diff --git a/1ch/01/intro.md b/1ch/01/intro.md index 04660fa6..0565be35 100644 --- a/1ch/01/intro.md +++ b/1ch/01/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 พงศาวดาร 01 ข้อมูลทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้ให้ลำดับวงศ์ตระกูลของอับราฮัม เอซาว และบรรดากษัตริย์ยุคของเอโดม diff --git a/1ch/02/intro.md b/1ch/02/intro.md index d8ac6827..087e46a8 100644 --- a/1ch/02/intro.md +++ b/1ch/02/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 พงศาวดาร 02 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้บันทึกพงศ์พันธุ์ของยูดาห์บุตรชายของยาโคบ diff --git a/1ch/03/intro.md b/1ch/03/intro.md index 90c2c254..a54fea18 100644 --- a/1ch/03/intro.md +++ b/1ch/03/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 พงศาวดาร 03 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้บันทึกพงศ์พันธุ์ของกษัตริย์ดาวิด diff --git a/1ch/04/intro.md b/1ch/04/intro.md index 995fce71..e5ddc436 100644 --- a/1ch/04/intro.md +++ b/1ch/04/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 พงศาวดาร 04 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้บันทึกเชื้อสายคนอื่นๆ ของยูดาห์ diff --git a/1ch/05/intro.md b/1ch/05/intro.md index 2b54ba6b..79c436e3 100644 --- a/1ch/05/intro.md +++ b/1ch/05/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 พงศาวดาร 05 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้บันทึกเชื้อสายของบุตรชายของยาโคบที่อาศัยอยู่ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนคือ รูเบน กาดและมนัสเสห์ diff --git a/1ch/06/intro.md b/1ch/06/intro.md index ff3c8947..685a9abe 100644 --- a/1ch/06/intro.md +++ b/1ch/06/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 พงศาวดาร 06 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้บันทึกทายาทของเลวี diff --git a/1ch/07/intro.md b/1ch/07/intro.md index 9ac43413..6c5437fb 100644 --- a/1ch/07/intro.md +++ b/1ch/07/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 พงศาวดาร 07 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้บันทึกลูกหลานของอิสสาคาร์เบนยามินเอฟราอิมอาเชอร์และมนัสเสห์ที่อาศัยอยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน diff --git a/1ch/08/intro.md b/1ch/08/intro.md index 11feeb35..822b624f 100644 --- a/1ch/08/intro.md +++ b/1ch/08/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 พงศาวดาร08 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้บันทึกลำดับวงศ์ตระกูลของตระกูลซาอูล diff --git a/1ch/09/intro.md b/1ch/09/intro.md index abc8dc57..59f0eea2 100644 --- a/1ch/09/intro.md +++ b/1ch/09/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 พงศาวดาร 09 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้บันทึกลำดับพงศาวดารของผู้คนที่กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็มหลังจากถูกเนรเทศและครอบครัวของซาอูล diff --git a/1ch/10/intro.md b/1ch/10/intro.md index e361cd01..ad5b0fb2 100644 --- a/1ch/10/intro.md +++ b/1ch/10/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 1 พงศาวดาร10 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การสวรรคตของซาอูล +### การสวรรคตของซาอูล ซาอูลสวรรคตเพราะพระองค์ไม่ทรงเชื่อฟังพระเจ้า diff --git a/1ch/11/intro.md b/1ch/11/intro.md index f0ac4254..9c515e29 100644 --- a/1ch/11/intro.md +++ b/1ch/11/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 1 พงศาวดาร 11 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ เรื่องราวของดาวิดเริ่มต้นที่นี่และดำเนินต่อไปตลอดเวลาที่เหลือของหนังสือเล่มนี้ -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### กษัตริย์ดาวิดผู้นำทางทหาร +### กษัตริย์ดาวิดผู้นำทางทหาร ดาวิดได้ขึ้นเป็นกษัตริย์ของอิสราเอลทั้งปวงและเป็นผู้นำกองทัพ พระองค์ทรงเอาชนะเยรูซาเล็มและเสริมกำลังป้องกัน พระองค์ทรงมีชายผู้กล้าหาญหลายคนในกองทัพของพระองค์ที่ทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) diff --git a/1ch/12/20.md b/1ch/12/20.md index 371a4995..0d7c146b 100644 --- a/1ch/12/20.md +++ b/1ch/12/20.md @@ -8,6 +8,4 @@ # ผู้บังคับบัญชาทหารหนึ่งพันนายของมนัสเสห์ -ประโยคนี้ - -หมายความว่าผู้ชายเหล่านี้แต่ละคนนำกลุ่มทหารหนึ่งพันคนในเผ่ามนัสเสห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับบัญชาทหารกว่า 1,000 คนในเผ่ามานัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ประโยคนี้ หมายความว่าผู้ชายเหล่านี้แต่ละคนนำกลุ่มทหารหนึ่งพันคนในเผ่ามนัสเสห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับบัญชาทหารกว่า 1,000 คนในเผ่ามานัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/12/intro.md b/1ch/12/intro.md index daa6d60a..7edd8f6b 100644 --- a/1ch/12/intro.md +++ b/1ch/12/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 1 พงศาวดาร 12 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### "[พวกเขา] สามารถใช้งานได้ทั้งมือขวาและมือซ้าย" +### "[พวกเขา] สามารถใช้งานได้ทั้งมือขวาและมือซ้าย" ทหารพวกนี้เก่งมาก พวกเขาสามารถต่อสู้ด้วยมือทั้งสองข้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### กษัตริย์ดาวิด +### กษัตริย์ดาวิด บทนี้บันทึกทุกคนที่สนับสนุนดาวิดให้เป็นกษัตริย์เหนือซาอูล ขอบเขตของบันทึกนี้แสดงให้เห็นว่าเกือบจะได้รับการสนับสนุนอย่างทั่วถึงสำหรับดาวิด diff --git a/1ch/13/14.md b/1ch/13/14.md index ad467998..13200d58 100644 --- a/1ch/13/14.md +++ b/1ch/13/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ # พระยาห์เวห์ทรงอำนวยพระพรแก่ครัวเรือนโอเบดเอโดม -## ที่นี่คำว่า "ครัวเรือน" การหมายความถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใด โดยเอ่ยถึงอีกสิ่งหนึ่งที่มีความสัมพันธ์กันแทน สำหรับครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ครอบครัวของเขามีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ที่นี่คำว่า "ครัวเรือน" การหมายความถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใด โดยเอ่ยถึงอีกสิ่งหนึ่งที่มีความสัมพันธ์กันแทน สำหรับครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ครอบครัวของเขามีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ch/13/intro.md b/1ch/13/intro.md index 82f54eed..6625cc51 100644 --- a/1ch/13/intro.md +++ b/1ch/13/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 1 พงศาวดาร 13 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### หีบพันธสัญญา +### หีบพันธสัญญา ดาวิดพยายามนำหีบไปยังกรุงเยรูซาเล็มบนเกวียนวัวแทนที่จะเป็นปุโรหิตตามที่กฎหมายบัญญัติไว้ วัวนั้นได้สะดุดและอุสซาห์แตะหีบนั้นเพื่อป้องกันไม่ให้ตกและเขาก็ตายเพราะเหตุนี้ในทันที (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/1ch/14/intro.md b/1ch/14/intro.md index 787cc382..a0bfb9c5 100644 --- a/1ch/14/intro.md +++ b/1ch/14/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 พงศาวดาร 14 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ ดาวิดทรงขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าและด้วยเหตุนี้พระเจ้าจึงทรงอนุญาตให้เขาเอาชนะพวกฟิลิสเตีย เมื่อพวกเขาพยายามจับดาวิด diff --git a/1ch/15/02.md b/1ch/15/02.md index 6a6f7540..72b7b5c9 100644 --- a/1ch/15/02.md +++ b/1ch/15/02.md @@ -1,5 +1,3 @@ # พวกเขาได้ถูกเลือกโดยพระยาห์เวห์ -## ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ - -## คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเลือกพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเลือกพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ch/15/15.md b/1ch/15/15.md index b4dd6b73..353a7173 100644 --- a/1ch/15/15.md +++ b/1ch/15/15.md @@ -1,5 +1,3 @@ # กฎทั้งหลายที่ถูกมอบไว้โดยพระดำรัสของพระยาห์เวห์ -คำว่า "พระดำรัส" ในที่นี้สามารถแปลได้เป็นคำกริยา - -## ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "กฎที่พระวจนะของพระยาห์เวห์ประทานให้" หรือ "กฎที่พระยาห์เวห์ตรัสไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำว่า "พระดำรัส" ในที่นี้สามารถแปลได้เป็นคำกริยา ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "กฎที่พระวจนะของพระยาห์เวห์ประทานให้" หรือ "กฎที่พระยาห์เวห์ตรัสไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md index 52743a03..6b2afeee 100644 --- a/1ch/15/19.md +++ b/1ch/15/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # เหล่านักดนตรีคือเฮมาน อาสาฟ และเอธานได้รับแต่งตั้ง -## ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งเฮมาน อาสาฟ และเอธาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งเฮมาน อาสาฟ และเอธาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ฉาบ diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md index 4827a661..9b9a7257 100644 --- a/1ch/15/27.md +++ b/1ch/15/27.md @@ -1,8 +1,6 @@ # ดาวิดทรงฉลองพระองค์ด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียดเหมือนคนเลวีทั้งปวงผู้ซึ่งได้หามหีบ บรรดานักร้องและเคนานิยาห์ผู้นำการร้องเพลงพร้อมกับพวกนักร้อง -## ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ - -คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดคนเลวีผู้หามหีบ นักร้องและเคนานิยาห์ ผู้นำเพลงพร้อมกับนักร้องต่างสวมชุดผ้าลินินเนื้อดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดคนเลวีผู้หามหีบ นักร้องและเคนานิยาห์ ผู้นำเพลงพร้อมกับนักร้องต่างสวมชุดผ้าลินินเนื้อดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ผ้าป่าน diff --git a/1ch/15/intro.md b/1ch/15/intro.md index e752545f..41994aa8 100644 --- a/1ch/15/intro.md +++ b/1ch/15/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 1 พงศาวดาร 15 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทที่ 15 และ 16 อธิบายว่าดาวิดจัดตั้งปุโรหิตและคนเลวีได้อย่างไร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) -## Links: +Links: * **[1 พงศาวดาร 15:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** diff --git a/1ch/16/intro.md b/1ch/16/intro.md index 4da60eed..ecab3a02 100644 --- a/1ch/16/intro.md +++ b/1ch/16/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # 1 พงศาวดาร 16 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทที่ 15 และ 16 บอกว่าดาวิดจัดตั้งปุโรหิตและคนเลวีได้อย่างไร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) การแปลบางอย่างตั้งค่าบทกวีแต่ละบรรทัดให้อยู่ด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ULB ทำสิ่งนี้ด้วยเพลงบทกวีใน 16: 8-36 -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### บทเพลงของดาวิด +### บทเพลงของดาวิด เมื่อดาวิดจัดปุโรหิตไว้ในที่ทำงานเขาจึงเขียนบทเพลงสรรเสริญสรรเสริญพระยาห์เวห์ diff --git a/1ch/17/intro.md b/1ch/17/intro.md index 5b096106..0a3c6717 100644 --- a/1ch/17/intro.md +++ b/1ch/17/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 1 พงศาวดาร 17 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### สร้างวิหาร +### สร้างวิหาร ดาวิดต้องการสร้างวิหารให้กับพระเจ้า แต่พระเจ้าไม่อนุญาตให้ทำ เขาสัญญากับลูกชายของเขาว่าโซโลมอนจะสร้างพระวิหารและเขาสัญญากับดาวิดว่าจะมีลูกหลานที่จะได้เป็นกษัตริย์ตลอดไป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]]) diff --git a/1ch/18/intro.md b/1ch/18/intro.md index 6761d8df..b7ae4415 100644 --- a/1ch/18/intro.md +++ b/1ch/18/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 1 พงศาวดาร 18 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ชัยชนะของดาวิด +### ชัยชนะของดาวิด ดาวิดพิชิตอาณาจักรทั้งหมดที่อยู่ใกล้อิสราเอล เขาได้รับทองคำเงินและสำริดจากชัยชนะเหล่านี้เขาช่วยสร้างพระวิหาร นี่อาจบ่งบอกว่าเขาเชื่อว่าชัยชนะเป็นเพราะพระยาห์เวห์ดังนั้นสิ่งของที่ได้รับจากชัยชนะจึงเป็นของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/1ch/19/intro.md b/1ch/19/intro.md index d035ec21..0218449f 100644 --- a/1ch/19/intro.md +++ b/1ch/19/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 1 พงศาวดาร19 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ นี่เป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องราวเกี่ยวกับสงครามกับคนอัมโมน เรื่องนี้ดำเนินต่อไปในส่วนแรกของบทต่อไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ดูถูก +### ดูถูก กษัตริย์หนุ่มอัมโมนดูถูกดาวิดเมื่อคนรับใช้ของดาวิดโกนหนวดและตัดเสื้อผ้าของพวกเขา เมื่อรู้ว่าดาวิดจะโจมตีพระองค์ พระองค์ได้จ้างทหารรับจ้างจากอารัมเพื่อช่วยเหลือพระองค์ อิสราเอลสามารถเอาชนะทหารรับจ้างของอารัมได้ diff --git a/1ch/20/intro.md b/1ch/20/intro.md index a35ca501..8edcfd8a 100644 --- a/1ch/20/intro.md +++ b/1ch/20/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ # 1 พงศาวดาร 20 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ ในบทนี้จบเรื่องราวของสงครามกับอัมโมนและเล่าถึงยักษ์ที่ทหารของดาวิดสังหาร -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### "โดยปกติบรรดากษัตริย์จะไปทำสงคราม" +### "โดยปกติบรรดากษัตริย์จะไปทำสงคราม" เป็นข้อดีสำหรับบรรดากษัตริย์ที่จะไปทำสงครามในฤดูใบไม้ผลิ นี่อาจเป็นเพราะสภาพอากาศไม่ร้อนเกินไปหรือเย็นเกินไป -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### "อยู่มาภายหลัง" +### "อยู่มาภายหลัง" นี่คือวลีที่ใช้เพื่อระบุเหตุการณ์ถัดไปในเรื่องราวที่ต่อเนื่องกัน สามารถแปลว่า "หลังจาก"  "แล้ว"  หรือ "ถัดไป" diff --git a/1ch/21/intro.md b/1ch/21/intro.md index 236262d7..25e6f4fc 100644 --- a/1ch/21/intro.md +++ b/1ch/21/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 1 พงศาวดาร 21 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### วางใจ +### วางใจ การไว้วางใจในกำลังของตัวเองแทนการปกป้องของพระเจ้าคือบาปอย่างหนึ่ง ดาวิดวางใจในพระเจ้าให้ปกป้องเขา แต่ตอนนี้เขานับผู้ชายในวัยทหารเพื่อที่เขาจะได้รู้ถึงความแข็งแกร่งของกองทัพ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/1ch/22/intro.md b/1ch/22/intro.md index 81509010..2061d426 100644 --- a/1ch/22/intro.md +++ b/1ch/22/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 1 พงศาวดาร 22 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้จะเริ่มหัวข้อใหม่สำหรับส่วนที่เหลือของหนังสือ ดาวิดทรงเริ่มเตรียมสิ่งที่จำเป็นสำหรับการสร้างพระนิเวศ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ซาโลมอน +### ซาโลมอน นอกเหนือจากการเตรียมการสร้างพระนิเวศโดยรวบรวมวัสดุ แล้วดาวิดยังทรงได้เตรียมซาโลมอนโอรสของพระองค์เพื่อสร้างพระนิเวศด้วย ดาวิดตรัสสั่งให้ซาโลมอนเชื่อฟังพระเจ้า นี่คือสิ่งที่จำเป็นที่สุด diff --git a/1ch/23/intro.md b/1ch/23/intro.md index 707d24b1..a129c449 100644 --- a/1ch/23/intro.md +++ b/1ch/23/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 1 พงศาวดาร 23 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ การเตรียมการสำหรับการสร้างพระนิเวศดำเนินต่อไปในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การจัดระเบียบคนเลวี +### การจัดระเบียบคนเลวี ในฐานะปุโรหิตชาวเลวีมีบทบาทสำคัญในการสร้างพระนิเวศ ดาวิดทรงจัดการคนเลวีตามครอบครัวและอธิบายว่าแต่ละกลุ่มต้องทำอะไร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/1ch/24/intro.md b/1ch/24/intro.md index 7f0c6189..0cba384b 100644 --- a/1ch/24/intro.md +++ b/1ch/24/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 1 พงศาวดาร 24 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ การจัดเตรียมสำหรับพระนิเวศดำเนินต่อในเนื่องในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การจัดเตรียมปุโรหิต +### การจัดเตรียมปุโรหิต ดาวิดจัดระเบียบหน้าที่ที่บรรดาปุโรหิตจะทำ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/1ch/25/intro.md b/1ch/25/intro.md index e8240250..5a9b7592 100644 --- a/1ch/25/intro.md +++ b/1ch/25/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 1 พงศาวดาร 25 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ การจัดเตรียมสำหรับพระนิเวศดำเนินต่อเนื่องในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### เพลง +### เพลง 24 กลุ่มที่ได้รับเลือกให้จับฉลากเล่นดนตรีในพระนิเวศเพื่อดูสิ่งที่พวกเขาจะรับใช้ diff --git a/1ch/26/intro.md b/1ch/26/intro.md index beadb675..d67d2627 100644 --- a/1ch/26/intro.md +++ b/1ch/26/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 1 พงศาวดาร 26 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจ้ดรูปแบบ +## โครงร่างและการจ้ดรูปแบบ การจัดเตรียมสำหรับพระนิเวศดำเนินต่อเนื่องในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การจับฉลาก +### การจับฉลาก พวกคนเฝ้าประตูจับสลากเพื่อดูว่าพวกเขาจะดูแลประตูที่ไหน คนที่ดูแลพระคลังก็จับฉลากเช่นกัน diff --git a/1ch/27/intro.md b/1ch/27/intro.md index 047afdd5..3a946a64 100644 --- a/1ch/27/intro.md +++ b/1ch/27/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 พงศาวดาร 27 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ การเตรียมสำหรับพระนิเวศดำเนินต่อเนื่องในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/1ch/28/intro.md b/1ch/28/intro.md index 061a4634..894020dd 100644 --- a/1ch/28/intro.md +++ b/1ch/28/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 1 พงศาวดาร 28 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ การจัดเตรียมสำหรับพระนิเวศดำเนินต่อเนื่องในบทนี้ ดาวิดว่ากล่าวประชาชนและซาโลมอนถึงสิ่งที่ควรทำ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### คำแนะนำของดาวิด +### คำแนะนำของดาวิด ดาวิดให้คำแนะนำกับประชาชนเพราะพระองค์ทรงรู้ว่าพระองค์จะไม่ทรงอยู่ที่นั่นเมื่อสร้างพระนิเวศ มันเป็นเรื่องธรรมดาในสมัยตะวันออกใกล้สำหรับผู้นำที่จะให้คำแนะนำกับประชาชนก่อนที่พวกเขาจะตายในการเตรียมการหรือการคาดการณ์การตายของพวกเขา diff --git a/1ch/29/intro.md b/1ch/29/intro.md index 0712d32c..d1fe2b7d 100644 --- a/1ch/29/intro.md +++ b/1ch/29/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # 1 พงศาวดาร 29 ข้อมูลทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ การจัดเตรียมตัวสำหรับพระนิเวศเสร็จสิ้นในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การถวาย +### การถวาย ดาวิดและประชาชนทำการถวายตามสมัครใจและอุทิศตัวทั้งสิ้นแด่พระเจ้า diff --git a/1ch/front/intro.md b/1ch/front/intro.md index e0735edb..06dc9117 100644 --- a/1ch/front/intro.md +++ b/1ch/front/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป -#### โครงเรื่องของพระธรรม 1 พงศาวดาร +### โครงเรื่องของพระธรรม 1 พงศาวดาร 1. รายชื่อลูกหลาน (1:1-9:44) @@ -17,42 +17,42 @@ * ดาวิดทรงเป็นผู้ชนะ(13:1–22:1) * ดาวิดทรงเตรียมที่จะให้ซาโลมอนสร้างพระวิหาร(22:2–29:30) -#### พระธรรม 1 และ 2 พงศาวดาร เกี่ยวกับอะไร? +### พระธรรม 1 และ 2 พงศาวดาร เกี่ยวกับอะไร? พระธรรม 1 พงศาวดารเล่าถึงลูกหลานของอาดัมไปถึงซาอูล มันทำให้ประวัติศาสตร์ของอิสราเอลในช่วงเวลาของดาวิด พระธรรมพงศาวดาร 2 เล่มให้ประวัติศาสตร์ของอิสราเอลเริ่มต้นด้วยซาโลมอน มันสิ้นสุดลงเมื่อกองทัพบาบิโลนโจมตียูดาห์และนำประชาชนบางคนไปยังบาบิโลน ผู้เขียนพงศาวดารอาจเขียนหนังสือเหล่านี้สำหรับชาวยิวที่กลับมาจากการถูกเนรเทศในบาบิโลน มีวัตถุประสงค์เพื่อสอนผู้คนให้หลีกเลี่ยงการไม่เชื่อฟังพระเจ้าเหมือนบรรพบุรุษของพวกเขา -#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? ผู้แปลสามารถใช้ชื่อดั้งเดิม "1 พงศาวดาร" หรือ "พงศาวดารที่หนึ่ง" คุณอาจเรียกพระธรรมเล่มนี้ว่า "เหตุการณ์ของบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์และอิสราเอลเล่ม 1" หรือ "หนังสือเล่มแรกของเหตุการณ์ของบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์และอิสราเอล" -#### ใครคือผู้เขียนพระธรรม 1 และ 2 พงศาวดาร? +### ใครคือผู้เขียนพระธรรม 1 และ 2 พงศาวดาร? ผู้เขียนพระธรรม 1 และ 2 พงศาวดารไม่เป็นที่รู้จัก พวกเขาพูดถึงว่าพวกเขาใช้หนังสือเล่มอื่น เมื่อเขียนพงศาวดาร ชื่อหนังสืออื่นๆ เหล่านี้คือ "พงศาวดารของซามูเอลผู้ทำนาย", "พงศาวดารของนาธานผู้ทำนาย", "พงศาวดารของกาดผู้ทำนาย", "ประวัติศาสตร์ของนาธันผู้เผยพระวจนะ" "พงศาวดารของเชไมอาห์ผู้เผยพระวจนะ และอิดโด" "เรื่องราวของผู้เผยพระวจนะอิดโด" และ "หนังสือของบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์และอิสราเอล" -#### ทำไมหนังสือหลายเล่มจึงบอกถึงประวัติศาสตร์ของบรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอล? +### ทำไมหนังสือหลายเล่มจึงบอกถึงประวัติศาสตร์ของบรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอล? พระธรรมพงศาวดารและหนังสือของบรรดากษัตริย์บอกเล่าประวัติศาสตร์ที่เหมือนกันมาก แต่ไม่เหมือนกันทั้งหมด ผู้เขียนพงศาวดารเขียนเกี่ยวกับบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ผู้ซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์และพันธสัญญาของพระองค์เป็นส่วนใหญ่ ผู้เขียนต้องการให้ชาวยิวคิดอย่างถี่ถ้วนเกี่ยวกับดาวิดและซาโลมอน พวกเขาต้องการให้ชาวยิวคิดว่าเยโฮชาฟัท เฮเซคียาห์ และโยสิยาห์ทรงทำให้บรรพบุรุษของพวกเขากลับใจและนมัสการพระเยโฮวาห์อย่างไร ผู้เขียนต้องการส่งเสริมให้ชาวยิวและผู้นำของพวกเขาเชื่อฟังกฎหมายและให้เกียรติพันธสัญญาของพระเจ้ากับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) ## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ -#### ทำไมพระเจ้าจึงลงโทษประชาชนอิสราเอล? +### ทำไมพระเจ้าจึงลงโทษประชาชนอิสราเอล? พระเจ้าทรงลงโทษประชาชนอิสราเอลเพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังพระองค์และนมัสการบรรดาพระเทียมเท็จ พระเจ้าลงโทษพวกเขาด้วยโรคภัยไข้เจ็บ ภัยพิบัติและความพ่ายแพ้ในการต่อสู้ อย่างไรก็ตามพระเจ้าให้อภัยพวกเขาและทำให้พวกเขารุ่งเรืองอีกครั้งหากพวกเขากลับใจและเชื่อฟังพระองค์ ผู้เขียน 1 และ 2 พงศาวดารเตือนผู้อ่านอย่างต่อเนื่องว่าพระเจ้าทรงลงโทษประชาชนของพระองค์เพราะพวกเขาไม่เชื่อฟัง ผู้เขียนต้องการให้ผู้อ่านเข้าใจว่าผู้อ่านต้องเชื่อฟังพระเจ้า -#### ทำไมการเป็นพันธมิตรกับต่างประเทศจึงถูกมองว่าเป็นสิ่งชั่วร้ายในหนังสือเหล่านี้? +### ทำไมการเป็นพันธมิตรกับต่างประเทศจึงถูกมองว่าเป็นสิ่งชั่วร้ายในหนังสือเหล่านี้? พระยาห์เวห์ทรงนำและปกป้องชนชาติอิสราเอล ประชาชนชาวอิสราเอลควรวางใจพระองค์แทนที่จะพึ่งพาชนชาติอื่นๆ เพื่อปกป้องพวกเขา ## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล -#### ความหมายของคำว่า "อิสราเอล" คืออะไร? +### ความหมายของคำว่า "อิสราเอล" คืออะไร? ชื่อ "อิสราเอล" ถูกใช้ในหลายๆ ทางในพระคัมภีร์ ยาโคบเป็นบุตรชายของอิสอัค พระเจ้าทรงเปลี่ยนชื่อยาโคบเป็นอิสราเอล เชื้อสายของยาโคบกลายเป็นชนชาติหนึ่งที่เรียกว่าอิสราเอล ในที่สุดชนชาติอิสราเอลก็แบ่งออกเป็นสองอาณาจักร อาณาจักรทางตอนเหนือมีชื่อว่าอิสราเอล อาณาจักรทางใต้ชื่อว่ายูดาห์ -#### "แสวงหาพระเจ้า" หมายความว่าอย่างไร? +### "แสวงหาพระเจ้า" หมายความว่าอย่างไร? ผู้เขียน 1 และ 2 พงศาวดารมักจะเขียนเกี่ยวกับ "การแสวงหาพระเจ้า" การ "แสวงหาพระเจ้า" หมายถึงการใช้ความพยายามเพื่อให้พระเจ้าทรงโปรดและถวายพระเกียรติพระเจ้า นอกจากนี้ยังอาจหมายถึงการขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า ไม่ได้แสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงถูกปิดซ่อน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -#### วลี "จนถึงทุกวันนี้" หมายถึงอะไร? +### วลี "จนถึงทุกวันนี้" หมายถึงอะไร? ผู้เขียนใช้วลี "จนถึงทุกวันนี้" เพื่ออ้างถึงเวลาที่พวกเขากำลังเขียน ผู้แปลควรทราบว่า "จนถึงวันนี้" หมายถึงเวลาที่ผ่านไปแล้ว ผู้แปลอาจตัดสินใจที่จะพูดว่า "จนถึงทุกวันนี้ในเวลาที่มีการเขียน" หรือ "จนถึงวันนี้ในขณะที่เขียน" วลีภาษาฮีบรูนี้เกิดขึ้นใน 1 พงศาวดาร 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25 diff --git a/gen/01/intro.md b/gen/01/intro.md index f082e2ba..8d583d48 100644 --- a/gen/01/intro.md +++ b/gen/01/intro.md @@ -1,26 +1,26 @@ # ปฐมกาล 01 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้นำเสนอเรื่องแรกของพระเจ้าที่ทรงสร้างโลก มีรูปแบบเรื่องดังนี้ "พระเจ้าตรัสว่า...พระเจ้าทรงเห็นว่าดี...นี่คือเวลาเช้าและเวลาเย็นในวันแรก" ผู้แปลควรรักษารูปแบบนี้ในฉบับของพวกเขา -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### จักรวาล +### จักรวาล เรื่องราวของการทรงสร้างนี้ถูกเล่าภายในกรอบความคิดของชาวฮีบรูสมัยโบราณเกี่ยวกับจักรวาลคือ โลกถูกล้อมรอบไปด้วยน้ำและข้างล่างก็มีน้ำ แต่เหนือแผ่นดินโลกมีบางสิ่งที่เหมือนโดมอันกว้างใหญ่ที่เรียกว่า "พื้นที่กว้างใหญ่ระหว่างน้ำ" (1: 6) ด้านบนที่ซึ่งมีน้ำมากกว่านี้อีก ผู้แปลควรพยายามเก็บภาพต้นฉบับเหล่านี้ไว้ในงาน แม้ว่าผู้อ่านงานภาษาของพวกเขาอาจมีแนวคิดที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิงว่าจักรวาลเหมือนกับอะไร -##### เวลาเย็นและเวลาเช้า +### เวลาเย็นและเวลาเช้า ปฐมกาล 1 แสดงให้เห็นแนวความคิดคนฮีบรูโบราณในหนึ่งวันคือ เริ่มต้นด้วยดวงอาทิตย์ตก, คงอยู่ตลอดทั้งคืนและยังคงอยู่ต่อไปตลอดเวลากลางวันจนกระทั่งดวงอาทิตย์ตก ในการแปลควรจะรักษารูปแบบเดิมนี้ไว้ แม้ว่าผู้อ่านงานภาษาจะกำหนด "วัน" อย่างแตกต่างกัน -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### "ในปฐมกาล" +### "ในปฐมกาล" บางภาษาและวัฒนธรรมพูดถึงโลกเหมือนกับว่ามันดำรงอยู่ตลอด และเหมือนกับว่ามันไม่มีการเริ่มต้น แต่ "นานมาแล้ว" คือแตกต่างจาก "ในปฐมกาล" และท่านต้องการให้แน่ใจว่าการแปลของท่านสื่อสารอย่างถูกต้อง -##### "พระเจ้าตรัสว่า 'จงเกิดขึ้น'" +### "พระเจ้าตรัสว่า 'จงเกิดขึ้น'" คำกล่าวนี้เกิดขึ้นบ่อยครั้งในบทนี้ มันอาจเป็นเรื่องยากในการแปล เพราะพระเจ้าไม่ได้แสดงว่าพูดคุยกับบุคคลใดบุคคลหนึ่ง ถ้าพระเจ้ากำลังพูดถึงสิ่งใด ก็เป็นสิ่งที่ยังไม่มีอยู่ ผู้แปลควรหาวิธีที่เป็นธรรมชาติที่สุดในงานภาษาเพื่อทำเครื่องหมายแนวคิดที่ว่าพระเจ้าตรัสสิ่งต่างๆ ให้มีอยู่ พระองค์ทรงสร้างโลกและสิ่งต่างๆ ในโลกโดยเพียงแค่บัญชา สิ่งเหล่านั้นก็เกิดขึ้น diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md index 97c97b38..a8729307 100644 --- a/gen/02/01.md +++ b/gen/02/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # สวรรค์ทั้งหลาย -"ท้องฟ้า" หรือ "บรรดาท้องฟ้า" +"ท้องฟ้า" หรือ "บรรดาท้องฟ้า" # สรรพสิ่งที่มีชีวิตซึ่งมีอยู่ -"และสิ่งมีชีวิตมากมายที่อยู่ในนั้น" หรือ "และสิ่งต่างๆ ที่มีชีวิตจำนวนมากที่อยู่ในนั้น" +"และสิ่งมีชีวิตมากมายที่อยู่ในนั้น" หรือ "และสิ่งต่างๆ ที่มีชีวิตจำนวนมากที่อยู่ในนั้น" # เสร็จแล้ว -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสร้างสิ่งเหล่านั้นเสร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสร้างสิ่งเหล่านั้นเสร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/02/02.md b/gen/02/02.md index a91d8b2b..714b4b8b 100644 --- a/gen/02/02.md +++ b/gen/02/02.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ทรงเสร็จสิ้น -นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำสำเร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำสำเร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # พระองค์จึงทรงพักจากการงานของพระองค์ -"ในวันนั้นพระองค์ไม่ได้ทรงทำงาน" +"ในวันนั้นพระองค์ไม่ได้ทรงทำงาน" diff --git a/gen/02/03.md b/gen/02/03.md index d1485407..070eedcc 100644 --- a/gen/02/03.md +++ b/gen/02/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ทรงตั้งไว้เป็นวันบริสุทธิ์ -"แยกไว้ต่างหาก" หรือ "เรียกว่าเป็นของพระองค์เอง" +"แยกไว้ต่างหาก" หรือ "เรียกว่าเป็นของพระองค์เอง" # ทรงพักจากงานทั้งสิ้นของพระองค์ -"พระองค์ไม่ทรงทำงาน" +"พระองค์ไม่ทรงทำงาน" diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md index 8d956f87..b2512d04 100644 --- a/gen/02/04.md +++ b/gen/02/04.md @@ -4,15 +4,15 @@ # เหล่านี้คือเหตุการณ์เกี่ยวกับฟ้าและแผ่นดินเมื่อถูกสร้างขึ้น -"นี่คือรายงานเกี่ยวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" หรือ "นี่คือเรื่องราวเกี่ยวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เป็นบทสรุปของเหตุการณ์ที่อธิบายไว้ในปฐมกาล 1:1-2:3 หรือ 2) แนะนำเหตุการณ์ที่อธิบายไว้ในปฐมกาลบทที่ 2 ถ้าเป็นไปได้ให้แปลสิ่งนี้เพื่อให้ผู้คนเข้าใจได้ใ +"นี่คือรายงานเกี่ยวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" หรือ "นี่คือเรื่องราวเกี่ยวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เป็นบทสรุปของเหตุการณ์ที่อธิบายไว้ในปฐมกาล 1:1-2:3 หรือ 2) แนะนำเหตุการณ์ที่อธิบายไว้ในปฐมกาลบทที่ 2 ถ้าเป็นไปได้ให้แปลสิ่งนี้เพื่อให้ผู้คนเข้าใจได้ใ # เมื่อถูกสร้างขึ้น -"พระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขา" ในบทที่ 1 ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าว่า "พระเจ้า" แต่ในบทที่ 2 เขามักจะพูดถึงพระเจ้าว่า "พระยาห์เวห์พระเจ้า" +"พระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขา" ในบทที่ 1 ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าว่า "พระเจ้า" แต่ในบทที่ 2 เขามักจะพูดถึงพระเจ้าว่า "พระยาห์เวห์พระเจ้า" # ในวันที่พระยาห์เวห์ พระเจ้าทรงสร้าง -"เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้าง" คำว่า "วัน" หมายถึงช่วงเวลาทั้งหมดของการทรงสร้างไม่ใช่วันเดียว +"เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้าง" คำว่า "วัน" หมายถึงช่วงเวลาทั้งหมดของการทรงสร้างไม่ใช่วันเดียว # พระยาห์เวห์ diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md index 5e88de8f..eee79bda 100644 --- a/gen/02/07.md +++ b/gen/02/07.md @@ -1,15 +1,15 @@ # สร้างมนุษย์ -"ปั้นมนุษย์" หรือ "ทำให้มนุษย์มีรูปร่าง" หรือ "สร้างมนุษย์" +"ปั้นมนุษย์" หรือ "ทำให้มนุษย์มีรูปร่าง" หรือ "สร้างมนุษย์" # มนุษย์...มนุษย์ -"คน...คน" หรือ "บุคคล...บุคคล" ไม่ได้เจาะจงเพศชาย +"คน...คน" หรือ "บุคคล...บุคคล" ไม่ได้เจาะจงเพศชาย # โพรงจมูกของเขา -"จมูกของเขา" +"จมูกของเขา" # ลมหายใจแห่งชีวิต -"ลมหายใจที่ทำให้ทุกสิ่งมีชีวิต" ในที่นี้ "ชีวิต" หมายถึงชีวิตทางกายภาพ +"ลมหายใจที่ทำให้ทุกสิ่งมีชีวิต" ในที่นี้ "ชีวิต" หมายถึงชีวิตทางกายภาพ diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md index 72710ca5..3ff5524a 100644 --- a/gen/02/09.md +++ b/gen/02/09.md @@ -1,19 +1,19 @@ # ต้นไม้แห่งชีวิต -"ต้นไม้ที่ให้ชีวิตแก่ผู้คน" +"ต้นไม้ที่ให้ชีวิตแก่ผู้คน" # ชีวิต -ในที่นี้หมายถึง "ชีวิตนิรันดร์" หรือชีวิตที่ไม่สิ้นสุด +ในที่นี้หมายถึง "ชีวิตนิรันดร์" หรือชีวิตที่ไม่สิ้นสุด # ต้นไม้แห่งความรู้ดีและชั่ว -"ต้นไม้ที่ทำให้คนมีความสามารถในการเข้าใจทั้งความดีและความชั่ว" หรือ "ต้นไม้ที่ทำให้คนที่กินผลไม้นี้สามารถรู้สิ่งที่ดีและสิ่งชั่วร้าย" +"ต้นไม้ที่ทำให้คนมีความสามารถในการเข้าใจทั้งความดีและความชั่ว" หรือ "ต้นไม้ที่ทำให้คนที่กินผลไม้นี้สามารถรู้สิ่งที่ดีและสิ่งชั่วร้าย" # รู้ดีและชั่ว -นี่คือรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงสิ่งที่ต่างกันสุดขั้วซึ่งหมายถึงทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างสองสิ่งนั้นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งรวมทั้งความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +นี่คือรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงสิ่งที่ต่างกันสุดขั้วซึ่งหมายถึงทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างสองสิ่งนั้นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งรวมทั้งความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # อยู่กลางสวนนั้น -"ตรงช่วงกลางสวนนั้น" ต้นไม้สองต้นอาจไม่ได้อยู่ตรงใจกลางของสวนจริงๆ +"ตรงช่วงกลางสวนนั้น" ต้นไม้สองต้นอาจไม่ได้อยู่ตรงใจกลางของสวนจริงๆ diff --git a/gen/02/10.md b/gen/02/10.md index 604533a4..8650f020 100644 --- a/gen/02/10.md +++ b/gen/02/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # แม่น้ำสายหนึ่งไหลมาจากเอเดนไปรดสวนนั้น -สวนนั้นอยู่ในสวนเอเดน แม่น้ำยังคงไหลอยู่ด้านนอกของสวนเอเดน "แม่น้ำไหลผ่านสวนเอเดนเพื่อรดน้ำสวนนั้น" +สวนนั้นอยู่ในสวนเอเดน แม่น้ำยังคงไหลอยู่ด้านนอกของสวนเอเดน "แม่น้ำไหลผ่านสวนเอเดนเพื่อรดน้ำสวนนั้น" diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md index 8a8fe527..11482b07 100644 --- a/gen/02/11.md +++ b/gen/02/11.md @@ -4,8 +4,8 @@ # แผ่นดินทั้งหมดของฮาวิลาห์ -"แผ่นดินทั้งหมดที่เรียกว่าฮาวิลาห์" แผ่นดินนี้อยู่ในบางพื้นที่ของทะเลทรายอาหรับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"แผ่นดินทั้งหมดที่เรียกว่าฮาวิลาห์" แผ่นดินนี้อยู่ในบางพื้นที่ของทะเลทรายอาหรับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ที่นั่นมีทองคำ -วลีนี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับฮาวิลาห์ ในบางภาษาอาจแปลเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทองคำในฮาวิลาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +วลีนี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับฮาวิลาห์ ในบางภาษาอาจแปลเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทองคำในฮาวิลาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/02/12.md b/gen/02/12.md index a24aa2de..04cc42d1 100644 --- a/gen/02/12.md +++ b/gen/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # มียางไม้ตะคร้ำ และโมราด้วย -คำว่า "มี" ถูกวางไว้คำแรกในประโยคเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นี่ยังเป็นที่ซึ่งผู้คนสามารถค้นหายางไม้ตะคร้ำและโมรา" +คำว่า "มี" ถูกวางไว้คำแรกในประโยคเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นี่ยังเป็นที่ซึ่งผู้คนสามารถค้นหายางไม้ตะคร้ำและโมรา" # ยางไม้ตะคร้ำ @@ -8,4 +8,4 @@ # โมรา -"โมรา" เป็นหินที่สวยงามชนิดหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +"โมรา" เป็นหินที่สวยงามชนิดหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md index 351ae41e..ff918acd 100644 --- a/gen/02/13.md +++ b/gen/02/13.md @@ -8,4 +8,4 @@ # แผ่นดินทั้งหมดของคูช -"แผ่นดินทั้งหมดที่เรียกว่าคูช" +"แผ่นดินทั้งหมดที่เรียกว่าคูช" diff --git a/gen/02/14.md b/gen/02/14.md index 04a0179a..846e245f 100644 --- a/gen/02/14.md +++ b/gen/02/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ซึ่งไหลไปทางตะวันออกของอัสซีเรีย -"ซึ่งไหลในดินแดนฝั่งตะวันออกของเมืองอัสเชอร์" แม่น้ำไทกริสไหลจากเหนือจรดใต้ วลี "ซึ่งไหลไปทางตะวันออกของอัสเชอร์" ให้ข้อมูลเกี่ยวกับแม่น้ำไทกริส ในบางภาษาจะแปลเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไหลไปทางฝั่งตะวันออกของอัสเชอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +"ซึ่งไหลในดินแดนฝั่งตะวันออกของเมืองอัสเชอร์" แม่น้ำไทกริสไหลจากเหนือจรดใต้ วลี "ซึ่งไหลไปทางตะวันออกของอัสเชอร์" ให้ข้อมูลเกี่ยวกับแม่น้ำไทกริส ในบางภาษาจะแปลเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไหลไปทางฝั่งตะวันออกของอัสเชอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md index 47bf9d39..8caf114f 100644 --- a/gen/02/15.md +++ b/gen/02/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # สวนแห่งเอเดน -"สวนที่อยู่ในสวนเอเดน" +"สวนที่อยู่ในสวนเอเดน" # เพื่อทำงาน -"เพื่อปลูก" นี่หมายถึงการทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี +"เพื่อปลูก" นี่หมายถึงการทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี # ดูแลสวน diff --git a/gen/02/17.md b/gen/02/17.md index 2658bbd9..1e23dadc 100644 --- a/gen/02/17.md +++ b/gen/02/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ยกเว้นผลจากต้นไม้แห่งความรู้ดีและชั่ว เจ้าอย่าได้กิน -คำเหล่านี้ทำให้คำสั่งที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "จากต้นไม้ทุกต้นในสวนเจ้าสามารถกินได้อย่างอิสระ" ในข้อ 15 สมบูรณ์ ในบางภาษา การพูดถึงสิ่งที่ไม่ได้รับอนุญาตและพูดสิ่งที่ได้รับอนุญาตอาจทำได้ปกติเหมือนกับในฉบับ UDB +คำเหล่านี้ทำให้คำสั่งที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "จากต้นไม้ทุกต้นในสวนเจ้าสามารถกินได้อย่างอิสระ" ในข้อ 15 สมบูรณ์ ในบางภาษา การพูดถึงสิ่งที่ไม่ได้รับอนุญาตและพูดสิ่งที่ได้รับอนุญาตอาจทำได้ปกติเหมือนกับในฉบับ UDB # ต้นไม้แห่งความรู้ดีและชั่ว -"ต้นไม้ที่ทำให้คนมีความสามารถที่จะเข้าใจทั้งความดีและชั่ว" หรือ "ต้นไม้ที่ทำให้คนที่กินผลไม้สามารถรู้สิ่งที่ดีและสิ่งชั่ว" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) +"ต้นไม้ที่ทำให้คนมีความสามารถที่จะเข้าใจทั้งความดีและชั่ว" หรือ "ต้นไม้ที่ทำให้คนที่กินผลไม้สามารถรู้สิ่งที่ดีและสิ่งชั่ว" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) # เจ้าอย่าได้กิน -"เราจะไม่อนุญาตให้เจ้ากิน" หรือ "เจ้าต้องไม่กิน" +"เราจะไม่อนุญาตให้เจ้ากิน" หรือ "เจ้าต้องไม่กิน" diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md index 70c79ecb..4753cfe9 100644 --- a/gen/02/18.md +++ b/gen/02/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เราจะสร้างผู้ช่วยเหลือที่เหมาะสมสำหรับเขา -"เราจะสร้างผู้ช่วยที่เหมาะสมกับเขาอย่างแท้จริง" +"เราจะสร้างผู้ช่วยที่เหมาะสมกับเขาอย่างแท้จริง" diff --git a/gen/02/19.md b/gen/02/19.md index 64e407ca..128c61ee 100644 --- a/gen/02/19.md +++ b/gen/02/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # สัตว์ทุกตัวของท้องทุ่ง และนกทุกตัวของท้องฟ้า -วลี "ของท้องทุ่ง" และ "ของท้องฟ้า" บอกสถานที่ที่มักจะพบสัตว์และนก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์และนกทุกชนิด" +วลี "ของท้องทุ่ง" และ "ของท้องฟ้า" บอกสถานที่ที่มักจะพบสัตว์และนก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์และนกทุกชนิด" diff --git a/gen/02/20.md b/gen/02/20.md index d49a4f63..a7c9b828 100644 --- a/gen/02/20.md +++ b/gen/02/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # บรรดาสัตว์เลี้ยง -"สัตว์ทุกชนิดที่คนดูแล" +"สัตว์ทุกชนิดที่คนดูแล" # ไม่พบว่ามีผู้ช่วยเหลือที่เหมาะสมสำหรับเขา -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเพื่อนที่เหมาะสมกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเพื่อนที่เหมาะสมกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md index 1e4fc000..dbdeb68d 100644 --- a/gen/02/21.md +++ b/gen/02/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ทรงกระทำให้ผู้ชายนอนหลับสนิท -"ทำให้ผู้ชายคนนั้นนอนหลับสนิท" การนอนหลับสนิทเป็นช่วงเวลาของการนอนหลับซึ่งบุคคลไม่ถูกรบกวนหรือถูกปลุกให้ตื่นได้ง่าย +"ทำให้ผู้ชายคนนั้นนอนหลับสนิท" การนอนหลับสนิทเป็นช่วงเวลาของการนอนหลับซึ่งบุคคลไม่ถูกรบกวนหรือถูกปลุกให้ตื่นได้ง่าย # เนื้อ diff --git a/gen/02/22.md b/gen/02/22.md index d81f1a50..358a8b45 100644 --- a/gen/02/22.md +++ b/gen/02/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ซี่โครง...พระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างผู้หญิง -"จากซี่โครง...พระองค์ได้ทรงสร้างผู้หญิง" กระดูกซี่โครงเป็นวัสดุที่พระเจ้าทรงใช้สร้างผู้หญิง +"จากซี่โครง...พระองค์ได้ทรงสร้างผู้หญิง" กระดูกซี่โครงเป็นวัสดุที่พระเจ้าทรงใช้สร้างผู้หญิง diff --git a/gen/02/23.md b/gen/02/23.md index 1b0b3163..e9dd9cac 100644 --- a/gen/02/23.md +++ b/gen/02/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นี่คือกระดูกของกระดูกของฉัน และเนื้อจากเนื้อของฉัน -"ในที่สุดกระดูกของเขาก็เหมือนกระดูกของฉันและเนื้อของเธอก็เหมือนเนื้อของฉัน" หลังจากมองดูสัตว์ทุกตัวเพื่อหาคู่ครองและไม่พบใคร ในที่สุดเขาก็มองเห็นคนที่เหมือนเขาและสามารถเป็นคู่ของเขาได้ ผู้ชายคนนั้นอาจแสดงความรู้สึกผ่อนคลายและปิติยินดี +"ในที่สุดกระดูกของเขาก็เหมือนกระดูกของฉันและเนื้อของเธอก็เหมือนเนื้อของฉัน" หลังจากมองดูสัตว์ทุกตัวเพื่อหาคู่ครองและไม่พบใคร ในที่สุดเขาก็มองเห็นคนที่เหมือนเขาและสามารถเป็นคู่ของเขาได้ ผู้ชายคนนั้นอาจแสดงความรู้สึกผ่อนคลายและปิติยินดี -# เธอจะถูกเรียกว่า 'ผู้หญิง' เพราะว่าเธอถูกนำออกมาจากผู้ชาย +# เธอจะถูกเรียกว่า 'ผู้หญิง' เพราะว่าเธอถูกนำออกมาจากผู้ชาย -ผู้แปลอาจจำเป็นต้องเขียนเชิงอรรถว่า "คำว่า 'ผู้หญิง' ภาษาฮีบรูฟังเสียงเหมือนคำว่า 'ผู้ชาย' ในภาษาฮีบรู" +ผู้แปลอาจจำเป็นต้องเขียนเชิงอรรถว่า "คำว่า 'ผู้หญิง' ภาษาฮีบรูฟังเสียงเหมือนคำว่า 'ผู้ชาย' ในภาษาฮีบรู" diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md index 1e37acd6..d63ab090 100644 --- a/gen/02/24.md +++ b/gen/02/24.md @@ -4,12 +4,12 @@ # ดังนั้นผู้ชาย -"นั่นคือเหตุผลที่ผู้ชายคนหนึ่ง" +"นั่นคือเหตุผลที่ผู้ชายคนหนึ่ง" # ผู้ชายจะละบิดา มารดาของเขา -"ผู้ชายจะไม่อยู่ในบ้านบิดาและมารดาของเขา" นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายโดยทั่วไป ไม่ได้หมายถึงผู้ชายคนใดในเวลาที่เจาะจง +"ผู้ชายจะไม่อยู่ในบ้านบิดาและมารดาของเขา" นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายโดยทั่วไป ไม่ได้หมายถึงผู้ชายคนใดในเวลาที่เจาะจง # เขาจะรวมเป็นหนึ่งเดียว -สำนวนนี้พูดถึงกิจกรรมทางเพศเหมือนกับว่าร่างกายรวมเข้าเป็นร่างกายเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งสองร่างกายจะกลายเป็นหนึ่งเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +สำนวนนี้พูดถึงกิจกรรมทางเพศเหมือนกับว่าร่างกายรวมเข้าเป็นร่างกายเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งสองร่างกายจะกลายเป็นหนึ่งเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/02/25.md b/gen/02/25.md index 3ec01dcc..45768a9d 100644 --- a/gen/02/25.md +++ b/gen/02/25.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกเขาทั้งสองเปลือยกายอยู่ -คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้ชายนั้นและผู้หญิงนั้นที่พระเจ้าทรงได้สร้างขึ้นมา +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้ชายนั้นและผู้หญิงนั้นที่พระเจ้าทรงได้สร้างขึ้นมา # เปลือยกาย -"ไม่สวมเสื้อผ้า" +"ไม่สวมเสื้อผ้า" # แต่ไม่อายกัน -"พวกเขาไม่รู้สึกละอายกับการเปลือยกาย" +"พวกเขาไม่รู้สึกละอายกับการเปลือยกาย" diff --git a/gen/02/intro.md b/gen/02/intro.md index 4661f440..524519c5 100644 --- a/gen/02/intro.md +++ b/gen/02/intro.md @@ -1,26 +1,26 @@ # ปฐมกาล 02 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ ปฐมกาล 2:1-3 จบการรายงานครั้งแรกเรื่องการทรงสร้างซึ่งได้เริ่มต้นในบทก่อนหน้า การรายงานครั้งที่สองเรื่องการทรงสร้างที่เริ่มต้นใน 2:4 นั้นแตกต่างกันมากเพราะมีการใช้รูปแบบเป็นการเล่าเรื่องมากกว่าแทนที่จะทำตามรูปแบบที่กำหนดไว้ที่เป็นการกล่าวซ้ำวลีต่างๆ ผู้แปลควรพยายามรักษารูปแบบที่แตกต่างนี้ไว้ในฉบับแปลต่างๆ ของพวกเขา -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การรายงานครั้งที่สองเรื่องการทรงสร้างใน ปฐมกาล 2:4-25 +### การรายงานครั้งที่สองเรื่องการทรงสร้างใน ปฐมกาล 2:4-25 ปฐมกาล 2:4-25 นำเสนอเรื่องราวของการทรงสร้างที่แตกต่างไปจากการนำเสนอครั้งแรกใน ปฐมกาล 1:1-2:3 การนำเสนอครั้งที่สองนี้ควรได้รับการพิจารณาว่าเป็นการทำให้การนำเสนอครั้งแรกสมบูรณ์มากขึ้น ไม่ได้เป็นการขัดแย้งกัน -##### พระยาห์เวห์พระนามของพระเจ้า +### พระยาห์เวห์พระนามของพระเจ้า -"พระยาห์เวห์" พระนามส่วนพระองค์ของพระเจ้าในพันธสัญญาเดิมซึ่งปรากฎเป็นครั้งแรกในบทนี้ ผู้แปลต้องตัดสินใจว่าจะใช้คำแทนอย่างไรในฉบับการแปลของพวกเขา คริสเตียนจำนวนมากแทนคำนี้ด้วยคำศัพท์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" มานานกว่า 2,000 ปี แท้จริงแล้ว เป็นความต้องการของโรมันคาทอลิกที่จะให้พระคัมภีร์ฉบับของพวกเขาใช้คำนี้ แน่นอนข้อเสียของการใช้คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" คือชื่อนี้เป็นตำแหน่งของพระเจ้า ไม่ใช่พระนามส่วนพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) +"พระยาห์เวห์" พระนามส่วนพระองค์ของพระเจ้าในพันธสัญญาเดิมซึ่งปรากฎเป็นครั้งแรกในบทนี้ ผู้แปลต้องตัดสินใจว่าจะใช้คำแทนอย่างไรในฉบับการแปลของพวกเขา คริสเตียนจำนวนมากแทนคำนี้ด้วยคำศัพท์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" มานานกว่า 2,000 ปี แท้จริงแล้ว เป็นความต้องการของโรมันคาทอลิกที่จะให้พระคัมภีร์ฉบับของพวกเขาใช้คำนี้ แน่นอนข้อเสียของการใช้คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" คือชื่อนี้เป็นตำแหน่งของพระเจ้า ไม่ใช่พระนามส่วนพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) -ผู้แปลที่ไม่ได้กำลังแปลฉบับของโรมันคาทอลิกย่อมสามารถพิจารณาการแปลทับศัพท์พระนามว่า "พระยาห์เวห์" ซึ่งใกล้เคียงกับพระนามของพระองค์มากที่สุดถ้าหากในโครงสร้างภาษาของพวกเขาสามารถทำได้ +ผู้แปลที่ไม่ได้กำลังแปลฉบับของโรมันคาทอลิกย่อมสามารถพิจารณาการแปลทับศัพท์พระนามว่า "พระยาห์เวห์" ซึ่งใกล้เคียงกับพระนามของพระองค์มากที่สุดถ้าหากในโครงสร้างภาษาของพวกเขาสามารถทำได้ -หรือผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำที่แสดงออกถึงพระเจ้าสูงสุดที่อาจมีอยู่แล้วในโครงสร้างภาษาของพวกเขา เช่น "องค์ผู้ยิ่งใหญ่" "องค์ผู้ครอบครองทั้งสิ้น" "องค์ผู้ที่ไม่เคยหลับไหล" เป็นต้น เป็นความจริงที่ว่าคำเหล่านี้เป็นเป็นชื่อที่อธิบายถึงตำแหน่ง ไม่ใช่พระนามส่วนพระองค์เหมือนกับชื่อ "พระยาห์เวห์" ด้วยเหตุนี้ การใช้คำเหล่านี้จึงต้องพบกับข้อเสียอย่างเดียวกันกับการใช้คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" +หรือผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำที่แสดงออกถึงพระเจ้าสูงสุดที่อาจมีอยู่แล้วในโครงสร้างภาษาของพวกเขา เช่น "องค์ผู้ยิ่งใหญ่" "องค์ผู้ครอบครองทั้งสิ้น" "องค์ผู้ที่ไม่เคยหลับไหล" เป็นต้น เป็นความจริงที่ว่าคำเหล่านี้เป็นเป็นชื่อที่อธิบายถึงตำแหน่ง ไม่ใช่พระนามส่วนพระองค์เหมือนกับชื่อ "พระยาห์เวห์" ด้วยเหตุนี้ การใช้คำเหล่านี้จึงต้องพบกับข้อเสียอย่างเดียวกันกับการใช้คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" -ผู้แปลยังสามารถพิจารณาใช้การจับคู่ระหว่างการแปลทับศัพท์พระนาม "พระยาห์เวห์" กับชื่อที่มีความหมายสำหรับพระเจ้าสูงสุดในโครงสร้างภาษา ไม่ว่าโดยวิธีใดที่เป็นทางออกสำหรับการแแปลนี้ ขอให้ทางออกนั้นเป็นสิ่งที่จะปฏิบัติอย่างต่อเนื่องเพื่อใช้แทนพระนาม "พระยาห์เวห์" ในพระคัมภีร์ +ผู้แปลยังสามารถพิจารณาใช้การจับคู่ระหว่างการแปลทับศัพท์พระนาม "พระยาห์เวห์" กับชื่อที่มีความหมายสำหรับพระเจ้าสูงสุดในโครงสร้างภาษา ไม่ว่าโดยวิธีใดที่เป็นทางออกสำหรับการแแปลนี้ ขอให้ทางออกนั้นเป็นสิ่งที่จะปฏิบัติอย่างต่อเนื่องเพื่อใช้แทนพระนาม "พระยาห์เวห์" ในพระคัมภีร์ -##### สวนเอเดน +### สวนเอเดน นี่ไม่ใช่สวนผักหรือแปลงเพาะปลูก เป็นไปได้ว่าเป็นพื้นที่ของแผ่นดินขนาดใหญ่ที่มีไม้ผลและพืชพันธุ์ดีที่สามารถกินเป็นอาหารได้ มีแม่น้ำสายหนึ่งไหลจากสวนเอเดนซึ่งให้ภาพในใจว่าสวนนี้เป็นสถานที่อันบริสุทธิ์ ในตะวันออกใกล้โบราณพระวิหารต่างๆ จะมีสวนและทางน้ำไหล ในวิวรณ์ 22:1-2 พระบัลลังก์ของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็มใหม่นั้นได้รับการบรรยายว่ามีแม่น้ำสายหนึ่งไหลออกมาจากสวน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md index c9d39603..55d4e411 100644 --- a/gen/03/01.md +++ b/gen/03/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ # ฉลาดกว่า -"มีไหวพริบมากกว่า" หรือ "ฉลาดกว่าในการพูดโกหกเพื่อให้ได้สิ่งที่มันต้องการ" +"มีไหวพริบมากกว่า" หรือ "ฉลาดกว่าในการพูดโกหกเพื่อให้ได้สิ่งที่มันต้องการ" -# พระเจ้าตรัสจริงๆ หรือว่า 'เจ้า...สวนนี้'? +# พระเจ้าตรัสจริงๆ หรือว่า 'เจ้า...สวนนี้'? -งูนั้นกำลังแสร้งแปลกใจว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งกฎนี้ด้วยหรือ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าประหลาดใจที่พระเจ้าตรัสว่า 'เจ้า ... สวนนี้''' (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +งูนั้นกำลังแสร้งแปลกใจว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งกฎนี้ด้วยหรือ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าประหลาดใจที่พระเจ้าตรัสว่า 'เจ้า ... สวนนี้''' (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # เจ้าต้องไม่กิน -คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ชายและผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ชายและผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/03/02.md b/gen/03/02.md index 9231be23..2a2e6460 100644 --- a/gen/03/02.md +++ b/gen/03/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เราสามารถกิน -"เราได้รับอนุญาตให้กินได้" หรือ "เรามีสิทธิที่จะกินได้" +"เราได้รับอนุญาตให้กินได้" หรือ "เรามีสิทธิที่จะกินได้" diff --git a/gen/03/03.md b/gen/03/03.md index 2b34652d..53b87935 100644 --- a/gen/03/03.md +++ b/gen/03/03.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ยกเว้นผลของต้นไม้...สวนนั้น พระเจ้าตรัสไว้ว่า เจ้าจงอย่าได้กินหรือแตะต้องมัน มิฉะนั้นเจ้าจะตาย -คำพูดเหล่านี้เป็นจุดสิ้นสุดของคำอธิบายของเอวาเกี่ยวกับคำสั่งของพระเจ้าซึ่งเริ่มต้นด้วยคำว่า "เราสามารถกินได้" ในข้อที่ 2 เอวาบอกกับงูถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงอนุญาตให้พวกเขาทำก่อนเป็นอย่างแรกและจากนั้นบอกถึงสิ่งที่พระเจ้าได้บอกพวกเขาว่าอย่าทำ ในบางภาษาอาจพูดว่าพวกเขาถูกบอกไม่ให้ทำอะไรก่อนเป็นอย่างแรกและจากนั้นจึงพูดถึงสิ่งที่พวกเขาได้รับอนุญาตให้ทำได้ อย่างเช่นในฉบับ UDB +คำพูดเหล่านี้เป็นจุดสิ้นสุดของคำอธิบายของเอวาเกี่ยวกับคำสั่งของพระเจ้าซึ่งเริ่มต้นด้วยคำว่า "เราสามารถกินได้" ในข้อที่ 2 เอวาบอกกับงูถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงอนุญาตให้พวกเขาทำก่อนเป็นอย่างแรกและจากนั้นบอกถึงสิ่งที่พระเจ้าได้บอกพวกเขาว่าอย่าทำ ในบางภาษาอาจพูดว่าพวกเขาถูกบอกไม่ให้ทำอะไรก่อนเป็นอย่างแรกและจากนั้นจึงพูดถึงสิ่งที่พวกเขาได้รับอนุญาตให้ทำได้ อย่างเช่นในฉบับ UDB # เจ้าจงอย่า...มิฉะนั้นเจ้าจะตาย -คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ชายกับผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ชายกับผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # เจ้าจงอย่าได้กิน -"เจ้าต้องไม่กินมัน" หรือ "อย่ากินมัน" +"เจ้าต้องไม่กินมัน" หรือ "อย่ากินมัน" # เจ้าจง...แตะต้องมัน -"และเจ้าต้องไม่แตะต้องมัน" หรือ "และอย่าแตะต้องมัน" +"และเจ้าต้องไม่แตะต้องมัน" หรือ "และอย่าแตะต้องมัน" diff --git a/gen/03/05.md b/gen/03/05.md index 921116a6..4bbf8eaa 100644 --- a/gen/03/05.md +++ b/gen/03/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ดวงตาของเจ้าจะถูกเปิดออก -"ดวงตาของเจ้าจะเปิด" สำนวนนี้หมายถึง "เจ้าจะรับรู้ถึงสิ่งต่างๆ " หรือ "เจ้าจะเข้าใจสิ่งใหม่ๆ" ความหมายนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเหมือนกับการที่ดวงตาของเจ้าเปิดออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"ดวงตาของเจ้าจะเปิด" สำนวนนี้หมายถึง "เจ้าจะรับรู้ถึงสิ่งต่างๆ " หรือ "เจ้าจะเข้าใจสิ่งใหม่ๆ" ความหมายนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเหมือนกับการที่ดวงตาของเจ้าเปิดออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # รู้ถึงความดีและความชั่ว -ในที่นี้ "ความดีและความชั่ว" เป็นรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงคำสองคำที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วนี้กับทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองคำนี้ด้วย ดูที่เคยแปล "ความรู้เรื่องความดีและความชั่ว" ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้ทุกสิ่งทุกอย่างรวมถึงความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +ในที่นี้ "ความดีและความชั่ว" เป็นรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงคำสองคำที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วนี้กับทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองคำนี้ด้วย ดูที่เคยแปล "ความรู้เรื่องความดีและความชั่ว" ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้ทุกสิ่งทุกอย่างรวมถึงความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/03/06.md b/gen/03/06.md index 220a6fd6..0a03cbfa 100644 --- a/gen/03/06.md +++ b/gen/03/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # มันก็น่าดู -"ต้นไม้ก็น่าดู" หรือ "มันเป็นสิ่งดีที่จะดู" หรือ "มันสวยงามมาก" +"ต้นไม้ก็น่าดู" หรือ "มันเป็นสิ่งดีที่จะดู" หรือ "มันสวยงามมาก" # ต้นไม้นั้นเป็นสิ่งที่น่าปรารถนาคือที่จะทำให้คนฉลาดขึ้น -"เธอต้องการผลของต้นไม้เพราะมันทำให้คนฉลาด" หรือ "เธอต้องการผลเพราะมันสามารถทำให้เธอเข้าใจถึงสิ่งที่ถูกและผิดเหมือนอย่างพระเจ้า" +"เธอต้องการผลของต้นไม้เพราะมันทำให้คนฉลาด" หรือ "เธอต้องการผลเพราะมันสามารถทำให้เธอเข้าใจถึงสิ่งที่ถูกและผิดเหมือนอย่างพระเจ้า" diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md index a39f382a..6cfef7af 100644 --- a/gen/03/07.md +++ b/gen/03/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ดวงตาของพวกเขาทั้งสองก็ถูกเปิดออก -"จากนั้นดวงตาของพวกเขาถูกเปิดออก" หรือ "พวกเขาได้รับรู้" หรือ "พวกเขาได้เข้าใจ" ดูที่เคยแปล "ดวงตาของพวกเขาถูกเปิดออก" ใน [ปฐมกาล 3:5](https://v-mast.com/events/03/05.md) +"จากนั้นดวงตาของพวกเขาถูกเปิดออก" หรือ "พวกเขาได้รับรู้" หรือ "พวกเขาได้เข้าใจ" ดูที่เคยแปล "ดวงตาของพวกเขาถูกเปิดออก" ใน [ปฐมกาล 3:5](https://v-mast.com/events/03/05.md) # เย็บ @@ -8,8 +8,8 @@ # ใบมะเดื่อ -หากคนไม่รู้ว่าใบมะเดื่อเป็นอย่างไร สามารถแปลได้ว่า "ใบไม้ใหญ่จากต้นมะเดื่อ" หรือแปลง่ายๆ ว่า "ใบไม้ใหญ่" +หากคนไม่รู้ว่าใบมะเดื่อเป็นอย่างไร สามารถแปลได้ว่า "ใบไม้ใหญ่จากต้นมะเดื่อ" หรือแปลง่ายๆ ว่า "ใบไม้ใหญ่" # ใช้ปกคลุมสำหรับพวกเขา -พวกเขาได้ทำสิ่งนี้เพราะพวกเขาอับอาย ถ้าหากมีความจำเป็น ข้อมูลที่บอกเป็นนัยนี้สามารถทำให้ชัดเจนเหมือนกับในฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวมปกปิดตัวเองเพราะพวกเขาอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +พวกเขาได้ทำสิ่งนี้เพราะพวกเขาอับอาย ถ้าหากมีความจำเป็น ข้อมูลที่บอกเป็นนัยนี้สามารถทำให้ชัดเจนเหมือนกับในฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวมปกปิดตัวเองเพราะพวกเขาอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/03/08.md b/gen/03/08.md index adea6250..5434d501 100644 --- a/gen/03/08.md +++ b/gen/03/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ในตอนเย็น -"ช่วงเวลาที่มีลมเย็นพัดโชยมา" +"ช่วงเวลาที่มีลมเย็นพัดโชยมา" # จากพระพักตร์พระยาห์เวห์พระเจ้า -"จากสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้า" หรือ "เพื่อว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าจะไม่ทรงเห็นพวกเขา" หรือ "จากพระยาห์เวห์พระเจ้า" +"จากสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้า" หรือ "เพื่อว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าจะไม่ทรงเห็นพวกเขา" หรือ "จากพระยาห์เวห์พระเจ้า" diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md index 0dbaae77..f4a8915f 100644 --- a/gen/03/09.md +++ b/gen/03/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เจ้าอยู่ที่ไหน? -"ทำไมเจ้าถึงพยายามซ่อนตัวจากเรา?" พระเจ้าทรงรู้ว่าผู้ชายคนนั้นอยู่ที่ไหน เมื่อผู้ชายคนนั้นตอบ พระองค์ไม่ได้ตรัสว่าเขาอยู่ที่ไหนแต่ตรัสว่าทำไมเขาถึงซ่อนตัว +"ทำไมเจ้าถึงพยายามซ่อนตัวจากเรา?" พระเจ้าทรงรู้ว่าผู้ชายคนนั้นอยู่ที่ไหน เมื่อผู้ชายคนนั้นตอบ พระองค์ไม่ได้ตรัสว่าเขาอยู่ที่ไหนแต่ตรัสว่าทำไมเขาถึงซ่อนตัว # เจ้า -ในข้อ 9 และ 11 พระเจ้ากำลังตรัสกับผู้ชายคนนั้น ในภาษาต่างๆ ที่มีคำเอกพจน์สำหรับคำว่า "เจ้า" ควรจะนำมาใช้ที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ในข้อ 9 และ 11 พระเจ้ากำลังตรัสกับผู้ชายคนนั้น ในภาษาต่างๆ ที่มีคำเอกพจน์สำหรับคำว่า "เจ้า" ควรจะนำมาใช้ที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/03/10.md b/gen/03/10.md index ca990d8c..6ab4e67c 100644 --- a/gen/03/10.md +++ b/gen/03/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ข้าพระองค์ได้ยินเสียงพระองค์ -"ข้าพระองค์ได้ยินเสียงที่พระองค์กำลังทรงทำให้เกิดขึ้น" +"ข้าพระองค์ได้ยินเสียงที่พระองค์กำลังทรงทำให้เกิดขึ้น" diff --git a/gen/03/11.md b/gen/03/11.md index 210d2bbd..e9fd6fbf 100644 --- a/gen/03/11.md +++ b/gen/03/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เจ้าได้กินผลจาก...? -อีกครั้งที่พระเจ้าทรงรู้ว่าสิ่งนี้เกิดขึ้น ขอให้แปลคำถามนี้ให้อยู่ในรูปแบบที่แสดงให้เห็นว่าพระเจ้ากำลังกล่าวโทษอาดัมเรื่องการไม่เชื่อฟัง ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องได้กิน...จาก..."(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +อีกครั้งที่พระเจ้าทรงรู้ว่าสิ่งนี้เกิดขึ้น ขอให้แปลคำถามนี้ให้อยู่ในรูปแบบที่แสดงให้เห็นว่าพระเจ้ากำลังกล่าวโทษอาดัมเรื่องการไม่เชื่อฟัง ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องได้กิน...จาก..."(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/03/13.md b/gen/03/13.md index 6364ca3e..38e4ccc8 100644 --- a/gen/03/13.md +++ b/gen/03/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เจ้าได้กระทำอะไรลงไปนี่? -พระเจ้าทรงทราบอยู่แล้วในสิ่งที่ผู้หญิงได้ทำ เมื่อพระองค์ทรงถามคำถามนี้ พระองค์ได้ทรงเปิดโอกาสให้เธอบอกพระองค์เกี่ยวกับเรื่องนี้ และพระองค์ก็แสดงความผิดหวังต่อสิ่งที่เธอได้ทำ ในหลายภาษามีการใช้คำถามเชิงโวหารสำหรับการดุว่าหรือตำหนิ ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้รูปประโยคที่แสดงถึงความผิดหวังนี้ ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำสิ่งที่เลวร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +พระเจ้าทรงทราบอยู่แล้วในสิ่งที่ผู้หญิงได้ทำ เมื่อพระองค์ทรงถามคำถามนี้ พระองค์ได้ทรงเปิดโอกาสให้เธอบอกพระองค์เกี่ยวกับเรื่องนี้ และพระองค์ก็แสดงความผิดหวังต่อสิ่งที่เธอได้ทำ ในหลายภาษามีการใช้คำถามเชิงโวหารสำหรับการดุว่าหรือตำหนิ ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้รูปประโยคที่แสดงถึงความผิดหวังนี้ ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำสิ่งที่เลวร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md index 38da5f4e..e1815996 100644 --- a/gen/03/14.md +++ b/gen/03/14.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เจ้าตัวเดียวจะถูกแช่งสาป -"เจ้าถูกแช่งสาปตัวเดียว" คำว่า "แช่งสาป" ปรากฎเป็นครั้งแรกในภาษาฮีบรูเพื่อเน้นความแตกต่างอย่างสิ้นเชิงระหว่างพระพรของพระเจ้าเหนือพวกสัตว์ต่างๆ กับคำแช่งสาปนี้เหนืองู นี่คือ "คำแช่งสาปที่กำหนดไว้" หรือวิธีแสดงออกสำหรับการสาปแช่ง โดยการกล่าวคำแช่งสาปนี้ พระเจ้าเป็นผู้ทรงทำให้เกิดขึ้น +"เจ้าถูกแช่งสาปตัวเดียว" คำว่า "แช่งสาป" ปรากฎเป็นครั้งแรกในภาษาฮีบรูเพื่อเน้นความแตกต่างอย่างสิ้นเชิงระหว่างพระพรของพระเจ้าเหนือพวกสัตว์ต่างๆ กับคำแช่งสาปนี้เหนืองู นี่คือ "คำแช่งสาปที่กำหนดไว้" หรือวิธีแสดงออกสำหรับการสาปแช่ง โดยการกล่าวคำแช่งสาปนี้ พระเจ้าเป็นผู้ทรงทำให้เกิดขึ้น # สัตว์ใช้งานทั้งหมด และสัตว์ป่าทั้งหลายของท้องทุ่ง -"สัตว์เลี้ยงและสัตว์ป่าทั้งหมด" +"สัตว์เลี้ยงและสัตว์ป่าทั้งหมด" # เจ้าจะต้องเลื้อยไปด้วยท้อง -"เจ้าจะเคลื่อนตัวไปตามพื้นดินด้วยท้องของเจ้า" คำว่า "ด้วยท้องของเจ้า" ถูกกล่าวก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นความแตกต่างระหว่างวิธีการเคลื่อนตัวของสัตว์อื่นๆ ที่จะใช้ขาของพวกมันกับวิธีการที่งูจะเลื้อยไปด้วยท้องของมัน นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำแช่งสาปที่กำหนดไว้ +"เจ้าจะเคลื่อนตัวไปตามพื้นดินด้วยท้องของเจ้า" คำว่า "ด้วยท้องของเจ้า" ถูกกล่าวก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นความแตกต่างระหว่างวิธีการเคลื่อนตัวของสัตว์อื่นๆ ที่จะใช้ขาของพวกมันกับวิธีการที่งูจะเลื้อยไปด้วยท้องของมัน นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำแช่งสาปที่กำหนดไว้ # ผงคลีดินจะเป็นสิ่งที่เจ้าต้องกิน -"เจ้าจะกินผงคลีดิน" คำว่า "ผงคลีดิน" ถูกกล่าวก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นความแตกต่างระหว่างพืชที่สูงเหนือพื้นดินซึ่งสัตว์อื่นๆ จะกินกับอาหารสกปรกบนพื้นดินที่งูจะกิน นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำแช่งสาปที่กำหนดไว้ +"เจ้าจะกินผงคลีดิน" คำว่า "ผงคลีดิน" ถูกกล่าวก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นความแตกต่างระหว่างพืชที่สูงเหนือพื้นดินซึ่งสัตว์อื่นๆ จะกินกับอาหารสกปรกบนพื้นดินที่งูจะกิน นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำแช่งสาปที่กำหนดไว้ diff --git a/gen/03/15.md b/gen/03/15.md index cfcdb9d0..a746017e 100644 --- a/gen/03/15.md +++ b/gen/03/15.md @@ -4,12 +4,12 @@ # พงศ์พันธุ์ -คำว่า "พงศ์พันธุ์" หมายถึงสิ่งที่ผู้ชายใส่เข้าไปในผู้หญิงที่เป็นเหตุให้ทารกคนหนึ่งเติบโตขึ้นภายในผู้หญิง เช่นเดียวกับคำว่า "บุตร" สามารถหมายถึงบุคคลมากกว่าหนึ่งบุคคล พยายามค้นหาคำที่เป็นเอกพจน์ แต่สามารถหมายถึงมากกว่าหนึ่งคนได้ด้วย +คำว่า "พงศ์พันธุ์" หมายถึงสิ่งที่ผู้ชายใส่เข้าไปในผู้หญิงที่เป็นเหตุให้ทารกคนหนึ่งเติบโตขึ้นภายในผู้หญิง เช่นเดียวกับคำว่า "บุตร" สามารถหมายถึงบุคคลมากกว่าหนึ่งบุคคล พยายามค้นหาคำที่เป็นเอกพจน์ แต่สามารถหมายถึงมากกว่าหนึ่งคนได้ด้วย # เขาจะทำให้หัวของเจ้าฟกช้ำ...ส้นเท้าของเขา -คำว่า "เขา" และ "ของเขา" หมายถึงเชื้อสายของผู้หญิงคนนั้น หาก "พงศ์พันธุ์" ถูกแปลเป็นพหูพจน์ ประโยคนี้ก็สามารถแปลได้ว่า "พวกมันจะทำให้ส้นเท้าของเขาฟกช้ำ" ในกรณีนี้อาจแทรกเชิงอรรถที่อธิบายเกี่ยวกับคำว่า "พวกมัน" และ "ของพวกมัน" ถูกใช้เพื่อแปลเป็นคำสรรพนามที่เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +คำว่า "เขา" และ "ของเขา" หมายถึงเชื้อสายของผู้หญิงคนนั้น หาก "พงศ์พันธุ์" ถูกแปลเป็นพหูพจน์ ประโยคนี้ก็สามารถแปลได้ว่า "พวกมันจะทำให้ส้นเท้าของเขาฟกช้ำ" ในกรณีนี้อาจแทรกเชิงอรรถที่อธิบายเกี่ยวกับคำว่า "พวกมัน" และ "ของพวกมัน" ถูกใช้เพื่อแปลเป็นคำสรรพนามที่เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # ฟกช้ำ -"แหลก" หรือ "ตี" หรือ "โจมตี" +"แหลก" หรือ "ตี" หรือ "โจมตี" diff --git a/gen/03/16.md b/gen/03/16.md index 5c195010..2974fca7 100644 --- a/gen/03/16.md +++ b/gen/03/16.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เราจะเพิ่มความเจ็บปวดอย่างมากมายให้แก่เจ้า -"เราจะทำให้ความเจ็บปวดของเจ้าเพิ่มขึ้นมาก" หรือ "เราจะทำให้ความเจ็บปวดของเจ้ารุนแรงมาก" +"เราจะทำให้ความเจ็บปวดของเจ้าเพิ่มขึ้นมาก" หรือ "เราจะทำให้ความเจ็บปวดของเจ้ารุนแรงมาก" # มีบุตรทั้งหลาย -"การให้กำเนิดบุตรทั้งหลาย" หรือ "เมื่อเจ้าให้กำเนิดบุตรทั้งหลาย" +"การให้กำเนิดบุตรทั้งหลาย" หรือ "เมื่อเจ้าให้กำเนิดบุตรทั้งหลาย" # ความปรารถนาของเจ้าจะทำเพื่อสามีของเจ้า -"เจ้าจะมีความปรารถนาสามีอย่างแรงกล้า" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะต้องการอยู่กับสามีของเจ้ามาก" หรือ 2) "เจ้าจะต้องการควบคุมสามีของเจ้า" +"เจ้าจะมีความปรารถนาสามีอย่างแรงกล้า" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะต้องการอยู่กับสามีของเจ้ามาก" หรือ 2) "เจ้าจะต้องการควบคุมสามีของเจ้า" # เขาจะปกครองเหนือเจ้า -"เขาจะเป็นนายของเจ้า" หรือ "เขาจะควบคุมเจ้า" +"เขาจะเป็นนายของเจ้า" หรือ "เขาจะควบคุมเจ้า" diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md index 5847fdca..4f8b1b3f 100644 --- a/gen/03/17.md +++ b/gen/03/17.md @@ -1,27 +1,27 @@ # อาดัม -ชื่ออาดัมเป็นคำเดียวกันกับคำว่า "ผู้ชาย" ในภาษาฮีบรู บางฉบับการแปลใช้คำว่า "อาดัม" และบางฉบับใช้คำว่า "ผู้ชายนั้น" ท่านสามารถใช้อย่างใดอย่างหนึ่งก็ได้เนื่องจากมันหมายถึงบุคคลเดียวกัน +ชื่ออาดัมเป็นคำเดียวกันกับคำว่า "ผู้ชาย" ในภาษาฮีบรู บางฉบับการแปลใช้คำว่า "อาดัม" และบางฉบับใช้คำว่า "ผู้ชายนั้น" ท่านสามารถใช้อย่างใดอย่างหนึ่งก็ได้เนื่องจากมันหมายถึงบุคคลเดียวกัน # เจ้าฟังเสียงของภรรยาของเจ้า -นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เชื่อฟังสิ่งที่ภรรยาของเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เชื่อฟังสิ่งที่ภรรยาของเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # กินผลจากต้นไม้นั้น -ท่านสามารถพูดถึงสิ่งที่พวกเขากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กินผลของต้นไม้นั้น" หรือ "ได้กินบางผลของต้นไม้นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ท่านสามารถพูดถึงสิ่งที่พวกเขากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กินผลของต้นไม้นั้น" หรือ "ได้กินบางผลของต้นไม้นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เจ้าอย่ากินผลจากต้นไม้นั้น -"เจ้าต้องไม่กินผลจากมัน" หรือ "อย่ากินผลของมัน" +"เจ้าต้องไม่กินผลจากมัน" หรือ "อย่ากินผลของมัน" # แผ่นดินถูกสาป -คำว่า "สาป" ถูกกล่าวถึงก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นว่าแผ่นดินที่เคย "ดี" ([ปฐมกาล 1:10](https://v-mast.com/events/01/10.md)) ตอนนี้อยู่ภายใต้คำแช่งสาปของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาปแช่งแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +คำว่า "สาป" ถูกกล่าวถึงก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นว่าแผ่นดินที่เคย "ดี" ([ปฐมกาล 1:10](https://v-mast.com/events/01/10.md)) ตอนนี้อยู่ภายใต้คำแช่งสาปของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาปแช่งแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ด้วยการทำงานอย่างทุกข์ยากลำบากแสนเข็ญ -"โดยการทำงานหนัก" +"โดยการทำงานหนัก" # แผ่นดิน...เจ้าจะหาเลี้ยงชีพ -คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำใช้แทนสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพืชซึ่งเติบโตในแผ่นดินและคนนำมากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินสิ่งที่เติบโตจากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำใช้แทนสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพืชซึ่งเติบโตในแผ่นดินและคนนำมากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินสิ่งที่เติบโตจากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/03/18.md b/gen/03/18.md index fad8fd2a..d64d7a3d 100644 --- a/gen/03/18.md +++ b/gen/03/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # บรรดาพืชของท้องทุ่ง -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พืชพันธุ์ที่เจ้าดูแลในทุ่งนา" หรือ 2) "พืชป่าที่เติบโตในทุ่งโล่ง" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พืชพันธุ์ที่เจ้าดูแลในทุ่งนา" หรือ 2) "พืชป่าที่เติบโตในทุ่งโล่ง" diff --git a/gen/03/19.md b/gen/03/19.md index b1860b81..eec92fdd 100644 --- a/gen/03/19.md +++ b/gen/03/19.md @@ -1,15 +1,15 @@ # โดยหยาดเหงื่อของใบหน้าของเจ้า -"ด้วยการทำงานหนักที่ทำให้ใบหน้าของเจ้ามีเหงื่อออก" +"ด้วยการทำงานหนักที่ทำให้ใบหน้าของเจ้ามีเหงื่อออก" # เจ้าจะได้กินอาหาร -คำว่า "อาหาร" ในที่นี้ โดยทั่วไปเป็นคำใช้แทนสำหร้บอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +คำว่า "อาหาร" ในที่นี้ โดยทั่วไปเป็นคำใช้แทนสำหร้บอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # จนกว่าเจ้าจะกลับไปเป็นดิน -"จนกว่าเจ้าจะตายและร่างกายของเจ้าถูกฝังในดิน" ในบางวัฒนธรรม พวกเขาวางร่างของคนที่เสียชีวิตไว้ในหลุมใต้พื้นดิน การทำงานหนักของมนุษย์ไม่สิ้นสุดจนกว่าจะถึงเวลาตายและการฝังศพของเขา +"จนกว่าเจ้าจะตายและร่างกายของเจ้าถูกฝังในดิน" ในบางวัฒนธรรม พวกเขาวางร่างของคนที่เสียชีวิตไว้ในหลุมใต้พื้นดิน การทำงานหนักของมนุษย์ไม่สิ้นสุดจนกว่าจะถึงเวลาตายและการฝังศพของเขา # เพราะเจ้าเป็นผงคลีดินและเจ้าจะกลับไปเป็นผงคลีดิน -"เราสร้างเจ้าจากผงคลีดิน ดังนั้นร่างกายของเจ้าจะกลับกลายไปเป็นผงคลีดินอีกครั้ง" แปลทั้งสองสภาพการณ์ของคำว่า "ผงคลีดิน" โดยใช้คำเดียวกันเพื่อแสดงให้เห็นว่ามนุษย์เริ่มต้นและสิ้นสุดในสภาพเดียวกัน +"เราสร้างเจ้าจากผงคลีดิน ดังนั้นร่างกายของเจ้าจะกลับกลายไปเป็นผงคลีดินอีกครั้ง" แปลทั้งสองสภาพการณ์ของคำว่า "ผงคลีดิน" โดยใช้คำเดียวกันเพื่อแสดงให้เห็นว่ามนุษย์เริ่มต้นและสิ้นสุดในสภาพเดียวกัน diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md index 9c4653fe..2b1712b7 100644 --- a/gen/03/20.md +++ b/gen/03/20.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ผู้ชาย -บางฉบับการแปลใช้คำว่า "อาดัม" +บางฉบับการแปลใช้คำว่า "อาดัม" -# ภรรยาของเขาว่า "เอวา" +# ภรรยาของเขาว่า "เอวา" -"ตั้งชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา" หรือ "เรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา" +"ตั้งชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา" หรือ "เรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา" # เอวา -ผู้แปลอาจเขียนเชิงอรรถเพื่ออธิบายว่า "ชื่อเอวาดูเหมือเป็นคำฮีบรูที่มีความหมายว่า 'มีชีวิต' +ผู้แปลอาจเขียนเชิงอรรถเพื่ออธิบายว่า "ชื่อเอวาดูเหมือเป็นคำฮีบรูที่มีความหมายว่า 'มีชีวิต' # สิ่งที่มีชีวิตทั้งหลาย -คำว่า "มีชีวิต" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหมด" หรือ "คนที่มีชีวิตทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +คำว่า "มีชีวิต" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหมด" หรือ "คนที่มีชีวิตทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/03/21.md b/gen/03/21.md index 7f4637b9..af110ced 100644 --- a/gen/03/21.md +++ b/gen/03/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เสื้อผ้าด้วยหนังสัตว์ -"เสื้อผ้าทำจากหนังสัตว์" +"เสื้อผ้าทำจากหนังสัตว์" diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md index 29f13b6d..7989de2d 100644 --- a/gen/03/22.md +++ b/gen/03/22.md @@ -4,16 +4,16 @@ # คนหนึ่งเหมือนพวกเรา -"เหมือนพวกเรา" สรรพนามคำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์ ดูที่เคยแปล "ให้เราสร้าง" ไว้ใน [ปฐมกาล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md) +"เหมือนพวกเรา" สรรพนามคำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์ ดูที่เคยแปล "ให้เราสร้าง" ไว้ใน [ปฐมกาล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md) # ในความรู้ดีและชั่ว -## ในที่นี้ "ดีและชั่ว" เป็นรูปแบบคำพูดอย่างหนึ่งที่อ้างอิงถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันสุดขั้วและทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างสองสิ่งนั้น ดูที่เคยแปล "ความรู้เรื่องความดีและชั่ว" ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้ถึงทุกสิ่งทุกอย่างรวมถึงความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +ในที่นี้ "ดีและชั่ว" เป็นรูปแบบคำพูดอย่างหนึ่งที่อ้างอิงถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันสุดขั้วและทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างสองสิ่งนั้น ดูที่เคยแปล "ความรู้เรื่องความดีและชั่ว" ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้ถึงทุกสิ่งทุกอย่างรวมถึงความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # เขาจะต้องไม่ได้รับอนุญาต -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่อนุญาตให้เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่อนุญาตให้เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ต้นไม้แห่งชีวิต -"ต้นไม้ที่ให้ชีวิตผู้คน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) +"ต้นไม้ที่ให้ชีวิตผู้คน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) diff --git a/gen/03/23.md b/gen/03/23.md index eddfb992..8428a97b 100644 --- a/gen/03/23.md +++ b/gen/03/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # บนพื้นดินจากที่ซึ่งเขาได้ถูกนำมานั้น -"บนดินเพราะเขาถูกนำมาจากดิน" นี่ไม่ได้หมายถึงสถานที่เจาะจงบนแผ่นดินที่พระเจ้าทรงนำมนุษย์มา +"บนดินเพราะเขาถูกนำมาจากดิน" นี่ไม่ได้หมายถึงสถานที่เจาะจงบนแผ่นดินที่พระเจ้าทรงนำมนุษย์มา # เพาะปลูก diff --git a/gen/03/24.md b/gen/03/24.md index 2e83f0ef..d5b4c9ab 100644 --- a/gen/03/24.md +++ b/gen/03/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # พระเจ้าได้ทรงขับผู้ชายออกไปจากสวน -"พระเจ้าทรงบังคับให้ผู้ชายออกไปจากสวน" นี่หมายถึงเหตุการณ์ใน [ปฐมกาล 3:23](https://v-mast.com/events/03/23.md) ที่กล่าวว่า "พระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงไล่เขาออกไปจากสวนเอเดน" พระเจ้าไม่ได้ทรงไล่มนุษย์ออกไปเป็นครั้งที่สอง +"พระเจ้าทรงบังคับให้ผู้ชายออกไปจากสวน" นี่หมายถึงเหตุการณ์ใน [ปฐมกาล 3:23](https://v-mast.com/events/03/23.md) ที่กล่าวว่า "พระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงไล่เขาออกไปจากสวนเอเดน" พระเจ้าไม่ได้ทรงไล่มนุษย์ออกไปเป็นครั้งที่สอง # เพื่อเฝ้าทางเข้าถึงต้นไม้แห่งชีวิต -"เพื่อสกัดคนไม่ให้ไปที่ต้นไม้แห่งชีวิต" +"เพื่อสกัดคนไม่ให้ไปที่ต้นไม้แห่งชีวิต" # ดาบเพลิง diff --git a/gen/03/intro.md b/gen/03/intro.md index 27c52b36..00a5bd71 100644 --- a/gen/03/intro.md +++ b/gen/03/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ # ปฐมกาล 03 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ -บทนี้เป็นการต่อเนื่องเรื่องการทรงสร้างซึ่งเป็นการกล่าวถึงครั้งที่สองจากที่ได้เริ่มต้นมาแล้วในปฐมกาล 2:4 แต่เนื้อหาตอนใหม่ของการบันทึกนี้เริ่มต้นใน 3:1 ฉบับ ULB อ่านว่า "บัดนี้งูนั้นฉลาดกว่าสัตว์ในทุ่งนาซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้างไว้" เพราะนี่เป็นวิธีที่พระคัมภีร์แนะนำเกี่ยวกับงูไว้ในบันทึกนี้ อย่างไรก็ตามในหลายภาษาย่อมมีการแนะนำตัวละครหรือสิ่งใหม่ๆ ในเนื้อเรื่องด้วยวิธีการที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น "สัตว์ป่าตัวหนึ่งที่พระเจ้าสร้างขึ้นคืองู" หรือ "นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับงูซึ่งเป็นหนึ่งในสัตว์ป่าที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้น " +บทนี้เป็นการต่อเนื่องเรื่องการทรงสร้างซึ่งเป็นการกล่าวถึงครั้งที่สองจากที่ได้เริ่มต้นมาแล้วในปฐมกาล 2:4 แต่เนื้อหาตอนใหม่ของการบันทึกนี้เริ่มต้นใน 3:1 ฉบับ ULB อ่านว่า "บัดนี้งูนั้นฉลาดกว่าสัตว์ในทุ่งนาซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้างไว้" เพราะนี่เป็นวิธีที่พระคัมภีร์แนะนำเกี่ยวกับงูไว้ในบันทึกนี้ อย่างไรก็ตามในหลายภาษาย่อมมีการแนะนำตัวละครหรือสิ่งใหม่ๆ ในเนื้อเรื่องด้วยวิธีการที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น "สัตว์ป่าตัวหนึ่งที่พระเจ้าสร้างขึ้นคืองู" หรือ "นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับงูซึ่งเป็นหนึ่งในสัตว์ป่าที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้น " -โดยปกตินักวิชาการกล่าวถึงเหตุการณ์ในบทนี้ว่า "การล้มลง" หรือ "การล้มลงในความบาปของมนุษย์" เพราะความบาปได้ถูกแนะนำให้กับสิ่งที่ทรงสร้าง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +โดยปกตินักวิชาการกล่าวถึงเหตุการณ์ในบทนี้ว่า "การล้มลง" หรือ "การล้มลงในความบาปของมนุษย์" เพราะความบาปได้ถูกแนะนำให้กับสิ่งที่ทรงสร้าง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### คำแช่งสาป +### คำแช่งสาป ในบทนี้พระเจ้าทรงสาปแช่งผู้ชาย ผู้หญิง และงูสำหรับบาปของพวกเขา โดยทั่วไปการสาปแช่งเป็นการร้องเรียกให้มีการลงโทษของพระเจ้าต่อใครบางคนหรือบางสิ่ง แต่ในบทนี้พระเจ้าพระองค์เองที่ทรงทำการสาปแช่ง แน่นอนว่าพระองค์ไม่ได้ทรงร้องเรียกจากผู้อื่นเพื่อให้มีการลงโทษลงมาเหนือผู้ชาย ผู้หญิง และงู แต่พระองค์ทรงสัญญาว่าพระองค์เองคือผู้ที่จะลงโทษพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) -##### งู +### งู นักวิชาการส่วนใหญ่เชื่อว่างูคือซาตาน แม้ว่าชื่อของมันจะไม่ได้ถูกเอ่ยถึงในบทนี้ มีในพระคัมภีร์ตอนอื่นที่ได้กล่าวถึงงูว่าเป็นภาพลักษณ์ของซาตาน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])) diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md index 1e59577c..85a05ba8 100644 --- a/gen/04/01.md +++ b/gen/04/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ # ผู้ชาย -"มนุษย์" หรือ "อาดัม" +"มนุษย์" หรือ "อาดัม" # ฉันได้ให้กำเนิดชายคนหนึ่ง -คำว่า "ชาย" มักจะอธิบายถึงผู้ชายที่เป็นผู้ใหญ่มากกว่าเด็กทารกหรือเด็กๆ ถ้านั่นอาจทำให้เกิดความสับสนก็อาจแปลว่า "เด็กผู้ชาย" หรือ "เด็กชาย" หรือ "เด็กทารกชาย" หรือ "บุตรชาย" +คำว่า "ชาย" มักจะอธิบายถึงผู้ชายที่เป็นผู้ใหญ่มากกว่าเด็กทารกหรือเด็กๆ ถ้านั่นอาจทำให้เกิดความสับสนก็อาจแปลว่า "เด็กผู้ชาย" หรือ "เด็กชาย" หรือ "เด็กทารกชาย" หรือ "บุตรชาย" # คาอิน -ผู้แปลอาจต้องการเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อคาอินฟังดูเหมือนคำภาษาฮีบรูที่แปลว่า 'กำเนิด' เอวาตั้งชื่อเขาว่าคาอินเพราะนางได้ให้กำเนิดเขาขึ้นมา "(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ผู้แปลอาจต้องการเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อคาอินฟังดูเหมือนคำภาษาฮีบรูที่แปลว่า 'กำเนิด' เอวาตั้งชื่อเขาว่าคาอินเพราะนางได้ให้กำเนิดเขาขึ้นมา "(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/04/02.md b/gen/04/02.md index 66400cc5..1c459d61 100644 --- a/gen/04/02.md +++ b/gen/04/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เพาะปลูกพืช -วลีนี้หมายความว่าเขาได้ทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปล "เพาะปลูก" ไว้ใน [ปฐมกาล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) +วลีนี้หมายความว่าเขาได้ทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปล "เพาะปลูก" ไว้ใน [ปฐมกาล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md index 21aff2ac..617587ee 100644 --- a/gen/04/03.md +++ b/gen/04/03.md @@ -4,8 +4,8 @@ # วันหนึ่ง -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลังจากผ่านช่วงเวลาหนึ่งไปแล้ว" หรือ 2) "ในเวลาที่เหมาะสม" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลังจากผ่านช่วงเวลาหนึ่งไปแล้ว" หรือ 2) "ในเวลาที่เหมาะสม" # ผลแห่งพื้นดิน -วลีนี้หมายถึงอาหารที่มาจากพืชที่เขาดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลิตผล" หรือ "การเก็บเกี่ยว" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้หมายถึงอาหารที่มาจากพืชที่เขาดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลิตผล" หรือ "การเก็บเกี่ยว" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/04/04.md b/gen/04/04.md index 10501b9f..341ad23f 100644 --- a/gen/04/04.md +++ b/gen/04/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ไขมันบางส่วน -วลีนี้หมายถึงส่วนที่เป็นไขมันของลูกแกะที่เขาได้ฆ่า มันเป็นส่วนที่ดีที่สุดของสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางส่วนของไขมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้หมายถึงส่วนที่เป็นไขมันของลูกแกะที่เขาได้ฆ่า มันเป็นส่วนที่ดีที่สุดของสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางส่วนของไขมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ทรงยอมรับ -"โปรดปรานเหนือ" หรือ "พอพระทัยกับ" +"โปรดปรานเหนือ" หรือ "พอพระทัยกับ" diff --git a/gen/04/05.md b/gen/04/05.md index 06d5f7e9..05cddfc8 100644 --- a/gen/04/05.md +++ b/gen/04/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ไม่ทรงยอมรับ -"ไม่โปรดปรานเหนือ" หรือ "ไม่พอพระทัยกับ" +"ไม่โปรดปรานเหนือ" หรือ "ไม่พอพระทัยกับ" # โกรธมาก -บางภาษามีสำนวนที่แสดงความโกรธเช่น "เขาโกรธจนไฟลุก" หรือ "ความโกรธของเขาลุกโชน" +บางภาษามีสำนวนที่แสดงความโกรธเช่น "เขาโกรธจนไฟลุก" หรือ "ความโกรธของเขาลุกโชน" # เขาทำหน้าบูดบึ้ง diff --git a/gen/04/07.md b/gen/04/07.md index a1dbc11e..b4a3f4a7 100644 --- a/gen/04/07.md +++ b/gen/04/07.md @@ -1,19 +1,19 @@ # ถ้าเจ้า...จะไม่ได้รับการยอมรับหรือ? -พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนคาอินถึงบางสิ่งที่คาอินรู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าถ้าเจ้าทำในสิ่งที่ถูกต้องเราจะยอมรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนคาอินถึงบางสิ่งที่คาอินรู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าถ้าเจ้าทำในสิ่งที่ถูกต้องเราจะยอมรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # แต่หากเจ้าทำในสิ่งที่ไม่ถูกต้อง...เจ้าจะต้องเอาชนะมัน -พระเจ้าตรัสถึงความบาปเหมือนกับว่าเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเจ้าไม่ทำสิ่งที่ถูกต้องเจ้าจะปรารถนาที่จะทำบาปมากขึ้น และจากนั้นเจ้าจะทำสิ่งที่ผิด เจ้าต้องปฏิเสธที่จะเชื่อฟังมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +พระเจ้าตรัสถึงความบาปเหมือนกับว่าเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเจ้าไม่ทำสิ่งที่ถูกต้องเจ้าจะปรารถนาที่จะทำบาปมากขึ้น และจากนั้นเจ้าจะทำสิ่งที่ผิด เจ้าต้องปฏิเสธที่จะเชื่อฟังมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ความบาปก็หมอบอยู่...ที่จะควบคุมเจ้า -ในที่นี้ความบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสัตว์ป่าอันตรายที่รอโอกาสที่จะโจมตีคาอิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะโกรธจนเจ้าไม่สามารถหยุดบาปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้ความบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสัตว์ป่าอันตรายที่รอโอกาสที่จะโจมตีคาอิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะโกรธจนเจ้าไม่สามารถหยุดบาปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ความบาป -ภาษาต่างๆ ที่ไม่มีคำนามซึ่งหมายความว่า "ความบาป" สามารถแปลสิ่งนี้เป็น "ความปรารถนาของเจ้าที่จะทำบาป" หรือ "สิ่งเลวร้ายที่เจ้าต้องการจะทำ" +ภาษาต่างๆ ที่ไม่มีคำนามซึ่งหมายความว่า "ความบาป" สามารถแปลสิ่งนี้เป็น "ความปรารถนาของเจ้าที่จะทำบาป" หรือ "สิ่งเลวร้ายที่เจ้าต้องการจะทำ" # เจ้าจะต้องเอาชนะมัน -พระยาห์เวห์ตรัสถึงความปรารถนาของคาอินที่จะทำบาปเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่คาอินควรเอาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องควบคุมมันเพื่อที่เจ้าจะไม่ได้ทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +พระยาห์เวห์ตรัสถึงความปรารถนาของคาอินที่จะทำบาปเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่คาอินควรเอาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องควบคุมมันเพื่อที่เจ้าจะไม่ได้ทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md index eaa61fb1..b75b2a37 100644 --- a/gen/04/08.md +++ b/gen/04/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # คาอินได้พูดกับอาเบลน้องชายของเขา -พระคัมภีร์ฉบับแปลแรกๆ บอกอย่างชัดเจนถึงสิ่งที่คาอินได้พูดกับน้องชายของเขา ท่านอาจต้องการทำเช่นเดียวกันถ้าฉบับแปลนี้มีในประเทศของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คาอินพูดกับอาเบลน้องชายของเขาว่า 'ให้พวกเราเข้าไปในทุ่งนา'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +พระคัมภีร์ฉบับแปลแรกๆ บอกอย่างชัดเจนถึงสิ่งที่คาอินได้พูดกับน้องชายของเขา ท่านอาจต้องการทำเช่นเดียวกันถ้าฉบับแปลนี้มีในประเทศของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คาอินพูดกับอาเบลน้องชายของเขาว่า 'ให้พวกเราเข้าไปในทุ่งนา'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # น้องชาย -อาเบลเป็นน้องชายของคาอิน ในบางภาษาอาจต้องใช้คำระบุว่า "น้องชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +อาเบลเป็นน้องชายของคาอิน ในบางภาษาอาจต้องใช้คำระบุว่า "น้องชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ลุกขึ้นทำร้าย -การยืนขึ้นเพื่อต่อสู้กับบุคคลนั้นเป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +การยืนขึ้นเพื่อต่อสู้กับบุคคลนั้นเป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/04/09.md b/gen/04/09.md index 82953dc6..da95cc5e 100644 --- a/gen/04/09.md +++ b/gen/04/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องของข้าพระองค์หรือ? -คาอินใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเขาจะไม่ต้องพูดความจริง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้เป็นคนที่คอยดูแลน้องชายของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงรู้ดีว่าการดูแลน้องชาย ไม่ใช่หน้าที่ของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +คาอินใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเขาจะไม่ต้องพูดความจริง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้เป็นคนที่คอยดูแลน้องชายของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงรู้ดีว่าการดูแลน้องชาย ไม่ใช่หน้าที่ของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md index 80a8b3f4..c87e73a1 100644 --- a/gen/04/10.md +++ b/gen/04/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เจ้าได้ทำอะไร? -พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารในการตำหนิคาอิน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เจ้าได้ทำไปนั้นเลวร้ายมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารในการตำหนิคาอิน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เจ้าได้ทำไปนั้นเลวร้ายมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # เลือดของน้องชายเจ้ากำลังส่งเสียงจากพื้นดินถึงเรา -เลือดของอาเบลเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการตายของเขา ซึ่งเหมือนกับมีคนกำลังเรียกร้องพระเจ้าให้ลงโทษคาอิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดของน้องชายของเจ้าเหมือนกับคนที่กำลังเรียกร้องให้เราลงโทษคนที่ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +เลือดของอาเบลเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการตายของเขา ซึ่งเหมือนกับมีคนกำลังเรียกร้องพระเจ้าให้ลงโทษคาอิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดของน้องชายของเจ้าเหมือนกับคนที่กำลังเรียกร้องให้เราลงโทษคนที่ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/04/11.md b/gen/04/11.md index 0aae04d8..a2dc3860 100644 --- a/gen/04/11.md +++ b/gen/04/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # บัดนี้เจ้าได้ถูกสาปแช่งจากแผ่นดิน -ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาปแช่งเจ้าเพื่อที่เจ้าจะไม่สามารถเพาะปลูกพืชที่เป็นอาหารได้จากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาปแช่งเจ้าเพื่อที่เจ้าจะไม่สามารถเพาะปลูกพืชที่เป็นอาหารได้จากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ซึ่งอ้าปากรับเลือดของน้องชายเจ้า -พระเจ้าตรัสถึงโลกเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถดื่มเลือดของอาเบลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเปียกโชกด้วยเลือดของน้องชายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +พระเจ้าตรัสถึงโลกเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถดื่มเลือดของอาเบลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเปียกโชกด้วยเลือดของน้องชายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # จากมือของเจ้า -ในที่นี้ "มือ" แทนถึงคาอินเพื่อเป็นการเน้นว่าเขาเองที่ได้ฆ่าน้องชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดที่กระฉอกเมื่อเจ้าฆ่าเขา" หรือ "จากเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงคาอินเพื่อเป็นการเน้นว่าเขาเองที่ได้ฆ่าน้องชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดที่กระฉอกเมื่อเจ้าฆ่าเขา" หรือ "จากเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/04/12.md b/gen/04/12.md index 8f2d7b10..ce78e72a 100644 --- a/gen/04/12.md +++ b/gen/04/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เพาะปลูก -คำนี้หมายถึงการทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปลคำว่า "เพาะปลูก" ใน [ปฐมกาล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) +คำนี้หมายถึงการทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปลคำว่า "เพาะปลูก" ใน [ปฐมกาล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md) # จะไม่เกิดผลมาก -แผ่นดินถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สูญเสียกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินจะไม่ผลิตอาหารมากสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +แผ่นดินถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สูญเสียกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินจะไม่ผลิตอาหารมากสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ผู้ที่หลบหนี และพเนจรไปในแผ่นดิน -ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้เข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจรจัดไร้ที่อยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้เข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจรจัดไร้ที่อยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/gen/04/14.md b/gen/04/14.md index ad9cbee7..73da54cd 100644 --- a/gen/04/14.md +++ b/gen/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ข้าพระองค์จะหลบซ่อนจากพระพักตร์พระองค์ -คำว่า "พระพักตร์พระองค์" ใช้แทนการทรงสถิตของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่สามารถทูลพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +คำว่า "พระพักตร์พระองค์" ใช้แทนการทรงสถิตของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่สามารถทูลพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ผู้ที่หลบหนี และพเนจรไปในแผ่นดิน diff --git a/gen/04/15.md b/gen/04/15.md index 06ddbf11..129d0dfa 100644 --- a/gen/04/15.md +++ b/gen/04/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ผู้นั้นจะถูกแก้แค้นตอบแทนเจ็ดเท่า -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแก้แค้นเขาเจ็ดเท่า" หรือ "เราจะลงโทษบุคคลนั้นอย่างรุนแรงเจ็ดเท่าเหมือนกับที่เราลงโทษเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแก้แค้นเขาเจ็ดเท่า" หรือ "เราจะลงโทษบุคคลนั้นอย่างรุนแรงเจ็ดเท่าเหมือนกับที่เราลงโทษเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ไม่ได้ทำร้ายเขา -"จะไม่ฆ่าคาอิน" +"จะไม่ฆ่าคาอิน" diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md index 601d8743..95081b8a 100644 --- a/gen/04/16.md +++ b/gen/04/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ออกไปพ้นพระพักตร์พระยาห์เวห์ -แม้ว่าพระยาห์เวห์ทรงสถิตอยู่ทุกหนทุกแห่ง แต่สำนวนนี้พูดถึงคาอินเหมือนกับว่าเขาไปที่ห่างไกล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปจากที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +แม้ว่าพระยาห์เวห์ทรงสถิตอยู่ทุกหนทุกแห่ง แต่สำนวนนี้พูดถึงคาอินเหมือนกับว่าเขาไปที่ห่างไกล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปจากที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # โนด -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "คำว่าโนดหมายถึง 'พเนจรไป'" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "คำว่าโนดหมายถึง 'พเนจรไป'" diff --git a/gen/04/17.md b/gen/04/17.md index 746d5e33..fbc39a35 100644 --- a/gen/04/17.md +++ b/gen/04/17.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เขาได้สร้างเมืองหนึ่ง -"คาอินได้สร้างเมือง" +"คาอินได้สร้างเมือง" diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md index ff54614c..931ce48a 100644 --- a/gen/04/18.md +++ b/gen/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เอโนคมีบุตรชื่ออิราด -แสดงให้เห็นว่าเอโนคได้เติบโตขึ้นและแต่งงานกับผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอโนคได้เติบโตขึ้นและแต่งงานและได้กลายเป็นบิดาของบุตรชายคนหนึ่งของเขาที่ชื่ออิราด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +แสดงให้เห็นว่าเอโนคได้เติบโตขึ้นและแต่งงานกับผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอโนคได้เติบโตขึ้นและแต่งงานและได้กลายเป็นบิดาของบุตรชายคนหนึ่งของเขาที่ชื่ออิราด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # อิราด diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md index 535f2ce5..60b751b1 100644 --- a/gen/04/20.md +++ b/gen/04/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # เขาเป็นบิดาของคนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในเต็นท์ -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาเป็นคนแรกที่อาศัยอยู่ในเต็นท์" หรือ 2) "เขาและลูกหลานของเขาอาศัยอยู่ในเต็นท์" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาเป็นคนแรกที่อาศัยอยู่ในเต็นท์" หรือ 2) "เขาและลูกหลานของเขาอาศัยอยู่ในเต็นท์" # ที่อาศัยอยู่ในเต็นท์ผู้ซึ่งเลี้ยงสัตว์ diff --git a/gen/04/21.md b/gen/04/21.md index 604805b9..239a509e 100644 --- a/gen/04/21.md +++ b/gen/04/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขาเป็นบิดาของคนเหล่านั้นผู้ซึ่งเล่นพิณเขาคู่และเป่าปี่ -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาเป็นคนแรกที่เล่นพิณเขาคู่และเป่าปี่" หรือ 2) "เขาและลูกหลานของเขาเล่นพิณเขาคู่และเป่าปี่" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาเป็นคนแรกที่เล่นพิณเขาคู่และเป่าปี่" หรือ 2) "เขาและลูกหลานของเขาเล่นพิณเขาคู่และเป่าปี่" diff --git a/gen/04/22.md b/gen/04/22.md index f13506f2..4656be11 100644 --- a/gen/04/22.md +++ b/gen/04/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ช่างทำเครื่องทองสัมฤทธิ์ และเหล็ก -"ผู้สร้างเครื่องมือจากทองสัมฤทธิ์และเหล็ก" +"ผู้สร้างเครื่องมือจากทองสัมฤทธิ์และเหล็ก" # เหล็ก diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md index 084ac17c..86d20f27 100644 --- a/gen/04/23.md +++ b/gen/04/23.md @@ -4,8 +4,8 @@ # จงฟังเสียงของเรา...จงฟังในสิ่งที่เราจะพูด -ลาเมคพูดในสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อเน้นย้ำ เสียงของเขาเป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงความเป็นบุคคลทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังเราให้ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ลาเมคพูดในสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อเน้นย้ำ เสียงของเขาเป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงความเป็นบุคคลทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังเราให้ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # เราได้ฆ่าผู้ชายคนหนึ่งผู้ที่ทำให้เราบาดเจ็บ ชายหนุ่มคนหนึ่งผู้ที่ทำให้เราฟกซ้ำ -ลาเมคฆ่าคนเพียงคนเดียว วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้นถึงการกระทำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายหนุ่มคนหนึ่งเพราะเขาได้ทำร้ายเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ลาเมคฆ่าคนเพียงคนเดียว วลีสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและถูกกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้นถึงการกระทำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายหนุ่มคนหนึ่งเพราะเขาได้ทำร้ายเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/04/24.md b/gen/04/24.md index 17c7a441..78bae9a0 100644 --- a/gen/04/24.md +++ b/gen/04/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ถ้าทำกับคาอินจะถูกแก้แค้นตอบแทนเจ็ดเท่า -ลาเมครู้ว่าพระเจ้าจะทรงแก้แค้นตอบแทนเจ็ดเท่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะทรงลงโทษใครก็ตามที่ฆ่าคาอินเจ็ดเท่า ลาเมค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ลาเมครู้ว่าพระเจ้าจะทรงแก้แค้นตอบแทนเจ็ดเท่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะทรงลงโทษใครก็ตามที่ฆ่าคาอินเจ็ดเท่า ลาเมค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ถ้าทำกับลาเมคก็จะถูกแก้แค้นตอบแทนถึงเจ็ดสิบเจ็ดเท่า -ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ฆ่าเรา พระเจ้าจะลงโทษเจ็ดสิบเจ็ดเท่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตามที่ฆ่าเรา พระเจ้าจะลงโทษเจ็ดสิบเจ็ดเท่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # เจ็ดสิบเจ็ด diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md index 84465153..ace9b1ee 100644 --- a/gen/04/25.md +++ b/gen/04/25.md @@ -2,10 +2,10 @@ นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าอาดัมมีความสัมพันธ์ทางเพศกับภรรยาของเขา ท่านอาจต้องใช้คำสุภาพในภาษาของท่าน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 4:1](https://v-mast.com/events/04/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# กล่าวว่า "พระเจ้าได้ทรงให้บุตรชายอีกคนหนึ่งแก่ฉัน +# กล่าวว่า "พระเจ้าได้ทรงให้บุตรชายอีกคนหนึ่งแก่ฉัน -นี่คือเหตุผลที่นางตั้งชื่อเขาว่าเสท วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้อธิบายว่า 'พระเจ้าประทานบุตรชายอีกคนแก่ฉัน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่คือเหตุผลที่นางตั้งชื่อเขาว่าเสท วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้อธิบายว่า 'พระเจ้าประทานบุตรชายอีกคนแก่ฉัน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เสท -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อนี้ออกเสียงเหมือนคำภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'ได้ประทาน''' (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อนี้ออกเสียงเหมือนคำภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'ได้ประทาน''' (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/04/26.md b/gen/04/26.md index b7dbbf67..0a91c447 100644 --- a/gen/04/26.md +++ b/gen/04/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เสทมีบุตรชาย -วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของเสทคลอดบุตรชายคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของเสทคลอดบุตรชายคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ได้เริ่มออกพระนามของพระยาห์เวห์ -นี่เป็นครั้งแรกที่มีคนเรียกพระเจ้าโดยใช้พระนามของพระยาห์เวห์ วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนมัสการพระเจ้าโดยใช้พระนามว่าพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่เป็นครั้งแรกที่มีคนเรียกพระเจ้าโดยใช้พระนามของพระยาห์เวห์ วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนมัสการพระเจ้าโดยใช้พระนามว่าพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/04/intro.md b/gen/04/intro.md index a9b44ad9..815fa090 100644 --- a/gen/04/intro.md +++ b/gen/04/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # ปฐมกาล 04 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ เนื้อหาส่วนใหญ่ในบทนี้เป็นร้อยแก้ว แต่ใน 4:23-24 เป็นบทกวี ถ้าผู้แปลจะทำให้ทั้งสองข้อนี้อยู่ในรูปของบทกวีย่อมได้ หรืออย่างน้อยทำให้เป็นคำกล่าวที่สละสลวยโดยให้แตกต่างจากบทที่เหลือ -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การแก้แค้น +### การแก้แค้น สาระสำคัญเกี่ยวกับการล้างแค้นในบทนี้มีความสำคัญยิ่งนัก ในสังคมฮีบรูโบราณอนุญาตให้ผู้คนหาทางแก้แค้นได้ถ้าหากมีญาติที่ถูกสังหาร หลังจากที่คาอินฆ่าอาเบลน้องชายของเขา เขาคิดว่าเขาไม่สามารถหนีอันตรายนี้ได้เพราะเขาถูกขับไล่ออกจากการปกป้องของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]]) -สาระสำคัญเกี่ยวกับการล้างแค้นยังคงดำเนินต่อไปด้วยคำพูดของลาเมคที่ฆ่าใครบางคนที่ทำร้ายเขา "ข้าได้ฆ่าชายคนหนึ่งที่ทำร้ายข้า ชายหนุ่มที่ทำข้าฟกช้ำ ถ้าคาอินแก้แค้นคืนมากเป็นเจ็ดเท่า ลาเมคจะถูกแก้แค้นคืนมากถึงเจ็ดสิบเจ็ดเท่า" (ปฐมกาล 4:23ข-24) +สาระสำคัญเกี่ยวกับการล้างแค้นยังคงดำเนินต่อไปด้วยคำพูดของลาเมคที่ฆ่าใครบางคนที่ทำร้ายเขา "ข้าได้ฆ่าชายคนหนึ่งที่ทำร้ายข้า ชายหนุ่มที่ทำข้าฟกช้ำ ถ้าคาอินแก้แค้นคืนมากเป็นเจ็ดเท่า ลาเมคจะถูกแก้แค้นคืนมากถึงเจ็ดสิบเจ็ดเท่า" (ปฐมกาล 4:23ข-24) ## Links: diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md index 62c2fb9c..f0a9775f 100644 --- a/gen/05/01.md +++ b/gen/05/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ตามพระฉายาของพระองค์ -วลีนี้หมายความว่าพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ให้เป็นเหมือนพระองค์เอง ข้อนี้ไม่ได้บอกว่าพระเจ้าทรงสร้างประชาชนให้เหมือนพระองค์แบบใด พระเจ้าไม่ได้ทรงมีร่างกาย ดังนั้นจึงไม่ได้หมายความว่าประชาชนจะมีลักษณะเหมือนพระเจ้า ดูที่เคยแปล "ตามลักษณะของเรา" ใน [ปฐมกาล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นเหมือนเราอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +วลีนี้หมายความว่าพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ให้เป็นเหมือนพระองค์เอง ข้อนี้ไม่ได้บอกว่าพระเจ้าทรงสร้างประชาชนให้เหมือนพระองค์แบบใด พระเจ้าไม่ได้ทรงมีร่างกาย ดังนั้นจึงไม่ได้หมายความว่าประชาชนจะมีลักษณะเหมือนพระเจ้า ดูที่เคยแปล "ตามลักษณะของเรา" ใน [ปฐมกาล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นเหมือนเราอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/gen/05/02.md b/gen/05/02.md index 3063d37a..9ffa69d1 100644 --- a/gen/05/02.md +++ b/gen/05/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เมื่อพวกเขาได้ถูกสร้างพระองค์ -ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md index 4f05c8c5..3b188437 100644 --- a/gen/05/03.md +++ b/gen/05/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 130 -ผู้แปลอาจเขียนตัวหนังสือคำว่า "หนึ่งร้อยสามสิบ" (ฉบับ ULB และ UDB จะใช้ตัวเลขถ้าหากตัวเลขมีสามตัวหรือมากกว่านั้น แต่ถ้าหากตัวเลขมีเพียงหนึ่งหรือสองตัวก็จะใช้ตัวหนังสือ) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ผู้แปลอาจเขียนตัวหนังสือคำว่า "หนึ่งร้อยสามสิบ" (ฉบับ ULB และ UDB จะใช้ตัวเลขถ้าหากตัวเลขมีสามตัวหรือมากกว่านั้น แต่ถ้าหากตัวเลขมีเพียงหนึ่งหรือสองตัวก็จะใช้ตัวหนังสือ) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # เขามีบุตรชายคนหนึ่ง -"เขาได้กลายมาเป็นบิดาของบุตรชายคนหนึ่ง" +"เขาได้กลายมาเป็นบิดาของบุตรชายคนหนึ่ง" # ในลักษณะตามรูปแบบของเขา diff --git a/gen/05/04.md b/gen/05/04.md index 7845775a..32b5a6bf 100644 --- a/gen/05/04.md +++ b/gen/05/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # แปดร้อย -ผู้แปลอาจเขียนตัวเลข "800" (ฉบับ ULB และ UDB จะใช้ตัวเลขถ้าหากตัวเลขมีสามตัวหรือมากกว่านั้น แต่ถ้าหากตัวเลขมีเพียงหนึ่งหรือสองตัวก็จะใช้ตัวหนังสือ) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ผู้แปลอาจเขียนตัวเลข "800" (ฉบับ ULB และ UDB จะใช้ตัวเลขถ้าหากตัวเลขมีสามตัวหรือมากกว่านั้น แต่ถ้าหากตัวเลขมีเพียงหนึ่งหรือสองตัวก็จะใช้ตัวหนังสือ) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # เขาได้ให้กำเนิดบุตรชาย และบุตรหญิงอีกหลายคน -"เขามีบุตรชายและบุตรหญิงมากขึ้น" +"เขามีบุตรชายและบุตรหญิงมากขึ้น" diff --git a/gen/05/05.md b/gen/05/05.md index 2e8a35da..e94c08d9 100644 --- a/gen/05/05.md +++ b/gen/05/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # จากนั้นเขาจึงเสียชีวิต -วลีนี้จะถูกกล่าวซ้ำตลอดทั้งบท ใช้คำปกติสำหรับคำว่า "เสียชีวิต" +วลีนี้จะถูกกล่าวซ้ำตลอดทั้งบท ใช้คำปกติสำหรับคำว่า "เสียชีวิต" # อาดัมมีชีวิตอยู่ได้ 930 ปี -"อาดัมมีอายุเก้าร้อยสามสิบปี" ผู้คนเคยมีอายุยืนยาวมาก ใช้คำปกติในภาษาของท่านสำหรับว่า "ปี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาดัมมีชีวิตอยู่รวมทั้งสิ้น 930 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"อาดัมมีอายุเก้าร้อยสามสิบปี" ผู้คนเคยมีอายุยืนยาวมาก ใช้คำปกติในภาษาของท่านสำหรับว่า "ปี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาดัมมีชีวิตอยู่รวมทั้งสิ้น 930 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md index 0d95e1a6..ed6ed95e 100644 --- a/gen/05/06.md +++ b/gen/05/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # 105 ปี -"หนึ่งร้อยห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"หนึ่งร้อยห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # เขาได้เป็นบิดาของเอโนช -ในที่นี้ "บิดา" หมายถึงบิดาที่แท้จริงของเขา ไม่ใช่ปู่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีบุตรชายของเขาชื่อว่าเอโนช" +ในที่นี้ "บิดา" หมายถึงบิดาที่แท้จริงของเขา ไม่ใช่ปู่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีบุตรชายของเขาชื่อว่าเอโนช" # เอโนช diff --git a/gen/05/07.md b/gen/05/07.md index 0b56db50..9b693da0 100644 --- a/gen/05/07.md +++ b/gen/05/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # 807 ปี -"แปดร้อยเจ็ดปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"แปดร้อยเจ็ดปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # และได้เป็นบิดาของบุตรชาย และบุตรหญิงอีกหลายคน -"และได้มีบุตรชายและบุตรหญิงมากขึ้น" +"และได้มีบุตรชายและบุตรหญิงมากขึ้น" diff --git a/gen/05/08.md b/gen/05/08.md index 37c2b049..fb6a8f14 100644 --- a/gen/05/08.md +++ b/gen/05/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เสทมีชีวิตอยู่ได้ 912 ปี -"เสทมีชีวิตอยู่เป็นเวลาเก้าร้อยสิบสองปี" เสทมีชีวิตอยู่รวมทั้งสิ้น 912 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"เสทมีชีวิตอยู่เป็นเวลาเก้าร้อยสิบสองปี" เสทมีชีวิตอยู่รวมทั้งสิ้น 912 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # จากนั้นเขาจึงเสียชีวิต -วลีนี้ถูกกล่าวซ้ำตลอดทั้งบท ใช้คำปกติสำหรับคำว่า "เสียชีวิต" +วลีนี้ถูกกล่าวซ้ำตลอดทั้งบท ใช้คำปกติสำหรับคำว่า "เสียชีวิต" diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md index 75ae589f..717c2618 100644 --- a/gen/05/09.md +++ b/gen/05/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ # 90 ปี -"90 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"90 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/10.md b/gen/05/10.md index bfae60f6..fc11a892 100644 --- a/gen/05/10.md +++ b/gen/05/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 815 ปี -"แปดร้อยสิบห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"แปดร้อยสิบห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/11.md b/gen/05/11.md index 7e767b32..0bbf0347 100644 --- a/gen/05/11.md +++ b/gen/05/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 905 ปี -"เก้าร้อยห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"เก้าร้อยห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md index 1d430042..7b2fe93e 100644 --- a/gen/05/12.md +++ b/gen/05/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เจ็ดสิบปี -"70 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/13.md b/gen/05/13.md index 2b7e1e3f..0125fc5f 100644 --- a/gen/05/13.md +++ b/gen/05/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 840 ปี -"แปดร้อยสี่สิบปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"แปดร้อยสี่สิบปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/14.md b/gen/05/14.md index f87e76bd..b94cf7ba 100644 --- a/gen/05/14.md +++ b/gen/05/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 910 ปี -"เก้าร้อยสิบปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"เก้าร้อยสิบปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md index b481f1fb..7ba4cefe 100644 --- a/gen/05/21.md +++ b/gen/05/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เขาได้เป็นบิดาของเมธูเสลาห์ -"เขามีบุตรชายชื่อว่าเมธูเสลาห์" +"เขามีบุตรชายชื่อว่าเมธูเสลาห์" # เมธูเสลาห์ diff --git a/gen/05/22.md b/gen/05/22.md index f78dbcfb..690ec0c5 100644 --- a/gen/05/22.md +++ b/gen/05/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เอโนคดำเนินกับพระเจ้า -การเดินกับใครบางคนเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอโนคมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับพระเจ้า" หรือ "เอโนคมีชีวิตอยู่ในความเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การเดินกับใครบางคนเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอโนคมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดกับพระเจ้า" หรือ "เอโนคมีชีวิตอยู่ในความเป็นหนึ่งเดียวกันกับพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เขาได้เป็นบิดาของบุตรชายและบุตรหญิงอีกหลายคน -"เขามีบุตรชายและบุตรหญิงมากขึ้น" +"เขามีบุตรชายและบุตรหญิงมากขึ้น" diff --git a/gen/05/23.md b/gen/05/23.md index 25d4bb61..5a3ff933 100644 --- a/gen/05/23.md +++ b/gen/05/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เอโนคมีชีวิตอยู่ได้ 365 ปี -"เอโนคมีชีวิตอยู่เป็นเวลาสามร้อยหกสิบห้าปี" เอโนคมีชีวิตอยู่รวมเป็นเวลาทั้งหมด 365 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"เอโนคมีชีวิตอยู่เป็นเวลาสามร้อยหกสิบห้าปี" เอโนคมีชีวิตอยู่รวมเป็นเวลาทั้งหมด 365 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/24.md b/gen/05/24.md index d5230cba..b12455aa 100644 --- a/gen/05/24.md +++ b/gen/05/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # จากนั้นเขาก็ได้จากไป -คำว่า "เขา" หมายถึงเอโนค เขาไม่ได้อยู่บนโลกนี้อีกต่อไป +คำว่า "เขา" หมายถึงเอโนค เขาไม่ได้อยู่บนโลกนี้อีกต่อไป # เพราะพระเจ้าได้ทรงรับเขาไป diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md index 424632a0..04f84445 100644 --- a/gen/05/28.md +++ b/gen/05/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # 182 ปี -"หนึ่งร้อยแปดสิบสองปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"หนึ่งร้อยแปดสิบสองปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # เขาได้เป็นบิดาของบุตรชายคนหนึ่ง -"มีบุตรชายคนหนึ่ง" +"มีบุตรชายคนหนึ่ง" diff --git a/gen/05/29.md b/gen/05/29.md index 5308fdcb..0451363c 100644 --- a/gen/05/29.md +++ b/gen/05/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # โนอาห์ -ผู้แปลอาจต้องการเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อนี้ออกเสียงเหมือนคำภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'พักผ่อน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจต้องการเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อนี้ออกเสียงเหมือนคำภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'พักผ่อน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # จากการทำงานที่ลำบากของมือของเราซึ่งเราต้องทำ -ลาเมคพูดสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อเน้นว่างานนั้นหนักแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการทำงานหนักด้วยมือของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ลาเมคพูดสิ่งเดียวกันสองครั้งเพื่อเน้นว่างานนั้นหนักแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการทำงานหนักด้วยมือของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md index 0f5f8e0e..615370c6 100644 --- a/gen/05/30.md +++ b/gen/05/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 595 ปี -"ห้าร้อยเก้าสิบห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"ห้าร้อยเก้าสิบห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/31.md b/gen/05/31.md index 5c298a27..620396b4 100644 --- a/gen/05/31.md +++ b/gen/05/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ลาเมคมีชีวิตอยู่ได้ 777 ปี -"ลาเมคมีชีวิตอยู่เป็นเวลาเจ็ดร้อยเจ็ดสิบเจ็ดปี" "ลาเมคมีชีวิตอยู่รวมทั้งสิ้น 777 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"ลาเมคมีชีวิตอยู่เป็นเวลาเจ็ดร้อยเจ็ดสิบเจ็ดปี" "ลาเมคมีชีวิตอยู่รวมทั้งสิ้น 777 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md index cc4a13d1..f337e9a7 100644 --- a/gen/05/32.md +++ b/gen/05/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เขามีบุตรชื่อ -"เขามีบุตรชายทั้งหลายของเขา" วลีนี้ไม่ได้บอกเราว่าบุตรชายทั้งหลายเกิดในวันเดียวกันหรือปีที่ต่างกัน +"เขามีบุตรชายทั้งหลายของเขา" วลีนี้ไม่ได้บอกเราว่าบุตรชายทั้งหลายเกิดในวันเดียวกันหรือปีที่ต่างกัน # เชม ฮาม และยาเฟท diff --git a/gen/05/intro.md b/gen/05/intro.md index d922291c..eb0762fd 100644 --- a/gen/05/intro.md +++ b/gen/05/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ปฐมกาล 05 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้กล่าวถึงรายชื่อมากมายของบรรดาเชื้อสายที่อยู่ในช่วงต้นๆ ของพระคัมภีร์ รายชื่อนี้ไม่ได้เป็นการบันทึกแค่รายชื่อทั่วไป แต่ผู้เขียนได้แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับแต่ละบุคคล ผู้แปลควรจัดรูปแบบข้อความนี้ในลักษณะที่ชัดเจนที่สุดตามโครงสร้างของภาษา ในหลายภาษาอาจเลือกที่จะแนะนำบุคคลใหม่แต่ละบุคคลในย่อหน้าที่แยกต่างหาก เช่นเดียวกับที่ทำในฉบับ ULB และ UDB diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md index 56b1d9b1..ddd3da70 100644 --- a/gen/06/01.md +++ b/gen/06/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ให้กำเนิดบุตรสาวทั้งหลาย -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้หญิงได้ให้กำเนิดบุตรสาวทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้หญิงได้ให้กำเนิดบุตรสาวทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/06/02.md b/gen/06/02.md index 1c7eb203..edc56c25 100644 --- a/gen/06/02.md +++ b/gen/06/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # บุตรชายทั้งหลายของพระเจ้า -ผู้แปลสามารถเพิ่มเชิงอรรถว่า "วลีนี้ไม่ชัดเจนว่าหมายถึงผู้ที่อยู่ในฟ้าสวรรค์หรือผู้ที่เป็นมนุษย์ แต่ไม่ว่าในกรณีใด ทั้งสองก็เป็นสิ่งทรงสร้างของพระเจ้า" บางคนเชื่อว่าถ้อยคำเหล่านี้หมายถึงพวกทูตสวรรค์ที่กบฏต่อพระเจ้า คือพวกวิญญาณชั่วหรือพวกปีศาจ บางคนคิดว่านี่อาจเป็นการหมายถึงผู้มีอำนาจปกครองทางการเมือง และบางคนคิดว่านี่อาจหมายถึงเชื้อสายของเสท +ผู้แปลสามารถเพิ่มเชิงอรรถว่า "วลีนี้ไม่ชัดเจนว่าหมายถึงผู้ที่อยู่ในฟ้าสวรรค์หรือผู้ที่เป็นมนุษย์ แต่ไม่ว่าในกรณีใด ทั้งสองก็เป็นสิ่งทรงสร้างของพระเจ้า" บางคนเชื่อว่าถ้อยคำเหล่านี้หมายถึงพวกทูตสวรรค์ที่กบฏต่อพระเจ้า คือพวกวิญญาณชั่วหรือพวกปีศาจ บางคนคิดว่านี่อาจเป็นการหมายถึงผู้มีอำนาจปกครองทางการเมือง และบางคนคิดว่านี่อาจหมายถึงเชื้อสายของเสท diff --git a/gen/06/03.md b/gen/06/03.md index 2515f75e..b3934e69 100644 --- a/gen/06/03.md +++ b/gen/06/03.md @@ -8,4 +8,4 @@ # พวกเขาจะมีอายุเพียง 120 ปี -"พวกเขาจะมีชีวิตอยู่หนึ่งร้อยยี่สิบปี" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อายุของคนทั่วไปจะลดลงเป็น 120 ปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีชีวิตอยู่ไม่เกิน 120 ปี" หรือ 2) ภายใน 120 ปีทุกคนจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีชีวิตอยู่เพียง 120 ปีเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"พวกเขาจะมีชีวิตอยู่หนึ่งร้อยยี่สิบปี" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อายุของคนทั่วไปจะลดลงเป็น 120 ปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีชีวิตอยู่ไม่เกิน 120 ปี" หรือ 2) ภายใน 120 ปีทุกคนจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมีชีวิตอยู่เพียง 120 ปีเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md index 5e3573b7..8f77aa59 100644 --- a/gen/06/04.md +++ b/gen/06/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # นี่เกิดขึ้นเมื่อ -"คนรูปร่างใหญ่ได้เกิดมาเพราะ" +"คนรูปร่างใหญ่ได้เกิดมาเพราะ" # บุตรชายทั้งหลายของพระเจ้า @@ -12,7 +12,7 @@ # ผู้ชายที่แข็งแรงในสมัยโบราณ -"คนรูปร่างใหญ่เหล่านี้คือผู้ชายที่แข็งแรงที่มีชีวิตอยู่นานมาแล้ว" หรือ "เด็กๆ เหล่านี้เติบโตเป็นนักสู้ที่ทรงพลังซึ่งมีชีวิตอยู่นานมาแล้ว" +"คนรูปร่างใหญ่เหล่านี้คือผู้ชายที่แข็งแรงที่มีชีวิตอยู่นานมาแล้ว" หรือ "เด็กๆ เหล่านี้เติบโตเป็นนักสู้ที่ทรงพลังซึ่งมีชีวิตอยู่นานมาแล้ว" # ผู้ชายที่แข็งแรง @@ -20,4 +20,4 @@ # ผู้ชายที่มีชื่อเสียง -"พวกผู้ชายที่มีชื่อเสียง" +"พวกผู้ชายที่มีชื่อเสียง" diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md index 4538e0c3..385e2be9 100644 --- a/gen/06/05.md +++ b/gen/06/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ความคิดในจิตใจทุกอย่างของพวกเขาโน้มเอียงไปในสิ่งเลวร้าย -"ทุกสิ่งที่ใจของพวกเขาต้องการคิดถึง" +"ทุกสิ่งที่ใจของพวกเขาต้องการคิดถึง" # ความคิดในจิตใจทุกอย่างของพวกเขา -ผู้เขียนพูดถึงจิตใจเหมือนกับว่าเป็นอวัยวะอย่างหนึ่งของร่างกายที่คิด ในภาษาของท่านอาจใช้คำอื่นที่ไม่ใช่ "จิตใจ" เพื่อพูดเกี่ยวอวัยวะอย่างหนึ่งของผู้คนที่คิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดที่ลึกลับที่อยู่ภายในพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ผู้เขียนพูดถึงจิตใจเหมือนกับว่าเป็นอวัยวะอย่างหนึ่งของร่างกายที่คิด ในภาษาของท่านอาจใช้คำอื่นที่ไม่ใช่ "จิตใจ" เพื่อพูดเกี่ยวอวัยวะอย่างหนึ่งของผู้คนที่คิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดที่ลึกลับที่อยู่ภายในพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/06.md b/gen/06/06.md index 966b6936..b6f58c7c 100644 --- a/gen/06/06.md +++ b/gen/06/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ทำให้พระทัยของพระองค์ทรงโทมนัส -ผู้เขียนพูดถึงจิตใจเหมือนกับว่าเป็นอวัยวะอย่างหนึ่งของร่างกายที่รู้สึกโศกเศร้า ในภาษาของท่านอาจใช้คำอื่นที่ไม่ใช่ "จิตใจ" เพื่อพูดเกี่ยวกับอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเศร้าอย่างมากเกี่ยวกับสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ผู้เขียนพูดถึงจิตใจเหมือนกับว่าเป็นอวัยวะอย่างหนึ่งของร่างกายที่รู้สึกโศกเศร้า ในภาษาของท่านอาจใช้คำอื่นที่ไม่ใช่ "จิตใจ" เพื่อพูดเกี่ยวกับอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเศร้าอย่างมากเกี่ยวกับสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md index ad6a542d..f0dee54c 100644 --- a/gen/06/07.md +++ b/gen/06/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เราจะกวาดล้างมนุษย์...