นหอมของอาภรณ์ของเธอเป็นเหมือนกลิ่นหอมแห่งเลบานอน + +"กลิ่นเสื้อผ้าของเธอเหมือนกับกลิ่นของเลบานอน" ต้นสีดาร์หลายต้นเติบโตในเลบานอน ต้นสนสีดาร์มีกลิ่นที่ดีมากดังนั้นเลบานอนจะได้กลิ่นหอมและสดชื่น diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..27af8b4f --- /dev/null +++ b/sng/04/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# น้องสาวของฉัน + +นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวกันจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 4:9](./09.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รัก" หรือ "ที่รักของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าสาวของฉัน + +คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว หรือคนที่ชายคนหนึ่งจัดให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของท่านมีคำที่สุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้ ท่านสามารถใช้มันได้ที่นี่ มิฉะนั้นท่านสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 4:9](./09.md) + +# สวนที่ปิดกั้นเอาไว้ + +"เป็นสวนที่ไม่มีใครสามารถเข้าไปได้" สวนเป็นอุปมาสำหรับผู้หญิงและปิดกั้นเป็นคำอุปมาสำหรับความเป็นสาวพรหมจารีของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำพุที่ถูกปิดผนึกไว้ + +"น้ำพุที่มีฝาครอบ" น้ำพุหรือบ่อน้ำเป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิงและฝาครอบเป็นคำอุปมาสำหรับความเป็นสาวพรหมจารีของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/04/13.md b/sng/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..865cb3a8 --- /dev/null +++ b/sng/04/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# กิ่งทั้งหลายของเธอ + +กิ่งทั้งหลายหรือช่องทางต่าง ๆ ของแม่น้ำ คำสละสลวยที่ชัดเจนสำหรับอวัยวะร่างกายของผู้หญิง หากมีการอ้างอิงใด ๆ เกี่ยวกับเรื่องนี้จะเป็นการล่วงละเมิด ขอให้แปลว่าเป็นคำเปรียบกับทั้งตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอ"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# สวนแห่งหนึ่ง + +สถานที่ที่ต้นไม้หลายต้นเติบโตร่วมกัน + +# ผลไม้รสดีเลิศมากมาย + +"กับผลไม้ดีเลิศหลากหลายชนิด" + +# ต้นเทียนกิ่ง + +พืชที่ให้น้ำมันที่คนใช้เพื่อทำให้ผิวของพวกเขานุ่มและมีกลิ่นที่น่ารื่นรมย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 1:14](../01/12.md) + +# นารดา + +ต้นไม้ทะเลทรายเล็ก ๆ ที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอม ดูที่เคยแปลไว้ใน[เพลงซาโลมอน 1:14](../01/12.md). diff --git a/sng/04/14.md b/sng/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..07de904f --- /dev/null +++ b/sng/04/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# หญ้าฝรั่น + +เครื่องเทศที่มาจากส่วนที่แห้งจากเส้นสีเหลืองที่อยู่ตรงกลางของดอกไม้ + +# คาลามูส + +กกที่มีกลิ่นหอมที่ผู้คนใช้ทำน้ำมันเจิม + +# อบเชย + +เครื่องเทศที่ทำจากเปลือกของต้นไม้ที่ผู้คนใช้สำหรับทำอาหาร + +# มดยอบ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](../01/12.md) + +# ว่านหางจรเข้ + +ชนิดของพืชขนาดใหญ่ที่มีกลิ่นหอมหวานมาก + +# เครื่องหอมที่ดีที่สุดทุกอย่าง + +"เครื่องเทศที่ดีที่สุด" diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md new file mode 100644 index 00000000..4f13e743 --- /dev/null +++ b/sng/04/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ชายผู้นั้นยังคงชื่นชมผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# เธอเป็นเหมือนสวนน้ำพุ + +"เธอเป็นน้ำพุในสวน" น้ำพุในสวนให้น้ำที่หวาน สะอาดที่ผู้คนเพลิดเพลินกับการดื่ม ชายคนนี้สนุกกับการได้ใกล้ชิดกับผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำสด + +น้ำที่ดีในการดื่ม + +# ลำธารทั้งหลายที่กำลังไหลลงมาจากเลบานอน + +เนื่องจากเลบานอนมีภูเขาปกคลุมด้วยต้นไม้ ลำธารจากเลบานอนสะอาดและเย็น diff --git a/sng/04/16.md b/sng/04/16.md new file mode 100644 index 00000000..99d1d1b5 --- /dev/null +++ b/sng/04/16.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ตื่นเถิด ลมทิศเหนือ มาเถิด ลมทิศใต้ พัดมา + +ผู้หญิงพูดกับลมทิศเหนือและลมทิศใต้ราวกับว่าทั้งสองเป็นคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันหวังว่าลมทิศเหนือและลมทิศใต้จะพัดมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ตื่นเถิด  ลมทิศเหนือ + +"ลมทิศเหนือ เริ่มพัด" + +# พัดมาที่สวนของฉัน + +สวนเป็นคำอุปมาสำหรับร่างกายของเธอซึ่งเธอใส่ด้วยน้ำมันหอมหวาน ([เพลงซาโลมอน 4:14](./12.md)) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อว่าเครื่องหอมของมันจะส่งกลิ่นหอมฟุ้ง + +"อาจส่งกลิ่นที่ดีออกมา" + +# ขอให้ที่รักของฉัน...ผลไม้รสดีเลิศ + +ผู้หญิงกำลังเชิญผู้ชายให้ร่วมรักกับเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ที่รักของฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [Sเพลงซาโลมอน 1:13](./12.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สุดที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# ผลไม้รสดีเลิศ + +"ผลไม้ที่ยอดเยี่ยม" diff --git a/sng/04/intro.md b/sng/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5aa0b003 --- /dev/null +++ b/sng/04/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เพลงซาโลมอน 04 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความงาม + +ผู้หญิงถูกอธิบายเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่ดีเลิศของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะมีมาตรฐานความงามเท่ากัน + +## ความยากในการแปลที่เป็นไปได้ในบทนี้ + +### คำอุปมาอุปมัย + +ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายถึงผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในปัจจุบันในหลายวัฒนธรรมถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจ มีการใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### "น้องสาวของฉัน เจ้าสาวของฉัน" + +ผู้หญิงที่อธิบายไม่ใช่น้องสาวของสามีของนาง พวกนางไม่เกี่ยวข้องกัน นี่คือการอ้างอิงถึงผู้หญิงที่เป็นเพื่อนชาวอิสราเอล + +## Links: + + * **[Song of Salomon 04:01 Notes](./01.md)es** + +**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)** diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..d93efb97 --- /dev/null +++ b/sng/05/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ฉันได้เข้ามา + +เห็นได้ชัดว่าเป็นคนรักของผู้หญิงที่กำลังพูด + +# ได้เข้ามาในสวนของฉันแล้ว + +คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# น้องสาวของฉัน + +นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาว ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:9](../04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าสาวของฉัน + +คำในภาษาฮีบรูนี้สามารถหมายถึงผู้หญิงที่แต่งงานแล้วหรือผู้ซึ่งผู้ชายคนหนึ่งได้จัดเพื่อให้เป็นภรรยาของลูกชายของเขา หากภาษาของท่านมีคำสุภาพที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขาและยังไม่ได้ใช้ในหนังสือเล่มนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นได้ที่นี่ หรือท่านสามารถใช้คำที่สุภาพใด ๆ ที่ผู้ชายจะใช้กับภรรยาของเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# มดยอบ ... เครื่องหอม ... รังผึ้ง ... น้ำผึ้ง ... เหล้าองุ่น... น้ำนม + +เหล่านี้คือคำอุปมาอุปมัยทั้งหมดสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของผู้หญิง [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md), [เพลงซาโลมอน 2:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md), [เพลงซาโลมอน 4:11](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) และ [เพลงซาโลมอน 4:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เครื่องหอม + +พืชที่มีกลิ่นหรือรสแรง + +# กิน ... ดื่ม ... ไปกับรัก + +การกินและดื่มเป็นอุปมาอุปมัยสำหรับการร่วมรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร่วมรัก ... ร่วมรัก ... ร่วมรักจนกว่าเธอจะพึงพอใจอย่างเต็มเปี่ยม" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..21b8ba36 --- /dev/null +++ b/sng/05/02.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ส่วนที่สี่ของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่ หญิงสาวใช้ถ้อยคำไพเราะเพื่ออธิบายความฝันของเธอดังนั้นมันสามารถตีความได้สองทาง 1) หญิงสาวอธิบายความฝันเกี่ยวกับคืนหนึ่งเมื่อผู้ชายคนนั้นมาเยี่ยมเธอที่บ้านของเธอ และ 2) ผู้หญิงคนนั้นอธิบายถึงความฝันเกี่ยวกับการเริ่มนอนกับผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# แต่หัวใจของดิฉันยังคงตื่น + +หัวใจเป็นศูนย์กลางของความคิดและความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ฉันยังจำได้อย่างชัดเจน " หรือ "แต่ฉันรู้ว่าฉันได้รู้สึกถึงอะไร"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" + +# เปิดประตูให้ฉันเถิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษร "เปิดประตูให้ฉัน" หรือ 2) แบบอุปมา "ให้ฉันร่วมรักกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้องสาวของฉัน + +นี่คือสำนวนแห่งความรัก พวกเขาไม่ใช่พี่ชายและน้องสาวจริงๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 4:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "สุดที่รักของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ที่รักของดิฉัน + +"เธอคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# แม่นกเขาของฉัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:14](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# เธอผู้ไม่มีมลทินของฉัน + +"คนที่สมบูรณ์แบบของฉัน" หรือ "คนที่ซื่อสัตย์ของฉัน" หรือ "คนที่ไร้เดียงสาของฉัน" + +# น้ำค้าง + +หยดน้ำหรือไอหมอกที่ก่อตัวเมื่อกลางคืนเย็นลง + +# เส้นผมของฉันชุ่มไปด้วยละอองน้ำในยามราตรี + +คำว่า "เปียก" เป็นที่เข้าใจกันจากวลีก่อนหน้านี้ คำเหล่านี้สามารถทำซ้ำได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง:"เส้นผมของฉันชุ่มไปด้วยความชุ่มชื้นของกลางคืน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..b572031d --- /dev/null +++ b/sng/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# " ดิฉันได้ถอดเสื้อคลุมของดิฉันออกแล้ว... สกปรกอีกหรือ?" + +นี่คือสิ่งที่ผู้หญิงคิดกับตัวเองเมื่อเธอได้ยินผู้ชายพูด ([เพลงซาโลมอน 5:2](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)) สิ่งนี้สามารถแปลกับการพูดของผู้หญิงที่บอกว่านี่คือสิ่งที่เธอกำลังคิด หรือผู้หญิงคนนั้นสามารถอธิบายสถานการณ์และความคิดของเธอเช่นเดียวกับใน UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันคิดกับตัวเองว่า 'ฉันได้ถอดเสื้อคลุมของฉัน ... สกปรกหรือ?'" หรือ "ฉันถอดเสื้อคลุมของฉันออกแล้วและฉันไม่ต้องการที่จะใส่มันอีกครั้ง ฉันล้างเท้า และฉันไม่ต้องการทำให้พวกมันสกปรก " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เสื้อคลุม + +เสื้อผ้าลินินบาง ๆ ที่ผู้คนสวมใส่บนผิวหนังของพวกเขา + +# ใส่มันกลับเข้าไปอีกหรือ? + +สามารถแปลเป็นการบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันไม่ต้องการที่จะใส่มันอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ฉันได้ล้างเท้าของดิฉันแล้ว + +ในขณะที่คำว่า "เท้า" อาจเป็นคำสละสลวยสำหรับอวัยวะส่วนตัว แต่นี่อาจหมายถึงเท้าตามตัวอักษร ผู้หญิงคนนั้นดูเหมือนจะต้องการร่วมรักมากกว่าที่จะต้องการละเว้นจากการเกี้ยวพาราสีเพราะเธอเพิ่งอาบน้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ต้องทำให้เท้าของดิฉันสกปรกอีกหรือ? + +สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันไม่ต้องการทำให้สกปรก" diff --git a/sng/05/04.md b/sng/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..47f8d4ff --- /dev/null +++ b/sng/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่รักของดิฉันสอดมือเข้ามาเพื่อเปิดกลอนประตู + +การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษร คู่รักเข้าไปในบ้านผ่านรูประตูเพื่อเปิดประตูหรือ 2) พวกเขาได้เริ่มร่วมรักอย่างอ่อนหวาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# กลอนประตู + +"ที่ล็อคประตู" diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..71f1edd1 --- /dev/null +++ b/sng/05/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดิฉันได้ลุกขึ้นเพื่อเปิดประตูให้กับที่รักของดิฉัน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ตามตัวอักษรหญิงสาวลุกจากเตียงเพื่อให้ผู้ชายผู้นั้นเข้ามาในบ้านหรือ 2) เปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันเตรียมตัวพร้อมที่จะร่วมรักกับคนรักของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มือของฉัน ... นิ้วทั้งหลายของดิฉัน ... ที่จับประตู + +ในขณะที่สิ่งเหล่านี้อาจเป็นคำสละสลวยสำหรับร่างกายของผู้หญิงและผู้ชาย ทางที่ดีที่สุดควรแปลตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ชุ่มด้วยมดยอบ + +"ด้วยมดยอบเหลว" diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..fe6bdef7 --- /dev/null +++ b/sng/05/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้หญิงคนนั้นยังคงอธิบายถึงความฝันของเธอ + +# ที่รักของดิฉัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# ดิฉันใจหาย + +หัวใจเป็นคำอุปมาสำหรับบุคคลและการจม การลงไปเป็นคำอุปมาสำหรับควมอ่อนแอหรือความเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดิฉันเสียใจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..bc26a0c1 --- /dev/null +++ b/sng/05/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกคนยาม + +ผู้ชายที่มีหน้าที่ดูแลเมืองยามกลางคืนเพื่อให้ประชาชนปลอดภัย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 3:3](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# พวกคนยามที่ตรวจตรารอบเมือง + +"ผู้ที่กำลังเดินไปบนกำแพงรอบ ๆ เมือง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 3:3](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# ได้พบฉัน + +ได้พบผู้หญิงคนนั้น + +# ทุบตีดิฉัน + +"ทุบตีฉัน" หรือ "ตีฉัน" + +# ทำร้ายดิฉัน + +"ทำให้ฉันบาดเจ็บ" + +# พวกคนยามบนกำแพง + +"พวกคนที่ปกป้องกำแพง" + +# เสื้อคลุม + +เสื้อผ้าที่ผู้คนสวมทับเสื้อผ้าอื่นๆ บนร่างกายส่วนบนของพวกเขาเมื่อพวกเขาออกไปข้างนอกในที่สาธารณะ diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..975e6cdf --- /dev/null +++ b/sng/05/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ดิฉันต้องการคำสัญญา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม + +"หญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และสามารถได้ยินเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ที่รักของดิฉัน—พวกท่านจะให้เขารู้อะไรหรือ? —ว่าดิฉัน + +ผู้หญิงใช้คำถามเพื่อแนะนำสิ่งที่เธอต้องการให้บุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็มบอกกับคนที่เธอรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉันนี่คือสิ่งที่ฉันต้องการให้ท่านพูดกับเขา บอกเขาว่า"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ป่วยเพราะความรัก + +เธอรักผู้ชายคนนี้มากจนเธอรู้สึกไม่สบาย(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..f0724e53 --- /dev/null +++ b/sng/05/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่รักของเธอ + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้หญิงคนอื่นๆ ที่จะพูดถึงเขาว่า "คนรักของเธอ"ดูที่เคยแปลไว้ใน "ที่รักของฉัน" [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของเธอ" หรือ "คนรักของเธอ" + +# งดงามที่สุดท่ามกลางผู้หญิงทั้งหลาย + +"เธอ ผู้หญิงที่สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทุกคน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# ทำไมที่รักของเธอจึงดีกว่า + +"อะไรที่ทำให้คนรักของเธอดีกว่า" + +# ที่เธอจึงขอเราให้สัญญาเช่นนี้ + +"และทำให้เธอต้องให้เราทำตามคำสาบานนี้" + +# สัญญาเช่นนี้ + +สัญญาใน [เพลงซาโลมอน 5:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..294e8be7 --- /dev/null +++ b/sng/05/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# สง่าและผิวแดงก่ำ + +วลีนี้หมายถึงผิวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผิวกระจ่างใสและแดงก่ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สง่า + +"แข็งแรงสมบูรณ์" หรือ "บริสุทธิ์" ผู้ชายคนนั้นมีผิวที่ไม่มีปัญหาใดๆ + +# แดงก่ำ + +สีผิวที่มีสุขภาพดีที่มีสีน้ำตาลแดง + +# โดดเด่นในท่ามกลางคนนับหมื่น + +"ดีที่สุดของคน 10,000 คน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดีกว่าคนอื่น" หรือ "ไม่มีใครเหมือนเขา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/sng/05/11.md b/sng/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..58dd7a66 --- /dev/null +++ b/sng/05/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ศีรษะของเขาเป็นดั่งทองที่บริสุทธิ์ที่สุด + +ศีรษะของผู้ชายนั้นมีค่าสำหรับผู้หญิงเช่นเดียวกับทองคำบริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อีกา + +นกที่มีขนสีดำมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md new file mode 100644 index 00000000..1f92b59f --- /dev/null +++ b/sng/05/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# ดวงตาของเขาเป็นเหมือนดวงตาของนกเขา + +แปล "ดวงตาเหมือนนกเขา" เหมือนใน[เพลงซาโลมอน 1:15](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่อ่อนโยนและนุ่มนวลและผู้หญิงมองว่าดวงตาของผู้ชายนั้นสวยงามเพราะวิธีที่ผู้ชายมองเธอทำให้เธอคิดว่าเขาอ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดวงตาของเขาอ่อนโยนเหมือนนกเขา" หรือ 2) ผู้หญิงคนนั้นกำลังพูดถึงดวงตาสีขาวของผู้ชายหรือรูปร่างดวงตาของเขารูปร่างของนกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นกเขาที่อยู่ข้างลำธารน้ำ + +นกที่ชาวอิสราเอลถือว่านุ่มนวลอยู่ข้างลำธารที่ไหลเอื่อยๆ เป็นอุปมาของคนที่อ่อนโยน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลำธารน้ำ + +"น้ำไหลเบา" + +# อาบในน้ำนม + +น้ำนมเปรียบได้กับความขาวของนกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นกเขาที่มีสีขาวเหมือนน้ำนม" หรือ 2) นมเป็นอุปมาสำหรับส่วนสีขาวของดวงตามนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกตาดำของเขาเหมือนนกเขาอาบน้ำนมสีขาว"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ยึดติดไว้เหมือนเพชรพลอย + +ดวงตาของเขาสวย อัญมณีที่ช่างฝีมือได้วางไว้อย่างสวยงามนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md new file mode 100644 index 00000000..54ef63fe --- /dev/null +++ b/sng/05/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# แก้มของเขา... กลิ่นหอม + +นี่อธิบายว่าแก้มของเขาเป็นเหมือนเครื่องเทศเพราะทั้งคู่ต่างก็ให้กลิ่นที่ยอดเยี่ยม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# แท่นเครื่องหอม + +สวนหรือบางส่วนของสวนที่ผู้คนปลูกเครื่องเทศ เครื่องเทศทำให้ผู้คนมีความสุข ร่างกายของผู้ชายทำให้ผู้หญิงมีความสุข (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กลิ่นหอม + +"นั่นให้กลิ่นที่ยอดเยี่ยม" + +# ริมฝีปากของเขาเหมือนทุ่งพลับพลึง + +ผู้หญิงอาจเปรียบเทียบริมฝีปากของเขากับทุ่งพลับพลึงเพราะพวกเขามีความสวยงามและมีกลิ่นที่ยอดเยี่ยม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทุ่งพลับพลึง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:16](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) + +# หยดย้อยด้วยมดยอบ + +"หยดน้ำที่มีมดยอบที่ดีที่สุด" ริมฝีปากของเขาชุ่มชื้นและมีกลิ่นหอมเหมือนไม้หอม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md new file mode 100644 index 00000000..b4206756 --- /dev/null +++ b/sng/05/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# แขนของเขาเหมือนทองคำล้อมด้วยเพชร + +"แขนของเขาเป็นทรงกระบอกทองคำที่มีอัญมณีอยู่ด้วย" ผู้หญิงใช้ภาพนี้เพื่อบอกว่าแขนของเขาสวยและมีค่า ผู้อ่านคนแรกจะได้เข้าใจสิ่งนี้เป็นคำอุปมาสำหรับส่วนของร่างกายผู้ชาย ([เพลงซาโลมอน 5:3](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md)) แต่นี่คงเป็นการยากที่จะนำการแปลออกมา(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ท้องของเขาเป็นเหมือนงาช้างล้อมด้วยไพลิน + +ท้องของเขาเปรียบดังงาช้างที่มีไพลินอยู่ทั่ว ผู้หญิงใช้ภาพนี้เพื่อบอกว่าท้องของเขาสวยและมีค่า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# งาช้าง + +เขี้ยวสีขาวหรือฟันของสัตว์ที่คล้ายกับกระดูก ประชาชนใช้งาช้างเพื่อสร้างงานศิลปะที่ราบรื่นและเป็นประกาย + +# ไพลิน + +หินมีค่าที่มีทั้ง 1) สีน้ำเงินหรือ 2) ใสและน้ำเงินหรือทองอย่างใดอย่างหนึ่ง diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md new file mode 100644 index 00000000..14dc8546 --- /dev/null +++ b/sng/05/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# ขาของเขาเป็นเหมือนเสาหินอ่อน มีฐานเป็นทองคำบริสุทธิ์ + +หินอ่อนและทองคำมีความแข็งแรงและสวยงาม(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# หินอ่อน + +หินที่แข็งแกร่งมากที่มีสีแตกต่างกันมากและประชาชนขัดเพื่อให้เรียบมาก + +# รูปโฉมของเขาเป็นเหมือนเลบานอน + +"เขาดูเหมือนเลบานอน" เลบานอนเป็นพื้นที่ที่สวยงามมากมีภูเขาและต้นสีดาร์มากมาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md new file mode 100644 index 00000000..913b4694 --- /dev/null +++ b/sng/05/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวยังคงอธิบายผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# ปากของเขาช่างหวานที่สุด + +ปากเป็นคำพ้องความหมายสำหรับ 1) จูบหวานของมนุษย์หรือ 2) คำหวานที่เขาพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาเป็นคนที่น่ารักโดยแท้ + +"ทุกส่วนของเขาน่ารัก" หรือ "ทั้งตัวเขาน่ารัก" + +# นี่คือที่รักของดิฉัน และนี่คือเพื่อนของดิฉัน + +คำว่า "นี่" หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงเพิ่งอธิบายถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นั่นคือสิ่งที่คนที่ฉันรักเป็นเหมือนและนั่นคือสิ่งที่เพื่อนของฉันเป็นเหมือน" + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม + +"บรรดาหญิงสาวแห่งเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่ได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และได้ยินเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 2:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/04/08.md). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/sng/05/intro.md b/sng/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..e622e465 --- /dev/null +++ b/sng/05/intro.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# เพลงซาโลมอน 05 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +ข้อ 2-7 อธิบายความฝันที่ผู้หญิงได้ฝัน + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความงาม + +ผู้หญิงคนนั้นถูกอธิบายว่าเป็นแบบอย่างของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมจะมีมาตรฐานความงามเท่ากัน + +## ลักษณะการพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำอุปมาอุปมัย + +ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายถึงผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในปัจจุบันในหลายวัฒนธรรมถือว่าเป็นที่น่ารังเกียจ มีการใช้คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปในแต่ละวัฒนธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้ + +### "น้องสาวของฉัน เจ้าสาวของฉัน" + +ผู้หญิงที่อธิบายถึงไม่ใช่น้องสาวของสามีของเธอ พวกเขาไม่มีความสัมพันธ์เกี่ยวดองกัน นี่คือการอ้างอิงถึงผู้หญิงที่เป็นเพื่อนชาวอิสราเอล + +## Links: + + * **[เพลงซาโลมอน 05:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +**[<<](https://v-mast.com/events/04/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/06/intro.md)** diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..5a9386e5 --- /dev/null +++ b/sng/06/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]. ส่วนที่ห้าของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่ + +# ที่รักของเธอได้ไปที่ไหนแล้วหรือ + +"ที่รักของเธอได้ไปทางไหน" + +# ที่รักของเธอ + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาสำหรับผู้หญิงคนอื่น ๆ ที่จะพูดถึงเขาว่า "คนรักของเธอ" ดูที่เคยแปลไว้ "ที่รัก" ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนที่เธอรัก" หรือ "คนรักของเธอ" หรือ "คนที่เธอรัก" + +# สวยที่สุดในท่ามกลางผู้หญิงทั้งหลาย + +"้เธอผู้หญิงที่สวยที่สุดในบรรดาผู้หญิงทั้งหมด" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md) 1:8 + +# ทางทิศไหนกันล่ะ เพื่อเราจะเสาะหาเขาร่วมกับเธอได้? + +คำว่า "บอกเรา" เป็นที่เข้าใจจากบริบท สามารถระบุได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หายไปไหนบอกเราหน่อยเพื่อเราจะได้ตามหาเขากับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..8a1bbeb4 --- /dev/null +++ b/sng/06/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ที่รักของดิฉันได้ลงไปที่สวนของเขาแล้ว + +คำว่า "สวน" เป็นคำอุปมาสำหรับผู้หญิง ในที่สุดผู้ชายก็สามารถเพลิดเพลินไปกับผู้หญิงอย่างเต็มที่ขณะที่พวกเขาร่วมรักกัน ดูคำอธิบายของคำอุปมานี้ใน เพลงซาโลมอน 5:1 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# บรรดาแท่นเครื่องหอม + +สวนหรือบางส่วนของสวนที่ผู้คนปลูกเครื่องเทศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 5:13](https://v-mast.com/events/checker-tn/580/05/13.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อพาสัตว์ไปกินหญ้าในสวนและเพื่อเก็บดอกพลับพลึง + +คำเหล่านี้เป็นคำอุปมาอุปมัยสำหรับผู้ชายที่เพลิดเพลินกับร่างกายของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กินหญ้า + +"เลี้ยง" หรือ "กินหญ้า" ผู้หญิงคนนั้นพูดถึงผู้ชายคนนั้นราวกับว่าเขาเป็น "ละมั่งหรือกวางตัวผู้" ([เพลงซาโลมอน 2::17](../02/16.md)) ที่กินพืชท่ามกลางทุ่งพลับพลึง การแทะเล็มอาจเป็นคำอุปมาสำหรับการร่วมรัก ([เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [2:1-2](../02/01.md)). ดูที่เคยแปลไว้ "เขาเล็มหญ้า" ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 2:16](../02/16.md). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อเก็บดอกพลับพลึง + +"เก็บดอกพลับพลึง" + +# ดอกพลับพลึง + +ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน เ[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 2:1](../02/01.md). diff --git a/sng/06/03.md b/sng/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..76dae4bf --- /dev/null +++ b/sng/06/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# ที่รักของดิฉัน และที่รักของดิฉันก็เป็นของดิฉัน + +ดูที่เคยแปลไว้ในวลีที่คล้ายกัน "ที่รักของฉันคือของฉันและฉันเป็นของเขา" ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 2:16](https://v-mast.com/events/02/16.md). + +# เขาเล็มหญ้าท่ามกลางดงพลับพลึงด้วยความเพลิดเพลิน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 2:16](https://v-mast.com/events/02/16.md). diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..4d7b20d6 --- /dev/null +++ b/sng/06/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือการเริ่มของตอนที่ห้าของพระธรรม + +# คนที่สวยเหมือนกับแดนทีรซาห์ ที่รักของฉัน น่ารักเหมือนอย่างกรุงเยรูซาเล็ม + +เมืองเหล่านี้มีชื่อเสียงในด้านความสวยงามและน่าอยู่ผู้ชายคิดว่าผู้หญิงคนนี้สวยงามและเขายินดีที่ได้อยู่กับเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่รักของฉัน + +"คุณคนที่ฉันรัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [1:9](https://v-mast.com/events/01/09.md). + +# น่ารัก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 1:5](https://v-mast.com/events/01/05.md). + +# ดลใจอย่างน่าเกรงขามเหมือนกับกองทัพที่มีธงประดับ + +ความงามของผู้หญิงนั้นมีพลังมากจนทำให้ผู้ชายรู้สึกหมดหนทางราวกับกองทัพกำลังเข้าใกล้เขา diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..5fe1c36c --- /dev/null +++ b/sng/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายผู้นั้นยังคงยกยอผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# ทำให้ฉันตกตะลึง + +"ทำให้ฉันกลัว" ดวงตาของผู้หญิงนั้นสวยมากจนทำให้ผู้ชายรู้สึกอ่อนแอและหวาดกลัวเพราะเขาไม่สามารถต้านทานพลังของพวกเธอได้ + +# เส้นผมของเธอ... ลงมาจากที่ลาดของภูเขากิเลอาด + +แปลว่า "ผมของเธอ ... จากภูเขากิเลอาด" เหมือนกันในเ[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [4:1](https://v-mast.com/events/04/01.md). diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..cf0af565 --- /dev/null +++ b/sng/06/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายผู้นั้นยังคงยกยอผู้หญิงคนนั้นต่อไป + +# ฟันของเธอเหมือนกับฝูงแกะตัวเมีย + +หลังจากแกะตัดขนแกะเสร็จแล้วพวกมันจะถูกล้างและผิวของพวกมันดูขาวมาก ฟันของผู้หญิงเป็นสีขาว ดูว่า "ฟันของเเหมือนฝูงแกะตัวเมียที่ถูกตัดขนใหม่แล้ว" ได้แปลแล้วใน [เพลงซาโธอลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่กำลังขึ้นมาจากสถานที่ชำระล้าง + +ฝูงแกะตัวเมียที่กำลังขึ้นมาจากน้ำ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ขึ้นมาจากน้ำหลังจากที่ผู้คนล้างพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แต่ละตัวมีลูกแฝด + +แกะมักให้กำเนิดลูกแกะสองตัวในคราวเดียว แกะแฝดเหล่านี้มักจะมีลักษณะเหมือนกัน ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีตัวใดในพวกมันที่ถูกทำให้สูญเสียไป + +ฟันของผู้หญิงแต่ละคนมีฟันที่ตรงกันในอีกด้านหนึ่งของปากของเธอ เธอไม่ได้สูญเสียฟันของเธอไปเลย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). + +# ทำให้สูญเสียไป + +สูญเสียคนที่รักซึ่งเสียชีวิตไปแล้ว ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 4:2](https://v-mast.com/events/04/02.md). diff --git a/sng/06/07.md b/sng/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..362db1cb --- /dev/null +++ b/sng/06/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหมือนผลทับทิมผ่าครึ่งซีก + +ทับทิมมีลักษณะเรียบ กลมและมีสีแดงเข้ม ชายคนนั้นคิดว่าแก้มของผู้หญิงนั้นสวยและแสดงให้เห็นว่าเธอแข็งแรง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 4:3](../04/03.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นสีแดงและกลมเหมือนทับทิมผ่าซีก" หรือ "แดงและเต็มไปและสมบูรณ์ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ภายใต้ผ้าคลุมหน้าของเธอ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน[ 4:1](../04/01.md). diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..2a1ee2f6 --- /dev/null +++ b/sng/06/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# มีพระราชินีหกสิบพระองค์ นางสนมอีกแปดสิบคน และผู้หญิงอีกมากมายนับไม่ถ้วน + +ตัวเลขเหล่านี้จะต้องเป็นจำนวนมาก แล้วมีจำนวนมากขึ้นแล้วก็เกินกว่าที่จะนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มีราชินี 60 พระองค์ นางสนม 80 คนหญิงสาวมากกว่าใครจะนับได้" หรือ "มีราชินีหลายพระองค์สนมมากยิ่งกว่าและหญิงสาวยิ่งกว่าใครจะนับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/sng/06/09.md b/sng/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..a0d79069 --- /dev/null +++ b/sng/06/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แม่นกเขาของฉัน + +ชาวอิสราเอลถือว่านกเขาเป็นนกที่สวยงามด้วยเสียงที่ไพเราะ ผู้ชายคนนั้นคิดว่าใบหน้าของผู้หญิงและเสียงมีความสวยงาม หากเรียกผู้หญิงคนหนึ่งว่า "นกเขา" อาจจะน่ารังเกียจ ท่านสามารถละทิ้งคำอุปมานี้ได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [2:14](https://v-mast.com/events/02/14.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เธอเป็นผู้หญิงสวย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เธอผู้ไม่มีมลทิน + +"คนที่สมบูรณ์แบบของฉัน" หรือ "คนที่ซื่อสัตย์ของฉัน" หรือ "คนที่ไร้เดียงสาของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 5:2](https://v-mast.com/events/05/02.md). + +# บุตรสาวคนเดียวของมารดาของเธอ + +นี่เป็นการพูดเกินจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลูกสาวคนพิเศษของแม่" หรือ "ต่างจากลูกสาวคนอื่นของแม่อย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ผู้หญิงที่ให้กำเนิดเธอ + +"ผู้หญิงที่ให้กำเนิดเธอ" วลีนี้หมายถึงแม่ของเธอ + +# ผู้หญิงสาว ... พระราชินีทั้งหลาย ... นางสนมทั้งหลาย + +ผู้หญิงที่พูดถึงใน เพลงซาโลมอน[ 6:8](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md). + +# พวกเขาได้สรรเสริญเธอ + +"บอกว่าทุกอย่างเป็นไปด้วยดีสำหรับเธอโดยเฉพาะ" diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..46fcd79d --- /dev/null +++ b/sng/06/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ฉบับ ULB เข้าใจสิ่งนี้ว่าเป็นสิ่งที่บรรดาราชินีและนางสนมพูดเกี่ยวกับผู้หญิงคนนั้น อย่างไรก็ตามบางฉบับเข้าใจว่าคำเหล่านี้เป็นคำของผู้ชายคนนั้น + +# ใครคือผู้นี้ที่ปรากฎตัวเหมือนรุ่งอรุณ ... ธงหรือ? + +พวกเขาใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาคิดว่าหญิงสาวน่าอัศจรรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นผู้หญิงที่น่าทึ่ง! เธอเข้ามาดูราวกับรุ่งอรุณ... ธง!"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผู้นี้ที่ปรากฎตัวเหมือนรุ่งอรุณ + +รุ่งอรุณนั้นสวยงาม ผู้หญิงมีความสวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ใครเข้ามาดูอย่างอรุณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ดลใจอย่างน่าเกรงขามเหมือนกับกองทัพที่ประดับด้วยธง + +ความงามของผู้หญิงนั้นมีพลังมากจนทำให้ผู้หญิงคนอื่นรู้สึกไร้ประโยชน์ราวกับว่ากองทัพกำลังเข้ามาใกล้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 6:4](https://v-mast.com/events/translator-tn/04.md). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..15826284 --- /dev/null +++ b/sng/06/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นพูดกับตัวเองเสร็จแล้ว การมองดูว่าต้นไม้ที่โตเต็มที่นั้นน่าจะเป็นอุปมาอุปไมยสำหรับการเพลิดเพลินไปกับการมองเห็นร่างกายของผู้หญิงหรือไม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไร่ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/02/16.md), [ 4:13](../04/12.md). + +# ต้นอ่อน + +"ต้นอ่อน" หรือ "หน่อใหม่" + +# ยอด + +"ยอดของพวกมันโตขึ้น" ยอดเป็นส่วนกลมเล็ก ๆ ของพืชที่เปิดออกเป็นดอกไม้ + +# เบ่งบาน + +"กำลังทำให้ดอกไม้บาน" diff --git a/sng/06/12.md b/sng/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..36dafd15 --- /dev/null +++ b/sng/06/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฉันมีความสุขมากที่ฉันได้รู้สึกว่าฉันกำลังขี่รถม้าศึกของเจ้าชายพระองค์หนึ่ง + +ผู้ชายคนนี้ใช้ภาพนี้เพื่อแสดงว่าเขามีความสุขแค่ไหน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..eb524d28 --- /dev/null +++ b/sng/06/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือ 7:1 ข้อแรกของบทที่เจ็ดในบางสำนวนแปล ฉบับแปลของ ULB เข้าใจว่านี่เป็นพวกเพื่อนๆ ที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับพวกเขา บางรุ่นเข้าใจว่าเป็นเพื่อนคุยกับผู้หญิงและผู้ชายตอบกลับพวกเขา ฉบับอื่นๆ เข้าใจว่านี่เป็นผู้ชายที่พูดคุยกับผู้หญิงและผู้หญิงตอบกลับเขา + +# จงหันกลับไป ... เพ่งมองดูเธอ + +การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนกำลังพูดกับผู้หญิงหรือ 2) ผู้ชายพูดถึงตัวเองเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# ขอจงหันกลับไป หันกลับไปเถิด + +"หันกลับไป หันกลับไป" นี่คือการทำซ้ำเพื่อเน้น + +# ชูนาไมท์ + +คำนี้หมายถึงผู้หญิง + +# เพื่อฉันจะเพ่งมองดูเธอ + +การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) เพื่อนผู้หญิงกำลังพูดกับเธอหรือ 2) ผู้ชายกำลังพูดกับเธอ แต่เขาหมายถึงตัวเองด้วยสรรพนามพหูพจน์ "เรา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฉันอาจจ้องมอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# เพ่งมอง + +มองอย่างตั้งใจเป็นเวลานาน + +# ทำไมเธอได้เพ่งมองดูชูนาไมท์ + +คำว่า "ชูนาไมท์" หมายถึงผู้หญิง การตีความที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้หญิงกำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำไมคุณจ้องมองฉัน" หรือ 2) ผู้ชายคนนั้นกำลังพูด(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# เหมือนกับการเต้นรำของมาฮาเนียม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "การเต้นรำของมาฮาเนียม" เป็นการเต้นรำจากมาฮาเนียม หรือ 2) มาฮาเนียม หมายถึง "สองกองทัพ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนกับว่าเป็นการเต้นรำของทั้งสองกองทัพ" หรือ "เหมือนกับว่าเธอกำลังเต้นรำอยู่ต่อหน้าสองกองทัพ" diff --git a/sng/06/intro.md b/sng/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..b7581a81 --- /dev/null +++ b/sng/06/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพลงซาโลมอน 06 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความงาม + +ผู้หญิงคนนั้นถูกพรรณาว่าเป็นผู้หญิงตัวอย่างที่มีความงามเป็นเลิศในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมที่มีมาตรฐานความงามที่เหมือนกัน + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้ + +### คำอุปมาอุปมัย + +ในตะวันออกใกล้โบราณมันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะอธิบายผู้หญิงคนหนึ่งโดยใช้คำอุปมาอุปมัยที่เกี่ยวข้องกับสัตว์ ในหลายวัฒนธรรม ในปัจจุบันนี้ถือได้ว่าเป็นที่น่ารังเกียจที่จะกล่าวถึงผู้หญิงแบบนี้ คำอุปมาอุปมัยด้านความงามที่แตกต่างกันไปถูกใช้ในวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + + * **[เพลงซาโลมอน 06:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md) diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..9c01eed3 --- /dev/null +++ b/sng/07/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือ 7: 2 ข้อที่สองของบทที่เจ็ดในบางฉบับ + +# เท้าของเธอที่อยู่ในรองเท้าสานนั้นช่างงดงามเหลือเกิน + +อาจเป็นได้ว่าผู้หญิงกำลังเต้นรำ ([เพลงซาโลมอน 6:13](../06/13.md)). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เท้าของเธอสวยมากในรองเท้าสานขณะเต้นรำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรสาวของเจ้าชายเอ๋ย + +การตีความที่เป็นไปได้อีกอย่างก็คือ "เธอที่มีอุปนิสัยเหมือนผู้สูงศักดิ์" + +# ต้นขาของเธอช่างโค้งงามเหมือนอัญมณี + +รูปร่างของต้นขาของผู้หญิงทำให้ผู้พูดรำลึกถึงหินมีค่าที่สวยงามซึ่งเป็นฝีมือแกะสลักของช่างฝีมือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ส่วนโค้งที่ต้นขาของเธอนั้นสวยงามเหมือนส่วนโค้งที่สวยงามของอัญมณีที่ช่างฝีมือผู้ชำนาญได้ทำขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ต้นขาของเธอ + +คำว่า "ต้นขา" หมายถึงสะโพกของผู้หญิงและส่วนหนึ่งของขาของเธอที่อยู่เหนือเข่าของเธอ + +# การงานแห่งมือของเธอเหมือนงานของช่างผู้เชี่ยวชาญ + +มือเป็นคำที่เปรียบกับตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "งานของช่างฝีมือเอก" หรือ "บางสิ่งที่ช่างฝีมือเอกได้สร้างขึ้น"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..e8b3f3e4 --- /dev/null +++ b/sng/07/02.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +คนรักของหญิงสาวยังคงอธิบายคนที่เขารัก + +# สะดือของเธอเหมือนอ่างกลม + +อ่างกลม สะดือของผู้หญิงนั้นกลม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สะดือ + +จุดบนท้องที่เหลือจากสายรกที่เชื่อมติดระหว่างทารกกับแม่ของเขา + +# มันไม่เคยขาดเหล้าองุ่นที่ผสมแล้ว + +ผู้คนใช้ชามขนาดใหญ่เพื่อผสมเหล้าองุ่นกับน้ำหรือเครื่องเทศในงานเลี้ยง การดื่มเหล้าองุ่นเป็นคำอุปมาสำหรับเพลิดเพลินกับความงามเชิงประโยคปฏิเสธสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอให้มีเหล้าองุ่นผสมอยู่เสมอ" หรือ "ขอให้ฉันสนุกกับความงามของมันเสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ช่องท้องของเธอเหมือนกองข้าวสาลีที่ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึงมากมาย + +ชาวอิสราเอลคิดว่ากองข้าวสาลีและดอกพลับพลึงเป็นที่น่าพึงพอใจเมื่อได้ดู ข้าวสาลีเป็นสัญญาณบ่งบอกว่าจะมีอาหารให้กินมากมาย พวกเขานวดข้าวสาลีในที่สูงที่แห้งและดอกพลับพลึงเติบโตในที่มีความเปียกชื้น ดังนั้นคำอุปมานี้จึงรวมภาพที่สวยงามเข้าไว้ด้วยกัน ซึ่งผู้คนมักจะไม่เห็นในเวลาเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ช่องท้องของเธอเหมือนกองข้าวสาลี + +ผู้คนคิดว่าสีของข้าวสาลีเป็นสีผิวที่สวยที่สุดและกองข้าวสาลีนั้นก็สวยงาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ท้องของคุณมีสีที่สวยงามและกลมเหมือนกองข้าวสาลี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# กองข้าวสาลี + +นี่คือกองข้าวสาลีหลังจากที่คนเอาส่วนที่ไม่ได้ใช้ออกไป + +# ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึงมากมาย + +"ล้อมรอบด้วยดอกพลับพลึง" + +# ดอกพลับพลึงมากมาย + +ดอกไม้ที่หอมหวานที่เติบโตในสถานที่ที่มีน้ำมาก แปลเป็นพหูพจน์ของ "ดอกพลับพลึง" ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md), [ 2:1](https://v-mast.com/events/02/01.md). diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..5136715e --- /dev/null +++ b/sng/07/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นอธิบายผู้หญิงต่อไป + +# ทรวงอกทั้งสอง + +หากคำว่า "สอง" ดูเหมือนไม่จำเป็นและไม่เหมาะคุณสามารถละเว้นได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md), [ 4:5](https://v-mast.com/events/04/04.md). + +# เหมือนลูกกวางสองตัว เหมือนละมั่งแฝด + +ผู้ชายบอกเป็นนัยว่าทรวงอกของผู้หญิงนั้นเหมาะสม มีความนุ่มนวลและอาจจะเล็ก ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md), [ 4:5](https://v-mast.com/events/04/04.md). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# แฝด + +เด็กทารกของแม่ที่ให้กำเนิดทารกสองคนในครั้งเดียว ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md), [ 4:5](https://v-mast.com/events/04/04.md). + +# ละมั่ง + +สัตว์ที่ดูเหมือนกวางและเคลื่อนไหวเร็ว แปลเป็นเอกพจน์ของ "ละมั่ง" เหมือนใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md), [2:7](https://v-mast.com/events/02/07.md). diff --git a/sng/07/04.md b/sng/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..ec00e225 --- /dev/null +++ b/sng/07/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ลำคอของเธอเหมือนกับหอคอยงาช้าง + +หอมีความยาวและตรง งาช้างเป็นสีขาว คอของผู้หญิงนั้นยาวและตรงและผิวของเธอมีสีอ่อน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# หอคอยงาช้าง + +"หอคอยที่คนประดับด้วยงาช้าง" + +# งาช้าง + +เขี้ยวหรือฟันสีขาวของสัตว์ที่คล้ายกับกระดูก ผู้คนใช้งาช้างเพื่อสร้างงานศิลปะและทำให้สิ่งต่าง ๆ ดูสวยงาม + +# ดวงตาของเธอเหมือนสระในเฮชโบน + +ดวงตาของผู้หญิงพูดกันราวกับว่าเป็นสระน้ำใส สระว่ายน้ำมีความใสและเปล่งประกายในแสงแดด ดวงตาของผู้หญิงนั้นใสและเป็นประกายและดังนั้นจึงสุขใจที่จะมองดู สิ่งนี้สามารถระบุเป็นอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดวงตาของคุณใสเหมือนสระในเฮชโบน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เฮชโบน + +นี่คือชื่อของเมืองทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เมืองบัทรับบิม + +นี่คือชื่อของเมือง(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จมูกของเธอเหมือนหอคอยในเลบานอน + +หอสูงและตรงและจมูกของเธอสูงและตรง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ที่หันไปทางดามัสกัส + +การมองหอคอยเป็นคำพ้องความหมายสำหรับผู้คนบนการมองหอคอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่ช่วยให้ผู้คนมองไปที่ดามัสกัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..ca09e980 --- /dev/null +++ b/sng/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นอธิบายผู้หญิงต่อไป + +# ศีรษะของเธอเหมือนภูเขาคารเมล + +ภูเขาคารเมลสูงกว่าทุกสิ่งรอบ ๆ ผู้ชายคนนั้นต้องการที่จะดูศีรษะผู้หญิงมากกว่าสิ่งอื่นใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ศีรษะของเธอยู่กับเธอเหมือนมงกุฎสูงกว่าสิ่งอื่นใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# สีม่วงเข้ม + +การแปลที่เป็นไปได้อื่น ๆ คือ 1) "ดำมืด" หรือ 2) "แดงเข้ม" + +# กษัตริย์ถูกจับให้เป็นเชลยโดยผมเปียนั้น + +สามารถแปลในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผมที่ย้อยลงมานั้นสวยมากจนกษัตริย์ไม่สามารถหยุดชื่นชมได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผมเปีย + +กลุ่มของผมที่ย้อยลงมาจากศีรษะของผู้หญิงคนหนึ่ง diff --git a/sng/07/06.md b/sng/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..6a0134c1 --- /dev/null +++ b/sng/07/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ที่รักของฉัน ในความสดใส + +"ความรักของฉัน เธอทำให้ฉันมีความสุข" diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..4aeb0c98 --- /dev/null +++ b/sng/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นอธิบายสิ่งที่เขาต้องการจะทำกับผู้หญิง + +# ความสูงของเธอเป็นเหมือนต้นอินทผลัม + +"เธอยืนขึ้นเหมือนต้นอินทผลัม" ต้นอินทผลัมมีความสูงและตรงและกิ่งก้านของมันอยู่ที่ยอดเท่านั้นโดยมีผลอยู่ใต้กิ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ต้นอินทผลัม + +ต้นไม้สูงตรงที่ให้ผลไม้หวาน สีน้ำตาล และเหนียวที่เติบโตเป็นกลุ่ม + +# ทรวงอกของเธอเหมือนพวงผลไม้ + +ผลอินทผลัมบนต้นจะนุ่มและกลมเป็นช่อขนาดใหญ่ซึ่งห้อยลงมาจากใต้กิ่งไม้ซึ่งอยู่ด้านบนสุด หน้าอกของผู้หญิงนั้นนุ่มและกลมและต่ำกว่าแขนของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/07/08.md b/sng/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..5a952458 --- /dev/null +++ b/sng/07/08.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ฉันได้กล่าวว่า + +"ฉันคิดว่า" หรือ "ฉันพูดกับตัวเอง" ผู้ชายคนนี้พูดอย่างเงียบๆ + +# ฉันต้องการปีน ...กิ่งของมัน + +ผู้ชายคนนั้นต้องการโอบกอดผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอให้ทรวงอกของเธอเป็นเหมือนพวงองุ่น + +ผู้ชายคนนั้นต้องการสัมผัสหน้าอกของเธอ พวงองุ่นมีลักษณะกลมและนิ่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ขอให้กลิ่นหอมของจมูกของเธอเป็นเหมือนผลแอพริคอท + +คำว่า "จมูก" เป็นคำที่ใช้แทนลมหายใจออกมาจากจมูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ลมหายใจที่มาจากจมูกของคุณจะหอมหวานเหมือนแอพริคอท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ผลแอพริคอท + +ผลไม้สีเหลืองหวาน diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..0f4e0f1d --- /dev/null +++ b/sng/07/09.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้ชายคนนั้นยังคงอธิบายสิ่งที่เขาต้องการจะทำอย่างไรกับผู้หญิงคนนั้น + +# ขอให้ปากของเธอเป็นเหมือนเหล้าองุ่นที่ดีที่สุด + +ปากเป็นคำที่ใช้แทนริมฝีปาก เหล้าองุ่นรสชาติดี ผู้ชายคนนั้นต้องการจูบริมฝีปากของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ +[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ไหลรินมาอย่างราบเรียบสำหรับที่รักของฉัน + +"ที่ไหลลื่นสำหรับคนที่ฉันรัก" ผู้ชายผู้นั้นชอบจูบที่ราบรื่นของผู้หญิง + +# ไหลรินมาเหนือริมฝีปากของคนเหล่านั้นที่หลับไหล + +"ที่ไหลผ่านริมฝีปากของเราขณะที่เราหลับ" diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..df84e738 --- /dev/null +++ b/sng/07/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดิฉันเป็นของที่รักของดิฉัน + +ดูที่เคยแปลในวลีที่คล้ายกันไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md), [ 6:3](https://v-mast.com/events/06/01.md). + +# ของที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md), [ 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# เขาปรารถนาดิฉัน + +"เขาต้องการที่จะร่วมรักกับฉัน" หรือ "เขาต้องการให้ฉัน" diff --git a/sng/07/11.md b/sng/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..730acea0 --- /dev/null +++ b/sng/07/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ใช้เวลาทั้งคืนในหมู่บ้านเหล่านั้น + +แม้ว่าคำที่นี่แปลว่า "ใช้เวลาทั้งคืน" และ "หมู่บ้าน" ปรากฏขึ้นพร้อมกันใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md) 1: 13-14 ว่า "ใช้เวลาทั้งคืน" และ "ดอกไม้เฮนน่า" และบริบททั้งที่นี่และมีการเกี้ยวพาราสี ฉบับแปล ULB เลือกการอ่านนี้เพราะคำอุปมาที่มาจากผู้ชายและผู้หญิงกำลังนอนหลับอยู่ในหมู่บ้านลุกขึ้นในตอนเช้าและออกไปที่ไร่องุ่น คำว่า "ต้นเทียนกิ่ง" และคำว่า "หมู่บ้าน" นั้นเหมือนกันทุกประการ diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..2ba8f30f --- /dev/null +++ b/sng/07/12.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้หญิงคนนั้นพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# ลุกขึ้นแต่เช้า + +"ตื่น แต่เช้า" หรือ "ตื่นเช้า" + +# แตกยอด + +"เริ่มเบ่งบาน" + +# เบ่งบาน + +เมื่อดอกไม้บาน + +# อยู่ในดอก + +"มีดอกไม้บานบนต้นไม้นั้น" + +# ดิฉันจะมอบความรักของดิฉันให้แก่ท่าน + +"ดิฉันจะร่วมรักกับท่าน" diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..7d1269fe --- /dev/null +++ b/sng/07/13.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้หญิงคนนั้นพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# มะเขือดูดาอิม + +นี่คือชื่อของพืชที่ให้กลิ่นแรง แต่น่ารื่นรมย์ กลิ่นหอมเล็กน้อยและกระตุ้นซึ่งเพิ่มความปรารถนาที่จะร่วมรัก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ส่งกลิ่นหอม + +"ส่งกลิ่นของพวกเขา" หรือ "ได้กลิ่นดีมาก" + +# ตรงประตู + +ประตูเป็นของบ้านของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหนือประตูบ้านของเรา" หรือ "ประตูบ้านของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผลไม้ที่ดีที่สุดทุกชนิด ทั้งใหม่และเก่า + +"เป็นผลไม้ที่ดีที่สุดทุกชนิดทั้งผลไม้เก่าและผลไม้ใหม่" + +# เก็บสะสมเอาไว้เพื่อท่าน ที่รักของดิฉัน + +"เก็บไว้เพื่อดิฉันจะมอบให้แก่ท่าน" + +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/06/13.md), [ 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" diff --git a/sng/07/intro.md b/sng/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f8c92554 --- /dev/null +++ b/sng/07/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพลงซาโลมอน 07 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### ความงาม + +ผู้หญิงคนนั้นได้รับการอธิบายว่าเป็นแบบอย่างที่ดีเลิศของความงามในอิสราเอลโบราณ ไม่ใช่ทุกวัฒนธรรมที่มีมาตรฐานความงามเท่ากัน + +## ลักษณะคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### คำอุปมาอุปมัย + +ในบทนี้มีคำเปรียบเทียบมากมาย วัตถุประสงค์คือเพื่ออธิบายความงามของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +## Links: + + * **[เพลงซาโลมอน 07:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md) diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..785c9ea8 --- /dev/null +++ b/sng/08/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] + +# ท่านเป็นเหมือนพี่ชายของดิฉัน + +ผู้หญิงสามารถแสดงความรักต่อพี่น้องในที่สาธารณะ ผู้หญิงคนนี้ต้องการที่จะแสดงความรักต่อผู้ชายในที่สาธารณะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เธอที่ข้างนอกบ้าน + +"เธอในที่สาธารณะ" + +# ดิฉันจะสามารถจุมพิตเธอ + +ผู้หญิงอาจจะจูบพี่ชายของเธอที่แก้มเพื่อทักทายเขา + +# ดูหมิ่นฉันได้ + +"จะคิดว่าฉันเป็นคนไม่ดี" diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..34cb3c9c --- /dev/null +++ b/sng/08/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# เธอได้สอนดิฉัน + +สอนวิธีการร่วมรักแก่เธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ดิฉันจะมอบเหล้าองุ่นหอมและน้ำทับทิมให้ดื่ม + +ผู้หญิงใช้ภาพเหล่านี้เพื่อบอกว่าเธอจะมอบตัวเองให้กับผู้ชายคนนั้นและร่วมรักกับเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหล้าองุ่นหอม + +"เหล้าองุ่นหอม" หรือ "เหล้าองุ่นที่มีเครื่องเทศอยู่" นี่แสดงถึงพลังแห่งการเกี้ยวพาราสีที่ทำให้มึนเมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/08/03.md b/sng/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..56424455 --- /dev/null +++ b/sng/08/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มือซ้ายของเขา... สวมกอดดิฉัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md), [ 2:6](https://v-mast.com/events/02/05.md). + +# มือซ้าย ... มือขวา + +"แขนซ้าย ... แขนขวา" + +# สวมกอดดิฉัน + +"กอดฉัน" diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..039a3cc9 --- /dev/null +++ b/sng/08/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดิฉันต้องการให้พวกเจ้าสัญญา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md), [ 2:7](../02/07.md) + +# บรรดาบุตรสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม + +"บรรดาหญิงสาวแห่งกรุงเยรูซาเล็ม" หญิงสาวเหล่านี้ไม่สามารถได้ยินเธอและไม่ได้อยู่ แต่หญิงสาวพูดราวกับว่าพวกเขาอยู่และได้ยินเธอ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md), [ 2:7](../02/07.md). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# ที่พวกเจ้าจะ ... จนกว่าจะอิ่มเอมใจ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน เพลงซาโลมอน[ 2:7](../02/07.md). diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..34242171 --- /dev/null +++ b/sng/08/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ส่วนที่ห้าของพระธรรมเริ่มต้นที่นี่ + +# ผู้นี้คือใครหนอที่ขึ้นมา + +พวกเขาใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าพวกเขาคิดว่าหญิงสาวน่าอัศจรรย์ แปลวลีที่คล้ายกันใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md), [ 6:10](https://v-mast.com/events/06/10.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดูผู้หญิงที่น่าทึ่งนี้เมื่อเธอขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ฉันปลุกเธอ + +"ฉันปลุกท่านให้ตื่นขึ้น" หรือ "ฉันปลุกเร้าท่าน" + +# ต้นแอพพริคอท + +ต้นไม้ที่ให้ผลไม้สีเหลืองขนาดเล็กที่มีรสหวานมาก หากผู้อ่านของท่านไม่ทราบว่านี่คืออะไรท่านสามารถใช้คำสำหรับ"ต้นไม้ผล"อื่นหรือคำทั่วไป "ต้นไม้ผล" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md), [ 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md). + +# ที่นั่น + +ใต้ต้นแอพพริคอท + +# เธอไปส่งท่าน + +"เธอได้คลอดท่าน" diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..ad262a3d --- /dev/null +++ b/sng/08/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# ขอตั้งฉันไว้เป็นดั่งตราประทับที่หัวใจของท่าน เหมือนตราประทับที่บนแขนของท่าน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เนื่องจากตราประทับมีความสำคัญมากผู้คนมักจะเก็บมันไว้รอบคอหรือในมือ ผู้หญิงต้องการที่จะอยู่กับชายคนนั้นเหมือนตราประทับ หรือ 2) ตราประทับแสดงให้เห็นว่าใครเป็นเจ้าของสิ่งที่มีตราประทับบนนั้นและผู้หญิงต้องการตัวเองเป็นตราประทับในหัวใจและแขนของผู้ชายที่จะแสดงให้เห็นว่าทั้งหมดของเขา ความคิดอารมณ์และการกระทำเป็นของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เพราะความรักนั้นเข้มแข็งเหมือนความตาย + +ความตายนั้นแข็งแกร่งมากเพราะมันเอาชนะคนที่มีอำนาจมากที่สุดในโลก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เป็นเหมือนแดนคนตายที่ไม่จบสิ้น + +"เหมือนกับแดนคนตาย" แดนคนตายไม่ยอมให้ผู้คนกลับมามีชีวิตอีกหลังจากที่พวกเขาตายไปแล้ว ความรักยังคงติดตัวเหมือนกับแดนคนตาย เพราะมันไม่เคยเปลี่ยนแปลง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เปลวไฟของมันก็ปะทุ...ร้อนยิ่งกว่าไฟใดๆ + +ความรักนั้นทรงพลังอย่างไฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ปะทุ + +"เผาไหม้ทันที" diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..21deb5ad --- /dev/null +++ b/sng/08/07.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หญิงสาวพูดกับผู้ชายคนนั้นต่อไป + +# น้ำที่เพิ่มขึ้นอย่างทันทีทันใดไม่สามารถดับไฟแห่งความรักได้ + +ความรักนั้นแข็งแกร่งดุจไฟที่ร้อนจัดจนไม่สามารถดับได้แม้ในมหาสมุทรที่เต็มไปด้วยน้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำที่เพิ่มขึ้น + +"มหาสมุทรแห่งน้ำ" หรือ "น้ำปริมาณมาก" + +# ไม่สามารถดับไฟ + +"ไม่สามารถดับ" หรือ "ไม่สามารถหยุดยั้ง" + +# หรือน้ำท่วมก็ไม่สามารถพัดพามันไป + +ความรักไม่เคยเปลี่ยนแปลงและยังคงเหมือนเดิมอยู่เสมอดังนั้นจึงเป็นเหมือนสิ่งที่แม้แต่น้ำท่วมที่รุนแรงก็ไม่สามารถทำให้สั่นไหวได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# น้ำท่วม + +ในอิสราเอลน้ำจากสายฝนไหลลงสู่หุบเขาลึกและแคบ สิ่งนี้ทำให้เกิดน้ำท่วมอย่างรุนแรงจนสามารถเคลื่อนที่ก้อนหินขนาดใหญ่และต้นไม้ได้ + +# พัดพามันไป + +"พัดพาไป" หรือ "ล้างออกไป" + +# ผู้ชายที่ยอมมอบ...ข้อเสนอนั้นย่อมเป็นที่น่าดูหมิ่นยิ่งนัก + +นี่คือสิ่งที่อาจเกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม้ว่าผู้ชาย ... เขาจะถูกดูถูกอย่างยิ่ง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# มอบ + +เสนอให้ + +# ทรัพย์สมบัติทั้งหมดในบ้านของเขา + +"ทุกสิ่งที่เขาเป็นเจ้าของ" + +# เพื่อแลกกับความรัก + +"เพื่อรับความรัก" หรือ "เพื่อซื้อความรัก" + +# ข้อเสนอนั้นย่อมเป็นที่น่าดูหมิ่นยิ่งนัก + +สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนจะดูถูกเขาอย่างหนัก" หรือ "คนจะเยาะเย้ยเขาอย่างรุนแรง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..68be5553 --- /dev/null +++ b/sng/08/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# น้องสาวเล็กๆ + +"น้องสาวที่ยังเด็ก" + +# เราจะสามารถทำสิ่งใด...ในการสมรสหรือ? + +ผู้พูดใช้คำถามนี้เพื่อแนะนำสิ่งที่เขาต้องการจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือสิ่งที่เราจะทำ ... ในการแต่งงาน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เธอจะรับคำสัญญาในการสมรส + +สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ชายคนหนึ่งมาและต้องการแต่งงานกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..ac26bbb3 --- /dev/null +++ b/sng/08/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พี่น้องของหญิงสาวพูดกันในท่ามกลางพวกเขา + +# ถ้าหากเธอเป็นกำแพง ... ถ้าหากเธอเป็นประตู + +น้องสาวคนเล็ก ([เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md), [ 8:8](https://v-mast.com/events/translator-tn/08.md)) มีทรวงอกเล็กมากที่ยังไม่โตหรือเล็กมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะสร้างหอคอยเงินบนเธอ ... เราจะตกแต่งเธอด้วยไม้สนสีดาร์ + +พี่น้องตัดสินใจที่จะตกแต่งน้องสาวคนเล็ก ด้วยเงินและต้นสีดาร์ซึ่งเป็นสัญลักษณ์แห่งความร่ำรวยเพื่อที่เธอจะมีแนวโน้มที่จะดึงดูดสามีที่ดีได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะตกแต่งเธอ + +"จะประดับเธอ" diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..61e2a9be --- /dev/null +++ b/sng/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ดิฉันเป็นกำแพง + +กำแพงเป็นอุปมาสำหรับผู้หญิงที่มีทรวงอกเล็ก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรวงอกของดิฉันเป็นเหมือนหอคอยที่เป็นป้อมปราการ + +ป้อมปราการสูง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ดิฉันจึงเติบโตในสายตาของเขา + +ที่นี่ดวงตาเป็นคำที่ใช้แทนการตัดสินหรือคุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาคิดว่าฉันอยู่ในสายตาของเขา"หรือ "เขาคิดว่าฉันเป็นหนึ่งเดียวในสายตาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นำสันติสุข + +คุณอาจต้องระบุให้ผู้หญิงคนนั้นนำสันติสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำให้เขามีสันติสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สันติสุข + +"ความเป็นอยู่ที่ดี" diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..75c631a7 --- /dev/null +++ b/sng/08/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +การตีความที่เป็นไปได้: 1) ผู้หญิงคนนั้นมีวิธีการที่ต่างออกไปที่เธอต้องการมอบตัวเองกับผู้ชายที่จะให้ความรักของเขากับเธอวิธีที่ซาโลมอนให้เช่าสวนองุ่นของเขากับผู้ที่จะให้เงินเขา 2) ชายคนนั้นตัดกันหญิงซึ่งเขาจะไม่ให้แก่ชายอีกคนหนึ่งไปยังสวนองุ่นของซาโลมอนซึ่งเขาให้ไว้กับคนอื่น + +# บาอัลฮาโมน + +นี่คือชื่อของเมืองในภาคเหนือของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# รักษาสวนเช่าสวนองุ่น + +เช่า, ตกลงที่จะให้คนอื่นจ่ายเขาเพื่อให้พวกเขาสามารถปลูกองุ่นในสวนองุ่น + +# คนดูแลรักษาสวนเช่าสวนองุ่นนั้น + +"กับคนที่จะดูแลมัน" + +# แต่ละคนต้องนำเงินหนึ่งพันเชเขลมาแลกกับผลของมัน + +มันอาจจะเป็นประโยชน์ในการระบุว่าการชำระเงินนี้เป็นผลของสวนองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ละคนควรจะจ่ายเงินหนึ่งพันเชเขลให้แก่ซาโลมอนสำหรับผลของสวนองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# นำเงินหนึ่งพันเชเขล + +"เพื่อนำเงิน 1,000 เชเขล"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] และ[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เชเขล + +"เหรียญ" + +# ซาโลมอน + +พระคัมภีร์บางฉบับเข้าใจว่าผู้หญิงที่จะพูดโดยตรงกับซาโลมอน บางฉบับเข้าใจว่าเธอพูดด้วยเครื่องหมายแสดงความเป็นเจ้าของกับเพื่อน ๆ ของเธอต่อผู้ชายหรือตัวเธอเอง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/sng/08/12.md b/sng/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..b625a3fb --- /dev/null +++ b/sng/08/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สวนองุ่นของดิฉันก็เป็นของดิฉัน + +ผู้หญิงคนนี้อ้างถึงตัวเองว่าเป็นสวนองุ่นเช่นเดียวกับใน[เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md) 1: 6 ที่นี่เธอเน้นว่าเธอและไม่มีใครอื่นจะตัดสินสิ่งที่เธอเสียชีวิตด้วย "สวนองุ่น"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต่อหน้าฉัน + +นี่คือสำนวนที่หมายถึงบุคคลที่มีสิทธิที่จะทำสิ่งที่พวกเขาต้องการกับบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อยู่ที่การจัดการของฉัน" หรือ "เป็นของฉันจะทำอย่างไรกับที่ฉันต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เงินหนึ่งพันเชเขลนั้นเป็นของท่าน ซาโลมอน + +ผู้หญิงรู้ว่าซาโลมอนเช่าสวนองุ่นเพื่อให้เขาได้เงิน แต่เธอไม่ต้องการเงิน + +# เงินสองร้อยเชเขล + +ผู้พูดไม่ได้พูดถึงสิ่งเหล่านี้มาก่อน แต่ผู้ฟังจะเข้าใจว่าเธอกำลังพูดถึงเงินที่คนที่ทำงานในสวนองุ่นจะเหลือไว้สำหรับตนเองหลังจากพวกเขาจ่ายให้ซาโลมอน diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..a26d3b6d --- /dev/null +++ b/sng/08/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ท่านผู้อาศัย + +ผู้ชายคนนั้นกำลังพูดกับผู้หญิงดังนั้น "ท่าน" และ "อาศัย" จึงเป็นเอกพจน์ของผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ฟังเสียงของท่าน + +เสียงเป็นคำที่ใช้แทนสิ่งที่บุคคลนั้นพูด หากภาษาของท่านมีคำศัพท์ที่คิดได้เฉพาะสิ่งที่กำลังฟังอยู่ท่านสามารถใช้มันได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รอฟังท่านเริ่มพูด" หรือ "รอฟังสิ่งที่ท่านพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอให้ดิฉันเป็นคนหนึ่งที่ได้ยินเสียง + +"ให้ฉันได้ยินเสียงของท่าน" diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..4a578fbf --- /dev/null +++ b/sng/08/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่รักของดิฉัน + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายที่ผู้หญิงคนนั้นรัก ในบางภาษาอาจเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะพูดถึงเขาว่า "คนรักของฉัน"ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน 1:13](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md). คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่รักของฉัน" หรือ "คนรักของฉัน" + +# เหมือนละมั่งตัวหนึ่ง หรือกวางหนุ่มตัวหนึ่ง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md), [ 2:9](https://v-mast.com/events/02/08.md). + +# ละมั่ง + +สัตว์มีรูปร่างเพรียวคล้ายกวาง มีเขาโค้งยาว + +# กวาง + +กวางตัวผู้ที่โตเต็มวัย + +# ภูเขาแห่งเครื่องหอม + +"ภูเขาที่มีเครื่องหอมอยู่ด้วย" ผู้หญิงใช้คำอุปมานี้เพื่อเชิญชายให้ร่วมรักเธอ ดูว่าผู้ชายคนนี้ใช้คำอุปมาของภูเขาไม้หอมและเนินเขากำยานใน [เพลงซาโลมอน](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md), [ 4:6](https://v-mast.com/events/04/06.md). (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/08/intro.md b/sng/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ebe2deda --- /dev/null +++ b/sng/08/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เพลงซาโลมอน 08 คำอธิบายทั่วไป + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### จูบ + +การจูบในบทนี้เป็นประเภทการจูบที่ทำระหว่างสามีภรรยาเท่านั้น เป็นการจูบที่สนิทสนม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +### ความหลงใหล + +บทที่อธิบายถึงความหลงใหลที่สามารถมีอยู่ระหว่างสามีภรรยา นี่คือความรู้สึกของความปรารถนาที่รุนแรงหรือไม่สามารถควบคุมได้สำหรับคนอื่น + +## Links: + + * **[เพลงซาโลมอน 08:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** + +[<<](https://v-mast.com/events/07/intro.md) | diff --git a/sng/front/intro.md b/sng/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..3e25d3e2 --- /dev/null +++ b/sng/front/intro.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# บทนำของเพลงซาโลมอน + +## ตอนที่ 1: คำอธิบายทั่วไป + +### โครงร่างของเพลงซาโลมอน + + 1. เจ้าบ่าวเฝ้าคอยเจ้าสาวที่จะมาถึง (1:1–2:7) + 2. เจ้าบ่าวชื่นชมหญิงที่เขารัก (2:8–3:5) + 3. เจ้าบ่าวมาถึงและชื่นชมเจ้าสาว (3:6–5:1) + 4. เจ้าสาวต้องการเจ้าบ่าว (5:2–6:9) + 5. เจ้าบ่าวชื่นชมความงามของเจ้าสาวของเขา (6:1–8:4) + 6. ความคิดสุดท้ายเกี่ยวกับความรักระหว่างชายและหญิง (8:5–14) + +### เพลงซาโลมอนเกี่ยวกับอะไร? + +เพลงซาโลมอนเป็นบทกวีหรือชุดของบทกวีที่เฉลิมฉลองความรักและความใกล้ชิดระหว่างชายและหญิง ตามธรรมเนียมของชาวยิวแล้วตีความหนังสือเป็นภาพความรักของพระเจ้าที่มีต่ออิสราเอลประชาชนของพระองค์ ในทำนองเดียวกันคริสเตียนหลายคนตีความว่าเป็นภาพแห่งความรักระหว่างพระคริสต์กับเจ้าสาวของพระองค์ซึ่งเป็นคริสตจักรของผู้เชื่อทุกคน + +### ใครได้แต่งเพลงซาโลมอน? + +ข้อแรกของหนังสือเล่มนี้ ("เพลงซาโลมอน ที่ซึ่งเป็นของซาโลมอน") ให้ความคิดที่ว่ากษัตริย์ซาโลมอนของอิสราเอลเขียนมัน อย่างไรก็ตามผู้คนตีความข้อนี้ในรูปแบบที่แตกต่างกันดังนั้นทุกคนจึงไม่เชื่อว่าซาโลมอนเขียนมัน + +### ควรแปลชื่อหนังสือเล่มนี้อย่างไร? + +หนังสือเล่มนี้แต่เดิมมีชื่อว่า "เพลงซาโลมอน" ซึ่งหมายถึงเพลงที่ดีที่สุดหรือ "เพลงซาโลมอน" มันอาจถูกเรียกว่า "เพลงแห่งความรัก" "บทกวีที่ยิ่งใหญ่แห่งความรัก" หรือ "เพลงรักของโซโลมอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ตอนที่ 2: แนวคิดทางศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### คำอธิบายพฤติกรรมทางเพศในสถานะใดที่มีอยู่ในเพลงซาโลมอน? + +เพลงซาโลมอนยอมรับพฤติกรรมทางเพศที่แสดงความรักระหว่างสามีภรรยาของเขา + +## ตอนที่ 3: ประเด็นการแปลที่สำคัญ + +### เพลงซาโลมอนมีตัวละครกี่ตัว? + +ตัวละครหลักสองตัวในหนังสือเล่มนี้คือชายและหญิงที่รักซึ่งกันและกัน ผู้หญิงคนนั้นพูดกับกลุ่มของผู้หญิงที่เรียกว่า "บุตรีของเยรูซาเล็ม" และผู้หญิงเหล่านี้ให้ความเห็น อย่างไรก็ตามเป็นไปได้ว่ากลุ่มผู้หญิงไม่มีจริงและผู้หญิงคนนั้นเป็นเพียงจินตนาการถึงพวกเธอ + +ผู้แปลบางคนเชื่อว่าอาจมีตัวละครมากกว่านี้ แต่ก็ไม่แน่นอน พระคัมภีร์ฉบับULB และ UDB จะรับรู้เฉพาะผู้ชายผู้หญิงและกลุ่มผู้หญิง + +### อะไรเป็นแนวทางเกี่ยวกับการพูดของผู้คน? + +เพลงซาโลมอนเป็นบทกวีที่แสดงความคิดและคำพูดของชายหญิงและเพื่อนผู้หญิง ตลอดบทกวีผู้เขียนไม่ได้ระบุผู้พูดและผู้ฟังของพวกเขา ดังนั้นเพื่อช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจบทกวีการแปลบางอย่างจึงพยายามระบุผู้พูดและผู้ฟังไม่แน่นอนว่าใครเป็นผู้พูดดังนั้นบางครั้งการแปลก็ไม่เห็นด้วยกับว่าใครพูด + +ก่อนการพูดแต่ละครั้ง ULB จะระบุผู้พูดและผู้ฟังเช่นนี้: "ผู้หญิงที่พูดกับผู้หญิงคนอื่น" "ผู้หญิงที่พูดกับผู้ชาย" "ผู้ชายที่พูดกับผู้หญิง" หรือ "ผู้หญิงที่พูดกับตัวเอง" ." ผู้แปลได้รับการสนับสนุนให้รวมวิธีการเหล่านี้ในการระบุผู้พูดและผู้ฟังและจัดรูปแบบพวกเขาแตกต่างจากข้อความพระคัมภีร์ ผู้แปลควรมีหมายเหตุอธิบายว่าคำอธิบายเหล่านี้ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของพระคัมภีร์ + +### เราควรแปลเพลงอย่างไรหากผู้อ่านจะดูคำบางคำว่าหยาบคายหรือไม่เหมาะสม? + +ผู้อ่านอาจพิจารณารูปภาพหรือรูปแบบมากมายที่ปรากฏในบทเพลงไม่เหมาะสมเมื่อแปล นักแปลควรพยายามหลีกเลี่ยงภาษาที่ก้าวร้าวหากเป็นไปได้โดยใช้คำกล่าวที่ไม่ทำให้เกิดความผิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +### ฉันจะแปลคำอุปมาอุปมัยและภาพเปรียบเทียบได้อย่างไรในหนังสือเล่มนี้? + +มีคำอุปมาอุปมัยและภาพเปรียบเทียบมากมายในหนังสือเล่มนี้ลักษณะการพูดเหล่านี้มักจะไม่ชัดเจน หากมันมีความหมายทางเพศลักษณะการพูดที่อธิบายความรู้สึกหรืออารมณ์มักจะถูกใช้เพื่อหลีกเลี่ยงการกระทำผิดโดยการซ่อนความหมาย อย่างไรก็ตามเนื่องจากความหมายของพวกเขามักจะไม่ชัดเจนจึงมีความกำกวมในการแปล คุณสามารถแปลคำศัพท์ตามที่เขียนเพื่อหลีกเลี่ยงความหมายเฉพาะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..ef63716c --- /dev/null +++ b/tit/01/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เพื่อความเชื่อของ + +เพื่อเสริมสร้างความเชื่อ + +# ที่สอดคล้องต่อความเป็นเหมือนพระเจ้า + +ที่สมควรที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า + +# ความเชื่อมั่นของชีวิตอันเป็นนิรันดร์ + +คำว่า "ความเชื่อมั่น" ในที่นี้หมายถึง "ความหวังที่เต็มไปด้วยความมั่นใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความมั่นใจว่าจะได้รับชีวิตนิรันดร์" + +# ก่อนยุคสมัยทั้งปวง + +"ก่อนที่เวลาจะเริ่มต้น" + +# คือในเวลาอันเหมาะสม + +"ในเวลาอันเหมาะสม" + +# พระองค์เปิดเผยถึงพระวจนะของพระองค์ + +เปาโลพูดถึงพระวจนะของพระเจ้าว่าเป็นเหมือนสิ่งของที่สำแดงให้คนได้เห็นอย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงประกาศพระวจนะของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ข้าพเจ้าได้รับความไว้วางใจจากพระองค์ให้มอบต่อ + +สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และสิ่งที่พระเจ้าทรงมอบไว้กับเปาโลสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ทรงมอบให้ข้าพเจ้าเพื่อมอบต่อ" (ดูที่:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระผู้ช่วยให้รอดของเรา + +"พระเจ้าผู้ทรงช่วยเรา" diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..06004147 --- /dev/null +++ b/tit/01/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# บุตรแท้ + +แม้ว่าทิตัสไม่ใช่ลูกทางเชื้อสายของเปาโล แต่พวกเขามีส่วนในความเชื่อเดียวกันในพระคริสต์ ดังนั้นในพระคริสต์เปาโลจึงถือว่าทิตัสเป็นลูกชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นเหมือนลูกชายคนหนึ่งของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ในความเชื่อเดียวกันนี้ + +เปาโลกล่าวถึงความเชื่อเดียวกันในพระคริสต์ที่พวกเขาทั้งสองมีร่วมกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสอนทั้งหลายที่เราทั้งสองเชื่อ" + +# ขอพระคุณและสันติสุข + +นี่เป็นการทักทายทั่วไปที่เปาโลใช้ ท่านสามารถกล่าวให้เป็นข้อมูลที่เข้าใจได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านได้สัมผัสกับพระกรุณาและสันติสุขในจิตใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของเรา + +"พระเยซูคริสต์ผู้ซึ่งเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเรา" + +# ด้วยวัตถุประสงค์นี้เอง ข้าพเจ้าจึงปล่อยท่านไว้ที่เกาะครีต เพื่อให้ท่านจัดการ + +"นี่คือเหตุผลที่ข้าพเจ้าได้ปล่อยท่านไว้ที่เกาะครีต เพราะข้าพเจ้าต้องการให้ท่านจัดการ" + +# ข้าพเจ้าจึงปล่อยท่านไว้ที่เกาะครีต + +"ข้าพเจ้าบอกท่านให้อยู่ในเกาะครีต" + +# เพื่อให้ท่านจัดการสิ่งต่างๆ ที่ยังค้างคาอยู่ + +"จัดการสิ่งต่างๆ ที่จำเป็นต้องทำให้สำเร็จ" + +# แต่งตั้งพวกผู้อาวุโส + +"แต่งตั้งพวกผู้อาวุโส" หรือ "เลือกพวกผู้อาวุโส" + +# พวกผู้อาวุโส + +ในคริสตจักรของคริสเตียนยุคแรก พวกผู้อาวุโสคริสเตียนเป็นผู้นำฝ่ายวิญญาณสำหรับชุมชนของผู้เชื่อทั้งหลาย diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..33006d08 --- /dev/null +++ b/tit/01/06.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เมื่อได้บอกทิตัสให้แต่งตั้งผู้อาวุโสในทุกเมืองของเกาะครีตอย่างเป็นทางการแล้ว เปาโลให้ข้อกำหนดแก่ผู้อาวุโส + +# ผู้อาวุโสนั้นจะต้องปราศจากคำตำหนิ + +การ"ปราศจากคำตำหนิ "คือเป็นที่รู้กันในฐานะบุคคลที่ไม่ทำสิ่งชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้อาวุโสต้องไม่มีชื่อเสียงที่ไม่ดีและต้องเป็นสามี" + +# มีภรรยาเพียงคนเดียว + +นี่หมายถึงการที่เขามีภรรยาเพียงคนเดียว คือการเขาต้องไม่มีภรรยาคนอื่นๆ หรือมีภรรยาน้อย อาจมีความหมายได้ด้วยว่าเขาไม่ล่วงประเวณีและเขาไม่หย่าร้างกับภรรยาคนก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนหนึ่งที่มีภรรยาเพียงคนเดียว" หรือ "ผู้ชายคนหนึ่งที่สัตย์ซื่อต่อภรรยาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บุตรของเขาต้องเป็นคนสัตย์ซื่อ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บุตรทั้งหลายที่เชื่อในพระเยซูคริสต์ หรือ 2) บุตรทั้งหลายที่เชื่อถือได้ + +# ผู้ดูแล + +นี่คืออีกชื่อหนึ่งที่เป็นตำแหน่งเดียวกันของผู้นำฝ่ายวิญญาณที่เปาโลกล่าวถึงว่าเป็น "ผู้อาวุโส" ใน 1:6 + +# ผู้จัดการครอบครัวของพระเจ้า + +เปาโลพูดถึงคริสตจักรว่าเป็นเหมือนครอบครัวของพระเจ้าและผู้ดูแลเป็นเหมือนคนรับใช้คนหนึ่งที่มีหน้าที่จัดการดูแลครอบครัวนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่ติดเหล้า + +"ไม่เป็นเสพติดสุรา"หรือ"ไม่ดื่มเหล้าองุ่นมาก" + +# ไม่ชอบทะเลาะวิวาท + +"ไม่ใช่คนที่ใช้ความรุนแรง" หรือ "ไม่ใช่เป็นคนที่ชอบต่อสู้กัน" diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..37d7263a --- /dev/null +++ b/tit/01/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่ + +เปาโลกำลังเหตุผลของเขาจากสิ่งที่ผู้อาวุโสต้องไม่เป็นไปสู่สิ่งที่ผู้อาวุโสต้องเป็น + +# รักที่จะกระทำสิ่งดี + +"คนที่รักสิ่งที่ดี" + +# ยึดไว้อย่างเหนียวแน่น + +เปาโลพูดถึงการอุทิศตนต่อความเชื่อคริสเตียนว่าเป็นเหมือนกับการจับเอาความเชื่อด้วยมือของใครสักคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุทิศตนต่อ" หรือ "รู้อย่างละเอียด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การสอนที่ดี + +เขาต้องสอนความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าและเรื่องทางฝ่ายวิญญาณอื่นๆ diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..2a962c94 --- /dev/null +++ b/tit/01/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เนื่องจากคนเหล่านั้นที่ต่อต้านพระวจนะของพระเจ้า เปาโลจึงให้เหตุผลในการเทศนาพระวจนะของพระเจ้าแก่ทิตัสและเตือนเขาเกี่ยวกับพวกผู้สอนเท็จ + +# ผู้ที่กบฎ + +คนเหล่านี้คือผู้คนที่กบฎซึ่งต่อต้านถ้อยคำของเปาโลเกี่ยวกับพระกิตติคุณ + +# คำพูดของคนเหล่านี้นับว่าไร้ค่า พวกเขาหลอกลวง + +วลีนี้อธิบายถึงผู้คนที่กบฎที่กล่าวถึงในเนื้อหาก่อนหน้านี้ คำว่า "ไร้ค่า" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการไร้ประโยชน์ และคำว่า "คำพูดไร้ค่า" คือผู้คนที่พูดในสิ่งต่างๆ ที่ไร้ประโยชน์และโง่เขลา คำแปลอีกอย่าง "ผคนที่พูดสิ่งต่างๆ ที่ไร้ประโยชน์และหลอกลวงคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกที่เข้าสุหนัต + +นี่หมายถึงคริสเตียนชาวยิวที่สอนว่าพวกผู้ชายต้องเข้าสุหนัตเพื่อจะติดตามพระคริสต์ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จึงจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องขัดขวางพวกเขา + +"พวกเขาต้องถูกขัดขวางไม่ให้แพร่กระจายคำสอนของพวกเขา" หรือ "ต้องหยุดพวกเขาไม่ให้มีอิทธิพลต่อคนอื่นด้วยคำพูดของพวกเขา" + +# ในสิ่งที่ไม่ควรจะสอน + +สิ่งที่ไม่เหมาะสมในการสอนเกี่ยวกับพระเยซูคริสต์และกฏบัญญัติเพราะสิ่งเหล่านั้นไม่ใช่ความจริง + +# เพื่อผลประโยชน์อันน่าละอาย + +นี่หมายถึงผลประโยชน์ที่ผู้คนได้มาโดยการทำสิ่งต่างๆ ที่ไม่มีเกียรติ + +# บ่อนทำลายครอบครัวทั้งหมด + +"ทำลายความเชื่อของทั้งครอบครัว" ประเด็นคือการที่พวกเขาทำลายครอบครัวโดยการทำลายความเชื่อของพวกเขา สิ่งนี้อาจทำให้สมาชิกในครอบครัวทะเลาะกัน diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..d9ff0e2c --- /dev/null +++ b/tit/01/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ผู้พยากรณ์ของพวกเขาคนหนึ่ง + +"ผู้พยากรณ์จากเกาะครีตเอง" หรือ "คนหนึ่งที่พวกเขาถือว่าเป็นผู้พยากรณ์" + +# ชาวครีตเป็นพวกโกหกเก่ง + +"ชาวครีตโกหกตลอดเวลา" นี่เป็นคำพูดเกินจริงที่มีความหมายว่าชาวครีตจำนวนมากมักจะโกหก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เป็นเหมือนสัตว์ป่าและดุร้าย + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบว่าชาวครีตเป็นเหมือนสัตว์ที่ดุร้าย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงว่ากล่าวพวกเขาอย่างเข้มงวด + +"ท่านต้องใช้คำพูดแรงๆ เพื่อชาวครีตจะเข้าใจว่าท่านตำหนิเพื่อแก้ไขพวกเขา" + +# เพื่อว่าพวกเขาจะสมบูรณ์อยู่ในความเชื่อ + +"เพื่อพวกเขาจะมีความเชื่อที่เข้มแข็ง" หรือ ''เพื่อความเชื่อของพวกเขาจะเป็นความเชื่อที่แท้จริง" diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..7f344873 --- /dev/null +++ b/tit/01/14.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นิยายปรัมปราของยิว + +นี่หมายถึงคำสอนเท็จของพวกคนยิว + +# หันหลังให้กับความจริง + +เปาโลพูดถึงความจริงว่าเป็นเหมือนกับวัตถุที่คนหนึ่งสามารถหันหลังให้หรือหลีกเลี่ยงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..030d00d0 --- /dev/null +++ b/tit/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สำหรับผู้ที่บริสุทธิ์นั้น ทุกสิ่งก็บริสุทธิ์ + +"ถ้าหากผู้คนมีความบริสุทธิ์ภายใน ทุกสิ่งที่พวกเขาทำก็จะบริสุทธิ์" + +# สำหรับผู้ที่บริสุทธิ์นั้น + +"สำหรับคนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงยอมรับ" + +# แต่สำหรับผู้ที่มีมลทินและไม่เชื่อนั้น ก็ไม่มีอะไรที่บริสุทธิ์ + +เปาโลพูดถึงคนบาปเหมือนกับว่าพวกเขาสกปรกทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มลทินทางศีลธรรมและไม่เชื่อก็ไม่สามารถทำสิ่งใดให้ผู้บริสุทธิ์ได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# การกระทำของพวกเขาปฏิเสธพระองค์ + +"การกระทำของพวกเขาพิสูจน์ว่าพวกเขาไม่รู้จักพระองค์" + +# พวกเขาเป็นผู้ที่น่ารังเกียจ + +"น่าสะอิดสะเอียน" diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..1d79805e --- /dev/null +++ b/tit/02/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังคงให้เหตุผลกับทิตัสที่ต้องเทศนาพระวจนะของพระเจ้า และอธิบายถึงการดำเนินชีวิตในฐานะผู้เชื่อของผู้อาวุโสชาย ผู้อาวุโสหญิง คนหนุ่ม และคนรับใช้ + +# แต่ท่านเอง จงพูดในสิ่งที่สอดคล้อง + +เปาโลหมายถึงสิ่งที่ตรงกันข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านเองทิตัส ผู้ที่ตรงกันข้ามกับพวกผู้สอนเท็จ จงมั่นใจที่จะพูดสิ่งเหล่านั้นที่สอดคล้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# กับคำสั่งสอนที่เที่ยงตรง + +"ด้วยหลักคำสอนที่ถูกต้อง" หรือ "ด้วยคำสอนที่ถูกต้อง" + +# ควบคุมอารมณ์ได้ + +"มีความสุขุม" หรือ "รู้จักบังคับตน" + +# ควบคุมอารมณ์ได้ มีเกียรติ มีเหตุมีผล + +"ควบคุมอารมณ์ได้และสง่าผ่าเผย ควบคุมความปรารถนาของพวกเขา และมีสติ" + +# สมบูรณ์ในความเชื่อ มีความรัก และความเพียรพยายาม + +คำว่า "สมบูรณ์" ในที่นี้หมายถึงการมั่นคงและไม่หวั่นไหว คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเชื่อ" "ความรัก" และ "ความเพียรพยายาม" สามารถใช้คำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาต้องเชื่อในคำสอนที่เป็นความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าอย่างมั่นคง รักคนอื่นอย่างแท้จริง และรับใช้พระเจ้าต่อไปแม้ว่าเมื่อยากลำบาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..a3e0e7b0 --- /dev/null +++ b/tit/02/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เช่นเดียวกันนี้ หญิงที่มีอายุควรแสดงตน + +"ในทำนองเดียวกัน จงสอนผู้หญิงที่มีอายุแก่กว่า" หรือ "สอนผู้หญิงที่มีอายุแก่กว่าด้วยเช่นกัน" + +# ติฉินนินทา + +คำนี้หมายถึงคนที่พูดสิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับเรื่องคนอื่นไม่ว่าเรื่องนั้นจะเป็นจริงหรือไม่ก็ตาม + +# ตกเป็นทาสของการดื่ม + +คนที่ไม่สามารถควบคุมตัวเองหรือคนที่ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไปถูกกล่าวถึงว่าเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นทาสของเหล้าองุ่น สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป" หรือ "และไม่ติดเหล้าองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ + +# เพื่อที่พระวจนะของพระเจ้าจะไม่เป็นที่เย้ยหยัน + +คำว่า "พระวจนะ" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทน "ถ้อยคำ" ซึ่งเป็นการใช้แทนพระเจ้าพระองค์เอง สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าจะไม่มีใครเย้ยหยันพระวจนะของพระเจ้าได้" หรือ "เพื่อว่าจะไม่มีใครเย้ยหยันพระเจ้าโดยการพูดสิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับถ้อยคำของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..ba5d7a85 --- /dev/null +++ b/tit/02/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในทำนองเดียวกัน จงหนุนใจ + +"จงหนุนใจอย่างหนักแน่นด้วยเช่นกัน" + +# จงแสดงตนเป็น + +"แสดงตัวของท่านเพื่อเป็น" + +# แบบอย่างของการกระทำดีในทุกด้าน + +"เป็นตัวอย่างของคนที่ทำสิ่งที่ถูกต้องและเหมาะสม" + +# เพื่อว่าบรรดาผู้ที่ต่อต้านท่านจะต้องละอายใจ + +นี่แสดงให้เห็นถึงสถานการณ์สมมุติที่มีคนต่อต้านทิตัสและรู้สึกละอายที่ได้กระทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าใครก็ตามที่ต่อต้านท่าน เขาจะอับอายเพราะเขา" หรือ "เพื่อว่าถ้ามีคนใดที่ต่อต้านท่าน พเขาจะละอายเพราะพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..9ea4f1a2 --- /dev/null +++ b/tit/02/09.