จากพื้นแผ่นดิน -ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าที่ทรงฆ่าประชาชนเหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังเช็ดสิ่งสกปรกออกจากพื้นที่เรียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายมนุษยชาติ... เพื่อว่าจะไม่มีใครในโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าที่ทรงฆ่าประชาชนเหมือนกับว่าพระเจ้ากำลังเช็ดสิ่งสกปรกออกจากพื้นที่เรียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายมนุษยชาติ... เพื่อว่าจะไม่มีใครในโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เราจะกวาดล้างมนุษย์ผู้ที่เราได้สร้าง -บางภาษาจำเป็นจะต้องแปลเป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสร้างมนุษยชาติ เราจะกวาดล้างพวกเขาทิ้งไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +บางภาษาจำเป็นจะต้องแปลเป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสร้างมนุษยชาติ เราจะกวาดล้างพวกเขาทิ้งไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # กวาดล้าง -"ทำลายอย่างสิ้นเชิง" คำว่า "กวาดล้าง" ในที่นี้ถูกใช้ในเชิงลบเพราะพระเจ้ากำลังตรัสถึงการทำลายประชาชนเพราะความบาปของพวกเขา +"ทำลายอย่างสิ้นเชิง" คำว่า "กวาดล้าง" ในที่นี้ถูกใช้ในเชิงลบเพราะพระเจ้ากำลังตรัสถึงการทำลายประชาชนเพราะความบาปของพวกเขา diff --git a/gen/06/08.md b/gen/06/08.md index 66479784..319b6e1c 100644 --- a/gen/06/08.md +++ b/gen/06/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # โนอาห์เป็นผู้ที่ชอบในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ -วลี "ผู้ที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับการเห็นชอบจากใครบางคน พระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ชอบพระทัยในโนอาห์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงโปรดปรานโนอาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลี "ผู้ที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับการเห็นชอบจากใครบางคน พระเนตรแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ชอบพระทัยในโนอาห์" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงโปรดปรานโนอาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md index 255d73ee..7e222469 100644 --- a/gen/06/09.md +++ b/gen/06/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # เหล่านี้เป็นเหตุการณ์เกี่ยวข้องกับโนอาห์ -"นี่คือเรื่องราวของโนอาห์" +"นี่คือเรื่องราวของโนอาห์" # ได้เดินกับพระเจ้า diff --git a/gen/06/10.md b/gen/06/10.md index f551532a..3da13989 100644 --- a/gen/06/10.md +++ b/gen/06/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # โนอาห์ได้ให้กำเนิดบุตรชายสามคน -"โนอาห์มีบุตรชายสามคน" หรือ "ภรรยาของโนอาห์มีบุตรชายสามคน" +"โนอาห์มีบุตรชายสามคน" หรือ "ภรรยาของโนอาห์มีบุตรชายสามคน" # เชม ฮาม และยาเฟท -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถดังต่อไปนี้ "บุตรชายทั้งหลายไม่ได้อยู่ในลำดับรายชื่อเพื่อระบุว่าพวกเขาได้ถือกำเนิดมา" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถดังต่อไปนี้ "บุตรชายทั้งหลายไม่ได้อยู่ในลำดับรายชื่อเพื่อระบุว่าพวกเขาได้ถือกำเนิดมา" diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md index 3175a90f..5647e6e6 100644 --- a/gen/06/11.md +++ b/gen/06/11.md @@ -1,15 +1,15 @@ # แผ่นดิน -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้คนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดิน หรือ 2) "แผ่นดินนั้นเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้คนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดิน หรือ 2) "แผ่นดินนั้นเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เสื่อมทรามลง -ผู้คนที่ทำสิ่งที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นอาหารที่บูดเน่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำให้เน่าเสีย" หรือ "ชั่วร้ายโดยสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ผู้คนที่ทำสิ่งที่ชั่วร้ายถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นอาหารที่บูดเน่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำให้เน่าเสีย" หรือ "ชั่วร้ายโดยสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ต่อพระพักตร์พระเจ้า -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ในสายพระเนตรของพระเจ้า" หรือ 2) "ในการสถิตอยู่ของพระยาห์เวห์" ดังที่ปรากฏใน [ปฐมกาล 4:16](https://v-mast.com/events/04/16.md) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ในสายพระเนตรของพระเจ้า" หรือ 2) "ในการสถิตอยู่ของพระยาห์เวห์" ดังที่ปรากฏใน [ปฐมกาล 4:16](https://v-mast.com/events/04/16.md) # และเต็มไปด้วยความโหดร้ายรุนแรง -ผู้เขียนกล่าวถึงความรุนแรงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่สามารถใส่ลงในภาชนะและกล่าวถึงโลกเป็นเหมือนภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมีผู้คนมากมายที่มีความรุนแรงบนโลก" หรือ "เพราะมันเต็มไปด้วยผู้คนที่ทำสิ่งชั่วร้ายต่อกันและกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ผู้เขียนกล่าวถึงความรุนแรงเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่สามารถใส่ลงในภาชนะและกล่าวถึงโลกเป็นเหมือนภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมีผู้คนมากมายที่มีความรุนแรงบนโลก" หรือ "เพราะมันเต็มไปด้วยผู้คนที่ทำสิ่งชั่วร้ายต่อกันและกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/06/12.md b/gen/06/12.md index d223adc7..3c818605 100644 --- a/gen/06/12.md +++ b/gen/06/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา # เนื้อหนังทั้งหมด -ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "เนื้อหนังทั้งหมด" คือ 1) มนุษย์ทุกคน หรือ 2) สิ่งมีชีวิตทางกายภาพทั้งหมดรวมทั้งมนุษย์และสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "เนื้อหนังทั้งหมด" คือ 1) มนุษย์ทุกคน หรือ 2) สิ่งมีชีวิตทางกายภาพทั้งหมดรวมทั้งมนุษย์และสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # เสื่อมทรามลงบนทางของพวกเขาทั้งหลาย -พฤติกรรมของบุคคลนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นทางหรือถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้หยุดใช้ชีวิตตามวิถีที่พระเจ้าต้องการ" หรือ "ได้ประพฤติในทางที่ผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +พฤติกรรมของบุคคลนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นทางหรือถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้หยุดใช้ชีวิตตามวิถีที่พระเจ้าต้องการ" หรือ "ได้ประพฤติในทางที่ผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md index 7c30fb31..32cf2729 100644 --- a/gen/06/13.md +++ b/gen/06/13.md @@ -4,8 +4,8 @@ # แผ่นดินเต็มไปด้วยความโหดร้ายรุนแรงผ่านพวกเขา -"ผู้คนทุกแห่งในแผ่นดินมีความรุนแรง" +"ผู้คนทุกแห่งในแผ่นดินมีความรุนแรง" # เราจะทำลายพวกเขาพร้อมกับพื้นแผ่นดิน -"เราจะทำลายพวกเขาและแผ่นดินโลกนี้" หรือ "เราจะทำลายพวกเขาเมื่อเราทำลายแผ่นดินโลกนี้" +"เราจะทำลายพวกเขาและแผ่นดินโลกนี้" หรือ "เราจะทำลายพวกเขาเมื่อเราทำลายแผ่นดินโลกนี้" diff --git a/gen/06/14.md b/gen/06/14.md index f58aa03d..79622cac 100644 --- a/gen/06/14.md +++ b/gen/06/14.md @@ -1,14 +1,14 @@ # เรือ -คำนี้หมายถึงดู้ที่มีขนาดใหญ่มากซึ่งสามารถลอยได้ในน้ำแม้เมื่อมีพายุที่เลวร้าย "เรือใหญ่" หรือ "เรือสำเภา" หรือ "เรือบรรทุก" +คำนี้หมายถึงดู้ที่มีขนาดใหญ่มากซึ่งสามารถลอยได้ในน้ำแม้เมื่อมีพายุที่เลวร้าย "เรือใหญ่" หรือ "เรือสำเภา" หรือ "เรือบรรทุก" # ไม้สน -ผู้คนไม่ทราบอย่างชัดเจนว่าต้นไม้ชนิดนี้เป็นอย่างไร "ไม้ที่ใช้สร้างเรือ" หรือ "ไม้ที่ดี" +ผู้คนไม่ทราบอย่างชัดเจนว่าต้นไม้ชนิดนี้เป็นอย่างไร "ไม้ที่ใช้สร้างเรือ" หรือ "ไม้ที่ดี" # ปิดผนึกมันด้วยยาชัน -เหตุผลในการทำสิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทายาชัน" หรือ "ป้ายน้ำมันดินบนนั้น" หรือ "เคลือบด้วยยาชันเพื่อให้กันน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +เหตุผลในการทำสิ่งนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทายาชัน" หรือ "ป้ายน้ำมันดินบนนั้น" หรือ "เคลือบด้วยยาชันเพื่อให้กันน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ยาชัน diff --git a/gen/06/15.md b/gen/06/15.md index b005f421..32d40f7e 100644 --- a/gen/06/15.md +++ b/gen/06/15.md @@ -4,12 +4,12 @@ # สามร้อยศอก -"138 เมตร" ท่านสามารถใช้หน่วยการวัดฮีบรูจากฉบับ UDB หรือหน่วยวัดเป็นเมตรจาก UDB หรือหน่วยวัดที่มีในวัฒนธรรมของท่านเอง ถ้าท่านรู้วิธีเปรียบเทียบกับหน่วยเมตริก ท่านอาจเขียนเชิงอรรถว่า "สามร้อยศอกเท่ากับ 138 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"138 เมตร" ท่านสามารถใช้หน่วยการวัดฮีบรูจากฉบับ UDB หรือหน่วยวัดเป็นเมตรจาก UDB หรือหน่วยวัดที่มีในวัฒนธรรมของท่านเอง ถ้าท่านรู้วิธีเปรียบเทียบกับหน่วยเมตริก ท่านอาจเขียนเชิงอรรถว่า "สามร้อยศอกเท่ากับ 138 เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # ห้าสิบศอก -"ยี่สิบสามเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"ยี่สิบสามเมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # สามสิบศอก -"สิบสี่เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"สิบสี่เมตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md index 413c5e11..2ec64b37 100644 --- a/gen/06/16.md +++ b/gen/06/16.md @@ -8,8 +8,8 @@ # ทำดาดฟ้าชั้นที่หนึ่ง ชั้นที่ 2 และชั้นที่ 3 -"ชั้นล่าง ชั้นกลาง และชั้นบน" หรือ "สามชั้นด้านใน" +"ชั้นล่าง ชั้นกลาง และชั้นบน" หรือ "สามชั้นด้านใน" # ดาดฟ้า -"ชั้น" หรือ "ระดับ" +"ชั้น" หรือ "ระดับ" diff --git a/gen/06/17.md b/gen/06/17.md index 5fffe579..349ce7c1 100644 --- a/gen/06/17.md +++ b/gen/06/17.md @@ -1,15 +1,15 @@ # จงฟัง -พระเจ้าตรัสในสิ่งนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์กำลังจะตรัส "ตั้งใจฟัง" หรือ "ฟังสิ่งที่เราจะพูด" +พระเจ้าตรัสในสิ่งนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์กำลังจะตรัส "ตั้งใจฟัง" หรือ "ฟังสิ่งที่เราจะพูด" # เราจะนำน้ำท่วมมาเหนือพื้นแผ่นดิน -ในบางภาษาอาจเป็นการดีกว่าที่พูดว่า "ส่งมา" แทนที่จะเป็น "นำมา" นอกจากนี้ยังเป็นไปได้ที่จะหลีกเลี่ยงการกำหนดทิศทางแต่กล่าวว่า "ทำให้เกิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะส่งน้ำท่วมใหญ่มา" หรือ "เรากำลังจะทำให้เกิดน้ำท่วม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ในบางภาษาอาจเป็นการดีกว่าที่พูดว่า "ส่งมา" แทนที่จะเป็น "นำมา" นอกจากนี้ยังเป็นไปได้ที่จะหลีกเลี่ยงการกำหนดทิศทางแต่กล่าวว่า "ทำให้เกิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะส่งน้ำท่วมใหญ่มา" หรือ "เรากำลังจะทำให้เกิดน้ำท่วม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # เนื้อหนัง -ในที่นี้ "เนื้อหนัง" แทนถึงสิ่งมีชีวิตทางกายภาพรวมทั้งมนุษย์และสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "เนื้อหนัง" แทนถึงสิ่งมีชีวิตทางกายภาพรวมทั้งมนุษย์และสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ที่มีลมปราณแห่งชีวิต -ในที่นี้ "ลมปราณ" แทนถึงชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ลมปราณ" แทนถึงชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md index f56a954c..61d50623 100644 --- a/gen/06/18.md +++ b/gen/06/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ตั้งพันธสัญญาของเรากับเจ้า -"ทำพันธสัญญาระหว่างเจ้ากับเรา" +"ทำพันธสัญญาระหว่างเจ้ากับเรา" # กับเจ้า @@ -8,4 +8,4 @@ # เจ้าจะเข้ามาในเรือนั้น -"เจ้าจะเข้าไปในเรือ" บางฉบับแปลกล่าวว่า "เจ้าจะเข้าไปในเรือ" +"เจ้าจะเข้าไปในเรือ" บางฉบับแปลกล่าวว่า "เจ้าจะเข้าไปในเรือ" diff --git a/gen/06/19.md b/gen/06/19.md index d661d971..aef93532 100644 --- a/gen/06/19.md +++ b/gen/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # สิ่งที่ชีวิตแห่งเนื้อหนังทั้งหมด ทุกชนิดอย่างละสองตัว -"เจ้าจะต้องนำสิ่งมีชีวิตทุกชนิดเข้าไปในเรือ" +"เจ้าจะต้องนำสิ่งมีชีวิตทุกชนิดเข้าไปในเรือ" # สิ่งมีชีวิต diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md index 61120964..4575b551 100644 --- a/gen/06/20.md +++ b/gen/06/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ตามชนิดของพวกมัน -"แตกต่างกันไป" +"แตกต่างกันไป" # ที่เลื้อยคลานแห่งแผ่นดิน @@ -16,4 +16,4 @@ # เพื่อพวกมันจะรอดตาย -"เพื่อเจ้าจะสามารถทำให้พวกมันมีชีวิตรอด" +"เพื่อเจ้าจะสามารถทำให้พวกมันมีชีวิตรอด" diff --git a/gen/06/21.md b/gen/06/21.md index 5433e1fd..21839ec3 100644 --- a/gen/06/21.md +++ b/gen/06/21.md @@ -4,4 +4,4 @@ # อาหารทุกชนิดเพื่อที่จะกิน -"อาหารที่ผู้คนและสัตว์กิน" +"อาหารที่ผู้คนและสัตว์กิน" diff --git a/gen/06/22.md b/gen/06/22.md index 6c2fff94..3e086978 100644 --- a/gen/06/22.md +++ b/gen/06/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ดังนั้นโนอาห์จึงได้ทำสิ่งนี้ตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาแก่เขาทุกอย่าง และเขาก็ได้ทำ -สองประโยคเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน ประโยคที่สองอธิบายประโยคแรกและเน้นว่าโนอาห์เชื่อฟังพระเจ้า ประโยคคู่ขนานเหล่านี้สามารถรวมกันเป็นประโยคเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นโนอาห์จึงทำทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาให้เขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +สองประโยคเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน ประโยคที่สองอธิบายประโยคแรกและเน้นว่าโนอาห์เชื่อฟังพระเจ้า ประโยคคู่ขนานเหล่านี้สามารถรวมกันเป็นประโยคเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นโนอาห์จึงทำทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาให้เขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/06/intro.md b/gen/06/intro.md index 2f616a1e..1a4ec1e3 100644 --- a/gen/06/intro.md +++ b/gen/06/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ปฐมกาล 06 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ ในช่วงเริ่มต้นบทที่ 6:22 ผู้เขียนให้คำกล่าวที่เป็นการสรุปถึงเหตุการณ์ต่างๆ ที่เขาจะบอกเล่าอีกครั้งในข้อความที่จะตามมา ในบทถัดไป ผู้เขียนให้คำกล่าวแบบย่อเพื่อแนะนำเหตุการณ์เหล่านั้นเป็นครั้งแรก ถ้าคำกล่าวเหล่านี้และเหตุการณ์ล้อมรอบต่างๆ ไม่ได้รับการแปลอย่างระมัดระวังก็จะทำให้ผู้อ่านสามารถเชื่อว่าเป็นเหตุการณ์เดียวกันที่เกิดขึ้นสองครั้งหรือสามครั้งแทนที่จะเป็นเพียงครั้งเดียว ผู้แปลควรระมัดระวังที่จะไม่ทำให้เกิดความเข้าใจเช่นนี้ diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md index b9fe21cc..7c2c5193 100644 --- a/gen/07/01.md +++ b/gen/07/01.md @@ -4,15 +4,15 @@ # จงเข้ามาในเรือ -"จงเข้ามา...ในเรือ" ฉบับแปลจำนวนมากอ่านว่า "จงไป...ในเรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +"จงเข้ามา...ในเรือ" ฉบับแปลจำนวนมากอ่านว่า "จงไป...ในเรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # เจ้า -คำว่า "เจ้า" หมายถึงโนอาห์และเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +คำว่า "เจ้า" หมายถึงโนอาห์และเป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # ครัวเรือนของเจ้า -"ครอบครัวของเจ้า" +"ครอบครัวของเจ้า" # คนชอบธรรมต่อหน้าเรา @@ -20,4 +20,4 @@ # คนรุ่นนี้ -นี่หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ในเวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางคนทั้งหมดที่ยังมีชีวิตอยู่" +นี่หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ในเวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางคนทั้งหมดที่ยังมีชีวิตอยู่" diff --git a/gen/07/02.md b/gen/07/02.md index 0c7052c4..ae840e3c 100644 --- a/gen/07/02.md +++ b/gen/07/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เจ้าจนำ -"เอา" คำแปลจำนวนมากอ่านว่า "เจ้าจะเอา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +"เอา" คำแปลจำนวนมากอ่านว่า "เจ้าจะเอา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # สัตว์สะอาด diff --git a/gen/07/03.md b/gen/07/03.md index c2567d72..20fa7648 100644 --- a/gen/07/03.md +++ b/gen/07/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เพื่อรักษาพันธุ์ -"เพื่อว่าพวกมันจะมีลูกหลานที่จะมีชีวิตอยู่" หรือ "เพื่อที่ว่าหลังจากน้ำท่วมพวกสัตว์จะยังคงมีชีวิตอยู่ต่อไป" +"เพื่อว่าพวกมันจะมีลูกหลานที่จะมีชีวิตอยู่" หรือ "เพื่อที่ว่าหลังจากน้ำท่วมพวกสัตว์จะยังคงมีชีวิตอยู่ต่อไป" diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md index f072a3b4..65214c19 100644 --- a/gen/07/04.md +++ b/gen/07/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # สี่สิบวันสี่สิบคืน -นี่เป็นเวลาสี่สิบวันเต็ม ไม่ใช่แปดสิบวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สี่สิบวันและคืน" +นี่เป็นเวลาสี่สิบวันเต็ม ไม่ใช่แปดสิบวัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สี่สิบวันและคืน" # สิ่งที่มีชีวิต diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md index 305a22ed..4d050be8 100644 --- a/gen/07/06.md +++ b/gen/07/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ # น้ำท่วมแผ่นดิน -"ได้เกิดขึ้น" หรือ "ได้เข้ามายังแผ่นดิน" +"ได้เกิดขึ้น" หรือ "ได้เข้ามายังแผ่นดิน" diff --git a/gen/07/07.md b/gen/07/07.md index 10c3b7c5..6ef2b83a 100644 --- a/gen/07/07.md +++ b/gen/07/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เพราะน้ำท่วมนั้น -"เพราะน้ำท่วมที่จะมา" หรือ "เพื่อหนีให้พ้นจากน้ำท่วม" +"เพราะน้ำท่วมที่จะมา" หรือ "เพื่อหนีให้พ้นจากน้ำท่วม" diff --git a/gen/07/10.md b/gen/07/10.md index 16fefd38..58cfd5aa 100644 --- a/gen/07/10.md +++ b/gen/07/10.md @@ -4,8 +4,8 @@ # หลังจากเจ็ดวันผ่านไป -"หลังจากเจ็ดวัน" หรือ "เจ็ดวันต่อมา" +"หลังจากเจ็ดวัน" หรือ "เจ็ดวันต่อมา" # น้ำก็ได้ท่วมพื้นแผ่นดิน -ข้อความมีความหมายว่า "ฝนได้เริ่มตก" สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนได้เริ่มตกแล้วน้ำก็ท่วมแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ข้อความมีความหมายว่า "ฝนได้เริ่มตก" สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝนได้เริ่มตกแล้วน้ำก็ท่วมแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md index 2ee889c9..1592f4cc 100644 --- a/gen/07/11.md +++ b/gen/07/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ในปีที่หกร้อยของชีวิตโนอาห์ -"เมื่อโนอาห์มีอายุ 600 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"เมื่อโนอาห์มีอายุ 600 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # ในเดือนที่สอง ในวันที่สิบเจ็ดของเดือน @@ -16,7 +16,7 @@ # น้ำทั้งหลายของที่ลึกมากได้พลุ่งขึ้นมา -"น้ำจากใต้แผ่นดินได้พุ่งขึ้นสู่พื้นผิวแผ่นดิน" +"น้ำจากใต้แผ่นดินได้พุ่งขึ้นสู่พื้นผิวแผ่นดิน" # ที่ลึกมาก @@ -24,4 +24,4 @@ # หน้าต่างทั้งหลายของท้องฟ้าก็ได้ถูกเปิดออก -วลีนี้หมายถึงฝน เป็นการอธิบายว่าท้องฟ้าเป็นเหมือนกับเพดานที่ป้องกันไม่ให้น้ำข้างบนตกลงมาสู่พื้นดิน เมื่อหน้าต่างหรือประตูในท้องฟ้าได้ถูกเปิดออก น้ำก็จะไหลลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้าได้เปิดออก" หรือ "ประตูในท้องฟ้าได้เปิดออก" +วลีนี้หมายถึงฝน เป็นการอธิบายว่าท้องฟ้าเป็นเหมือนกับเพดานที่ป้องกันไม่ให้น้ำข้างบนตกลงมาสู่พื้นดิน เมื่อหน้าต่างหรือประตูในท้องฟ้าได้ถูกเปิดออก น้ำก็จะไหลลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้าได้เปิดออก" หรือ "ประตูในท้องฟ้าได้เปิดออก" diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md index 085b6347..d236ab34 100644 --- a/gen/07/13.md +++ b/gen/07/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ในวันเดียวกันนั้น -"ในวันนั้นแน่นอน" นี่หมายถึงวันที่ฝนเริ่มตก ข้อ 13-16 บอกว่าโนอาห์ทำอะไรทันทีก่อนฝนตก +"ในวันนั้นแน่นอน" นี่หมายถึงวันที่ฝนเริ่มตก ข้อ 13-16 บอกว่าโนอาห์ทำอะไรทันทีก่อนฝนตก diff --git a/gen/07/14.md b/gen/07/14.md index 09625ac6..d8bf4a1e 100644 --- a/gen/07/14.md +++ b/gen/07/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ # ตามชนิดของมัน -"เพื่อให้สัตว์แต่ละชนิดจะได้ออกลูกตามชนิดของมันมากขึ้น" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:24](https://v-mast.com/events/01/24.md) +"เพื่อให้สัตว์แต่ละชนิดจะได้ออกลูกตามชนิดของมันมากขึ้น" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:24](https://v-mast.com/events/01/24.md) diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md index e244c989..1a72f278 100644 --- a/gen/07/15.md +++ b/gen/07/15.md @@ -4,16 +4,16 @@ # สิ่งมีชีวิตเป็นคู่ๆ -ในภาษาต้นฉบับใช้วลี "สิ่งมีชีวิตเป็นคู่ๆ" ซึ่งคำว่า "สิ่งมีชีวิต" ในที่นี้ใช้แทนบรรดาสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในภาษาต้นฉบับใช้วลี "สิ่งมีชีวิตเป็นคู่ๆ" ซึ่งคำว่า "สิ่งมีชีวิต" ในที่นี้ใช้แทนบรรดาสัตว์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ที่มีลมปราณแห่งชีวิต -ในที่นี้ "ลมปราณ" ใช้แทนชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ลมปราณ" ใช้แทนชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # มาหาโนอาห์ -คำว่า "มา" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ไป" ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +คำว่า "มา" สามารถแปลให้เป็นคำว่า "ไป" ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # สิ่งมีชีวิต -ในภาษาต้นฉบับใช้วลี "สิ่งมีชีวิต" ซึ่งใช้แทนบรรดาสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ทุกชนิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในภาษาต้นฉบับใช้วลี "สิ่งมีชีวิต" ซึ่งใช้แทนบรรดาสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ทุกชนิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/07/16.md b/gen/07/16.md index 55aa678f..be24bc7b 100644 --- a/gen/07/16.md +++ b/gen/07/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # หลังจากที่พวกมัน -ความหมายที่ครบถ้วนสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกมันเข้าไปในเรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ความหมายที่ครบถ้วนสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกมันเข้าไปในเรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md index 06dee3f1..19a2d3fe 100644 --- a/gen/07/17.md +++ b/gen/07/17.md @@ -4,12 +4,12 @@ # น้ำได้เพิ่มขึ้น -"น้ำลึกมาก" เรื่องนี้เกิดขึ้นในช่วงสี่สิบวันขณะที่น้ำยังคงเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ +"น้ำลึกมาก" เรื่องนี้เกิดขึ้นในช่วงสี่สิบวันขณะที่น้ำยังคงเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ # ยกเรือขึ้น -"ทำให้เรือลอย" +"ทำให้เรือลอย" # ยกเรือขึ้นเหนือแผ่นดิน -"ทำให้เรือยกสูงขึ้นเหนือพื้นดิน" หรือ "เรือลอยอยู่ด้านบนสุดของน้ำลึก" +"ทำให้เรือยกสูงขึ้นเหนือพื้นดิน" หรือ "เรือลอยอยู่ด้านบนสุดของน้ำลึก" diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md index f7db618c..77d9ad78 100644 --- a/gen/07/19.md +++ b/gen/07/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # น้ำได้เพิ่มขึ้นอย่างมากมาย -"น้ำได้ท่วมแผ่นดินจนมิด" +"น้ำได้ท่วมแผ่นดินจนมิด" diff --git a/gen/07/20.md b/gen/07/20.md index 30ce9cd2..32455fa1 100644 --- a/gen/07/20.md +++ b/gen/07/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # สิบห้าศอก -"หกเมตร" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 6:15](https://v-mast.com/events/06/15.md) +"หกเมตร" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 6:15](https://v-mast.com/events/06/15.md) diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md index 74dceac6..be90ae45 100644 --- a/gen/07/21.md +++ b/gen/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เคลื่อนไหวบน -"เคลื่อนไหว" หรือ "ร่อนเร่ไป" +"เคลื่อนไหว" หรือ "ร่อนเร่ไป" # ทุกสิ่งที่มีชีวิตจำนวนมากที่อาศัยอยู่บนแผ่นดิน diff --git a/gen/07/22.md b/gen/07/22.md index 3f99eb88..407dde43 100644 --- a/gen/07/22.md +++ b/gen/07/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ที่หายใจด้วยลมปราณแห่งชีวิตผ่านจมูกของพวกเขา -ในที่นี้ "จมูก" ใช้แทนสัตว์หรือมนุษย์ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกชีวิตที่หายใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "จมูก" ใช้แทนสัตว์หรือมนุษย์ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกชีวิตที่หายใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ลมปราณแห่งชีวิต -คำว่า "ลมปราณ" และ "ชีวิต" ใช้แทนพลังที่ทำให้คนและสัตว์มีชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +คำว่า "ลมปราณ" และ "ชีวิต" ใช้แทนพลังที่ทำให้คนและสัตว์มีชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md index 43253d71..3ef97f19 100644 --- a/gen/07/23.md +++ b/gen/07/23.md @@ -1,19 +1,19 @@ # ดังนั้นทุกสิ่งที่มีชีวิตที่อยู่บนพื้นผิวของแผ่นดินถูกกวาดล้างออกไป -ถ้าจำเป็น สามารถทำให้ประโยคนี้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นสิ่งมีชีวิตทุกอย่าง...พินาศไป" หรือ "ดังนั้นน้ำท่วมได้ทำลายทุกสิ่งที่มีชีวิตจนหมดสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ถ้าจำเป็น สามารถทำให้ประโยคนี้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นสิ่งมีชีวิตทุกอย่าง...พินาศไป" หรือ "ดังนั้นน้ำท่วมได้ทำลายทุกสิ่งที่มีชีวิตจนหมดสิ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ทุกสิ่งเหล่านั้นได้ถูกทำลายไป -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำลายทุกสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทำลายทุกสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # จากแผ่นดิน -"ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้อาศัยอยู่บนแผ่นดินอีกต่อไป" +"ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้อาศัยอยู่บนแผ่นดินอีกต่อไป" # ทุกสิ่งเหล่านั้นที่อยู่กับเขา -"ผู้คนและสัตว์ทั้งหลายที่อยู่กับเขา" +"ผู้คนและสัตว์ทั้งหลายที่อยู่กับเขา" # เหลือเพียง -"ยังคงอยู่" หรือ "มีชีวิตอยู่" หรือ "ยังคงมีชีวิตอยู่" +"ยังคงอยู่" หรือ "มีชีวิตอยู่" หรือ "ยังคงมีชีวิตอยู่" diff --git a/gen/07/intro.md b/gen/07/intro.md index c8ffe3c7..e445edf5 100644 --- a/gen/07/intro.md +++ b/gen/07/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # ปฐมกาล 07 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ ในบทนี้ผู้เขียนยังคงรักษารูปแบบของคำกล่าวที่เป็นการสรุปเหตุการณ์ต่างๆ ที่ได้อธิบายไว้แล้ว และของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นซ้ำๆ อีกครั้งหนึ่ง การแปลอย่างระมัดระวังเป็นสิ่งจำเป็นเพื่อให้ผู้อ่านไม่คิดว่าเหตุการณ์เดียวกันนี้เกิดขึ้นมากกว่าหนึ่งครั้งในเรื่อง ควรให้ความสนใจเป็นพิเศษในเรื่องนี้ 7: 5,10,13 และ 17 -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### สัตว์และนกที่สะอาด +### สัตว์และนกที่สะอาด -โนอาห์ถวายสัตวบูชาแด่พระยาห์เวห์เป็นสัตว์และนกที่ "สะอาด"ตามที่เขามีอยู่ (8:20) เหล่านี้เป็นสัตว์และนกที่คนฮีบรูจะพิจารณาในภายหลังว่าเหมาะสมที่จะกินและถวายสัตวบูชาแก่พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +โนอาห์ถวายสัตวบูชาแด่พระยาห์เวห์เป็นสัตว์และนกที่ "สะอาด"ตามที่เขามีอยู่ (8:20) เหล่านี้เป็นสัตว์และนกที่คนฮีบรูจะพิจารณาในภายหลังว่าเหมาะสมที่จะกินและถวายสัตวบูชาแก่พระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) -##### น้ำข้างล่างและเหนือแผ่นดินโลก +### น้ำข้างล่างและเหนือแผ่นดินโลก น้ำท่วมที่เกิดขึ้นเพราะว่าฝนที่หลั่งลงมาจากท้องฟ้าและเพราะน้ำทะเลที่พุ่งสูงขึ้นจากใต้แผ่นดินโลก นี่เป็นเพราะชาวฮีบรูโบราณได้วาดภาพแผ่นดินโลกว่าวางอยู่ด้านบนของทะเล พวกเขายังได้วาดภาพท้องฟ้าว่ามีน้ำอยู่เหนือแผ่นดินโลกที่หลั่งลงมาทางหน้าต่างในท้องฟ้าเมื่อพระเจ้าทรงอนุญาตให้ฝนตก ผู้แปลไม่ควรพยายามเปลี่ยนภาพนี้เพื่อให้เข้ากับสิ่งที่ผู้อ่านเชื่อเกี่ยวกับโลกนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md index 8fc3f5e9..74ef5b50 100644 --- a/gen/08/01.md +++ b/gen/08/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ทรงระลึกถึงโนอาห์ -"ทรงจดจำเกี่ยวกับโนอาห์" หรือ "ทรงตัดสินใจช่วยเหลือโนอาห์" +"ทรงจดจำเกี่ยวกับโนอาห์" หรือ "ทรงตัดสินใจช่วยเหลือโนอาห์" # เรือ -หมายถึงกล่องที่เป็นตู้ขนาดใหญ่มากที่สามารถลอยอยู่ในน้ำได้แม้ท่ามกลางพายุที่เลวร้าย ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 6:14](https://v-mast.com/events/06/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือลำใหญ่มาก" หรือ "เรือสำเภา" หรือ "เรือบรรทุกสินค้า" +หมายถึงกล่องที่เป็นตู้ขนาดใหญ่มากที่สามารถลอยอยู่ในน้ำได้แม้ท่ามกลางพายุที่เลวร้าย ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 6:14](https://v-mast.com/events/06/14.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือลำใหญ่มาก" หรือ "เรือสำเภา" หรือ "เรือบรรทุกสินค้า" diff --git a/gen/08/02.md b/gen/08/02.md index 706336fe..6a76aff5 100644 --- a/gen/08/02.md +++ b/gen/08/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # น้ำพุของที่ลึก และหน้าต่างทั้งหลายของท้องฟ้าก็ถูกปิด -"น้ำก็หยุดไหลออกมาจากพื้นดินและฝนก็หยุดตก" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระเจ้าทรงปิดน้ำพุจากที่ลึกและหน้าต่างทั้งหลายของท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"น้ำก็หยุดไหลออกมาจากพื้นดินและฝนก็หยุดตก" ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "พระเจ้าทรงปิดน้ำพุจากที่ลึกและหน้าต่างทั้งหลายของท้องฟ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # น้ำพุของที่ลึก -"น้ำจากใต้แผ่นดิน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 7:11](https://v-mast.com/events/07/11.md) +"น้ำจากใต้แผ่นดิน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 7:11](https://v-mast.com/events/07/11.md) # หน้าต่างทั้งหลายของท้องฟ้าก็ถูกปิด -ประโยคนี้หมายถึงการที่ฝนหยุดตก เป็นการอธิบายถึงท้องฟ้าว่าเป็นเหมือนกับเพดานที่ป้องกันไม่ให้น้ำตกลงมาสู่พื้นดิน เมื่อหน้าต่างหรือประตูในท้องฟ้าถูกปิด น้ำก็หยุดไหลผ่านพวกมัน ดูที่เคยแปล "หน้าต่างแห่งท้องฟ้า" ใน [ปฐมกาล 7:11](https://v-mast.com/events/07/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้าถูกปิด" หรือ "ประตูในท้องฟ้าถูกปิด" +ประโยคนี้หมายถึงการที่ฝนหยุดตก เป็นการอธิบายถึงท้องฟ้าว่าเป็นเหมือนกับเพดานที่ป้องกันไม่ให้น้ำตกลงมาสู่พื้นดิน เมื่อหน้าต่างหรือประตูในท้องฟ้าถูกปิด น้ำก็หยุดไหลผ่านพวกมัน ดูที่เคยแปล "หน้าต่างแห่งท้องฟ้า" ใน [ปฐมกาล 7:11](https://v-mast.com/events/07/11.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้าถูกปิด" หรือ "ประตูในท้องฟ้าถูกปิด" diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md index 2b2d345d..7f232cb7 100644 --- a/gen/08/04.md +++ b/gen/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # หยุดลงติดค้าง -"ลงจอด" หรือ "หยุดลงบนพื้นดินแข็ง" +"ลงจอด" หรือ "หยุดลงบนพื้นดินแข็ง" # ในเดือนที่เจ็ด ในวันที่สิบเจ็ดของเดือนนั้น diff --git a/gen/08/05.md b/gen/08/05.md index 796ae1d1..d480d724 100644 --- a/gen/08/05.md +++ b/gen/08/05.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ในวันที่หนึ่งของเดือนนั้น -"ในวันแรกของเดือนที่สิบ" +"ในวันแรกของเดือนที่สิบ" # ปรากฏ -วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น "ปรากฏขึ้นเหนือผิวน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น "ปรากฏขึ้นเหนือผิวน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md index d5031eb4..c9a32eaf 100644 --- a/gen/08/06.md +++ b/gen/08/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เรื่องนี้ได้เกิดขึ้น -วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารสำหรับคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรื่องนี้เกิดขึ้นเมื่อ" +วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารสำหรับคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรื่องนี้เกิดขึ้นเมื่อ" # เรื่องนี้ได้เกิดขึ้น...หน้าต่างของเรือซึ่งเขาได้ทำไว้ -วลี "เขาได้ทำไว้" บอกเกี่ยวกับหน้าต่าง ในบางภาษาอาจจำเป็นต้องทำให้วลีนี้เป็นประโยคแยกกัน "โนอาห์ได้สร้างหน้าต่างในเรือ เขาได้เปิดหน้าต่างหลังจากผ่านไปสี่สิบวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +วลี "เขาได้ทำไว้" บอกเกี่ยวกับหน้าต่าง ในบางภาษาอาจจำเป็นต้องทำให้วลีนี้เป็นประโยคแยกกัน "โนอาห์ได้สร้างหน้าต่างในเรือ เขาได้เปิดหน้าต่างหลังจากผ่านไปสี่สิบวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/08/07.md b/gen/08/07.md index 797dba2b..26ef1d60 100644 --- a/gen/08/07.md +++ b/gen/08/07.md @@ -8,4 +8,4 @@ # จนกระทั่งน้ำแห้ง -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าลมจะทำให้น้ำแห้ง" หรือ "จนกระทั่งน้ำแห้ง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าลมจะทำให้น้ำแห้ง" หรือ "จนกระทั่งน้ำแห้ง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md index b2f79cd1..d6705130 100644 --- a/gen/08/08.md +++ b/gen/08/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขาได้ส่งนกเขาตัวหนึ่งออกไป -ถ้าท่านใช้คำสรรพนามเพศชายสำหรับคำว่า "นกเขา" ท่านอาจต้องการแทรกชื่อของโนอาห์ที่นี่เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน "โนอาห์ได้ส่งนกเขาออกไป" +ถ้าท่านใช้คำสรรพนามเพศชายสำหรับคำว่า "นกเขา" ท่านอาจต้องการแทรกชื่อของโนอาห์ที่นี่เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน "โนอาห์ได้ส่งนกเขาออกไป" diff --git a/gen/08/09.md b/gen/08/09.md index 320bb47e..9c85f589 100644 --- a/gen/08/09.md +++ b/gen/08/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ที่จะเกาะ -"ลงที่พื้น" หรือ "เกาะบน" หมายถึงการลงไปเกาะบนบางสิ่งเพื่อหยุดพักจากการบิน +"ลงที่พื้น" หรือ "เกาะบน" หมายถึงการลงไปเกาะบนบางสิ่งเพื่อหยุดพักจากการบิน # ไม่มีที่จะเกาะ...กลับมาหาเขา...และนำ -คำว่า "นกเขา" เป็นผู้หญิงในภาษาของผู้เขียน ท่านสามารถแปลวลีเหล่านี้ด้วยคำสรรพนาม "มัน...มัน... มัน" หรือ "ของเขา...เขา...เขา" ขึ้นอยู่กับภาษาของท่านที่ใช้เรียกนกเขาตัวหนึ่ง +คำว่า "นกเขา" เป็นผู้หญิงในภาษาของผู้เขียน ท่านสามารถแปลวลีเหล่านี้ด้วยคำสรรพนาม "มัน...มัน... มัน" หรือ "ของเขา...เขา...เขา" ขึ้นอยู่กับภาษาของท่านที่ใช้เรียกนกเขาตัวหนึ่ง # เขา...เขา -ถ้าท่านใช้คำสรรพนามเพศชายสำหรับคำว่า "นกเขา" ท่านอาจจำเป็นแทรกชื่อของโนอาห์ที่นี่เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน "โนอาห์ได้ส่งนกเขาออกไป" "โนอาห์ยื่นมือของเขาออกมา" +ถ้าท่านใช้คำสรรพนามเพศชายสำหรับคำว่า "นกเขา" ท่านอาจจำเป็นแทรกชื่อของโนอาห์ที่นี่เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน "โนอาห์ได้ส่งนกเขาออกไป" "โนอาห์ยื่นมือของเขาออกมา" diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md index 76063e5c..08c90f2b 100644 --- a/gen/08/10.md +++ b/gen/08/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขาได้รออีกเจ็ดวัน -"เขารออีกเจ็ดวัน" +"เขารออีกเจ็ดวัน" diff --git a/gen/08/11.md b/gen/08/11.md index 60bb9ca0..63d7b798 100644 --- a/gen/08/11.md +++ b/gen/08/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ดูเถิด -"เอาใจใส่" หรือ "สิ่งนี้สำคัญ" +"เอาใจใส่" หรือ "สิ่งนี้สำคัญ" # ใบมะกอกเขียวสด -"ใบไม้ที่มันเอามาซึ่งเป็นใบที่เพิ่งดึงมาจากต้นมะกอก" +"ใบไม้ที่มันเอามาซึ่งเป็นใบที่เพิ่งดึงมาจากต้นมะกอก" # สด -"แตกยอด" +"แตกยอด" diff --git a/gen/08/12.md b/gen/08/12.md index ac5489bd..3ba97fc3 100644 --- a/gen/08/12.md +++ b/gen/08/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # มันไม่ได้กลับมาหาเขาอีก -ถ้าผู้คนไม่เข้าใจ ท่านสามารถกล่าวถึงเหตุผลให้ชัดเจนได้ "มันไม่ได้กลับมาหาเขาอีกเพราะมันพบสถานที่สำหรับเกาะบนพื้นดินแล้ว" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ถ้าผู้คนไม่เข้าใจ ท่านสามารถกล่าวถึงเหตุผลให้ชัดเจนได้ "มันไม่ได้กลับมาหาเขาอีกเพราะมันพบสถานที่สำหรับเกาะบนพื้นดินแล้ว" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md index 33ec7ce6..c4f220db 100644 --- a/gen/08/13.md +++ b/gen/08/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ต่อมา -## วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้ที่นี่ +วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้ที่นี่ # ในปีที่หกร้อยหนึ่ง -"เมื่อโนอาห์อายุ 601 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"เมื่อโนอาห์อายุ 601 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # ในเดือนที่หนึ่ง ในวันที่หนึ่งของเดือน @@ -12,7 +12,7 @@ # น้ำได้แห้งไปจากพื้นดิน -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำที่ปกคลุมพื้นดินนั้นแห้ง" หรือ "ลมทำให้น้ำที่ปกคลุมพื้นดินแห้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำที่ปกคลุมพื้นดินนั้นแห้ง" หรือ "ลมทำให้น้ำที่ปกคลุมพื้นดินแห้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # สิ่งที่คลุมเรือ @@ -20,4 +20,4 @@ # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" บอกให้เราใส่ใจกับข้อมูลสำคัญที่จะตามมา +คำว่า "ดูเถิด" บอกให้เราใส่ใจกับข้อมูลสำคัญที่จะตามมา diff --git a/gen/08/14.md b/gen/08/14.md index 9b00656b..d8ed8ffb 100644 --- a/gen/08/14.md +++ b/gen/08/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ในเดือนที่สอง ในวันที่ยี่สิบเจ็ดของเดือนนั้น -"ในวันที่ยี่สิบเจ็ดของเดือนที่สอง" นี่อาจหมายถึงเดือนที่สองตามปฏิทินฮีบรู แต่ข้อมูลนี้ไม่ชัดเจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"ในวันที่ยี่สิบเจ็ดของเดือนที่สอง" นี่อาจหมายถึงเดือนที่สองตามปฏิทินฮีบรู แต่ข้อมูลนี้ไม่ชัดเจน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] และ [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # พื้นแผ่นดินก็แห้ง -"พื้นแผ่นดินแห้งสนิท" +"พื้นแผ่นดินแห้งสนิท" diff --git a/gen/08/16.md b/gen/08/16.md index 544f89ec..02f60252 100644 --- a/gen/08/16.md +++ b/gen/08/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ออกไป -"ออกไป" บางฉบับแปลกล่าวว่า "ออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +"ออกไป" บางฉบับแปลกล่าวว่า "ออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/gen/08/17.md b/gen/08/17.md index 9c6b1c6d..04638aa6 100644 --- a/gen/08/17.md +++ b/gen/08/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ออกไป -"ออกไป" บางฉบับแปลกล่าวว่า "นำออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +"ออกไป" บางฉบับแปลกล่าวว่า "นำออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # สิ่งทรงสร้างทุกชนิดที่มีชีวิต -"สิ่งมีชีวิตทุกชนิด" ดูที่เคยแปล "สิ่งมีชีวิต" ใน [ปฐมกาล 6:12](https://v-mast.com/events/06/12.md) +"สิ่งมีชีวิตทุกชนิด" ดูที่เคยแปล "สิ่งมีชีวิต" ใน [ปฐมกาล 6:12](https://v-mast.com/events/06/12.md) # แพร่พันธุ์ และเพิ่มจำนวน diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md index 1c3a632a..abdb19e7 100644 --- a/gen/08/18.md +++ b/gen/08/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # โนอาห์ได้ออกไป -บางฉบับแปลอ่านว่า "โนอาห์ออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +บางฉบับแปลอ่านว่า "โนอาห์ออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/gen/08/19.md b/gen/08/19.md index 4e2ecf39..f0a7e68a 100644 --- a/gen/08/19.md +++ b/gen/08/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ตามพันธุ์ของพวกมัน -"ในกลุ่มตามชนิดของพวกมัน" +"ในกลุ่มตามชนิดของพวกมัน" diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md index 4025255e..306c891e 100644 --- a/gen/08/20.md +++ b/gen/08/20.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ได้สร้างแท่นบูชาแด่พระยาห์เวห์ -"สร้างแท่นบูชาถวายแด่พระยาห์เวห์" หรือ "สร้างแท่นบูชาเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์" เขาอาจสร้างมันด้วยหิน +"สร้างแท่นบูชาถวายแด่พระยาห์เวห์" หรือ "สร้างแท่นบูชาเพื่อนมัสการพระยาห์เวห์" เขาอาจสร้างมันด้วยหิน # สัตว์สะอาดบางตัว...นกที่สะอาด -ในที่นี้ "สะอาด" หมายความว่าพระเจ้าอนุญาตให้สัตว์เหล่านี้ถูกนำมาใช้ในการถวายบูชา สัตว์บางชนิดไม่ได้ใช้เพื่อถวายสัตวบูชาและถูกเรียกว่า "มลทิน" +ในที่นี้ "สะอาด" หมายความว่าพระเจ้าอนุญาตให้สัตว์เหล่านี้ถูกนำมาใช้ในการถวายบูชา สัตว์บางชนิดไม่ได้ใช้เพื่อถวายสัตวบูชาและถูกเรียกว่า "มลทิน" # เผาบูชาบนแท่นบูชานั้น -โนอาห์ฆ่าสัตว์แล้วเผาจนหมดเพื่อเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผาสัตว์เพื่อถวายบูชาแด่พระยาห์เวห์" +โนอาห์ฆ่าสัตว์แล้วเผาจนหมดเพื่อเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผาสัตว์เพื่อถวายบูชาแด่พระยาห์เวห์" diff --git a/gen/08/21.md b/gen/08/21.md index ff8e2680..8ce781a6 100644 --- a/gen/08/21.md +++ b/gen/08/21.md @@ -4,24 +4,24 @@ # ตรัสในพระทัยของพระองค์ -ในที่นี้คำว่า "พระทัย" หมายถึงความคิดและอารมณ์ของพระเจ้า +ในที่นี้คำว่า "พระทัย" หมายถึงความคิดและอารมณ์ของพระเจ้า # แช่งสาปแผ่นดิน -"ทำสิ่งที่เป็นอันตรายร้ายแรงต่อโลกนี้" +"ทำสิ่งที่เป็นอันตรายร้ายแรงต่อโลกนี้" # เพราะถึงแม้ว่ามนุษย์ -วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้น "เพราะมนุษยชาติล้วนเป็นคนบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนมากขึ้น "เพราะมนุษยชาติล้วนเป็นคนบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # จิตใจที่โน้มเอียงไปในทางที่ชั่วร้าย -"นับจากขวบปีแรกๆ พวกเขาก็โน้มเอียงในการทำสิ่งชั่วร้าย" หรือ "เมื่อพวกเขายังเด็ก พวกเขาก้ต้องการทำสิ่งชั่วร้าย" +"นับจากขวบปีแรกๆ พวกเขาก็โน้มเอียงในการทำสิ่งชั่วร้าย" หรือ "เมื่อพวกเขายังเด็ก พวกเขาก้ต้องการทำสิ่งชั่วร้าย" # จิตใจที่โน้มเอียง -ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" หมายถึงความคิด อารมณ์ ความปรารถนา และความตั้งใจของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แนวโน้มของพวกเขา" หรือ "นิสัยของพวกเขา" +ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" หมายถึงความคิด อารมณ์ ความปรารถนา และความตั้งใจของผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แนวโน้มของพวกเขา" หรือ "นิสัยของพวกเขา" # ตั้งแต่เด็ก -วลีนี้หมายถึงเด็กโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นับจากวัยเยาว์ของพวกเขา" +วลีนี้หมายถึงเด็กโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นับจากวัยเยาว์ของพวกเขา" diff --git a/gen/08/22.md b/gen/08/22.md index 41014df4..866ebda2 100644 --- a/gen/08/22.md +++ b/gen/08/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ตราบใดที่พื้นแผ่นดินยังคงอยู่ -"ในขณะที่แผ่นดินโลกยังคงอยู่ต่อไป" หรือ "ตราบเท่าที่แผ่นดินโลกยังมีอยู่" +"ในขณะที่แผ่นดินโลกยังคงอยู่ต่อไป" หรือ "ตราบเท่าที่แผ่นดินโลกยังมีอยู่" # ฤดูเก็บเกี่ยว -"ฤดูกาลสำหรับเพาะปลูก" +"ฤดูกาลสำหรับเพาะปลูก" # เย็นและร้อน ฤดูร้อนและฤดูหนาว @@ -20,4 +20,4 @@ # จะยังคงมีเรื่อยไป -"จะไม่หยุดที่จะดำรงอยู่" หรือ "จะไม่หยุดเกิดขึ้น" วลีนี้สามารถแสดงเป็นวลีบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต่อเนื่องไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"จะไม่หยุดที่จะดำรงอยู่" หรือ "จะไม่หยุดเกิดขึ้น" วลีนี้สามารถแสดงเป็นวลีบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะต่อเนื่องไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/08/intro.md b/gen/08/intro.md index fc68e3eb..6010f4d5 100644 --- a/gen/08/intro.md +++ b/gen/08/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # ปฐมกาล 08 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ ฉบับแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้จัดหน้าแบบนี้กับบทกวีใน 8:22 ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของสิ่งที่พระยาห์เวห์กำลังตรัสแก่โนอาห์ -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### น้ำท่วม +### น้ำท่วม การที่น้ำลดลงหลังจากน้ำท่วมครั้งใหญ่นี้ เนื่องจากมีน้ำปริมาณมากและมาจากพระเจ้า ดังนั้นจึงได้ถูกอธิบายไว้ด้วยลักษณะที่พิเศษ -##### เทือกเขาอารารัต +### เทือกเขาอารารัต ตำแหน่งที่ตั้งของอารารัตนั้นไม่ชัดเจน ผู้คนจำนวนมากเชื่อว่าตั้งอยู่ในประเทศตุรกีปัจจุบัน diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md index b0e6ccad..d98f588f 100644 --- a/gen/09/01.md +++ b/gen/09/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จงมีลูกดก ทวีมากขึ้น และเต็มแผ่นดิน -นี่คือพระพรของพระเจ้า พระองค์ตรัสแก่โนอาห์และครอบครัวของเขาให้สืบพันธุ์มนุษย์ที่เหมือนกับพวกเขามากขึ้น เพื่อจะมีมนุษย์จำนวนมาก คำว่า "ทวีมากขึ้น" อธิบายถึงวิธีที่พวกเขาจะ "มีลูกดก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่คือพระพรของพระเจ้า พระองค์ตรัสแก่โนอาห์และครอบครัวของเขาให้สืบพันธุ์มนุษย์ที่เหมือนกับพวกเขามากขึ้น เพื่อจะมีมนุษย์จำนวนมาก คำว่า "ทวีมากขึ้น" อธิบายถึงวิธีที่พวกเขาจะ "มีลูกดก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/09/02.md b/gen/09/02.md index e222ffbe..9bd645a4 100644 --- a/gen/09/02.md +++ b/gen/09/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ความหวาดกลัวต่อเจ้า และความเกรงกลัวต่อเจ้าจะมีเหนือสัตว์ทุกตัวที่มีชีวิต...และเหนือปลาทั้งหมดแห่งท้องทะเล -ผู้เขียนพูดถึงความกลัวและความเกรงกลัวเหมือนกับเป็นวัตถุทางกายภาพที่สามารถอยู่เหนือสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ที่มีชีวิตทุกตัว...และปลาในทะเลจะเกรงกลัวเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ผู้เขียนพูดถึงความกลัวและความเกรงกลัวเหมือนกับเป็นวัตถุทางกายภาพที่สามารถอยู่เหนือสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ที่มีชีวิตทุกตัว...และปลาในทะเลจะเกรงกลัวเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ความหวาดกลัวต่อเจ้า และความเกรงกลัวต่อเจ้า -คำว่า "กลัว" และ "ความเกรงกลัว" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความกลัวอย่างมากที่สัตว์เหล่านั้นมีต่อมวลมนุษย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวาดกลัวอย่างมากต่อเจ้า" หรือ "ความกลัวลานที่มีต่อเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +คำว่า "กลัว" และ "ความเกรงกลัว" มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความกลัวอย่างมากที่สัตว์เหล่านั้นมีต่อมวลมนุษย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวาดกลัวอย่างมากต่อเจ้า" หรือ "ความกลัวลานที่มีต่อเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # สัตว์ทุกตัวที่มีชีวิตบนพื้นแผ่นดิน @@ -20,4 +20,4 @@ # พวกมันทั้งหมดได้ถูกมอบไว้ในมือเจ้า -มือแทนถึงการควบคุม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันอยู่ในการควบคุมของเจ้า" หรือ "เราได้ทำให้พวกมันอยู่ภายใต้การควบคุมของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +มือแทนถึงการควบคุม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันอยู่ในการควบคุมของเจ้า" หรือ "เราได้ทำให้พวกมันอยู่ภายใต้การควบคุมของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/09/04.md b/gen/09/04.md index 14cdbcde..53e8ee56 100644 --- a/gen/09/04.md +++ b/gen/09/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ชีวิต ... เลือด -ผ้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "เลือดเป็นสัญลักษณ์สำหรับชีวิต" ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวในทำนองนี้ด้วยว่า "พระเจ้าได้ทรงบัญชาให้มนุษย์ที่จะไม่กินเนื้อสัตว์ในขณะที่ยังคงมีเลือดอยู่ในนั้น พวกเขาต้องปล่อยให้เลือดไหลออกจนหมดเสียก่อน" +ผ้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "เลือดเป็นสัญลักษณ์สำหรับชีวิต" ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวในทำนองนี้ด้วยว่า "พระเจ้าได้ทรงบัญชาให้มนุษย์ที่จะไม่กินเนื้อสัตว์ในขณะที่ยังคงมีเลือดอยู่ในนั้น พวกเขาต้องปล่อยให้เลือดไหลออกจนหมดเสียก่อน" diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md index 82973d9b..36c6df1a 100644 --- a/gen/09/05.md +++ b/gen/09/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # แต่สำหรับเลือดของเจ้า ชีวิตที่อยู่ในเลือดของเจ้า -วลีนี้มีความหมายว่ามีการหลั่งเลือด หรือมีเลือดไหลออกมาหรือทะลักออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครทำให้เลือดของเจ้าไหลออกมา" หรือ "ถ้าใครทำให้เลือดของเจ้าทะลักออกมา" หรือ "ถ้าใครฆ่าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้มีความหมายว่ามีการหลั่งเลือด หรือมีเลือดไหลออกมาหรือทะลักออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครทำให้เลือดของเจ้าไหลออกมา" หรือ "ถ้าใครทำให้เลือดของเจ้าทะลักออกมา" หรือ "ถ้าใครฆ่าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ชีวิต @@ -16,24 +16,24 @@ # เราจะเรียกค่าตอบแทน -ค่าตอบแทนนี้หมายถึงความตายของผู้ที่เป็นฆาตกรไม่ใช่เงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเรียกร้องให้ใครก็ตามที่ฆ่าเจ้าต้องจ่าย" +ค่าตอบแทนนี้หมายถึงความตายของผู้ที่เป็นฆาตกรไม่ใช่เงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเรียกร้องให้ใครก็ตามที่ฆ่าเจ้าต้องจ่าย" # จากมือ -ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงคนที่รับผิดชอบสิ่งที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ คำว่า "มือ" หมายถึงคนที่รับผิดชอบสิ่งที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # เราจะเรียกค่าตอบแทนจากมือของสัตว์ทุกตัว -"เราจะเรียกร้องให้สัตว์ตัวใดก็ตามที่เอาชีวิตของเจ้าไปต้องจ่าย" +"เราจะเรียกร้องให้สัตว์ตัวใดก็ตามที่เอาชีวิตของเจ้าไปต้องจ่าย" # จากมือของมนุษย์ใดๆ นั่นคือจากมือของใครก็ตามผู้ซึ่งฆ่าพี่น้องของเขา เราจะเรียกคืนเพราะชีวิตของคนๆ นั้น -"เราจะเรียกร้องให้ใครก็ตามที่เอาชีวิตของอีกคนหนึ่งต้องจ่าย" +"เราจะเรียกร้องให้ใครก็ตามที่เอาชีวิตของอีกคนหนึ่งต้องจ่าย" # จากมือของ -วลีนี้หมายถึงบุคคลนั้นแบบปัจเจกบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนนั้นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +วลีนี้หมายถึงบุคคลนั้นแบบปัจเจกบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนนั้นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # พี่น้อง -ในที่นี้ "พี่น้อง" ถูกใช้เป็นการอ้างอิงแบบกว้างๆ ถึงเครือญาติ เช่น เป็นสมาชิกของเผ่าเดียวกัน ตระกูลเดียวกัน หรือกลุ่มคนเดียวกัน +ในที่นี้ "พี่น้อง" ถูกใช้เป็นการอ้างอิงแบบกว้างๆ ถึงเครือญาติ เช่น เป็นสมาชิกของเผ่าเดียวกัน ตระกูลเดียวกัน หรือกลุ่มคนเดียวกัน diff --git a/gen/09/06.md b/gen/09/06.md index c6b02020..29e961f4 100644 --- a/gen/09/06.md +++ b/gen/09/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ใครก็ตามที่ทำให้มนุษย์เลือดไหล เลือดของเขาก็จะไหลโดยมนุษย์ด้วย -การไหลของเลือดเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการฆ่าใครบางคน หมายความว่าถ้าบุคคลใดทำการฆาตกรรมผู้อื่น ผู้อื่นก็จะต้องฆ่าฆาตกรคนนั้น อย่างไรก็ตาม "เลือด" มีความสำคัญมากในเนื้อหาตอนนี้และถ้าเป็นไปได้ควรใช้ในการแปล ขอให้แปลคำว่า "เลือดไหล" ด้วยคำที่แสดงถึงการสูญเสียเลือดจนทำให้เสียชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การไหลของเลือดเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการฆ่าใครบางคน หมายความว่าถ้าบุคคลใดทำการฆาตกรรมผู้อื่น ผู้อื่นก็จะต้องฆ่าฆาตกรคนนั้น อย่างไรก็ตาม "เลือด" มีความสำคัญมากในเนื้อหาตอนนี้และถ้าเป็นไปได้ควรใช้ในการแปล ขอให้แปลคำว่า "เลือดไหล" ด้วยคำที่แสดงถึงการสูญเสียเลือดจนทำให้เสียชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เพราะว่ามันอยู่ในพระฉายาของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ -"เพราะพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ให้เป็นเหมือนพระองค์" หรือ "เพราะเราได้สร้างมนุษย์ตามฉายาของเราเอง" +"เพราะพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ให้เป็นเหมือนพระองค์" หรือ "เพราะเราได้สร้างมนุษย์ตามฉายาของเราเอง" diff --git a/gen/09/07.md b/gen/09/07.md index 1dd28266..3fe5fa49 100644 --- a/gen/09/07.md +++ b/gen/09/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จงแพร่พันธุ์ และเพิ่มจำนวนขึ้น -นี่คือพระพรของพระเจ้า พระองค์ตรัสแก่โนอาห์และครอบครัวของเขาให้สืบพันธุ์มนุษย์ที่เหมือนกับพวกเขามากขึ้น เพื่อจะมีมนุษย์จำนวนมาก คำว่า "ทวีมากขึ้น" อธิบายถึงวิธีที่พวกเขาจะ "มีลูกดก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่คือพระพรของพระเจ้า พระองค์ตรัสแก่โนอาห์และครอบครัวของเขาให้สืบพันธุ์มนุษย์ที่เหมือนกับพวกเขามากขึ้น เพื่อจะมีมนุษย์จำนวนมาก คำว่า "ทวีมากขึ้น" อธิบายถึงวิธีที่พวกเขาจะ "มีลูกดก" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:28](https://v-mast.com/events/01/28.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md index 4d21dda2..e5ac8f12 100644 --- a/gen/09/08.md +++ b/gen/09/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จากนั้นพระเจ้าได้ตรัสกับโนอาห์ และกับบุตรชายทั้งหลายของเขาที่อยู่กับเขา -พระเจ้าได้ตรัสกับพวกเขาแล้ว วลีนี้เป็นจุดเปลี่ยนในสิ่งที่พระเจ้ากำลังจะตรัสถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ายังคงตรัสกับโนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของเขาต่อไป" หรือ "จากนั้นพระเจ้าจึงตรัสว่า" +พระเจ้าได้ตรัสกับพวกเขาแล้ว วลีนี้เป็นจุดเปลี่ยนในสิ่งที่พระเจ้ากำลังจะตรัสถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ายังคงตรัสกับโนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของเขาต่อไป" หรือ "จากนั้นพระเจ้าจึงตรัสว่า" diff --git a/gen/09/09.md b/gen/09/09.md index c9868974..50af5002 100644 --- a/gen/09/09.md +++ b/gen/09/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ยืนยันพันธสัญญาของเรากับเจ้า -"ทำพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 6:18](https://v-mast.com/events/06/18.md) +"ทำพันธสัญญาระหว่างเรากับเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 6:18](https://v-mast.com/events/06/18.md) diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md index 2f93bac8..99050b8e 100644 --- a/gen/09/11.md +++ b/gen/09/11.md @@ -4,12 +4,12 @@ # เรายืนยันพันธสัญญาของเราที่มีกับเจ้า -"โดยการกล่าวเช่นนี้ เราทำพันธสัญญากับเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 6:18](../06/18.md) +"โดยการกล่าวเช่นนี้ เราทำพันธสัญญากับเจ้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 6:18](../06/18.md) # เนื้อหนังทั้งหมด -ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับสิ่งที่วลี "เนื้อหนังทั้งหมด" แทนถึงคือ 1) มนุษย์ทั้งหมด หรือ 2) สิ่งมีชีวิตทางกายภาพทั้งหมดรวมถึงมนุษย์และสัตว์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 6:12](../06/12.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับสิ่งที่วลี "เนื้อหนังทั้งหมด" แทนถึงคือ 1) มนุษย์ทั้งหมด หรือ 2) สิ่งมีชีวิตทางกายภาพทั้งหมดรวมถึงมนุษย์และสัตว์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 6:12](../06/12.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # จะไม่มีน้ำท่วมทำลายแผ่นดินอีก -"จะไม่มีน้ำท่วมที่ทำลายแผ่นดินอีก" จะมีน้ำท่วมแต่พวกมันจะไม่สามารถทำลายแผ่นดินทั้งหมดได้ +"จะไม่มีน้ำท่วมที่ทำลายแผ่นดินอีก" จะมีน้ำท่วมแต่พวกมันจะไม่สามารถทำลายแผ่นดินทั้งหมดได้ diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md index 11c90b96..04f4663f 100644 --- a/gen/09/14.md +++ b/gen/09/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # จะเป็นอย่างนั้นเมื่อ -"เมื่อใดก็ตาม" นี่เป็นสิ่งที่จะเกิดขึ้นหลายครั้ง +"เมื่อใดก็ตาม" นี่เป็นสิ่งที่จะเกิดขึ้นหลายครั้ง # เห็นรุ้ง -ไม่ชัดเจนว่าใครที่จะเห็นรุ้ง แต่เนื่องจากพันธสัญญานี้กระทำระหว่างพระยาห์เวห์กับมนุษย์ ถ้าท่านจำเป็นต้องบอกว่าเป็นใครที่เห็นรุ้ง วิธีที่ดีที่สุดคือการใส่ทั้งพระนามของพระยาห์เวห์และชื่อของมนุษย์ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์และเราเห็นรุ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ไม่ชัดเจนว่าใครที่จะเห็นรุ้ง แต่เนื่องจากพันธสัญญานี้กระทำระหว่างพระยาห์เวห์กับมนุษย์ ถ้าท่านจำเป็นต้องบอกว่าเป็นใครที่เห็นรุ้ง วิธีที่ดีที่สุดคือการใส่ทั้งพระนามของพระยาห์เวห์และชื่อของมนุษย์ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์และเราเห็นรุ้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # รุ้ง diff --git a/gen/09/15.md b/gen/09/15.md index 8bf921d5..50aeb5ea 100644 --- a/gen/09/15.md +++ b/gen/09/15.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เราก็จะระลึกถึงพันธสัญญาของเรา -ประโยคนี้ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าจะเป็นฝ่ายลืมก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะคิดถึงพันธสัญญาของเรา" +ประโยคนี้ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าจะเป็นฝ่ายลืมก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะคิดถึงพันธสัญญาของเรา" # เรากับเจ้า -คำว่า "เจ้า" เป็นคำพหูพจน์ พระเจ้ากำลังตรัสกับโนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์ +คำว่า "เจ้า" เป็นคำพหูพจน์ พระเจ้ากำลังตรัสกับโนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์ # ทุกสิ่งที่มีชีวิตแห่งเนื้อหนัง -"สิ่งมีชีวิตทุกชนิด" +"สิ่งมีชีวิตทุกชนิด" # เนื้อหนังทั้งหมด -ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "เนื้อหนังทั้งหมด" คือ 1) มนุษย์ทั้งหมด หรือ 2) สิ่งมีชีวิตทางกายภาพทั้งหมดรวมถึงมนุษย์และสัตว์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 6:12](https://v-mast.com/events/06/12.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "เนื้อหนังทั้งหมด" คือ 1) มนุษย์ทั้งหมด หรือ 2) สิ่งมีชีวิตทางกายภาพทั้งหมดรวมถึงมนุษย์และสัตว์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 6:12](https://v-mast.com/events/06/12.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md index 4c3757b9..5ae0f263 100644 --- a/gen/09/16.md +++ b/gen/09/16.md @@ -4,12 +4,12 @@ # เพื่อที่จะระลึกถึง -"เพื่อที่เราจะได้จดจำ" หรือ "เพื่อที่เราจะคิดถึง" +"เพื่อที่เราจะได้จดจำ" หรือ "เพื่อที่เราจะคิดถึง" # ระหว่างพระเจ้าและทุกสิ่งที่มีชีวิต -พระเจ้ากำลังตรัสในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระหว่างเรากับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตทุกชนิด" +พระเจ้ากำลังตรัสในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระหว่างเรากับสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตทุกชนิด" # ทุกสิ่งที่มีชีวิตของเนื้อหนัง -"สิ่งมีชีวิตทุกชนิด" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 9:15](https://v-mast.com/events/09/15.md) +"สิ่งมีชีวิตทุกชนิด" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 9:15](https://v-mast.com/events/09/15.md) diff --git a/gen/09/17.md b/gen/09/17.md index ab232b27..a06de7ce 100644 --- a/gen/09/17.md +++ b/gen/09/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จากนั้นพระเจ้าได้ตรัสกับโนอาห์ -พระเจ้ากำลังตรัสกับโนอาห์อยู่แล้ว วลีนี้เป็นเครื่องหมายบอกถึงส่วนสุดท้ายของสิ่งที่พระเจ้ากำลังตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงจบโดยการตรัสกับโนอาห์" หรือ "ดังนั้นพระเจ้าจึงตรัสกับโนอาห์" +พระเจ้ากำลังตรัสกับโนอาห์อยู่แล้ว วลีนี้เป็นเครื่องหมายบอกถึงส่วนสุดท้ายของสิ่งที่พระเจ้ากำลังตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงจบโดยการตรัสกับโนอาห์" หรือ "ดังนั้นพระเจ้าจึงตรัสกับโนอาห์" diff --git a/gen/09/21.md b/gen/09/21.md index 54836bd5..ba0fc812 100644 --- a/gen/09/21.md +++ b/gen/09/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เมา -"ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป" +"ดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไป" # นอนเปลือยกาย diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md index 0539a4c2..ef1bf6d4 100644 --- a/gen/09/24.md +++ b/gen/09/24.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ตื่นขึ้นจากการเมาของเขา -เขาได้ตื่นขึ้นหลังจากดื่มเหล้าองุ่นแล้วเมา เขา "สร่างเมา" +เขาได้ตื่นขึ้นหลังจากดื่มเหล้าองุ่นแล้วเมา เขา "สร่างเมา" # บุตรชายคนสุดท้อง -วลีนี้หมายถึงฮาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮามบุตรชายคนสุดท้อง" +วลีนี้หมายถึงฮาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮามบุตรชายคนสุดท้อง" diff --git a/gen/09/25.md b/gen/09/25.md index c247542f..ce81406c 100644 --- a/gen/09/25.md +++ b/gen/09/25.md @@ -1,14 +1,14 @@ # คานาอันจงถูกแช่งสาป -"เราสาปแช่งคานาอัน" หรือ "ขอให้สิ่งเลวร้ายเกิดขึ้นแก่คานาอัน" +"เราสาปแช่งคานาอัน" หรือ "ขอให้สิ่งเลวร้ายเกิดขึ้นแก่คานาอัน" # คานาอัน -นี่คือหนึ่งในบุตรชายทั้งหลายของฮาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คานาอัน ผู้เป็นบุตรชายของฮาม" +นี่คือหนึ่งในบุตรชายทั้งหลายของฮาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คานาอัน ผู้เป็นบุตรชายของฮาม" # คนใช้ของคนรับใช้ทั้งหลายของพวกพี่น้องเขา -"คนรับใช้ที่ต่ำต้อยที่สุดในท่ามกลางพี่น้องของเขา" หรือ "คนรับใช้ที่เป็นคนสำคัญน้อยที่สุดในท่ามกลางพวกพี่น้องของเขา" +"คนรับใช้ที่ต่ำต้อยที่สุดในท่ามกลางพี่น้องของเขา" หรือ "คนรับใช้ที่เป็นคนสำคัญน้อยที่สุดในท่ามกลางพวกพี่น้องของเขา" # พวกพี่น้องเขา diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md index a5327fad..17c654cc 100644 --- a/gen/09/26.md +++ b/gen/09/26.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ขอให้พระยาห์เวห์ พระเจ้าของเชมได้รับการสรรเสริญ -"คำสรรเสริญเป็นของพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเชม" หรือ "พระยาห์เวห์ พระเจ้าของเชม ผู้ทรงสมควรได้รับคำสรรเสริญ" หรือ "เราสรรเสริญพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเชม" +"คำสรรเสริญเป็นของพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเชม" หรือ "พระยาห์เวห์ พระเจ้าของเชม ผู้ทรงสมควรได้รับคำสรรเสริญ" หรือ "เราสรรเสริญพระยาห์เวห์ พระเจ้าของเชม" diff --git a/gen/09/27.md b/gen/09/27.md index 926bd0e3..59fa96c0 100644 --- a/gen/09/27.md +++ b/gen/09/27.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ให้คานาอันเป็นคนใช้ของเขา -"และให้คานาอันเป็นคนรับใช้ของเชม" ซึ่งรวมถึงเชื้อสายทั้งหลายของคานาอันและเชม +"และให้คานาอันเป็นคนรับใช้ของเชม" ซึ่งรวมถึงเชื้อสายทั้งหลายของคานาอันและเชม # ขอให้พระเจ้าเพิ่มอาณาเขตของยาเฟท -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขอให้พระเจ้าทำให้อาณาเขตของยาเฟทใหญ่ขึ้น" หรือ 2) "ขอพระเจ้าทำให้ยาเฟทมีเชื้อสายมากมาย" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ขอให้พระเจ้าทำให้อาณาเขตของยาเฟทใหญ่ขึ้น" หรือ 2) "ขอพระเจ้าทำให้ยาเฟทมีเชื้อสายมากมาย" # ให้เขาสร้างบ้านในเต็นท์ทั้งหลายของเชม -"ให้เขาละจากเชมไปอย่างสันติ" ซึ่งรวมถึงเชื้อสายทั้งหลายของยาเฟทและเชม +"ให้เขาละจากเชมไปอย่างสันติ" ซึ่งรวมถึงเชื้อสายทั้งหลายของยาเฟทและเชม # ให้คานาอันเป็นคนใช้ของเขา -"ให้คานาอันเป็นคนรับใช้ของยาเฟท" ซึ่งรวมถึงเชื้อสายทั้งหลายของคานาอันและยาเฟท +"ให้คานาอันเป็นคนรับใช้ของยาเฟท" ซึ่งรวมถึงเชื้อสายทั้งหลายของคานาอันและยาเฟท diff --git a/gen/09/intro.md b/gen/09/intro.md index 8ac2f765..617c9f61 100644 --- a/gen/09/intro.md +++ b/gen/09/intro.md @@ -1,32 +1,32 @@ # ปฐมกาล 09 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บางฉบับแปลมักจะแยกเนื้อหาส่วนที่เป็นการอ้างอิง ส่วนที่เป็นคำอธิษฐาน หรือบทเพลงต่างๆ ไว้ต่างหาก ฉบับ ULB และฉบับแปลภาษาอังกฤษอื่นๆ ได้วางบรรทัดของบทที่ 9:6-7 ที่เป็นส่วนหนึ่งของบทกวีที่อ้างอิงมาเยื้องจากข้อความอื่นๆ ออกไปทางด้านขวาของหน้า ฉบับแปลเหล่านี้ยังได้แยกบทที่ 9:25-27 ซึ่งมีส่วนที่เป็นการอ้างอิงถึงสองส่วนไว้ต่างหากด้วย บางฉบับแปลได้จัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องออกไปทางด้านขวาของข้อความส่วนที่เหลือเพื่อให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับ ULB ได้จัดวางบทกวีในบทที่ 9:6 และ 9:25-27 ตามแบบนี้ -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ความสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์กับสัตว์ +### ความสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์กับสัตว์ มีการเปลี่ยนแปลงที่เห็นได้ชัดในความสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์กับสัตว์บนแผ่นดินโลก ก่อนน้ำท่วม มนุษย์กับสัตว์ทั้งหลายมีความปรองดองกัน แต่หลังจากน้ำท่วม สัตว์ทั้งหลายมีความหวาดกลัวต่อมนุษย์ และมนุษย์ก็ได้รับอนุญาตให้กินสัตว์ต่างๆ ได้ซึ่งเป็นสิ่งที่ก่อนหน้านั้นเขาไม่ได้รับอนุญาตให้ทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### ชีวิตในเลือด +### ชีวิตในเลือด บทนี้ให้แนวคิดเรื่องชีวิตที่อยู่ในเลือดของสัตว์และของมนุษย์ ในความคิดของคนฮีบรู เลือดแทนถึงชีวิตซึ่งอยู่ในสิ่งมีชีวิตอย่างหนึ่ง นี่เป็นภาพสื่อแนวคิดที่ใช้ตลอดทั้งพระคัมภีร์นี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) -##### พันธสัญญากับโนอาห์ +### พันธสัญญากับโนอาห์ พระเจ้าทรงทำพันธสัญญากับโนอาห์ พันธสัญญานี้เป็นสัญญาที่ไม่มีเงื่อนไขที่พระเจ้าทรงทำเพื่อสัญญาว่าจะไม่ทำลายโลกทั้งโลกด้วยน้ำท่วมอีกเลย สายรุ้งเป็นสัญลักษณ์ของพันธสัญญานี้ตลอดไป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) -##### การเปลือยกายของบิดา +### การเปลือยกายของบิดา ในวัฒนธรรมสมัยของโนอาห์ การมองเห็นบิดาเปลือยกายนั้นถือว่าเป็นเรื่องที่ไม่สามารถยอมรับได้ ดังนั้นจึงเป็นความผิดของฮามที่เปิดเผยการเปลือยกายของบิดาให้กับพวกพี่น้องของเขาเห็น การกระทำของฮามนับว่าเป็นการดูถูกหรือหยาบคาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### "จงมีลูกดก ทวีมากขึ้น และเต็มแผ่นดิน" +### "จงมีลูกดก ทวีมากขึ้น และเต็มแผ่นดิน" นี่คือคำสั่งที่พระเจ้าประทานให้ พระองค์ทรงคาดหวังให้โนอาห์เชื่อฟังพระองค์ diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md index 212a3a39..77bb2421 100644 --- a/gen/10/01.md +++ b/gen/10/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เหล่านี้คือเชื้อสายของบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์ -"นี่คือเรื่องราวของบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์" ประโยคนี้เพิ่มเรื่องราวของลูกหลานทั้งหลายของโนอาห์ในปฐมกาล 10: 1-11: 9 +"นี่คือเรื่องราวของบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์" ประโยคนี้เพิ่มเรื่องราวของลูกหลานทั้งหลายของโนอาห์ในปฐมกาล 10: 1-11: 9 diff --git a/gen/10/05.md b/gen/10/05.md index be3814b7..4facdb30 100644 --- a/gen/10/05.md +++ b/gen/10/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # จากคนเหล่านี้ ประชาชนตามชายฝั่งได้แยกและเข้าไปในแผ่นดินของพวกเขา -"บรรดาบุตรชายและเชื้อสายทั้งหลายของจาวานได้แยกจากกันและต่างก็ย้ายไปอยู่ตามชายฝั่งกับหมู่เกาะต่างๆ" +"บรรดาบุตรชายและเชื้อสายทั้งหลายของจาวานได้แยกจากกันและต่างก็ย้ายไปอยู่ตามชายฝั่งกับหมู่เกาะต่างๆ" # ประชาชนตามชายฝั่ง @@ -8,8 +8,8 @@ # แผ่นดินของพวกเขา -"บ้านเกิดของพวกเขา" นี่คือสถานที่ที่ประชาชนย้ายไปและอาศัยอยู่ +"บ้านเกิดของพวกเขา" นี่คือสถานที่ที่ประชาชนย้ายไปและอาศัยอยู่ # แต่ละคนตามภาษาของตน -"กลุ่มคนแต่ละกลุ่มต่างก็พูดภาษาของตนเอง" หรือ "กลุ่มคนได้ถูกแบ่งออกตามภาษาของพวกเขา" +"กลุ่มคนแต่ละกลุ่มต่างก็พูดภาษาของตนเอง" หรือ "กลุ่มคนได้ถูกแบ่งออกตามภาษาของพวกเขา" diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md index 8e49da53..24a79d53 100644 --- a/gen/10/06.md +++ b/gen/10/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # มิสรายิม -มิสรายิมเป็นชื่อภาษาฮีบรูสำหรับ "อียิปต์" +มิสรายิมเป็นชื่อภาษาฮีบรูสำหรับ "อียิปต์" diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md index 128076d4..0584b836 100644 --- a/gen/10/08.md +++ b/gen/10/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ผู้พิชิต -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นักรบผู้ยิ่งใหญ่" หรือ 2) "บุรุษผู้ยิ่งใหญ่" หรือ 3) "ผู้มีอำนาจในการปกครอง" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นักรบผู้ยิ่งใหญ่" หรือ 2) "บุรุษผู้ยิ่งใหญ่" หรือ 3) "ผู้มีอำนาจในการปกครอง" diff --git a/gen/10/09.md b/gen/10/09.md index 7b7d6f33..e6fa1f49 100644 --- a/gen/10/09.md +++ b/gen/10/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์" หรือ 2) "ด้วยความช่วยเหลือของพระยาห์เวห์" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์" หรือ 2) "ด้วยความช่วยเหลือของพระยาห์เวห์" # นั่นคือที่มาของคำพูดที่ว่า -วลีนี้เกริ่นนำถ้อยคำที่เป็นคำภาษิต ในภาษาของท่านอาจมีวิธีเกริ่นนำถ้อยคำที่เป็นคำภาษิตและคำกล่าวแตกต่างออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือเหตุผลที่ประชาชนพูดว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +วลีนี้เกริ่นนำถ้อยคำที่เป็นคำภาษิต ในภาษาของท่านอาจมีวิธีเกริ่นนำถ้อยคำที่เป็นคำภาษิตและคำกล่าวแตกต่างออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือเหตุผลที่ประชาชนพูดว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md index 2d1ff1ca..2d60beef 100644 --- a/gen/10/11.md +++ b/gen/10/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขาได้ไปยังอัสซีเรีย -"นิมโรดได้เข้าไปในอัสซีเรีย" +"นิมโรดได้เข้าไปในอัสซีเรีย" diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md index d0dedb1c..a72c37b5 100644 --- a/gen/10/19.md +++ b/gen/10/19.md @@ -4,8 +4,8 @@ # เริ่มจากเมืองไซดอน ไปทางเมืองเกราห์ ไกลไปจนถึงเมืองกาซา -ถ้าหากจำเป็น ทิศใต้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทางทิศเหนือของเมืองไซดอนไกลไปจนถึงทางทิศใต้ของเมืองกาซาซึ่งอยู่ใกล้กับเกราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ถ้าหากจำเป็น ทิศใต้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทางทิศเหนือของเมืองไซดอนไกลไปจนถึงทางทิศใต้ของเมืองกาซาซึ่งอยู่ใกล้กับเกราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ไปทางเมืองโสโดม เมืองโกโมราห์ เมืองอัดมาห์ และเมืองเศโบยิมไปไกลจนถึงเมืองลาซา -ถ้าจำเป็นต้องกล่าวถึงทิศ "ตะวันออก" หรือ "พื้นที่ภายในประเทศ" ให้ชัดเจนย่อมสามารถทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นไปทางทิศตะวันออกสู่เมืองโสโดม เมืองโกโมราห์ เมืองอัดมาห์ และเมืองเศโบยิมไกลไปจนถึงเมืองลาซา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ถ้าจำเป็นต้องกล่าวถึงทิศ "ตะวันออก" หรือ "พื้นที่ภายในประเทศ" ให้ชัดเจนย่อมสามารถทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นไปทางทิศตะวันออกสู่เมืองโสโดม เมืองโกโมราห์ เมืองอัดมาห์ และเมืองเศโบยิมไกลไปจนถึงเมืองลาซา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/10/20.md b/gen/10/20.md index a144dc93..2f229642 100644 --- a/gen/10/20.md +++ b/gen/10/20.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เหล่านี้คือบุตรชายทั้งหลายของฮาม -คำว่า "เหล่านี้" หมายถึงประชาชนและกลุ่มคนที่มีรายชื่ออยู่ใน [ปฐมกาล 6-19](https://v-mast.com/events/translator-tn/06.md) +คำว่า "เหล่านี้" หมายถึงประชาชนและกลุ่มคนที่มีรายชื่ออยู่ใน [ปฐมกาล 6-19](https://v-mast.com/events/translator-tn/06.md) # โดยภาษาของพวกเขา -"แบ่งออกตามภาษาต่างๆ ของพวกเขา" +"แบ่งออกตามภาษาต่างๆ ของพวกเขา" # ในแผ่นดินของพวกเขา -"ในบ้านเกิดของพวกเขา" +"ในบ้านเกิดของพวกเขา" diff --git a/gen/10/25.md b/gen/10/25.md index 04cc3169..63f61d32 100644 --- a/gen/10/25.md +++ b/gen/10/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เปเลก -ผู้แปลอาจเพิ่มหมายเหตุตรงเชิงอรรถว่า "ชื่อเปเลกหมายถึง 'การแบ่งแยก'" +ผู้แปลอาจเพิ่มหมายเหตุตรงเชิงอรรถว่า "ชื่อเปเลกหมายถึง 'การแบ่งแยก'" # การแบ่งแยกแผ่นดิน -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของแผ่นดินได้แบ่งแยกกัน" หรือ "ประชาชนของแผ่นดินแยกออกจากกัน" หรือ "พระเจ้าทรงแบ่งแยกประชาชนของแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของแผ่นดินได้แบ่งแยกกัน" หรือ "ประชาชนของแผ่นดินแยกออกจากกัน" หรือ "พระเจ้าทรงแบ่งแยกประชาชนของแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/10/29.md b/gen/10/29.md index 51df9a2c..20b1106d 100644 --- a/gen/10/29.md +++ b/gen/10/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ทั้งหมดเหล่านี้ -"เหล่านี้" ในที่นี้หมายถึงบุตรชายทั้งหลายของโยกทาน +"เหล่านี้" ในที่นี้หมายถึงบุตรชายทั้งหลายของโยกทาน diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md index 466d92a7..50f47e41 100644 --- a/gen/10/30.md +++ b/gen/10/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ดินแดนของพวกเขา -"ดินแดนที่พวกเขาได้ครอบครอง" หรือ "ดินแดนที่พวกเขาได้อาศัยอยู่" +"ดินแดนที่พวกเขาได้ครอบครอง" หรือ "ดินแดนที่พวกเขาได้อาศัยอยู่" diff --git a/gen/10/31.md b/gen/10/31.md index 59b53fe1..9a125ac1 100644 --- a/gen/10/31.md +++ b/gen/10/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # คนเหล่านี้คือบุตรชายทั้งหลายของเชม -คำว่า "เหล่านี้" หมายถึงเชื้อสายทั้งหลายของเชม ([ปฐมกาล 10:21-29](https://v-mast.com/events/translator-tn/21.md)) +คำว่า "เหล่านี้" หมายถึงเชื้อสายทั้งหลายของเชม ([ปฐมกาล 10:21-29](https://v-mast.com/events/translator-tn/21.md)) diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md index f7b99301..a840929f 100644 --- a/gen/10/32.md +++ b/gen/10/32.md @@ -4,12 +4,12 @@ # ตาม -"ตามรายชื่อ" +"ตามรายชื่อ" # จากพวกเหล่านี้ประชาชาติทั้งหลาย ได้แบ่งแยกและไปทั่วแผ่นดิน -"จากตระกูลเหล่านี้ทำให้ประชาชาติทั้งหลายได้ถูกแบ่งแยกและกระจายออกไปทั่วแผ่นดิน" หรือ "ตระกูลเหล่านี้ถูกแบ่งออกจากกันและก่อตัวเป็นชนชาติต่างๆ บนแผ่นดินโลกนี้" +"จากตระกูลเหล่านี้ทำให้ประชาชาติทั้งหลายได้ถูกแบ่งแยกและกระจายออกไปทั่วแผ่นดิน" หรือ "ตระกูลเหล่านี้ถูกแบ่งออกจากกันและก่อตัวเป็นชนชาติต่างๆ บนแผ่นดินโลกนี้" # หลังน้ำท่วม -วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนมากกว่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่น้ำท่วมได้ทำลายแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนมากกว่านี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่น้ำท่วมได้ทำลายแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/10/intro.md b/gen/10/intro.md index c5181c38..575b33c1 100644 --- a/gen/10/intro.md +++ b/gen/10/intro.md @@ -1,20 +1,20 @@ # ปฐมกาล 10 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้เริ่มต้นบันทึกลำดับวงศ์ตระกูล นอกจากนี้ยังบันทึกตำแหน่งที่ตั้งของกลุ่มคนสมัยโบราณด้วย -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### อัสซีเรียและนีนะเวห์ +### อัสซีเรียและนีนะเวห์ แม้ว่าสถานที่เหล่านี้อาจตั้งอยู่ในพื้นที่เดียวกันดังที่ในเวลาต่อมาอัสซีเรียได้กล่าวถึงในพระคัมภีร์ แต่ทั้งสองไม่ใช่อาณาจักรเดียวกัน -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### "บรรดาบุตรชายเกิดมาจาก" +### "บรรดาบุตรชายเกิดมาจาก" -วลีนี้เป็นวลีที่มีลักษณะพิเศษซึ่งมีความหมายว่า "เป็นบรรดาบุตรของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้เป็นวลีที่มีลักษณะพิเศษซึ่งมีความหมายว่า "เป็นบรรดาบุตรของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ## Links: diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md index 907ce056..bc6f86cb 100644 --- a/gen/11/01.md +++ b/gen/11/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ทั้งแผ่นดิน -นี่ใช้แทนทุกคนบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนบนแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +นี่ใช้แทนทุกคนบนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนบนแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ใช้ภาษาและคำศัพท์เดียวกัน diff --git a/gen/11/02.md b/gen/11/02.md index 465b67ea..8192e201 100644 --- a/gen/11/02.md +++ b/gen/11/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # พวกเขาได้เดินทาง -"พวกเขาเคลื่อนย้ายไปรอบๆ" +"พวกเขาเคลื่อนย้ายไปรอบๆ" # ทางตะวันออก -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ในทางตะวันออก" หรือ 2) "จากทิศตะวันออก" หรือ 3) "ไปทางทิศตะวันออก" ตัวเลือกที่เป็นไปได้คือ "ในทางตะวันออก" เพราะชินาร์อยู่ทางฝั่งทิศตะวันออกซึ่งพวกนักวิชาการเชื่อว่าเรือมาจอด +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ในทางตะวันออก" หรือ 2) "จากทิศตะวันออก" หรือ 3) "ไปทางทิศตะวันออก" ตัวเลือกที่เป็นไปได้คือ "ในทางตะวันออก" เพราะชินาร์อยู่ทางฝั่งทิศตะวันออกซึ่งพวกนักวิชาการเชื่อว่าเรือมาจอด # ได้ตั้งถิ่นฐาน diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md index 41d4fac5..19959c0f 100644 --- a/gen/11/03.md +++ b/gen/11/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # มาเถิด -ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการกระตุ้นหรือสั่งให้ผู้คนเริ่มทำงาน เหมือนภาษาอังกฤษที่ใช้คำว่า "เร็วเข้าๆ" ท่านอาจใช้คำนั้นได้ที่นี่ +ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการกระตุ้นหรือสั่งให้ผู้คนเริ่มทำงาน เหมือนภาษาอังกฤษที่ใช้คำว่า "เร็วเข้าๆ" ท่านอาจใช้คำนั้นได้ที่นี่ # เผาอิฐให้สุก diff --git a/gen/11/04.md b/gen/11/04.md index caf86444..654bad7d 100644 --- a/gen/11/04.md +++ b/gen/11/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ให้เราสร้างชื่อสำหรับพวกเราเอง -"ให้เราสร้างชื่อเสียงของเราอย่างยิ่งใหญ่" +"ให้เราสร้างชื่อเสียงของเราอย่างยิ่งใหญ่" # ชื่อ @@ -8,4 +8,4 @@ # เราจะถูกทำให้กระจัดกระจาย -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแยกจากกันและอาศัยอยู่ในสถานที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแยกจากกันและอาศัยอยู่ในสถานที่แตกต่างกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md index f345a3f2..d70e7e50 100644 --- a/gen/11/05.md +++ b/gen/11/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พงศ์พันธุ์ของอาดัม -"ผู้คน" +"ผู้คน" # เสด็จลงมา -ข้อมูลเกี่ยวกับสถานที่ที่พระองค์เสด็จลงมานั้นสามารถทำให้ชัดเจนได้คือ "ลงมาจากท้องฟ้า" วลีนี้ไม่ได้บอกวิธีการที่พระองค์เสด็จลงมา ขอให้ใช้คำทั่วไปที่มีความหมายว่า "เสด็จลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ข้อมูลเกี่ยวกับสถานที่ที่พระองค์เสด็จลงมานั้นสามารถทำให้ชัดเจนได้คือ "ลงมาจากท้องฟ้า" วลีนี้ไม่ได้บอกวิธีการที่พระองค์เสด็จลงมา ขอให้ใช้คำทั่วไปที่มีความหมายว่า "เสด็จลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เพื่อทอดพระเนตร -"เพื่อสังเกต" หรือ "เพื่อเฝ้าดูอย่างใกล้ชิด" +"เพื่อสังเกต" หรือ "เพื่อเฝ้าดูอย่างใกล้ชิด" diff --git a/gen/11/06.md b/gen/11/06.md index 5f1a307c..9fab74fc 100644 --- a/gen/11/06.md +++ b/gen/11/06.md @@ -4,8 +4,8 @@ # พวกเขากำลังเริ่มต้นทำสิ่งนี้ -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาได้เริ่มทำสิ่งนี้" หมายความว่าพวกเขาเริ่มสร้างหอคอยแล้วแต่ยังไม่เสร็จ หรือ 2) "นี่เป็นเพียงสิ่งแรกที่พวกเขาได้ทำ" หมายความว่าในอนาคตพวกเขาจะทำสิ่งที่ใหญ่กว่านี้ +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาได้เริ่มทำสิ่งนี้" หมายความว่าพวกเขาเริ่มสร้างหอคอยแล้วแต่ยังไม่เสร็จ หรือ 2) "นี่เป็นเพียงสิ่งแรกที่พวกเขาได้ทำ" หมายความว่าในอนาคตพวกเขาจะทำสิ่งที่ใหญ่กว่านี้ # จะไม่มีอะไรที่เป็นไปไม่ได้สำหรับพวกเขา -ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งใดก็ตามที่พวกเขาตั้งใจจะทำย่อมเป็นไปได้สำหรับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งใดก็ตามที่พวกเขาตั้งใจจะทำย่อมเป็นไปได้สำหรับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/11/07.md b/gen/11/07.md index 745c6a2c..80857298 100644 --- a/gen/11/07.md +++ b/gen/11/07.md @@ -1,15 +1,15 @@ # มาเถิด -ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการกระตุ้นหรือสั่งให้ผู้คนเริ่มทำงาน เหมือนภาษาอังกฤษใช้คำว่า "เร็วเข้าๆ" ท่านอาจใช้คำนั้นในที่นี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 11:3](https://v-mast.com/events/11/03.md) +ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการกระตุ้นหรือสั่งให้ผู้คนเริ่มทำงาน เหมือนภาษาอังกฤษใช้คำว่า "เร็วเข้าๆ" ท่านอาจใช้คำนั้นในที่นี้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 11:3](https://v-mast.com/events/11/03.md) # ให้พวกเราลงไป -คำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์แม้ว่าจะหมายถึงพระเจ้า บางคนแปลว่า "ให้ข้าพเจ้าลงไป" หรือ "ข้าพเจ้าจะลงไป" ถ้าท่านแปลแบบนี้ขอให้เพิ่มเชิงอรรถที่อธิบายว่าคำสรรพนามเป็นคำพหูพจน์ ดูหมายเหตุ "ให้พวกเราสร้าง" ใน [ปฐมกาล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +คำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์แม้ว่าจะหมายถึงพระเจ้า บางคนแปลว่า "ให้ข้าพเจ้าลงไป" หรือ "ข้าพเจ้าจะลงไป" ถ้าท่านแปลแบบนี้ขอให้เพิ่มเชิงอรรถที่อธิบายว่าคำสรรพนามเป็นคำพหูพจน์ ดูหมายเหตุ "ให้พวกเราสร้าง" ใน [ปฐมกาล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # ทำให้ภาษาของพวกเขาวุ่นวาย -หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้คนทั้งแผ่นดินหยุดพูดภาษาเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ภาษาของพวกเขาสับสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้คนทั้งแผ่นดินหยุดพูดภาษาเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ภาษาของพวกเขาสับสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เพื่อที่ว่าพวกเขาจะไม่เข้าใจซึ่งกันและกัน -นี่คือจุดประสงค์ในการทำให้ภาษาของพวกเขาสับสน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกเขาจะไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่แต่ละคนพูดต่อกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่คือจุดประสงค์ในการทำให้ภาษาของพวกเขาสับสน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกเขาจะไม่สามารถเข้าใจสิ่งที่แต่ละคนพูดต่อกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md index e7d59540..59a63a01 100644 --- a/gen/11/08.md +++ b/gen/11/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จากที่นั่น -"จากเมืองนั้น" +"จากเมืองนั้น" diff --git a/gen/11/09.md b/gen/11/09.md index 67363950..488c726b 100644 --- a/gen/11/09.md +++ b/gen/11/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เรียกชื่อเมืองนั้นว่าบาเบล เพราะที่นั่นพระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำให้...วุ่นวาย -ชื่อ "บาเบล" ออกเสียงเหมือนคำที่แปลว่า "วุ่นวาย" ผู้แปลอาจต้องการเพิ่มเชิงอรรถเกี่ยวกับเรื่องนี้ +ชื่อ "บาเบล" ออกเสียงเหมือนคำที่แปลว่า "วุ่นวาย" ผู้แปลอาจต้องการเพิ่มเชิงอรรถเกี่ยวกับเรื่องนี้ # ภาษาของทั้งแผ่นดินวุ่นวาย -วลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้คนทั้งแผ่นดินไม่พูดภาษาเดียวกันอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ภาษาของทั้งแผ่นดินสับสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้คนทั้งแผ่นดินไม่พูดภาษาเดียวกันอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ภาษาของทั้งแผ่นดินสับสน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md index fad2666e..8a88dae0 100644 --- a/gen/11/10.md +++ b/gen/11/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ # เขาได้เป็นบิดาของอารปัคชาด -"มีบุตรชายของเขาคืออารปัคชาด" หรือ "อารปัคชาดบุตรชายของเขาได้เกิดมา" +"มีบุตรชายของเขาคืออารปัคชาด" หรือ "อารปัคชาดบุตรชายของเขาได้เกิดมา" # อารปัคชาด @@ -20,4 +20,4 @@ # หนึ่งร้อย... สอง -ผู้แปลอาจเขียนเป็นตัวหนังสือหรือตัวเลข "100" และ "2" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ผู้แปลอาจเขียนเป็นตัวหนังสือหรือตัวเลข "100" และ "2" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/11.md b/gen/11/11.md index 0fc112c7..0b633d8b 100644 --- a/gen/11/11.md +++ b/gen/11/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ห้าร้อย -ผู้แปลอาจเขียนเป็นตัวหนังสือหรือตัวเลข "500" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ผู้แปลอาจเขียนเป็นตัวหนังสือหรือตัวเลข "500" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md index a0795496..9946a41d 100644 --- a/gen/11/12.md +++ b/gen/11/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เขาได้เป็นบิดาของบุตรชื่อเชลาห์ -"เชลาห์บุตรชายของเขาได้เกิดมา" +"เชลาห์บุตรชายของเขาได้เกิดมา" # เชลาห์ diff --git a/gen/11/13.md b/gen/11/13.md index e6031335..c99ee230 100644 --- a/gen/11/13.md +++ b/gen/11/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 403 ปี -"สี่ร้อยสามปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"สี่ร้อยสามปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md index 5f9cea0a..1cb2f4b1 100644 --- a/gen/11/27.md +++ b/gen/11/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # คนเหล่านี้เป็นเชื้อสายของเทราห์ -ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวของเชื้อสายของเทราห์ ปฐมกาล 11:27-25:11 บอกเกี่ยวกับเชื้อสายทั้งหลายของเทราห์ โดยเฉพาะเกี่ยวกับอับราฮัมบุตรชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือเรื่องราวของเชื้อสายของเทราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวของเชื้อสายของเทราห์ ปฐมกาล 11:27-25:11 บอกเกี่ยวกับเชื้อสายทั้งหลายของเทราห์ โดยเฉพาะเกี่ยวกับอับราฮัมบุตรชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือเรื่องราวของเชื้อสายของเทราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/11/28.md b/gen/11/28.md index 8c63a18e..94645166 100644 --- a/gen/11/28.md +++ b/gen/11/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ฮารานได้เสียชีวิตขณะที่เทราห์ บิดาของเขายังมีชีวิตอยู่ -วลีนี้หมายความว่าฮารานได้เสียชีวิตในขณะที่บิดาของเขายังมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮารานเสียีวิตในขณะที่เทราห์บิดาของเขายังอยู่กับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +วลีนี้หมายความว่าฮารานได้เสียชีวิตในขณะที่บิดาของเขายังมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮารานเสียีวิตในขณะที่เทราห์บิดาของเขายังอยู่กับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md index b96e01b1..e9a9793b 100644 --- a/gen/11/29.md +++ b/gen/11/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ได้แต่งงาน -"ภรรยาที่แต่งงานแล้ว" +"ภรรยาที่แต่งงานแล้ว" # อิสคาห์ diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md index 808bfca2..2acf3c35 100644 --- a/gen/11/31.md +++ b/gen/11/31.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ของเขา -ในที่นี้คำว่า "ของเขา" หมายถึงเทราห์ +ในที่นี้คำว่า "ของเขา" หมายถึงเทราห์ # ซาราย ลูกสะใภ้ ภรรยาของอับรามบุตรชายของเขา -"ซารายลูกสะใภ้ของเขา ผู้ซึ่งเป็นภรรยาของบุตรชายของเขาคืออับราม" +"ซารายลูกสะใภ้ของเขา ผู้ซึ่งเป็นภรรยาของบุตรชายของเขาคืออับราม" # ฮาราน...ฮาราน -ทั้งสองชื่อนี้แตกต่างกันและสะกดแตกต่างกันในภาษาฮีบรู ชื่อหนึ่งหมายถึงบุคคลหนึ่งและอีกชื่อหนึ่งหมายถึงเมืองหนึ่ง (เสียง "ฮ" ในชื่อของเมืองดังกว่าเสียง "ฮ" ในชื่อของบุคคล) ท่านอาจเลือกที่จะสะกดทั้งสองคำนี้ให้แตกต่างกันในภาษาของท่าน +ทั้งสองชื่อนี้แตกต่างกันและสะกดแตกต่างกันในภาษาฮีบรู ชื่อหนึ่งหมายถึงบุคคลหนึ่งและอีกชื่อหนึ่งหมายถึงเมืองหนึ่ง (เสียง "ฮ" ในชื่อของเมืองดังกว่าเสียง "ฮ" ในชื่อของบุคคล) ท่านอาจเลือกที่จะสะกดทั้งสองคำนี้ให้แตกต่างกันในภาษาของท่าน diff --git a/gen/11/32.md b/gen/11/32.md index 83bf88ab..1ff4db31 100644 --- a/gen/11/32.md +++ b/gen/11/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # 205 ปี -"สองร้อยห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"สองร้อยห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/11/intro.md b/gen/11/intro.md index 00afa30a..e33f20c9 100644 --- a/gen/11/intro.md +++ b/gen/11/intro.md @@ -1,26 +1,26 @@ # ปฐมกาล 11 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ -บทนี้เป็นเรื่องราวเริ่มแรกเกี่ยวกับ "หอบาเบล" +บทนี้เป็นเรื่องราวเริ่มแรกเกี่ยวกับ "หอบาเบล" บทนี้ได้ให้คำตอบสำหรับคำถามที่ว่า ทำไมผู้คนจึงพูดภาษาที่แตกต่างกัน? ผู้คนกระจัดกระจายไปทั่วทั้งแผ่นดินได้อย่างไร? การลงโทษของพระเจ้าที่อธิบายไว้ในบทนี้อาจอธิบายได้ว่าทำไมโลกนี้ถึงได้มีการแบ่งแยกเชื้อชาติและเผ่าพันธุ์ -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### อายุของผู้คนเมื่อพวกเขาตาย +### อายุของผู้คนเมื่อพวกเขาตาย หลังจากน้ำท่วม ผู้คนเริ่มมีชีวิตที่สั้นลง ในบทนี้เริ่มต้นบันทึกอายุขัยโดยเฉลี่ยที่สั้นลง -#### รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ -##### การเปรียบเทียบเพื่อให้เห็นภาพ +### การเปรียบเทียบเพื่อให้เห็นภาพ -ประโยคที่กล่าวว่า "พระยาห์เวห์เสด็จลงมาดู" เป็นการเปรียบเทียบเพื่อให้เห็นภาพ พระยาห์เวห์ทรงรู้เสมอเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นบนแผ่นดินโลกนี้ ประโยคนี้ระบุว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังนำการพิพากษามาเหนือมนุษยชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +ประโยคที่กล่าวว่า "พระยาห์เวห์เสด็จลงมาดู" เป็นการเปรียบเทียบเพื่อให้เห็นภาพ พระยาห์เวห์ทรงรู้เสมอเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นบนแผ่นดินโลกนี้ ประโยคนี้ระบุว่าพระยาห์เวห์ทรงกำลังนำการพิพากษามาเหนือมนุษยชาติ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### "ให้เราสร้างเมืองของพวกเราเองและสร้างหอคอยที่สูงถึงฟ้า" +### "ให้เราสร้างเมืองของพวกเราเองและสร้างหอคอยที่สูงถึงฟ้า" ผู้คนเต็มไปด้วยความเย่อหยิ่งและกบฎต่อพระเจ้าในการกระทำเช่นนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md index 47ccdb91..d0d50e38 100644 --- a/gen/12/01.md +++ b/gen/12/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ # จงไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า -"จงไปจากดินแดนของเจ้า จากครอบครัวของเจ้า" +"จงไปจากดินแดนของเจ้า จากครอบครัวของเจ้า" diff --git a/gen/12/02.md b/gen/12/02.md index 1b104a34..180f9882 100644 --- a/gen/12/02.md +++ b/gen/12/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เราจะทำให้เจ้าเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ -ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอับราม แต่อับรามเป็นตัวแทนของเชื้อสายทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเริ่มต้นสร้างชนชาติที่ยิ่งใหญ่ผ่านทางเจ้า" หรือ "เราจะทำให้เชื้อสายทั้งหลายของเจ้ากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอับราม แต่อับรามเป็นตัวแทนของเชื้อสายทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเริ่มต้นสร้างชนชาติที่ยิ่งใหญ่ผ่านทางเจ้า" หรือ "เราจะทำให้เชื้อสายทั้งหลายของเจ้ากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ทำให้ชื่อของเจ้ายิ่งใหญ่ -คำว่า "ชื่อ" หมายถึงชื่อเสียงของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้ามีชื่อเสียง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +คำว่า "ชื่อ" หมายถึงชื่อเสียงของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้ามีชื่อเสียง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เจ้าจะเป็นพร -คำว่า "ต่อคนอื่น" คือคำที่เข้าใจได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเป็นพรต่อผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "ต่อคนอื่น" คือคำที่เข้าใจได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเป็นพรต่อผู้อื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/12/03.md b/gen/12/03.md index dd6a3a45..8cdf669f 100644 --- a/gen/12/03.md +++ b/gen/12/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ใครก็ตามที่ไม่ให้เกียรติเจ้า เราจะแช่งสาปเขา -"เราจะแช่งสาปใครก็ตามที่ปฏิบัติต่อเจ้าอย่างน่าละอาย" หรือ "ถ้าใครปฏิบัติต่อเจ้าอย่างไร้คุณค่า เราจะแช่งสาปเขา" +"เราจะแช่งสาปใครก็ตามที่ปฏิบัติต่อเจ้าอย่างน่าละอาย" หรือ "ถ้าใครปฏิบัติต่อเจ้าอย่างไร้คุณค่า เราจะแช่งสาปเขา" # ผ่านทางเจ้า ครอบครัวทั้งหมดของแผ่นดินจะรับพร -ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอวยพรครอบครัวทั้งหมดบนแผ่นดินโลกนี้ผ่านทางเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอวยพรครอบครัวทั้งหมดบนแผ่นดินโลกนี้ผ่านทางเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ผ่านทางเจ้า -"เพราะเจ้า" หรือ "เพราะเราได้อวยพรเจ้า" +"เพราะเจ้า" หรือ "เพราะเราได้อวยพรเจ้า" diff --git a/gen/12/05.md b/gen/12/05.md index 42df3573..e11f0344 100644 --- a/gen/12/05.md +++ b/gen/12/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ # พวกเขาได้สะสมไว้ -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกทาสที่พวกเขารวบรวมไว้" หรือ 2) "คนที่พวกเขาได้รวบรวมไว้เพื่อให้อยู่กับพวกเขา" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกทาสที่พวกเขารวบรวมไว้" หรือ 2) "คนที่พวกเขาได้รวบรวมไว้เพื่อให้อยู่กับพวกเขา" diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md index 8395705e..051be871 100644 --- a/gen/12/06.md +++ b/gen/12/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # อับรามได้ผ่านเข้าไปในแผ่นดิน -มีเพียงชื่อของอับรามเท่านั้นที่ถูกกล่าวถึง เพราะเขาเป็นหัวหน้าครอบครัว พระเจ้าได้ทรงบัญชาให้เขาพาครอบครัวไปที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับรามและครอบครัวของเขาได้เดินผ่านดินแดนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +มีเพียงชื่อของอับรามเท่านั้นที่ถูกกล่าวถึง เพราะเขาเป็นหัวหน้าครอบครัว พระเจ้าได้ทรงบัญชาให้เขาพาครอบครัวไปที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับรามและครอบครัวของเขาได้เดินผ่านดินแดนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # แผ่นดิน -"ดินแดนคานาอัน" +"ดินแดนคานาอัน" # ต้นโอ๊คแห่งโมเรห์ diff --git a/gen/12/07.md b/gen/12/07.md index 57415f54..076f69d5 100644 --- a/gen/12/07.md +++ b/gen/12/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พระยาห์เวห์ ผู้ได้ปรากฏแก่เขา -"พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ได้ทรงปรากฏแก่เขา" +"พระยาห์เวห์ เพราะพระองค์ได้ทรงปรากฏแก่เขา" diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md index 44030147..86a0e6b7 100644 --- a/gen/12/08.md +++ b/gen/12/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขาได้ตั้งเต็นท์ของเขา -อับรามมีผู้คนจำนวนมากที่อยู่กับเขาในขณะที่เขาเดินทาง ประชาชนที่เคลื่อนย้ายจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่งจะอาศัยอยู่ในเต็นท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตั้งเต็นท์" +อับรามมีผู้คนจำนวนมากที่อยู่กับเขาในขณะที่เขาเดินทาง ประชาชนที่เคลื่อนย้ายจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่งจะอาศัยอยู่ในเต็นท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตั้งเต็นท์" # ออกพระนามของพระยาห์เวห์ -"อธิษฐานในพระนามของพระยาห์เวห์" หรือ "นมัสการพระยาห์เวห์" +"อธิษฐานในพระนามของพระยาห์เวห์" หรือ "นมัสการพระยาห์เวห์" diff --git a/gen/12/09.md b/gen/12/09.md index fc61c952..7d6b9f0d 100644 --- a/gen/12/09.md +++ b/gen/12/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # จากนั้นอับรามยังคงได้เดินทาง -ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเขาได้เอาเต็นท์ไปกับเขา "จากนั้นอับรามได้เก็บเต็นท์ของเขาและเดินทางต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าเขาได้เอาเต็นท์ไปกับเขา "จากนั้นอับรามได้เก็บเต็นท์ของเขาและเดินทางต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # มุ่งหน้าไปยังเนเกบ -"ไปยังดินแดนเนเกบ" หรือ "ไปทางทิศใต้" หรือ "ทางทิศใต้ที่จะไปยังทะเลทรายเนเกบ" +"ไปยังดินแดนเนเกบ" หรือ "ไปทางทิศใต้" หรือ "ทางทิศใต้ที่จะไปยังทะเลทรายเนเกบ" diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md index 5c4578cf..e4c7b7b7 100644 --- a/gen/12/10.md +++ b/gen/12/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ได้เกิดการกันดารอาหาร -ในฤดูกาลนั้นการเพาะปลูกไม่ได้ผลดีนัก วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีการขาดแคลนอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ในฤดูกาลนั้นการเพาะปลูกไม่ได้ผลดีนัก วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีการขาดแคลนอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ในแผ่นดิน -"ในพื้นที่" หรือ "ในแผ่นดินที่อับรามอาศัยอยู่" +"ในพื้นที่" หรือ "ในแผ่นดินที่อับรามอาศัยอยู่" # ได้ลงไปยัง -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เดินหน้าไปทางทิศใต้" หรือ 2) "ออกไปจากคานาอันเพื่อเข้าไปใน" ่การแปลที่ดีที่สุดคือการใช้คำทั่วไปที่เข้าใจได้ง่ายว่าเป็นการออกจากที่ที่สูงกว่าไปยังที่ที่ต่ำกว่า +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เดินหน้าไปทางทิศใต้" หรือ 2) "ออกไปจากคานาอันเพื่อเข้าไปใน" ่การแปลที่ดีที่สุดคือการใช้คำทั่วไปที่เข้าใจได้ง่ายว่าเป็นการออกจากที่ที่สูงกว่าไปยังที่ที่ต่ำกว่า diff --git a/gen/12/12.md b/gen/12/12.md index e2677fe5..e82c8c6c 100644 --- a/gen/12/12.md +++ b/gen/12/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเขาจะฆ่าเรา แต่ให้เจ้ามีชีวิตรอด -เหตุผลที่พวกเขาจะฆ่าอับรามสามารถทำให้ชัดเจนได้ "พวกเขาจะฆ่าเราเพื่อพวกเขาจะได้แต่งงานกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +เหตุผลที่พวกเขาจะฆ่าอับรามสามารถทำให้ชัดเจนได้ "พวกเขาจะฆ่าเราเพื่อพวกเขาจะได้แต่งงานกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/12/13.md b/gen/12/13.md index adaa7485..25816bc8 100644 --- a/gen/12/13.md +++ b/gen/12/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ดังนั้นชีวิตของเราจะถูกสงวนไว้เพราะเจ้า -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเหตุเพราะเจ้า พวกเขาจะไม่ฆ่าเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเหตุเพราะเจ้า พวกเขาจะไม่ฆ่าเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md index 1a0f73d7..7236e2ab 100644 --- a/gen/12/14.md +++ b/gen/12/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ก็เป็นอย่างนั้น -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของการกระทำ และถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นในที่นี้ได้ หรือ 2) "และนั่นคือสิ่งที่ได้เกิดขึ้น" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของการกระทำ และถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นในที่นี้ได้ หรือ 2) "และนั่นคือสิ่งที่ได้เกิดขึ้น" diff --git a/gen/12/15.md b/gen/12/15.md index 32f2802e..a2d336b6 100644 --- a/gen/12/15.md +++ b/gen/12/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # เจ้าชายของฟาโรห์ได้เห็นนาง -"ข้าราชการของฟาโรห์ได้เห็นซาราย" หรือ "ข้าราชการของกษัตริย์ได้เห็นเธอ" +"ข้าราชการของฟาโรห์ได้เห็นซาราย" หรือ "ข้าราชการของกษัตริย์ได้เห็นเธอ" # นางได้ถูกนำไปยังพระราชวังของฟาโรห์ -ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ทรงพาเธอเข้าไปในพระราชวังของพระองค์" หรือ "ฟาโรห์ทรงให้ทหารของพระองค์พาเธอไปที่พระราชวังของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ทรงพาเธอเข้าไปในพระราชวังของพระองค์" หรือ "ฟาโรห์ทรงให้ทหารของพระองค์พาเธอไปที่พระราชวังของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # นาง @@ -12,4 +12,4 @@ # พระราชวังของฟาโรห์ -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ครอบครัวของฟาโรห์" นั่นคือในฐานะภรรยา หรือ 2) "ที่ประทับของฟาโรห์" หรือ "พระราชวังของฟาโรห์" เป็นคำสุภาพสำหรับการที่ฟาโรห์จะทำให้เธอเป็นหนึ่งในพระมเหสีของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ครอบครัวของฟาโรห์" นั่นคือในฐานะภรรยา หรือ 2) "ที่ประทับของฟาโรห์" หรือ "พระราชวังของฟาโรห์" เป็นคำสุภาพสำหรับการที่ฟาโรห์จะทำให้เธอเป็นหนึ่งในพระมเหสีของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/12/16.md b/gen/12/16.md index b9cb58de..c28e59d6 100644 --- a/gen/12/16.md +++ b/gen/12/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เพราะเห็นแก่นาง -"เพื่อเห็นแก่ซาราย" หรือ "เพราะเธอ" +"เพื่อเห็นแก่ซาราย" หรือ "เพราะเธอ" diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md index 35bcd335..a08d2db2 100644 --- a/gen/12/17.md +++ b/gen/12/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เพราะซาราย ภรรยาของอับราม -วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะฟาโรห์ตั้งพระทัยนำซารายภรรยาของอับรามให้มาเป็นพระมเหสีของพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะฟาโรห์ตั้งพระทัยนำซารายภรรยาของอับรามให้มาเป็นพระมเหสีของพระองค์เอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/12/18.md b/gen/12/18.md index a9528c65..2b66ccd5 100644 --- a/gen/12/18.md +++ b/gen/12/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ฟาโรห์ได้ทรงเรียกหาอับราม -"ฟาโรห์ได้ตรัสเรียกอับราม" หรือ "ฟาโรห์ทรงรับสั่งให้อับรามมาเข้าเฝ้าพระองค์" +"ฟาโรห์ได้ตรัสเรียกอับราม" หรือ "ฟาโรห์ทรงรับสั่งให้อับรามมาเข้าเฝ้าพระองค์" # เจ้าได้กระทำต่อเรา? -ฟาโรห์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาโกรธมากเพียงใดต่อสิ่งที่อับรามได้ทำกับเขา คำถามนี้ยังสามารถทำให้เป็นคำอุทานได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำสิ่งที่แย่มากต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ฟาโรห์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาโกรธมากเพียงใดต่อสิ่งที่อับรามได้ทำกับเขา คำถามนี้ยังสามารถทำให้เป็นคำอุทานได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำสิ่งที่แย่มากต่อเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/12/20.md b/gen/12/20.md index d91f352d..92c7f980 100644 --- a/gen/12/20.md +++ b/gen/12/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # จากนั้นฟาโรห์ได้ทรงออกคำสั่งแก่คนของพระองค์เกี่ยวกับเขา -"จากนั้นฟาโรห์ได้ตรัสสั่งบรรดาข้าราชการของพระองค์เกี่ยวกับอับราม" +"จากนั้นฟาโรห์ได้ตรัสสั่งบรรดาข้าราชการของพระองค์เกี่ยวกับอับราม" # พวกเขาได้ส่งเขาไปพร้อมกับภรรยาของเขา และทุกสิ่งที่เขามีอยู่ -"บรรดาข้าราชการได้นำอับรามพร้อมกับภรรยาและทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาออกไปจากฟาโรห์" +"บรรดาข้าราชการได้นำอับรามพร้อมกับภรรยาและทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาออกไปจากฟาโรห์" diff --git a/gen/12/intro.md b/gen/12/intro.md index ab123ad3..5be53e34 100644 --- a/gen/12/intro.md +++ b/gen/12/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ # ปฐมกาล 12 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### อับราม +### อับราม -เมื่อพระเจ้าตรัสว่า "จงไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า" พระองค์ได้สร้างกลุ่มคนใหม่หลายกลุ่ม กลุ่มคนเหล่านี้สืบเชื้อสายมาจากอับราม +เมื่อพระเจ้าตรัสว่า "จงไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า" พระองค์ได้สร้างกลุ่มคนใหม่หลายกลุ่ม กลุ่มคนเหล่านี้สืบเชื้อสายมาจากอับราม -##### พันธสัญญาของพระเจ้ากับอับราฮัม +### พันธสัญญาของพระเจ้ากับอับราฮัม พระเจ้าได้ทำพันธสัญญากับอับราม พันธสัญญานี้ไม่ได้เป็นเงื่อนไขสำหรับสิ่งใดๆ ที่อับราฮัมจำเป็นต้องทำ แต่การทำให้สำเร็จตามคำสัญญานั้นมีเงื่อนไขที่เกี่ยวข้องกับกระทำของเชื้อสายของเขาในแต่ละรุ่น ซึ่งยังไม่ได้ถูกทำให้สำเร็จครบทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### "พวกเขาจะฆ่าเรา" +### "พวกเขาจะฆ่าเรา" อับรามกลัวว่าคนอียิปต์จะเห็นว่าเขาเป็นคนต่างชาติและยิ่งเมื่อเห็นภรรยาที่สวยงามของเขา พวกคนอียิปต์ก็จะพยายามฆ่าเขาเพื่อจะทำให้ซารายมีอิสระที่จะแต่งงานกับคนอื่นได้ เห็นได้อย่างชัดเจนว่าการที่คนอียิปต์จะฆ่าคนต่างชาติโดยไม่ต้องเป็นการลงโทษได้อย่างง่ายดาย ถ้าซารายเป็นน้องสาวของอับราม พวกเขาก็จะแสดงความกรุณาต่ออับราม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md index 5074578f..4320fb22 100644 --- a/gen/13/01.md +++ b/gen/13/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ได้ออกจาก -"ออกไปจาก" หรือ "ออกเดินทางจาก" +"ออกไปจาก" หรือ "ออกเดินทางจาก" # เข้าไปยังเนเกบ -เนเกบเป็นพื้นที่ที่เป็นทะเลทรายอยู่ทางตอนใต้ของคานาอัน แต่อยู่ทางตะวันตกของอียิปต์ วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับไปที่ทะเลทรายเนเกบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +เนเกบเป็นพื้นที่ที่เป็นทะเลทรายอยู่ทางตอนใต้ของคานาอัน แต่อยู่ทางตะวันตกของอียิปต์ วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับไปที่ทะเลทรายเนเกบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/13/02.md b/gen/13/02.md index 8264abd4..c772bbe8 100644 --- a/gen/13/02.md +++ b/gen/13/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # อับรามร่ำรวยมากทั้งในด้านของฝูงสัตว์เลี้ยง เงินและทอง -"อับรามมีสัตว์ มีเงิน และมีทองจำนวนมากมาย" +"อับรามมีสัตว์ มีเงิน และมีทองจำนวนมากมาย" # ฝูงสัตว์เลี้ยง -"ฝูงปศุสัตว์" หรือ "ฝูงวัว" +"ฝูงปศุสัตว์" หรือ "ฝูงวัว" diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md index 95994a27..3cb20d35 100644 --- a/gen/13/03.md +++ b/gen/13/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขาได้เดินทางต่อไป -อับรามและครอบครัวของเขาเดินทางเป็นระยะๆ จากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายังคงเดินทางต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +อับรามและครอบครัวของเขาเดินทางเป็นระยะๆ จากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายังคงเดินทางต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ไปถึงที่ที่เขาตั้งเต็นท์ครั้งก่อน -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ดูที่ ปฐมกาล 12:8" เวลาในการเดินทางของเขาสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังสถานที่ที่เขาได้ตั้งเต็นท์ก่อนจะไปที่อียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ดูที่ ปฐมกาล 12:8" เวลาในการเดินทางของเขาสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังสถานที่ที่เขาได้ตั้งเต็นท์ก่อนจะไปที่อียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/13/04.md b/gen/13/04.md index 13243e58..50112bea 100644 --- a/gen/13/04.md +++ b/gen/13/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ได้ร้องออกพระนามพระยาห์เวห์ -"อธิษฐานในพระนามของพระยาห์เวห์" หรือ "นมัสการพระยาห์เวห์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 12:8](https://v-mast.com/events/12/08.md) +"อธิษฐานในพระนามของพระยาห์เวห์" หรือ "นมัสการพระยาห์เวห์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 12:8](https://v-mast.com/events/12/08.md) diff --git a/gen/13/06.md b/gen/13/06.md index f0017a7f..81d185b6 100644 --- a/gen/13/06.md +++ b/gen/13/06.md @@ -8,4 +8,4 @@ # ไม่สามารถอยู่ด้วยกันได้ -"ไม่สามารถอาศัยอยู่ด้วยกันได้" +"ไม่สามารถอาศัยอยู่ด้วยกันได้" diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md index 39cd81b2..1c60d49c 100644 --- a/gen/13/08.md +++ b/gen/13/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # อย่าให้มีการทะเลาะวิวาทระหว่างเรากับเจ้า -"อย่าทะเลาะกัน" +"อย่าทะเลาะกัน" # การทะเลาะวิวาท @@ -8,12 +8,12 @@ # คนของเจ้ากับคนของเรา -"ห้ามผู้ชายที่ดูแลสัตว์ของเราจากการทะเลาะกันเถิด" +"ห้ามผู้ชายที่ดูแลสัตว์ของเราจากการทะเลาะกันเถิด" # เพราะเราเป็นครอบครัวเดียวกัน -"เนื่องจากเราเป็นครอบครัวเดียวกัน" +"เนื่องจากเราเป็นครอบครัวเดียวกัน" # ครอบครัว -"หมู่ญาติ" หรือ "ญาติพี่น้อง" โลทเป็นหลานชายของอับราฮัม +"หมู่ญาติ" หรือ "ญาติพี่น้อง" โลทเป็นหลานชายของอับราฮัม diff --git a/gen/13/09.md b/gen/13/09.md index 11fc70af..430e3776 100644 --- a/gen/13/09.md +++ b/gen/13/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # แผ่นดินทั้งหมดอยู่ต่อหน้าเจ้าแล้วมิใช่หรือ? -คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าสามารถใช้ที่ดินทั้งหมดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าสามารถใช้ที่ดินทั้งหมดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ไปเถิด เจ้าจงแยกไปจากเรา -อับราฮัมพูดอย่างใจดีกับโลทและสนับสนุนให้เขาทำสิ่งที่จะเป็นผลดีต่อพวกเขาทั้งคู่นั้นคือ "จงแยกกันเถิด" +อับราฮัมพูดอย่างใจดีกับโลทและสนับสนุนให้เขาทำสิ่งที่จะเป็นผลดีต่อพวกเขาทั้งคู่นั้นคือ "จงแยกกันเถิด" # ถ้าเจ้าไปทางซ้าย เราก็จะไปทางขวา -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้าเจ้าไปทางหนึ่ง เราก็จะไปอีกทางหนึ่ง" หรือ 2) "ถ้าเจ้าไปทางเหนือ เราจะไปทางใต้" อับรามให้โลทเลือกดินแดนที่เขาต้องการก่อนและอับรามจะเอาส่วนที่เหลือ +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้าเจ้าไปทางหนึ่ง เราก็จะไปอีกทางหนึ่ง" หรือ 2) "ถ้าเจ้าไปทางเหนือ เราจะไปทางใต้" อับรามให้โลทเลือกดินแดนที่เขาต้องการก่อนและอับรามจะเอาส่วนที่เหลือ diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md index 459daf12..12362188 100644 --- a/gen/13/10.md +++ b/gen/13/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # เป็นที่มีน้ำบริบูรณ์ทุกแห่ง -"มีน้ำมาก" +"มีน้ำมาก" # เหมือนสวนของพระยาห์เวห์ เหมือนแผ่นดินอียิปต์ -"เหมือนสวนของพระยาห์เวห์หรือเหมือนแผ่นดินอียิปต์" นี่เป็นสองแห่งที่แตกต่างกัน +"เหมือนสวนของพระยาห์เวห์หรือเหมือนแผ่นดินอียิปต์" นี่เป็นสองแห่งที่แตกต่างกัน # สวนของพระยาห์เวห์ @@ -16,7 +16,7 @@ # สวน -ใช้คำเดียวกันสำหรับคำว่า "สวน" เหมือนที่ท่านใช้ใน [ปฐมกาล 2:8](https://v-mast.com/events/02/08.md) +ใช้คำเดียวกันสำหรับคำว่า "สวน" เหมือนที่ท่านใช้ใน [ปฐมกาล 2:8](https://v-mast.com/events/02/08.md) # นี่เป็นสภาพก่อนที่พระยาห์เวห์จะทำลายเมืองโสโดม และเมืองโกโมราห์ diff --git a/gen/13/11.md b/gen/13/11.md index 5fd49424..0ce18220 100644 --- a/gen/13/11.md +++ b/gen/13/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ญาติ -"หมู่ญาติ" หรือ "ญาติพี่น้อง" คำนี้หมายถึงโลทและอับรามพร้อมกับครอบครัวของพวกเขา +"หมู่ญาติ" หรือ "ญาติพี่น้อง" คำนี้หมายถึงโลทและอับรามพร้อมกับครอบครัวของพวกเขา diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md index 9b2fcf97..43751754 100644 --- a/gen/13/12.md +++ b/gen/13/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # อับรามได้อาศัยอยู่ -"อับรามสร้างบ้านของเขา" หรือ "อับรามพักอยู่" +"อับรามสร้างบ้านของเขา" หรือ "อับรามพักอยู่" # แผ่นดินคานาอัน -"แผ่นดินของคนคานาอัน" +"แผ่นดินของคนคานาอัน" # เขาตั้งเต็นท์ของเขาอยู่ห่างไกลจากเมืองโสโดม -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาตั้งเต็นท์ใกล้กับเมืองโสโดม" หรือ 2) "เขาย้ายเต็นท์ของเขาไปตั้งอยู่รอบบริเวณทางทั้งหมดที่จะไปยังเมืองโสโดม" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาตั้งเต็นท์ใกล้กับเมืองโสโดม" หรือ 2) "เขาย้ายเต็นท์ของเขาไปตั้งอยู่รอบบริเวณทางทั้งหมดที่จะไปยังเมืองโสโดม" diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md index f2133b5c..4ca68763 100644 --- a/gen/13/14.md +++ b/gen/13/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # หลังจากที่โลทได้แยกตัวออกไปจากเขา -"หลังจากโลทได้แยกออกไปจากอับราฮัม" +"หลังจากโลทได้แยกออกไปจากอับราฮัม" diff --git a/gen/13/17.md b/gen/13/17.md index fe29e4cf..29379b9c 100644 --- a/gen/13/17.md +++ b/gen/13/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จงลุกขึ้น เดินไปให้ทั่วแผ่นดินนี้ -"เดินไปรอบๆ ทั่วทั้งแผ่นดิน" +"เดินไปรอบๆ ทั่วทั้งแผ่นดิน" diff --git a/gen/13/18.md b/gen/13/18.md index f2f11912..25cd7124 100644 --- a/gen/13/18.md +++ b/gen/13/18.md @@ -8,4 +8,4 @@ # แท่นบูชาแด่พระยาห์เวห์ -"แท่นบูชาสำหรับนมัสการพระยาห์เวห์" +"แท่นบูชาสำหรับนมัสการพระยาห์เวห์" diff --git a/gen/13/intro.md b/gen/13/intro.md index 273ffe18..671df5a3 100644 --- a/gen/13/intro.md +++ b/gen/13/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ # ปฐมกาล 13 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ความเชื่อของอับราม +### ความเชื่อของอับราม เนื่องจากแผ่นดินนั้นไม่สามารถรองรับทั้งครอบครัวของโลทและอับราฮัมได้ ดังนั้นพวกเขาต่างต้องแยกไปตามทางของตนเอง แม้ว่าดินแดนที่ดีจะไม่ได้มีอย่างอุดมสมบูรณ์ อับราฮัมก็ยอมให้โลทเลือกดินแดนที่ดีกว่าเพราะเขาวางใจในพระเจ้าที่จะกระทำตามคำสัญญาของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) -##### พันธสัญญาของพระเจ้ากับอับราม +### พันธสัญญาของพระเจ้ากับอับราม พระเจ้าทรงทำพันธสัญญากับอับราม พันธสัญญานี้ไม่ได้เป็นเงื่อนไขสำหรับสิ่งต่างๆ ที่อับรามจำเป็นต้องทำ แต่การทำให้พระสัญญาทั้งหลายสำเร็จได้นั้นมีเงื่อนไขที่เกี่ยวข้องกับการกระทำของเชื้อสายทั้งหลายของเขาในแต่ละรุ่น ซึ่งพระสัญญานี้ยังไม่สำเร็จทั้งหมด ในบทนี้เป็นการต่อเนื่องพันธสัญญาซึ่งเริ่มมาแล้วในบทก่อนหน้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### สร้างแท่นบูชา +### สร้างแท่นบูชา อับรามจะสร้างแท่นบูชาเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์ มีความเข้าใจโดยปริยายว่าการสร้างแท่นบูชาเป็นการนมัสการ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md index f7b81a82..04dd11d7 100644 --- a/gen/14/01.md +++ b/gen/14/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # รัชสมัยของ -"ช่วงเวลาของ" +"ช่วงเวลาของ" # อัมราเฟล...อารีโอค...เคโดร์ลาโอเมอร์...ทิดาล @@ -12,4 +12,4 @@ # ชินาร์ ...เอลลาสาร์ ...เอลาม...โกยิม -ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ทั้งหลาย ดูที่เคยแปล "ชินาร์" ใน [ปฐมกาล 10:10](https://v-mast.com/events/10/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ทั้งหลาย ดูที่เคยแปล "ชินาร์" ใน [ปฐมกาล 10:10](https://v-mast.com/events/10/10.