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เจ้านายของตน + +"เจ้านายของพวกเขาเอง" + +# ในทุกเรื่อง + +"ในทุกสถานการณ์" หรือ "ตลอดเวลา" + +# ควรจะเอาใจ + +"ทำให้เจ้านายมีความสุข" หรือ "เป็นที่พึงพอใจของเจ้านาย" + +# แสดงถึงความเชื่อที่ดี + +"แสดงให้เห็นว่าพวกเขามีค่าที่จะเป็นที่เชื่อใจของเจ้านายได้" + +# ในทุกทาง + +"ในทุกสิ่งที่พวกเขาทำ" + +# เพื่อว่าพวกเขาจะสามารถทำให้คำสอนของพวกเราในเรื่องพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเรา + +"พวกเขาจะทำให้คำสอนเกี่ยวกับพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของพวกเราเป็นที่ดึงดูดใจ" หรือ " พวกเขาจะทำให้ผู้คนเข้าใจว่าคำสอนเกี่ยวกับพระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเรานั้นดี" + +# พระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเรา + +"พระเจ้าของเราผู้ทรงช่วยเราให้รอด" diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..aad1d304 --- /dev/null +++ b/tit/02/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลหนุนใจทิตัสให้รอคอยการเสด็จมาของพระคริสต์และระลึกถึงสิทธิอำนาจที่มีผ่านทางพระเยซูคริสต์ + +# เพราะพระคุณของพระเจ้าได้ปรากฏ + +เปาโลพูดถึงพระคุณของพระเจ้าเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่ไปหาคนอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ฝึกให้เรา + +เปาโลพูดถึงพระคุณของพระเจ้า ([ทิตัส 2:11](./11.md)) ว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่ไปหาคนอื่นและฝึกพวกเขาให้มีชีวิตที่บริสุทธิ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ฝึกให้เราปฏิเสธสิ่งชั่วร้าย + +"สอนเราที่จะไม่หลู่พระเกียรติพระเจ้า" + +# กิเลสของโลกนี้ + +"ความปรารถนาอันแรงกล้าต่อสิ่งต่างๆ ของโลกนี้" หรือ "ความปรารถนาอันแรงกล้าต่อความพึงพอใจที่เป็นความบาป" + +# ในยุคนี้ + +"ในขณะที่เราอยู่ในโลกนี้" หรือ "ขณะช่วงเวลานี้" + +# รอคอยที่จะได้รับ + +"พวกเรารอคอยด้วยความกระตือรือร้นที่จะได้รับ" หรือ "พวกเรารอคอยด้วยความกระตือรือร้นเพื่อจะต้อนรับ" + +# ความหวังแห่งพระพรของเรา คือพระสิริของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่และพระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของเราที่จะมาปรากฏ + +คำว่า "พระสิริ" ในที่นี้แทนถึงพระเยซูเอง ผู้ที่จะปรากฎด้วยสง่าราศี คำว่า "ความหวัง" ในที่นี้หมายถึง "การคาดหวังด้วยความมั่นใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งดีที่เรารอคอยด้วยความมั่นใจ การปรากฎอันเต็มไปด้วยสง่าราศีของพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่และพระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..b5e5b94b --- /dev/null +++ b/tit/02/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# มอบพระองค์เองให้กับเรา + +กล่าวถึงพระเยซูทรงยอมตายด้วยเต็มพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบพระองค์เองเพื่อตายแทนเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อไถ่เราออกจากความอธรรมทุกประการ + +เปาโลพูดถึงพระเยซูเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังปลดปล่อยพวกทาสให้เป็นอิสระจากเจ้านายที่ชั่วร้ายของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนพิเศษ + +กลุ่มคนที่พระองค์เห็นคุณค่า + +# มีความกระตือรือร้น + +"มีความปรารถนาอันแรงกล้า" diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..01c7584b --- /dev/null +++ b/tit/02/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงตำหนิด้วยสิทธิอำนาจทุกประการ + +คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตำหนิคนเหล่านั้นที่ไม่ทำสิ่งเหล่านี้ด้วยสิทธิอำนาจทุกประการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อย่าให้ใคร + +"อย่าอนุญาตใคร" + +# เพิกเฉยท่านได้ + +คำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะฟังคำพูดของท่าน" หรือ "ปฏิเสธที่จะให้เกียรติท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..f50aeb79 --- /dev/null +++ b/tit/03/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลยังคงให้คำกำชับแก่ทิตัสถึงวิธีสอนผู้อาวุโสและคนที่อยู่ภายใต้การดูแลของเขาในเกาะครีต + +# จงเตือนพวกเขาให้ยอมจำนน + +"บอกคนของเราในสิ่งที่พวกเขารู้แล้วอีกครั้งคือยอมจำนน" หรือ "เตือนพวกเขาให้ยอมจำนนต่อไป" + +# ให้ยอมจำนนต่อผู้ปกครองและผู้มีอำนาจทั้งหลาย ให้เชื่อฟังคนเหล่านั้น + +"ทำตามที่ผู้ปกครองทางการเมืองและรัฐบาลผู้มีอำนาจบอกโดยการเชื่อฟังพวกเขา" + +# ผู้ปกครองและผู้มีอำนาจทั้งหลาย + +"คำเหล่านี้มีความหมายที่คล้ายคลึงกันและใช้ร่วมกันเพื่อรวมถึงทุกคนที่ถืออำนาจในรัฐบาล" + +# พร้อมที่จะกระทำสิ่งดีทุกประการ + +"จงเตรียมพร้อมที่จะกระทำสิ่งดีเมื่อมีโอกาส" + +# ใส่ร้ายป้ายสี + +"พูดในสิ่งที่ชั่วร้าย" diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..a3757eb8 --- /dev/null +++ b/tit/03/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เพราะเมื่อก่อนเราเอง + +"นี่เป็นเพราะว่าพวกเราเองครั้งหนึ่งเคย" + +# ครั้งหนึ่ง + +"ก่อนหน้านี้" หรือ "ในบางเวลา" หรือ "แต่ก่อน" + +# เราเอง + +"แม้แต่พวกเรา" หรือ "พวกเราด้วยเช่นกัน" + +# ไร้ซึ่งความคิด + +"โง่เขลา" หรือ "ไม่ฉลาด" + +# พวกเราถูกชักนำให้หลงผิดและตกเป็นทาสโดยกิเลสและความปรารถนานานาประการ + +เปาโลพูดถึงกิเลสและความปรารถนาต่างๆ เหมือนกับสิ่งเหล่านั้นเป็นเจ้านายเหนือผู้คนและทำให้คนเหล่านั้นเป็นทาสโดยการโกหกพวกเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กิเลสและความปรารถนานานาประการได้โกหกพวกเราและนำพวกเราให้หลงไป" หรือ "พวกเราได้ยอมให้ตัวเราเองเชื่อในคำโกหกว่ากิเลสและความปรารนานานาประการนั้นสามารถทำให้พวกเรามีความสุข จากนั้นพวกเราจึงไม่สามารถควบคุมความรู้สึกของพวกเราและหยุดทำสิ่งต่างๆ ที่พวกเราคิดว่าทำให้พวกเราสมความปรารถนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กิเลส + +"ตัณหา" หรือ "ความปรารถนา" + +# เคยใช้ชีวิตอยู่ในความชั่วร้ายและความริษยา + +"พวกเรามักทำสิ่งชั่วร้ายและไม่ต้องการให้คนอื่นมีสิ่งที่ดีต่างๆ" + +# เราเป็นที่น่ารังเกียจ + +"พวกเราเป็นเหตุทำให้ผู้อื่นเกลียดเรา" diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..7c6ab226 --- /dev/null +++ b/tit/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่เมื่อความกรุณาของพระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของเราและความรักของพระองค์ได้มาปรากฎต่อมวลมนุษย์นั้น + +เปาโลพูดถึงความกรุณาและความรักของพระเจ้าเหมือนกับเป็นคนที่เข้ามาอยู่ในสายตาของพวกเรา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ความเมตตาของพระองค์ + +"เพราะพระองค์ทรงมีความเมตตาต่อพวกเรา" + +# การชำระของการบังเกิดใหม่ + +เปาโลพูดถึงการอภัยโทษให้คนบาปเหมือนเป็นการชำระล้างทางร่างกาย เขายังพูดถึงคนบาปที่ตอบสนองต่อพระเจ้าว่าเป็นเหมือนพวกเขาได้บังเกิดใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..ea3a60e4 --- /dev/null +++ b/tit/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เทพระวิญญาณบริสุทธิ์มาเหนือเรา + +เป็นเรื่องปกติสำหรับผู้เขียนพันธสัญญาใหม่ที่พูดถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ว่าเป็นเหมือนของเหลวที่สามารถเทในปริมาณมากมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าได้ประทานแก่พวกเราอย่างเต็มล้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผ่านทางพระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของเรา + +"เมื่อพระเยซูทรงช่วยเรา" + +# นับว่าเป็นผู้ชอบธรรม + +สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นับจากที่พระเจ้าได้ประกาศแก่พวกเราแล้วว่าไม่มีบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราจะได้เป็นผู้รับมรดกด้วยความเชื่อมั่นในชีวิตอันเป็นนิรันดร์ + +ผู้คนที่พระเจ้าได้กระทำพันธสัญญาไว้ถูกกล่าวถึงว่าพวกเขาเป็นผู้รับมรดก รับสมบัติและความมั่งคั่งจากสมาชิกในครอบครัว คำว่า "ความเชื่อมั่น" ในที่นี้หมายถึง "ความมั่นใจในความหวัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหมือนผู้รับมรดกของพระเจ้า ผู้รอคอยรับชีวิตนิรันดร์เป็นมรดกด้วยความมั่นใจ" หรือ "เรามีความมั่นใจในความหวังว่าพระเจ้าจะทำให้พวกเรามีชีวิตอยู่นิรันดร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..e8219098 --- /dev/null +++ b/tit/03/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความนี้ + +นี่หมายถึงพระเจ้าประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์แก่ผู้เชื่อผ่านทางพระเยซูใน [ทิตัส 3:7](../03/06.md) + +# จะยึดมั่นในการกระทำสิ่งดี + +"จแสวงหาการกระทำการดี" + +# ที่พระเจ้าได้วางไว้ต่อหน้าพวกเขา + +เปาโลพูดถึงการกระทำที่ดีราวกับว่ามันเป็นสิ่งของที่พระเจ้าวางไว้ต่อหน้าคน หรือสามารถแปลได้อีกอย่างว่า:"พระเจ้าได้เตรียมให้พวกเขาทำ"(ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..0da38385 --- /dev/null +++ b/tit/03/09.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลอธิบายถึงการที่ทิตัสต้องหลีกเลี่ยงและวิธีการปฏิบัติต่อคนที่ทำให้เกิดความขัดแย้งท่ามกลางผู้เชื่อ + +# แต่ + +"แต่ท่าน ทิตัส" + +# การโต้แย้งอันโง่เขลา + +"การโต้เถียงเกี่ยวกับเรื่องที่ไม่สำคัญ" + +# ลำดับวงศ์ตระกูล + +นี่คือการศึกษาความสัมพันธ์ในเครือญาติของครอบครัว + +# การทะเลาะวิวาท + +"การวิวาทกัน" + +# กฎบัญญัติ + +"กฎบัญญัติของโมเสส" + +# จงปฏิเสธผู้ที่ + +"อยู่ให้ห่างจาก" + +# หลังจากที่เตือนเขาแล้วหนึ่งถึงสองครั้ง + +"หลังจากที่ท่านได้เตือนคนนั้นแล้วหนึ่งหรือสองครั้ง" + +# คนนั้น + +"คนแบบนั้น" + +# ได้หันออกจากทางที่ถูก + +เปาโลพูดถึงบางคนที่ทำความผิดพลาดเหมือนว่าเขากำลังเดินออกจากเส้นทางที่เขาเดิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กล่าวโทษตัวของเขาเอง + +"นำคำกล่าวโทษมายังตัวเขา" diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..079e664b --- /dev/null +++ b/tit/03/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลปิดท้ายจดหมายโดยการบอกทิตัสถึงสิ่งที่ต้องทำหลังจากที่เขาได้แต่งตั้งผู้ปกครองที่เกาะครีตและโดยการให้คำทักทายจากคนที่อยู่กับเขา + +# เมื่อข้าพเจ้าส่ง + +"หลังจากที่ข้าพเจ้าส่ง" + +# อาร์เทมัส..ทีคิกัสมา..เศนาส + +นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จงรีบและมาหา + +"ท่านจงรีบและมาหา" หรือ "มาโดยเร็ว" + +# อยู่ในช่วงฤดูหนาว + +"อยู่จนกว่าฤดูหนาวสิ้นสุดลง " + +# จงรีบและช่วยส่ง + +"ท่านจงรีบ"หรือ"อย่าล่าช้าการส่ง" + +# และอปอลโล + +"และส่งอปอลโลมาหาด้วย" diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..3a23dd9f --- /dev/null +++ b/tit/03/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เปาโลอธิบายถึงความสำคัญในการให้เศนาสและอปอลโลเดินทางมา + +# บรรดาคนของเรา + +เปาโลกำลังหมายถึงเหล่าผู้เชื่อที่เกาะครีต + +# มีส่วนใน + +"ยุ่งกับการทำงาน" + +# ความจำเป็นเร่งด่วน + +นี่คือความต้องการที่ไม่ได้วางแผนหรือความต้องกระทันหันที่ไม่ได้รู้ก่อนล่วงหน้า + +# เพื่อว่าเขาจะไม่เป็นผู้ที่ไร้ผล + +เปาโลพูดถึงผลลัพธ์ที่ดีราวกับว่าพวกเขาเป็นต้นไม้ที่ออกผลที่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกเขาจะทำสิ่งที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..6abaedf3 --- /dev/null +++ b/tit/03/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เปาโลสรุปปิดท้ายจดหมายของเขาที่เขียนถึงทิตัส + +# บรรดาผู้ที่ + +"ทุกคน" + +# บรรดาผู้ที่รักเราในความเชื่อ + +ความหมายที่เป็นไปได้ที่ 1) "ผู้เชื่อทั้งหลายที่รักเรา" หรือ  2) "ผู้เชื่อทั้งหลายที่รักเราเพราะเราได้แบ่งปันความเชื่ออย่างเดียวกัน" + +# ขอพระคุณอยู่กับท่านทุกๆ คน + +นี่เป็นการทักทายทั่วไปของคริสเตียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระคุณของพระเจ้าจงอยู่กับท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าขอให้พระเจ้าทรงมีพระกรุณาต่อท่านทุกคน" diff --git a/tit/front/intro.md b/tit/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5be629e2 --- /dev/null +++ b/tit/front/intro.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# บทนำทิตัส + +## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป + +### โครงร่างพระธรรมทิตัส + + 1. เปาโลสั่งทิตัสให้แต่งตั้งพวกผู้นำที่ดำเนินในทางของพระเจ้า (1:1-16) + 2. เปาโลสั่งทิตัสให้ฝึกอบรมผู้คนให้มีชีวิตอยู่ในทางของพระเจ้า (2:1-3:11) + 3. เปาโลลงท้ายจดหมายด้วยการแบ่งปันเกี่ยวกับแผนงานต่างๆ ของเขาและด้วยการส่งคำทักทายถึงผู้เชื่อมากมาย (3:12-15) + +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมทิตัส? + +เปาโลเขียนพระธรรมทิตัส เปาโลมาจากเมืองทารซัส เขาเป็นที่รู้จักในชื่อของเซาโลในช่วงชีวิตตอนต้นของเขา เปาโลเป็นฟาริสีคนหนึ่งก่อนที่เขาจะมาเป็นคริสเตียน เขาข่มเหงคริสเตียนทั้งหลาย หลังจากที่เขาได้มาเป็นคริสเตียน เขาเดินทางหลายครั้งเพื่อบอกเรื่องพระเยซูให้กับผู้คนไปจนถึงจักรวรรดิโรม + +### พระธรรมทิตัสเกี่ยวกับอะไร? + +เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงทิตัสซึ่งเป็นเพื่อนร่วมงานของเขาและเป็นผู้ที่กำลังนำคริสตจักรต่างๆ บนเกาะครีต เปาโลสั่งเขาเรื่องการคัดเลือกบรรดาผู้นำคริสตจักร เปาโลยังได้อธิบายถึงวิถีการประพฤติของผู้เชื่อทั้งหลายที่ควรมีต่อกัน และเขาหนุนใจทุกคนให้ดำเนินชีวิตในวิถีที่พระเจ้าทรงพอพระทัย + +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อพระธรรมนี้ตามหัวข้อแบบดั้งเดิมคือ "ทิตัส" หรือพวกเขาอาจเลือกใช้ชื่อที่ชัดเจนกว่านี้เช่น "จดหมายของเปาโลถึงทิตัส" หรือ "จดหมายถึงทิตัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### ผู้คนในคริสตจักรสามารถรับใช้ในบทบาทใดได้บ้าง? + +มีคำสอนบางอย่างในพระธรรมทิตัสเกี่ยวกับการที่ผู้หญิงหรือผู้ชายที่หย่าร้างสามารถรับใช้ในตำแหน่งผู้นำของคริสตจักร พวกนักวิชาการไม่เห็นด้วยเกี่ยวกับความหมายของคำสอนเหล่านี้ จำเป็นต้องมีการศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับประเด็นเหล่านี้ก่อนการแปลพระธรรมนี้ + +## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +### คำว่า "ท่าน" ที่เป็นเอกพจน์และ "พวกท่าน" ที่เป็นพหูพจน์ + +ในพระธรรมนี้ คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเปาโล และคำว่า "ท่าน" ส่วนใหญ่เป็นคำพหูพจน์ที่หมายถึงทิตัส ยกเว้น 3:15 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +### อะไรคือความหมายของ "พระเจ้า พระผู้ช่วยให้รอดของพวกเรา?" + +นี่คือวลีที่ใช้ทั่วไปในจดหมายฉบับนี้ เปาโลปรารถนาให้ผู้อ่านคิดถึงพระเจ้าผู้ทรงยกโทษความบาปของพวกเขาต่อพระองค์ในพระคริสต์ และโดยการยกโทษให้กับพวกเขานี้ พระองค์ทรงช่วยกู้พวกเขาให้รอดพ้นจากการลงโทษเมื่อถึงเวลาที่ทรงพิพากษามนุษย์ทุกคน วลีที่เหมือนกันในจดหมายฉบับนี้คือ "พระเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่และพระเยซูคริสต์พระผู้ช่วยให้รอดของพวกเรา" diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..c71e625f --- /dev/null +++ b/zec/01/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในเดือนที่แปด + +นี่เป็นเดือนที่แปดของปฏิทินฮีบรู ซึ่งอยู่ระหว่างช่วงปลายเดือนตุลาคมและช่วงต้นของเดือนพฤศจิกายนในปฏิทินของทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ปีที่สองของรัชกาลดาริอัส + +"ปีที่สองของรัชกาลกษัตริย์ดาริอัส" หรือ "ปีที่สองตั้งแต่ดาริอัสได้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำ" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระยาห์เวห์ + +นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูการแปลหน้าคำเรื่องพระยาห์เวห์เกี่ยวกับวิธีการแปลคำนี้ + +# เบเรคิยาห์...อิดโด + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อต่างๆ ของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/zec/01/02.md b/zec/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..c95e0c89 --- /dev/null +++ b/zec/01/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กริ้วต่อพวกบรรพบุรุษของพวกเจ้าเป็นอย่างยิ่ง + +"กริ้วมากต่อพวกบรรพบุรุษของพวกเจ้า" diff --git a/zec/01/03.md b/zec/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..0caf2098 --- /dev/null +++ b/zec/01/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงหันมาหาเรา...และ...เราจะกลับมาหาพวกเจ้า + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเปลี่ยนทัศนคติต่อบุคคลอื่น ราวกับว่ามันเป็นการหันมาหรือกลับมา ประชาชนหันมาหาพระยาห์เวห์หมายความว่าพวกเขาจะมอบถวายตัวต่อพระองค์และนมัสการพระองค์อีกครั้ง ในขณะที่พระยาห์เวห์ทรงกลับมาหาประชาชนหมายความว่าพระองค์จะทรงอวยพรพวกเขาและช่วยเหลือพวกเขาอีกครั้ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์จอมเจ้านายตรัสสิ่งนี้ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงให้เห็นถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..fde1b545 --- /dev/null +++ b/zec/01/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงหันจากทางชั่วร้ายและการกระทำที่ชั่วช้าของพวกเจ้า + +การไม่ทำการกระทำบางอย่างอีกต่อไปเป็นการพูดราวกับว่ามันได้หันไปจากการกระทำเหล่านั้น วลี "ทางชั่วร้าย" และ "การกระทำที่ชั่วช้า" มีความหมายโดยพื้นฐานในสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงหยุดทำการกระทำที่ชั่วร้ายทั้งหมดของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามเพื่อแสดงให้เห็นถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ในวลีที่เหมือนกันนี้ใน [เศคาริยาห์ 1:3](../01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/01/05.md b/zec/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..8bf2676c --- /dev/null +++ b/zec/01/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกบรรพบุรุษของพวกเจ้าอยู่ไหน? พวกผู้เผยพระวจนะอยู่ไหน พวกเขาอยู่ที่นี่ตลอดไปเป็นนิตย์หรือ? + +คำถามเหน็บแนมสองคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเหล่านี้เน้นย้ำว่าทั้งพวกบรรพบุรุษและพวกผู้เผยพระวจนะของพวกเขาที่ได้ประกาศถ้อยคำของพระยาห์เวห์แก่พวกบรรพบุรุษของเขาได้ตายไปแล้ว คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทั้งพวกบรรพบุรุษหรือพวกผู้เผยพระวจนะของพวกเจ้าต่างก็ไม่อยู่ที่นี่ เพราะพวกเขาได้ตายไปหมดแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/01/06.md b/zec/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..d5212a46 --- /dev/null +++ b/zec/01/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# แต่ถ้อยคำของเราและกฏเกณฑ์ของเราซึ่งเราได้บัญชาแก่พวกผู้รับใช้ ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายของเรา ก็ได้ตามมาทันพวกบรรพบุรุษของพวกเจ้ามิใช่หรือ? + +คำถามเหน็บแนมที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เน้นคำตอบเชิงบวกที่ได้คาดการณ์ไว้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกบรรพบุรุษของประชาชนได้ประสบกับผลที่ตามมาของการไม่เชื่อฟังพระบัญชาของพระยาห์เวห์ราวกับว่าถ้อยคำและกฎเกณฑ์ของพระองค์เป็นบุคคลหนึ่งที่ได้ไล่ตามและตามมาทันพวกเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ถ้อยคำของเราและกฎเกณฑ์ของเราที่เราได้บัญชาแก่พวกผู้รับใช้ ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายของเราได้ตามทันพวกบรรพบุรุษของพวกเจ้า" หรือ "แต่พวกบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ประสบกับผลที่ตามมาในการไม่เชื่อฟังถ้อยคำของเราและกฎเกณฑ์ของเราที่เราได้บัญชาพวกผู้รับใช้ของเรา ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายของเราให้บอกแก่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ถ้อยคำของเราและกฏเกณฑ์ของเรา + +วลีเหล่านี้ทั้งสองวิธีหมายถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่พวกผู้เผยพระวจนะได้ประกาศต่อพวกบรรพบุรุษของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ทางและการกระทำ...ของพวกเรา + +คำว่า "ทาง" และ "การกระทำ" มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความประพฤติของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..a2548d76 --- /dev/null +++ b/zec/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ในวันที่ยี่สิบสี่เดือนที่สิบเอ็ดซึ่งเป็นเดือนเชบัท + +"เชบัท" เป็นเดือนที่สิบเอ็ดของปฏิทินฮีบรู วันที่ยี่สิบสี่ใกล้กลางเดือนกุมภาพันธ์ในปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในปีที่สองของรัชกาลดาริอัส + +"ในปีที่สองของรัชกาลกษัตริย์ดาริอัส" หรือ "ในปีที่สองตั้งแต่ดาริอัสเป็นกษัตริย์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 1:1](../01/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ได้มาถึง + +สำนวนนี้ได้นำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 1:1](../01/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำ" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เบเรคิยาห์...อิดโด + +ชื่อเหล่านี้เป็นชื่อทั้งหลายของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/zec/01/08.md b/zec/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..d1d399ef --- /dev/null +++ b/zec/01/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่แน่ะ + +คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้แสดงว่าเศคาริยาห์ได้ถูกทำให้ตกใจจากสิ่งที่เขาได้เห็น + +# ต้นน้ำมันสีเขียว + +ต้นไม้เล็กๆ ชนิดหนึ่งที่มีดอกที่เต็มด้วยสีสัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/zec/01/09.md b/zec/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..d150cc68 --- /dev/null +++ b/zec/01/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้ถามว่า "องค์เจ้านาย สิ่งเหล่านี้คืออะไร?" จากนั้นทูตสวรรค์ผู้ที่ได้พูดกับข้าพเจ้า + +ในที่นี้ เศคาริยาห์พูดกับทูตสวรรค์ที่ไม่ปรากฏชื่อ นี่ไม่ได้เป็น "ผู้ชาย" คนเดียวกันกับผู้ที่ "กำลังขี่ม้าสีแดง" + +# องค์เจ้านาย สิ่งเหล่านี้คืออะไร? + +"สิ่งเหล่านี้คืออะไรหรือท่าน?" ในที่นี้ คำว่า "องค์เจ้านาย" มาจากการเรียกชื่ออย่างสุภาพ diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..d3b65e59 --- /dev/null +++ b/zec/01/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้ชายคนนั้นได้ยืนขึ้นท่ามกลางต้นน้ำมันสีเขียว + +วลีเหล่านี้หมายถึงผู้ชายคนนั้นผู้ที่ "ได้กำลังขี่ม้าสีแดง" ใน [เศคาริยยาห์ 1:8](../01/08.md) ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้ชายคนนั้นได้ลงจากหลังม้าและยืนขึ้น หรือ 2) คำว่า "ได้ยืนขึ้น" เป็นสำนวนที่หมายถึงเขาได้อยู่ในตำแหน่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ชายคนนั้นที่ได้อยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนเหล่านี้คือคนทั้งหลาย + +คำว่า "เหล่านี้" หมายถึงบรรดาม้าสีแดง สีน้ำตาลแดงและสีขาวที่อยู่ข้างหลังผู้ชายคนนั้นที่อยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียว ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ข้อความนี้มีความหมายเป็นนัยว่ามีผู้ชายคนอื่นๆ ที่ได้กำลังขี่ม้า และวลีเหล่านี้หมายถึงผู้ขี่ หรือ 2) ม้าเหล่านั้นได้เปรียบเป็นเหมือนกับบุคคลที่สามารถพูดได้เหมือนกับคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ท่องเที่ยวทั่วแผ่นดิน + +ข้อความนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงส่งคนเหล่านี้ออกไปเดินเพื่อที่จะตรวจตราแผ่นดินโลก นี่ไม่ได้ให้ความเห็นว่าพวกเขาได้พเนจรไปหรือหลงทาง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/11.md b/zec/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..bc877560 --- /dev/null +++ b/zec/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ผู้ที่ได้ยืนอยู่ระหว่างต้นน้ำมันสีเขียว + +วลีนี้หมายถึงผู้ชายคนนั้นผู้ที่ "ได้กำลังขี่ม้าสีแดง" ใน [เศคาริยาห์ 1:8](../01/08.md) ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้ชายคนนั้นได้ลงจากหลังม้าและได้ยืนขึ้น หรือ 2) คำว่า "ได้ยืนขึ้น" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าเขาได้อยู่ในตำแหน่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ผู้ที่ได้อยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาได้ตอบ...พวกเขาได้พูด + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงบรรดาม้าสีแดง สีน้ำตาลแดงและสีขาวที่อยู่ข้างหลังผู้ชายคนนั้นที่อยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียว ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำนี้มีความหมายเป็นนัยว่ามีผู้ชายคนอื่นๆ ที่กำลังขี่ม้าเหล่านั้น และวลีเหล่านี้หมายถึงผู้ขี่ หรือ 2) ม้าเหล่านั้นเปรียบเหมือนกับบุคคลที่สามารถพูดได้เหมือนกับคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# แผ่นดินยังคงพักผ่อนอยู่อย่างสงบ + +มีความสงบสุขและความเงียบในโลกเป็นการพูดราวกับว่าโลกเป็นบุคคลที่สงบนิ่งและพักผ่อน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นสิ่งที่ดีที่หมายความว่ามีความสงบสุขระหว่างบรรดาประชาชาติ หรือ 2) นี่เป็นสิ่งที่ไม่ดีที่หมายความว่าไม่มีสงคราม เพราะบรรดาประชาชาติไม่สามารถที่จะต่อสู้กับชนชาติที่แข็งแกร่งกว่าได้ที่ได้ทำให้พวกเขาอ่อนแอลง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..50bd4dde --- /dev/null +++ b/zec/01/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต่อกรุงเยรูซาเล็ม และเมืองทั้งหลายของยูดาห์ + +ในที่นี้ คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" และ "เมืองทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มและต่อประชาชนของเมืองทั้งหลายของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/13.md b/zec/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..a226a645 --- /dev/null +++ b/zec/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ด้วยถ้อยคำที่ดี ถ้อยคำแห่งการเล้าโลมใจ + +"ด้วยถ้อยคำที่ดีที่เล้าโลมใจ" diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..1a69892b --- /dev/null +++ b/zec/01/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้หวงแหนกรุงเยรูซาเล็ม + +ในที่นี้ คำว่า "หวงแหน" หมายถึงความปรารถนาอย่างแรงกล้าของพระยาห์เวห์ที่จะปกป้องประชากรของพระองค์ diff --git a/zec/01/15.md b/zec/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..b72b4758 --- /dev/null +++ b/zec/01/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราโกรธประชาชาติทั้งหลายที่อยู่อย่างสบายมาก + +วลี "อย่างสบาย" หมายความว่า ผู้คนได้คิดว่าพวกเขาได้มีชีวิตอยู่อย่างสงบสุขและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราโกรธอย่างมากต่อประชาชาติทั้งหลายที่มีความสุขกับความสงบสุขและความปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราได้โกรธเพียงเล็กน้อยกับพวกเขา + +"เราได้โกรธเพียงเล็กน้อยกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" + +# พวกเขาได้ทำความหายนะที่รุนแรงเพิ่มขึ้น + +"ประชาชาติทั้งหลายที่อยู่อย่างสบายได้ทำความหายนะที่รุนแรงขึ้น" นี่หมายความว่า ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงใช้ประชาชาติเหล่านี้เพื่อลงโทษกรุงเยรูซาเล็ม พวกเขาได้ทำอันตรายต่อกรุงเยรูซาเล็มมากกว่าที่พระยาห์เวห์ได้ทรงตั้งพระทัยให้พวกเขาทำเสียอีก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..c191e51c --- /dev/null +++ b/zec/01/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราได้กลับมายังกรุงเยรูซาเล็มด้วยความเมตตา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงจากกรุงเยรูซาเล็มไปเมื่อประชาชนได้ไปเป็นเชลย ตอนนี้ พระองค์จะทรงกลับมายังกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อพวกเขาได้กลับมาจากการเป็นเชลย หรือ 2) พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเปลี่ยนทัศนคติที่มีต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มและทรงอวยพรพวกเขาและช่วยเหลือพวกเขาอีกครั้งราวกับว่าพระองค์กำลังทรงกลับมายังเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะแสดงความเมตตาต่อกรุงเยรูซาเล็มอีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระนิเวศของเราจะถูกสร้างในนั้น + +คำว่า "เธอ" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม และคำว่า "พระนิเวศ" เป็นคำเรียกแทนคำว่าพระวิหาร ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะสร้างพระวิหารของเราในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เชือกวัดจะถูกขึงออกเหนือกรุงเยรูซาเล็ม + +นี่หมายถึงพวกช่างก่อสร้างที่ใช้เครื่องมือของพวกเขาเพื่อที่จะสร้างเมืองนั้นใหม่ ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกช่างก่อสร้างจะขึงเชือกวัดเหนือกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "ประชาชนจะสร้างกรุงเยรูซาเล็มขึ้นมาใหม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/01/17.md b/zec/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..354a1f00 --- /dev/null +++ b/zec/01/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงร้องประกาศอีกครั้ง กล่าวว่า + +ทูตสวรรค์ที่ได้กำลังพูดกับเศคาริยาห์กล่าวถ้อยคำเหล่านี้ + +# เมืองทั้งหลายของเราจะท่วมท้นไปด้วยความดีงามอีกครั้ง + +วลี "เมืองทั้งหลายของเรา" หมายถึงเมืองทั้งหลายของยูดาห์และหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น พระยาห์เวห์ตรัสถึงผู้ที่อาศัยของเมืองเหล่านั้นจะเจริญรุ่งเรืองอีกครั้งราวกับว่าความดีงามได้เป็นของเหลวที่ได้ไหลท่วมเมืองเหล่านั้น ที่ซึ่งเป็นภาชนะทั้งหลายของเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมืองทั้งหลายของเราจะเจริญรุ่งเรืองอีกครั้งหนึ่ง" หรือ "ประชาชนในเมืองทั้งหลายของยูดาห์จะเจริญรุ่งเรืองอีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์จะทรงเล้าโลมใจศิโยนอีกครั้ง + +ในที่นี้ คำว่า "ศิโยน" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงเล้าโลมใจประชาชนในศิโยนอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..2e42e95c --- /dev/null +++ b/zec/01/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าได้เงยหน้าขึ้น + +คำว่า "ดวงตา" หมายถึงบุคคลที่มองดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพเจ้าได้มองขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/01/19.md b/zec/01/19.md new file mode 100644 index 00000000..d3ff1e06 --- /dev/null +++ b/zec/01/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เหล่านี้คือเขาสัตว์ทั้งหลายที่ได้ทำให้ยูดาห์ อิสราเอล และกรุงเยรูซาเล็มกระจัดกระจายไป + +เขาสัตว์ทั้งหลายมักจะได้ใช้เป็นสัญลักษณ์สำหรับอานุภาพทางทหาร ในที่นี้พวกเขาสัตว์เหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของประชาชาติทั้งหลายที่มีอานุภาพที่ได้ชัยชนะเหนืออาณาจักรของอิสราเอล คำว่า "ยูดาห์ อิสราเอล และกรุงเยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชนที่ได้อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาสัตว์เหล่านี้หมายถึงประชาชาติทั้งหลายที่ได้ทำให้ยูดาห์ อิสราเอลและกรุงเยรูซาเล็มกระจัดกระจายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md new file mode 100644 index 00000000..a2d40349 --- /dev/null +++ b/zec/01/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ช่างฝีมือสี่คน + +"พวกช่างตีเหล็ก" หรือ "พวกช่างโลหะ" diff --git a/zec/01/21.md b/zec/01/21.md new file mode 100644 index 00000000..d1c293f2 --- /dev/null +++ b/zec/01/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนเหล่านี้ + +นี่หมายถึงช่างฝีมือสี่คน + +# เหล่านี้คือเขาสัตว์ทั้งหลายที่ทำให้ยูดาห์กระจัดกระจายไป + +เขาสัตว์ทั้งหลายเป็นเครื่องหมายของประชาชาติที่มีอานุภาพที่ได้มีชัยชนะเหนืออาณาจักรอิสราเอล คำว่า "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ ดูการที่ท่านแปลวลีที่เหมือนกันนี้ใน [เศคาริยาห์ 1:19](../01/19.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาสัตว์เหล่านี้หมายถึงประชาชาติทั้งหลายที่ทำให้ประชาชนของยูดาห์กระจัดกระจายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดังนั้นจึงไม่มีใครยกศีรษะของเขาขึ้น + +ประชาชาติทั้งหลายกดขี่ประชาชนของยูดาห์อย่างหนักเป็นการพูดราวกับว่าไม่มีใครในยูดาห์ที่สามารถยกศีรษะของเขาขึ้นมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และได้ทำให้พวกเขาทุกข์ทรมานยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อขับไล่เขาสัตว์ทั้งหลายของบรรดาประชาชาติที่ได้ยกเขาสัตว์ใดๆ ขึ้นต่อสู้แผ่นดินแห่งยูดาห์เพื่อทำให้ยูดาห์กระจัดกระจายไป + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชาติทั้งหลายที่ใช้อานุภาพทางทหารในการมีชัยชนะต่อยูดาห์ราวกับว่าประชาชาติเหล่านั้นได้ยกบรรดาเขาของพวกเขาขึ้น พระองค์ตรัสถึงช่างฝีมือสี่คนที่ทำลายอานุภาพทางทหารของประชาชาติเหล่านี้ราวกับว่าพวกช่างฝีมือได้เหวี่ยงเขาสัตว์เหล่านั้นลงบนพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อทำลายอานุภาพทางทหารของประชาชาติทั้งหลายที่ใช้กำลังทางทหารต่อแผ่นดินของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อขับไล่เขาสัตว์ทั้งหลายของบรรดาประชาชาติที่ได้ยกเขาสัตว์ใดๆ ขึ้น + +"เพื่อเหวี่ยงเขาสัตว์ทั้งหลายที่บรรดาประชาชาติได้ยกขึ้น" diff --git a/zec/01/intro.md b/zec/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dec0e2b4 --- /dev/null +++ b/zec/01/intro.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# เศคาริยาห์ 01 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ได้เขียนขึ้นในรูปแบบการประพันธ์ร้อยแก้วที่อธิบายด้วยภาพเป็นหลักที่ใช้ตลอดในการวาดภาพนิมิตของเศคาริยาห์ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทาน + +ผู้แปลบางคนชอบที่จะแยกถ้อยคำที่เป็นบทกวีไว้ต่างหาก ฉบับ ULB และการแปลเป็นภาษาอังกฤษฉบับอื่นๆ มากมายได้กำหนดบรรทัด 1:3-6, 14-17 ที่ถ้อยคำที่เป็นบทกวีขยายออกไป ห่างไปทางขวาของหน้ามากกว่าส่วนที่เหลือของเนื้อหา + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### นิมิตต่างๆ + +พระธรรมเล่มนี้ประกอบด้วยนิมิตต่างๆ มากมายที่ประทานให้แก่เศคาริยาห์ ดังนั้นภาพต่างๆ ไม่ใช่ผู้ที่เศคาริยาห์ได้เห็นจริงๆ แต่ได้ประทานแก่เขาในนิมิตหรือความฝัน การรักษาความหมายของแต่ละนิมิตเหล่านี้เป็นสิ่งสำคัญ และไม่ควรตีความให้มีความหมายให้เป็นสิ่งที่เฉพาะเจาะจงใดๆ + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีได้ในบทนี้ + +### วันที่ + +เศคาริยาห์ใช้วันที่แยกกันสองครั้งในบทแรก เมื่อเปรียบเทียบกับพระธรรมฮักกัย คำเผยพระวจนะของเศคาริยาห์ได้ถูกประกาศออกไปเพียงไม่กี่สัปดาห์หลังจากฮักกัย แต่อย่างไรก็ตาม พวกเขาได้เผยพระวจนะในสองแห่งที่ต่างกัน: ฮักกัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม และเศคาริยาห์อยู่ที่ใดที่หนึ่งนอกกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)** + * **[เศคาริยาห์ บทนำ](../front/intro.md)** diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..cc6694c4 --- /dev/null +++ b/zec/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าได้เงยหน้าขึ้น + +คำว่า "ดวงตา" หมายถึงบุคคลที่มอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพเจ้ามองขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เชือกรางวัด + +เชือกที่มีความยาวแน่นอนที่ซึ่งใช้เพื่อวัดอาคารหรือที่ดินแปลงใหญ่ diff --git a/zec/02/02.md b/zec/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..fe92df1d --- /dev/null +++ b/zec/02/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เขาได้ตอบข้าพเจ้าว่า + +"ดังนั้น ผู้ชายที่มีเชือกรางวัดได้พูดกับข้าพเจ้าว่า" diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..3e7ea38b --- /dev/null +++ b/zec/02/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งได้ออกไปพบเขา + +ทูตสวรรค์องค์นี้เป็นผู้ที่มีส่วนร่วมใหม่ที่ไม่เคยปรากฏมาก่อนในข้อนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/zec/02/04.md b/zec/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..d575f6de --- /dev/null +++ b/zec/02/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ทูตสวรรค์องค์ที่สองได้พูดกับเขาว่า + +"ทูตสวรรค์องค์ที่สองพูดกับทูตสวรรค์ที่ได้พูดกับข้าพเจ้า" + +# กรุงเยรูซาเล็มจะนั่งอยู่ในชนบทที่โล่งกว้าง...สัตว์ทั้งหลายในกรุงนั้น + +วลี "จะนั่งอยู่ในชนบทที่โล่งกว้าง" แปลคำที่หมายถึงเมืองที่ไม่มีกำแพง จะมีผู้อาศัยในเมืองนั้นมากมายจนมันจะใหญ่เกินกว่าที่จะมีกำแพงล้อมรอบได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กรุงเยรูซาเล็มจะไม่มีกำแพงล้อมรอบ...สัตว์ทั้งหลายในกรุงนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/02/05.md b/zec/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..e9e7ebc7 --- /dev/null +++ b/zec/02/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะเป็นเหมือนกำแพงไฟล้อมรอบเธอ + +ประชาชนได้สร้างกำแพงล้อมรอบเมืองทั้งหลายของพวกเขาเพื่อการป้องกัน ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการปกป้องกรุงเยรูซาเล็มราวกับว่าพระองค์เองทรงเป็นกำแพงไฟล้อมรอบเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะปกป้องเมืองนั้นเหมือนกับกำแพงไฟล้อมรอบเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงถึงความแน่นนอนของสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังประกาศ ดูว่าเคยแปลไว้อย่างไรใน [เศคาริยาห์ 1:4](../01/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..8af639a8 --- /dev/null +++ b/zec/02/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงลุกขึ้น จงลุกขึ้น + +คำสองคำนี้แสดงให้เห็นถึงความเร่งด่วนและเพิ่มการเน้นย้ำให้ทำตามพระบัญชา คำเหล่านี้สามารถแปลด้วยการแสดงออกที่มีการสื่อสารอย่างเร่งด่วนในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หนีไป หนีไป" หรือ "เร็ว เร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/02/07.md b/zec/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..d82aa2e9 --- /dev/null +++ b/zec/02/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกเจ้าที่อาศัยอยู่กับบุตรหญิงของบาบิโลน + +คำวลี "บุตรหญิงของบาบิโลน" หมายถึงเมืองของบาบิโลน พระยาห์เวห์ตรัสถึงเมืองนั้นราวกับว่าเมืองนั้นเป็นบุตรหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..bba62ea9 --- /dev/null +++ b/zec/02/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +เศคาริยาห์เริ่มพูดและบอกถึงการที่พระยาห์เวห์กำลังส่งเขามาเพื่อพิพากษาบรรดาประชาชาติที่ได้ปล้นกรุงเยรูซาเล็ม + +# สำหรับใครก็ตามที่ได้แตะต้องพวกท่าน + +คำว่า "แตะต้อง" หมายถึงการแตะต้องที่ตั้งใจที่จะทำร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สำหรับใครก็ตามที่ทำร้ายพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/02/09.md b/zec/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..6c2973ec --- /dev/null +++ b/zec/02/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าจะสลัดมือของข้าพเจ้าเองเหนือพวกเขาทั้งหลาย + +การโบกมือของใครคนหนึ่งขึ้นต่ออีกบุคคลหนึ่งเป็นการแสดงท่าทางของการเป็นศัตรู ในที่นี้ มันเป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงโจมตีคนเหล่านั้นที่ทำร้ายกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราเองจะต่อสู้กับพวกเขา" หรือ "เราเองจะโจมตีพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# พวกเขาจะถูกปล้นเพื่อให้แก่ทาสทั้งหลายของพวกเขา + +คำว่า "ปล้น" สามารถแปลด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทาสทั้งหลายของพวกเขาจะปล้นพวกเขา" diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..5d2dc650 --- /dev/null +++ b/zec/02/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บุตรหญิงของศิโยนเอ๋ย จงร้องด้วยความยินดี + +"ศิโยน" เป็นเหมือนกันกับ "กรุงเยรูซาเล็ม" ผู้เผยพระวจนะพูดถึงเมืองนั้นราวกับว่ามันเป็นบุตรหญิง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เศคาริยาห์เปรียบเมืองนั้นเป็นบุคคลที่เป็นบุคคลที่สามารถร้องเพลงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงร้องเพลงด้วยความยินดีเถิด ศิโยนเอ๋ย" หรือ 2) วลี "บุตรหญิงของศิโยน" เป็นคำที่ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงร้องเพลงด้วยความยินดี ประชาชนของศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูว่าเคยแปลข้อความนี้อย่างไรใน [เศคาริยาห์ 1:4](../01/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่เป็นสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/02/11.md b/zec/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..085b2003 --- /dev/null +++ b/zec/02/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# บรรดาประชาชาติทั้งหลายจะรวมตัวกันมายังพระยาห์เวห์ + +เศคาริยาห์พูดถึงบรรดาประชาชาติที่ยิ่งใหญ่ทั้งหลายได้มาเป็นประชากรของพระองค์และนมัสการพระองค์ราวกับว่าพวกเขากำลังรวมตัวกันมายังพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของบรรดาประชาชาติที่ยิ่งใหญ่ทั้งหลายจะมาเป็นประชากรของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในวันนั้น + +"ในเวลานั้น" + +# เราจะอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า + +"เราจะอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า" diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..90021b59 --- /dev/null +++ b/zec/02/12.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พระยาห์เวห์จะรับยูดาห์เป็นมรดก เป็นกรรมสิทธิ์อันชอบธรรม...ของพระองค์ + +เศคาริยาห์พูดถึงพระยาห์เวห์ทรงเรียกร้องสิทธิ์ว่ายูดาห์เป็นแผ่นดินของพระองค์ราวกับว่ายูดาห์เป็นบางสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงรับเป็นมรดกเป็นกรรมสิทธิ์อันถาวร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงเรียกร้องสิทธิ์ว่ายูดาห์เป็นกรรมสิทธิ์อันชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/02/13.md b/zec/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..b93101ee --- /dev/null +++ b/zec/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สิ่งที่มีชีวิตทั้งหมด) + +ในที่นี้ คำว่า "สิ่งที่มีชีวิต" หมายถึงมนุษย์ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# พระองค์ได้เสด็จออก + +เศคาริยาห์พูดถึงพระยาห์เวห์ทรงเริ่มที่จะกระทำการราวกับว่าบางคนได้ปลุกเร้าพระยาห์เวห์จากการไม่กระทำการ ข้อความนี้มีความหมายเป็นนัยว่าการกระทำนี้หมายถึงการกลับมายังกรุงเยรูซาเล็มของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์กำลังเสด็จมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากสถานที่อันบริสุทธิ์ของพระองค์ + +ในที่นี้ "สถานที่อันบริสุทธิ์ของพระองค์" หมายถึงสวรรค์ และไม่ใช่พระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากสถานอันบริสุทธิ์ของพระองค์ในสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/02/intro.md b/zec/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..46591b6c --- /dev/null +++ b/zec/02/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# เศคาริยาห์ 02 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ได้นำเข้าสู่บทประพันธ์ร้อยแก้วที่มีการใช้ภาพในส่วนที่เหลือของบทนี้เพื่อวาดภาพนิมิตที่สามของเศคาริยาห์เกี่ยวกับเชือกวัดที่องค์พระผู้เป็นเจ้าประทาน + +ผู้แปลบางคนชอบที่จะแยกถ้อยคำที่เป็นบทกวีไว้ต่างหาก ฉบับแปลของ ULB และการแปลฉบับภาษาอังกฤษอื่นๆ มากมายได้กำหนดบรรทัดของข้อ 2:4-13 ที่เป็นถ้อยคำที่เป็นบทกวีให้ขยายออกไป ห่างไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือ + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### นิมิตต่างๆ + +พระธรรมเล่มนี้ประกอบด้วยนิมิตมากมายที่ประทานแก่เศคาริยาห์ ดังนั้น ภาพเหล่านั้นไม่ใช่ผู้ที่เศคาริยาห์ได้เห็นจริงๆ แต่ได้ประทานแก่เขาในนิมิตและความฝัน การรักษาความหมายของแต่ละนิมิตเหล่านี้เป็นสิ่งสำคัญ และไม่ควรตีความให้มีความหมายของสิ่งที่เฉพาะเจาะจงใดๆ โปรดระมัดระวังในการแปลแต่ละคำในภาษาของท่าน + +## การเปรียบเทียบที่สำคัญในบทนี้ + +### "นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์" + +วลีนี้ได้ถูกนำมาใช้หลายครั้งในบทนี้ ฉบับของ UDB มักจะแปลวลีนี้ว่า "พระยาห์เวห์ตรัสว่า" + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..20ad49d0 --- /dev/null +++ b/zec/03/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +พระยาห์เวห์ทรงสำแดงให้เศคาริยาห์เห็นนิมิตเกี่ยวกับโยชูวามหาปุโรหิต + +# ซาตานก็กำลังยืนอยู่ทางขวามือของเขาเพื่อที่จะกล่าวโทษความบาปของเขา + +"ซาตานก็ได้กำลังยืนอยู่ทางขวามือของโยชูวา พร้อมที่จะกล่าวโทษความบาปของโยชูวา" diff --git a/zec/03/02.md b/zec/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..7c2c5b32 --- /dev/null +++ b/zec/03/02.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่ไม่ใช่ดุ้นฟืนที่ถูกชักออกมาจากเตาไฟหรือ? + +ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ถามคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงบวกที่คาดไว้ นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โยชูวาเป็นดุ้นฟืนที่ถูกชักออกมาจากไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ดุ้นฟืนที่ถูกชักออกมาจากเตาไฟ + +ดุ้นฟืนเป็นท่อนไม้ที่กำลังเผาไหม้ ทูตของพระยาห์เวห์พูดถึงการที่โยชูวาได้ถูกช่วยกู้ออกมาจากการเป็นเชลยที่บาบิโลนราวกับว่าเขาเป็นท่อนไม้ที่บางคนชักออกมาจากไฟก่อนที่ไม้ท่อนนั้นจะถูกไฟเผาจนสิ้นซาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/03/03.md b/zec/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..a32afce6 --- /dev/null +++ b/zec/03/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# โยชูวา...ได้สวมเสื้อผ้าสกปรก + +ในนิมิตนี้ "เสื้อผ้าสกปรก" เป็นสัญลักษณ์ของการเต็มด้วยความบาป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..865a8d54 --- /dev/null +++ b/zec/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คนเหล่านั้นที่ได้ยืนต่อหน้าเขา + +คำว่า "เขา" หมายถึงทูตสวรรค์องค์นั้น วลีนี้หมายถึงพวกทูตสวรรค์องค์อื่นๆ ที่อยู่ที่นั่น + +# จงมองดูสิ + +"จงให้ความสนใจ เพราะสิ่งที่เรากำลังพูดเป็นทั้งความจริงและสำคัญ" + +# เราได้เป็นเหตุให้นำเอาความผิดบาปของเจ้าออกไปจากเจ้า + +เนื่องจากเครื่องแต่งกายของโยชูวาเป็นสัญลักษณ์ของการเต็มด้วยความบาปของเขา โดยการถอดเครื่องแต่งกายของเขาออก ทูตสวรรค์ก็ได้นำเอาความผิดบาปของโยชูวาออกไป การเป็นเหตุให้ความผิดบาปได้ออกไปจากเขาเป็นสำนวนที่มีความหมายว่าเขาได้นำเอาความผิดบาปของโยชูวาออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราได้นำเอาความผิดบาปของเจ้าออกไปจากเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราจะแต่งตัวเจ้าใหม่ด้วยเสื้อผ้าเนื้อดี + +ในที่นี้ เสื้อผ้าเนื้อดีเป็นสัญลักษณ์ของความชอบธรรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/zec/03/05.md b/zec/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..2403b6c8 --- /dev/null +++ b/zec/03/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ให้พวกเขานำ + +ในที่นี้ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกทูตสวรรค์องค์อื่นๆ ที่ได้อยู่ที่นั่น + +# ผ้าโพกศีรษะ + +ผ้าผืนยาวโพกรอบศีรษะ diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..55653108 --- /dev/null +++ b/zec/03/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้สั่งโยชูวาอย่างจริงจัง + +"ได้สั่งโยชูวาในลักษณะที่จริงจังมาก" diff --git a/zec/03/07.md b/zec/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..12089ec3 --- /dev/null +++ b/zec/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ถ้าเจ้าจะดำเนินในทางทั้งหลายของเรา และถ้าเจ้าจะรักษากฏบัญญัติทั้งหลายของเรา + +วลีทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเชื่อฟังพระองค์ราวกับว่าบุคคลนั้นกำลังเดินตามพระมรรคาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าเจ้าจะเชื่อฟังเราและรักษากฎบัญญัติทั้งหลายของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เจ้าครอบครองพระนิเวศของเรา และดูแลสถานที่ของเรา + +ในที่นี้ คำว่า "พระนิเวศ" เป็นคำที่ใช้แทนพระวิหาร ในขณะที่คำว่า "สถานที่" หมายถึงลานรอบพระวิหาร วลีทั้งสองรวมกันมีความหมายว่าโยชูวาจะมีอำนาจเหนือส่วนประกอบของพระวิหารทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าจะมีอำนาจเหนือพระวิหารและลานของพระวิหารของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไปและเข้ามาท่ามกลางคนเหล่านี้ผู้ที่ยืนอยู่ต่อหน้าเรา + +วลี "ไปและเข้ามาท่ามกลาง" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าโยชูวาจะเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มนี้และมีสิทธิพิเศษเช่นเดียวกับที่พวกเขาได้ทำในการเข้าถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เข้ามาอยู่ต่อหน้าเราเหมือนกับคนเหล่านี้ที่ยืนอยู่ที่นี่ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..b995e4fe --- /dev/null +++ b/zec/03/08.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ยังคงพูดกับโยชูวาต่อไป + +# เพื่อนทั้งหลายของเจ้าผู้ที่อาศัยอยู่กับเจ้า + +วลีนี้หมายถึงพวกปุโรหิตคนอื่นๆ ที่รับใช้ในพระวิหารภายใต้ความเป็นผู้นำของโยชูวา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกปุโรหิตคนอื่นๆ ที่อาศัยอยู่กับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพราะว่าคนทั้งหลายเหล่านี้คือหมายสำคัญ + +ในที่นี้ คำว่า "หมายสำคัญ" หมายถึงบางสิ่งที่บอกให้ทราบถึงความหมายเฉพาะต่อคนเหล่านั้นที่เห็นมัน พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกปุโรหิตที่รับใช้ในพระวิหารว่าเป็นหมายสำคัญนี้ที่แสดงให้เห็นว่าพระยาห์เวห์จะทรงส่งผู้รับใช้ของพระองค์มา + +# กิ่งก้านคือผู้รับใช้ของเรา + +คำว่า "กิ่งก้าน" หมายถึงภาพของพระเมสสิยาห์ที่จะทำหน้าที่เป็นกษัตริย์เหนือประชากรของพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ตรัสถึงบุคคลนี้ราวกับว่าเขาเป็นกิ่งก้านที่งอกออกมาจากต้นไม้ เนื่องจากคำว่า "กิ่งก้าน" เป็นชื่อ คำนี้จึงควรแปลด้วยคำที่มีความหมายที่เหมือนกันในภาษาของคุณ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/03/09.md b/zec/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..d87c8cf4 --- /dev/null +++ b/zec/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ก้อนหินนั้นที่เราได้ตั้งไว้ต่อหน้าโยชูวา + +ในที่นี้คำว่า "ก้อนหิน" น่าจะหมายถึงหินมีค่า หรืออัญมณี + +# มีดวงตาเจ็ดดวงบนก้อนหินก้อนเดียวนี้ + +ด้านหรือเหลี่ยมของก้อนหินที่สะท้อนกับแสงเป็นการพูดราวกับว่าพวกมันมีดวงตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มีเจ็ดด้านบนก้อนหินก้อนเดียวนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จารึก + +"แกะสลัก" + +# เราจะขจัดความบาปออกจากแผ่นดินนี้ภายในหนึ่งวัน + +ในที่นี้ คำว่า "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะขจัดความบาปของประชาชนออกไปจากแผ่นดินนี้ในหนึ่งวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..1b408ca1 --- /dev/null +++ b/zec/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แต่ละคนจะเชิญเพื่อนบ้านของเขาให้มานั่งใต้ต้นองุ่นของเขา และใต้ต้นมะเดื่อของเขา + +ทั้งต้น "องุ่น" และ "ต้นมะเดื่อ" เป็นสัญลักษณ์ของความเจริญรุ่งเรือง วลีนี้อธิบายการกระทำที่ประชาชนมีชีวิตที่เจริญรุ่งเรืองและในความสงบสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะพวกเขาจะอยู่อย่างสงบสุข แต่ละคนจะเชิญเพื่อนบ้านของเขามาและนั่งใต้ต้นองุ่นของเขาและต้นมะเดื่อของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/03/intro.md b/zec/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..25ffe56a --- /dev/null +++ b/zec/03/intro.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# เศคาริยาห์ 03 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ได้นำเข้าสู่ในบทประพันธ์ร้อยแก้วและบอกเรื่องราวนิมิตที่สี่ ที่เป็นปุโรหิตในชุดเสื้อผ้าสกปรก (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +ผู้แปลบางคนชอบที่จะแยกถ้อยคำที่เป็นบทกวีไว้ต่างหาก ฉบับของ ULB และการแปลภาษาอังกฤษอื่นๆ มากมายได้กำหนดบรรทัดของ 3:7-9 ที่เป็นถ้อยคำบทกวีที่ขยายออกไป ห่างไปทางขวามือของหน้ามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือ + +## แนวคิดที่ยากในบทนี้ + +### นิมิตต่างๆ + +การรักษาความหมายของแต่ละนิมิตเหล่านี้เป็นสิ่งสำคัญและไม่ควรตีความเพื่อให้มีความหมายถึงสิ่งที่เฉพาะเจาะจงใดๆ + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ในบทนี้ที่อาจจะมีได้ + +### มหาปุโรหิต + +บทนี้ดูเหมือนจะหมายถึงบุคคลหนึ่งอย่างเจาะจง คือโยชูวามหาปุโรหิต แต่อย่างไรก็ตาม ความรู้เกี่ยวกับเขามีน้อยมาก (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)** diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md new file mode 100644 index 00000000..fd4ab963 --- /dev/null +++ b/zec/04/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ได้ปลุกข้าพเจ้าเหมือนผู้ชายคนหนึ่งที่ได้ตื่นจากการหลับของเขา + +เศคาริยาห์เปรียบวิธีการในสิ่งที่ทูตสวรรค์ได้ขัดจังหวะการอยู่ในความครุ่นคิดอย่างลึกๆ ของเขากับวิธีการที่บางคนได้ปลุกอีกคนให้ตื่นขึ้นจากการหลับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทำให้ข้าพเจ้ามีความตื่นตัวมากขึ้นเหมือนกับผู้ชายคนหนึ่งได้ตื่นจากการหลับของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/04/02.md b/zec/04/02.md new file mode 100644 index 00000000..fff9cc63 --- /dev/null +++ b/zec/04/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไส้ประทีป + +ส่วนของประทีปที่ถูกจุดไฟ diff --git a/zec/04/03.md b/zec/04/03.md new file mode 100644 index 00000000..f38694cf --- /dev/null +++ b/zec/04/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ทางด้านซ้าย + +การตัดคำทิ้งไปในวลีนี้อาจจะมีไว้ให้จากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ด้านซ้ายของถ้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/zec/04/04.md b/zec/04/04.md new file mode 100644 index 00000000..7198a8d8 --- /dev/null +++ b/zec/04/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ได้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zec/04/05.md b/zec/04/05.md new file mode 100644 index 00000000..b926342a --- /dev/null +++ b/zec/04/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าไม่รู้หรือว่าสิ่งเหล่านี้หมายความว่าอะไร? + +ทูตสวรรค์ถามคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นย้ำว่าเศคาริยาห์ควรจะรู้แล้วว่าสิ่งเหล่านี้หมายความว่าอะไร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้ารู้ว่าสิ่งเหล่านี้หมายความว่าอะไรอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md new file mode 100644 index 00000000..64e78426 --- /dev/null +++ b/zec/04/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ประโยคเชื่อมโยง: + +ทูตสวรรค์ที่พูดกับเศคาริยาห์ยังคงอธิบายนิมิตนั้นอยู่ + +# ไม่ใช่ด้วยอำนาจ หรือไม่ใช่ด้วยกำลัง + +เนื่องจากไม่มีคำกริยาในวลีนี้ มันจึงมีความจำเป็นต้องจัดให้มีคำหนึ่งในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าจะไม่ประสบความสำเร็จด้วยอำนาจหรือไม่ใช่ด้วยกำลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่ใช่ด้วยอำนาจ หรือไม่ใช่ด้วยกำลัง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ที่คำว่า "อำนาจ" และ "กำลัง" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำความยิ่งใหญ่ของความเข้มแข็งของเศคาริยาห์ หรือ 2) ที่คำว่า "อำนาจ" หมายถึงความเข้มแข็งทางทหาร และคำว่า "กำลัง" หมายถึงศักยภาพทางกายของเศรุบบาเบล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แน่นอนว่าไม่ใช่กำลังของเจ้าเอง" หรือ "ไม่ใช่ความเข้มแข็งทางทหาร หรือไม่ใช่กำลังของเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/04/07.md b/zec/04/07.md new file mode 100644 index 00000000..cb1a8ae1 --- /dev/null +++ b/zec/04/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# โอ ภูเขาที่ยิ่งใหญ่ เจ้าคืออะไร? ต่อหน้าเศรุบบาเบลเจ้าจะกลายเป็นที่ราบ + +นี่เป็นคำอุปมาซึ่งพระยาห์เวห์ตรัสถึงอุปสรรคที่เศรุบบาเบลต้องเผชิญราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นภูเขาที่ใหญ่โต พระองค์ตรัสถามคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นย้ำว่าอุปสรรคเหล่านี้ไม่ได้เป็นภัยคุกคามต่อความสำเร็จของเศรุบบาเบล คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าไม่มีค่าอะไรเลย ภูเขาที่ยิ่งใหญ่ เศรุบบาเบลจะทำให้เจ้ากลายเป็นที่ราบ" หรือ "ถึงแม้ว่าจะมีอุปสรรคใหญ่โตเหมือนกับภูเขาเกิดขึ้น เศรุบบาเบลก็จะเอาชนะสิ่งเหล่านั้นได้ง่ายๆ เหมือนกับคนหนึ่งเดินบนพื้นที่ราบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขาจะนำหินยอดเขามา + +หินยอดเป็นหินก้อนสุดท้ายที่ได้ถูกวางลงเมื่อสร้างบางสิ่ง นี่หมายถึงหินยอดของพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาจะนำหินยอดของพระวิหารออกมา" หรือ "เขาจะทำให้การก่อสร้างพระวิหารสำเร็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เพื่อโห่ร้องว่า ‘งามจริง งามจริงๆ’ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "งามจริง" หมายถึง ความงามของพระเจ้าและประชาชนกำลังร้องขอเพื่อให้พระเจ้าทรงอวยพรให้สร้างพระวิหารสำเร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขณะที่ประชาชนโห่ร้องว่า 'ขอพระเจ้าทรงอวยพรพระวิหารเถิด ขอพระเจ้าทรงอวยพรพระวิหารเถิด'" หรือ 2) คำว่า "งามจริง" หมายถึงความสวยงามและประชาชนกำลังประกาศว่าพระวิหารที่สร้างเสร็จแล้วช่างสวยงามจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขณะที่ประชาชนโห่ร้องว่า "สวยงาม มันช่างสวยงาม!'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md new file mode 100644 index 00000000..375407b0 --- /dev/null +++ b/zec/04/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประโยคเชื่อมโยง: + +ทูตสวรรค์ที่พูดกับเศคาริยาห์ยังคงอธิบายนิมิตนั้นต่อไป + +# ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้ากล่าวว่า + +สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ทรงประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ได้ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/04/09.md b/zec/04/09.md new file mode 100644 index 00000000..67808a93 --- /dev/null +++ b/zec/04/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# มือของเศรุบบาเบลได้วาง...มือของเขาจะนำมาสู่ความสมบูรณ์ + +ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงเศรุบบาเบล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เศรุบบาเบลได้วาง...เขาจะนำมันมาสู่ความสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# รากฐานของพระนิเวศนี้ + +คำว่า "พระนิเวศ" หมายถึงพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รากฐานของพระวิหารนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/04/10.md b/zec/04/10.md new file mode 100644 index 00000000..d5583306 --- /dev/null +++ b/zec/04/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ใครได้เหยียดหยามวันแห่งสิ่งเล็กน้อยเหล่านี้? ประชาชนเหล่านี้จะชื่นชมยินดี + +เศคาริยาห์ใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบนี้พูดอย่างเจาะจงเกี่ยวกับคนเหล่านั้นที่ได้ "เหยียดหยามวันแห่งสิ่งเล็กน้อยเหล่านี้" ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนเหล่านั้นที่ได้เหยียดหยามวันแห่งสิ่งเล็กน้อยเหล่านี้จะชื่นชมยินดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# วันแห่งสิ่งเล็กน้อยเหล่านี้ + +"วันแห่งสิ่งเล็กน้อยเหล่านี้" วลีนี้หมายถึงช่วงเวลาตอนที่ประชาชนกำลังสร้างพระวิหารและปรากฎว่าการสร้างมีความคืบหน้าไปเพียงเล็กน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ช่วงเวลาตอนที่มีความคืบหน้าไปช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หินลูกดิ่ง + +นี่หมายถึงเครื่องมือที่มีวัตถุที่หนักติดอยู่ที่ปลายเชือกที่ช่างก่อสร้างใช้วัดผนังของอาคารให้เป็นแนวตรง + +# ประทีปเจ็ดดวงเหล่านี้ + +วลีนี้หมายถึงประทีปที่เศคาริยาห์ได้เห็นใน [เศคาริยาห์ 4:2-3](./02.md) + +# ประทีปเจ็ดดวงเหล่านี้คือพระเนตรของพระยาห์เวห์ที่ทรงมองสำรวจทั่วทั้งแผ่นดิน + +ประทีปเจ็ดดวงเป็นสัญลักษณ์ของพระเนตรของพระยาห์เวห์ แต่พวกมันไม่ได้เป็นพระเนตรของพระยาห์เวห์จริงๆ ทูตสววรค์พูดถึงพระยาห์เวห์ทรงมองเห็นทุกสิ่งที่เกิดขึ้นบนโลก ราวกับว่าพระเนตรของพระองค์ได้สำรวจไปทั่วแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประทีปทั้งเจ็ดดวงเหล่านี้หมายถึงพระเนตรของพระยาห์เวห์ผู้ทรงมองเห็นทุกสิ่งที่เกิดขึ้นบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/04/11.md b/zec/04/11.md new file mode 100644 index 00000000..cf7802db --- /dev/null +++ b/zec/04/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ต้นมะกอกสองต้น + +นี่หมายถึงต้นมะกอกที่เศคาริยาห์ได้เห็นใน [เศคาริยาห์ 4:2-3](./02.md) diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md new file mode 100644 index 00000000..dd01849a --- /dev/null +++ b/zec/04/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# กิ่งมะกอกสองกิ่ง...คืออะไร + +ในที่นี้ เศคาริยาห์เปลี่ยนคำถามของเขาและถามเกี่ยวกับกิ่งที่ติดอยู่กับต้นมะกอกสองต้น + +# ท่อทองคำ + +ท่อเหล่านี้ไม่ได้ถูกกล่าวถึงในรายละเอียดของนิมิตของเศคาริยาห์ก่อนหน้านี้ มันเป็นไปได้ที่ท่อเหล่านี้ได้ต่อกับถ้วยบนยอดของคันประทีปและให้น้ำมันกับคันประทีปที่ลุกไหม้ + +# น้ำมันสีทอง + +ในที่นี้ "สีทอง" หมายถึงสีของน้ำมันและไม่ได้หมายความว่าน้ำมันนั้นทำด้วยทองคำ diff --git a/zec/04/13.md b/zec/04/13.md new file mode 100644 index 00000000..9c2c6bf6 --- /dev/null +++ b/zec/04/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เจ้าไม่รู้หรือว่าเหล่านี้คืออะไร? + +ทูตสวรรค์ถามคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบนี้เพื่อเน้นย้ำว่าเศคาริยาห์ควรจะรู้แล้วว่าสิ่งเหล่านี้หมายถึงอะไร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้ารู้อย่างแน่นอนว่าเหล่านี้คืออะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md new file mode 100644 index 00000000..a62e79df --- /dev/null +++ b/zec/04/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหล่านี้คือบุตรชายทั้งหลายที่ได้รับเจิม + +กิ่งเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของคนเหล่านี้ แต่พวกเขาไม่ได้เป็นคนจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กิ่งสองกิ่งเหล่านี้หมายถึงบุตรชายทั้งหลายที่ได้รับการเจิมด้วยน้ำมันมะกอกบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# บุตรชายทั้งหลายที่ได้รับเจิม + +สำนวนนี้หมายความว่าผู้ชายเหล่านี้ได้รับการเจิมด้วยน้ำมันมะกอกบริสุทธิ์ บุคคลที่ได้รับการเจิมเป็นผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงเลือกหรือได้แต่งตั้งไว้สำหรับหน้าที่พิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนเหล่านั้นที่ได้รับการเจิม" หรือ "คนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์ได้ทรงแต่งตั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ผู้ซึ่งยืนอยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า + +สำนวน "ยืนอยู่ต่อหน้า" หมายถึงการอยู่ต่อหน้าบุคคลหนึ่งและรับใช้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ที่รับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/04/intro.md b/zec/04/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2afbdab1 --- /dev/null +++ b/zec/04/intro.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เศคาริยาห์ 04 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ได้เขียนในบทประพันธ์ร้อยแก้วเป็นหลักเกี่ยวกับนิมิตที่ห้า ที่ซึ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับคันประทีปทองคำและต้นมะกอก + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### นิมิตต่างๆ + +บทนี้แสดงให้เห็นถึงบทสนทนาระหว่างเศคาริยาห์กับทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ การยังคงรักษาความหมายของแต่ละนิมิตเหล่านี้เป็นสิ่งสำคัญ และไม่ควรตีความให้มีความหมายเป็นสิ่งหนึ่งสิ่งใดโดยเฉพาะ + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 04:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md new file mode 100644 index 00000000..8b19d736 --- /dev/null +++ b/zec/05/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จากนั้นข้าพเจ้าได้หันมา + +คำว่า "ข้าพเจ้า" หมายถึงเศคาริยาห์ + +# ได้เงยหน้าขึ้น + +คำว่า "ดวงตา" หมายถึงบุคคลที่มองดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้มองขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ แสดงให้เห็นว่าเศคาริยาห์ได้ถูกทำให้ประหลาดใจจากสิ่งที่เขาได้เห็น diff --git a/zec/05/02.md b/zec/05/02.md new file mode 100644 index 00000000..37daec8d --- /dev/null +++ b/zec/05/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ยาวยี่สิบศอก และกว้างสิบศอก + +หนึ่งศอกคือ 46 เซ็นติเมตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ยาว 9.2 เมตร และกว้าง 4.6 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md new file mode 100644 index 00000000..ce64103e --- /dev/null +++ b/zec/05/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ทูตสวรรค์ยังคงพูดกับเศคาริยาห์ต่อไป + +# นี่คือคำสาป + +คำว่า "นี่" หมายถึงหนังสือม้วน หนังสือม้วนเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับสิ่งที่เขียนบนหนังสือม้วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บนหนังสือม้วนนี้คือคำสาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่ออกไปทั่วทั้งแผ่นดิน + +วลี "ทั่วทั้งแผ่นดินโลก" หมายถึงทุกที่ภายในแผ่นดินนั้น วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าคำแช่งสาปจะเกิดขึ้นกับทุกคนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่มาบนทุกคนภายในแผ่นดินนั้นทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขโมยทุกคนจะถูกขจัดออกไป...ทุกคนผู้ซึ่งกล่าวคำสัตย์สาบานเท็จจะถูกขจัดออกไป + +พระยาห์เวห์ทรงขจัดคนเหล่านี้ออกไปจากแผ่นดินนั้นเป็นการพูดราวกับว่าพระองค์กำลังทรงตัดพวกเขาออกไป เหมือนกับคนตัดกิ่งไม้จากต้นไม้ นี่สามารถกล่าวเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงตัดขโมยทุกคนออกไป ... พระยาห์เวห์จะทรงตัดทุกคนที่กล่าวคำสัตย์สาบานเท็จออกไป" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงขจัดขโมยทุกคนออกไปจากแผ่นดินนั้น... พระยาห์เวห์จะทรงขจัดทุกคนที่กล่าวสัตย์สาบานเท็จออกไปจากแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตามที่เขียนบนด้านหนึ่ง... ตามที่เขียนไว้บนอีกด้านหนึ่ง + +"ตามที่หนังสือม้วนเขียนบนด้านหนึ่ง... ตามที่หนังสือม้วนเขียนไว้อีกด้านหนึ่ง" diff --git a/zec/05/04.md b/zec/05/04.md new file mode 100644 index 00000000..8d6fa100 --- /dev/null +++ b/zec/05/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะส่งมันออกไป + +"เราจะส่งคำสาปแช่งออกไป" + +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูว่าคุณแปลข้อความนี้ไว้อย่างไรใน [เศคาริยาห์ 1:3](../01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เผาผลาญท่อนไม้และก้อนหินทั้งหลายของบ้านนั้น + +คำสาปแช่งทำลายบ้านเรือนของขโมยและผู้ที่สาบานเท็จเป็นการพูดราวกับว่าคำสาปแช่งจะเผาผลาญวัสดุก่อสร้างที่ผู้คนใช้เพื่อสร้างบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำลายท่อนไม้และก้อนหินของบ้านนั้น" หรือ "ทำลายบ้านนั้นจนสิ้นซาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md new file mode 100644 index 00000000..ec2af934 --- /dev/null +++ b/zec/05/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงเงยหน้าของเจ้าขึ้น + +คำว่า "ดวงตา" หมายถึงบุคคลที่มองดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงมองขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/05/06.md b/zec/05/06.md new file mode 100644 index 00000000..6090311d --- /dev/null +++ b/zec/05/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่คือตะกร้าบรรจุหนึ่งเอฟาห์ที่กำลังมา + +หนึ่ง "เอฟาห์" เป็นหน่วยวัดสำหรับวัสดุที่แห้งและมีค่าเท่ากับ 22 ลิตร ในที่นี้ คำนี้เป็นคำแทนสำหรับภาชนะที่บรรจุวัสดุที่แห้งหนึ่งเอฟาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นตะกร้าตวงที่กำลังมา" หรือ "นี่เป็นภาชนะใหญ่ที่กำลังมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# นี่คือความผิดบาปของเขาทั้งหลายในแผ่นดินทั้งสิ้น + +ตระกร้าเป็นสัญลักษณ์ของความผิดบาปของประชาชน แต่มันไม่ใช่ความผิดบาปของพวกเขาจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตระกร้านี้หมายถึงความผิดบาปของประชาชนทั่วแผ่นดินทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) diff --git a/zec/05/07.md b/zec/05/07.md new file mode 100644 index 00000000..4f038446 --- /dev/null +++ b/zec/05/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ฝาที่ทำจากตะกั่วที่ปิดตะกร้าได้ถูกเปิดออก + +นี่สามารถกล่าวในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: มีบางคนได้เปิดฝาปิดตะกร้าที่ทำด้วยตะกั่วออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีผู้หญิงคนหนึ่งนั่งอยู่ในนั้น + +"ได้มีผู้หญิงคนหนึ่งอยู่ใต้ฝาปิดที่ทำด้วยตะกั่วนั่งอยู่ในตะกร้า" diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md new file mode 100644 index 00000000..3d01f7ef --- /dev/null +++ b/zec/05/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# นี่คือความชั่วร้าย + +ผู้หญิงหมายถึงความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้หญิงคนนี้หมายถึงความชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# เขาได้โยนเธอ...เขาได้โยนฝาที่ทำจากตะกั่วปิดปากตะกร้า + +"เขาผลักเธออย่างแรง...เขาได้ใช้กำลังกับฝาปิดนั้น" คำว่า "โยน" เป็นการบ่งบอกถึงการใช้กำลังกับสิ่งที่ทูตสวรรค์องค์นั้นได้ทำสิ่งเหล่านี้ เขาไม่ได้โยนผู้หญิงคนนั้นหรือฝาปิดจริงๆ diff --git a/zec/05/09.md b/zec/05/09.md new file mode 100644 index 00000000..2637c6b2 --- /dev/null +++ b/zec/05/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้าพเจ้าได้เงยหน้าขึ้น + +ในที่นี้ คำว่า "ดวงตา" หมายถึงบุคคลที่มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพเจ้ามองขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ลมอยู่ใต้ปีกของพวกเธอ + +สำนวนนี้หมายความว่าพวกเธอได้กำลังบิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเธอได้กำลังบิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเธอมีปีกเหมือนปีกของนกกระสา + +นกกระสาเป็นนกที่มีขนาดใหญ่ชนิดหนึ่งที่มีปีกที่กางออกสองถึงสี่เมตร เศคาริยาห์เปรียบเทียบขนาดของปีกของผู้หญิงเหล่านั้นกับขนาดของปีกของนกกระสา + +# พวกเธอยกตะกร้านั้นขึ้นระหว่างแผ่นดินกับท้องฟ้า + +คำว่า "แผ่นดิน" กับ "ท้องฟ้า" จากสองสิ่งที่แตกต่างกันมากที่หมายถึงท้องฟ้า มันมีความหมายเป็นนัยว่าผู้หญิงสองคนได้บินหนีไปพร้อมกับตะกร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเธอยกตะกร้าขึ้นไปสู่ท้องฟ้าและบินหนีไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/zec/05/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zec/05/11.md b/zec/05/11.md new file mode 100644 index 00000000..58dc46f0 --- /dev/null +++ b/zec/05/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ไปสร้างพระวิหารในแผ่นดินชินาห์สำหรับมัน + +คำที่ละไว้สามารถจัดให้มีได้จากข้อก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเธอกำลังนำตะกร้าไปยังแผ่นดินชินาห์เพื่อสร้างพระวิหารให้กับมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ตะกร้านั้นจะถูกจัดไว้ที่นั่น + +นี่สามารถกล่าวในรูปแบบเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเธอจะตั้งตะกร้าที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บนฐานที่ได้จัดเตรียมไว้ของมัน + +คำว่า "ฐานที่จัดเตรียมไว้" หมายถึงแท่น หรือ สิ่งที่ตั้งอยู่กับที่ชนิดหนึ่งที่พวกเขาจะตั้งตะกร้านั้น diff --git a/zec/05/intro.md b/zec/05/intro.md new file mode 100644 index 00000000..1e82d2f8 --- /dev/null +++ b/zec/05/intro.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# เศคาริยาห์ 05 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ประกอบด้วยสองนิมิตต่อไป เรื่องหนึ่งเกี่ยวกับหนังสือม้วนที่เหาะไปและอีกเรื่องหนึ่งเกี่ยวกับตระกร้าที่เต็มด้วยความผิดบาป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]]) + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 05:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md new file mode 100644 index 00000000..42b8e6fc --- /dev/null +++ b/zec/06/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้เงยหน้าขึ้นดู + +ในที่นี้ คำว่า "ดวงตา" หมายถึงบุคคลที่มอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้มองขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ระหว่างภูเขาสองลูก และภูเขาสองลูกนั้นทำมาจากทองสัมฤทธิ์ + +เนื่องจากวลีที่สองอธิบายภูเขาในวลีแรก วลีทั้งสองวลีอาจจะเอามารวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ระหว่างภูเขาทองสัมฤทธิ์สองลูก" diff --git a/zec/06/02.md b/zec/06/02.md new file mode 100644 index 00000000..632d363e --- /dev/null +++ b/zec/06/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# รถม้าศึกคันแรกเทียมด้วยพวกม้าสีแดง + +ข้อความนี้มีความหมายเป็นนัยว่าม้าเหล่านั้นกำลังลากรถม้าศึก คำแปลอีกอย่าง: "รถม้าศึกคันแรกได้มีพวกม้าสีแดงลากอยู่" หรือ "พวกม้าสีแดงได้กำลังลากรถม้าศึกคันแรก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/06/03.md b/zec/06/03.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/zec/06/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zec/06/04.md b/zec/06/04.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/zec/06/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md new file mode 100644 index 00000000..c5af8c13 --- /dev/null +++ b/zec/06/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# สิ่งเหล่านี้คือลมทั้งสี่แห่งท้องฟ้า + +รถม้าศึกเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของลมทั้งสี่แห่งท้องฟ้า แต่สิ่งเหล่านั้นไม่ได้เป็นลมทั้งสี่จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รถม้าศึกเหล่านี้หมายถึงลมทั้งสี่แห่งท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# สิ่งเหล่านี้คือลมทั้งสี่แห่งท้องฟ้า + +วลีนี้หมายถึงลมที่พัดมาจากสี่ทิศทาง: ทิศเหนือ ทิศตะวันออก ทิศใต้ และทิศตะวันตก อย่างไรก็ตาม การตีความฉบับสมัยใหม่ได้ตีความคำกล่าวภาษาฮีบรูนี้มีความหมายว่า "พระวิญญาณทั้งสี่" + +# ได้กำลังยืนอยู่ต่อหน้าพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งแผ่นดินทั้งหลาย + +สำนวน "ยืนอยู่ต่อหน้า" หมายถึงการอยู่ในที่ซึ่งบุคคลหนึ่งอยู่และรับใช้เขา ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 4:14](../04/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งแผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/06/06.md b/zec/06/06.md new file mode 100644 index 00000000..730b0f8f --- /dev/null +++ b/zec/06/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ม้าสีขาวทั้งหลายกำลังจะออกไปยังประเทศตะวันตก + +ฉบับสมัยใหม่บางฉบับตีความวลีภาษาฮีบรูนี้ให้มีความหมายว่า "พวกม้าสีขาวกำลังจะออกไปตามพวกมัน" "นั่นคือ การตามพวกม้าสีดำไปยังประเทศทางเหนือ + +# ม้าสีขาวทั้งหลายกำลังจะ...ม้าลายจุดสีเทาทั้งหลายกำลังจะ + +ในที่นี้ ม้าทั้งหลายหมายถึงบรรดารถม้าศึกที่พวกมันลาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รถม้าศึกที่เทียมพวกม้าสีขาวกำลังจะ...รถม้าศึกที่เทียมพวกม้าลายจุดสีเทากำลังจะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/zec/06/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zec/06/08.md b/zec/06/08.md new file mode 100644 index 00000000..f2f96085 --- /dev/null +++ b/zec/06/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทูตนั้นได้เรียกหาข้าพเจ้า + +"ทูตสวรรค์นั้นได้เรียกหาข้าพเจ้า" + +# จงมองดูพวก + +"จงมองดูพวกม้าสีดำ" + +# พวกเขาจะตอบสนองพระวิญญาณของเราเกี่ยวกับประเทศทางเหนือ + +คำว่า "พระวิญญาณของเรา" หมายถึงพระยาห์เวห์ ผู้แปลจำนวนมากเปลี่ยนคำนี้เพื่อที่จะอ่านว่า "พระวิญญาณของพระยาห์เวห์" ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "พระวิญญาณ" หมายถึง อารมณ์ของพระยาห์เวห์ และการตอบสนองพระวิญญาณของพระองค์หมายความว่าบรรดารถม้าศึกจะทำให้พระยาห์เวห์ไม่กริ้วต่อประเทศทางเหนืออีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกมันจะทำให้ความกริ้วของเราต่อประเทศทางเหนือสงบลง" หรือ 2) คำว่า "พระวิญญาณ" หมายถึงการทรงสถิตของพระยาห์เวห์ และบรรดารถม้าศึกจะทำให้พวกยิวที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินทางเหนือได้รับพระพรจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกมันจะทำให้พระวิญญาณของเราพักสงบในประเทศทางเหนือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md new file mode 100644 index 00000000..e988c978 --- /dev/null +++ b/zec/06/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้า กล่าวว่า + +สำนวนนี้ได้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ได้ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/06/10.md b/zec/06/10.md new file mode 100644 index 00000000..4cd161fe --- /dev/null +++ b/zec/06/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เฮลดัย โทบียาห์ และเยเดยาห์ + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ในวันเดียวกัน + +"วันนี้" diff --git a/zec/06/11.md b/zec/06/11.md new file mode 100644 index 00000000..56f24bee --- /dev/null +++ b/zec/06/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เยโฮซาดัก + +นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# จงเอาเงินและทองทำเป็นมงกุฎอันหนึ่ง + +"จงทำมงกุฎอันหนึ่งด้วยเงินและทอง" diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md new file mode 100644 index 00000000..e5baccf4 --- /dev/null +++ b/zec/06/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงพูดกับเขา และกล่าวว่า + +"จงพูดกับโยชูวาและกล่าวว่า" + +# ชื่อของเขาคือ กิ่ง + +คำว่า "กิ่ง" หมายถึงภาพของพระเมสสิยาห์ที่จะทำหน้าที่เป็นกษัตริย์เหนือประชากรของพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ตรัสถึงบุคคลนี้ราวกับว่าเขาเป็นกิ่งที่งอกออกมาจากต้นไม้ เนื่องจากคำว่า "กิ่ง" เป็นชื่อเรียก คำนี้ควรจะแปลเป็นคำที่มีความหมายเหมือนกันในภาษาของคุณ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 3:8](../03/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เขาจะเติบโตขึ้นในที่ที่เขาอยู่ + +วลี "เติบโตขึ้น" หมายถึงการเติบโตของต้นไม้ และดังนั้นจึงยังคงให้คำแทนบุคคลนี้ว่า "กิ่ง" คำนี้น่าจะหมายถึงบุคคลที่มาปรากฏนี้ หรือเสด็จมาในอานุภาพเหมือนดั่งคนที่จะควบคุมดูแลการก่อสร้างพระวิหารขึ้นใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/06/13.md b/zec/06/13.md new file mode 100644 index 00000000..2d0dceb7 --- /dev/null +++ b/zec/06/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เขาจะเป็นปุโรหิตคนหนึ่งบนบัลลังก์ของเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "กิ่ง" จะเป็นทั้งปุโรหิตและกษัตริย์ หรือ 2) "กิ่ง" จะเป็นกษัตริย์ และบุคคลอื่นจะเป็นปุโรหิตที่จะร่วมกันในอำนาจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะมีปุโรหิตบนบัลลังก์ของเขา" + +# เขาจะ...ความเข้าใจแห่งสันติจะยังคงอยู่ระหว่างสองฝ่าย + +คำว่า "ทั้งสอง" หมายถึงหน้าที่ของกษัตริย์และปุโรหิต ความหมายของวลีนี้ขึ้นอยู่กับความหมายของวลีก่อนหน้านี้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "กิ่ง" จะปฏิบัติหน้าที่ของเขาอย่างสัตย์ซื่อในการเป็นทั้งปุโรหิตและกษัตริย์ และไม่ทอดทิ้งฝ่ายหนึ่งเพื่อที่ทำให้อีกฝ่ายหนึ่งบรรลุความสำเร็จ หรือ 2) "กิ่ง" ผู้ที่ทำหน้าที่เป็นกษัตริย์ และอีกบุคคลหนึ่งที่ทำหน้าที่เป็นปุโรหิตแต่ละคนจะปฏิบัติหน้าที่อย่างสัตย์ซื่อและพวกเขาจะทำงานร่วมกันด้วยสันติ diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md new file mode 100644 index 00000000..3d61c448 --- /dev/null +++ b/zec/06/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# มงกุฎจะถูกวางไว้ + +ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าจะมอบมงกุฏ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เฮลดัย โทบีอาห์ และเยเดยาห์... (เฮน) + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 6:10](../06/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เป็นที่ระลึกถึงความใจกว้างบุตรชายของเศฟันยาห์ + +ฉบับสมัยใหม่บางฉบับได้ตีความวลีนี้ว่าเป็น "ที่ระลึกถึงความใจกว้างของบุตรชายของเศฟันยาห์" หรือ "เป็นที่ระลึกต่อผู้ที่มีน้ำใจคือบุตรชายของเศฟันยาห์" นอกจากนั้น ฉบับสมัยใหม่บางฉบับได้ตีความชื่อของ "เฮน" เป็นความหมายชื่อของ "โยสิยาห์" diff --git a/zec/06/15.md b/zec/06/15.md new file mode 100644 index 00000000..d54e14d3 --- /dev/null +++ b/zec/06/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# คนเหล่านั้นผู้ที่อยู่ไกล + +นี่หมายถึงคนอิสราเอลที่ยังคงอยู่ในบาบิโลน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ดังนั้นพวกท่านจะรู้ + +คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงประชาชนของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านอย่างแท้จริง + +ในที่นี้ "ฟัง" มีความหมายว่า เชื่อฟัง และคำว่า "พระสุรเสียง" หมายถึงถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านตรัสอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/06/intro.md b/zec/06/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0c2ea2dc --- /dev/null +++ b/zec/06/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เศคาริยาห์ 06 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ได้ถูกเขียนขึ้นในบทประพันธ์ร้อยแก้วเป็นหลักและบอกถึงนิมิตสุดท้ายของรถม้าศึกสี่คันในตอนแรกของบทนี้ + +ผู้แปลบางคนได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ห่างไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือเพื่อที่จะทำให้มันอ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 6:12-13 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### มงกุฎ + +ตอนที่สองของบทนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับมงกุฎที่ได้ถูกทำขึ้นเพื่อมหาปุโรหิต นี่เป็นบุคคลจริงๆ แต่ความหมายของคำว่า "กิ่ง" ควรจะแปลเป็นชื่อของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) + +## ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะพบได้ในบทนี้ + +### ความหมายของนิมิตต่างๆ + +นิมิตเหล่านั้นได้กล่าวไว้และแม้แต่ตอนที่ผู้เผยพระวจนะได้ขอการอธิบาย ความหมายที่แท้จริงก็มักจะคลุมเครือเสมอ ความคลุมเครือนี้ควรจะยังคงมีอยู่ในการแปลของท่าน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 06:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md new file mode 100644 index 00000000..dd4b24fa --- /dev/null +++ b/zec/07/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในวันที่สี่ + +"ในวันที่ 4" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# เดือนคิสเลฟ + +"คิสเลฟ" เป็นเดือนที่เก้าของปฏิทินฮีบรู ในวันที่สี่ของเดือนคิสเลฟเป็นวันใกล้สิ้นเดือนพฤศจิกายนในปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ได้มาถึงเศคาริยาห์ + +สำนวนนี้ถูกนำมาใช้ในการนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่เศคาริยาห์" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้กับเศคาริยาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/02.md b/zec/07/02.md new file mode 100644 index 00000000..8fd860c4 --- /dev/null +++ b/zec/07/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ชาเรเซอร์ และเรเกมเมเลค + +เหล่านี้เป็นชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ร้องทูล + +ในที่นี้ คำว่า "ร้องทูล" หมายถึง วิงวอน หรือทูลขออย่างเร่งด่วน + +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ "พระพักตร์" เป็นคำแทนคำว่า การทรงสถิตของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/03.md b/zec/07/03.md new file mode 100644 index 00000000..8078ee59 --- /dev/null +++ b/zec/07/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาได้กล่าวต่อ...พวกเขาได้กล่าวว่า + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึง ชาเรเซอร์และเรเกมเมเลค + +# ควรที่ข้าพเจ้าจะไว้ทุกข์ในเดือนที่ห้า + +"ควรที่ข้าพเจ้าจะไว้ทุกข์ในเดือนที่ 5" น่าจะเป็นที่เข้าใจได้ว่าประชาชนชาวยิวได้อดอาหารระหว่างช่วงหนึ่งของเดือนห้าของปฏิทินฮีบรู เพราะนี่เป็นตอนที่ชาวบาบิโลนได้ทำลายพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม เดือนที่ห้าอยู่ระหว่างช่วงปลายเดือนกรกฎาคมกับช่วงต้นเดือนสิงหาคมในปฏิทินทางตะวันตก  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# ด้วยการอดอาหาร + +"ด้วยการอดอาหาร" diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md new file mode 100644 index 00000000..1d9e5561 --- /dev/null +++ b/zec/07/04.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้อยคำของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้มาถึงข้าพเจ้า กล่าวว่า + +สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ได้ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสถ้อยคำนี้กับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/05.md b/zec/07/05.md new file mode 100644 index 00000000..6b90c3a8 --- /dev/null +++ b/zec/07/05.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ในเดือนที่ห้าและเดือนที่เจ็ด + +"ในเดือนที่ 5 และ 7" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# ในเดือนที่ห้า + +คำว่า "เดือน" สามารถจัดให้มีได้ในการแปล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในเดือนที่ห้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ใน...