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/14/02.md b/gen/14/02.md index e7d0288d..00671d78 100644 --- a/gen/14/02.md +++ b/gen/14/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเขาได้ทำสงคราม -"พวกเขาเข้าสู่สงคราม" หรือ "พวกเขาเริ่มทำสงคราม" หรือ "พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับศึกสงคราม" +"พวกเขาเข้าสู่สงคราม" หรือ "พวกเขาเริ่มทำสงคราม" หรือ "พวกเขาเตรียมพร้อมสำหรับศึกสงคราม" diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md index 2a0e43ae..06500782 100644 --- a/gen/14/03.md +++ b/gen/14/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ภายหลังกษัตริย์ทั้งห้าพระองค์เหล่านี้ได้ร่วมมือกัน -ข้อมูลเกี่ยวกับการที่กองทัพของกษัตริย์เหล่านี้ได้อยู่กับพวกเขานั้นสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทั้งห้านี้และกองทัพทั้งหมดของทุกพระองค์มาร่วมกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ข้อมูลเกี่ยวกับการที่กองทัพของกษัตริย์เหล่านี้ได้อยู่กับพวกเขานั้นสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทั้งห้านี้และกองทัพทั้งหมดของทุกพระองค์มาร่วมกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/14/04.md b/gen/14/04.md index 2beb929f..5f99fd75 100644 --- a/gen/14/04.md +++ b/gen/14/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ # พวกเขาได้รับใช้เคโดร์ลาโอเมอร์ -พวกเขาอาจต้องจ่ายภาษีให้เคโดร์ลาโอเมอร์และรับใช้ในกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้อยู่ภายใต้การควบคุมของเคโดร์ลาโอเมอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +พวกเขาอาจต้องจ่ายภาษีให้เคโดร์ลาโอเมอร์และรับใช้ในกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้อยู่ภายใต้การควบคุมของเคโดร์ลาโอเมอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # พวกเขาได้ก่อการกบฏ -"พวกเขาปฏิเสธที่จะรับใช้พระองค์" หรือ "พวกเขาหยุดรับใช้พระองค์" +"พวกเขาปฏิเสธที่จะรับใช้พระองค์" หรือ "พวกเขาหยุดรับใช้พระองค์" diff --git a/gen/14/06.md b/gen/14/06.md index a4e3a587..38ad9a9e 100644 --- a/gen/14/06.md +++ b/gen/14/06.md @@ -8,4 +8,4 @@ # เมืองเอลปารานซึ่งอยู่ใกล้ทะเลทราย -วลีนี้ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจว่า เอลปารานอยู่ที่ไหน หากมีความจำเป็นวลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคที่แยกกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลปาราน เอลปารานอยู่ใกล้ทะเลทราย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +วลีนี้ช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจว่า เอลปารานอยู่ที่ไหน หากมีความจำเป็นวลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคที่แยกกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลปาราน เอลปารานอยู่ใกล้ทะเลทราย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md index afe52961..0ad50e4b 100644 --- a/gen/14/07.md +++ b/gen/14/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # พวกเขาได้กลับมา -คำว่า "พวกเขา" หมายถึงกษัตริย์ต่างชาติทั้งสี่ที่ถูกโจมตีในดินแดนคานาอัน ชื่อของพวกเขาคือ อัมราเฟล อารีโอค เคโดร์ลาโอเมอร์ และ ทิดาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้กลับไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงกษัตริย์ต่างชาติทั้งสี่ที่ถูกโจมตีในดินแดนคานาอัน ชื่อของพวกเขาคือ อัมราเฟล อารีโอค เคโดร์ลาโอเมอร์ และ ทิดาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้กลับไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # คนอาโมไรต์ที่อาศัยอยู่ที่เมืองฮาซาโซนทามาร์ diff --git a/gen/14/08.md b/gen/14/08.md index c67f7547..b20147dd 100644 --- a/gen/14/08.md +++ b/gen/14/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # กษัตริย์เมืองเบ-ลา (ถูกเรียกว่า โศอาร์ด้วย) -เมืองเบลาเรียกอีกชื่อว่าโศอาร์ ข้อความนี้สามารถนำไปวางไว้ท้ายประโยค "กษัตริย์แห่งเบลาได้ออกไปและเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ เบลายังถูกเรียกอีกอย่างว่าโศอาร์" +เมืองเบลาเรียกอีกชื่อว่าโศอาร์ ข้อความนี้สามารถนำไปวางไว้ท้ายประโยค "กษัตริย์แห่งเบลาได้ออกไปและเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ เบลายังถูกเรียกอีกอย่างว่าโศอาร์" # เตรียมตัวทำสงคราม -"เข้าร่วมทำสงคราม" หรือ "อยู่แนวหน้าในการทำสงคราม" ผู้แปลอาจจำเป็นต้องบอกว่ากองทัพทั้งหลายเป็นผู้ทำสงครามเหมือนกับที่ในฉบับ UDB ได้บอกไว้ ในข้อ 9 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"เข้าร่วมทำสงคราม" หรือ "อยู่แนวหน้าในการทำสงคราม" ผู้แปลอาจจำเป็นต้องบอกว่ากองทัพทั้งหลายเป็นผู้ทำสงครามเหมือนกับที่ในฉบับ UDB ได้บอกไว้ ในข้อ 9 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/14/09.md b/gen/14/09.md index 9eb84eb5..54c7e941 100644 --- a/gen/14/09.md +++ b/gen/14/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # กษัตริย์สี่พระองค์ต่อสู้กับกษัตริย์ห้าพระองค์ -เนื่องจากมีการระบุรายชื่อกษัตริย์ห้าองค์ไว้ในตอนแรก ในบางภาษาจึงอาจต้องแปลวลีนี้ว่า "กษัตริย์ห้าองค์ต่อสู้กับกษัตริย์สี่องค์" +เนื่องจากมีการระบุรายชื่อกษัตริย์ห้าองค์ไว้ในตอนแรก ในบางภาษาจึงอาจต้องแปลวลีนี้ว่า "กษัตริย์ห้าองค์ต่อสู้กับกษัตริย์สี่องค์" diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md index a66d6f16..d7c6ce76 100644 --- a/gen/14/10.md +++ b/gen/14/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # เต็มไปด้วยบ่อน้ำมันดิน -"มีบ่อน้ำมันดินจำนวนมาก" มีหลุมที่อยู่ในพื้นดินซึ่งมีน้ำมันดินอยู่ในนั้น +"มีบ่อน้ำมันดินจำนวนมาก" มีหลุมที่อยู่ในพื้นดินซึ่งมีน้ำมันดินอยู่ในนั้น # น้ำมันดิน @@ -12,7 +12,7 @@ # กษัตริย์เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ -ในที่นี้กษัตริย์ทั้งหลายแทนถึงตัวของกษัตริย์เองและแทนถึงกองทัพทั้งหลายของทุกพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์พร้อมกับกองทัพของทั้งสองพระองค์ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้กษัตริย์ทั้งหลายแทนถึงตัวของกษัตริย์เองและแทนถึงกองทัพทั้งหลายของทุกพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์พร้อมกับกองทัพของทั้งสองพระองค์ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # พวกเขาได้ตกลงไปในบ่อนั้น @@ -20,4 +20,4 @@ # เหล่าคนที่เหลือได้หนี -"คนเหล่านั้นที่ไม่ตายในสนามรบและไม่ตกลงไปในบ่อ" +"คนเหล่านั้นที่ไม่ตายในสนามรบและไม่ตกลงไปในบ่อ" diff --git a/gen/14/11.md b/gen/14/11.md index 23bea2cf..6e015b09 100644 --- a/gen/14/11.md +++ b/gen/14/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # สิ่งของทั้งหมดของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ -คำว่า "เมืองโสโดม" และ "เมืองโกโมราห์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมั่งคั่งของประชาชนในเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์" หรือ "ทรัพย์สินของประชาชนในเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +คำว่า "เมืองโสโดม" และ "เมืองโกโมราห์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความมั่งคั่งของประชาชนในเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์" หรือ "ทรัพย์สินของประชาชนในเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เสบียงอาหารของพวกเขา -"อาหารและเครื่องดื่มของพวกเขา" +"อาหารและเครื่องดื่มของพวกเขา" # ไปตามทางของพวกเข้า -"พวกเขาได้จากไป" +"พวกเขาได้จากไป" diff --git a/gen/14/12.md b/gen/14/12.md index 2a9d91e0..d82b1775 100644 --- a/gen/14/12.md +++ b/gen/14/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเขาได้จับตัวโลท หลานชายของอับรามซึ่งอาศัยอยู่ที่เมืองโสโดม และทรัพย์สินทั้งหมดของเขาไปด้วย -วลี "หลานชายของอับราม" และ "ซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองโสโดม" ทำให้ผู้อ่านนึกถึงสิ่งที่เขียนไว้ก่อนหน้านี้เกี่ยวกับโลท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จับตัวโลทไปพร้อมกับทรัพย์สินทั้งหมดของเขา โลทเป็นบุตรของพี่ชายของอับรามและกำลังอาศัยอยู่ในเมืองโสโดมเวลานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +วลี "หลานชายของอับราม" และ "ซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองโสโดม" ทำให้ผู้อ่านนึกถึงสิ่งที่เขียนไว้ก่อนหน้านี้เกี่ยวกับโลท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จับตัวโลทไปพร้อมกับทรัพย์สินทั้งหมดของเขา โลทเป็นบุตรของพี่ชายของอับรามและกำลังอาศัยอยู่ในเมืองโสโดมเวลานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md index 1c40a39b..45d19ce1 100644 --- a/gen/14/13.md +++ b/gen/14/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # มีคนหนึ่งหนีมาได้ -"ชายคนหนึ่งที่หนีจากการต่อสู้และมา" +"ชายคนหนึ่งที่หนีจากการต่อสู้และมา" # เขาอยู่ที่ -"อับรามกำลังอยู่ที่" วลีนี้เป็นการแนะนำข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +"อับรามกำลังอยู่ที่" วลีนี้เป็นการแนะนำข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # คนเหล่านี้ทั้งหมดเป็นมิตรกับอับราม -"เป็นพันธมิตรกับอับรามโดยสนธิสัญญา" หรือ "มีข้อตกลงแห่งสันติภาพกับอับราม" +"เป็นพันธมิตรกับอับรามโดยสนธิสัญญา" หรือ "มีข้อตกลงแห่งสันติภาพกับอับราม" diff --git a/gen/14/14.md b/gen/14/14.md index 17baa3ed..ef743207 100644 --- a/gen/14/14.md +++ b/gen/14/14.md @@ -4,19 +4,19 @@ # ผู้ชายที่ได้รับการฝึก ...318 คน -"ผู้ชายที่ได้รับการฝึกฝนสามร้อยสิบแปดคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"ผู้ชายที่ได้รับการฝึกฝนสามร้อยสิบแปดคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ผู้ชายที่ได้รับการฝึก -"ผู้ชายที่ได้รับการฝึกฝนให้ต่อสู้" +"ผู้ชายที่ได้รับการฝึกฝนให้ต่อสู้" # ผู้ซึ่งเกิดในบ้านของเขา -"ผู้ชายที่เกิดในครัวเรือนของอับราม" พวกเขาเป็นลูกของพวกคนรับใช้ของอับราม +"ผู้ชายที่เกิดในครัวเรือนของอับราม" พวกเขาเป็นลูกของพวกคนรับใช้ของอับราม # ได้ไล่ตามพวกเขาไป -"ตามล่าพวกเขา" +"ตามล่าพวกเขา" # ดาน diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md index 9d75e214..c9ed3564 100644 --- a/gen/14/15.md +++ b/gen/14/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขาได้แบ่งคนของเขาออกต่อสู้กับพวกเขาในเวลากลางคืน และโจมตีพวกเขา -วลีนี้อาจหมายถึงยุทธศาสตร์การสู้รบ "อับรามแบ่งพวกผู้ชายออกเป็นหลายกลุ่ม และพวกเขาโจมตีศัตรูจากหลายทิศทาง" +วลีนี้อาจหมายถึงยุทธศาสตร์การสู้รบ "อับรามแบ่งพวกผู้ชายออกเป็นหลายกลุ่ม และพวกเขาโจมตีศัตรูจากหลายทิศทาง" diff --git a/gen/14/16.md b/gen/14/16.md index 2385bba1..caf1b522 100644 --- a/gen/14/16.md +++ b/gen/14/16.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ทรัพย์สินของเขา -"ทรัพย์สินของโลทที่พวกศัตรูขโมยไปจากโลท" +"ทรัพย์สินของโลทที่พวกศัตรูขโมยไปจากโลท" # ทั้งบรรดาผู้หญิงและคนอื่นๆ กลับมาด้วย -"เช่นเดียวกันกับพวกผู้หญิงและประชาชนอื่นๆ ที่กษัตริย์ทั้งสี่ได้จับตัวไว้" +"เช่นเดียวกันกับพวกผู้หญิงและประชาชนอื่นๆ ที่กษัตริย์ทั้งสี่ได้จับตัวไว้" diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md index e202cfc9..13496f4b 100644 --- a/gen/14/17.md +++ b/gen/14/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ได้กลับมา -ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยเกี่ยวกับสถานที่ที่เขากำลังกลับมานี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับไปยังที่ที่เขาอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยเกี่ยวกับสถานที่ที่เขากำลังกลับมานี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับไปยังที่ที่เขาอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/14/18.md b/gen/14/18.md index a989bd33..768b4e63 100644 --- a/gen/14/18.md +++ b/gen/14/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ขนมปังและเหล้าองุ่น -คนทั่วไปกินขนมปังและเหล้าองุ่น ดูที่เคยแปลคำว่า "ขนมปัง" ใน [ปฐมกาล 3:19](https://v-mast.com/events/03/19.md) และคำว่า "เหล้าองุ่น" ใน [ปฐมกาล 9:21](https://v-mast.com/events/09/21.md) +คนทั่วไปกินขนมปังและเหล้าองุ่น ดูที่เคยแปลคำว่า "ขนมปัง" ใน [ปฐมกาล 3:19](https://v-mast.com/events/03/19.md) และคำว่า "เหล้าองุ่น" ใน [ปฐมกาล 9:21](https://v-mast.com/events/09/21.md) diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md index a8cdd3b9..752f5b48 100644 --- a/gen/14/19.md +++ b/gen/14/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # พระพรจงมีแด่อับรามโดยพระเจ้าสูงสุด ผู้ทรงสร้างท้องฟ้าและแผ่นดิน -ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าผู้สูงสุดผู้ทรงสร้างท้องฟ้าและแผ่นดิน ประทานพรแก่อับราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าผู้สูงสุดผู้ทรงสร้างท้องฟ้าและแผ่นดิน ประทานพรแก่อับราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ท้องฟ้า diff --git a/gen/14/20.md b/gen/14/20.md index aae7de07..06c10106 100644 --- a/gen/14/20.md +++ b/gen/14/20.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พระเจ้าสูงสุด ผู้ทรงทำให้ -"พระเจ้าผู้สูงสุด เพราะพระองค์ได้ทรงมอบ" วลีที่เริ่มต้นด้วย "ผู้ทรงทำให้" ให้ข้อมูลเพิ่มเติมแก่เราเกี่ยวกับพระเจ้าผู้สูงสุด +"พระเจ้าผู้สูงสุด เพราะพระองค์ได้ทรงมอบ" วลีที่เริ่มต้นด้วย "ผู้ทรงทำให้" ให้ข้อมูลเพิ่มเติมแก่เราเกี่ยวกับพระเจ้าผู้สูงสุด # สรรเสริญพระเจ้าสูงสุด -นี่คือวิธีการสรรเสริญพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลี "ได้รับการสรรเสริญ" ใน [ปฐมกาล 9:26](https://v-mast.com/events/09/26.md) +นี่คือวิธีการสรรเสริญพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลี "ได้รับการสรรเสริญ" ใน [ปฐมกาล 9:26](https://v-mast.com/events/09/26.md) # อยู่ในมือของเจ้า -"อยู่ในการควบคุมของเจ้า" หรือ "อยู่ในอำนาจของเจ้า" +"อยู่ในการควบคุมของเจ้า" หรือ "อยู่ในอำนาจของเจ้า" diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md index edd13d3a..e8136f4c 100644 --- a/gen/14/21.md +++ b/gen/14/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จงให้ประชาชนแก่ข้า -วลี "ประชาชน" อาจหมายถึงประชาชนของเมืองโสโดมที่พวกศัตรูได้จับไป อับรามได้ช่วยกู้คนเหล่านี้เมื่อเขาช่วยกู้โลท +วลี "ประชาชน" อาจหมายถึงประชาชนของเมืองโสโดมที่พวกศัตรูได้จับไป อับรามได้ช่วยกู้คนเหล่านี้เมื่อเขาช่วยกู้โลท diff --git a/gen/14/22.md b/gen/14/22.md index b552cd02..571998f2 100644 --- a/gen/14/22.md +++ b/gen/14/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ข้าพระองค์ได้ยกมือของข้าพระองค์ -วลีนี้หมายความว่า "ข้าพเจ้าได้ปฏิญาณ" หรือ "ข้าพเจ้าได้สัญญา" +วลีนี้หมายความว่า "ข้าพเจ้าได้ปฏิญาณ" หรือ "ข้าพเจ้าได้สัญญา" diff --git a/gen/14/24.md b/gen/14/24.md index 6aa69a0f..da0fc5a0 100644 --- a/gen/14/24.md +++ b/gen/14/24.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ข้าพระองค์จะไม่เอาอะไรเลยยกเว้นสิ่งที่บรรดาคนหนุ่มทั้งหลายได้กิน -"ข้าพเจ้ารับจากท่านเฉพาะสิ่งที่พวกคนหนุ่มของข้าพเจ้ากินไปแล้ว" อับรามปฏิเสธที่จะยอมรับสิ่งใดๆ สำหรับตัวเอง แต่ยอมรับว่าพวกทหารได้กินเสบียงบางอย่างในช่วงระหว่างเดินทางกลับไปยังเมืองโสโดมหลังการสู้รบ +"ข้าพเจ้ารับจากท่านเฉพาะสิ่งที่พวกคนหนุ่มของข้าพเจ้ากินไปแล้ว" อับรามปฏิเสธที่จะยอมรับสิ่งใดๆ สำหรับตัวเอง แต่ยอมรับว่าพวกทหารได้กินเสบียงบางอย่างในช่วงระหว่างเดินทางกลับไปยังเมืองโสโดมหลังการสู้รบ # ส่วนแบ่งของพวกผู้ชายที่ไปกับข้าพระองค์ -ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนแบ่งของทรัพย์สินที่กู้คืนกลับมาที่เป็นของพวกคนที่ช่วยข้าพเจ้าให้กู้กลับมาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนแบ่งของทรัพย์สินที่กู้คืนกลับมาที่เป็นของพวกคนที่ช่วยข้าพเจ้าให้กู้กลับมาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # อาเนอร์ เอชโคล์ และมัมเร -ทั้งหมดนี้คือพันธมิตรของอับราม ([ปฐมกาล 14:13](https://v-mast.com/events/14/13.md)) เพราะพวกเขาเป็นพันธมิตรของอับราม พวกเขาจึงต่อสู้เคียงข้างอับราม ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธมิตรอาเนอร์ เอชโคล์ และมัมเรของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ทั้งหมดนี้คือพันธมิตรของอับราม ([ปฐมกาล 14:13](https://v-mast.com/events/14/13.md)) เพราะพวกเขาเป็นพันธมิตรของอับราม พวกเขาจึงต่อสู้เคียงข้างอับราม ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธมิตรอาเนอร์ เอชโคล์ และมัมเรของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/14/intro.md b/gen/14/intro.md index 80ab700c..d40ec842 100644 --- a/gen/14/intro.md +++ b/gen/14/intro.md @@ -1,22 +1,22 @@ # ปฐมกาล 14 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ ฉบับแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องออกไปทางด้านขวาของข้อความส่วนที่เหลือเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB จัดวางรูปแบบนี้กับบทกวีใน 14: 19-20 -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ชื่อสถานที่ +### ชื่อสถานที่ บางครั้งชื่อของสถานที่ต่างๆ ในพระคัมภีร์ถูกกล่าวถึงโดยชื่อที่ใช้ในช่วงเวลาของผู้เขียน ตัวอย่างเช่น สถานที่ตั้งที่ถูกกล่าวถึงว่าชื่อดานก็ยังไม่เป็นที่รู้จักในชื่อนั้น เพราะดานยังไม่ได้มาอยู่ที่นั่น โมเสสผู้เขียนปฐมกาลจะรู้จักที่ตั้งนี้ว่าชื่อดาน -##### เมลคีเซเดค +### เมลคีเซเดค เมลคีเซเดคเป็นทั้งปุโรหิตและกษัตริย์ เขาเป็นภาพคู่ขนานกับพระเยซู เมลคีเซเดคเป็นภาพของบุคคลที่สำคัญในพระธรรมฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### พระเจ้าผู้สูงสุด +### พระเจ้าผู้สูงสุด เมลคีเซเดคนมัสการพระเจ้าผู้เป็นองค์สูงสุด เป็นไปได้ว่าเป็นการอ้างอิงถึงพระเจ้าเที่ยงแท้และพระเจ้าองค์เดียวที่สร้างฟ้าและแผ่นดินโลก และได้เป็นที่รู้จักกันในฐานะพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md index 7a90cb63..496c5873 100644 --- a/gen/15/01.md +++ b/gen/15/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # หลังจากสิ่งเหล่านี้แล้ว -"สิ่งเหล่านี้" หมายถึงเมื่อกษัตริย์ทั้งหลายได้ทรงต่อสู้และอับรามได้ช่วยชีวิตโลท +"สิ่งเหล่านี้" หมายถึงเมื่อกษัตริย์ทั้งหลายได้ทรงต่อสู้และอับรามได้ช่วยชีวิตโลท # พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้มาถึงอับรามในนิมิต ตรัสว่า อย่ากลัวเลย -สำนวน "พระดำรัสของพระยาห์เวห์มาถึง" ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำในนิมิตแก่อับราม พระองค์ตรัสว่า 'อย่ากลัว" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้แก่อับรามในนิมิตว่า 'อย่ากลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +สำนวน "พระดำรัสของพระยาห์เวห์มาถึง" ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำในนิมิตแก่อับราม พระองค์ตรัสว่า 'อย่ากลัว" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้แก่อับรามในนิมิตว่า 'อย่ากลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # โล่...บำเหน็จ @@ -12,11 +12,11 @@ # เราเป็นโล่ของเจ้า -พวกทหารใช้โล่ป้องกันตัวเองจากพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปกป้องเจ้าเหมือนโล่" หรือ "เราเป็นโล่ที่ปกป้องเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +พวกทหารใช้โล่ป้องกันตัวเองจากพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปกป้องเจ้าเหมือนโล่" หรือ "เราเป็นโล่ที่ปกป้องเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เราเป็น ... บำเหน็จอันยิ่งใหญ่ของเจ้า -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราเองจะเป็นทุกอย่างที่เจ้าต้องการ" หรือ 2) "เราจะให้ทุกสิ่งที่เจ้าต้องการ" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราเองจะเป็นทุกอย่างที่เจ้าต้องการ" หรือ 2) "เราจะให้ทุกสิ่งที่เจ้าต้องการ" # บำเหน็จ diff --git a/gen/15/03.md b/gen/15/03.md index 13f88aaa..d730d7a3 100644 --- a/gen/15/03.md +++ b/gen/15/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # อับรามได้ทูลอีกว่า ตั้งแต่พระองค์ไม่ได้ให้ข้าพระองค์มี -"อับรามยังคงทูลต่อไปว่า 'นับจากที่พระองค์ได้ให้ข้าพระองค์'" +"อับรามยังคงทูลต่อไปว่า 'นับจากที่พระองค์ได้ให้ข้าพระองค์'" diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md index 2fd24bab..9c9978c3 100644 --- a/gen/15/04.md +++ b/gen/15/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # จากนั้น ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" เน้นความจริงที่ว่าพระดำรัสของพระยาห์เวห์มาถึงอับราฮัมอีกครั้ง +คำว่า "ดูเถิด" เน้นความจริงที่ว่าพระดำรัสของพระยาห์เวห์มาถึงอับราฮัมอีกครั้ง -# พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้มาถึงเขา ตรัสว่า..."นี้ +# พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้มาถึงเขา ตรัสว่า..."นี้ -สำนวน "พระดำรัสของพระยาห์เวห์มาถึง" ใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลสำนวนนี้ใน [ปฐมกาล 15:1](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงมอบพระดำรัสแก่เขา พระองค์ตรัสว่า 'นี้" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสพระดำรัสนี้กับเขา 'นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +สำนวน "พระดำรัสของพระยาห์เวห์มาถึง" ใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลสำนวนนี้ใน [ปฐมกาล 15:1](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงมอบพระดำรัสแก่เขา พระองค์ตรัสว่า 'นี้" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสพระดำรัสนี้กับเขา 'นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # คนผู้นี้ @@ -12,4 +12,4 @@ # ผู้ที่จะมาจากร่างกายของเจ้าจะเป็นผู้รับมรดกของเจ้า -"ผู้ที่เจ้าจะเป็นบิดา" หรือ "บุตรชายของเจ้าเอง" บุตรชายของอับรามจะกลายเป็นทายาทของเขา +"ผู้ที่เจ้าจะเป็นบิดา" หรือ "บุตรชายของเจ้าเอง" บุตรชายของอับรามจะกลายเป็นทายาทของเขา diff --git a/gen/15/05.md b/gen/15/05.md index 83c082eb..a4fe7bd5 100644 --- a/gen/15/05.md +++ b/gen/15/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # นับดวงดาวทั้งหลาย -"นับจำนวนดวงดาวทั้งหลาย" +"นับจำนวนดวงดาวทั้งหลาย" # ดังนั้นเชื้อสายของเจ้าก็จะเป็นอย่างนั้น diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md index 1d557837..444f7f19 100644 --- a/gen/15/06.md +++ b/gen/15/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ # พระองค์ทรงถือว่านี่คือความชอบธรรมของเขา -"พระยาห์เวห์ทรงถือว่าความเชื่อของอับรามเป็นความชอบธรรม" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงถือว่าอับรามชอบธรรมเพราะอับรามเชื่อในพระองค์" +"พระยาห์เวห์ทรงถือว่าความเชื่อของอับรามเป็นความชอบธรรม" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงถือว่าอับรามชอบธรรมเพราะอับรามเชื่อในพระองค์" diff --git a/gen/15/07.md b/gen/15/07.md index 6bde477e..5cdcdab2 100644 --- a/gen/15/07.md +++ b/gen/15/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เป็นกรรมสิทธิ์ -"เพื่อรับแผ่นดินนั้น" หรือ "เพื่อที่เจ้าจะได้ครอบครองแผ่นดินนั้น" +"เพื่อรับแผ่นดินนั้น" หรือ "เพื่อที่เจ้าจะได้ครอบครองแผ่นดินนั้น" diff --git a/gen/15/11.md b/gen/15/11.md index 8d76d3d6..a6d9f76c 100644 --- a/gen/15/11.md +++ b/gen/15/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เหล่าซากสัตว์ทั้งหลาย -"ศพของพวกสัตว์และนกทั้งหลาย" +"ศพของพวกสัตว์และนกทั้งหลาย" # อับรามก็ได้ขับไล่พวกมันไป -"อับรามไล่พวกนกไป" เขาทำอย่างนี้เพื่อจะแน่ใจว่าพวกนกนั้นไม่ได้กินสัตว์ที่ตายแล้ว +"อับรามไล่พวกนกไป" เขาทำอย่างนี้เพื่อจะแน่ใจว่าพวกนกนั้นไม่ได้กินสัตว์ที่ตายแล้ว diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md index f8fb68be..8bd9358a 100644 --- a/gen/15/12.md +++ b/gen/15/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # อับรามรู้สึกง่วงนอน -วลีนี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมนอนหลับสนิท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลีนี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมนอนหลับสนิท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ความมืดที่ลึกล้ำ และน่ากลัวยิ่ง -"ความมืดสนิทที่ทำให้เขากลัว" +"ความมืดสนิทที่ทำให้เขากลัว" # ปกคลุมเขาไว้ -"ล้อมรอบเขา" +"ล้อมรอบเขา" diff --git a/gen/15/13.md b/gen/15/13.md index 7cf75b9c..0693deec 100644 --- a/gen/15/13.md +++ b/gen/15/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ # จะต้องถูกบังคับให้เป็นทาส และกดขี่ข่มเหง -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเจ้าของแผ่นดินนั้นจะทำให้เชื้อสายของเจ้ากลายเป็นทาสและกดขี่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเจ้าของแผ่นดินนั้นจะทำให้เชื้อสายของเจ้ากลายเป็นทาสและกดขี่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md index 3cc450c7..77e41621 100644 --- a/gen/15/14.md +++ b/gen/15/14.md @@ -4,12 +4,12 @@ # เราจะพิพากษา -ในที่นี้ "พิพากษา" คือคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่จะเกิดขึ้นหลังจากที่พระเจ้าทำการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "พิพากษา" คือคำใช้แทนสำหรับสิ่งที่จะเกิดขึ้นหลังจากที่พระเจ้าทำการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ที่พวกเขารับใช้ -ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บรรดาเชื้อสายของเจ้าจะรับใช้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บรรดาเชื้อสายของเจ้าจะรับใช้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ทรัพย์สินมากมาย -วลีนี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมบัติมากมาย" หรือ "ความมั่งคั่งอันยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลีนี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมบัติมากมาย" หรือ "ความมั่งคั่งอันยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/15/15.md b/gen/15/15.md index 517a4ae4..898a472c 100644 --- a/gen/15/15.md +++ b/gen/15/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เจ้าจะไปหาบรรพบุรุษของเจ้า -นี่คือวิธีพูดอย่างสุภาพว่า "เจ้าจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่คือวิธีพูดอย่างสุภาพว่า "เจ้าจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # บรรพบุรุษ -คำว่า "บรรพบุรุษ" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบรรพบุรุษทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบรรพบุรุษ" หรือ "บรรพบุรุษของบรรพบุรุษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +คำว่า "บรรพบุรุษ" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับบรรพบุรุษทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบรรพบุรุษ" หรือ "บรรพบุรุษของบรรพบุรุษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # เจ้าจะถูกฝังเมื่ออายุมากแล้ว -"เจ้าจะแก่มากเมื่อเจ้าตาย และครอบครัวของเจ้าจะฝังร่างของเจ้า" +"เจ้าจะแก่มากเมื่อเจ้าตาย และครอบครัวของเจ้าจะฝังร่างของเจ้า" diff --git a/gen/15/16.md b/gen/15/16.md index 14d6850a..9b05b8c1 100644 --- a/gen/15/16.md +++ b/gen/15/16.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ในชั่วอายุคนที่สี่ -ในที่นี้หนึ่งชั่วอายุหมายถึงช่วงชีวิต100 ปี "หลังจากสี่ร้อยปี" +ในที่นี้หนึ่งชั่วอายุหมายถึงช่วงชีวิต100 ปี "หลังจากสี่ร้อยปี" # พวกเขาจะมาที่นี่อีกครั้ง -"เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าจะกลับมาที่นี่" เชื้อสายของอับราฮัมจะมาถึงดินแดนที่อับรามอาศัยอยู่ คือดินแดนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสัญญาไว้กับเขา +"เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าจะกลับมาที่นี่" เชื้อสายของอับราฮัมจะมาถึงดินแดนที่อับรามอาศัยอยู่ คือดินแดนที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสัญญาไว้กับเขา # ยังไม่ถึงขีดสุด -"ยังไม่ครบถ้วน" หรือ "จะเลวร้ายยิ่งกว่านี้ก่อนที่เราจะลงโทษพวกเขา" +"ยังไม่ครบถ้วน" หรือ "จะเลวร้ายยิ่งกว่านี้ก่อนที่เราจะลงโทษพวกเขา" diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md index 5f01d0ba..c7e53ffd 100644 --- a/gen/15/17.md +++ b/gen/15/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าแปลกใจที่ตามมา +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าแปลกใจที่ตามมา # มีหม้อควันไฟและคบเพลิงได้ผ่านไประหว่างซากสัตว์เหล่านั้น @@ -8,4 +8,4 @@ # ผ่านไประหว่างซากสัตว์ -"ทะลุผ่านระหว่างซากสัตว์ทั้งสองแถว" +"ทะลุผ่านระหว่างซากสัตว์ทั้งสองแถว" diff --git a/gen/15/intro.md b/gen/15/intro.md index 87fcc464..fa130e0a 100644 --- a/gen/15/intro.md +++ b/gen/15/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # ปฐมกาล 15 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### มรดก +### มรดก ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ บุตรทั้งหลายของบุคคลหนึ่งย่อมสืบทอดมรดกและที่ดินของบิดามารดา อับราฮัมได้สงสัยเกี่ยวกับการทำให้พันธสัญญาของพระเจ้าสำเร็จเนื่องจากเขายังไม่มีบุตรสักคนที่เขาจะมอบแผ่นดินให้ สิ่งนี้แสดงให้เห็นถึงการขาดความเชื่อ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) การทำให้พระสัญญาสำเร็จเป็นจริง -ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ คนสองคนทำการถวายบูชาอย่างเดียวกันโดยการแบ่งครึ่งสัตว์ออกเป็นสองส่วน นี่เป็นวิธีการพูดกับคนอื่นว่า "ขอให้สิ่งนี้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า ถ้าหากข้าพเจ้าไม่ทำตามสัญญา" เหตุการณ์ที่ถูกบันทึกไว้ที่นี่บ่งบอกว่าพระเจ้าจะทรงกระทำตามคำสัญญาของพระองค์และมีเพียงพระองค์เท่านั้นที่รับผิดชอบในการทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +ในตะวันออกใกล้สมัยโบราณ คนสองคนทำการถวายบูชาอย่างเดียวกันโดยการแบ่งครึ่งสัตว์ออกเป็นสองส่วน นี่เป็นวิธีการพูดกับคนอื่นว่า "ขอให้สิ่งนี้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้า ถ้าหากข้าพเจ้าไม่ทำตามสัญญา" เหตุการณ์ที่ถูกบันทึกไว้ที่นี่บ่งบอกว่าพระเจ้าจะทรงกระทำตามคำสัญญาของพระองค์และมีเพียงพระองค์เท่านั้นที่รับผิดชอบในการทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) -##### พันธสัญญาของพระเจ้ากับอับราฮัม +### พันธสัญญาของพระเจ้ากับอับราฮัม พระเจ้าทรงทำพันธสัญญากับอับราม พันธสัญญานี้ไม่ได้มีเงื่อนไขเกี่ยวกับสิ่งที่อับราฮัมจำเป็นต้องทำ แต่การทำให้คำสัญญานี้สำเร็จได้นั้นมีเงื่อนไขที่เกี่ยวข้องกับการกระทำของเชื้อสายของเขาในแต่ละชั่วอายุ พันธสัญญานี้ยังไม่ได้ถูกทำให้สำเร็จทั้งหมด diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md index d57b5187..88626e93 100644 --- a/gen/16/01.md +++ b/gen/16/01.md @@ -4,4 +4,4 @@ # คนใช้ผู้หญิง -"ทาสหญิง" ทาสประเภทนี้จะรับใช้ผู้หญิงในบ้าน +"ทาสหญิง" ทาสประเภทนี้จะรับใช้ผู้หญิงในบ้าน diff --git a/gen/16/02.md b/gen/16/02.md index 25221eef..cd8b5392 100644 --- a/gen/16/02.md +++ b/gen/16/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # มีบุตร -"จากการให้กำเนิดบุตร" +"จากการให้กำเนิดบุตร" # บางทีฉันอาจจะมีบุตรโดยนาง -"ฉันจะสร้างครอบครัวของฉันผ่านทางเธอ" +"ฉันจะสร้างครอบครัวของฉันผ่านทางเธอ" # อับรามก็ได้ฟังเสียงของซาราย -"อับรามทำในสิ่งที่ซารายพูด" +"อับรามทำในสิ่งที่ซารายพูด" diff --git a/gen/16/04.md b/gen/16/04.md index 7645dbe1..02c93175 100644 --- a/gen/16/04.md +++ b/gen/16/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นางจึงได้ดูหมิ่นนายหญิงของนาง -"เธอดูถูกนายหญิงของเธอ" หรือ "เธอคิดว่าเธอมีค่ามากกว่านายหญิงของเธอ" +"เธอดูถูกนายหญิงของเธอ" หรือ "เธอคิดว่าเธอมีค่ามากกว่านายหญิงของเธอ" # นายหญิงของนาง -วลีนี้หมายถึงซาราย นายหญิงมีอำนาจเหนือทาสของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นเจ้าของตัวเธอ" หรือ "ซาราย" +วลีนี้หมายถึงซาราย นายหญิงมีอำนาจเหนือทาสของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นเจ้าของตัวเธอ" หรือ "ซาราย" diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md index edbb7b21..14763fc3 100644 --- a/gen/16/05.md +++ b/gen/16/05.md @@ -1,19 +1,19 @@ # ความทุกข์นี้ตกแก่ฉัน -"ความอยุติธรรมนี้ต่อฉัน" +"ความอยุติธรรมนี้ต่อฉัน" # เพราะท่าน -"เป็นความรับผิดชอบของท่าน" หรือ "เป็นความผิดของท่าน" +"เป็นความรับผิดชอบของท่าน" หรือ "เป็นความผิดของท่าน" # ฉันได้ยกสาวใช้ของฉันไปสู่อ้อมกอดของท่าน -ซารายใช้คำว่า "อ้อมกอด" ในที่นี้หมายถึงการที่เขาได้หลับนอนกับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันให้คนรับใช้ของฉันเพื่อที่ท่านจะได้หลับนอนกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ซารายใช้คำว่า "อ้อมกอด" ในที่นี้หมายถึงการที่เขาได้หลับนอนกับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันให้คนรับใช้ของฉันเพื่อที่ท่านจะได้หลับนอนกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # ฉันก็ถูกดูหมิ่นในสายตาของนาง -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเกลียดฉัน" หรือ "เธอเริ่มเกลียดฉัน" หรือ "เธอคิดว่าเธอดีกว่าฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอเกลียดฉัน" หรือ "เธอเริ่มเกลียดฉัน" หรือ "เธอคิดว่าเธอดีกว่าฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ขอให้พระยาห์เวห์ตัดสินความระหว่างฉันกับท่าน -"ฉันต้องการให้พระยาห์เวห์ตรัสว่านี่เป็นความผิดของฉันหรือความผิดของท่าน" หรือ "ฉันต้องการให้พระยาห์เวห์ตัดสินว่าเราคนใดที่ถูกต้อง" วลี "การตัดสินความระหว่าง" หมายถึงการตัดสินว่าบุคคลใดถูกต้องในการโต้แย้งกันระหว่างพวกเขา +"ฉันต้องการให้พระยาห์เวห์ตรัสว่านี่เป็นความผิดของฉันหรือความผิดของท่าน" หรือ "ฉันต้องการให้พระยาห์เวห์ตัดสินว่าเราคนใดที่ถูกต้อง" วลี "การตัดสินความระหว่าง" หมายถึงการตัดสินว่าบุคคลใดถูกต้องในการโต้แย้งกันระหว่างพวกเขา diff --git a/gen/16/06.md b/gen/16/06.md index bb787bb4..7184b31f 100644 --- a/gen/16/06.md +++ b/gen/16/06.md @@ -1,15 +1,15 @@ # นี่แน่ะ -"ฟังฉัน" หรือ "ใส่ใจ" +"ฟังฉัน" หรือ "ใส่ใจ" # ในอำนาจของเจ้า -"ภายใต้อำนาจของเจ้า" +"ภายใต้อำนาจของเจ้า" # ซารายจึงได้จัดการกับนางอย่างหนัก -"ซารายปฏิบัติต่อฮาการ์อย่างเลวร้าย" +"ซารายปฏิบัติต่อฮาการ์อย่างเลวร้าย" # นางก็ได้หนีไปจากเธอ -"ฮาการ์หนีไปจากซาราย" +"ฮาการ์หนีไปจากซาราย" diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md index 9ebf9a1d..9f0ceb86 100644 --- a/gen/16/07.md +++ b/gen/16/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทำให้พระองค์เองดูเหมือนทูตสวรรค์ หรือ 2) นี่เป็นหนึ่งในทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ หรือ 3) นี่เป็นผู้สื่อสารพิเศษจากพระเจ้า (นักวิชาการบางคนคิดว่าเป็นพระเยซู) เนื่องจากวลีนี้ไม่เป็นที่เข้าใจกันดี ง่ายที่สุดควรแปลว่าเป็น "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์" ขอให้ใช้คำปกติที่ท่านใช้สำหรับ "ทูตสวรรค์" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทำให้พระองค์เองดูเหมือนทูตสวรรค์ หรือ 2) นี่เป็นหนึ่งในทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ หรือ 3) นี่เป็นผู้สื่อสารพิเศษจากพระเจ้า (นักวิชาการบางคนคิดว่าเป็นพระเยซู) เนื่องจากวลีนี้ไม่เป็นที่เข้าใจกันดี ง่ายที่สุดควรแปลว่าเป็น "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์" ขอให้ใช้คำปกติที่ท่านใช้สำหรับ "ทูตสวรรค์" # ถิ่นทุรกันดาร -ถิ่นทุรกันดารที่เธอไปคือทะเลทราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลทราย" +ถิ่นทุรกันดารที่เธอไปคือทะเลทราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทะเลทราย" # ชูร์ diff --git a/gen/16/08.md b/gen/16/08.md index afa5ef7d..9b5bc2f2 100644 --- a/gen/16/08.md +++ b/gen/16/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # นายหญิงของฉัน -ในที่นี้หมายถึงซาราย นายหญิงมีอำนาจเหนือทาสของเธอ ดูที่เคยแปล "นายหญิง" ใน [ปฐมกาล 16:4](https://v-mast.com/events/16/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นเจ้าของตัวฉัน" +ในที่นี้หมายถึงซาราย นายหญิงมีอำนาจเหนือทาสของเธอ ดูที่เคยแปล "นายหญิง" ใน [ปฐมกาล 16:4](https://v-mast.com/events/16/04.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นเจ้าของตัวฉัน" diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md index c4c5a7b3..230e4ac4 100644 --- a/gen/16/09.md +++ b/gen/16/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ได้พูดกับนาง -"ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ตรัสกับฮาการ์" +"ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ตรัสกับฮาการ์" # นายหญิงของเจ้า -ซาราย ดูที่เคยแปล "นายหญิงของเธอ" ใน [ปฐมกาล 16:4](https://v-mast.com/events/16/04.md) +ซาราย ดูที่เคยแปล "นายหญิงของเธอ" ใน [ปฐมกาล 16:4](https://v-mast.com/events/16/04.md) diff --git a/gen/16/10.md b/gen/16/10.md index c94233cc..0ed89ff8 100644 --- a/gen/16/10.md +++ b/gen/16/10.md @@ -2,14 +2,14 @@ ดูหมายเหตุเกี่ยวกับวลีนี้ใน [ปฐมกาล 16:7](https://v-mast.com/events/16/07.md) -# ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ได้พูดกับนางว่า "เรา +# ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ได้พูดกับนางว่า "เรา -เมื่อทูตสวรรค์พูดว่า "เรา" เขาหมายถึงพระยาห์เวห์ เมื่อแปลคำที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูด ให้แปลเสมือนเป็นทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์เป็นผู้กล่าวและใช้คำว่า "เรา" เมื่ออ้างอิงถึงพระยาห์เวห์ +เมื่อทูตสวรรค์พูดว่า "เรา" เขาหมายถึงพระยาห์เวห์ เมื่อแปลคำที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูด ให้แปลเสมือนเป็นทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์เป็นผู้กล่าวและใช้คำว่า "เรา" เมื่ออ้างอิงถึงพระยาห์เวห์ # เราจะเพิ่มเชื้อสายของเจ้าอย่างทวีคูณ -"เราจะให้เชื้อสายมากมายแก่เจ้า" +"เราจะให้เชื้อสายมากมายแก่เจ้า" # มีจำนวนมากมายเกินกว่าจะนับได้ -"มากมายจนไม่มีใครจะสามารถนับได้" +"มากมายจนไม่มีใครจะสามารถนับได้" diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md index f1af1ba7..1cefc6a9 100644 --- a/gen/16/11.md +++ b/gen/16/11.md @@ -4,19 +4,19 @@ # ดูเถิด -"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "ใส่ใจ" +"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "ใส่ใจ" # ให้กำเนิดบุตรชาย -"ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง" +"ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง" # เจ้าจะเรียกชื่อของเขา -"เจ้าจะตั้งชื่อเขา" คำว่า "เจ้า" หมายถึงฮาการ์ +"เจ้าจะตั้งชื่อเขา" คำว่า "เจ้า" หมายถึงฮาการ์ # อิชมาเอล เพราะว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงสดับฟัง -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'อิชมาเอล' หมายถึง 'พระเจ้าทรงสดับฟัง'" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'อิชมาเอล' หมายถึง 'พระเจ้าทรงสดับฟัง'" # ความทุกข์ร้อน diff --git a/gen/16/12.md b/gen/16/12.md index 19dd7deb..36c2a23a 100644 --- a/gen/16/12.md +++ b/gen/16/12.md @@ -1,19 +1,19 @@ # เขาจะเป็นลาป่าของผู้ชาย -วลีนี้ไม่ใช่การดูหมิ่น อาจหมายความว่าอิชมาเอลจะเป็นอิสระและแข็งแกร่งเหมือนลาป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นเหมือนลาป่าท่ามกลางพวกผู้ชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้ไม่ใช่การดูหมิ่น อาจหมายความว่าอิชมาเอลจะเป็นอิสระและแข็งแกร่งเหมือนลาป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นเหมือนลาป่าท่ามกลางพวกผู้ชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เขาจะเป็นปรปักษ์ต่อสู้กับผู้ชายทุกคน -"เขาจะเป็นศัตรูของผู้ชายทุกคน" +"เขาจะเป็นศัตรูของผู้ชายทุกคน" # ผู้ชายทุกคนจะเป็นปรปักษ์กับเขา -"ทุกคนจะเป็นศัตรูของเขา" +"ทุกคนจะเป็นศัตรูของเขา" # เขาจะอาศัยแยกออกจาก -นี่อาจหมายถึง "เขาจะเป็นอริกับ" +นี่อาจหมายถึง "เขาจะเป็นอริกับ" # พี่น้องทั้งหมดของเขา -"ญาติพี่น้องของเขา" หรือ "สมาชิกคนอื่นๆ ในครอบครัวของเขา" +"ญาติพี่น้องของเขา" หรือ "สมาชิกคนอื่นๆ ในครอบครัวของเขา" diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md index 0aba507b..acd50e68 100644 --- a/gen/16/13.md +++ b/gen/16/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พระยาห์เวห์ผู้ที่ได้ตรัสแก่นาง -"พระยาห์เวห์ เพราะว่าพระองค์ได้ตรัสกับเธอ" +"พระยาห์เวห์ เพราะว่าพระองค์ได้ตรัสกับเธอ" # ข้าพระองค์...เห็นได้จริงๆ หรือ? -ฮาการ์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อแสดงความประหลาดใจว่าเธอยังคงมีชีวิตอยู่หลังจากที่เธอได้พบกับพระเจ้า ผู้คนคาดหวังว่าถ้าพวกเขาพบกับพระเจ้าพวกเขาจะต้องตาย ในที่นี้การมองเห็นแทนถึงการมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ประหลาดใจที่ข้าพระองค์ยังมีชีวิตอยู่ ... ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ฮาการ์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อแสดงความประหลาดใจว่าเธอยังคงมีชีวิตอยู่หลังจากที่เธอได้พบกับพระเจ้า ผู้คนคาดหวังว่าถ้าพวกเขาพบกับพระเจ้าพวกเขาจะต้องตาย ในที่นี้การมองเห็นแทนถึงการมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ประหลาดใจที่ข้าพระองค์ยังมีชีวิตอยู่ ... ข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/16/14.md b/gen/16/14.md index ad2ed540..46678f68 100644 --- a/gen/16/14.md +++ b/gen/16/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ดังนั้นบ่อน้ำนั้นจึงถูกเรียกชื่อว่า เบเออลาไฮรอย -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "เบเออลาไฮรอย หมายความว่า 'บ่อน้ำของผู้ทรงพระชนม์ที่ทรงเห็นข้าพระองค์'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "เบเออลาไฮรอย หมายความว่า 'บ่อน้ำของผู้ทรงพระชนม์ที่ทรงเห็นข้าพระองค์'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ดูเถิดมันตั้งอยู่ระหว่างคาเดชกับเบเรด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ดึงความสนใจไปยังข้อมูลความจริงที่ว่าบ่อน้ำนั้นอยู่ในสถานที่ที่ผู้เขียนและผู้อ่านของเขารู้จัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงแล้ว มันอยู่ระหว่างคาเดชและเบรด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ดึงความสนใจไปยังข้อมูลความจริงที่ว่าบ่อน้ำนั้นอยู่ในสถานที่ที่ผู้เขียนและผู้อ่านของเขารู้จัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงแล้ว มันอยู่ระหว่างคาเดชและเบรด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md index 37eebdcd..45163a5a 100644 --- a/gen/16/15.md +++ b/gen/16/15.md @@ -1,9 +1,8 @@ # ฮาการ์ได้ให้กำเนิด -การที่ฮาการ์กลับมาหาซารายและอับรามนั้นมีความหมายเป็นนัย ท่านสามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮาการ์กลับไปและให้กำเนิด" (ดูที่: - +การที่ฮาการ์กลับมาหาซารายและอับรามนั้นมีความหมายเป็นนัย ท่านสามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮาการ์กลับไปและให้กำเนิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ได้ตั้งชื่อบุตรชายของเขาที่เกิดจากฮาการ์ว่า อิชมาเอล -"ตั้งชื่อบุตรชายของเขาที่เกิดจากฮาการ์" หรือ "ตั้งชื่อบุตรชายของเขากับฮาการ์" +"ตั้งชื่อบุตรชายของเขาที่เกิดจากฮาการ์" หรือ "ตั้งชื่อบุตรชายของเขากับฮาการ์" diff --git a/gen/16/16.md b/gen/16/16.md index 20dc6c43..349a6d9f 100644 --- a/gen/16/16.md +++ b/gen/16/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ได้ให้กำเนิดอิชมาเอลแก่อับราม -วลีนี้หมายความว่า "ให้กำเนิดบุตรชายของอับรามชื่อว่าอิชมาเอล" เน้นที่อับรามมีบุตรชาย +วลีนี้หมายความว่า "ให้กำเนิดบุตรชายของอับรามชื่อว่าอิชมาเอล" เน้นที่อับรามมีบุตรชาย diff --git a/gen/16/intro.md b/gen/16/intro.md index 4bf697e5..76232dcb 100644 --- a/gen/16/intro.md +++ b/gen/16/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ปฐมกาล 16 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ ฉบับแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องออกไปทางด้านขวาของข้อความส่วนที่เหลือเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 16: 11-12 -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การแต่งงานกับภรรยาหลายคน +### การแต่งงานกับภรรยาหลายคน อับรามแต่งงานกับฮาการ์ในเวลาเดียวกันกับที่เขาก็ได้แต่งงานกับซารายด้วย แม้ว่าอับรามจะได้รับอนุญาตจากภรรยาของเขา แต่นี่เป็นการกระทำที่ผิดศีลธรรมและบาป การทำเช่นนี้แสดงให้เห็นถึงการขาดความเชื่อในพระเจ้า ซารายนึกอิจฉาฮาการ์ขึ้นมาอย่างรวดเร็ว (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md index 1f02fd7a..7c1168f4 100644 --- a/gen/17/01.md +++ b/gen/17/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เมื่ออับรามอายุได้เก้าสิบเก้าปี -## วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นได้ที่นี่ +วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นได้ที่นี่ # พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ -"พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงมีฤทธิ์อำนาจทั้งสิ้น" +"พระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงมีฤทธิ์อำนาจทั้งสิ้น" # จงดำเนินต่อหน้าเรา -การดำเนินเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการมีชีวิตและ "ต่อหน้าเรา" หรือ "เบื้องหน้าเรา" นี่คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำรงชีวิตอย่างที่เราต้องการให้เจ้าเป็น" หรือ "เชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การดำเนินเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการมีชีวิตและ "ต่อหน้าเรา" หรือ "เบื้องหน้าเรา" นี่คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำรงชีวิตอย่างที่เราต้องการให้เจ้าเป็น" หรือ "เชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/17/02.md b/gen/17/02.md index 0dc53059..d7eab15a 100644 --- a/gen/17/02.md +++ b/gen/17/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # จากนั้นเราจะยืนยัน -"ถ้าเจ้าทำสิ่งนี้ แล้วเราจะยืนยัน" +"ถ้าเจ้าทำสิ่งนี้ แล้วเราจะยืนยัน" # เราจะยืนยันพันธสัญญาของเรา -"เราจะให้พันธสัญญาของเรา" หรือ "เราจะทำพันธสัญญาของเรา" +"เราจะให้พันธสัญญาของเรา" หรือ "เราจะทำพันธสัญญาของเรา" # พันธสัญญา @@ -12,4 +12,4 @@ # เพิ่มทวีให้แก่เจ้าอย่างล้นเหลือ -ในที่นี้ "เพิ่มทวีให้แก่เจ้า" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระองค์จะประทานเชื้อสายเพิ่มมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพิ่มจำนวนเชื้อสายของเจ้าอย่างมาก" หรือ "ให้เจ้ามีเชื้อสายจำนวนมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "เพิ่มทวีให้แก่เจ้า" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระองค์จะประทานเชื้อสายเพิ่มมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพิ่มจำนวนเชื้อสายของเจ้าอย่างมาก" หรือ "ให้เจ้ามีเชื้อสายจำนวนมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md index 7b386a8e..99c4b95f 100644 --- a/gen/17/03.md +++ b/gen/17/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # อับรามได้โน้มตัวลงหน้าจรดพื้น -"อับรามนอนคว่ำลงซบหน้ากับพื้น" หรือ "อับราฮัมล้มตัวลงนอนคว่ำและซบหน้ากับพื้นทันที" เขาทำสิ่งนี้เพื่อแสดงว่าเขาเคารพพระเจ้าและจะเชื่อฟังพระองค์ +"อับรามนอนคว่ำลงซบหน้ากับพื้น" หรือ "อับราฮัมล้มตัวลงนอนคว่ำและซบหน้ากับพื้นทันที" เขาทำสิ่งนี้เพื่อแสดงว่าเขาเคารพพระเจ้าและจะเชื่อฟังพระองค์ diff --git a/gen/17/04.md b/gen/17/04.md index 67457c0a..5a05d7ae 100644 --- a/gen/17/04.md +++ b/gen/17/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ # นี่คือ พันธสัญญาของเรากับเจ้า -คำว่า "นี่คือ" ในที่นี้บอกถึงความแน่นอนของสิ่งที่จะเกิดขึ้นต่อไป "พันธสัญญาของเราอยู่กับเจ้าอย่างแน่นอน" +คำว่า "นี่คือ" ในที่นี้บอกถึงความแน่นอนของสิ่งที่จะเกิดขึ้นต่อไป "พันธสัญญาของเราอยู่กับเจ้าอย่างแน่นอน" # เจ้าจะเป็นบิดาของชนชาติมากมาย -"บิดาของชนชาติต่างๆ จำนวนมาก" หรือ "คนหนึ่งที่มีชนชาติจำนวนมากใช้ชื่อตามเขา" +"บิดาของชนชาติต่างๆ จำนวนมาก" หรือ "คนหนึ่งที่มีชนชาติจำนวนมากใช้ชื่อตามเขา" diff --git a/gen/17/06.md b/gen/17/06.md index bc794da9..123f538a 100644 --- a/gen/17/06.md +++ b/gen/17/06.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เราจะทำให้เจ้าทวีเพิ่มขึ้นเหลือคณานับ -"เราจะทำให้เจ้ามีเชื้อสายมากมาย" +"เราจะทำให้เจ้ามีเชื้อสายมากมาย" # เราจะให้ชนชาติทั้งหลายของเจ้า -"เราจะทำให้เชื้อสายของเจ้ากลายเป็นชนชาติทั้งหลาย" +"เราจะทำให้เชื้อสายของเจ้ากลายเป็นชนชาติทั้งหลาย" # กษัตริย์หลายพระองค์จะออกมาจากเจ้า -"ในท่ามกลางเชื้อสายทั้งหลายของเจ้าจะมีบรรดากษัตริย์" หรือ "เชื้อสายของเจ้าบางส่วนจะได้เป็นกษัตริย์" +"ในท่ามกลางเชื้อสายทั้งหลายของเจ้าจะมีบรรดากษัตริย์" หรือ "เชื้อสายของเจ้าบางส่วนจะได้เป็นกษัตริย์" diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md index f4b495ee..e22866d4 100644 --- a/gen/17/07.md +++ b/gen/17/07.md @@ -4,12 +4,12 @@ # ตลอดทุกชั่วอายุคนของพวกเขา -"สำหรับแต่ละชั่วอายุ" +"สำหรับแต่ละชั่วอายุ" # เป็นพันธสัญญานิรันดร์ -"เป็นพันธสัญญาที่จะคงอยู่ตลอดไป" +"เป็นพันธสัญญาที่จะคงอยู่ตลอดไป" # ที่จะเป็นพระเจ้าของเจ้า และของเชื้อสายทั้งหลายของเจ้าที่เกิดมาภายหลังเจ้า -"เป็นพระเจ้าของเจ้าและพระเจ้าของเชื้อสายทั้งหลายของเจ้า" หรือ "พันธสัญญา" +"เป็นพระเจ้าของเจ้าและพระเจ้าของเชื้อสายทั้งหลายของเจ้า" หรือ "พันธสัญญา" diff --git a/gen/17/08.md b/gen/17/08.md index 892e5621..8b56d0c4 100644 --- a/gen/17/08.md +++ b/gen/17/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # คานาอันทั้งหมดเป็นกรรมสิทธิ์นิรันดร์ -"คานาอัน ในฐานะที่เป็นกรรมสิทธิ์นิรันดร์" หรือ "คานาอัน เพื่อครอบครองตลอดไป" +"คานาอัน ในฐานะที่เป็นกรรมสิทธิ์นิรันดร์" หรือ "คานาอัน เพื่อครอบครองตลอดไป" diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md index f83b6ebe..fbdf540a 100644 --- a/gen/17/09.md +++ b/gen/17/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ # รักษาพันธสัญญาของเรา -"ปฏิบัติตามพันธสัญญาของเรา" หรือ "ยกย่องพันธสัญญาของเรา" หรือ "เชื่อฟังพันธสัญญาของเรา" +"ปฏิบัติตามพันธสัญญาของเรา" หรือ "ยกย่องพันธสัญญาของเรา" หรือ "เชื่อฟังพันธสัญญาของเรา" diff --git a/gen/17/10.md b/gen/17/10.md index 4cfdff14..d6cbf124 100644 --- a/gen/17/10.md +++ b/gen/17/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # นี่คือพันธสัญญาของเรา -"นี่เป็นข้อกำหนดของพันธสัญญาของเรา" หรือ "นี่เป็นส่วนหนึ่งของพันธสัญญาของเรา" ประโยคนี้แนะนำส่วนของพันธสัญญาที่อับรามต้องทำ +"นี่เป็นข้อกำหนดของพันธสัญญาของเรา" หรือ "นี่เป็นส่วนหนึ่งของพันธสัญญาของเรา" ประโยคนี้แนะนำส่วนของพันธสัญญาที่อับรามต้องทำ # ผู้ชายทุกคนท่ามกลางเจ้าต้องเข้าสุหนัต -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องให้ผู้ชายทุกคนในท่ามกลางพวกเจ้าเข้าสุหนัต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องให้ผู้ชายทุกคนในท่ามกลางพวกเจ้าเข้าสุหนัต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ผู้ชายทุกคน diff --git a/gen/17/11.md b/gen/17/11.md index 10695556..42270cfa 100644 --- a/gen/17/11.md +++ b/gen/17/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เจ้าต้องเข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาต -บางชุมชนมักใช้คำอธิบายเล็กน้อย เช่น "เจ้าต้องเข้าสุหนัต" ถ้าการแปลของท่านสำหรับวลี "การเข้าสุหนัต" ได้รวมคำว่า "หนังหุ้มปลายองคชาติ" ไว้แล้ว ท่านก็ไม่จำเป็นต้องกล่าวซ้ำอีก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องให้ผู้ชายทุกคนในท่ามกลางพวกเจ้าเข้าสุหนัต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +บางชุมชนมักใช้คำอธิบายเล็กน้อย เช่น "เจ้าต้องเข้าสุหนัต" ถ้าการแปลของท่านสำหรับวลี "การเข้าสุหนัต" ได้รวมคำว่า "หนังหุ้มปลายองคชาติ" ไว้แล้ว ท่านก็ไม่จำเป็นต้องกล่าวซ้ำอีก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องให้ผู้ชายทุกคนในท่ามกลางพวกเจ้าเข้าสุหนัต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # นี่จะเป็นหมายสำคัญของพันธสัญญา -"หมายสำคัญที่แสดงว่ามีพันธสัญญาดำรงอยู่" +"หมายสำคัญที่แสดงว่ามีพันธสัญญาดำรงอยู่" # หมายสำคัญ -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หมายสำคัญนั้น" หรือ 2) "หมายสำคัญอย่างหนึ่ง" ความหมายแรกหมายความว่ามีหมายสำคัญเดียว และความหมายที่สองหมายความว่าอาจมีมากกว่าหนึ่งหมายสำคัญ ในที่นี้คำว่า "หมายสำคัญ" หมายถึงสิ่งเตือนความทรงจำที่พระเจ้าทรงสัญญาไว้ +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หมายสำคัญนั้น" หรือ 2) "หมายสำคัญอย่างหนึ่ง" ความหมายแรกหมายความว่ามีหมายสำคัญเดียว และความหมายที่สองหมายความว่าอาจมีมากกว่าหนึ่งหมายสำคัญ ในที่นี้คำว่า "หมายสำคัญ" หมายถึงสิ่งเตือนความทรงจำที่พระเจ้าทรงสัญญาไว้ diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md index e3d6139d..45e10c1f 100644 --- a/gen/17/12.md +++ b/gen/17/12.md @@ -4,12 +4,12 @@ # ผู้ชายทุกคน -"มนุษย์ผู้ชายทุกคน" +"มนุษย์ผู้ชายทุกคน" # ตลอดทุกชั่วอายุชาติพันธ์ุของเจ้า -"ในทุกชั่วอายุ" +"ในทุกชั่วอายุ" # ผู้ชายที่ถูกซื้อมาจากคนต่างชาติด้วยเงิน -นี่หมายถึงพวกทาส ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายที่เจ้าซื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +นี่หมายถึงพวกทาส ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายที่เจ้าซื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/17/13.md b/gen/17/13.md index 1bbac0fa..84e36d78 100644 --- a/gen/17/13.md +++ b/gen/17/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พันธสัญญาของเราจะอยู่ในเนื้อหนังของเจ้า -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำเครื่องหมายพันธสัญญาของเราในเนื้อหนังของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำเครื่องหมายพันธสัญญาของเราในเนื้อหนังของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # เป็นพันธสัญญานิรันดร์ -"เป็นพันธสัญญาถาวร" เนื่องจากนี่คือการทำเครื่องหมายในเนื้อหนังจึงไม่มีใครสามารถลบออกได้อย่างง่ายดาย +"เป็นพันธสัญญาถาวร" เนื่องจากนี่คือการทำเครื่องหมายในเนื้อหนังจึงไม่มีใครสามารถลบออกได้อย่างง่ายดาย diff --git a/gen/17/14.md b/gen/17/14.md index 99a926b4..b85ed899 100644 --- a/gen/17/14.md +++ b/gen/17/14.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ผู้ชายคนใดที่ไม่เข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาต -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และท่านอาจเอาคำที่ให้ความหมายที่ผิดในภาษาของท่านออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายที่เจ้าไม่ได้ให้เข้าสุหนัต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และท่านอาจเอาคำที่ให้ความหมายที่ผิดในภาษาของท่านออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายที่เจ้าไม่ได้ให้เข้าสุหนัต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ผู้ชายคนใดที่ไม่เข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาตจะถูกตัดออกจากชนชาติของเขา -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราจะตัดผู้ชายคนใดที่ไม่ได้เข้าสุหนัต ... หนังหุ้มปลายองคชาตออกจากประชาชนของเขา" หรือ 2) "เราต้องการให้เจ้าตัดผู้ชายคนใดที่ไม่ได้เข้าสุหนัตออก ... หนังหุ้มปลายองคชาตจากประชาชนของเขา" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราจะตัดผู้ชายคนใดที่ไม่ได้เข้าสุหนัต ... หนังหุ้มปลายองคชาตออกจากประชาชนของเขา" หรือ 2) "เราต้องการให้เจ้าตัดผู้ชายคนใดที่ไม่ได้เข้าสุหนัตออก ... หนังหุ้มปลายองคชาตจากประชาชนของเขา" # ตัดออกจากชนชาติของเขา -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถูกฆ่า" หรือ 2) "ถูกส่งออกไปจากชุมชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถูกฆ่า" หรือ 2) "ถูกส่งออกไปจากชุมชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # เขาได้ละเมิดพันธสัญญาของเรา -"เขาไม่เชื่อฟังกฎแห่งพันธสัญญาของเรา" นี่คือเหตุผลที่เขาจะถูกตัดออกจากประชาชนของเขา +"เขาไม่เชื่อฟังกฎแห่งพันธสัญญาของเรา" นี่คือเหตุผลที่เขาจะถูกตัดออกจากประชาชนของเขา diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md index abce536a..59498e77 100644 --- a/gen/17/15.md +++ b/gen/17/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # สำหรับซาราย -คำว่า "สำหรับ" แนะนำคนต่อไปที่พระเจ้าตรัสถึง +คำว่า "สำหรับ" แนะนำคนต่อไปที่พระเจ้าตรัสถึง diff --git a/gen/17/16.md b/gen/17/16.md index e6999220..9becb8ce 100644 --- a/gen/17/16.md +++ b/gen/17/16.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เราจะให้บุตรชายคนหนึ่งจากนางแก่เจ้า -"เราจะทำให้เธอกำเนิดบุตรชายแก่เจ้า" +"เราจะทำให้เธอกำเนิดบุตรชายแก่เจ้า" # นางจะเป็นมารดาของชนชาติทั้งหลาย -"เธอจะเป็นบรรพบุรุษของหลายชนชาติ" หรือ "เชื้อสายของเธอจะกลายเป็นบรรดาชนชาติ" +"เธอจะเป็นบรรพบุรุษของหลายชนชาติ" หรือ "เชื้อสายของเธอจะกลายเป็นบรรดาชนชาติ" # กษัตริย์ทั้งหลายของปวงชนจะมาจากนาง -"บรรดากษัตริย์แห่งชนชาติทั้งหลายจะมาจากเธอ" หรือ "เชื้อสายของเธอบางคนจะเป็นบรรดากษัตริย์ของประชาชน" +"บรรดากษัตริย์แห่งชนชาติทั้งหลายจะมาจากเธอ" หรือ "เชื้อสายของเธอบางคนจะเป็นบรรดากษัตริย์ของประชาชน" diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md index 9aaab9f0..13ee9a80 100644 --- a/gen/17/17.md +++ b/gen/17/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พูดในใจของเขา -"คิดกับตัวเอง" หรือ "พูดกับตัวเองเงียบๆ " +"คิดกับตัวเอง" หรือ "พูดกับตัวเองเงียบๆ " # ชายที่อายุหนึ่งร้อยปีจะมีบุตรได้หรือ? -อับราฮัมใช้คำถามเชิงโวหารเพราะเขาไม่เชื่อว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน ผู้ชายที่อายุหนึ่งร้อยปีไม่สามารถเป็นบิดาที่มีบุตรได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +อับราฮัมใช้คำถามเชิงโวหารเพราะเขาไม่เชื่อว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน ผู้ชายที่อายุหนึ่งร้อยปีไม่สามารถเป็นบิดาที่มีบุตรได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ซาราห์ซึ่งมีอายุเก้าสิบปีจะให้กำเนิดบุตรชายได้หรือ? -อีกครั้งที่อับราฮัมใช้คำถามเชิงโวหารเพราะเขาไม่เชื่อว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นได้ วลี "อายุเก้าสิบปี" บอกว่าทำไมอับราฮัมไม่เชื่อว่าซาราห์จะมีบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาราห์อายุเก้าสิบปีแล้วนางจะมีบุตรชายได้หรือ" หรือ "ซาราห์อายุเก้าสิบปี แน่นอนว่านางไม่สามารถมีบุตรชายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +อีกครั้งที่อับราฮัมใช้คำถามเชิงโวหารเพราะเขาไม่เชื่อว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นได้ วลี "อายุเก้าสิบปี" บอกว่าทำไมอับราฮัมไม่เชื่อว่าซาราห์จะมีบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาราห์อายุเก้าสิบปีแล้วนางจะมีบุตรชายได้หรือ" หรือ "ซาราห์อายุเก้าสิบปี แน่นอนว่านางไม่สามารถมีบุตรชายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/17/18.md b/gen/17/18.md index a37959a1..cff620c8 100644 --- a/gen/17/18.md +++ b/gen/17/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # โอ ขอให้อิชมาเอลมีชีวิตอยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ -"ขอให้อิชมาเอลได้รับมรดกแห่งพันธสัญญาที่พระองค์ทรงทำกับข้าพระองค์" หรือ "บางทีอิชมาเอลอาจได้รับพรแห่งพันธสัญญาของพระองค์" อับราฮัมแนะนำสิ่งที่เขาเชื่อว่าสามารถเกิดขึ้นได้จริง +"ขอให้อิชมาเอลได้รับมรดกแห่งพันธสัญญาที่พระองค์ทรงทำกับข้าพระองค์" หรือ "บางทีอิชมาเอลอาจได้รับพรแห่งพันธสัญญาของพระองค์" อับราฮัมแนะนำสิ่งที่เขาเชื่อว่าสามารถเกิดขึ้นได้จริง diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md index b86b506e..c943405a 100644 --- a/gen/17/19.md +++ b/gen/17/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เจ้าต้องตั้งชื่อเขา -คำว่า "เจ้า" หมายถึงอับราฮัม +คำว่า "เจ้า" หมายถึงอับราฮัม diff --git a/gen/17/20.md b/gen/17/20.md index 0e101cce..f95b2e7a 100644 --- a/gen/17/20.md +++ b/gen/17/20.md @@ -1,19 +1,19 @@ # สำหรับอิชมาเอล -คำว่า "สำหรับ" แสดงว่าพระเจ้าทรงกำลังสลับจากการพูดคุยเกี่ยวกับทารกที่จะเกิดมาเพื่อพูดคุยเกี่ยวกับอิชมาเอล +คำว่า "สำหรับ" แสดงว่าพระเจ้าทรงกำลังสลับจากการพูดคุยเกี่ยวกับทารกที่จะเกิดมาเพื่อพูดคุยเกี่ยวกับอิชมาเอล # ดูเถิด -"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า" +"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า" # จะทำให้เขามีเพิ่มมากขึ้น -นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่า "จะทำให้เขามีบุตรมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่า "จะทำให้เขามีบุตรมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # จะทวีคูณอย่างมากมายแก่เขา -"เราจะทำให้เขามีเชื้อสายมากมาย" +"เราจะทำให้เขามีเชื้อสายมากมาย" # ผู้นำ -"หัวหน้า" หรือ "ผู้ปกครอง" บุตรชายทั้งสิบสองคนของอิชมาเอลนั้นแตกต่างจากบุตรชายทั้งสิบสองคนของยาโคบซึ่งเป็นบรรพบุรุษของตระกูลทั้งสิบสองของอิสราเอล +"หัวหน้า" หรือ "ผู้ปกครอง" บุตรชายทั้งสิบสองคนของอิชมาเอลนั้นแตกต่างจากบุตรชายทั้งสิบสองคนของยาโคบซึ่งเป็นบรรพบุรุษของตระกูลทั้งสิบสองของอิสราเอล diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md index faa4a1a0..6543ef41 100644 --- a/gen/17/22.md +++ b/gen/17/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เมื่อพระองค์ทรงกล่าวกับเขาเสร็จแล้ว -"เมื่อพระเจ้าตรัสกับอับราฮัมเสร็จแล้ว" +"เมื่อพระเจ้าตรัสกับอับราฮัมเสร็จแล้ว" # พระเจ้าจึงไปจากอับราฮัม -"พระเจ้าทรงจากอับราฮัมไป" +"พระเจ้าทรงจากอับราฮัมไป" diff --git a/gen/17/23.md b/gen/17/23.md index 2996ebb8..0ad82c8a 100644 --- a/gen/17/23.md +++ b/gen/17/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ผู้ชายทุกคนในท่ามกลางครัวเรือนของอับราฮัม -"มนุษย์ผู้ชายทุกคนในครัวเรือนของอับราฮัม" หรือ "ผู้ชายทุกคนในครัวเรือนของอับราฮัม" หมายถึงมนุษย์เพศชายทุกวัยคือ ทารก เด็กผู้ชายและผู้ชาย +"มนุษย์ผู้ชายทุกคนในครัวเรือนของอับราฮัม" หรือ "ผู้ชายทุกคนในครัวเรือนของอับราฮัม" หมายถึงมนุษย์เพศชายทุกวัยคือ ทารก เด็กผู้ชายและผู้ชาย diff --git a/gen/17/27.md b/gen/17/27.md index 2806789d..95df1450 100644 --- a/gen/17/27.md +++ b/gen/17/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # รวมทั้งคนเหล่านั้นที่เกิดในครัวเรือนนั้น และคนเหล่านั้นที่ถูกซื้อมาจากคนต่างชาติด้วยเงิน -"รวมถึงผู้ที่เกิดในครัวเรือนของเขาและผู้ที่เขาได้ซื้อมาจากคนต่างชาติ" +"รวมถึงผู้ที่เกิดในครัวเรือนของเขาและผู้ที่เขาได้ซื้อมาจากคนต่างชาติ" # คนเหล่านั้นที่ถูกซื้อมาจากคนต่างชาติด้วยเงิน @@ -8,4 +8,4 @@ # คนเหล่านั้นที่ถูกซื้อ -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เขาได้ซื้อไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เขาได้ซื้อไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/17/intro.md b/gen/17/intro.md index 6b39d143..d3895208 100644 --- a/gen/17/intro.md +++ b/gen/17/intro.md @@ -1,20 +1,20 @@ # ปฐมกาล 17 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### "บิดาของชนชาติมากมาย" +### "บิดาของชนชาติมากมาย" อับรามมีเชื้อสายมากมาย เขามีเชื้อสายมากมาย เชื้อสายทางตรงของเขากลายเป็นกลุ่มคนและชนชาติขนาดใหญ่ -##### พันธสัญญาของพระเจ้ากับอับราฮัม +### พันธสัญญาของพระเจ้ากับอับราฮัม พระเจ้าทรงทำพันธสัญญากับอับราม พันธสัญญานี้ไม่ได้เป็นเงื่อนไขสำหรับสิ่งต่างๆ ที่อับราฮัมจำเป็นต้องทำ แต่การทำให้พระสัญญาเหล่านี้สำเร็จได้นั้นมีเงื่อนไขที่เกี่ยวข้องกับการกระทำของเชื้อสายในแต่ละชั่วอายุของเขา พระสัญญาเหล่านี้ยังไม่ถูกทำให้สำเร็จทั้งหมด เป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องทราบในบทนี้ว่าอิสอัคเป็นบุตรชายที่ได้รับจากพระสัญญาที่เกี่ยวข้องกับพันธสัญญาและไม่ใช่อิชมาเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) -##### การเข้าสุหนัต +### การเข้าสุหนัต การเข้าสุหนัตเป็นการปฏิบัติที่ผิดปกติในตะวันออกใกล้โบราณ ทำหน้าที่แยกชาวฮีบรูออกจากส่วนที่เหลือของโลก บทนี้บันทึกจุดเริ่มต้นของพิธีการนี้ในหมู่อับราฮัมและเชื้อสายของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) -##### การเปลี่ยนชื่อ +### การเปลี่ยนชื่อ ในพระคัมภีร์ การเปลี่ยนชื่อเกิดขึ้นเสมอในช่วงสำคัญของชีวิตของบุคคลหนึ่ง การเริ่มต้นของพิธีการเข้าสุหนัตนับเป็นเหตุการณ์สำคัญในประวัติศาสตร์ของชาวฮีบรู diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md index 87dc9893..431deaed 100644 --- a/gen/18/01.md +++ b/gen/18/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ที่ประตูเต็นท์ -"ตอนเปิดเต็นท์" หรือ "ตรงทางเข้าเต็นท์" +"ตอนเปิดเต็นท์" หรือ "ตรงทางเข้าเต็นท์" # เวลาอากาศร้อนของวัน -"เวลาที่ร้อนที่สุดของวัน" +"เวลาที่ร้อนที่สุดของวัน" diff --git a/gen/18/02.md b/gen/18/02.md index fda03dfa..16c39f26 100644 --- a/gen/18/02.md +++ b/gen/18/02.md @@ -1,14 +1,14 @@ # เขาเงยหน้าขึ้นมองดู นี่แน่ะเขาเห็นผู้ชายสามคนกำลังยืนอยู่ -"เขาเงยหน้าขึ้นมองและเห็นชายสามคนกำลังยืนอยู่" +"เขาเงยหน้าขึ้นมองและเห็นชายสามคนกำลังยืนอยู่" # นี่แน่ะ เขาเห็น -"เขาแปลกใจเพราะเขาได้เห็น" +"เขาแปลกใจเพราะเขาได้เห็น" # ตรงข้ามกับเขา -"ใกล้เคียง" หรือ "ที่นั่น" ผู้ชายสามคนนั้นอยู่ใกล้เขา แต่ไกลพอที่อับราฮัมจะวิ่งไปหาพวกเขา +"ใกล้เคียง" หรือ "ที่นั่น" ผู้ชายสามคนนั้นอยู่ใกล้เขา แต่ไกลพอที่อับราฮัมจะวิ่งไปหาพวกเขา # โน้มตัว diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md index 3a7a6cbb..a99ae601 100644 --- a/gen/18/03.md +++ b/gen/18/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ถ้าข้าพเจ้าเป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน -ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าได้รับการเห็นชอบหรือว่าเป็นการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพอพระทัยเขาและ "สายตาของท่าน" เป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้แทนการประเมินขององค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านประเมินข้าพเจ้าและเห็นชอบ" หรือ "ถ้าท่านพอใจข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้ "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนที่หมายความว่าได้รับการเห็นชอบหรือว่าเป็นการที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพอพระทัยเขาและ "สายตาของท่าน" เป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้แทนการประเมินขององค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านประเมินข้าพเจ้าและเห็นชอบ" หรือ "ถ้าท่านพอใจข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ในสายตาของท่าน @@ -12,8 +12,8 @@ # ขออย่าได้ผ่านไป -"ได้โปรดอย่าเดินผ่านไป" +"ได้โปรดอย่าเดินผ่านไป" # ผู้รับใช้ของท่าน -"ข้าพเจ้า" อับราฮัมพูดถึงตัวเองในลักษณะนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อแขกของเขา +"ข้าพเจ้า" อับราฮัมพูดถึงตัวเองในลักษณะนี้เพื่อแสดงความเคารพต่อแขกของเขา diff --git a/gen/18/04.md b/gen/18/04.md index 358e0e59..845798f9 100644 --- a/gen/18/04.md +++ b/gen/18/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # นำเอาน้ำมาให้ท่านสักเล็กน้อย -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ข้าพเจ้านำน้ำมาให้ท่าน" หรือ "คนใช้ของข้าพเจ้าจะเอาน้ำให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ข้าพเจ้านำน้ำมาให้ท่าน" หรือ "คนใช้ของข้าพเจ้าจะเอาน้ำให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # น้ำมาให้ท่านสักเล็กน้อย -"น้ำบางส่วน" การพูดว่า "สักเล็กน้อย" เป็นวิธีการที่สุภาพในการแสดงความเอื้ออาทร อับราฮัมจะให้น้ำพวกเขามากจนเกินพอ +"น้ำบางส่วน" การพูดว่า "สักเล็กน้อย" เป็นวิธีการที่สุภาพในการแสดงความเอื้ออาทร อับราฮัมจะให้น้ำพวกเขามากจนเกินพอ # ล้างเท้าของท่าน diff --git a/gen/18/05.md b/gen/18/05.md index 814a295a..39582691 100644 --- a/gen/18/05.md +++ b/gen/18/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # อาหารสักเล็กน้อย -"อาหารบางอย่าง" การพูดว่า "สักเล็กน้อย" เป็นวิธีการที่สุภาพในการแสดงความเอื้ออาทร อับราฮัมจะให้อาหารแก่พวกเขามากจนเกินพอ +"อาหารบางอย่าง" การพูดว่า "สักเล็กน้อย" เป็นวิธีการที่สุภาพในการแสดงความเอื้ออาทร อับราฮัมจะให้อาหารแก่พวกเขามากจนเกินพอ # ท่าน...ของท่าน -อับราฮัมพูดกับชายทั้งสามคน ดังนั้น "ท่าน" และ "ของท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +อับราฮัมพูดกับชายทั้งสามคน ดังนั้น "ท่าน" และ "ของท่าน" จึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/18/07.md b/gen/18/07.md index 37b21902..a8f49d0f 100644 --- a/gen/18/07.md +++ b/gen/18/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขาได้รีบ -"คนใช้รีบ" +"คนใช้รีบ" # ที่จะจัดเตรียม -"ฆ่าและย่างมัน" +"ฆ่าและย่างมัน" diff --git a/gen/18/08.md b/gen/18/08.md index 8b0f2208..3c913d6e 100644 --- a/gen/18/08.md +++ b/gen/18/08.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ลูกวัวที่ได้จัดทำไว้แล้ว -"ลูกวัวย่าง" +"ลูกวัวย่าง" # ต่อหน้าพวกเขา -"ต่อหน้าผู้มาเยี่ยมเยียนทั้งสามคน" +"ต่อหน้าผู้มาเยี่ยมเยียนทั้งสามคน" diff --git a/gen/18/09.md b/gen/18/09.md index 4a51e2be..793c4a53 100644 --- a/gen/18/09.md +++ b/gen/18/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเขาได้พูดกับเขา -"จากนั้นพวกเขาพูดกับอับราฮัม" +"จากนั้นพวกเขาพูดกับอับราฮัม" diff --git a/gen/18/10.md b/gen/18/10.md index 03d1ce43..f99aebe1 100644 --- a/gen/18/10.md +++ b/gen/18/10.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เขาได้พูดว่า แน่ทีเดียว เราจะกลับมาหาเจ้า -คำว่า "เขา" หมายถึงผู้ชายที่อับราฮัมเรียกว่า "นายท่าน" ใน [ปฐมกาล 18:3](https://v-mast.com/events/18/03.md) +คำว่า "เขา" หมายถึงผู้ชายที่อับราฮัมเรียกว่า "นายท่าน" ใน [ปฐมกาล 18:3](https://v-mast.com/events/18/03.md) # ในฤดูใบไม้ผลิ -"เมื่อฤดูกาลเดียวกันนี้มาถึงปีหน้า" หรือ "ประมาณเวลานี้ในปีหน้า" +"เมื่อฤดูกาลเดียวกันนี้มาถึงปีหน้า" หรือ "ประมาณเวลานี้ในปีหน้า" # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนให้เราใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนให้เราใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา # ที่ประตูเต็นท์ -"ตอนเปิดเต็นท์" หรือ "ตรงทางเข้าเต็นท์" +"ตอนเปิดเต็นท์" หรือ "ตรงทางเข้าเต็นท์" diff --git a/gen/18/12.md b/gen/18/12.md index 759ade87..cb0558e7 100644 --- a/gen/18/12.md +++ b/gen/18/12.md @@ -1,14 +1,14 @@ # หลังจากที่ฉันหมดแรงแล้ว และเจ้านายของฉันก็แก่แล้ว ฉันจะมีความยินดีในเรื่องนี้อีกหรือ? -ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าซาราห์กำลังพูดถึงความสุขจากการมีบุตร ซาราห์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพราะนางไม่เชื่อว่านางจะมีบุตรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันเหนื่อยและเจ้านายของฉันแก่แล้ว ดังนั้นฉันไม่อยากจะเชื่อเลยว่าฉันจะมีความสุขที่มีบุตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าซาราห์กำลังพูดถึงความสุขจากการมีบุตร ซาราห์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพราะนางไม่เชื่อว่านางจะมีบุตรได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันเหนื่อยและเจ้านายของฉันแก่แล้ว ดังนั้นฉันไม่อยากจะเชื่อเลยว่าฉันจะมีความสุขที่มีบุตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ฉันหมดแรง -"ฉันแก่เกินไปที่จะตั้งครรภ์บุตรคนหนึ่ง" +"ฉันแก่เกินไปที่จะตั้งครรภ์บุตรคนหนึ่ง" # เจ้านายของฉันก็แก่แล้ว -นี่หมายความว่า "เพราะสามีของฉันแก่ไปแล้ว" +นี่หมายความว่า "เพราะสามีของฉันแก่ไปแล้ว" # เจ้านายของฉัน diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md index b2aba6ac..8c67694e 100644 --- a/gen/18/13.md +++ b/gen/18/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ทำไมซาราห์หัวเราะและพูดว่า ฉันจะให้กำเนิดบุตรคนหนึ่งจริงหรือ ในเมื่อฉันแก่แล้ว? -พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงรู้ว่าซาราห์กำลังคิดอะไรอยู่ และพระองค์ไม่ทรงพอพระทัย พระองค์ทรงตรัสคำถามเชิงโวหารของซาราห์ซ้ำ ([ปฐมกาล 18:12](https://v-mast.com/events/18/12.md)) โดยใช้คำพูดที่แตกต่างออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาราห์ผิดที่หัวเราะและพูดว่า 'ฉันจะไม่ให้กำเนิดบุตรเพราะฉันแก่เกินไป'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงรู้ว่าซาราห์กำลังคิดอะไรอยู่ และพระองค์ไม่ทรงพอพระทัย พระองค์ทรงตรัสคำถามเชิงโวหารของซาราห์ซ้ำ ([ปฐมกาล 18:12](https://v-mast.com/events/18/12.md)) โดยใช้คำพูดที่แตกต่างออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาราห์ผิดที่หัวเราะและพูดว่า 'ฉันจะไม่ให้กำเนิดบุตรเพราะฉันแก่เกินไป'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/18/14.md b/gen/18/14.md index 0c34f555..67bdc541 100644 --- a/gen/18/14.md +++ b/gen/18/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # มีอะไรที่ยากเกินไปสำหรับพระยาห์เวห์หรือ? -"มีสิ่งใดที่พระยาห์เวห์ทรงไม่สามารถทำได้หรือ?" พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์กำลังตรัสถึงคนอื่นว่าเป็นพระยาห์เวห์ เพื่อเตือนอับราฮัมให้ทราบว่า พระองค์คือพระยาห์เวห์ผูู้ยิ่งใหญ่และสามารถทำสิ่งใดๆ ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่เราไม่สามารถทำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"มีสิ่งใดที่พระยาห์เวห์ทรงไม่สามารถทำได้หรือ?" พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์กำลังตรัสถึงคนอื่นว่าเป็นพระยาห์เวห์ เพื่อเตือนอับราฮัมให้ทราบว่า พระองค์คือพระยาห์เวห์ผูู้ยิ่งใหญ่และสามารถทำสิ่งใดๆ ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่เราไม่สามารถทำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ในเวลาที่เราได้กำหนด ในฤดูใบไม้ผลิ -"ในเวลาที่เราได้กำหนดซึ่งอยู่ในฤดูใบไม้ผลิ" +"ในเวลาที่เราได้กำหนดซึ่งอยู่ในฤดูใบไม้ผลิ" diff --git a/gen/18/15.md b/gen/18/15.md index 819d0bc0..dbc9c7eb 100644 --- a/gen/18/15.md +++ b/gen/18/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ซาราห์ได้ปฏิเสธและพูดว่า -"ซาราห์ปฏิเสธโดยการพูดว่า" +"ซาราห์ปฏิเสธโดยการพูดว่า" # พระองค์ทรงตอบว่า -"พระยาห์เวห์ทรงตอบ" +"พระยาห์เวห์ทรงตอบ" # อย่าเลย เจ้าได้หัวเราะ -"ใช่ เจ้าหัวเราะ" นี่หมายความว่า "ไม่นั่นไม่จริง เจ้าหัวเราะจริงๆ " +"ใช่ เจ้าหัวเราะ" นี่หมายความว่า "ไม่นั่นไม่จริง เจ้าหัวเราะจริงๆ " diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md index 903b3266..c2c35438 100644 --- a/gen/18/16.md +++ b/gen/18/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เพื่อมองดูพวกเขาไปตามทาง -"เพื่อส่งพวกเขาไปตามทางของพวกเขา" หรือ "เพื่อพูดว่า" ลาก่อน "กับพวกเขา" การส่งแขกในขณะที่พวกเขากำลังจากไปไกลสักระยะหนึ่งนั้นถือว่าเป็นความสุภาพ +"เพื่อส่งพวกเขาไปตามทางของพวกเขา" หรือ "เพื่อพูดว่า" ลาก่อน "กับพวกเขา" การส่งแขกในขณะที่พวกเขากำลังจากไปไกลสักระยะหนึ่งนั้นถือว่าเป็นความสุภาพ diff --git a/gen/18/17.md b/gen/18/17.md index 81c400c9..a71ea610 100644 --- a/gen/18/17.md +++ b/gen/18/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ควรหรือที่เราจะปิดบังอับราฮัมในสิ่งที่เราจะทำ -พระเจ้าใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตรัสว่าพระองค์กำลังจะพูดคุยกับอับราฮัมเกี่ยวกับสิ่งที่สำคัญมากและเป็นสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับพระองค์ที่จะทรงกระทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรปิดบังและจะไม่ปิดบังจากอับราฮัมในสิ่งที่เราจะทำ" หรือ "เราควรบอกและจะบอกอับราฮัมว่าสิ่งใดที่เราจะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +พระเจ้าใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อตรัสว่าพระองค์กำลังจะพูดคุยกับอับราฮัมเกี่ยวกับสิ่งที่สำคัญมากและเป็นสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับพระองค์ที่จะทรงกระทำเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรปิดบังและจะไม่ปิดบังจากอับราฮัมในสิ่งที่เราจะทำ" หรือ "เราควรบอกและจะบอกอับราฮัมว่าสิ่งใดที่เราจะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/18/18.md b/gen/18/18.md index 65ee8aa4..49294093 100644 --- a/gen/18/18.md +++ b/gen/18/18.md @@ -1,19 +1,19 @@ # ข้อความเชื่อมโยง -คำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ควรหรือที่เราจะปิดบัง" ในข้อ 17 สิ้นสุดที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +คำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ควรหรือที่เราจะปิดบัง" ในข้อ 17 สิ้นสุดที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # เพราะว่าอับราฮัม...เพราะเขา? -คำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ควรหรือที่เราจะปิดบัง" ในข้อ 17 สิ้นสุดที่นี่ พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อบอกว่าพระองค์กำลังจะตรัสกับอับราฮัมเกี่ยวกับสิ่งที่สำคัญมากและเป็นสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับพระองค์ที่จะทำเช่นนั้น "เราไม่ควรปิดบังและจะไม่ปิดบัง...เพราะอับราฮัม" หรือ "เราควรบอกและจะบอก...เพราะอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +คำถามเชิงโวหารที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ควรหรือที่เราจะปิดบัง" ในข้อ 17 สิ้นสุดที่นี่ พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อบอกว่าพระองค์กำลังจะตรัสกับอับราฮัมเกี่ยวกับสิ่งที่สำคัญมากและเป็นสิ่งที่ดีที่สุดสำหรับพระองค์ที่จะทำเช่นนั้น "เราไม่ควรปิดบังและจะไม่ปิดบัง...เพราะอับราฮัม" หรือ "เราควรบอกและจะบอก...เพราะอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # เพราะ... เขา? -"นี่เป็นเพราะ...เขา" +"นี่เป็นเพราะ...เขา" # ชนชาติทั้งหมดของแผ่นดินจะได้รับพรเพราะเขา -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้พรแก่ทุกชนชาติของแผ่นดินผ่านอับราฮัม" (ดูว่า: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้พรแก่ทุกชนชาติของแผ่นดินผ่านอับราฮัม" (ดูว่า: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # จะได้รับพรเพราะเขา -"จะได้รับพรเพราะอับราฮัม" หรือ "จะได้รับพรเพราะเราได้อวยพรให้แก่อับราฮัม" สำหรับการแปล "เพราะเขา" ดูที่เคยแปล "ผ่านทางเจ้า" ใน [ปฐมกาล 12:3](https://v-mast.com/events/12/03.md) +"จะได้รับพรเพราะอับราฮัม" หรือ "จะได้รับพรเพราะเราได้อวยพรให้แก่อับราฮัม" สำหรับการแปล "เพราะเขา" ดูที่เคยแปล "ผ่านทางเจ้า" ใน [ปฐมกาล 12:3](https://v-mast.com/events/12/03.md) diff --git a/gen/18/19.md b/gen/18/19.md index add48dbc..737a3655 100644 --- a/gen/18/19.md +++ b/gen/18/19.md @@ -1,19 +1,19 @@ # เขาจะสั่งสอน -"ว่าเขาจะชี้นำ" หรือ "เพื่อที่เขาจะสั่ง" +"ว่าเขาจะชี้นำ" หรือ "เพื่อที่เขาจะสั่ง" # ให้ถือรักษาทางของพระยาห์เวห์ ...พระยาห์เวห์จะได้ประทาน... พระองค์ได้ตรัส -พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นอีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเชื่อฟังสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ประสงค์...เรา พระยาห์เวห์จะนำมาซึ่ง...เราได้กล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นอีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเชื่อฟังสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ประสงค์...เรา พระยาห์เวห์จะนำมาซึ่ง...เราได้กล่าวว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ให้ถือรักษาทางของพระยาห์เวห์ -"เชื่อฟังคำสั่งของพระยาห์เวห์" +"เชื่อฟังคำสั่งของพระยาห์เวห์" # เพื่อกระทำความชอบธรรมและยุติธรรม -"ด้วยการกระทำความชอบธรรมและความยุติธรรม" นี่เป็นการบอกถึงวิธีในการรักษาวิถีทางของพระยาห์เวห์ +"ด้วยการกระทำความชอบธรรมและความยุติธรรม" นี่เป็นการบอกถึงวิธีในการรักษาวิถีทางของพระยาห์เวห์ # ดังนั้นพระยาห์เวห์จะได้ประทานให้แก่อับราฮัมตามที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขาแล้วนั้น -"เพื่อพระยาห์เวห์จะทรงอำนวยพระพรแก่อับราฮัมดังที่พระองค์ตรัสไว้" นี่หมายถึงพันธสัญญาแห่งคำสัญญาที่จะทรงอวยพรแก่อับราฮัมและทำให้เขาเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ +"เพื่อพระยาห์เวห์จะทรงอำนวยพระพรแก่อับราฮัมดังที่พระองค์ตรัสไว้" นี่หมายถึงพันธสัญญาแห่งคำสัญญาที่จะทรงอวยพรแก่อับราฮัมและทำให้เขาเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md index 77c7292a..ad21f1f0 100644 --- a/gen/18/20.md +++ b/gen/18/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เพราะว่ามีเสียงเรียกร้องกล่าวโทษเมืองโสโดม และเมืองโกโมราห์อย่างมากมาย -วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่ใหม่ เพื่อคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เสียงเรียกร้อง" จะแสดงเป็นคำกริยาคำว่า "กล่าวหา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนมากมายกล่าวหาคนของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ว่าทำสิ่งชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่ใหม่ เพื่อคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เสียงเรียกร้อง" จะแสดงเป็นคำกริยาคำว่า "กล่าวหา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนมากมายกล่าวหาคนของเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ว่าทำสิ่งชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ความบาปของพวกเขานั้นร้ายแรง -"พวกเขาทำบาปมาก" +"พวกเขาทำบาปมาก" diff --git a/gen/18/21.md b/gen/18/21.md index 6042ea6d..1c0c0c52 100644 --- a/gen/18/21.md +++ b/gen/18/21.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เราจะลงไปที่นั่น -"ตอนนี้เราจะลงไปที่เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์" +"ตอนนี้เราจะลงไปที่เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์" # ลงไปที่นั่นและดู -"ลงไปที่นั่นเพื่อค้นหา" หรือ "ลงไปที่นั่นเพื่อตัดสินใจ" +"ลงไปที่นั่นเพื่อค้นหา" หรือ "ลงไปที่นั่นเพื่อตัดสินใจ" # ดูตามเสียงเรียกร้อง...ที่มาถึงเรา -พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับพระองค์ทรงรู้เรื่องนี้เพราะพระองค์ได้ยินเสียงเรียกร้องและข้อกล่าวหาที่มาจากผู้คนที่ได้รับความเดือดร้อน วลีสามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เรียกร้อง" จะแสดงเป็นคำกริยาคำว่า "กล่าวหา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายเหมือนคนที่กล่าวหาพวกเขาว่าพวกเขาเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับพระองค์ทรงรู้เรื่องนี้เพราะพระองค์ได้ยินเสียงเรียกร้องและข้อกล่าวหาที่มาจากผู้คนที่ได้รับความเดือดร้อน วลีสามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เรียกร้อง" จะแสดงเป็นคำกริยาคำว่า "กล่าวหา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายเหมือนคนที่กล่าวหาพวกเขาว่าพวกเขาเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ถ้าไม่ -"ถ้าพวกเขาไม่ได้ชั่วร้ายอย่างที่มีเสียงเรียกร้องนั้น" +"ถ้าพวกเขาไม่ได้ชั่วร้ายอย่างที่มีเสียงเรียกร้องนั้น" diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md index 12ff5d3c..5b3e5953 100644 --- a/gen/18/22.md +++ b/gen/18/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # หันไปจากที่นั่น -"ออกไปจากค่ายของอับราฮัม" +"ออกไปจากค่ายของอับราฮัม" # อับราฮัมยังคงยืนอยู่ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ -"อับราฮัมและพระยาห์เวห์ยังคงอยู่ด้วยกัน" +"อับราฮัมและพระยาห์เวห์ยังคงอยู่ด้วยกัน" diff --git a/gen/18/23.md b/gen/18/23.md index 16213cb1..2bb7cd06 100644 --- a/gen/18/23.md +++ b/gen/18/23.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ได้เข้ามาใกล้และทูลถามว่า -"เข้าใกล้พระยาห์เวห์และทูลว่า" หรือ "ก้าวเข้ามาใกล้พระยาห์เวห์มากขึ้นและทูลว่า" +"เข้าใกล้พระยาห์เวห์และทูลว่า" หรือ "ก้าวเข้ามาใกล้พระยาห์เวห์มากขึ้นและทูลว่า" # ทำลายล้าง -อับราฮัมทูลถึงการทำลายล้างผู้คนเหมือนกับเป็นการกวาดดินด้วยไม้กวาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +อับราฮัมทูลถึงการทำลายล้างผู้คนเหมือนกับเป็นการกวาดดินด้วยไม้กวาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # คนชอบธรรมพร้อมกับคนอธรรม -"คนชอบธรรมกับคนชั่ว" +"คนชอบธรรมกับคนชั่ว" diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md index 48a439d4..245c9dc7 100644 --- a/gen/18/24.md +++ b/gen/18/24.md @@ -4,24 +4,24 @@ # บางทีอาจจะมี -"สมมติว่ามี" +"สมมติว่ามี" # พระองค์จะทรงทำลายเมืองนั้น และจะไม่ละเว้นเมืองนั้นเพราะคนชอบธรรมห้าสิบคนที่อยู่ที่นั่นหรือ? -อับราฮัมหวังว่าพระยาห์เวห์จะตรัสว่า "เราจะไม่กวาดล้าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คิดว่าพระองค์จะไม่กวาดล้างไป พระองค์จะเก็บไว้เพื่อเห็นแก่ของคนชอบธรรมห้าสิบคนที่อยู่ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +อับราฮัมหวังว่าพระยาห์เวห์จะตรัสว่า "เราจะไม่กวาดล้าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์คิดว่าพระองค์จะไม่กวาดล้างไป พระองค์จะเก็บไว้เพื่อเห็นแก่ของคนชอบธรรมห้าสิบคนที่อยู่ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ทำลาย -"ทำลายมัน" อับราฮัมทูลถึงการทำลายล้างผู้คนเหมือนกับเป็นการกวาดดินด้วยไม้กวาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"ทำลายมัน" อับราฮัมทูลถึงการทำลายล้างผู้คนเหมือนกับเป็นการกวาดดินด้วยไม้กวาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ไม่ละเว้นเมืองนั้นเพราะคนชอบธรรมห้าสิบคนที่อยู่ที่นั่นหรือ? -อับราฮัมหวังว่าพระเจ้าจะตรัสว่า "เราจะเก็บไว้เพื่อเห็นแก่ของคนชอบธรรมห้าสิบคนที่นั่น" +อับราฮัมหวังว่าพระเจ้าจะตรัสว่า "เราจะเก็บไว้เพื่อเห็นแก่ของคนชอบธรรมห้าสิบคนที่นั่น" # ละเว้นเมืองนั้น -"ให้ผู้คนมีชีวิตอยู่" +"ให้ผู้คนมีชีวิตอยู่" # เพราะคน -"เพราะว่า" +"เพราะว่า" diff --git a/gen/18/25.md b/gen/18/25.md index 08dab799..53fb7b6f 100644 --- a/gen/18/25.md +++ b/gen/18/25.md @@ -1,18 +1,18 @@ # ขอให้มันอยู่ห่างไกลจากพระองค์ที่จะทรงกระทำสิ่งนั้น -ในที่นี้ "ห่างไกลจากพระองค์" เป็นสำนวนที่หมายความว่าบุคคลนั้นไม่ควรทำอะไรแบบนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่อยากให้พระองค์ทำอะไรแบบนั้น" หรือ "พระองค์ไม่ทรงควรทำอย่างนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "ห่างไกลจากพระองค์" เป็นสำนวนที่หมายความว่าบุคคลนั้นไม่ควรทำอะไรแบบนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่อยากให้พระองค์ทำอะไรแบบนั้น" หรือ "พระองค์ไม่ทรงควรทำอย่างนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # สิ่งนั้นคือ การฆ่าคน -"สิ่งนั้นเป็นเหมือนการฆ่า" หรือ "สิ่งนั้นนั่นคือการฆ่า" +"สิ่งนั้นเป็นเหมือนการฆ่า" หรือ "สิ่งนั้นนั่นคือการฆ่า" # ควรหรือที่คนชอบธรรมจะถูกกระทำแบบเดียวกันกับคนอธรรม -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรปฏิบัติต่อคนชอบธรรมเช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงปฏิบัติต่อคนอธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ควรปฏิบัติต่อคนชอบธรรมเช่นเดียวกับที่พระองค์ทรงปฏิบัติต่อคนอธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ผู้พิพากษาของแผ่นดินทั้งหมดจะไม่ทำอะไรที่ยุติธรรมหรือ? -อับราฮัมใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อทูลในสิ่งที่เขาคาดหวังให้พระเจ้าทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาของแผ่นดินทั้งหมดนี้จะทำสิ่งที่ถูกต้อง" หรือ "เมื่อพระองค์เป็นผู้พิพากษาของแผ่นดิน พระองค์จะต้องทำในสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +อับราฮัมใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อทูลในสิ่งที่เขาคาดหวังให้พระเจ้าทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาของแผ่นดินทั้งหมดนี้จะทำสิ่งที่ถูกต้อง" หรือ "เมื่อพระองค์เป็นผู้พิพากษาของแผ่นดิน พระองค์จะต้องทำในสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ผู้พิพากษา diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md index fb289d3e..7a392eb9 100644 --- a/gen/18/27.md +++ b/gen/18/27.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ดูเถิด -วลี "ดูเถิด" ในที่นี้ดึงดูดความสนใจไปยังข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา +วลี "ดูเถิด" ในที่นี้ดึงดูดความสนใจไปยังข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา # ข้าพระองค์ขอพระกรุณาที่จะทูล -"ให้อภัยข้าพระองค์ที่กล้าทูลต่อพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ขออภัยที่กล้าทูล" +"ให้อภัยข้าพระองค์ที่กล้าทูลต่อพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ขออภัยที่กล้าทูล" # ต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์ -อับราฮัมแสดงความเคารพต่อพระยาห์เวห์โดยการทูลกับพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับใครบางคนอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระองค์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +อับราฮัมแสดงความเคารพต่อพระยาห์เวห์โดยการทูลกับพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าเขากำลังพูดกับใครบางคนอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพระองค์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # เป็นเพียงธุลี และขี้เถ้า -ภาพเปรียบเทียบนี้อธิบายถึงอับราฮัมว่าเป็นเช่นมนุษย์คนหนึ่งที่จะต้องตายและร่างกายของเขาจะกลายเป็นธุลีและขี้เถ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงมนุษย์คนหนึ่งที่ต้องตาย" หรือ "ไม่สำคัญเหมือนเป็นธุลีและขี้เถ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ภาพเปรียบเทียบนี้อธิบายถึงอับราฮัมว่าเป็นเช่นมนุษย์คนหนึ่งที่จะต้องตายและร่างกายของเขาจะกลายเป็นธุลีและขี้เถ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพียงมนุษย์คนหนึ่งที่ต้องตาย" หรือ "ไม่สำคัญเหมือนเป็นธุลีและขี้เถ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/18/28.md b/gen/18/28.md index 3a173233..e45ef6ed 100644 --- a/gen/18/28.md +++ b/gen/18/28.md @@ -1,11 +1,11 @@ # คนชอบธรรมน้อยกว่าห้าสิบคนไปห้าคน -"คนชอบธรรมเพียงสี่สิบห้าคน" +"คนชอบธรรมเพียงสี่สิบห้าคน" # ขาดไปห้าคน -"ถ้ามีคนชอบธรรมน้อยกว่าห้าคน" +"ถ้ามีคนชอบธรรมน้อยกว่าห้าคน" # เราจะไม่ทำลายเมืองนั้น -"เราจะไม่ทำลายเมืองโสโดม" +"เราจะไม่ทำลายเมืองโสโดม" diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md index 4f8e8ce5..6ed3d1a6 100644 --- a/gen/18/29.md +++ b/gen/18/29.md @@ -1,21 +1,19 @@ # เขาได้พูดกับพระองค์ -"อับราฮัมทูลต่อพระยาห์เวห์" +"อับราฮัมทูลต่อพระยาห์เวห์" # ถ้าพบสี่สิบคนที่นั่นเล่า -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทรงพบคนชอบธรรมสี่สิบคนที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ - -[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์ทรงพบคนชอบธรรมสี่สิบคนที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # เพราะเห็นแก่สี่สิบคนนั้น -"เพื่อเห็นแก่สี่สิบคน" หรือ "ถ้าเราพบสี่สิบคนที่นั่น" ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเห็นแก่คนชอบธรรมสี่สิบคน" หรือ "ถ้าพระองค์ทรงพบคนชอบธรรมสี่สิบคนที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"เพื่อเห็นแก่สี่สิบคน" หรือ "ถ้าเราพบสี่สิบคนที่นั่น" ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเห็นแก่คนชอบธรรมสี่สิบคน" หรือ "ถ้าพระองค์ทรงพบคนชอบธรรมสี่สิบคนที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # พระองค์ได้ตรัสตอบ -"พระยาห์เวห์ตรัสตอบ" +"พระยาห์เวห์ตรัสตอบ" # เราก็จะไม่ทำลายมันเพราะเห็นแก่สี่สิบคนนั้น -"เราจะไม่ทำลายเมืองต่างๆ หากพบคนชอบธรรมสี่สิบคนที่นั่น" +"เราจะไม่ทำลายเมืองต่างๆ หากพบคนชอบธรรมสี่สิบคนที่นั่น" diff --git a/gen/18/30.md b/gen/18/30.md index 1052fef7..d80c9946 100644 --- a/gen/18/30.md +++ b/gen/18/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พบสามสิบคนที่นั่น -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์จะพบกับคนชอบธรรมสามสิบคนที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์จะพบกับคนชอบธรรมสามสิบคนที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/18/31.md b/gen/18/31.md index d75d3f25..76b3897b 100644 --- a/gen/18/31.md +++ b/gen/18/31.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ดูเถิด -วลี "ดูเถิด" ในที่นี้ดึงดูดความสนใจไปยังข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา +วลี "ดูเถิด" ในที่นี้ดึงดูดความสนใจไปยังข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา # ข้าพระองค์ขอทรงพระกรุณาที่จะทูลต่อ -"ให้อภัยข้าพระองค์ที่กล้าทูลกับพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ขออภัยที่กล้าทูล" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 18:27](https://v-mast.com/events/18/27.md) +"ให้อภัยข้าพระองค์ที่กล้าทูลกับพระองค์" หรือ "ข้าพระองค์ขออภัยที่กล้าทูล" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 18:27](https://v-mast.com/events/18/27.md) # ยี่สิบคนที่นั่น -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์จะพบกับคนชอบธรรมยี่สิบคนที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์จะพบกับคนชอบธรรมยี่สิบคนที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # เพราะเห็นแก่ยี่สิบคนนั้น -"เพื่อเห็นแก่ยี่สิบคนนั้น" หรือ "ถ้าเราพบยี่สิบคนที่นั่น" ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเห็นแก่คนชอบธรรมยี่สิบคน" หรือ "ถ้าเราพบคนชอบธรรมยี่สิบคนที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"เพื่อเห็นแก่ยี่สิบคนนั้น" หรือ "ถ้าเราพบยี่สิบคนที่นั่น" ท่านอาจเติมคำที่ละไว้คำว่า "คนชอบธรรม" ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเห็นแก่คนชอบธรรมยี่สิบคน" หรือ "ถ้าเราพบคนชอบธรรมยี่สิบคนที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md index 92872da7..03aa8f22 100644 --- a/gen/18/32.md +++ b/gen/18/32.md @@ -1,15 +1,15 @@ # บางทีอาจจะพบสิบคนที่นั่น -"บางทีพระองค์อาจจะพบคนชอบธรรมสิบคนที่นั่น" +"บางทีพระองค์อาจจะพบคนชอบธรรมสิบคนที่นั่น" # บางทีอาจจะพบสิบ -"บางทีสิบคนที่ชอบธรรม" หรือ "คนดีสิบคน" +"บางทีสิบคนที่ชอบธรรม" หรือ "คนดีสิบคน" # แล้วพระองค์ได้ตรัส -"และพระยาห์เวห์ตรัสตอบ" +"และพระยาห์เวห์ตรัสตอบ" # เพราะเห็นแก่สิบคนนั้น -"ถ้าเราเจอคนชอบธรรมสิบคนที่นั่น" +"ถ้าเราเจอคนชอบธรรมสิบคนที่นั่น" diff --git a/gen/18/33.md b/gen/18/33.md index 1c5dafec..eaa36528 100644 --- a/gen/18/33.md +++ b/gen/18/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พระยาห์เวห์ได้เสด็จไป -ในที่นี้ "ได้เสด็จไป" เป็นสำนวนที่หมายความว่าพระองค์เสด็จจากไปหรือพระองค์ยังคงเดินทางไปต่อ พระยาห์เวห์ทรงปรากฏต่ออับราฮัมในรูปลักษณะของมนุษย์เหมือนกับเป็นนักเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์เสด็จออกไป" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงเดินทางต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "ได้เสด็จไป" เป็นสำนวนที่หมายความว่าพระองค์เสด็จจากไปหรือพระองค์ยังคงเดินทางไปต่อ พระยาห์เวห์ทรงปรากฏต่ออับราฮัมในรูปลักษณะของมนุษย์เหมือนกับเป็นนักเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์เสด็จออกไป" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงเดินทางต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/18/intro.md b/gen/18/intro.md index 13201692..d0bb57e2 100644 --- a/gen/18/intro.md +++ b/gen/18/intro.md @@ -1,22 +1,22 @@ # ปฐมกาล 18 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ชายสามคน +### ชายสามคน ชายสามคนที่ไปเยี่ยมอับราฮัมเป็นไปได้ว่าเป็นทูตสวรรค์ เรื่องนี้เห็นได้ชัดจากปฏิกิริยาตอบสนองของอับราฮัมต่อพวกเขา ดูเหมือนว่าอับราฮัมก็รู้ว่าเขากำลังพูดโดยตรงกับพระยาห์เวห์ผ่านคนเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### ความไม่เชื่อ +### ความไม่เชื่อ เมื่อซาราห์ได้ยินข่าวว่าเธอกำลังจะมีบุตร เธอหัวเราะด้วยความไม่เชื่อเพราะเธอเห็นว่าเธอแก่เกินไปที่จะมีบุตร เธอยังถามคำถามเชิงโวหารเพื่อแสดงความไม่เชื่อของเธอ นี่เป็นการดูหมิ่นพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ในการสนทนาแลกเปลี่ยนกับพระเจ้า อับราฮัมไม่ได้แสดงอาการไม่เชื่อใดๆ แต่เขาขอความเมตตาจากพระเจ้าเพราะเขาวางใจในพระลักษณะของพระเจ้า เขาไม่ได้ถามถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่จะทรงทำสิ่งต่างๆ ให้สำเร็จได้อย่างที่ซาราห์ทำ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### อายุของซาราห์ +### อายุของซาราห์ -เป็นที่ชัดเจนว่าโดยทางกายภาพซาราห์ไม่สามารถมีบุตรได้เนื่องจากอายุของเธอ มีระยะของธรรมชาติในชีวิตของผู้หญิงว่าเมื่อใดเธอหยุดที่จะมีบุตร ข้อพระคัมภีร์สันนิษฐานว่าผู้อ่านเข้าใจว่าซาราห์เผชิญกับเหตุการณ์นี้แล้ว ในภาษาอังกฤษเรียกว่า "วัยหมดประจำเดือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +เป็นที่ชัดเจนว่าโดยทางกายภาพซาราห์ไม่สามารถมีบุตรได้เนื่องจากอายุของเธอ มีระยะของธรรมชาติในชีวิตของผู้หญิงว่าเมื่อใดเธอหยุดที่จะมีบุตร ข้อพระคัมภีร์สันนิษฐานว่าผู้อ่านเข้าใจว่าซาราห์เผชิญกับเหตุการณ์นี้แล้ว ในภาษาอังกฤษเรียกว่า "วัยหมดประจำเดือน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md index ea52a8cb..c2851e02 100644 --- a/gen/19/01.md +++ b/gen/19/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ประตูเมืองโสโดม -"ทางเข้าเมืองโสโดม" เมืองนี้มีกำแพงล้อมรอบและผู้คนต้องผ่านประตูเพื่อเข้าไป นี่เป็นสถานที่สำคัญมากในเมือง คนสำคัญมักใช้เวลาอยู่ที่นั่น +"ทางเข้าเมืองโสโดม" เมืองนี้มีกำแพงล้อมรอบและผู้คนต้องผ่านประตูเพื่อเข้าไป นี่เป็นสถานที่สำคัญมากในเมือง คนสำคัญมักใช้เวลาอยู่ที่นั่น # โน้มตัวลงหน้าถึงพื้น diff --git a/gen/19/02.md b/gen/19/02.md index 8dc52186..7ee9fe36 100644 --- a/gen/19/02.md +++ b/gen/19/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ข้าพเจ้าขอเชิญท่านแวะไปยังบ้านผู้รับใช้ของท่าน -"ได้โปรดมาและพักในบ้านของผู้รับใช้ของท่าน" +"ได้โปรดมาและพักในบ้านของผู้รับใช้ของท่าน" # บ้านผู้รับใช้ของท่าน @@ -16,11 +16,11 @@ # ตื่นขึ้นแต่เช้า -"ตื่นแต่เช้า" +"ตื่นแต่เช้า" # เราจะพักค้างคืน -เมื่อทูตสวรรค์ทั้งสองพูดเช่นนี้ พวกเขาหมายถึงเฉพาะตัวพวกเขาเอง ไม่ใช่โลท พวกเขาสองคนวางแผนที่จะใช้เวลาตลอดทั้งคืนที่ลานเมือง ในที่นี้บางภาษาจะใช้รูปแบบเฉพาะของคำว่า "เรา" ในที่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +เมื่อทูตสวรรค์ทั้งสองพูดเช่นนี้ พวกเขาหมายถึงเฉพาะตัวพวกเขาเอง ไม่ใช่โลท พวกเขาสองคนวางแผนที่จะใช้เวลาตลอดทั้งคืนที่ลานเมือง ในที่นี้บางภาษาจะใช้รูปแบบเฉพาะของคำว่า "เรา" ในที่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # ลานเมือง diff --git a/gen/19/03.md b/gen/19/03.md index 556ce5b7..a978e61d 100644 --- a/gen/19/03.md +++ b/gen/19/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเขาจึงได้ไปกับเขา -"พวกเขาจึงหันกลับและไปกับเขา" +"พวกเขาจึงหันกลับและไปกับเขา" diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md index fc77a176..883e5a0d 100644 --- a/gen/19/04.md +++ b/gen/19/04.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ก่อนที่พวกเขาจะนอนลง -"ก่อนที่ผู้คนในบ้านของโลทจะล้มตัวลงนอน" +"ก่อนที่ผู้คนในบ้านของโลทจะล้มตัวลงนอน" # พวกผู้ชายของเมืองนั้น พวกผู้ชายของเมืองโสโดม -"ผู้ชายในเมืองคือพวกผู้ชายของเมืองโสโดม" หรือแค่ "พวกผู้ชายที่อยู่ในตัวเมืองโสโดม" +"ผู้ชายในเมืองคือพวกผู้ชายของเมืองโสโดม" หรือแค่ "พวกผู้ชายที่อยู่ในตัวเมืองโสโดม" # บ้าน -"บ้านของโลท" +"บ้านของโลท" # ทั้งคนหนุ่มและคนแก่ -"จากคนหนุ่มสุดไปจนถึงรุ่นแก่ที่สุด" นี่หมายถึง "ผู้ชายทุกวัย" และหมายถึงผู้ชายของเมืองโสโดมที่อยู่โดยรอบบ้านของโลท +"จากคนหนุ่มสุดไปจนถึงรุ่นแก่ที่สุด" นี่หมายถึง "ผู้ชายทุกวัย" และหมายถึงผู้ชายของเมืองโสโดมที่อยู่โดยรอบบ้านของโลท diff --git a/gen/19/05.md b/gen/19/05.md index 75451e16..90d925bd 100644 --- a/gen/19/05.md +++ b/gen/19/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เข้ามาหาเจ้า -"เข้าไปในบ้านของเจ้า" +"เข้าไปในบ้านของเจ้า" # เราจะได้รู้จักพวกเขา -คำเหล่านี้มีความหมายตามตัวอักษรคือ "เราจะได้รู้ว่าพวกเขาเป็นใคร" แต่พวกผู้ชายนี้ใช้ในความหมายที่เป็นภาษาสุภาพของคำว่า "เราจะมีเพศสัมพันธ์กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +คำเหล่านี้มีความหมายตามตัวอักษรคือ "เราจะได้รู้ว่าพวกเขาเป็นใคร" แต่พวกผู้ชายนี้ใช้ในความหมายที่เป็นภาษาสุภาพของคำว่า "เราจะมีเพศสัมพันธ์กับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md index 52aeef05..1e2d1cf5 100644 --- a/gen/19/06.md +++ b/gen/19/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # หลังจากที่เขาออกไป -"ด้านหลังเขา" หรือ "หลังจากที่เขาเดินออกไปแล้ว" +"ด้านหลังเขา" หรือ "หลังจากที่เขาเดินออกไปแล้ว" diff --git a/gen/19/07.md b/gen/19/07.md index 120d14f8..14b71641 100644 --- a/gen/19/07.md +++ b/gen/19/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ข้าพเจ้าขอร้องพวกท่าน พี่น้องของข้าพเจ้า -"ข้าพเจ้าวิงวอนพวกท่าน พี่น้องของข้าพเจ้า" +"ข้าพเจ้าวิงวอนพวกท่าน พี่น้องของข้าพเจ้า" # พี่น้องของข้าพเจ้า -โลทพูดอย่างเป็นมิตรกับพวกผู้ชายของเมืองโดยหวังว่าพวกเขาจะฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สหายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +โลทพูดอย่างเป็นมิตรกับพวกผู้ชายของเมืองโดยหวังว่าพวกเขาจะฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สหายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # อย่ากระทำชั่วร้ายอย่างนั้นเลย -"อย่าทำอะไรที่ชั่วร้ายเลย" หรือ "อย่าทำสิ่งชั่วร้ายเลย" +"อย่าทำอะไรที่ชั่วร้ายเลย" หรือ "อย่าทำสิ่งชั่วร้ายเลย" diff --git a/gen/19/08.md b/gen/19/08.md index 675842be..195ac15f 100644 --- a/gen/19/08.md +++ b/gen/19/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ดูเถิด -"ขอใส่ใจ" หรือ "ดูที่นี่" +"ขอใส่ใจ" หรือ "ดูที่นี่" # ผู้ที่ไม่เคยรู้จักกับผู้ชายคนใดมาก่อน @@ -8,8 +8,8 @@ # แล้วแต่พวกท่าน -"สิ่งใดที่พวกท่านปรารถนา" หรือ "สิ่งใดที่พวกท่านคิดว่าถูกต้อง" +"สิ่งใดที่พวกท่านปรารถนา" หรือ "สิ่งใดที่พวกท่านคิดว่าถูกต้อง" # ใต้ร่มเงาหลังคาบ้านของข้าพเจ้า -ชายทั้งสองเป็นแขกในบ้านของโลท  ดังนั้นโลทจึงต้องการปกป้องพวกเขา คำว่า "หลังคา" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงบ้านทั้งหลังและเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงโลทกำลังปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในบ้านของข้าพเจ้าและพระเจ้าทรงคาดหวังให้ข้าพเจ้าปกป้องพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ชายทั้งสองเป็นแขกในบ้านของโลท  ดังนั้นโลทจึงต้องการปกป้องพวกเขา คำว่า "หลังคา" เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงบ้านทั้งหลังและเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงโลทกำลังปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในบ้านของข้าพเจ้าและพระเจ้าทรงคาดหวังให้ข้าพเจ้าปกป้องพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md index fd65446f..058aa1ed 100644 --- a/gen/19/09.md +++ b/gen/19/09.md @@ -1,34 +1,34 @@ # จงถอยไป -"หลีกทาง" หรือ "ออกไปให้พ้นทางของเรา" +"หลีกทาง" หรือ "ออกไปให้พ้นทางของเรา" # คนนี้มาที่นี่เพื่อที่จะอาศัยอยู่ที่นี่เหมือนคนต่างชาติคนหนึ่ง -"คนนี้มาที่นี่ในฐานะคนนอก" หรือ "คนต่างชาติคนนี้มาอยู่ที่นี่" +"คนนี้มาที่นี่ในฐานะคนนอก" หรือ "คนต่างชาติคนนี้มาอยู่ที่นี่" # คนนี้ -"โลท" พวกผู้ชายกำลังพูดกัน ถ้านี่ไม่ชัดเจนในภาษาของท่าน ท่านอาจให้พวกผู้ชายพูดกับโลทในที่นี้ เช่นเดียวกับใน UDB +"โลท" พวกผู้ชายกำลังพูดกัน ถ้านี่ไม่ชัดเจนในภาษาของท่าน ท่านอาจให้พวกผู้ชายพูดกับโลทในที่นี้ เช่นเดียวกับใน UDB # บัดนี้ -ผู้พูดไม่คาดหวังให้คนต่างชาติมาตัดสินประชาชนของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่แม้ว่าเขาจะไม่มีเหตุผลที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ผู้พูดไม่คาดหวังให้คนต่างชาติมาตัดสินประชาชนของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่แม้ว่าเขาจะไม่มีเหตุผลที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # เขาได้กลายเป็นผู้พิพากษาเรา -วลี "กลายเป็นผู้พิพากษาเรา" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงโลทที่กำลังทำเหมือนกับเขาสามารถบอกพวกผู้ชายได้ว่าการกระทำนั้นถูกหรือผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำเหมือนกับว่าเขามีอำนาจที่จะบอกเราว่าอะไรถูกอะไรผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลี "กลายเป็นผู้พิพากษาเรา" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงโลทที่กำลังทำเหมือนกับเขาสามารถบอกพวกผู้ชายได้ว่าการกระทำนั้นถูกหรือผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำเหมือนกับว่าเขามีอำนาจที่จะบอกเราว่าอะไรถูกอะไรผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # บัดนี้พวกเรา -"เพราะเจ้ากำลังบอกเราว่าสิ่งที่เรากำลังทำนั้นผิด" +"เพราะเจ้ากำลังบอกเราว่าสิ่งที่เรากำลังทำนั้นผิด" # พวกเราจะจัดการอย่างที่เลวร้ายยิ่งแก่เจ้ามากกว่าที่จะกระทำกับพวกเขา -พวกผู้ชายโกรธมากที่โลทพูดว่า "อย่าทำชั่วเลย" ([ปฐมกาล 19:7](https://v-mast.com/events/19/07.md)) ดังนั้นพวกเขาจึงข่มขู่ว่าจะทำชั่วมากยิ่งกว่าที่โลทหวั่นกลัวในตอนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำชั่วกับเจ้ามากกว่าที่เจ้าต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +พวกผู้ชายโกรธมากที่โลทพูดว่า "อย่าทำชั่วเลย" ([ปฐมกาล 19:7](https://v-mast.com/events/19/07.md)) ดังนั้นพวกเขาจึงข่มขู่ว่าจะทำชั่วมากยิ่งกว่าที่โลทหวั่นกลัวในตอนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำชั่วกับเจ้ามากกว่าที่เจ้าต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # พวกเขาได้ผลักผู้ชายคนนั้นอย่างแรง คือสู้กับโลท และเข้ามาใกล้ จวนที่จะพังประตูบ้านลง -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาเข้ามาใกล้ผู้ชายคนนั้นคือโลท พวกเขาเข้ามาใกล้พอจนกระทั่งจะพังประตูได้" หรือ 2) พวกเขาจับตัวโลทไปชนกับผนังหรือประตูบ้านและประตูกำลังจะพังลง +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาเข้ามาใกล้ผู้ชายคนนั้นคือโลท พวกเขาเข้ามาใกล้พอจนกระทั่งจะพังประตูได้" หรือ 2) พวกเขาจับตัวโลทไปชนกับผนังหรือประตูบ้านและประตูกำลังจะพังลง # ผู้ชายคนนั้น...โลท diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md index 851dc8c0..474a2426 100644 --- a/gen/19/10.md +++ b/gen/19/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # แต่พวกผู้ชาย -"แต่แขกทั้งสองคนของโลท " หรือ "แต่ทูตสวรรค์ทั้งสองคน" +"แต่แขกทั้งสองคนของโลท " หรือ "แต่ทูตสวรรค์ทั้งสองคน" # พวกผู้ชายนั้นได้ยื่นมือออกไปดึง...และปิดประตู -ภาษาของท่านอาจจำเป็นต้องเสริมว่าพวกผู้ชายนั้นได้เปิดประตูก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 'พวกเขาเปิดประตูออกกว้างพอที่จะเอื้อมมือออกไปและดึง...แล้วพวกเขาก็ปิดประตู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ภาษาของท่านอาจจำเป็นต้องเสริมว่าพวกผู้ชายนั้นได้เปิดประตูก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง 'พวกเขาเปิดประตูออกกว้างพอที่จะเอื้อมมือออกไปและดึง...แล้วพวกเขาก็ปิดประตู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/19/11.md b/gen/19/11.md index 246448e4..a4dbc7a5 100644 --- a/gen/19/11.md +++ b/gen/19/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พวกแขกของโลทได้จู่โจมอย่างที่ไม่สามารถมองเห็นได้ต่อพวกผู้ชาย -วลีที่ว่า "จู่โจมอย่างที่ไม่สามารถมองเห็น" เป็นภาพเปรียบเทียบ ผู้มาเยือนไม่ได้โจมตีร่างกายของพวกผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มาเยือนของโลททำให้พวกผู้ชายมองเห็นไม่ได้" หรือ "พวกเขามองไม่เห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีที่ว่า "จู่โจมอย่างที่ไม่สามารถมองเห็น" เป็นภาพเปรียบเทียบ ผู้มาเยือนไม่ได้โจมตีร่างกายของพวกผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้มาเยือนของโลททำให้พวกผู้ชายมองเห็นไม่ได้" หรือ "พวกเขามองไม่เห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ทั้งคนหนุ่มและคนแก่ -"ผู้ชายทุกวัย" เน้นว่าผู้มาเยือนทำให้ผู้ชายทุกคนตาบอด นี่อาจบ่งบอกถึงสถานะทางสังคมมากกว่าอายุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +"ผู้ชายทุกวัย" เน้นว่าผู้มาเยือนทำให้ผู้ชายทุกคนตาบอด นี่อาจบ่งบอกถึงสถานะทางสังคมมากกว่าอายุ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md index 0043b3e0..7eb2aa34 100644 --- a/gen/19/12.md +++ b/gen/19/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # แล้วพวกผู้ชายนั้นได้พูด -"จากนั้นชายทั้งสองพูดว่า" หรือ "จากนั้นทูตสวรรค์กล่าวว่า" +"จากนั้นชายทั้งสองพูดว่า" หรือ "จากนั้นทูตสวรรค์กล่าวว่า" # เจ้ามีใครอยู่ที่นี่อีกไหม? -"มีสมาชิกคนอื่นๆ ในครอบครัวของเจ้าอยู่ในเมืองนี้อีกหรือไม่?" หรือ "เจ้ามีสมาชิกครอบครัวคนอื่นในสถานที่นี้อีกหรือไม่?" +"มีสมาชิกคนอื่นๆ ในครอบครัวของเจ้าอยู่ในเมืองนี้อีกหรือไม่?" หรือ "เจ้ามีสมาชิกครอบครัวคนอื่นในสถานที่นี้อีกหรือไม่?" # ใครก็ตามที่เจ้ามีในเมืองนี้ -"สมาชิกคนอื่นๆ ในครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเมืองนี้" +"สมาชิกคนอื่นๆ ในครอบครัวที่อาศัยอยู่ในเมืองนี้" diff --git a/gen/19/13.md b/gen/19/13.md index cc5dd104..f9f09928 100644 --- a/gen/19/13.md +++ b/gen/19/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เราจะทำลาย -คำว่า "เรา" ในที่นี้เป็นคำเฉพาะ มีเพียงทูตสวรรค์สององค์เท่านั้นที่ทำลายเมือง โลทจะไม่ทำลายเมือง ถ้าภาษาของท่านมีรูปแบบเฉพาะของคำว่า "เรา" ขอให้ใช้ที่นี่ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +คำว่า "เรา" ในที่นี้เป็นคำเฉพาะ มีเพียงทูตสวรรค์สององค์เท่านั้นที่ทำลายเมือง โลทจะไม่ทำลายเมือง ถ้าภาษาของท่านมีรูปแบบเฉพาะของคำว่า "เรา" ขอให้ใช้ที่นี่ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # การเรียกร้องกล่าวหาเรื่องนี้ดังมากไปถึงพระพักตร์พระยาห์เวห์ -วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กล่าวหา" จะแสดงเป็นคำกริยา ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันไว้ใน [ปฐมกาล 18:20](https://v-mast.com/events/18/20.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนจำนวนมากบอกพระยาห์เวห์ว่าผู้คนในเมืองนี้กำลังทำสิ่งชั่วร้าย"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +วลีนี้สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "กล่าวหา" จะแสดงเป็นคำกริยา ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันไว้ใน [ปฐมกาล 18:20](https://v-mast.com/events/18/20.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนจำนวนมากบอกพระยาห์เวห์ว่าผู้คนในเมืองนี้กำลังทำสิ่งชั่วร้าย"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md index 378c0435..5f543018 100644 --- a/gen/19/14.md +++ b/gen/19/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # โลทได้ออกไป -"โลทออกจากบ้านไป" +"โลทออกจากบ้านไป" # บุตรเขยของเขา พวกผู้ชายที่ได้สัญญาว่าจะแต่งงานกับบุตรสาวทั้งหลายของเขา -วลี "พวกผู้ชายที่ได้สัญญาว่าจะแต่งงานกับบุตรสาวทั้งหลายของเขา" เป็นการอธิบายควาหมายของ "บุตรเขย" ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายที่กำลังจะแต่งงานกับบุตรสาวทั้งหลายของเขา" หรือ "พวกคู่หมั้นของบุตรสาวทั้งหลายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +วลี "พวกผู้ชายที่ได้สัญญาว่าจะแต่งงานกับบุตรสาวทั้งหลายของเขา" เป็นการอธิบายควาหมายของ "บุตรเขย" ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายที่กำลังจะแต่งงานกับบุตรสาวทั้งหลายของเขา" หรือ "พวกคู่หมั้นของบุตรสาวทั้งหลายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/19/15.md b/gen/19/15.md index b771a55b..9ac38309 100644 --- a/gen/19/15.md +++ b/gen/19/15.md @@ -1,14 +1,14 @@ # เมื่อใกล้จะสว่าง -"ก่อนพระอาทิตย์ขึ้น" +"ก่อนพระอาทิตย์ขึ้น" # จงไปเถิด -"ไปเดี๋ยวนี้" +"ไปเดี๋ยวนี้" # จะไม่ถูกทำลายไปกับการลงโทษเมืองนี้ -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงไม่ทำลายเจ้า เมื่อพระองค์ลงโทษผู้คนในเมืองนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงไม่ทำลายเจ้า เมื่อพระองค์ลงโทษผู้คนในเมืองนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ไม่ถูกทำลายไปกับการลงโทษเมืองนี้ @@ -16,4 +16,4 @@ # เมืองนี้ -ในที่นี้ "เมือง" แทนผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "เมือง" แทนผู้คน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md index fc83e68e..99178e72 100644 --- a/gen/19/16.md +++ b/gen/19/16.md @@ -1,11 +1,11 @@ # แต่เขาลังเล -"แต่โลทลังเล" หรือ "แต่โลทไม่เริ่มออกเดินทาง" +"แต่โลทลังเล" หรือ "แต่โลทไม่เริ่มออกเดินทาง" # พวกผู้ชายนั้นจึงจับมือเขา -"ดังนั้นชายสองคนคว้า" หรือ "ดังนั้นทูตสวรรค์จึงคว้า" +"ดังนั้นชายสองคนคว้า" หรือ "ดังนั้นทูตสวรรค์จึงคว้า" # ทรงพระกรุณาต่อเขา -"มีความเห็นใจต่อโลท" พระยาห์เวห์ได้รับการอธิบายถึงว่าทรง "เมตตา" เพราะพระองค์ได้ละเว้นชีวิตของโลทและครอบครัวของเขาแทนที่จะทำลายพวกเขาเมื่อพระองค์ทรงทำลายผู้คนในเมืองโสโดมเพราะพวกเขาทำผิด +"มีความเห็นใจต่อโลท" พระยาห์เวห์ได้รับการอธิบายถึงว่าทรง "เมตตา" เพราะพระองค์ได้ละเว้นชีวิตของโลทและครอบครัวของเขาแทนที่จะทำลายพวกเขาเมื่อพระองค์ทรงทำลายผู้คนในเมืองโสโดมเพราะพวกเขาทำผิด diff --git a/gen/19/17.md b/gen/19/17.md index 00e50159..923851ad 100644 --- a/gen/19/17.md +++ b/gen/19/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # เมื่อพวกเขาได้นำเขาทั้งหลายออกมา -"เมื่อชายทั้งสองพาครอบครัวของโลทออกไป" +"เมื่อชายทั้งสองพาครอบครัวของโลทออกไป" # จงวิ่งไปเพื่อเอาชีวิตรอด -นี่เป็นวิธีบอกให้พวกเขาวิ่งเพื่อที่พวกเขาจะไม่ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งหนีไปและรักษาชีวิตเจ้าให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่เป็นวิธีบอกให้พวกเขาวิ่งเพื่อที่พวกเขาจะไม่ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งหนีไปและรักษาชีวิตเจ้าให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # อย่าหันกลับมามอง -วลี "ที่เมือง" เป็นคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามองกลับไปที่เมือง" หรือ "อย่ามองกลับไปที่เมืองโสโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +วลี "ที่เมือง" เป็นคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามองกลับไปที่เมือง" หรือ "อย่ามองกลับไปที่เมืองโสโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # หยุดพักที่ใดในที่ราบนั้น @@ -16,7 +16,7 @@ # เพื่อที่พวกเจ้าจะไม่ถูกกวาดล้าง -เป็นที่เข้าใจได้ว่าพวกเขาจะกวาดล้างผู้คนในเมือง วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มิฉะนั้นพระเจ้าจะทำลายเจ้าพร้อมกับผู้คนในเมือง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +เป็นที่เข้าใจได้ว่าพวกเขาจะกวาดล้างผู้คนในเมือง วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มิฉะนั้นพระเจ้าจะทำลายเจ้าพร้อมกับผู้คนในเมือง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ไม่ถูกกวาดล้าง diff --git a/gen/19/19.md b/gen/19/19.md index 53b63cbb..f417aaf3 100644 --- a/gen/19/19.md +++ b/gen/19/19.md @@ -1,19 +1,19 @@ # ผู้รับใช้ของท่านได้เป็นที่โปรดปรานในสายตาของท่าน -วลี "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับการเห็นชอบจากใครบางคน คำว่า "สายตา" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการมองเห็นและการมองเห็นเป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้แทนการประเมินของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงโปรดปรานข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลี "เป็นที่โปรดปราน" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับการเห็นชอบจากใครบางคน คำว่า "สายตา" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการมองเห็นและการมองเห็นเป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้แทนการประเมินของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงโปรดปรานข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ผู้รับใช้ของท่าน -โลทแสดงความเคารพโดยกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคือผู้รับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +โลทแสดงความเคารพโดยกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคือผู้รับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ท่านได้สำแดงความเมตตาที่ยิ่งใหญ่แก่ข้าพเจ้าในการช่วยชีวิตของข้าพเจ้า -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "กรุณา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกรุณาต่อข้าพเจ้าอย่างมากโดยการช่วยชีวิตข้าพเจ้าไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "กรุณา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกรุณาต่อข้าพเจ้าอย่างมากโดยการช่วยชีวิตข้าพเจ้าไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ข้าพเจ้าไม่สามารถหนีไปยังภูเขาทั้งหลายได้ทันเพราะภัยพิบัติจะถึงข้าพเจ้าเสียก่อน และข้าพเจ้าจะตาย -การไม่สามารถอยู่ห่างจากเมืองโสโดมมากพอเมื่อพระเจ้าทรงทำลายเมืองนั้นถูกพูดถึงว่าเป็นดั่ง "ภัยพิบัติ" ซึ่งเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่จะไล่ล่าและตามจับโลท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะต้องตายแน่นอนเมื่อพระเจ้าทรงทำลายผู้คนในเมืองโสโดมเพราะภูเขาอยู่ไกลเกินกว่าที่ข้าพเจ้าจะไปถึงได้อย่างปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +การไม่สามารถอยู่ห่างจากเมืองโสโดมมากพอเมื่อพระเจ้าทรงทำลายเมืองนั้นถูกพูดถึงว่าเป็นดั่ง "ภัยพิบัติ" ซึ่งเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่จะไล่ล่าและตามจับโลท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของข้าพเจ้าและข้าพเจ้าจะต้องตายแน่นอนเมื่อพระเจ้าทรงทำลายผู้คนในเมืองโสโดมเพราะภูเขาอยู่ไกลเกินกว่าที่ข้าพเจ้าจะไปถึงได้อย่างปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ชีวิตของข้าพเจ้า...ข้าพเจ้าไม่สามารถหนี...จะถึงข้าพเจ้าเสียก่อน และข้าพเจ้าจะตาย -วลีนี้แสดงให้เห็นว่าครอบครัวของโลทจะตายไปพร้อมกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเรา...พวกเราหนีไม่พ้น...ตามทันพวกเรา และพวกเราจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้แสดงให้เห็นว่าครอบครัวของโลทจะตายไปพร้อมกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเรา...พวกเราหนีไม่พ้น...