เดือนที่เจ็ด + +น่าจะเป็นที่เข้าใจได้ว่าชาวยิวได้ไว้ทุกข์ระหว่างช่วงหนึ่งของเดือนที่เจ็ดของปฏิทินฮีบรู เพราะในเดือนนี้ชาวยิวที่ยังคงเหลืออยู่ในกรุงเยรูซาเล็มได้หนีไปยังอียิปต์หลังจากการฆาตกรรมเกดาลิยาห์ ผู้ที่กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้แต่งตั้งเป็นผู้ว่าราชการเหนือยูดาห์ เดือนที่เจ็ดอยู่ระหว่างช่วงปลายเดือนกันยายนกับช่วงต้นเดือนตุลาคมในปฏิทินทางตะวันตก. (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# มานานถึงเจ็ดสิบปี + +น่าจะเป็นที่เข้าใจได้ว่าประชาชนชาวอิสราเอลได้เป็นทาสอยู่ในบาบิโลนนานถึง 70 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# พวกเจ้าได้อดอาหารเพื่อเราจริงๆ หรือ? + +คำถามได้ถามขึ้นเพื่อทำให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นเหตุผลที่แท้จริงของการอดอาหาร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าไม่ได้อดอาหารเพื่อเราจริงๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/07/06.md b/zec/07/06.md new file mode 100644 index 00000000..4732f17c --- /dev/null +++ b/zec/07/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมื่อพวกเจ้าได้กินและดื่ม + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เมื่อพวกเขาได้กินและดื่มเมื่อตอนที่มีงานเลี้ยงตามประเพณีต่างๆ ทางศาสนา หรือ 2) เมื่อตอนที่พวกเขาได้กินและดื่มเมื่อใดก็ตามที่พวกเขาไม่ได้อดอาหาร + +# พวกเจ้าไม่ได้กินและดื่มเพื่อตัวพวกเจ้าเองหรือ? + +คำถามนี้ถูกนำมาใช้เพื่อทำให้ประชาชนคิดเกี่ยวกับเรื่องที่พวกเขากำลังถวายเกียรติแด่พระเจ้าหรือไม่ในตอนที่พวกเขาได้กินและดื่ม คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ที่พวกเจ้าได้กินและดื่ม มันก็เป็นการทำเพื่อตัวพวกเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/zec/07/07.md b/zec/07/07.md new file mode 100644 index 00000000..d4f36ddc --- /dev/null +++ b/zec/07/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้อยคำเหล่านี้ไม่ใช่ถ้อยคำเดียวกัน...ทางตะวันตกหรือ? + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามหนึ่งเพื่อต่อว่าประชาชน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำเดียวกัน...ทางตะวันตก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผ่านทางปากของพวกผู้เผยพระวจนะรุ่นก่อน ๆ + +ในที่นี้ "ปาก" เป็นคำแทนคำว่า ถ้อยคำที่ได้พูดออกมาด้วยปาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โดยถ้อยคำของพวกผู้เผยพระวจนะรุ่นก่อนๆ" หรือ "ผ่านทางพวกผู้เผยพระวจนะรุ่นก่อนๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเจ้ายังคงได้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม + +"พวกเจ้ายังคงได้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" + +# เชิงเขา + +เนินเขาที่ฐานของภูเขาหรือเทือกเขา diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md new file mode 100644 index 00000000..d9f559c0 --- /dev/null +++ b/zec/07/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ได้มาถึงเศคาริยาห์ กล่าวว่า + +สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่เศคาริยาห์ พระองค์ได้ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้กับเศคาริยาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/07/09.md b/zec/07/09.md new file mode 100644 index 00000000..aef787fb --- /dev/null +++ b/zec/07/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# จงวินิจฉัยด้วยความยุติธรรมอย่างแท้จริง ทำพันธสัญญาที่สัตย์ซื่อ และเมตตา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความยุติธรรม" "ความสัตย์ซื่อ" และ "ความเมตตา" สามารถวางรูปเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อเจ้าวินิจฉัย จงยุติธรรม สัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาและเมตตา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ให้แต่ละคนกระทำสิ่งนี้ + +คำว่า "สิ่งนี้" หมายถึงวิธีการที่บุคคลควรจะวินิจฉัย diff --git a/zec/07/10.md b/zec/07/10.md new file mode 100644 index 00000000..f3b5e3a9 --- /dev/null +++ b/zec/07/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# หญิงหม้าย + +ผู้หญิงที่สามีของเธอตายไปแล้ว + +# ลูกกำพร้า + +เด็กที่พ่อแม่ของเขาตายไปแล้ว + +# คนต่างด้าว + +คนที่เดินทางจากแผ่นดินของเขาเองไปยังแผ่นดินอื่น + +# อย่าให้พวกเจ้าคนใดคิดวางแผนในใจที่จะทำร้ายคนอื่น + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความคิดของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าต้องไม่ทำแผนที่จะทำความชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md new file mode 100644 index 00000000..9a91138f --- /dev/null +++ b/zec/07/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ยืดไหล่ขึ้นอย่างดื้อดึง + +นี่เป็นภาพของวัวที่ไม่ยอมให้เจ้าของใส่แอกบนไหล่ของมัน คำเปรียบเทียบนี้หมายถึงพวกคนที่ดื้อรั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "กลายเป็นคนดื้อดึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาได้อุดหูของพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้ยิน + +นี่เป็นภาพของพวกคนที่เอาบางสิ่งบางอย่างใส่เข้าไปในหูของพวกเขา เพื่อที่พวกเขาจะไม่ได้ยินถ้อยคำจากพระยาห์เวห์ คำเปรียบเทียบนี้หมายถึงพวกคนที่ไม่เต็มใจที่จะฟังและเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้ปฏิเสธที่จะฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/07/12.md b/zec/07/12.md new file mode 100644 index 00000000..026e4ef1 --- /dev/null +++ b/zec/07/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกเขาทำให้จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้างไปเหมือนหิน ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้ยินพระบัญญัติหรือถ้อยคำทั้งหลายของพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย + +ประชาชนปฏิเสธที่จะฟังและเชื่อฟังพระยาห์เวห์ได้เปรียบการไม่ยอมของพวกเขาเหมือนกับหิน ในที่นี้ จิตใจหมายถึงความตั้งใจของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้ปฎิเสธอย่างดื้อดึงที่จะฟังพระบัญญัติหรือถ้อยคำของพระยาห์เวห์จอมทัพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ในสมัยเริ่มแรก + +"ในอดีต" + +# โดยปากของผู้เผยพระวจนะทั้งหลาย + +ในที่นี้ "ปากของผู้เผยพระวจนะทั้งหลาย" เป็นคำแทนคำว่า ถ้อยคำที่ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายได้พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "โดยทางถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md new file mode 100644 index 00000000..7198a8d8 --- /dev/null +++ b/zec/07/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ได้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zec/07/14.md b/zec/07/14.md new file mode 100644 index 00000000..36e15875 --- /dev/null +++ b/zec/07/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะกระจัดกระจายพวกเขาด้วยลมพายุหมุน + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่พระองค์จะทรงทำให้ประชาชนกระจัดกระจายไปเหมือนกับพายุหมุนที่ทำให้ทุกสิ่งที่ขวางทางมันกระจัดกระจายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปเหมือนกับพายุหมุนที่ทำให้สิ่งต่างๆ กระจัดกระจายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลมพายุหมุน + +ลมแรงที่หมุนอย่างรวดเร็วมากขณะที่มันเคลื่อนตัวไปและสามารถทำให้เกิดความเสียหายได้ + +# แผ่นดินเป็นที่น่าพึงพอใจ + +"แผ่นดินที่น่ายินดี" หรือ "แผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์" diff --git a/zec/07/intro.md b/zec/07/intro.md new file mode 100644 index 00000000..22c7ab9a --- /dev/null +++ b/zec/07/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เศคาริยาห์ 07 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้เริ่มต้นเรื่องเกี่ยวกับสองปีหลังจากบทที่แล้วและได้เขียนเป็นบทประพันธ์ร้อยแก้ว + +ผู้แปลบางคนชอบที่จะแยกบทกวีไว้ต่างหาก ฉบับ ULB และการแปลภาษาอังกฤษอื่นๆ อีกมากมายได้กำหนดบรรทัดของข้อ 7:4-14 ที่ซึ่งเป็นบทกวีที่ขยายออกไป ห่างออกไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความที่เหลือ + +## แนวความคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การอดอาหาร + +ในบทนี้ถกเถียงเรื่องการอดอาหาร ประชาชนกำลังถามคำถามเหมือนกันกับพวกชนรุ่นก่อนหน้านี้ คนอิสราเอลได้กำลังถามคำถามเดียวกันเหล่านี้ก่อนที่พวกเขาจะได้ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลยจากแผ่นดินของพวกเขา + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 07:01 คำอธิบาย](./01.md)** diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md new file mode 100644 index 00000000..c16fdaf0 --- /dev/null +++ b/zec/08/01.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถ้อยคำของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้มาถึงข้าพเจ้า กล่าวว่า + +สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 7:4](../07/04.md)  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสถ้อยคำนี้กับข้าพเจ้า ตรัสว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/08/02.md b/zec/08/02.md new file mode 100644 index 00000000..cf38a29d --- /dev/null +++ b/zec/08/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราหวงแหนศิโยน + +"เรามีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะปกป้องศิโยน" + +# ศิโยน + +ในที่นี้ "ศิโยน" หมายถึงประชาชนของศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต่อประชาชนของศิโยน" หรือ "ต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ด้วยความโกรธอันยิ่งใหญ่ + +คำกล่าวที่บอกเป็นนัยคือว่าความโกรธนี้มีต่อพวกศัตรูของศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ด้วยความโกรธอันยิ่งใหญ่ต่อพวกศัตรูของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/03.md b/zec/08/03.md new file mode 100644 index 00000000..bde9cb91 --- /dev/null +++ b/zec/08/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภูเขาแห่งพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย + +คำกล่าวที่บอกเป็นนัยคือว่าข้อความนี้หมายถึงภูเขาศิโยน ที่ตั้งอยู่บนที่ซึ่งกรุงเยรูซาเล็มได้ถูกสร้างขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md new file mode 100644 index 00000000..030bc4cb --- /dev/null +++ b/zec/08/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# อยู่ตามท้องถนนของกรุงเยรูซาเล็ม + +"อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" + +# ในมือของเขาเพราะว่าเขาชราภาพมากแล้ว + +ผู้คนมีโอกาสที่จะแก่ตัวลงมีความหมายเป็นนัยว่าเมืองนั้นจะสงบสุขและเจริญรุ่งเรืองเป็นเวลานาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/05.md b/zec/08/05.md new file mode 100644 index 00000000..8478b12f --- /dev/null +++ b/zec/08/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ถนนต่างๆ ของเมืองนั้นจะเต็ม + +บริเวณที่สาธารณะของเมืองนั้นจะเต็มไปด้วยผู้คนในการทำกิจกรรมปกติทั้งหลาบของพวกเขา diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md new file mode 100644 index 00000000..9fd89eeb --- /dev/null +++ b/zec/08/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ถ้าบางสิ่งดูเหมือนจะเป็นไปไม่ได้ในสายตาของ + +ดวงตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดหรือการวินิจฉัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าบางสิ่งไม่ได้ดูเหมือนว่าจะเป็นไปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่เหลืออยู่ของประชาชนนี้ + +"ประชาชนชาวยูดาห์ที่รอดชีวิต" + +# ในสายตาของเรา + +ดวงตาหมายถึงการมองเห็น และการมองเห็นหมายถึงความคิดหรือการวินิจฉัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นี่คือประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองที่แสดงถึงความแน่นอนในสิ่งพระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 1:4](../01/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/08/07.md b/zec/08/07.md new file mode 100644 index 00000000..fbde031e --- /dev/null +++ b/zec/08/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราต้องการช่วยเหลือประชาชนของเรา + +คำกล่าวที่บอกเป็นนัยคือว่าประชาชนถูกจับไปเป็นเชลย "เราต้องการช่วยเหลือประชาชนชาวยูดาห์ของเราที่ไปเป็นเชลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากดินแดนที่ดวงอาทิตย์ขึ้น และจากดินแดนที่ดวงอาทิตย์ตก + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นวิธีการทางบทกวีที่แสดงให้เห็นประเทศต่างๆ อย่างเจาะจงที่ซึ่งประชาชนได้ถูกนำไปเป็นเชลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากแผ่นดินทางทิศตะวันออกและจากแผ่นดินทางทิศตะวันตก" หรือ 2) นี่เป็นการกล่าวถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันอย่างยิ่งที่หมายถึงจากทุกทิศทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากแผ่นดินทั้งสิ้นในทุกทิศทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/zec/08/08.md b/zec/08/08.md new file mode 100644 index 00000000..63415c6c --- /dev/null +++ b/zec/08/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขาในความจริงและในความชอบธรรม + +นี่สามารถเขียนใหม่เพื่อจะเอาคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจริง" และ "ความชอบธรรม" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะเป็นพระเจ้าของพวกเขา เราจะสัตย์ซื่อต่อพวกเขา และกระทำต่อพวกเขาในลักษณะที่เที่ยงธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md new file mode 100644 index 00000000..79415ac6 --- /dev/null +++ b/zec/08/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จงทำให้มือของเจ้าแข็งแรง + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงจงกล้าหาญต่อการทำงานนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/08/10.md b/zec/08/10.md new file mode 100644 index 00000000..991841a7 --- /dev/null +++ b/zec/08/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เพราะว่าก่อนวันเหล่านั้น + +ในที่นี้ "วันเหล่านั้น" หมายถึงเวลาที่ประชาชนชาวยูดาห์ได้เริ่มสร้างพระวิหารขึ้นใหม่ + +# ไม่มีใครรวบรวมธัญพืช + +"ไม่มีพืชผลที่จะเก็บเกี่ยว" + +# ไม่มีใครได้กำไรไม่ว่าจะเป็นคนหรือสัตว์ + +มันไม่มีประโยชน์ต่อผู้คนและพวกสัตว์ของพวกเขาที่จะเพาะปลูกในแผ่นดินนั้น เพราะพวกเขาไม่ได้รับอาหารจากมัน + +# ผู้ที่กำลังจะไป หรือกำลังจะมา + +นี่เป็นการกล่าวถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันมากหมายถึงกิจกรรมทั้งหมดขอชีวิตทุกหนทุกแห่งที่คนใดได้ไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# เราได้ทำให้พวกเขาทุกคนต่อสู้ซึ่งกันและกันกับเพื่อนบ้านของเขา + +"เราได้ทำให้ทุกคนหันไปต่อสู้กันและกัน" diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md new file mode 100644 index 00000000..50d4534a --- /dev/null +++ b/zec/08/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แต่บัดนี้มันจะไม่เหมือนกับอดีต เราจะอยู่กับประชาชนที่เหลืออยู่ + +"แต่เราจะไม่ปฏิบัติต่อประชาชนที่เหลืออยู่ในตอนนี้เหมือนกับที่เราเคยทำในอดีต" + +# อดีต + +"ในอดีต" การบอกเป็นนัยว่านี่หมายถึงเวลาตอนที่ประชาชนได้เริ่มสร้างพระวิหารขึ้นใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ประชาชนที่เหลืออยู่ + +คำกล่าวที่บอกเป็นนัยว่านี่คือประชาชนที่เหลืออยู่ที่ได้กลับมาจากการเป็นเชลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนที่ได้กลับมาจากการเป็นเชลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามพระองค์เองที่แสดงให้เห็นถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 1:3](../01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/08/12.md b/zec/08/12.md new file mode 100644 index 00000000..bea4c8e7 --- /dev/null +++ b/zec/08/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมล็ดพันธ์ุแห่งสันติภาพจะถูกหว่าน + +นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะหว่านเมล็ดพันธ์ุอย่างปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แผ่นดินจะให้ผลผลิต บรรดาท้องฟ้าจะให้น้ำค้าง + +แผ่นดินและท้องฟ้าเป็นการพูดเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นบุคคลที่ให้สิ่งที่จำเป็น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ได้รับสืบทอดสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด + +"ได้รับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด" diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md new file mode 100644 index 00000000..68fb7e1a --- /dev/null +++ b/zec/08/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเจ้าจะเป็นตัวอย่างสำหรับบรรดาประชาชาติแห่งคำแช่งสาป + +คำกล่าวที่บอกเป็นนัยคือว่า วิธีการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงปล่อยให้พระวิหารถูกทำลายและประชากรของพระองค์ถูกจับไปเป็นเชลยเป็นการทำเพื่อให้เป็นตัวอย่างแก่ประชาชาติอื่นๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกำหนดไว้เพื่อให้ถูกแช่งสาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อเราได้ลงโทษพวกเจ้า ประชาชาติอื่นๆ ก็ได้รู้ว่าอะไรเกิดขึ้น เมื่อเราได้สาปแช่งชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเจ้า + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นชื่อเรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้ ข้อความนี้หมายถึงประชาชนในอาณาจักรของยูดาห์และอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์และอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเจ้าจะกลายเป็นพระพร + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำบอกกล่าวเป็นนัยคือว่าประชาชนของยูดาห์และอิสราเอลจะเป็นพรแก่บรรดาประชาชาติที่อยู่รอบๆ พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าจะเป็นพรต่อบรรดาประชาชาติโดยรอบ" หรือ 2) คำบอกกล่าวเป็นนัยว่าบรรดาประชาชาติที่อยู่รอบๆ พวกเขาจะเห็นสิ่งที่ได้รับพระพรตามที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกำหนดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อเราอวยพรพวกเจ้า ประชาชาติอื่นๆ จะรู้ถึงสิ่งที่เกิดขึ้น เมื่อเราอวยพรชนชาติหนึ่ง" หรือ 3) พระยาห์เวห์จะทรงอวยพรประชาชนของยูดาห์และอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะมอบสิ่งดีๆ มากมายให้แก่พวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงทำให้มือของพวกเจ้าเข้มแข็ง + +นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าจงกล้าหาญต่อการทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเจ้า + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้เรียกครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้ คำนี้หมายถึงประชาชนในอาณาจักรยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/08/14.md b/zec/08/14.md new file mode 100644 index 00000000..14fcbc18 --- /dev/null +++ b/zec/08/14.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพื่อจะทำร้ายพวกเจ้า + +"ลงโทษพวกเจ้า" + +# ยั่วโทสะของเรา + +"ทำให้เราโกรธ" + +# ไม่ได้ผ่อนปรน + +"ไม่ได้ทรงตัดสินพระทัยที่จะลงโทษพวกเขาให้น้อยลง" diff --git a/zec/08/15.md b/zec/08/15.md new file mode 100644 index 00000000..03d3acc3 --- /dev/null +++ b/zec/08/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กรุงเยรูซาเล็ม + +นี่เป็นคำที่ใช้เรียกแทนชื่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md new file mode 100644 index 00000000..e7f6c593 --- /dev/null +++ b/zec/08/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ที่พวกเจ้าต้องทำ + +"พวกเจ้า" หมายถึงประชาชนของยูดาห์ + +# จงพูดความจริงกับเพื่อนบ้านทุกคนของเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจริง" สามารถแปลโดยการใช้คำคุณศัพท์ "จริง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทุกคนต้องพูดสิ่งที่จริงต่อเพื่อนบ้านของเขาเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เพื่อนบ้านทุกคนของเขา + +ในที่นี้ "เพื่อนบ้าน" หมายถึงคนใดก็ได้ ไม่ใช่เพียงแต่คนที่อาศัยอยู่ใกล้ๆ + +# จงวินิจฉัยด้วยความจริง ความยุติธรรม และสันติภาพในประตูทั้งหลายของพวกเจ้า + +นี่สามารถวางรูปแบบใหม่เพื่อที่จะนำคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจริง" "ความยุติธรรม" และ "สันติภาพ" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เมื่อพวกเจ้ากำลังทำการตัดสินในประตูเมืองทั้งหลายของเจ้า จงวินิจฉัยในวิธีการที่เป็นความจริงและเที่ยงธรรมและทำให้ประชาชนอาศัยอยู่ร่วมกันอย่างสงบสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ในประตูทั้งหลายของพวกเจ้า + +ความรู้ที่สันนิษฐานได้ว่านี่หมายถึงสถานที่ต่างๆ ที่ซึ่งมีการวินิจฉัยเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในสถานที่ทำการวินิจฉัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/17.md b/zec/08/17.md new file mode 100644 index 00000000..35c3c3ab --- /dev/null +++ b/zec/08/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองที่แสดงให้เห็นถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 1:4](../01/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md new file mode 100644 index 00000000..9749835a --- /dev/null +++ b/zec/08/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ถ้อยคำของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้มาถึงข้าพเจ้า กล่าวว่า + +สำนวนนี้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 7:4](../07/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ตรัสถ้อยคำนี้กับข้าพเจ้า ตรัสว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ได้มาถึงข้าพเจ้า + +ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" หมายถึงเศคาริยาห์ diff --git a/zec/08/19.md b/zec/08/19.md new file mode 100644 index 00000000..ef80d2ac --- /dev/null +++ b/zec/08/19.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# การอดอาหารในเดือนที่สี่ เดือนที่ห้า เดือนที่เจ็ดและเดือนที่สิบ + +"การอดอาหารในเดือนที่ 4, 5, 7, และ 10" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# การอดอาหารในเดือนที่สี่ + +ความรู้ที่สันนิษฐานได้ว่าชาวยิวได้ไว้ทุกข์ระหว่างช่วงหนึ่งของเดือนที่สี่ของปฏิทินฮีบรู เพราะนี่เป็นตอนที่คนบาบิโลนได้ทะลวงกำแพงกรุงเยรูซาเล็ม เดือนที่สี่อยู่ในช่วงระหว่างปลายเดือนมิถุนายนกับช่วงต้นเดือนกรกฎาคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]  และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# เดือนที่ห้า + +ความรู้ที่สันนิษฐานได้ว่าชาวยิวได้อดอาหารระหว่างช่วงหนึ่งของเดือนที่ห้าของปฏิทินฮีบรู เพราะนี่เป็นตอนที่คนบาบิโลนได้ทำลายพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม เดือนที่ห้าเป็นช่วงระหว่างปลายเดือนกรกฎาคมกับช่วงต้นเดือนสิงหาคมของปฏิทินทางตะวันตก ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 7:3](../07/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# เดือนที่เจ็ด + +ความรู้ที่สันนิษฐานได้ว่าชาวยิวได้ไว้ทุกข์ในระหว่างช่วงหนึ่งของเดือนที่เจ็ดของปฏิทินฮีบรู เพราะในเดือนนี้พวกชาวยิวที่ยังคงเหลืออยู่ในกรุงเยรูซาเล็มได้หนีไปยังประเทศอียิปต์หลังจากการฆาตกรรมเกดาลิยาห์ ผู้ซึ่งกษัตริย์แห่งบาบิโลนได้แต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการเหนือยูดาห์ เดือนที่เจ็ดอยู่ระหว่างช่วงปลายเดือนกันยายนกับช่วงต้นเดือนตุลาคมในปฏิทินของทางตะวันตก ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 7:5](../07/05.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# เดือนที่สิบ + +ความรู้ที่สันนิษฐานได้ว่าพวกยิวได้ไว้ทุกข์ระหว่างช่วงหนึ่งของเดือนที่สิบของปฏิทินฮีบรู เพราะนี่เป็นตอนที่คนบาบิโลนได้เริ่มการล้อมเพื่อต่อสู้กับกรุงเยรูซาเล็ม เดือนที่สิบเป็นช่วงระหว่างช่วงปลายเดือนธันวาคมกับช่วงต้นเดือนมกราคมของปฏิทินทางตะวันตก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) + +# จะเป็นเวลาแห่งความชื่นชม ความยินดี และเทศกาลความสุข + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชื่นชม" และ "ความยินดี" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เวลาแห่งความชื่นชมและยินดีกับเทศกาลความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# สำหรับพงศ์พันธุ์ยูดาห์ + +คำว่า "พงศ์พันธ์ุ" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้คำนี้หมายถึงประชาชนในอาณาจักรยูดาห์ ที่รวมถึงเชื้อสายของยูดาห์และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จงรักความจริงและสันติภาพ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความจริง" และ "สันติภาพ" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงรักสิ่งที่จริงและสันติสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md new file mode 100644 index 00000000..62d81b31 --- /dev/null +++ b/zec/08/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชาชนจะมาอีกครั้ง + +คำบอกกล่าวเป็นนัยที่ว่ากรุงเยรูซาเล็มเป็นที่ซึ่งประชาชนจะมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะมายังกรุงเยรูซาเล็มอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/08/21.md b/zec/08/21.md new file mode 100644 index 00000000..915b3e82 --- /dev/null +++ b/zec/08/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# จะไปอีกเมืองหนึ่ง + +นี่เป็นการใช้เรียกแทนประชาชนในอีกเมืองหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไปยังประชาชนของอีกเมืองหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ร้องทูล + +ในที่นี้คำว่า "ร้องทูล" มีความหมายว่าวิงวอน หรือทูลขออย่างเร่งด่วน + +# ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ "พระพักตร์" เป็นคำที่ใช้เรียกแทนการทรงสถิตของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 7:2](../07/02.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในการทรงสถิตของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพื่อแสวงหาพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย + +คนเหล่านั้นที่ต้องการรู้จักพระยาห์เวห์และทำให้พระองค์ทรงพอพระทัยเป็นการพูดเหมือนกับว่าพวกเขากำลังแสวงหาที่จะพบพระยาห์เวห์จริงๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/08/22.md b/zec/08/22.md new file mode 100644 index 00000000..fc41f175 --- /dev/null +++ b/zec/08/22.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ประชาชาติที่เข้มแข็ง + +นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำว่าประชาชนในประชาชาติที่เข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของประชาชาติที่เข้มแข็ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md new file mode 100644 index 00000000..c10485b3 --- /dev/null +++ b/zec/08/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จะจับชายเสื้อคลุมของพวกเจ้า + +คำบอกกล่าวเป็นนัยที่ว่าพวกคนต่างชาติจะจับชายเสื้อพวกเขาเพื่อที่จะได้รับความสนใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะจับชายเสื้อคลุมของพวกเจ้าเพื่อที่จะได้รับความสนใจของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ให้เราไปกับเจ้า + +การบอกกล่าวเป็นนัยที่ว่าประชากรของพระเจ้ากำลังไปยังกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ให้เราไปยังกรุงเยรูซาเล็มกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พระเจ้าทรงสถิตอยู่กับพวกท่าน + +"พระเจ้าทรงสถิตอยู่กับประชาชน" diff --git a/zec/08/intro.md b/zec/08/intro.md new file mode 100644 index 00000000..22521c7d --- /dev/null +++ b/zec/08/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เศคาริยาห์ 08 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้เป็นคำตรัสจากพระยาห์เวห์จอมเจ้านายหลายๆ เรื่องต่อเนื่องกันไป คำตรัสแต่ละครั้งเป็นเรื่องที่หนุนใจต่อพวกคนที่กลับมาจากการเป็นเชลยมาสู่แผ่นดินยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]) + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 08:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)** diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md new file mode 100644 index 00000000..332a03d1 --- /dev/null +++ b/zec/09/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# นี่คือการประกาศถ้อยคำของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับ + +"นี่คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับ" + +# ดินแดนหัดรากและดามัสกัส + +ในที่นี้ "หัดราก" และ "ดามัสกัส" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของดินแดนหัดรากและเมืองดามัสกัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# หัดราก + +ตำแหน่งที่ตั้งของหัดรากไม่เป็นที่รู้จักในปัจจุบันนี้ + +# สถานที่พักสงบของมัน + +"สถานที่พักสงบของประชาชนของหัดราก" + +# เพราะดวงตาทั้งหลายของมนุษยชาติ และเผ่าพันธุ์ของอิสราเอลทั้งหมดจับจ้องที่พระยาห์เวห์ + +ฉบับแปลบางฉบับแปลประโยคนี้เป็น "เพราะพระเนตรของพระยาห์เวห์อยู่บนมนุษยชาติทุกคนและบนเผ่าทั้งหลายของอิสราเอล" + +# ดวงตาทั้งหลายของมนุษยชาติ และเผ่าพันธุ์ของอิสราเอลทั้งหมดจับจ้องที่พระยาห์เวห์ + +ในที่นี้ "ดวงตาทั้งหลาย" หมายถึงสิ่งที่พวกเขามองดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มนุษยชาติทุกคนและเผ่าพันธุ์ของอิสราเอลทั้งหมดมองไปยังพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/02.md b/zec/09/02.md new file mode 100644 index 00000000..ea88e6c7 --- /dev/null +++ b/zec/09/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ฮามัท + +คำนี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของแผ่นดินฮามัท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองไทระและเมืองไซดอน + +นี่หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของเมืองไทระและเมืองไซดอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะพวกเขาฉลาดมาก + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนฉลาดในการมองหาพระยาห์เวห์เพื่อขอความช่วยเหลือ หรือ 2) เศคาริยาห์ไม่ได้หมายความว่าประชาชนของฮามัทฉลาดจริงๆ และเป็นการใช้คำประชดประชัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถึงแม้ว่าพวกเขาคิดว่าพวกเขาฉลาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md new file mode 100644 index 00000000..29e14793 --- /dev/null +++ b/zec/09/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ได้สร้างป้อมปราการที่แข็งแรงสำหรับตนเอง + +ในที่นี้เมืองไทระถูกให้ภาพเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้สร้างป้อมปราการที่เข้มแข็ง" หรือ "ได้สร้างกำแพงสูง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# สะสมเงินไว้จำนวนมากเหมือนฝุ่นและทองเนื้อดีเหมือนโคลนในถนนทั้งหลาย + +พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวเกินจริงเพื่อเน้นว่าเมืองไทระร่ำรวยมากแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้สะสมเงินและทองมากมายเหมือนอย่างกับดินในถนนทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/zec/09/04.md b/zec/09/04.md new file mode 100644 index 00000000..33bfedae --- /dev/null +++ b/zec/09/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าจะยึดทรัพย์สินของเธอ + +ในที่นี้ "ดูเถิด" บอกผู้อ่านที่จะให้ความสนใจคำกล่าวที่สำคัญที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงให้ความสนใจ องค์พระผู้เป็นเจ้าจะยึดทรัพย์สินของเมืองไทระไป" + +# ทำลายความเข้มแข็งของเธอบนท้องทะเล + +"ความเข้มแข็งบนท้องทะเล" ของเมืองไทระ หมายถึงเรือทั้งหลายที่ใช้สำหรับการค้าและการพิชิตดินแดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: ทำลายเรือทั้งหลายของเมืองไทระในที่ซึ่งคนสู้รบกันบนท้องทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ดังนั้นเธอจะถูกเผาผลาญด้วยไฟ + +ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบทีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และพวกศัตรูจะเผาเมืองนั้นให้สิ้นซาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md new file mode 100644 index 00000000..f39b8c43 --- /dev/null +++ b/zec/09/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เมืองอัชเคโลน...กาซา...ความหวังของเมืองเอโครน + +เมืองแต่ละเมืองเหล่านี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของเมืองอัชเคโลน... ประชาชนของเมืองกาซา... ความหวังของประชาชนของเมืองเอโครน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะเห็น + +"จะเห็นเมืองไทระถูกทำลาย" diff --git a/zec/09/06.md b/zec/09/06.md new file mode 100644 index 00000000..d1fbf5d0 --- /dev/null +++ b/zec/09/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนแปลกหน้าจะใช้เมืองอัชโดดเป็นบ้านของพวกเขา + +"พวกคนต่างชาติจะยึดครองเมืองอัชโดดและอาศัยอยู่ที่นั่น" + +# เราจะขจัดความหยิ่งผยองของคนฟีลิสเตีย + +ในที่นี้ "ขจัด" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า หยุดความหยิ่งผยองของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้คนฟีลิสเตียไม่หยิ่งผยองในตนเองอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/09/07.md b/zec/09/07.md new file mode 100644 index 00000000..1e66387c --- /dev/null +++ b/zec/09/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะล้างโลหิตของพวกเขาจากปากทั้งหลายของพวกเขา และความเกลียดชังทั้งหลายออกจากซอกฟันของพวกเขา + +ในที่นี้ "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนเนื้อที่มีเลือดอยู่ในนั้น และ "ความเกลียดชัง" เป็นคำที่ใช้แทนเนื้อที่ได้ถวายแก่พวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะไม่ยอมให้พวกเขากินเนื้อที่ยังมีเลือดอยู่ในนั้นอีกต่อไป และเราจะห้ามพวกเขาไม่ให้กินอาหารที่พวกเขาได้ถวายแก่พวกรูปเคารพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md new file mode 100644 index 00000000..19ddd1ce --- /dev/null +++ b/zec/09/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะตั้งค่ายล้อมรอบดินแดนของเรา + +พระเจ้ากำลังตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นกองทัพที่กำลังปกป้องแผ่นดินของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะปกป้องแผ่นดินของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะบัดนี้ + +"เพราะในเวลานั้น" + +# เราจะเฝ้าดูด้วยดวงตาของเราเอง + +ในที่นี้ "ดวงตาของเราเอง" หมายถึงความใส่พระทัยของพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะเฝ้าดูแผ่นดินของเราด้วยตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md new file mode 100644 index 00000000..b42e1020 --- /dev/null +++ b/zec/09/09.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ดูเหมือนพระยาห์เวห์จะเป็นผู้ตรัสในข้อ 9-13 + +# จงร้องตะโกนด้วยความชื่นชมยินดีอย่างยิ่ง บุตรหญิงของเยรูซาเล็มเอ๋ย จงร้องตะโกนด้วยความสุข + +ประโยคสองประโยคนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและทำให้พระบัญชาให้ชื่นชมยินดีหนักแน่นขึ้น พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับว่าพวกเขาอยู่ที่นั่น แต่พวกเขาไม่ได้อยู่ที่นั่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# บุตรหญิงของศิโยนเอ๋ย... บุตรหญิงของเยรูซาเล็มเอ๋ย + +"ศิโยน" เป็นเหมือนกับ "กรุงเยรูซาเล็ม" ผู้เผยพระวจนะพูดถึงกรุงนั้นเหมือนกับว่าเป็นบุตรหญิง ดูที่เคยแปลคำว่า "บุตรหญิงของศิโยน" ไว้ใน [เศคาริยาห์ 2:10](../02/10.md) + +# ดูเถิด + +คำนี้กระตุ้นผู้อ่านที่จะให้ความสนใจเป็นพิเศษต่อคำกล่าวที่จะทำให้ประหลาดใจที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงให้ความสนใจ" หรือ "นี่คือความจริงที่ทำให้ประหลาดใจ" + +# กษัตริย์ของพวกเจ้ากำลังมาหาพวกเจ้าด้วยความชอบธรรม และกำลังจะช่วยเหลือพวกเจ้า + +"กษัตริย์ของพวกเจ้าทรงชอบธรรมและกำลังเสด็จมาช่วยเหลือพวกเจ้า" + +# บนหลังลา บนหลังลูกลา + +วลีสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและหมายถึงสัตว์ตัวเดียว วลีที่สองทำให้ชัดเจนว่านี่เป็นลูกลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บนหลังลูกลา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zec/09/10.md b/zec/09/10.md new file mode 100644 index 00000000..4a1e4d51 --- /dev/null +++ b/zec/09/10.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ขจัดรถม้าศึกออกจากเอฟราอิม + +ในที่นี้ "ขจัด" เป็นสำนวนที่หมายความว่าทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำลายรถม้าศึกในอิสราเอลที่ใช้สำหรับการสู้รบ" + +# ม้าออกจากเยรูซาเล็ม + +การอ้างถึง "รถม้าศึก" และ "ธนู" มีความหมายว่านี่หมายถึงพวกม้าที่ใช้ในการสู้รบ นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกม้าศึกในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ธนูจะถูกขจัดออกจากการสู้รบ + +ในที่นี้ ธนูหมายถึงอาวุธทั้งหมดที่ใช้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อาวุธสงครามทั้งหมดจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพราะพระองค์จะตรัสอย่างสันติต่อบรรดาประชาชาติ + +ในที่นี้ การกระทำการประกาศสันติภาพหมายถึงการกระทำของการให้เกิดความสงบสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะกษัตริย์ของพวกเจ้าจะนำความสงบสุขมาสู่บรรดาประชาชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การปกครองของพระองค์ จากทะเลจนถึงทะเลจะไปทั่วแผ่นดิน และจากแม่น้ำนั้นจนถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก + +วลี "ทะเลจนถึงทะเล" และ "จากแม่น้ำนั้นจนถึงสุดปลายแผ่นดินโลก" หมายถึงสิ่งเดียวกันและสามารถรวมกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อาณาจักรของพระองค์จะอยู่เหนือแผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# แม่น้ำนั้น + +นี่อาจจะหมายถึงแม่น้ำยูเฟรติส diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md new file mode 100644 index 00000000..b5e561c4 --- /dev/null +++ b/zec/09/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ดูเหมือนว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้ตรัสในข้อ 9-13 + +# สำหรับพวกเจ้า + +ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์ และยังคงหมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม ที่มีชื่อเรียกว่า "ศิโยน" ด้วย + +# บ่อที่ไม่มีน้ำ + +บ่อน้ำแห้งนี้หมายถึงการไปเป็นเชลยในบาบิโลน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/09/12.md b/zec/09/12.md new file mode 100644 index 00000000..971bb748 --- /dev/null +++ b/zec/09/12.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงกลับสู่ป้อมปราการที่เข้มแข็ง + +กรุงเยรูซาเล็มได้ถูกพูดถึงว่าเป็นสถานที่ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จงกลับไปสู่ชนชาติของเจ้าที่ซึ่งพวกเจ้าจะปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกนักโทษแห่งความหวังเอ๋ย + +คำกล่าวนี้หมายถึงพวกคนอิสราเอลในการเป็นเชลยที่ยังคงวางใจในพระเจ้าที่จะช่วยเหลือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกนักโทษที่ยังคงหวังในพระยาห์เวห์" + +# ชดใช้เป็นสองเท่าแก่พวกเจ้า + +"ชดใช้แก่พวกเจ้ามากเป็นสองเท่าจากที่เอามาจากพวกเจ้า" diff --git a/zec/09/13.md b/zec/09/13.md new file mode 100644 index 00000000..e8db7bbf --- /dev/null +++ b/zec/09/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ศิโยน + +คำนี้หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม ที่มีชื่อเรียกว่า "ศิโยน" ด้วย + +# เราได้โก่งยูดาห์เหมือนคันธนูของเรา + +ประชาชนของยูดาห์ได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคันธนูที่พระเจ้าทรงถือเข้าสู่สงคราม ในที่นี้ "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้ประชาชนของยูดาห์เป็นเหมือนคันธนูของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ได้บรรจุ​เอฟ​รา​อิม​ให้เป็น​ลูก​ธนู​เต็ม​แล่ง + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนของอิสราเอล อาณาจักรทางเหนือเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลูกธนูที่พระองค์จะทรงยิงไปที่พวกศัตรูของพระองค์ แล่งธนูเป็นกระเป๋าที่บรรจุลูกธนูของพวกทหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราได้กระตุ้นบุตรชายทั้งหลายของพวกเจ้าคือศิโยนให้ต่อสู้บุตรชายทั้งหลายของพวกเจ้าคือ กรีก + +พระเจ้ากำลังตรัสกับประชาชนของสองชนชาติที่ต่างกันในเวลาเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md new file mode 100644 index 00000000..f705a546 --- /dev/null +++ b/zec/09/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ในข้อ 14-16 เศคาริยาห์อธิบายถึงการที่พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้อิสราเอลจากพวกศัตรูของพวกเขา + +# จะทรงปรากฏแก่พวกเขา + +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชากรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชากรของพระองค์จะมองเห็นพระองค์ในท้องฟ้า" หรือ "จะเสด็จมายังประชากรของพระองค์" + +# ลูกธนูของพระองค์จะถูกยิงออกเหมือนฟ้าแลบ + +บางครั้ง คนอิสราเอลก็คิดว่าสายฟ้าแลบเป็นลูกธนูที่พระเจ้าทรงยิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ทรงเป่าแตร + +แตรเหล่านี้เป็นเขาของแกะตัวผู้ ผู้คนเป่าเข้าไปในแตรเหล่านี้เพื่อให้สัญญาณในการรบและในโอกาสอื่นๆ ในที่นี้ แตรได้ถูกเป่าเป็นสัญญาณทางทหาร + +# จะทรงไปข้างหน้าด้วยพายุจากเทมาน + +เทมานตั้งอยู่ทางใต้ของยูดาห์ บางครั้งคนอิสราเอลก็คิดว่าพระเจ้าทรงเดินทางมาบนพายุรุนแรงที่มาจากทางใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะทรงดำเนินไปข้างหน้าจากเทมานด้วยลมพายุ" diff --git a/zec/09/15.md b/zec/09/15.md new file mode 100644 index 00000000..0d736e82 --- /dev/null +++ b/zec/09/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเขาจะเผาผลาญพวกนั้น + +"ประชาชนของยูดาห์จะกัดกินพวกศัตรูของพวกเขา" + +# จะเผาผลาญ + +การที่จะเอาชนะพวกศัตรูอย่างสมบูรณ์ถูกพูดเป็นเหมือนกับการกัดกินพวกเขาเช่นเดียวกับสัตว์ป่ากินเหยื่อของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะเอาชนะอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เอาชนะพวกก้อนหินของสลิงทั้งหลาย + +สลิงที่ใช้ขว้างก้อนหินเป็นอาวุธที่ใช้กันทั่วไปในสมัยของเศคาริยาห์ ในที่นี้ "ก้อนหินของสลิงทั้งหลาย" หมายถึงพวกทหารที่กำลังใช้พวกมันโจมตีอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เอาชนะพวกศัตรูที่โจมตีพวกเขาด้วยสลิงและก้อนหิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากนั้นพวกเขาจะดื่มและร้องตะโกนเหมือนคนเมาเหล้าองุ่น + +ประชาชนของยูดาห์จะร้องตะโกนและฉลองชัยชนะของพวกเขาต่อพวกศัตรูของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเมาเหล้าเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จากนั้น พวกเขาก็จะร้องตะโกนและฉลองชัยชนะของพวกเขาอย่างเสียงดังเหมือนกับว่าพวกเขาเมาเหล้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาจะถูกเติมด้วยเหล้าองุ่นเหมือนถ้วยทั้งหลาย + +นี่อาจจะหมายถึงถ้วยชามที่พวกปุโรหิตใช้ใส่เลือดของสัตว์ถือไปยังแท่นบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเต็มด้วยเหล้าองุ่นเหมือนกับอ่างที่พวกปุโรหิตถือเลือดไปยังแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เหมือนกับมุมทั้งหลายของแท่นบูชา + +แท่นบูชามีมุมที่ยื่นออกมาที่เปียกชุ่มด้วยเลือดของสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเปียกชุ่มเหมือนกับมุมทั้งหลายของแท่นบูชาที่ปกคลุมไปด้วยเลือด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] และ  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md new file mode 100644 index 00000000..69b6fac3 --- /dev/null +++ b/zec/09/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ในข้อ 14-16 เศคาริยาห์อธิบายถึงการที่พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้อิสราเอลจากพวกศัตรูของพวกเขา + +# พระเจ้าของพวกเขาจะช่วยเหลือพวกเขา...