ตามทันพวกเรา และพวกเราจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/19/20.md b/gen/19/20.md index c50637dd..331ee5f3 100644 --- a/gen/19/20.md +++ b/gen/19/20.md @@ -1,11 +1,11 @@ # กรุณาอนุญาตให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่นเถิด (ไม่ใช่เมืองเล็กหรือ?) และชีวิตของข้าพเจ้าจะปลอดภัย -โลทใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อให้ทูตสวรรค์สังเกตว่าเมืองนี้เป็นเมืองเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น ท่านจะเห็นว่ามันเล็กแค่ไหน ถ้าท่านอนุญาตให้ข้าพเจ้าไปที่นั่นพวกเราจะมีชีวิตรอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +โลทใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อให้ทูตสวรรค์สังเกตว่าเมืองนี้เป็นเมืองเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น ท่านจะเห็นว่ามันเล็กแค่ไหน ถ้าท่านอนุญาตให้ข้าพเจ้าไปที่นั่นพวกเราจะมีชีวิตรอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # กรุณาอนุญาตให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่นเถิด -คำร้องขอทั้งหมดของโลทสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่จะทำลายเมืองนั้นให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +คำร้องขอทั้งหมดของโลทสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่จะทำลายเมืองนั้นให้ข้าพเจ้าหนีไปที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ชีวิตของข้าพเจ้าจะปลอดภัย -วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าชีวิตของคนในครอบครัวของโลทจะได้รับการช่วยให้รอดพ้นพร้อมกับเขา วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่" หรือ "เพื่อพวกข้าพเจ้าจะอยู่รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าชีวิตของคนในครอบครัวของโลทจะได้รับการช่วยให้รอดพ้นพร้อมกับเขา วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกข้าพเจ้าจะมีชีวิตอยู่" หรือ "เพื่อพวกข้าพเจ้าจะอยู่รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md index 0979614d..7e834836 100644 --- a/gen/19/21.md +++ b/gen/19/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เรายอมรับคำร้องขอนี้ด้วย -"เราจะทำสิ่งที่เจ้าร้องขอ" +"เราจะทำสิ่งที่เจ้าร้องขอ" diff --git a/gen/19/22.md b/gen/19/22.md index e45cb6c2..fb93d84f 100644 --- a/gen/19/22.md +++ b/gen/19/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ไม่สามารถทำอะไร -วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถทำลายเมืองอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถทำลายเมืองอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # โศอาร์ -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อโศอาร์ ออกเสียงเหมือนคำในภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'น้อย' โลทเรียกเมืองนี้ว่า 'เล็กน้อย' ในปฐมกาล 19:20" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อโศอาร์ ออกเสียงเหมือนคำในภาษาฮีบรูที่หมายถึง 'น้อย' โลทเรียกเมืองนี้ว่า 'เล็กน้อย' ในปฐมกาล 19:20" diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md index bc4a66c4..4b734e04 100644 --- a/gen/19/23.md +++ b/gen/19/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ดวงอาทิตย์ขึ้นเหนือแผ่นดิน -"ดวงอาทิตย์ขึ้นเหนือแผ่นดิน" วลี "เหนือแผ่นดิน" สามารถละไว้ให้มีความหมายเป็นนัยเหมือนกับที่ในฉบับ UDB ไม่ได้แปล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"ดวงอาทิตย์ขึ้นเหนือแผ่นดิน" วลี "เหนือแผ่นดิน" สามารถละไว้ให้มีความหมายเป็นนัยเหมือนกับที่ในฉบับ UDB ไม่ได้แปล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เมื่อโลทได้ไปถึงเมืองโศอาร์ -วลีนี้มีความหมายเป็นนัยวครอบครัวของโลทอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อโลทและครอบครัวของเขามาถึงเมืองโศอาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยวครอบครัวของโลทอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อโลทและครอบครัวของเขามาถึงเมืองโศอาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/19/24.md b/gen/19/24.md index b340a7ce..34d038e2 100644 --- a/gen/19/24.md +++ b/gen/19/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พระยาห์เวห์ทรงได้ส่งกำมะถันและไฟจากท้องฟ้าซึ่งมาจากพระยาห์เวห์ลงมาเหนือเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ -วลี "จากพระยาห์เวห์" แทนฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่จะทำให้กำมะถันและไฟตกลงบนเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้กำมะถันและไฟตกลงมาจากท้องฟ้าสู่เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +วลี "จากพระยาห์เวห์" แทนฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่จะทำให้กำมะถันและไฟตกลงบนเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้กำมะถันและไฟตกลงมาจากท้องฟ้าสู่เมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # กำมะถันและไฟ -คำสองคำนี้ใช้ร่วมกันเพื่ออธิบายถึงวัตถุชิ้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำมะถันที่ลุกไหม้" หรือ "ฝนที่เป็นไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +คำสองคำนี้ใช้ร่วมกันเพื่ออธิบายถึงวัตถุชิ้นหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำมะถันที่ลุกไหม้" หรือ "ฝนที่เป็นไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/gen/19/25.md b/gen/19/25.md index b00e8c4c..48948d29 100644 --- a/gen/19/25.md +++ b/gen/19/25.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ผู้ที่อยู่ในเมืองเหล่านั้นทั้งหมด -"ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง" +"ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง" diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md index fd8a9adc..4e8ff3a0 100644 --- a/gen/19/26.md +++ b/gen/19/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เธอได้กลายเป็นเสาเกลือ -"เธอกลายเป็นเหมือนเสาเกลือ" หรือ "ร่างของเธอกลายเป็นเหมือนแท่งหินเกลือ" เพราะเธอไม่เชื่อฟังทูตสวรรค์ที่บอกพวกเขาว่าอย่ามองย้อนกลับไปในเมือง พระเจ้าทำให้เธอกลายเป็นเหมือนรูปปั้นที่ทำจากเกลือสินเธาว์ +"เธอกลายเป็นเหมือนเสาเกลือ" หรือ "ร่างของเธอกลายเป็นเหมือนแท่งหินเกลือ" เพราะเธอไม่เชื่อฟังทูตสวรรค์ที่บอกพวกเขาว่าอย่ามองย้อนกลับไปในเมือง พระเจ้าทำให้เธอกลายเป็นเหมือนรูปปั้นที่ทำจากเกลือสินเธาว์ diff --git a/gen/19/28.md b/gen/19/28.md index 1ea691c1..f64210a3 100644 --- a/gen/19/28.md +++ b/gen/19/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นี่แน่ะ -คำว่า "นี่แน่ะ" ดึงดูดความสนใจไปยังข้อมูลที่น่าแปลกใจที่ตามมา +คำว่า "นี่แน่ะ" ดึงดูดความสนใจไปยังข้อมูลที่น่าแปลกใจที่ตามมา # เหมือนควันของเตาเผา -วลีนี้แสดงให้เห็นว่านี่เป็นควันที่มีขนาดใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนควันจากไฟกองใหญ่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +วลีนี้แสดงให้เห็นว่านี่เป็นควันที่มีขนาดใหญ่มาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนควันจากไฟกองใหญ่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md index f22e88ed..41905966 100644 --- a/gen/19/29.md +++ b/gen/19/29.md @@ -4,8 +4,8 @@ # พระเจ้าทรงได้ระลึกถึงอับราฮัม -วลีนี้บอกว่าทำไมพระเจ้าจึงช่วยโลท การ "ระลึกถึง" เป็นวิธีการพูดว่า "จดจำ" ซึ่งไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมเกี่ยวกับอับราฮัม แต่หมายความว่าพระองค์ทรงคิดคำนึงถึงอับราฮัมและทรงเมตตาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงคิดถึงอับราฮัมและทรงมีเมตตาต่อเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลีนี้บอกว่าทำไมพระเจ้าจึงช่วยโลท การ "ระลึกถึง" เป็นวิธีการพูดว่า "จดจำ" ซึ่งไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมเกี่ยวกับอับราฮัม แต่หมายความว่าพระองค์ทรงคิดคำนึงถึงอับราฮัมและทรงเมตตาเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงคิดถึงอับราฮัมและทรงมีเมตตาต่อเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ออกไปพ้นจากการทำลายล้าง -"อยู่ห่างจากการถูกทำลาย" หรือ "ห่างจากอันตราย" +"อยู่ห่างจากการถูกทำลาย" หรือ "ห่างจากอันตราย" diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md index 74f94e7e..1451105b 100644 --- a/gen/19/30.md +++ b/gen/19/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # โลทจึงได้ออกไปจากเมืองโศอาร์ไปอาศัยอยู่บนภูเขา -วลี "ออกไปจาก" ถูกใช้เพราะโลทไปยังที่สูงบนภูเขา +วลี "ออกไปจาก" ถูกใช้เพราะโลทไปยังที่สูงบนภูเขา diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md index 034b9d9d..d706f8fc 100644 --- a/gen/19/31.md +++ b/gen/19/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # บุตรสาวคนโต...น้องสาว -ในที่นี้ "บุตรหัวปี" และ "น้อง" เป็นคำคุณศัพท์ที่เกี่ยวกับคำนามซึ่งหมายถึงบุตรสาวสองคนของโลทเรียงลำดับตามการเกิดของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรสาวคนแรกของโลท...บุตรสาวคนสุดท้ายของโลท" หรือ "บุตรสาวคนโต... บุตรสาวคนเล็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ในที่นี้ "บุตรหัวปี" และ "น้อง" เป็นคำคุณศัพท์ที่เกี่ยวกับคำนามซึ่งหมายถึงบุตรสาวสองคนของโลทเรียงลำดับตามการเกิดของพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรสาวคนแรกของโลท...บุตรสาวคนสุดท้ายของโลท" หรือ "บุตรสาวคนโต... บุตรสาวคนเล็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # หลับนอนกับเรา @@ -8,4 +8,4 @@ # ตามธรรมเนียมประเพณีของโลก -ในที่นี้ "โลก" แทนผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ผู้คนทุกแห่งทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "โลก" แทนผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่ผู้คนทุกแห่งทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/19/32.md b/gen/19/32.md index 11786133..ed24cec7 100644 --- a/gen/19/32.md +++ b/gen/19/32.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ดื่มเหล้าองุ่น -วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าเป้าหมายของพวกเธอคือทำให้บิดาเมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดื่มเหล้าองุ่นจนกระทั่งเขาเมา" หรือ "เมาด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าเป้าหมายของพวกเธอคือทำให้บิดาเมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดื่มเหล้าองุ่นจนกระทั่งเขาเมา" หรือ "เมาด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เราจะหลับนอนกับเขา -การ "หลับนอนกับ" ใครบางคนเป็นคำสุภาพสำหรับการมีเพศสัมพันธ์กับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +การ "หลับนอนกับ" ใครบางคนเป็นคำสุภาพสำหรับการมีเพศสัมพันธ์กับบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # เพื่อที่จะขยายพงศ์พันธ์ุของบิดาเรา -วลีนี้พูดถึงการสืบเชื้อสายของโลทเหมือนกับว่าครอบครัวของโลทเป็นพงศ์พันธ์ุที่พวกเธอต้องขยายต่อไปให้ยาวขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะได้มีบุตรที่จะเป็นเชื้อสายของบิดาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้พูดถึงการสืบเชื้อสายของโลทเหมือนกับว่าครอบครัวของโลทเป็นพงศ์พันธ์ุที่พวกเธอต้องขยายต่อไปให้ยาวขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะได้มีบุตรที่จะเป็นเชื้อสายของบิดาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/33.md b/gen/19/33.md index 6c699568..6e675f3e 100644 --- a/gen/19/33.md +++ b/gen/19/33.md @@ -1,7 +1,7 @@ # หลับนอนกับบิดาของเธอ -นี่อาจเป็นคำสุภาพสำหรับความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับบิดาของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่อาจเป็นคำสุภาพสำหรับความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับบิดาของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # มานอนเมื่อใด -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำเหล่านี้แปลตามตัวอักษร เป็นส่วนเติมเต็มวลี "เมื่อเธอลุกขึ้น" หรือ 2) เป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่เธอมีเพศสัมพันธ์กับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำเหล่านี้แปลตามตัวอักษร เป็นส่วนเติมเต็มวลี "เมื่อเธอลุกขึ้น" หรือ 2) เป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่เธอมีเพศสัมพันธ์กับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md index bfd66538..fa332604 100644 --- a/gen/19/34.md +++ b/gen/19/34.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ดื่มเหล้าองุ่น -วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าเป้าหมายของพวกเธอคือทำให้เขาเมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดื่มเหล้าองุ่นจนกระทั่งเขาเมา" หรือ "เมาด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าเป้าหมายของพวกเธอคือทำให้เขาเมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดื่มเหล้าองุ่นจนกระทั่งเขาเมา" หรือ "เมาด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ดังนั้นเราจะขยายพงศ์พันธ์ุของบิดา -วลีนี้พูดถึงการสืบเชื้อสายของโลทเหมือนกับว่าครอบครัวของโลทเป็นพงศ์พันธ์ุที่พวกเธอต้องขยายต่อไปให้ยาวขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะได้มีบุตรที่จะเป็นเชื้อสายของบิดาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้พูดถึงการสืบเชื้อสายของโลทเหมือนกับว่าครอบครัวของโลทเป็นพงศ์พันธ์ุที่พวกเธอต้องขยายต่อไปให้ยาวขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะได้มีบุตรที่จะเป็นเชื้อสายของบิดาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/19/35.md b/gen/19/35.md index ae2527d7..fae21065 100644 --- a/gen/19/35.md +++ b/gen/19/35.md @@ -4,8 +4,8 @@ # หลับนอนกับเขา -นี่อาจเป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่อาจเป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # เธอได้เข้ามานอนเมื่อใด -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำเหล่านี้แปลตามตัวอักษร เป็นส่วนเติมเต็มวลี "เมื่อเธอลุกขึ้น" หรือ 2) เป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 19:33](https://v-mast.com/events/19/33.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่เธอมีเพศสัมพันธ์กับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำเหล่านี้แปลตามตัวอักษร เป็นส่วนเติมเต็มวลี "เมื่อเธอลุกขึ้น" หรือ 2) เป็นคำสุภาพสำหรับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 19:33](https://v-mast.com/events/19/33.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่เธอมีเพศสัมพันธ์กับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md index a1dd8b0c..2914eb79 100644 --- a/gen/19/36.md +++ b/gen/19/36.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ได้ตั้งครรภ์โดยบิดาของพวกเธอ -"ตั้งครรภ์โดยบิดาของพวกเธอ" หรือ "ตั้งครรภ์มีบุตรกับบิดาของพวกเธอ" +"ตั้งครรภ์โดยบิดาของพวกเธอ" หรือ "ตั้งครรภ์มีบุตรกับบิดาของพวกเธอ" diff --git a/gen/19/37.md b/gen/19/37.md index a24fbdc3..6815bed1 100644 --- a/gen/19/37.md +++ b/gen/19/37.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เขาได้เป็น -"เขาคือ" +"เขาคือ" # คนโมอับทุกวันนี้ -"คนโมอับที่ตอนนี้ยังมีชีวิตอยู่" +"คนโมอับที่ตอนนี้ยังมีชีวิตอยู่" # ทุกวันนี้ -คำว่า "ทุกวันนี้" หมายถึงเวลาที่ผู้เขียนปฐมกาลมีชีวิตอยู่ ผู้เขียนเกิดและเขียนเรื่องนี้มาหลายปีหลังจากที่ครอบครัวโลทมีชีวิตอยู่และตาย +คำว่า "ทุกวันนี้" หมายถึงเวลาที่ผู้เขียนปฐมกาลมีชีวิตอยู่ ผู้เขียนเกิดและเขียนเรื่องนี้มาหลายปีหลังจากที่ครอบครัวโลทมีชีวิตอยู่และตาย diff --git a/gen/19/38.md b/gen/19/38.md index f34c4d04..29b27890 100644 --- a/gen/19/38.md +++ b/gen/19/38.md @@ -4,4 +4,4 @@ # คนอัมโมน -"เชื้อสายของอัมโมน" หรือ "คนอัมโมน" +"เชื้อสายของอัมโมน" หรือ "คนอัมโมน" diff --git a/gen/19/intro.md b/gen/19/intro.md index f346bd9a..2bc9abde 100644 --- a/gen/19/intro.md +++ b/gen/19/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ # ปฐมกาล 19 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ความปรารถนาอันชั่วร้ายของชาวโสโดม +### ความปรารถนาอันชั่วร้ายของชาวโสโดม -พวกผู้ชายของเมืองโสโดมต้องการบีบบังคับเพื่อมีเพศสัมพันธ์กับเหล่าทูตสวรรค์ที่มายังเมืองนั้นด้วยรูปลักษณะของมนุษย์ผู้ชาย การกระทำเช่นนี้เรียกว่า "การข่มขืน" ความปรารถนาของพวกเขาถูกมองว่าเป็นสิ่งชั่วร้ายอย่างยิ่ง เพราะเหตุนี้โลทจำเป็นต้องปกป้องแขกของเขาด้วยทุกวิถีทาง แม้กระทั่งการยอมเสียสละพวกบุตรของตัวเองแทนแขกของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +พวกผู้ชายของเมืองโสโดมต้องการบีบบังคับเพื่อมีเพศสัมพันธ์กับเหล่าทูตสวรรค์ที่มายังเมืองนั้นด้วยรูปลักษณะของมนุษย์ผู้ชาย การกระทำเช่นนี้เรียกว่า "การข่มขืน" ความปรารถนาของพวกเขาถูกมองว่าเป็นสิ่งชั่วร้ายอย่างยิ่ง เพราะเหตุนี้โลทจำเป็นต้องปกป้องแขกของเขาด้วยทุกวิถีทาง แม้กระทั่งการยอมเสียสละพวกบุตรของตัวเองแทนแขกของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) -##### การต้อนรับ +### การต้อนรับ การต้อนรับหรือการสำแดงน้ำใจต่อผู้มาเยือนมีความสำคัญมากในตะวันออกใกล้โบราณ โลทแสดงความภักดีต่อผู้มาเยือนของเขาด้วยการพยายามอย่างเต็มที่เพื่อปกป้องพวกเขาจากผู้คนในเมืองโสโดม -#### รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ +## รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้ -##### เปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่าง +### เปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่าง เป็นไปได้ว่าความเชื่อและการกระทำของอับราฮัมในบทที่ 18 นั้นมีจุดมุ่งหมายเพื่อเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างกับการกระทำทางโลกของชาวโสโดม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/gen/20/02.md b/gen/20/02.md index ec65d847..d638b042 100644 --- a/gen/20/02.md +++ b/gen/20/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ได้ส่งคนของพระองค์มาและนำซาราห์ไป -"ทำให้คนของพระองค์ไปรับซาราห์และพาเธอมาหาพระองค์" +"ทำให้คนของพระองค์ไปรับซาราห์และพาเธอมาหาพระองค์" diff --git a/gen/20/03.md b/gen/20/03.md index 7c8e0d5c..4c56a9a1 100644 --- a/gen/20/03.md +++ b/gen/20/03.md @@ -1,15 +1,15 @@ # พระเจ้าได้เสด็จมาหาอาบีเมเลค -"พระเจ้าทรงปรากฏต่ออาบีเมเลค" +"พระเจ้าทรงปรากฏต่ออาบีเมเลค" # ดูเถิด -"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่เรากำลังจะพูดนั้นเป็นความจริงและสำคัญ" +"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่เรากำลังจะพูดนั้นเป็นความจริงและสำคัญ" # เจ้าเป็นผู้ชายที่ตายแล้ว -นี่เป็นวิธีการที่จริงจังในการบอกว่ากษัตริย์จะเสด็จสวรรคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องตายในไม่ช้า" หรือ "เราจะฆ่าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่เป็นวิธีการที่จริงจังในการบอกว่ากษัตริย์จะเสด็จสวรรคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะต้องตายในไม่ช้า" หรือ "เราจะฆ่าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ภรรยาของผู้ชายคนหนึ่ง -"ผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว" +"ผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว" diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md index 6a32aaff..d75c9600 100644 --- a/gen/20/04.md +++ b/gen/20/04.md @@ -4,8 +4,8 @@ # อาบีเมเลคยังไม่ได้เข้าใกล้นาง -นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าพระองค์ไม่ได้ทรงมีเพศสัมพันธ์กับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาบีเมเลคไม่ได้บรรทมกับซาราห์" หรือ "อาบีเมเลคไม่ได้ทรงแตะต้องซาราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าพระองค์ไม่ได้ทรงมีเพศสัมพันธ์กับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาบีเมเลคไม่ได้บรรทมกับซาราห์" หรือ "อาบีเมเลคไม่ได้ทรงแตะต้องซาราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # ชนชาติที่ชอบธรรม -ในที่นี้ "ชนชาติ" แทนประชาชน อาบีเมเลคกังวลว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษไม่เพียงแค่พระองค์แต่กับประชาชนของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่คนที่ไร้ความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ชนชาติ" แทนประชาชน อาบีเมเลคกังวลว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษไม่เพียงแค่พระองค์แต่กับประชาชนของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่คนที่ไร้ความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/20/05.md b/gen/20/05.md index 1b81a5f0..702bbc73 100644 --- a/gen/20/05.md +++ b/gen/20/05.md @@ -1,15 +1,15 @@ -# เขาเองไม่ใช่หรือที่พูดกับข้าพระองค์ว่า 'นางคือน้องสาวของฉัน'? แม้กระทั่งตัวนางเองก็ได้พูดว่า 'เขาคือพี่ชายของฉัน' +# เขาเองไม่ใช่หรือที่พูดกับข้าพระองค์ว่า 'นางคือน้องสาวของฉัน'? แม้กระทั่งตัวนางเองก็ได้พูดว่า 'เขาคือพี่ชายของฉัน' -นี่มีประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก ซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงถึงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเองไม่ได้บอกข้าพระองค์หรอกหรือว่าเธอเป็นน้องสาวของเขา? แม้แต่ตัวเธอเองก็บอกข้าพระองค์ว่าเขาเป็นพี่ชายของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่มีประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก ซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงถึงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเองไม่ได้บอกข้าพระองค์หรอกหรือว่าเธอเป็นน้องสาวของเขา? แม้แต่ตัวเธอเองก็บอกข้าพระองค์ว่าเขาเป็นพี่ชายของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# เขาเองไม่ใช่หรือที่พูดกับข้าพระองค์ว่า 'นางคือน้องสาวของฉัน'? +# เขาเองไม่ใช่หรือที่พูดกับข้าพระองค์ว่า 'นางคือน้องสาวของฉัน'? -อาบีเมเลคทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อให้พระเจ้าทรงระลึกถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงรู้อยู่แล้ว นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมบอกกับตัวเองว่า 'เธอเป็นน้องสาวของฉัน'" หรือ "อับราฮัมบอกว่าเธอเป็นน้องสาวของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +อาบีเมเลคทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อให้พระเจ้าทรงระลึกถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงรู้อยู่แล้ว นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมบอกกับตัวเองว่า 'เธอเป็นน้องสาวของฉัน'" หรือ "อับราฮัมบอกว่าเธอเป็นน้องสาวของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # เขาเองไม่ใช่หรือ...แม้กระทั่งตัวนางเองก็ได้พูดว่า -คำว่า "เขาเอง" และ "ตัวเธอเอง" ถูกใช้เพื่อเน้นสำหรับการพุ่งความสนใจมาที่อับราฮัมกับซาราห์และเป็นการตำหนิพวกเขาสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +คำว่า "เขาเอง" และ "ตัวเธอเอง" ถูกใช้เพื่อเน้นสำหรับการพุ่งความสนใจมาที่อับราฮัมกับซาราห์และเป็นการตำหนิพวกเขาสำหรับสิ่งที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # ข้าพระองค์ได้กระทำสิ่งนี้ด้วยความซื่อสัตย์จากใจของข้าพระองค์ และมือที่ไร้เดียงสาของข้าพระองค์ -ในที่นี้ "ใจ" แทนความคิดหรือความตั้งใจของเขา นอกจากนี้ "มือ" แทนการกระทำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทำสิ่งนี้ด้วยเจตนาดีและการกระทำที่ดี" หรือ "ข้าพระองค์ได้ทำสิ่งนี้โดยไม่มีความคิดหรือการกระทำที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ใจ" แทนความคิดหรือความตั้งใจของเขา นอกจากนี้ "มือ" แทนการกระทำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้ทำสิ่งนี้ด้วยเจตนาดีและการกระทำที่ดี" หรือ "ข้าพระองค์ได้ทำสิ่งนี้โดยไม่มีความคิดหรือการกระทำที่ชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md index e49593f3..b1c5b666 100644 --- a/gen/20/06.md +++ b/gen/20/06.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พระเจ้าจึงได้ตรัสแก่พระองค์ -"พระเจ้าตรัสกับอาบีเมเลค" +"พระเจ้าตรัสกับอาบีเมเลค" # เจ้าได้ทำสิ่งนี้ด้วยความซื่อสัตย์จากใจของเจ้า -ในที่นี้ "ใจ" แทนความคิดหรือความตั้งใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำสิ่งนี้ด้วยเจตนาดี" หรือ "เจ้าทำสิ่งนี้โดยไม่เจตนาชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ใจ" แทนความคิดหรือความตั้งใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำสิ่งนี้ด้วยเจตนาดี" หรือ "เจ้าทำสิ่งนี้โดยไม่เจตนาชั่วร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # แตะต้องนาง -นี่คือคำสุภาพสำหรับการมีเพศสัมพันธ์กับซาราห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหลับนอนกับนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่คือคำสุภาพสำหรับการมีเพศสัมพันธ์กับซาราห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปหลับนอนกับนาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/20/07.md b/gen/20/07.md index 509ef6a4..d51384f5 100644 --- a/gen/20/07.md +++ b/gen/20/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ภรรยาของเขา -"ภรรยาของอับราฮัม" +"ภรรยาของอับราฮัม" # เจ้าจะมีชีวิต -"เราจะให้เจ้ามีชีวิตอยู่" +"เราจะให้เจ้ามีชีวิตอยู่" # คนทั้งหมดที่เป็นของเจ้า -"คนทั้งหมดของเจ้า" +"คนทั้งหมดของเจ้า" diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md index 4a9052aa..a6709e6e 100644 --- a/gen/20/08.md +++ b/gen/20/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พระองค์ทรงได้บอกถึงสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดแก่พวกเขา -"พระองค์ทรงบอกพวกเขาทุกอย่างตามที่พระเจ้าได้ทรงบอกเขา" +"พระองค์ทรงบอกพวกเขาทุกอย่างตามที่พระเจ้าได้ทรงบอกเขา" diff --git a/gen/20/09.md b/gen/20/09.md index 3dc8e97b..489af048 100644 --- a/gen/20/09.md +++ b/gen/20/09.md @@ -1,23 +1,23 @@ # เจ้าได้ทำอะไรกับพวกเรา? -อาบีเมเลคทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อกล่าวโทษอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำสิ่งเลวร้ายกับเรา" หรือ "ดูสิ่งที่เจ้าได้ทำกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +อาบีเมเลคทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อกล่าวโทษอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำสิ่งเลวร้ายกับเรา" หรือ "ดูสิ่งที่เจ้าได้ทำกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # กับพวกเรา -คำว่า "เรา" ในที่นี่เป็นลักษณะเฉพาะและไม่รวมถึงอับราฮัมและซาราห์ ถ้าภาษาของท่านใช้รูปแบบพิเศษคำว่า "พวกเรา" หรือ "ของเรา" ให้ใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +คำว่า "เรา" ในที่นี่เป็นลักษณะเฉพาะและไม่รวมถึงอับราฮัมและซาราห์ ถ้าภาษาของท่านใช้รูปแบบพิเศษคำว่า "พวกเรา" หรือ "ของเรา" ให้ใช้ได้ที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # เราได้กระทำบาปต่อสู้กับเจ้าอย่างไร เจ้าได้นำความบาปที่ยิ่งใหญ่มาบนเรา และบนอาณาจักรของเรา? -อาบีเมเลคทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนอับราฮัมว่าเขาไม่ได้ทำบาปต่ออับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ทำอะไรกับเจ้าเลยที่จะทำให้เจ้านำ...บาป"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +อาบีเมเลคทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนอับราฮัมว่าเขาไม่ได้ทำบาปต่ออับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ทำอะไรกับเจ้าเลยที่จะทำให้เจ้านำ...บาป"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # นำความบาปที่ยิ่งใหญ่มาบนเรา และบนอาณาจักรของเรา -การที่จะทำให้ใครบางคนมีความผิดเนื่องจากการทำบาปนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "บาป" เป็นสิ่งหนึ่งที่สามารถถูกวางลงบนบุคคลหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าทำให้เราและอาณาจักรของเรามีความผิดด้วยบาปที่น่ากลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การที่จะทำให้ใครบางคนมีความผิดเนื่องจากการทำบาปนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "บาป" เป็นสิ่งหนึ่งที่สามารถถูกวางลงบนบุคคลหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าทำให้เราและอาณาจักรของเรามีความผิดด้วยบาปที่น่ากลัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # บนอาณาจักรของเรา -ในที่นี้ "อาณาจักร" แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประชาชนในอาณาจักรของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "อาณาจักร" แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประชาชนในอาณาจักรของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เจ้าได้กระทำต่อเราในสิ่งที่ไม่ควรกระทำ -"เจ้าไม่ควรทำอย่างนี้กับเรา" +"เจ้าไม่ควรทำอย่างนี้กับเรา" diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md index 912c031e..407a84bf 100644 --- a/gen/20/10.md +++ b/gen/20/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # อะไรที่กระตุ้นเจ้าให้ทำสิ่งนี้? -"อะไรทำให้เจ้าทำสิ่งนี้?" หรือ "ทำไมเจ้าถึงทำเช่นนี้?" สิ่งที่อับราฮัมทำนั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเจ้าถึงบอกเราว่าซาราห์เป็นน้องสาวของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"อะไรทำให้เจ้าทำสิ่งนี้?" หรือ "ทำไมเจ้าถึงทำเช่นนี้?" สิ่งที่อับราฮัมทำนั้นสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเจ้าถึงบอกเราว่าซาราห์เป็นน้องสาวของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/20/11.md b/gen/20/11.md index 18242cba..75bc52ae 100644 --- a/gen/20/11.md +++ b/gen/20/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# เพราะว่าข้าพระองค์ได้คิดว่า 'แน่ทีเดียว ในสถานที่นี้คงไม่มีใครเกรงกลัวพระเจ้า และพวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์เพราะภรรยาของข้าพระองค์' +# เพราะว่าข้าพระองค์ได้คิดว่า 'แน่ทีเดียว ในสถานที่นี้คงไม่มีใครเกรงกลัวพระเจ้า และพวกเขาจะฆ่าข้าพระองค์เพราะภรรยาของข้าพระองค์' -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์คิดว่าไม่มีใครที่นี่ที่เกรงกลัวพระเจ้า ใครบางคนอาจฆ่าข้าพระองค์ เพื่อที่พวกเขาจะเอาภรรยาของข้าพระองค์ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพระองค์คิดว่าไม่มีใครที่นี่ที่เกรงกลัวพระเจ้า ใครบางคนอาจฆ่าข้าพระองค์ เพื่อที่พวกเขาจะเอาภรรยาของข้าพระองค์ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ในสถานที่นี้คงไม่มีใครเกรงกลัวพระเจ้า -ในที่นี้ "สถานที่" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่นี่ในเมืองเกราร์เกรงกลัวพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "สถานที่" หมายถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่นี่ในเมืองเกราร์เกรงกลัวพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เกรงกลัวพระเจ้า diff --git a/gen/20/12.md b/gen/20/12.md index 978133db..cf4eff05 100644 --- a/gen/20/12.md +++ b/gen/20/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นอกจากนั้น ที่จริงแล้วนางคือน้องสาวของข้าพระองค์ -"มันเป็นเรื่องจริงที่ซาราห์เป็นน้องสาวของข้าพระองค์" หรือ "ซาราห์เป็นน้องสาวของข้าพระองค์จริงๆ ด้วย" +"มันเป็นเรื่องจริงที่ซาราห์เป็นน้องสาวของข้าพระองค์" หรือ "ซาราห์เป็นน้องสาวของข้าพระองค์จริงๆ ด้วย" # บุตรสาวของบิดาของข้าพระองค์ แต่ไม่ใช่บุตรสาวของมารดาของข้าพระองค์ -"เรามีบิดาคนเดียวกัน แต่เรามีมารดาต่างกัน" +"เรามีบิดาคนเดียวกัน แต่เรามีมารดาต่างกัน" diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md index 97b921dc..9d87c766 100644 --- a/gen/20/13.md +++ b/gen/20/13.md @@ -4,8 +4,8 @@ # บ้านของบิดาของข้าพระองค์ -ในที่นี้ "บ้าน" แทนครอบครัวของอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของข้าพระองค์และคนในครอบครัวของข้าพระองค์" หรือ "ครอบครัวบิดาของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "บ้าน" แทนครอบครัวของอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของข้าพระองค์และคนในครอบครัวของข้าพระองค์" หรือ "ครอบครัวบิดาของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# ข้าพระองค์ได้พูดกับนางว่า 'เจ้าต้องแสดงถึงความสัตย์ซื่อนี้เช่นภรรยาของฉัน คือในทุกแห่งที่เราจะไป ให้พูดถึงฉันว่า 'เขาคือพี่ชายของฉัน'" +# ข้าพระองค์ได้พูดกับนางว่า 'เจ้าต้องแสดงถึงความสัตย์ซื่อนี้เช่นภรรยาของฉัน คือในทุกแห่งที่เราจะไป ให้พูดถึงฉันว่า 'เขาคือพี่ชายของฉัน'" -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์บอกซาราห์ว่าข้าพระองค์อยากให้เธอซื่อสัตย์ต่อข้าพระองค์ด้วยการบอกคนอื่นว่าข้าพระองค์เป็นพี่ชายของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์บอกซาราห์ว่าข้าพระองค์อยากให้เธอซื่อสัตย์ต่อข้าพระองค์ด้วยการบอกคนอื่นว่าข้าพระองค์เป็นพี่ชายของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/20/14.md b/gen/20/14.md index f7dde8d1..89994a41 100644 --- a/gen/20/14.md +++ b/gen/20/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # อาบีเมเลคทรงได้นำเอา -"อาบีเมเลคทรงนำบางส่วน" +"อาบีเมเลคทรงนำบางส่วน" diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md index af5629bc..61e71651 100644 --- a/gen/20/15.md +++ b/gen/20/15.md @@ -1,15 +1,15 @@ # อาบีเมเลคได้ตรัส -"อาบีเมเลคตรัสกับอับราฮัม" +"อาบีเมเลคตรัสกับอับราฮัม" # ดูเถิด -"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่เรากำลังจะพูดนั้นเป็นความจริงและสำคัญ" +"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่เรากำลังจะพูดนั้นเป็นความจริงและสำคัญ" # แผ่นดินของเราอยู่ต่อหน้าเจ้าแล้ว -นี่คือวิธีการพูดว่า "เราทำให้แผ่นดินของเราทั้งหมดพร้อมใช้สำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่คือวิธีการพูดว่า "เราทำให้แผ่นดินของเราทั้งหมดพร้อมใช้สำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # จงเลือกตั้งรกรากตามที่เจ้าพอใจ -"อยู่ทุกที่ที่เจ้าต้องการ" +"อยู่ทุกที่ที่เจ้าต้องการ" diff --git a/gen/20/16.md b/gen/20/16.md index d5d52fd3..0488c42d 100644 --- a/gen/20/16.md +++ b/gen/20/16.md @@ -1,15 +1,15 @@ # หนึ่งพัน -"1,000" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"1,000" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # เป็นค่าทำขวัญเจ้า ท่ามกลางสายตาคนทั้งหลายที่อยู่กับเจ้า และต่อหน้าคนทั้งปวง -การให้เงินเพื่อพิสูจน์ให้คนอื่นเห็นว่าซาราห์นั้นไร้ความผิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขากำลังเอาสิ่งหนึ่งปกคลุมความผิดนั้นเพื่อจะไม่มีใครเห็นมันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราให้สิ่งนี้กับเจ้าเพื่อคนที่อยู่กับเจ้าจะรู้ว่าเจ้าไม่ได้ทำอะไรผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การให้เงินเพื่อพิสูจน์ให้คนอื่นเห็นว่าซาราห์นั้นไร้ความผิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขากำลังเอาสิ่งหนึ่งปกคลุมความผิดนั้นเพื่อจะไม่มีใครเห็นมันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราให้สิ่งนี้กับเจ้าเพื่อคนที่อยู่กับเจ้าจะรู้ว่าเจ้าไม่ได้ทำอะไรผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # สายตาคนทั้งหลาย -สายตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดเห็น" หรือ "ในการตัดสิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +สายตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดเห็น" หรือ "ในการตัดสิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ต่อหน้าคนทั้งปวง เจ้าได้ถูกทำให้ถูกต้องอย่างสมบูรณ์ -วลีที่เป็นกรรม "ได้ถูกทำให้ถูกต้อง" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะรู้ว่าเจ้าไร้ความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีที่เป็นกรรม "ได้ถูกทำให้ถูกต้อง" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะรู้ว่าเจ้าไร้ความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/20/18.md b/gen/20/18.md index e228eac6..e9eb9b7b 100644 --- a/gen/20/18.md +++ b/gen/20/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เป็นหมันอย่างสมบูรณ์ -"ไม่สามารถมีบุตรได้อย่างแท้จริง" +"ไม่สามารถมีบุตรได้อย่างแท้จริง" # เพราะเรื่องของซาราห์ ภรรยาของอับราฮัม -ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะอาบีเมเลคได้ทรงพาซาราห์ภรรยาของอับราฮัมไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะอาบีเมเลคได้ทรงพาซาราห์ภรรยาของอับราฮัมไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/20/intro.md b/gen/20/intro.md index dde3963d..547b28e3 100644 --- a/gen/20/intro.md +++ b/gen/20/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # ปฐมกาล 20 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### "เธอเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า" +### "เธอเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า" อับราฮัมกลัวว่าคนของเกราร์จะเห็นเขาเป็นชาวต่างชาติและเมื่อเห็นภรรยาที่สวยงามของเขา คนเหล่านั้นจะพยายามฆ่าเขา นี่จะทำให้ซาราห์เป็นอิสระที่จะแต่งงานกับคนอื่น เห็นได้ชัดว่าเป็นเรื่องง่ายสำหรับคนเหล่านั้นที่จะฆ่าชาวต่างชาติโดยไม่มีเหตุลงโทษ ถ้าเธอเป็นน้องสาวของอับราฮัมพวกเขาคงจะแสดงความกรุณาต่อเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### การเสียดสี +### การเสียดสี อับราฮัมเชื่อว่าผู้คนในเมืองเกราร์ไม่ได้ยำเกรงพระยาห์เวห์ แต่เมื่อกษัตริย์เผชิญหน้ากับพระยาห์เวห์พระองค์ก็แสดงให้เห็นว่า พระองค์ทรงยำเกรงพระยาห์เวห์ แต่เป็นอับราฮัมต่างหากที่ไม่แสดงความยำเกรงต่อพระยาห์เวห์เมื่อเขาทำบาป นี่คือการเสียดสี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md index dc1fa282..b3f1a7e4 100644 --- a/gen/21/01.md +++ b/gen/21/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พระยาห์เวห์ทรงเอาใจใส่ซาราห์ -ในที่นี้วลี "ทรงเอาใจใส่" หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงช่วยซาราห์ให้มีบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยซาราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ในที่นี้วลี "ทรงเอาใจใส่" หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงช่วยซาราห์ให้มีบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยซาราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/02.md b/gen/21/02.md index 9f6cf990..7eb65c34 100644 --- a/gen/21/02.md +++ b/gen/21/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้แก่อับราฮัม -"ให้กำเนิดบุตรชายของอับราฮัม" +"ให้กำเนิดบุตรชายของอับราฮัม" # ในวัยชราของเขา -"เมื่ออับราฮัมแก่ชรามาก" +"เมื่ออับราฮัมแก่ชรามาก" # ในเวลาที่กำหนดไว้ตามที่พระเจ้าได้ตรัสแก่เขาแล้วนั้น -"ในเวลาที่แน่นอนที่พระเจ้าตรัสแก่เขาว่าจะเกิดขึ้น" +"ในเวลาที่แน่นอนที่พระเจ้าตรัสแก่เขาว่าจะเกิดขึ้น" diff --git a/gen/21/03.md b/gen/21/03.md index 7b4c8f9a..df797872 100644 --- a/gen/21/03.md +++ b/gen/21/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # อับราฮัมตั้งชื่อบุตรชายของเขา บุตรคนเดียวที่ได้เกิดมาให้เขา ผู้ที่ซาราห์ให้กำเนิดแก่เขา คือ อิสอัค -"อับราฮัมตั้งชื่อบุตรชายคนแรกของเขา คนที่ซาราห์ให้กำเนิดคืออิสอัค" หรือ "อับราฮัมตั้งชื่อบุตรชายคนแรกของพวกเขาว่าอิสอัค" +"อับราฮัมตั้งชื่อบุตรชายคนแรกของเขา คนที่ซาราห์ให้กำเนิดคืออิสอัค" หรือ "อับราฮัมตั้งชื่อบุตรชายคนแรกของพวกเขาว่าอิสอัค" diff --git a/gen/21/04.md b/gen/21/04.md index 4d697530..c3b45353 100644 --- a/gen/21/04.md +++ b/gen/21/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # อับราฮัมได้ทำสุหนัตบุตรชายของเขา คือ อิสอัค เมื่อเขาอายุได้แปดวัน -"เมื่ออิสอัคบุตรชายของเขาอายุแปดวันอับราฮัมทำสุหนัตเขา" +"เมื่ออิสอัคบุตรชายของเขาอายุแปดวันอับราฮัมทำสุหนัตเขา" # แปดวัน -"8 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"8 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # พระเจ้าทรงมีพระบัญชา -"ทรงมีพระบัญชาให้อับราฮัมทำ" +"ทรงมีพระบัญชาให้อับราฮัมทำ" diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md index 8072ce24..89f1e176 100644 --- a/gen/21/05.md +++ b/gen/21/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # หนึ่งร้อย -"100" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/21/06.md b/gen/21/06.md index 2a3e395e..038bd6a5 100644 --- a/gen/21/06.md +++ b/gen/21/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พระเจ้าทรงได้ทำให้ฉันหัวเราะ -ซาราห์กำลังหัวเราะเพราะเธอรู้สึกประหลาดใจและมีความสุข นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะอย่างมีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ซาราห์กำลังหัวเราะเพราะเธอรู้สึกประหลาดใจและมีความสุข นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ฉันหัวเราะอย่างมีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # นั่นคือทุกคนที่ได้ยินจะหัวเราะกับฉัน -สิ่งที่ผู้คนจะได้ยินสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ได้ยินเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงทำเพื่อฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +สิ่งที่ผู้คนจะได้ยินสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ได้ยินเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงทำเพื่อฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/07.md b/gen/21/07.md index ab2c0ae0..e2900cdb 100644 --- a/gen/21/07.md +++ b/gen/21/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ใครควรจะพูดแก่อับราฮัมว่าซาราห์ควรเลี้ยงเด็ก -คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพูดกับอับราฮัมได้ว่าซาราห์จะเลี้ยงเด็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครพูดกับอับราฮัมได้ว่าซาราห์จะเลี้ยงเด็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ควรเลี้ยงเด็ก -นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวถึงการให้น้ำนมทารกจากเต้านม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลี้ยงบุตรด้วยน้ำนมของเธอเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวถึงการให้น้ำนมทารกจากเต้านม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลี้ยงบุตรด้วยน้ำนมของเธอเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md index 1f3a318d..bf77f40e 100644 --- a/gen/21/08.md +++ b/gen/21/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เด็กคนนั้นได้เติบโตและ...อิสอัคหย่านม -คำว่า "หย่านม" ในที่นี้เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าเด็กไม่ดื่มนมจากเต้านมแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคเติบโตและเมื่อเขาไม่ต้องการน้ำนมมารดาของเขาอีกต่อไป อับราฮัมได้จัดงานเลี้ยงใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +คำว่า "หย่านม" ในที่นี้เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดว่าเด็กไม่ดื่มนมจากเต้านมแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคเติบโตและเมื่อเขาไม่ต้องการน้ำนมมารดาของเขาอีกต่อไป อับราฮัมได้จัดงานเลี้ยงใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/21/09.md b/gen/21/09.md index 344594b5..c0d70d07 100644 --- a/gen/21/09.md +++ b/gen/21/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เมื่อซาราห์ได้เห็นบุตรชายของฮาการ์ คนอียิปต์ผู้ซึ่งนางได้ให้กำเนิดแก่อับราฮัมที่กำลังล้อเลียน -ชื่อบุตรชายของฮาการ์สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิชมาเอลบุตรชายของฮาการ์คนอียิปต์และอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ชื่อบุตรชายของฮาการ์สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิชมาเอลบุตรชายของฮาการ์คนอียิปต์และอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # กำลังล้อเลียน -สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าเขาเย้ยหยันหรือหัวเราะเยาะอิสอัค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวเราะใส่อิสอัค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +สามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าเขาเย้ยหยันหรือหัวเราะเยาะอิสอัค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หัวเราะใส่อิสอัค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md index 44094780..5d1f13de 100644 --- a/gen/21/10.md +++ b/gen/21/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # นางจึงพูดกับอับราฮัม -"ซาราห์พูดกับอับราฮัม" +"ซาราห์พูดกับอับราฮัม" # จงขับไล่ -"ส่งออกไป" หรือ "กำจัด" +"ส่งออกไป" หรือ "กำจัด" # นางทาสคนนี้และบุตรชายของนางไปเสีย @@ -12,4 +12,4 @@ # บุตรชายของฉันกับอิสอัค -"กับอิสอัคบุตรชายของฉัน" +"กับอิสอัคบุตรชายของฉัน" diff --git a/gen/21/11.md b/gen/21/11.md index 0150ce0c..007c9af0 100644 --- a/gen/21/11.md +++ b/gen/21/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # สิ่งนี้ทำให้อับราฮัมเป็นทุกข์ใจอย่างมาก -"อับราฮัมไม่มีความสุขอย่างมากกับสิ่งที่ซาราห์พูด" +"อับราฮัมไม่มีความสุขอย่างมากกับสิ่งที่ซาราห์พูด" # เพราะบุตรชายของเขา -"เพราะมันเกี่ยวกับบุตรชายของเขา" เป็นที่เข้าใจว่านี่หมายถึงบุตรชายของเขาก็คืออิชมาเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"เพราะมันเกี่ยวกับบุตรชายของเขา" เป็นที่เข้าใจว่านี่หมายถึงบุตรชายของเขาก็คืออิชมาเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md index 99cdf298..aa8038d5 100644 --- a/gen/21/12.md +++ b/gen/21/12.md @@ -1,11 +1,11 @@ # อย่าเป็นทุกข์เพราะเด็กคนนั้นเลย และเพราะหญิงรับใช้ของเจ้า -"อย่าเสียใจเกี่ยวกับเด็กคนนั้นและหญิงรับใช้ของเจ้า" +"อย่าเสียใจเกี่ยวกับเด็กคนนั้นและหญิงรับใช้ของเจ้า" # จงฟังคำของนางในทุกสิ่งที่นางพูดแก่เจ้าในเรื่องนี้ -"ทำทุกสิ่งที่ซาราห์พูดแก่เจ้าเกี่ยวกับพวกเขา" +"ทำทุกสิ่งที่ซาราห์พูดแก่เจ้าเกี่ยวกับพวกเขา" # เพราะโดยทางอิสอัค เชื้อสายของเจ้าจะมีชื่อเสียง -วลี "จะมีชื่อเสียง" หมายถึงผู้ที่เกิดผ่านทางอิสอัค คือสิ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าเป็นบุตรหลานที่พระองค์ทรงสัญญากับอับราฮัม "อิสอัคเป็นผู้เป็นบรรพบุรุษของเชื้อสายที่เราสัญญาว่าจะมอบให้เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลี "จะมีชื่อเสียง" หมายถึงผู้ที่เกิดผ่านทางอิสอัค คือสิ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าเป็นบุตรหลานที่พระองค์ทรงสัญญากับอับราฮัม "อิสอัคเป็นผู้เป็นบรรพบุรุษของเชื้อสายที่เราสัญญาว่าจะมอบให้เจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/21/13.md b/gen/21/13.md index 5b98f417..d0acbc18 100644 --- a/gen/21/13.md +++ b/gen/21/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เราจะทำให้บุตรชายของหญิงรับใช้คนนั้นเป็นชาติหนึ่งด้วย -คำว่า "ชาติ" หมายถึงพระเจ้าจะทรงประทานเชื้อสายให้เขามากมายเพื่อให้พวกเขากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้บุตรชายของหญิงรับใช้เป็นบิดาของชนชาติที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +คำว่า "ชาติ" หมายถึงพระเจ้าจะทรงประทานเชื้อสายให้เขามากมายเพื่อให้พวกเขากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้บุตรชายของหญิงรับใช้เป็นบิดาของชนชาติที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md index a1117d8e..3fd169b9 100644 --- a/gen/21/14.md +++ b/gen/21/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ # น้ำหนึ่งถุงหนัง -"น้ำหนึ่งถุง" ภาชนะบรรจุน้ำทำจากหนังสัตว์ +"น้ำหนึ่งถุง" ภาชนะบรรจุน้ำทำจากหนังสัตว์ diff --git a/gen/21/15.md b/gen/21/15.md index 01409def..914e3ee1 100644 --- a/gen/21/15.md +++ b/gen/21/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เมื่อน้ำในถุงหนังหมด -"เมื่อถุงน้ำว่างเปล่า" หรือ "เมื่อพวกเขาดื่มน้ำจนหมด" +"เมื่อถุงน้ำว่างเปล่า" หรือ "เมื่อพวกเขาดื่มน้ำจนหมด" diff --git a/gen/21/16.md b/gen/21/16.md index 79423776..fe754fb9 100644 --- a/gen/21/16.md +++ b/gen/21/16.md @@ -4,8 +4,8 @@ # อย่าให้ฉันมองดูความตายของเด็กนั้น -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความตาย" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันไม่ต้องการเฝ้าดูเด็กคนนี้ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความตาย" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันไม่ต้องการเฝ้าดูเด็กคนนี้ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # นางได้ร้องเสียงดังและร่ำไห้ -ในที่นี้ "เสียง" แทนเสียงร้องไห้ของเธอ การ "ร้องเสียงดัง" หมายถึงการร้องไห้เสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอร้องไห้ออกมาอย่างดังและร่ำไห้" หรือ "เธอร่ำไห้ออกมาด้วยเสียงอันดัง " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "เสียง" แทนเสียงร้องไห้ของเธอ การ "ร้องเสียงดัง" หมายถึงการร้องไห้เสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอร้องไห้ออกมาอย่างดังและร่ำไห้" หรือ "เธอร่ำไห้ออกมาด้วยเสียงอันดัง " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md index 6fe72efe..c1340637 100644 --- a/gen/21/17.md +++ b/gen/21/17.md @@ -1,19 +1,19 @@ # เสียงของเด็ก -"เสียงของเด็กผู้ชาย" ในที่นี้ "เสียง" แทนเสียงร้องไห้หรือเสียงพูดของเด็กชายคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของอิชมาเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"เสียงของเด็กผู้ชาย" ในที่นี้ "เสียง" แทนเสียงร้องไห้หรือเสียงพูดของเด็กชายคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของอิชมาเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ทูตสวรรค์ของพระเจ้า -"ผู้สื่อสารจากพระเจ้า" หรือ "ผู้สื่อสารของพระเจ้า" +"ผู้สื่อสารจากพระเจ้า" หรือ "ผู้สื่อสารของพระเจ้า" # จากท้องฟ้า -ในที่นี้ "ท้องฟ้า" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่ +ในที่นี้ "ท้องฟ้า" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่ # เจ้ามีปัญหาอะไร -"มีอะไรผิดปกติ" หรือ "ทำไมเจ้าจึงกำลังร้องไห้" +"มีอะไรผิดปกติ" หรือ "ทำไมเจ้าจึงกำลังร้องไห้" # เสียงของเด็กนั้นจากที่ที่เขาอยู่ -ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงเสียงร้องไห้หรือเสียงพูดของเด็กชายคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของเด็กชายที่นอนอยู่ตรงนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "เสียง" หมายถึงเสียงร้องไห้หรือเสียงพูดของเด็กชายคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของเด็กชายที่นอนอยู่ตรงนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/18.md b/gen/21/18.md index 199e8e08..6c8a7bfc 100644 --- a/gen/21/18.md +++ b/gen/21/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ยกเด็กนั้นขึ้น -"ช่วยให้เด็กคนนั้นลุกขึ้นยืน" +"ช่วยให้เด็กคนนั้นลุกขึ้นยืน" # เราจะทำให้เขาเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ชนชาติหนึ่ง -การทำให้อิชมาเอลเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่หมายถึงพระเจ้าจะประทานเชื้อสายมากมายให้แก่เขา จะทรงให้เขากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เชื้อสายของเขากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่" หรือ "เราจะทำให้เขากลายเป็นบรรพบุรุษของชนชาติที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +การทำให้อิชมาเอลเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่หมายถึงพระเจ้าจะประทานเชื้อสายมากมายให้แก่เขา จะทรงให้เขากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เชื้อสายของเขากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่" หรือ "เราจะทำให้เขากลายเป็นบรรพบุรุษของชนชาติที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md index f4e14885..46cbbe6d 100644 --- a/gen/21/19.md +++ b/gen/21/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พระเจ้าทรงได้เปิดตาของนาง และนางได้เห็น -พระเจ้าทรงทำให้ฮาการ์รับรู้ถึงบ่อน้ำนั้นเหมือนกับพระองค์ทรงเปิดตาของเธอจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ฮาการ์เห็น" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงให้เธอเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +พระเจ้าทรงทำให้ฮาการ์รับรู้ถึงบ่อน้ำนั้นเหมือนกับพระองค์ทรงเปิดตาของเธอจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ฮาการ์เห็น" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงให้เธอเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ถุงหนัง -"ภาชนะที่ทำจากหนัง" หรือ "ถุง" +"ภาชนะที่ทำจากหนัง" หรือ "ถุง" # เด็ก -"เด็กผู้ชาย" หรือ "อิชมาเอล" +"เด็กผู้ชาย" หรือ "อิชมาเอล" diff --git a/gen/21/20.md b/gen/21/20.md index abea1c7d..ca7adbf9 100644 --- a/gen/21/20.md +++ b/gen/21/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พระเจ้าได้ประทับอยู่กับเด็กนั้น -วลี "ประทับอยู่กับ" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงพระเจ้าทรงช่วยหรือทรงอวยพรเด็กคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงชี้นำเด็กคนนั้น" หรือ "พระเจ้าทรงอวยพรเด็กคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลี "ประทับอยู่กับ" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงพระเจ้าทรงช่วยหรือทรงอวยพรเด็กคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงชี้นำเด็กคนนั้น" หรือ "พระเจ้าทรงอวยพรเด็กคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # กลายเป็นมือธนู -"เชี่ยวชาญมากในการใช้ธนูและพวกลูกธนู" +"เชี่ยวชาญมากในการใช้ธนูและพวกลูกธนู" diff --git a/gen/21/21.md b/gen/21/21.md index b72591a7..ef00ae8b 100644 --- a/gen/21/21.md +++ b/gen/21/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ได้หาภรรยา -"หาภรรยาคนหนึ่ง" +"หาภรรยาคนหนึ่ง" diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md index d3b985ed..45103359 100644 --- a/gen/21/22.md +++ b/gen/21/22.md @@ -8,12 +8,12 @@ # แม่ทัพของเขา -"ผู้บัญชาการกองทัพของเขา" +"ผู้บัญชาการกองทัพของเขา" # ทัพของเขา -คำว่า "เขา" หมายถึง อาบีเมเลค +คำว่า "เขา" หมายถึง อาบีเมเลค # พระเจ้าประทับอยู่กับเจ้าในทุกสิ่งที่เจ้าทำ -วลี "อยู่กับเจ้า" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงพระเจ้าทรงช่วยหรือทรงอวยพรอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอวยพรทุกสิ่งที่เจ้าทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลี "อยู่กับเจ้า" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงพระเจ้าทรงช่วยหรือทรงอวยพรอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอวยพรทุกสิ่งที่เจ้าทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/21/23.md b/gen/21/23.md index 815b0ba3..55d969da 100644 --- a/gen/21/23.md +++ b/gen/21/23.md @@ -1,23 +1,23 @@ # เหตุฉะนั้นบัดนี้ -คำว่า "เหตุฉะนั้นบัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังสิ่งสำคัญที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +คำว่า "เหตุฉะนั้นบัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังสิ่งสำคัญที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # จงปฏิญาณต่อเรา ณ ที่นี่โดยพระเจ้า -นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายที่จะทำให้คำสาบานศักดิ์สิทธิ์โดยให้ผู้มีสิทธิอำนาจสูงสุดร่วมเป็นพยาน ในกรณีนี้คือพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัญญากับพระเจ้าในฐานะพยานของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายที่จะทำให้คำสาบานศักดิ์สิทธิ์โดยให้ผู้มีสิทธิอำนาจสูงสุดร่วมเป็นพยาน ในกรณีนี้คือพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัญญากับพระเจ้าในฐานะพยานของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # เจ้าจะไม่ประพฤติอย่างผิดๆ กับเรา -"ว่าเจ้าจะไม่โกหกเรา" +"ว่าเจ้าจะไม่โกหกเรา" # เจ้าจะไม่ประพฤติอย่างผิดๆ ... กับบุตรหลานของเรา -วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะจัดการกับเราและเชื้อสายของเราอย่างตรงไปตรงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะจัดการกับเราและเชื้อสายของเราอย่างตรงไปตรงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # จงแสดงแก่เรา...เหมือนพันธสัญญาที่สัตย์ซื่อที่เราได้แสดงต่อเจ้า -ผู้ชายทั้งสองที่ได้ทำพันธสัญญาต่อกัน คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ซื่อสัตย์" หรือ "ภักดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงซื่อสัตย์ต่อเราและต่อแผ่นดินนี้อย่างที่เราได้ทำกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ผู้ชายทั้งสองที่ได้ทำพันธสัญญาต่อกัน คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ซื่อสัตย์" หรือ "ภักดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงซื่อสัตย์ต่อเราและต่อแผ่นดินนี้อย่างที่เราได้ทำกับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # แก่ดินแดน -ในที่นี้ "ดินแดน" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ประชาชนแห่งแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ดินแดน" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ประชาชนแห่งแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/21/24.md b/gen/21/24.md index 22439c7c..31945b69 100644 --- a/gen/21/24.md +++ b/gen/21/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ข้าพระองค์ขอปฏิญาณ -วลีนี้สามารถกล่าวด้วยข้อความที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สาบานได้ว่าจะซื่อสัตย์ต่อพระองค์และต่อประชาชนของพระองค์อย่างที่พระองค์ได้ทำกับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +วลีนี้สามารถกล่าวด้วยข้อความที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์สาบานได้ว่าจะซื่อสัตย์ต่อพระองค์และต่อประชาชนของพระองค์อย่างที่พระองค์ได้ทำกับข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md index 6441f389..58e3c8ec 100644 --- a/gen/21/25.md +++ b/gen/21/25.md @@ -1,11 +1,11 @@ # อับราฮัมยังได้บ่นกับอาบีเมเลค -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อับราฮัมบ่นเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้น หรือ 2) "อับราฮัมตำหนิอาบีเมเลคด้วย" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อับราฮัมบ่นเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้น หรือ 2) "อับราฮัมตำหนิอาบีเมเลคด้วย" # เรื่องบ่อน้ำที่ข้าราชการของอาบีเมเลคได้ยึดไปจากเขา -"เพราะข้าราชการของอาบีเมเลคได้ยึดบ่อน้ำแห่งหนึ่งของอับราฮัม" +"เพราะข้าราชการของอาบีเมเลคได้ยึดบ่อน้ำแห่งหนึ่งของอับราฮัม" # ยึดไปจากเขา -"เอาไปจากอับราฮัม" หรือ "เข้าควบคุม" +"เอาไปจากอับราฮัม" หรือ "เข้าควบคุม" diff --git a/gen/21/26.md b/gen/21/26.md index 5a09dc87..db69f228 100644 --- a/gen/21/26.md +++ b/gen/21/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เราไม่เคยยินเรื่องนี้มาก่อนจนถึงวันนี้ -"นี่เป็นครั้งแรกที่เราเคยได้ยินเรื่องนี้" +"นี่เป็นครั้งแรกที่เราเคยได้ยินเรื่องนี้" diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md index 4db24f47..9bfcb102 100644 --- a/gen/21/28.md +++ b/gen/21/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # อับราฮัมได้จัดเอาลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวจากฝูงแกะ -"อับราฮัมแยกลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวออกจากฝูง" +"อับราฮัมแยกลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวออกจากฝูง" diff --git a/gen/21/29.md b/gen/21/29.md index b3ada3dc..2f1011ba 100644 --- a/gen/21/29.md +++ b/gen/21/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวเหล่านี้ที่เจ้าได้จัดแยกตามที่กำหนดไว้ มีความหมายอะไร? -"ทำไมเจ้าถึงแยกลูกแกะเจ็ดตัวออกจากฝูง?" +"ทำไมเจ้าถึงแยกลูกแกะเจ็ดตัวออกจากฝูง?" diff --git a/gen/21/30.md b/gen/21/30.md index d392306b..ff9f138f 100644 --- a/gen/21/30.md +++ b/gen/21/30.md @@ -1,15 +1,15 @@ # พระองค์จะได้รับ -"พระองค์จะยึดเอา" +"พระองค์จะยึดเอา" # จากมือของข้าพระองค์ -ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # นี่แหละจะเป็นพยาน -คำว่า "นี่" หมายถึงของถวายคือลูกแกะเจ็ดตัว +คำว่า "นี่" หมายถึงของถวายคือลูกแกะเจ็ดตัว # นี่แหละจะเป็นพยานสำหรับข้าพระองค์ -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พยาน" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "เพื่อพิสูจน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพิสูจน์ต่อทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "พยาน" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "เพื่อพิสูจน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพิสูจน์ต่อทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md index 92168f07..7b738481 100644 --- a/gen/21/31.md +++ b/gen/21/31.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เขาจึงเรียกสถานที่นั้น -"อับราฮัมเรียกชื่อสถานที่นั้น" +"อับราฮัมเรียกชื่อสถานที่นั้น" # เบเออร์เชบา -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "เบเออร์เชบาสามารถมีความหมายว่า "บ่อน้ำแห่งคำสาบาน" หรือ "บ่อน้ำเจ็ด" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "เบเออร์เชบาสามารถมีความหมายว่า "บ่อน้ำแห่งคำสาบาน" หรือ "บ่อน้ำเจ็ด" # พวกเขาทั้งสอง -"อับราฮัมและอาบีเมเลค" +"อับราฮัมและอาบีเมเลค" diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md index b0a293f7..7ae1918a 100644 --- a/gen/21/33.md +++ b/gen/21/33.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ต้นสนหมอก -นี่คือต้นไม้ที่เขียวชอุ่มตลอดปีที่สามารถเติบโตในทะเลทราย สามารถกล่าวให้มีความหมายกว้างมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +นี่คือต้นไม้ที่เขียวชอุ่มตลอดปีที่สามารถเติบโตในทะเลทราย สามารถกล่าวให้มีความหมายกว้างมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # พระเจ้านิรันดร์ -"พระเจ้าผู้ทรงดำรงอยู่นิรันดร์" +"พระเจ้าผู้ทรงดำรงอยู่นิรันดร์" diff --git a/gen/21/34.md b/gen/21/34.md index 9810f3a3..4a66ebec 100644 --- a/gen/21/34.md +++ b/gen/21/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เวลาหลายวัน -"เป็นเวลานาน" +"เป็นเวลานาน" diff --git a/gen/21/intro.md b/gen/21/intro.md index fb0594c1..b5183e1d 100644 --- a/gen/21/intro.md +++ b/gen/21/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # ปฐมกาล 21 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ความโกรธของซาราห์ +### ความโกรธของซาราห์ หลังจากซาราห์สามารถมีบุตรของตัวเองและเขายังมีชีวิตอยู่ในวัยทารก เธอเริ่มโกรธอิชมาเอลบุตรชายอีกคนหนึ่งของอับราฮัม เขาจะเป็นเครื่องเตือนใจเสมอเกี่ยวกับบาปของเธอ พระเจ้าทรงอวยพรอิชมาเอล แต่เขาไม่สามารถรับมรดกแห่งพระสัญญาที่ให้ไว้กับอับราฮัมได้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) -##### ละทิ้งอิชมาเอล +### ละทิ้งอิชมาเอล ตามกฎหมายในเวลานี้ ฮาการ์สามารถได้รับอิสรภาพจากการเป็นทาสโดยการยอมสละการเรียกร้องเพื่อรับมรดก นี่คือสาเหตุที่ฮาการ์ทิ้งบุตรชายของเธอไว้ใต้ต้นไม้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### สนธิสัญญา +### สนธิสัญญา อาบีเมเลคกษัตริย์ต่างชาติได้ทำพันธสัญญาหรือสนธิสัญญากับอับราฮัม เป็นไปได้ว่าพระองค์ทรงทำสิ่งนี้เพราะพระองค์ทรงยอมรับฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าของอับราฮัม แต่เหตุผลที่แท้จริงของพระองค์นั้นไม่เป็นที่ทราบได้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md index de97ca62..fca1cd91 100644 --- a/gen/22/01.md +++ b/gen/22/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ # พระเจ้าทรงทดสอบอับราฮัม -แสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงทดสอบอับราฮัมเพื่อรู้ว่าอับราฮัมจะซื่อสัตย์ต่อพระองค์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งพระเจ้าทรงทดสอบความซื่อสัตย์ของอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +แสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงทดสอบอับราฮัมเพื่อรู้ว่าอับราฮัมจะซื่อสัตย์ต่อพระองค์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งพระเจ้าทรงทดสอบความซื่อสัตย์ของอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ -"ใช่ ข้าพระองค์กำลังฟัง" หรือ "ใช่ พระองค์ประสงค์สิ่งใด?" +"ใช่ ข้าพระองค์กำลังฟัง" หรือ "ใช่ พระองค์ประสงค์สิ่งใด?" diff --git a/gen/22/02.md b/gen/22/02.md index 5857b9f3..3b50afd4 100644 --- a/gen/22/02.md +++ b/gen/22/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # บุตรชายเพียงคนเดียวของเจ้า -เป็นที่เข้าใจว่าพระเจ้าทรงทราบว่าอับราฮัมมีบุตรชายอีกคนหนึ่งคืออิชมาเอล นี่เน้นย้ำว่าอิสอัคเป็นบุตรชายที่พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะประทานให้อับราฮัม ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายคนเดียวของเจ้าที่เราสัญญาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +เป็นที่เข้าใจว่าพระเจ้าทรงทราบว่าอับราฮัมมีบุตรชายอีกคนหนึ่งคืออิชมาเอล นี่เน้นย้ำว่าอิสอัคเป็นบุตรชายที่พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะประทานให้อับราฮัม ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายคนเดียวของเจ้าที่เราสัญญาไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ผู้ซึ่งเจ้ารัก @@ -8,4 +8,4 @@ # แผ่นดินโมริยาห์ -"ดินแดนที่เรียกว่า โมริยาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"ดินแดนที่เรียกว่า โมริยาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/22/03.md b/gen/22/03.md index 77a46b83..7eecc5bd 100644 --- a/gen/22/03.md +++ b/gen/22/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ผูกอานลาของเขา -"บรรทุกลาของเขา" หรือ "ใส่ในสิ่งที่เขาต้องการบนลาของเขาสำหรับการเดินทาง" +"บรรทุกลาของเขา" หรือ "ใส่ในสิ่งที่เขาต้องการบนลาของเขาสำหรับการเดินทาง" # ชายหนุ่ม -"พวกคนรับใช้" +"พวกคนรับใช้" # เริ่มต้นการเดินทางของเขา -"เริ่มต้นการเดินทางของเขา" หรือ "เริ่มการเดินทาง" +"เริ่มต้นการเดินทางของเขา" หรือ "เริ่มการเดินทาง" diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md index d9b5e5bf..fb08a7a5 100644 --- a/gen/22/04.md +++ b/gen/22/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ในวันที่สาม -คำว่า "ที่สาม" คือเลขลำดับของสาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากเดินทางสามวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +คำว่า "ที่สาม" คือเลขลำดับของสาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากเดินทางสามวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # เห็นสถานที่นั้นอยู่แต่ไกล -"เห็นสถานที่ที่พระเจ้าตรัสถึง" +"เห็นสถานที่ที่พระเจ้าตรัสถึง" diff --git a/gen/22/05.md b/gen/22/05.md index d0de85b0..1a46c3e0 100644 --- a/gen/22/05.md +++ b/gen/22/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกชายหนุ่ม -"พวกคนรับใช้" +"พวกคนรับใช้" # เราจะไปนมัสการ -คำว่า "เรา" หมายถึงอับราฮัมและอิสอัคเท่านั้นไม่ใช่ชายหนุ่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +คำว่า "เรา" หมายถึงอับราฮัมและอิสอัคเท่านั้นไม่ใช่ชายหนุ่ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # กลับมาหาพวกเจ้าอีก -"กลับมาหาพวกเจ้า" +"กลับมาหาพวกเจ้า" diff --git a/gen/22/06.md b/gen/22/06.md index 02c7ffbb..d92122c7 100644 --- a/gen/22/06.md +++ b/gen/22/06.md @@ -1,15 +1,15 @@ # วางบนอิสอัคบุตรชายของเขา -"อิสอัคบุตรชายของเขาแบกไว้" +"อิสอัคบุตรชายของเขาแบกไว้" # เขาถือไฟและมีดในมือของเขาเอง -"มือของเขา" ในที่นี้เน้นย้ำว่าอับราฮัมทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมถือของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"มือของเขา" ในที่นี้เน้นย้ำว่าอับราฮัมทำสิ่งเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมถือของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ไฟ -ในที่นี้ "ไฟ" แทนกระทะที่มีถ่านเผาไหม้หรือคบเพลิงหรือโคมไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ไฟลุกไหม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "ไฟ" แทนกระทะที่มีถ่านเผาไหม้หรือคบเพลิงหรือโคมไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทำให้ไฟลุกไหม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # พวกเขาทั้งสองไปด้วยกัน -"พวกเขาออกไปด้วยกัน" หรือ "พวกเขาทั้งสองไปด้วยกัน" +"พวกเขาออกไปด้วยกัน" หรือ "พวกเขาทั้งสองไปด้วยกัน" diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md index 7c12721b..9a254b04 100644 --- a/gen/22/07.md +++ b/gen/22/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # เราอยู่นี่ -"ใช่ เรากำลังฟัง" หรือ "ใช่ ลูกต้องการอะไร?" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 22:1](https://v-mast.com/events/22/01.md) +"ใช่ เรากำลังฟัง" หรือ "ใช่ ลูกต้องการอะไร?" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 22:1](https://v-mast.com/events/22/01.md) # ลูกเอ๋ย @@ -12,8 +12,8 @@ # ไฟ -ในที่นี้ "ไฟ" แทนกระทะที่มีถ่านเผาไหม้หรือคบเพลิงหรือโคมไฟ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 22:6](https://v-mast.com/events/22/06.md) (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "ไฟ" แทนกระทะที่มีถ่านเผาไหม้หรือคบเพลิงหรือโคมไฟ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 22:6](https://v-mast.com/events/22/06.md) (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ลูกแกะสำหรับการเผาบูชา -"ลูกแกะที่ท่านจะให้เป็นเครื่องเผาบูชา" +"ลูกแกะที่ท่านจะให้เป็นเครื่องเผาบูชา" diff --git a/gen/22/08.md b/gen/22/08.md index 0a1f720c..5e3d0d6c 100644 --- a/gen/22/08.md +++ b/gen/22/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พระเจ้าพระองค์เอง -ในที่นี้ "พระองค์เอง" เน้นย้ำว่าพระเจ้าเป็นผู้ซึ่งที่จะประทานลูกแกะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ในที่นี้ "พระองค์เอง" เน้นย้ำว่าพระเจ้าเป็นผู้ซึ่งที่จะประทานลูกแกะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # จะจัดเตรียม -"จะประทานให้เรา" +"จะประทานให้เรา" diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md index b9b5ed2c..da82d002 100644 --- a/gen/22/09.md +++ b/gen/22/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เมื่อพวกเขามาถึงสถานที่ -"เมื่ออับราฮัมและอิสอัคมาถึงที่นั่น" +"เมื่ออับราฮัมและอิสอัคมาถึงที่นั่น" # เขามัด -"เขาได้ผูก" +"เขาได้ผูก" # บนแท่นบูชา บนกองฟืน -"ส่วนบนสุดของไม้ที่อยู่บนแท่นบูชา" +"ส่วนบนสุดของไม้ที่อยู่บนแท่นบูชา" diff --git a/gen/22/10.md b/gen/22/10.md index 1c76fce4..4255d73e 100644 --- a/gen/22/10.md +++ b/gen/22/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ยื่นมือของเขาออกจับมีด -"หยิบมีด" +"หยิบมีด" diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md index f2f06015..a5508c72 100644 --- a/gen/22/11.md +++ b/gen/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงทำให้พระองค์เองดูเหมือนทูตสวรรค์ หรือ 2) นี่เป็นหนึ่งในทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ หรือ 3) นี่เป็นทูตพิเศษจากพระเจ้า (นักวิชาการบางคนคิดว่าเป็นพระเยซู) เนื่องจากวลีนี้ไม่เป็นที่เข้าใจกันดี ง่ายที่สุดควรแปลว่า "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์" โดยใช้คำปกติที่ท่านใช้สำหรับ "ทูตสวรรค์" ดูหมายเหตุเกี่ยวกับวลีนี้ใน [ปฐมกาล 16:7](https://v-mast.com/events/16/07.md) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงทำให้พระองค์เองดูเหมือนทูตสวรรค์ หรือ 2) นี่เป็นหนึ่งในทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ หรือ 3) นี่เป็นทูตพิเศษจากพระเจ้า (นักวิชาการบางคนคิดว่าเป็นพระเยซู) เนื่องจากวลีนี้ไม่เป็นที่เข้าใจกันดี ง่ายที่สุดควรแปลว่า "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์" โดยใช้คำปกติที่ท่านใช้สำหรับ "ทูตสวรรค์" ดูหมายเหตุเกี่ยวกับวลีนี้ใน [ปฐมกาล 16:7](https://v-mast.com/events/16/07.md) # จากท้องฟ้า @@ -8,4 +8,4 @@ # ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ -"ใช่ ข้าพระองค์กำลังฟัง" หรือ "ใช่ พระองค์ประสงค์สิ่งใด?" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 22:1](https://v-mast.com/events/22/01.md) +"ใช่ ข้าพระองค์กำลังฟัง" หรือ "ใช่ พระองค์ประสงค์สิ่งใด?" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 22:1](https://v-mast.com/events/22/01.md) diff --git a/gen/22/12.md b/gen/22/12.md index 3447820c..b3d174b3 100644 --- a/gen/22/12.md +++ b/gen/22/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # อย่าแตะต้องเด็กนั้น หรือทำอะไรที่จะทำร้ายเขา -วลี "อย่าแตะต้อง" เป็นวิธีการพูดว่า "อย่าทำอันตราย" พระเจ้าทรงตรัสคำกล่าวโดยทั่วไปในสิ่งเดียวกันถึงสองครั้งเพื่อเน้นว่าอับราฮัมไม่ควรทำร้ายอิสอัค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำร้ายเด็กไม่ว่าโดยทางใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +วลี "อย่าแตะต้อง" เป็นวิธีการพูดว่า "อย่าทำอันตราย" พระเจ้าทรงตรัสคำกล่าวโดยทั่วไปในสิ่งเดียวกันถึงสองครั้งเพื่อเน้นว่าอับราฮัมไม่ควรทำร้ายอิสอัค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำร้ายเด็กไม่ว่าโดยทางใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # บัดนี้เรารู้...จากเรา -คำว่า "เรา" และ "จากเรา" หมายถึงพระยาห์เวห์เมื่อแปลถ้อยคำที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูด ให้แปลเป็นสิ่งที่ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์เป็นผู้ทำและใช้คำว่า "เรา" เมื่อกล่าวถึงพระยาห์เวห์ +คำว่า "เรา" และ "จากเรา" หมายถึงพระยาห์เวห์เมื่อแปลถ้อยคำที่อยู่ในเครื่องหมายคำพูด ให้แปลเป็นสิ่งที่ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์เป็นผู้ทำและใช้คำว่า "เรา" เมื่อกล่าวถึงพระยาห์เวห์ # เจ้าเกรงกลัวพระเจ้า @@ -12,11 +12,11 @@ # เห็นว่า -"เพราะเราเห็นว่า" +"เพราะเราเห็นว่า" # เจ้านั้นไม่ได้หวงแหนบุตรชายของเจ้า...จากเรา -"เจ้าไม่ได้หวงบุตรชายของเจ้า...จากเรา" นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ายินดีที่จะถวายบุตรชายของเจ้า...กับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"เจ้าไม่ได้หวงบุตรชายของเจ้า...จากเรา" นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ายินดีที่จะถวายบุตรชายของเจ้า...กับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # บุตรชายเพียงคนเดียวของเจ้า diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md index e7df146e..b3e506e3 100644 --- a/gen/22/13.md +++ b/gen/22/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับเรื่องที่น่าประหลาดใจที่ตามมา +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับเรื่องที่น่าประหลาดใจที่ตามมา # แกะตัวผู้ตัวหนึ่งติดอยู่ในพุ่มไม้เพราะเขาของมัน -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นแกะตัวผู้ที่เขาของมันติดอยู่ในพุ่มไม้" หรือ "เป็นแกะตัวผู้ที่ติดอยู่ในพุ่มไม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นแกะตัวผู้ที่เขาของมันติดอยู่ในพุ่มไม้" หรือ "เป็นแกะตัวผู้ที่ติดอยู่ในพุ่มไม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ไปนำแกะตัวผู้นั้นมา -"อับราฮัมเดินไปที่แกะตัวผู้แล้วเอามา" +"อับราฮัมเดินไปที่แกะตัวผู้แล้วเอามา" diff --git a/gen/22/14.md b/gen/22/14.md index 64b76fa9..03bfda41 100644 --- a/gen/22/14.md +++ b/gen/22/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ทรงจัดเตรียม..จะมีการถูกจัดเตรียม -ใช้คำเดียวกันสำหรับคำว่า "เตรียม" เหมือนกับที่ท่านใช้ใน [ปฐมกาล 22:8](https://v-mast.com/events/22/08.md) +ใช้คำเดียวกันสำหรับคำว่า "เตรียม" เหมือนกับที่ท่านใช้ใน [ปฐมกาล 22:8](https://v-mast.com/events/22/08.md) # ในทุกวันนี้ -"จนกระทั่งบัดนี้" นี่หมายความว่าจนถึงเวลาที่ผู้เขียนกำลังเขียนพระธรรมนี้ +"จนกระทั่งบัดนี้" นี่หมายความว่าจนถึงเวลาที่ผู้เขียนกำลังเขียนพระธรรมนี้ # จะมีการถูกจัดเตรียมไว้ -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเตรียมให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเตรียมให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md index 47ea4086..b717a6b1 100644 --- a/gen/22/15.md +++ b/gen/22/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงทำให้พระองค์เองดูเหมือนทูตสวรรค์หรือ 2) นี่เป็นหนึ่งในทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ หรือ 3) นี่เป็นทูตพิเศษจากพระเจ้า (นักวิชาการบางคนคิดว่าเป็นพระเยซู) เนื่องจากวลีนี้ไม่เป็นที่เข้าใจกันดี ง่ายที่สุดควรแปลว่า "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์" โดยใช้คำปกติที่ท่านใช้สำหรับ "ทูตสวรรค์" ดูหมายเหตุเกี่ยวกับวลีนี้ใน [ปฐมกาล 16:7](https://v-mast.com/events/16/07.md) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงทำให้พระองค์เองดูเหมือนทูตสวรรค์หรือ 2) นี่เป็นหนึ่งในทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์ หรือ 3) นี่เป็นทูตพิเศษจากพระเจ้า (นักวิชาการบางคนคิดว่าเป็นพระเยซู) เนื่องจากวลีนี้ไม่เป็นที่เข้าใจกันดี ง่ายที่สุดควรแปลว่า "ทูตสวรรค์ของพระยาห์เวห์" โดยใช้คำปกติที่ท่านใช้สำหรับ "ทูตสวรรค์" ดูหมายเหตุเกี่ยวกับวลีนี้ใน [ปฐมกาล 16:7](https://v-mast.com/events/16/07.md) # ครั้งที่สอง -คำว่า "ที่สอง" เป็นลำดับเลขของสอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +คำว่า "ที่สอง" เป็นลำดับเลขของสอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # จากท้องฟ้า -ในที่นี้คำว่า "จากท้องฟ้า" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่ +ในที่นี้คำว่า "จากท้องฟ้า" หมายถึงสถานที่ที่พระเจ้าประทับอยู่ diff --git a/gen/22/16.md b/gen/22/16.md index 274a2a79..c661a46f 100644 --- a/gen/22/16.md +++ b/gen/22/16.md @@ -1,18 +1,18 @@ # กล่าวว่า นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์ -"ได้กล่าวข้อความนี้จากพระยาห์เวห์" หรือ "ประกาศคำเหล่านี้จากพระยาห์เวห์" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการว่า คำที่ตามมานั้นมาจากพระยาห์เวห์โดยตรง +"ได้กล่าวข้อความนี้จากพระยาห์เวห์" หรือ "ประกาศคำเหล่านี้จากพระยาห์เวห์" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการว่า คำที่ตามมานั้นมาจากพระยาห์เวห์โดยตรง # โดยเราเอง เราปฏิญาณ -"เราได้สัญญาและเราเป็นพยานให้กับตัวเรา" การปฏิญาณหมายถึงการใช้ชื่อของบางสิ่งหรือบางคนเป็นพื้นฐานหรือเป็นอำนาจที่จะทำการสาบาน ไม่มีสิ่งใดมีฤทธิ์อำนาจสำหรับพระยาห์เวห์ที่จะปฏิญาณนอกจากพระองค์เอง +"เราได้สัญญาและเราเป็นพยานให้กับตัวเรา" การปฏิญาณหมายถึงการใช้ชื่อของบางสิ่งหรือบางคนเป็นพื้นฐานหรือเป็นอำนาจที่จะทำการสาบาน ไม่มีสิ่งใดมีฤทธิ์อำนาจสำหรับพระยาห์เวห์ที่จะปฏิญาณนอกจากพระองค์เอง # เจ้าได้ทำในสิ่งนี้ -"เจ้าเชื่อฟังเรา" +"เจ้าเชื่อฟังเรา" # ไม่ได้หวงแหนบุตรชายของเจ้า -"ไม่ได้ยื้อบุตรชายของเจ้าไว้" นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีที่จะถวายบุตรชายของเจ้าให้เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"ไม่ได้ยื้อบุตรชายของเจ้าไว้" นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีที่จะถวายบุตรชายของเจ้าให้เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # บุตรชายเพียงคนเดียวของเจ้า diff --git a/gen/22/17.md b/gen/22/17.md index 4b458087..cdb8b28a 100644 --- a/gen/22/17.md +++ b/gen/22/17.md @@ -1,19 +1,19 @@ # แน่นอน เราจะอวยพร -"อวยพรแน่นอน" +"อวยพรแน่นอน" # เราจะเพิ่มเชื้อสายทั้งหลายของเจ้าอย่างมากมาย -"เราจะทำให้ลูกหลานของเจ้าเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ" หรือ "เราจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามีจำนวนมาก" +"เราจะทำให้ลูกหลานของเจ้าเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ" หรือ "เราจะทำให้ลูกหลานของเจ้ามีจำนวนมาก" # เหมือนบรรดาดวงดาวแห่งท้องฟ้า และเหมือนทรายที่ชายทะเล -พระเจ้าทรงเปรียบเทียบลูกหลานของอับราฮัมกับดวงดาวและทราย เช่นเดียวกับที่ผู้คนไม่สามารถนับดวงดาวหรือเม็ดทรายจำนวนมากได้ ดังนั้นลูกหลานของอับราฮัมจะมีจำนวนมากจนผู้คนไม่สามารถนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกินกว่าที่เจ้าจะสามารถนับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +พระเจ้าทรงเปรียบเทียบลูกหลานของอับราฮัมกับดวงดาวและทราย เช่นเดียวกับที่ผู้คนไม่สามารถนับดวงดาวหรือเม็ดทรายจำนวนมากได้ ดังนั้นลูกหลานของอับราฮัมจะมีจำนวนมากจนผู้คนไม่สามารถนับได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกินกว่าที่เจ้าจะสามารถนับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # เหมือนบรรดาดวงดาวแห่งท้องฟ้า -ในที่นี้คำว่า "ท้องฟ้า" หมายถึงทุกสิ่งที่เราเห็นอยู่เหนือแผ่นดินโลก รวมถึงดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาว +ในที่นี้คำว่า "ท้องฟ้า" หมายถึงทุกสิ่งที่เราเห็นอยู่เหนือแผ่นดินโลก รวมถึงดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาว # จะยึดครองประตูเมืองของศัตรูทั้งหลายของพวกเขา -ในที่นี้ "ประตู" ใช้แทนเมืองทั้งเมือง การ "ยึดครองประตูศัตรู" หมายถึงการทำลายศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะชนะเหนือศัตรูอย่างราบคาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ประตู" ใช้แทนเมืองทั้งเมือง การ "ยึดครองประตูศัตรู" หมายถึงการทำลายศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะชนะเหนือศัตรูอย่างราบคาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md index 491bf725..710cf3b9 100644 --- a/gen/22/18.md +++ b/gen/22/18.md @@ -4,12 +4,12 @@ # บรรดาประชาชาติทั้งหลายแห่งแผ่นดินจะได้รับพระพร -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าจะอวยพรทุกคนที่อาศัยอยู่ในทุกหนแห่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าจะอวยพรทุกคนที่อาศัยอยู่ในทุกหนแห่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # บรรดาประชาชาติทั้งหลายแห่งแผ่นดิน -ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนของชนชาติต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนของชนชาติต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เจ้าเชื่อฟังเสียงของเรา -ในที่นี้ "เสียง" แทนสิ่งที่พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเชื่อฟังสิ่งที่เราพูด" หรือ "เจ้าเชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "เสียง" แทนสิ่งที่พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเชื่อฟังสิ่งที่เราพูด" หรือ "เจ้าเชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/22/19.md b/gen/22/19.md index 26e0c5da..f68bc9fa 100644 --- a/gen/22/19.md +++ b/gen/22/19.md @@ -1,15 +1,15 @@ # อับราฮัมกลับมาหา -มีเพียงชื่อของอับราฮัมเท่านั้นเพราะเขาเป็นบิดา แต่เป็นที่เข้าใจว่าบุตรชายของเขาไปกับเขาด้วย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมและบุตรชายของเขาได้กลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +มีเพียงชื่อของอับราฮัมเท่านั้นเพราะเขาเป็นบิดา แต่เป็นที่เข้าใจว่าบุตรชายของเขาไปกับเขาด้วย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมและบุตรชายของเขาได้กลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # พวกชายหนุ่ม -"พวกคนรับใช้" +"พวกคนรับใช้" # พวกเขาเดินทางกลับไป -"พวกเขาได้ออกจากที่นั่น" +"พวกเขาได้ออกจากที่นั่น" # เขาได้อาศัยอยู่ที่เมืองเบเออร์เชบา -มีเพียงชื่อของอับราฮัมเท่านั้นเพราะเขาเป็นหัวหน้าครอบครัวและเป็นหัวหน้าของพวกคนรับใช้ของเขา แต่เป็นที่เข้าใจได้ว่าพวกเขาอยู่กับอับราฮัมด้วย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมและคนของเขาอยู่ในเบเออร์เชบา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +มีเพียงชื่อของอับราฮัมเท่านั้นเพราะเขาเป็นหัวหน้าครอบครัวและเป็นหัวหน้าของพวกคนรับใช้ของเขา แต่เป็นที่เข้าใจได้ว่าพวกเขาอยู่กับอับราฮัมด้วย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมและคนของเขาอยู่ในเบเออร์เชบา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md index f2df6205..6f2f90da 100644 --- a/gen/22/20.md +++ b/gen/22/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # และหลังจากสิ่งต่างๆ เหล่านี้ -"หลังจากเหตุการณ์ต่างๆ เหล่านี้" วลี "สิ่งต่างๆ เหล่านี้" หมายถึงเหตุการณ์ต่างๆ ในปฐมกาล 22: 1-19 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"หลังจากเหตุการณ์ต่างๆ เหล่านี้" วลี "สิ่งต่างๆ เหล่านี้" หมายถึงเหตุการณ์ต่างๆ ในปฐมกาล 22: 1-19 (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # อับราฮัมได้รับการบอกเล่า -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางคนได้บอกอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางคนได้บอกอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # มิลคาห์ได้ให้กำเนิดบุตรทั้งหลายด้วย -"มิลคาห์ก็มีบุตรด้วย" +"มิลคาห์ก็มีบุตรด้วย" # มิลคาห์ diff --git a/gen/22/21.md b/gen/22/21.md index 833316ac..d5aa372b 100644 --- a/gen/22/21.md +++ b/gen/22/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # พวกเขาคือ อูสบุตรชายคนโตของเขา บูสน้องชายของเขา -"ชื่อของบุตรคนแรกของเขาคืออุซ และชื่อของบุตรที่เหลือคือบูส น้องชายของเขา" +"ชื่อของบุตรคนแรกของเขาคืออุซ และชื่อของบุตรที่เหลือคือบูส น้องชายของเขา" # อูส...บูส...เคมูเอล...อารัม diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md index a89325ce..e3f9b916 100644 --- a/gen/22/23.md +++ b/gen/22/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เบธูเอลได้ให้กำเนิดเรเบคาห์ -"ภายหลังเบธูเอลได้มาเป็นบิดาของเรเบคาห์" +"ภายหลังเบธูเอลได้มาเป็นบิดาของเรเบคาห์" # ทั้งแปดคนเหล่านี้คือบุตรที่มิลคาห์ได้ให้กำเนิดแก่นาโฮร์ -"เหล่านี้เป็นบุตรทั้งแปดคนของมิลคาห์ และ นาโฮร์ผู้เป็นน้องชายของอับราฮัม" นี่หมายถึงบุตรทั้งหลายที่มีรายชื่อใน [ปฐมกาล 22:21-22](https://v-mast.com/events/translator-tn/21.md) +"เหล่านี้เป็นบุตรทั้งแปดคนของมิลคาห์ และ นาโฮร์ผู้เป็นน้องชายของอับราฮัม" นี่หมายถึงบุตรทั้งหลายที่มีรายชื่อใน [ปฐมกาล 22:21-22](https://v-mast.com/events/translator-tn/21.md) diff --git a/gen/22/24.md b/gen/22/24.md index eadf78af..eca86e86 100644 --- a/gen/22/24.md +++ b/gen/22/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ภรรยาน้อยของเขา -"ภรรยาน้อยของนาโฮร์" +"ภรรยาน้อยของนาโฮร์" # เรอูมาห์ @@ -8,7 +8,7 @@ # ก็ได้ให้กำเนิด -"ให้กำเนิด...ด้วยเช่นกัน" +"ให้กำเนิด...ด้วยเช่นกัน" # เทบาห์ กาฮัม ทาหาช และมาอาคาห์ diff --git a/gen/22/intro.md b/gen/22/intro.md index c81f705c..da55af14 100644 --- a/gen/22/intro.md +++ b/gen/22/intro.md @@ -1,20 +1,20 @@ # ปฐมกาล 22 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ถวายบูชาบุตรชายของเขา +### ถวายบูชาบุตรชายของเขา ถึงแม้ว่าอิสอัคจะไม่ใช่บุตรชายคนเดียวของอับราฮัม แต่เขาเป็นบุตรชายที่จะได้รับมรดกซึ่งเป็นพระพรตามพระสัญญาที่มีกับอับราฮัม เป็นไปได้ว่าภาพนี้เป็นการคู่ขนานกับการถวายพระบุตรคือพระเยซูให้เป็นเครื่องบูชาที่แท้จริงของพระเจ้าเพื่อความบาปของมนุษย์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) -##### การยืนยันพันธสัญญา +### การยืนยันพันธสัญญา หลังจากเหตุการณ์ต่างๆ ที่สำคัญ พระคัมภีร์มักจะยืนยันถึงผู้ถือสิทธิ์ตามพันธสัญญา สิ่งนี้ทำหน้าที่เป็นดั่งคำเตือนให้คิดถึงพันธสัญญาและการยืนยันนั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### พระเจ้าทรงทดสอบอับราฮัม +### พระเจ้าทรงทดสอบอับราฮัม -ควรระมัดระวังเป็นพิเศษเมื่อแปล "การทดสอบ" ทางที่ดีที่สุดคือหลีกเลี่ยงการใช้คำเดียวกันกับที่ใช้สำหรับ "การทดลอง" แม้ว่าจะทับซ้อนกันในความหมาย นี่เป็นเพราะพระคัมภีร์กล่าวว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงทดลองใคร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/tempt]] และ [ยากอบ 2:13](https://v-mast.com/jas/02/13.md)) +ควรระมัดระวังเป็นพิเศษเมื่อแปล "การทดสอบ" ทางที่ดีที่สุดคือหลีกเลี่ยงการใช้คำเดียวกันกับที่ใช้สำหรับ "การทดลอง" แม้ว่าจะทับซ้อนกันในความหมาย นี่เป็นเพราะพระคัมภีร์กล่าวว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงทดลองใคร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/tempt]] และ [ยากอบ 2:13](https://v-mast.com/jas/02/13.md)) ## Links: diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md index 4aeea85b..ec6a358e 100644 --- a/gen/23/01.md +++ b/gen/23/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ซาราห์มีชีวิตหนึ่งร้อยยี่สิบเจ็ดปี -"ซาราห์มีชีวิตอยู่ 127 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"ซาราห์มีชีวิตอยู่ 127 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # นี่คือปีแห่งชีวิตของซาราห์ diff --git a/gen/23/02.md b/gen/23/02.md index 421c18e9..6be587db 100644 --- a/gen/23/02.md +++ b/gen/23/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # อับราฮัมโศกเศร้าเสียใจและร้องไห้ให้กับซาราห์ -"อับราฮัมโศกเศร้าและร้องไห้มากเพราะซาราห์เสียชีวิต" +"อับราฮัมโศกเศร้าและร้องไห้มากเพราะซาราห์เสียชีวิต" diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md index 664f3a20..d1e55d8e 100644 --- a/gen/23/03.md +++ b/gen/23/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ลุกขึ้น และไปจากภรรยาที่เสียชีวิต -"ลุกขึ้นและไปจากศพภรรยาของเขา" +"ลุกขึ้นและไปจากศพภรรยาของเขา" # บรรดาบุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -ในที่นี้คำว่า "บรรดาบุตรชาย" แทนถึงคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" หรือ "คนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ในที่นี้คำว่า "บรรดาบุตรชาย" แทนถึงคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" หรือ "คนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/23/04.md b/gen/23/04.md index 053a46dc..a0528ab2 100644 --- a/gen/23/04.md +++ b/gen/23/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ท่ามกลางพวกท่าน -แนวคิดนี้อาจสื่อสารโดยใช้คำศัพท์บอกตำแหน่งที่ตั้ง "ในประเทศของท่าน" หรือ "ที่นี่" +แนวคิดนี้อาจสื่อสารโดยใช้คำศัพท์บอกตำแหน่งที่ตั้ง "ในประเทศของท่าน" หรือ "ที่นี่" # กรุณาให้ที่ดิน -"ขายที่ดินให้ข้าพเจ้าบ้าง" หรือ "อนุญาตให้ข้าพเจ้าซื้อที่ดินสักผืน" +"ขายที่ดินให้ข้าพเจ้าบ้าง" หรือ "อนุญาตให้ข้าพเจ้าซื้อที่ดินสักผืน" # คนตายของข้าพเจ้า -คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์หรือคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาที่ตายแล้ว" หรือ "ภรรยาของข้าพเจ้าที่ได้ตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์หรือคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาที่ตายแล้ว" หรือ "ภรรยาของข้าพเจ้าที่ได้ตายแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md index 9dc5e4b7..aa83d139 100644 --- a/gen/23/05.md +++ b/gen/23/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # บุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -ในที่นี้คำว่า "บุตรชายทั้งหลาย" แทนถึงคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:3](https://v-mast.com/events/23/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ในที่นี้คำว่า "บุตรชายทั้งหลาย" แทนถึงคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:3](https://v-mast.com/events/23/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/23/06.md b/gen/23/06.md index 9784e7c2..72065b42 100644 --- a/gen/23/06.md +++ b/gen/23/06.md @@ -4,16 +4,16 @@ # เจ้าชายของพระเจ้า -นี่เป็นสำนวนอย่างหนึ่งซึ่งอาจหมายถึง "ผู้มีอำนาจ" หรือ "ผู้นำที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่เป็นสำนวนอย่างหนึ่งซึ่งอาจหมายถึง "ผู้มีอำนาจ" หรือ "ผู้นำที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # คนตายของท่าน -คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของท่านที่ตายแล้ว" หรือ "ภรรยาของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของท่านที่ตายแล้ว" หรือ "ภรรยาของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # อุโมงค์ที่ดีที่สุดของพวกเรา -"สถานที่ฝังศพที่ดีที่สุดของพวกเรา" +"สถานที่ฝังศพที่ดีที่สุดของพวกเรา" # ปฏิเสธไม่ให้อุโมงค์ของเขาแก่ท่าน -"เหนี่ยวรั้งสถานที่ฝังศพของเขาไว้จากท่าน" หรือ "ปฏิเสธที่จะให้หลุมฝังศพของเขาแก่ท่าน" +"เหนี่ยวรั้งสถานที่ฝังศพของเขาไว้จากท่าน" หรือ "ปฏิเสธที่จะให้หลุมฝังศพของเขาแก่ท่าน" diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md index 00e505f7..e09799e1 100644 --- a/gen/23/07.md +++ b/gen/23/07.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ชาวแผ่นดินนั้น บุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -"เชื้อสายของคนฮิตไทต์ที่อาศัยอยู่ในพื้นที่นั้น" +"เชื้อสายของคนฮิตไทต์ที่อาศัยอยู่ในพื้นที่นั้น" # บุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -ในที่นี้ "บุตรชายทั้งหลาย" แทนถึงคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:3](https://v-mast.com/events/23/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ในที่นี้ "บุตรชายทั้งหลาย" แทนถึงคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:3](https://v-mast.com/events/23/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/23/08.md b/gen/23/08.md index 67653786..1a99feef 100644 --- a/gen/23/08.md +++ b/gen/23/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # คนตายของข้าพเจ้า -คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของข้าพเจ้าที่ได้ตายแล้ว" หรือ "ภรรยาของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของข้าพเจ้าที่ได้ตายแล้ว" หรือ "ภรรยาของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # เอโฟรน...โศหาร์ diff --git a/gen/23/09.md b/gen/23/09.md index 1503c5e7..b9a8d1bb 100644 --- a/gen/23/09.md +++ b/gen/23/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ถ้ำแห่งมัคเปลาห์ที่เขาเป็นเจ้าของ ซึ่งอยู่ที่ปลายนาของเขาให้ข้าพเจ้า -"ถ้ำของเขาที่ปลายสุดของที่นาในมัคเปลาห์" +"ถ้ำของเขาที่ปลายสุดของที่นาในมัคเปลาห์" # ถ้ำแห่งมัคเปลาห์ -"ถ้ำในมัคเปลาห์" มัคเปลาห์เป็นชื่อของพื้นที่หรือเขต เอโฟรนเป็นเจ้าของที่นาในมัคเปลาห์และถ้ำที่อยู่ในทุ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"ถ้ำในมัคเปลาห์" มัคเปลาห์เป็นชื่อของพื้นที่หรือเขต เอโฟรนเป็นเจ้าของที่นาในมัคเปลาห์และถ้ำที่อยู่ในทุ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ที่เขาเป็นเจ้าของ @@ -16,8 +16,8 @@ # ขอให้เขาขายที่นั้นให้ข้าพเจ้าเต็มตามราคาอย่างเปิดเผผย -"ขายให้ข้าพเจ้าต่อหน้าพวกท่านทั้งหมด" หรือ "ขายให้ข้าพเจ้าในท่ามกลางพวกท่าน" +"ขายให้ข้าพเจ้าต่อหน้าพวกท่านทั้งหมด" หรือ "ขายให้ข้าพเจ้าในท่ามกลางพวกท่าน" # เป็นเจ้าของ -"เป็นที่ดินที่ข้าพเจ้าสามารถเป็นเจ้าของและใช้งานได้" +"เป็นที่ดินที่ข้าพเจ้าสามารถเป็นเจ้าของและใช้งานได้" diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md index f4fd4dfd..13663be2 100644 --- a/gen/23/10.md +++ b/gen/23/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ในขณะนั้นเอโฟรนกำลังนั่งอยู่ท่ามกลางบุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -คำว่า "ในขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเอโฟรน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +คำว่า "ในขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับเอโฟรน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # เอโฟรน @@ -8,15 +8,15 @@ # บุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -ในที่นี้คำว่า "บุตรชายทั้งหลาย" แทนคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:3](https://v-mast.com/events/23/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ในที่นี้คำว่า "บุตรชายทั้งหลาย" แทนคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:3](https://v-mast.com/events/23/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # บุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ได้ยิน -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การได้ยิน" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ได้ยิน" หรือ "กำลังฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้บุตรชายทั้งหมดของคนฮิตไทต์สามารถได้ยินเขา" หรือ "ในขณะที่บุตรชายของคนฮิตไทต์ทั้งหมดกำลังฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การได้ยิน" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ได้ยิน" หรือ "กำลังฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้บุตรชายทั้งหมดของคนฮิตไทต์สามารถได้ยินเขา" หรือ "ในขณะที่บุตรชายของคนฮิตไทต์ทั้งหมดกำลังฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # คนเหล่านั้นทั้งหมดที่ได้มาที่ประตูเมืองของเขา -วลีนี้บอกได้ว่าบุตรชายคนไหนของคนฮิตไทต์ที่กำลังฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่รวมตัวกันที่ประตูเมืองของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +วลีนี้บอกได้ว่าบุตรชายคนไหนของคนฮิตไทต์ที่กำลังฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่รวมตัวกันที่ประตูเมืองของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) # ประตูเมืองของเขา @@ -24,4 +24,4 @@ # เมืองของเขา -"เมืองที่เขาอาศัยอยู่" วลีนี้แสดงให้เห็นว่าเอโฟรนเป็นคนของเมืองนั้น ไม่ได้หมายความว่าเขาเป็นเจ้าของเมือง +"เมืองที่เขาอาศัยอยู่" วลีนี้แสดงให้เห็นว่าเอโฟรนเป็นคนของเมืองนั้น ไม่ได้หมายความว่าเขาเป็นเจ้าของเมือง diff --git a/gen/23/11.md b/gen/23/11.md index b06a2029..7f895fd4 100644 --- a/gen/23/11.md +++ b/gen/23/11.md @@ -4,11 +4,11 @@ # ต่อหน้าบรรดาบุตรชายทั้งหลายของประชาชนของข้าพเจ้า -ในที่นี้คำว่า "ต่อหน้า" แทนคนที่เป็นพยาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับเพื่อนร่วมชาติของข้าพเจ้าในฐานะพยานของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้คำว่า "ต่อหน้า" แทนคนที่เป็นพยาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับเพื่อนร่วมชาติของข้าพเจ้าในฐานะพยานของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # บรรดาบุตรชายทั้งหลายของประชาชนของข้าพเจ้า -นี่หมายถึง "เพื่อนร่วมชาติของข้าพเจ้า" หรือ "เพื่อนร่วมชาติฮิตไทต์ของข้าพเจ้า" +นี่หมายถึง "เพื่อนร่วมชาติของข้าพเจ้า" หรือ "เพื่อนร่วมชาติฮิตไทต์ของข้าพเจ้า" # ประชาชนของข้าพเจ้า @@ -16,8 +16,8 @@ # ข้าพเจ้าให้ท่านใช้เป็นที่ฝังคนตายของท่าน -"ข้าพเจ้ามอบให้ท่าน จงฝังคนตายของท่านเถิด" +"ข้าพเจ้ามอบให้ท่าน จงฝังคนตายของท่านเถิด" # คนตายของท่าน -คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำกล่าวอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของท่านที่ตายแล้ว" หรือ "ภรรยาของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำกล่าวอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของท่านที่ตายแล้ว" หรือ "ภรรยาของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md index d091d092..113f5f4d 100644 --- a/gen/23/12.md +++ b/gen/23/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ชาวแผ่นดินนั้น -"คนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่นั้น" +"คนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่นั้น" diff --git a/gen/23/13.md b/gen/23/13.md index 659e7a59..0013dfa9 100644 --- a/gen/23/13.md +++ b/gen/23/13.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ให้ชาวแผ่นดินนั้นได้ยิน -คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "การได้ยิน" สามารถกล่าวเป็น "ได้ยิน" หรือ "กำลังฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ผู้คนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่สามารถได้ยิน" หรือ "ในขณะที่คนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่นั้นกำลังฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "การได้ยิน" สามารถกล่าวเป็น "ได้ยิน" หรือ "กำลังฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ผู้คนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่สามารถได้ยิน" หรือ "ในขณะที่คนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่นั้นกำลังฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # แต่ถ้าท่านเต็มใจ -คำว่า "แต่" แสดงความแตกต่าง เอโฟรนต้องการให้ที่นาแก่อับราฮัม อับราฮัมต้องการจ่ายเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ แต่ถ้าท่านเต็มใจ" หรือ "ไม่ แต่ถ้าท่านเห็นด้วยกับเรื่องนี้ +คำว่า "แต่" แสดงความแตกต่าง เอโฟรนต้องการให้ที่นาแก่อับราฮัม อับราฮัมต้องการจ่ายเงิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ แต่ถ้าท่านเต็มใจ" หรือ "ไม่ แต่ถ้าท่านเห็นด้วยกับเรื่องนี้ # ข้าพเจ้าจะจ่ายเงินสำหรับที่นานั้น -"ข้าพเจ้าจะให้เงินกับท่านสำหรับที่นานั้น" +"ข้าพเจ้าจะให้เงินกับท่านสำหรับที่นานั้น" # คนตาย -คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำกล่าวอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของข้าพเจ้าที่ตายแล้ว" หรือ "ภรรยาของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำกล่าวอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของข้าพเจ้าที่ตายแล้ว" หรือ "ภรรยาของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/15.md b/gen/23/15.md index 191560a7..904e8f0f 100644 --- a/gen/23/15.md +++ b/gen/23/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เจ้านายของข้าพเจ้า กรุณาฟังข้าพเจ้าบ้าง -"ขอฟังข้าพเจ้าเถิด เจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "ขอฟังข้าพเจ้าเถิด เจ้านายผู้กรุณา" +"ขอฟังข้าพเจ้าเถิด เจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "ขอฟังข้าพเจ้าเถิด เจ้านายผู้กรุณา" # เจ้านายของข้าพเจ้า @@ -8,7 +8,7 @@ # ที่ดินผืนหนึ่งมีค่าเป็นเงินหนักสี่ร้อยเชเขล มีอะไรระหว่างข้าพเจ้ากับท่านหรือ? -เอโฟรนหมายความว่า เนื่องจากเขาและอับราฮัมต่างก็ร่ำรวย เงิน 400 จึงเป็นจำนวนเงินเล็กน้อย คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ดินผืนนี้มีค่าเงินเพียงสี่ร้อยเชเขล สำหรับท่านและข้าพเจ้านั่นคือเล็กน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +เอโฟรนหมายความว่า เนื่องจากเขาและอับราฮัมต่างก็ร่ำรวย เงิน 400 จึงเป็นจำนวนเงินเล็กน้อย คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ดินผืนนี้มีค่าเงินเพียงสี่ร้อยเชเขล สำหรับท่านและข้าพเจ้านั่นคือเล็กน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # เงินหนักสี่ร้อยเชเขล @@ -16,8 +16,8 @@ # สี่ร้อย -"400" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"400" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # จงฝังคนตายของท่านเถิด -คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปฝังภรรยาของท่านที่ตายไปแล้ว" หรือ "ไปฝังภรรยาของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปฝังภรรยาของท่านที่ตายไปแล้ว" หรือ "ไปฝังภรรยาของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/gen/23/16.md b/gen/23/16.md index ef67c1c3..a754029a 100644 --- a/gen/23/16.md +++ b/gen/23/16.md @@ -1,19 +1,19 @@ # อับราฮัมก็ชั่งเงินให้แก่เอโฟรน -"อับราฮัมชั่งเงินและมอบจำนวนเงินนั้นแก่เอโฟรน" หรือ "อับราฮัมนับจำนวนเงินเพื่อมอบให้เอโฟรน" +"อับราฮัมชั่งเงินและมอบจำนวนเงินนั้นแก่เอโฟรน" หรือ "อับราฮัมนับจำนวนเงินเพื่อมอบให้เอโฟรน" # เงินให้แก่เอโฟรนตามจำนวนที่เขาบอก -"จำนวนเงินที่เอโฟรนได้บอกไว้" +"จำนวนเงินที่เอโฟรนได้บอกไว้" # บุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ได้ยิน -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การได้ยิน" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ได้ยิน" หรือ "กำลังฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้บุตรชายทั้งหมดของคนฮิตไทต์สามารถได้ยินเขา" หรือ "ในขณะที่บุตรชายของคนฮิตไทต์ทั้งหมดกำลังฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การได้ยิน" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ได้ยิน" หรือ "กำลังฟัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้บุตรชายทั้งหมดของคนฮิตไทต์สามารถได้ยินเขา" หรือ "ในขณะที่บุตรชายของคนฮิตไทต์ทั้งหมดกำลังฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # บุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -ในที่นี้คำว่า "บุตรชายทั้งหลาย" แทนคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:3](https://v-mast.com/events/23/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ในที่นี้คำว่า "บุตรชายทั้งหลาย" แทนคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:3](https://v-mast.com/events/23/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ตามมาตรฐานการชั่งของพ่อค้าทั้งหลาย -"ใช้การวัดน้ำหนักมาตรฐานตามที่พวกพ่อค้าใช้" ซึ่งสามารถกล่าวเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาชั่งน้ำหนักเงินด้วยวิธีอย่างเดียวกันกับที่พวกพ่อค้าใช้" +"ใช้การวัดน้ำหนักมาตรฐานตามที่พวกพ่อค้าใช้" ซึ่งสามารถกล่าวเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาชั่งน้ำหนักเงินด้วยวิธีอย่างเดียวกันกับที่พวกพ่อค้าใช้" diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md index 4ae1206e..afcd22e2 100644 --- a/gen/23/17.md +++ b/gen/23/17.md @@ -8,8 +8,8 @@ # นั่นคือ ที่นา ถ้ำที่อยู่ที่นั่น และต้นไม้ทั้งหมดที่อยู่ในทุ่งนานั้น -วลีนี้อธิบายถึงความหมายของผู้เขียนเมื่อเขาเขียนว่า "ทุ่งนาของเอโฟรน" ไม่ใช่เฉพาะทุ่งนาเท่านั้น แต่ยังรวมถึงถ้ำและต้นไม้ในทุ่งนาด้วย +วลีนี้อธิบายถึงความหมายของผู้เขียนเมื่อเขาเขียนว่า "ทุ่งนาของเอโฟรน" ไม่ใช่เฉพาะทุ่งนาเท่านั้น แต่ยังรวมถึงถ้ำและต้นไม้ในทุ่งนาด้วย # ได้ถูกมอบ -"กลายเป็นกรรมสิทธิ์ของ" +"กลายเป็นกรรมสิทธิ์ของ" diff --git a/gen/23/18.md b/gen/23/18.md index b42b8146..57fb50ef 100644 --- a/gen/23/18.md +++ b/gen/23/18.md @@ -1,14 +1,14 @@ # ให้อับราฮัมโดยการซื้อ -คำเหล่านี้ทำให้แนวคิดที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ได้ถูกมอบ" ในข้อ 17 สมบูรณ์ "กลายเป็นสมบัติของอับราฮัมเมื่อเขาซื้อมัน" หรือ "เป็นของอับราฮัมหลังจากที่เขาซื้อมัน" +คำเหล่านี้ทำให้แนวคิดที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ได้ถูกมอบ" ในข้อ 17 สมบูรณ์ "กลายเป็นสมบัติของอับราฮัมเมื่อเขาซื้อมัน" หรือ "เป็นของอับราฮัมหลังจากที่เขาซื้อมัน" # ต่อหน้าบรรดาบุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -ในที่นี้คำว่า "ต่อหน้า" แทนผู้คนที่เป็นพยาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อคนฮิตไทต์ที่กำลังดูอยู่ในฐานะพยาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้คำว่า "ต่อหน้า" แทนผู้คนที่เป็นพยาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อคนฮิตไทต์ที่กำลังดูอยู่ในฐานะพยาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # บุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -ในที่นี้คำว่า "บุตรชายทั้งหลาย" แทนคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:3](https://v-mast.com/events/23/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ในที่นี้คำว่า "บุตรชายทั้งหลาย" แทนคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:3](https://v-mast.com/events/23/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # คนเหล่านั้นทั้งหมดที่ได้มาที่ประตูเมืองของเขา @@ -20,4 +20,4 @@ # เมืองของเขา -"เมืองที่เขาอาศัยอยู่" วลีนี้แสดงให้เห็นว่า เอโฟรนเป็นคนของเมืองนั้น ไม่ได้หมายความว่าเขาเป็นเจ้าของเมือง +"เมืองที่เขาอาศัยอยู่" วลีนี้แสดงให้เห็นว่า เอโฟรนเป็นคนของเมืองนั้น ไม่ได้หมายความว่าเขาเป็นเจ้าของเมือง diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md index caf2f675..7e0e45cf 100644 --- a/gen/23/19.md +++ b/gen/23/19.md @@ -1,14 +1,14 @@ # หลังจากนี้ -"หลังจากที่เขาได้ซื้อที่นา" +"หลังจากที่เขาได้ซื้อที่นา" # ถ้ำของที่นา -"ถ้ำที่อยู่ในที่นา" +"ถ้ำที่อยู่ในที่นา" # ที่นาของมัคเปลาห์ -"ที่นาในมัคเปลาห์" +"ที่นาในมัคเปลาห์" # นั่นคือ เฮโบรน diff --git a/gen/23/20.md b/gen/23/20.md index dbea4a88..31366f66 100644 --- a/gen/23/20.md +++ b/gen/23/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ถูกมอบให้อับราฮัมเป็นที่ดินที่ใช้เป็นสุสานจากบุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -"กลายเป็นกรรมสิทธิ์ของอับราฮัมเพื่อใช้เป็นที่ฝังศพเมื่อเขาได้ซื้อจากบุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์" +"กลายเป็นกรรมสิทธิ์ของอับราฮัมเพื่อใช้เป็นที่ฝังศพเมื่อเขาได้ซื้อจากบุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์" # บุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -ในที่นี้คำว่า "บุตรชายทั้งหลาย" แทนคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:3](https://v-mast.com/events/23/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ในที่นี้คำว่า "บุตรชายทั้งหลาย" แทนคนที่สืบเชื้อสายมาจากคนฮิตไทต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:3](https://v-mast.com/events/23/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/23/intro.md b/gen/23/intro.md index 3cb5fa16..be19c2ed 100644 --- a/gen/23/intro.md +++ b/gen/23/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ปฐมกาล 23 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ชื่อเสียงของอับราฮัม +### ชื่อเสียงของอับราฮัม การปฏิสัมพันธ์ของอับราฮัมกับผู้คนแสดงให้เห็นว่าอับราฮัมได้รับความเคารพอย่างมาก นี่เป็นเรื่องที่ไม่ปกติสำหรับผู้ที่เป็นคนต่างชาติและเป็นการชี้ให้เห็นว่าอับราฮัมเป็นคนที่มีชื่อเสียงดีมาก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### พิธีฝังศพ +### พิธีฝังศพ การฝังศพนั้นเป็นการปฏิบัติทั่วไปเมื่ออับราฮัมยังมีชีวิตอยู่ แต่มีเพียงคนรวยเท่านั้นที่สามารถฝังศพญาติที่ตายไปด้วยวิธีนี้ diff --git a/gen/24/03.md b/gen/24/03.md index b507bcc4..2452d557 100644 --- a/gen/24/03.md +++ b/gen/24/03.md @@ -1,14 +1,14 @@ # เราจะให้เจ้าสาบาน -วลีนี้สามารถทำให้เป็นคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสาบาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) +วลีนี้สามารถทำให้เป็นคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสาบาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) # สาบานโดยพระยาห์เวห์ -คำว่า "สาบานโดย" หมายถึงการใช้ชื่อของบางสิ่งหรือบางคนเป็นมาตรฐานหรืออำนาจในการสาบาน "สัญญากับเราโดยมีพระยาห์เวห์ในฐานะพยานของเจ้า" +คำว่า "สาบานโดย" หมายถึงการใช้ชื่อของบางสิ่งหรือบางคนเป็นมาตรฐานหรืออำนาจในการสาบาน "สัญญากับเราโดยมีพระยาห์เวห์ในฐานะพยานของเจ้า" # พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ และพระเจ้าแห่งแผ่นดินโลก -"พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก" คำว่า "ฟ้าสวรรค์" และ "แผ่นดินโลก" ถูกใช้ร่วมกันเพื่อหมายถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของทุกสิ่งในฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +"พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก" คำว่า "ฟ้าสวรรค์" และ "แผ่นดินโลก" ถูกใช้ร่วมกันเพื่อหมายถึงทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของทุกสิ่งในฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # ฟ้าสวรรค์ @@ -16,8 +16,8 @@ # จากบุตรสาวทั้งหลายของคนคานาอัน -"จากพวกผู้หญิงชาวคานาอัน" หรือ "จากชาวคานาอัน" นี่หมายถึงพวกผู้หญิงชาวคานาอัน +"จากพวกผู้หญิงชาวคานาอัน" หรือ "จากชาวคานาอัน" นี่หมายถึงพวกผู้หญิงชาวคานาอัน # ผู้ที่เราอาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเขา -"ท่ามกลางผู้คนที่เราอาศัยอยู่" ในที่นี้ "เรา" แทนถึงอับราฮัมและครอบครัวกับคนรับใช้ทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเราอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"ท่ามกลางผู้คนที่เราอาศัยอยู่" ในที่นี้ "เรา" แทนถึงอับราฮัมและครอบครัวกับคนรับใช้ทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเราอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/24/04.md b/gen/24/04.md index 6de57068..c1a68804 100644 --- a/gen/24/04.md +++ b/gen/24/04.md @@ -1,7 +1,7 @@ # แต่เจ้าจงไปยังดินแดนของเรา -วลีนี้สามารถกล่าวเป็นคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสาบานว่าเจ้าจะไป" หรือ "แต่จงไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) +วลีนี้สามารถกล่าวเป็นคำสั่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสาบานว่าเจ้าจะไป" หรือ "แต่จงไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) # พวกญาติของเรา -"ครอบครัวของเรา" +"ครอบครัวของเรา" diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md index fc1dcaf4..ece3fc21 100644 --- a/gen/24/05.md +++ b/gen/24/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ถ้า -"ข้าพเจ้าควรทำอย่างไรถ้า" +"ข้าพเจ้าควรทำอย่างไรถ้า" # ไม่เต็มใจที่จะติดตามข้าพเจ้ากลับมา -"จะไม่ติดตามข้าพเจ้า" หรือ "ปฏิเสธที่จะกลับมากับข้าพเจ้า" +"จะไม่ติดตามข้าพเจ้า" หรือ "ปฏิเสธที่จะกลับมากับข้าพเจ้า" # ข้าพเจ้าจะต้องนำบุตรชายของท่านกลับไปยังแผ่นดินที่ท่านจากมานั้นหรือ? -"ข้าพเจ้าควรพาบุตรชายของท่านไปอยู่ในแผ่นดินที่ท่านจากมา" +"ข้าพเจ้าควรพาบุตรชายของท่านไปอยู่ในแผ่นดินที่ท่านจากมา" diff --git a/gen/24/06.md b/gen/24/06.md index 498a6039..f73768f6 100644 --- a/gen/24/06.md +++ b/gen/24/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ระวัง อย่าให้เจ้านำบุตรชายของเรากลับไปที่นั่น -วลี "ระวัง" เป็นการเน้นถึงคำสั่งที่ตามมา "ระวังอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่น" หรือ "เจ้าต้องไม่พาบุตรชายของเราไปที่นั่น" +วลี "ระวัง" เป็นการเน้นถึงคำสั่งที่ตามมา "ระวังอย่าพาบุตรชายของเรากลับไปที่นั่น" หรือ "เจ้าต้องไม่พาบุตรชายของเราไปที่นั่น" diff --git a/gen/24/07.md b/gen/24/07.md index eb88001d..34e64f19 100644 --- a/gen/24/07.md +++ b/gen/24/07.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ผู้ทรงนำเราออกมาจากบ้านของบิดา -ในที่นี้ "บ้าน" แทนคนในครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่นำเราให้จากบิดาและครอบครัวที่เหลือของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "บ้าน" แทนคนในครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่นำเราให้จากบิดาและครอบครัวที่เหลือของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # สัญญากับเราด้วยคำสัตย์สาบานที่หนักแน่น -"ปฏิญาณด้วยคำสาบานกับเรา" +"ปฏิญาณด้วยคำสาบานกับเรา" -# ตรัสว่า 'เราจะประทานแผ่นดินนี้ให้แก่ผู้ที่สืบเชื้อสายของเจ้า' +# ตรัสว่า 'เราจะประทานแผ่นดินนี้ให้แก่ผู้ที่สืบเชื้อสายของเจ้า' -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก สามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บอกว่าพระองค์จะประทานแผ่นดินนี้แก่บุตรหลานของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก สามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บอกว่าพระองค์จะประทานแผ่นดินนี้แก่บุตรหลานของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # พระองค์จะทรงส่งทูตสวรรค์ของพระองค์ -คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ +คำว่า "พระองค์" และ "ของพระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md index c3193704..5c6dae33 100644 --- a/gen/24/08.md +++ b/gen/24/08.md @@ -4,8 +4,8 @@ # แต่ถ้าหญิงนั้นไม่เต็มใจที่จะติดตามเจ้ามา -"แต่ถ้าหญิงคนนั้นปฏิเสธที่จะมากับเจ้า" อับราฮัมตอบคำถามของคนรับใช้ จาก [ปฐมกาล 24:5](https://v-mast.com/events/24/05.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +"แต่ถ้าหญิงคนนั้นปฏิเสธที่จะมากับเจ้า" อับราฮัมตอบคำถามของคนรับใช้ จาก [ปฐมกาล 24:5](https://v-mast.com/events/24/05.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # เจ้าเป็นอิสระจากคำสัตย์สาบานที่ให้กับไว้กับเรา -"เจ้าจะได้รับการปลดปล่อยจากคำสาบานที่เจ้าให้ไว้กับเรา" การไม่ต้องทำตามคำสาบานนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นเป็นอิสระจากวัตถุอย่างหนึ่งที่เขาถูกมัดเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ต้องทำในสิ่งที่เจ้าสาบานกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"เจ้าจะได้รับการปลดปล่อยจากคำสาบานที่เจ้าให้ไว้กับเรา" การไม่ต้องทำตามคำสาบานนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นเป็นอิสระจากวัตถุอย่างหนึ่งที่เขาถูกมัดเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ต้องทำในสิ่งที่เจ้าสาบานกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/24/09.md b/gen/24/09.md index 4eeb0e38..3f531eb3 100644 --- a/gen/24/09.md +++ b/gen/24/09.md @@ -4,8 +4,8 @@ # สาบานต่อท่าน -"ให้คำสาบานต่อท่าน" +"ให้คำสาบานต่อท่าน" # เกี่ยวกับเรื่องนี้ -"เกี่ยวกับคำขอของอับราฮัม" หรือ "ว่าเขาจะทำสิ่งที่อับราฮัมพูด" +"เกี่ยวกับคำขอของอับราฮัม" หรือ "ว่าเขาจะทำสิ่งที่อับราฮัมพูด" diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md index 54457c8c..21afaba3 100644 --- a/gen/24/10.md +++ b/gen/24/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ออกเดินทาง เขานำไป -ประโยคที่เริ่มต้นด้วย "เขานำ..ไปกับเขาด้วย" ให้ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับสิ่งที่คนรับใช้เอาไปกับเขาในการเดินทางด้วย เขารวบรวมสิ่งเหล่านั้นก่อนที่เขาจะจากไป +ประโยคที่เริ่มต้นด้วย "เขานำ..ไปกับเขาด้วย" ให้ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับสิ่งที่คนรับใช้เอาไปกับเขาในการเดินทางด้วย เขารวบรวมสิ่งเหล่านั้นก่อนที่เขาจะจากไป # เขานำของขวัญชนิดต่าง ๆ จากเจ้านายของเขาไปกับเขาด้วย @@ -8,8 +8,8 @@ # ออกเดินทางและไปยัง -"ได้ออกไป" หรือ "เขาได้เดินทางจากไป" +"ได้ออกไป" หรือ "เขาได้เดินทางจากไป" # ไปเมืองของนาโฮร์ -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เมืองที่นาโฮร์อาศัยอยู่ "หรือ 2) "เมืองที่ชื่อว่า นาโฮร์" ถ้าท่านสามารถแปลได้โดยไม่ต้องเลือกความหมายก็ให้แปลได้เลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เมืองที่นาโฮร์อาศัยอยู่ "หรือ 2) "เมืองที่ชื่อว่า นาโฮร์" ถ้าท่านสามารถแปลได้โดยไม่ต้องเลือกความหมายก็ให้แปลได้เลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/24/11.md b/gen/24/11.md index 25dddf59..cdfcd2c0 100644 --- a/gen/24/11.md +++ b/gen/24/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เขาให้พวกอูฐคุกเข่าลง -อูฐเป็นสัตว์ตัวสูงและมีขายาว เขาทำให้พวกมันงอขาและย่อตัวต่ำลงไปนั่งที่พื้น "เขาทำให้อูฐนอนลง" +อูฐเป็นสัตว์ตัวสูงและมีขายาว เขาทำให้พวกมันงอขาและย่อตัวต่ำลงไปนั่งที่พื้น "เขาทำให้อูฐนอนลง" # บ่อน้ำ -"แหล่งน้ำ" หรือ "บ่อ" +"แหล่งน้ำ" หรือ "บ่อ" # ตักน้ำ -"เอาน้ำ" +"เอาน้ำ" diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md index bdafe1ae..0eecec85 100644 --- a/gen/24/12.md +++ b/gen/24/12.