ประชากรของพระองค์เหมือนฝูงสัตว์ + +ประชาชนของอิสราเอลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะของพระเจ้าที่พระองค์ทรงห่วงใยและปกป้อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขาเป็นอัญมณีบนมงกุฎ + +ประชาชนของอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นอัญมณีราคาแพงในมงกุฎของกษัตริย์ที่แสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงสง่าราศรีมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเป็นเหมือนพลอยงามในมงกุฎ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/09/17.md b/zec/09/17.md new file mode 100644 index 00000000..e909c770 --- /dev/null +++ b/zec/09/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาช่างดีและงดงามเสียนี่กระไร + +นี่เป็นคำอุทาน ไม่ใช่คำถาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะดีมากและงดงาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) + +# ชายหนุ่มทั้งหลายจะเจริญเติบโตด้วยเมล็ดข้าว และหญิงบริสุทธิ์จะเจริญงอกงามด้วยเหล้าองุ่น + +ประโยคนี้ใช้โครงสร้างแบบคู่ขนานที่แสดงว่าทุกคนจะมีอย่างอุดมที่จะกินและดื่ม ถ้าผู้อ่านของคุณอาจจะคิดว่ามีแต่พวกผู้ชายเท่านั้นที่กินและมีแต่ผู้หญิงเท่านั้นที่ดื่ม คุณคงต้องการปรับการใช้คำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้คนทั้งหมด ทั้งผู้ชายและผู้หญิงจะมีข้าวอย่างอุดมที่จะกินและเหล้าองุ่นหวานที่จะดื่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ชายหนุ่มทั้งหลาย...หญิงบริสุทธิจะเจริญงอกงามด้วยเหล้าองุ่น + +วลีทั้งสองวลีนี้เป็นคู่ขนานและมีความหมายรวมกันว่าประชากรทั้งหมดของอิสราเอล(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เมล็ดข้าว...เหล้าองุ่น + +วลีทั้งสองวลีนี้เป็นคู่ขนานและรวมกันหมายถึงอาหารและเครื่องดื่มต่างๆ ทุกชนิด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zec/09/intro.md b/zec/09/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fe233477 --- /dev/null +++ b/zec/09/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เศคาริยาห์ 09 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ได้ถูกเขียนขึ้นในบทกวีร้อยแก้วเป็นหลักเกี่ยวกับเมืองต่างๆ และชนชาติต่างๆ ที่อยู่รอบๆ ที่ซึ่งอิสราเอลได้ตั้งอยู่เป็นประเทศจนกระทั่งการถูกนำไปเป็นเชลย + +ผู้แปลบางคนได้กำหนดให้แต่ละบรรทัดของบทกวีห่างออกไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นเพื่อทำให้ง่ายแก่การอ่านมากกว่า ฉบับแปล ULB ได้ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 9:9-10 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การเผยพระวจนะต่างๆ ต่อชนชาติอื่นๆ + +ข้อพระคัมภีร์สองข้อแรกแสดงให้เห็นว่าคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับบรรดาประเทศเพื่อนบ้าน ฮามัท ดามัสกัส ไทระ และไซดอนเป็นเมืองในพื้นที่ที่อยู่ใกล้อิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 09:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)** diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md new file mode 100644 index 00000000..32bc7a62 --- /dev/null +++ b/zec/10/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +เศคาริยาห์ยังคงพูดกับประชาชนอิสราเอลต่อไป + +# พืชผักในท้องทุ่ง + +"ทรงทำให้พืชเติบโตในท้องทุ่ง" diff --git a/zec/10/02.md b/zec/10/02.md new file mode 100644 index 00000000..dde29f87 --- /dev/null +++ b/zec/10/02.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# รูปเคารพประจำบ้านทั้งหลายที่พูดเท็จ + +"รูปเคารพประจำบ้านทั้งหลายให้ถ้อยคำที่เป็นเท็จ" เศคาริยาห์ไม่ได้ให้ความเห็นว่าพวกรูปเคารพพูดจริงๆ ท่านกำลังกล่าวถึงถ้อยคำที่ผู้คนพูดว่าพวกเขาได้ยินจากพวกรูปเคารพ ฉบับแปล UDB ทำประโยคนี้ให้ชัดเจน + +# พวกผู้ทำนายที่หลับตาพูดโกหก + +"พวกผู้ทำนายมองเห็นนิมิตเท็จ" + +# พวกเขาบอกความฝันที่หลอกลวง + +นี่เป็นการบอกเป็นนัยว่าพวกเขารู้ว่าความฝันเหล่านี้เป็นเรื่องเท็จ นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกผู้ทำนายโกหกเรื่องความฝันของพวกเขาเพื่อที่จะหลอกลวงประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คำปลอบประโลมที่ว่างเปล่า + +นี่หมายถึงถ้อยคำที่ปลอบประโลมใจเพียงชั่วคราว แต่ไม่ได้ให้ความช่วยเหลืออะไรเลยในระยะยาว + +# พวกเขาจึงเดินไปเหมือนแกะที่ไม่มีจุดหมาย + +ประชาชนที่ไม่มีพวกผู้เผยพระวจนะแท้จริงที่บอกความจริงถูกพูดว่าเป็นเหมือนกับแกะที่ไม่มีผู้เลี้ยงที่จะบอกให้พวกมันไปทางไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนที่ฟังพวกผู้เผยพระวจนะเท็จเป็นเหมือนแกะที่ไม่รู้ทางที่จะไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกเขา...ทุกข์ยากลำบากเพราะไม่มีผู้เลี้ยง + +ประชาชนที่ไม่มีพวกผู้เผยพระวจนะแท้จริงถูกพูดว่าเป็นเหมือนแกะที่ทุกข์ยากลำบากเพราะพวกมันไม่มีผู้เลี้ยงที่จะบอกพวกมันให้ไปทางไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนที่ฟังพวกผู้เผยพระวจนะเท็จ...กำลังทุกข์ยากลำบากเหมือนแกะที่ไม่มีผู้เลี้ยงนำทางพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md new file mode 100644 index 00000000..dec1b8b4 --- /dev/null +++ b/zec/10/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อนี้ไม่ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสหรือไม่ หรือว่าเศคาริยาห์กำลังพูดแทนพระยาห์เวห์ใน ข้อ 3-5 + +# ความโกรธกริ้วของเราเผาผลาญพวกผู้เลี้ยง + +ในที่นี้ "พวกผู้เลี้ยง" หมายถึงพวกผู้นำของประชากรของพระเจ้า ความรุนแรงของความกริ้วถูกพูดถึงเหมือนกับว่าในเป็นไฟเผาผลาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ความกริ้วของเราที่มีต่อพวกผู้เลี้ยงของประชากรของเรารุนแรงเหมือนกับไฟ" หรือ "เราโกรธพวกผู้นำของประชากรของเรามาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# มันเป็นพวกแพะตัวผู้คือพวกผู้นำที่เราจะลงโทษ + +ตามปกติแล้ว พวกแพะตัวผู้มักจะโดดเด่นกว่าพวกแพะตัวเมีย ในที่นี้ "พวกแพะตัวผู้" หมายถึงพวกผู้นำที่กดขี่ข่มเหงประชากรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระยาห์เวห์จอมเจ้านายจะอยู่กับฝูงแกะของพระองค์ คือพงศ์พันธุ์ของยูดาห์ + +ในที่นี้ พระยาห์เวห์ทรงห่วงใยประชากรของพระองค์เป็นการพูดเหมือนว่าผู้เลี้ยงห่วงใยแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายจะทรงดูแลพงศ์พันธุ์ของยูดาห์เหมือนดั่งผู้เลี้ยงแกะดูแลแกะของเขา" + +# พงศ์พันธุ์ของยูดาห์ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำเรียกแทนครอบครัวที่อาศัยในบ้าน ในกรณีนี้ คำนี้หมายถึงประชาชนของยูดาห์ ที่รวมทั้งเชื้อสายของยูดาห์และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ยูดาห์" หรือ "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ทำให้พวกเขาเป็นเหมือนม้าศึกของพระองค์ในสงคราม + +พระยาห์เวห์ทรงเปลี่ยนคำที่ใช้เรียกแทนประชากรของพระองค์จากแกะที่ไม่มีใครปกป้องมาเป็นม้าศึกที่เข้มแข็ง พระองค์ตรัสถึงประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นม้าที่เข้มแข็งในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะทำให้พวกเขาเข้มแข็งเหมือนเหล่าม้าศึกในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md new file mode 100644 index 00000000..36b3c277 --- /dev/null +++ b/zec/10/04.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อนี้ไม่ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสหรือไม่ หรือว่าเศคาริยาห์กำลังพูดแทนพระยาห์เวห์ในข้อ 3-5 + +# ศิลามุมเอกจะมาจากยูดาห์ + +"ศิลามุมเอกจะมาจากยูดาห์" ผู้ปกครองที่สำคัญที่สุดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นศิลาที่เป็นรากฐานสำคัญของอาคาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนหนึ่งในเชื้อสายของยูดาห์จะกลายเป็นผู้ปกครองที่สำคัญที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ศิลามุมเอก...หมุดเต็นท์...ธนูสงคราม + +ความหมายที่เป็นไปได้ของทั้งสามสิ่งนี้ คือ 1) สิ่งเหล่านี้อาจจะเป็นภาษาสัญลักษณ์ที่หมายถึงพระเมสสิยาห์ผู้ที่จะเสด็จมาจากเผ่ายูดาห์ หรือ 2) สิ่งเหล่านี้อาจจะหมายถึงพวกผู้นำต่างๆ ที่จะมาจากยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# หมุดเต็นท์จะมาจากเขา + +"หมุดเต็นท์จะมาจากเขา" หมุดเต็นท์ยึดเชือกที่พยุงเต็นท์ที่ซึ่งคนอาศัยอยู่ ในที่นี้ผู้ปกครองที่สำคัญที่สุดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นหมุดเต็นท์สำคัญที่ยึดเต็นท์ไว้ให้อยู่กับที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ปกครองที่จะยึดชนชาติไว้ด้วยกันจะมาจากยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ธนูสงครามจะมาจากเขา + +"ธนูสงครามจะมาจากเขา" ในที่นี้ ผู้ปกครองที่มีความสำคัญที่สุดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นธนูสงครามที่ถูกใช้ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้นำทางทหารจะมาจากยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# บรรดาผู้ปกครองจะรวมตัวกันมาจากเขา + +"ผู้ปกครองทุกคนจะมาจากยูดาห์" diff --git a/zec/10/05.md b/zec/10/05.md new file mode 100644 index 00000000..a7839488 --- /dev/null +++ b/zec/10/05.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# พวกเขาจะเป็นเหมือนนักรบทั้งหลาย...ท้องถนนในสงคราม + +พวกผู้ปกครองจากยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกนักรบที่มีชัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะเป็นผู้เก่งกล้าในสงคราม ที่เหยียบย่ำพวกศัตรูของพวกเขาให้จมในโคลนตามท้องถนน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ผู้ซึ่งเหยียบศัตรูทั้งหลายของพวกเขาลงในโคลนแห่งท้องถนนในสงคราม + +การเหยียบพวกเขาให้จมในโคลนเป็นสำนวนที่มีความหมายว่าชนะพวกเขาอย่างสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ที่ชนะพวกศัตรูของพวกเขาได้อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงสถิตกับพวกเขา + +ในที่นี้ "ทรงสถิตกับพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่า พระองค์ทรงสถิตอยู่เพื่อช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงช่วยพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พวกเขาจะให้คนเหล่านั้นผู้ซึ่งขี่ม้าศึกทั้งหลายอับอาย + +ในที่นี้ การตามมาด้วยความอับอาย และหมายถึงการมีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะชนะพวกศัตรูที่ขี่ม้าศึกทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md new file mode 100644 index 00000000..13fea566 --- /dev/null +++ b/zec/10/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ในข้อ 6-12 พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับประชาชนของอิสราเอล + +# พงศ์พันธุ์ของยูดาห์ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำว่า ครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้ คำนี้หมายถึงอาณาจักรยูดาห์ที่รวมทั้งเชื้อสายของยูดาห์และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ยูดาห์" หรือ "อาณาจักรยูดาห์" หรือ "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พงศ์พันธุ์ของโยเซฟ + +คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำที่ใช้แทนคำว่า ครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้ คำนี้หมายถึงอาณาจักรอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราก็ไม่ได้ขจัดพวกเขาออกไป + +นี่พูดถึงประชาชนเป็นเหมือนเสื้อผ้าที่ฉีกขาดหรือสกปรกที่พระยาห์เวห์ทรงถอดออกและโยนทิ้งไป นี่เป็นสัญลักษณ์ของการปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราไม่ได้ปฏิเสธพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/zec/10/07.md b/zec/10/07.md new file mode 100644 index 00000000..cce95545 --- /dev/null +++ b/zec/10/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เอฟราอิมจะเป็นเหมือนนักรบคนหนึ่ง + +"เอฟราอิม" ในที่นี้หมายถึงอาณาจักรอิสราเอลทางเหนือ พวกนักรบเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เอฟราอิมจะเข้มแข็งมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# จิตใจของพวกเขาทั้งหลายจะชื่นชมยินดีเหมือนดื่มเหล้าองุ่น + +ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงทั้งตัวบุคคล พวกเขาจะมีความชื่นชมยินดีเหมือนกับบุคคลที่เพลิดเพลินในการดื่มเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และพวกเขาจะมีความสุขมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พวกบุตรทั้งหลายของพวกเขาจะเห็นและชื่นชมยินดี จิตใจของพวกเขาทั้งหลายจะชื่นชมยินดีในเรา + +"พวกบุตรทั้งหลายของพวกเขาจะเห็นสิ่งที่เกิดขึ้น และจะมีความสุข เป็นเพราะสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำเพื่อพวกเขา" diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md new file mode 100644 index 00000000..3835d5d2 --- /dev/null +++ b/zec/10/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ในข้อ 6-12 พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับประชาชนของอิสราเอล + +# เราจะผิวปาก + +การผิวปากเป็นการทำให้เกิดเสียงสูงและแหลมที่มีอากาศผ่านริมฝีปากแคบๆ ซึ่งมักจะทำกันเพื่อให้สัญญาณต่อคนอื่นๆ อย่างในที่นี้ diff --git a/zec/10/09.md b/zec/10/09.md new file mode 100644 index 00000000..030fc5fd --- /dev/null +++ b/zec/10/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราได้หว่านพวกเขาไปท่ามกลางประชาชนทั้งหลาย + +การถูกจับไปเป็นเชลยของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมล็ดพันธุ์ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงปลูกไว้ในดินแดนที่ห่างไกล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/10/10.md b/zec/10/10.md new file mode 100644 index 00000000..a97b7b26 --- /dev/null +++ b/zec/10/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จนกว่าที่นั่นจะไม่มีที่สำหรับพวกเขา + +ประชาชนจะยังคงกลับไปยังยูดาห์เรื่อยๆ และเมืองนั้นก็จะคับคั่งจนไม่มีที่ว่างสำหรับคนอื่นๆ ที่จะอาศัยอยู่ที่นั่นอีก นี่สามารถวางรูปแบบเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "และพวกเขาจะเต็มแผ่นดินนั้นทั้งหมด" diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md new file mode 100644 index 00000000..65041ce1 --- /dev/null +++ b/zec/10/11.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ในข้อ 6-12 พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับประชาชนของอิสราเอล + +# เราจะผ่านทะเลแห่งความทุกข์ของพวกเขา + +พระคัมภีร์มักจะกล่าวถึงทะเลว่าเป็นภาพของความทุกข์และความยากลำบาก ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เอง ที่จะทรงอยู่กับประชาชนเพื่อที่จะช่วยพวกเขาให้ผ่านพ้นความทุกข์มากมายเหล่านี้ไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะไปกับพวกเขาและช่วยพวกเขาในขณะที่พวกเขาฟันฝ่าความทุกข์มากมายของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะโจมตีคลื่นทั้งหลายแห่งทะเลนั้น + +ในที่นี้ คำว่า "โจมตี" คลื่นทั้งหลายเป็นสำนวนที่มีความหมายว่า พระองค์จะทรงหยุดคลื่นเหล่านั้นจากการก่อตัวขึ้นมา การทำให้ความทุกข์ของประชาชนหยุดลงถูกพูดเป็นเหมือนการทำให้คลื่นทั้งหลายในทะเลสงบลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้คลื่นทั้งหลายของทะเลแห่งความทุกข์หยุดลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะทำให้ที่ลึกทั้งหมดของแม่น้ำไนล์แห้ง + +"เราจะทำให้น้ำในแม่น้ำไนล์ทั้งหมดหายไป + +# อำนาจของอัสซีเรียจะถูกโค่นลง + +ในที่นี้ "อำนาจของอัสซีเรีย" อาจจะหมายถึงกองทัพอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำลายกองทัพที่หยิ่งยโสของอัสซีเรีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คฑาของอียิปต์จะหนีไปจากชาวอียิปต์ + +ในที่นี้ "คฑาของอียิปต์" หมายถึงอำนาจทางการเมืองของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อำนาจของอียิปต์ในการปกครองชนชาติอื่นๆ จะสิ้นสุดลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/10/12.md b/zec/10/12.md new file mode 100644 index 00000000..c851162b --- /dev/null +++ b/zec/10/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เราจะทำให้พวกเขาเข้มแข็งด้วยตัวของเราเอง + +"เราจะทำให้พวกเขาเข้มแข็งและเชื่อในเรา" + +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 1:4](../01/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่เป็นสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zec/10/intro.md b/zec/10/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dc8f015e --- /dev/null +++ b/zec/10/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# เศคาริยาห์ 10 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ได้เขียนขึ้นเป็นร้อยแก้วเป็นหลัก แต่ยังคงใช้ภาษาภาพพจน์ดังที่ผู้เขียนบอกเล่าถ้อยคำแห่งการทรงไถ่และความหวังสำหรับพวกคนที่ถูกจับไปเป็นเชลย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]]) + +ผู้แปลบางคนได้กำหนดบรรทัดของบทกวีเยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับแปล ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 10:1-2 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การทรงไถ่ + +พระธรรมเล่มนี้ และโดยเฉพาะบทนี้ใช้แนวคิดเกี่ยวกับการทรงไถ่และคนที่เหลืออยู่ในการบอกเล่าความสัมพันธ์ที่ประชาชนของยูดาห์มีกับพระเจ้าของพวกเขา ดังนั้น ประชาชนของอิสราเอลจำนวนมากจึงได้ถูกลงโทษเมื่ออาณาจักรของพวกเขาได้ไปสู่การเป็นเชลย ตอนนี้พวกเขากำลังกลับมายังแผ่นดินนั้น แต่แผ่นดินนั้นไม่ได้เป็นของพวกเขาอีกต่อไป พวกเขากำลังอาศัยอยู่ภายใต้การปกครองของคนต่างชาติ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]]) diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md new file mode 100644 index 00000000..5d99a409 --- /dev/null +++ b/zec/11/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เลบานอนเอ๋ย จงเปิดประตูทั้งหลายของพวกเจ้า ที่ไฟจะเผาผลาญ + +ไม่มีการต้อต้านสิ่งที่เกิดขึ้นถูกพูดเหมือนกับว่าเลบานอนกำลังเปิดประตูของมัน ในที่นี้ "เลบานอน" เป็นคำที่ใช้แทนที่หมายถึงประชาชนของเลบานนอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนเลบานอนเอ๋ย จงเตรียมพร้อม เพราะไฟจะเผาผลาญ" หรือ "ประชาชนเลบานอนเอ๋ย อย่าพยายามที่จะหยุดยั้งไฟที่จะเผาผลาญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ไฟจะเผาผลาญไม้สนสีดาร์ทั้งหลายของพวกเจ้า + +ไฟเผาต้นสนสีดาร์ทั้งหลายจนสิ้นซากถูกพูดเหมือนกับว่าไฟจะเผาผลาญต้นสนสีดาร์ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไฟอาจจะทำลายต้นสนสีดาร์ทั้งหลายของพวกเจ้า" หรือ "ไฟอาจจะเผาต้นสนสีดาร์ทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/11/02.md b/zec/11/02.md new file mode 100644 index 00000000..3e052fbf --- /dev/null +++ b/zec/11/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ต้นสนสามใบ จงโศกเศร้าเพราะต้นสนสีดาร์ได้ล้มลง + +ต้นสนสามใบถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันสามารถโศกเศร้าได้เหมือนกับมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าบรรดาต้นไม้เป็นคน พวกมันจะร้องออกมาด้วยความโศกเศร้า ต้นสนสามใบยืนต้นอยู่โดดเดี่ยว เพราะต้นสนสีดาร์ทั้งหลายได้มอดไหม้และโค่นลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# สิ่งที่สง่างามได้ถูกทำลายล้าง + +นี่สามารถวางรูปที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ต้นสนสีดาร์ที่สง่างามไม่มีอีกแล้ว" หรือ "ต้นสนสีดาร์เคยสง่างาม แต่บัดนี้พวกมันได้ถูกทำลายลงแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ต้นโอ๊กแห่งบาชานจงโศกเศร้าเพราะป่าทึบได้ถูกโค่นล้ม + +ต้นโอ๊กแห่งบาชานถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันสามารถโศกเศร้าได้เหมือนกับมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ถ้าต้นโอ๊กในบาชานเป็นคน พวกมันจะคร่ำครวญ เพราะป่าทึบของพวกมันได้สูญสิ้นไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/zec/11/03.md b/zec/11/03.md new file mode 100644 index 00000000..68f0ee54 --- /dev/null +++ b/zec/11/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้เลี้ยงแกะทั้งหลายร่ำไห้ + +"พวกผู้เลี้ยงแกะต่างก็ร้องไห้เสียงดัง" + +# เพราะว่าชื่อเสียงของพวกเขาถูกทำลาย + +ในที่นี้ "ชื่อเสียงของพวกเขา" อาจจะหมายถึงทุ่งหญ้าที่อุดมสมบูรณ์ที่พวกผู้เลี้ยงแกะได้นำฝูงแกะของพวกเขามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะทุ่งหญ้าที่อุดมสมบูรณ์ได้ถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะความภาคภูมิใจของแม่น้ำจอร์แดนได้ถูกทำลายล้าง + +ในที่นี้ "ความภาคภูมิใจ" อาจจะหมายถึงป่าทั้งหลายที่ได้เติบโตขึ้นใกล้แม่น้ำจอร์แดน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพราะบรรดาต้นไม้และไม้พุ่มที่ซึ่งพวกมันอยู่ใกล้แม่น้ำจอร์แดนได้ถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md new file mode 100644 index 00000000..89a64bf6 --- /dev/null +++ b/zec/11/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ใน 11:4-17 เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับผู้เลี้ยงแกะสองคน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เศคาริยาห์ได้กลายเป็นผู้เลี้ยงแกะที่ดูแลฝูงแกะจริงๆ ซึ่งเป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระยาห์เวห์จะทรงปฏิบัติต่อประชากรของพระองค์อย่างไร หรือ 2) เศคาริยาห์ได้บอกคำอุปมาที่สอนว่าพระยาห์เวห์จะทรงปฏิบัติต่อประชากรของพระองค์อย่างไร เนื่องจากมีความไม่แน่ใจว่าความหมายใดในสองความหมายนี้ถูกต้อง มันจะดีที่สุดที่จะไม่ระบุตัวเลือกอย่างใดอย่างหนึ่งในการแปล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# เฝ้าดูแลฝูงแกะซึ่งได้ถูกกำหนดให้ถูกฆ่าเป็นอาหาร + +"ดูแลฝูงแกะที่พวกเจ้าของมีแผนจะฆ่าเป็นอาหาร" diff --git a/zec/11/05.md b/zec/11/05.md new file mode 100644 index 00000000..5fa62c5f --- /dev/null +++ b/zec/11/05.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่ได้ถูกลงโทษ + +นี่สามารถวางรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ไม่มีใครลงโทษพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/11/06.md b/zec/11/06.md new file mode 100644 index 00000000..ce0a1ddb --- /dev/null +++ b/zec/11/06.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 1:4](../01/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# จงดู + +"จงฟัง" หรือ "จงให้ความสนใจ" + +# ตัวเราเอง + +คำว่า "ตัวเราเอง" ถูกนำมาใช้เพื่อเน้นว่านี่คือพระยาห์เวห์ผู้ที่จะทรงกระทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) + +# ทำให้พวกเขาทุกคนตกอยู่ในมือของเพื่อนบ้านของเขา และในมือของกษัตริย์ของเขา + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ปล่อยให้ประชาชนทำร้ายกันและกัน และกษัตริย์ก็จะทรงกดขี่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราจะไม่ช่วยพวกเขาสักคนให้พ้นจากมือของพวกเขา + +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะไม่ช่วยพวกเขาให้รอดจากพวกคนที่กำลังทำร้ายพวกเขา" หรือ "เราจะไม่ช่วยชีวิตพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md new file mode 100644 index 00000000..96fabffb --- /dev/null +++ b/zec/11/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เพราะคนเหล่านั้นผู้ซึ่งได้จัดการฝูงแกะ + +"เพราะคนเหล่านั้นที่ซื้อและขายแกะ" + +# โปรดปราน + +พระคัมภีร์ฉบับแปลอื่นๆ แปลคำนี้ว่า "พระคุณ" "ความงาม" หรือ "ความพอใจ" diff --git a/zec/11/08.md b/zec/11/08.md new file mode 100644 index 00000000..3cc7794f --- /dev/null +++ b/zec/11/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้าพเจ้าหมดความอดทนกับพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขา" หมายถึงผู้เลี้ยงแกะสามคน หรือ 2) "พวกเขา" หมายถึงพวกเจ้าของแกะ diff --git a/zec/11/09.md b/zec/11/09.md new file mode 100644 index 00000000..b2a48f81 --- /dev/null +++ b/zec/11/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# แกะที่กำลังจะตาย ให้พวกมันตายเถอะ + +นี่สามารถวางรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แกะที่กำลังพินาศ ก็ให้พวกมันพินาศไปเถอะ" หรือ "แกะที่ออกนอกทางและหลงทาง ก็ให้พวกมันหลงทางไปเถอะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/zec/11/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zec/11/11.md b/zec/11/11.md new file mode 100644 index 00000000..71104d4a --- /dev/null +++ b/zec/11/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พันธสัญญาถูกหัก + +นี่สามารถวางรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พันธสัญญาได้สิ้นสุดลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# รู้ว่าพระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้ว + +นี่เป็นการบอกเป็นนัยว่าพวกคนที่เฝ้าดูรู้แล้วว่าพระยาห์เวห์กำลังประทานถ้อยคำแก่พวกเขาโดยการหักไม้เท้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "รู้แล้วว่าพระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/11/12.md b/zec/11/12.md new file mode 100644 index 00000000..c20f89ae --- /dev/null +++ b/zec/11/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# สามสิบแผ่นเงิน + +คำนี้บอกเป็นนัยว่านี่เป็นการจ่ายเงินเพียงเล็กน้อยให้กับผู้เลี้ยงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพียงสามสิบแผ่นเงินเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# สามสิบแผ่น + +"30 แผ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md new file mode 100644 index 00000000..a6eb5ed6 --- /dev/null +++ b/zec/11/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +คำอุปมาเรื่องผู้เลี้ยงแกะกับฝูงแกะยังคงกล่าวต่อไป + +# พระคลัง + +นี่เป็นสถานที่ในพระวิหารของพระยาห์เวห์ที่ซึ่งพวกปุโรหิตเก็บรักษาเงิน พระคัมภีร์หลายฉบับแปลคำนี้ว่า "ช่างทำหม้อ" นี่เป็นบุคคลที่หลอมโลหะเพื่อทำให้ออกมาเป็นภาชนะ ในที่นี้ พระยาห์เวห์คงจะทรงหมายความว่าการจ่ายเงินนั้นน้อยมากที่ผู้เลี้ยงแกะคนนั้นควรจะได้หลอมเงินเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาถูกดูหมิ่นมากเพียงใด + +# ค่าจ้างงดงาม + +พระยาห์เวห์ทรงใช้คำประชดประชันในการตรัสว่าค่าจ้างนี้น้อยมากสำหรับผู้เลี้ยงคนหนึ่งที่ทำงานของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เงินจำนวนเล็กน้อยจนน่าขัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/zec/11/14.md b/zec/11/14.md new file mode 100644 index 00000000..d4d4c732 --- /dev/null +++ b/zec/11/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ระหว่างยูดาห์กับอิสราเอล + +ในที่นี้ "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนของอาณาจักรทางใต้ และ "อิสราเอล" หมายถึงประชาชนของอาณาจักรทางเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ระหว่างประชาชนของยูดาห์กับประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md new file mode 100644 index 00000000..1a8ebadf --- /dev/null +++ b/zec/11/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +นี่ยังคงเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับผู้เลี้ยงแกะสองคนที่เริ่มใน [เศคาริยาห์ 11:4](../11/04.md) ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เศคาริยาห์ได้เป็นผู้เลี้ยงแกะที่ดูแลฝูงแกะจริงๆ เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงให้เห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงปฏิบัติต่อประชากรของพระองค์อย่างไร หรือ 2) เศคาริยาห์บอกคำอุปมาที่สอนว่าพระยาห์เวห์จะทรงปฏิบัติต่อประชากรของพระองค์อย่างไร เนื่องจากมีความไม่แน่ใจว่าความหมายใดในความหมายเหล่านี้ถูกต้อง มันจะดีที่สุดที่จะไม่ระบุตัวเลือกอย่างใดอย่างหนึ่งในการแปล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/zec/11/16.md b/zec/11/16.md new file mode 100644 index 00000000..a4d5e2a1 --- /dev/null +++ b/zec/11/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะตั้งผู้เลี้ยงแกะคนหนึ่งในแผ่นดินนั้น + +ในที่นี้ "ตั้ง" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะแต่งตั้งผู้เลี้ยงแกะคนหนึ่งในแผ่นดินนั้น" หรือ "เราจะตั้งผู้เลี้ยงแกะคนหนึ่งให้ดูแลรับผิดชอบในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แกะอ้วนพี + +"แกะที่อ้วนที่สุด" หรือ "แกะที่ดีที่สุด" + +# จะฉีกกีบเท้าของพวกมัน + +นี่อาจจะเป็นการกระทำที่โหดร้าย diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md new file mode 100644 index 00000000..875686a0 --- /dev/null +++ b/zec/11/17.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขอให้ดาบนั้น + +ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงพวกศัตรูที่จะโจมตีผู้เลี้ยงแกะคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ขอให้พวกศัตรู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มาต่อสู้แขนของเขาและตาขวาของเขา + +ในที่นี้ "มาต่อสู้" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ฟันและทำให้แขนขวาของเขาได้รับบาดเจ็บและแทงตาข้างขวาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แขนของเขา + +ในที่นี้ "แขน" หมายถึงพลังที่จะสู้รบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตาขวาของเขา + +ทหารจะใช้ตาข้างขวาของเขามองไปรอบๆ โล่ที่เขาถือด้วยมือซ้ายของเขา ถ้าตาข้างขวาของเขาได้รับบาดเจ็บ เขาจะไม่สามารถที่จะเห็น ที่จะสู้รบในสงครามได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขอให้แขนของเขาเหี่ยวแห้งไป + +"แขนของเขาหมดแรง" หรือ "แขนของเขากลายเป็นสิ่งที่ไร้ประโยชน์อย่างสิ้นเชิง" diff --git a/zec/11/intro.md b/zec/11/intro.md new file mode 100644 index 00000000..f635c607 --- /dev/null +++ b/zec/11/intro.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เศคาริยาห์ 11 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ไม่เหมือนกับบทที่ผ่านมาซึ่งเป็นการเตือนต่อพวกผู้นำที่อยู่ท่ามกลางพวกที่ถูกจับไปเป็นเชลย + +ผู้แปลบางคนกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีเยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อทำให้ง่ายขึ้นต่อการอ่าน ฉบับแปล ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 11:1-3, 17 + +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ + +### การใช้คำแทน + +บทนี้ใช้คำแทนแกะและผู้เลี้ยงมากขึ้นเพื่อสื่อให้เห็นความผิดหวังของพระยาห์เวห์ต่อพวกผู้นำในช่วงเวลาการถูกจับไปเป็นเชลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +### การแทนสิ่งต่างๆ ด้วยสัญลักษณ์ + +ผู้เขียนใช้การแทนสิ่งต่างๆ ด้วยสัญลักษณ์ เศคาริยาหได้รับการบอกกล่าวว่าเป็นผู้เลี้ยง เขาใช้ไม้เท้าสองอัน และตั้งชื่อพวกมันว่า "เอกภาพ" และ "โปรดปราน" เขาทำเช่นนี้ด้วยการมีจุดประสงค์อย่างมาก การที่จะคงมีการใช้แทนด้วยสัญลักษณ์นี้ การให้ความใส่ใจต่อถ้อยที่ใช้เป็นสิ่งสำคัญ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 11:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)** diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md new file mode 100644 index 00000000..ae6f48ec --- /dev/null +++ b/zec/12/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้เริ่มต้นด้วยส่วนที่บอกเกี่ยวกับการมาโจมตีต่อกรุงเยรูซาเล็ม และพระเจ้าจะทรงช่วยกู้กรุงนี้อย่างไร + +# ผู้ซึ่งได้ทรงกางท้องฟ้าออก + +นี่เป็นคำที่ใช้แทนที่พูดถึงท้องฟ้าราวกับว่ามันเป็นเหมือนหนังสือม้วนที่ม้วนตัวอยู่และจำเป็นที่จะต้องถูกกางออก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ซึ่งได้ทรงสร้างท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทรงวางฐานรากของแผ่นดิน + +นี่เป็นคำที่ใช้แทนที่พูดถึงแผ่นดินโลกเหมือนกับว่ามันเป็นอาคารที่มีฐานราก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "วางแผ่นดินโลกทั้งสิ้นให้เข้าที่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ทรงใส่จิตวิญญาณของมนุษยชาติไว้ในมนุษย์ + +นี่เป็นคำที่ใช้แทนที่พูดถึงพระวิญญาณราวกับว่าเป็นเหมือนโคลนที่ช่างปั้นหม้อทำให้เป็นรูปร่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทรงสร้างจิตวิญญาณของมนุษย์" diff --git a/zec/12/02.md b/zec/12/02.md new file mode 100644 index 00000000..e34d66bc --- /dev/null +++ b/zec/12/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะทำให้กรุงเยรูซาเล็มเป็นถ้วย...ให้เดินโซเซ + +พระยาห์เวห์ทรงใช้กรุงเยรูซาเล็มในการลงโทษชนชาติทั้งหลายที่อยู่รอบๆ เป็นการตรัสถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้กรุงเยรูซาเล็มเป็นถ้วยที่เต็มด้วยเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ที่จะทำให้ชนชาติทั้งหลายที่อยู่รอบๆ มึนเมาและเดินโซเซ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในไม่ช้า มันจะเป็นเช่นนี้ เราจะทำให้กรุงเยรูซาเล็มเป็นถ้วย...ให้เดินโซเซ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เป็นถ้วย + +ในที่นี้ "ถ้วย" หมายถึงถ้วยและของที่อยู่ภายในถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เป็นถ้วยที่เต็มด้วยเหล้าองุ่น" หรือ "เป็นถ้วยที่เต็มด้วยเครื่องดื่มแอลกอฮอล์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# รอบ ๆ เธอ + +ในที่นี้ "เธอ" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม มันเป็นเรื่องปกติทั่วไปในภาษาฮีบรูที่จะพูดถึงเมืองหรือประเทศว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/zec/12/03.md b/zec/12/03.md new file mode 100644 index 00000000..1e9238a5 --- /dev/null +++ b/zec/12/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# เราจะทำให้กรุงเยรูซาเล็มเป็นก้อนหินหนักสำหรับประชาชนทั้งหมด + +พระยาห์เวห์ทรงใช้กรุงเยรูซาเล็มในการลงโทษชนชาติทั้งหลายที่อยู่รอบๆ เป็นการตรัสเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงทำให้กรุงเยรูซาเล็มเป็นก้อนหินหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มันจะเป็นเช่นนี้ เราจะทำให้กรุงเยรูซาเล็มเป็นก้อนหินหนักสำหรับชนชาติทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md new file mode 100644 index 00000000..af61f571 --- /dev/null +++ b/zec/12/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบอกเกี่ยวกับการมาโจมตีต่อกรุงเยรูซาเล็มและพระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้กรุงนี้อย่างไร + +# เราจะมองดูด้วยความเมตตาต่อพงศ์พันธุ์ของยูดาห์ + +การลืมตามองคนใดคนหนึ่ง ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับความต้องการที่จะทำสิ่งที่ดีต่อบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำสิ่งที่ดีต่อพงศ์พันธุ์ของยูดาห์" หรือ "เราจะปกป้องพงศ์พันธุ์ของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พงศ์พันธุ์ของยูดาห์ + +ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/05.md b/zec/12/05.md new file mode 100644 index 00000000..b684acda --- /dev/null +++ b/zec/12/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พูดในใจของพวกเขาทั้งหลาย + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงความคิดของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คิดในใจ" หรือ "พูดกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คือกำลังของพวกเรา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "กำลัง" สามารถบอกเป็น "ทำให้เข้มแข็ง" หรือ "เสริมกำลัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำให้เราเข้มแข้ง" หรือ "เสริมกำลังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# พระยาห์เวห์จอมเจ้านายคือพระเจ้าของพวกเขา + +"พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าที่พวกเขานมัสการ" diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md new file mode 100644 index 00000000..73616a49 --- /dev/null +++ b/zec/12/06.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อนี้ยังคงบอกเกี่ยวกับการมาโจมตีต่อกรุงเยรูซาเล็มและพระเจ้าจะทรงช่วยกู้กรุงนี้อย่างไร + +# เหมือนหม้อไฟท่ามกลางไม้... ต้นข้าวที่ยืนต้นอยู่ + +การเปรียบเทียบนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้พวกผู้นำของยูดาห์เข้มแข็งและสามารถที่จะนำประชาชนให้ชนะพวกศัตรูของพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เหมือนหม้อไฟท่ามกลางฟืนที่วางซ้อนกัน... ต้นข้าวที่ไม่ได้เก็บเกี่ยวที่ยืนต้นอยู่ในทุ่งนา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# หม้อไฟ + +หม้อดินในสมัยโบราณที่ซึ่งผู้คนมักจะใส่ถ่านที่ลุกไหม้อยู่ + +# คบเพลิง + +ไม้ถือที่กำลังลุกไหม้ที่ปลายข้างหนึ่งที่ให้แสงสว่างขณะที่คนเดินทางหรือถือไฟไปบางแห่ง + +# จะกลืนกินประชาชนทั้งหลายที่อยู่รอบ ๆ + +การทำลายประชาชนจนหมดสิ้นถูกพูดเหมือนกับว่าประชาชนของยูดาห์จะ "กลืนกิน" พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะทำลายชนชาติทั้งหลายที่อยู่รอบๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทางด้านขวาและทางด้านซ้ายของพวกเขา + +ในที่นี้ "ขวา" และ "ซ้าย" หมายถึงทุกทิศทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในทุกทิศทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# กรุงเยรูซาเล็มจะอยู่ในที่ของเธอเองอีกครั้ง + +ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของเยรูซาเล็มจะอาศัยอยู่ในเมืองของพวกเขาเองอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md new file mode 100644 index 00000000..23c89e8a --- /dev/null +++ b/zec/12/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบอกเกี่ยวกับการมาโจมตีกรุงเยรูซาเล็มและพระเจ้าจะทรงช่วยกู้กรุงนี้อย่างไร + +# เต็นท์ของยูดาห์ + +ในที่นี้ "เต็นท์" หมายถึงบ้านเรือน และบ้านเรือนหมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พงศ์พันธุ์ดาวิด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เชื้อสายของดาวิด หรือ 2) ชนขั้นปกครองของประชาชน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/08.md b/zec/12/08.md new file mode 100644 index 00000000..7ec363d5 --- /dev/null +++ b/zec/12/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# คนเหล่านั้นที่อ่อนกำลังท่ามกลางพวกเขาจะเป็นเหมือนดาวิด + +คำเปรียบเทียบนี้มีความหมายว่าคนเหล่านั้นที่อ่อนแอจะเป็นคนเข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "คนเหล่านั้นที่อ่อนแอจะเข้มแข็งเหมือนกับดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ + +นี่เป็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงส่งมาเพื่อปกป้องประชาชน diff --git a/zec/12/09.md b/zec/12/09.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/zec/12/09.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md new file mode 100644 index 00000000..69e3c739 --- /dev/null +++ b/zec/12/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เราจะเทพระวิญญาณแห่งความสงสาร และการวิงวอนมาเหนือพงศ์พันธุ์ของดาวิด และคนทั้งหลายที่อาศัยในกรุงเยรูซาเล็ม + +การทำให้ประชาชนเป็นคนที่มีความสงสารและการวิงวอนถูกพูดเหมือนกับว่าพระวิญญาณเป็นของเหลวที่พระยาห์เวห์จะเทลงมาบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้พงศ์พันธุ์ของดาวิดและคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มมีความเมตตาต่อคนอื่นๆ และอธิษฐานเพื่อขอความเมตตาต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระวิญญาณแห่งความสงสาร และการวิงวอนมา + +ในที่นี้ นี่หมายถึงการมีลักษณะของความสงสารและการวิงวอน + +# พงศ์พันธุ์ของดาวิด + +ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้เดียวที่พวกเขาได้แทง + +"ผู้เดียวที่พวกเขาได้แทงจนตาย" + +# ถึงบุตรชายคนเดียว + +มันเป็นที่เข้าใจว่า "บุตรชาย" ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อบุตรชายเพียงคนเดียวที่ตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/zec/12/11.md b/zec/12/11.md new file mode 100644 index 00000000..d5d83a3e --- /dev/null +++ b/zec/12/11.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้โศกเศร้าเสียใจในกรุงเยรูซาเล็มจะเป็นเหมือนผู้โศกเศร้าเสียใจที่ฮาดัดริมโมน + +ฮาดัดริมโมนอาจจะเป็นสถานที่ซึ่งโยสิยาห์กษัตริย์ที่ดีได้สิ้นพระชนม์จากบาดแผลในการต่อสู้หลังจากสงครามแห่งเมกิดโดน มันดูเหมือนว่าการยึดถือธรรมเนียมปฏิบัติได้เกิดขึ้นในช่วงเวลาการไว้ทุกข์ต่อการสิ้นพระชนม์ของพระองค์ที่นั่น อย่างไรก็ตาม บางคนคิดว่าฮาดัดริมโมนเป็นชื่อของพระเทียมเท็จที่เชื่อว่าตายทุกปี การจัดงานเพื่อผู้ที่นมัสการของเขาจะเข้าไปเพื่อไว้ทุกข์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมกิดโด + +นี่เป็นชื่อของที่ราบในอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md new file mode 100644 index 00000000..c3dd9016 --- /dev/null +++ b/zec/12/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# แผ่นดินนั้นจะโศกเศร้าเสียใจ + +นี่หมายถึงประชาชนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนทั้งสิ้นในแผ่นดินยูดาห์จะไว้ทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ตระกูลของพงศ์พันธุ์ดาวิด...