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เขาจึงกล่าวว่า -"จากนั้นคนรับใช้พูดว่า" +"จากนั้นคนรับใช้พูดว่า" # ในวันนี้ขอประทานความสำเร็จให้ข้าพระองค์ และสำแดงพันธสัญญาที่สัตย์ซื่อแก่อับราฮัม เจ้านายของข้าพระองค์ -ท่านสามารถกล่าวประโยคนี้โดยใช้คำเชื่อมคำว่า "โดย" ซึ่งจะทำให้ชัดเจนว่าคนรับใช้ต้องการให้พระเจ้าสำแดงความสัตย์ซื่อในพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาต่ออับราฮัมเจ้านายของข้าพระองค์โดยอนุญาตให้ข้าพระองค์กระทำได้สำเร็จในวันนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +ท่านสามารถกล่าวประโยคนี้โดยใช้คำเชื่อมคำว่า "โดย" ซึ่งจะทำให้ชัดเจนว่าคนรับใช้ต้องการให้พระเจ้าสำแดงความสัตย์ซื่อในพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาต่ออับราฮัมเจ้านายของข้าพระองค์โดยอนุญาตให้ข้าพระองค์กระทำได้สำเร็จในวันนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # ขอประทานความสำเร็จให้ข้าพระองค์ -"ให้ข้าพระองค์กระทำได้สำเร็จ" คนรับใช้ต้องการหาภรรยาที่ดีให้กับบุตรชายของอับราฮัม คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสำเร็จ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยให้ข้าพระองค์สำเร็จ" หรือ "ทำให้ข้าพระองค์สามารถทำสิ่งที่ข้าพระองค์มาเพื่อทำที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"ให้ข้าพระองค์กระทำได้สำเร็จ" คนรับใช้ต้องการหาภรรยาที่ดีให้กับบุตรชายของอับราฮัม คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสำเร็จ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยให้ข้าพระองค์สำเร็จ" หรือ "ทำให้ข้าพระองค์สามารถทำสิ่งที่ข้าพระองค์มาเพื่อทำที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # สำแดงพันธสัญญาที่สัตย์ซื่อแก่อับราฮัม เจ้านายของข้าพระองค์ -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาที่พระองค์ทรงกระทำกับอับราฮัมผู้เป็นนายของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงสัตย์ซื่อต่ออับราฮัมผู้เป็นเจ้านายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาที่พระองค์ทรงกระทำกับอับราฮัมผู้เป็นนายของข้าพระองค์" หรือ "ขอทรงสัตย์ซื่อต่ออับราฮัมผู้เป็นเจ้านายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/24/13.md b/gen/24/13.md index bd86c22d..8d4a0287 100644 --- a/gen/24/13.md +++ b/gen/24/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ดูเถิด ขณะที่ข้าพระองค์กำลังยืนอยู่ -"พระองค์ทรงเห็นข้าพระองค์ยืนอยู่ตรงนี้" +"พระองค์ทรงเห็นข้าพระองค์ยืนอยู่ตรงนี้" # น้ำพุ -"น้ำพุ" หรือ "บ่อน้ำ" +"น้ำพุ" หรือ "บ่อน้ำ" # พวกบุตรสาวของผู้ชายทั้งหลายของเมืองนี้ -"หญิงสาวของเมืองนี้" +"หญิงสาวของเมืองนี้" diff --git a/gen/24/14.md b/gen/24/14.md index cb4e6937..745b0492 100644 --- a/gen/24/14.md +++ b/gen/24/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ขอให้สิ่งนี้เกิดขึ้นเถิด -"ขอให้เกิดขึ้นด้วยวิธีการนี้" หรือ "ขอทรงทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น" +"ขอให้เกิดขึ้นด้วยวิธีการนี้" หรือ "ขอทรงทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น" -# เมื่อข้าพระองค์พูดกับหญิงสาวคนหนึ่งคนใดว่า 'ขอลดเหยือกน้ำของเจ้าลงให้เราดื่มน้ำหน่อย' +# เมื่อข้าพระองค์พูดกับหญิงสาวคนหนึ่งคนใดว่า 'ขอลดเหยือกน้ำของเจ้าลงให้เราดื่มน้ำหน่อย' -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก ซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพระองค์ขอดื่มน้ำจากเหยือกน้ำของหญิงสาวคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก ซึ่งสามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อข้าพระองค์ขอดื่มน้ำจากเหยือกน้ำของหญิงสาวคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ขอลดเหยือกน้ำของเจ้าลง @@ -16,4 +16,4 @@ # ได้ทรงสำแดงพันธสัญญาที่สัตย์ซื่อแก่เจ้านายของข้าพระองค์ -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาที่พระองค์ได้กระทำกับอับราฮัมเจ้านายของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงสัตย์ซื่อต่ออับราฮัมเจ้านายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาที่พระองค์ได้กระทำกับอับราฮัมเจ้านายของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงสัตย์ซื่อต่ออับราฮัมเจ้านายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md index 0b05439c..bbbe0863 100644 --- a/gen/24/15.md +++ b/gen/24/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา # เหยือกน้ำ @@ -12,7 +12,7 @@ # เรเบคาห์เป็นบุตรของเบธูเอล บุตรของมิลคาห์ ภรรยาของนาโฮร์ น้องชายของอับราฮัม -"บิดาของเรเบคาห์คือเบธูเอล บิดามารดาของเบธูเอลคือ มิลคาห์ และนาโฮร์ นาโฮร์เป็นน้องชายของอับราฮัม" +"บิดาของเรเบคาห์คือเบธูเอล บิดามารดาของเบธูเอลคือ มิลคาห์ และนาโฮร์ นาโฮร์เป็นน้องชายของอับราฮัม" # เบธูเอล diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md index 06912d9c..e8350924 100644 --- a/gen/24/17.md +++ b/gen/24/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ไปหานาง -"เพื่อพบกับหญิงสาว" +"เพื่อพบกับหญิงสาว" # น้ำจากเหยือกน้ำของเจ้าให้เราดื่มหน่อย -"น้ำปริมาณน้อย" +"น้ำปริมาณน้อย" # เหยือกน้ำ diff --git a/gen/24/18.md b/gen/24/18.md index 3f1bfbd1..f782bbe7 100644 --- a/gen/24/18.md +++ b/gen/24/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เจ้านายของฉัน -"เจ้านายของฉัน" ผู้หญิงคนนี้ใช้คำที่แสดงความเคารพนี้ต่อผู้ชายคนนี้แม้ว่าเธอจะไม่ใช่คนรับใช้ของเขาก็ตาม +"เจ้านายของฉัน" ผู้หญิงคนนี้ใช้คำที่แสดงความเคารพนี้ต่อผู้ชายคนนี้แม้ว่าเธอจะไม่ใช่คนรับใช้ของเขาก็ตาม # นางก็รีบลดเหยือกน้ำลงบนมือของนาง -"เธอลดระดับเหยือกของเธอลงอย่างรวดเร็ว" เธอกำลังแบกเหยือกน้ำบนไหล่ของเธอ เธอต้องย่อตัวลงเพื่อลดเหยือกให้ต่ำลงเพื่อเทน้ำให้แก่คนรับใช้ +"เธอลดระดับเหยือกของเธอลงอย่างรวดเร็ว" เธอกำลังแบกเหยือกน้ำบนไหล่ของเธอ เธอต้องย่อตัวลงเพื่อลดเหยือกให้ต่ำลงเพื่อเทน้ำให้แก่คนรับใช้ diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md index 6f3530c3..dedfccdb 100644 --- a/gen/24/19.md +++ b/gen/24/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ฉันจะตักน้ำ -"ฉันจะเอาน้ำ" +"ฉันจะเอาน้ำ" diff --git a/gen/24/20.md b/gen/24/20.md index 3f0d7989..f8205576 100644 --- a/gen/24/20.md +++ b/gen/24/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ดังนั้นนางจึงรีบและเทน้ำจากเหยือกน้ำ -"ดังนั้นเธอจึงทำให้เหยือกน้ำของเธอว่างเปล่าอย่างรวดเร็ว" +"ดังนั้นเธอจึงทำให้เหยือกน้ำของเธอว่างเปล่าอย่างรวดเร็ว" # รางน้ำ -"รางน้ำของสัตว์" รางน้ำเป็นภาชนะขนาดยาวที่เปิดด้านบนเพื่อบรรจุน้ำให้สัตว์ดื่ม +"รางน้ำของสัตว์" รางน้ำเป็นภาชนะขนาดยาวที่เปิดด้านบนเพื่อบรรจุน้ำให้สัตว์ดื่ม diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md index 30673687..bf6a7009 100644 --- a/gen/24/21.md +++ b/gen/24/21.md @@ -1,19 +1,19 @@ # ผู้ชายนั้น -"คนรับใช้" +"คนรับใช้" # เฝ้าดูนาง -"เฝ้าดูเรเบคาห์" หรือ "เฝ้าดูหญิงสาวคนนั้น" +"เฝ้าดูเรเบคาห์" หรือ "เฝ้าดูหญิงสาวคนนั้น" # เพื่อที่จะดู -การเรียนรู้บางสิ่งนั้นมักถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะรู้" หรือ "เพื่อที่จะตัดสินใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การเรียนรู้บางสิ่งนั้นมักถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นการมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะรู้" หรือ "เพื่อที่จะตัดสินใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ทำให้การเดินทางของเขาประสบความสำเร็จ -"บรรลุจุดประสงค์ของการเดินทางของเขาแล้ว" หรือ "ทำให้การเดินทางของเขาประสบความสำเร็จ" ท่านสามารถทำให้ชัดเจนเกี่ยวกับสิ่งที่คนรับใช้พยายามมุ่งมั่นค้นหาเป็นพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้สำแดงผู้หญิงคนนั้นที่จะมาเป็นภรรยาของอิสอัคให้แก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"บรรลุจุดประสงค์ของการเดินทางของเขาแล้ว" หรือ "ทำให้การเดินทางของเขาประสบความสำเร็จ" ท่านสามารถทำให้ชัดเจนเกี่ยวกับสิ่งที่คนรับใช้พยายามมุ่งมั่นค้นหาเป็นพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้สำแดงผู้หญิงคนนั้นที่จะมาเป็นภรรยาของอิสอัคให้แก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # หรือไม่ -ท่านสามารถกล่าววลีนี้ให้เป็นข้อมูลที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือไม่ประสบความสำเร็จในการเดินทางของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ท่านสามารถกล่าววลีนี้ให้เป็นข้อมูลที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือไม่ประสบความสำเร็จในการเดินทางของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/24/22.md b/gen/24/22.md index a6891997..9c1a01fd 100644 --- a/gen/24/22.md +++ b/gen/24/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # แหวนทองคำน้ำหนักครึ่งเชเขล สำหรับใส่จมูก -"แหวนทองคำสำหรับใส่จมูกที่มีน้ำหนักหกกรัม" น้ำหนักเป็นตัวบอกถึงมูลค่าของแหวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แหวนทองคำสำหรับใส่จมูกราคาแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"แหวนทองคำสำหรับใส่จมูกที่มีน้ำหนักหกกรัม" น้ำหนักเป็นตัวบอกถึงมูลค่าของแหวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แหวนทองคำสำหรับใส่จมูกราคาแพง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # กำไรทองคำน้ำหนักสิบเชเขลสำหรับใส่แขนของนาง -"กำไลทองสองอันสำหรับใส่ที่แขนของเธอซึ่งชั่งน้ำหนักได้ 110 กรัม" น้ำหนักบอกถึงขนาดและมูลค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำไลทองขนาดใหญ่สองอันสำหรับใส่แขนของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"กำไลทองสองอันสำหรับใส่ที่แขนของเธอซึ่งชั่งน้ำหนักได้ 110 กรัม" น้ำหนักบอกถึงขนาดและมูลค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำไลทองขนาดใหญ่สองอันสำหรับใส่แขนของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/gen/24/23.md b/gen/24/23.md index fb5d7331..66e766f4 100644 --- a/gen/24/23.md +++ b/gen/24/23.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เจ้าเป็นบุตรสาวของใคร -"บิดาของเจ้าเป็นใคร" +"บิดาของเจ้าเป็นใคร" # ที่บ้านบิดาของเจ้ามีห้องพักไหม -"มีสถานที่พักในบ้านบิดาของเจ้าไหม" +"มีสถานที่พักในบ้านบิดาของเจ้าไหม" # ที่จะให้เรา -เห็นได้ชัดว่ามีคนอื่นเดินทางไปพร้อมกับคนรับใช้ของอับราฮัม ในที่นี้ "เรา" หมายถึงคนรับใช้และคนเหล่านั้นที่เดินทางมากับเขา แต่ไม่ใช่คนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +เห็นได้ชัดว่ามีคนอื่นเดินทางไปพร้อมกับคนรับใช้ของอับราฮัม ในที่นี้ "เรา" หมายถึงคนรับใช้และคนเหล่านั้นที่เดินทางมากับเขา แต่ไม่ใช่คนที่เขากำลังพูดด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # พักค้างคืน -"พักคืนนี้" หรือ "พักแรมหนึ่งคืน" +"พักคืนนี้" หรือ "พักแรมหนึ่งคืน" diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md index 77ce4e16..fe26e497 100644 --- a/gen/24/24.md +++ b/gen/24/24.md @@ -1,11 +1,11 @@ # นางตอบ -"เรเบคาห์พูด" หรือ "หญิงสาวคนนั้นพูด" +"เรเบคาห์พูด" หรือ "หญิงสาวคนนั้นพูด" # เขา -"คนรับใช้คนนั้น" +"คนรับใช้คนนั้น" # ฉันเป็นบุตรสาวของเบธูเอล บุตรชายของมิลคาห์ ผู้ที่นางให้กำเนิดแก่นาโฮร์ -"เบธูเอลเป็นบิดาของฉัน และบิดามารดาของเขาคือมิลคาห์และนาโฮร์" +"เบธูเอลเป็นบิดาของฉัน และบิดามารดาของเขาคือมิลคาห์และนาโฮร์" diff --git a/gen/24/25.md b/gen/24/25.md index cbd09715..16259cda 100644 --- a/gen/24/25.md +++ b/gen/24/25.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เรามีทั้งฟางข้าว และอาหารมากมาย -เป็นที่เข้าใจกันว่าฟางข้าวและอาหารนั้นเป็นอาหารสำหรับอูฐ ท่านสามารถกล่าวให้เป็นข้อมูลที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีฟางข้าวและอาหารสำหรับอูฐมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +เป็นที่เข้าใจกันว่าฟางข้าวและอาหารนั้นเป็นอาหารสำหรับอูฐ ท่านสามารถกล่าวให้เป็นข้อมูลที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีฟางข้าวและอาหารสำหรับอูฐมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # สำหรับให้ท่านพักค้างคืน -"เพื่อให้ท่านอยู่ในคืนนี้" หรือ "ที่ท่านสามารถพักอยู่ได้ทั้งคืน" +"เพื่อให้ท่านอยู่ในคืนนี้" หรือ "ที่ท่านสามารถพักอยู่ได้ทั้งคืน" # สำหรับให้ท่าน -ในที่นี้ "ท่าน" หมายถึงคนรับใช้และคนเหล่านั้นที่เดินทางมากับเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ในที่นี้ "ท่าน" หมายถึงคนรับใช้และคนเหล่านั้นที่เดินทางมากับเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md index 9ef78450..04809bab 100644 --- a/gen/24/26.md +++ b/gen/24/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ผู้ชายนั้น -"คนรับใช้คนนั้น" +"คนรับใช้คนนั้น" # โค้งคำนับ diff --git a/gen/24/27.md b/gen/24/27.md index 65d5b508..89d617a8 100644 --- a/gen/24/27.md +++ b/gen/24/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ผู้ไม่ทรงทอดทิ้งพันธสัญญาที่สัตย์ซื่อและน่าเชื่อถือของพระองค์ต่อเจ้านายของข้าพเจ้า -"ไม่หยุดแสดงความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาและความน่าเชื่อถือของพระองค์ต่อเจ้านายของข้าพเจ้า" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" และ "ความน่าเชื่อถือ" สามารถกล่าวเป็น "สัตย์ซื่อและเชื่อถือได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่หยุดสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์และเป็นที่น่าเชื่อถือต่อเจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "ไม่หยุดสัตย์ซื่อและเป็นที่น่าเชื่อถือต่อเจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"ไม่หยุดแสดงความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาและความน่าเชื่อถือของพระองค์ต่อเจ้านายของข้าพเจ้า" คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" และ "ความน่าเชื่อถือ" สามารถกล่าวเป็น "สัตย์ซื่อและเชื่อถือได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่หยุดสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์และเป็นที่น่าเชื่อถือต่อเจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "ไม่หยุดสัตย์ซื่อและเป็นที่น่าเชื่อถือต่อเจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ผู้ไม่ทรงทอดทิ้ง -นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงสำแดง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังคงสำแดง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # ญาติทั้งหลายของเจ้านายของข้าพเจ้า -"ครอบครัวเจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "ตระกูลของเจ้านายของข้าพเจ้า" +"ครอบครัวเจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "ตระกูลของเจ้านายของข้าพเจ้า" diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md index 785c32b8..6306ec80 100644 --- a/gen/24/28.md +++ b/gen/24/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # วิ่งไป และบอกให้ครัวเรือนของมารดาของนาง -ในที่นี้ "ครัวเรือน" แทนถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ในบ้านมารดาของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งไปที่บ้านและบอกมารดาของเธอและทุกคนที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ครัวเรือน" แทนถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ในบ้านมารดาของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิ่งไปที่บ้านและบอกมารดาของเธอและทุกคนที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # สิ่งเหล่านี้ทั้งหมด -"ทุกสิ่งที่เพิ่งเกิดขึ้น" +"ทุกสิ่งที่เพิ่งเกิดขึ้น" diff --git a/gen/24/30.md b/gen/24/30.md index 644ab6dc..83aca2d6 100644 --- a/gen/24/30.md +++ b/gen/24/30.md @@ -2,10 +2,10 @@ สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นก่อนที่เขาจะวิ่งออกไปหาผู้ชายคนนั้น นี่บอกว่าทำไมลาบันวิ่งออกไปหาผู้ชายคนนั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -# เมื่อเขาได้ยินเรื่องของเรเบคาห์น้องสาวของเขา "นี่คือสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นพูดกับฉัน" +# เมื่อเขาได้ยินเรื่องของเรเบคาห์น้องสาวของเขา "นี่คือสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นพูดกับฉัน" -นี่สามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาได้ยินเรเบคาห์น้องสาวของเขาบอกสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นพูดกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่สามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาได้ยินเรเบคาห์น้องสาวของเขาบอกสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นพูดกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ดูเถิด เขา -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา "มันเป็นอย่างที่เธอพูดคือ เขา" +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา "มันเป็นอย่างที่เธอพูดคือ เขา" diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md index b3060046..1c4a98d3 100644 --- a/gen/24/31.md +++ b/gen/24/31.md @@ -1,15 +1,15 @@ # มาเถิด ท่าน -"เข้ามาข้างใน ท่าน" หรือ "เชิญเข้ามา ท่าน" +"เข้ามาข้างใน ท่าน" หรือ "เชิญเข้ามา ท่าน" # ท่านคือพระพรของพระยาห์เวห์ -"ท่านผู้ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงอวยพระพร" +"ท่านผู้ซึ่งพระยาห์เวห์ทรงอวยพระพร" # ท่าน -ในที่นี้คำว่า "ท่าน" หมายถึงคนรับใช้ของอับราฮัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ในที่นี้คำว่า "ท่าน" หมายถึงคนรับใช้ของอับราฮัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # ทำไมท่านจึงยืนอยู่ข้างนอก? -ลาบันใช้คำถามนี้เพื่อเชิญคนรับใช้ของอับราฮัมเข้ามาในบ้านของเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่จำเป็นต้องอยู่ข้างนอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ลาบันใช้คำถามนี้เพื่อเชิญคนรับใช้ของอับราฮัมเข้ามาในบ้านของเขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่จำเป็นต้องอยู่ข้างนอก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/24/32.md b/gen/24/32.md index 20d597ce..1d7f765f 100644 --- a/gen/24/32.md +++ b/gen/24/32.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ผู้ชายคนนั้นมายังบ้าน -คำว่า "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +คำว่า "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # เขานำของลงจากหลังอูฐทั้งหลาย -ไม่ชัดเจนว่าใครเป็นคนทำงานนี้ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของลาบันเอาสัมภาระลงจากหลังอูฐ" หรือ "อูฐได้รับการปลดสัมภาระออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ไม่ชัดเจนว่าใครเป็นคนทำงานนี้ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของลาบันเอาสัมภาระลงจากหลังอูฐ" หรือ "อูฐได้รับการปลดสัมภาระออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # พวกอูฐรับฟางข้าวและเลี้ยงดู และน้ำถูกจัดเตรียม -วลีนี้ไม่ได้บอกว่าใครเป็นคนทำงานนี้ วลีนี้สามารถทำให้ประธานเป็นผู้กระทำโดยการใช้ "คนรับใช้ของลาบัน" เป็นประธานของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของลาบันให้ฟางและอาหารแก่พวกอูฐ และพวกเขาได้จัดเตรียมน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้ไม่ได้บอกว่าใครเป็นคนทำงานนี้ วลีนี้สามารถทำให้ประธานเป็นผู้กระทำโดยการใช้ "คนรับใช้ของลาบัน" เป็นประธานของประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ของลาบันให้ฟางและอาหารแก่พวกอูฐ และพวกเขาได้จัดเตรียมน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ไว้สำหรับล้างเท้า...เขา -"สำหรับคนรับใช้ของอับราฮัมและพวกคนที่อยู่กับเขาเพื่อล้างเท้า" +"สำหรับคนรับใช้ของอับราฮัมและพวกคนที่อยู่กับเขาเพื่อล้างเท้า" diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md index 63f0dd60..5d5dc6c7 100644 --- a/gen/24/33.md +++ b/gen/24/33.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกเขาจัดตั้ง -ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงสมาชิกในครอบครัวของลาบันหรือพวกคนรับใช้ในบ้าน +ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" หมายถึงสมาชิกในครอบครัวของลาบันหรือพวกคนรับใช้ในบ้าน # อาหารต่อหน้าเขา -"มอบอาหารให้กับคนรับใช้" +"มอบอาหารให้กับคนรับใช้" # พูดในสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องพูด -"พูดคำของฉัน" หรือ "บอกท่านว่าทำไมฉันถึงมาที่นี่" +"พูดคำของฉัน" หรือ "บอกท่านว่าทำไมฉันถึงมาที่นี่" diff --git a/gen/24/35.md b/gen/24/35.md index 33be00a7..7597e181 100644 --- a/gen/24/35.md +++ b/gen/24/35.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ท่านเป็นผู้ยิ่งใหญ่ -ในที่นี้คำว่า "ท่าน" หมายถึงอับราฮัม +ในที่นี้คำว่า "ท่าน" หมายถึงอับราฮัม # ผู้ยิ่งใหญ่ -"รวยมาก" +"รวยมาก" # พระองค์ประทาน -คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ +คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระยาห์เวห์ diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md index 7c5af4c5..9fe9ccc3 100644 --- a/gen/24/36.md +++ b/gen/24/36.md @@ -4,8 +4,8 @@ # กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่เจ้านายของข้าพเจ้า -"ให้กำเนิดบุตรชาย" +"ให้กำเนิดบุตรชาย" # ท่านมอบทุกสิ่งทุกอย่าง...แก่เขา -"เจ้านายของข้าพเจ้ามอบ...ให้บุตรชายของเขา" +"เจ้านายของข้าพเจ้ามอบ...ให้บุตรชายของเขา" diff --git a/gen/24/37.md b/gen/24/37.md index bc1ea8ca..e5139bcc 100644 --- a/gen/24/37.md +++ b/gen/24/37.md @@ -1,11 +1,11 @@ # นายของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าสาบานว่า -"เจ้านายของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าสาบานว่าข้าพเจ้าจะทำในสิ่งที่เขาบอกให้ข้าพเจ้าทำ เขาพูดว่า" +"เจ้านายของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าสาบานว่าข้าพเจ้าจะทำในสิ่งที่เขาบอกให้ข้าพเจ้าทำ เขาพูดว่า" # จากบรรดาบุตรสาวทั้งหลายของคนคานาอัน -นี่หมายถึงพวกผู้หญิงชาวคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกผู้หญิงชาวคานาอัน" หรือ "จากคนคานาอัน" +นี่หมายถึงพวกผู้หญิงชาวคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกผู้หญิงชาวคานาอัน" หรือ "จากคนคานาอัน" # ซึ่งเราอาศัยอยู่ในแผ่นดินของพวกเขา -"ในท่ามกลางผู้คนที่เราอาศัยอยู่" ในที่นี่้ "เรา" แทนถึงอับราฮัมและครอบครัวกับคนรับใช้ทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเราอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"ในท่ามกลางผู้คนที่เราอาศัยอยู่" ในที่นี่้ "เรา" แทนถึงอับราฮัมและครอบครัวกับคนรับใช้ทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเราอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/24/38.md b/gen/24/38.md index f4d7f1a2..6918b890 100644 --- a/gen/24/38.md +++ b/gen/24/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ญาติของเรา -"ตระกูลของเรา" +"ตระกูลของเรา" diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md index f0d71ea1..0f0b6b46 100644 --- a/gen/24/39.md +++ b/gen/24/39.md @@ -4,4 +4,4 @@ # บางทีหญิงนั้นจะไม่ติดตามข้าพเจ้ามา -นี่คือบางสิ่งที่สามารถเกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วถ้าหากหญิงนั้นไม่กลับมากับข้าพเจ้าเล่า?" หรือ "ข้าพเจ้าควรทำอย่างไรถ้าหญิงคนนั้นจะไม่กลับมากับข้าพเจ้า?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +นี่คือบางสิ่งที่สามารถเกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วถ้าหากหญิงนั้นไม่กลับมากับข้าพเจ้าเล่า?" หรือ "ข้าพเจ้าควรทำอย่างไรถ้าหญิงคนนั้นจะไม่กลับมากับข้าพเจ้า?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/gen/24/40.md b/gen/24/40.md index a306d307..223c0cc5 100644 --- a/gen/24/40.md +++ b/gen/24/40.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เดินอยู่ต่อ -การรับใช้พระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการที่อับราฮัมกำลังเดินอยู่ต่อหน้าพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้ารับใช้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การรับใช้พระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการที่อับราฮัมกำลังเดินอยู่ต่อหน้าพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้ารับใช้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # พระองค์จะทรงทำให้ทางของเจ้าประสบความสำเร็จ -"พระองค์จะทรงทำให้การเดินทางของเจ้าประสบความสำเร็จ" +"พระองค์จะทรงทำให้การเดินทางของเจ้าประสบความสำเร็จ" # เชื้อสายครอบครัว -"ครอบครัว" +"ครอบครัว" diff --git a/gen/24/41.md b/gen/24/41.md index 3b3c2be7..91d615d9 100644 --- a/gen/24/41.md +++ b/gen/24/41.md @@ -1,11 +1,11 @@ # แต่เจ้าจะเป็นอิสระจากคำสัตย์สาบานของเรา ถ้าเจ้ามาถึงญาติของเรา และพวกเขาไม่ให้นางแก่เจ้า ดังนั้นเจ้าจะเป็นอิสระจากคำสัตย์สาบานของเรา -นี่เป็นสถานการณ์สมมุติที่อับราฮัมไม่คิดว่าน่าจะเกิดขึ้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "มีทางเดียวเท่านั้นที่เจ้าจะเป็นอิสระจากคำสาบานของเราคือ ถ้าเจ้ามาหาญาติของเราและพวกเขาจะไม่ให้เธอกับเจ้า แล้วเจ้าจะเป็นอิสระจากคำสาบานของเรา" หรือ 2) ข้อ 40 "ถ้าเจ้าไปหาครอบครัวของบิดาและขอหญิงคนนั้น เจ้าจะทำในสิ่งที่เราบอกให้เจ้าทำ ถ้าพวกเขาจะไม่ให้เธอ เจ้าก็จะเป็นอิสระจากคำสาบานที่เจ้าสาบานกับเรา " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +นี่เป็นสถานการณ์สมมุติที่อับราฮัมไม่คิดว่าน่าจะเกิดขึ้น ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "มีทางเดียวเท่านั้นที่เจ้าจะเป็นอิสระจากคำสาบานของเราคือ ถ้าเจ้ามาหาญาติของเราและพวกเขาจะไม่ให้เธอกับเจ้า แล้วเจ้าจะเป็นอิสระจากคำสาบานของเรา" หรือ 2) ข้อ 40 "ถ้าเจ้าไปหาครอบครัวของบิดาและขอหญิงคนนั้น เจ้าจะทำในสิ่งที่เราบอกให้เจ้าทำ ถ้าพวกเขาจะไม่ให้เธอ เจ้าก็จะเป็นอิสระจากคำสาบานที่เจ้าสาบานกับเรา " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # เจ้าจะเป็นอิสระจากคำสัตย์สาบานของเรา -"เจ้าจะได้เป็นอิสระจากคำสาบานที่เจ้าทำกับเรา" การไม่ปฏิบัติตามคำสาบานนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่บุคคลนั้นได้เป็นอิสระจากวัตถุที่เขาถูกมัดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่ต้องทำสิ่งที่เจ้าสาบานกับเราว่าเจ้าจะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"เจ้าจะได้เป็นอิสระจากคำสาบานที่เจ้าทำกับเรา" การไม่ปฏิบัติตามคำสาบานนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่บุคคลนั้นได้เป็นอิสระจากวัตถุที่เขาถูกมัดไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่ต้องทำสิ่งที่เจ้าสาบานกับเราว่าเจ้าจะทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ถ้าเจ้ามาถึงญาติของเรา -ในภาษาต่างๆ ใช้คำว่ามาและไปไม่เหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้ามาถึงบ้านญาติของเรา" หรือ "ถ้าเจ้าไปหาญาติของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ในภาษาต่างๆ ใช้คำว่ามาและไปไม่เหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้ามาถึงบ้านญาติของเรา" หรือ "ถ้าเจ้าไปหาญาติของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md index 6c9cd307..15cc36a4 100644 --- a/gen/24/42.md +++ b/gen/24/42.md @@ -4,4 +4,4 @@ # น้ำพุ -"บ่อน้ำ" +"บ่อน้ำ" diff --git a/gen/24/43.md b/gen/24/43.md index a8e81be0..1b95d457 100644 --- a/gen/24/43.md +++ b/gen/24/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ตักน้ำ -"เอาน้ำ" +"เอาน้ำ" # เหยือกน้ำ diff --git a/gen/24/44.md b/gen/24/44.md index 44eb2a65..4e1f2a77 100644 --- a/gen/24/44.md +++ b/gen/24/44.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# ผู้หญิงนั้นผู้ที่จะพูดกับข้าพระองค์ว่า "จงดื่มเถิด ...อูฐทั้งหลาย" +# ผู้หญิงนั้นผู้ที่จะพูดกับข้าพระองค์ว่า "จงดื่มเถิด ...อูฐทั้งหลาย" -ความคิดที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ให้หญิงสาวผู้ที่ออกมา" ในข้อ 43 สิ้นสุดลงที่นี่ นี่คือสิ่งที่สามในสามสิ่งที่คนรับใช้ต้องพูดเกี่ยวกับผู้หญิงที่เขาหวังว่าจะมา +ความคิดที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ให้หญิงสาวผู้ที่ออกมา" ในข้อ 43 สิ้นสุดลงที่นี่ นี่คือสิ่งที่สามในสามสิ่งที่คนรับใช้ต้องพูดเกี่ยวกับผู้หญิงที่เขาหวังว่าจะมา # ขอให้นางเป็นผู้หญิงผู้ที่พระองค์ diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md index 9d444131..afc8a16a 100644 --- a/gen/24/45.md +++ b/gen/24/45.md @@ -4,11 +4,11 @@ # พูดในใจ -การอธิษฐานอย่างเงียบๆ ในใจของบุคคลหนึ่งถูกพูดเหมือนกับว่าเขากำลังพูดอยู่ในใจของเขา คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิดและจิตใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อธิษฐาน" หรือ "อธิษฐานเงียบๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +การอธิษฐานอย่างเงียบๆ ในใจของบุคคลหนึ่งถูกพูดเหมือนกับว่าเขากำลังพูดอยู่ในใจของเขา คำว่า "ใจ" หมายถึงความคิดและจิตใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อธิษฐาน" หรือ "อธิษฐานเงียบๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ดูเถิด เรเบคาห์ได้ออกมา -"ทันใดนั้นเรเบคาห์ก็มา" หรือ "ข้าพเจ้ารู้สึกประหลาดใจเพราะเห็นเรเบคาห์กำลังมา" +"ทันใดนั้นเรเบคาห์ก็มา" หรือ "ข้าพเจ้ารู้สึกประหลาดใจเพราะเห็นเรเบคาห์กำลังมา" # เหยือกใส่น้ำ @@ -16,7 +16,7 @@ # นางลงมาที่น้ำพุ -วลี "ลงมา" ถูกใช้ในที่นี้เพราะน้ำพุอยู่ในระดับต่ำกว่าตำแหน่งที่คนรับใช้ยืนอยู่ +วลี "ลงมา" ถูกใช้ในที่นี้เพราะน้ำพุอยู่ในระดับต่ำกว่าตำแหน่งที่คนรับใช้ยืนอยู่ # น้ำพุ diff --git a/gen/24/46.md b/gen/24/46.md index 271a619b..989b9afd 100644 --- a/gen/24/46.md +++ b/gen/24/46.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เอาน้ำให้พวกอูฐ -"ให้น้ำแก่พวกอูฐ" +"ให้น้ำแก่พวกอูฐ" diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md index 4b7a230e..4e92fd08 100644 --- a/gen/24/47.md +++ b/gen/24/47.md @@ -4,7 +4,7 @@ # บุตรสาวของเบธูเอล บุตรชายของนาโฮร์ ผู้ซึ่งมิลคาห์เป็นผู้ให้กำเนิดเขา -"บิดาของฉันคือเบธูเอล บิดามารดาของเขาคือนาโฮร์และมิลคาห์" +"บิดาของฉันคือเบธูเอล บิดามารดาของเขาคือนาโฮร์และมิลคาห์" # แหวน...กำไล diff --git a/gen/24/48.md b/gen/24/48.md index ba3565a1..baba0a61 100644 --- a/gen/24/48.md +++ b/gen/24/48.md @@ -4,11 +4,11 @@ # นำข้าพเจ้ามาถูกทาง -"ได้นำข้าพเจ้ามาที่นี่" +"ได้นำข้าพเจ้ามาที่นี่" # ผู้ทรงนำข้าพเจ้า -คำเชื่อมคำว่า "เพราะ" สามารถใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าทำไมคนรับใช้นมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงนำข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +คำเชื่อมคำว่า "เพราะ" สามารถใช้เพื่อแสดงให้เห็นว่าทำไมคนรับใช้นมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงนำข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # ญาติของเจ้านายของข้าพเจ้า diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md index 67a0e070..3cdf7666 100644 --- a/gen/24/49.md +++ b/gen/24/49.md @@ -4,20 +4,20 @@ # บัดนี้ -ในที่นี่คำว่า "บัดนี้" ไม่ได้หมายถึง "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังจุดสำคัญที่ตามมา +ในที่นี่คำว่า "บัดนี้" ไม่ได้หมายถึง "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังจุดสำคัญที่ตามมา # ถ้าท่านได้จัดเตรียมที่จะปฏิบัติต่อเจ้านายของข้าพเจ้าด้วยความสัตย์ซื่อของครอบครัว และความไว้วางใจที่ทรงคุณค่า กรุณาบอกข้าพเจ้าเถิด -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "รัก" และคำคุณศัพท์ "สัตย์ซื่อ" นอกจากนี้ท่านสามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าพวกเขาจะสามารถแสดง "ความรักมั่นคงและความสัตย์ซื่อ" ได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกข้าพเจ้าว่าท่านจะรักเจ้านายของข้าพเจ้าและสัตย์ซื่อต่อเขาโดยให้เรเบคาห์เป็นภรรยาของบุตรชายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรัก" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "รัก" และคำคุณศัพท์ "สัตย์ซื่อ" นอกจากนี้ท่านสามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าพวกเขาจะสามารถแสดง "ความรักมั่นคงและความสัตย์ซื่อ" ได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกข้าพเจ้าว่าท่านจะรักเจ้านายของข้าพเจ้าและสัตย์ซื่อต่อเขาโดยให้เรเบคาห์เป็นภรรยาของบุตรชายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ท่าน -คำว่า "ท่าน" หมายถึงลาบันและเบธูเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +คำว่า "ท่าน" หมายถึงลาบันและเบธูเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # แต่ถ้าไม่ -สามารถกล่าวข้อมูลที่เข้าใจได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าท่านไม่พร้อมที่จะปฏิบัติต่อเจ้านายของข้าพเจ้าด้วยความรักมั่นคงและความสัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +สามารถกล่าวข้อมูลที่เข้าใจได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าท่านไม่พร้อมที่จะปฏิบัติต่อเจ้านายของข้าพเจ้าด้วยความรักมั่นคงและความสัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # เพื่อที่ข้าพเจ้าควรหันไปทางขวา หรือไปทางซ้าย -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) การตัดสินใจว่าจะทำอะไรถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นจะหันไปทิศทางหนึ่งหรืออีกทิศทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะรู้ว่าจะทำอะไร" หรือ 2) คนรับใช้ต้องการรู้ว่าเขาต้องเดินทางไปที่อื่นอีกไหม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้เดินทางต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) การตัดสินใจว่าจะทำอะไรถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลนั้นจะหันไปทิศทางหนึ่งหรืออีกทิศทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะรู้ว่าจะทำอะไร" หรือ 2) คนรับใช้ต้องการรู้ว่าเขาต้องเดินทางไปที่อื่นอีกไหม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้เดินทางต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md index e67dab8d..7dca7516 100644 --- a/gen/24/50.md +++ b/gen/24/50.md @@ -4,8 +4,8 @@ # สิ่งนี้มาจากพระยาห์เวห์ -"พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้สิ่งนี้ทั้งหมดเกิดขึ้น" +"พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้สิ่งนี้ทั้งหมดเกิดขึ้น" # เราไม่สามารถกล่าวแก่ท่านไม่ว่าดี หรือไม่ดี -พวกเขากำลังพูดว่าพวกเขาไม่มีอำนาจในการตัดสินใจว่าสิ่งที่พระเจ้ากระทำนั้นดีหรือไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่กล้าตัดสินสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงทำ"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +พวกเขากำลังพูดว่าพวกเขาไม่มีอำนาจในการตัดสินใจว่าสิ่งที่พระเจ้ากระทำนั้นดีหรือไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่กล้าตัดสินสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงทำ"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/24/51.md b/gen/24/51.md index 03dd624a..6d952d82 100644 --- a/gen/24/51.md +++ b/gen/24/51.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ดูเถิด เรเบคาห์อยู่ -"ท่านสามารถเห็นเรเบคาห์ที่นี่" +"ท่านสามารถเห็นเรเบคาห์ที่นี่" # เรเบคาห์อยู่ต่อหน้าท่าน -"นี่คือเรเบคาห์" +"นี่คือเรเบคาห์" diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md index 452f2113..e4ec3eef 100644 --- a/gen/24/52.md +++ b/gen/24/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ถ้อยคำของพวกเขา -"สิ่งที่ลาบันและเบธูเอลพูด" +"สิ่งที่ลาบันและเบธูเอลพูด" # เขาได้โน้มตัวลง diff --git a/gen/24/53.md b/gen/24/53.md index 4884efd5..fc076b44 100644 --- a/gen/24/53.md +++ b/gen/24/53.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เครื่องเงิน และเครื่องทอง -"เครื่องเงินและเครื่องทอง" หรือ "สิ่งของที่ทำด้วยเงินและทองคำ" +"เครื่องเงินและเครื่องทอง" หรือ "สิ่งของที่ทำด้วยเงินและทองคำ" # ของขวัญที่มีค่า -"ของขวัญราคาแพง" หรือ "ของขวัญล้ำค่า" +"ของขวัญราคาแพง" หรือ "ของขวัญล้ำค่า" diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md index 7d5fae66..c8788778 100644 --- a/gen/24/54.md +++ b/gen/24/54.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เขาและพวกผู้ชายที่อยู่กับเขากินและดื่ม -"คนรับใช้ของอับราฮัมและคนของเขา" +"คนรับใช้ของอับราฮัมและคนของเขา" # พักค้างคืนที่นั่น -"นอนที่นั่นในคืนนั้น" +"นอนที่นั่นในคืนนั้น" # ตื่นขึ้นในตอนเช้า -"ตื่นเช้าวันรุ่งขึ้น" +"ตื่นเช้าวันรุ่งขึ้น" # จงส่งข้าพเจ้ากลับไป -"ให้ข้าพเจ้าจากไปและกลับ" +"ให้ข้าพเจ้าจากไปและกลับ" diff --git a/gen/24/55.md b/gen/24/55.md index b60ffef5..0e83accd 100644 --- a/gen/24/55.md +++ b/gen/24/55.md @@ -1,7 +1,7 @@ # อย่างน้อยสิบวัน -"อย่างน้อยอีกสิบวัน" +"อย่างน้อยอีกสิบวัน" # หลังจากนั้น -"แล้ว" +"แล้ว" diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md index 8e5ab128..f5ee85a0 100644 --- a/gen/24/56.md +++ b/gen/24/56.md @@ -1,19 +1,19 @@ # เขาพูด -"คนรับใช้ของอับราฮัมพูด" +"คนรับใช้ของอับราฮัมพูด" # กับพวกเขา -"กับพี่ชายและมารดาของเรเบคาห์" +"กับพี่ชายและมารดาของเรเบคาห์" # อย่าหน่วงเหนี่ยวข้าพเจ้า -"อย่าประวิงข้าพเจ้า" หรือ "อย่าทำให้ข้าพเจ้าต้องรอ" +"อย่าประวิงข้าพเจ้า" หรือ "อย่าทำให้ข้าพเจ้าต้องรอ" # พระยาห์เวห์ทรงทำให้ทางของข้าพเจ้าสำเร็จ -ในที่นี้ "ทาง" แทนถึงการเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าประสบความสำเร็จในการเดินทางของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ทาง" แทนถึงการเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าประสบความสำเร็จในการเดินทางของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ขอส่งข้าพเจ้าไปตามทางของข้าพเจ้า -"อนุญาตให้ข้าพเจ้าจากไป" +"อนุญาตให้ข้าพเจ้าจากไป" diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md index 49a3e9c4..b3739116 100644 --- a/gen/24/59.md +++ b/gen/24/59.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ดังนั้นพวกเขาจึงส่งน้องสาวของพวกเขาคือ เรเบคาห์ -"ดังนั้นครอบครัวจึงส่งเรเบคาห์" +"ดังนั้นครอบครัวจึงส่งเรเบคาห์" # น้องสาวของพวกเขา -เรเบคาห์เป็นน้องสาวของลาบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติ" หรือ "น้องสาวของลาบัน" +เรเบคาห์เป็นน้องสาวของลาบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติ" หรือ "น้องสาวของลาบัน" # หญิงคนรับใช้ของนาง diff --git a/gen/24/60.md b/gen/24/60.md index f910225d..cf1a0185 100644 --- a/gen/24/60.md +++ b/gen/24/60.md @@ -1,10 +1,10 @@ # น้องสาวของเรา -เรเบคาห์ไม่ได้เป็นน้องสาวของทุกคนในครอบครัว แต่พวกเขาเรียกเธออย่างนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขารักเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรเบคาห์ที่รักของพวกเรา" +เรเบคาห์ไม่ได้เป็นน้องสาวของทุกคนในครอบครัว แต่พวกเขาเรียกเธออย่างนี้เพื่อแสดงว่าพวกเขารักเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรเบคาห์ที่รักของพวกเรา" # ขอให้เจ้าเป็นมารดาของคนนับแสน -ในที่นี้ "มารดา" แทนถึงบรรพบุรุษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เจ้าเป็นบรรพบุรุษของคนหลายล้านคน" หรือ "ขอให้เจ้ามีเชื้อสายมากมาย" +ในที่นี้ "มารดา" แทนถึงบรรพบุรุษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เจ้าเป็นบรรพบุรุษของคนหลายล้านคน" หรือ "ขอให้เจ้ามีเชื้อสายมากมาย" # แสน @@ -12,4 +12,4 @@ # ให้เชื้อสายของเจ้ายึดครองประตูเมืองของคนเหล่านั้นที่เกลียดชังพวกเขา -กองทัพจะบุกเข้าไปในประตูเมืองของศัตรูและเอาชนะประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าเอาชนะพวกที่เกลียดชังพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +กองทัพจะบุกเข้าไปในประตูเมืองของศัตรูและเอาชนะประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าเอาชนะพวกที่เกลียดชังพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md index ac3ef02d..ab89f9d2 100644 --- a/gen/24/61.md +++ b/gen/24/61.md @@ -1,7 +1,7 @@ # แล้วเรเบคาห์ลุกขึ้น นางและพวกหญิงคนรับใช้ของนางขึ้นอูฐ -"แล้วเรเบคาห์กับหญิงคนรับใช้ของเธอก็ไปและขึ้นบนอูฐ" +"แล้วเรเบคาห์กับหญิงคนรับใช้ของเธอก็ไปและขึ้นบนอูฐ" # คนรับใช้นั้นจึงได้พาเรเบคาห์ และไปตามทางของเขา -"ด้วยวิธีนี้คนรับใช้ของอับราฮัมจึงนำเรเบคาห์ไปด้วยและกลับไปยังที่ซึ่งเขามา" +"ด้วยวิธีนี้คนรับใช้ของอับราฮัมจึงนำเรเบคาห์ไปด้วยและกลับไปยังที่ซึ่งเขามา" diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md index d7ae110d..51c52442 100644 --- a/gen/24/63.md +++ b/gen/24/63.md @@ -1,7 +1,7 @@ # อิสอัคออกไปที่ทุ่งนาในตอนเย็น -"เย็นวันหนึ่งอิสอัคก็ออกไปที่ทุ่งนาเพื่อคิด" นี่ต้องเป็นเวลานานหลังจากที่คนรับใช้และเรเบคาห์ออกจากบ้านของเธอไปเนื่องจากพวกเขาต้องเดินทางไกล +"เย็นวันหนึ่งอิสอัคก็ออกไปที่ทุ่งนาเพื่อคิด" นี่ต้องเป็นเวลานานหลังจากที่คนรับใช้และเรเบคาห์ออกจากบ้านของเธอไปเนื่องจากพวกเขาต้องเดินทางไกล # เมื่อเขาเงยหน้าขึ้นมอง และเห็น ดูเถิดมีอูฐหลายตัวกำลังมา -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา "เมื่อเขาเงยหน้าขึ้นเขารู้สึกประหลาดใจที่เห็นอูฐหลายตัวกำลังมา" +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา "เมื่อเขาเงยหน้าขึ้นเขารู้สึกประหลาดใจที่เห็นอูฐหลายตัวกำลังมา" diff --git a/gen/24/64.md b/gen/24/64.md index 4bbd72a0..1a171117 100644 --- a/gen/24/64.md +++ b/gen/24/64.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เรเบคาห์มองดู -"เรเบคาห์เงยหน้าขึ้นมอง" +"เรเบคาห์เงยหน้าขึ้นมอง" # นางก็กระโดดลงจากอูฐ -"เธอรีบลงจากอูฐ" +"เธอรีบลงจากอูฐ" diff --git a/gen/24/65.md b/gen/24/65.md index ac16224a..561bcb82 100644 --- a/gen/24/65.md +++ b/gen/24/65.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ดังนั้นนางจึงหยิบผ้าคลุมหน้า และปิดหน้านางเอง -"ดังนั้นเธอจึงคลุมหน้าของเธอด้วยผ้าคลุมหน้าของเธอ" นี่คือสัญลักษณ์ของความเคารพและความสุภาพเรียบร้อยต่อผู้ชายที่เธอจะแต่งงานด้วย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"ดังนั้นเธอจึงคลุมหน้าของเธอด้วยผ้าคลุมหน้าของเธอ" นี่คือสัญลักษณ์ของความเคารพและความสุภาพเรียบร้อยต่อผู้ชายที่เธอจะแต่งงานด้วย ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ผ้าคลุมหน้า diff --git a/gen/24/67.md b/gen/24/67.md index 13611097..43e5a630 100644 --- a/gen/24/67.md +++ b/gen/24/67.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขารับเรเบคาห์ไว้ และนางก็เป็นภรรยาของเขา -ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าอิสอัคได้แต่งงานกับเรเบคาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่งงานกับเรเบคาห์" หรือ "รับเธอให้เป็นภรรยาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าอิสอัคได้แต่งงานกับเรเบคาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่งงานกับเรเบคาห์" หรือ "รับเธอให้เป็นภรรยาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ดังนั้นอิสอัคได้รับการปลอบใจ -วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเรเบคาห์จึงปลอบโยนอิสอัค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเรเบคาห์จึงปลอบโยนอิสอัค" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/24/intro.md b/gen/24/intro.md index 63f31c26..c5881ba6 100644 --- a/gen/24/intro.md +++ b/gen/24/intro.md @@ -1,22 +1,22 @@ # ปฐมกาล 24 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ การแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องออกไปทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 24:60 -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การแต่งงานต่างศาสนา +### การแต่งงานต่างศาสนา อับราฮัมไม่อนุญาตให้บุตรชายของเขาแต่งงานกับใครก็ตามจากประชาชนของคานาอัน นี่เป็นเพราะว่าจะทำให้บุตรชายของเขาไปนมัสการพระอื่นๆ การแต่งงานต่างศาสนาและนมัสการพระเทียมเท็จเป็นสิ่งที่ทำให้เชื้อสายของอับราฮัมต้องเผชิญปัญหาอยู่บ่อยครั้ง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) -##### ความมั่งคั่งของอับราฮัม +### ความมั่งคั่งของอับราฮัม มีหลายกรณีที่บันทึกไว้ในบทนี้ซึ่งเน้นถึงความมั่งคั่งที่เป็นลักษณะสำคัญของอับราฮัม เขาเป็นเจ้าของอูฐมากกว่า 10 ตัวและมีทองคำจำนวนมาก -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### "วางมือไว้ใต้ต้นขาของเรา" +### "วางมือไว้ใต้ต้นขาของเรา" นักวิชาการหลายคนเชื่อว่านี่เป็นคำสุภาพ การวางมือลงบนอวัยวะเพศของมนุษย์เป็นวิธีหนึ่งในการให้คำสาบานที่สำคัญ และเป็นตัวแทนของอำนาจกับการสืบทายาท (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md index 86d2c835..652c784d 100644 --- a/gen/25/05.md +++ b/gen/25/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # อับราฮัมยกสิ่งที่เขาเป็นเจ้าของทั้งหมดให้กับอิสอัค -"อิสอัครับมรดกที่อับราฮัมเป็นเจ้าของ" เป็นเรื่องปกติที่บิดาจะแบ่งสมบัติของเขา เมื่อเขาแก่และไม่ทิ้งไว้ให้คนอื่นทำหลังจากเขาตาย +"อิสอัครับมรดกที่อับราฮัมเป็นเจ้าของ" เป็นเรื่องปกติที่บิดาจะแบ่งสมบัติของเขา เมื่อเขาแก่และไม่ทิ้งไว้ให้คนอื่นทำหลังจากเขาตาย diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md index 2012d153..4510b8d1 100644 --- a/gen/25/07.md +++ b/gen/25/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เหล่านี้เป็นช่วงเวลาแห่งชีวิตของอับราฮัม เขามีชีวิตอยู่ 175 ปี -"เหล่านี้เป็น...เขามีชีวิตอยู่หนึ่งร้อยและเจ็ดสิบห้าปี" อับราฮัมมีชีวิตอยู่ 175 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"เหล่านี้เป็น...เขามีชีวิตอยู่หนึ่งร้อยและเจ็ดสิบห้าปี" อับราฮัมมีชีวิตอยู่ 175 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/25/08.md b/gen/25/08.md index 95f2c3af..73d13abe 100644 --- a/gen/25/08.md +++ b/gen/25/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # อับราฮัมสิ้นลมหายใจ และตาย -"อับราฮัมหายใจเฮือกสุดท้ายและตาย" วลีที่ว่า "หายใจเฮือกสุดท้าย" และ "ตาย" มีความหมายพื้นฐายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมได้เสียชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"อับราฮัมหายใจเฮือกสุดท้ายและตาย" วลีที่ว่า "หายใจเฮือกสุดท้าย" และ "ตาย" มีความหมายพื้นฐายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมได้เสียชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # สิ้นลมหายใจ @@ -8,7 +8,7 @@ # เขาแก่มากแล้ว เป็นคนแก่ที่มีอายุมาก -ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าอับราฮัมมีชีวิตอยู่นานมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขามีชีวิตอยู่เป็นเวลานานและแก่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าอับราฮัมมีชีวิตอยู่นานมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขามีชีวิตอยู่เป็นเวลานานและแก่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # คนแก่ที่มีอายุมาก @@ -16,4 +16,4 @@ # เขาได้ถูกรวบรวมไว้กับพวกคนทั้งหลายของเขา -นี่หมายความว่าหลังจากอับราฮัมสิ้นชีวิตวิญญาณของเขาก็ไปยังสถานที่เดียวกันกับญาติของเขาที่ตายไปก่อนหน้าเขา วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปอยู่กับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่เสียชีวิตไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +นี่หมายความว่าหลังจากอับราฮัมสิ้นชีวิตวิญญาณของเขาก็ไปยังสถานที่เดียวกันกับญาติของเขาที่ตายไปก่อนหน้าเขา วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปอยู่กับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่เสียชีวิตไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/10.md b/gen/25/10.md index 73fdde14..22a02c5b 100644 --- a/gen/25/10.md +++ b/gen/25/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ที่นานี้อับราฮัมซื้อ -"อับราฮัมซื้อทุ่งนานี้" +"อับราฮัมซื้อทุ่งนานี้" # บุตรชายทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -"ทายาทแห่งคนฮิตไทต์" หรือ "คนฮิตไทต์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:5](https://v-mast.com/events/23/05.md) +"ทายาทแห่งคนฮิตไทต์" หรือ "คนฮิตไทต์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:5](https://v-mast.com/events/23/05.md) # อับราฮัมถูกฝัง -วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/11.md b/gen/25/11.md index 7ea373b8..2be48c9f 100644 --- a/gen/25/11.md +++ b/gen/25/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เบเออลาไฮรอย -ชื่อนี้หมายถึง "บ่อน้ำของผู้ทรงพระชนม์ที่ทรงมองเห็นฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 16:14](https://v-mast.com/events/16/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ชื่อนี้หมายถึง "บ่อน้ำของผู้ทรงพระชนม์ที่ทรงมองเห็นฉัน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 16:14](https://v-mast.com/events/16/14.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/25/16.md b/gen/25/16.md index 15d4d782..d7d0c72d 100644 --- a/gen/25/16.md +++ b/gen/25/16.md @@ -1,11 +1,11 @@ # คนเหล่านี้เป็นบุตรชายทั้งหลายของอิชมาเอล และเหล่านี้เป็นรายชื่อของพวกเขาโดยได้ถือตามหมู่บ้านทั้งหลายของพวกเขา และโดยถือตามการตั้งค่ายทั้งหลายของพวกเขา เจ้าชายสิบสองพระองค์ตามเผ่าทั้งหลายของพวกเขา -นี่สามารถกล่าวเป็นสองประโยคได้ "เหล่านี้คือชื่อของบุตรชายทั้งสิบสองคนของอิชมาเอล พวกเขานำเผ่าต่างๆ ที่ถูกตั้งชื่อตามชื่อของพวกเขา และพวกเขาแต่ละคนมีหมู่บ้านและที่ตั้งรกรากของพวกเขาเอง" +นี่สามารถกล่าวเป็นสองประโยคได้ "เหล่านี้คือชื่อของบุตรชายทั้งสิบสองคนของอิชมาเอล พวกเขานำเผ่าต่างๆ ที่ถูกตั้งชื่อตามชื่อของพวกเขา และพวกเขาแต่ละคนมีหมู่บ้านและที่ตั้งรกรากของพวกเขาเอง" # สิบสอง -"12" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"12" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # เจ้าเมือง -ในที่นี้คำว่า "เจ้าเมือง" หมายถึงพวกผู้ชายที่เป็นผู้นำหรือเป็นผู้ปกครองของเผ่าต่างๆ ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นพวกโอรสของกษัตริย์ +ในที่นี้คำว่า "เจ้าเมือง" หมายถึงพวกผู้ชายที่เป็นผู้นำหรือเป็นผู้ปกครองของเผ่าต่างๆ ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นพวกโอรสของกษัตริย์ diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md index b65859d6..3380c797 100644 --- a/gen/25/17.md +++ b/gen/25/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เหล่านี้คือปีของชีวิตอิชมาเอล คือ 137 ปี -"เหล่านี้คือ...อิชมาเอล คือหนึ่งร้อยสามสิบเจ็ดปี" อิชมาเอลมีอายุ 137 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"เหล่านี้คือ...อิชมาเอล คือหนึ่งร้อยสามสิบเจ็ดปี" อิชมาเอลมีอายุ 137 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # เขาสิ้นลมหายใจและเสียชีวิต -คำว่า "สิ้นลมหายใจ" และ "เสียชีวิต" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +คำว่า "สิ้นลมหายใจ" และ "เสียชีวิต" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ถูกรวบรวมไว้กับพวกคนทั้งหลายของเขา -นี่หมายความว่าหลังจากอิชมาเอลเสียชีวิตดวงวิญญาณของเขาก็ไปยังที่เดียวกันกับญาติของเขาที่ตายก่อนหน้าเขา วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ไปอยู่กับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่ตายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +นี่หมายความว่าหลังจากอิชมาเอลเสียชีวิตดวงวิญญาณของเขาก็ไปยังที่เดียวกันกับญาติของเขาที่ตายก่อนหน้าเขา วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ไปอยู่กับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่ตายไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/25/18.md b/gen/25/18.md index d09169b0..6f78d5ab 100644 --- a/gen/25/18.md +++ b/gen/25/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # พวกเขาอาศัย -"เชื้อสายทั้งหลายของเขาตั้งรกราก" +"เชื้อสายทั้งหลายของเขาตั้งรกราก" # ตั้งแต่ฮาวิลาห์จนถึงชูร์ -"ระหว่างฮาวิลาห์และชูร์" +"ระหว่างฮาวิลาห์และชูร์" # ฮาวิลาห์ @@ -12,8 +12,8 @@ # ไปทาง -"ในทิศทางของ" +"ในทิศทางของ" # พวกเขาอาศัยอยู่อย่างไม่เป็นมิตรต่อกันและกัน -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาไม่ได้อยู่ด้วยกันอย่างสงบสุข" หรือ 2) "พวกเขาอยู่ห่างจากญาติคนอื่นของพวกเขา" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาไม่ได้อยู่ด้วยกันอย่างสงบสุข" หรือ 2) "พวกเขาอยู่ห่างจากญาติคนอื่นของพวกเขา" diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md index 9da4848b..ebc83204 100644 --- a/gen/25/19.md +++ b/gen/25/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # นี่เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับอิสอัค บุตรชายของอับราฮัม -ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวเชื้อสายทั้งหลายของอิสอัคในปฐมกาล 25: 19-35: 29 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเรื่องราวของทายาทของอิสอัคบุตรชายของอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวเชื้อสายทั้งหลายของอิสอัคในปฐมกาล 25: 19-35: 29 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเรื่องราวของทายาทของอิสอัคบุตรชายของอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/25/20.md b/gen/25/20.md index 715566a7..d17af815 100644 --- a/gen/25/20.md +++ b/gen/25/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # อายุสี่สิบปี -"อายุ 40 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"อายุ 40 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # เมื่อเขาได้เรเบคาห์เป็นภรรยาของเขา -"เมื่อเขาได้แต่งงานกับเรเบคาห์" +"เมื่อเขาได้แต่งงานกับเรเบคาห์" # เบธูเอล diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md index 43104f6c..96c765cc 100644 --- a/gen/25/21.md +++ b/gen/25/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ไม่มีบุตร -"เธอไม่สามารถตั้งครรภ์" +"เธอไม่สามารถตั้งครรภ์" # เรเบคาห์ภรรยาของเขาก็ตั้งครรภ์ -วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าเรเบคาห์ตั้งครรภ์พร้อมกับทารกสองคนในเวลาเดียวกัน "เรเบคาห์ภรรยาของเขาตั้งท้องแฝด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าเรเบคาห์ตั้งครรภ์พร้อมกับทารกสองคนในเวลาเดียวกัน "เรเบคาห์ภรรยาของเขาตั้งท้องแฝด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/25/22.md b/gen/25/22.md index f2313e2e..953af46e 100644 --- a/gen/25/22.md +++ b/gen/25/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ทารกทั้งสองเบียดกันอยู่ในครรภ์ของนาง -"ทารกที่อยู่ในตัวเธอเบียดเสียดเข้าหากัน" หรือ "ทารกผลักกันอยู่ภายในเธอ" +"ทารกที่อยู่ในตัวเธอเบียดเสียดเข้าหากัน" หรือ "ทารกผลักกันอยู่ภายในเธอ" # ทารก...ของนาง @@ -8,4 +8,4 @@ # นางไปและทูลถามพระยาห์เวห์เกี่ยวกับเรื่องนี้ -"เธอไปแล้วทูลถามพระยาห์เวห์เกี่ยวกับเรื่องนี้" ไม่ชัดเจนว่าเธอไปที่ไหน เธออาจไปที่แห่งหนึ่งเพื่ออธิษฐานส่วนตัวหรือเธออาจไปที่ไหนสักแห่งเพื่อถวายเครื่องสัตวบูชา +"เธอไปแล้วทูลถามพระยาห์เวห์เกี่ยวกับเรื่องนี้" ไม่ชัดเจนว่าเธอไปที่ไหน เธออาจไปที่แห่งหนึ่งเพื่ออธิษฐานส่วนตัวหรือเธออาจไปที่ไหนสักแห่งเพื่อถวายเครื่องสัตวบูชา diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md index c3ddf417..fd6e3823 100644 --- a/gen/25/23.md +++ b/gen/25/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ตรัสกับนาง -"ตรัสกับเรเบคาห์" +"ตรัสกับเรเบคาห์" # สองชนชาติ...รับใช้คนที่มีอายุน้อยกว่า @@ -8,12 +8,12 @@ # มีคนสองชาติอยู่ในครรภ์ของเจ้า -ในที่นี้ "คนสองชาติ" แทนถึงเด็กสองคน เด็กแต่ละคนจะเป็นบิดาของชนชาติหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองชนชาติจะมาจากเด็กฝาแฝดในตัวเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "คนสองชาติ" แทนถึงเด็กสองคน เด็กแต่ละคนจะเป็นบิดาของชนชาติหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองชนชาติจะมาจากเด็กฝาแฝดในตัวเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ทั้งสองชนชาติจะแยกจากกันในเจ้า -ในที่นี้ "ทั้งสองชนชาติ" แทนถึงเด็กสองคน เด็กแต่ละคนจะเป็นบิดาของชนชาติหนึ่ง วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าให้กำเนิดเด็กสองคนนี้พวกเขาจะเป็นคู่แข่งกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ในที่นี้ "ทั้งสองชนชาติ" แทนถึงเด็กสองคน เด็กแต่ละคนจะเป็นบิดาของชนชาติหนึ่ง วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้าให้กำเนิดเด็กสองคนนี้พวกเขาจะเป็นคู่แข่งกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # คนที่มีอายุมากกว่าจะรับใช้คนที่มีอายุน้อยกว่า -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บุตรชายคนโตจะรับใช้บุตรชายคนเล็ก" หรือ 2) "เชื้อสายทั้งหลายของบุตรชายคนโตจะรับใช้เชื้อสายทั้งหลายของบุตรชายคนเล็ก" ถ้าเป็นไปได้แปลให้ผู้คนสามารถเข้าใจแต่ละความหมายได้ +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บุตรชายคนโตจะรับใช้บุตรชายคนเล็ก" หรือ 2) "เชื้อสายทั้งหลายของบุตรชายคนโตจะรับใช้เชื้อสายทั้งหลายของบุตรชายคนเล็ก" ถ้าเป็นไปได้แปลให้ผู้คนสามารถเข้าใจแต่ละความหมายได้ diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md index 9cd5db4f..cfb10d76 100644 --- a/gen/25/24.md +++ b/gen/25/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ดูเถิด มี -"เธอแปลกใจที่รู้ว่ามี" +"เธอแปลกใจที่รู้ว่ามี" diff --git a/gen/25/25.md b/gen/25/25.md index d0c96e59..148a41d8 100644 --- a/gen/25/25.md +++ b/gen/25/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ตัวแดง มีขนปกคลุมทั่วตัว -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผิวของเขาเป็นสีแดงและเขามีขนเยอะบนร่างกายของเขา หรือ 2) เขามีขนสีแดงจำนวนมากบนร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สีแดงและมีขนดกเหมือนเสื้อผ้าที่ทำจากขนสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผิวของเขาเป็นสีแดงและเขามีขนเยอะบนร่างกายของเขา หรือ 2) เขามีขนสีแดงจำนวนมากบนร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สีแดงและมีขนดกเหมือนเสื้อผ้าที่ทำจากขนสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # เอซาว -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเอซาวออกเสียงเหมือนคำว่า "ขนดก" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเอซาวออกเสียงเหมือนคำว่า "ขนดก" diff --git a/gen/25/26.md b/gen/25/26.md index a9e80cc9..358b0443 100644 --- a/gen/25/26.md +++ b/gen/25/26.md @@ -1,11 +1,11 @@ # มือของเขาได้จับส้นเท้าเอซาว -"จับส่วนหลังของเท้าของเอซาว" +"จับส่วนหลังของเท้าของเอซาว" # ยาโคบ -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อยาโคบหมายถึง 'เขาจับส้นเท้าได้" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อยาโคบหมายถึง 'เขาจับส้นเท้าได้" # หกสิบปี -"อายุ 60 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"อายุ 60 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md index 40f1982f..a71c59d1 100644 --- a/gen/25/27.md +++ b/gen/25/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # นายพรานที่ชำนาญ -"กลายเป็นคนเก่งในการล่าสัตว์และฆ่าสัตว์เพื่อเป็นอาหาร" +"กลายเป็นคนเก่งในการล่าสัตว์และฆ่าสัตว์เพื่อเป็นอาหาร" # ผู้ชายที่เงียบ -"ผู้ชายที่สงบสุข" หรือ "คนที่ไม่ค่อยกระตือรือร้น" +"ผู้ชายที่สงบสุข" หรือ "คนที่ไม่ค่อยกระตือรือร้น" # ใช้เวลาของเขาอยู่ในเต็นท์ -วลีนี้พูดถึงเวลาเหมือนกับว่ามันเป็นของใช้อย่างหนึ่งที่ใครบางคนสามารถใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ใช้เวลาส่วนใหญ่อยู่ในเต็นท์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้พูดถึงเวลาเหมือนกับว่ามันเป็นของใช้อย่างหนึ่งที่ใครบางคนสามารถใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ใช้เวลาส่วนใหญ่อยู่ในเต็นท์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/25/28.md b/gen/25/28.md index 659cd513..8709b398 100644 --- a/gen/25/28.md +++ b/gen/25/28.md @@ -4,8 +4,8 @@ # อิสอัครัก -ในที่นี้คำว่า "รัก" หมายถึง "โปรดปราน" หรือ "ชอบ" +ในที่นี้คำว่า "รัก" หมายถึง "โปรดปราน" หรือ "ชอบ" # เพราะเขาได้กินเนื้อสัตว์ทั้งหลายที่เขาล่ามาได้ -"เพราะเขากินสัตว์ที่เอซาวล่า" หรือ "เพราะเขามีความสุขกับการกินเนื้อสัตว์ป่าที่เอซาวจับมาได้" +"เพราะเขากินสัตว์ที่เอซาวล่า" หรือ "เพราะเขามีความสุขกับการกินเนื้อสัตว์ป่าที่เอซาวจับมาได้" diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md index d9904f56..36362d0c 100644 --- a/gen/25/29.md +++ b/gen/25/29.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ยาโคบต้มอาหาร -เนื่องจากนี่เป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องราวเกี่ยวกับบางสิ่งที่เกิดขึ้นครั้งเดียว ผู้แปลบางคนอาจจำเป็นต้องเริ่มด้วยวลีเหมือนกับ "วันหนึ่ง ยาโคบทำอาหาร" ในลักษณะที่คล้ายคลึงกับฉบับ UDB +เนื่องจากนี่เป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องราวเกี่ยวกับบางสิ่งที่เกิดขึ้นครั้งเดียว ผู้แปลบางคนอาจจำเป็นต้องเริ่มด้วยวลีเหมือนกับ "วันหนึ่ง ยาโคบทำอาหาร" ในลักษณะที่คล้ายคลึงกับฉบับ UDB # ต้มอาหาร -"ต้มอาหารบางอย่าง" หรือ "ต้มซุป" อาหารที่เคี่ยวนานนี้ทำจากถั่วเลนทิลต้ม ([ปฐมกาล 25:34](https://v-mast.com/events/25/34.md)) +"ต้มอาหารบางอย่าง" หรือ "ต้มซุป" อาหารที่เคี่ยวนานนี้ทำจากถั่วเลนทิลต้ม ([ปฐมกาล 25:34](https://v-mast.com/events/25/34.md)) # เขาเหนื่อยอ่อนจากความหิว -"เขาอ่อนล้าเพราะเขาหิวมาก" หรือ "เขาหิวมาก" +"เขาอ่อนล้าเพราะเขาหิวมาก" หรือ "เขาหิวมาก" diff --git a/gen/25/30.md b/gen/25/30.md index 88add2a1..4e20c525 100644 --- a/gen/25/30.md +++ b/gen/25/30.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ฉันหมดแรงแล้ว -"ฉันอ่อนล้าจากความหิว" หรือ "ฉันหิวมาก" +"ฉันอ่อนล้าจากความหิว" หรือ "ฉันหิวมาก" # เอโดม -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เอโดม หมายถึง 'สีแดง'" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เอโดม หมายถึง 'สีแดง'" diff --git a/gen/25/32.md b/gen/25/32.md index 34b46d10..e3a7d5b5 100644 --- a/gen/25/32.md +++ b/gen/25/32.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ข้ากำลังจะตายอยู่แล้ว -เอซาวพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าเขาหิวมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าหิวมากจนข้ารู้สึกเหมือนข้าสามารถตายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +เอซาวพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าเขาหิวมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าหิวมากจนข้ารู้สึกเหมือนข้าสามารถตายได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # สิทธิบุตรหัวปีจะเป็นประโยชน์อะไรกับข้า? -เอซาวใช้คำถามเพื่อเน้นว่าการกินมีความสำคัญมากกว่าสิทธิบุตรหัวปี นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มรดกของข้าไม่มีประโยชน์สำหรับข้าถ้าข้าตายเพราะความหิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +เอซาวใช้คำถามเพื่อเน้นว่าการกินมีความสำคัญมากกว่าสิทธิบุตรหัวปี นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มรดกของข้าไม่มีประโยชน์สำหรับข้าถ้าข้าตายเพราะความหิว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/25/33.md b/gen/25/33.md index bcf86e05..5af622d0 100644 --- a/gen/25/33.md +++ b/gen/25/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ก่อนอื่นจงสาบานให้ข้า -สิ่งที่ยาโคบต้องการให้เอซาวสาบานสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาบานกับข้าก่อนว่าเจ้าจะขายสิทธิ์บุตรหัวปีให้ข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +สิ่งที่ยาโคบต้องการให้เอซาวสาบานสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาบานกับข้าก่อนว่าเจ้าจะขายสิทธิ์บุตรหัวปีให้ข้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/25/34.md b/gen/25/34.md index 196fa483..1824ceaf 100644 --- a/gen/25/34.md +++ b/gen/25/34.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เอซาวได้เหยียดหยามสิทธิบุตรหัวปีของเขา -"เอซาวแสดงให้เห็นว่าเขาไม่ได้ให้คุณค่าสิทธิบุตรหัวปีของเขา" +"เอซาวแสดงให้เห็นว่าเขาไม่ได้ให้คุณค่าสิทธิบุตรหัวปีของเขา" diff --git a/gen/25/intro.md b/gen/25/intro.md index c4b6191f..80895ad6 100644 --- a/gen/25/intro.md +++ b/gen/25/intro.md @@ -1,22 +1,22 @@ # ปฐมกาล 25 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ การแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องออกไปทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำสิ่งนี้กับบทกวี 25:23 -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### มีภรรยาหลายคน +### มีภรรยาหลายคน -อับราฮัมแต่งงานกับภรรยาอีกคน นี่เป็นบาปของเขา พวกผู้นำคนอื่นๆ ของฮีบรูแต่งงานกับภรรยาหลายคน สิ่งนี้เรียกว่า "การมีภรรยาหลายคน" สิ่งนี้ไม่เคยเป็นวิธีปฏิบัติที่ยอมรับได้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +อับราฮัมแต่งงานกับภรรยาอีกคน นี่เป็นบาปของเขา พวกผู้นำคนอื่นๆ ของฮีบรูแต่งงานกับภรรยาหลายคน สิ่งนี้เรียกว่า "การมีภรรยาหลายคน" สิ่งนี้ไม่เคยเป็นวิธีปฏิบัติที่ยอมรับได้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) -##### มรดก +### มรดก ในตะวันออกใกล้โบราณมีการสืบทอดมรดกโดยผ่านบุตรชายคนโต แม้ว่าเอซาวกับยาโคบเป็นฝาแฝดกัน เป็นสิ่งสำคัญมากที่เอซาวเกิดมาก่อน มันเป็นสิทธิโดยกำเนิดของเขาที่จะได้รับมรดกของเขา แต่เขาก็ยอมทิ้งสิทธินี้อย่างโง่เขลา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/birthright]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### พระเจ้าทรงปฏิบัติตามคำสัญญาของพระองค์ให้สำเร็จ +### พระเจ้าทรงปฏิบัติตามคำสัญญาของพระองค์ให้สำเร็จ พระเจ้าทรงเริ่มที่จะทำตามสัญญาที่พระองค์กับอับราฮัมให้สำเร็จเกี่ยวกับการทำให้ลูกหลานของเขามีมากมาย บุตรเหล่านี้จำนวนมากผ่านทางภรรยาน้อยของเขาจนกลายเป็นกลุ่มคนที่มีขนาดใหญ่ นี่อาจไม่ง่ายที่จะเข้าใจถ้าปราศจากส่วนที่เหลือของพันธสัญญาเดิมและประวัติศาสตร์ที่บันทึกไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md index f82c7ef8..65555d28 100644 --- a/gen/26/01.md +++ b/gen/26/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ # เกิดการกันดารอาหาร -"มีการกันดารอาหาร" หรือ "มีการกันดารอาหารอีกครั้ง" +"มีการกันดารอาหาร" หรือ "มีการกันดารอาหารอีกครั้ง" # ในแผ่นดิน -ท่านสามารถกล่าวให้ชัดเจนเกี่ยวกับแผ่นดินที่อ้างถึงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินที่อิสอัคและครอบครัวของเขาอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ท่านสามารถกล่าวให้ชัดเจนเกี่ยวกับแผ่นดินที่อ้างถึงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินที่อิสอัคและครอบครัวของเขาอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ที่เคยเกิดขึ้นครั้งแรกในสมัยของอับราฮัม -"ที่เกิดขึ้นในช่วงชีวิตของอับราฮัม" หรือ "เกิดขึ้นในขณะที่อับราฮัมยังมีชีวิตอยู่" +"ที่เกิดขึ้นในช่วงชีวิตของอับราฮัม" หรือ "เกิดขึ้นในขณะที่อับราฮัมยังมีชีวิตอยู่" diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md index f3dee0db..06b22a9b 100644 --- a/gen/26/02.md +++ b/gen/26/02.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ทรงปรากฏแก่เขา -"ทรงปรากฏแก่อิสอัค" +"ทรงปรากฏแก่อิสอัค" # อย่าลงไปยังอียิปต์ -มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะพูดถึงการออกจากดินแดนแห่งพระสัญญาว่าเป็นการ "ลงไปยัง" อีกสถานที่หนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +มันเป็นเรื่องธรรมดาที่จะพูดถึงการออกจากดินแดนแห่งพระสัญญาว่าเป็นการ "ลงไปยัง" อีกสถานที่หนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/26/03.md b/gen/26/03.md index 8d316fa6..b0fe8005 100644 --- a/gen/26/03.md +++ b/gen/26/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # สำหรับเจ้าและเชื้อสายทั้งหลายของเจ้า เราจะให้แผ่นดินทั้งหมดเหล่านี้ -"เพราะเราจะมอบดินแดนเหล่านี้ให้เจ้าและเชื้อสายทั้งหลายของเจ้า" +"เพราะเราจะมอบดินแดนเหล่านี้ให้เจ้าและเชื้อสายทั้งหลายของเจ้า" # เราจะทำให้คำสัญญาที่เราให้ไว้กับอับราฮัมบิดาของเจ้านั้นสำเร็จ -"เราจะทำในสิ่งที่เราได้สัญญากับอับราฮัมบิดาของท่านว่าเราจะทำ" +"เราจะทำในสิ่งที่เราได้สัญญากับอับราฮัมบิดาของท่านว่าเราจะทำ" diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md index 9a917f39..e836836c 100644 --- a/gen/26/04.md +++ b/gen/26/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # เราจะทำให้เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าทวีมากขึ้น -"เราจะทำให้เจ้ามีเชื้อสายมากมาย" +"เราจะทำให้เจ้ามีเชื้อสายมากมาย" # เหมือนดวงดาวทั้งหลายในท้องฟ้า @@ -16,4 +16,4 @@ # ประชาชาติทั้งหมดของแผ่นดินนี้จะได้รับพระพร -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอวยพรทุกชนชาติของแผ่นดินโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะอวยพรทุกชนชาติของแผ่นดินโลกนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/05.md b/gen/26/05.md index 9293c4b1..ef7ab1ae 100644 --- a/gen/26/05.md +++ b/gen/26/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # อับราฮัมได้เชื่อฟังเสียงของเรา และรักษาคำสั่งสอนทั้งหลายของเรา พระบัญญัติทั้งหลายของเรา บทบัญญัติทั้งหลายของเรา และธรรมบัญญัติทั้งหลายของเรา -วลี "เชื่อฟังเสียงของเรา" และ "รักษาคำสั่งสอนทั้งหลายของเรา พระบัญญัติทั้งหลายของเรา บทบัญญัติทั้งหลายของเรา และธรรมบัญญัติทั้งหลายของเรา" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมเชื่อฟังเราและทำทุกอย่างที่เราสั่งให้เขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +วลี "เชื่อฟังเสียงของเรา" และ "รักษาคำสั่งสอนทั้งหลายของเรา พระบัญญัติทั้งหลายของเรา บทบัญญัติทั้งหลายของเรา และธรรมบัญญัติทั้งหลายของเรา" มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมเชื่อฟังเราและทำทุกอย่างที่เราสั่งให้เขาทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # เชื่อฟังเสียงของเรา -ในที่นี้ "เสียง" แทนสำหรับพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "เสียง" แทนสำหรับพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md index 4c5b1662..24b7ba74 100644 --- a/gen/26/06.md +++ b/gen/26/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ดังนั้นอิสอัคจึงได้ตั้งถิ่นฐานในเกราร์ -มีการกล่าวถึงเพียงอิสอัคเท่านั้นเพราะเขาเป็นหัวหน้าครอบครัว แต่ครอบครัวทั้งหมดของเขาอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคกับครอบครัวของเขาตั้งถิ่นฐานในเกราร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +มีการกล่าวถึงเพียงอิสอัคเท่านั้นเพราะเขาเป็นหัวหน้าครอบครัว แต่ครอบครัวทั้งหมดของเขาอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคกับครอบครัวของเขาตั้งถิ่นฐานในเกราร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/07.md b/gen/26/07.md index d895e4b6..9a4d9612 100644 --- a/gen/26/07.md +++ b/gen/26/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขากลัวที่จะพูด -คำว่า "ความกลัว" ในที่นี้หมายถึงความรู้สึกไม่สบายใจที่บุคคลหนึ่งมีเมื่อมีการคุกคามที่เป็นอันตรายต่อตนเองหรือผู้อื่น "เขากลัวที่จะพูด" +คำว่า "ความกลัว" ในที่นี้หมายถึงความรู้สึกไม่สบายใจที่บุคคลหนึ่งมีเมื่อมีการคุกคามที่เป็นอันตรายต่อตนเองหรือผู้อื่น "เขากลัวที่จะพูด" # เพื่อเอาเรเบคาห์ไป -"เพื่อรับเรเบคาห์ไป" +"เพื่อรับเรเบคาห์ไป" diff --git a/gen/26/08.md b/gen/26/08.md index 1716cff4..aaef284f 100644 --- a/gen/26/08.md +++ b/gen/26/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # นี่แน่ะ พระองค์ทรงเห็นอิสอัค -คำว่า "นี่แน่ะ" แสดงให้เห็นว่าสิ่งที่เอบีเมเลคทอดพระเนตรเห็นทำให้พระองค์ทรงประหลาดพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ทรงประหลาดพระทัยที่เห็นว่าอิสอัค" +คำว่า "นี่แน่ะ" แสดงให้เห็นว่าสิ่งที่เอบีเมเลคทอดพระเนตรเห็นทำให้พระองค์ทรงประหลาดพระทัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ทรงประหลาดพระทัยที่เห็นว่าอิสอัค" # กำลังกอดจูบเรเบคาห์ diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md index 3d83ba25..83267c6e 100644 --- a/gen/26/09.md +++ b/gen/26/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เอบีเมเลคทรงเรียกให้อิสอัคมาเข้าเฝ้าพระองค์ -เป็นไปได้ที่เอบีเมเลคส่งคนไปบอกอิสอัคว่าเอบีเมเลคทรงต้องการเจอเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอบีเมเลคทรงส่งคนมานำอิสอัคไปพบพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +เป็นไปได้ที่เอบีเมเลคส่งคนไปบอกอิสอัคว่าเอบีเมเลคทรงต้องการเจอเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอบีเมเลคทรงส่งคนมานำอิสอัคไปพบพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# ทำไมเจ้าจึงพูดว่า 'นางคือน้องสาวของเรา'? +# ทำไมเจ้าจึงพูดว่า 'นางคือน้องสาวของเรา'? -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเจ้าถึงบอกว่าเธอเป็นน้องสาวของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเจ้าถึงบอกว่าเธอเป็นน้องสาวของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # เพื่อเอานางไป -"เพื่อเขาจะได้พาเธอไป" +"เพื่อเขาจะได้พาเธอไป" diff --git a/gen/26/10.md b/gen/26/10.md index 6f616b7a..5a5f9ec4 100644 --- a/gen/26/10.md +++ b/gen/26/10.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เจ้าได้ทำอะไรกับเรา? -เอบีเมเลคทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิอิสอัค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรทำอย่างนี้กับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +เอบีเมเลคทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิอิสอัค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรทำอย่างนี้กับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ผู้ชายคนใดคนหนึ่งอาจหลับนอนกับภรรยาของเจ้าง่ายๆ แล้ว -คำว่า "หลับนอน" ในที่นี้เป็นคำสุภาพสำหรับ "การมีเพศสัมพันธ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +คำว่า "หลับนอน" ในที่นี้เป็นคำสุภาพสำหรับ "การมีเพศสัมพันธ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # เจ้าจะนำความผิดมาสู่เรา -วลีนี้พูดเกี่ยวกับการทำให้ใครบางคนมีความผิดเหมือนกับว่า "ความผิด" เป็นวัตถุที่วางไว้บนใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำให้เรามีความผิดในการนำภรรยาของชายคนหนึ่งมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้พูดเกี่ยวกับการทำให้ใครบางคนมีความผิดเหมือนกับว่า "ความผิด" เป็นวัตถุที่วางไว้บนใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะทำให้เรามีความผิดในการนำภรรยาของชายคนหนึ่งมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # สู่เรา -"เรา" ในที่นี้หมายถึงเอบีเมเลคและผู้คนของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"เรา" ในที่นี้หมายถึงเอบีเมเลคและผู้คนของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/26/11.md b/gen/26/11.md index 5cef31d3..4d243d03 100644 --- a/gen/26/11.md +++ b/gen/26/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ผู้ใดแตะต้องผู้ชายคนนี้ -ในที่นี้ "แตะต้อง" หมายถึงการสัมผัสเพื่อทำร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครทำร้ายผู้ชายคนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "แตะต้อง" หมายถึงการสัมผัสเพื่อทำร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครทำร้ายผู้ชายคนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# จะต้องตายแน่นอน" +# จะต้องตายแน่นอน" -เอบีเมเลคอาจตั้งใจบอกใครบางคนให้ฆ่าใครก็ตามที่เป็นอันตรายต่ออิสอัคหรือเรเบคาห์ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาตาย" หรือ "เราจะสั่งให้คนของเราฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +เอบีเมเลคอาจตั้งใจบอกใครบางคนให้ฆ่าใครก็ตามที่เป็นอันตรายต่ออิสอัคหรือเรเบคาห์ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาตาย" หรือ "เราจะสั่งให้คนของเราฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md index ee61e4bf..ae059381 100644 --- a/gen/26/12.md +++ b/gen/26/12.md @@ -4,8 +4,8 @@ # บนแผ่นดินนั้น -"ในเกราร์" +"ในเกราร์" # หนึ่งร้อยเท่า -วลีนี้หมายความว่า "มากจากที่เขาปลูกถึงหนึ่งร้อยเท่า" สามารถแปลให้มีความหมายกว้างมากขึ้นว่า "พืชผลจำนวนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +วลีนี้หมายความว่า "มากจากที่เขาปลูกถึงหนึ่งร้อยเท่า" สามารถแปลให้มีความหมายกว้างมากขึ้นว่า "พืชผลจำนวนมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/26/13.md b/gen/26/13.md index adf92b2a..9a8f2564 100644 --- a/gen/26/13.md +++ b/gen/26/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ชายคนนั้นกลายเป็นคนร่ำรวย -"อิสอัคกลายเป็นคนร่ำรวย" หรือ "เขากลายเป็นคนร่ำรวย" +"อิสอัคกลายเป็นคนร่ำรวย" หรือ "เขากลายเป็นคนร่ำรวย" # เพิ่มมากขึ้น และมากขึ้นจนกระทั่งเขากลายเป็นผู้ยิ่งใหญ่ -"เขาได้รับมากขึ้นเรื่อยๆ จนกระทั่งเขาร่ำรวยอย่างมาก" +"เขาได้รับมากขึ้นเรื่อยๆ จนกระทั่งเขาร่ำรวยอย่างมาก" diff --git a/gen/26/14.md b/gen/26/14.md index c6aa448d..b5860bc2 100644 --- a/gen/26/14.md +++ b/gen/26/14.md @@ -4,8 +4,8 @@ # เป็นครัวเรือนใหญ่ -ในที่นี้ "ครัวเรือน" แทนถึงพวกคนงานหรือพวกคนรับใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนรับใช้หลายคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ครัวเรือน" แทนถึงพวกคนงานหรือพวกคนรับใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนรับใช้หลายคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # คนฟีลิสเตียก็อิจฉาเขา -"คนฟิลิสเตียอิจฉาเขา" +"คนฟิลิสเตียอิจฉาเขา" diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md index e4a5ffbf..010d8398 100644 --- a/gen/26/15.md +++ b/gen/26/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # บัดนี้ -ในที่นี้คำนี้ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่เป็นการชี้ให้เห็นว่าการกระทำในเรื่องเริ่มต้นขึ้นที่ไหน สามารถแปลให้เป็นคำเชื่อมคำว่า "ดังนั้น" เพื่อแสดงว่านี่เป็นผลลัพธ์ของสิ่งที่เกิดขึ้นใน [ปฐมกาล 26:12-14](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +ในที่นี้คำนี้ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่เป็นการชี้ให้เห็นว่าการกระทำในเรื่องเริ่มต้นขึ้นที่ไหน สามารถแปลให้เป็นคำเชื่อมคำว่า "ดังนั้น" เพื่อแสดงว่านี่เป็นผลลัพธ์ของสิ่งที่เกิดขึ้นใน [ปฐมกาล 26:12-14](https://v-mast.com/events/translator-tn/12.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # ในสมัยของอับราฮัม บิดาของเขา -วลี "ในสมัยของ" แทนช่วงชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่ออับราฮัมบิดาของเขายังมีชีวิตอยู่" หรือ "ในช่วงชีวิตของอับราฮัมบิดาของเขา" +วลี "ในสมัยของ" แทนช่วงชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่ออับราฮัมบิดาของเขายังมีชีวิตอยู่" หรือ "ในช่วงชีวิตของอับราฮัมบิดาของเขา" diff --git a/gen/26/16.md b/gen/26/16.md index b05f4be2..60501489 100644 --- a/gen/26/16.md +++ b/gen/26/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เอบีเมเลคตรัส -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นอีกการกระทำหนึ่งที่บังคับให้อิสอัคและประชาชนของเขาต้องจากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นเอบีเมเลคตรัสว่า" หรือ "ในที่สุดเอบีเมเลคตรัสว่า" หรือ 2) เอบีเมเลคทรงทำการตัดสินใจนี้เพราะเขาเห็นว่าคนของเขาอิจฉาและทำตัวเป็นศัตรูต่ออิสอัค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอบีเมเลคตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นอีกการกระทำหนึ่งที่บังคับให้อิสอัคและประชาชนของเขาต้องจากไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นเอบีเมเลคตรัสว่า" หรือ "ในที่สุดเอบีเมเลคตรัสว่า" หรือ 2) เอบีเมเลคทรงทำการตัดสินใจนี้เพราะเขาเห็นว่าคนของเขาอิจฉาและทำตัวเป็นศัตรูต่ออิสอัค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอบีเมเลคตรัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # มีกำลังมากกว่าพวกเรา -"แข็งแกร่งกว่าพวกเรา" +"แข็งแกร่งกว่าพวกเรา" diff --git a/gen/26/17.md b/gen/26/17.md index 003ee75e..7bcf6be8 100644 --- a/gen/26/17.md +++ b/gen/26/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ดังนั้นอิสอัคจึงไป -มีเพียงอิสอัคที่ถูกกล่าวถึงเพราะเขาเป็นผู้นำ แต่ครอบครัวและคนรับใช้ของเขาไปพร้อมกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นอิสอัคและครอบครัวของเขาจึงจากไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +มีเพียงอิสอัคที่ถูกกล่าวถึงเพราะเขาเป็นผู้นำ แต่ครอบครัวและคนรับใช้ของเขาไปพร้อมกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นอิสอัคและครอบครัวของเขาจึงจากไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md index 950bc89a..fb9d3361 100644 --- a/gen/26/18.md +++ b/gen/26/18.md @@ -1,19 +1,19 @@ # อิสอัคขุด -ในที่นี้ "อิสอัค" แทนถึงอิสอัคและคนรับใช้ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคและพวกคนรับใช้ของเขาขุดออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "อิสอัค" แทนถึงอิสอัคและคนรับใช้ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคและพวกคนรับใช้ของเขาขุดออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ที่ซึ่งพวกเขาขุดแล้ว -"ที่ซึ่งพวกคนรับใช้ของอับราฮัมได้ขุด" +"ที่ซึ่งพวกคนรับใช้ของอับราฮัมได้ขุด" # ในสมัยของอับราฮัม บิดาของเขา -"ในช่วงชีวิตของอับราฮัมบิดาของเขา" หรือ "เมื่ออับราฮัมบิดาของเขายังมีชีวิตอยู่" +"ในช่วงชีวิตของอับราฮัมบิดาของเขา" หรือ "เมื่ออับราฮัมบิดาของเขายังมีชีวิตอยู่" # แต่คนฟีลิสเตียถมบ่อน้ำเหล่านี้ -นี่คือเหตุผลที่อิสอัคต้องขุดบ่อน้ำ วิธีที่เป็นไปได้ในการแปลคือ 1) เนื่องจากสิ่งนี้เกิดขึ้นก่อน ประโยคนี้สามารถมาก่อนประโยคที่อิสอัคขุดออกมา เหมือนในฉบับ UDB หรือ 2) ประโยคนี้สามารถเริ่มต้นด้วย "อิสอัคได้ทำเช่นนี้เพราะพวกฟิลิสเตียถมพวกมันไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +นี่คือเหตุผลที่อิสอัคต้องขุดบ่อน้ำ วิธีที่เป็นไปได้ในการแปลคือ 1) เนื่องจากสิ่งนี้เกิดขึ้นก่อน ประโยคนี้สามารถมาก่อนประโยคที่อิสอัคขุดออกมา เหมือนในฉบับ UDB หรือ 2) ประโยคนี้สามารถเริ่มต้นด้วย "อิสอัคได้ทำเช่นนี้เพราะพวกฟิลิสเตียถมพวกมันไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) # ถมบ่อน้ำเหล่านี้ -"ถมพวกมันด้วยดิน" +"ถมพวกมันด้วยดิน" diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md index 7e093b36..62b6f4bd 100644 --- a/gen/26/19.md +++ b/gen/26/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # มีน้ำไหล -วลีนี้หมายถึงน้ำพุธรรมชาติที่พวกเขาค้นพบเมื่อพวกเขาขุดบ่อน้ำใหม่ ก็มีน้ำดื่มที่ไหลออกมาอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำจืด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลีนี้หมายถึงน้ำพุธรรมชาติที่พวกเขาค้นพบเมื่อพวกเขาขุดบ่อน้ำใหม่ ก็มีน้ำดื่มที่ไหลออกมาอย่างต่อเนื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำจืด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/26/20.md b/gen/26/20.md index c92aa1d8..6d1b02a1 100644 --- a/gen/26/20.md +++ b/gen/26/20.md @@ -4,8 +4,8 @@ # บ่อน้ำนี้เป็นของพวกเรา -ในที่นี้ "ของพวกเรา" หมายถึงคนเลี้ยงสัตว์ของเมืองเกราร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ในที่นี้ "ของพวกเรา" หมายถึงคนเลี้ยงสัตว์ของเมืองเกราร์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # เอเสก -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เอเสก หมายถึง 'การทะเลาะ' หรือ 'เถียง'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เอเสก หมายถึง 'การทะเลาะ' หรือ 'เถียง'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md index 1eb1c47b..a0a48328 100644 --- a/gen/26/21.md +++ b/gen/26/21.md @@ -1,15 +1,15 @@ # จากนั้นพวกเขาขุดบ่อน้ำ -"จากนั้นพวกคนรับใช้ของอิสอัคขุด" +"จากนั้นพวกคนรับใช้ของอิสอัคขุด" # พวกเขาก็ทะเลาะกัน -"พวกคนเลี้ยงสัตว์แห่งเกราร์ทะเลาะกันกับพวกคนเลี้ยงสัตว์ของอิสอัค" +"พวกคนเลี้ยงสัตว์แห่งเกราร์ทะเลาะกันกับพวกคนเลี้ยงสัตว์ของอิสอัค" # ดังนั้นเขาจึงให้ชื่อ -"ดังนั้นอิสอัคจึงตั้งชื่อให้" +"ดังนั้นอิสอัคจึงตั้งชื่อให้" # สิตนาห์ -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อสิตนาห์ แปลว่า 'คัดค้าน' หรือ 'กล่าวหา'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อสิตนาห์ แปลว่า 'คัดค้าน' หรือ 'กล่าวหา'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/26/22.md b/gen/26/22.md index 80ec1d87..a0591f16 100644 --- a/gen/26/22.md +++ b/gen/26/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เรโหโบท -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเรโหโบทหมายถึง 'สร้างที่ว่างสำหรับ' หรือ 'ที่ว่างเปล่า'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเรโหโบทหมายถึง 'สร้างที่ว่างสำหรับ' หรือ 'ที่ว่างเปล่า'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # พวกเรา...พวกเรา diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md index daae376b..d8213597 100644 --- a/gen/26/23.md +++ b/gen/26/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # อิสอัคขึ้นไปจากที่นั่นไปยังเมืองเบเออร์เชบา -ในที่นี้ "ขึ้นไป" เป็นไปได้ว่าหมายถึงไปทางทิศเหนือ พูดว่าเขาจากไปให้เป็นธรรมชาติที่สุดในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคออกจากที่นั่นและไปที่เบเออร์เชบา" +ในที่นี้ "ขึ้นไป" เป็นไปได้ว่าหมายถึงไปทางทิศเหนือ พูดว่าเขาจากไปให้เป็นธรรมชาติที่สุดในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคออกจากที่นั่นและไปที่เบเออร์เชบา" diff --git a/gen/26/24.md b/gen/26/24.md index f6d48011..f036110b 100644 --- a/gen/26/24.md +++ b/gen/26/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าทวีมากขึ้น -"จะทำให้เชื้อสายของเจ้าเพิ่มขึ้นอย่างมาก" หรือ "จะทำให้เชื้อสายของเจ้ามีจำนวนมาก" +"จะทำให้เชื้อสายของเจ้าเพิ่มขึ้นอย่างมาก" หรือ "จะทำให้เชื้อสายของเจ้ามีจำนวนมาก" # เพราะเห็นแก่อับราฮัมผู้รับใช้ของเรา -"สำหรับอับราฮัมผู้รับใช้ของเรา" หรือท่านสามารถทำให้ความหมายชัดเจนสมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราสัญญากับผู้รับใช้ของอับราฮัมว่าเราจะทำสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"สำหรับอับราฮัมผู้รับใช้ของเรา" หรือท่านสามารถทำให้ความหมายชัดเจนสมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราสัญญากับผู้รับใช้ของอับราฮัมว่าเราจะทำสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/25.md b/gen/26/25.md index ff10ebab..36192557 100644 --- a/gen/26/25.md +++ b/gen/26/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # อิสอัคสร้างแท่นบูชาที่นั่น -ท่านสามารถทำให้ชัดเจนว่าทำไมอิสอัคจึงสร้างแท่นบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคสร้างแท่นบูชาเพื่อถวายแด่พระยาห์เวห์ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนว่าทำไมอิสอัคจึงสร้างแท่นบูชา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคสร้างแท่นบูชาเพื่อถวายแด่พระยาห์เวห์ที่นั่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ออกพระนามพระยาห์เวห์ -การ "ออกพระนาม" หมายถึงการอธิษฐานหรือนมัสการ ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์" หรือ "นมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +การ "ออกพระนาม" หมายถึงการอธิษฐานหรือนมัสการ ในที่นี้ "พระนาม" แทนถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์" หรือ "นมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md index 934fe670..40523a12 100644 --- a/gen/26/26.md +++ b/gen/26/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ไปหาเขา -"ไปหาอิสอัค" +"ไปหาอิสอัค" # อาฮุสซัส @@ -8,7 +8,7 @@ # พระสหายของพระองค์ -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระสหายของเอบีเมเลค" หรือ 2) "ที่ปรึกษาของเอบีเมเลค" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระสหายของเอบีเมเลค" หรือ 2) "ที่ปรึกษาของเอบีเมเลค" # ฟีโคล์ diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md index 65b64e69..7d846f3c 100644 --- a/gen/26/28.md +++ b/gen/26/28.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกเขาตอบว่า -นี่หมายถึงเอบีเมเลค อาฮุสซัส และฟีโคล์ หนึ่งในพวกเขาพูดและอีกสองคนเห็นด้วยกับสิ่งที่เขาพูด ไม่ได้หมายความว่าทุกคนพูดทั้งหมดในเวลาเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในพวกเขาพูด" +นี่หมายถึงเอบีเมเลค อาฮุสซัส และฟีโคล์ หนึ่งในพวกเขาพูดและอีกสองคนเห็นด้วยกับสิ่งที่เขาพูด ไม่ได้หมายความว่าทุกคนพูดทั้งหมดในเวลาเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนึ่งในพวกเขาพูด" # เราเห็นอย่างชัดเจนแล้ว -"เรารู้" หรือ "เรามั่นใจ" +"เรารู้" หรือ "เรามั่นใจ" # ดังนั้น...ให้เราทำพันธสัญญา -"ดังนั้นเราต้องการทำพันธสัญญา" +"ดังนั้นเราต้องการทำพันธสัญญา" diff --git a/gen/26/29.md b/gen/26/29.md index 925b81b2..b32a7980 100644 --- a/gen/26/29.md +++ b/gen/26/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # และเหมือนที่เราได้ดูแลท่านเป็นอย่างดี -วลีนี้สามารถแปลให้เป็นจุดเริ่มต้นของประโยคใหม่ได้เช่นกัน "เราทำแต่สิ่งดีกับท่านเท่านั้น" +วลีนี้สามารถแปลให้เป็นจุดเริ่มต้นของประโยคใหม่ได้เช่นกัน "เราทำแต่สิ่งดีกับท่านเท่านั้น" # ท่านเป็นผู้ที่พระยาห์เวห์อวยพระพร -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงอวยพระพรท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงอวยพระพรท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md index 1df96e91..42938228 100644 --- a/gen/26/30.md +++ b/gen/26/30.md @@ -4,8 +4,8 @@ # พวกเขา -ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึง "เอบีเมเลค อาฮุสซัส และฟีโคล์" +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึง "เอบีเมเลค อาฮุสซัส และฟีโคล์" # พวกเขากิน -ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึง อิสอัค เอบีเมเลค อาฮุสซัส และฟีโคล์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดได้กิน" +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึง อิสอัค เอบีเมเลค อาฮุสซัส และฟีโคล์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดได้กิน" diff --git a/gen/26/31.md b/gen/26/31.md index 067de4f8..bb7a7018 100644 --- a/gen/26/31.md +++ b/gen/26/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเขาลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ -"พวกเขาตื่นแต่เช้าตรู่" +"พวกเขาตื่นแต่เช้าตรู่" diff --git a/gen/26/33.md b/gen/26/33.md index 2425b118..c329f15f 100644 --- a/gen/26/33.md +++ b/gen/26/33.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขาเรียกบ่อน้ำนั้นว่าชิบาห์ -"ดังนั้นเขาจึงเรียกบ่อน้ำนั้นว่า ชิบาห์" ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อชิบาห์ ออกเสียงเหมือนคำที่หมายถึง 'คำสาบาน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"ดังนั้นเขาจึงเรียกบ่อน้ำนั้นว่า ชิบาห์" ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อชิบาห์ ออกเสียงเหมือนคำที่หมายถึง 'คำสาบาน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # เบเออร์เชบา -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "เบเออร์เชบาสามารถหมายถึงทั้ง "คำสาบาน" หรือ "บ่อน้ำเจ็ด" (ดูคำอธิบายใน [ปฐมกาล 21:32](https://v-mast.com/events/21/32.md)) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "เบเออร์เชบาสามารถหมายถึงทั้ง "คำสาบาน" หรือ "บ่อน้ำเจ็ด" (ดูคำอธิบายใน [ปฐมกาล 21:32](https://v-mast.com/events/21/32.md)) diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md index 63524591..b793dc3c 100644 --- a/gen/26/34.md +++ b/gen/26/34.md @@ -4,11 +4,11 @@ # สี่สิบปี -"40" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"40" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # เขามีภรรยา -"เขาแต่งงานแล้ว" ท่านสามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าเขาได้แต่งงานกับผู้หญิงสองคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีภรรยาสองคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"เขาแต่งงานแล้ว" ท่านสามารถกล่าวให้ชัดเจนว่าเขาได้แต่งงานกับผู้หญิงสองคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีภรรยาสองคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ยูดิธ...บาเสมัท @@ -20,4 +20,4 @@ # คนฮิตไทต์ -"เชื้อสายของฮิตไทต์" หรือ "เชื้อสายคนหนึ่งของฮิตไทต์" คนฮิตไทต์เป็นเชื้อสายของฮิตไทต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"เชื้อสายของฮิตไทต์" หรือ "เชื้อสายคนหนึ่งของฮิตไทต์" คนฮิตไทต์เป็นเชื้อสายของฮิตไทต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/26/35.md b/gen/26/35.md index aab5b334..ca546cab 100644 --- a/gen/26/35.md +++ b/gen/26/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเขานำความโศกเศร้ามาสู่อิสอัคและเรเบคาห์ -ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึง ยูดิธและบาเสมัท การทำให้ใครบางคนเศร้าโศกหรือเป็นทุกข์ถูกพูดเหมือนกับว่า "ความเศร้าโศก" เป็นวัตถุที่บุคคลหนึ่งสามารถนำมาให้กับอีกบุคคลหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้อิสอัคและเรเบคาห์โศกเศร้า" หรือ "อิสอัคและเรเบคาห์รู้สึกเป็นทุกข์เพราะพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึง ยูดิธและบาเสมัท การทำให้ใครบางคนเศร้าโศกหรือเป็นทุกข์ถูกพูดเหมือนกับว่า "ความเศร้าโศก" เป็นวัตถุที่บุคคลหนึ่งสามารถนำมาให้กับอีกบุคคลหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้อิสอัคและเรเบคาห์โศกเศร้า" หรือ "อิสอัคและเรเบคาห์รู้สึกเป็นทุกข์เพราะพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/26/intro.md b/gen/26/intro.md index c770e54e..28eb417b 100644 --- a/gen/26/intro.md +++ b/gen/26/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ # ปฐมกาล 26 ข้อมูลทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การวางใจ +### การวางใจ เมื่อสิ่งต่างๆ ในแผ่นดินย่ำแย่ อิสอัคไม่วางใจในพระยาห์เวห์ แต่เขาวิ่งไปพึ่งความปลอดภัยของอียิปต์แทน แม้ว่าเมื่อเชื้อสายทั้งหลายของอับราฮัมไม่วางใจในความสัตย์ซื่อของพระยาห์เวห์ที่จะทำตามพันธสัญญาของพระองค์ให้สำเร็จ แต่พระยาห์เวห์ยังคงทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์และอวยพรอิสอัค (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) -##### บ่อน้ำทั้งหลาย +### บ่อน้ำทั้งหลาย ในตะวันออกใกล้โบราณ บ่อน้ำทั้งหลายสำคัญมากในเชิงยุทธศาสตร์ ดังนั้นพวกมันจึงเป็นสัญลักษณ์แห่งพลังและสัญลักษณ์แห่งพระพรของพระเจ้าที่มีต่ออิสอัค -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### "เธอคือน้องสาวของเรา" +### "เธอคือน้องสาวของเรา" อิสอัคกลัวชาวอียิปต์จะเห็นว่าเขาเป็นคนต่างชาติและเมื่อเห็นภรรยาที่สวยงามของเขา พวกเขาจะพยายามฆ่าอิสอัค นี่จะทำให้เรเบคาห์เป็นอิสระในการแต่งงานกับคนอื่น เห็นได้ชัดว่าเป็นเรื่องง่ายสำหรับพวกเขาที่จะฆ่าชาวต่างชาติโดยไม่มีเหตุให้ลงโทษ ถ้าเธอเป็นน้องสาวของอิสอัคพวกเขาคงจะแสดงความกรุณาต่อเขา นี่คือสิ่งเดียวกันกับที่อับราฮัมบิดาของเขาทำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md index abf80236..22556b4a 100644 --- a/gen/27/01.md +++ b/gen/27/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ตาของเขาก็พร่ามัว -วลีนี้พูดเกี่ยวกับดวงตาที่ใกล้จะบอดเหมือนกับว่าดวงตาเป็นตะเกียงที่แสงใกล้จะดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใกล้จะตาบอด" หรือ "เขาเกือบตาบอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้พูดเกี่ยวกับดวงตาที่ใกล้จะบอดเหมือนกับว่าดวงตาเป็นตะเกียงที่แสงใกล้จะดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใกล้จะตาบอด" หรือ "เขาเกือบตาบอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ลูกอยู่ที่นี่ -"ลูกอยู่ที่นี่" หรือ "ลูกกำลังฟังอยู่" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 22:1](https://v-mast.com/events/22/01.md) +"ลูกอยู่ที่นี่" หรือ "ลูกกำลังฟังอยู่" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 22:1](https://v-mast.com/events/22/01.md) diff --git a/gen/27/02.md b/gen/27/02.md index bc3771c3..f502f4a1 100644 --- a/gen/27/02.md +++ b/gen/27/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ดูเถิด -วลี "ดูเถิด" เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังอย่างตั้งใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลี "ดูเถิด" เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังอย่างตั้งใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # พ่อไม่รู้ว่าจะตายเมื่อไร -วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าอิสอัครู้ว่าเขาจะตายในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้พ่ออาจจะตายในวันใดวันหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าอิสอัครู้ว่าเขาจะตายในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้พ่ออาจจะตายในวันใดวันหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ตาย diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md index b5d473a9..8f011b6f 100644 --- a/gen/27/03.md +++ b/gen/27/03.md @@ -4,12 +4,12 @@ # อาวุธของเจ้า -"อุปกรณ์ล่าสัตว์ของเจ้า" +"อุปกรณ์ล่าสัตว์ของเจ้า" # กระบอกใส่ลูกธนู และธนูของเจ้า -กระบอกบรรจุลูกธนูเป็นกล่องเล็กๆ เพื่อเก็บลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระบอกใส่ลูกธนูของธนูเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +กระบอกบรรจุลูกธนูเป็นกล่องเล็กๆ เพื่อเก็บลูกธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระบอกใส่ลูกธนูของธนูเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ล่าสัตว์มาเพื่อพ่อ -"ล่าสัตว์ป่าเพื่อข้า" +"ล่าสัตว์ป่าเพื่อข้า" diff --git a/gen/27/04.md b/gen/27/04.md index 27a9b673..f1da321c 100644 --- a/gen/27/04.md +++ b/gen/27/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ทำอาหารอร่อยสำหรับพ่อ อาหารที่พ่อชอบ -คำว่า "อร่อย" หมายถึงบางสิ่งที่มีรสชาติดีมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอาหารอร่อยที่พ่อชอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +คำว่า "อร่อย" หมายถึงบางสิ่งที่มีรสชาติดีมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำอาหารอร่อยที่พ่อชอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # อวยพรให้เจ้า diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md index ae170969..6f6b0d90 100644 --- a/gen/27/05.md +++ b/gen/27/05.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ข้อความเชื่อมโยง -ข้อนี้เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing_background]]) +ข้อนี้เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # ขณะนั้น -ข้อนี้เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา คำว่า "ขณะนั้น" แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนกำลังจะเริ่มพูดเกี่ยวกับเรเบคาห์และยาโคบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +ข้อนี้เป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา คำว่า "ขณะนั้น" แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนกำลังจะเริ่มพูดเกี่ยวกับเรเบคาห์และยาโคบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # เรเบคาห์ได้ยินเรื่องราวที่อิสอัคพูดกับเอซาว บุตรชายของเขา -"เรเบคาห์ได้ยินอิสอัคพูดกับเอซาวบุตรชายของเขา" +"เรเบคาห์ได้ยินอิสอัคพูดกับเอซาวบุตรชายของเขา" # กับเอซาว บุตรชายของเขา -เอซาวเป็นบุตรชายของอิสอัคและเรเบคาห์ ผู้เขียนเรียกเอซาวว่า "บุตรชายของเขา" เพื่อย้ำว่าอิสอัคชอบเอซาวมากกว่า +เอซาวเป็นบุตรชายของอิสอัคและเรเบคาห์ ผู้เขียนเรียกเอซาวว่า "บุตรชายของเขา" เพื่อย้ำว่าอิสอัคชอบเอซาวมากกว่า diff --git a/gen/27/06.md b/gen/27/06.md index 96171549..8e9655a1 100644 --- a/gen/27/06.md +++ b/gen/27/06.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ข้อความเชื่อมโยง -ข้อนี้ยังคงเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มด้วยคำว่า "ขณะนั้นเรเบคาห์ได้ยิน" ในข้อ 5 ซึ่งเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing_background]]) +ข้อนี้ยังคงเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มด้วยคำว่า "ขณะนั้นเรเบคาห์ได้ยิน" ในข้อ 5 ซึ่งเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # เรเบคาห์พูดกับยาโคบ -ข้อนี้ยังคงเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มด้วยคำว่า "เอซาวไป...นำกลับมา" ในข้อ 5 ซึ่งเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา หลังจากเอซาวออกไปแล้ว เรเบคาห์พูดกับยาโคบเกี่ยวกับสิ่งที่เธอได้ยิน "ดังนั้นเมื่อเอซาวไป...นำมันกลับมา เรเบคาห์ได้พูดกับยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing_background]]) +ข้อนี้ยังคงเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เริ่มด้วยคำว่า "เอซาวไป...นำกลับมา" ในข้อ 5 ซึ่งเป็นข้อมูลเบื้องหลังที่เป็นคำอธิบายของเหตุการณ์ที่ตามมา หลังจากเอซาวออกไปแล้ว เรเบคาห์พูดกับยาโคบเกี่ยวกับสิ่งที่เธอได้ยิน "ดังนั้นเมื่อเอซาวไป...นำมันกลับมา เรเบคาห์ได้พูดกับยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # ยาโคบ บุตรชายของนาง -ยาโคบเป็นบุตรชายของทั้งอิสอัคและเรเบคาห์ ผู้เขียนเรียกยาโคบว่า "บุตรชายของเธอ" ในที่นี้เพื่อเน้นย้ำว่าเรเบคาห์ชอบยาโคบมากกว่าเอซาว +ยาโคบเป็นบุตรชายของทั้งอิสอัคและเรเบคาห์ ผู้เขียนเรียกยาโคบว่า "บุตรชายของเธอ" ในที่นี้เพื่อเน้นย้ำว่าเรเบคาห์ชอบยาโคบมากกว่าเอซาว # นี่แน่ะ -วลี "นี่แน่ะ" เเป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังอย่างตั้งใจ" +วลี "นี่แน่ะ" เเป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังอย่างตั้งใจ" diff --git a/gen/27/07.md b/gen/27/07.md index 522aa0b3..8c7701e4 100644 --- a/gen/27/07.md +++ b/gen/27/07.md @@ -1,19 +1,19 @@ -# 'จงนำเนื้อสัตว์ และทำอาหารที่อร่อยให้พ่อเพื่อที่พ่อจะกินและอวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ ก่อนที่พ่อจะตาย' +# 'จงนำเนื้อสัตว์ และทำอาหารที่อร่อยให้พ่อเพื่อที่พ่อจะกินและอวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ ก่อนที่พ่อจะตาย' -นี่คือคำที่ผู้เขียนแนะนำด้วยคำว่า "เขาพูด" ในข้อ 6 นี่เป็นประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "เขาบอกเอซาวให้ล่าสัตว์ป่าและทำอาหารอร่อยที่เขาชอบก่อนที่เขาจะตาย เพื่อพ่อของเจ้าจะอวยพรเอซาวต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือคำที่ผู้เขียนแนะนำด้วยคำว่า "เขาพูด" ในข้อ 6 นี่เป็นประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "เขาบอกเอซาวให้ล่าสัตว์ป่าและทำอาหารอร่อยที่เขาชอบก่อนที่เขาจะตาย เพื่อพ่อของเจ้าจะอวยพรเอซาวต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # จงนำเนื้อสัตว์ -"เอาสัตว์ป่าที่ลูกล่ามาฆ่าให้พ่อ" +"เอาสัตว์ป่าที่ลูกล่ามาฆ่าให้พ่อ" # ทำอาหารที่อร่อยให้พ่อ -"ทำอาหารอร่อยที่พ่อชอบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 27:4](https://v-mast.com/events/27/04.md) +"ทำอาหารอร่อยที่พ่อชอบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 27:4](https://v-mast.com/events/27/04.md) # อวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ -"อวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" +"อวยพรเจ้าต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" # ก่อนการตายของพ่อ -"ก่อนที่พ่อจะตาย" +"ก่อนที่พ่อจะตาย" diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md index 4f9c2097..74b62438 100644 --- a/gen/27/08.md +++ b/gen/27/08.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ดังนั้น -นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา +นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา # จงเชื่อฟังคำของแม่ที่แม่สั่งเจ้า -เรเบคาห์พูดว่า "เสียงของแม่" เพื่อหมายถึงสิ่งที่เธอพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังและทำในสิ่งที่แม่บอกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +เรเบคาห์พูดว่า "เสียงของแม่" เพื่อหมายถึงสิ่งที่เธอพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังและทำในสิ่งที่แม่บอกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/27/09.md b/gen/27/09.md index 0ff14bdf..7e2701e5 100644 --- a/gen/27/09.md +++ b/gen/27/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # แม่จะทำอาหารอร่อยจากพวกแพะนั้นสำหรับพ่อของเจ้า อย่างที่เขาชอบ -คำว่า "อร่อย" หมายถึงบางสิ่งที่มีรสชาติดีมาก ดูที่เคยแปลประโยคที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 27:4](https://v-mast.com/events/27/04.md) +คำว่า "อร่อย" หมายถึงบางสิ่งที่มีรสชาติดีมาก ดูที่เคยแปลประโยคที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 27:4](https://v-mast.com/events/27/04.md) diff --git a/gen/27/10.md b/gen/27/10.md index bbfdc2c4..59d3c4c0 100644 --- a/gen/27/10.md +++ b/gen/27/10.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เจ้าจะนำอาหารนั้นไปให้พ่อของเจ้า -"แล้วนำไปให้พ่อของเจ้า" +"แล้วนำไปให้พ่อของเจ้า" # เพื่อให้เขากิน ดังนั้นเขาจะได้อวยพร -"และหลังจากเขากินอาหาร เขาจะอวยพรเจ้า" +"และหลังจากเขากินอาหาร เขาจะอวยพรเจ้า" # เขาจะได้อวยพรเจ้า -คำว่า "อวยพร" หมายถึงการให้พรอย่างเป็นทางการที่บิดาแสดงให้แก่บุตรทั้งหลายของเขา +คำว่า "อวยพร" หมายถึงการให้พรอย่างเป็นทางการที่บิดาแสดงให้แก่บุตรทั้งหลายของเขา # ก่อนความตายของเขา -"ก่อนที่เขาจะตาย" +"ก่อนที่เขาจะตาย" diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md index a8e390fb..79052cd1 100644 --- a/gen/27/11.md +++ b/gen/27/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ลูกเป็นคนที่ผิวเกลี้ยงเกลา -"ลูกเป็นคนที่มีผิวเรียบเนียน" หรือ "ลูกไม่ได้มีขนดก" +"ลูกเป็นคนที่มีผิวเรียบเนียน" หรือ "ลูกไม่ได้มีขนดก" diff --git a/gen/27/12.md b/gen/27/12.md index 5d379570..6dcffc00 100644 --- a/gen/27/12.md +++ b/gen/27/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ลูกจะกลายเป็นคนหลอกลวงเขา -"พ่อจะคิดว่าลูกเป็นคนโกหก" หรือ "พ่อจะรู้ว่าลูกกำลังหลอกลวงเขา" +"พ่อจะคิดว่าลูกเป็นคนโกหก" หรือ "พ่อจะรู้ว่าลูกกำลังหลอกลวงเขา" # ลูกจะนำคำแช่งสาปมาสู่ตัวลูก ไม่ใช่คำอวยพร -การถูกสาปแช่งหรือรับพรถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำสาปและคำอวยพรเป็นวัตถุที่วางอยู่บนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุนี้พ่อจะสาปแช่งลูกและไม่อวยพรลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การถูกสาปแช่งหรือรับพรถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำสาปและคำอวยพรเป็นวัตถุที่วางอยู่บนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุนี้พ่อจะสาปแช่งลูกและไม่อวยพรลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md index cf3b5e6f..fc938f14 100644 --- a/gen/27/13.md +++ b/gen/27/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ลูกชายของเราเอ๋ย คำแช่งสาปใดๆ นั้นให้ตกแก่แม่เถอะ -"ปล่อยให้คำสาปของลูกอยู่กับแม่ ลูกชายของแม่" การถูกสาปแช่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำสาปแช่งเป็นวัตถุที่วางอยู่บนบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พ่อของลูกสาปแช่งแม่แทน ลูกชายของแม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"ปล่อยให้คำสาปของลูกอยู่กับแม่ ลูกชายของแม่" การถูกสาปแช่งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าคำสาปแช่งเป็นวัตถุที่วางอยู่บนบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พ่อของลูกสาปแช่งแม่แทน ลูกชายของแม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เพียงแต่เชื่อฟังคำของแม่ -เรเบคาห์พูดว่า "คำของแม่" เพื่อพูดถึงสิ่งที่เธอพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่แม่บอกลูก" หรือ "เชื่อฟังแม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +เรเบคาห์พูดว่า "คำของแม่" เพื่อพูดถึงสิ่งที่เธอพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังสิ่งที่แม่บอกลูก" หรือ "เชื่อฟังแม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # จงนำพวกมันมาให้แม่ -"นำพวกแพะหนุ่มมาให้แม่" +"นำพวกแพะหนุ่มมาให้แม่" diff --git a/gen/27/14.md b/gen/27/14.md index 48e2e5bf..9bc44fb7 100644 --- a/gen/27/14.md +++ b/gen/27/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ทำอาหารอร่อยอย่างที่บิดาของเขาชอบ -คำว่า "อร่อย" หมายถึงบางสิ่งที่มีรสชาติดีมาก ดูที่เคยแปลประโยคคล้ายกันใน [ปฐมกาล 27:4](https://v-mast.com/events/27/04.md) +คำว่า "อร่อย" หมายถึงบางสิ่งที่มีรสชาติดีมาก ดูที่เคยแปลประโยคคล้ายกันใน [ปฐมกาล 27:4](https://v-mast.com/events/27/04.md) diff --git a/gen/27/17.md b/gen/27/17.md index b7fe4477..d07d28b3 100644 --- a/gen/27/17.md +++ b/gen/27/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # นางนำอาหารอร่อย และขนมปังที่นางเตรียมใส่มือบุตรชายของนางคือยาโคบ -"เธอเอาอาหารอร่อยและขนมปังซึ่งเธอเตรียมไว้มอบให้กับยาโคบบุตรชายของเธอ" +"เธอเอาอาหารอร่อยและขนมปังซึ่งเธอเตรียมไว้มอบให้กับยาโคบบุตรชายของเธอ" diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md index c3f15ce3..a80fcc8b 100644 --- a/gen/27/18.md +++ b/gen/27/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พ่ออยู่นี่ -"ใช่ พ่อกำลังฟัง" หรือ "ใช่ เจ้าต้องการสิ่งใด?" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 22:1](https://v-mast.com/events/22/01.md) +"ใช่ พ่อกำลังฟัง" หรือ "ใช่ เจ้าต้องการสิ่งใด?" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 22:1](https://v-mast.com/events/22/01.md) diff --git a/gen/27/19.md b/gen/27/19.md index b54e6cfc..3d2474b2 100644 --- a/gen/27/19.md +++ b/gen/27/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ลูกได้ทำตามที่ท่านบอกลูก -"ลูกได้ทำสิ่งที่พ่อบอกให้ลูกทำ" +"ลูกได้ทำสิ่งที่พ่อบอกให้ลูกทำ" # เนื้อที่ลูกหามา -คำว่า "เนื้อ" หมายถึงสัตว์ป่าที่มีคนล่าและฆ่า ดูที่เคยแปล "หา" ใน [ปฐมกาล 27:3](https://v-mast.com/events/27/03.md) +คำว่า "เนื้อ" หมายถึงสัตว์ป่าที่มีคนล่าและฆ่า ดูที่เคยแปล "หา" ใน [ปฐมกาล 27:3](https://v-mast.com/events/27/03.md) diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md index 2cf68746..cfc3c1aa 100644 --- a/gen/27/20.md +++ b/gen/27/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขาตอบว่า -"ยาโคบตอบว่า" +"ยาโคบตอบว่า" # นำมันมาให้ลูก -นี่เป็นสำนวนหมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยให้ลูกประสบความสำเร็จขณะล่าสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่เป็นสำนวนหมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยให้ลูกประสบความสำเร็จขณะล่าสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/27/21.md b/gen/27/21.md index e5abee6a..b88c7557 100644 --- a/gen/27/21.md +++ b/gen/27/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เพื่อที่พ่อจะรู้ว่าเจ้าเป็นลูกชายของพ่อ คือเอซาวตัวจริงหรือไม่ -"ถ้าเจ้าเป็นเอซาวลูกชายของพ่อจริง" +"ถ้าเจ้าเป็นเอซาวลูกชายของพ่อจริง" diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md index 90fa6341..3e427f34 100644 --- a/gen/27/22.md +++ b/gen/27/22.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ยาโคบเข้าไปยังอิสอัคบิดาของเขา -"ยาโคบเข้าไปไกล้อิสอัคบิดาของเขา" +"ยาโคบเข้าไปไกล้อิสอัคบิดาของเขา" # เสียงนั้นคือเสียงของยาโคบ -ในที่นี้การที่อิสอัคพูดถึงเสียงของยาโคบนั้นแทนถึงยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงเจ้าเหมือนยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้การที่อิสอัคพูดถึงเสียงของยาโคบนั้นแทนถึงยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงเจ้าเหมือนยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # แต่มือเป็นมือของเอซาว -การที่อิสอัคพูดถึงมือของเอซาวนั้นแทนถึงเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มือของเจ้าเหมือนมือของเอซาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +การที่อิสอัคพูดถึงมือของเอซาวนั้นแทนถึงเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มือของเจ้าเหมือนมือของเอซาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md index 61912f17..3e692e01 100644 --- a/gen/27/24.md +++ b/gen/27/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขาพูดว่า -อิสอัคถามคำถามนี้ก่อนอวยพรบุตรชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคได้ถามก่อนว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +อิสอัคถามคำถามนี้ก่อนอวยพรบุตรชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคได้ถามก่อนว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/gen/27/25.md b/gen/27/25.md index 85a6e6b6..182560d1 100644 --- a/gen/27/25.md +++ b/gen/27/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # กินเนื้อที่เจ้าหามา -คำว่า "เนื้อ" หมายถึงสัตว์ป่าที่ผู้คนตามล่าและฆ่า ดูที่เคยแปล "หามา" ใน [ปฐมกาล 27:7](https://v-mast.com/events/27/07.md) +คำว่า "เนื้อ" หมายถึงสัตว์ป่าที่ผู้คนตามล่าและฆ่า ดูที่เคยแปล "หามา" ใน [ปฐมกาล 27:7](https://v-mast.com/events/27/07.md) # เขาก็ดื่ม -"อิสอัคดื่ม" +"อิสอัคดื่ม" diff --git a/gen/27/27.md b/gen/27/27.md index faa59dfc..f3f1fa8a 100644 --- a/gen/27/27.md +++ b/gen/27/27.md @@ -1,23 +1,23 @@ # เขาได้กลิ่นเสื้อผ้าของเขาและอวยพรเขา -ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าเสื้อผ้านั้นมีกลิ่นเหมือนเสื้อผ้าของเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้กลิ่นเสื้อผ้าของเขาและมันมีกลิ่นเหมือนเสื้อผ้าของเอซาว อิสอัคจึงได้อวยพรเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าเสื้อผ้านั้นมีกลิ่นเหมือนเสื้อผ้าของเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้กลิ่นเสื้อผ้าของเขาและมันมีกลิ่นเหมือนเสื้อผ้าของเอซาว อิสอัคจึงได้อวยพรเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เขาได้กลิ่น -"อิสอัคได้กลิ่น" +"อิสอัคได้กลิ่น" # กลิ่น -"กลิ่น" +"กลิ่น" # อวยพรเขา -"จากนั้นอิสอัคก็อวยพรเขา" สิ่งนี้หมายถึงการให้พรอย่างเป็นทางการของบิดาแก่บุตรท้ังหลายของเขา +"จากนั้นอิสอัคก็อวยพรเขา" สิ่งนี้หมายถึงการให้พรอย่างเป็นทางการของบิดาแก่บุตรท้ังหลายของเขา # ดูสิ กลิ่นบุตรชายของเรา -คำว่า "ดูสิ" ถูกนำมาใช้เป็นคำพูดที่เน้นย้ำความหมายว่า "มันเป็นเรื่องจริง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงด้วย นี่กลิ่นของลูกชายของฉัน" +คำว่า "ดูสิ" ถูกนำมาใช้เป็นคำพูดที่เน้นย้ำความหมายว่า "มันเป็นเรื่องจริง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงด้วย นี่กลิ่นของลูกชายของฉัน" # ที่พระยาห์เวห์ทรงอวยพระพร -ในที่นี้คำว่า "อวยพระพร" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทำให้เกิดสิ่งดีๆ เกิดขึ้นในทุ่งนาและเกิดผลมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดความอุดมสมบูรณ์มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้คำว่า "อวยพระพร" หมายความว่าพระยาห์เวห์ทำให้เกิดสิ่งดีๆ เกิดขึ้นในทุ่งนาและเกิดผลมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดความอุดมสมบูรณ์มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md index 9ce3f54e..1c45dec4 100644 --- a/gen/27/28.md +++ b/gen/27/28.md @@ -4,16 +4,16 @@ # ขอพระเจ้าประทาน -ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ แต่พระพรจะนำไปใช้กับเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ แต่พระพรจะนำไปใช้กับเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # น้ำค้างแห่งท้องฟ้า -"น้ำค้าง" คือหยดน้ำที่ก่อตัวบนพืชในตอนกลางคืน นี่สามารถทำให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมอกยามค่ำคืนจากท้องฟ้าเพื่อรดน้ำพืชผลของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"น้ำค้าง" คือหยดน้ำที่ก่อตัวบนพืชในตอนกลางคืน นี่สามารถทำให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมอกยามค่ำคืนจากท้องฟ้าเพื่อรดน้ำพืชผลของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # อุดมสมบูรณ์ของแผ่นดิน -ดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินนั้นอุดมหรือสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินดีสำหรับเพาะปลูกพืช" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินนั้นอุดมหรือสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดินดีสำหรับเพาะปลูกพืช" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # มีธัญญพืช และเหล้าองุ่นใหม่มากมาย -ถ้าคำว่า "ธัญญพืช" และ "เหล้าองุ่น" ไม่เป็นที่รู้จัก สามารถกล่าวได้โดยใช้คำทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารและเครื่องดื่มมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ถ้าคำว่า "ธัญญพืช" และ "เหล้าองุ่น" ไม่เป็นที่รู้จัก สามารถกล่าวได้โดยใช้คำทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารและเครื่องดื่มมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md index 3953f691..a4e7ae3b 100644 --- a/gen/27/29.md +++ b/gen/27/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ประชาชาติทั้งหลายโค้งคำนับ -ในที่นี้ "ประชาชาติ" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทุกชนชาติโค้งคำนับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ประชาชาติ" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทุกชนชาติโค้งคำนับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # โค้งคำนับ @@ -12,7 +12,7 @@ # เจ้านายเหนือพี่น้องทั้งหลายของเจ้า -"กลายเป็นเจ้านายเหนือพี่น้องของเจ้า" +"กลายเป็นเจ้านายเหนือพี่น้องของเจ้า" # พี่น้องทั้งหลายของเจ้า...บุตรชายทั้งหลายของมารดา @@ -20,12 +20,12 @@ # ขอให้บุตรชายทั้งหลายของมารดาเจ้าโค้งคำนับให้แก่เจ้า -"บุตรชายทั้งหลายของมารดาเจ้าจะโค้งคำนับเจ้า" +"บุตรชายทั้งหลายของมารดาเจ้าจะโค้งคำนับเจ้า" # ขอให้ทุกคนที่แช่งสาปเจ้าถูกแช่งสาป -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าสาปแช่งทุกคนที่สาปแช่งเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าสาปแช่งทุกคนที่สาปแช่งเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ทุกคนที่อวยพรเจ้าได้รับการอวยพร -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าอวยพรทุกคนที่อวยพรเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าอวยพรทุกคนที่อวยพรเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md index 6268836e..8e5774b4 100644 --- a/gen/27/30.md +++ b/gen/27/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เกือบจะกลับออกไปจากอิสอัคบิดาของเขาแทบไม่ทัน -"เพิ่งออกจากเต็นท์ของอิสอัคบิดาของเขา" +"เพิ่งออกจากเต็นท์ของอิสอัคบิดาของเขา" diff --git a/gen/27/31.md b/gen/27/31.md index 4b728a83..aaa3b85d 100644 --- a/gen/27/31.md +++ b/gen/27/31.md @@ -1,14 +1,14 @@ # อาหารที่อร่อย -"เนื้ออร่อยที่พ่อชอบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 27:3](https://v-mast.com/events/27/03.md) +"เนื้ออร่อยที่พ่อชอบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 27:3](https://v-mast.com/events/27/03.md) # สิ่งที่ลูกชายของท่านได้ล่ามา -ในที่นี้ "ลูกชายของท่าน" เป็นวิธีที่สุภาพของเอซาวที่กล่าวถึงอาหารของเขาที่เขาเตรียมไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ในที่นี้ "ลูกชายของท่าน" เป็นวิธีที่สุภาพของเอซาวที่กล่าวถึงอาหารของเขาที่เขาเตรียมไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # สิ่งที่ลูกชายของท่านได้ล่ามา -คำว่า "สิ่ง" หมายถึงสัตว์ป่าที่คนออกล่าเพื่อกิน ดูที่เคยแปล "เนื้อ" ใน [ปฐมกาล 27:7](https://v-mast.com/events/27/07.md) +คำว่า "สิ่ง" หมายถึงสัตว์ป่าที่คนออกล่าเพื่อกิน ดูที่เคยแปล "เนื้อ" ใน [ปฐมกาล 27:7](https://v-mast.com/events/27/07.md) # อวยพรลูก diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md index 539a2ede..90fde93d 100644 --- a/gen/27/32.md +++ b/gen/27/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พูดกับเขา -"พูดกับเอซาว" +"พูดกับเอซาว" diff --git a/gen/27/33.md b/gen/27/33.md index 844e6c94..8f2b5d7f 100644 --- a/gen/27/33.md +++ b/gen/27/33.md @@ -1,7 +1,7 @@ # อิสอัคตัวสั่น -"อิสอัคเริ่มตัวสั่น" +"อิสอัคเริ่มตัวสั่น" # กินมัน -มันหมายถึงสัตว์ป่าที่คนล่าและฆ่า ดูที่เคยแปล "เนื้อ" ใน [ปฐมกาล 27:7](https://v-mast.com/events/27/07.md) +มันหมายถึงสัตว์ป่าที่คนล่าและฆ่า ดูที่เคยแปล "เนื้อ" ใน [ปฐมกาล 27:7](https://v-mast.com/events/27/07.md) diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md index 700e7c85..6baffa5e 100644 --- a/gen/27/34.md +++ b/gen/27/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขาจึงร้องไห้ด้วยเสียงอันดัง และขมขื่น -ความปวดร้าวของเอซาวนั้นคล้ายคลึงกับรสชาติของบางสิ่งที่ขม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาร้องไห้เสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ความปวดร้าวของเอซาวนั้นคล้ายคลึงกับรสชาติของบางสิ่งที่ขม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาร้องไห้เสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/35.md b/gen/27/35.md index f7970a9f..67e86da4 100644 --- a/gen/27/35.md +++ b/gen/27/35.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เอาคำอวยพรของเจ้าไปแล้ว -นี่เป็นคำพูดที่มีความหมายว่ายาโคบเอาสิ่งที่เป็นของเอซาวไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่ออวยพรเขาแทนเจ้าไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +นี่เป็นคำพูดที่มีความหมายว่ายาโคบเอาสิ่งที่เป็นของเอซาวไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่ออวยพรเขาแทนเจ้าไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md index aff4b559..e5bf6417 100644 --- a/gen/27/36.md +++ b/gen/27/36.md @@ -1,18 +1,18 @@ # ผู้ที่ทำไม่ถูกต้องนี้คือยาโคบมิใช่หรือ? -เอซาวใช้คำถามเพื่อเน้นถึงความโกรธของเขาต่อยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบเป็นชื่อที่ถูกต้องสำหรับน้องชายของลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +เอซาวใช้คำถามเพื่อเน้นถึงความโกรธของเขาต่อยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบเป็นชื่อที่ถูกต้องสำหรับน้องชายของลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ยาโคบ -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อยาโคบหมายถึง 'เขาจับส้นเท้า' ในภาษาดั้งเดิมชื่อ 'ยาโคบ' เสียงเหมือนคำว่า 'เขาหลอกลวง'" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อยาโคบหมายถึง 'เขาจับส้นเท้า' ในภาษาดั้งเดิมชื่อ 'ยาโคบ' เสียงเหมือนคำว่า 'เขาหลอกลวง'" # เขาเอาสิทธิบุตรหัวปีของลูกไป -วลีนี้พูดเกี่ยวกับสิทธิบุตรหัวปีเหมือนกับเป็นวัตถุที่บุคคลสามารถชิงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้สิทธิบุตรหัวปีของลูกตกไปเป็นของเขาเพราะเขาเคยหลอกลวงลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้พูดเกี่ยวกับสิทธิบุตรหัวปีเหมือนกับเป็นวัตถุที่บุคคลสามารถชิงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้สิทธิบุตรหัวปีของลูกตกไปเป็นของเขาเพราะเขาเคยหลอกลวงลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เดี๋ยวนี้เขาเอาคำอวยพรของลูกไปอีกแล้ว -วลีนี้พูดเกี่ยวกับการให้พรเหมือนกับเป็นวัตถุที่บุคคลสามารถชิงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เขาหลอกให้พ่ออวยพรเขาแทนลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้พูดเกี่ยวกับการให้พรเหมือนกับเป็นวัตถุที่บุคคลสามารถชิงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เขาหลอกให้พ่ออวยพรเขาแทนลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ท่านไม่มีคำอวยพรสำรองสำหรับลูกเลยหรือ diff --git a/gen/27/37.md b/gen/27/37.md index adc58a1b..52df89dc 100644 --- a/gen/27/37.md +++ b/gen/27/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พ่อจะสามารถทำอะไรมากกว่านี้สำหรับเจ้าได้หรือ? -อิสอัคใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีสิ่งใดที่เขาสามารถทำได้อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรที่พ่อทำได้อีกสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +อิสอัคใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีสิ่งใดที่เขาสามารถทำได้อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรที่พ่อทำได้อีกสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md index aa2bc4f1..e79f9581 100644 --- a/gen/27/38.md +++ b/gen/27/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พ่อของลูก ท่านไม่มีคำอวยพรเหลือสำหรับลูกอีกสักคำอวยพรหนึ่งหรือ -สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ "พ่อของลูก พ่อมีพรอื่นอีกสำหรับลูกไหม" +สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ "พ่อของลูก พ่อมีพรอื่นอีกสำหรับลูกไหม" diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md index 0a0aa06b..0a420c60 100644 --- a/gen/27/39.md +++ b/gen/27/39.md @@ -1,15 +1,15 @@ # พูดกับเขา -"พูดกับเอซาว" +"พูดกับเอซาว" # ดูเถิด สถานที่ -"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่พ่อกำลังจะพูดเป็นความจริงและสำคัญ สถานที่" +"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่พ่อกำลังจะพูดเป็นความจริงและสำคัญ สถานที่" # อยู่ห่างไกลจากความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดิน -นี่คือรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไกลจากดินอุดมสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +นี่คือรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงความอุดมสมบูรณ์ของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไกลจากดินอุดมสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # น้ำค้างของท้องฟ้าเบื้องบน -"น้ำค้าง" คือหยดน้ำที่ก่อตัวบนพืชในตอนกลางคืน นี่สามารถทำให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมอกยามค่ำคืนจากท้องฟ้าที่รดน้ำพืชผลของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"น้ำค้าง" คือหยดน้ำที่ก่อตัวบนพืชในตอนกลางคืน นี่สามารถทำให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมอกยามค่ำคืนจากท้องฟ้าที่รดน้ำพืชผลของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/27/40.md b/gen/27/40.md index 294966a4..540ebe23 100644 --- a/gen/27/40.md +++ b/gen/27/40.md @@ -4,8 +4,8 @@ # เจ้าจะมีชีวิตอยู่ได้ด้วยดาบของเจ้า -ในที่นี้ "ดาบ" แทนความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปล้นและฆ่าคนเพื่อที่จะได้สิ่งที่เจ้าต้องการเพื่อมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ดาบ" แทนความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปล้นและฆ่าคนเพื่อที่จะได้สิ่งที่เจ้าต้องการเพื่อมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เจ้าจะสลัดแอกของเขาออกจากคอของเจ้า -นี่พูดเกี่ยวกับใครบางคนที่มีเจ้านายเหมือนกับว่าการควบคุมของเจ้านายเหนือบุคคลนั้นเป็นแอกที่บุคคลนั้นต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเป็นอิสระจากการควบคุมของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +นี่พูดเกี่ยวกับใครบางคนที่มีเจ้านายเหมือนกับว่าการควบคุมของเจ้านายเหนือบุคคลนั้นเป็นแอกที่บุคคลนั้นต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเป็นอิสระจากการควบคุมของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md index 2bcea68d..1f2161bc 100644 --- a/gen/27/41.md +++ b/gen/27/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เอซาวพูดในใจของเขา -ในที่นี้ "ในใจ" แทนตัวเอซาวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอซาวพูดกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "ในใจ" แทนตัวเอซาวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอซาวพูดกับตัวเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # วันเวลาแห่งความโศกเศร้าสำหรับบิดาของฉันกำลังเข้ามาใกล้ diff --git a/gen/27/42.md b/gen/27/42.md index b240f504..8f3715fe 100644 --- a/gen/27/42.md +++ b/gen/27/42.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ถ้อยคำของเอซาว บุตรชายคนโตของนางได้ถูกนำมาบอกให้เรเบคาห์รู้ -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนบอกเรเบคาห์เกี่ยวกับแผนของเอซาว"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนบอกเรเบคาห์เกี่ยวกับแผนของเอซาว"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ดูเถิด -"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่แม่กำลังจะบอกเจ้า" +"ดูเถิด" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่แม่กำลังจะบอกเจ้า" # กำลังปลอบใจตัวเอง -"ทำให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้น" +"ทำให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้น" diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md index d64a25ae..aef390ff 100644 --- a/gen/27/43.md +++ b/gen/27/43.md @@ -1,7 +1,7 @@ # บัดนี้ -นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา +นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา # หนีไปหาลาบัน -"ออกจากที่นี่อย่างรวดเร็วและไปหาลาบัน" +"ออกจากที่นี่อย่างรวดเร็วและไปหาลาบัน" diff --git a/gen/27/44.md b/gen/27/44.md index f5b36a82..d1218663 100644 --- a/gen/27/44.md +++ b/gen/27/44.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ชั่วขณะหนึ่ง -"ชั่วระยะเวลาหนึ่ง" +"ชั่วระยะเวลาหนึ่ง" # จนกว่าความโกรธของพี่ชายเจ้าจะลดลง -"จนกว่าพี่ชายของเจ้าจะใจเย็นลง" +"จนกว่าพี่ชายของเจ้าจะใจเย็นลง" diff --git a/gen/27/45.md b/gen/27/45.md index 2f134587..254664b6 100644 --- a/gen/27/45.md +++ b/gen/27/45.md @@ -1,10 +1,10 @@ # จนกว่าความโกรธของพี่ชายเจ้าหันไปจากเจ้า -การไม่มีความโกรธอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความโกรธหันไปในทิศทางที่ตรงกันข้ามจากบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเขาจะไม่โกรธเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การไม่มีความโกรธอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความโกรธหันไปในทิศทางที่ตรงกันข้ามจากบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเขาจะไม่โกรธเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ทำไมแม่ต้องเสียพวกเจ้าทั้งสองคนในวันเดียวกัน? -เรเบคาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นถึงความกังวลของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่ไม่อยากเสียเจ้าทั้งสองคนในวันเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +เรเบคาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นถึงความกังวลของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่ไม่อยากเสียเจ้าทั้งสองคนในวันเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # แม่ต้องเสียพวกเจ้าทั้งสองคนในวันเดียวกัน diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md index 02c704b1..75ad4d74 100644 --- a/gen/27/46.md +++ b/gen/27/46.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ฉันเบื่อชีวิต -เรเบคาห์พูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าเธออารมณ์เสียเกี่ยวกับผู้หญิงฮิตไทต์ที่เอซาวแต่งงานด้วยอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันรู้สึกผิดหวังมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +เรเบคาห์พูดเกินจริงเพื่อเน้นว่าเธออารมณ์เสียเกี่ยวกับผู้หญิงฮิตไทต์ที่เอซาวแต่งงานด้วยอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันรู้สึกผิดหวังมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # บุตรหญิงทั้งหลายของคนฮิตไทต์ -"ผู้หญิงชาวฮิตไทต์เหล่านี้" หรือ "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" +"ผู้หญิงชาวฮิตไทต์เหล่านี้" หรือ "เชื้อสายของคนฮิตไทต์" # เหมือนผู้หญิงเหล่านี้ บุตรหญิงของแผ่นดินนี้บางคน -วลี "บุตรหญิงของแผ่นดิน" หมายถึงผู้หญิงพื้นเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผู้หญิงที่อาศัยอยู่ในดินแดนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลี "บุตรหญิงของแผ่นดิน" หมายถึงผู้หญิงพื้นเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผู้หญิงที่อาศัยอยู่ในดินแดนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ชีวิตของฉันจะมีประโยชน์อะไร? -เรเบคาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเธอจะผิดหวังมากเพียงไร ถ้ายาโคบแต่งงานกับหญิงฮิตไทต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของแม่จะแย่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +เรเบคาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเธอจะผิดหวังมากเพียงไร ถ้ายาโคบแต่งงานกับหญิงฮิตไทต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของแม่จะแย่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/27/intro.md b/gen/27/intro.md index 1799b3e7..df99f735 100644 --- a/gen/27/intro.md +++ b/gen/27/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ปฐมกาล 27 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ การแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ห่างออกไปอยู่ด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 27: 27-29 และใน 27: 39-40 -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การอวยพร +### การอวยพร ในตะวันออกใกล้โบราณ การอวยพรของบิดามีความสำคัญมาก พรที่ถูกกล่าวออกมานี้มีข้อผูกพันตามกฎหมาย ก่อนหน้านี้ยาโคบได้รับสิทธิบุตรหัวปีจากเอซาวและถูกรับรองส่วนที่จะได้รับเป็นสองเท่าตามที่คาดคะเนว่าจะเป็นมรดกสืบทอดโดยเอซาวบุตรชายคนโต ในบทนี้ยาโคบหลอกให้อิสอัคให้พรของเอซาวแก่เขา นี่หมายความว่าเขาจะได้รับพระสัญญาของพระยาห์เวห์ที่ได้ทำไว้กับอับราฮัมเป็นมรดก (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md index 75628140..935e5d9a 100644 --- a/gen/28/01.md +++ b/gen/28/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เจ้าต้องไม่รับ -"อย่าเอา" +"อย่าเอา" diff --git a/gen/28/02.md b/gen/28/02.md index 7055cc16..687936da 100644 --- a/gen/28/02.md +++ b/gen/28/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # จงลุกขึ้น ไป -"ไปทันที" +"ไปทันที" # ปัดดานอารัม @@ -8,7 +8,7 @@ # บ้านของ -หมายถึงเชื้อสายของบุคคลหนึ่งหรือญาติคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +หมายถึงเชื้อสายของบุคคลหนึ่งหรือญาติคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เบธูเอล @@ -16,12 +16,12 @@ # บิดาของมารดาเจ้า -"ปู่ของเจ้า" +"ปู่ของเจ้า" # บุตรหญิงคนใดคนหนึ่ง -"จากบุตรสาวทั้งหลาย" +"จากบุตรสาวทั้งหลาย" # พี่ชายของมารดาของเจ้า -"ลุงของเจ้า" +"ลุงของเจ้า" diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md index 109a644f..7572361e 100644 --- a/gen/28/03.md +++ b/gen/28/03.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ทำให้เจ้าเกิดผล และทวีมากขึ้น -คำว่า "ทวีคูณ" อธิบายว่าพระเจ้าจะทรงกระทำให้ยาโคบ "มีลูกดก" ได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้มีบุตรและเชื้อสายมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +คำว่า "ทวีคูณ" อธิบายว่าพระเจ้าจะทรงกระทำให้ยาโคบ "มีลูกดก" ได้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้มีบุตรและเชื้อสายมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/gen/28/04.md b/gen/28/04.md index a52d47e8..37d836d3 100644 --- a/gen/28/04.md +++ b/gen/28/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ขอให้พระองค์ประทานคำอวยพรของอับราฮัมแก่เจ้า และแก่บรรดาเชื้อสายทั้งหลายของเจ้า -ประโยคนี้พูดถึงการอวยพรบางคนเหมือนกับการให้พรเป็นวัตถุที่บุคคลหนึ่งสามารถให้ได้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การให้พร" สามารถทำให้เป็นคำว่า "อวยพร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงอวยพรเจ้าและเชื้อสายของเจ้าในขณะที่พระองค์ทรงอวยพรอับราฮัม" หรือ "ขอพระเจ้าประทานในสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญากับอับราฮัมแก่เจ้าและแก่เชื้อสายทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ประโยคนี้พูดถึงการอวยพรบางคนเหมือนกับการให้พรเป็นวัตถุที่บุคคลหนึ่งสามารถให้ได้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การให้พร" สามารถทำให้เป็นคำว่า "อวยพร" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระเจ้าทรงอวยพรเจ้าและเชื้อสายของเจ้าในขณะที่พระองค์ทรงอวยพรอับราฮัม" หรือ "ขอพระเจ้าประทานในสิ่งที่พระองค์ทรงสัญญากับอับราฮัมแก่เจ้าและแก่เชื้อสายทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # เจ้าจะได้รับแผ่นดิน @@ -8,8 +8,8 @@ # แผ่นดินที่เจ้าอาศัยอยู่ -"แผ่นแดนที่เจ้าเคยอยู่" +"แผ่นแดนที่เจ้าเคยอยู่" # ซึ่งพระเจ้าได้ประทานให้แก่อับราฮัม -"ซึ่งพระเจ้าทรงสัญญากับอับราฮัม" +"ซึ่งพระเจ้าทรงสัญญากับอับราฮัม" diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md index ea288136..efbf5721 100644 --- a/gen/28/06.md +++ b/gen/28/06.md @@ -12,16 +12,16 @@ # เพื่อหาภรรยา -"เพื่อหาภรรยาสำหรับตัวเขาเอง" +"เพื่อหาภรรยาสำหรับตัวเขาเอง" # เขาเห็นอิสอัคอวยพรเขา -"เอซาวเห็นว่าอิสอัคอวยพรยาโคบ" +"เอซาวเห็นว่าอิสอัคอวยพรยาโคบ" # เจ้าต้องไม่รับ -"อย่าเอา" +"อย่าเอา" # ผู้หญิงคานาอัน -"พวกบุตรสาวแห่งคานาอัน" หรือ "พวกผู้หญิงชาวคานาอัน" +"พวกบุตรสาวแห่งคานาอัน" หรือ "พวกผู้หญิงชาวคานาอัน" diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md index e111acfc..a2afea5d 100644 --- a/gen/28/08.md +++ b/gen/28/08.md @@ -4,12 +4,12 @@ # เอซาวเห็นว่า -"เอซาวรู้ว่า" +"เอซาวรู้ว่า" # บิดาของเขา ไม่ชอบผู้หญิงคานาอัน -"อิสอัคบิดาของเขาไม่ชอบผู้หญิงคานาอัน" +"อิสอัคบิดาของเขาไม่ชอบผู้หญิงคานาอัน" # ผู้หญิงคานาอัน -"พวกบุตรสาวแห่งคานาอัน" หรือ "พวกผู้หญิงชาวคานาอัน" +"พวกบุตรสาวแห่งคานาอัน" หรือ "พวกผู้หญิงชาวคานาอัน" diff --git a/gen/28/09.md b/gen/28/09.md index f1e063fb..74b31f0d 100644 --- a/gen/28/09.md +++ b/gen/28/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ดังนั้นเขาจึงไปหา -"เพราะอย่างนั้น เขาจึงไป" +"เพราะอย่างนั้น เขาจึงไป" # นอกเหนือไปจากภรรยาทั้งหลายที่เขามีอยู่แล้ว -"นอกจากภรรยาที่เขามีอยู่แล้ว" +"นอกจากภรรยาที่เขามีอยู่แล้ว" # มาหะลัท diff --git a/gen/28/11.md b/gen/28/11.md index b2bfd4cd..1778494a 100644 --- a/gen/28/11.md +++ b/gen/28/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขามาถึงที่แห่งหนึ่งและพักที่นั่นทั้งคืน เพราะว่าดวงอาทิตย์ตกดินแล้ว -"เขามาถึงสถานที่หนึ่ง และเพราะว่าดวงอาทิตย์ตก เขาจึงตัดสินใจพักค้างคืน" +"เขามาถึงสถานที่หนึ่ง และเพราะว่าดวงอาทิตย์ตก เขาจึงตัดสินใจพักค้างคืน" diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md index 7f81ba50..3f12fc41 100644 --- a/gen/28/12.md +++ b/gen/28/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ # เขาได้ฝัน -"ยาโคบมีความฝัน" +"ยาโคบมีความฝัน" # เห็นบันไดตั้งขึ้นบนแผ่นดิน -"ด้านล่างของมันสัมผัสกับพื้นดิน" +"ด้านล่างของมันสัมผัสกับพื้นดิน" # ขึ้นไปถึงท้องฟ้า diff --git a/gen/28/13.md b/gen/28/13.md index 2662cc57..ed2c7f90 100644 --- a/gen/28/13.md +++ b/gen/28/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา # พระยาห์เวห์ทรงยืนอยู่ข้างบนนั้น -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์ทรงยืนอยู่ที่ด้านบนสุดของบันได" หรือ 2) "พระยาห์เวห์ทรงกำลังยืนอยู่ถัดจากยาโคบ" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระยาห์เวห์ทรงยืนอยู่ที่ด้านบนสุดของบันได" หรือ 2) "พระยาห์เวห์ทรงกำลังยืนอยู่ถัดจากยาโคบ" # อับราฮัมบรรพบุรุษของเจ้า -ในที่นี้ "บิดา" หมายถึง "บรรพบุรุษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมบรรพบุรุษของเจ้า" หรือ "อับราฮัมปู่ของเจ้า" +ในที่นี้ "บิดา" หมายถึง "บรรพบุรุษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมบรรพบุรุษของเจ้า" หรือ "อับราฮัมปู่ของเจ้า" diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md index 9792ec27..f069de79 100644 --- a/gen/28/14.md +++ b/gen/28/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าจะเป็นเหมือนผงคลีของแผ่นดิน -พระเจ้าทรงเปรียบเทียบเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบกับผงคลีของแผ่นดินโลกเพื่อเน้นถึงจำนวนมหาศาลของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมีเชื้อสายมากกว่าที่เจ้าสามารถนับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +พระเจ้าทรงเปรียบเทียบเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบกับผงคลีของแผ่นดินโลกเพื่อเน้นถึงจำนวนมหาศาลของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะมีเชื้อสายมากกว่าที่เจ้าสามารถนับได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # เจ้าจะแผ่กว้างไกลออกไปยังทิศตะวันตก -คำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ ในที่นี้ยาโคบแทนถึงเชื้อสายทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าจะกระจายออกไปทางทิศตะวันตก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +คำว่า "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ ในที่นี้ยาโคบแทนถึงเชื้อสายทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าจะกระจายออกไปทางทิศตะวันตก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เจ้าจะแผ่กว้างไกลออกไป @@ -16,8 +16,8 @@ # ทิศตะวันตก ทิศตะวันออก ทิศเหนือ และทิศใต้ -วลีนี้ถูกใช้ร่วมกันหมายความว่า "ทุกทิศทาง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกทิศทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +วลีนี้ถูกใช้ร่วมกันหมายความว่า "ทุกทิศทาง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกทิศทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ผ่านทางเจ้า และบรรดาเชื้อสายของเจ้า ทุกครอบครัวของแผ่นดินจะได้รับพระพร -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้พรแก่ครอบครัวทั้งหมดบนแผ่นดินผ่านเจ้าและเชื้อสายทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้พรแก่ครอบครัวทั้งหมดบนแผ่นดินผ่านเจ้าและเชื้อสายทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/28/15.md b/gen/28/15.md index 8d1d6c94..20b7a967 100644 --- a/gen/28/15.md +++ b/gen/28/15.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ดูเถิด เราจะ -"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่เรากำลังจะพูดเป็นความจริงและสำคัญ เราจะ" +"จงใส่ใจเพราะสิ่งที่เรากำลังจะพูดเป็นความจริงและสำคัญ เราจะ" # เพราะว่าเราจะไม่ทอดทิ้งเจ้า เราจะทำทุกสิ่ง -"เพราะเราจะไม่ทิ้งเจ้าไปจนกว่าเราจะทำทั้งหมดแล้ว" +"เพราะเราจะไม่ทิ้งเจ้าไปจนกว่าเราจะทำทั้งหมดแล้ว" # เราจะพิทักษ์รักษาเจ้า -"เราจะให้เจ้าปลอดภัย" หรือ "เราจะปกป้องเจ้า" +"เราจะให้เจ้าปลอดภัย" หรือ "เราจะปกป้องเจ้า" # เราจะนำเจ้ากลับมายังแผ่นดินนี้อีกครั้ง -"เราจะพาเจ้ากลับมายังแผ่นดินนี้" +"เราจะพาเจ้ากลับมายังแผ่นดินนี้" diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md index b70640f8..6545c716 100644 --- a/gen/28/16.md +++ b/gen/28/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ตื่นขึ้นจากการหลับของเขา -"ลุกขึ้นจากการนอนหลับของเขา" +"ลุกขึ้นจากการนอนหลับของเขา" diff --git a/gen/28/17.md b/gen/28/17.md index 42b25378..d7e28f83 100644 --- a/gen/28/17.md +++ b/gen/28/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # นอกจากพระนิเวศของพระเจ้า ...ประตูแห่งฟ้าสวรรค์ -วลี "ประตูแห่งฟ้าสวรรค์" อธิบายว่าสถานที่นี้เป็นทางเข้าสู่ "พระนิเวศของพระเจ้า" และ "ทางเข้าสู่ที่ซึ่งพระเจ้าทรงประทับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +วลี "ประตูแห่งฟ้าสวรรค์" อธิบายว่าสถานที่นี้เป็นทางเข้าสู่ "พระนิเวศของพระเจ้า" และ "ทางเข้าสู่ที่ซึ่งพระเจ้าทรงประทับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # นี่เป็นประตูแห่งฟ้าสวรรค์ diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md index d97aa1a1..f8408a89 100644 --- a/gen/28/18.md +++ b/gen/28/18.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เทน้ำมันลงบนยอดก้อนหินนั้น -การกระทำนี้เป็นสัญลักษณ์ว่ายาโคบกำลังถวายเสาหลักแด่พระเจ้า ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทน้ำมันด้านบนเพื่อถวายเสานั้นแด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +การกระทำนี้เป็นสัญลักษณ์ว่ายาโคบกำลังถวายเสาหลักแด่พระเจ้า ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เทน้ำมันด้านบนเพื่อถวายเสานั้นแด่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/28/19.md b/gen/28/19.md index 47b03bce..dfcdfeca 100644 --- a/gen/28/19.md +++ b/gen/28/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เบธเอล -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเบธเอลหมายถึง 'พระนิเวศของพระเจ้า'" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเบธเอลหมายถึง 'พระนิเวศของพระเจ้า'" # ลูซ diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md index 28e770d5..c9b3175c 100644 --- a/gen/28/20.md +++ b/gen/28/20.md @@ -4,16 +4,16 @@ # ปฏิญาณ -"สร้างคำปฏิญาณ" หรือ "สัญญาอย่างจริงจังกับพระเจ้า" +"สร้างคำปฏิญาณ" หรือ "สัญญาอย่างจริงจังกับพระเจ้า" # ถ้าพระเจ้าจะ...เสื้อผ้าสำหรับสวมใส่ -ยาโคบกำลังทูลต่อพระเจ้าโดยใช้สรรพนามบุรุษที่สาม ซึ่งสามารถกล่าวเป็นสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์จะทรง...สวมใส่เสื้อผ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ยาโคบกำลังทูลต่อพระเจ้าโดยใช้สรรพนามบุรุษที่สาม ซึ่งสามารถกล่าวเป็นสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระองค์จะทรง...สวมใส่เสื้อผ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ทางนี้ที่ข้าพระองค์กำลังจะเดิน -วลีนี้หมายถึงการเดินทางของยาโคบเพื่อหาภรรยาและกลับบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการเดินทางครั้งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +วลีนี้หมายถึงการเดินทางของยาโคบเพื่อหาภรรยาและกลับบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการเดินทางครั้งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # จะให้อาหารแก่ข้าพระองค์กิน -ในที่นี้ "อาหาร" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "อาหาร" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/28/21.md b/gen/28/21.md index 030251aa..bcd01744 100644 --- a/gen/28/21.md +++ b/gen/28/21.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ข้อความเชื่อมโยง -คำปฏิญาณที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าพระเจ้าจะ...เสื้อผ้าสำหรับสวมใส่" ในข้อ 20 ยังคงถูกใช้ที่นี่ +คำปฏิญาณที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าพระเจ้าจะ...เสื้อผ้าสำหรับสวมใส่" ในข้อ 20 ยังคงถูกใช้ที่นี่ # ข้าพระองค์กลับสู่บ้านของบิดาอย่างปลอดภัย...จากนั้นพระยาห์เวห์จะเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ -คำสาบานที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าพระเจ้าจะ...เสื้อผ้าสำหรับสวมใส่" ในข้อ 20 ยังคงถูกใช้ที่นี่ ยาโคบกำลังทูลต่อพระเจ้าโดยใช้สรรพนามบุรุษที่สาม ซึ่งสามารถกล่าวเป็นสรรพนามบุรุษที่สอง "ถ้าพระองค์จะ...เสื้อผ้าสำหรับสวมใส่...ข้าพระองค์กลับสู่บ้านของบิดาอย่างปลอดภัย...จากนั้นพระองค์ พระยาห์เวห์จะเป็นพระเจ้าที่ข้าพระองค์จะนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +คำสาบานที่เริ่มด้วยคำว่า "ถ้าพระเจ้าจะ...เสื้อผ้าสำหรับสวมใส่" ในข้อ 20 ยังคงถูกใช้ที่นี่ ยาโคบกำลังทูลต่อพระเจ้าโดยใช้สรรพนามบุรุษที่สาม ซึ่งสามารถกล่าวเป็นสรรพนามบุรุษที่สอง "ถ้าพระองค์จะ...เสื้อผ้าสำหรับสวมใส่...ข้าพระองค์กลับสู่บ้านของบิดาอย่างปลอดภัย...จากนั้นพระองค์ พระยาห์เวห์จะเป็นพระเจ้าที่ข้าพระองค์จะนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # กลับสู่บ้านของบิดา -ในที่นี้ "บ้าน" แทนครอบครัวของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับบิดาและครอบครัวของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "บ้าน" แทนครอบครัวของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับบิดาและครอบครัวของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/28/22.md b/gen/28/22.md index 5bc3edfc..074ca151 100644 --- a/gen/28/22.md +++ b/gen/28/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ก้อนหินที่ศักดิ์สิทธิ์ -วลีนี้หมายความว่าก้อนหินจะเป็นเครื่องหมายเกี่ยวกับสถานที่ที่พระเจ้าทรงปรากฏแก่เขาและจะเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถนมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศของพระเจ้า" หรือ "สถานที่ของพระเจ้า" +วลีนี้หมายความว่าก้อนหินจะเป็นเครื่องหมายเกี่ยวกับสถานที่ที่พระเจ้าทรงปรากฏแก่เขาและจะเป็นสถานที่ที่ผู้คนสามารถนมัสการพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนิเวศของพระเจ้า" หรือ "สถานที่ของพระเจ้า" diff --git a/gen/28/intro.md b/gen/28/intro.md index fdb9abc5..5ea2c4dc 100644 --- a/gen/28/intro.md +++ b/gen/28/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # ปฐมกาล 28 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ แม้ว่ายาโคบหลอกบิดาของเขาเพื่อรับพรของเอซาว แต่บทนี้กล่าวคำอวยพรซ้ำเพื่อทำให้มั่นใจว่าเขาจะได้รับมรดกพระพรที่ได้สัญญาไว้กับอับราฮัม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ความฝันของยาโคบ +### ความฝันของยาโคบ ยาโคบมีความฝันหรือได้รับนิมิต จุดประสงค์ของความฝันนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าแม้ยาโคบจะทำบาป แต่พระเจ้าก็ประทานพันธสัญญาของอับราฮัมให้แก่ยาโคบและเชื้อสายของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) -##### เบธเอล +### เบธเอล นี่เป็นเมืองสำคัญสำหรับอับราฮัมและเชื้อสายทั้งหลายของเขา เป็นไปได้ว่ามีความสำคัญทางศาสนศาสตร์เกี่ยวกับเมืองเบธเอล diff --git a/gen/29/02.md b/gen/29/02.md index aba72bfb..7f102cab 100644 --- a/gen/29/02.md +++ b/gen/29/02.md @@ -1,15 +1,15 @@ # และดูเถิด มีแกะสามฝูงกำลังนอนอยู่ข้างๆ บ่อน้ำนั้น -คำว่า "ดูเถิด" เป็นจุดเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์ในเรื่องทั้งหมด ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารคำนี้ +คำว่า "ดูเถิด" เป็นจุดเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์ในเรื่องทั้งหมด ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารคำนี้ # จากบ่อน้ำนั้น -"จากบ่อน้ำนั้น" วลีนี้เป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับวิธีการให้น้ำฝูงแกะของคนเลี้ยงแกะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +"จากบ่อน้ำนั้น" วลีนี้เป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับวิธีการให้น้ำฝูงแกะของคนเลี้ยงแกะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # พวกเขาใช้น้ำ -"คนเลี้ยงแกะจะให้น้ำ" หรือ "คนที่ดูแลแกะจะให้น้ำ" +"คนเลี้ยงแกะจะให้น้ำ" หรือ "คนที่ดูแลแกะจะให้น้ำ" # ปากบ่อน้ำนั้น -ในที่นี้ "ปาก" เป็นวิธีการกล่าวถึงการเปิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเปิดบ่อน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "ปาก" เป็นวิธีการกล่าวถึงการเปิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การเปิดบ่อน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/04.md b/gen/29/04.md index 0e15977c..311d1beb 100644 --- a/gen/29/04.md +++ b/gen/29/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ยาโคบพูดกับพวกเขา -"ยาโคบพูดกับพวกคนเลี้ยงแกะ" +"ยาโคบพูดกับพวกคนเลี้ยงแกะ" # พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้าเอ๋ย diff --git a/gen/29/05.md b/gen/29/05.md index 2423a346..017f2173 100644 --- a/gen/29/05.md +++ b/gen/29/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ลาบันบุตรชายของนาโฮร์ -ในที่นี้ "บุตรชาย" หมายถึงเชื้อสายคนหนึ่งที่เป็นผู้ชาย ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "ลาบันเป็นหลานชายของนาโฮร์" +ในที่นี้ "บุตรชาย" หมายถึงเชื้อสายคนหนึ่งที่เป็นผู้ชาย ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "ลาบันเป็นหลานชายของนาโฮร์" diff --git a/gen/29/06.md b/gen/29/06.md index f600743d..ff0b0ad3 100644 --- a/gen/29/06.md +++ b/gen/29/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # และดูนั่น ราเชล บุตรหญิงของเขากำลังมากับฝูงแกะนั้น -"ดูนั่น ราเชลบุตรสาวของเขากำลังมาพร้อมกับฝูงแกะ" +"ดูนั่น ราเชลบุตรสาวของเขากำลังมาพร้อมกับฝูงแกะ" diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md index c4d45f40..78a38f0e 100644 --- a/gen/29/07.md +++ b/gen/29/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # มันเป็นเวลาเที่ยงวัน -"ดวงอาทิตย์ยังคงอยู่สูงในท้องฟ้า" หรือ "ดวงอาทิตย์ยังคงส่องแสง" +"ดวงอาทิตย์ยังคงอยู่สูงในท้องฟ้า" หรือ "ดวงอาทิตย์ยังคงส่องแสง" # สำหรับฝูงสัตว์ที่จะมารวมกัน -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพวกท่านที่จะรวบรวมฝูง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพวกท่านที่จะรวบรวมฝูง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ที่จะมารวมกัน @@ -12,4 +12,4 @@ # ให้พวกมันกินหญ้า -"ให้พวกมันกินหญ้าในทุ่ง" +"ให้พวกมันกินหญ้าในทุ่ง" diff --git a/gen/29/08.md b/gen/29/08.md index 34e1f92c..b49604dd 100644 --- a/gen/29/08.md +++ b/gen/29/08.md @@ -1,15 +1,15 @@ # พวกเราไม่สามารถตักน้ำให้พวกมันได้ -"เราต้องรอที่จะให้น้ำพวกมัน" นี่ต้องทำตามเวลา ไม่ใช่โดยการอนุญาต +"เราต้องรอที่จะให้น้ำพวกมัน" นี่ต้องทำตามเวลา ไม่ใช่โดยการอนุญาต # จนกว่าฝูงสัตว์ทั้งหมดจะมารวมตัวกัน -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกคนเลี้ยงแกะคนอื่นๆ จะรวมฝูงแกะของพวกเขาเข้าด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกคนเลี้ยงแกะคนอื่นๆ จะรวมฝูงแกะของพวกเขาเข้าด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # จากปากบ่อน้ำ -ในที่นี้ "ปาก" เป็นวิธีกล่าวถึงการเปิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากบ่อน้ำ" หรือ "จากการเปิดบ่อน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "ปาก" เป็นวิธีกล่าวถึงการเปิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากบ่อน้ำ" หรือ "จากการเปิดบ่อน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # เราจะตักน้ำให้แกะนั้น -"แล้วเราจะให้น้ำแกะ" +"แล้วเราจะให้น้ำแกะ" diff --git a/gen/29/10.md b/gen/29/10.md index a212fed6..b98e1f8b 100644 --- a/gen/29/10.md +++ b/gen/29/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พี่ชายของมารดาเขา -"ลุงของเขา" +"ลุงของเขา" # ปากบ่อน้ำ -ในที่นี้ "ปาก" เป็นวิธีกล่าวถึงการเปิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ่อน้ำ" หรือ "การเปิดบ่อน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "ปาก" เป็นวิธีกล่าวถึงการเปิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บ่อน้ำ" หรือ "การเปิดบ่อน้ำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/29/12.md b/gen/29/12.md index d3c3f84d..97178ef9 100644 --- a/gen/29/12.md +++ b/gen/29/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขาเป็นญาติของบิดาของนาง -"มีความสัมพันธ์เกี่ยวข้องกับบิดาของเธอ" +"มีความสัมพันธ์เกี่ยวข้องกับบิดาของเธอ" diff --git a/gen/29/13.md b/gen/29/13.md index 79f88b86..6c9a7413 100644 --- a/gen/29/13.md +++ b/gen/29/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # บุตรชายของน้องสาวเขา -"หลานชายของเขา" +"หลานชายของเขา" # สวมกอดเขา -"กอดเขา" +"กอดเขา" # จูบเขา @@ -12,4 +12,4 @@ # ยาโคบบอกลาบันถึงสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด -"แล้วยาโคบบอกลาบันทุกสิ่งที่เขาได้บอกราเชล" +"แล้วยาโคบบอกลาบันทุกสิ่งที่เขาได้บอกราเชล" diff --git a/gen/29/14.md b/gen/29/14.md index cebd0f2b..b3153f87 100644 --- a/gen/29/14.md +++ b/gen/29/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # กระดูกของเรา และเนื้อของเรา -วลีนี้หมายความว่าพวกเขาเกี่ยวข้องกันโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติของเรา" หรือ "สมาชิกในครอบครัวของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +วลีนี้หมายความว่าพวกเขาเกี่ยวข้องกันโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ญาติของเรา" หรือ "สมาชิกในครอบครัวของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md index 3ee094a0..eb0d6df9 100644 --- a/gen/29/15.md +++ b/gen/29/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เจ้าไม่ควรรับใช้เราเปล่าๆ ...เจ้าเป็นญาติของเรามิใช่หรือ? -ลาบันใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าเขาควรจ่ายค่าตอบแทนให้ยาโคบสำหรับการทำงานให้เขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่ถูกต้องที่เราควรจ่ายให้เจ้าสำหรับการทำงานให้เราแม้ว่าเจ้าจะเป็นญาติของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ลาบันใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าเขาควรจ่ายค่าตอบแทนให้ยาโคบสำหรับการทำงานให้เขา คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่ถูกต้องที่เราควรจ่ายให้เจ้าสำหรับการทำงานให้เราแม้ว่าเจ้าจะเป็นญาติของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/gen/29/16.md b/gen/29/16.md index b54bd6da..30211b1c 100644 --- a/gen/29/16.md +++ b/gen/29/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ขณะนั้นลาบันมี -คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับลาบันและบุตรสาวของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับลาบันและบุตรสาวของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/29/17.md b/gen/29/17.md index bebe6bc0..feaebdd6 100644 --- a/gen/29/17.md +++ b/gen/29/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เลอาห์เป็นคนมีแววตาที่อ่อนโยน -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ดวงตาของเลอาห์น่ามอง" หรือ 2) "แววตาของเลอาห์ดูใสซื่อ" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ดวงตาของเลอาห์น่ามอง" หรือ 2) "แววตาของเลอาห์ดูใสซื่อ" diff --git a/gen/29/18.md b/gen/29/18.md index de505dc0..272301f1 100644 --- a/gen/29/18.md +++ b/gen/29/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ยาโคบก็รักราเชล -ในที่นี้คำว่า "รัก" หมายถึงการดึงดูดความสนใจเย้ายวนใจระหว่างชายและหญิง +ในที่นี้คำว่า "รัก" หมายถึงการดึงดูดความสนใจเย้ายวนใจระหว่างชายและหญิง diff --git a/gen/29/19.md b/gen/29/19.md index 1790b82f..fe6f1742 100644 --- a/gen/29/19.md +++ b/gen/29/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # มันดีกว่าที่เราจะยกนางให้กับเจ้า แทนที่เราจะยกนางให้กับอีกคนหนึ่ง -"แทนที่จะมอบเธอให้ผู้ชายคนอื่น" +"แทนที่จะมอบเธอให้ผู้ชายคนอื่น" diff --git a/gen/29/20.md b/gen/29/20.md index cbc35e42..3d3394c5 100644 --- a/gen/29/20.md +++ b/gen/29/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # มันดูเหมือนเป็นเพียงไม่กี่วันสำหรับเขา -"แต่สำหรับเขาแล้วดูเหมือนจะเป็นเวลาเพียงไม่กี่วัน" +"แต่สำหรับเขาแล้วดูเหมือนจะเป็นเวลาเพียงไม่กี่วัน" # เพราะความรักที่เขามีต่อนาง -"ด้วยความรักที่เขามีต่อเธอ" หรือ "เพราะความรักของเขาที่มีให้เธอ" +"ด้วยความรักที่เขามีต่อเธอ" หรือ "เพราะความรักของเขาที่มีให้เธอ" diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md index 5f1aa01f..d047e451 100644 --- a/gen/29/21.md +++ b/gen/29/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จงให้ภรรยาแก่ข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าได้ทำงานครบตามเวลาแล้ว ดังนั้นข้าพเจ้าควรแต่งงานกับนาง -วลี "ครบตามเวลา" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำกล่าวนี้เน้นย้ำหนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ภรรยาแก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้แต่งงานกับเธอเพราะข้าพเจ้าได้ทำงานครบตามเวลาที่ข้าพเจ้าจะทำงานให้ท่าน" หรือ "ให้ราเชลแก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้แต่งงานกับเธอเพราะข้าพเจ้าทำงานครบเจ็ดปีให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลี "ครบตามเวลา" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำกล่าวนี้เน้นย้ำหนักแน่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ภรรยาแก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้แต่งงานกับเธอเพราะข้าพเจ้าได้ทำงานครบตามเวลาที่ข้าพเจ้าจะทำงานให้ท่าน" หรือ "ให้ราเชลแก่ข้าพเจ้าเพื่อที่ข้าพเจ้าจะได้แต่งงานกับเธอเพราะข้าพเจ้าทำงานครบเจ็ดปีให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/29/22.md b/gen/29/22.md index 49b00161..a0b9a74c 100644 --- a/gen/29/22.md +++ b/gen/29/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จัดงานเลี้ยง -"เตรียมจัดงานเลี้ยงฉลองแต่งงาน" ส่วนใหญ่ลาบันให้คนอื่นเตรียมงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนอื่นเตรียมงานเลี้ยงแต่งงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"เตรียมจัดงานเลี้ยงฉลองแต่งงาน" ส่วนใหญ่ลาบันให้คนอื่นเตรียมงานเลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนอื่นเตรียมงานเลี้ยงแต่งงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md index 263a7410..85ad8ddc 100644 --- a/gen/29/23.md +++ b/gen/29/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ผู้ซึ่งหลับนอนกับนาง -"ผู้มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำอื่นๆ ที่สุภาพมากกว่าคำนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"ผู้มีเพศสัมพันธ์กับเธอ" ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำอื่นๆ ที่สุภาพมากกว่าคำนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/29/25.md b/gen/29/25.md index 9960b32a..c7cc5135 100644 --- a/gen/29/25.md +++ b/gen/29/25.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ดูเถิด กลายเป็นเลอาห์ -“ยาโคบรู้สึกประหลาดใจเมื่อเห็นว่าเลอาห์อยู่บนเตียงกับเขา” คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี่แสดงให้เห็นว่ายาโคบรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น +“ยาโคบรู้สึกประหลาดใจเมื่อเห็นว่าเลอาห์อยู่บนเตียงกับเขา” คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี่แสดงให้เห็นว่ายาโคบรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น # ท่านทำอะไรกับข้าพเจ้า? -ยาโคบใช้คำถามเพื่อแสดงความโกรธและความประหลาดใจของเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่อยากจะเชื่อว่าท่านทำอย่างนี้กับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ยาโคบใช้คำถามเพื่อแสดงความโกรธและความประหลาดใจของเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่อยากจะเชื่อว่าท่านทำอย่างนี้กับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ข้าพเจ้ารับใช้ท่านเพื่อราเชลมิใช่หรือ? -ยาโคบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงความเจ็บปวดที่ลาบันหลอกเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารับใช้ท่านมาเจ็ดปีเพื่อแต่งงานกับราเชล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ยาโคบใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงความเจ็บปวดที่ลาบันหลอกเขา คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ารับใช้ท่านมาเจ็ดปีเพื่อแต่งงานกับราเชล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md index d2c03893..d56f7b8d 100644 --- a/gen/29/26.md +++ b/gen/29/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # มันไม่ใช่ธรรมเนียมของเรา -"ในครอบครัวของเรา เราไม่ให้" +"ในครอบครัวของเรา เราไม่ให้" diff --git a/gen/29/27.md b/gen/29/27.md index 66faaace..d86d8d23 100644 --- a/gen/29/27.md +++ b/gen/29/27.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ให้ครบเจ็ดวันของการแต่งงานของบุตรหญิงคนนี้ก่อน -"ให้เสร็จสิ้นการฉลองความเป็นเจ้าสาวของเลอาห์จนครบเจ็ดวันก่อน" +"ให้เสร็จสิ้นการฉลองความเป็นเจ้าสาวของเลอาห์จนครบเจ็ดวันก่อน" # เราจะยกอีกคนหนึ่งให้เจ้าด้วย -ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสัปดาห์หน้าเราจะให้ราเชลแก่เจ้าด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสัปดาห์หน้าเราจะให้ราเชลแก่เจ้าด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md index fbb16b42..d6cf443e 100644 --- a/gen/29/28.md +++ b/gen/29/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ยาโคบทำอย่างนั้น และจนครบเจ็ดวันของเลอาห์ -"ยาโคบทำตามที่ลาบันขอและเฉลิมฉลองความเป็นเจ้าสาวของเลอาห์ครบเจ็ดวันแล้ว" +"ยาโคบทำตามที่ลาบันขอและเฉลิมฉลองความเป็นเจ้าสาวของเลอาห์ครบเจ็ดวันแล้ว" diff --git a/gen/29/30.md b/gen/29/30.md index 63024961..ae98256a 100644 --- a/gen/29/30.md +++ b/gen/29/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ยาโคบได้หลับนอนกับราเชล -"ยาโคบมีความสัมพันธ์ทางเพศกับราเชล" ท่านอาจต้องการใช้คำอื่นๆ ที่สุภาพมากกว่าคำนี้ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 29:23](../29/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"ยาโคบมีความสัมพันธ์ทางเพศกับราเชล" ท่านอาจต้องการใช้คำอื่นๆ ที่สุภาพมากกว่าคำนี้ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 29:23](../29/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # เขารักราเชล diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md index ea3eb143..e7517da8 100644 --- a/gen/29/31.md +++ b/gen/29/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # เลอาห์ไม่ได้เป็นที่รัก -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบไม่รักเลอาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบไม่รักเลอาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ไม่ได้เป็นที่รัก -วลีนี้เป็นการพูดเกินจริงที่เป็นการเน้นว่ายาโคบรักราเชลมากกว่าเลอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักน้อยกว่าราเชล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +วลีนี้เป็นการพูดเกินจริงที่เป็นการเน้นว่ายาโคบรักราเชลมากกว่าเลอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักน้อยกว่าราเชล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # พระองค์ทรงเปิดครรภ์ของนาง @@ -12,4 +12,4 @@ # ไม่มีบุตร -"ไม่สามารถตั้งครรภ์" +"ไม่สามารถตั้งครรภ์" diff --git a/gen/29/32.md b/gen/29/32.md index 2a09a5f1..534dccea 100644 --- a/gen/29/32.md +++ b/gen/29/32.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เลอาห์ตั้งครรภ์ และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง -"เลอาห์ตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง" +"เลอาห์ตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง" # นางเรียกชื่อเขาว่า รูเบน -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อรูเบนหมายถึง 'เห็นบุตรชายคนหนึ่ง'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อรูเบนหมายถึง 'เห็นบุตรชายคนหนึ่ง'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # พระยาห์เวห์ทรงมองเห็นความลำบากของฉัน -เลอาห์กำลังประสบกับความเจ็บปวดทางอารมณ์เพราะยาโคบปฏิเสธเธอ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความลำบาก" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเห็นว่าฉันกำลังทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +เลอาห์กำลังประสบกับความเจ็บปวดทางอารมณ์เพราะยาโคบปฏิเสธเธอ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความลำบาก" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเห็นว่าฉันกำลังทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md index 781bf1e6..5f61a767 100644 --- a/gen/29/33.md +++ b/gen/29/33.md @@ -1,15 +1,15 @@ # จากนั้นนางตั้งครรภ์อีกครั้ง -"จากนั้นเลอาห์ก็ตั้งครรภ์" +"จากนั้นเลอาห์ก็ตั้งครรภ์" # ให้กำเนิดบุตรชายอีกคนหนึ่ง -"ให้กำเนิดบุตรชาย" +"ให้กำเนิดบุตรชาย" # พระยาห์เวห์สดับว่าฉันไม่ได้เป็นที่รัก -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงได้ยินว่าสามีของฉันไม่ได้รักฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงได้ยินว่าสามีของฉันไม่ได้รักฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # นางเรียกชื่อเขาว่า สิเมโอน -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อสิเมโอนหมายถึง 'ทรงได้ยินแล้ว'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อสิเมโอนหมายถึง 'ทรงได้ยินแล้ว'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/29/34.md b/gen/29/34.md index bcae9c0b..77bd315d 100644 --- a/gen/29/34.md +++ b/gen/29/34.md @@ -1,11 +1,11 @@ # สามีของฉันจะติดสนิทกับฉัน -"สามีของฉันจะโอบกอดฉัน" +"สามีของฉันจะโอบกอดฉัน" # ฉันได้ให้กำเนิดบุตรชายสามคนแก่เขา -"ฉันได้ให้กำเนิดบุตรชายสามคนแก่เขา" +"ฉันได้ให้กำเนิดบุตรชายสามคนแก่เขา" # เขาจึงถูกเรียกชื่อว่า เลวี -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเลวีหมายถึง 'ทำให้ติดสนิทกัน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเลวีหมายถึง 'ทำให้ติดสนิทกัน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md index 94e1b8d8..c1d1c120 100644 --- a/gen/29/35.md +++ b/gen/29/35.md @@ -1,11 +1,11 @@ # นางตั้งครรภ์อีกครั้ง -"เลอาห์ตั้งครรภ์อีกครั้ง" +"เลอาห์ตั้งครรภ์อีกครั้ง" # กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง -"ให้กำเนิดบุตรชาย" +"ให้กำเนิดบุตรชาย" # นางจึงเรียกชื่อเขาว่ายูดาห์ -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อยูดาห์หมายถึง 'การสรรเสริญ'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อยูดาห์หมายถึง 'การสรรเสริญ'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/29/intro.md b/gen/29/intro.md index ecd77052..812deb7d 100644 --- a/gen/29/intro.md +++ b/gen/29/intro.md @@ -1,20 +1,20 @@ # ปฐมกาล 29 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้บันทึกความขัดแย้งระหว่างพวกภรรยาของยาโคบคือ ราเชลและเลอาห์ เรื่องนี้ยังคงต่อเนื่องในบทต่อไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### คนเลี้ยงแกะ +### คนเลี้ยงแกะ แม้ว่าจะไม่ทราบเหตุผลที่แน่ชัดเกี่ยวกับการที่คนเลี้ยงแกะไม่เต็มใจที่จะให้น้ำแก่แกะนั้น แต่ก็เป็นไปได้ว่าพวกเขาขี้เกียจ การกระทำของคนเลี้ยงแกะเหล่านี้ต่างจากการกระทำของยาโคบ -##### การจูบ +### การจูบ เป็นเรื่องปกติในตะวันออกใกล้สำหรับญาติๆ ที่จะทักทายกันด้วยการจูบ ไม่มีเรื่องเพศมาเกี่ยวข้องสำหรับการจูบในลักษณะนี้ -##### การแต่งงาน +### การแต่งงาน เป็นเรื่องธรรมดาในตะวันออกใกล้โบราณสำหรับผู้ชายที่จะทำงานให้บิดาของผู้หญิงเพื่อที่จะได้รับสิทธิ์ในการแต่งงานกับเธอ ไม่รู้ว่าเป็นเรื่องปกติหรือไม่ที่บิดาที่มีบุตรสาวคนเล็กแต่งงานก่อนบุตรสาวคนโต นอกจากนี้ยังเป็นบาปสำหรับยาโคบที่จะแต่งงานกับภรรยามากกว่าหนึ่งคน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md index da6979e0..3b0838eb 100644 --- a/gen/30/01.md +++ b/gen/30/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เมื่อราเชลเห็นว่านางไม่ได้ให้กำเนิดบุตรแก่ยาโคบ -"เมื่อราเชลรู้ว่าเธอไม่สามารถตั้งครรภ์" +"เมื่อราเชลรู้ว่าเธอไม่สามารถตั้งครรภ์" # ฉันตายเสีย -ราเชลพูดเกินจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอผิดหวังเกี่ยวกับการไม่มีบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะรู้สึกไร้ค่าอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ราเชลพูดเกินจริงเพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอผิดหวังเกี่ยวกับการไม่มีบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะรู้สึกไร้ค่าอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # จงให้บุตรแก่ฉัน -"ทำให้ฉันตั้งครรภ์" +"ทำให้ฉันตั้งครรภ์" diff --git a/gen/30/02.md b/gen/30/02.md index d21d83be..ec7f91a8 100644 --- a/gen/30/02.md +++ b/gen/30/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ความโกรธของยาโคบลุกโชนต่อราเชล -ความโกรธของยาโคบถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นไฟที่ลุกโชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบโกรธราเชลมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ความโกรธของยาโคบถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นไฟที่ลุกโชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบโกรธราเชลมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เราเป็นเหมือนพระเจ้าผู้ซึ่งทำให้เจ้าไม่มีบุตรหรือ? -นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ยาโคบใช้เพื่อตำหนิราเชล สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ใช่พระเจ้า เราไม่ใช่คนที่ขัดขวางเจ้าไม่ให้มีบุตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ยาโคบใช้เพื่อตำหนิราเชล สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ใช่พระเจ้า เราไม่ใช่คนที่ขัดขวางเจ้าไม่ให้มีบุตร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md index 66dbb71c..1f1ebaea 100644 --- a/gen/30/03.md +++ b/gen/30/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # นางพูด -"ราเชลพูด" +"ราเชลพูด" # ดูสิ -"ดูสิ" หรือ "ฟังสิ" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่ฉันกำลังจะบอกท่าน" +"ดูสิ" หรือ "ฟังสิ" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่ฉันกำลังจะบอกท่าน" # นี่คือบิลฮาห์คนรับใช้ของฉัน...ฉันจะมีบุตรโดยนาง @@ -16,12 +16,12 @@ # จงเข้าหานาง -นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพเกี่ยวกับความสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำแตกต่างออกไปในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพเกี่ยวกับความสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำแตกต่างออกไปในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # บนตักของฉัน -นี่เป็นวิธีพูดว่าเด็กที่บิลฮาห์ให้กำเนิดจะเป็นของราเชล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่เป็นวิธีพูดว่าเด็กที่บิลฮาห์ให้กำเนิดจะเป็นของราเชล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ฉันจะมีบุตรโดยนาง -"และด้วยวิธีนี้เธอจะทำให้ฉันมีบุตร" +"และด้วยวิธีนี้เธอจะทำให้ฉันมีบุตร" diff --git a/gen/30/04.md b/gen/30/04.md index 923f0804..c2910286 100644 --- a/gen/30/04.md +++ b/gen/30/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ยาโคบจึงเข้าหานาง -นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพเกี่ยวกับความสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจต้องการใช้คำที่แตกต่างในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบจึงมีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพเกี่ยวกับความสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจต้องการใช้คำที่แตกต่างในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบจึงมีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/30/05.md b/gen/30/05.md index c2074b38..ecc3c382 100644 --- a/gen/30/05.md +++ b/gen/30/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่ยาโคบ -"คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้กับยาโคบ" +"คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้กับยาโคบ" diff --git a/gen/30/06.md b/gen/30/06.md index 150df7d4..d384782a 100644 --- a/gen/30/06.md +++ b/gen/30/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นางจึงเรียกชื่อเขา -"ราเชลตั้งชื่อให้เขา" +"ราเชลตั้งชื่อให้เขา" # เรียกชื่อเขาว่าดาน -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อดานหมายถึง 'พระองค์ทรงตัดสิน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อดานหมายถึง 'พระองค์ทรงตัดสิน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/07.md b/gen/30/07.md index 29b0a21b..d60fa8a6 100644 --- a/gen/30/07.md +++ b/gen/30/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # บิลฮาห์...ปฏิสนธิ์อีกครั้ง -"บิลฮาห์...ตั้งครรภ์อีกครั้ง" +"บิลฮาห์...ตั้งครรภ์อีกครั้ง" # คลอดบุตรชายคนที่สองแก่ยาโคบ -"ให้กำเนิดบุตรชายคนที่สองแก่ยาโคบ" +"ให้กำเนิดบุตรชายคนที่สองแก่ยาโคบ" diff --git a/gen/30/08.md b/gen/30/08.md index 4d3dcc2d..763edc7d 100644 --- a/gen/30/08.md +++ b/gen/30/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ด้วยการปล้ำสู้อย่างแข็งขัน ฉันปล้ำสู้กับพี่สาวของฉันและมีชัย -วลีที่ว่า "ฉันปล้ำสู้" เป็นสำนวนที่ใช้เพื่อการเน้นย้ำ เป็นภาพเปรียบเทียบที่พูดถึงความพยายามของราเชลที่จะมีบุตรเหมือนพี่สาวของเธอเหมือนกับว่าเธอกำลังต่อสู้กับเลอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันมีความพยายามอย่างมากที่จะมีบุตรเหมือนพี่สาวของฉันคือเลอาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีที่ว่า "ฉันปล้ำสู้" เป็นสำนวนที่ใช้เพื่อการเน้นย้ำ เป็นภาพเปรียบเทียบที่พูดถึงความพยายามของราเชลที่จะมีบุตรเหมือนพี่สาวของเธอเหมือนกับว่าเธอกำลังต่อสู้กับเลอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันมีความพยายามอย่างมากที่จะมีบุตรเหมือนพี่สาวของฉันคือเลอาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # มีชัย -"ฉันชนะแล้ว" หรือ "ฉันทำสำเร็จแล้ว" +"ฉันชนะแล้ว" หรือ "ฉันทำสำเร็จแล้ว" # เรียกชื่อเขาว่านัฟทาลี -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อนัฟทาลีหมายถึง 'การดิ้นรนของฉัน'" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อนัฟทาลีหมายถึง 'การดิ้นรนของฉัน'" diff --git a/gen/30/09.md b/gen/30/09.md index c29aa5ab..be60560b 100644 --- a/gen/30/09.md +++ b/gen/30/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # เมื่อเลอาห์เห็นว่านางหยุดการมีบุตรแล้ว -"เมื่อเลอาห์เริ่มตระหนักว่า" +"เมื่อเลอาห์เริ่มตระหนักว่า" # นางนำศิลปาห์ คนรับใช้ของนางมา และให้นางเป็นภรรยาอีกคนหนึ่งของยาโคบ -"เธอให้ศิลปาห์คนรับใช้ของเธอแก่ยาโคบไปเป็นภรรยา" +"เธอให้ศิลปาห์คนรับใช้ของเธอแก่ยาโคบไปเป็นภรรยา" # ศิลปาห์ diff --git a/gen/30/10.md b/gen/30/10.md index 3f27db9f..17c9676e 100644 --- a/gen/30/10.md +++ b/gen/30/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งแก่ยาโคบ -"คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้แก่ยาโคบ" +"คลอดบุตรชายคนหนึ่งให้แก่ยาโคบ" diff --git a/gen/30/11.md b/gen/30/11.md index 9d1c1024..b745b14d 100644 --- a/gen/30/11.md +++ b/gen/30/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นี่คือโชคดี -"ช่างโชคดีจริงๆ" หรือ "โชคดีเหลือเกิน" +"ช่างโชคดีจริงๆ" หรือ "โชคดีเหลือเกิน" # จึงเรียกชื่อเขาว่ากาด -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อกาดแปลว่า โชคดี" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อกาดแปลว่า โชคดี" diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md index 79d297f8..92e2764c 100644 --- a/gen/30/12.md +++ b/gen/30/12.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ให้กำเนิดบุตรชายคนที่สองแก่ยาโคบ -"คลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ" +"คลอดบุตรชายคนที่สองให้แก่ยาโคบ" diff --git a/gen/30/13.md b/gen/30/13.md index 8546c21a..7a1907be 100644 --- a/gen/30/13.md +++ b/gen/30/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ฉันมีความสุข -"ฉันมีความสุขมาก" หรือ "ฉันมีความสุขมากแค่ไหน" +"ฉันมีความสุขมาก" หรือ "ฉันมีความสุขมากแค่ไหน" # บุตรหญิงทั้งหลาย -"พวกผู้หญิง" หรือ "พวกหญิงสาว" +"พวกผู้หญิง" หรือ "พวกหญิงสาว" # จึงเรียกชื่อของเขาว่าอาเชอร์ -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่ออาเชอร์ แปลว่า 'มีความสุข'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่ออาเชอร์ แปลว่า 'มีความสุข'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md index bdc03109..595dc068 100644 --- a/gen/30/14.md +++ b/gen/30/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # รูเบนเข้าไป -"รูเบนออกไป" +"รูเบนออกไป" # ในช่วงเวลาเก็บเกี่ยวข้าวสาลี -ในที่นี้วลี "ในช่วงเวลา" เป็นสำนวนที่หมายถึงฤดูกาลหรือเวลาของปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงเวลาของปีสำหรับการเก็บเกี่ยวข้าวสาลี" หรือ "ช่วงระหว่างการเก็บเกี่ยวข้าวสาลี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้วลี "ในช่วงเวลา" เป็นสำนวนที่หมายถึงฤดูกาลหรือเวลาของปี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงเวลาของปีสำหรับการเก็บเกี่ยวข้าวสาลี" หรือ "ช่วงระหว่างการเก็บเกี่ยวข้าวสาลี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ต้นดูดาอิม -นี่คือผลไม้ที่ถูกกล่าวเพื่อเป็นการเพิ่มพูนความอุดมสมบูรณ์และเป็นความปรารถนาที่จะนอนกับคนรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลแห่งรัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +นี่คือผลไม้ที่ถูกกล่าวเพื่อเป็นการเพิ่มพูนความอุดมสมบูรณ์และเป็นความปรารถนาที่จะนอนกับคนรัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลแห่งรัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/gen/30/15.md b/gen/30/15.md index b926b0d2..5e797f18 100644 --- a/gen/30/15.md +++ b/gen/30/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # มันเป็นเรื่องเล็กน้อยสำหรับเจ้าหรือ...สามีของเราไป? -"เจ้าไม่ใส่ใจ...สามีของฉันหรือ?" นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ใช้ในการตำหนิราเชล คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันแย่พอแล้ว...สามีของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"เจ้าไม่ใส่ใจ...สามีของฉันหรือ?" นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ใช้ในการตำหนิราเชล คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันแย่พอแล้ว...สามีของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # เดี๋ยวนี้เจ้ายังจะมาแย่งเอา...หรือ? -นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ใช้ในการตำหนิราเชล คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เจ้าต้องการ...ด้วยอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ใช้ในการตำหนิราเชล คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เจ้าต้องการ...ด้วยอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # คืนนี้เขาจะหลับนอนกับท่าน -ในที่นี้ "หลับนอน" เป็นคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วยาโคบจะมีเพศสัมพันธ์กับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ในที่นี้ "หลับนอน" เป็นคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วยาโคบจะมีเพศสัมพันธ์กับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md index 03db251a..202aefb1 100644 --- a/gen/30/16.md +++ b/gen/30/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ท่านต้องหลับนอนกับฉันคืนนี้ -ในที่นี้ "หลับนอน" เป็นคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องมีเพศสัมพันธ์กับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ในที่นี้ "หลับนอน" เป็นคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องมีเพศสัมพันธ์กับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # ด้วยผลดูดาอิมของบุตรชายฉัน -"สำหรับราคาผลดูดาอิมบุตรชายของฉัน" ดูที่เคยแปล "ผลดูดาอิม" ใน [ปฐมกาล 30:14](https://v-mast.com/events/30/14.md) +"สำหรับราคาผลดูดาอิมบุตรชายของฉัน" ดูที่เคยแปล "ผลดูดาอิม" ใน [ปฐมกาล 30:14](https://v-mast.com/events/30/14.md) diff --git a/gen/30/17.md b/gen/30/17.md index 3a56525f..4d114342 100644 --- a/gen/30/17.md +++ b/gen/30/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นางได้ปฏิสนธิ์ -"เธอตั้งครรภ์" +"เธอตั้งครรภ์" # ให้กำเนิดบุตรชายคนที่ห้าแก่ยาโคบ -"คลอดบุตรชายคนที่ห้าให้แก่ยาโคบ" +"คลอดบุตรชายคนที่ห้าให้แก่ยาโคบ" diff --git a/gen/30/18.md b/gen/30/18.md index 9d1866d5..52dcab1a 100644 --- a/gen/30/18.md +++ b/gen/30/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พระเจ้าได้ประทานค่าจ้างของฉัน -การที่พระเจ้าประทานรางวัลกับเลอาห์นั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นเจ้านายจ่ายค่าแรงให้กับคนที่ทำงานให้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานความถูกต้องแก่ฉัน" หรือ "พระเจ้าประทานรางวัลให้ฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การที่พระเจ้าประทานรางวัลกับเลอาห์นั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นเจ้านายจ่ายค่าแรงให้กับคนที่ทำงานให้พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานความถูกต้องแก่ฉัน" หรือ "พระเจ้าประทานรางวัลให้ฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # นางเรียกชื่อเขาว่าอิสสาคาร์ -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ อิสสาคาร์ หมายถึง 'มีรางวัล'" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ อิสสาคาร์ หมายถึง 'มีรางวัล'" diff --git a/gen/30/19.md b/gen/30/19.md index d1b6c687..150a2d71 100644 --- a/gen/30/19.md +++ b/gen/30/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เลอาห์ปฏิสนธิ์อีกครั้ง -"เลอาห์ตั้งครรภ์อีกครั้ง" +"เลอาห์ตั้งครรภ์อีกครั้ง" # ให้กำเนิดบุตรชายคนที่หกแก่ยาโคบ -"คลอดบุตรชายคนที่หกให้แก่ยาโคบ" +"คลอดบุตรชายคนที่หกให้แก่ยาโคบ" diff --git a/gen/30/20.md b/gen/30/20.md index 3861af7f..88b20ecc 100644 --- a/gen/30/20.md +++ b/gen/30/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # นางเรียกชื่อเขาว่าเศบูลุน -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เศบูลุน แปลว่า 'เกียรติยศ'" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เศบูลุน แปลว่า 'เกียรติยศ'" diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md index c0fd8766..130f4927 100644 --- a/gen/30/22.md +++ b/gen/30/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พระเจ้าได้ระลึกถึงราเชลและฟังนาง -วลี "ระลึกถึง" หมายถึงการจดจำ นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมราเชล แต่หมายความว่าพระองค์ทรงคำนึงถึงคำขอของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงคำนึงถึงราเชลและประทานสิ่งที่เธอต้องการให้เธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลี "ระลึกถึง" หมายถึงการจดจำ นี่ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงลืมราเชล แต่หมายความว่าพระองค์ทรงคำนึงถึงคำขอของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงคำนึงถึงราเชลและประทานสิ่งที่เธอต้องการให้เธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/30/23.md b/gen/30/23.md index 101f89b9..d790e54e 100644 --- a/gen/30/23.md +++ b/gen/30/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พระเจ้าทรงนำเอาความอับอายของฉันออกไป -การที่พระเจ้าทรงทำให้ราเชลไม่รู้สึกละอายอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "ความอับอาย" เป็นวัตถุที่บุคคลสามารถนำไปจากคนอื่นได้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอับอาย" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "อับอาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ฉันไม่รู้สึกอับอายอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +การที่พระเจ้าทรงทำให้ราเชลไม่รู้สึกละอายอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "ความอับอาย" เป็นวัตถุที่บุคคลสามารถนำไปจากคนอื่นได้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอับอาย" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "อับอาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ฉันไม่รู้สึกอับอายอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/30/24.md b/gen/30/24.md index 3f95d990..1be252c0 100644 --- a/gen/30/24.md +++ b/gen/30/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # นางเรียกชื่อเขาว่าโยเซฟ -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อโยเซฟหมายถึง 'ขอพระองค์ทรงเพิ่ม'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อโยเซฟหมายถึง 'ขอพระองค์ทรงเพิ่ม'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # พระยาห์เวห์ทรงเพิ่มบุตรชายอีกคนหนึ่งให้แก่ฉัน diff --git a/gen/30/25.md b/gen/30/25.md index 0850fabe..216843d2 100644 --- a/gen/30/25.md +++ b/gen/30/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # หลังจากราเชลให้กำเนิดโยเซฟ -"หลังจากราเชลคลอดโยเซฟ" +"หลังจากราเชลคลอดโยเซฟ" diff --git a/gen/30/26.md b/gen/30/26.md index fbc63846..57e14255 100644 --- a/gen/30/26.md +++ b/gen/30/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # และอนุญาตให้ข้าพเจ้าไป -"ดังนั้นข้าพเจ้าจึงสามารถไปได้" +"ดังนั้นข้าพเจ้าจึงสามารถไปได้" # ท่านรู้ถึงการรับใช้ที่ข้าพเจ้าได้รับใช้ท่าน -ยาโคบเตือนลาบันถึงข้อตกลงของพวกเขา ([ปฐมกาล 29:27](https://v-mast.com/events/29/26.md)) คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การรับใช้" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "รับใช้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ว่าข้าพเจ้าได้รับใช้ท่านนานพอสมควร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ยาโคบเตือนลาบันถึงข้อตกลงของพวกเขา ([ปฐมกาล 29:27](https://v-mast.com/events/29/26.md)) คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การรับใช้" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "รับใช้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ว่าข้าพเจ้าได้รับใช้ท่านนานพอสมควร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md index ba973194..4bddca68 100644 --- a/gen/30/27.md +++ b/gen/30/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ลาบันพูดกับเขา -"ลาบันพูดกับยาโคบ" +"ลาบันพูดกับยาโคบ" # เดี๋ยวนี้ ถ้าเราเป็นที่ชื่นชอบในสายตาเจ้า -สายตาใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราได้รับความโปรดปรานจากเจ้า" หรือ "ถ้าเจ้าพอใจกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +สายตาใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราได้รับความโปรดปรานจากเจ้า" หรือ "ถ้าเจ้าพอใจกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ชื่นชอบ @@ -12,12 +12,12 @@ # ขอรอไว้ก่อน เพราะ -"โปรดอยู่ต่อเพราะ" +"โปรดอยู่ต่อเพราะ" # เราเรียนรู้โดยการใช้การพยากรณ์ -"เราได้ค้นพบโดยการปฏิบัติทางเวทย์มนต์และฝ่ายวิญญาณของเราเอง" +"เราได้ค้นพบโดยการปฏิบัติทางเวทย์มนต์และฝ่ายวิญญาณของเราเอง" # เพราะเห็นแก่เจ้า -"เนื่องจากเจ้า" +"เนื่องจากเจ้า" diff --git a/gen/30/28.md b/gen/30/28.md index 47563d2b..0f119f09 100644 --- a/gen/30/28.md +++ b/gen/30/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # บอกค่าจ้างของเจ้า -นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกเราว่าเราต้องจ่ายมากเท่าไหร่เพื่อให้เจ้าอยู่ที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกเราว่าเราต้องจ่ายมากเท่าไหร่เพื่อให้เจ้าอยู่ที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/30/29.md b/gen/30/29.md index 6728a465..4a33de07 100644 --- a/gen/30/29.md +++ b/gen/30/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ยาโคบพูดกับเขา -"ยาโคบพูดกับลาบัน" +"ยาโคบพูดกับลาบัน" # ฝูงสัตว์เลี้ยงของท่านดีอย่างไรเมื่ออยู่กับข้าพเจ้า -"ฝูงสัตว์เลี้ยงของท่านสุขสบายดีแค่ไหนตั้งแต่ข้าพเจ้าเริ่มดูแลพวกมัน" +"ฝูงสัตว์เลี้ยงของท่านสุขสบายดีแค่ไหนตั้งแต่ข้าพเจ้าเริ่มดูแลพวกมัน" diff --git a/gen/30/30.md b/gen/30/30.md index 568169d5..ae645abe 100644 --- a/gen/30/30.md +++ b/gen/30/30.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ก่อนที่ข้าพเจ้าจะมา -"ฝูงของท่านมีขนาดเล็กก่อนที่ข้าพเจ้าจะทำงานให้ท่าน" +"ฝูงของท่านมีขนาดเล็กก่อนที่ข้าพเจ้าจะทำงานให้ท่าน" # มันได้เพิ่มขึ้นมากมาย -"แต่ตอนนี้ความมั่งคั่งของท่านเพิ่มขึ้นอย่างมาก" +"แต่ตอนนี้ความมั่งคั่งของท่านเพิ่มขึ้นอย่างมาก" # แล้วเมื่อไรข้าพเจ้าจึงจะได้จัดเตรียมสำหรับครอบครัวของข้าพเจ้าเองบ้าง? -"ตอนนี้เมื่อไรที่ข้าพเจ้าจะดูแลครอบครัวของตัวเองได้" ยาโคบใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าเขาต้องการเริ่มจัดเตรียมให้กับครอบครัวของเขาเอง คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ข้าพเจ้าต้องการดูแลครอบครัวของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"ตอนนี้เมื่อไรที่ข้าพเจ้าจะดูแลครอบครัวของตัวเองได้" ยาโคบใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าเขาต้องการเริ่มจัดเตรียมให้กับครอบครัวของเขาเอง คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้ข้าพเจ้าต้องการดูแลครอบครัวของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md index da7e4b22..3198bf75 100644 --- a/gen/30/31.md +++ b/gen/30/31.md @@ -1,15 +1,15 @@ # จะให้เราจ่ายอะไรแก่เจ้า -"เราจะจ่ายอะไรให้เจ้าได้บ้าง" หรือ "เราจะให้อะไรเจ้าได้บ้าง" นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะจ่ายสิ่งใดให้เจ้าเพื่อทำให้เจ้าอยู่และทำงานให้เราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"เราจะจ่ายอะไรให้เจ้าได้บ้าง" หรือ "เราจะให้อะไรเจ้าได้บ้าง" นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะจ่ายสิ่งใดให้เจ้าเพื่อทำให้เจ้าอยู่และทำงานให้เราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ถ้าท่านจะทำสิ่งนี้เพื่อข้าพเจ้า -คำเชื่อมโยงคำว่า "แต่" สามารถใช้เป็นคำเริ่มต้นเพื่อแสดงให้เห็นว่าสิ่งที่ยาโคบกำลังจะพูดนั้นตรงกันข้ามกับสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าท่านจะทำสิ่งนี้ให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +คำเชื่อมโยงคำว่า "แต่" สามารถใช้เป็นคำเริ่มต้นเพื่อแสดงให้เห็นว่าสิ่งที่ยาโคบกำลังจะพูดนั้นตรงกันข้ามกับสิ่งที่เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าท่านจะทำสิ่งนี้ให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # สิ่งนี้ -วลี "สิ่งนี้" หมายถึงสิ่งที่ยาโคบจะเสนอในข้อ 32 +วลี "สิ่งนี้" หมายถึงสิ่งที่ยาโคบจะเสนอในข้อ 32 # เลี้ยงและดูแลรักษาฝูงสัตว์ของท่านอีกครั้ง -"ให้อาหารและดูแลฝูงสัตว์ของท่าน" +"ให้อาหารและดูแลฝูงสัตว์ของท่าน" diff --git a/gen/30/32.md b/gen/30/32.md index 751a4ec6..1af6a637 100644 --- a/gen/30/32.md +++ b/gen/30/32.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ขอแยกแกะทุกตัวที่มีจุด และด่าง และสีดำทุกตัวออกจากฝูง และแพะทุกตัวที่มีจุด และด่างทุกตัวออกจากฝูง -"และแยกแกะที่มีจุดดำทุกตัวและแพะทุกตัวที่มีจุด" +"และแยกแกะที่มีจุดดำทุกตัวและแพะทุกตัวที่มีจุด" # เหล่านี้จะเป็นค่าจ้างของข้าพเจ้า -"นี่จะเป็นค่าจ้างที่ทำให้ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่" +"นี่จะเป็นค่าจ้างที่ทำให้ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่" diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md index 3e4a2545..de2affbd 100644 --- a/gen/30/33.md +++ b/gen/30/33.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ความสัตย์ซื่อของข้าพเจ้าจะยืนยันกับข้าพเจ้าในภายหลัง -คำว่า "ความสัตย์ซื่อ" หมายถึง "ความซื่อตรง" ่วลีนี้พูดเกี่ยวกับความสัตย์ซื่อเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถเป็นพยานหรือต่อต้านบุคคลอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วภายหลังท่านจะรู้ว่าข้าพเจ้าซื่อตรงกับท่านหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +คำว่า "ความสัตย์ซื่อ" หมายถึง "ความซื่อตรง" ่วลีนี้พูดเกี่ยวกับความสัตย์ซื่อเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถเป็นพยานหรือต่อต้านบุคคลอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วภายหลังท่านจะรู้ว่าข้าพเจ้าซื่อตรงกับท่านหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ทุกตัวที่ไม่ด่าง และไม่มีจุดท่ามกลางแพะทั้งหลาย และสีดำท่ามกลางแกะทั้งหลาย ถ้าพบสักตัวในฝูงสัตว์ของข้าพเจ้า จะถือว่านั่นเป็นการขโมย -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านพบแพะที่ไม่มีจุดหรือแกะที่ไม่ใช่สีดำท่านสามารถตัดสินได้ว่าพวกมันถูกขโมย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านพบแพะที่ไม่มีจุดหรือแกะที่ไม่ใช่สีดำท่านสามารถตัดสินได้ว่าพวกมันถูกขโมย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/30/34.md b/gen/30/34.md index a60a137b..82515d9e 100644 --- a/gen/30/34.md +++ b/gen/30/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ให้เป็นไปตามที่เจ้าพูดนั้น -"ปล่อยให้เป็นไปตามที่เจ้าพูด" หรือ "เราจะทำสิ่งที่เจ้าพูด" +"ปล่อยให้เป็นไปตามที่เจ้าพูด" หรือ "เราจะทำสิ่งที่เจ้าพูด" diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md index 7d28b43f..1d0f2c09 100644 --- a/gen/30/35.md +++ b/gen/30/35.md @@ -1,19 +1,19 @@ # ซึ่งมีลายยาว และจุด -"ซึ่งเป็นลายยาวและจุด" +"ซึ่งเป็นลายยาวและจุด" # ด่างและมีจุด -"ซึ่งมีจุด" +"ซึ่งมีจุด" # มีจุดทุกตัวที่มีสีขาว -"แพะทุกตัวที่มีจุดสีขาว" +"แพะทุกตัวที่มีจุดสีขาว" # แกะทุกตัวที่มีสีดำ -"แกะสีดำทั้งหมด" +"แกะสีดำทั้งหมด" # ให้พวกมันอยู่ในมือ -ในที่นี้ "มือ" แทนถึงการควบคุมหรือดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกบุตรชายดูแลพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงการควบคุมหรือดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกบุตรชายดูแลพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md index d4bac94b..ed86d4fb 100644 --- a/gen/30/37.md +++ b/gen/30/37.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ปอกเปลือกให้เป็นริ้วขาว ทำให้เห็นเนื้อไม้สีขาวด้านใน -"ลอกเปลือกไม้ออกเพื่อให้ไม้สีขาวข้างในปรากฎออกมา" +"ลอกเปลือกไม้ออกเพื่อให้ไม้สีขาวข้างในปรากฎออกมา" diff --git a/gen/30/39.md b/gen/30/39.md index aca432b5..7aa20976 100644 --- a/gen/30/39.md +++ b/gen/30/39.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ฝูงสัตว์แพร่พันธุ์ -"สัตว์ในฝูงตั้งท้อง" หรือ "สัตว์ที่ผสมพันธุ์แล้ว" +"สัตว์ในฝูงตั้งท้อง" หรือ "สัตว์ที่ผสมพันธุ์แล้ว" # ลูกอ่อนมีลาย เป็นด่าง และมีจุด -"ให้กำเนิดพวกลูกที่มีลายยาวและจุด" +"ให้กำเนิดพวกลูกที่มีลายยาวและจุด" diff --git a/gen/30/40.md b/gen/30/40.md index 3e376c01..2eea8bdf 100644 --- a/gen/30/40.md +++ b/gen/30/40.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ยาโคบแยกลูกแกะเหล่านี้ออก -สามารถทำให้ชัดเจนว่านี่เกิดขึ้นในช่วงหลายปีที่ผ่านมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงหลายปีต่อจากนี้ยาโคบแยก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +สามารถทำให้ชัดเจนว่านี่เกิดขึ้นในช่วงหลายปีที่ผ่านมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงหลายปีต่อจากนี้ยาโคบแยก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # หันหน้าไป -"มองไปที่" +"มองไปที่" # เขาแยกฝูงสัตว์ของเขาสำหรับเขาเองต่างหาก -"เขาแยกฝูงของเขาออกจากกัน" +"เขาแยกฝูงของเขาออกจากกัน" diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md index 10d9ca67..27119b43 100644 --- a/gen/30/41.md +++ b/gen/30/41.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ต่อหน้าฝูงแกะ -ในที่นี้ใช้แทนแกะและเน้นย้ำสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ฝูงแกะเห็นพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ใช้แทนแกะและเน้นย้ำสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ฝูงแกะเห็นพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ท่ามกลางกิ่งไม้เหล่านั้น -"ข้างหน้ากิ่งไม้เหล่านั้น" +"ข้างหน้ากิ่งไม้เหล่านั้น" diff --git a/gen/30/42.md b/gen/30/42.md index 081c8916..f65b767d 100644 --- a/gen/30/42.md +++ b/gen/30/42.md @@ -1,7 +1,7 @@ # สัตว์ที่อ่อนแอ -"สัตว์ที่ไม่แข็งแรง" +"สัตว์ที่ไม่แข็งแรง" # ดังนั้นสัตว์ตัวที่อ่อนแอเป็นของลาบัน และตัวที่แข็งแรงก็ตกเป็นของยาโคบ -"ดังนั้นลูกสัตว์ตัวที่อ่อนแอกว่าจึงเป็นของลาบันในขณะที่ลูกสัตว์ตัวที่แข็งแรงกว่านั้นเป็นของยาโคบ" ท่านสามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นลูกสัตว์ตัวที่อ่อนแอกว่าจึงไม่มีแถบหรือจุดและเป็นของลาบัน ในขณะที่ลูกสัตว์ตัวที่แข็งแรงกว่ามีลายยาวหรือจุดนั้นเป็นของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"ดังนั้นลูกสัตว์ตัวที่อ่อนแอกว่าจึงเป็นของลาบันในขณะที่ลูกสัตว์ตัวที่แข็งแรงกว่านั้นเป็นของยาโคบ" ท่านสามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นลูกสัตว์ตัวที่อ่อนแอกว่าจึงไม่มีแถบหรือจุดและเป็นของลาบัน ในขณะที่ลูกสัตว์ตัวที่แข็งแรงกว่ามีลายยาวหรือจุดนั้นเป็นของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/30/43.md b/gen/30/43.md index 0816df51..760cfd7d 100644 --- a/gen/30/43.md +++ b/gen/30/43.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ผู้ชายคนนั้น -"ยาโคบ" +"ยาโคบ" # กลายเป็นคนมั่งคั่ง -"เจริญรุ่งเรืองอย่างมาก" หรือ "กลายเป็นคนร่ำรวยมาก" +"เจริญรุ่งเรืองอย่างมาก" หรือ "กลายเป็นคนร่ำรวยมาก" diff --git a/gen/30/intro.md b/gen/30/intro.md index a96fd279..fc5262a3 100644 --- a/gen/30/intro.md +++ b/gen/30/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # ปฐมกาล 30 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้ยังคงพูดถึงเรื่องราวของความขัดแย้งกันระหว่างราเชลกับเลอาห์ -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### พวกผู้หญิงและบุตรทั้งหลายของพวกเธอ +### พวกผู้หญิงและบุตรทั้งหลายของพวกเธอ ในตะวันออกใกล้โบราณ เป็นเรื่องสำคัญที่ผู้หญิงที่แต่งงานแล้วจะมีบุตรหลายคน ถ้าผู้หญิงไม่มีบุตรจำนวนมาก ผู้คนเชื่อว่านั่นเป็นการนำความอับอายมาสู่เธอ นี่คือหนึ่งในเหตุผลที่ราเชลและเลอาห์อิจฉากัน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]]) -##### จุดและด่าง +### จุดและด่าง แกะที่มีจุดด่างถูกพิจารณาว่าไม่สมบูรณ์ ดังนั้นพวกมันจึงถือว่ามีค่าน้อยกว่าแกะที่ไร้ตำหนิ แม้จะมีข้อเสนอที่เป็นธรรมของยาโคบ แต่ลาบันก็พยายามหลอกเขาจากสิ่งที่เขาสมควรได้รับอีกครั้ง ยาโคบคาดการณ์ได้ถึงการโกงของลาบันล่วงหน้า diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md index 7e037ae0..e640d5cb 100644 --- a/gen/31/01.md +++ b/gen/31/01.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ยาโคบได้ยินถ้อยคำของพวกบุตรชายของลาบัน พวกเขาพูดกันว่า -"ยาโคบได้ยินพวกบุตรชายของลาบันพูดว่า" +"ยาโคบได้ยินพวกบุตรชายของลาบันพูดว่า" # จากทรัพย์สินของบิดาเรานั่นเอง เขาจึงได้มีความมั่งคั่งทั้งหมดนี้ -พวกบุตรชายของลาบันพูดเกินจริงเพราะพวกเขาโกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ยาโคบเอาไปนั้นล้วนเป็นของบิดาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +พวกบุตรชายของลาบันพูดเกินจริงเพราะพวกเขาโกรธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่ยาโคบเอาไปนั้นล้วนเป็นของบิดาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/gen/31/02.md b/gen/31/02.md index 38c6840b..124659f5 100644 --- a/gen/31/02.md +++ b/gen/31/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ยาโคบเห็นสีหน้าของลาบัน เขาเห็นว่าท่าทีของลาบันที่มีต่อเขานั้นได้เปลี่ยนแปลงไป -ทั้งสองประโยคเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน ประโยคที่สองอธิบายถึงสีหน้าของลาบันที่ยาโคบเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบสังเกตว่าลาบันไม่พอใจเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ทั้งสองประโยคเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน ประโยคที่สองอธิบายถึงสีหน้าของลาบันที่ยาโคบเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบสังเกตว่าลาบันไม่พอใจเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/31/03.md b/gen/31/03.md index 01cf3fca..956064f5 100644 --- a/gen/31/03.md +++ b/gen/31/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # บรรพบุรุษของเจ้า -"อิสอัคบิดาของเจ้าและอับราฮัมปู่ของเจ้า" +"อิสอัคบิดาของเจ้าและอับราฮัมปู่ของเจ้า" diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md index 68fd9ca8..ac8bd197 100644 --- a/gen/31/04.md +++ b/gen/31/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ยาโคบให้คนไปและเรียกหาราเชล และเลอาห์ให้ไปยังท้องทุ่ง ไปที่ฝูงสัตว์ -"ยาโคบส่งคนไปหาราเชลกับเลอาห์และบอกให้พวกเธอไปพบเขาในทุ่งพร้อมกับฝูงสัตว์" +"ยาโคบส่งคนไปหาราเชลกับเลอาห์และบอกให้พวกเธอไปพบเขาในทุ่งพร้อมกับฝูงสัตว์" diff --git a/gen/31/05.md b/gen/31/05.md index b8ce3d04..20624ba2 100644 --- a/gen/31/05.md +++ b/gen/31/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พูดกับพวกเขาว่า -ท่านสามารถเริ่มประโยคใหม่ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดกับพวกเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) +ท่านสามารถเริ่มประโยคใหม่ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดกับพวกเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sentences]]) # ฉันเห็นว่าท่าทีของบิดาพวกเจ้าที่มีต่อฉันได้เปลี่ยนแปลงไป -"ฉันสังเกตว่าบิดาของเจ้าไม่พอใจฉันอีกต่อไปแล้ว" +"ฉันสังเกตว่าบิดาของเจ้าไม่พอใจฉันอีกต่อไปแล้ว" diff --git a/gen/31/06.md b/gen/31/06.md index ad4ab49d..acb66d66 100644 --- a/gen/31/06.md +++ b/gen/31/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเจ้าก็รู้ว่ามันเป็นพละกำลังทั้งหมดของฉันที่ฉันได้รับใช้บิดาของพวกเจ้า -คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึงทั้งราเชลและเลอาห์ นอกจากนี้ยังเป็นการเน้นอีกด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเองก็รู้ว่าฉันรับใช้บิดาของพวกเจ้าด้วยกำลังทั้งหมดของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้หมายถึงทั้งราเชลและเลอาห์ นอกจากนี้ยังเป็นการเน้นอีกด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเองก็รู้ว่าฉันรับใช้บิดาของพวกเจ้าด้วยกำลังทั้งหมดของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md index d429babc..2e6b97c1 100644 --- a/gen/31/07.md +++ b/gen/31/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # หลอกลวงฉัน -"โกหกฉัน" หรือ "ไม่ปฏิบัติต่อฉันอย่างยุติธรรม" +"โกหกฉัน" หรือ "ไม่ปฏิบัติต่อฉันอย่างยุติธรรม" # ค่าจ้างของฉัน -"สิ่งที่เขาพูดว่าเขาจะจ่ายให้ฉัน" +"สิ่งที่เขาพูดว่าเขาจะจ่ายให้ฉัน" # ทำร้ายฉัน diff --git a/gen/31/08.md b/gen/31/08.md index 746722a2..79b437d9 100644 --- a/gen/31/08.md +++ b/gen/31/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # สัตว์ตัวที่ด่าง -"สัตว์ที่มีจุด" +"สัตว์ที่มีจุด" # ฝูงสัตว์ทั้งหมดก็จะให้ลูก -"ฝูงสัตว์เกิดลูก" +"ฝูงสัตว์เกิดลูก" # ลาย -"สัตว์ที่มีลาย" +"สัตว์ที่มีลาย" diff --git a/gen/31/09.md b/gen/31/09.md index 83edd8be..66481837 100644 --- a/gen/31/09.md +++ b/gen/31/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ด้วยวิธีการนี้ พระเจ้าได้นำเอาฝูงสัตว์เลี้ยงของบิดาเจ้า และมอบพวกมันให้แก่ฉัน -"นี่คือวิธีที่พระเจ้าทรงมอบสัตว์ของบิดาพวกเจ้าให้ฉัน" +"นี่คือวิธีที่พระเจ้าทรงมอบสัตว์ของบิดาพวกเจ้าให้ฉัน" diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md index 3b2b28cf..42c28e68 100644 --- a/gen/31/10.md +++ b/gen/31/10.md @@ -4,12 +4,12 @@ # เมื่อถึงช่วงเวลาผสมพันธ์ุสัตว์ -"ในช่วงฤดูผสมพันธุ์สัตว์" +"ในช่วงฤดูผสมพันธุ์สัตว์" # ผสมพันธุ์กับฝูงสัตว์นั้น -ในที่นี้ "ฝูงสัตว์" ใช้แทนแพะตัวเมียเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผสมพันธุ์กับแพะเพศเมีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "ฝูงสัตว์" ใช้แทนแพะตัวเมียเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผสมพันธุ์กับแพะเพศเมีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ลาย แพะด่าง และแพะมีจุด -"มีลายแถบ จุดเล็กๆ และจุดใหญ่" +"มีลายแถบ จุดเล็กๆ และจุดใหญ่" diff --git a/gen/31/11.md b/gen/31/11.md index 74018f0b..849997ed 100644 --- a/gen/31/11.md +++ b/gen/31/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ทูตสวรรค์ของพระเจ้า -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าพระองค์เองทรงปรากฏตัวเหมือนกับมนุษย์ หรือ 2) ผู้สื่อสารองค์หนึ่งของพระเจ้าปรากฏ เนื่องจากวลีนี้ไม่เป็นที่เข้าใจกันดี ง่ายที่สุดควรแปลว่า "ทูตสวรรค์ของพระเจ้า" โดยใช้คำปกติที่ท่านใช้สำหรับ "ทูตสวรรค์" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าพระองค์เองทรงปรากฏตัวเหมือนกับมนุษย์ หรือ 2) ผู้สื่อสารองค์หนึ่งของพระเจ้าปรากฏ เนื่องจากวลีนี้ไม่เป็นที่เข้าใจกันดี ง่ายที่สุดควรแปลว่า "ทูตสวรรค์ของพระเจ้า" โดยใช้คำปกติที่ท่านใช้สำหรับ "ทูตสวรรค์" # ฉันพูดว่า -"และฉันตอบว่า" +"และฉันตอบว่า" # ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ -"ใช่ ข้าพเจ้ากำลังฟัง" หรือ "ใช่ ทรงประสงค์สิ่งใด" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 22:1](https://v-mast.com/events/22/01.md) +"ใช่ ข้าพเจ้ากำลังฟัง" หรือ "ใช่ ทรงประสงค์สิ่งใด" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 22:1](https://v-mast.com/events/22/01.md) diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md index da3a67fd..646c668b 100644 --- a/gen/31/12.md +++ b/gen/31/12.md @@ -4,12 +4,12 @@ # จงเงยหน้าและดู -นี่คือวิธีการพูดว่า "เงยหน้าขึ้นมอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่คือวิธีการพูดว่า "เงยหน้าขึ้นมอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ซึ่งกำลังผสมพันธุ์ในฝูงสัตว์นั้น -ในที่นี้ "ฝูงสัตว์" แทนบรรดาแพะตัวเมียเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผสมพันธุ์กับบรรดาฝูงแพะตัวเมีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "ฝูงสัตว์" แทนบรรดาแพะตัวเมียเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผสมพันธุ์กับบรรดาฝูงแพะตัวเมีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ด่าง และแพะมีจุด -"มีลายทางและจุด" +"มีลายทางและจุด" diff --git a/gen/31/13.md b/gen/31/13.md index cc44a233..9eefb7b6 100644 --- a/gen/31/13.md +++ b/gen/31/13.md @@ -4,4 +4,4 @@ # แผ่นดินเกิดของเจ้า -"แผ่นแดนที่เจ้าเกิด" +"แผ่นแดนที่เจ้าเกิด" diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md index def13ed1..e75ee8d1 100644 --- a/gen/31/14.md +++ b/gen/31/14.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ยังจะมีส่วนใด หรือมรดกเหลือสำหรับพวกเราในบ้านของบิดาอีกหรือ? -ราเชลและเลอาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีสิ่งใดเหลือที่บิดาของพวกเธอจะให้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาไม่มีอะไรเหลือให้เราเป็นมรดกอีกแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ราเชลและเลอาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีสิ่งใดเหลือที่บิดาของพวกเธอจะให้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาไม่มีอะไรเหลือให้เราเป็นมรดกอีกแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/31/15.md b/gen/31/15.md index 332e30f9..55121272 100644 --- a/gen/31/15.md +++ b/gen/31/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เขาไม่ได้กระทำกับเราเช่นคนต่างชาติหรือ? -พวกเขาใช้คำถามเพื่อแสดงความโกรธว่าบิดาปฏิบัติต่อพวกเธออย่างไร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของพวกเราปฏิบัติต่อพวกเราเหมือนผู้หญิงต่างชาติแทนที่จะเป็นบุตรสาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +พวกเขาใช้คำถามเพื่อแสดงความโกรธว่าบิดาปฏิบัติต่อพวกเธออย่างไร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของพวกเราปฏิบัติต่อพวกเราเหมือนผู้หญิงต่างชาติแทนที่จะเป็นบุตรสาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # เพราะเขาได้ขายเรา -นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ขายพวกเราเพื่อผลประโยชน์ของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ขายพวกเราเพื่อผลประโยชน์ของเขาเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ใช้เงินของเราไปหมดแล้วด้วย -การที่ลาบันใช้เงินที่เขาควรมอบให้กับบุตรสาวจนหมดสิ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นสัตว์ร้ายที่กินเงินเหมือนกับกินอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใช้เงินของพวกเราจนหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การที่ลาบันใช้เงินที่เขาควรมอบให้กับบุตรสาวจนหมดสิ้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเป็นสัตว์ร้ายที่กินเงินเหมือนกับกินอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใช้เงินของพวกเราจนหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/16.md b/gen/31/16.md index 3a60d480..72da99d4 100644 --- a/gen/31/16.md +++ b/gen/31/16.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ของพวกเรา และบุตรทั้งหลายของพวกเรา -"เป็นของพวกเราและลูกหลานของพวกเรา" +"เป็นของพวกเราและลูกหลานของพวกเรา" # บัดนี้ -ในที่นี้ "บัดนี้" ไม่ได้หมายถึง "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา +ในที่นี้ "บัดนี้" ไม่ได้หมายถึง "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา # จงทำในสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสแก่ท่านเถิด -"จงทำทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสแก่ท่าน" +"จงทำทุกสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสแก่ท่าน" diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md index 97dbc92a..c15ef565 100644 --- a/gen/31/17.md +++ b/gen/31/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # บุตรชายทั้งหลายของเขา -ยาโคบพาบุตรทั้งหมดของเขา วลีนี้พูดถึงเฉพาะบุตรชายเท่านั้นเพราะพวกเขามีความสำคัญในฐานะที่เป็นผู้สืบสกุลของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรทั้งหลายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ยาโคบพาบุตรทั้งหมดของเขา วลีนี้พูดถึงเฉพาะบุตรชายเท่านั้นเพราะพวกเขามีความสำคัญในฐานะที่เป็นผู้สืบสกุลของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรทั้งหลายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/31/18.md b/gen/31/18.md index 0b16eecb..caa9327c 100644 --- a/gen/31/18.md +++ b/gen/31/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เขาไล่ต้อนฝูงสัตว์ทั้งหมดของเขา -"เขาไล่ต้อนฝูงสัตว์ทั้งหมดของเขา" ในที่นี้ "ฝูงสัตว์" หมายถึงสัตว์เลี้ยงของเขาทั้งหมด +"เขาไล่ต้อนฝูงสัตว์ทั้งหมดของเขา" ในที่นี้ "ฝูงสัตว์" หมายถึงสัตว์เลี้ยงของเขาทั้งหมด # รวมทั้งฝูงสัตว์ที่เขาหามาได้ในปัดดานอารัม -"และฝูงสัตว์อื่นๆ ที่เขาเป็นเจ้าของเมื่อเขาอยู่ในปัดดานอารัม" +"และฝูงสัตว์อื่นๆ ที่เขาเป็นเจ้าของเมื่อเขาอยู่ในปัดดานอารัม" # จากนั้นเขาได้ออกเดินทางเพื่อไปหาอิสอัคบิดาของเขา ในแผ่นดินคานาอัน -"เขาไปที่แผ่นดินคานาอันที่อิสอัคบิดาของเขาอาศัยอยู่" +"เขาไปที่แผ่นดินคานาอันที่อิสอัคบิดาของเขาอาศัยอยู่" diff --git a/gen/31/19.md b/gen/31/19.md index 110e788b..5bc3e7ac 100644 --- a/gen/31/19.md +++ b/gen/31/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เมื่อลาบันออกไปตัดขนแกะของเขา -"เมื่อลาบันออกไปตัดขนพวกแกะของเขา" +"เมื่อลาบันออกไปตัดขนพวกแกะของเขา" diff --git a/gen/31/21.md b/gen/31/21.md index e8a965b4..2e5a1318 100644 --- a/gen/31/21.md +++ b/gen/31/21.md @@ -4,8 +4,8 @@ # มุ่งหน้าไปยัง -"เดินทางไปยัง" +"เดินทางไปยัง" # ดินแดนเทือกเขากิเลอาด -"บรรดาภูเขาแห่งกิเลอาด" หรือ "ภูเขากิเลอาด" +"บรรดาภูเขาแห่งกิเลอาด" หรือ "ภูเขากิเลอาด" diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md index 21763630..ede904af 100644 --- a/gen/31/22.md +++ b/gen/31/22.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ในวันที่สาม -เป็นประเพณีของชาวยิวที่นับวันออกเดินทางเป็นวันแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองวันหลังจากพวกเขาจากไป" +เป็นประเพณีของชาวยิวที่นับวันออกเดินทางเป็นวันแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองวันหลังจากพวกเขาจากไป" # ลาบันได้รับการบอกเล่า -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนบอกลาบัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนบอกลาบัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ยาโคบหนีไปแล้ว -มีการกล่าวถึงเฉพาะยาโคบเท่านั้นเพราะเขาเป็นหัวหน้าครอบครัว วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าครอบครัวของเขาไปกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบหนีไปพร้อมกับภรรยาและบุตรทั้งหลายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +มีการกล่าวถึงเฉพาะยาโคบเท่านั้นเพราะเขาเป็นหัวหน้าครอบครัว วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าครอบครัวของเขาไปกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบหนีไปพร้อมกับภรรยาและบุตรทั้งหลายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/31/23.md b/gen/31/23.md index aa368005..a239e126 100644 --- a/gen/31/23.md +++ b/gen/31/23.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ดังนั้นเขาจึงนำ -"ดังนั้นลาบันจึงนำ" +"ดังนั้นลาบันจึงนำ" # เดินทางไล่ตามเขา -"ไล่ตามยาโคบ" +"ไล่ตามยาโคบ" # เป็นเวลาเจ็ดวัน @@ -12,4 +12,4 @@ # เขาตามมาทัน -"เขาตามจับยาโคบ" +"เขาตามจับยาโคบ" diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md index 29d7d231..6090db84 100644 --- a/gen/31/24.md +++ b/gen/31/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ขณะนั้นพระเจ้าเสด็จมาหาลาบัน คนอารัมในความฝันตอนกลางคืน -คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับลาบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนนั้นพระเจ้าเสด็จมาหาลาบันในความฝัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับลาบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืนนั้นพระเจ้าเสด็จมาหาลาบันในความฝัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # จงระวังที่เจ้าจะพูดกับยาโคบ ไม่ว่าดีหรือร้าย -วลี "ดีหรือร้าย" ถูกใช้ร่วมกันหมายความว่า "อะไรก็ตาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพูดอะไรที่เป็นการพยายามหยุดยั้งยาโคบไม่ให้จากไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +วลี "ดีหรือร้าย" ถูกใช้ร่วมกันหมายความว่า "อะไรก็ตาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพูดอะไรที่เป็นการพยายามหยุดยั้งยาโคบไม่ให้จากไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/31/25.md b/gen/31/25.md index 0d7bd36c..3ded046f 100644 --- a/gen/31/25.md +++ b/gen/31/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ลาบันไล่มาทันยาโคบ ขณะที่ยาโคบตั้งเต็นท์ของเขาในดินแดนเทือกเขา เช่นกันลาบันก็ตั้งเต็นท์กับพวกญาติของเขาในดินแดนเทือกเขากิเลอาด -คำว่า "ขณะที่" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับยาโคบและลาบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อลาบันตามจับยาโคบ ยาโคบได้ตั้งค่ายในแดนเทือกเขา แล้วลาบันและญาติของเขาก็ตั้งค่ายพักแรมในแดนเทือกเขากิเลอาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +คำว่า "ขณะที่" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับยาโคบและลาบัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อลาบันตามจับยาโคบ ยาโคบได้ตั้งค่ายในแดนเทือกเขา แล้วลาบันและญาติของเขาก็ตั้งค่ายพักแรมในแดนเทือกเขากิเลอาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/gen/31/27.md b/gen/31/27.md index d894e548..075d2c92 100644 --- a/gen/31/27.md +++ b/gen/31/27.md @@ -1,14 +1,14 @@ # หนีมาแบบลับๆ -"หนีไปโดยไม่เปิดเผย" +"หนีไปโดยไม่เปิดเผย" # ด้วยการเลี้ยงฉลอง -"ด้วยความยินดี" +"ด้วยความยินดี" # ด้วยรำมะนา และพิณเขาคู่ -อุปกรณ์เหล่านี้แทนถึงเสียงดนตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และด้วยเสียงดนตรี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +อุปกรณ์เหล่านี้แทนถึงเสียงดนตรี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และด้วยเสียงดนตรี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # รำมะนา diff --git a/gen/31/28.md b/gen/31/28.md index 424cd378..4d98655c 100644 --- a/gen/31/28.md +++ b/gen/31/28.md @@ -1,11 +1,11 @@ # จูบลาหลานทั้งหลายของเรา -"หลานทั้งหลาย" ในที่นี้รวมถึงหลานทุกคนไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จูบลูกหลานของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +"หลานทั้งหลาย" ในที่นี้รวมถึงหลานทุกคนไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จูบลูกหลานของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # บัดนี้เจ้าได้ทำในสิ่งที่โง่เขลา -"เจ้าได้ปฏิบัติอย่างโง่เขลา" +"เจ้าได้ปฏิบัติอย่างโง่เขลา" # บัดนี้ -นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา +นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md index 9793bdd8..734c7c04 100644 --- a/gen/31/29.md +++ b/gen/31/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # มันเป็นอำนาจของเราที่จะทำร้ายเจ้า -คำว่า "พวกเจ้า" เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงทุกคนที่อยู่กับยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีคนมากพอที่จะทำร้ายพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +คำว่า "พวกเจ้า" เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงทุกคนที่อยู่กับยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีคนมากพอที่จะทำร้ายพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # จงระวังที่เจ้าจะพูดกับยาโคบไม่ว่าจะดีหรือร้าย -คำว่า "ดีหรือร้าย" ถูกใช้ร่วมกันเพื่อหมายความว่า "อะไรก็ตาม" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 31:24](https://v-mast.com/events/31/24.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพูดอะไรที่เป็นการพยายามหยุดยั้งการจากไปของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +คำว่า "ดีหรือร้าย" ถูกใช้ร่วมกันเพื่อหมายความว่า "อะไรก็ตาม" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 31:24](https://v-mast.com/events/31/24.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพูดอะไรที่เป็นการพยายามหยุดยั้งการจากไปของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/gen/31/30.md b/gen/31/30.md index 7897ca40..13142a10 100644 --- a/gen/31/30.md +++ b/gen/31/30.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เจ้าหนีออกมา -"เจ้า" นี่เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +"เจ้า" นี่เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # บ้านของบิดาเจ้า -ในที่นี้ "บ้าน" แทนถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่บ้านกับบิดาและครอบครัวที่เหลือของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "บ้าน" แทนถึงครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่บ้านกับบิดาและครอบครัวที่เหลือของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # พวกพระของเรา -"พวกรูปเคารพของเรา" +"พวกรูปเคารพของเรา" diff --git a/gen/31/31.md b/gen/31/31.md index 2555bb04..520448fc 100644 --- a/gen/31/31.md +++ b/gen/31/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เพราะว่าฉันกลัว และคิดว่าท่านจะใช้กำลังบีบบังคับเอาตัวบุตรหญิงทั้งหลายของท่านไปจากฉัน ดังนั้นฉันจึงออกมาอย่างลับๆ -"ฉันเก็บเป็นความลับเพราะฉันกลัวว่าท่านจะเอาบุตรสาวของท่านไปจากฉันโดยการบังคับ" +"ฉันเก็บเป็นความลับเพราะฉันกลัวว่าท่านจะเอาบุตรสาวของท่านไปจากฉันโดยการบังคับ" diff --git a/gen/31/32.md b/gen/31/32.md index 3078b7cb..8b71c2ec 100644 --- a/gen/31/32.md +++ b/gen/31/32.md @@ -1,14 +1,14 @@ # ใครก็ตามที่ขโมยพวกพระของท่านมาจะไม่มีชีวิตอยู่อีกต่อไป -นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะฆ่าใครก็ตามที่ขโมยบรรดาพระของท่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะฆ่าใครก็ตามที่ขโมยบรรดาพระของท่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # ต่อหน้าญาติทั้งหลายของเรา -คำว่า "ของเรา" หมายถึงญาติของยาโคบและรวมถึงญาติของลาบันด้วย ญาติทุกคนจะคอยดูให้แน่ใจว่าทุกอย่างยุติธรรมและซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +คำว่า "ของเรา" หมายถึงญาติของยาโคบและรวมถึงญาติของลาบันด้วย ญาติทุกคนจะคอยดูให้แน่ใจว่าทุกอย่างยุติธรรมและซื่อสัตย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # จงพินิจพิจารณาว่าอะไรที่อยู่กับฉันและเป็นของท่าน และนำมันไปเถิด -"มองหาสิ่งที่เรามีที่เป็นของท่านและจงรับไป" +"มองหาสิ่งที่เรามีที่เป็นของท่านและจงรับไป" # เพราะว่ายาโคบไม่รู้ว่าราเชลได้ขโมยพวกมันมา diff --git a/gen/31/33.md b/gen/31/33.md index 40ec96ae..f280e3e6 100644 --- a/gen/31/33.md +++ b/gen/31/33.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เขาไม่ได้พบพวกมัน -"เขาไม่พบพวกรูปเคารพของเขา" +"เขาไม่พบพวกรูปเคารพของเขา" diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md index 89b6908c..51a2328f 100644 --- a/gen/31/34.md +++ b/gen/31/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ขณะนั้นราเชล...นั่งทับพวกมัน -คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับราเชล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับราเชล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # กูบ diff --git a/gen/31/35.md b/gen/31/35.md index 86d1008b..671f5b6f 100644 --- a/gen/31/35.md +++ b/gen/31/35.md @@ -1,10 +1,10 @@ # เจ้านายของฉัน -การเรียกใครบางคนว่า "เจ้านายของฉัน" เป็นวิธีการให้เกียรติพวกเขา +การเรียกใครบางคนว่า "เจ้านายของฉัน" เป็นวิธีการให้เกียรติพวกเขา # ที่ฉันไม่สามารถลุกยืนต่อหน้าท่านได้ -"เพราะฉันไม่สามารถยืนต่อหน้าท่าน" +"เพราะฉันไม่สามารถยืนต่อหน้าท่าน" # เพราะฉันกำลังอยู่ในช่วงมีประจำเดือน diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md index e03e0275..89da2dc8 100644 --- a/gen/31/36.md +++ b/gen/31/36.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เขาพูดกับลาบัน -"ยาโคบพูดกับลาบัน" +"ยาโคบพูดกับลาบัน" # ฉันทำผิดอะไร? ความบาปของฉันคืออะไร ที่ท่านต้องเร่งรีบติดตามฉันมา? -วลี "ความผิดของฉันคืออะไร" และ "ความบาปของฉันคืออะไร" โดยทั่วไปหมายถึงสิ่งเดียวกัน ยาโคบขอให้ลาบันบอกเขาว่าเขาทำอะไรผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันทำอะไรผิดที่ท่านควรไล่ตามฉันอย่างนี้?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +วลี "ความผิดของฉันคืออะไร" และ "ความบาปของฉันคืออะไร" โดยทั่วไปหมายถึงสิ่งเดียวกัน ยาโคบขอให้ลาบันบอกเขาว่าเขาทำอะไรผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันทำอะไรผิดที่ท่านควรไล่ตามฉันอย่างนี้?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # เร่งรีบติดตามฉันมา -ในที่นี้คำว่า "เร่งรีบ" หมายความว่าลาบันตั้งใจไล่ตามยาโคบอย่างเร่งด่วนเพื่อจับตัวเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้คำว่า "เร่งรีบ" หมายความว่าลาบันตั้งใจไล่ตามยาโคบอย่างเร่งด่วนเพื่อจับตัวเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/31/37.md b/gen/31/37.md index b917b6ae..7445a098 100644 --- a/gen/31/37.md +++ b/gen/31/37.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ท่านพบอะไรของพวกเครื่องใช้ในครัวเรือนทั้งหมด? -"ท่านพบอะไรที่เป็นของท่าน" +"ท่านพบอะไรที่เป็นของท่าน" # นำพวกมันมาตั้งไว้ที่นี่ ต่อหน้าญาติของเรา -ในที่นี้คำว่า "ของเรา" หมายถึงญาติของยาโคบและรวมถึงญาติของลาบันด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางสิ่งที่ท่านพบต่อหน้าญาติของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ในที่นี้คำว่า "ของเรา" หมายถึงญาติของยาโคบและรวมถึงญาติของลาบันด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางสิ่งที่ท่านพบต่อหน้าญาติของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # พวกเขาจะได้ตัดสินความระหว่างเราทั้งสองฝ่าย -"เราสองคน" ในที่นี้หมายถึงยาโคบและลาบัน วลี "การตัดสินความระหว่าง" หมายถึงการตัดสินว่าบุคคลใดมีสิทธิ์ในข้อพิพาท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอาจตัดสินระหว่างเราสองคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +"เราสองคน" ในที่นี้หมายถึงยาโคบและลาบัน วลี "การตัดสินความระหว่าง" หมายถึงการตัดสินว่าบุคคลใดมีสิทธิ์ในข้อพิพาท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอาจตัดสินระหว่างเราสองคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md index 48b047b5..a2c160a3 100644 --- a/gen/31/38.md +++ b/gen/31/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ยี่สิบปี -"20 ปี"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 ปี"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # แกะตัวเมีย diff --git a/gen/31/39.md b/gen/31/39.md index 5a58f89b..e481358c 100644 --- a/gen/31/39.md +++ b/gen/31/39.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ตัวที่ถูกฉีกกัดโดยสัตว์ป่า ฉันไม่ได้นำกลับมาให้ท่าน -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสัตว์ป่าฆ่าสัตว์ของท่านฉันไม่ได้นำมันมาให้ท่านหรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อสัตว์ป่าฆ่าสัตว์ของท่านฉันไม่ได้นำมันมาให้ท่านหรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ฉันชดใช้แทนสัตว์ทุกตัวที่หาย -การที่ยาโคบจะนับสัตว์ที่ตายของลาบันว่าเป็นความสูญเสียจากฝูงแกะของเขาเองนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นภาระที่เขาจะแบกบนไหล่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่จะนับการสูญเสียจากฝูงสัตว์ของท่าน ฉันนับว่าเป็นการสูญเสียจากฝูงสัตว์ของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การที่ยาโคบจะนับสัตว์ที่ตายของลาบันว่าเป็นความสูญเสียจากฝูงแกะของเขาเองนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นภาระที่เขาจะแบกบนไหล่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่จะนับการสูญเสียจากฝูงสัตว์ของท่าน ฉันนับว่าเป็นการสูญเสียจากฝูงสัตว์ของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/40.md b/gen/31/40.md index 36041897..4e5d3674 100644 --- a/gen/31/40.md +++ b/gen/31/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ฉันอยู่ที่นั่นในเวลากลางวันที่ร้อนแผดเผาฉัน และหิมะในตอนกลางคืน -ความทุกข์ทรมานในอุณหภูมิที่ร้อนและเย็นนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าอุณหภูมิเป็นสัตว์ที่กำลังกัดกินยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันอยู่กับฝูงสัตว์ของท่าน แม้ในช่วงที่ร้อนที่สุดของวันและตอนที่หนาวที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ความทุกข์ทรมานในอุณหภูมิที่ร้อนและเย็นนั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าอุณหภูมิเป็นสัตว์ที่กำลังกัดกินยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันอยู่กับฝูงสัตว์ของท่าน แม้ในช่วงที่ร้อนที่สุดของวันและตอนที่หนาวที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/31/41.md b/gen/31/41.md index e94746cb..43cb67bf 100644 --- a/gen/31/41.md +++ b/gen/31/41.md @@ -4,12 +4,12 @@ # ยี่สิบปีมานี้ -"20 ปีที่ผ่านมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20 ปีที่ผ่านมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # สิบสี่ปี -"14 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"14 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ปรับเปลี่ยนค่าจ้างของฉันสิบครั้ง -"เปลี่ยนสิ่งที่เขาบอกว่าเขาจะจ่ายให้ฉันสิบครั้ง" ดูที่เคยแปล "ค่าจ้างของฉัน" ใน [ปฐมกาล 31:7](https://v-mast.com/events/31/07.md) +"เปลี่ยนสิ่งที่เขาบอกว่าเขาจะจ่ายให้ฉันสิบครั้ง" ดูที่เคยแปล "ค่าจ้างของฉัน" ใน [ปฐมกาล 31:7](https://v-mast.com/events/31/07.md) diff --git a/gen/31/42.md b/gen/31/42.md index f476efc0..83430bb8 100644 --- a/gen/31/42.md +++ b/gen/31/42.md @@ -1,19 +1,19 @@ # ถ้าพระเจ้าของบิดาฉัน พระเจ้าของอับราฮัม และพระองค์เดียวที่อิสอัคเกรงกลัว ไม่ทรงสถิตอยู่กับฉัน -ยาโคบหมายถึงพระเจ้าองค์เดียวกันไม่ใช่พระที่แตกต่างกันสามองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าของอับราฮัมและอิสอัคบิดาของฉันไม่ได้อยู่กับฉัน" +ยาโคบหมายถึงพระเจ้าองค์เดียวกันไม่ใช่พระที่แตกต่างกันสามองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าของอับราฮัมและอิสอัคบิดาของฉันไม่ได้อยู่กับฉัน" # พระเจ้าของบิดาฉัน -ในที่นี้คำว่า "บิดา" หมายถึงบิดาของเขาที่ชื่ออิสอัค +ในที่นี้คำว่า "บิดา" หมายถึงบิดาของเขาที่ชื่ออิสอัค # พระองค์เดียวที่อิสอัคเกรงกลัว -ในที่นี้คำว่า "เกรงกลัว" หมายถึง "ยำเกรงพระยาห์เวห์" ซึ่งหมายความว่าเคารพพระองค์อย่างยิ่งและแสดงความเคารพโดยการเชื่อฟังพระองค์ +ในที่นี้คำว่า "เกรงกลัว" หมายถึง "ยำเกรงพระยาห์เวห์" ซึ่งหมายความว่าเคารพพระองค์อย่างยิ่งและแสดงความเคารพโดยการเชื่อฟังพระองค์ # ไปมือเปล่า -วลีนี้แทนถึงการไม่มีอะไรเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +วลีนี้แทนถึงการไม่มีอะไรเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # พระเจ้าทรงทอดพระเนตรการกดขี่ข่มเหงของฉัน และฉันทำงานหนักอย่างไร -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การกดขี่" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ได้กดขี่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเห็นว่าฉันทำงานหนักแค่ไหนและท่านได้กดขี่ฉันอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การกดขี่" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ได้กดขี่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเห็นว่าฉันทำงานหนักแค่ไหนและท่านได้กดขี่ฉันอย่างไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md index a64d0440..63fb9ed4 100644 --- a/gen/31/43.md +++ b/gen/31/43.md @@ -1,3 +1,3 @@ # แต่เราจะทำอะไรในวันนี้เพื่อพวกบุตรหญิงของเรา หรือเพื่อบุตรทั้งหลายของพวกเขาที่พวกเขาให้กำเนิดมา? -ลาบันใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีอะไรที่เขาสามารถทำได้ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีอะไรที่เราสามารถทำได้เพื่อพาบุตรสาวและลูกหลานของเรากลับมาพร้อมกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ลาบันใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีอะไรที่เขาสามารถทำได้ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีอะไรที่เราสามารถทำได้เพื่อพาบุตรสาวและลูกหลานของเรากลับมาพร้อมกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/31/44.md b/gen/31/44.md index c134b6a6..1e60c9e7 100644 --- a/gen/31/44.md +++ b/gen/31/44.