ตระกูลของพงศ์พันธุ์นาธัน + +ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เชื้อสายของดาวิด ... เชื้อสายของนาธัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/13.md b/zec/12/13.md new file mode 100644 index 00000000..6918e1af --- /dev/null +++ b/zec/12/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ตระกูลของพงศ์พันธุ์เลวี + +ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึงเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เชื้อสายของเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/12/14.md b/zec/12/14.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/zec/12/14.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zec/12/intro.md b/zec/12/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c2a1a529 --- /dev/null +++ b/zec/12/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เศคาริยาห์ 12 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +เช่นเดียวกับบทที่ 11 บทนี้ได้เขียนขึ้นในบทร้อยแก้วเป็นหลัก และบอกเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็ม + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การเผยพระวจนะ + +ข้อ 10-11 ได้ยกมากล่าวในพันธสัญญาใหม่ และนำมาใช้กับการสิ้นพระชนม์บนกางเขนของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cross]]) + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 12:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)** diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md new file mode 100644 index 00000000..d5de894b --- /dev/null +++ b/zec/13/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# น้ำพุจะพลุ่งขึ้น...เพราะความบาปและความไม่บริสุทธิ์ของพวกเขา + +การอภัยโทษบาปทั้งหลายของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าน้ำพุจะชำระล้างความบาปทั้งหลายออกไป นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มันจะเป็นเช่นนี้ น้ำพุจะพลุ่งขึ้น...ชำระล้างความบาปและความไม่บริสุทธิ์ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# น้ำพุ + +สถานที่ซึ่งน้ำไหลออกมาจากพื้นดินตามธรรมชาติ + +# ราชวงศ์ดาวิด + +ในที่นี้ "ราชวงศ์" หมายถึงเชื้อสาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/02.md b/zec/13/02.md new file mode 100644 index 00000000..1c403d60 --- /dev/null +++ b/zec/13/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 1:3](../01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ทรงประกาศ หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เราจะขจัดชื่อทั้งหลายของบรรดารูปเคารพออกจากแผ่นดิน + +การทำให้ประชาชนไม่กล่าวถึงชื่อของพวกรูปเคารพอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์จะ "ทรงขจัดชื่อของรูปเคารพทั้งหลายออกไปจากแผ่นดินนั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้ประชาชนไม่กล่าวถึงชื่อของพวกรูปเคารพอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่มีใครระลึกถึงพวกเขาอีกเลย + +นี่สามารถวางเป็นรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เพื่อที่พวกเขาจะไม่คิดเกี่ยวกับพวกรูปเคารพอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราจะทำให้บรรดาผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จและวิญญาณแห่งมลทินออกไปจากแผ่นดินนั้น + +บรรดาผู้เผยพระวจนะอาจจะหมายถึง "บรรดาผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ" วิญญาณแห่งมลทินถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นมลทินทางกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะเอาบรรดาผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ และเหล่าวิญญาณชั่วของพวกเขาออกไปจากแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md new file mode 100644 index 00000000..48c88921 --- /dev/null +++ b/zec/13/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เผยพระวจนะ + +คำนี้บอกเป็นนัยว่าคนเหล่านี้เป็นพวกผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เผยพระวจนะเท็จ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# บิดาและมารดาผู้ให้กำเนิดเขา + +วลี "ผู้ให้กำเนิดเขา" อธิบาย "บิดาและมารดาของเขา" เพื่อที่จะแสดงความน่าตกใจที่บิดามารดาของคนนั้นเองจะปฏิบัติต่อเขาในวิธีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บิดาและมารดาของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# เจ้าจะไม่มีชีวิตอยู่ + +ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นรูปแบบที่แน่ใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าต้องตาย" + +# เจ้าพูดโกหกในนามของพระยาห์เวห์ + +การพูดในนามของคนใดคนหนึ่งหมายถึงการพูดด้วยพลังและสิทธิอำนาจของเขา หรือเป็นตัวแทนของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าอ้างว่าพูดแทนพระยาห์เวห์ แต่เจ้าพูดโกหก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะแทง + +"จะแทงและฆ่าเขา" diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md new file mode 100644 index 00000000..8e82c154 --- /dev/null +++ b/zec/13/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ผู้เผยพระวจนะแต่ละคน + +นี่บอกเป็นนัยว่าเป็นพวกผู้เผยพระวจนะเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้เผยพระวจนะเท็จทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ไม่สวมเสื้อคลุมที่มีขน...อีกต่อไป + +พวกผู้เผยพระวจนะมักจะสวมเสื้อผ้าชั้นนอกที่หนาหนักที่ทำด้วยขนสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/13/05.md b/zec/13/05.md new file mode 100644 index 00000000..f4ed90c6 --- /dev/null +++ b/zec/13/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้าพเจ้าเป็นผู้ชายที่ทำงานกับดิน + +"ข้าพเจ้าเป็นชาวนา" + +# แผ่นดินกลายเป็นงานของข้าพเจ้าตั้งแต่ข้าพเจ้ายังเป็นหนุ่ม + +"ข้าพเจ้าเป็นชาวนาเมื่อข้าพเจ้ายังหนุ่ม" พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับแปลประโยคนี้ว่า "ผู้ชายคนหนึ่งได้ขายข้าพเจ้าเป็นทาสเมื่อข้าพเจ้ายังหนุ่ม" diff --git a/zec/13/06.md b/zec/13/06.md new file mode 100644 index 00000000..38942218 --- /dev/null +++ b/zec/13/06.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# บาดแผลเหล่านี้ที่อกของท่านคืออะไร? + +"ท่านได้รับบาดแผลเหล่านั้นที่บนอกของเจ้ามาได้อย่างไร?" นี่หมายถึงธรรมเนียมปฏิบัติที่ชัดเจนของพวกผู้เผยพระวจนะเท็จที่ทำให้ตัวเองเป็นบาดแผลในพิธีการของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เขาจะตอบว่า + +มันบอกเป็นนัยว่าคำตอบของเขาเป็นคำโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เขาจะโกหกคนนั้นว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md new file mode 100644 index 00000000..35c7aaf8 --- /dev/null +++ b/zec/13/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +เศคาริยาห์มักจะเขียนคำเผยพระวจนะในรูปแบบของบทกวี บทกวีฮีบรูใช้โคลงคู่ขนานชนิดต่างๆ กัน ในที่นี้ พระยาห์เวห์เริ่มตรัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ดาบเอ๋ย เจ้าจงลุกขึ้นต่อสู้ผู้เลี้ยงแกะของเรา + +"ดาบเอ๋ย เจ้าจงไปและโจมตีผู้เลี้ยงแกะของเรา" ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงดาบเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลหนึ่ง ในที่นี้คำนี้หมายถึงพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เจ้าพวกศัตรู จงไปและโจมตีผู้เลี้ยงแกะของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ผู้เลี้ยงแกะของเรา + +นี่พูดถึงผู้รับใช้ของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเป็นผู้เลี้ยงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้รับใช้ของเราที่เป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงแกะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศคาริยาห์ 1:3](../01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ฝูงแกะนั้นจะกระจัดกระจายไป + +ประชากรของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชากรของเราจะวิ่งหนีไปเหมือนกับฝูงแกะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะหันมือของเราต่อสู้คนต่ำต้อยทั้งหลาย + +สำนวน "หันมือของเราต่อสู้" หมายถึงการกระทำที่เป็นศัตรูต่อคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างว่า: "เราจะโจมตีคนต่ำต้อยทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# คนต่ำต้อยทั้งหลาย + +นี่อาจหมายถึงคนอิสราเอลทั้งหมดที่อ่อนแอและไม่สามารถปกป้องตัวเองได้ diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..fdc29774 --- /dev/null +++ b/zec/13/08.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# สองในสามของมันจะถูกขจัดออก คนเหล่านั้นจะถูกทำให้ย่อยยับ เพียงหนึ่งในสามเท่านั้นที่จะเหลืออยู่ + +ประชาชนถูกฆ่าตายถูกพูดเหมือนกับว่าพวกเขาถูกตัดเหมือนกับผ้าที่ถูกตัดออกจากเครื่องแต่งกาย หรือกิ่งถูกตัดจากต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "สองคนจากทุกๆ สามคนจะตาย มีเพียงคนเดียวจากสามคนเท่านั้นจะยังคงอยู่ในแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) diff --git a/zec/13/09.md b/zec/13/09.md new file mode 100644 index 00000000..797e07a3 --- /dev/null +++ b/zec/13/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะนำหนึ่งในสามนั้นผ่านไฟ + +โลหะถูกนำไปผ่านไฟเพื่อที่จะทำให้บริสุทธิ์หรือทำให้มันแข็ง คำกล่าวนี้นำมาใช้ในที่นี้เป็นเหมือนคำที่ใช้แทนเพื่อแสดงให้ประชาชนเห็นถึงความทุกข์ยากลำบากเพื่อที่อาจจะทำให้พวกเขาสัตย์ซื่อต่อพระเจ้ามากขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำให้พวกเขาบริสุทธิ์เหมือนเงินที่ถูกถลุง คือเราจะทดสอบพวกเขาเหมือนทดสอบทองคำ + +การถลุงหมายถึงการทำให้โลหะมีค่าอย่างเช่นเงินบริสุทธิ์มากขึ้น โลหะอย่างเช่นเงินและทองถูกทดสอบเพื่อที่จะค้นหาว่าสิ่งเหล่านั้นบริสุทธิ์หรือแข็งแกร่งเพียงใด ทั้งการถลุงและการทดสอบในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนการทำให้ประชาชนสัตย์ซื่อต่อพระเจ้ามากยิ่งขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาจะเรียกชื่อของเรา + +ในที่นี้ "ชื่อ" หมายถึง พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาจะร้องเรียกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/13/intro.md b/zec/13/intro.md new file mode 100644 index 00000000..0326d488 --- /dev/null +++ b/zec/13/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เศคาริยาห์ 13 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ได้เขียนขึ้นเป็นบทร้อยแก้วบางส่วนและเป็นบทกวีบางส่วน + +ผู้แปลบางคนกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีเยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้ง่ายขึ้นในการอ่าน ฉบับแปล ULB ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 13:7-9 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +เศคาริยาห์มักจะพูดถึงวาระสุดท้ายโดยการใช้วลี "วันนั้น" หรือ "ในวันนั้น" เมื่อมีการกล่าวถึงอนาคต "วัน" ผู้แปลควรระมัดระวังว่ามันเป็นไปได้ที่ผู้แต่งกำลังพูดถึงวาระสุดท้าย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 13:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)** diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md new file mode 100644 index 00000000..d3684085 --- /dev/null +++ b/zec/14/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +บทนี้บรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เมืองนี้ + +# วันของพระยาห์เวห์กำลังมาเมื่อของที่พวกเจ้าปล้นมาจะถูกแบ่งในท่ามกลางพวกเจ้า + +เวลาในอนาคตถูกพูดเหมือนกับว่า "วันหนึ่งกำลังมา" วลี "จะถูกแบ่ง" สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในไม่ช้า พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาพวกเจ้า และพระองค์จะปล่อยให้พวกศัตรูของพวกเจ้าเอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดของพวกเจ้าไปและแบ่งมันให้กับพวกเขาเองขณะที่พวกเจ้าเฝ้ามองดูอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]  และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/02.md b/zec/14/02.md new file mode 100644 index 00000000..07e5e56b --- /dev/null +++ b/zec/14/02.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะรวบรวมทุกประชาชาติมาต่อสู้กรุงเยรูซาเล็มเพื่อทำสงคราม + +ในที่นี้ "ทุกประชาชาติ" เป็นลักษณะทั่วไปที่หมายถึง "ประชาชาติมากมาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "เราจะทำให้ประชาชาติมากมายมาต่อสู้กรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เมืองนั้นจะถูกยึดครอง + +นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกศัตรูของพวกเจ้าจะยึดครองเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บ้านเรือนทั้งหลายจะถูกปล้นและบรรดาผู้หญิงจะถูกข่มขืน + +นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกศัตรูจะปล้นบ้านเรือนและข่มขืนพวกผู้หญิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ประชาชนผู้ที่เหลืออยู่จะไม่ถูกขจัดออกจากเมืองนั้น + +ไม่มีการนำประชาชนออกไปจากเมืองนั้นถูกพูดเหมือนกับว่าประชาชนจะไม่ถูก "ขจัดออก" นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกศัตรูของพวกเจ้าจะปล่อยประชาชนที่เหลืออยู่ให้อยู่ในเมืองนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md new file mode 100644 index 00000000..55c1391c --- /dev/null +++ b/zec/14/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เมืองนั้น ในคำเผยพระวจนะนี้ ได้บรรยายพระยาห์เวห์ว่าเป็นนักรบผู้ที่จะเสด็จมาและต่อสู้ในสงคราม + +# เหมือนเมื่อพระองค์ทรงทำสงครามในวันแห่งสงคราม + +"เหมือนกับที่พระองค์ได้ทรงต่อสู้สงครามทั้งหลายในอดีต" diff --git a/zec/14/04.md b/zec/14/04.md new file mode 100644 index 00000000..563751f9 --- /dev/null +++ b/zec/14/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในวันนั้น + +"ในเวลานั้น" + +# พระบาทของพระองค์จะเหยียบอยู่บนภูเขามะกอกเทศ + +ในที่นี้ "พระบาท" หมายถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์จะประทับยืนอยู่บนภูเขามะกอกเทศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ภูเขามะกอกเทศ...จะถูกแบ่งครึ่ง...โดยหุบเขาใหญ่ + +นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "การทรงสถิตของพระยาห์เวห์จะแบ่งครึ่งภูเขามะกอกเทศ... ซึ่งเป็นเหตุให้ที่นั่นเป็นหุบเขาใหญ่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md new file mode 100644 index 00000000..ae5dff1f --- /dev/null +++ b/zec/14/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะช่วยกู้เธอ + +# พวกเจ้าจะหนี + +ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์ และหมายถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ระหว่างภูเขาทั้งหลายของพระยาห์เวห์ + +นี่หมายถึงภูเขาทั้งหลายที่ถูกสร้างขึ้นหลังจากภูเขามะกอกเทศถูกแบ่งครึ่ง + +# อาซาล + +นี่เป็นชื่อของเมืองหรือหมู่บ้านทางตะวันออกของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเจ้าจะหนีเหมือนพวกเจ้าได้หนี + +ในที่นี้ "พวกเจ้าจะ" หมายถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม แต่ "พวกเจ้าได้หนี" หมายถึงบรรดาบรรพบุรุษของพวกเขา เนื่องจากข้อความนี้ได้บรรยายเหตุการณ์ที่ได้เกิดขึ้นหลายปีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเจ้าจะหนีอย่างที่บรรดาบรรพบุรุษของเจ้าได้หนี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ในสมัยที่อุสซียาห์เป็นกษัตริย์ของยูดาห์ + +ในที่นี้ "ในสมัย" เป็นสำนวนที่หมายถึงช่วงเวลาตอนที่อุสซียาห์เป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ตอนที่อุสซียาห์เป็นกษัตริย์ของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# องค์บริสุทธิ์ + +นี่อาจจะหมายถึงบรรดาทูตสวรรค์ของพระเจ้า diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md new file mode 100644 index 00000000..97a3fcca --- /dev/null +++ b/zec/14/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เธอ + +# ในวันนั้น + +"ในเวลานั้น" + +# จะไม่มีแสงสว่าง + +ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าจะไม่มีแสงสว่างจากดวงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะไม่มีแสงสว่างจากดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/14/07.md b/zec/14/07.md new file mode 100644 index 00000000..6bc42106 --- /dev/null +++ b/zec/14/07.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในวันนั้นมีเพียงพระยาห์เวห์เท่านั้นที่รู้ + +นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มีเพียงพระยาห์เวห์เท่านั้นทรงทราบเวลาที่วันนั้นจะเริ่มขึ้น" หรือ "มีเพียงพระยาห์เวห์เท่านั้นที่ทรงทราบเวลาที่จะเริ่มขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ขึ) diff --git a/zec/14/08.md b/zec/14/08.md new file mode 100644 index 00000000..f277d4b1 --- /dev/null +++ b/zec/14/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# น้ำแห่งชีวิต + +ตามปกติทั่วไป หมายถึงน้ำเชี่ยวหรือน้ำไหลมากกว่าน้ำนิ่งหรือน้ำขัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทะเลตะวันออก + +นี่หมายถึงทะเลตายที่อยู่ทางตะวันออกของกรุงเยรูซาเล็ม + +# ทะเลตะวันตก + +นี่หมายถึงทะเลเมดิเตอร์เรเนียน diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md new file mode 100644 index 00000000..5c8f17fa --- /dev/null +++ b/zec/14/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เธอ + +# จะมีพระยาห์เวห์ เป็นพระเจ้าองค์เดียว และมีเพียงพระนามของพระองค์เท่านั้น + +ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงกิตติศัพท์หรือพระลักษณะของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะรู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่เพียงพระองค์เดียว" หรือ "ประชาชนจะนมัสการพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่เพียงพระองค์เดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/10.md b/zec/14/10.md new file mode 100644 index 00000000..36390ee1 --- /dev/null +++ b/zec/14/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# แผ่นดินทั้งหมด + +คำนี้บอกเป็นนัยว่านี่คือแผ่นดินยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แผ่นดินทั้งหมดของยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อาราบาห์ + +นี่เป็นชื่อของที่ราบในลุ่มแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เกบา + +นี่เป็นชื่อของเมืองที่อยู่ทางเหนือของพรมแดนของยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ริมโมน + +นี่เป็นชื่อของเมืองทางใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# กรุงเยรูซาเล็มจะยังคงถูกยกขึ้นอย่างต่อเนื่อง + +ข้อความนี้มีความขัดแย้งกันกับกรุงเยรูซาเล็มที่ซึ่งจะยังคงอยู่ที่ระดับที่สูงกว่าพื้นที่โดยรอบที่ซึ่งมีระดับต่ำกว่า ความขัดแย้งกันนี้สามารถระบุได้โดยการเพิ่มคำว่า "แต่" นี่สามารถวางรูปแบบเป็นประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่กรุงเยรูซาเล็มจะยังคงสูงขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ประตูเบนยามิน... ประตูแรก... ประตูหัวมุม + +คำเหล่านี้เป็นชื่อของประตูเมืองทางด้านตะวันออกเฉียงเหนือของกำแพงของกรุงเยรูซาเล็ม ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ประตูแรก" กับ "ประตูหัวมุม" หมายถึงประตูเดียวกัน หรือ 2) "ประตูแรก" กับ "ประตูหัวมุม" เป็นประตูที่แยกกันต่างหาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# หอคอยแห่งฮานันเอล + +นี่หมายถึงจุดที่แข็งแกร่งในการป้องกันเมืองบนกำแพงทางเหนือ สถานที่นี้อาจจะถูกสร้างโดยผู้ชายที่ชื่อฮานันเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# บ่อย่ำองุ่นของกษัตริย์ + +นี่อาจจะหมายถึงสถานที่ซึ่งทำเหล้าองุ่นสำหรับราชวงศ์ สถานที่นี้ตั้งอยู่ในด้านตะวันตกเฉีบงใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/14/11.md b/zec/14/11.md new file mode 100644 index 00000000..14cb2b87 --- /dev/null +++ b/zec/14/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กรุงเยรูซาเล็มจะมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัย + +ในที่นี้ "กรุงเยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะอยู่อย่างปลอดภัยในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md new file mode 100644 index 00000000..cf17b35d --- /dev/null +++ b/zec/14/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็ม และการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เธอ + +# แม้ว่าพวกเขากำลังยืนอยู่บนเท้าของพวกเขาเอง + +"ขณะที่พวกเขายังคงยืนอยู่" นี่เน้นย้ำว่าเนื้อหนังของพวกเขาจะเน่าเปื่อยไปเร็วมากแค่ไหน พวกเขาจะไม่มีเวลาแม้แต่จะนอนลง diff --git a/zec/14/13.md b/zec/14/13.md new file mode 100644 index 00000000..6aec5e6a --- /dev/null +++ b/zec/14/13.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ความเกรงกลัวอันยิ่งใหญ่จากพระยาห์เวห์จะมีอยู่ท่ามกลางพวกเขา + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเกรงกลัว" สามารถกล่าวเป็น "หวาดกลัว" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้ประชาชนหวาดกลัวยิ่งนัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แต่ละคนจะจับมือซึ่งกันและกัน และมือของคนหนึ่งจะถูกทำให้ยกขึ้นต่อสู้มือของอีกคนหนึ่ง + +เหล่านี้เป็นสำนวนที่หมายถึงการเป็นศัตรูต่อคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แต่ละคนจะจับคนหนึ่งไว้ และพวกเขาจะต่อสู้กันและกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md new file mode 100644 index 00000000..45323871 --- /dev/null +++ b/zec/14/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้เธอ + +# ยูดาห์ก็จะต่อสู้กับกรุงเยรูซาเล็มด้วย + +ในที่นี้ "ยูดาห์" กับ "กรุงเยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม้แต่ชนชาติอื่นในยูดาห์ก็จะต่อสู้กับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ยูดาห์ก็จะต่อสู้กับกรุงเยรูซาเล็มด้วย + +พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับอ่านได้ว่า "ยูดาห์ก็จะต่อสู้ที่กรุงเยรูซาเล็มด้วย" + +# พวกเขาจะรวบรวมความมั่งคั่งทั้งหมด + +"พวกเขาจะยึดเอาทรัพย์สมบัติมีค่าทั้งหมดไป" + +# จำนวนมาก + +"จำนวนมากมาย" diff --git a/zec/14/15.md b/zec/14/15.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/zec/14/15.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md new file mode 100644 index 00000000..ac7f3c9c --- /dev/null +++ b/zec/14/16.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เธอ + +# ที่มาต่อสู้กรุงเยรูซาเล็ม + +ในที่นี้ "มาต่อสู้" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างว่า: "ที่ได้โจมตีกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จะขึ้นมาปีแล้วปีเล่า + +"จะไปยังกรุงเยรูซาเล็มทุกปี" + +# เทศกาลอยู่เพิง + +"เทศกาลพลับพลา" หรือ "เทศกาลซุ้ม" หรือ "เทศกาลเต็นท์" diff --git a/zec/14/17.md b/zec/14/17.md new file mode 100644 index 00000000..56a16675 --- /dev/null +++ b/zec/14/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zec/14/18.md b/zec/14/18.md new file mode 100644 index 00000000..f9d69606 --- /dev/null +++ b/zec/14/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ภัยพิบัติจากพระยาห์เวห์จะโจมตีประชาชาติทั้งหลาย + +การทำให้ประชาชนทุกข์ยากจากภัยพิบัติถูกพูดเหมือนกับว่าภัยพิบัติจะโจมตีประชาชนเหมือนอย่างกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้เกิดภัยพิบัติท่ามกลางประชาชนของบรรดาประชาชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zec/14/19.md b/zec/14/19.md new file mode 100644 index 00000000..82657b2d --- /dev/null +++ b/zec/14/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เธอ diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md new file mode 100644 index 00000000..2a353342 --- /dev/null +++ b/zec/14/20.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป: + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ยังคงบรรยายถึงสงครามครั้งสุดท้ายต่อกรุงเยรูซาเล็มและการที่พระเจ้าจะทรงช่วยกู้เธอ + +# กระพรวนทั้งหลายของพวกม้าจะพูดว่า + +"คำจารึกบนกระพรวนของม้าเหล่านั้นจะพูดว่า" + +# อ่างทั้งหลายในพระนิเวศของพระยาห์เวห์ + +อ่างทั้งหลายในพระนิเวศของพระยาห์เวห์อ่างเหล่านี้ถูกใช้สำหรับต้มเนื้อในลานของพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หม้อสำหรับการทำอาหารในลานพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะเหมือนถ้วยทั้งหลายต่อหน้าแท่นบูชา + +ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าอ่างเหล่านั้นจะศักดิ์สิทธิ์เหมือนถ้วยที่ใช้สำหรับใส่เลือดของเครื่องบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "จะศักดิ์สิทธิ์เหมือนถ้วยเหล่านั้นที่ใช้ที่แท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zec/14/21.md b/zec/14/21.md new file mode 100644 index 00000000..eafde101 --- /dev/null +++ b/zec/14/21.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ทุกหม้อในกรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์จะถูกแยกไว้แด่พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย + +หม้อหลากหลายชนิดและเครื่องใช้ถูกทำขึ้นเฉพาะในการใช้ในพระวิหารเพื่อการนมัสการพระยาห์เวห์ และสำหรับเครื่องบูชาทั้งหลาย สิ่งเหล่านี้ถือว่าเป็นสิ่งเฉพาะ ที่ไม่ควรนำไปใช้สำหรับสิ่งอื่นใด + +# จะไม่มีพวกพ่อค้าทั้งหลายในพระนิเวศของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายอีกต่อไป + +มันเป็นธรรมเนียมสำหรับพวกพ่อค้าที่จะขายสิ่งของที่พวกเขาต้องการให้กับประชาชน เพื่อที่จะทำเครื่องบูชาที่เหมาะสมต่อพระยาห์เวห์ในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนจะไม่ซื้อหรือขายสิ่งของในลานพระวิหารของพระยาห์เวห์อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกพ่อค้า + +พระคัมภีร์ฉบับแปลบางฉบับแปล "พวกพ่อค้า" เป็น "ชาวคานาอัน" diff --git a/zec/14/intro.md b/zec/14/intro.md new file mode 100644 index 00000000..285308e3 --- /dev/null +++ b/zec/14/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เศคาริยาห์ 14 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +บทนี้ได้ถูกเขียนขึ้นเป็นบทร้อยแก้วเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็มในช่วงเวลาวาระสุดท้าย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### วาระสุดท้าย + +เศคาริยาห์มักจะพูดถึงวาระสุดท้ายโดยการใช้วลี "วันนั้น" หรือ "ในวันนั้น" เมื่อกล่าวถึงอนาคต "วัน" ผู้แปลควรระมัดระวังว่ามันเป็นไปได้ที่ผู้แต่งกำลังพูดเกี่ยวกับวาระสุดท้าย + +## Links: + + * **[เศคาริยาห์ 14:01 คำอธิบายotes](./01.md)** + +**[<<](../13/intro.md) |** diff --git a/zec/front/intro.md b/zec/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fb5257bd --- /dev/null +++ b/zec/front/intro.md @@ -0,0 +1,57 @@ +# บทนำ เศคาริยาห์ + +## ตอนที่ 1: บทนำทั่วไป + +### โครงร่างของพระธรรมเศคาริยาห์ + + 1. เศคาริยาห์เรียกร้องชนชาติอิสราเอลที่กลับมาให้กลับใจและกลับมาหาพระยาห์เวห์ (1:1–6) + 2. นิมิตต่างๆ แปดคืน (1:7-6:8) + 1. พระยาห์เวห์ทรงส่งบรรดาทูตของพระองค์ไปทั่วแผ่นดินโลกทั้งสิ้น (1:7–17) + 2. เขาสัตว์สี่เขาและช่างฝีมือสี่คน (1:18–21) + 3. เชือกวัด (2:1–13) + 4. ปุโรหิตในเครื่องแต่งกายสกปรก (3:1–10) + 5. เชิงตะเกียงทองคำและต้นมะกอกเทศ (4:1–14) + 6. หนังสือม้วนที่เหาะไป (5:1–4) + 7. ผู้หญิงในถัง (5:5–11) + 8. รถรบม้าศึกสี่คัน (6:1–8) + 3. มงกุฎสำหรับมหาปุโรหิต (6:9–15) + 4. ข้อสงสัยเกี่ยวกับการอดอาหาร (7:1–8:23) + 5. พระยาห์เวห์ทรงพิพากษาบรรดาประชาชาติและทรงช่วยประชากรของพระองค์ให้รอด (9:1–11:17) + 6. ถ้อยคำสุดท้าย (12:1-14:21) + + * ในที่สุด พระยาห์เวห์จะทรงชนะบรรดาศัตรูของอิสราเอล (12:1-9) + * อิสราเอลไว้ทุกข์ให้กับผู้ที่พวกเขาได้แทง (12:10-14) + * พระยาห์เวห์ทรงชำระอิสราเอลให้บริสุทธิ์และทรงกำจัดบรรดาผู้เผยพระวจนะเท็จ (13:1-6) + * พระยาห์เวห์เสด็จมาดั่งกษัตริย์ (14:1–21) + +### พระธรรมเศคาริยาห์เป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร? + +เศคาริยาห์ได้เขียนถึงประชาชนของยูดาห์ผู้ที่ได้กลับมาจากการเป็นเชลยในบาบิโลน ประชาชนของยูดาห์ยังคงทำบาปเหมือนอย่างที่บรรดาบรรพบุรุษของพวกเขาเคยทำก่อนที่พวกเขาได้ไปเป็นเชลย เศคาริยาห์ได้เรียกร้องให้ประชาชนกลับใจและเชื่อฟังพระยาห์เวห์ และเขาได้เรียกร้องพวกเขาให้รื้อฟื้นพันธสัญญากับพระยาห์เวห์ใหม่ เศคาริยาห์ยังคงเผยพระวจนะเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์และเกี่ยวกับอิสราเอลซึ่งในที่สุดจะชนะเหนือบรรดาศัตรูของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +### ชื่อของพระธรรมเล่มนี้ควรแปลอย่างไร? + +พระธรรมเล่มนี้มีชื่อแต่เดิมว่า "เศคาริยาห์" หรือ "พระธรรมเศคาริยาห์" บรรดาผู้แปลอาจจะตัดสินใจเลือกที่จะเรียกว่า "พระธรรมเกี่ยวกับเศคาริยาห์" หรือ "คำกล่าวของเศคาริยาห์" ก็ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครเขียนพระธรรมเศคาริยาห์? + +ผู้เผยพระวจนะเศคาริยาห์ได้เขียนพระธรรมเล่มนี้ระหว่างปี ก.ค.ศ. 520 และ ก.ค.ศ. 518 + +## ตอนที่ 2: แนวคิดเกี่ยวกับศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### เศคาริยาห์ได้เผยพระวจนะก่อนเอสรา เนหะมีย์ และฮักกัยหรือไม่? + +เศคาริยาห์ได้เผยพระวจนะก่อนสมัยของเอสราและเนหะมีย์ เขาได้เผยพระวจนะในสมัยเดียวกันกับฮักกัย และยังคงเผยต่อไปหลังจากฮักกัย + +## ตอนที่ 3: ประเด็นสำคัญในการแปล + +### ความหมายของคำว่า "อิสราเอล" คืออะไร? + +ชื่อ "อิสราเอล" ได้ถูกใช้ในวิธีที่แตกต่างกันในพระคัมภีร์ ยาโคบเป็นบุตรชายของอิสอัค พระเจ้าได้ทรงเปลี่ยนชื่อของยาโคบเป็นอิสราเอล เชื้อสายของยาโคบได้กลายเป็นชนชาติหนึ่งที่ได้ชื่อว่าอิสราเอลด้วย ในที่สุด ชนชาติอิสราเอลได้แบ่งออกเป็นสองอาณาจักร อาณาจักรทางเหนือมีชื่อว่าอิสราเอล อาณาจักรทางใต้มีชื่อว่ายูดาห์ เศคาริยาห์ใช้คำว่า "อิสราเอล" ในการกล่าวถึงทั้งชนชาติของอิสราเอลและอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอล + +### เศคาห์ริยาห์ใช้ภาพอะไรในการอ้างถึงพระเมสสิยาห์? + +เศคาริยาห์ได้นำเสนอพระเมสสิยาห์ที่เป็นทั้งกษัตริย์และพระผู้เลี้ยง เศคาริยาห์ได้กล่าวว่าพระเมสสิยาห์จะเสด็จมาและช่วยกู้ประชากรของพระองค์ แต่อย่างไรก็ตาม พระเมสสิยาห์จะถูกแทงด้วย (12:10) และถูกฟันด้วยดาบ (13:7) (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +### วลี "วันนั้น" หมายความว่าอะไร? + +เศคาริยาห์มักจะพูดถึงวาระสุดท้ายโดยการใช้วลี "วันนั้น" หรือ "ในวันนั้น" เมื่อหมายถึงอนาคต "วัน" ผู้แปลควรระมัดระวังว่าผู้แต่งอาจจะพูดเกี่ยวกับวาระสุดท้ายก็ได้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md new file mode 100644 index 00000000..160e2ff5 --- /dev/null +++ b/zep/01/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:2-3 บรรยายถึงการพิพากษาครั้งสุดท้ายของพระยาห์เวห์ต่อคนบาปทุกคนในอนาคต + +# พระวจนะของพระยาห์เวห์ที่มาถึง + +สำนวนนี้ได้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงประทานถ้อยคำ" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระยาห์เวห์ + +นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่หน้าการแปลคำศัพท์ เรื่องพระยาเวห์ที่เกี่ยวข้องกับวิธีการแปลคำนี้ + +# บุตรชายของเกดาลิยาห์ ผู้เป็นบุตรชายของอามาริยาห์ ผู้เป็นพระราชโอรสของกษัตริย์เฮเซคียาห์ + +นี่เป็นรายนามของบรรดาบรรพบุรุษของเศฟันยาห์ การใช้คำว่า "บุตรชายของ" เหล่านี้ให้ความหมายที่กว้างขึ้นของ "เชื้อสายของ" ในที่นี้ "เฮเซคียาห์" หมายถึงกษัตริย์เฮเซคียาห์ สิ่งเหล่านี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลานชายของเกดาลิยาห์ และเหลนชายของอามาริยาห์ พระบิดาของพระองค์คือกษัตริย์เฮเซคียาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zep/01/02.md b/zep/01/02.md new file mode 100644 index 00000000..b1bb40ee --- /dev/null +++ b/zep/01/02.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราจะกวาดล้างทุกอย่างไปจากพื้นพิภพ + +คำว่า "ทุกอย่าง" และ "จะกำจัดมนุษย์" เป็นการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงจงใจตรัสเกินจริงเพื่อแสดงถึงพระพิโรธของพระองค์ต่อความบาปของผู้คน พระยาห์เวห์จะทรงทำลายไม่ว่าพวกคนบาปที่กลับใจใหม่หรือบรรดาสิ่งที่มีชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# กวาดล้างทุกอย่างไปจากพื้นพิภพ + +"กวาดล้างทุกอย่างที่อยู่บนพื้นพิภพทั้งสิ้น" + +# นี่เป็นพระดำรัสของพระยาห์เวห์ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่เป็นสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/zep/01/03.md b/zep/01/03.md new file mode 100644 index 00000000..dcdf5410 --- /dev/null +++ b/zep/01/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# เราจะกำจัดมนุษย์ไปจากพื้นพิภพ + +"เราจะประหารประชาชนทั้งหมด" นี่เป็นคำพูดที่พูดเกินความจริง เหมือนใน [เศฟันยาห์ 1:2](./02.md) + +# มนุษย์และสัตว์ + +"ประชาชนและสัตว์ทั้งหลาย" + +# ซากปรักหักพัง + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กองซากปรักหักพังที่จะยังคงอยู่หลังจากการพิพากษา หรือ 2) บรรดารูปเคารพที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลาย + +# กำจัด + +การทำลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันกำลังตัดบางสิ่งบางอย่างออกจากสิ่งที่มันเป็นส่วนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md new file mode 100644 index 00000000..6e9773c3 --- /dev/null +++ b/zep/01/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 1:2-18 หมายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนของยูดาห์ + +# เราจะเหยียดมือของเราออกต่อสู้ยูดาห์ + +นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เราจะกำจัดส่วนที่เหลือ...ทั้งสิ้น รวมทั้งชื่อของคนโง่เขลาท่ามกลางพวกปุโรหิต + +คำกริยา "กำจัด" นำมาใช้ในแต่ละวลีเหล่านี้ แต่ได้ถูกนำมาใช้เพียงครั้งเดียวเพื่อหลีกเลี่ยงการซ้ำซ้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกำจัดส่วนที่เหลือ...ทั้งสิ้น เราจะกำจัดบรรดาชื่อของพวกคนที่บูชารูปเคารพท่ามกลางพวกปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# กำจัด + +การทำลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นการตัดบางสิ่งบางอย่างออกจากสิ่งที่มันเป็นส่วนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [เศฟันยาห์ 1:3](../01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# กำจัด... ชื่อของคนโง่เขลาท่ามกลางพวกปุโรหิต + +ในที่นี้ "กำจัด...ชื่อ" เป็นสำนวนที่หมายถึงการทำให้ผู้คนลืมพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ทุกคน...ลืมพวกปุโรหิตที่เป็นพวกบูชารูปเคารพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zep/01/05.md b/zep/01/05.md new file mode 100644 index 00000000..6f7bbe8b --- /dev/null +++ b/zep/01/05.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประชาชนผู้ซึ่งนมัสการที่ดาดฟ้าหลังคาตึก... ประชาชนที่นมัสการกับสาบาน + +คำกริยา "กำจัด" (เศคาริยาห์ 1:4) นำมาใช้ในวลีเหล่านี้ แต่ได้นำมาใช้เพียงครั้งเดียวเพื่อหลีกเลี่ยงการซ้ำซ้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกำจัดประชาชนผู้ซึ่งอยู่บนดาดฟ้าหลังคาตึก...เราจะกำจัดประชาชนที่นมัสการกับสาบาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# โดยกษัตริย์ของพวกเขา + +ดูที่เชิงอรรถเกี่ยวกับการถอดความที่เป็นไปได้ของข้อความนี้ว่าเป็น "โดยพระมิลโคม" diff --git a/zep/01/06.md b/zep/01/06.md new file mode 100644 index 00000000..90896967 --- /dev/null +++ b/zep/01/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# พวกที่ไม่ได้แสวงหาพระยาห์เวห์หรือทูลถามการทรงนำของพระองค์ + +การแสวงหาพระยาห์เวห์หมายความว่าเป็นทั้ง 1) การทูลขอพระเจ้าเพื่อขอความช่วยเหลือ หรือ 2) การระลึกถึงพระเจ้าและการเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ระลึกถึงพระยาห์เวห์หรือทูลขอพระองค์ให้ทรงนำพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md new file mode 100644 index 00000000..41424c6b --- /dev/null +++ b/zep/01/07.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์ + +# จงเงียบสงบ + +นี่เป็นสำนวน ในที่นี้ ความเงียบหมายถึงสัญญาณที่น่าตกใจและน่าอัศจรรย์ใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตกใจกลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระยาห์เวห์ทรงเตรียมการบูชาแล้ว และทรงแยกแขกผู้มาเยือนของพระองค์ไว้ + +ประชาชนยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นเครื่องบูชาของพระยาห์เวห์ และชนชาติทั้งหลายที่เป็นศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบรรดาแขกที่จะรับประทานเครื่องบูชานั้น นี่สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงเตรียมประชาชนยูดาห์เป็นเหมือนเครื่องบูชา และได้เชิญชนชาติทั้งหลายที่เป็นศัตรูมาเป็นบรรดาแขกของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ทรงแยกแขกผู้มาเยือนของพระองค์ไว้ + +ในที่นี้ "แยกไว้" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระองค์ได้ทรงเชิญพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zep/01/08.md b/zep/01/08.md new file mode 100644 index 00000000..2495abb0 --- /dev/null +++ b/zep/01/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 1:8-13 พระยาห์เวห์กำลังตรัส พระองค์ทรงสลับระหว่างการใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่งและตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# สิ่งนี้จะเกิดขึ้น + +วลีนี้ได้ถูกนำมาใช้เป็นเครื่องหมายจุดที่การพิพากษายูดาห์ของพระยาห์เวห์จะเริ่มขึ้น + +# คนทั้งปวงที่สวมเสื้อผ้าของคนต่างชาติ + +วลีนี้กล่าวว่าพวกคนอิสราเอลได้สวมเสื้อผ้าเหมือนกับพวกคนต่างชาติที่แสดงถึงความมีใจร่วมกับขนบธรรมเนียมของพวกเขาและนมัสการพวกพระต่างชาติของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่นมัสการพวกพระต่างชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zep/01/09.md b/zep/01/09.md new file mode 100644 index 00000000..8427808b --- /dev/null +++ b/zep/01/09.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในวันนั้น + +"ในวันแห่งพระยาห์เวห์" + +# ทุกคนที่กระโดดข้ามธรณีประตู + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นการกล่าวถึงผู้คนที่ไม่ได้ก้าวไปบนธรณีประตูที่เป็นส่วนหนึ่งของการนมัสการเทพเจ้าของพวกเขาที่มีชื่อว่าดากาน หรือ 2) ผู้คนที่กระโดดขึ้นไปบนแท่นเพื่อนมัสการพวกรูปเคารพของคนนอกศาสนา หรือ 3) พวกเจ้านายที่เป็นราชวงศ์ได้ปีนขั้นบันไดไปยังบัลลังก์ + +# ทำให้บ้านเจ้านายของพวกเขาเต็มไปด้วยความทารุณและการหลอกลวง + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความทารุณ" และ "การหลอกลวง" สามารถวางรูปเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่ทารุณและกล่าวความเท็จต่างๆ ในวิหารของพระทั้งหลายของพวกเขา" diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md new file mode 100644 index 00000000..b5c2e9c4 --- /dev/null +++ b/zep/01/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เศฟันยาห์ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ เศฟันยาห์ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์ ใน เศฟันยาห์ 1:8-13 พระยาห์เวห์กำลังตรัส พระองค์ทรงสลับกันระหว่างการใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง และการตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ประตูปลา + +ประตูปลาเป็นหนึ่งในประตูทั้งหลายของกำแพงกรุงเยรูซาเล็ม + +# เสียงร้องไห้จากเขตสอง + +"คร่ำครวญเสียงดังจากเขตสอง" เขตสองเป็นส่วนที่ใหม่กว่าของกรุงเยรูซาเล็ม + +# เสียงโครมคราม + +นี่หมายถึงเสียงของอาคารที่ถล่มลงมา นี่สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงดังของการถล่มของอาคาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จากเนินเขา + +นี่หมายถึงเนินเขาทั้งหลายที่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม diff --git a/zep/01/11.md b/zep/01/11.md new file mode 100644 index 00000000..c08f6964 --- /dev/null +++ b/zep/01/11.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพราะพ่อค้าทั้งปวงของเจ้าจะถูกกวาดล้างไป ทุกคนที่ชั่งเงินจะถูกตัดออก + +วลีทั้งสองวลีนี้กล่าวถึงกลุ่มคนเดียวกันและนำมาใช้เพื่อเน้นย้ำว่ากิจการนั้นจะถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนเหล่านั้นที่ซื้อและขายสินค้าจะถูกฆ่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทุกคนที่ชั่งเงินจะถูกตัดออก + +นี่หมายถึงพวกพ่อค้า ก่อนที่จะนำเหรียญมาใช้ ผู้คนได้ชั่งเงินหรือทองเพื่อเป็นการจ่ายสำหรับสิ่งของที่พวกเขาซื้อ + +# ถูกตัดออก + +การทำลายที่พูดเหมือนกับว่ามันกำลังตัดบางสิ่งบางอย่างออกจากสิ่งที่มันเป็นส่วนหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำนี้ใน [เศฟันยาห์ 1:3](../01/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md new file mode 100644 index 00000000..04fae788 --- /dev/null +++ b/zep/01/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์ + +# ในเวลานั้น + +วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายในเวลาที่กรุงเยรูซาเล็มถูกทำลายโดยพวกศัตรู + +# เราจะเอาตะเกียงส่องดูกรุงเยรูซาเล็ม + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการรู้เกี่ยวกับประชาชนกรุงเยรูซาเล็มทั้งหมดราวกับว่าพระองค์ได้ทรงเอาตะเกียงส่องดูพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เหมือนตะกอนเหล้าองุ่น + +พวกเขารู้สึกปลอดภัยจากความยากลำบาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พูดในใจของพวกเขาว่า 'พระยาห์เวห์จะไม่ทรงทำอะไรเรา ไม่ว่าดีหรือร้าย' + +ข้อความที่ยกมาพูดโดยตรงสามารถวางรูปเป็นข้อความที่นำมาเล่าต่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดในใจของพวกเขาว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงทำอะไรเลย ไม่ว่าดีหรือร้าย + +# พูดในใจของพวกเขา + +สำนวนนี้หมายถึงพวกเขาคิดในใจ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระยาห์เวห์จะไม่ทรงทำอะไรเรา ไม่ว่าดีหรือร้าย + +ในที่นี้ "ดีและร้าย" เป็นคำที่มีความหมายตรงข้ามกันอย่างมากที่รวมทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างกลางไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงทำอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/zep/01/13.md b/zep/01/13.md new file mode 100644 index 00000000..0138f9b3 --- /dev/null +++ b/zep/01/13.