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เป็นพยาน -ในที่นี้คำว่า "พยาน" ไม่ได้หมายถึงบุคคลหนึ่ง แต่ใช้เป็นคำเปรียบเทียบและหมายถึงข้อตกลงที่ยาโคบและลาบันทำ ข้อตกลงถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่อยู่ที่นั่นเมื่อพวกเขาตกลงที่จะปฏิบัติอย่างสันติต่อกันและกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ในที่นี้คำว่า "พยาน" ไม่ได้หมายถึงบุคคลหนึ่ง แต่ใช้เป็นคำเปรียบเทียบและหมายถึงข้อตกลงที่ยาโคบและลาบันทำ ข้อตกลงถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่อยู่ที่นั่นเมื่อพวกเขาตกลงที่จะปฏิบัติอย่างสันติต่อกันและกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/gen/31/46.md b/gen/31/46.md index a5dd3c20..acbc00ae 100644 --- a/gen/31/46.md +++ b/gen/31/46.md @@ -1,6 +1,6 @@ # จงเก็บก้อนหินมารวมกัน -"ซ้อนกันอยู่ด้านบนของกันและกัน" +"ซ้อนกันอยู่ด้านบนของกันและกัน" # จากนั้นพวกเขาได้กินที่นั่นข้างกองหินนั้น diff --git a/gen/31/47.md b/gen/31/47.md index b45cee88..77529375 100644 --- a/gen/31/47.md +++ b/gen/31/47.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เยการ์สหดูธา -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเยการ์สหดูธา หมายถึง 'กองพยาน' ในภาษาของลาบัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเยการ์สหดูธา หมายถึง 'กองพยาน' ในภาษาของลาบัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # กาเลเอด -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ กาเลเอด แปลว่า 'กองพยาน' ในภาษาของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ กาเลเอด แปลว่า 'กองพยาน' ในภาษาของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md index 1bf5b630..36cf9f9e 100644 --- a/gen/31/48.md +++ b/gen/31/48.md @@ -1,7 +1,7 @@ # กองหินนี้จะเป็นพยานระหว่างเรากับเจ้า -หินไม่ได้เป็นพยานเหมือนบุคคลหนึ่งอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองหินนี้จะเป็นเครื่องเตือนใจระหว่างเรากับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +หินไม่ได้เป็นพยานเหมือนบุคคลหนึ่งอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองหินนี้จะเป็นเครื่องเตือนใจระหว่างเรากับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # กาเลเอด -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ กาเลเอด แปลว่า 'กองพยาน' ในภาษาของยาโคบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 31:47](https://v-mast.com/events/31/47.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ กาเลเอด แปลว่า 'กองพยาน' ในภาษาของยาโคบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 31:47](https://v-mast.com/events/31/47.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/31/49.md b/gen/31/49.md index 71cfb2f0..f5c16727 100644 --- a/gen/31/49.md +++ b/gen/31/49.md @@ -1,7 +1,7 @@ # มิสปาห์ -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ มิสปาห์ แปลว่า 'หอสังเกตการณ์'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ มิสปาห์ แปลว่า 'หอสังเกตการณ์'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # เมื่อเราพ้นจากสายตาซึ่งกันและกัน -ในที่นี้ "พ้นจากสายตา" แทนการไม่อยู่ต่อหน้ากันและกันอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราไม่ได้อยู่ด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "พ้นจากสายตา" แทนการไม่อยู่ต่อหน้ากันและกันอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราไม่ได้อยู่ด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/31/50.md b/gen/31/50.md index 8bb23f40..f491d4d9 100644 --- a/gen/31/50.md +++ b/gen/31/50.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ถึงแม้ว่าเราฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งจะไม่เห็น -ในที่นี้ "เรา" หมายถึงลาบันและยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าไม่มีใครอยู่ที่นั่นเพื่อดูพวกเรา" +ในที่นี้ "เรา" หมายถึงลาบันและยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าไม่มีใครอยู่ที่นั่นเพื่อดูพวกเรา" # เห็น -"ดู" หรือ "จดจำ" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า" +"ดู" หรือ "จดจำ" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า" diff --git a/gen/31/53.md b/gen/31/53.md index c6f4bfb1..1b9fa0bf 100644 --- a/gen/31/53.md +++ b/gen/31/53.md @@ -4,4 +4,4 @@ # อิสอัคบิดาของท่านเกรงกลัว -ในที่นี้คำว่า "ผู้ที่...เกรงกลัว" หมายถึง พระยาห์เวห์ซึ่งอิสอัคเคารพอย่างแท้จริงและแสดงความเคารพโดยการเชื่อฟังพระองค์ +ในที่นี้คำว่า "ผู้ที่...เกรงกลัว" หมายถึง พระยาห์เวห์ซึ่งอิสอัคเคารพอย่างแท้จริงและแสดงความเคารพโดยการเชื่อฟังพระองค์ diff --git a/gen/31/intro.md b/gen/31/intro.md index b50e1bee..69db4da4 100644 --- a/gen/31/intro.md +++ b/gen/31/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ # ปฐมกาล 31 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### พระพรของพระเจ้า +### พระพรของพระเจ้า เมื่อยาโคบออกจากปัดดานอารัม เขาร่ำรวยมาก แม้เขาจะถูกลงโทษโดยการถูกเนรเทศจากคานาอัน แต่พระเจ้าก็ยังทรงอวยพระพรยาโคบและครอบครัวของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) -##### บรรดาพระในครัวเรือน +### บรรดาพระในครัวเรือน -แม้ว่านักวิชาการบางคนเชื่อว่าการครอบครองบรรดาพระในครัวเรือนเป็นเครื่องหมายของการสืบทอดมรดก แต่ดูเหมือนไม่เป็นเช่นนั้น เป็นไปได้มากว่าราเชลเชื่อว่าพวกรูปเคารพเหล่านี้จะทำให้พวกเขา "โชคดี" และจะนำมาซึ่งการอวยพรที่ดี นี่เป็นความบาปเพราะพวกเขาต้องวางใจในพระยาห์เวห์ผู้ซึ่งสัญญาไว้แล้วว่าจะอวยพระพรพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +แม้ว่านักวิชาการบางคนเชื่อว่าการครอบครองบรรดาพระในครัวเรือนเป็นเครื่องหมายของการสืบทอดมรดก แต่ดูเหมือนไม่เป็นเช่นนั้น เป็นไปได้มากว่าราเชลเชื่อว่าพวกรูปเคารพเหล่านี้จะทำให้พวกเขา "โชคดี" และจะนำมาซึ่งการอวยพรที่ดี นี่เป็นความบาปเพราะพวกเขาต้องวางใจในพระยาห์เวห์ผู้ซึ่งสัญญาไว้แล้วว่าจะอวยพระพรพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### การเยาะเย้ย +### การเยาะเย้ย บุตรชายของลาบันบ่นว่ายาโคบโกงเอาทรัพย์สมบัติของบิดาไปจากพวกเขา แต่แท้จริงแล้วเป็นบิดาของพวกเขาต่างหากที่พยายามโกงยาโคบในสิ่งที่เขาสัญญาว่าจะให้ยาโคบ ยาโคบปฏิบัติต่อเอซาวพี่ชายของเขาด้วยวิธีเดียวกัน ยาโคบก็โกงคำอวยพรของบิดาจากเอซาว diff --git a/gen/32/02.md b/gen/32/02.md index 24169da3..b2fa394c 100644 --- a/gen/32/02.md +++ b/gen/32/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # มาหะนาอิม -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อมาหะนาอิม หมายถึง 'สองค่าย'" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อมาหะนาอิม หมายถึง 'สองค่าย'" diff --git a/gen/32/04.md b/gen/32/04.md index b58c0c65..2b5ca6e6 100644 --- a/gen/32/04.md +++ b/gen/32/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าจะต้องพูดกับเอซาวเจ้านายของเรา นี่คือสิ่งที่ยาโคบผู้รับใช้ของท่านพูดคือ ‘ฉันได้อยู่...เลื่อนเวลากลับมาของฉันจนถึงบัดนี้ -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก การอ้างอิงโดยตรงสามารถกล่าวให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราต้องการให้เจ้าบอกเอซาวเจ้านายของเรา บอกเขาว่าเราได้อยู่...เลื่อนเวลากลับมาของเราจนถึงตอนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลัก การอ้างอิงโดยตรงสามารถกล่าวให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เราต้องการให้เจ้าบอกเอซาวเจ้านายของเรา บอกเขาว่าเราได้อยู่...เลื่อนเวลากลับมาของเราจนถึงตอนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # เอซาวเจ้านายของเรา -ยาโคบใช้ภาษาที่สุภาพและกล่าวถึงพี่ชายของเขาว่าเป็น "เจ้านายของเรา" +ยาโคบใช้ภาษาที่สุภาพและกล่าวถึงพี่ชายของเขาว่าเป็น "เจ้านายของเรา" # ยาโคบผู้รับใช้ของท่าน -ยาโคบใช้ภาษาที่สุภาพและกล่าวถึงตนเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของท่าน" +ยาโคบใช้ภาษาที่สุภาพและกล่าวถึงตนเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของท่าน" diff --git a/gen/32/05.md b/gen/32/05.md index 980062ee..549bcbc6 100644 --- a/gen/32/05.md +++ b/gen/32/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # ฉันมีพวกวัว...ในสายตาของท่าน -นี่ยังคงเป็นประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักที่เริ่มด้วยคำว่า "ฉันมี" ในข้อ 4 การอ้างอิงโดยตรงสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "นี่คือสิ่งที่เราต้องการให้เจ้าบอกเอซาวเจ้านายของเรา บอกเขาว่าเราจะได้มี...บอกเขาว่าเรามีพวกวัว...ในสายตาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่ยังคงเป็นประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักที่เริ่มด้วยคำว่า "ฉันมี" ในข้อ 4 การอ้างอิงโดยตรงสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "นี่คือสิ่งที่เราต้องการให้เจ้าบอกเอซาวเจ้านายของเรา บอกเขาว่าเราจะได้มี...บอกเขาว่าเรามีพวกวัว...ในสายตาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # เพื่อที่ฉันจะได้มีความชอบในสายตาของท่าน -เมื่อบุคคลหนึ่งมีความชอบในสายตาของบุคคลอื่น บุคคลที่สองจะยอมรับบุคคลที่หนึ่ง ในที่นี้ "สายตา" เป็นคำใช้แทนสำหรับการที่บุคคลนั้นกำลังมองเห็นบางสิ่งบางอย่างและการมองเห็นของบุคคลนั้นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการตัดสินว่าสิ่งที่บุคคลนั้นเห็นเป็นสิ่งที่ดีหรือเลว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ท่านอาจยอมรับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ - -[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +เมื่อบุคคลหนึ่งมีความชอบในสายตาของบุคคลอื่น บุคคลที่สองจะยอมรับบุคคลที่หนึ่ง ในที่นี้ "สายตา" เป็นคำใช้แทนสำหรับการที่บุคคลนั้นกำลังมองเห็นบางสิ่งบางอย่างและการมองเห็นของบุคคลนั้นเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการตัดสินว่าสิ่งที่บุคคลนั้นเห็นเป็นสิ่งที่ดีหรือเลว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ท่านอาจยอมรับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md index 3f49629a..86d140e2 100644 --- a/gen/32/06.md +++ b/gen/32/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ผู้ชายสี่ร้อยคน -"ผู้ชาย 400 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"ผู้ชาย 400 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/32/08.md b/gen/32/08.md index 42d854a6..d8487538 100644 --- a/gen/32/08.md +++ b/gen/32/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกกลุ่มที่หนึ่งและโจมตี จากนั้นพวกกลุ่มที่สองที่เหลือจะได้หนีทัน -ในที่นี้ "กลุ่ม" หมายถึงพวกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีผู้คนในกลุ่มที่หนึ่ง แล้วคนในกลุ่มอื่นจะได้หนีไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "กลุ่ม" หมายถึงพวกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีผู้คนในกลุ่มที่หนึ่ง แล้วคนในกลุ่มอื่นจะได้หนีไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md index f0656d1a..fb9b3962 100644 --- a/gen/32/09.md +++ b/gen/32/09.md @@ -1,15 +1,15 @@ # พระเจ้าของอับราฮัมบรรพบรุษของข้าพระองค์ และพระเจ้าของอิสอัคบิดาของข้าพระองค์ พระยาห์เวห์ -นี่ไม่ได้หมายถึงพระที่แตกต่างกัน แต่หมายถึงพระเจ้าองค์เดียวที่พวกเขาทั้งหมดนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ซึ่งทรงเป็นพระเจ้าของอับราฮัมปู่ของฉันและอิสอัคบิดาของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่ไม่ได้หมายถึงพระที่แตกต่างกัน แต่หมายถึงพระเจ้าองค์เดียวที่พวกเขาทั้งหมดนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ซึ่งทรงเป็นพระเจ้าของอับราฮัมปู่ของฉันและอิสอัคบิดาของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# พระยาห์เวห์ผู้ได้ตรัสกับข้าพระองค์ว่า 'จงกลับไปยังภูมิลำเนาของเจ้า และญาติพี่น้องของเจ้า และเราจะให้เจ้าเจริญรุ่งเรือง' +# พระยาห์เวห์ผู้ได้ตรัสกับข้าพระองค์ว่า 'จงกลับไปยังภูมิลำเนาของเจ้า และญาติพี่น้องของเจ้า และเราจะให้เจ้าเจริญรุ่งเรือง' -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ผู้ซึ่งตรัสว่าข้าพระองค์ควรกลับไปยังประเทศของข้าพระองค์และไปหาญาติพี่น้องของข้าพระองค์ และที่พระองค์จะให้ข้าพระองค์เจริญรุ่งเรือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่พระยาห์เวห์ พระองค์ผู้ซึ่งตรัสว่าข้าพระองค์ควรกลับไปยังประเทศของข้าพระองค์และไปหาญาติพี่น้องของข้าพระองค์ และที่พระองค์จะให้ข้าพระองค์เจริญรุ่งเรือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ไปหาญาติพี่น้องของเจ้า -"ไปหาครอบครัวของเจ้า" +"ไปหาครอบครัวของเจ้า" # เราจะให้เจ้าเจริญรุ่งเรือง -"เราจะทำดีต่อเจ้า" หรือ "เราจะดูแลเจ้าอย่างดี" +"เราจะทำดีต่อเจ้า" หรือ "เราจะดูแลเจ้าอย่างดี" diff --git a/gen/32/10.md b/gen/32/10.md index 365302d8..b47f85ab 100644 --- a/gen/32/10.md +++ b/gen/32/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ข้าพระองค์ไม่มีค่าพอกับการกระทำทั้งสิ้นของพระองค์ตามพันธสัญญาแห่งความสัตย์ซื่อ และความไว้วางใจที่ทรงคุณค่าทั้งหมดที่พระองค์ได้ทรงกระทำเพื่อผู้รับใช้ของพระองค์ -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" และ "ความไว้วางใจ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "สัตย์ซื่อ" และ "ภักดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่สมควรได้รับการยังคงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์หรือการที่พระองค์จะยังคงสัตย์ซื่อต่อข้าพระองค์ที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" และ "ความไว้วางใจ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "สัตย์ซื่อ" และ "ภักดี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่สมควรได้รับการยังคงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์หรือการที่พระองค์จะยังคงสัตย์ซื่อต่อข้าพระองค์ที่เป็นผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ผู้รับใช้ของพระองค์ -นี่เป็นวิธีสุภาพของการพูดคำว่า "ข้าพระองค์" +นี่เป็นวิธีสุภาพของการพูดคำว่า "ข้าพระองค์" # เดี๋ยวนี้ข้าพระองค์เป็นคนสองเผ่า -ในที่นี้วลี "ข้าพระองค์กลายเป็น" เป็นสำนวนหมายความว่าสิ่งที่เขาเป็นเจ้าของตอนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และตอนนี้ข้าพระองค์มีผู้คนเพียงพอ ฝูงสัตว์ และทรัพย์สมบัติเพื่อจะแบ่งเป็นคนสองกลุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้วลี "ข้าพระองค์กลายเป็น" เป็นสำนวนหมายความว่าสิ่งที่เขาเป็นเจ้าของตอนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และตอนนี้ข้าพระองค์มีผู้คนเพียงพอ ฝูงสัตว์ และทรัพย์สมบัติเพื่อจะแบ่งเป็นคนสองกลุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md index f469da13..d9c47af1 100644 --- a/gen/32/11.md +++ b/gen/32/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ขอทรงโปรดช่วยกู้ข้าพระองค์ -"ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" +"ช่วยข้าพระองค์ให้รอด" # จากมือของพี่ชายของข้าพระองค์ จากมือของเอซาว -ในที่นี้คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจ ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน วลีที่สองชี้แจงว่าพี่ชายที่ยาโคบหมายถึงคือเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของเอซาวพี่ชายของข้าพระองค์" หรือ "จากเอซาวพี่ชายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ในที่นี้คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจ ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน วลีที่สองชี้แจงว่าพี่ชายที่ยาโคบหมายถึงคือเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากอำนาจของเอซาวพี่ชายของข้าพระองค์" หรือ "จากเอซาวพี่ชายของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # เพราะข้าพระองค์กลัวเขา เขาจะ -"ข้าพระองค์กลัวว่าเขาจะ" +"ข้าพระองค์กลัวว่าเขาจะ" diff --git a/gen/32/12.md b/gen/32/12.md index b4635416..7b9376e7 100644 --- a/gen/32/12.md +++ b/gen/32/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# แต่พระองค์ตรัสว่า 'เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองแน่นอน เราจะทำให้เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าเป็นเหมือนทรายแห่งท้องทะเล ซึ่งไม่สามารถจะนับจำนวนพวกเขาได้' +# แต่พระองค์ตรัสว่า 'เราจะทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรืองแน่นอน เราจะทำให้เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าเป็นเหมือนทรายแห่งท้องทะเล ซึ่งไม่สามารถจะนับจำนวนพวกเขาได้' -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำให้ข้าพระองค์รุ่งเรืองแน่นอนและพระองค์จะทำให้เชื้อสายของข้าพระองค์...จำนวน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำให้ข้าพระองค์รุ่งเรืองแน่นอนและพระองค์จะทำให้เชื้อสายของข้าพระองค์...จำนวน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ทำให้เจ้าเจริญรุ่งเรือง -"ทำดีกับเจ้า" หรือ "ดูแลเจ้า" +"ทำดีกับเจ้า" หรือ "ดูแลเจ้า" # เราจะทำให้เชื้อสายทั้งหลายของเจ้าเป็นเหมือนทรายแห่งท้องทะเล @@ -12,4 +12,4 @@ # ซึ่งไม่สามารถจะนับจำนวนพวกเขาได้ -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งไม่มีใครสามารถนับจำนวนของพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งไม่มีใครสามารถนับจำนวนของพวกเขาได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/32/14.md b/gen/32/14.md index 41546847..d055ee9e 100644 --- a/gen/32/14.md +++ b/gen/32/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # สองร้อย -"200" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"200" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ยี่สิบ -"20" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"20" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/32/15.md b/gen/32/15.md index 9cfb6c71..f3b3b275 100644 --- a/gen/32/15.md +++ b/gen/32/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # สามสิบ...สี่สิบ ...สิบ -"30...40...10" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30...40...10" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ลูกอูฐตัวผู้ทั้งหลายของพวกมัน -"ลูกเล็กๆ ทั้งหลายของพวกมัน" +"ลูกเล็กๆ ทั้งหลายของพวกมัน" diff --git a/gen/32/16.md b/gen/32/16.md index 8a8fc0a2..8c169020 100644 --- a/gen/32/16.md +++ b/gen/32/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขามอบสัตว์เหล่านี้ไว้ในมือพวกคนรับใช้ของเขา แต่ละฝูงแยกกลุ่มกัน -ในที่นี้ "ไว้ในมือ" หมายถึงให้การควบคุมพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแบ่งพวกมันออกเป็นฝูงเล็กๆ และให้คนรับใช้แต่ละคนควบคุมหนึ่งฝูง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "ไว้ในมือ" หมายถึงให้การควบคุมพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแบ่งพวกมันออกเป็นฝูงเล็กๆ และให้คนรับใช้แต่ละคนควบคุมหนึ่งฝูง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ทิ้งระยะห่างระหว่างแต่ละฝูง -"ปล่อยให้แต่ละฝูงเดินทางห่างจากฝูงอื่น" +"ปล่อยให้แต่ละฝูงเดินทางห่างจากฝูงอื่น" diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md index 4612e8b1..59bd46a8 100644 --- a/gen/32/17.md +++ b/gen/32/17.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เขาสั่ง -"เขาออกคำสั่ง" +"เขาออกคำสั่ง" -# ถามว่า...ที่อยู่ต่อหน้าของพวกเจ้า?' +# ถามว่า...ที่อยู่ต่อหน้าของพวกเจ้า?' -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอถามเจ้าว่าเจ้านายของเจ้าคือใคร เจ้าจะไปที่ไหนและใครเป็นเจ้าของสัตว์เหล่านี้ที่อยู่ข้างหน้าของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอถามเจ้าว่าเจ้านายของเจ้าคือใคร เจ้าจะไปที่ไหนและใครเป็นเจ้าของสัตว์เหล่านี้ที่อยู่ข้างหน้าของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # พวกเจ้าเป็นคนของใคร? -"นายของเจ้าเป็นใคร" +"นายของเจ้าเป็นใคร" # ใครเป็นเจ้าของฝูงสัตว์ที่อยู่ต่อหน้าของพวกเจ้า? -"ใครเป็นเจ้าของสัตว์เหล่านี้ที่อยู่ข้างหน้าพวกเจ้า?" +"ใครเป็นเจ้าของสัตว์เหล่านี้ที่อยู่ข้างหน้าพวกเจ้า?" diff --git a/gen/32/18.md b/gen/32/18.md index 2b42655b..490af072 100644 --- a/gen/32/18.md +++ b/gen/32/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# จากนั้นพวกเจ้าจะต้องพูดว่า 'พวกมันเป็นของยาโคบผู้รับใช้ของท่าน' พวกมันเป็นของกำนัลที่ส่งไปยังเอซาวเจ้านายของข้าพเจ้า ดูเถิด เขากำลังตามพวกเรามา' +# จากนั้นพวกเจ้าจะต้องพูดว่า 'พวกมันเป็นของยาโคบผู้รับใช้ของท่าน' พวกมันเป็นของกำนัลที่ส่งไปยังเอซาวเจ้านายของข้าพเจ้า ดูเถิด เขากำลังตามพวกเรามา' -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นข้าอยากให้เจ้าบอกเขาว่าสิ่งเหล่านี้เป็นของยาโคบคนรับใช้ของเขา และยาโคลให้พวกมันแก่เอซาวเจ้านายของเขา และบอกเขาว่ายาโคบกำลังจะไปพบเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นข้าอยากให้เจ้าบอกเขาว่าสิ่งเหล่านี้เป็นของยาโคบคนรับใช้ของเขา และยาโคลให้พวกมันแก่เอซาวเจ้านายของเขา และบอกเขาว่ายาโคบกำลังจะไปพบเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ยาโคบผู้รับใช้ของท่าน @@ -12,4 +12,4 @@ # กำลังตามพวกเรามา -ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงคนรับใช้ที่กำลังพูดอยู่และคนรับใช้คนอื่นที่นำฝูงสัตว์มายังเอซาว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงคนรับใช้ที่กำลังพูดอยู่และคนรับใช้คนอื่นที่นำฝูงสัตว์มายังเอซาว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/32/19.md b/gen/32/19.md index 86f3704d..3d05198d 100644 --- a/gen/32/19.md +++ b/gen/32/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # สั่งคนใช้กลุ่มที่สอง -"ออกคำสั่งต่อกลุ่มที่สอง" +"ออกคำสั่งต่อกลุ่มที่สอง" diff --git a/gen/32/20.md b/gen/32/20.md index b249b1a8..ffa27cb2 100644 --- a/gen/32/20.md +++ b/gen/32/20.md @@ -1,11 +1,11 @@ -# พวกเจ้าต้องพูดด้วยว่า 'ยาโคบผู้รับใช้ของท่าน +# พวกเจ้าต้องพูดด้วยว่า 'ยาโคบผู้รับใช้ของท่าน -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเจ้าจะพูดด้วยว่า 'ยาโคบผู้รับใช้ของท่าน'" หรือ 2) "พวกเจ้าจะพูดว่า 'ยาโคบผู้รับใช้ของท่านด้วย'" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเจ้าจะพูดด้วยว่า 'ยาโคบผู้รับใช้ของท่าน'" หรือ 2) "พวกเจ้าจะพูดว่า 'ยาโคบผู้รับใช้ของท่านด้วย'" # ฉันจะปลอบใจเขา -"ฉันจะทำให้เขาสงบลง" หรือ "ฉันจะทำให้ความโกรธของเขาหายไป" +"ฉันจะทำให้เขาสงบลง" หรือ "ฉันจะทำให้ความโกรธของเขาหายไป" # เขาจะยอมรับฉัน -"เขาจะต้อนรับฉันด้วยความกรุณา" +"เขาจะต้อนรับฉันด้วยความกรุณา" diff --git a/gen/32/21.md b/gen/32/21.md index 33f6a6c1..914bf180 100644 --- a/gen/32/21.md +++ b/gen/32/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ดังนั้นของกำนัลทั้งหลายจึงได้ถูกส่งไปก่อนหน้าเขา -ในที่นี้ "ของกำนัล" แทนถึงพวกคนรับใช้ที่นำของกำนัลไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ของกำนัล" แทนถึงพวกคนรับใช้ที่นำของกำนัลไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ตัวเขาเองอยู่ค้างคืนอยู่ที่ที่พัก -ในที่นี้ "ตัวเขาเอง" เป็นการเน้นว่ายาโคบไม่ได้ไปกับพวกคนรับใช้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ในที่นี้ "ตัวเขาเอง" เป็นการเน้นว่ายาโคบไม่ได้ไปกับพวกคนรับใช้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md index d0be6817..58741c76 100644 --- a/gen/32/22.md +++ b/gen/32/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # หญิงรับใช้ทั้งสองของเขา -"ภรรยาที่เป็นคนรับใช้ทั้งสองของเขา" หมายถึงศิลปาห์และบิลฮาห์ +"ภรรยาที่เป็นคนรับใช้ทั้งสองของเขา" หมายถึงศิลปาห์และบิลฮาห์ # ที่ตื้น diff --git a/gen/32/23.md b/gen/32/23.md index c619d8aa..3a18d008 100644 --- a/gen/32/23.md +++ b/gen/32/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ทรัพย์สินของเขาทั้งหมด -"ทุกอย่างที่เขามี" +"ทุกอย่างที่เขามี" diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md index 21fc050e..64bc1464 100644 --- a/gen/32/24.md +++ b/gen/32/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จนกระทั่งรุ่งเช้า -"จนถึงรุ่งเช้า" +"จนถึงรุ่งเช้า" diff --git a/gen/32/25.md b/gen/32/25.md index b7428862..3bf290b0 100644 --- a/gen/32/25.md +++ b/gen/32/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # สะโพกของยาโคบจึงเคล็ดเมื่อเขาได้ปล้ำสู้กับชายคนนั้น -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้นั้นทำให้ยาโคบได้รับบาดเจ็บที่สะโพกของเขาขณะที่ปล้ำสู้กับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายผู้นั้นทำให้ยาโคบได้รับบาดเจ็บที่สะโพกของเขาขณะที่ปล้ำสู้กับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # สะโพก diff --git a/gen/32/26.md b/gen/32/26.md index c05732d5..94136b85 100644 --- a/gen/32/26.md +++ b/gen/32/26.md @@ -1,11 +1,11 @@ # กำลังจะเช้าแล้ว -"ดวงอาทิตย์จะขึ้นเร็วๆ นี้" +"ดวงอาทิตย์จะขึ้นเร็วๆ นี้" # อวยพร -ในที่นี้ "อวยพร" หมายถึงการออกเสียงอวยพรอย่างเป็นทางการกับใครบางคนและทำให้สิ่งที่ดีเกิดขึ้นกับบุคคลนั้น +ในที่นี้ "อวยพร" หมายถึงการออกเสียงอวยพรอย่างเป็นทางการกับใครบางคนและทำให้สิ่งที่ดีเกิดขึ้นกับบุคคลนั้น # ฉันจะไม่ปล่อยท่านไป นอกจากท่านจะอวยพรฉันก่อน -วลีนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่อย่างแน่นอน ท่านต้องอวยพรฉันก่อน แล้วฉันจะให้ท่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +วลีนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่อย่างแน่นอน ท่านต้องอวยพรฉันก่อน แล้วฉันจะให้ท่านไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/gen/32/28.md b/gen/32/28.md index aa7e55fd..38204db9 100644 --- a/gen/32/28.md +++ b/gen/32/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # อิสราเอล -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่ออิสราเอลหมายถึง 'เขาต่อสู้กับพระเจ้า'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่ออิสราเอลหมายถึง 'เขาต่อสู้กับพระเจ้า'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # กับพวกผู้ชาย -ในที่นี้ "พวกผู้ชาย" หมายถึง "ผู้คน" ทั่วไป +ในที่นี้ "พวกผู้ชาย" หมายถึง "ผู้คน" ทั่วไป diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md index ee21b35d..4de0b140 100644 --- a/gen/32/29.md +++ b/gen/32/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# เขาพูดว่า "ทำไมเจ้าจึงถามชื่อของเรา?" +# เขาพูดว่า "ทำไมเจ้าจึงถามชื่อของเรา?" -"เขาพูดว่า 'เจ้าจะถามชื่อของเราทำไม?'" คำถามเชิงโวหารนี้มีความหมายว่าเป็นการทำให้ตกใจ เป็นการต่อว่า และทำให้ยาโคบครุ่นคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างเขากับชายอีกคนที่เขาพึ่งจะปล้ำสู้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าถามเราถึงชื่อของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"เขาพูดว่า 'เจ้าจะถามชื่อของเราทำไม?'" คำถามเชิงโวหารนี้มีความหมายว่าเป็นการทำให้ตกใจ เป็นการต่อว่า และทำให้ยาโคบครุ่นคิดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างเขากับชายอีกคนที่เขาพึ่งจะปล้ำสู้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าถามเราถึงชื่อของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/32/30.md b/gen/32/30.md index 15300323..704a01b8 100644 --- a/gen/32/30.md +++ b/gen/32/30.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เปนีเอล -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เปนีเอล หมายถึง 'พระพักตร์ของพระเจ้า'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เปนีเอล หมายถึง 'พระพักตร์ของพระเจ้า'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # หน้าต่อหน้า -การอยู่ "หน้าต่อหน้า" หมายความว่าคนสองคนกำลังเห็นหน้ากันในระยะใกล้ +การอยู่ "หน้าต่อหน้า" หมายความว่าคนสองคนกำลังเห็นหน้ากันในระยะใกล้ # และชีวิตของฉันยังคงอยู่ต่อไป -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาก็ไว้ชีวิตฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาก็ไว้ชีวิตฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/32/32.md b/gen/32/32.md index 558878cd..a43621cd 100644 --- a/gen/32/32.md +++ b/gen/32/32.md @@ -12,8 +12,8 @@ # ข้อต่อสะโพก -"ข้อต่อตรงต้นขา" +"ข้อต่อตรงต้นขา" # ขณะเคลื่อนออกจากที่ -"ขณะที่ปะทะ" +"ขณะที่ปะทะ" diff --git a/gen/32/intro.md b/gen/32/intro.md index 7b782c82..8a9a9077 100644 --- a/gen/32/intro.md +++ b/gen/32/intro.md @@ -1,20 +1,20 @@ # ปฐมกาล 32 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ยาโคบไม่วางใจในพระยาห์เวห์ +### ยาโคบไม่วางใจในพระยาห์เวห์ ยาโคบไม่วางใจในพระยาห์เวห์ เขากลัวว่าเอซาวพี่ชายของเขาจะฆ่าเขาและครอบครัวของเขา เขาควรรู้ว่าพระยาห์เวห์จะยังคงอวยพรเขาและปกป้องครอบครัวของเขาต่อไป เขาควรวางใจในความสัตย์ซื่อแห่งพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) -##### การเปลี่ยนชื่อ +### การเปลี่ยนชื่อ ในพระคัมภีร์ การเปลี่ยนชื่อเกิดขึ้นเสมอในช่วงสำคัญของชีวิตของบุคคลหนึ่ง การกลับมายังคานาอันของยาโคบ เป็นช่วงเหตุการณ์สำคัญในประวัติศาสตร์ของชาวฮีบรู -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### "ผู้ชายคนหนึ่งปล้ำสู้กับเขา" +### "ผู้ชายคนหนึ่งปล้ำสู้กับเขา" -นักวิชาการได้แบ่งลักษณะเฉพาะของบุคคลที่ยาโคบปล้ำสู้ด้วย เป็นไปได้ว่าเป็นทูตสวรรค์ แต่บางคนเชื่อว่าเขาปล้ำสู้กับพระเยซูก่อนที่พระองค์จะเสด็จเข้ามาในแผ่นดินโลก ในการพยายามที่จะสงวนความไม่ชัดเจนในการระบุถึงความเป็นบุคคลนี้อาจยากสำหรับผู้แปล เนื่องจากคำว่า "ผู้ชาย" มักจะบ่งบอกถึงบุคคลธรรมดาคนหน่งที่มีชีวิตอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นักวิชาการได้แบ่งลักษณะเฉพาะของบุคคลที่ยาโคบปล้ำสู้ด้วย เป็นไปได้ว่าเป็นทูตสวรรค์ แต่บางคนเชื่อว่าเขาปล้ำสู้กับพระเยซูก่อนที่พระองค์จะเสด็จเข้ามาในแผ่นดินโลก ในการพยายามที่จะสงวนความไม่ชัดเจนในการระบุถึงความเป็นบุคคลนี้อาจยากสำหรับผู้แปล เนื่องจากคำว่า "ผู้ชาย" มักจะบ่งบอกถึงบุคคลธรรมดาคนหน่งที่มีชีวิตอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## Links: diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md index 0c885b66..50c36b0a 100644 --- a/gen/33/01.md +++ b/gen/33/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับตอนใหม่ของเรื่องราวที่น่าประหลาดใจ +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับตอนใหม่ของเรื่องราวที่น่าประหลาดใจ # ผู้ชายสี่ร้อยคน -"ผู้ชาย 400 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"ผู้ชาย 400 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ยาโคบได้แบ่งเด็กทั้งหลาย...หญิงรับใช้ทั้งสองคน @@ -12,4 +12,4 @@ # หญิงรับใช้ -"ภรรยาที่เป็นหญิงรับใช้" หมายถึงบิลฮาห์และศิปปาห์ +"ภรรยาที่เป็นหญิงรับใช้" หมายถึงบิลฮาห์และศิปปาห์ diff --git a/gen/33/03.md b/gen/33/03.md index 59c2a503..82a94d0d 100644 --- a/gen/33/03.md +++ b/gen/33/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ตัวเขาเองอยู่ข้างหน้าพวกเขา -ในที่นี้ "ตัวเขาเอง" เป็นการเน้นว่ายาโคบคนเดียวที่นำหน้าคนอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ในที่นี้ "ตัวเขาเอง" เป็นการเน้นว่ายาโคบคนเดียวที่นำหน้าคนอื่น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # เขาโค้งคำนับลง -ในที่นี้คำว่า "โค้งคำนับ" หมายถึงการโค้งตัวเพื่อแสดงความเคารพและให้เกียรติต่อใครบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ในที่นี้คำว่า "โค้งคำนับ" หมายถึงการโค้งตัวเพื่อแสดงความเคารพและให้เกียรติต่อใครบางคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md index 17a3b686..3065e561 100644 --- a/gen/33/04.md +++ b/gen/33/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พบเขา -"พบยาโคบ" +"พบยาโคบ" # สวมกอดเขา กอดคอเขา และจูบเขา -วลีนี้สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอซาวเอาแขนโอบรอบยาโคบ กอดเขา แล้วจูบเขา" +วลีนี้สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอซาวเอาแขนโอบรอบยาโคบ กอดเขา แล้วจูบเขา" # จากนั้นพวกเขาได้ร้องไห้ -วสามารถแปลให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเอซาวและยาโคบร้องไห้เพราะพวกเขามีความสุขที่ได้พบกันอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วสามารถแปลให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเอซาวและยาโคบร้องไห้เพราะพวกเขามีความสุขที่ได้พบกันอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/33/05.md b/gen/33/05.md index 4666471d..c93a7696 100644 --- a/gen/33/05.md +++ b/gen/33/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขาเห็นพวกผู้หญิงและเด็กทั้งหลาย -"เขาเห็นผู้หญิงและเด็กที่อยู่กับยาโคบ" +"เขาเห็นผู้หญิงและเด็กที่อยู่กับยาโคบ" # บรรดาบุตรทั้งหลายที่พระเจ้าทรงมีพระเมตตาประทานให้ผู้รับใช้ของท่าน -วลีที่ว่า "ผู้รับใช้ของท่าน" เป็นวิธีกล่าวถึงตัวเองด้วยความสุภาพของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือบรรดาบุตรทั้งหลายที่พระเจ้าได้โปรดเมตตาประทานให้ผู้รับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +วลีที่ว่า "ผู้รับใช้ของท่าน" เป็นวิธีกล่าวถึงตัวเองด้วยความสุภาพของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือบรรดาบุตรทั้งหลายที่พระเจ้าได้โปรดเมตตาประทานให้ผู้รับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md index ecade3d2..20732a6f 100644 --- a/gen/33/06.md +++ b/gen/33/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # พวกหญิงรับใช้ -"ภรรยาที่เป็นหญิงรับใช้" หมายถึงบิลฮาห์และศิปปาห์ +"ภรรยาที่เป็นหญิงรับใช้" หมายถึงบิลฮาห์และศิปปาห์ # โค้งคำนับ diff --git a/gen/33/08.md b/gen/33/08.md index 5e748f4d..6628d946 100644 --- a/gen/33/08.md +++ b/gen/33/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เจ้าหมายความว่าอย่างไรกับบรรดาสิ่งเหล่านี้ที่เราได้เห็น? -วลี "บรรดาสิ่งเหล่านี้" หมายถึงกลุ่มคนรับใช้ที่ยาโคบส่งไปให้เป็นของกำนัลแก่เอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเจ้าถึงส่งกลุ่มคนที่แตกต่างกันให้มาพบเรา?" +วลี "บรรดาสิ่งเหล่านี้" หมายถึงกลุ่มคนรับใช้ที่ยาโคบส่งไปให้เป็นของกำนัลแก่เอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมเจ้าถึงส่งกลุ่มคนที่แตกต่างกันให้มาพบเรา?" # เพื่อให้เป็นที่ชอบในสายตาของเจ้านายของฉัน -วลี "ให้เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน เช่นเดียวกันสายตาแทนการตัดสินหรือการประเมินผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ท่านผู้เป็นเจ้านายของฉันจะชื่นชอบฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลี "ให้เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน เช่นเดียวกันสายตาแทนการตัดสินหรือการประเมินผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้ท่านผู้เป็นเจ้านายของฉันจะชื่นชอบฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เจ้านายของฉัน -วลี "เจ้านายของฉัน" เป็นวิธีสุภาพในการกล่าวถึงเอซาว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +วลี "เจ้านายของฉัน" เป็นวิธีสุภาพในการกล่าวถึงเอซาว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md index 0debaf11..72d15266 100644 --- a/gen/33/09.md +++ b/gen/33/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เรามีเพียงพออยู่แล้ว -คำว่า "สัตว์" หรือ "ทรัพย์สิน" สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีสัตว์มากพอ" หรือ "เรามีทรัพย์สินมากพอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "สัตว์" หรือ "ทรัพย์สิน" สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีสัตว์มากพอ" หรือ "เรามีทรัพย์สินมากพอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/33/10.md b/gen/33/10.md index e8c62d6c..016834e1 100644 --- a/gen/33/10.md +++ b/gen/33/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # หากฉันเป็นที่ชอบในสายตาของท่าน -วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน ในที่นี้ "สายตา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการมองเห็น และการมองเห็นเป็นคำเปรียบเทียบที่แทนถึงการประเมินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านพอใจฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน ในที่นี้ "สายตา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการมองเห็น และการมองเห็นเป็นคำเปรียบเทียบที่แทนถึงการประเมินของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านพอใจฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ของกำนัลของฉันจากมือของฉัน -ในที่นี้ "มือ" หมายถึงยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของกำนัลชิ้นนี้ที่ฉันให้กับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "มือ" หมายถึงยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของกำนัลชิ้นนี้ที่ฉันให้กับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # มือของฉัน เพราะจริงๆ แล้ว -นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "มือของฉัน เพราะแน่นอน" +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "มือของฉัน เพราะแน่นอน" # เมื่อฉันได้เห็นหน้าท่าน ก็เหมือนกำลังเห็นพระพักตร์พระเจ้า @@ -16,4 +16,4 @@ # ฉันได้เห็นหน้าท่าน -ในที่นี้ "หน้า" แทนเอซาว อาจเป็นการดีที่สุดที่จะแปลว่า "หน้า" เพราะความสำคัญของคำว่า "หน้า" ในที่นี้ร่วมกันกับคำว่า "พระพักตร์ของพระเจ้า" และ "หน้าต่อหน้า" ใน [ปฐมกาล 32:30](https://v-mast.com/events/32/30.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "หน้า" แทนเอซาว อาจเป็นการดีที่สุดที่จะแปลว่า "หน้า" เพราะความสำคัญของคำว่า "หน้า" ในที่นี้ร่วมกันกับคำว่า "พระพักตร์ของพระเจ้า" และ "หน้าต่อหน้า" ใน [ปฐมกาล 32:30](https://v-mast.com/events/32/30.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/33/11.md b/gen/33/11.md index 91bd7b9f..f4e9fadb 100644 --- a/gen/33/11.md +++ b/gen/33/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ที่นำมาให้ท่าน -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้รับใช้ของฉันนำมาให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้รับใช้ของฉันนำมาให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # พระเจ้าทรงกระทำกับฉันด้วยความเมตตา -"พระเจ้าได้ทรงปฏิบัติต่อฉันเป็นอย่างดี" หรือ "พระเจ้าได้ทรงอวยพรฉันอย่างมาก" +"พระเจ้าได้ทรงปฏิบัติต่อฉันเป็นอย่างดี" หรือ "พระเจ้าได้ทรงอวยพรฉันอย่างมาก" # ยาโคบคะยั้นคะยอเขา และเอซาวก็ได้รับของกำนัลไว้ diff --git a/gen/33/13.md b/gen/33/13.md index 3c8dcea1..369771c4 100644 --- a/gen/33/13.md +++ b/gen/33/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เจ้านายของฉันรู้ -นี่เป็นวิธีที่สุภาพและเป็นทางการในการกล่าวถึงเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้เป็นเจ้านายของฉันรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +นี่เป็นวิธีที่สุภาพและเป็นทางการในการกล่าวถึงเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้เป็นเจ้านายของฉันรู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # พวกเด็กๆ ยังเล็กอยู่ -ความหมายสามารถกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเด็กๆ ยังเล็กเกินกว่าที่จะเดินทางได้เร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ความหมายสามารถกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเด็กๆ ยังเล็กเกินกว่าที่จะเดินทางได้เร็ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ถ้าพวกมันถูกไล่ต้อนอย่างรีบเร่งแม้แต่เพียงหนึ่งวัน -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราบังคับให้พวกเขาไปเร็วเกินไปแม้แต่วันเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราบังคับให้พวกเขาไปเร็วเกินไปแม้แต่วันเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/33/14.md b/gen/33/14.md index b0d82ec0..c9cc0837 100644 --- a/gen/33/14.md +++ b/gen/33/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ขอให้เจ้านายของฉันล่วงหน้าไปก่อนผู้รับใช้ของท่าน -นี่เป็นวิธีที่สุภาพและเป็นทางการของยาโคบในการกล่าวถึงตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของฉัน ฉันเป็นคนรับใช้ของท่าน โปรดไปข้างหน้าฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +นี่เป็นวิธีที่สุภาพและเป็นทางการของยาโคบในการกล่าวถึงตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของฉัน ฉันเป็นคนรับใช้ของท่าน โปรดไปข้างหน้าฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ตามกำลังของฝูงสัตว์เลี้ยงที่อยู่ข้างหน้าฉัน -"ตามความเร็วของสัตว์ที่ฉันกำลังดูแลอยู่สามารถไปได้" +"ตามความเร็วของสัตว์ที่ฉันกำลังดูแลอยู่สามารถไปได้" # เสอีร์ diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md index 1e07953f..7173f4bc 100644 --- a/gen/33/15.md +++ b/gen/33/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ทำไมต้องทำอย่างนั้น? -ยาโคบใช้คำถามเพื่อเป็นการเน้นว่าเอซาวไม่จำเป็นต้องทิ้งพวกผู้ชายไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำอย่างนั้น" หรือ "ท่านไม่จำเป็นต้องทำเช่นนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ยาโคบใช้คำถามเพื่อเป็นการเน้นว่าเอซาวไม่จำเป็นต้องทิ้งพวกผู้ชายไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำอย่างนั้น" หรือ "ท่านไม่จำเป็นต้องทำเช่นนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # เจ้านายของฉัน -นี่เป็นวิธีสุภาพและเป็นทางการในการกล่าวถึงเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้เป็นเจ้านายของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +นี่เป็นวิธีสุภาพและเป็นทางการในการกล่าวถึงเอซาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้เป็นเจ้านายของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/33/17.md b/gen/33/17.md index 8188fde5..83e83c82 100644 --- a/gen/33/17.md +++ b/gen/33/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ # สุคคท -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อสุคคทหมายถึง 'เพิงทั้งหลาย'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อสุคคทหมายถึง 'เพิงทั้งหลาย'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ได้สร้างบ้านสำหรับตัวเขาเอง -วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าบ้านนั้นสำหรับครอบครัวของเขาด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างบ้านให้ตัวเองและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าบ้านนั้นสำหรับครอบครัวของเขาด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างบ้านให้ตัวเองและครอบครัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # สำหรับฝูงสัตว์เลี้ยงของเขา -"สำหรับฝูงสัตว์ที่เขาดูแล" +"สำหรับฝูงสัตว์ที่เขาดูแล" diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md index c2e76eb1..2df8a80c 100644 --- a/gen/33/18.md +++ b/gen/33/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # เมื่อยาโคบมาจากปัดดานอารัม -"หลังจากยาโคบออกจากปัดดานอารัม" +"หลังจากยาโคบออกจากปัดดานอารัม" # เมื่อยาโคบ...ถึงเมือง...เขาได้ตั้งที่พัก @@ -12,4 +12,4 @@ # เขาได้ตั้งที่พักใกล้ -"เขาตั้งค่ายใกล้" +"เขาตั้งค่ายใกล้" diff --git a/gen/33/19.md b/gen/33/19.md index 7f49d8f4..dfcb91f6 100644 --- a/gen/33/19.md +++ b/gen/33/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ผืนดผืนหนึ่ง -"ที่ดินผืนหนึ่ง" +"ที่ดินผืนหนึ่ง" # ฮาโมร์ @@ -12,4 +12,4 @@ # หนึ่งร้อย -"100" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"100" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/33/20.md b/gen/33/20.md index b536d0c8..25a5c168 100644 --- a/gen/33/20.md +++ b/gen/33/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เอลเอโลเฮ อิสราเอล -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เอลเอโลเฮ อิสราเอลหมายถึง 'พระเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เอลเอโลเฮ อิสราเอลหมายถึง 'พระเจ้า พระเจ้าของอิสราเอล'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/33/intro.md b/gen/33/intro.md index 253137ea..cf770725 100644 --- a/gen/33/intro.md +++ b/gen/33/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ปฐมกาล 33 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ความกลัวของยาโคบ +### ความกลัวของยาโคบ ยาโคบกลัวพี่ชายของเขา เขาแสดงความเคารพต่อเอซาวอย่างมากและพยายามปกป้องครอบครัวของเขาจากอำนาจของเอซาว เขาไม่เกรงกลัวและไม่วางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) -##### ความลำเอียง +### ความลำเอียง ยาโคบแสดงความลำเอียงต่อราเชลและโยเซฟ เขาจัดการดูแลครอบครัวตามคนเหล่านั้นที่เขารักมากที่สุด ราเชลและโยเซฟถูกปกป้องมากที่สุดจากการโจมตีของเอซาว เขาอยากให้คนอื่นเสียชีวิตมากกว่า เพื่อรักษาชีวิตของทั้งสองคนนั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/34/02.md b/gen/34/02.md index 1df23279..362440fc 100644 --- a/gen/34/02.md +++ b/gen/34/02.md @@ -1,15 +1,15 @@ # คนฮิตไทต์ -นี่คือชื่อของกลุ่มบุคคล ดูที่เคยแปล "คนฮิตไทต์" ใน [ปฐมกาล 10:17](https://v-mast.com/events/10/17.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +นี่คือชื่อของกลุ่มบุคคล ดูที่เคยแปล "คนฮิตไทต์" ใน [ปฐมกาล 10:17](https://v-mast.com/events/10/17.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # เจ้าชายของแผ่นดินนั้น -นี่กำลังกล่าวถึงฮาโมร์ไม่ใช่เชเคม นอกจากนี้ "เจ้าชาย" ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงบุตรชายของกษัตริย์ แต่หมายความว่าฮาโมร์เป็นผู้นำของประชาชนในพื้นที่นั้น +นี่กำลังกล่าวถึงฮาโมร์ไม่ใช่เชเคม นอกจากนี้ "เจ้าชาย" ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงบุตรชายของกษัตริย์ แต่หมายความว่าฮาโมร์เป็นผู้นำของประชาชนในพื้นที่นั้น # เขาได้ฉุดนางและนอนลงกับนาง -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ฉุด" และ "นอนลง" เป็นการกระทำที่แยกกันสองอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาฉุดเธอและมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" หรือ 2) "ฉุด" และ "นอนลง" คือการใช้สองคำร่วมกันเพื่ออธิบายการกระทำหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่มขืนเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ฉุด" และ "นอนลง" เป็นการกระทำที่แยกกันสองอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาฉุดเธอและมีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" หรือ 2) "ฉุด" และ "นอนลง" คือการใช้สองคำร่วมกันเพื่ออธิบายการกระทำหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่มขืนเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # นอนลงกับนาง -นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพเกี่ยวกับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจมีคำอื่นที่ใช้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่เป็นวิธีพูดที่สุภาพเกี่ยวกับการมีความสัมพันธ์ทางเพศ ท่านอาจมีคำอื่นที่ใช้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/34/03.md b/gen/34/03.md index c0be8afa..5833c72a 100644 --- a/gen/34/03.md +++ b/gen/34/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เขาหลงใหลดีนาห์ -“เขาลุ่มหลงเธอมาก” วลีนี้พูดเกี่ยวกับการที่เชเคมรักดีนาห์และอยากอยู่กับเธอเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่กำลังบังคับให้เขามาหาดีนาห์ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องการอยู่กับดีนาห์อย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +“เขาลุ่มหลงเธอมาก” วลีนี้พูดเกี่ยวกับการที่เชเคมรักดีนาห์และอยากอยู่กับเธอเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่กำลังบังคับให้เขามาหาดีนาห์ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องการอยู่กับดีนาห์อย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # พูดอย่างอ่อนโยนกับนาง diff --git a/gen/34/05.md b/gen/34/05.md index d8825b51..2a157e08 100644 --- a/gen/34/05.md +++ b/gen/34/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ขณะนั้นยาโคบ -คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับยาโคบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +คำว่า "ขณะนั้น" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับยาโคบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # ยาโคบได้ยินเรื่องที่เขา -คำว่า "เขา" หมายถึงเชเคม +คำว่า "เขา" หมายถึงเชเคม # เขาได้กระทำเสื่อมเสีย diff --git a/gen/34/06.md b/gen/34/06.md index 4e86bb2f..9c81961c 100644 --- a/gen/34/06.md +++ b/gen/34/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ฮาโมร์...ออกไปหายาโคบ -"ฮาโมร์...ไปพบยาโคบ" +"ฮาโมร์...ไปพบยาโคบ" diff --git a/gen/34/07.md b/gen/34/07.md index 6ba59569..765d6799 100644 --- a/gen/34/07.md +++ b/gen/34/07.md @@ -1,15 +1,15 @@ # พวกผู้ชายทั้งหลายต่างไม่พอใจ -"พวกผู้ชายไม่พอใจมาก" หรือ "พวกเขาตกใจ" +"พวกผู้ชายไม่พอใจมาก" หรือ "พวกเขาตกใจ" # เขาทำให้อิสราเอลเสื่อมเสีย -ในที่นี้คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงสมาชิกทุกคนในครอบครัวของยาโคบ อิสราเอลในฐานะคนกลุ่มหนึ่งได้ถูกทำให้เสื่อมเสีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำให้ครอบครัวของอิสราเอลเสียเกียรติ" หรือ "เขานำความอับอายมาให้คนอิสราเอล"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้คำว่า "อิสราเอล" หมายถึงสมาชิกทุกคนในครอบครัวของยาโคบ อิสราเอลในฐานะคนกลุ่มหนึ่งได้ถูกทำให้เสื่อมเสีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำให้ครอบครัวของอิสราเอลเสียเกียรติ" หรือ "เขานำความอับอายมาให้คนอิสราเอล"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # นอนลงกับบุตรหญิงของยาโคบ -"มีความสัมพันธ์ทางเพศกับบุตรสาวของยาโคบ" +"มีความสัมพันธ์ทางเพศกับบุตรสาวของยาโคบ" # ในสิ่งที่ไม่ควรกระทำ -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาไม่ควรทำสิ่งที่เลวร้ายมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาไม่ควรทำสิ่งที่เลวร้ายมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md index 89c0cb01..52e6dd86 100644 --- a/gen/34/08.md +++ b/gen/34/08.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ฮาโมร์พูดกับพวกเขา -"ฮาโมร์พูดกับยาโคบและพวกบุตรชายของเขา" +"ฮาโมร์พูดกับยาโคบและพวกบุตรชายของเขา" # รักบุตรหญิงของท่าน -ในที่นี้คำว่า "รัก" หมายถึงการดึงดูดใจเย้ายวนใจระหว่างชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักเธอและต้องการแต่งงานกับเธอ" +ในที่นี้คำว่า "รัก" หมายถึงการดึงดูดใจเย้ายวนใจระหว่างชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักเธอและต้องการแต่งงานกับเธอ" # กรุณายกนางให้เป็นภรรยาของเขาเถิด diff --git a/gen/34/09.md b/gen/34/09.md index b444cc0d..2307b13c 100644 --- a/gen/34/09.md +++ b/gen/34/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # การแต่งงานระหว่างกันกับพวกเรา -การแต่งงานระหว่างกันคือการแต่งงานกับสมาชิกคนหนึ่งซึ่งแตกต่างทางเชื้อชาติ สังคม ศาสนา หรือเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้มีการแต่งงานระหว่างคนของท่านกับคนของเรา" +การแต่งงานระหว่างกันคือการแต่งงานกับสมาชิกคนหนึ่งซึ่งแตกต่างทางเชื้อชาติ สังคม ศาสนา หรือเผ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อนุญาตให้มีการแต่งงานระหว่างคนของท่านกับคนของเรา" diff --git a/gen/34/10.md b/gen/34/10.md index dba8cfdd..1ea21b78 100644 --- a/gen/34/10.md +++ b/gen/34/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # แผ่นดินจะเปิดแก่ท่าน -"แผ่นดินจะพร้อมให้ท่านใช้ประโยชน์" +"แผ่นดินจะพร้อมให้ท่านใช้ประโยชน์" diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md index e64f66a4..be43188d 100644 --- a/gen/34/11.md +++ b/gen/34/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เชเคมได้พูดกับบิดาของนาง -"เชเคมพูดกับบิดาของดีนาห์คือยาโคบ" +"เชเคมพูดกับบิดาของดีนาห์คือยาโคบ" # ขอให้ข้าพเจ้าเป็นที่ชอบในสายตาของพวกท่าน และท่านจะเรียกร้องอะไร ข้าพเจ้าก็จะให้ -วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน เช่นเดียวกันสายตาแทนการมองเห็นและการมองเห็นแทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านจะเห็นด้วยกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะให้สิ่งที่ท่านขอ"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน เช่นเดียวกันสายตาแทนการมองเห็นและการมองเห็นแทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านจะเห็นด้วยกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะให้สิ่งที่ท่านขอ"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/34/13.md b/gen/34/13.md index 091d53a3..296a16b9 100644 --- a/gen/34/13.md +++ b/gen/34/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # บุตรชายทั้งหลายของยาโคบได้ตอบเชเคม และฮาโมร์บิดาของเขาอย่างมีเล่ห์เหลี่ยม -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เล่ห์เหลี่ยม" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "โกหก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บุตรชายทั้งหลายของยาโคบโกหกเชเคมและฮาโมร์เมื่อให้คำตอบแก่พวกเขาทั้งสอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เล่ห์เหลี่ยม" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "โกหก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บุตรชายทั้งหลายของยาโคบโกหกเชเคมและฮาโมร์เมื่อให้คำตอบแก่พวกเขาทั้งสอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # เชเคมทำให้ดีนาห์น้องสาวของพวกเขาเสื่อมเสีย -นี่หมายความว่าเชเคมทำเสื่อมเสียและน่าอายอย่างมากต่อดีนาห์โดยบังคับให้เธอนอนกับเขา ดูที่เคยแปล "ทำให้เสื่อมเสีย" ใน [ปฐมกาล 34:5](../34/05.md) +นี่หมายความว่าเชเคมทำเสื่อมเสียและน่าอายอย่างมากต่อดีนาห์โดยบังคับให้เธอนอนกับเขา ดูที่เคยแปล "ทำให้เสื่อมเสีย" ใน [ปฐมกาล 34:5](../34/05.md) diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md index ae8bef72..60a0eac4 100644 --- a/gen/34/14.md +++ b/gen/34/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกเขาพูดกับเขาทั้งหลาย -"บุตรชายของยาโคบพูดกับเชเคมและฮาโมร์" +"บุตรชายของยาโคบพูดกับเชเคมและฮาโมร์" # พวกเราไม่สามารถทำสิ่งนี้ได้ คือการยกน้องสาวของพวกเรา -"เราไม่สามารถตกลงที่จะให้ดีนาห์แต่งงานได้" +"เราไม่สามารถตกลงที่จะให้ดีนาห์แต่งงานได้" # เพราะว่ามันเป็นการทำให้เราอัปยศอดสู -"เพราะนั่นทำให้เราอับอาย" ในที่นี้ "เรา" หมายถึงบุตรชายของยาโคบและชนชาติอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +"เพราะนั่นทำให้เราอับอาย" ในที่นี้ "เรา" หมายถึงบุตรชายของยาโคบและชนชาติอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/34/18.md b/gen/34/18.md index 1779d0f8..2d688842 100644 --- a/gen/34/18.md +++ b/gen/34/18.md @@ -1,3 +1,3 @@ # คำพูดของพวกเขาทำให้ฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขาพอใจ -"ฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขาเห็นด้วยกับสิ่งที่พวกบุตรชายของยาโคบพูด" +"ฮาโมร์และเชเคมบุตรชายของเขาเห็นด้วยกับสิ่งที่พวกบุตรชายของยาโคบพูด" diff --git a/gen/34/19.md b/gen/34/19.md index 064cff79..963632cb 100644 --- a/gen/34/19.md +++ b/gen/34/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ที่จะปฏิบัติตามในสิ่งที่พวกเขาพูด -"จะเข้าสุหนัต" +"จะเข้าสุหนัต" # บุตรหญิงของยาโคบ -"บุตรหญิงของยาโคบคือดีนาห์" +"บุตรหญิงของยาโคบคือดีนาห์" # เพราะว่าเขาเป็นคนที่ได้รับเกียรติมากที่สุดในบรรดาคนทั้งหลายในครัวเรือนของบิดาเขา -นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่า เชเคมรู้ว่าคนอื่นจะยอมเข้าสุหนัตเพราะคนเหล่านั้นนับถือเขามาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชเคมรู้ว่าผู้ชายทุกคนในบ้านบิดาของเขาจะเห็นด้วยกับเขา เพราะเขาเป็นคนที่มีเกียรติมากที่สุดในหมู่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่า เชเคมรู้ว่าคนอื่นจะยอมเข้าสุหนัตเพราะคนเหล่านั้นนับถือเขามาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชเคมรู้ว่าผู้ชายทุกคนในบ้านบิดาของเขาจะเห็นด้วยกับเขา เพราะเขาเป็นคนที่มีเกียรติมากที่สุดในหมู่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/34/21.md b/gen/34/21.md index bdb9f29d..0dca0ac5 100644 --- a/gen/34/21.md +++ b/gen/34/21.md @@ -1,18 +1,18 @@ # คนเหล่านี้ -"ยาโคบ พวกบุตรชายของเขา และประชาชนอิสราเอล" +"ยาโคบ พวกบุตรชายของเขา และประชาชนอิสราเอล" # พวกเราอย่างสันติ -ในที่นี้ "เรา" รวมถึง ฮาโมร์ผู้เป็นบุตรชายของเขาและทุกคนที่พวกเขาพูดด้วยที่ประตูเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ในที่นี้ "เรา" รวมถึง ฮาโมร์ผู้เป็นบุตรชายของเขาและทุกคนที่พวกเขาพูดด้วยที่ประตูเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # ขอให้พวกเขาได้อาศัยอยู่ในแผ่นดิน และค้าขายเถิด -"ให้พวกเขามีชีวิตและค้าขายในแผ่นดิน" +"ให้พวกเขามีชีวิตและค้าขายในแผ่นดิน" # ที่จริงแล้วแผ่นดินนั้นก็กว้างใหญ่เพียงพอสำหรับพวกเขา -เชเคมใช้คำว่า "ที่จริง" เพื่อเป็นการเน้นถึงคำกล่าวของเขา "เพราะแน่นอนว่าแผ่นดินกว้างใหญ่พอสำหรับพวกเขา" หรือ "เพราะแน่นอนว่ามีแผ่นดินมากมายสำหรับพวกเขา" +เชเคมใช้คำว่า "ที่จริง" เพื่อเป็นการเน้นถึงคำกล่าวของเขา "เพราะแน่นอนว่าแผ่นดินกว้างใหญ่พอสำหรับพวกเขา" หรือ "เพราะแน่นอนว่ามีแผ่นดินมากมายสำหรับพวกเขา" # รับบุตรหญิงทั้งหลายของพวกเขามา...ยกบุตรหญิงของพวกเรา diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md index 44a9ca90..dd74e4fc 100644 --- a/gen/34/22.md +++ b/gen/34/22.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ด้วยเพียงเงื่อนไขนี้พวกผู้ชายตกลงที่จะอาศัยอยู่กับพวกเรา และกลายเป็นประชาชนหนึ่งเดียว คือถ้าผู้ชายทุกคนในท่ามกลางพวกเราจะเข้าสุหนัตเหมือนที่พวกเขาได้เข้าสุหนัต -"ถ้าทุกคนในหมู่พวกเราเข้าสุหนัต ขณะที่คนอิสราเอลเข้าสุหนัต พวกเขาจะตกลงที่จะอยู่ในหมู่พวกเราและรวมกันเป็นหนึ่งเดียว" +"ถ้าทุกคนในหมู่พวกเราเข้าสุหนัต ขณะที่คนอิสราเอลเข้าสุหนัต พวกเขาจะตกลงที่จะอยู่ในหมู่พวกเราและรวมกันเป็นหนึ่งเดียว" diff --git a/gen/34/23.md b/gen/34/23.md index 163891fd..35b7fff3 100644 --- a/gen/34/23.md +++ b/gen/34/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกสัตว์เลี้ยง ทรัพย์สิน และสัตว์ทั้งหลายของพวกเขาจะไม่ตกเป็นของพวกเราหรือ? -เชเคมใช้คำถามเพื่อเน้นว่าสัตว์เลี้ยงและทรัพย์สินของยาโคบจะเป็นของชาวเชเคม นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์และทรัพย์สินของพวกเขาทั้งหมดจะเป็นของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +เชเคมใช้คำถามเพื่อเน้นว่าสัตว์เลี้ยงและทรัพย์สินของยาโคบจะเป็นของชาวเชเคม นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์และทรัพย์สินของพวกเขาทั้งหมดจะเป็นของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md index d1f18337..b46e3eb1 100644 --- a/gen/34/24.md +++ b/gen/34/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ผู้ชายทุกคนก็ได้เข้าสุหนัต -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นฮาโมร์และเชเคมจึงให้ใครบางคนทำสุหนัตให้กับผู้ชายทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นฮาโมร์และเชเคมจึงให้ใครบางคนทำสุหนัตให้กับผู้ชายทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/25.md b/gen/34/25.md index f2db3308..cff3258f 100644 --- a/gen/34/25.md +++ b/gen/34/25.md @@ -1,19 +1,19 @@ # ในวันที่สาม -"สาม" คือลำดับของเลขสาม สามารถกล่าวโดยไม่มีลำดับหมายเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากสองวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"สาม" คือลำดับของเลขสาม สามารถกล่าวโดยไม่มีลำดับหมายเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากสองวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # ขณะที่พวกเขาทั้งหลายยังเจ็บอยู่ -"เมื่อคนในเมืองยังคงเจ็บแผล" +"เมื่อคนในเมืองยังคงเจ็บแผล" # แต่ละคนได้เอาดาบของเขา -"เอาดาบทั้งหลายของพวกเขา" +"เอาดาบทั้งหลายของพวกเขา" # พวกเขาเข้าโจมตีเมืองนั้น -ในที่นี้ "เมือง" แทนผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโจมตีผู้คนในเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "เมือง" แทนผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโจมตีผู้คนในเมือง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ที่มั่นใจว่าตนเองปลอดภัย และพวกเขาได้ฆ่าพวกผู้ชายทั้งหมด -นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "มีความปลอดภัย สิเมโอนและเลวีฆ่าพวกผู้ชายทั้งหมดในเมือง" +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "มีความปลอดภัย สิเมโอนและเลวีฆ่าพวกผู้ชายทั้งหมดในเมือง" diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md index 677aec10..0f8bef5e 100644 --- a/gen/34/27.md +++ b/gen/34/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ซากศพ -"ศพของฮาโมร์ เชเคม และคนของพวกเขา" +"ศพของฮาโมร์ เชเคม และคนของพวกเขา" # ปล้มสะดมเมืองนั้น -"ขโมยทุกอย่างที่มีค่าในเมือง" +"ขโมยทุกอย่างที่มีค่าในเมือง" # เพราะว่าประชาชนของเมืองนั้นทำให้น้องสาวของพวกเขาเสื่อมเสีย @@ -12,4 +12,4 @@ # เสื่อมเสีย -นี่หมายความว่าเชเคมทำเสื่อมเสียและน่าอายอย่างมากต่อดีนาห์โดยบังคับให้เธอนอนกับเขา ดูที่เคยแปล "ทำให้เสื่อมเสีย" ใน [ปฐมกาล 34:5](https://v-mast.com/events/34/05.md) +นี่หมายความว่าเชเคมทำเสื่อมเสียและน่าอายอย่างมากต่อดีนาห์โดยบังคับให้เธอนอนกับเขา ดูที่เคยแปล "ทำให้เสื่อมเสีย" ใน [ปฐมกาล 34:5](https://v-mast.com/events/34/05.md) diff --git a/gen/34/28.md b/gen/34/28.md index b3eb6cf3..311a3207 100644 --- a/gen/34/28.md +++ b/gen/34/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเขาปล้นเอาสัตว์ทั้งหลายของพวกเขา -"พวกบุตรชายของยาโคบยึดฝูงแกะของผู้คน" +"พวกบุตรชายของยาโคบยึดฝูงแกะของผู้คน" diff --git a/gen/34/29.md b/gen/34/29.md index fc4e2daf..28adc2a1 100644 --- a/gen/34/29.md +++ b/gen/34/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ความมั่งคั่งทั้งหมดของเขาทั้งหลาย -"สมบัติและเงินทั้งหมดของพวกเขา" +"สมบัติและเงินทั้งหมดของพวกเขา" # พวกเขาได้จับตัวพวกเด็กๆ และพวกภรรยาของเขาทั้งหลาย พวกเขาได้เอาของทุกสิ่งที่อยู่ในบ้านทั้งหลาย -"พวกเขาจับพวกเด็กๆ และภรรยาของคนเหล่านั้นทั้งหมด" +"พวกเขาจับพวกเด็กๆ และภรรยาของคนเหล่านั้นทั้งหมด" diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md index bfd99537..a04626f0 100644 --- a/gen/34/30.md +++ b/gen/34/30.md @@ -1,19 +1,19 @@ # ได้นำความลำบากมาสู่เรา -การทำให้ใครบางคนประสบกับปัญหานั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าปัญหานั้นเป็นวัตถุที่นำมาวางบนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เกิดปัญหาอย่างมากสำหรับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การทำให้ใครบางคนประสบกับปัญหานั้นถูกพูดถึงเหมือนกับว่าปัญหานั้นเป็นวัตถุที่นำมาวางบนบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เกิดปัญหาอย่างมากสำหรับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ทำให้เราเสื่อมทรามลงในผู้ที่อาศัยในแผ่นดินนั้น -การทำให้ผู้คนในพื้นที่โดยรอบเกลียดชังยาโคบถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกบุตรชายของยาโคบทำให้เขามีกลิ่นเหม็นทางกายภาพ นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำให้เราเป็นที่รังเกียจแก่ผู้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การทำให้ผู้คนในพื้นที่โดยรอบเกลียดชังยาโคบถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกบุตรชายของยาโคบทำให้เขามีกลิ่นเหม็นทางกายภาพ นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำให้เราเป็นที่รังเกียจแก่ผู้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เรามีคนจำนวนน้อย...ต่อต้านเรา และโจมตีเรา แล้วเราคงจะต้องถูกทำลาย เราและครัวเรือนของเรา -ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "เรา" หมายถึงครัวเรือนทั้งหมดของยาโคบ ยาโคบพูดเฉพาะคำว่า "เรา" หรือ "เรา" เท่านั้นเพราะเขาเป็นผู้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเรามีขนาดเล็ก...ต่อต้านเรา และโจมตีเรา จากนั้นพวกเขาก็จะทำลายพวกเราทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้คำว่า "เรา" และ "เรา" หมายถึงครัวเรือนทั้งหมดของยาโคบ ยาโคบพูดเฉพาะคำว่า "เรา" หรือ "เรา" เท่านั้นเพราะเขาเป็นผู้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของเรามีขนาดเล็ก...ต่อต้านเรา และโจมตีเรา จากนั้นพวกเขาก็จะทำลายพวกเราทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # รวมตัวเป็นพวกเดียวกันมาต่อต้านเรา และโจมตีเรา -"สร้างกองทัพและโจมตีเรา" หรือ "สร้างกองทัพและโจมตีเรา" +"สร้างกองทัพและโจมตีเรา" หรือ "สร้างกองทัพและโจมตีเรา" # แล้วเราคงจะต้องถูกทำลาย -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำลายเรา" หรือ "พวกเขาจะทำลายพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำลายเรา" หรือ "พวกเขาจะทำลายพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/34/31.md b/gen/34/31.md index a56b85f8..b5736b22 100644 --- a/gen/34/31.md +++ b/gen/34/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ควรหรือที่เชเคมได้กระทำต่อน้องสาวของพวกเราเหมือนโสเภณี? -สิเมโอนและเลวีใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเชเคมทำในสิ่งที่ผิดและสมควรตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชเคมไม่ควรปฏิบัติต่อน้องสาวของเราเหมือนกับว่าเธอเป็นโสเภณี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +สิเมโอนและเลวีใช้คำถามเพื่อเน้นว่าเชเคมทำในสิ่งที่ผิดและสมควรตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชเคมไม่ควรปฏิบัติต่อน้องสาวของเราเหมือนกับว่าเธอเป็นโสเภณี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/34/intro.md b/gen/34/intro.md index f367b830..3243e904 100644 --- a/gen/34/intro.md +++ b/gen/34/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # ปฐมกาล 34 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### อิสราเอล +### อิสราเอล ชื่อของยาโคบเปลี่ยนเป็นอิสราเอล คือเชื้อสายของเขาที่เป็นผู้รับมรดกซึ่งเป็นพระพรตามพระสัญญาที่ไว้ให้แก่เขา แก่อิสอัค และอับราฮัม นี่เป็นครั้งแรกที่เชื้อสายของเขาถูกรวมกันโดยเรียกว่าเป็นกลุ่มคนอิสราเอล กลุ่มคนอิสราเอลได้ถูกทำให้มีเอกลักษณ์โดยผ่านทางพันธสัญญาแห่งการเข้าสุหนัต (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### ข้อมูลที่บอกเป็นนัย +### ข้อมูลที่บอกเป็นนัย ยาโคบตอบสนองต่อการข่มขืนดีนาห์ด้วยความเฉยเมย นั่นอาจเป็นเพราะเธอไม่ใช่บุตรสาวของราเชล การตอบสนองของเขาทั้งไม่ฉลาดและไม่เหมาะสม การกระทำนี้นำความอับอายมาให้ทั้งครอบครัว ดังนั้นบุตรชายของยาโคบจึงแก้ไขข้อผิดพลาดนี้และวางแผนต่อสู้ฮาโมร์และเชเคม diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md index 0baa4677..4a74d0c3 100644 --- a/gen/35/01.md +++ b/gen/35/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # จงขึ้นไปยังเบธเอล -วลี "ขึ้นไปยัง" ถูกใช้เพราะว่าเบธเอลอยู่บนเนินเขาสูงกว่าเชเคม +วลี "ขึ้นไปยัง" ถูกใช้เพราะว่าเบธเอลอยู่บนเนินเขาสูงกว่าเชเคม # จงสร้างแท่นบูชาแด่พระเจ้าที่นั่น -พระเจ้าตรัสถึงพระองค์เองด้วยสรรพนามบุรุษที่สาม คำแปลอีกอยางหนึ่ง "สร้างแท่นบูชาที่นั่นแก่เรา พระเจ้าของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +พระเจ้าตรัสถึงพระองค์เองด้วยสรรพนามบุรุษที่สาม คำแปลอีกอยางหนึ่ง "สร้างแท่นบูชาที่นั่นแก่เรา พระเจ้าของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/35/02.md b/gen/35/02.md index 6824d66c..90bf40cb 100644 --- a/gen/35/02.md +++ b/gen/35/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # พูดกับครัวเรือนของเขา -"พูดกับครอบครัวของเขา" +"พูดกับครอบครัวของเขา" # จงละทิ้งพระต่างชาติทั้งหลายที่อยู่ท่ามกลางพวกเจ้า -"ทิ้งรูปเคารพของพวกเจ้า" หรือ "กำจัดพระเทียมเท็จของพวกเจ้า" +"ทิ้งรูปเคารพของพวกเจ้า" หรือ "กำจัดพระเทียมเท็จของพวกเจ้า" # จงชำระตัวพวกเจ้าเอง และเปลี่ยนเสื้อผ้าของพวกเจ้า diff --git a/gen/35/03.md b/gen/35/03.md index d9308415..fbc19d92 100644 --- a/gen/35/03.md +++ b/gen/35/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ในวันแห่งความทุกข์ยากของเรา -"ในเวลาที่เราทุกข์ใจ" หรือ "เมื่อเรามีปัญหา" +"ในเวลาที่เราทุกข์ใจ" หรือ "เมื่อเรามีปัญหา" diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md index bb9931b9..1ec06fa4 100644 --- a/gen/35/04.md +++ b/gen/35/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ดังนั้นพวกเขาจึงได้ให้ -"ดังนั้นทุกคนในครัวเรือนของยาโคบจึงให้" หรือ "ทุกคนในครอบครัวและคนรับใช้ของเขาได้ให้" +"ดังนั้นทุกคนในครัวเรือนของยาโคบจึงให้" หรือ "ทุกคนในครอบครัวและคนรับใช้ของเขาได้ให้" # ที่มีอยู่ในมือของพวกเขา -ในที่นี้ "ในมือของพวกเขา" แทนสิ่งที่พวกเขาเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ในความครอบครอง" หรือ "ที่พวกเขามี"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ในมือของพวกเขา" แทนสิ่งที่พวกเขาเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ในความครอบครอง" หรือ "ที่พวกเขามี"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ต่างหูทั้งหลายที่อยู่ที่หูของพวกเขา -"ต่างหูของพวกเขา" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทองคำในต่างหูอาจถูกนำมาใช้เพื่อทำรูปเคารพเพิ่มขึ้น หรือ 2) พวกเขานำต่างหูเหล่านี้มาจากเมืองเชเคม หลังจากที่พวกเขาโจมตีและสังหารประชาชนทั้งหมด ต่างหูจะเตือนพวกเขาให้คิดถึงความบาปของพวกเขา +"ต่างหูของพวกเขา" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทองคำในต่างหูอาจถูกนำมาใช้เพื่อทำรูปเคารพเพิ่มขึ้น หรือ 2) พวกเขานำต่างหูเหล่านี้มาจากเมืองเชเคม หลังจากที่พวกเขาโจมตีและสังหารประชาชนทั้งหมด ต่างหูจะเตือนพวกเขาให้คิดถึงความบาปของพวกเขา diff --git a/gen/35/05.md b/gen/35/05.md index 292152ed..13ecea3e 100644 --- a/gen/35/05.md +++ b/gen/35/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พระเจ้าทรงทำให้ชาวเมืองทั้งหลายที่อยู่รอบๆ เกิดความหวาดกลัวพวกเขา -การที่พระเจ้าทรงทำให้ผู้คนในเมืองหวาดกลัวยาโคบและครอบครัวของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความหวาดกลัวเป็นวัตถุที่ตกลงมาเหนือเมือง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหวาดกลัว" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "กลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ผู้คนในเมืองรอบๆ กลัวยาโคบและคนเหล่านั้นที่อยู่กับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +การที่พระเจ้าทรงทำให้ผู้คนในเมืองหวาดกลัวยาโคบและครอบครัวของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความหวาดกลัวเป็นวัตถุที่ตกลงมาเหนือเมือง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหวาดกลัว" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "กลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ผู้คนในเมืองรอบๆ กลัวยาโคบและคนเหล่านั้นที่อยู่กับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # รอบๆ เมือง -ในที่นี้ "เมือง" แทนผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "เมือง" แทนผู้คนที่อาศัยอยู่ในเมือง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # พวกบุตรชายของยาโคบ -วลีนี้บอกเป็นนัยว่าไม่มีใครทำร้ายคนใดในครอบครัวของยาโคบ แต่บุตรชายสองคนคือสิเมโอนและเลวีได้โจมตีพวกญาติของเชเคมที่เป็นชาวคานาอันหลังจากที่เชเคมได้ฉุดและหลับนอนกับบุตรสาวของยาโคบ ยาโคบกลัวว่าพวกเขาจะหาทางแก้แค้นใน [ปฐมกาล 34:30](https://v-mast.com/events/34/30.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของยาโคบ" หรือ "ครัวเรือนของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้บอกเป็นนัยว่าไม่มีใครทำร้ายคนใดในครอบครัวของยาโคบ แต่บุตรชายสองคนคือสิเมโอนและเลวีได้โจมตีพวกญาติของเชเคมที่เป็นชาวคานาอันหลังจากที่เชเคมได้ฉุดและหลับนอนกับบุตรสาวของยาโคบ ยาโคบกลัวว่าพวกเขาจะหาทางแก้แค้นใน [ปฐมกาล 34:30](https://v-mast.com/events/34/30.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของยาโคบ" หรือ "ครัวเรือนของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/35/07.md b/gen/35/07.md index d3d4c792..609b1685 100644 --- a/gen/35/07.md +++ b/gen/35/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เอล เบธเอล -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เอล เบธเอล หมายถึง 'พระเจ้าแห่งเบธเอล'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เอล เบธเอล หมายถึง 'พระเจ้าแห่งเบธเอล'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # เพราะว่าที่นั่นพระเจ้าได้ทรงปรากฏพระองค์เองต่อเขา -"ที่นั่นพระเจ้าทรงเปิดเผยพระองค์เองแก่ยาโคบ" +"ที่นั่นพระเจ้าทรงเปิดเผยพระองค์เองแก่ยาโคบ" diff --git a/gen/35/08.md b/gen/35/08.md index 318e31a7..4502f7be 100644 --- a/gen/35/08.md +++ b/gen/35/08.md @@ -8,12 +8,12 @@ # นางได้ถูกฝังไว้ใต้ต้นโอ๊คทางใต้ของเบธเอล -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังเธอไว้ทางตอนล่างของเบธเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังเธอไว้ทางตอนล่างของเบธเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ทางตอนล่างของ -ใช้วลี "ทางตอนล่างของ" เพราะพวกเขาฝังเธอไว้ตรงพื้นที่ที่ต่ำกว่าเบธเอล +ใช้วลี "ทางตอนล่างของ" เพราะพวกเขาฝังเธอไว้ตรงพื้นที่ที่ต่ำกว่าเบธเอล # อัลโลนบาคูธ -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่ออัลโลนบาคูธ หมายถึง 'ต้นโอ๊คที่มีการร้องไห้ที่นั่น'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่ออัลโลนบาคูธ หมายถึง 'ต้นโอ๊คที่มีการร้องไห้ที่นั่น'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md index 7cec6afd..ede04152 100644 --- a/gen/35/09.md +++ b/gen/35/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เมื่อยาโคบมาจากปัดดานอารัม -วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าพวกเขาอยู่ในเบธเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากยาโคบออกจากปัดดานอารัม และในขณะที่เขาอยู่ในเบธเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนว่าพวกเขาอยู่ในเบธเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากยาโคบออกจากปัดดานอารัม และในขณะที่เขาอยู่ในเบธเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # อวยพร -ในที่นี้ "อวยพร" หมายถึงการออกเสียงอวยพรใครบางคนอย่างเป็นทางการและทำให้เกิดสิ่งที่ดีกับบุคคลนั้น +ในที่นี้ "อวยพร" หมายถึงการออกเสียงอวยพรใครบางคนอย่างเป็นทางการและทำให้เกิดสิ่งที่ดีกับบุคคลนั้น diff --git a/gen/35/10.md b/gen/35/10.md index cab7d85b..daf7d16a 100644 --- a/gen/35/10.md +++ b/gen/35/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # แต่ชื่อของเจ้าจะไม่ถูกเรียกว่ายาโคบอีกต่อไป -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ชื่อของเจ้าจะไม่ใช่ยาโคบอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ชื่อของเจ้าจะไม่ใช่ยาโคบอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md index 84b9035a..e1617426 100644 --- a/gen/35/11.md +++ b/gen/35/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พระเจ้าตรัสกับเขา -"พระเจ้าตรัสกับยาโคบ" +"พระเจ้าตรัสกับยาโคบ" # จงเกิดผลและเพิ่มทวีคูณ -พระเจ้าตรัสว่ายาโคบจะให้กำเนิดบุตรหลานทั้งหลายเพื่อพวกเขาจะมีจำนวนมากมาย คำว่า "เพิ่มทวีคูณ" อธิบายถึงวิธีที่เขาจะ "เกิดผล" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:22](https://v-mast.com/events/01/22.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +พระเจ้าตรัสว่ายาโคบจะให้กำเนิดบุตรหลานทั้งหลายเพื่อพวกเขาจะมีจำนวนมากมาย คำว่า "เพิ่มทวีคูณ" อธิบายถึงวิธีที่เขาจะ "เกิดผล" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 1:22](https://v-mast.com/events/01/22.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # บรรดาประชาชาติจะออกมาจากเจ้า และกษัตริย์หลายพระองค์จะอยู่ท่ามกลางเชื้อสายทั้งหลายของเจ้า -ในที่นี้ "ชนชาติ" และ "บรรดาประชาชาติ" หมายถึงเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบที่จะสถาปนาชนชาติต่างๆ เหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ชนชาติ" และ "บรรดาประชาชาติ" หมายถึงเชื้อสายทั้งหลายของยาโคบที่จะสถาปนาชนชาติต่างๆ เหล่านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/35/13.md b/gen/35/13.md index 2a7e1471..d1ef6fdc 100644 --- a/gen/35/13.md +++ b/gen/35/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พระเจ้าได้เสด็จขึ้นไปจากเขา -คำว่า "ขึ้นไป" ถูกใช้ในที่นี้เพราะมีรูปแบบความคิดว่าสถานที่ที่พระเจ้าทรงสถิตอยู่นั้นสูงหรืออยู่เหนือโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทิ้งเขาไป" +คำว่า "ขึ้นไป" ถูกใช้ในที่นี้เพราะมีรูปแบบความคิดว่าสถานที่ที่พระเจ้าทรงสถิตอยู่นั้นสูงหรืออยู่เหนือโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงทิ้งเขาไป" diff --git a/gen/35/15.md b/gen/35/15.md index 3ab46413..3aa41881 100644 --- a/gen/35/15.md +++ b/gen/35/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เบธเอล -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเบธเอลหมายถึง 'บ้านของพระเจ้า'" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเบธเอลหมายถึง 'บ้านของพระเจ้า'" diff --git a/gen/35/16.md b/gen/35/16.md index f83b8cb9..88c6c739 100644 --- a/gen/35/16.md +++ b/gen/35/16.md @@ -4,4 +4,4 @@ # นางเจ็บครรภ์มาก -"เธอกำลังมีช่วงเวลาที่ยากลำบากในการให้กำเนิดลูก" +"เธอกำลังมีช่วงเวลาที่ยากลำบากในการให้กำเนิดลูก" diff --git a/gen/35/17.md b/gen/35/17.md index 6da22bfe..18d32684 100644 --- a/gen/35/17.md +++ b/gen/35/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ในขณะที่นางใกล้จะคลอดแล้วนั้น -"เมื่อความเจ็บปวดในการคลอดมาถึงจุดรุนแรงที่สุด" +"เมื่อความเจ็บปวดในการคลอดมาถึงจุดรุนแรงที่สุด" # นางผดุงครรภ์ diff --git a/gen/35/18.md b/gen/35/18.md index 5b3efe16..d59617d5 100644 --- a/gen/35/18.md +++ b/gen/35/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ขณะที่นางกำลังจะตาย ด้วยลมหายใจเฮือกสุดท้าย -"ลมหายใจก่อนตาย" คือลมหายใจสุดท้ายของบุคคลหนึ่งก่อนที่เขาหรือเธอจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เธอจะเสียชีวิตขณะที่เธอกำลังหายใจครั้งสุดท้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"ลมหายใจก่อนตาย" คือลมหายใจสุดท้ายของบุคคลหนึ่งก่อนที่เขาหรือเธอจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เธอจะเสียชีวิตขณะที่เธอกำลังหายใจครั้งสุดท้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # เบนโอนี -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเบนโอนี แปลว่า 'บุตรแห่งความเศร้าโศกของฉัน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเบนโอนี แปลว่า 'บุตรแห่งความเศร้าโศกของฉัน'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # เบนยามิน -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเบนยามินหมายถึง 'บุตรชายของมือขวา'" วลี "มือขวา" ชี้ถึงสถานที่ที่โปรดปรานเป็นพิเศษ +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเบนยามินหมายถึง 'บุตรชายของมือขวา'" วลี "มือขวา" ชี้ถึงสถานที่ที่โปรดปรานเป็นพิเศษ diff --git a/gen/35/19.md b/gen/35/19.md index 43f056ee..99eb6bf5 100644 --- a/gen/35/19.md +++ b/gen/35/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ถูกฝัง -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฝังเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ระหว่างทาง -"ข้างถนน" +"ข้างถนน" diff --git a/gen/35/20.md b/gen/35/20.md index 7b60f437..49b318cc 100644 --- a/gen/35/20.md +++ b/gen/35/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เป็นเครื่องหมายหลุมศพของราเชลมาถึงทุกวันนี้ -"เป็นหลุมฝังศพของราเชลมาจนถึงทุกวันนี้" +"เป็นหลุมฝังศพของราเชลมาจนถึงทุกวันนี้" # มาถึงทุกวันนี้ -"จนถึงปัจจุบัน" หมายถึงช่วงเวลาที่ผู้เขียนกำลังเขียนเรื่องนี้อยู่ +"จนถึงปัจจุบัน" หมายถึงช่วงเวลาที่ผู้เขียนกำลังเขียนเรื่องนี้อยู่ diff --git a/gen/35/22.md b/gen/35/22.md index 87909fed..5021d7f3 100644 --- a/gen/35/22.md +++ b/gen/35/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # หลับนอนกับ -นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # บิลฮาห์ @@ -12,4 +12,4 @@ # บุตรชายสิบสองคน -"บุตรชาย 12 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"บุตรชาย 12 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md index c7445894..59b80829 100644 --- a/gen/35/26.md +++ b/gen/35/26.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ผู้ที่เกิดแก่เขาในปัดดานอารัม -วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าวลีนี้ไม่ได้รวมเบนยามินผู้ที่เกิดในดินแดนคานาอันใกล้เบธเลเฮม แต่วลีนี้พูดถึงเฉพาะปัดดานอารัมเท่านั้นซึ่งเป็นที่ที่พวกเขาส่วนใหญ่เกิดที่นั่น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เกิดกับเขาในปัดดานอารัม ยกเว้นเบนยามินที่เกิดในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าวลีนี้ไม่ได้รวมเบนยามินผู้ที่เกิดในดินแดนคานาอันใกล้เบธเลเฮม แต่วลีนี้พูดถึงเฉพาะปัดดานอารัมเท่านั้นซึ่งเป็นที่ที่พวกเขาส่วนใหญ่เกิดที่นั่น ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เกิดกับเขาในปัดดานอารัม ยกเว้นเบนยามินที่เกิดในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/35/27.md b/gen/35/27.md index c28a7c02..5977ae5d 100644 --- a/gen/35/27.md +++ b/gen/35/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ยาโคบมาหาอิสอัค -ในที่นี้ "มา" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ในที่นี้ "มา" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # มัมเร diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md index b9c3395d..79a5b9d2 100644 --- a/gen/35/28.md +++ b/gen/35/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # หนึ่งร้อยแปดสิบปี -"180 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"180 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/35/29.md b/gen/35/29.md index 40b6beec..a9be2a3d 100644 --- a/gen/35/29.md +++ b/gen/35/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # อิสอัคได้หายใจครั้งสุดท้ายและสิ้นชีวิต -"อิสอัคสูดลมหายใจครั้งสุดท้ายแล้วก็ตาย" วลีที่ว่า "หายใจครั้งสุดท้าย" และ "สิ้นชีวิต" มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 25:8](https://v-mast.com/events/25/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"อิสอัคสูดลมหายใจครั้งสุดท้ายแล้วก็ตาย" วลีที่ว่า "หายใจครั้งสุดท้าย" และ "สิ้นชีวิต" มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 25:8](https://v-mast.com/events/25/08.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสอัคตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # สิ้นลมหายใจ @@ -8,8 +8,8 @@ # ถูกรวบรวมไว้กับบรรพบุรุษทั้งหลายของเขา -วลีนี้หมายความว่าหลังจากอิสอัคเสียชีวิต วิญญาณของเขาก็ไปอยู่ในที่เดียวกันกับพวกญาติของเขาที่ตายไปก่อนเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปอยู่ร่วมกับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่เสียชีวิตไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้หมายความว่าหลังจากอิสอัคเสียชีวิต วิญญาณของเขาก็ไปอยู่ในที่เดียวกันกับพวกญาติของเขาที่ตายไปก่อนเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปอยู่ร่วมกับสมาชิกในครอบครัวของเขาที่เสียชีวิตไปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # เป็นผู้ชายชราที่แก่หง่อมมาก -วลี "ผู้ชายชรา" และ "แก่หง่อมมาก" มีความหมายอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำนี้เป็นการเน้นว่าอิสอัคมีชีวิตอยู่นานมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากเขาได้มีชีวิตอยู่นานมากและเขาแก่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +วลี "ผู้ชายชรา" และ "แก่หง่อมมาก" มีความหมายอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำนี้เป็นการเน้นว่าอิสอัคมีชีวิตอยู่นานมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากเขาได้มีชีวิตอยู่นานมากและเขาแก่มาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/gen/35/intro.md b/gen/35/intro.md index dc3ddd60..b2566585 100644 --- a/gen/35/intro.md +++ b/gen/35/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ปฐมกาล 35 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การเปลี่ยนชื่อ +### การเปลี่ยนชื่อ ในพระคัมภีร์ การเปลี่ยนชื่อเกิดขึ้นเสมอในช่วงสำคัญของชีวิตของบุคคลหนึ่ง การกลับมายังคานาอันของยาโคบ เป็นช่วงเหตุการณ์สำคัญในประวัติศาสตร์ของชาวฮีบรู -##### พันธสัญญา +### พันธสัญญา พันธสัญญาที่พระเจ้าทรงกระทำกับอับราฮัมถูกล่าวซ้ำอีกที่นี่ นี่เป็นการชี้ชัดว่าเชื้อสายทั้งหมดของยาโคบจะได้รับมรดกตามพระสัญญาของพันธสัญญานี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md index 1a196688..f5376ecf 100644 --- a/gen/36/01.md +++ b/gen/36/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # คนเหล่านี้คือบรรดาเชื้อสายของเอซาว (ซึ่งถูกเรียกว่าเอโดมด้วย) -"คนเหล่านี้คือเชื้อสายทั้งหลายของเอซาวที่ถูกเรียกว่าเอโดม" ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวเกี่ยวกับเชื้อสายทั้งหลายของเอซาวที่อยู่ในปฐมกาล 36:1-8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับเชื้อสายของเอซาวที่เรียกว่าเอโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"คนเหล่านี้คือเชื้อสายทั้งหลายของเอซาวที่ถูกเรียกว่าเอโดม" ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวเกี่ยวกับเชื้อสายทั้งหลายของเอซาวที่อยู่ในปฐมกาล 36:1-8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับเชื้อสายของเอซาวที่เรียกว่าเอโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/36/02.md b/gen/36/02.md index 98fe8b60..b16efe03 100644 --- a/gen/36/02.md +++ b/gen/36/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # เอโลนคนฮิตไทต์ -"เอโลนเชื้อสายของคนฮิตไทต์" หรือ "เอโลนเชื้อสายฮิตไทต์" นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 26:34](https://v-mast.com/events/26/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"เอโลนเชื้อสายของคนฮิตไทต์" หรือ "เอโลนเชื้อสายฮิตไทต์" นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 26:34](https://v-mast.com/events/26/34.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # อานาห์ ...ศิเบโอน diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md index 2082202a..4d2c8889 100644 --- a/gen/36/06.md +++ b/gen/36/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ซึ่งเขาเสาะหารวบรวมมาได้ในแผ่นดินคานาอัน -นี่หมายถึงทุกสิ่งที่เขารวบรวมมาได้ในขณะที่เขาใช้ชีวิตในแผ่นดินคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเขาได้รวบรวมขณะอยู่ในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่หมายถึงทุกสิ่งที่เขารวบรวมมาได้ในขณะที่เขาใช้ชีวิตในแผ่นดินคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเขาได้รวบรวมขณะอยู่ในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เข้าไปในแผ่นดิน -นี่หมายถึงการย้ายไปที่อื่นและอาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปอาศัยอยู่ในแผ่นดินอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่หมายถึงการย้ายไปที่อื่นและอาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปอาศัยอยู่ในแผ่นดินอื่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/36/07.md b/gen/36/07.md index 143c472d..da05be7b 100644 --- a/gen/36/07.md +++ b/gen/36/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ทรัพย์สินของพวกเขา -"ทรัพย์สมบัติของเอซาวและยาโคบ" +"ทรัพย์สมบัติของเอซาวและยาโคบ" # ไม่สามารถรองรับพวกเขาได้เพราะฝูงสัตว์เลี้ยงของพวกเขา -แผ่นดินนั้นไม่ใหญ่พอที่จะเลี้ยงฝูงสัตว์ทั้งหมดที่ยาโคบและเอซาวเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใหญ่พอที่จะเลี้ยงฝูงสัตว์ทั้งหมดของพวกเขา" หรือ "ไม่ใหญ่พอสำหรับทั้งฝูงสัตว์ของเอซาวและฝูงสัตว์ของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +แผ่นดินนั้นไม่ใหญ่พอที่จะเลี้ยงฝูงสัตว์ทั้งหมดที่ยาโคบและเอซาวเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใหญ่พอที่จะเลี้ยงฝูงสัตว์ทั้งหมดของพวกเขา" หรือ "ไม่ใหญ่พอสำหรับทั้งฝูงสัตว์ของเอซาวและฝูงสัตว์ของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ที่ดินที่พวกเขาอาศัยอยู่ -คำว่า "ตั้งรกราก" หมายถึงการย้ายไปที่ไหนสักแห่งและอาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาย้ายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +คำว่า "ตั้งรกราก" หมายถึงการย้ายไปที่ไหนสักแห่งและอาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาย้ายไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md index febeb7ae..8a1d9c64 100644 --- a/gen/36/09.md +++ b/gen/36/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # คนเหล่านี้คือบรรดาเชื้อสายทั้งหลายของเอซาว -ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวเชื้อสายทั้งหลายของเอซาวในปฐมกาล 36:9-43 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นรายชื่อของเชื้อสายของเอซาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวเชื้อสายทั้งหลายของเอซาวในปฐมกาล 36:9-43 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นรายชื่อของเชื้อสายของเอซาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ในดินแดนเทือกเขาเสอีร์ -นี่หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในดินแดนเทือกเขาเสอีร์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อาศัยอยู่ในดินแดนเทือกเขาแห่งเสอีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในดินแดนเทือกเขาเสอีร์ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อาศัยอยู่ในดินแดนเทือกเขาแห่งเสอีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md index b76ca090..bb4094e6 100644 --- a/gen/36/17.md +++ b/gen/36/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ในแผ่นดินแห่งเอโดม -นี่หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินแห่งเอโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินแห่งเอโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # บาเสมัท diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md index b837cab2..4b5bc2d7 100644 --- a/gen/36/20.md +++ b/gen/36/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # เสอีร์ -คำว่า "เสอีร์" เป็นชื่อของผู้ชายและของชนชาติ +คำว่า "เสอีร์" เป็นชื่อของผู้ชายและของชนชาติ # โฮรี -คำว่า "โฮรี" หมายถึงกลุ่มบุคคล ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 14:6](https://v-mast.com/events/14/06.md) +คำว่า "โฮรี" หมายถึงกลุ่มบุคคล ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 14:6](https://v-mast.com/events/14/06.md) # ผู้ที่อยู่อาศัยของแผ่นดินนั้น -"ผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดินเสอีร์ซึ่งเรียกว่าเอโดม" +"ผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดินเสอีร์ซึ่งเรียกว่าเอโดม" # โลทาน โชบาล ศิเบโอน อานาห์ diff --git a/gen/36/25.md b/gen/36/25.md index 01dbfefc..a947b21a 100644 --- a/gen/36/25.md +++ b/gen/36/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # อานาห์ ...ดีโชน -เหล่านี้คือพวกชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปล "อานาห์" ใน [ปฐมกาล 36:20](https://v-mast.com/events/translator-tn/20.md) +เหล่านี้คือพวกชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปล "อานาห์" ใน [ปฐมกาล 36:20](https://v-mast.com/events/translator-tn/20.md) # โอโฮลีบามาห์ diff --git a/gen/36/26.md b/gen/36/26.md index f45d5c5c..f298b506 100644 --- a/gen/36/26.md +++ b/gen/36/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ดีโชน...เฮมดาน เอชบาน อิธราน และเคราน -เหล่านี้คือพวกชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปล "ดีโชน" ใน [ปฐมกาล 36:21](https://v-mast.com/events/translator-tn/21.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +เหล่านี้คือพวกชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปล "ดีโชน" ใน [ปฐมกาล 36:21](https://v-mast.com/events/translator-tn/21.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/27.md b/gen/36/27.md index 6b43d744..3fc7ea52 100644 --- a/gen/36/27.md +++ b/gen/36/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เอเซอร์...บิลฮาน ศาวาน และอาขาน -เหล่านี้คือพวกชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปล "เอเซอร์" ใน [ปฐมกาล 36:20-21](./20.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +เหล่านี้คือพวกชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปล "เอเซอร์" ใน [ปฐมกาล 36:20-21](./20.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/28.md b/gen/36/28.md index cca3dd1a..52788367 100644 --- a/gen/36/28.md +++ b/gen/36/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ดีชาน...อูศ และอารัน -เหล่านี้คือพวกชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปล "ดีชาน" เป็นอย่างไร [ปฐมกาล 36:21](./21.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +เหล่านี้คือพวกชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปล "ดีชาน" เป็นอย่างไร [ปฐมกาล 36:21](./21.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/36/30.md b/gen/36/30.md index 7ee443a4..856f5bb9 100644 --- a/gen/36/30.md +++ b/gen/36/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ในแผ่นดินเสอีร์ -นี่หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินเสอีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินแห่งเสอีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในแผ่นดินเสอีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินแห่งเสอีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/36/32.md b/gen/36/32.md index e019b690..416f0b44 100644 --- a/gen/36/32.md +++ b/gen/36/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ชื่อเมืองของเขา -หมายความว่านี่เป็นเมืองที่เขาอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเมืองที่เขาอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +หมายความว่านี่เป็นเมืองที่เขาอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเมืองที่เขาอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ดินฮาบาห์ diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md index 6ef08444..77bce70f 100644 --- a/gen/36/34.md +++ b/gen/36/34.md @@ -8,7 +8,7 @@ # หุชามคนของแผ่นดินเทมาน -นี่หมายความว่าหุชามอาศัยอยู่ในแผ่นดินของชาวเทมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุชามที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินแห่งเทมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่หมายความว่าหุชามอาศัยอยู่ในแผ่นดินของชาวเทมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุชามที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินแห่งเทมาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เทมาน diff --git a/gen/36/35.md b/gen/36/35.md index a65608a5..1b13264e 100644 --- a/gen/36/35.md +++ b/gen/36/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ชื่อเมืองของเขา -หมายความว่านี่คือเมืองที่เขาอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเมืองที่เขาอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +หมายความว่านี่คือเมืองที่เขาอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเมืองที่เขาอาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # อาวีธ diff --git a/gen/36/36.md b/gen/36/36.md index 408a7d9a..fcc3fc88 100644 --- a/gen/36/36.md +++ b/gen/36/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ # สัมลาห์แห่ง​มัส​เร​คาห์​ -"สัมลาห์จากมัส​เร​คาห์​" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"สัมลาห์จากมัส​เร​คาห์​" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ​มัส​เร​คาห์​ diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md index ecbade01..eda6ed35 100644 --- a/gen/36/37.md +++ b/gen/36/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ # จากนั้นชาอูลแห่งเรโหโบทที่อยู่ข้างแม่น้ำได้ปกครองแทนเขา -ชาอูลอาศัยอยู่ในเรโหโบท เรโหโบทอยู่ใกล้แม่น้ำยูเฟรติส ข้อมูลนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นชาอูลปกครองในสถานที่ของเขา เขามาจากเรโหโบทที่อยู่ใกล้แม่น้ำยูเฟรติส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ชาอูลอาศัยอยู่ในเรโหโบท เรโหโบทอยู่ใกล้แม่น้ำยูเฟรติส ข้อมูลนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นชาอูลปกครองในสถานที่ของเขา เขามาจากเรโหโบทที่อยู่ใกล้แม่น้ำยูเฟรติส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ชาอูล diff --git a/gen/36/39.md b/gen/36/39.md index 77c26dec..e5ff7bef 100644 --- a/gen/36/39.md +++ b/gen/36/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ชื่อเมืองของเขา -หมายความว่านี่คือเมืองที่เขาอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเมืองที่เขาอาศัยอยู่"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +หมายความว่านี่คือเมืองที่เขาอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อเมืองที่เขาอาศัยอยู่"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ปาอู @@ -16,4 +16,4 @@ # บุตรหญิงของมัทเรด หลานสาวของเมซาหับ -"เเป็นบุตรหญิงของมัทเรดและหลานสาวของเมซาหับ" +"เเป็นบุตรหญิงของมัทเรดและหลานสาวของเมซาหับ" diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md index 0c09a251..2291b1ad 100644 --- a/gen/36/40.md +++ b/gen/36/40.md @@ -1,10 +1,10 @@ # พวกหัวหน้าตระกูล -"พวกผู้นำของตระกูล" +"พวกผู้นำของตระกูล" # จากบรรดาเชื้อสายทั้งหลายของเอซาวตามวงศ์ตระกูลของพวกเขา -ตระกูลและแคว้นต่างๆ ได้รับการตั้งชื่อตามหัวหน้าตระกูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อของตระกูลและแคว้นต่างๆ ที่พวกเขาอาศัยอยู่ถูกตั้งชื่อตามพวกเขา เหล่านี่คือพวกชื่อของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ตระกูลและแคว้นต่างๆ ได้รับการตั้งชื่อตามหัวหน้าตระกูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อของตระกูลและแคว้นต่างๆ ที่พวกเขาอาศัยอยู่ถูกตั้งชื่อตามพวกเขา เหล่านี่คือพวกชื่อของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ทิมนา อัลวาห์ เยเธท diff --git a/gen/36/43.md b/gen/36/43.md index e46d0b36..7d709a46 100644 --- a/gen/36/43.md +++ b/gen/36/43.md @@ -4,8 +4,8 @@ # การตั้งถิ่นฐานของพวกเขา -"ที่อยู่อาศัยของพวกเขา" หรือ "สถานที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่" +"ที่อยู่อาศัยของพวกเขา" หรือ "สถานที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่" # นี่คือเอซาว -รายชื่อนี้กล่าวว่า "เป็นของ" เอซาว ซึ่งหมายความว่ารายชื่อทั้งหมดนั้นเป็นเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือรายชื่อเชื้อสายทั้งของเอซาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +รายชื่อนี้กล่าวว่า "เป็นของ" เอซาว ซึ่งหมายความว่ารายชื่อทั้งหมดนั้นเป็นเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือรายชื่อเชื้อสายทั้งของเอซาว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/36/intro.md b/gen/36/intro.md index 00276d7d..ef602d99 100644 --- a/gen/36/intro.md +++ b/gen/36/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # ปฐมกาล 36 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### เชื้อสายทั้งหลายของเอซาว +### เชื้อสายทั้งหลายของเอซาว เชื้อสายทั้งหลายของเอซาวเป็นที่รู้จักกันในฐานะกลุ่มคนเอโดม พวกเขากลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ ชนชาตินี้โดดเด่นในพันธสัญญาเดิมส่วนที่เหลือ พระเจ้ามีพระเมตตาอวยพระพรเอซาวและทำให้เขามีเชื้อสายมากมาย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/gen/37/01.md b/gen/37/01.md index c64c179e..e1194b45 100644 --- a/gen/37/01.md +++ b/gen/37/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # แผ่นดินที่ซึ่งบิดาของเขากำลังอาศัยอยู่ คือในแผ่นดินคานาอัน -"ในแผ่นดินคานาอันที่บิดาของเขาเคยอาศัยอยู่" +"ในแผ่นดินคานาอันที่บิดาของเขาเคยอาศัยอยู่" diff --git a/gen/37/02.md b/gen/37/02.md index 59b9b164..29288cef 100644 --- a/gen/37/02.md +++ b/gen/37/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # เหล่านี้เป็นเหตุการณ์เกี่ยวข้องกับยาโคบ -ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวเกี่ยวกับเชื้อสายของยาโคบในปฐมกาล 37:1-50:26 ในที่นี้ "ยาโคบ" ่หมายถึงครอบครัวทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือรายชื่อครอบครัวของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ประโยคนี้แนะนำเรื่องราวเกี่ยวกับเชื้อสายของยาโคบในปฐมกาล 37:1-50:26 ในที่นี้ "ยาโคบ" ่หมายถึงครอบครัวทั้งหมดของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือรายชื่อครอบครัวของยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # อายุสิบเจ็ดปี -"อายุ 17 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"อายุ 17 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # บิลฮาห์ @@ -20,4 +20,4 @@ # สิ่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับพวกเขาทั้งหลาย -"รายงานสื่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับพวกพี่น้องของเขา" +"รายงานสื่งที่ไม่ดีเกี่ยวกับพวกพี่น้องของเขา" diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md index fc1fe9af..82ca2979 100644 --- a/gen/37/03.md +++ b/gen/37/03.md @@ -8,12 +8,12 @@ # ในวัยชราของเขา -นี่หมายความว่าโยเซฟเกิดเมื่ออิสราเอลเป็นชายชรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเกิดเมื่ออิสราเอลเป็นชายชรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่หมายความว่าโยเซฟเกิดเมื่ออิสราเอลเป็นชายชรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเกิดเมื่ออิสราเอลเป็นชายชรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # เขาได้ตัด...ให้เขา -"อิสราเอลทำให้โยเซฟ" +"อิสราเอลทำให้โยเซฟ" # เสื้อผ้าที่สวยงาม -"เสื้อคลุมที่สวยงาม" +"เสื้อคลุมที่สวยงาม" diff --git a/gen/37/04.md b/gen/37/04.md index 014d6896..03cbfd3d 100644 --- a/gen/37/04.md +++ b/gen/37/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ไม่พูดอย่างจริงใจต่อเขา -"ไม่สามารถพูดอย่างสุภาพกับเขา" +"ไม่สามารถพูดอย่างสุภาพกับเขา" diff --git a/gen/37/05.md b/gen/37/05.md index faebdf4e..f254536e 100644 --- a/gen/37/05.md +++ b/gen/37/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ # พวกเขาจึงเกลียดโยเซฟมากยิ่งขึ้น -"และพี่ชายของโยเซฟเกลียดเขามากยิ่งกว่าที่เคยเกลียดเขามาก่อน" +"และพี่ชายของโยเซฟเกลียดเขามากยิ่งกว่าที่เคยเกลียดเขามาก่อน" diff --git a/gen/37/06.md b/gen/37/06.md index 8b02b8fa..afe4ef3f 100644 --- a/gen/37/06.md +++ b/gen/37/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ขอโปรดฟังความฝันที่ฉันฝัน -"โปรดฟังความฝันที่ฉันมี" +"โปรดฟังความฝันที่ฉันมี" diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md index f944c190..37ba54c2 100644 --- a/gen/37/07.md +++ b/gen/37/07.md @@ -4,11 +4,11 @@ # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา # พวกเรากำลัง -คำว่า "พวกเรา" หมายถึงโยเซฟและรวมถึงพี่น้องของเขาทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงโยเซฟและรวมถึงพี่น้องของเขาทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # มัดฟ่อนข้าว @@ -16,7 +16,7 @@ # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโยเซฟรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโยเซฟรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น # ฟ่อนข้าวของฉันตั้งขึ้นยืนอยู่...ฟ่อนข้าวของพวกท่านได้เข้ามาล้อมรอบและโค้งคำนับ diff --git a/gen/37/08.md b/gen/37/08.md index c58d01e0..9b602065 100644 --- a/gen/37/08.md +++ b/gen/37/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เจ้าจะปกครองเหนือพวกเราจริงๆ หรือ? เจ้าจะปกครองพวกเราจริงหรือ? -วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน พี่น้องของโยเซฟกำลังใช้คำถามเพื่อเยาะเย้ยโยเซฟ คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่มีวันเป็นกษัตริย์ของเราและเราจะไม่โค้งคำนับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +วลีทั้งสองนี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน พี่น้องของโยเซฟกำลังใช้คำถามเพื่อเยาะเย้ยโยเซฟ คำถามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่มีวันเป็นกษัตริย์ของเราและเราจะไม่โค้งคำนับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ปกครองพวกเรา -คำว่า "พวกเรา" หมายถึงพี่น้องของโยเซฟ แต่ไม่ใช่โยเซฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงพี่น้องของโยเซฟ แต่ไม่ใช่โยเซฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # เพราะความฝันของเขา และคำพูดของเขา -"เพราะความฝันของเขาและสิ่งที่เขาพูด" +"เพราะความฝันของเขาและสิ่งที่เขาพูด" diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md index 739721f7..df0afa86 100644 --- a/gen/37/09.md +++ b/gen/37/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # โยเซฟได้ฝันอีกครั้ง -"โยเซฟฝันอีกครั้ง" +"โยเซฟฝันอีกครั้ง" # ดวงดาวสิบเอ็ดดวง -"ดวงดาว 11 ดวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"ดวงดาว 11 ดวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/37/10.md b/gen/37/10.md index 5a00efee..fb29e91d 100644 --- a/gen/37/10.md +++ b/gen/37/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # บิดาของเขาจึงตำหนิเขา และพูดกับเขา -"อิสราเอลตำหนิเขาแล้วพูดว่า" +"อิสราเอลตำหนิเขาแล้วพูดว่า" # ความฝันนี้ที่เจ้าฝันคืออะไร? มารดาของเจ้าและเรา...จะเข้ามาเพื่อโค้งคำนับถึงพื้นต่อเจ้าหรือ? -อิสราเอลใช้คำถามเพื่อแก้ไขโยเซฟ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความฝันที่เจ้ามีอยู่นี้ไม่จริง มารดา พี่ชายของเจ้า และเราจะไม่คำนับต่อหน้าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +อิสราเอลใช้คำถามเพื่อแก้ไขโยเซฟ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความฝันที่เจ้ามีอยู่นี้ไม่จริง มารดา พี่ชายของเจ้า และเราจะไม่คำนับต่อหน้าเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/37/11.md b/gen/37/11.md index f8b75c82..619dcea2 100644 --- a/gen/37/11.md +++ b/gen/37/11.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เก็บเรื่องนี้ไว้ในใจ -หมายความว่าเขายังคงคิดถึงความหมายของความฝันของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับความฝันอาจเป็นจริงเช่นนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +หมายความว่าเขายังคงคิดถึงความหมายของความฝันของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับความฝันอาจเป็นจริงเช่นนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/37/13.md b/gen/37/13.md index d8ea81b1..e60e20ec 100644 --- a/gen/37/13.md +++ b/gen/37/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกพี่ชายของเจ้ากำลังไปเลี้ยงฝูงสัตว์ที่เชเคมมิใช่หรือ? -อิสราเอลใช้คำถามเพื่อเริ่มการสนทนา นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่ชายของเจ้ากำลังดูแลฝูงสัตว์อยู่ในเมืองเชเคม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +อิสราเอลใช้คำถามเพื่อเริ่มการสนทนา นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่ชายของเจ้ากำลังดูแลฝูงสัตว์อยู่ในเมืองเชเคม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # มานี่เถอะ -ในที่นี้มีความหมายเป็นนัยว่าอิสราเอลกำลังขอให้โยเซฟเตรียมออกเดินทางไปพบพวกพี่ชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมพร้อมเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ในที่นี้มีความหมายเป็นนัยว่าอิสราเอลกำลังขอให้โยเซฟเตรียมออกเดินทางไปพบพวกพี่ชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมพร้อมเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ฉันพร้อมแล้ว -เขาพร้อมที่จะออกเดินทาง "ฉันพร้อมที่จะไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +เขาพร้อมที่จะออกเดินทาง "ฉันพร้อมที่จะไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/37/14.md b/gen/37/14.md index c19a54e2..8bc29de3 100644 --- a/gen/37/14.md +++ b/gen/37/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # อิสราเอลพูดกับเขา -"อิสราเอลพูดกับโยเซฟ" +"อิสราเอลพูดกับโยเซฟ" # กลับมาแจ้งเรา -อิสราเอลต้องการให้โยเซฟกลับมาและบอกเขาว่าพี่ชายและฝูงสัตว์กำลังทำอะไรอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาบอกสิ่งที่เจ้ารู้" หรือ "รายงานให้เรารู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +อิสราเอลต้องการให้โยเซฟกลับมาและบอกเขาว่าพี่ชายและฝูงสัตว์กำลังทำอะไรอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาบอกสิ่งที่เจ้ารู้" หรือ "รายงานให้เรารู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ออกไปจากหุบเขา -"จากหุบเขา" +"จากหุบเขา" diff --git a/gen/37/15.md b/gen/37/15.md index 0fb77ed4..90508662 100644 --- a/gen/37/15.md +++ b/gen/37/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ผู้ชายคนหนึ่งพบโยเซฟ ดูเถิด โยเซฟกำลังเดินไปมาในท้องทุ่ง -"ผู้ชายคนหนึ่งพบว่าโยเซฟเดินไปมาอยู่ในทุ่ง" +"ผู้ชายคนหนึ่งพบว่าโยเซฟเดินไปมาอยู่ในทุ่ง" # ดูเถิด @@ -8,4 +8,4 @@ # เจ้าเสาะหาอะไรอยู่หรือ? -"เจ้ากำลังมองหาอะไร?" +"เจ้ากำลังมองหาอะไร?" diff --git a/gen/37/16.md b/gen/37/16.md index fd421812..7f9643a1 100644 --- a/gen/37/16.md +++ b/gen/37/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ขอได้โปรดบอกฉันหน่อยว่าที่ไหน -"ขอได้โปรดบอกสถานที่แก่ฉัน" +"ขอได้โปรดบอกสถานที่แก่ฉัน" # กำลังเลี้ยงฝูงสัตว์ -"ต้อนฝูงแกะของพวกเขา" +"ต้อนฝูงแกะของพวกเขา" diff --git a/gen/37/18.md b/gen/37/18.md index d5a0bac7..de54bb3c 100644 --- a/gen/37/18.md +++ b/gen/37/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พวกเขาเห็นเขามาแต่ไกล -"พวกพี่น้องของโยเซฟเห็นเขาในขณะที่เขาอยู่ไกล" +"พวกพี่น้องของโยเซฟเห็นเขาในขณะที่เขาอยู่ไกล" # พวกเขาออกอุบายเพื่อที่จะฆ่าเขา -"พวกเขาวางแผนที่จะฆ่าเขา" +"พวกเขาวางแผนที่จะฆ่าเขา" diff --git a/gen/37/19.md b/gen/37/19.md index bbda1ac6..567ea71a 100644 --- a/gen/37/19.md +++ b/gen/37/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เจ้าคนช่างฝันกำลังมา -"เจ้าคนที่มีความฝันมาที่นี่" +"เจ้าคนที่มีความฝันมาที่นี่" diff --git a/gen/37/20.md b/gen/37/20.md index b79c5993..86b484ad 100644 --- a/gen/37/20.md +++ b/gen/37/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # มาเดี๋ยวนี้ -ถ้อยคำนี้แสดงให้เห็นว่าพวกพี่น้องทำตามแผนของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นตอนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ถ้อยคำนี้แสดงให้เห็นว่าพวกพี่น้องทำตามแผนของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นตอนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # สัตว์ป่า -"สัตว์อันตราย" หรือ "สัตว์ดุร้าย" +"สัตว์อันตราย" หรือ "สัตว์ดุร้าย" # กัดกิน @@ -12,4 +12,4 @@ # เราจะดูว่าแล้วความฝันของเขาจะเป็นอย่างไร -พี่น้องของเขาวางแผนที่จะฆ่าเขา ดังนั้นจึงเป็นการเหน็บแนมที่จะพูดถึงความฝันที่ใกล้จะเป็นความจริงของเขา เนื่องจากเขาจะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยวิธีนี้พวกเราจะทำให้แน่ใจว่าความฝันของเขาไม่เป็นจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +พี่น้องของเขาวางแผนที่จะฆ่าเขา ดังนั้นจึงเป็นการเหน็บแนมที่จะพูดถึงความฝันที่ใกล้จะเป็นความจริงของเขา เนื่องจากเขาจะต้องตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยวิธีนี้พวกเราจะทำให้แน่ใจว่าความฝันของเขาไม่เป็นจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md index 8c04733e..936e8332 100644 --- a/gen/37/21.md +++ b/gen/37/21.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ได้ยิน -"ได้ยินสิ่งที่พวกเขาพูด" +"ได้ยินสิ่งที่พวกเขาพูด" # จากมือของพวกเขา -วลี "มือของพวกเขา" หมายถึงแผนการของพี่น้องที่จะฆ่าเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกเขา" หรือ "จากแผนของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +วลี "มือของพวกเขา" หมายถึงแผนการของพี่น้องที่จะฆ่าเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกเขา" หรือ "จากแผนของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # อย่าให้เราเอาชีวิตของเขา -วลี "เอาชีวิตของเขา" เป็นคำสุภาพเพื่อฆ่าใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เราไม่ฆ่าโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +วลี "เอาชีวิตของเขา" เป็นคำสุภาพเพื่อฆ่าใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เราไม่ฆ่าโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/37/22.md b/gen/37/22.md index 02ffb957..d6ecd983 100644 --- a/gen/37/22.md +++ b/gen/37/22.md @@ -1,15 +1,15 @@ # อย่าให้เลือดไหลเลย -การปฏิเสธสามารถใช้ร่วมกับคำกริยา นอกจากนี้คำว่า "เลือดไหล" เป็นคำสุภาพสำหรับการฆ่าใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้เลือดสาด" หรือ "อย่าฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +การปฏิเสธสามารถใช้ร่วมกับคำกริยา นอกจากนี้คำว่า "เลือดไหล" เป็นคำสุภาพสำหรับการฆ่าใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทำให้เลือดสาด" หรือ "อย่าฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # เขาจะช่วย -นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "รูเบนพูดอย่างนี้เพื่อเขาจะได้ช่วยชีวิตโยเซฟ" +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "รูเบนพูดอย่างนี้เพื่อเขาจะได้ช่วยชีวิตโยเซฟ" # จากมือของพวกเขา -วลี "มือของพวกเขา" หมายถึงแผนการของพี่น้องที่จะฆ่าโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกเขา" หรือ "จากแผนการของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +วลี "มือของพวกเขา" หมายถึงแผนการของพี่น้องที่จะฆ่าโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกเขา" หรือ "จากแผนการของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # นำเขากลับไป -"และเอาเขากลับไป" +"และเอาเขากลับไป" diff --git a/gen/37/23.md b/gen/37/23.md index 97ca2dbb..7e2acd31 100644 --- a/gen/37/23.md +++ b/gen/37/23.md @@ -4,8 +4,8 @@ # พวกเขาจับเขาถอดเสื้อผ้าที่สวยงามออก -"พวกเขาฉีกเสื้อผ้าที่สวยงามของเขาและถอดออก" +"พวกเขาฉีกเสื้อผ้าที่สวยงามของเขาและถอดออก" # เสื้อผ้าที่สวยงาม -"เสื้อคลุมที่สวยงาม" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 37:3](https://v-mast.com/events/37/03.md) +"เสื้อคลุมที่สวยงาม" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 37:3](https://v-mast.com/events/37/03.md) diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md index 08f508be..9d3187b3 100644 --- a/gen/37/25.md +++ b/gen/37/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # พวกเขานั่งลงเพื่อจะกินอาหาร -"อาหาร" หมายถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานั่งกินอาหาร" หรือ "พวกพี่ชายของโยเซฟนั่งกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"อาหาร" หมายถึงอาหารทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานั่งกินอาหาร" หรือ "พวกพี่ชายของโยเซฟนั่งกิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # พวกเขาเหลือบตาขึ้นมองดู และนี่แน่ะมีคาราวาน -ในที่นี้การเงยหน้าขึ้นมองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งเหลือบตาของเขาขึ้นจริงๆ นอกจากนี้คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านมายังสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเงยหน้าขึ้นมองและเห็นคาราวาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้การเงยหน้าขึ้นมองถูกพูดถึงเหมือนกับว่าบุคคลหนึ่งเหลือบตาของเขาขึ้นจริงๆ นอกจากนี้คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจของผู้อ่านมายังสิ่งที่ผู้ชายคนนั้นเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเงยหน้าขึ้นมองและเห็นคาราวาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # บรรทุก @@ -16,8 +16,8 @@ # น้ำมันพืชที่มีกลิ่นหอม -สสารที่จับต้องได้เป็นมันเยิ้มที่มีกลิ่นหอมใช้เพื่อรักษาและปกป้องผิวคล้ายคำว่า "ยา" +สสารที่จับต้องได้เป็นมันเยิ้มที่มีกลิ่นหอมใช้เพื่อรักษาและปกป้องผิวคล้ายคำว่า "ยา" # กำลังเดินทางบรรทุกสินค้าลงไปอียิปต์ -"นำสินค้าลงไปที่อียิปต์" นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำสินค้าลงไปที่อียิปต์เพื่อขายสินค้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"นำสินค้าลงไปที่อียิปต์" นี่สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำสินค้าลงไปที่อียิปต์เพื่อขายสินค้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/37/26.md b/gen/37/26.md index c4c60552..2bc270b4 100644 --- a/gen/37/26.md +++ b/gen/37/26.md @@ -1,7 +1,7 @@ # จะมีประโยชน์อะไรถ้าเราจะฆ่าน้องชายของเราและปกปิดเลือดของเขา? -นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ประโยชน์จากการฆ่าน้องชายและปกปิดเลือดของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ประโยชน์จากการฆ่าน้องชายและปกปิดเลือดของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ปกปิดเลือดของเขา -นี่เป็นลักษณะคำพูดที่กล่าวถึงการซ่อนความตายของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนการฆาตกรรมเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +นี่เป็นลักษณะคำพูดที่กล่าวถึงการซ่อนความตายของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนการฆาตกรรมเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md index 9e960442..b3b69f3c 100644 --- a/gen/37/27.md +++ b/gen/37/27.