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# บ้านของพวกเขาจะร้างเปล่า + +"ถูกทำลายและถูกทอดทิ้ง" diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md new file mode 100644 index 00000000..a84ea5c7 --- /dev/null +++ b/zep/01/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์ + +# ใกล้เข้ามาแล้ว ใกล้เข้ามาและเร่งรีบมาก + +การกล่าวซ้ำคำว่า "ใกล้เข้ามา" ตามมาด้วยวลี "เร่งรีบมาก" เน้นย้ำว่าวันนั้นที่พระยาห์เวห์ทรงพิพากษาประชาชนจะเกิดขึ้นในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใกล้มาถึงและจะเกิดที่นี่ในไม่ช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# วันแห่งพระยาห์เวห์ + +ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [เศฟันยาห์ 1:7](../01/07.md) + +# นักรบจะร้องเสียงดังอย่างขมขื่น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทหารร้องไห้ด้วยความผิดหวัง หรือ 2) เสียงร้องต่อสู้ของทหาร diff --git a/zep/01/15.md b/zep/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..aa06d608 --- /dev/null +++ b/zep/01/15.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# วันนั้น...วัน + +วลีเหล่านี้อ้างอิงกลับไปยัง "วันแห่งพระยาห์เวห์" ใน [เศฟันยาห์ 1:14](../01/14.md) + +# วันที่ทุกข์ใจและระทมใจ + +คำว่า "ทุกข์ใจ" และ "ระทมใจ" มีความหมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำความรุนแรงของความทุกข์ใจของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันเวลาที่ประชาชนรู้สึกทุกข์ใจอย่างแสนสาหัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# วันแห่งพายุและการทำลายล้าง + +ในที่นี้ คำว่า "พายุ" หมายถึงการพิพากษาของพระเจ้า คำว่า "การทำลายล้าง" อธิบายถึงผลที่เกิดจากการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันแห่งพายุที่ทำลายล้าง" หรือ "วันแห่งการพิพากษาที่ทำลายล้าง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วันที่มืดและหม่นหมอง + +คำว่า "ความมืด" และ "หม่นหมอง" มีความหมายร่วมกันและเน้นย้ำความมืดมิดของความมืด ทั้งสองคำกล่าวถึงเวลาแห่งความหายนะ หรือการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มด้วยความมืดมิด" หรือ "วันแห่งการพิพากษาที่หนักหนาสาหัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วันที่เมฆคลุมและมืดทึบ + +วลีนี้มีความหมายเป็นเหมือนสิ่งเดียวกันและรุนแรง แนวคิดเกี่ยวกับวลีก่อนหน้านี้ เหมือนกับวลี ทั้ง "เมฆ" และ "ความมืดทึบ" หมายถึงการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มไปด้วยเมฆพายุที่มืดมิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/01/16.md b/zep/01/16.md new file mode 100644 index 00000000..22fe0fd6 --- /dev/null +++ b/zep/01/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# วันที่มีเสียงแตรและเสียงโห่ร้อง + +คำว่า "แตร" และ "เสียงโห่ร้อง" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันในที่นี้ ทั้งสองคำหมายถึงการเรียกพวกทหารให้พร้อมสำหรับการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันเวลาที่ผู้คนส่งเสียงเตือนเพื่อทำการสู้รบ" ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# บรรดาเมืองที่มีป้อมปราการ และต่อสู้บรรดาเชิงเทินสูง + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงฐานที่มั่นทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเมืองป้อมปราการที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md new file mode 100644 index 00000000..aebe9eaa --- /dev/null +++ b/zep/01/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:17-18 บรรยายถึงการพิพากษาครั้งสุดท้ายของพระยาห์เวห์ต่อคนบาปทุกคนในอนาคต + +# พวกเขาจะเดินอย่างคนตาบอด + +ผลที่เกิดจากการพิพากษาของพระยาห์เวห์เป็นการที่ประชาชนจะถูกทำให้สับสนและมึนงงเป็นอย่างมาก เมื่อพวกเขาเดินอย่างนั้น ผู้คนจะคิดว่าพวกเขาตาบอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเดินไปมาอย่างสับสนและมึนงงเหมือนกับพวกคนตาบอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# โลหิตของเขาจะถูกเทออกเหมือนฝุ่น + +โลหิตของพวกเขาที่หลั่งออกมาจะเป็นเหมือนฝุ่นผงที่ไร้ค่า ประโยคนี้สามารถวางรูปเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาจะเทเลือดของพวกเขาออกมาและถือว่ามันเป็นสิ่งไร้ค่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# อวัยวะภายในของเขาจะถูกเทออกเหมือนมูลสัตว์ + +คำกริยา "เทออกมา" เป็นที่เข้าใจในที่นี้  ประโยคนี้สามารถวางรูปเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาจะผ่าศพของพวกเขาและทิ้งพวกเขาไว้ให้เน่าเหมือนกับมูลสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zep/01/18.md b/zep/01/18.md new file mode 100644 index 00000000..cf27c621 --- /dev/null +++ b/zep/01/18.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ไฟแห่งความหวงแหนของพระองค์ + +ในที่นี้ "ไฟ" หมายถึงความรุนแรงของพระพิโรธของพระยาห์เวห์ ข้อความนี้สามารถวางรูปเป็นคำอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวงแหนของพระองค์ร้อนแรงเหมือนกับไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ผู้อยู่อาศัยบนพิภพทั้งหมด + +มันเป็นที่เข้าใจว่านี่หมายถึงพวกคนชั่วร้าย ข้อความนี้สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่วร้ายทั้งหมดที่อาศัยอยู่บนพิภพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/zep/01/intro.md b/zep/01/intro.md new file mode 100644 index 00000000..81090071 --- /dev/null +++ b/zep/01/intro.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# เศฟันยาห์ 01 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +ผู้แปลบางคนกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าเนื้อหาส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับแปลของ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 1:2-18 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การเผยพระวจนะ + +ในบทนี้ มีความไม่ชัดเจนว่าการเผยพระวจนะเหล่านี้เกี่ยวข้องกับการล่มสลายของกรุงเยรูซาเล็ม และการเสด็จมาของพระเมสสิยาห์ หรือวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือไม่ มันเป็นไปได้ว่าการเผยพระวจนะเหล่านี้กล่าวถึงมากกว่าหนึ่งช่วงเวลา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) + +## Links: + + * **[เศฟันยาห์ 01:01 คำอธิบาย](./01.md)** + * **[เศฟันยาห์ บทนำ](../front/intro.md)** + +**| [>>](../02/intro.md)** diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md new file mode 100644 index 00000000..bd588542 --- /dev/null +++ b/zep/02/01.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 2:1-3 พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับยูดาห์ต่อไป และทรงบอกพวกเขาให้กลับใจใหม่ + +# จงรวมตัวกัน รวมตัวกันเถิด + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน เมื่อนำมารวมกันทำให้พระบัญชาหนักแน่นขึ้นที่จะให้ประชาชนรวมตัวกันเพื่อที่จะกลับใจใหม่จากบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรวมตัวเข้าด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/zep/02/02.md b/zep/02/02.md new file mode 100644 index 00000000..9a4f226e --- /dev/null +++ b/zep/02/02.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ก่อนที่คำบัญชาจะมาถึง + +วลีนี้หมายถึงการลงโทษที่จะเกิดขึ้นเนื่องจากพระบัญชาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# วันเวลา + +วลีนี้เกี่ยวข้องกับ "วันแห่งพระยาห์เวห์" ขอให้แปลอย่างที่ได้แปลวลีที่เหมือนกันนี้ใน [เศฟันยาห์ 1:9](../01/09.md) + +# วันเวลาผ่านไปเหมือนแกลบที่ปลิว + +แกลบเป็นส่วนของพืชที่ไม่มีความสำคัญที่ลมพัดให้ปลิวไป ในทำนองเดียวกัน วันแห่งการพิพากษาจะผ่านไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนั้นผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนกับแกลบที่ถูกลมพัดปลิวไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ก่อนที่ความเกรี้ยวกราดของพระยาห์เวห์จะมาถึงเจ้า ก่อนวันแห่งพระพิโรธของพระยาห์เวห์จะลงมาเหนือเจ้า + +ผู้เผยพระวจนะกล่าวซ้ำวลีที่เกือบจะเหมือนกันทีเดียว เพื่อที่จะเน้นย้ำว่าการพิพากษาของพระยาห์เวห์นั้นรุนแรงมากเพียงใด ที่จะเกิดขึ้นและความเร่งด่วนที่ผู้คนจะต้องกลับใจใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พระพิโรธของพระยาห์เวห์ + +วลีนี้หมายถึงความตั้งพระทัยของพระเจ้าที่จะทรงลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษของพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/02/03.md b/zep/02/03.md new file mode 100644 index 00000000..99b7d688 --- /dev/null +++ b/zep/02/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงแสวงหาพระยาห์เวห์เถิด + +การแสวงหาพระยาห์เวห์หมายถึง 1) การทูลขอพระเจ้าเพื่อช่วยเหลือ หรือ 2) การระลึกถึงพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จงเสาะหาความชอบธรรมและแสวงหาความถ่อมใจ + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชอบธรรม" และ "ความถ่อมใจ" สามารถกล่าวเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพยายามทำสิ่งที่ชอบธรรมและจงถ่อมใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เจ้าจะได้รับการปกป้อง ในวันแห่งพระพิโรธของพระยาห์เวห์ + +ประโยคนี้สามารถวางในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปกป้องเจ้าในวันแห่งพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md new file mode 100644 index 00000000..7946a9e2 --- /dev/null +++ b/zep/02/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์ + +# กาซา...อัชเคโลน...อัชโดด...เอโครน + +เมืองเหล่านี้เป็นสี่เมืองสำคัญของฟีลิสเตียในสมัยนั้น + +# จะถูกทิ้งร้าง...จะถูกปล่อยให้ปรักหักพัง + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงการทำลายเมืองเหล่านี้ให้สิ้นซาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกเขาจะขับไล่อัชโดดยามเที่ยงวัน + +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูของคนฟีลิสเตีย ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ยามเที่ยงวัน" คือ 1) พวกศัตรูจะชนะอัชโดดก่อนเที่ยงวัน หรือ 2) พวกศัตรูจะโจมตีอัชโดดตอนเที่ยงวันขณะที่ประชาชนกำลังพักผ่อนและไม่ทันระวังตัว + +# พวกเขาจะถอนรากเอโครน + +ความพ่ายแพ้ของเอโครนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นต้นไม้ที่ถูกถอนรากขึ้นมาจากพื้นดินและขว้างทิ้งไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำกับประชาชนของเอโครนเหมือนกับการถอนรากต้นไม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/02/05.md b/zep/02/05.md new file mode 100644 index 00000000..c0e0a4a9 --- /dev/null +++ b/zep/02/05.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ผู้อาศัยอยู่ริมทะเล ชาวเคเรธีเอ๋ย + +วลีแรกอธิบายถึงที่ซึ่งชาวเคเรธีอาศัยอยู่ + +# คานาอันดินแดนแห่งชาวฟีลิสเตียเอ๋ย + +ชาวฟีลิสเตียเป็นหนึ่งในกลุ่มชนหลายๆ กลุ่มที่อาศัยอยู่ในคานาอัน + +# จนกว่าจะไม่เหลือผู้อยู่อาศัยแม้แต่คนเดียว + +"ไม่ให้เหลือแม้แต่คนเดียว" วลีนี้สามารถวางรูปแบบประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าผู้อาศัยทุกคนตาย" diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md new file mode 100644 index 00000000..cc38b073 --- /dev/null +++ b/zep/02/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์ + +# ดังนั้นดินแดนริมทะเลซึ่งชาวเคเรธีอาศัยอยู่ จะเป็นทุ่งหญ้าสำหรับบรรดาผู้เลี้ยงแกะและสำหรับคอกแกะ + +นี่อาจจะหมายความว่าเมืองทั้งหลายของฟีลิสเตียได้สูญหายไป และมีเพียงทุ่งโล่งที่ยังเหลืออยู่ แต่อย่างไรก็ตาม ความหมายภาษาฮีบรูไม่ชัดเจนและบางทีฉบับแปลสมัยใหม่ก็ได้แปลแตกต่างกัน + +# คอกแกะ + +คอกแกะเป็นพื้นที่เล็กๆ ที่มีรั้วล้อมรอบเพื่อต้อนฝูงแกะมารวมกัน diff --git a/zep/02/07.md b/zep/02/07.md new file mode 100644 index 00000000..bff5259c --- /dev/null +++ b/zep/02/07.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ประชาชนของพวกเขา + +"ประชาชนยูดาห์" + +# นอนลง + +"นอนลงเพื่อที่จะนอนหลับ" diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md new file mode 100644 index 00000000..900be6b7 --- /dev/null +++ b/zep/02/08.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์ + +# คำสบประมาท...คำถากถาง + +"คำสบประมาท... คำถากถาง" ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าทั้งโมอับและอัมโมนได้สบประมาทพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ข่มขู่เอาดินแดนของพวกเขา + +นี่หมายถึงการข้ามไปยังเขตแดนของยูดาห์เพื่อที่จะโจมตีพวกเขา diff --git a/zep/02/09.md b/zep/02/09.md new file mode 100644 index 00000000..47d9a2f5 --- /dev/null +++ b/zep/02/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด + +"เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด" พระยาห์เวห์ทรงใช้คำตรัสนี้เพื่อทรงแสดงให้เห็นว่าสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไปเป็นความจริงอย่างแน่นอน นี่เป็นวิธีการทำการสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสัญญาอย่างจริงจัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# นี่เป็นคำประกาศของพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าของอิสราเอล + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เป็นเหมือนโสโดม...เป็นเหมือนโกโมราห์ + +เมืองทั้งสองเมืองนี้ชั่วร้ายมากจนพระเจ้าได้ทรงทำลายเมืองเหล่านั้นจนสิ้นซากด้วยไฟจากท้องฟ้า เพราะฉะนั้นคำเปรียบเทียบเหล่านี้จึงหมายถึงการทำลายจนสิ้นซาก นี่สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลายจนสิ้นซากเหมือนโสโดม...เหมือนโกโมราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เป็นแหล่งวัชพืชและบ่อเกลือ เป็นแดนที่ร้างเปล่าตลอดไป + +"สถานที่ที่มีแต่พุ่มหนามและบ่อเกลือ" วลีนี้บรรยายถึงแผ่นดินที่แห้งแล้งและไร้ประโยชน์ + +# ประชาชนของเราที่เหลืออยู่...ชนชาติของเราที่รอดชีวิต + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและหมายถึงคนอิสราเอลที่รอดชีวิตจากการพิพากษาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/zep/02/10.md b/zep/02/10.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/zep/02/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zep/02/11.md b/zep/02/11.md new file mode 100644 index 00000000..00dbd1cb --- /dev/null +++ b/zep/02/11.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้ diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md new file mode 100644 index 00000000..40dfba62 --- /dev/null +++ b/zep/02/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์ + +# พวกเจ้าชาวคูชทั้งหลายเอ๋ยก็จะถูกประหารด้วยดาบของเราเช่นกัน + +ในที่นี้ "แทงด้วยดาบของเรา" เป็นคำที่มีความหมายเหมือนกันกับการถูกฆ่าตายในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประหารพวกเจ้าชาวคูชในการสู้รบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/zep/02/13.md b/zep/02/13.md new file mode 100644 index 00000000..2d2d0fc1 --- /dev/null +++ b/zep/02/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระหัตถ์ของพระเจ้า + +ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ที่ร้างเปล่า + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ที่ร้างเปล่า" สามารถทำเป็นรูปการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลายและทำให้ร้างเปล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# แห้งแล้งดั่งทะเลทราย + +นี่หมายความว่าที่นั่นจะแห้งแล้งอย่างมากจนไม่มีสิ่งใดงอกขึ้นมาเลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zep/02/14.md b/zep/02/14.md new file mode 100644 index 00000000..410f5758 --- /dev/null +++ b/zep/02/14.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# สัตว์ทุกชนิดของบรรดาประชาชาติ + +"สัตว์ทุกชนิด" + +# นกฮูก + +คำนี้ไม่แน่ใจ บางฉบับแปลคำนี้ว่า "เม่น" + +# อยู่ที่ด้านบนสุดของเสาทั้งหลาย + +เมื่ออาคารถูกทำลายและถล่มลงมา เสาที่ใช้เพื่อการตกแต่งและรองรับมักจะยังคงตั้งอยู่ + +# เสียงร้องของมันดังก้องผ่านหน้าต่างทั้งหลาย + +"จะได้ยินเสียงร้องจากทางหน้าต่างทั้งหลาย" + +# คานทั้งหลาย + +คานเป็นไม้ยาวและหนาที่นำมาใช้เพื่อทำให้อาคารมั่นคง diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md new file mode 100644 index 00000000..b4c83188 --- /dev/null +++ b/zep/02/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์ + +# นครเจ้าสำราญ + +"เมืองที่ภาคภูมิใจในตนเอง" นี่หมายถึงเมืองนีนะเวห์ เมืองที่พระยาห์เวห์เริ่มตรัสถึงใน [เศฟันยาห์ 2:13](../02/13.md) + +# ได้พูดในใจของเธอ + +สำนวนนี้หมายถึง "พูดกับตัวเธอเอง" หรือ "เธอคิด" เมืองที่กล่าวถึงเหมือนกับว่าเมืองนั้นเป็นคนที่พูดได้ มันหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เรานี่แหละ ไม่มีใครเทียมเท่า + +คำพูดนี้อาจจำเป็นต้องใช้คำที่เป็นกรรมสำหรับ "เราเป็น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุด และไม่มีเมืองใดเทียบเท่ากับเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ที่น่ากลัว + +"สถานที่ที่น่ากลัวที่จะดู" + +# เย้ยหยัน และเขย่ากำปั้นของเขา + +เสียงที่แสดงความโกรธ วลีนี้แสดงถึงความโกรธอย่างสุดขีดของประชาชนที่มีต่อนีนะเวห์ diff --git a/zep/02/intro.md b/zep/02/intro.md new file mode 100644 index 00000000..dfd71d0f --- /dev/null +++ b/zep/02/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เศฟันยาห์ 02 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +ผู้แปลบางคนกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าเนื้อหาส่วนที่เหลือเพื่อทำให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับแปลของ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 2:1-9, 12-15 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### การเผยพระวจนะ + +ในบทนี้ เพราะการทำลายล้างที่ได้เผยพระวจนะไว้ได้เสร็จสมบูรณ์แล้ว มันจึงไม่ชัดเจนว่าการเผยพระวจนะเหล่านี้จะเกี่ยวข้องกับเวลาที่ใกล้มาถึงของการล่มสลายของกรุงเยรูซาเล็ม หรือวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือไม่ มันเป็นไปได้ว่าคำเผยพระวจนะเหล่านี้กล่าวถึงมากกว่าหนึ่งช่วงเวลา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) + +## Links: + + * **[เศฟันยาห์ 02:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)** diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md new file mode 100644 index 00000000..6e935d6f --- /dev/null +++ b/zep/03/01.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3:1-5 เศฟันยาห์ได้กล่าวถ้อยคำแห่งการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนที่เต็มด้วยบาปของกรุงเยรูซาเล็ม เมืองนี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง การที่จะทำให้ข้อความนี้ชัดเจนได้นั้นย่อมจะเป็นประโยชน์มากถ้าแทนที่คำเอกพจน์ "เธอ" และ "ของเธอ" ด้วยคำพหูพจน์ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองที่กบฏ + +ลักษณะของการกบฏของพวกเขาสามารถระบุไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองผู้ที่กบฏต่อพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เมืองแห่งความรุนแรงมีมลทิน + +"ประชาชนของเมืองนี้ได้กระทำรุนแรง และดังนั้น เราจึงถือว่าพวกเขาเป็นมลทิน" diff --git a/zep/03/02.md b/zep/03/02.md new file mode 100644 index 00000000..a14c51cd --- /dev/null +++ b/zep/03/02.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# นางไม่ยอมฟังเสียงของพระเจ้า + +เสียงเป็นคำที่มีความหมายเหมือนกันกับสิ่งที่ผู้พูดที่กล่าวด้วยเสียง และการฟังเป็นคำที่มีความหมายเหมือนกับการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ยอมเชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md new file mode 100644 index 00000000..2dd8f7ad --- /dev/null +++ b/zep/03/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3:1-5 เศฟันยาห์กล่าวถ้อยคำแห่งการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนที่เต็มด้วยบาปของกรุงเยรูซาเล็ม เมืองหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง การที่จะทำให้ข้อความนี้ชัดเจนย่อมจะเป็นประโยชน์มาก ถ้าแทนที่คำเอกพจน์ "นาง" และ "ของนาง" ด้วยคำพหูพจน์ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเจ้านายของเมืองนี้เป็นเหมือนพวกสิงโตที่ร้องคำรามในท่ามกลางพวกนาง + +พวกสิงโตคำรามและไล่สัตว์อื่นๆ ออกไปจากเหยื่อที่พวกมันจับมาได้ พวกเจ้านายของกรุงเยรูซาเล็มถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตคำรามที่เก็บเหยื่อไว้สำหรับพวกมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกราชวงศ์ของกรุงเยรูซาเล็มตะกละเหมือนกับพวกสิงโตคำราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้วินิจฉัยเป็นเหมือนหมาป่าในยามเย็น ซึ่งไม่เหลืออะไรไว้จนถึงรุ่งเช้า + +พวกหมาป่าหิวมากเป็นพิเศษก่อนที่พวกมันจะออกล่าในคืนนั้น พวกผู้วินิจฉัยถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นหมาป่าที่หิวโหย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้วินิจฉัยของเธอตะกละเหมือนกับพวกหมาป่าที่หิวโหยที่ไม่เหลืออะไรไว้ให้ใครเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/04.md b/zep/03/04.md new file mode 100644 index 00000000..452b6a76 --- /dev/null +++ b/zep/03/04.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พวกผู้เผยพระวจนะของนางเป็นคนเย่อหยิ่งและทรยศ + +"พวกผู้เผยพระวจนะของเธอไม่ฟังผู้ใดเลยและไว้วางใจไม่ได้ + +# ดูหมิ่นสิ่งที่ศักดิ์สิทธิ์ + +"ได้ปฏิบัติต่อสิ่งศักดิ์สิทธิ์ด้วยการดูหมิ่น" + +# ฝ่าฝืนธรรมบัญญัติ + +"ฝ่าฝืนกฎบัญญัติ" diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md new file mode 100644 index 00000000..7f05edd5 --- /dev/null +++ b/zep/03/05.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3:1-5 เศฟันยาห์กล่าวถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับการพิพากษาประชาชนที่เต็มด้วยบาปของกรุงเยรูซาเล็ม + +# พระยาห์เวห์ทรงชอบธรรม...พระองค์ไม่ทรงทำผิดเลย + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นย้ำถึงความชอบธรรมของพระยาห์เวห์ แม้แต่ท่ามกลางประชาชนที่ชั่วร้ายในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ในท่ามกลางเธอ + +"ท่ามกลางพวกเขา" + +# ทุกๆ เช้า + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึง "ทุกๆ วัน" หรือ "วันแล้ววันเล่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พระองค์จะทรงทำความยุติธรรมของพระองค์ให้ประจักษ์ + +พระยาห์เวห์ทรงปฏิบัติต่อทุกคนอย่างยุติธรรมเป็นการพูดเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทรงแจกสิ่งของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงปฏิบัติต่อประชาชนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม่ซ่อนเร้นไว้ในความสว่างเลย + +นี่เป็นการใช้ประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นความจริงที่แน่นอนว่าความยุติธรรมของพระยาห์เวห์เป็นที่ประจักษ์เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยุติธรรมของพระองค์ได้สำแดงอย่างชัดแจ้งต่อทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ไม่รู้จักอาย + +"ไม่อาย" diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md new file mode 100644 index 00000000..4b2193af --- /dev/null +++ b/zep/03/06.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3:6-7 พระยาห์เวห์ทรงต่อว่าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม เพราะพวกเขาไม่ได้เรียนรู้จากการที่พระองค์ได้ทรงพิพากษาเมืองที่เต็มด้วยความบาปอื่นๆ มันคงจะเป็นประโยชน์มากที่จะเพิ่มว่า "พระยาห์เวห์ตรัสดังนี้" ที่ตอนเริ่มต้นของข้อ 6 เพื่อทำให้เรื่องนี้ชัดเจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราทำให้ถนนหนทางของพวกเขาร้างเปล่า เพื่อว่าไม่มีใครผ่านไปมา เมืองต่างๆ ของเขาถูกทำลาย ดังนั้นจึงไม่มีใครอาศัยอยู่ในนั้นเลยสักคน + +ทั้งสองประโยคนี้กล่าวถึงแนวความคิดเดียวกันในทางที่ต่างกันเพื่อที่จะเน้นถึงการทำลายจนสิ้นซากของเมืองเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ไม่มีใครผ่านไปมา + +"ไม่มีใครเดินบนถนนเหล่านั้น" + +# ไม่มีใครอาศัยอยู่ในนั้นเลยสักคน + +"ไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น" ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นรูปแบบบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนตายกันหมด" diff --git a/zep/03/07.md b/zep/03/07.md new file mode 100644 index 00000000..a3adcf0b --- /dev/null +++ b/zep/03/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เราได้กล่าวว่า 'แน่นอน พวกเจ้าจะยำเกรงเรา ...เราวางแผนที่จะกระทำต่อเจ้า' + +ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบเป็นการยกข้อความมาเล่าต่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคิดว่าพวกเขาจะไม่ยำเกรงเราและยอมรับการตีสอนอย่างแน่นอน ดังนั้น พวกเขาจะไม่ถูกตัดออกจากบ้านของพวกเขาจากทุกอย่างที่เราได้วางแผนไว้ที่จะทำกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# และไม่ต้องถูกตัดออกจากครอบครัวของเจ้า + +ในที่นี้ คำว่า "ตัดออก" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าถูกเอาออกไป ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เราจะไม่เอาพวกเจ้าออกไปจากบ้านของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยการกระทำสิ่งเลวทรามทุกอย่างของพวกเขา + +"โดยการทำการกระทำที่เลวทราม" diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md new file mode 100644 index 00000000..2192c393 --- /dev/null +++ b/zep/03/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3:8 พระยาห์เวห์ทรงเตือนว่าพระองค์จะทรงพิพากษาบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น + +# จงคอยเรา จนกว่าถึงวัน + +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขากำลังรอคอยการพิพากษา + +# พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศดังนี้ + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อทรงแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เราลุกขึ้นประกาศ + +การพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อบรรดาประชาชาติถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสัตว์ที่หิวโหยที่จู่โจมสัตว์ที่เล็กกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลุกขึ้นและทำลายพวกเขาเหมือนกับสัตว์ที่ตะครุบเหยื่อของมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# รวบรวมประชาชาติ และให้อาณาจักรมาชุมนุมกัน + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ความกริ้วของเรา - ความร้อนแรงแห่งความโกรธทั้งสิ้นของเรา + +คำว่า "ความกริ้ว" และ "ความร้อนแรงแห่งพระพิโรธ" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความรุนแรงของความกริ้วของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธเกรี้ยวอันรุนแรงของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# พิภพทั้งหมดจะถูกเผาผลาญด้วยไฟแห่งความหวงแหนของเรา + +วลีนี้สามารถวางเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟแห่งความหวงแหนของเราจะเผาผลาญพิภพทั้งสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะว่าพิภพทั้งหมดจะถูกเผาผลาญด้วยไฟแห่งความหวงแหนของเรา + +ความหวงแหนของพระยาห์เวห์ในที่นี้ถูกพูดเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่สามารถเผาผลาญบางสิ่งบางอย่างได้ ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวงแหนของเราจะเผาผลาญพิภพทั้งสิ้นเหมือนกับไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md new file mode 100644 index 00000000..ffe4e94b --- /dev/null +++ b/zep/03/09.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3:9-10 พระยาห์เวห์ตรัสว่าพระองค์จะทรงฟื้นฟูพวกคนต่างชาติหลังจากการพิพากษา + +# เราจะชำระริมฝีปากของประชาชนทั้งหลายให้บริสุทธิ์ + +ในที่นี้ "ริมฝีปาก" หมายถึงความสามารถในการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ชนชาติทั้งหลายพูดสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ร้องทูลออกพระนามพระยาห์เวห์ + +นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพวกเขานมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ปรนนิบัติพระองค์เคียงบ่าเคียงไหล่กัน + +ในที่นี้ "เคียงบ่าเคียงไหล่กัน" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "เคียงข้างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/zep/03/10.md b/zep/03/10.md new file mode 100644 index 00000000..70d7ad48 --- /dev/null +++ b/zep/03/10.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ฟากข้างโน้นของแม่น้ำแห่งคูช + +นี่อาจจะหมายถึงบริเวณที่ซึ่งประเทศซูดานตั้งอยู่ในปัจจุบันนี้ diff --git a/zep/03/11.md b/zep/03/11.md new file mode 100644 index 00000000..2ef36e5a --- /dev/null +++ b/zep/03/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3:11-13 พระยาห์เวห์ประทานกำลังใจให้กับคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษา + +# ในวันนั้น...ตัั้งแต่เวลานั้น + +"เมื่อเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้น... ในเวลานั้น" ทั้งสองวลีในที่นี้หมายถึงช่วงเวลาแห่งความสงบสุขและการกลับสู่สภาพเดิมที่ตามมาทันทีหลังจากวันแห่งพระยาห์เวห์ + +# จะไม่ถูกทำให้อับอาย จากการกระทำทั้งสิ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ถูกทำให้อายจากการกระทำทั้งสิ้นของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่ชื่นชมความจองหองของตนให้ออกไปจากท่ามกลางพวกเจ้า + +"คนทั้งหมดที่จองหองมาก" diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md new file mode 100644 index 00000000..0322ed97 --- /dev/null +++ b/zep/03/12.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3:11-13 พระยาห์เวห์ประทานกำลังใจให้กับคนอิสราเอลที่ยังเหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษา + +# พวกเขาจะแสวงหาที่ลี้ภัยในพระนามของพระยาห์เวห์ + +การปกป้องของพระยาห์เวห์ต่อคนที่เหลืออยู่เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยหรือป้อมปราการ ในที่นี้ "พระนามของพระยาห์เวห์" หมายถึงความเป็นบุคคลของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมาหาพระยาห์เวห์และพระองค์จะทรงช่วยพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/03/13.md b/zep/03/13.md new file mode 100644 index 00000000..4c2c8da9 --- /dev/null +++ b/zep/03/13.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# บรรดาคนที่เหลืออยู่ในอิสราเอล + +นี่หมายถึง "ประชาชนที่ต่ำต้อยและยากจน" ใน [เศฟันยาห์ 3:12](../03/12.md) + +# ทำความอยุติธรรม + +"ทำสิ่งที่อยุติธรรม" + +# ในปากของพวกเขา จะไม่พบลิ้นที่หลอกลวง + +ในที่นี้ "ลิ้น...ในปากของพวกเขา" หมายถึงสิ่งที่ลิ้นทำให้ปากพูด วลีเหล่านี้สามารถอยู่ในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในพวกเขาจะพูดสิ่งที่หลอกลวง" หรือ "พวกเขาจะไม่พูดสิ่งที่หลอกลวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เขาทั้งหลายจะหากินและนอนลง + +พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเลี้ยงดูของพระองค์ต่อประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่หากินและพักสงบอย่างปลอดภัย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md new file mode 100644 index 00000000..87e60df3 --- /dev/null +++ b/zep/03/14.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3:14-20 เศฟันยาห์บอกคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษาว่าพวกเขาควรชื่นชมยินดี + +# ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย...ธิดาแห่งกรุงเยรูซาเล็มเอ๋ย + +ในที่นี้ "ธิดา" หมายถึงประชาชนทุกคนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# จงเปรมปรีดิ์และชื่นชมยินดี + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพวกเขาควรมีความสุขมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีความสุขมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ด้วยสุดใจของเจ้าเถิด + +ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงสิ่งที่อยู่ภายในของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสิ่งที่อยู่ภายในทั้งหมดของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/zep/03/15.md b/zep/03/15.md new file mode 100644 index 00000000..a8f21c27 --- /dev/null +++ b/zep/03/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# พระยาห์เวห์ทรงยกเลิกการลงโทษเจ้าแล้ว + +ในที่นี้ การนำการลงโทษ "ออกไป" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าหยุดการทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาเวห์ทรงยกเลิกการลงโทษเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าจะไม่กลัวความชั่วร้ายอีกต่อไป + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชั่วร้าย" สามารถกล่าวเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่กลัวว่าผู้คนจะทำร้ายเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zep/03/16.md b/zep/03/16.md new file mode 100644 index 00000000..1aedf094 --- /dev/null +++ b/zep/03/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ในวันนั้น + +"ในเวลานั้น" หรือ "เมื่อเหตุการณ์นี้เกิดขึ้น" วลีนี้หมายถึงเวลาแห่งความสงบสุขและกลับสู่สภาพดีที่จะตามมาทันทีหลังจากวันแห่งพระยาห์เวห์ + +# พูดกับกรุงเยรูซาเล็ม...ศิโยน + +ชื่อของเมืองเหล่านี้ ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม... ประชาชนของศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# อย่าให้มือของเจ้าอ่อนเปลี้ยไป + +การรู้สึกอ่อนเปลี้ยหรือหมดหนทางถูกพูดเหมือนกับว่ามือของพวกเขาอ่อนแรงทางกายภาพ ในที่นี้ "มือ" หมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่าอ่อนเปลี้ย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md new file mode 100644 index 00000000..f2313e68 --- /dev/null +++ b/zep/03/17.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3:14-20 เศฟันยาห์บอกกับคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษาว่าพวกเขาควรชื่นชมยินดี + +# พระองค์ทรงฤทธิ์อำนาจที่จะช่วยกู้พวกเจ้า + +"พระองค์ทรงฤทธิ์อำนาจและจะช่วยกู้พวกเจ้า" พระยาห์เวห์ได้รับการกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่และจะทรประทานชัยชนะแก่พวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระองค์จะทรงเปรมปรีดิ์เพราะเจ้าด้วยความยินดี... พระองค์จะทรงเริงร่าเพราะเจ้าด้วยเสียงแห่งความยินดี + +ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและกล่าวซ้ำเพื่อเน้นถึงความยินดีของพระยาห์เวห์ที่คนที่เหลืออยู่ได้คืนกลับมาหาพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ทรงสงบในความรักของพระองค์ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์จะทรงทำให้พวกเจ้าสงบโดยความรักของพระองค์ที่มีต่อพวกเจ้า" หรือ 2) "พระองค์จะทรงฟื้นฟูพวกเจ้าเพราะพระองค์ทรงรักพวกเจ้า" diff --git a/zep/03/18.md b/zep/03/18.md new file mode 100644 index 00000000..a28e0252 --- /dev/null +++ b/zep/03/18.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ไม่ต้องทนแบกการเยาะเย้ยเพราะเรื่องนี้ + +ในที่นี้ ความอายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นของหนักที่คนต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่อายเพราะเรื่องนี้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md new file mode 100644 index 00000000..71438e4b --- /dev/null +++ b/zep/03/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3:19-20 พระยาห์เวห์ตรัสโดยตรงกับคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษา และทรงบอกพวกเขาว่าพวกเขาควรจะชื่นชมยินดี + +# นี่แน่ะ + +นี่เป็นการบอกผู้อ่านที่จะให้ความสนใจเป็นพิเศษต่อสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ" หรือ "จงให้ความสนใจ" + +# เราจะจัดการกับทุกคนที่กดขี่เจ้า + +มันเป็นที่เข้าใจได้ว่า "จัดการกับ" หมายถึงการลงโทษพวกคนที่กดขี่ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษอย่างหนักกับคนเหล่านั้นทุกคนที่กดขี่พวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เราจะช่วยคนพิการ และรวบรวมผู้ที่ถูกขับไล่ไป + +ในที่นี้คนอิสราเอลที่ประสบกับการถูกนำไปเป็นเชลยถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแกะที่พิการและถูกขับไล่ นี่สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยและนำคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่เหมือนกับแกะพิการและถูกขับไล่ไปมารวมกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# คนพิการ + +นี่หมายถึงคนหรือสัตว์ที่ไม่สามารถเดินได้ + +# เราจะทำให้พวกเขาเป็นที่สรรเสริญ + +ความคิดทั้งหมดในที่นี้ คือ "เราจะทำให้พวกเขาเป็นที่สรรเสริญ" นั่นคือ "เราจะทำให้พวกเขาได้รับการสรรเสริญจากคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เราจะเปลี่ยนความอายของเขาให้เป็นชื่อเสียง + +คำนามที่เป็นนามธรรม "ความอาย" และ "ชื่อเสียง" สามารถใช้เป็นรูปการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาไม่ต้องอายอีกต่อไป แต่เพื่อจะให้ผู้คนเคารพนับถือพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/zep/03/20.md b/zep/03/20.md new file mode 100644 index 00000000..3deafef5 --- /dev/null +++ b/zep/03/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ในเวลานั้น เราจะนำพวกเจ้า คือในเวลาที่เรารวบรวมเจ้าเข้าด้วยกัน + +ทั้งสองบรรทัดนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และมีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์จะทรงนำประชาชนที่เป็นเชลยกลับมายังบ้านเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลานั้น เราจะรวบรวมพวกเจ้าเข้าด้วยกันและนำพวกเจ้ากลับบ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/zep/03/intro.md b/zep/03/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ab03a7a7 --- /dev/null +++ b/zep/03/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# เศฟันยาห์ 03 คำอธิบายทั่วไป + +## โครงสร้างและรูปแบบ + +ผู้แปลบางคนได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับแปลของ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 3:1-20 + +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ + +### คำเผยพระวจนะ + +ในบทนี้ เพราะการทำลายล้างที่ได้เผยพระวจนะไว้ได้เสร็จสิ้นแล้ว จึงไม่ชัดเจนว่าคำเผยพระวจนะเหล่านี้เกี่ยวข้องกับเวลาแห่งการล่มสลายของกรุงเยรูซาเล็มที่ใกล้มาถึง หรือวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือไม่ เป็นไปได้ว่าคำเผยพระวจนะเหล่านี้กล่าวถึงมากกว่าหนึ่งช่วงเวลา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) + +## Links: + + * **[เศฟันยาห์ 03:01 คำอธิบาย](./01.md)** + +**[<<](../02/intro.md) |** diff --git a/zep/front/intro.md b/zep/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c36a960d --- /dev/null +++ b/zep/front/intro.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# บทนำเศฟันยาห์ + +## ตอนที่1: บทนำทั่วไป + +### โครงร่างของพระธรรมเศฟันยาห์ + + 1. เศฟันยาห์แนะนำพระธรรมเล่มนี้ (1:1) + 2. พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษยูดาห์และชนชาติทั้งหลาย (1:2–18) + 3. พระยาห์เวห์ทรงเรียกยูดาห์ให้กลับใจ (2:1–3) + 4. พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาชนชาติต่างๆ (2:4-15) + + * ฟีลิสเตีย (2:4–7) + * โมอับและอัมโมน (2:8–11) + * อียิปต์ (2:12) + * อัสซีเรีย (2:13–15) + + 5. พระยาห์เวห์จะทรงพิพากษากรุงเยรูซาเล็ม (3:1–8) + 6. พระยาห์เวห์จะทรงชำระล้าง ทรงฟื้นฟู ทรงรวบรวม และทรงอวยพระพรประชากรของพระองค์ (3:9–20) + +### พระธรรมเศฟันยาห์เป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร? + +เศฟันยาห์ได้เตือนยูดาห์และชนชาติอื่นๆ ที่พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขา ท่านยังได้พยากรณ์ถึงการที่พระยาห์เวห์จะทรงฟื้นฟูยูดาห์ด้วย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) + +### ชื่อพระธรรมเศฟันยาห์ควรแปลว่าอย่างไร? + +ชื่อดั้งเดิมของพระธรรมเล่มนี้คือ "หนังสือของเศฟันยาห์" หรือเพียงแต่คำว่า "เศฟันยาห์" ผู้แปลทั้งหลายอาจตัดสินใจที่จะเรียกว่า "คำกล่าวของเศฟันยาห์" ก็ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +### ใครเขียนพระธรรมเศฟันยาห์? + +เศฟันยาห์เป็นผู้เขียนพระธรรมเล่มนี้ แต่ในพันธสัญญาเดิมก็มีคนชื่อว่าเศฟันยาห์สี่คน เศฟันยาห์คนนี้อาจเป็นเหลนของกษัตริย์เฮเซคียาห์ และเป็นลูกพี่ลูกน้องของกษัตริย์โยสิยาห์ เศฟันยาห์ได้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ท่านได้เริ่มพยากรณ์ประมาณเจ็ดสิบปีหลังจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์และมีคาห์ เศฟันยาห์ได้กล่าวถึงพระวจนะของพระยาห์เวห์ในช่วงรัชกาลของกษัตริย์โยสิยาห์ (ประมาณ ก.ค.ศ. 640-621) และก่อนหน้าที่เยเรมีย์จะเริ่มพยากรณ์ + +## ตอนที่ 2: แนวคิดทางศาสนาและวัฒนธรรมที่สำคัญ + +### ประชาชนชาวยูดาห์ซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์ในสมัยที่เศฟันยาห์ได้เริ่มเผยพระวจนะหรือไม่? + +มนัสเสห์ ผู้เป็นทวดของโยสิยาห์ เคยเป็นกษัตริย์ที่แย่ที่สุดองค์หนึ่งของยูดาห์ พระองค์ได้ทรงนำประชาชนให้นมัสการพระอื่นๆ หลังจากที่พระองค์สิ้นพระชนม์แล้ว อัมโมนพระโอรสของพระองค์ได้ขึ้นปกครองเพียงสองปีก่อนที่พระองค์จะถูกปลงพระชนม์ โยสิยาห์พระโอรสของอัมโมนได้ขึ้นเป็นกษัตริย์ต่อเมื่อพระองค์มีพระชนมายุแปดพรรษา โยสิยาห์ได้เรียนรู้ที่จะนมัสการและเทิดทูนพระยาห์เวห์ ดูเหมือนว่าเศฟันยาห์จะเริ่มงานของท่านหลังจากที่โยสิยาห์ได้ทรงทำลายพวกรูปเคารพและสถานที่นมัสการทั้งหลายของพวกพระเทียมเท็จในยูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) + +### ประเทศอะไรที่กำลังบุกโจมตียูดาห์? + +เศฟันยาห์มักพูดถึงชนต่างชาติอื่นๆ ที่จะบุกเข้าโจมตีอาณาจักรยูดาห์ บางทีเศฟันยาห์อาจหมายถึงบาบิโลน อย่างไรก็ตาม พระธรรมเศฟันยาห์ไม่เคยเอ่ยถึงชื่อของชนชาตินี้