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ให้กับคนอิชมาเอล -"สำหรับคนเหล่านี้ที่เป็นเชื้อสายของอิชมาเอล" +"สำหรับคนเหล่านี้ที่เป็นเชื้อสายของอิชมาเอล" # อย่ายื่นมือออกทำอะไรเขา -นี่หมายถึงไม่ให้ทำอันตรายหรือทำร้ายเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ทำให้เขาบาดเจ็บ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่หมายถึงไม่ให้ทำอันตรายหรือทำร้ายเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ทำให้เขาบาดเจ็บ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # เขาคือน้องของเรา เป็นเลือดเนื้อของเรา -คำว่า "เลือดเนื้อ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงญาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นญาติทางสายเลือดของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +คำว่า "เลือดเนื้อ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงญาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นญาติทางสายเลือดของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # พวกพี่น้องทั้งหลายของเขาก็รับฟังเขา -"พี่น้องของยูดาห์ฟังเขา" หรือ "พี่น้องของยูดาห์เห็นด้วยกับเขา" +"พี่น้องของยูดาห์ฟังเขา" หรือ "พี่น้องของยูดาห์เห็นด้วยกับเขา" diff --git a/gen/37/28.md b/gen/37/28.md index 1c5fad31..9699f85a 100644 --- a/gen/37/28.md +++ b/gen/37/28.md @@ -4,8 +4,8 @@ # เงินยี่สิบแผ่น -"เงิน 20 แผ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"เงิน 20 แผ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # พาโยเซฟไปยังอียิปต์ -"พาโยเซฟไปอียิปต์" +"พาโยเซฟไปอียิปต์" diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md index d166e1e6..2424adf6 100644 --- a/gen/37/29.md +++ b/gen/37/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # รูเบนกลับไปที่บ่อนั้น และดูเถิด โยเซฟไม่ได้อยู่ในบ่อนั้น -“รูเบนกลับไปที่บ่อและรู้สึกประหลาดใจเมื่อเห็นว่าโยเซฟไม่อยู่ที่นั่น” คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่ารูเบนรู้สึกประหลาดใจเมื่อพบว่าโยเซฟหายไปแล้ว +“รูเบนกลับไปที่บ่อและรู้สึกประหลาดใจเมื่อเห็นว่าโยเซฟไม่อยู่ที่นั่น” คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่ารูเบนรู้สึกประหลาดใจเมื่อพบว่าโยเซฟหายไปแล้ว # เขาได้ฉีกเสื้อผ้าของเขา -นี่เป็นการกระทำของความทุกข์และความเศร้าโศกอย่างลึกซึ้ง นี่สามารถเขียนให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเสียใจมากจนฉีกเสื้อผ้าของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่เป็นการกระทำของความทุกข์และความเศร้าโศกอย่างลึกซึ้ง นี่สามารถเขียนให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเสียใจมากจนฉีกเสื้อผ้าของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/37/30.md b/gen/37/30.md index 19493bc8..e1a27b7b 100644 --- a/gen/37/30.md +++ b/gen/37/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เด็กนั้นไม่ได้อยู่ที่นั่น และ ฉันจะไปที่ไหนได้? -รูเบนใช้คำถามเพื่อเน้นถึงปัญหาของการที่โยเซฟหายไป สิ่งเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กนั้นหายไปฉันไม่สามารถกลับบ้านได้ในตอนนี้แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +รูเบนใช้คำถามเพื่อเน้นถึงปัญหาของการที่โยเซฟหายไป สิ่งเหล่านี้สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กนั้นหายไปฉันไม่สามารถกลับบ้านได้ในตอนนี้แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/37/31.md b/gen/37/31.md index 69c4382d..bdaed8e5 100644 --- a/gen/37/31.md +++ b/gen/37/31.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เลือดนั้น -"เลือดของแพะ" +"เลือดของแพะ" diff --git a/gen/37/32.md b/gen/37/32.md index 219c82f4..d6189ad4 100644 --- a/gen/37/32.md +++ b/gen/37/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเขานำมันไป -"พวกเขานำเสื้อผ้าไป" +"พวกเขานำเสื้อผ้าไป" diff --git a/gen/37/33.md b/gen/37/33.md index 258a18bc..88075a37 100644 --- a/gen/37/33.md +++ b/gen/37/33.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ได้กัดกินเขา -"กินเขาแล้ว" +"กินเขาแล้ว" # โยเซฟถูกฉีกเป็นชิ้นๆ แน่แล้ว -ยาโคบคิดว่าสัตว์ป่าฉีกร่างของโยเซฟออกจากกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันฉีกโยเซฟเป็นชิ้นๆ แน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ยาโคบคิดว่าสัตว์ป่าฉีกร่างของโยเซฟออกจากกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันฉีกโยเซฟเป็นชิ้นๆ แน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md index 38f51636..a88fe702 100644 --- a/gen/37/34.md +++ b/gen/37/34.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ยาโคบฉีกเสื้อผ้าของเขา -นี่เป็นการกระทำของความทุกข์และความเศร้าโศกอย่างลึกซึ้ง วลีนี้สามารถเขียนให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบรู้สึกเสียใจอย่างยิ่งจนเขาฉีกเสื้อผ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่เป็นการกระทำของความทุกข์และความเศร้าโศกอย่างลึกซึ้ง วลีนี้สามารถเขียนให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบรู้สึกเสียใจอย่างยิ่งจนเขาฉีกเสื้อผ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # สวมเสื้อผ้ากระสอบเหนือบริเวณสะโพก -"สะโพก" ในที่นี้หมายถึงส่วนตรงกลางของร่างกายหรือเอว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ผ้ากระสอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"สะโพก" ในที่นี้หมายถึงส่วนตรงกลางของร่างกายหรือเอว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ผ้ากระสอบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/37/35.md b/gen/37/35.md index 85fa2a63..4e57edc0 100644 --- a/gen/37/35.md +++ b/gen/37/35.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ลุกขึ้น -ในที่นี้การที่บุตรทั้งหลายมาหาบิดาของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนคำว่า "ลุกขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาหาเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้การที่บุตรทั้งหลายมาหาบิดาของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนคำว่า "ลุกขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาหาเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # แต่เขาปฏิเสธที่จะรับการปลอบโยน -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาไม่ยอมให้พวกเขาปลอบใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาไม่ยอมให้พวกเขาปลอบใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ที่จริงแล้ว ฉันจะลงไปยังที่อยู่ของคนตายร้องไห้คร่ำครวญ -หมายความว่าเขาจะไว้ทุกข์ตั้งแต่บัดนี้จนถึงเวลาที่เขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนเมื่อฉันตายและลงไปที่ดินแดนคนตายฉันจะยังคงไว้ทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +หมายความว่าเขาจะไว้ทุกข์ตั้งแต่บัดนี้จนถึงเวลาที่เขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนเมื่อฉันตายและลงไปที่ดินแดนคนตายฉันจะยังคงไว้ทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/37/36.md b/gen/37/36.md index bb35d47a..5dc0c267 100644 --- a/gen/37/36.md +++ b/gen/37/36.md @@ -1,7 +1,7 @@ # คนมีเดียนขายเขา -"คนมีเดียนขายโยเซฟ" +"คนมีเดียนขายโยเซฟ" # หัวหน้าราชองครักษ์ -"ผู้นำของพวกทหารที่อารักขากษัตริย์" +"ผู้นำของพวกทหารที่อารักขากษัตริย์" diff --git a/gen/37/intro.md b/gen/37/intro.md index 767ad68c..af7675d8 100644 --- a/gen/37/intro.md +++ b/gen/37/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # ปฐมกาล 37 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ -บทนี้เริ่มบันทึกเรื่องราวของบรรดาบุตรชายของยาโคบ พระธรรมปฐมกาลส่วนที่เหลือมุ่งเน้นไปที่บรรดาบุตรชายของยาโคบโดยเฉพาะโยเซฟ บทนี้ยังอ้างอิงถึงยาโคบว่าเป็น "อิสราเอล" ซึ่งเริ่มต้นในบทนี้ +บทนี้เริ่มบันทึกเรื่องราวของบรรดาบุตรชายของยาโคบ พระธรรมปฐมกาลส่วนที่เหลือมุ่งเน้นไปที่บรรดาบุตรชายของยาโคบโดยเฉพาะโยเซฟ บทนี้ยังอ้างอิงถึงยาโคบว่าเป็น "อิสราเอล" ซึ่งเริ่มต้นในบทนี้ -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ความลำเอียง +### ความลำเอียง ความลำเอียงของยาโคบกลายเป็นปัญหาใหญ่สำหรับบรรดาบุตรชายของเขา พวกเขาอิจฉาโยเซฟอยู่เสมอเพราะเขาเป็นบุตรชายคนโปรด เสื้อผ้าที่สวยงามที่ยาโคบมอบให้กับโยเซฟทำให้ความสัมพันธ์ระหว่างโยเซฟกับพี่น้องของเขาตึงเครียดอย่างมาก โยเซฟฝันว่าเขาจะปกครองพี่น้องทุกคนแม้ว่าเขาจะไม่ใช่บุตรชายคนโต (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) -##### ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า +### ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า เรื่องราวของโยเซฟมเน้นไปที่ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พระเจ้าทรงสามารถปกป้องประชากรของพระองค์แม้จะมีการกระทำที่ชั่วร้ายของบางคน พระองค์ยังทรงสามารถอวยพรประชากรของพระองค์ต่อไปได้แม้พวกเขาจะอยู่ภายใต้สถานการณ์ต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/gen/38/02.md b/gen/38/02.md index e25b8b1b..46d4c071 100644 --- a/gen/38/02.md +++ b/gen/38/02.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ได้หลับนอนกับนาง -วลีนี้คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +วลีนี้คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md index fadc5d66..3fa4f182 100644 --- a/gen/38/03.md +++ b/gen/38/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # นางตั้งครรภ์ -"ภรรยาของยูดาห์ได้ตั้งครรภ์" +"ภรรยาของยูดาห์ได้ตั้งครรภ์" # เขาถูกตั้งชื่อว่า เอร์ -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของเขาตั้งชื่อเขาว่าเอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของเขาตั้งชื่อเขาว่าเอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # เอร์ diff --git a/gen/38/04.md b/gen/38/04.md index 10a6af43..131a4e32 100644 --- a/gen/38/04.md +++ b/gen/38/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เรียกชื่อเขา -"ตั้งชื่อเขา" +"ตั้งชื่อเขา" # โอนัน diff --git a/gen/38/07.md b/gen/38/07.md index d27da35b..c9c38d33 100644 --- a/gen/38/07.md +++ b/gen/38/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # คนชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ -วลี "ในสายพระเนตร" หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงเห็นความชั่วร้ายของเอร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายและพระยาห์เวห์ทรงเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลี "ในสายพระเนตร" หมายถึงพระยาห์เวห์ทรงเห็นความชั่วร้ายของเอร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายและพระยาห์เวห์ทรงเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # พระยาห์เวห์ทรงประหารชีวิตเขา -พระยาห์เวห์ทรงประหารเขาเพราะเขาชั่วร้าย นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงทรงประหารชีวิตเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +พระยาห์เวห์ทรงประหารเขาเพราะเขาชั่วร้าย นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงทรงประหารชีวิตเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md index e48ac592..d0760fa9 100644 --- a/gen/38/08.md +++ b/gen/38/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # จงไปหลับนอนกับพี่สะไภ้ของเจ้า -นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีเพศสัมพันธ์กับภรรยาพี่ชายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีเพศสัมพันธ์กับภรรยาพี่ชายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # จงทำหน้าที่น้องชายของสามีแก่นาง diff --git a/gen/38/09.md b/gen/38/09.md index d5177ebb..5c7b51c2 100644 --- a/gen/38/09.md +++ b/gen/38/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขาหลับนอน -นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความสัมพันธ์ทางเพศกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความสัมพันธ์ทางเพศกับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/38/10.md b/gen/38/10.md index b0fef022..1689bad0 100644 --- a/gen/38/10.md +++ b/gen/38/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # สิ่งชั่วร้ายในสายพระเนตรของพระยาห์เวห์ -วลี "ในสายพระเนตร" หมายถึงพระยาห์เวห์เห็นความชั่วร้ายของโอนัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายและพระยาห์เวห์ทรงเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลี "ในสายพระเนตร" หมายถึงพระยาห์เวห์เห็นความชั่วร้ายของโอนัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชั่วร้ายและพระยาห์เวห์ทรงเห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # พระยาห์เวห์จึงทรงประหารชีวิตเขาด้วย -พระยาห์เวห์ทรงประหารเขาเพราะสิ่งที่เขาทำนั้นชั่วร้าย นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงทรงประหารเขาด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +พระยาห์เวห์ทรงประหารเขาเพราะสิ่งที่เขาทำนั้นชั่วร้าย นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงทรงประหารเขาด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md index f1ec2774..ac3e0e9f 100644 --- a/gen/38/11.md +++ b/gen/38/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # บุตรสะใภ้ของเขา -"ภรรยาของบุตรชายคนโตของเขา" +"ภรรยาของบุตรชายคนโตของเขา" # ในบ้านของบิดาเจ้า -นี่หมายความว่าเธอจะอาศัยอยู่ที่บ้านของบิดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอาศัยอยู่ในบ้านบิดาของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่หมายความว่าเธอจะอาศัยอยู่ที่บ้านของบิดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอาศัยอยู่ในบ้านบิดาของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # จนกว่าเชราห์ บุตรชายของเราจะเติบใหญ่ -ยูดาห์ตั้งใจให้ทามาร์แต่งงานกับเชราห์เมื่อเขาโตขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเมื่อเชราห์บุตรชายของเราโตขึ้นเขาสามารถแต่งงานกับเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ยูดาห์ตั้งใจให้ทามาร์แต่งงานกับเชราห์เมื่อเขาโตขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเมื่อเชราห์บุตรชายของเราโตขึ้นเขาสามารถแต่งงานกับเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เชราห์ @@ -16,4 +16,4 @@ # เพราะเขากลัวว่า เขาจะตายเหมือนพวกพี่ชายของเขา -ยูดาห์กลัวว่าถ้าเชราห์แต่งงานกับทามาร์เขาก็จะตายเหมือนพี่ชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขากลัวว่าถ้าเชราห์แต่งงานกับเธอเขาอาจตายเหมือนพี่ชายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ยูดาห์กลัวว่าถ้าเชราห์แต่งงานกับทามาร์เขาก็จะตายเหมือนพี่ชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขากลัวว่าถ้าเชราห์แต่งงานกับเธอเขาอาจตายเหมือนพี่ชายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md index 86008284..69ac5562 100644 --- a/gen/38/12.md +++ b/gen/38/12.md @@ -4,11 +4,11 @@ # ยูดาห์ได้รับการปลอบประโลมและ -"เมื่อยูดาห์ไม่เสียใจอีกต่อไป เขา" +"เมื่อยูดาห์ไม่เสียใจอีกต่อไป เขา" # คนตัดขนแกะของเขาที่ทิมนาห์ -"ทิมนาห์ซึ่งเป็นที่ที่คนของเขากำลังตัดขนแกะ" +"ทิมนาห์ซึ่งเป็นที่ที่คนของเขากำลังตัดขนแกะ" # ทิมนาห์ @@ -16,8 +16,8 @@ # เขาและเพื่อนของเขา คือฮีราห์คนอดุลลาม -"ฮีรามผู้เป็นเพื่อนของเขาซึ่งมาจากอดุลลามก็ไปกับเขาด้วย" +"ฮีรามผู้เป็นเพื่อนของเขาซึ่งมาจากอดุลลามก็ไปกับเขาด้วย" # ฮีราห์คนอดุลลาม -"ฮีราม" เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่งและ "อดุลลาม" เป็นชื่อหมู่บ้านที่เขาอาศัยอยู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 38:1](https://v-mast.com/events/38/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"ฮีราม" เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่งและ "อดุลลาม" เป็นชื่อหมู่บ้านที่เขาอาศัยอยู่ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 38:1](https://v-mast.com/events/38/01.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/13.md b/gen/38/13.md index 27e72351..1cde3032 100644 --- a/gen/38/13.md +++ b/gen/38/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ทามาร์ได้รับการบอก -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนบอกทามาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนบอกทามาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ดูเถิด บิดาของสามี -ในที่นี้คำว่า "ดูเถิด" ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจของทามาร์ +ในที่นี้คำว่า "ดูเถิด" ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจของทามาร์ # บิดาของสามี -"บิดาของสามีของเจ้า" +"บิดาของสามีของเจ้า" diff --git a/gen/38/14.md b/gen/38/14.md index 38e13911..1bfdd0ea 100644 --- a/gen/38/14.md +++ b/gen/38/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ชุดหญิงม่ายของนาง -"ที่หญิงม่ายสวมใส่" +"ที่หญิงม่ายสวมใส่" # ผ้าคลุมหน้า @@ -12,12 +12,12 @@ # ปกคลุมตัวนางเอง -วลีนี้หมายความว่าเธออำพรางตัวเองด้วยเสื้อผ้าของเธอเพื่อผู้คนจะจำเธอไม่ได้ ตามประเพณีการแต่งกายนั้น เสื้อผ้าของผู้หญิงจะเป็นผ้าผืนใหญ่ที่พวกเธอใช้ห่อพันตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห่อพันตัวเองไว้ด้วยผ้าของเธอเพื่อไม่ให้คนจำเธอได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้หมายความว่าเธออำพรางตัวเองด้วยเสื้อผ้าของเธอเพื่อผู้คนจะจำเธอไม่ได้ ตามประเพณีการแต่งกายนั้น เสื้อผ้าของผู้หญิงจะเป็นผ้าผืนใหญ่ที่พวกเธอใช้ห่อพันตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห่อพันตัวเองไว้ด้วยผ้าของเธอเพื่อไม่ให้คนจำเธอได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ข้างถนน -"ไปตามถนน" หรือ "ระหว่างทาง" +"ไปตามถนน" หรือ "ระหว่างทาง" # นางยังไม่ได้ถูกมอบให้เป็นภรรยาของเขา -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์ไม่ได้มอบเธอให้เป็นภรรยาของเชราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์ไม่ได้มอบเธอให้เป็นภรรยาของเชราห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md index d69f062f..e2c0aebf 100644 --- a/gen/38/15.md +++ b/gen/38/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เมื่อยูดาห์เห็นนาง -คำว่า "นาง" ในที่นี้หมายถึงทามาร์ แต่ผู้อ่านควรเข้าใจว่ายูดาห์ไม่รู้ว่าผู้หญิงที่เขาเห็นคือทามาร์ +คำว่า "นาง" ในที่นี้หมายถึงทามาร์ แต่ผู้อ่านควรเข้าใจว่ายูดาห์ไม่รู้ว่าผู้หญิงที่เขาเห็นคือทามาร์ # เพราะว่านางปิดบังใบหน้าของนาง -ยูดาห์ไม่คิดว่าเธอเป็นโสเภณีเพียงเพราะหน้าของเธอถูกปกปิด แต่เพราะเธอนั่งอยู่ที่ประตูเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเธอคลุมศีรษะและนั่งตรงที่โสเภณีมักจะนั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ยูดาห์ไม่คิดว่าเธอเป็นโสเภณีเพียงเพราะหน้าของเธอถูกปกปิด แต่เพราะเธอนั่งอยู่ที่ประตูเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเธอคลุมศีรษะและนั่งตรงที่โสเภณีมักจะนั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/38/16.md b/gen/38/16.md index 79470742..56e36114 100644 --- a/gen/38/16.md +++ b/gen/38/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขาเข้าไปหานางที่ข้างทาง -ทามาร์กำลังนั่งอยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปตรงข้างทางที่เธอนั่งอยู่นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ทามาร์กำลังนั่งอยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไปตรงข้างทางที่เธอนั่งอยู่นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # มาเถิด ขอให้ -"มากับเราหน่อยได้ไหม" หรือ "ขอมาเดี๋ยวนี้เถอะ" +"มากับเราหน่อยได้ไหม" หรือ "ขอมาเดี๋ยวนี้เถอะ" diff --git a/gen/38/17.md b/gen/38/17.md index 6a21230f..814f44d7 100644 --- a/gen/38/17.md +++ b/gen/38/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จากฝูง -"จากฝูงแพะของเรา" +"จากฝูงแพะของเรา" diff --git a/gen/38/18.md b/gen/38/18.md index 72a8f5f5..3d15eb23 100644 --- a/gen/38/18.md +++ b/gen/38/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ตรา และเชือก...ไม้เท้า -"ตรา" มีลักษณะคล้ายเหรียญอันหนึ่งที่มีรูปสลักบนนั้นซึ่งใช้เพื่อประทับตราบนขี้ผึ้งที่ละลาย สำหรับ "เชือก" นั้นใช้สอดเข้าไปในตราประทับเพื่อเจ้าของจะสามารถห้อยคอของเขาไปทุกที่ได้ และไม้เท้าคือไม้ท่อนยาวที่ช่วยพยุงในการเดินบนพื้นที่ขรุขระ +"ตรา" มีลักษณะคล้ายเหรียญอันหนึ่งที่มีรูปสลักบนนั้นซึ่งใช้เพื่อประทับตราบนขี้ผึ้งที่ละลาย สำหรับ "เชือก" นั้นใช้สอดเข้าไปในตราประทับเพื่อเจ้าของจะสามารถห้อยคอของเขาไปทุกที่ได้ และไม้เท้าคือไม้ท่อนยาวที่ช่วยพยุงในการเดินบนพื้นที่ขรุขระ # หลับนอนกับนาง -นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # นางก็ตั้งครรภ์กับเขา -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำให้เธอตั้งครรภ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำให้เธอตั้งครรภ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md index 11849780..68c601e1 100644 --- a/gen/38/19.md +++ b/gen/38/19.md @@ -4,4 +4,4 @@ # สวมใส่เสื้อผ้าหญิงม่ายของนาง -"เสื้อผ้าที่แม่ม่ายสวมใส่" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 38:14](../38/14.md) +"เสื้อผ้าที่แม่ม่ายสวมใส่" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 38:14](../38/14.md) diff --git a/gen/38/20.md b/gen/38/20.md index df65866c..be0c1b56 100644 --- a/gen/38/20.md +++ b/gen/38/20.md @@ -4,8 +4,8 @@ # รับของประกัน -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาของประกันคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาของประกันคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # จากมือของผู้หญิงนั้น -ในที่นี้ "มือ" เป็นการเน้นว่าสิ่งเหล่านั้นอยู่ในความครอบครอง มือของผู้หญิงคนนั้นหมายถึงผู้หญิงนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากผู้หญิงคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "มือ" เป็นการเน้นว่าสิ่งเหล่านั้นอยู่ในความครอบครอง มือของผู้หญิงคนนั้นหมายถึงผู้หญิงนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากผู้หญิงคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md index 3e7941fb..98541ee9 100644 --- a/gen/38/21.md +++ b/gen/38/21.md @@ -4,11 +4,11 @@ # บรรดาผู้ชายของสถานที่นั้น -"ผู้ชายบางคนที่อาศัยอยู่ที่นั่น" +"ผู้ชายบางคนที่อาศัยอยู่ที่นั่น" # หญิงโสเภณี -"หญิงโสเภณีที่ปรนนิบัติในวิหาร" +"หญิงโสเภณีที่ปรนนิบัติในวิหาร" # เอนาริม diff --git a/gen/38/23.md b/gen/38/23.md index 8f8ac5db..02224e6a 100644 --- a/gen/38/23.md +++ b/gen/38/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เพื่อที่เราจะไม่ต้องอับอาย -เมื่อผู้คนพบว่ามีเกิดอะไรขึ้น พวกเขาจะเยาะเย้ยยูดาห์และหัวเราะเยาะเขา นี่สามารถทำให้ชัดเจนและอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือคนอื่นจะหัวเราะเยาะเราเมื่อพวกเขาพบว่าเกิดอะไรขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +เมื่อผู้คนพบว่ามีเกิดอะไรขึ้น พวกเขาจะเยาะเย้ยยูดาห์และหัวเราะเยาะเขา นี่สามารถทำให้ชัดเจนและอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือคนอื่นจะหัวเราะเยาะเราเมื่อพวกเขาพบว่าเกิดอะไรขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md index 09148d5c..37c019d0 100644 --- a/gen/38/24.md +++ b/gen/38/24.md @@ -4,20 +4,20 @@ # มีคนมาบอกยูดาห์ -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางคนบอกยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีบางคนบอกยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ทามาร์บุตรสะใภ้ของท่าน -"ทามาร์ผู้เป็นภรรยาของบุตรชายคนโตของท่าน" +"ทามาร์ผู้เป็นภรรยาของบุตรชายคนโตของท่าน" # นางได้ตั้งครรภ์เพราะเหตุนั้น -ในที่นี้คำว่า "เหตุนั้น" หมายถึง "การเป็นโสเภณี" ที่เธอทำ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นทำให้เธอตั้งครรภ์" หรือ "เธอตั้งครรภ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ในที่นี้คำว่า "เหตุนั้น" หมายถึง "การเป็นโสเภณี" ที่เธอทำ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นทำให้เธอตั้งครรภ์" หรือ "เธอตั้งครรภ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # จงนำนางมาที่นี่ -"พาเธอออกมา" +"พาเธอออกมา" # เผานางเสีย -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเผาเธอให้ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเผาเธอให้ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/38/25.md b/gen/38/25.md index ac3c2327..7056a217 100644 --- a/gen/38/25.md +++ b/gen/38/25.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เมื่อนางถูกนำออกมา -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาพาเธอออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาพาเธอออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # บิดาของสามีนาง -"บิดาของสามีของเธอ" +"บิดาของสามีของเธอ" # ตราและเชือก และไม้เท้า -"ตรา" มีลักษณะคล้ายเหรียญอันหนึ่งที่มีรูปสลักบนนั้นซึ่งใช้เพื่อประทับตราบนขี้ผึ้งที่ละลาย สำหรับ "เชือก" นั้นใช้สอดเข้าไปในตราประทับเพื่อเจ้าของจะสามารถห้อยคอของเขาไปทุกที่ได้ และไม้เท้าคือไม้ท่อนยาวที่ช่วยพยุงในการเดินบนพื้นที่ขรุขระ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 38:18](https://v-mast.com/events/38/18.md) +"ตรา" มีลักษณะคล้ายเหรียญอันหนึ่งที่มีรูปสลักบนนั้นซึ่งใช้เพื่อประทับตราบนขี้ผึ้งที่ละลาย สำหรับ "เชือก" นั้นใช้สอดเข้าไปในตราประทับเพื่อเจ้าของจะสามารถห้อยคอของเขาไปทุกที่ได้ และไม้เท้าคือไม้ท่อนยาวที่ช่วยพยุงในการเดินบนพื้นที่ขรุขระ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 38:18](https://v-mast.com/events/38/18.md) diff --git a/gen/38/26.md b/gen/38/26.md index 06990023..ca076293 100644 --- a/gen/38/26.md +++ b/gen/38/26.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เขาไม่ได้หลับนอนกับนางอีก -นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธออีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีความสัมพันธ์ทางเพศกับเธออีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md index 3a6755a0..0990527c 100644 --- a/gen/38/27.md +++ b/gen/38/27.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงความประหลาดใจที่ทามาร์ตั้งครรภ์ลูกแฝดซึ่งไม่ทราบมาก่อนหน้านี้ +คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงความประหลาดใจที่ทามาร์ตั้งครรภ์ลูกแฝดซึ่งไม่ทราบมาก่อนหน้านี้ diff --git a/gen/38/28.md b/gen/38/28.md index ceaa1754..0c272220 100644 --- a/gen/38/28.md +++ b/gen/38/28.md @@ -1,10 +1,10 @@ # เมื่อถึงเวลาคลอด -วลี "เมื่อถึงเวลา" เป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ที่สำคัญในเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ +วลี "เมื่อถึงเวลา" เป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ที่สำคัญในเรื่องราว ถ้าภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถใช้ได้ที่นี่ # คนหนึ่งได้ยื่นมือออกมา -"ทารกคนหนึ่งยื่นมือออกมา" +"ทารกคนหนึ่งยื่นมือออกมา" # นางผดุงครรภ์ @@ -12,8 +12,8 @@ # ด้ายสีแดง -"ด้ายสีแดงสดใส" +"ด้ายสีแดงสดใส" # ที่มือของเขา -"รอบข้อมือของเขา" +"รอบข้อมือของเขา" diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md index cca23d3c..f3017377 100644 --- a/gen/38/29.md +++ b/gen/38/29.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา # เจ้าแหวกออกมาอย่างไร -นี่แสดงให้เห็นถึงความประหลาดใจของนางผดุงครรภ์เมื่อเห็นทารกคนที่สองออกมาก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละคือวิธีที่เจ้าแหวกออกมาก่อน" หรือ "เจ้าแหวกออกมาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่แสดงให้เห็นถึงความประหลาดใจของนางผดุงครรภ์เมื่อเห็นทารกคนที่สองออกมาก่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละคือวิธีที่เจ้าแหวกออกมาก่อน" หรือ "เจ้าแหวกออกมาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เขาจึงถูกเรียกชื่อ -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอตั้งชื่อเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอตั้งชื่อเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # เปเรศ -นี่คือชื่อของเด็กผู้ชายคนหนึ่ง ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเปเรศหมายถึง 'การแหวกออก'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +นี่คือชื่อของเด็กผู้ชายคนหนึ่ง ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อเปเรศหมายถึง 'การแหวกออก'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/30.md b/gen/38/30.md index e88eef28..992f09c1 100644 --- a/gen/38/30.md +++ b/gen/38/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เศราห์ -นี่คือชื่อของเด็กผู้ชายคนหนึ่ง ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เศราห์ หมายถึง 'สีแดงหรือสีแดงสด'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +นี่คือชื่อของเด็กผู้ชายคนหนึ่ง ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ เศราห์ หมายถึง 'สีแดงหรือสีแดงสด'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/intro.md b/gen/38/intro.md index 5b8ec2a7..2f72af3a 100644 --- a/gen/38/intro.md +++ b/gen/38/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # ปฐมกาล 38 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ บทนี้มุ่งเน้นไปที่ยูดาห์บุตรชายของยาโคบ -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### "การทำให้น้ำกามตกดิน" +### "การทำให้น้ำกามตกดิน" โอนันต้องจัดเตรียมให้กับภรรยาของพี่ชายที่เป็นม่ายและให้ผู้สืบทอดมรดกแก่เธอ วลีนี้ชี้ชัดว่าเขาใช้ทามาร์เพื่อตอบสนองความต้องการทางเพศของเขาแทนที่จะช่วยเหลือเธอซึ่งนี่คือความบาป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) -##### พระเจ้าทรงสงวนเชื้อสายของยูดาห์ +### พระเจ้าทรงสงวนเชื้อสายของยูดาห์ ทามาร์หญิงชาวคานาอัน ได้หลอกยูดาห์ผู้เป็นบิดาของสามีเพื่อให้มีเพศสัมพันธ์กับเธอ ถ้าหากไม่มีการกระทำนี้ ยูดาห์จะไม่มีเชื้อสายสืบตระกูล แม้ว่าการกระทำของเธอผิด แต่พระเจ้าทรงใช้การกระทำเหล่านี้เพื่อปกป้องประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md index fb58bc4c..924ca935 100644 --- a/gen/39/01.md +++ b/gen/39/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # โยเซฟถูกนำลงไปยังอียิปต์ -การเดินทางไปยังอียิปต์มักจะได้รับการพิจารณาว่าเป็นการ "ลงไป" เมื่อเปรียบเทียบกับการ "ขึ้นไป" ยังดินแดนแห่งพระสัญญา วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิชมาเอลพาโยเซฟลงไปยังอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +การเดินทางไปยังอียิปต์มักจะได้รับการพิจารณาว่าเป็นการ "ลงไป" เมื่อเปรียบเทียบกับการ "ขึ้นไป" ยังดินแดนแห่งพระสัญญา วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิชมาเอลพาโยเซฟลงไปยังอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/39/02.md b/gen/39/02.md index fa765399..0472aa4f 100644 --- a/gen/39/02.md +++ b/gen/39/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # พระยาห์เวห์สถิตอยู่กับโยเซฟ -นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยโยเซฟและทรงอยู่กับเขาตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงนำทางโยเซฟและทรงช่วยเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยโยเซฟและทรงอยู่กับเขาตลอดเวลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงนำทางโยเซฟและทรงช่วยเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # เขาอาศัยอยู่ในบ้าน -ในที่นี้ผู้เขียนพูดถึงการทำงานในบ้านของเจ้านายเหมือนกับเป็นการอาศัยอยู่ในบ้านของเจ้านาย มีเพียงคนรับใช้ที่น่าไว้ใจที่สุดเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ทำงานในบ้านของเจ้านาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำงานในบ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้ผู้เขียนพูดถึงการทำงานในบ้านของเจ้านายเหมือนกับเป็นการอาศัยอยู่ในบ้านของเจ้านาย มีเพียงคนรับใช้ที่น่าไว้ใจที่สุดเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตให้ทำงานในบ้านของเจ้านาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำงานในบ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เจ้านายคนอียิปต์ของเขา diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md index eea649df..f27a73ce 100644 --- a/gen/39/03.md +++ b/gen/39/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เจ้านายของเขาเห็นว่าพระยาห์เวห์สถิตกับเขา -นี่หมายความว่าเจ้านายเห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยโยเซฟอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของเขาเห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่หมายความว่าเจ้านายเห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยโยเซฟอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของเขาเห็นว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ทุกสิ่งที่เขาทำนั้นประสบความสำเร็จ -"พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ทุกสิ่งที่โยเซฟทำนั้นประสบความสำเร็จ" +"พระยาห์เวห์ทรงกระทำให้ทุกสิ่งที่โยเซฟทำนั้นประสบความสำเร็จ" diff --git a/gen/39/04.md b/gen/39/04.md index ea7bea1a..791b951f 100644 --- a/gen/39/04.md +++ b/gen/39/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # โยเซฟเป็นที่ชอบในสายตาของเขา -"เป็นที่ชอบ" หมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน สำนวน "ในสายตาของเขา" หมายถึงความคิดเห็นของบุคคลหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปทิฟาร์พอใจโยเซฟ" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"เป็นที่ชอบ" หมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน สำนวน "ในสายตาของเขา" หมายถึงความคิดเห็นของบุคคลหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปทิฟาร์พอใจโยเซฟ" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพอพระทัยโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # เขารับใช้โปทิฟาร์ @@ -8,8 +8,8 @@ # โปทิฟาร์ให้โยเซฟจัดการดูแลบ้านของเขา และทุกสิ่งที่เขาเป็นเจ้าของ -"โปทิฟาร์ให้โยเซฟดูแลบ้านของเขาและทุกสิ่งที่เป็นของโปทิฟาร์" +"โปทิฟาร์ให้โยเซฟดูแลบ้านของเขาและทุกสิ่งที่เป็นของโปทิฟาร์" # เขาให้โยเซฟดูแลทุกสิ่ง -เมื่อบางสิ่งบางอย่าง "อยู่ภายใต้การดูแลของใครบางคน" หมายความว่าบุคคลนั้นเป็นผู้รับผิดชอบในการดูแลและรักษาความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาให้โยเซฟดูแล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +เมื่อบางสิ่งบางอย่าง "อยู่ภายใต้การดูแลของใครบางคน" หมายความว่าบุคคลนั้นเป็นผู้รับผิดชอบในการดูแลและรักษาความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาให้โยเซฟดูแล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md index 7a03dfee..b0f7c6ee 100644 --- a/gen/39/05.md +++ b/gen/39/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # อยู่มาหลังจากที่เขาให้โยเซฟจัดการดูแลบ้านของเขา และทุกสิ่งที่เขาเป็นเจ้าของ ที่พระยาห์เวห์อวยพรบ้านคนอียิปต์นั้นเพราะโยเซฟ -ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำว่า "โยเซฟ" และ "ชาวอียิปต์" ก่อนใช้คำสรรพนามที่หมายถึงพวกเขา "ชาวอียิปต์ให้โยเซฟเป็นผู้จัดการบ้านของเขาและทุกสิ่งที่เขาครอบครองและต่อมาพระยาห์เวห์ทรงอวยพรแก่ราชวงศ์อียิปต์เพราะโยเซฟ" +ท่านอาจจำเป็นต้องใช้คำว่า "โยเซฟ" และ "ชาวอียิปต์" ก่อนใช้คำสรรพนามที่หมายถึงพวกเขา "ชาวอียิปต์ให้โยเซฟเป็นผู้จัดการบ้านของเขาและทุกสิ่งที่เขาครอบครองและต่อมาพระยาห์เวห์ทรงอวยพรแก่ราชวงศ์อียิปต์เพราะโยเซฟ" # อยู่มา @@ -8,16 +8,16 @@ # เขาให้โยเซฟจัดการดูแลบ้านของเขา และทุกสิ่งที่เขาเป็นเจ้าของ -"โปทิฟาร์ให้โยเซฟดูแลครัวเรือนของเขาและทุกสิ่งที่เป็นของเขา" +"โปทิฟาร์ให้โยเซฟดูแลครัวเรือนของเขาและทุกสิ่งที่เป็นของเขา" # อวยพร -ในที่นี้ "อวยพร" หมายถึงการทำให้สิ่งที่ดีและเป็นประโยชน์เกิดขึ้นกับบุคคลนั้นหรือสิ่งที่กำลังได้รับการอวยพร +ในที่นี้ "อวยพร" หมายถึงการทำให้สิ่งที่ดีและเป็นประโยชน์เกิดขึ้นกับบุคคลนั้นหรือสิ่งที่กำลังได้รับการอวยพร # พระพรของพระยาห์เวห์มีอยู่เหนือ -ในที่นี้ผู้เขียนพูดถึงพระพรที่พระยาห์เวห์ประทานให้เหมือนกับเป็นสิ่งที่ปกคลุมทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงอวยพระพร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้ผู้เขียนพูดถึงพระพรที่พระยาห์เวห์ประทานให้เหมือนกับเป็นสิ่งที่ปกคลุมทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงอวยพระพร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ทุกสิ่งที่โปทิฟาร์มีในบ้านและในท้องทุ่ง -นี่หมายถึงครัวเรือนของเขา พืชผล และฝูงสัตว์ของเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครัวเรือนของโปทิฟาร์ พืชผล และฝูงสัตว์ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่หมายถึงครัวเรือนของเขา พืชผล และฝูงสัตว์ของเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครัวเรือนของโปทิฟาร์ พืชผล และฝูงสัตว์ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/39/06.md b/gen/39/06.md index 50552327..815d28a9 100644 --- a/gen/39/06.md +++ b/gen/39/06.md @@ -1,15 +1,15 @@ # โปทิฟาร์ให้ทุกสิ่งที่เขามีให้อยู่ภายใต้การดูแลของโยเซฟ -เมื่อบางสิ่งบางอย่าง "อยู่ภายใต้การดูแลของใครบางคน" หมายความว่าบุคคลนั้นเป็นผู้รับผิดชอบในการดูแลและรักษาความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปทิฟาร์ให้โยเซฟรับผิดชอบดูแลทุกสิ่งที่เขามี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +เมื่อบางสิ่งบางอย่าง "อยู่ภายใต้การดูแลของใครบางคน" หมายความว่าบุคคลนั้นเป็นผู้รับผิดชอบในการดูแลและรักษาความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปทิฟาร์ให้โยเซฟรับผิดชอบดูแลทุกสิ่งที่เขามี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เขาไม่ต้องคิดอะไรนอกจากอาหารที่เขาจะกิน -เขาไม่ต้องกังวลอะไรในครัวเรือนของเขา เขาแค่ต้องตัดสินใจเกี่ยวกับสิ่งที่เขาต้องการจะกิน นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปทิฟาร์คิดแค่ว่าเขาอยากกินอะไร เขาไม่ต้องกังวลเรื่องใดๆ ในบ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +เขาไม่ต้องกังวลอะไรในครัวเรือนของเขา เขาแค่ต้องตัดสินใจเกี่ยวกับสิ่งที่เขาต้องการจะกิน นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปทิฟาร์คิดแค่ว่าเขาอยากกินอะไร เขาไม่ต้องกังวลเรื่องใดๆ ในบ้าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # ดูเถอะ -คำว่า "ดูเถอะ" คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดคั่นในเนื้อหาหลัก ผู้เขียนให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับโยเซฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +คำว่า "ดูเถอะ" คำนี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดคั่นในเนื้อหาหลัก ผู้เขียนให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับโยเซฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # โยเซฟเป็นหนุ่มหล่อและมีเสน่ห์ -ทั้งสองคำมีความหมายเหมือนกันซึ่งหมายถึงรูปร่างหน้าตาที่น่าพึงพอใจของโยเซฟ เขาดูดีและแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หล่อและแข็งแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ทั้งสองคำมีความหมายเหมือนกันซึ่งหมายถึงรูปร่างหน้าตาที่น่าพึงพอใจของโยเซฟ เขาดูดีและแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หล่อและแข็งแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md index 6261630a..6e8096db 100644 --- a/gen/39/07.md +++ b/gen/39/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # และหลังจากนั้น -"และ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"และ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # มาหลับนอนกับฉันสิ -นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มามีความสัมพันธ์ทางเพศกับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มามีความสัมพันธ์ทางเพศกับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/39/08.md b/gen/39/08.md index ce87ab22..4cdd843c 100644 --- a/gen/39/08.md +++ b/gen/39/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ดูเถิด -"ฟังเถิด" โยเซฟใช้คำนี้เพื่อเรียกความสนใจจากภรรยาของโปทิฟาร์ +"ฟังเถิด" โยเซฟใช้คำนี้เพื่อเรียกความสนใจจากภรรยาของโปทิฟาร์ # เจ้านายของข้าพเจ้าไม่ได้สนใจว่าข้าพเจ้าทำอะไรในบ้านนี้ -"เจ้านายของข้าพเจ้าไม่กังวลใดๆ เกี่ยวกับเรื่องบ้านของเขาโดยการให้ข้าพเจ้าดูแล" นี่สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของข้าพเจ้าไว้ใจให้ข้าพเจ้าดูแลครัวเรือนของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"เจ้านายของข้าพเจ้าไม่กังวลใดๆ เกี่ยวกับเรื่องบ้านของเขาโดยการให้ข้าพเจ้าดูแล" นี่สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของข้าพเจ้าไว้ใจให้ข้าพเจ้าดูแลครัวเรือนของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # เขาได้มอบทุกสิ่งที่เขาเป็นเจ้าของให้อยู่ภายใต้การดูแลของข้าพเจ้า -เมื่อบางสิ่ง "อยู่ภายใต้การดูแลของใครบางคน" หมายความว่าบุคคลนั้นเป็นผู้รับผิดชอบดูแลและรักษาความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาให้ข้าพเจ้ารับผิดชอบดูแลทุกอย่างที่เป็นของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +เมื่อบางสิ่ง "อยู่ภายใต้การดูแลของใครบางคน" หมายความว่าบุคคลนั้นเป็นผู้รับผิดชอบดูแลและรักษาความปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาให้ข้าพเจ้ารับผิดชอบดูแลทุกอย่างที่เป็นของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/39/09.md b/gen/39/09.md index d7f42b7b..f6cfe496 100644 --- a/gen/39/09.md +++ b/gen/39/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ไม่มีใครในบ้านนี้ที่ใหญ่ไปกว่าข้าพเจ้า -ในที่นี้ผู้เขียนพูดถึงอำนาจเหมือนกับมันเป็นความยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีอำนาจในบ้านนี้มากกว่าใคร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้ผู้เขียนพูดถึงอำนาจเหมือนกับมันเป็นความยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ามีอำนาจในบ้านนี้มากกว่าใคร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เขาไม่ได้หวงอะไรไว้จากข้าพเจ้า ยกเว้นท่าน -วลีนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาให้ข้าพเจ้าทุกอย่างยกเว้นท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +วลีนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาให้ข้าพเจ้าทุกอย่างยกเว้นท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # ข้าพเจ้าจะทำสิ่งที่ชั่วร้ายที่ใหญ่หลวงนี้ และทำบาปต่อพระเจ้าได้อย่างไร? -โยเซฟใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถทำสิ่งชั่วร้ายและเป็นความบาปต่อพระเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +โยเซฟใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถทำสิ่งชั่วร้ายและเป็นความบาปต่อพระเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md index d9ed4dca..a9d92ad0 100644 --- a/gen/39/10.md +++ b/gen/39/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # นางพูดกับโยเซฟวันแล้ววันเล่า -วลีนี้หมายความว่าเธอยังคงขอให้เขานอนกับเธอต่อไป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอคอยร้องขอให้โยเซฟนอนกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้หมายความว่าเธอยังคงขอให้เขานอนกับเธอต่อไป ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอคอยร้องขอให้โยเซฟนอนกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # หลับนอนกับนาง -นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อมีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อมีเพศสัมพันธ์กับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # อยู่กับนาง -"อยู่ใกล้เธอ" +"อยู่ใกล้เธอ" diff --git a/gen/39/11.md b/gen/39/11.md index cd9d2474..8a8b9e37 100644 --- a/gen/39/11.md +++ b/gen/39/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # อยู่มา -"อยู่มา" วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"อยู่มา" วลีนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ไม่มีผู้ชายของบ้านอยู่ที่นั่นในบ้านนั้น -"ไม่มีผู้ชายคนอื่นที่ทำงานในบ้าน" +"ไม่มีผู้ชายคนอื่นที่ทำงานในบ้าน" diff --git a/gen/39/12.md b/gen/39/12.md index 544a384d..6cb6cb18 100644 --- a/gen/39/12.md +++ b/gen/39/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # จงหลับนอนกับฉันสิ -นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +นี่คือคำสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสัมพันธ์ทางเพศกับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # หนีไป และออกไปข้างนอก -"และวิ่งออกไปข้างนอกอย่างรวดเร็ว" หรือ "และวิ่งออกจากบ้านอย่างรวดเร็ว" +"และวิ่งออกไปข้างนอกอย่างรวดเร็ว" หรือ "และวิ่งออกจากบ้านอย่างรวดเร็ว" diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md index 02e8764b..854941a0 100644 --- a/gen/39/13.md +++ b/gen/39/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เมื่อ -"จากนั้น" วลี "เมื่อ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ถัดไปในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"จากนั้น" วลี "เมื่อ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ถัดไปในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # หนีออกไปข้างนอก -"วิ่งออกจากบ้านอย่างรวดเร็ว" +"วิ่งออกจากบ้านอย่างรวดเร็ว" diff --git a/gen/39/14.md b/gen/39/14.md index f844766f..b6754a81 100644 --- a/gen/39/14.md +++ b/gen/39/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกผู้ชายของบ้านนาง -"ผู้ชายที่ทำงานในบ้านของเธอ" +"ผู้ชายที่ทำงานในบ้านของเธอ" # ดูสิ -"ดู" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่ฉันกำลังจะบอกท่าน" +"ดู" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่ฉันกำลังจะบอกท่าน" # เขาเข้ามาหาฉันเพื่อที่จะหลับนอนกับฉัน -ในที่นี้ภรรยาของโปทิฟาร์กล่าวหาว่าโยเซฟพยายามลวนลามเธอและพยายามมีเพศสัมพันธ์กับเธอ "เขาเข้ามาในห้องของฉันเพื่อมีเพศสัมพันธ์กับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ในที่นี้ภรรยาของโปทิฟาร์กล่าวหาว่าโยเซฟพยายามลวนลามเธอและพยายามมีเพศสัมพันธ์กับเธอ "เขาเข้ามาในห้องของฉันเพื่อมีเพศสัมพันธ์กับฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/39/15.md b/gen/39/15.md index 60b24d4e..fc02f20d 100644 --- a/gen/39/15.md +++ b/gen/39/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # และเมื่อเขาได้ยินฉันกรีดร้อง เขาได้ -"เมื่อเขาได้ยินฉันกรีดร้อง เขา" วลี "และ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ถัดไปในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"เมื่อเขาได้ยินฉันกรีดร้อง เขา" วลี "และ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ถัดไปในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) diff --git a/gen/39/16.md b/gen/39/16.md index e613f28f..757cf1ea 100644 --- a/gen/39/16.md +++ b/gen/39/16.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เจ้านายของเขา -"เจ้านายของโยเซฟ" หมายถึงโปทิฟาร์ +"เจ้านายของโยเซฟ" หมายถึงโปทิฟาร์ diff --git a/gen/39/17.md b/gen/39/17.md index a37de6f0..111714ce 100644 --- a/gen/39/17.md +++ b/gen/39/17.md @@ -1,11 +1,11 @@ # นางบอกเขาอย่างนี้ -"เธออธิบายอย่างนี้" +"เธออธิบายอย่างนี้" # นำมาให้พวกเรา -คำว่า "พวกเรา" หมายถึงโปทิฟาร์ ภรรยาของเขา และรวมถึงคนในครัวเรือนที่เหลือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงโปทิฟาร์ ภรรยาของเขา และรวมถึงคนในครัวเรือนที่เหลือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # เข้ามาเพื่อจะทำหยาบคายต่อฉัน -"เข้ามาทำโง่ๆ กับฉัน" ในที่นี้คำว่า "หยาบคาย" คือคำสุภาพสำหรับ "ลวนลามและหลับนอนกับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้ามาในที่ที่ฉันอยู่และพยายามบังคับให้ฉันหลับนอนกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"เข้ามาทำโง่ๆ กับฉัน" ในที่นี้คำว่า "หยาบคาย" คือคำสุภาพสำหรับ "ลวนลามและหลับนอนกับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้ามาในที่ที่ฉันอยู่และพยายามบังคับให้ฉันหลับนอนกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/39/18.md b/gen/39/18.md index 933949a5..2841d4e5 100644 --- a/gen/39/18.md +++ b/gen/39/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # และเมื่อ -"จากนั้น" ภรรยาของโปทิฟาร์ใช้วลีนี้เพื่อเน้นถึงเหตุการณ์ถัดไปที่เธอกำลังบอกเขาเกี่ยวกับการที่โยเซฟพยายามจะหลับนอนกับเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"จากนั้น" ภรรยาของโปทิฟาร์ใช้วลีนี้เพื่อเน้นถึงเหตุการณ์ถัดไปที่เธอกำลังบอกเขาเกี่ยวกับการที่โยเซฟพยายามจะหลับนอนกับเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # หนีออกไปข้างนอก -"วิ่งออกจากบ้านอย่างรวดเร็ว" +"วิ่งออกจากบ้านอย่างรวดเร็ว" diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md index 85171e2a..d11043aa 100644 --- a/gen/39/19.md +++ b/gen/39/19.md @@ -1,15 +1,15 @@ # และเมื่อ -"และเมื่อ" วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"และเมื่อ" วลีในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # เจ้านายของเขา -"เจ้านายของโยเซฟ" หมายถึงโปทิฟาร์ ข้อมูลนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของโยเซฟคือโปทิฟาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"เจ้านายของโยเซฟ" หมายถึงโปทิฟาร์ ข้อมูลนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของโยเซฟคือโปทิฟาร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ได้ยินเรื่องเล่าที่ภรรยาของเขาบอกเขา -"ได้ยินภรรยาของเขาอธิบายให้เขาฟัง" คำว่า "ของเขา" และ "เขา" ในที่นี้หมายถึงโปทิฟาร์ +"ได้ยินภรรยาของเขาอธิบายให้เขาฟัง" คำว่า "ของเขา" และ "เขา" ในที่นี้หมายถึงโปทิฟาร์ # เขาโกรธมาก -"โปทิฟาร์โกรธมาก" +"โปทิฟาร์โกรธมาก" diff --git a/gen/39/20.md b/gen/39/20.md index abf9b956..1625f7b5 100644 --- a/gen/39/20.md +++ b/gen/39/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # สถานที่ซึ่งนักโทษของกษัตริย์ถูกจำจองอยู่ -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่กษัตริย์กักขังนักโทษของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่กษัตริย์กักขังนักโทษของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # เขาอยู่ในคุกนั้น -"โยเซฟอยู่ที่นั่น" +"โยเซฟอยู่ที่นั่น" diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md index 559deb0a..8a44b342 100644 --- a/gen/39/21.md +++ b/gen/39/21.md @@ -1,15 +1,15 @@ # แต่พระยาห์เวห์สถิตกับโยเซฟ -นี่หมายถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงดูแลโยเซฟและทรงมีเมตตาต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระยาห์เวห์ทรงเมตตาต่อโยเซฟ" หรือ "แต่พระยาห์เวห์ทรงดูแลโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่หมายถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงดูแลโยเซฟและทรงมีเมตตาต่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระยาห์เวห์ทรงเมตตาต่อโยเซฟ" หรือ "แต่พระยาห์เวห์ทรงดูแลโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # สำแดงพันธสัญญาที่สัตย์ซื่อแก่เขา -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "สัตย์ซื่อ" หรือ "อย่างสัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์กับเขา" หรือ "รักเขาอย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "สัตย์ซื่อ" หรือ "อย่างสัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาของพระองค์กับเขา" หรือ "รักเขาอย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # พระองค์ทรงกระทำให้เขาเป็นที่ชอบในสายตาของผู้คุมนักโทษ -นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงให้ผู้คุมคุกชอบโยเซฟและปฏิบัติต่อเขาอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้คุมคุกพอใจโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงให้ผู้คุมคุกชอบโยเซฟและปฏิบัติต่อเขาอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ผู้คุมคุกพอใจโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ผู้คุมนักโทษ -"ผู้จัดการดูแลเรือนจำ" หรือ "ผู้ควบคุมเรือนจำ" +"ผู้จัดการดูแลเรือนจำ" หรือ "ผู้ควบคุมเรือนจำ" diff --git a/gen/39/22.md b/gen/39/22.md index 7be0c03a..6f18b3d2 100644 --- a/gen/39/22.md +++ b/gen/39/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # มอบนักโทษทั้งหมดให้อยู่ในมือของโยเซฟ -ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือความไว้วางใจของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้โยเซฟจัดการดูแล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือความไว้วางใจของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้โยเซฟจัดการดูแล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ไม่ว่าพวกเขาจะทำอะไรที่นั่น โยเซฟเป็นผู้จัดการทั้งหมด -"โยเซฟดูแลทุกสิ่งที่พวกเขาทำที่นั่น" +"โยเซฟดูแลทุกสิ่งที่พวกเขาทำที่นั่น" diff --git a/gen/39/23.md b/gen/39/23.md index d0a089b1..8c7aa093 100644 --- a/gen/39/23.md +++ b/gen/39/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เพราะว่าพระยาห์เวห์สถิตอยู่กับเขา -นี่หมายถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยโยเซฟและนำทางเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงนำทางโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่หมายถึงวิธีที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยโยเซฟและนำทางเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ทรงนำทางโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ไม่ว่าเขาทำอะไร พระยาห์เวห์ก็ทรงทำให้ประสบความสำเร็จ -"พระยาห์เวห์ทรงทำให้ทุกอย่างที่โยเซฟทำนั้นประสบความสำเร็จ" +"พระยาห์เวห์ทรงทำให้ทุกอย่างที่โยเซฟทำนั้นประสบความสำเร็จ" diff --git a/gen/39/intro.md b/gen/39/intro.md index e835475d..b692f157 100644 --- a/gen/39/intro.md +++ b/gen/39/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ปฐมกาล 39 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า +### ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า เรื่องราวของโยเซฟมุ่งเน้นไปที่ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พระเจ้าทรงสามารถปกป้องประชากรของพระองค์แม้จะมีการกระทำที่ชั่วร้ายของบางคน พระองค์ยังทรงสามารถอวยพระพรพวกเขาต่อไปได้แม้จะในสถานการณ์ต่างๆ นี่เป็นสัญญลักษณ์ของความสัตย์ซื่อในพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) -##### คุณลักษณะของโยเซฟ +### คุณลักษณะของโยเซฟ ปฐมกาลเพิ่งบันทึกช่วงเวลาหนึ่งที่บรรพบุรุษและพี่ชายของโยเซฟต่อสู้กับความบาป คุณลักษณะของโยเซฟในบทนี้คือเขาเป็นคนเที่ยงตรง เขาเลือกที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง แม้ว่าสิ่งนั้นจะเป็นอันตรายต่อเขาก็ตาม (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md index aeca1837..14ce3121 100644 --- a/gen/40/01.md +++ b/gen/40/01.md @@ -12,4 +12,4 @@ # ทำให้เจ้านายขุ่นเคือง -"ทำให้เจ้านายผิดหวัง" +"ทำให้เจ้านายผิดหวัง" diff --git a/gen/40/02.md b/gen/40/02.md index 6f90027e..f29f5c37 100644 --- a/gen/40/02.md +++ b/gen/40/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # หัวหน้าคนถวายจอกเสวยและหัวหน้าคนทำขนมปัง -"คนนำในการถวายถ้วยและคนนำในการทำขนมปัง" +"คนนำในการถวายถ้วยและคนนำในการทำขนมปัง" diff --git a/gen/40/03.md b/gen/40/03.md index 3e407f60..87366c7f 100644 --- a/gen/40/03.md +++ b/gen/40/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พระองค์จำจองพวกเขาไว้ในบ้านของผู้บัญชาการราชองครักษ์ -"พระองค์ทรงกักขังพวกเขาไว้ในคุกที่อยู่ในบ้านซึ่งดูแลโดยผู้บัญชาการราชองครักษ์" +"พระองค์ทรงกักขังพวกเขาไว้ในคุกที่อยู่ในบ้านซึ่งดูแลโดยผู้บัญชาการราชองครักษ์" # พระองค์จำจองพวกเขา -กษัตริย์ไม่ได้เป็นคนที่กักขังพวกเขาไว้ในห้องขัง แต่ทรงบัญชาให้พวกเขาถูกกักขังไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้พวกเขาถูกจำจอง" หรือ "พระองค์ทรงบัญชาให้ราชองครักษ์จำจองพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +กษัตริย์ไม่ได้เป็นคนที่กักขังพวกเขาไว้ในห้องขัง แต่ทรงบัญชาให้พวกเขาถูกกักขังไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงให้พวกเขาถูกจำจอง" หรือ "พระองค์ทรงบัญชาให้ราชองครักษ์จำจองพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ในคุกเดียวกันกับที่โยเซฟถูกขังอยู่ -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นคุกเดียวกับที่โยเซฟอยู่" หรือ "นี่คือคุกเดียวกันที่โปทิฟาร์กักขังโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นคุกเดียวกับที่โยเซฟอยู่" หรือ "นี่คือคุกเดียวกันที่โปทิฟาร์กักขังโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/40/04.md b/gen/40/04.md index 2515b344..3627b928 100644 --- a/gen/40/04.md +++ b/gen/40/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเขาถูกจำจองมาระยะเวลาหนึ่ง -"พวกเขาอยู่ในคุกเป็นเวลานาน" +"พวกเขาอยู่ในคุกเป็นเวลานาน" diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md index a15a6e52..7a36b00a 100644 --- a/gen/40/06.md +++ b/gen/40/06.md @@ -1,7 +1,7 @@ # โยเซฟมาหาพวกเขา -"โยเซฟได้มาหาเจ้าพนักงานถวายจอกเสวย และเจ้าพนักงานทำขนมปัง" +"โยเซฟได้มาหาเจ้าพนักงานถวายจอกเสวย และเจ้าพนักงานทำขนมปัง" # ดูเถิดพวกเขาเป็นทุกข์ -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโยเซฟรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแปลกใจที่เห็นพวกเขาเศร้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าโยเซฟรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาแปลกใจที่เห็นพวกเขาเศร้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/07.md b/gen/40/07.md index dc9d5fc0..a8c51331 100644 --- a/gen/40/07.md +++ b/gen/40/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ถูกจำจองอยู่กับเขาในบ้านของเจ้านายของเขา -"อยู่ในคุกในบ้านของเจ้านายของเขา" "เจ้านายของเขา" หมายถึงเจ้านายของโยเซฟคือผู้บัญชาการราชองครักษ์ +"อยู่ในคุกในบ้านของเจ้านายของเขา" "เจ้านายของเขา" หมายถึงเจ้านายของโยเซฟคือผู้บัญชาการราชองครักษ์ diff --git a/gen/40/08.md b/gen/40/08.md index a36cc6cd..6bf4ec6e 100644 --- a/gen/40/08.md +++ b/gen/40/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # การแก้ความฝันนั้นไม่ใช่เป็นของพระเจ้าหรือ? -โยเซฟใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแก้ความฝันเป็นของพระเจ้า" หรือ "คือพระเจ้าที่สามารถบอกความหมายของความฝันได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +โยเซฟใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การแก้ความฝันเป็นของพระเจ้า" หรือ "คือพระเจ้าที่สามารถบอกความหมายของความฝันได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ขอโปรดบอกข้าพเจ้าเถิด -โยเซฟขอให้พวกเขาบอกความฝันของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกความฝันกับข้าพเจ้าเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +โยเซฟขอให้พวกเขาบอกความฝันของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกความฝันกับข้าพเจ้าเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md index 7d70e1d2..d7a231ef 100644 --- a/gen/40/09.md +++ b/gen/40/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ในความฝันของเรา นี่แน่ะ มีเถาองุ่นอยู่ต่อหน้าเรา -"ในความฝันของเรา เราเห็นเถาองุ่นต่อหน้าเรา" หัวหน้าเจ้าพนักงานถวายจอกเสวยใช้คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้เพื่อแสดงว่าเขารู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็นในความฝันของเขาและเพื่อกระตุ้นให้โยเซฟให้ความสนใจ +"ในความฝันของเรา เราเห็นเถาองุ่นต่อหน้าเรา" หัวหน้าเจ้าพนักงานถวายจอกเสวยใช้คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้เพื่อแสดงว่าเขารู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็นในความฝันของเขาและเพื่อกระตุ้นให้โยเซฟให้ความสนใจ diff --git a/gen/40/10.md b/gen/40/10.md index d637e3c6..e066e464 100644 --- a/gen/40/10.md +++ b/gen/40/10.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวงองุ่นสุกงอม -"พวงองุ่นของมันสุก" +"พวงองุ่นของมันสุก" diff --git a/gen/40/11.md b/gen/40/11.md index 6b5e0258..4716b373 100644 --- a/gen/40/11.md +++ b/gen/40/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # คั้นเอาน้ำ -นี่หมายความว่าเขาได้บีบน้ำออกจากพวงองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บีบน้ำออกจากพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่หมายความว่าเขาได้บีบน้ำออกจากพวงองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บีบน้ำออกจากพวกมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md index ed440f02..6d378b64 100644 --- a/gen/40/12.md +++ b/gen/40/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นี่คือการแก้ความฝันนั้น -"นี่คือความหมายของความฝัน" +"นี่คือความหมายของความฝัน" # สามกิ่งหมายถึงสามวัน -"กิ่งทั้งสามใช้แทนสามวัน" +"กิ่งทั้งสามใช้แทนสามวัน" diff --git a/gen/40/13.md b/gen/40/13.md index 25ef9ff2..6d0b1b17 100644 --- a/gen/40/13.md +++ b/gen/40/13.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ภายในสามวัน -"ในอีกสามวัน" +"ในอีกสามวัน" # จะยกท่านขึ้น -ในที่นี้โยเซฟพูดถึงฟาโรห์จะทรงปล่อยเจ้าพนักงานถวายจอกเสวยออกจากคุกเหมือนกับว่าฟาโรห์ทรงยกศีรษะของเขาขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปล่อยท่านออกจากคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้โยเซฟพูดถึงฟาโรห์จะทรงปล่อยเจ้าพนักงานถวายจอกเสวยออกจากคุกเหมือนกับว่าฟาโรห์ทรงยกศีรษะของเขาขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปล่อยท่านออกจากคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ให้ท่านคืนสู่ที่ทำงานของท่าน -"จะให้ตำแหน่งงานกลับคืนแก่ท่าน" +"จะให้ตำแหน่งงานกลับคืนแก่ท่าน" # เหมือนเมื่อ -"เหมือนที่ท่านเคยทำเมื่อ" +"เหมือนที่ท่านเคยทำเมื่อ" diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md index 40f6b5eb..ce89f360 100644 --- a/gen/40/14.md +++ b/gen/40/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # กรุณาแสดงความเมตตาต่อข้าพเจ้า -"ขอได้กรุณาข้าพเจ้า" +"ขอได้กรุณาข้าพเจ้า" # ด้วยการกล่าวถึงข้าพเจ้าให้ฟาโรห์ฟัง และนำข้าพเจ้าออกไปจากคุกนี้ -โยเซฟหมายถึงให้เจ้าพนักงานถวายจอกเสวยบอกฟาโรห์เกี่ยวกับเขาเพื่อฟาโรห์จะปล่อยเขาออกจากคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยข้าพเจ้าออกจากคุกโดยบอกฟาโรห์เรื่องข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +โยเซฟหมายถึงให้เจ้าพนักงานถวายจอกเสวยบอกฟาโรห์เกี่ยวกับเขาเพื่อฟาโรห์จะปล่อยเขาออกจากคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยข้าพเจ้าออกจากคุกโดยบอกฟาโรห์เรื่องข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/15.md b/gen/40/15.md index 3f62902a..56e2bc09 100644 --- a/gen/40/15.md +++ b/gen/40/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เพราะที่จริงแล้วข้าพเจ้าถูกลักพาตัวมา -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีคนพาข้าพเจ้าลงมา" หรือ "เพราะคนอิชมาเอลเอาข้าพเจ้าลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีคนพาข้าพเจ้าลงมา" หรือ "เพราะคนอิชมาเอลเอาข้าพเจ้าลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # แผ่นดินของคนฮีบรู -"แผ่นดินที่คนฮีบรูอาศัยอยู่" +"แผ่นดินที่คนฮีบรูอาศัยอยู่" # ที่นี่ข้าพเจ้าก็ไม่ได้ทำอะไรที่สมควรให้พวกเขาจำจองข้าพเจ้าในคุกที่แข็งแรงมิดชิดนี้ -"และในขณะที่ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ในอียิปต์ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำอะไรที่ข้าพเจ้าสมควรติดคุก" +"และในขณะที่ข้าพเจ้าอยู่ที่นี่ในอียิปต์ ข้าพเจ้าไม่ได้ทำอะไรที่ข้าพเจ้าสมควรติดคุก" diff --git a/gen/40/16.md b/gen/40/16.md index c7f8e906..382af73d 100644 --- a/gen/40/16.md +++ b/gen/40/16.md @@ -4,8 +4,8 @@ # เราก็ฝัน ด้วยเหมือนกัน -"เรามีความฝันและในความฝันของเรา" +"เรามีความฝันและในความฝันของเรา" # นี่แน่ะ มีขนมปังสามตะกร้าอยู่บนศีรษะของเรา -"มีขนมปังสามตะกร้าอยู่บนศีรษะของเรา" เจ้าพนักงานทำขนมปังใช้คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้เพื่อแสดงว่าเขารู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็นในความฝันของเขาและเพื่อกระตุ้นให้โยเซฟสนใจ +"มีขนมปังสามตะกร้าอยู่บนศีรษะของเรา" เจ้าพนักงานทำขนมปังใช้คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้เพื่อแสดงว่าเขารู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาเห็นในความฝันของเขาและเพื่อกระตุ้นให้โยเซฟสนใจ diff --git a/gen/40/17.md b/gen/40/17.md index 9a29cd4f..571cf4dc 100644 --- a/gen/40/17.md +++ b/gen/40/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ขนมปังอย่างดีทุกชนิดสำหรับฟาโรห์ -"อาหารที่ทำสำหรับฟาโรห์" +"อาหารที่ทำสำหรับฟาโรห์" diff --git a/gen/40/18.md b/gen/40/18.md index 1266eb16..b8226eee 100644 --- a/gen/40/18.md +++ b/gen/40/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นี่คือคำแก้ความฝัน -"นี่คือความหมายของความฝัน" +"นี่คือความหมายของความฝัน" # สามตะกร้าก็คือสามวัน -"สามตะกร้าใช้แทนสามวัน" +"สามตะกร้าใช้แทนสามวัน" diff --git a/gen/40/19.md b/gen/40/19.md index 9f450759..4f23d8ba 100644 --- a/gen/40/19.md +++ b/gen/40/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # จะยกศีรษะของท่านออกจากท่าน -โยเซฟยังใช้วลี "จะยกศีรษะของท่าน" เมื่อเขาพูดกับเจ้าพนักงานถวายจอกเสวยใน [ปฐมกาล 40:13](https://v-mast.com/events/40/13.md) แต่ในที่นี้มีความหมายแตกต่าง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "จะยกศีรษะขึ้นเพื่อใส่เชือกรอบคอ" หรือ 2) "จะยกศีรษะขึ้นเพื่อตัดมันออก" +โยเซฟยังใช้วลี "จะยกศีรษะของท่าน" เมื่อเขาพูดกับเจ้าพนักงานถวายจอกเสวยใน [ปฐมกาล 40:13](https://v-mast.com/events/40/13.md) แต่ในที่นี้มีความหมายแตกต่าง ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "จะยกศีรษะขึ้นเพื่อใส่เชือกรอบคอ" หรือ 2) "จะยกศีรษะขึ้นเพื่อตัดมันออก" # เนื้อ -ในที่นี้ "เนื้อ" ตามตัวอักษรหมายถึงเนื้อเยื่อบางๆ ในร่างกายของบุคคล +ในที่นี้ "เนื้อ" ตามตัวอักษรหมายถึงเนื้อเยื่อบางๆ ในร่างกายของบุคคล diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md index 40c19ed0..3c2dfcb1 100644 --- a/gen/40/20.md +++ b/gen/40/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # และในวันที่สาม -"หลังจากนั้นในวันที่สาม" วลี "และ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +"หลังจากนั้นในวันที่สาม" วลี "และ" ในที่นี้ถูกใช้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # พระองค์ทรงจัดงานเลี้ยง -"พระองค์ทรงมีงานเลี้ยง" +"พระองค์ทรงมีงานเลี้ยง" # หัวหน้าเจ้าพนักงานถวายจอกเสวย diff --git a/gen/40/21.md b/gen/40/21.md index 0c3d6f90..96ead2ee 100644 --- a/gen/40/21.md +++ b/gen/40/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พระองค์ทรงคืนหน้าที่รับผิดชอบให้กับหัวหน้าเจ้าพนักงานถวายจอกเสวย -"หน้าที่รับผิดชอบ" ของหัวหน้าเจ้าพนักงานถวายจอกเสวยนั้นเป็นการอ้างอิงถึงงานของเขาในการเป็นหัวหน้าของพนักงานถวายจอกเสวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ให้หัวหน้าเจ้าพนักงานถวายจอกเสวยกลับมาทำงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"หน้าที่รับผิดชอบ" ของหัวหน้าเจ้าพนักงานถวายจอกเสวยนั้นเป็นการอ้างอิงถึงงานของเขาในการเป็นหัวหน้าของพนักงานถวายจอกเสวย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ให้หัวหน้าเจ้าพนักงานถวายจอกเสวยกลับมาทำงาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/40/22.md b/gen/40/22.md index 2a6c42b5..c0ac0ac9 100644 --- a/gen/40/22.md +++ b/gen/40/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # แต่พระองค์ทรงแขวนคอหัวหน้าเจ้าพนักงานทำขนมปัง -ฟาโรห์ไม่ได้ทรงแขวนเจ้าพนักงานทำขนมปังด้วยตัวพระองค์เอง แต่พระองค์ทรงบัญชาให้เขาถูกแขวนคอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงบัญชาให้หัวหน้าเจ้าพนักงานทำขนมปังถูกแขวนคอ" หรือ "แต่พระองค์ทรงบัญชาให้ทหารองครักษ์แขวนคอหัวหน้าเจ้าพนักงานทำขนมปัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ฟาโรห์ไม่ได้ทรงแขวนเจ้าพนักงานทำขนมปังด้วยตัวพระองค์เอง แต่พระองค์ทรงบัญชาให้เขาถูกแขวนคอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงบัญชาให้หัวหน้าเจ้าพนักงานทำขนมปังถูกแขวนคอ" หรือ "แต่พระองค์ทรงบัญชาให้ทหารองครักษ์แขวนคอหัวหน้าเจ้าพนักงานทำขนมปัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เหมือนดังที่โยเซฟได้แก้ความฝันให้พวกเขา -วลีนี้หมายถึงเมื่อโยเซฟได้แก้ความความฝันของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่โยเซฟบอกว่าจะเกิดขึ้นเมื่อเขาแก้ความฝันของชายทั้งสอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้หมายถึงเมื่อโยเซฟได้แก้ความความฝันของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่โยเซฟบอกว่าจะเกิดขึ้นเมื่อเขาแก้ความฝันของชายทั้งสอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/40/intro.md b/gen/40/intro.md index f1b4f080..4d3c07ad 100644 --- a/gen/40/intro.md +++ b/gen/40/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ปฐมกาล 40 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า +### ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า เรื่องราวของโยเซฟมุ่งเน้นที่ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พระเจ้าทรงสามารถปกป้องประชากรของพระองค์ แม้จะมีการกระทำที่ชั่วร้ายของใครบางคน พระองค์ยังทรงสามารถอวยพระพรพวกเขาต่อไปได้แม้ในสถานการณ์ต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) -##### การแก้ความฝัน +### การแก้ความฝัน การแก้ความฝันมีความสำคัญในตะวันออกใกล้โบราณ เรื่องนี้ถูกมองว่าเป็นไปได้โดยผ่านฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าเท่านั้น พระยาห์เวห์ประทานอำนาจแก่โยเซฟในการแก้ความฝันเพื่อถวายเกียรติแด่พระองค์และเพื่อปกป้องโยเซฟกับประชาชนฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]) diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md index 5bb5a72f..4455c632 100644 --- a/gen/41/01.md +++ b/gen/41/01.md @@ -8,8 +8,8 @@ # นี่แน่ะ พระองค์ทรงยืนอยู่ -คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้เป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์อื่นในเรื่องทั้งหมด ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแปลกพระทัยเพราะพระองค์ทรงยืนอยู่" +คำว่า "นี่แน่ะ" ในที่นี้เป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์อื่นในเรื่องทั้งหมด ภาษาของท่านอาจมีวิธีสื่อสารคำนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงแปลกพระทัยเพราะพระองค์ทรงยืนอยู่" # พระองค์ทรงยืนอยู่ -"ฟาโรห์ทรงยืนอยู่" +"ฟาโรห์ทรงยืนอยู่" diff --git a/gen/41/02.md b/gen/41/02.md index b89646ca..c8165fc6 100644 --- a/gen/41/02.md +++ b/gen/41/02.md @@ -1,10 +1,10 @@ # น่าดูและอ้วนพี -"สุขภาพดีและอ้วน" +"สุขภาพดีและอ้วน" # กินหญ้าท่ามกลางต้นกก -"กำลังกินหญ้าตามริมฝั่งแม่น้ำ" +"กำลังกินหญ้าตามริมฝั่งแม่น้ำ" # ต้นกก diff --git a/gen/41/03.md b/gen/41/03.md index d2253579..b687255f 100644 --- a/gen/41/03.md +++ b/gen/41/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ดูเถิด และมีแม่วัวอีกเจ็ดตัว -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าฟาโรห์รู้สึกประหลาดพระทัยอีกครั้งกับสิ่งที่พระองค์มองเห็น +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าฟาโรห์รู้สึกประหลาดพระทัยอีกครั้งกับสิ่งที่พระองค์มองเห็น # น่าเกลียด และผอม -"ป่วยและผอม" +"ป่วยและผอม" # บนฝั่งแม่น้ำ -"ข้างแม่น้ำ" หรือ "ริมแม่น้ำ" นี่คือพื้นดินที่สูงขึ้นไปตามริมฝั่งของแม่น้ำ +"ข้างแม่น้ำ" หรือ "ริมแม่น้ำ" นี่คือพื้นดินที่สูงขึ้นไปตามริมฝั่งของแม่น้ำ diff --git a/gen/41/04.md b/gen/41/04.md index 08e1be25..4fc2d7fd 100644 --- a/gen/41/04.md +++ b/gen/41/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # น่าเกลียด และตัวผอม -"อ่อนแอและผอม" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [ปฐมกาล 41:3](https://v-mast.com/events/41/03.md) +"อ่อนแอและผอม" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [ปฐมกาล 41:3](https://v-mast.com/events/41/03.md) # น่าดูและอ้วนพี -"สุขภาพดีและได้รับอาหารดี" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [ปฐมกาล 41:2](https://v-mast.com/events/41/02.md) +"สุขภาพดีและได้รับอาหารดี" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [ปฐมกาล 41:2](https://v-mast.com/events/41/02.md) # ตื่นขึ้น -"ถูกปลุกให้ตื่น" +"ถูกปลุกให้ตื่น" diff --git a/gen/41/05.md b/gen/41/05.md index 144bd4bf..380ffb80 100644 --- a/gen/41/05.md +++ b/gen/41/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ครั้งที่สอง -คำว่า "ที่สอง" เป็นลำดับเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +คำว่า "ที่สอง" เป็นลำดับเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # ดูเถิด มีเจ็ดรวง -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าฟาโรห์รู้สึกประหลาดพระทัยกับสิ่งที่พระองค์ทรงมองเห็น +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าฟาโรห์รู้สึกประหลาดพระทัยกับสิ่งที่พระองค์ทรงมองเห็น # รวง @@ -12,8 +12,8 @@ # ต้นข้าวต้นหนึ่ง -"เติบโตขึ้นต้นเดียว" ลำต้นเป็นส่วนของพืชที่แข็งหรือสูง +"เติบโตขึ้นต้นเดียว" ลำต้นเป็นส่วนของพืชที่แข็งหรือสูง # ต้นข้าวต้นหนึ่งที่สมบูรณ์และดี -"ต้นข้าวต้นหนึ่งที่สมบูรณ์และสวยงาม" +"ต้นข้าวต้นหนึ่งที่สมบูรณ์และสวยงาม" diff --git a/gen/41/06.md b/gen/41/06.md index ec21b4fc..aab13ae2 100644 --- a/gen/41/06.md +++ b/gen/41/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ลีบและไหม้เกรียมเพราะลมตะวันออก -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผอมและไหม้เกรียมเพราะลมร้อนจากตะวันออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผอมและไหม้เกรียมเพราะลมร้อนจากตะวันออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ลมตะวันออก @@ -8,4 +8,4 @@ # งอกขึ้นมา -"โตขึ้น" หรือ "เจริญเติบโตแล้ว" +"โตขึ้น" หรือ "เจริญเติบโตแล้ว" diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md index 7da7a7bc..3f00ab39 100644 --- a/gen/41/07.md +++ b/gen/41/07.md @@ -1,23 +1,23 @@ # ข้าวลีบ -คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวลีบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวลีบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # กลืน -"กิน" ฟาโรห์ฝันว่าข้าวที่ไม่แข็งแรงสามารถกินข้าวที่แข็งแรงได้เช่นเดียวกับคนที่กินอาหาร +"กิน" ฟาโรห์ฝันว่าข้าวที่ไม่แข็งแรงสามารถกินข้าวที่แข็งแรงได้เช่นเดียวกับคนที่กินอาหาร # ข้าวสมบูรณ์ และดี -"สุขภาพดีและมีรวงที่แข็งแรง" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:5](https://v-mast.com/events/41/05.md) +"สุขภาพดีและมีรวงที่แข็งแรง" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:5](https://v-mast.com/events/41/05.md) # ตื่นขึ้น -"ถูกปลุกให้ตื่น" +"ถูกปลุกให้ตื่น" # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าฟาโรห์รู้สึกประหลาดพระทัยกับสิ่งที่พระองค์มองเห็น +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าฟาโรห์รู้สึกประหลาดพระทัยกับสิ่งที่พระองค์มองเห็น # มันเป็นความฝัน -"พระองค์ได้ฝัน" +"พระองค์ได้ฝัน" diff --git a/gen/41/08.md b/gen/41/08.md index 772b7685..c0857c7c 100644 --- a/gen/41/08.md +++ b/gen/41/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # วิญญาณของพระองค์ก็เป็นทุกข์ -ในที่นี้คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงชีวิตภายในหรืออารมณ์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เป็นทุกข์อยู่ภายใน" หรือ "พระองค์ทรงเป็นทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้คำว่า "วิญญาณ" หมายถึงชีวิตภายในหรืออารมณ์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์เป็นทุกข์อยู่ภายใน" หรือ "พระองค์ทรงเป็นทุกข์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # พระองค์ทรงส่งคนไปเรียก -เป็นที่เข้าใจว่าพระองค์ทรงส่งคนรับใช้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงส่งคนรับใช้ของพระองค์ไปเรียก" หรือ "พระองค์ทรงส่งคนรับใช้ของพระองค์ไปตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +เป็นที่เข้าใจว่าพระองค์ทรงส่งคนรับใช้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงส่งคนรับใช้ของพระองค์ไปเรียก" หรือ "พระองค์ทรงส่งคนรับใช้ของพระองค์ไปตาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # บรรดานักเล่นกลและนักปราชญ์ของอียิปต์ diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md index b9655f66..d7bba36f 100644 --- a/gen/41/09.md +++ b/gen/41/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ # วันนี้ข้าพระองค์คิดถึงความผิดของข้าพระองค์ -คำว่า "วันนี้" ถูกใช้เพื่อการเน้นย้ำ คำว่า "ความผิด" ของเขา คือการที่เขาควรจะทูลฟาโรห์เกี่ยวกับบางสิ่งก่อนหน้านี้แต่เขากลับไม่ได้ทูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เพิ่งรู้ว่าข้าพระองค์ลืมทูลบางอย่าง" +คำว่า "วันนี้" ถูกใช้เพื่อการเน้นย้ำ คำว่า "ความผิด" ของเขา คือการที่เขาควรจะทูลฟาโรห์เกี่ยวกับบางสิ่งก่อนหน้านี้แต่เขากลับไม่ได้ทูล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์เพิ่งรู้ว่าข้าพระองค์ลืมทูลบางอย่าง" diff --git a/gen/41/10.md b/gen/41/10.md index 1150c3b7..61273f22 100644 --- a/gen/41/10.md +++ b/gen/41/10.md @@ -1,14 +1,14 @@ # ครั้งที่ฟาโรห์ทรงพิโรธ -พนักงานถวายจอกเสวยกล่าวถึงฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการทั่วไปสำหรับคนที่มีอำนาจน้อยกว่าที่จะพูดคุยกับคนที่มีอำนาจมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่ฟาโรห์ พระองค์ทรงพิโรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +พนักงานถวายจอกเสวยกล่าวถึงฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการทั่วไปสำหรับคนที่มีอำนาจน้อยกว่าที่จะพูดคุยกับคนที่มีอำนาจมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่ฟาโรห์ พระองค์ทรงพิโรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ต่อพวกคนรับใช้ของพระองค์ -ในที่นี้คำว่า "พระองค์" หมายถึงฟาโรห์  ในที่นี้คำว่า "พวกคนรับใช้" หมายถึงพนักงานถวายจอกเสวยและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพวกข้าพระองค์คือคนรับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ในที่นี้คำว่า "พระองค์" หมายถึงฟาโรห์  ในที่นี้คำว่า "พวกคนรับใช้" หมายถึงพนักงานถวายจอกเสวยและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพวกข้าพระองค์คือคนรับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # และจองจำข้าพระองค์ในบ้านของผู้บัญชาการราชองครักษ์ ทั้งหัวหน้าพนักงานทำขนมปังและข้าพระองค์ -"ทรงจองจำหัวหน้าคนทำขนมปังกับข้าพระองค์ในที่คุมขังของผู้บัญชาการราชองครักษ์" ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงที่คุมขัง +"ทรงจองจำหัวหน้าคนทำขนมปังกับข้าพระองค์ในที่คุมขังของผู้บัญชาการราชองครักษ์" ในที่นี้ "บ้าน" หมายถึงที่คุมขัง # ผู้บัญชาการราชองครักษ์ diff --git a/gen/41/11.md b/gen/41/11.md index ba31c829..ea27f4d2 100644 --- a/gen/41/11.md +++ b/gen/41/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกข้าพระองค์ คือเขาและข้าพระองค์ -"คืนหนึ่งพวกข้าพระองค์ทั้งคู่ต่างก็มีความฝัน" +"คืนหนึ่งพวกข้าพระองค์ทั้งคู่ต่างก็มีความฝัน" # พวกข้าพระองค์ได้ฝัน -ในที่นี่ "พวกข้าพระองค์" หมายถึงหัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ในที่นี่ "พวกข้าพระองค์" หมายถึงหัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # ข้าพระองค์ได้ฝันในคืนเดียวกัน ต่างคนต่างฝันตามการแก้ความฝันของเขา -"ความฝันของพวกข้าพระองค์มีความหมายต่างกัน" +"ความฝันของพวกข้าพระองค์มีความหมายต่างกัน" diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md index 6e3fdaeb..8812fc33 100644 --- a/gen/41/12.md +++ b/gen/41/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # มีชายหนุ่มคนหนึ่งอยู่กับพวกเรา -"ในคุกมีคนที่อยู่กับหัวหน้าพนักงานทำขนมปังกับข้าพระองค์" +"ในคุกมีคนที่อยู่กับหัวหน้าพนักงานทำขนมปังกับข้าพระองค์" # ผู้บัญชาการราชองครักษ์ @@ -12,8 +12,8 @@ # พวกเราได้บอกเขา และเขาได้แก้ความฝันของพวกเราให้พวกเรา -"พวกเราบอกความฝันของพวกเราต่อเขา และเขาได้อธิบายความหมายของความฝันกับพวกเรา" +"พวกเราบอกความฝันของพวกเราต่อเขา และเขาได้อธิบายความหมายของความฝันกับพวกเรา" # เขาก็ได้แก้ความฝันให้พวกเราแต่ละคนตามความฝันของเขา -ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงหัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง ไม่ใช่คนแก้ความฝัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเราทั้งคู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงหัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง ไม่ใช่คนแก้ความฝัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเราทั้งคู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/41/13.md b/gen/41/13.md index 45eaced6..e99edc6b 100644 --- a/gen/41/13.md +++ b/gen/41/13.md @@ -4,16 +4,16 @@ # เขาแก้ความฝันนั้นให้พวกเรา -"สิ่งที่เขาอธิบายเกี่ยวกับความฝันคือสิ่งที่เกิดขึ้นในภายหลัง" +"สิ่งที่เขาอธิบายเกี่ยวกับความฝันคือสิ่งที่เกิดขึ้นในภายหลัง" # ฟาโรห์คืนตำแหน่งให้ข้าพระองค์ -ในที่นี้หัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยใช้ชื่อของฟาโรห์ในการพูดกับพระองค์เพื่อเป็นการยกย่องให้เกียรติแก่พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอนุญาตให้ข้าพระองค์กลับไปทำงานของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ในที่นี้หัวหน้าพนักงานถวายจอกเสวยใช้ชื่อของฟาโรห์ในการพูดกับพระองค์เพื่อเป็นการยกย่องให้เกียรติแก่พระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงอนุญาตให้ข้าพระองค์กลับไปทำงานของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # อีกคนหนึ่ง -"หัวหน้าพนักงานทำขนมปัง" +"หัวหน้าพนักงานทำขนมปัง" # เขาถูกแขวนคอ -ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงฟาโรห์ และแทนถึงพวกทหารที่ฟาโรห์ทรงบัญชาให้แขวนคอหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สั่งให้ทหารแขวนคอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "พระองค์" หมายถึงฟาโรห์ และแทนถึงพวกทหารที่ฟาโรห์ทรงบัญชาให้แขวนคอหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สั่งให้ทหารแขวนคอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md index e295f5bb..9411ed80 100644 --- a/gen/41/14.md +++ b/gen/41/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ฟาโรห์ทรงส่งคนไปเรียก -เป็นที่เข้าใจว่าฟาโรห์ทรงส่งคนรับใช้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ทรงส่งพวกคนรับใช้ของพระองค์ไปรับโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +เป็นที่เข้าใจว่าฟาโรห์ทรงส่งคนรับใช้ไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ทรงส่งพวกคนรับใช้ของพระองค์ไปรับโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # นำเขาออกมาจากเรือนจำ -"ออกจากคุก" หรือ "ออกจากที่คุมขัง" +"ออกจากคุก" หรือ "ออกจากที่คุมขัง" # เขาโกนหนวดเคราของเขาเอง @@ -12,4 +12,4 @@ # มาเข้าเฝ้าฟาโรห์ -ในที่นี้ "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปเฝ้าฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ในที่นี้ "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปเฝ้าฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/gen/41/15.md b/gen/41/15.md index a61fd0a4..f7bc1dad 100644 --- a/gen/41/15.md +++ b/gen/41/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ไม่มีใครแก้ความฝันนี้ได้ -"ไม่มีใครสามารถอธิบายความหมาย" +"ไม่มีใครสามารถอธิบายความหมาย" # เจ้าสามารถแก้ความฝันนั้นได้ -"เจ้าสามารถอธิบายความหมายของความฝัน" +"เจ้าสามารถอธิบายความหมายของความฝัน" diff --git a/gen/41/16.md b/gen/41/16.md index 89998044..617d4f68 100644 --- a/gen/41/16.md +++ b/gen/41/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ไม่ใช่ข้าพระองค์หรอก -"ข้าพระองค์ไม่ใช่คนที่สามารถอธิบายความหมาย" +"ข้าพระองค์ไม่ใช่คนที่สามารถอธิบายความหมาย" # แต่เป็นพระเจ้าต่างหากที่จะทรงตอบฟาโรห์ด้วยความชื่นชม -"พระเจ้าจะตรัสตอบฟาโรห์ด้วยชอบพระทัย" +"พระเจ้าจะตรัสตอบฟาโรห์ด้วยชอบพระทัย" diff --git a/gen/41/17.md b/gen/41/17.md index c30d4f60..155a1570 100644 --- a/gen/41/17.md +++ b/gen/41/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ดูเถิด เรายืนอยู่ -ฟาโรห์ใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ +ฟาโรห์ใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ # ริมฝั่งแม่น้ำไนล์ -นี่คือพื้นดินที่สูงขึ้นไปตามริมฝั่งของแม่น้ำไนล์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:3](https://v-mast.com/events/41/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างแม่น้ำไนล์" +นี่คือพื้นดินที่สูงขึ้นไปตามริมฝั่งของแม่น้ำไนล์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:3](https://v-mast.com/events/41/03.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างแม่น้ำไนล์" diff --git a/gen/41/18.md b/gen/41/18.md index 5a0cb5ea..c10bf8bc 100644 --- a/gen/41/18.md +++ b/gen/41/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # นี่แน่ะ มีแม่วัวเจ็ดตัว -ฟาโรห์ใช้คำว่า "นี่แน่ะ" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ +ฟาโรห์ใช้คำว่า "นี่แน่ะ" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ # อ้วนพี และสวยงาม -"ได้รับอาหารอย่างดีและแข็งแรง" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [ปฐมกาล 41:2](https://v-mast.com/events/41/02.md) +"ได้รับอาหารอย่างดีและแข็งแรง" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [ปฐมกาล 41:2](https://v-mast.com/events/41/02.md) # กินหญ้าท่ามกลางต้นกก -"กินหญ้าตามริมฝั่งแม่น้ำ" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:2](https://v-mast.com/events/41/02.md) +"กินหญ้าตามริมฝั่งแม่น้ำ" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:2](https://v-mast.com/events/41/02.md) diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md index def20201..dd15a689 100644 --- a/gen/41/19.md +++ b/gen/41/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ดูเถิด มีแม่วัวอีกเจ็ดตัว -ฟาโรห์ใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ +ฟาโรห์ใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ # ไม่น่าดูเลย และผอมโซ -"อ่อนแอและผอม" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [ปฐมกาล 41:3](https://v-mast.com/events/41/03.md) +"อ่อนแอและผอม" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [ปฐมกาล 41:3](https://v-mast.com/events/41/03.md) # ไม่น่าดูเช่นนี้ -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ไม่น่าดู" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัวที่น่าเกลียด" หรือ "วัวที่ดูไร้ค่าเช่นนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ไม่น่าดู" สามารถแปลได้ด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วัวที่น่าเกลียด" หรือ "วัวที่ดูไร้ค่าเช่นนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/41/20.md b/gen/41/20.md index 789b93da..4fdd4c9a 100644 --- a/gen/41/20.md +++ b/gen/41/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # แม่วัวอ้วนพี -"วัวที่เลี้ยงดี" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [ปฐมกาล 41:2](https://v-mast.com/events/41/02.md) +"วัวที่เลี้ยงดี" ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน [ปฐมกาล 41:2](https://v-mast.com/events/41/02.md) diff --git a/gen/41/21.md b/gen/41/21.md index 11ba37c0..860222a6 100644 --- a/gen/41/21.md +++ b/gen/41/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกมันกินแม่วัวอ้วนพีเหล่านั้น -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถบอกได้ว่าวัวผอมสามารถกินวัวอ้วน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถบอกได้ว่าวัวผอมสามารถกินวัวอ้วน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md index 485d98ce..0f0e4e73 100644 --- a/gen/41/22.md +++ b/gen/41/22.md @@ -4,16 +4,16 @@ # เราได้ฝันอีก -วลีนี้เริ่มต้นความฝันถัดไปของฟาโรห์หลังจากพระองค์ตื่นจากบรรทมและกลับไปบรรทม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นเราก็ฝันอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้เริ่มต้นความฝันถัดไปของฟาโรห์หลังจากพระองค์ตื่นจากบรรทมและกลับไปบรรทม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นเราก็ฝันอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ดูเถิด มีรวงข้าวเจ็ดรวง -ฟาโรห์ใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ +ฟาโรห์ใช้คำว่า "ดูเถิด" เพื่อทำให้โยเซฟใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจ # เจ็ดรวง -คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวเจ็ดรวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวเจ็ดรวง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ออกมาจากต้นข้าวต้นหนึ่ง -"เติบโตขึ้นต้นเดียว" ลำต้นเป็นส่วนของพืชที่แข็งและสูง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:5](https://v-mast.com/events/41/05.md) +"เติบโตขึ้นต้นเดียว" ลำต้นเป็นส่วนของพืชที่แข็งและสูง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:5](https://v-mast.com/events/41/05.md) diff --git a/gen/41/23.md b/gen/41/23.md index 7175b27f..c0e7cf5d 100644 --- a/gen/41/23.md +++ b/gen/41/23.md @@ -4,4 +4,4 @@ # แตกออกมา -"โตขึ้น" หรือ "เจริญเติบโตแล้ว" +"โตขึ้น" หรือ "เจริญเติบโตแล้ว" diff --git a/gen/41/24.md b/gen/41/24.md index b5b9f75e..f3acbde3 100644 --- a/gen/41/24.md +++ b/gen/41/24.md @@ -1,11 +1,11 @@ # รวงข้าวลีบ -คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 41:7](https://v-mast.com/events/41/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวที่ลีบผอม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 41:7](https://v-mast.com/events/41/07.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวที่ลีบผอม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # กลืน -"กิน" ฟาโรห์ฝันว่าข้าวที่ไม่แข็งแรงสามารถกินข้าวที่แข็งแรงได้เหมือนกับบุคคลหนึ่งกินอาหาร ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:7](https://v-mast.com/events/41/07.md) +"กิน" ฟาโรห์ฝันว่าข้าวที่ไม่แข็งแรงสามารถกินข้าวที่แข็งแรงได้เหมือนกับบุคคลหนึ่งกินอาหาร ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:7](https://v-mast.com/events/41/07.md) # ไม่มีใครสามารถ -"ไม่มีใครสักคนเดียวที่สามารถ" หรือ "ไม่มีใครในพวกเขาเลยที่สามารถ" +"ไม่มีใครสักคนเดียวที่สามารถ" หรือ "ไม่มีใครในพวกเขาเลยที่สามารถ" diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md index a65ab20b..c199eaa5 100644 --- a/gen/41/25.md +++ b/gen/41/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ความฝันทั้งสองของฟาโรห์เป็นเรื่องเดียวกัน -วลีนี้บอกว่ามีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความฝันทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้บอกว่ามีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความฝันทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # พระเจ้าทรงแจ้งให้ฟาโรห์ทราบถึงสิ่งที่พระเจ้าจะทรงกระทำ -โยเซฟทูลต่อฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ากำลังสำแดงให้ท่านเห็นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์จะต้องทำในไม่ช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +โยเซฟทูลต่อฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ากำลังสำแดงให้ท่านเห็นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์จะต้องทำในไม่ช้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/41/26.md b/gen/41/26.md index 3a1a412d..91186e87 100644 --- a/gen/41/26.md +++ b/gen/41/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # รวงข้าวสมบูรณ์เจ็ดรวง -คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวเจ็ดรวง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "รวงข้าว" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวเจ็ดรวง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md index 55e18930..29063f8e 100644 --- a/gen/41/27.md +++ b/gen/41/27.md @@ -4,8 +4,8 @@ # แม่วัวผอม และไม่น่าดู -"วัวผอมและอ่อนแอ" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:3](https://v-mast.com/events/41/03.md) +"วัวผอมและอ่อนแอ" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:3](https://v-mast.com/events/41/03.md) # รวงข้าวลีบ ไหม้เกรียมด้วยลมตะวันออก -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวทั้งเจ็ดไหม้เกรียมเพราะลมร้อนจากทิศตะวันออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวงข้าวทั้งเจ็ดไหม้เกรียมเพราะลมร้อนจากทิศตะวันออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/28.md b/gen/41/28.md index bbdf7846..1a5d3338 100644 --- a/gen/41/28.md +++ b/gen/41/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นั่นคือสิ่งที่ข้าพระองค์ได้ทูลต่อฟาโรห์ ...ทรงเปิดเผยต่อฟาโรห์ -โยเซฟทูลต่อฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์เหล่านี้จะเกิดขึ้นตามที่ข้าพระองค์ทูลพระองค์...เปิดเผยกับพระองค์คือฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +โยเซฟทูลต่อฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุการณ์เหล่านี้จะเกิดขึ้นตามที่ข้าพระองค์ทูลพระองค์...เปิดเผยกับพระองค์คือฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # พระองค์ได้ทรงเปิดเผย -"พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทราบ" +"พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทราบ" diff --git a/gen/41/29.md b/gen/41/29.md index 99e6c692..135b745b 100644 --- a/gen/41/29.md +++ b/gen/41/29.md @@ -1,7 +1,7 @@ # จงระวัง เจ็ดปี -"ขอทรงใส่ใจเพราะสิ่งที่ข้าพระองค์กำลังจะพูดเป็นความจริงและสำคัญ คือเจ็ดปี" +"ขอทรงใส่ใจเพราะสิ่งที่ข้าพระองค์กำลังจะพูดเป็นความจริงและสำคัญ คือเจ็ดปี" # เจ็ดปีแห่งความอุดมสมบูรณ์ที่ยิ่งใหญ่จะเกิดขึ้นทั่วแผ่นดินอียิปต์ -นี่พูดเกี่ยวกับปีของความอุดมสมบูรณ์เหมือนกับเวลาเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีเจ็ดปีที่จะมีอาหารมากมายทั่วแผ่นดินอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +นี่พูดเกี่ยวกับปีของความอุดมสมบูรณ์เหมือนกับเวลาเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีเจ็ดปีที่จะมีอาหารมากมายทั่วแผ่นดินอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md index fa87b82e..e7da94a5 100644 --- a/gen/41/30.md +++ b/gen/41/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # เจ็ดปีแห่งการกันดารอาหารจะตามมา -นี่พูดเกี่ยวกับการกันดารอาหารเจ็ดปีเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นจะมีเจ็ดปีที่มีอาหารน้อยมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +นี่พูดเกี่ยวกับการกันดารอาหารเจ็ดปีเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นจะมีเจ็ดปีที่มีอาหารน้อยมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ความสมบูรณ์ที่ผ่านมาในแผ่นดินอียิปต์จะถูกลืม...และการกันดารอาหารจะทำลายแผ่นดินนั้น @@ -12,8 +12,8 @@ # ความสมบูรณ์ที่ผ่านมาในแผ่นดินอียิปต์จะถูกลืมสิ้น -ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงผู้คน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอียิปต์จะลืมเกี่ยวกับปีต่างๆ ที่มีอาหารมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงผู้คน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอียิปต์จะลืมเกี่ยวกับปีต่างๆ ที่มีอาหารมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # จะทำลายแผ่นดินนั้น -ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงดิน ผู้คน และทั้งประเทศ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงดิน ผู้คน และทั้งประเทศ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/31.md b/gen/41/31.md index 8d2db597..66de696c 100644 --- a/gen/41/31.md +++ b/gen/41/31.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เพราะการกันดารอาหารที่ติดตามมา -วลีนี้พูดเกี่ยวกับความอดอยากเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและตามหลังสิ่งอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะช่วงเวลาแห่งความอดอยากที่จะเกิดขึ้นในภายหลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้พูดเกี่ยวกับความอดอยากเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและตามหลังสิ่งอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะช่วงเวลาแห่งความอดอยากที่จะเกิดขึ้นในภายหลัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/41/32.md b/gen/41/32.md index 7fe75bfc..6dce3aa9 100644 --- a/gen/41/32.md +++ b/gen/41/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ฟาโรห์ได้ฝันซ้ำเพราะว่าพระเจ้าเป็นผู้จะทรงทำให้เกิด -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าให้ท่านฝันสองครั้งเพื่อแสดงให้ท่านเห็นว่าพระเจ้าจะทรงทำให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าให้ท่านฝันสองครั้งเพื่อแสดงให้ท่านเห็นว่าพระเจ้าจะทรงทำให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นอย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md index c9165633..339c253f 100644 --- a/gen/41/33.md +++ b/gen/41/33.md @@ -4,12 +4,12 @@ # ขอให้ฟาโรห์มองหา -โยเซฟพูดกับฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ พระองค์ควรมองหา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +โยเซฟพูดกับฟาโรห์ในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม นี่เป็นวิธีการแสดงความเคารพ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ พระองค์ควรมองหา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ตั้งเขาให้ดูแลเหนือแผ่นดินอียิปต์ -วลี "ตั้งเขา" หมายถึงการมอบสิทธิอำนาจให้ใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เขามีสิทธิอำนาจเหนืออาณาจักรแห่งอียิปต์" หรือ "ทำให้เขาเป็นผู้ดูแลอาณาจักรแห่งอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลี "ตั้งเขา" หมายถึงการมอบสิทธิอำนาจให้ใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เขามีสิทธิอำนาจเหนืออาณาจักรแห่งอียิปต์" หรือ "ทำให้เขาเป็นผู้ดูแลอาณาจักรแห่งอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # แผ่นดินอียิปต์ -"แผ่นดิน" ในที่นี้หมายถึงผู้คนและทุกสิ่งในอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"แผ่นดิน" ในที่นี้หมายถึงผู้คนและทุกสิ่งในอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/34.md b/gen/41/34.md index b8652db5..4afbd6c9 100644 --- a/gen/41/34.md +++ b/gen/41/34.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ให้พวกเขาเก็บพืชผลของอียิปต์หนึ่งในห้าส่วนไว้ -คำว่า "ห้าส่วน" เป็นเศษส่วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาแบ่งพืชผลของอียิปต์ออกเป็นห้าส่วนเท่าๆ กันจากนั้นนำส่วนหนึ่งส่วนใดมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +คำว่า "ห้าส่วน" เป็นเศษส่วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขาแบ่งพืชผลของอียิปต์ออกเป็นห้าส่วนเท่าๆ กันจากนั้นนำส่วนหนึ่งส่วนใดมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # ตลอดเจ็ดปีที่อุดมสมบูรณ์นั้น -"ในช่วงเจ็ดปีที่มีอาหารมากมาย" +"ในช่วงเจ็ดปีที่มีอาหารมากมาย" diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md index 665f3009..1ce6e9b8 100644 --- a/gen/41/35.md +++ b/gen/41/35.md @@ -4,16 +4,16 @@ # ให้พวกเขาเก็บรวบรวม -"อนุญาตให้พวกผู้ควบคุมรวบรวม" +"อนุญาตให้พวกผู้ควบคุมรวบรวม" # ของปีที่อุดมสมบูรณ์ที่กำลังมา -วลีนี้พูดถึงปีที่ผ่านมาเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงปีที่ดีที่จะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้พูดถึงปีที่ผ่านมาเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงปีที่ดีที่จะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เก็บข้าวด้วยอำนาจของฟาโรห์ -วลี "ด้วยสิทธิอำนาจของฟาโรห์" หมายถึงฟาโรห์ประทานสิทธิอำนาจแก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้สิทธิอำนาจของฟาโรห์ในการเก็บข้าว"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลี "ด้วยสิทธิอำนาจของฟาโรห์" หมายถึงฟาโรห์ประทานสิทธิอำนาจแก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช้สิทธิอำนาจของฟาโรห์ในการเก็บข้าว"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # พวกเขาต้องดูแลรักษาไว้ -คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้ควบคุมและแทนถึงพวกทหารที่พวกเขาควรสั่งให้ดูแลข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ควบคุมควรปล่อยให้พวกทหารอยู่ที่นั่นเพื่อปกป้องข้าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้ควบคุมและแทนถึงพวกทหารที่พวกเขาควรสั่งให้ดูแลข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ควบคุมควรปล่อยให้พวกทหารอยู่ที่นั่นเพื่อปกป้องข้าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/36.md b/gen/41/36.md index d9a8c6ee..2618c5e7 100644 --- a/gen/41/36.md +++ b/gen/41/36.md @@ -1,7 +1,7 @@ # อาหารเหล่านี้จะถูกใช้สำหรับแผ่นดิน -ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารนี้จะมีไว้สำหรับผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารนี้จะมีไว้สำหรับผู้คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ด้วยวิธีการนี้แผ่นดินจะไม่ถูกทำลายล้างด้วยการกันดารอาหาร -ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนถึงประชาชน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยวิธีนี้ผู้คนจะไม่อดอยากช่วงการกันดารอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนถึงประชาชน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยวิธีนี้ผู้คนจะไม่อดอยากช่วงการกันดารอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md index 64a46d43..534c7bd3 100644 --- a/gen/41/37.md +++ b/gen/41/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # คำแนะนำนี้เป็นสิ่งที่ดีในสายตาของฟาโรห์และในสายตาของบรรดาข้าราชการทั้งหมดของพระองค์ -สายตาใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์และคนรับใช้ของพระองค์คิดว่านี่เป็นแผนการที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +สายตาใช้แทนการมองเห็น และการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์และคนรับใช้ของพระองค์คิดว่านี่เป็นแผนการที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ข้าราชการทั้งหมดของพระองค์ diff --git a/gen/41/38.md b/gen/41/38.md index 53092ba9..2438420f 100644 --- a/gen/41/38.md +++ b/gen/41/38.md @@ -1,7 +1,7 @@ # หาผู้ชายเช่นนี้ -"ชายคนหนึ่งที่เหมือนกับที่โยเซฟอธิบาย" +"ชายคนหนึ่งที่เหมือนกับที่โยเซฟอธิบาย" # ที่มีพระวิญญาณของพระเจ้าทรงสถิตอยู่ด้วยได้ -"ผู้ที่พระวิญญาณของพระเจ้าสถิตอยู่ภายใน" +"ผู้ที่พระวิญญาณของพระเจ้าสถิตอยู่ภายใน" diff --git a/gen/41/39.md b/gen/41/39.md index 33e43576..4c90e3d1 100644 --- a/gen/41/39.md +++ b/gen/41/39.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ไม่มีใครที่มีความเข้าใจ -"ไม่มีใครสามารถตัดสินใจได้" ดูที่เคยแปล "เข้าใจ" ใน [ปฐมกาล 41:33](https://v-mast.com/events/41/33.md) +"ไม่มีใครสามารถตัดสินใจได้" ดูที่เคยแปล "เข้าใจ" ใน [ปฐมกาล 41:33](https://v-mast.com/events/41/33.md) diff --git a/gen/41/40.md b/gen/41/40.md index 3b6bb15b..a8fd73a1 100644 --- a/gen/41/40.md +++ b/gen/41/40.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เจ้าจะดูแลราชสำนักของเรา -ในที่นี้ "ราชสำนัก" แทนวังของฟาโรห์และผู้คนในวัง วลี "จะดูแล" หมายความว่าโยเซฟจะมีสิทธิอำนาจดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะรับผิดชอบทุกคนในราชวังของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "ราชสำนัก" แทนวังของฟาโรห์และผู้คนในวัง วลี "จะดูแล" หมายความว่าโยเซฟจะมีสิทธิอำนาจดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะรับผิดชอบทุกคนในราชวังของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ประชาชนของเราทั้งหมดจะถูกปกครองด้วยคำพูดของเจ้า -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปกครองประชาชนของเราและพวกเขาจะทำสิ่งที่เจ้าสั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปกครองประชาชนของเราและพวกเขาจะทำสิ่งที่เจ้าสั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # เฉพาะบังลังก์นี้ -ในที่นี้ "บัลลังก์" แทนการปกครองของฟาโรห์ในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบทบาทของเราในฐานะกษัตริย์เท่านั้น" +ในที่นี้ "บัลลังก์" แทนการปกครองของฟาโรห์ในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบทบาทของเราในฐานะกษัตริย์เท่านั้น" diff --git a/gen/41/41.md b/gen/41/41.md index 7ee1566a..0e0e9f0f 100644 --- a/gen/41/41.md +++ b/gen/41/41.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ดูเถิดเราได้ตั้งเจ้า -คำว่า "ดูเถิด" เพิ่มการเน้นถึงสิ่งที่ฟาโรห์ตรัสถัดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดู เราให้เจ้า" +คำว่า "ดูเถิด" เพิ่มการเน้นถึงสิ่งที่ฟาโรห์ตรัสถัดไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดู เราให้เจ้า" # เราได้ตั้งเจ้าไว้เหนือแผ่นดินอียิปต์ -วลี "ได้ตั้งเจ้าไว้" หมายถึงการให้สิทธิอำนาจ ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอยางหนึ่ง "เราทำให้เจ้าเป็นผู้ควบคุมดูแลทุกคนในอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +วลี "ได้ตั้งเจ้าไว้" หมายถึงการให้สิทธิอำนาจ ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอยางหนึ่ง "เราทำให้เจ้าเป็นผู้ควบคุมดูแลทุกคนในอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md index 11580931..f0bfedb8 100644 --- a/gen/41/42.md +++ b/gen/41/42.md @@ -8,4 +8,4 @@ # เสื้อผ้าลินินอย่างดี -"ลินิน" ในที่นี้เป็นผ้าที่เรียบและแข็งแรงที่ทำจากต้นป่านที่มีดอกสีฟ้า +"ลินิน" ในที่นี้เป็นผ้าที่เรียบและแข็งแรงที่ทำจากต้นป่านที่มีดอกสีฟ้า diff --git a/gen/41/43.md b/gen/41/43.md index da20e2eb..10765901 100644 --- a/gen/41/43.md +++ b/gen/41/43.md @@ -4,8 +4,8 @@ # จงคุกเข่าลง -"คำนับและยกย่องโยเซฟ" การคุกเข่าและโค้งคำนับเป็นสัญลักษณ์แห่งเกียรติยศและความเคารพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"คำนับและยกย่องโยเซฟ" การคุกเข่าและโค้งคำนับเป็นสัญลักษณ์แห่งเกียรติยศและความเคารพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # ฟาโรห์ได้ตั้งเขาไว้เหนือแผ่นดินอียิปต์ทั้งหมด -วลี "ได้ตั้งเขาไว้เหนือ" หมายถึงการให้สิทธิอำนาจ ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:41](https://v-mast.com/events/41/41.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้เจ้าเป็นผู้ควบคุมดูแลทุกคนในอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +วลี "ได้ตั้งเขาไว้เหนือ" หมายถึงการให้สิทธิอำนาจ ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน [ปฐมกาล 41:41](https://v-mast.com/events/41/41.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้เจ้าเป็นผู้ควบคุมดูแลทุกคนในอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md index 5809f571..8309a3b8 100644 --- a/gen/41/44.md +++ b/gen/41/44.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เราคือฟาโรห์ นอกจากเจ้า -ฟาโรห์เน้นถึงสิทธิอำนาจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฐานะฟาโรห์ นอกเหนือจากเจ้า เราเท่านั้นที่จะสั่ง" +ฟาโรห์เน้นถึงสิทธิอำนาจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฐานะฟาโรห์ นอกเหนือจากเจ้า เราเท่านั้นที่จะสั่ง" # ทั่วทั้งแผ่นดินอียิปต์นี้ไม่มีใครที่จะยกมือ หรือยกเท้าของเขาได้ นอกจากเจ้าจะอนุญาต -ในที่นี้ "มือ" และ "เท้า" แทนการกระทำของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในอียิปต์จะทำอะไรโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้า" หรือ "ทุกคนในอียิปต์จะต้องขออนุญาตจากเจ้าก่อนที่พวกเขาจะทำอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "มือ" และ "เท้า" แทนการกระทำของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในอียิปต์จะทำอะไรโดยไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้า" หรือ "ทุกคนในอียิปต์จะต้องขออนุญาตจากเจ้าก่อนที่พวกเขาจะทำอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ไม่มีใคร -ในที่นี้ "ผู้ชาย" หมายถึงบุคคลใดๆ โดยทั่วไปไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ในที่นี้ "ผู้ชาย" หมายถึงบุคคลใดๆ โดยทั่วไปไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) diff --git a/gen/41/45.md b/gen/41/45.md index bc979432..b5a27dde 100644 --- a/gen/41/45.md +++ b/gen/41/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ศาเฟนาทปาเนอาห์ -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถต่อไปนี้ ชื่อศาเฟนาทปาเนอาห์ หมายถึง "ผู้เปิดเผยความลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถต่อไปนี้ ชื่อศาเฟนาทปาเนอาห์ หมายถึง "ผู้เปิดเผยความลับ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # พระองค์ประทานอาเสนัท บุตรหญิงของโปทิเฟรา ปุโรหิตของเมืองโอนเป็นภรรยาของเขา @@ -8,15 +8,15 @@ # ประทานอาเสนัท -"อาเสนัท" เป็นชื่อของผู้หญิงที่ฟาโรห์มอบให้กับโยเซฟเพื่อเป็นภรรยาของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"อาเสนัท" เป็นชื่อของผู้หญิงที่ฟาโรห์มอบให้กับโยเซฟเพื่อเป็นภรรยาของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # บุตรหญิงของโปทิเฟรา -"โปทิเฟรา" เป็นบิดาของอาเสนัท (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"โปทิเฟรา" เป็นบิดาของอาเสนัท (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ปุโรหิตของเมืองโอน -โอนเป็นเมืองที่ถูกเรียกว่าเฮลิโอโปลิส ซึ่งเป็น "เมืองแห่งดวงอาทิตย์" และเป็นศูนย์กลางของการบูชาเทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +โอนเป็นเมืองที่ถูกเรียกว่าเฮลิโอโปลิส ซึ่งเป็น "เมืองแห่งดวงอาทิตย์" และเป็นศูนย์กลางของการบูชาเทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # โยเซฟออกไปทั่วแผ่นดินอียิปต์ diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md index c0f6467e..880747c3 100644 --- a/gen/41/46.md +++ b/gen/41/46.md @@ -1,10 +1,10 @@ # สามสิบปี -"30 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"30 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # เมื่อเขายืนอยู่ต่อพระพักตร์ฟาโรห์ -ในที่นี้ “ต่อพระพักตร์” แทนถึงการที่โยเซฟเริ่มรับใช้ฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาเริ่มรับใช้ฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ “ต่อพระพักตร์” แทนถึงการที่โยเซฟเริ่มรับใช้ฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาเริ่มรับใช้ฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ออกไปจากการเข้าเฝ้าฟาโรห์ และออกไปทั่วแผ่นดินอียิปต์ diff --git a/gen/41/47.md b/gen/41/47.md index 62ebafa2..83a1b784 100644 --- a/gen/41/47.md +++ b/gen/41/47.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ในเจ็ดปีแห่งความอุดมสมบูรณ์ -"ในช่วงเจ็ดปีที่ดี" +"ในช่วงเจ็ดปีที่ดี" # แผ่นดินให้ผลผลิตอย่างมากมาย -"แผ่นดินที่ให้การเก็บเกี่ยวครั้งใหญ่" +"แผ่นดินที่ให้การเก็บเกี่ยวครั้งใหญ่" diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md index d3f5499f..6ed6e894 100644 --- a/gen/41/48.md +++ b/gen/41/48.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขารวบรวม...เขาเก็บ -ในที่นี้ "เขา" แทนถึงคนรับใช้ของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟสั่งพวกคนรับใช้ให้มารวมกัน ... พวกเขาเก็บ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "เขา" แทนถึงคนรับใช้ของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟสั่งพวกคนรับใช้ให้มารวมกัน ... พวกเขาเก็บ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/41/49.md b/gen/41/49.md index a55021a6..25e96186 100644 --- a/gen/41/49.md +++ b/gen/41/49.md @@ -1,7 +1,7 @@ # โยเซฟเก็บรักษาข้าวมากมายเหมือนทรายแห่งท้องทะเล -นี่เปรียบเทียบข้าวกับทรายในทะเลเพื่อเน้นถึงปริมาณมหาศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวที่โยเซฟเก็บไว้นั้นอุดมสมบูรณ์ดุจเม็ดทรายที่ชายทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +นี่เปรียบเทียบข้าวกับทรายในทะเลเพื่อเน้นถึงปริมาณมหาศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าวที่โยเซฟเก็บไว้นั้นอุดมสมบูรณ์ดุจเม็ดทรายที่ชายทะเล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # โยเซฟเก็บรักษา...เขาต้องสั่งให้หยุด -ในที่นี้ "โยเซฟ" และ "เขา" แทนถึงพวกคนรับใช้ของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟให้พวกคนรับใช้เก็บ...พวกเขาหยุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "โยเซฟ" และ "เขา" แทนถึงพวกคนรับใช้ของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟให้พวกคนรับใช้เก็บ...พวกเขาหยุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md index 79449acd..b1e7e9d8 100644 --- a/gen/41/50.md +++ b/gen/41/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ก่อนที่ปีแห่งการกันดารอาหารจะมาถึง -นี่พูดเกี่ยวกับปีต่างๆ เหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนเกิดความอดอยากเจ็ดปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +นี่พูดเกี่ยวกับปีต่างๆ เหมือนกับเป็นบางสิ่งที่เดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนเกิดความอดอยากเจ็ดปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # อาเสนัท @@ -8,8 +8,8 @@ # บุตรหญิงของโปทิเฟรา -"โปทิเฟรา" เป็นบิดาของอาเสนัท ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 41:45](https://v-mast.com/events/41/45.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"โปทิเฟรา" เป็นบิดาของอาเสนัท ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 41:45](https://v-mast.com/events/41/45.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ปุโรหิตเมืองโอน -โอนเป็นเมืองที่เรียกว่าเฮลิโอโปลิสซึ่งเป็น "เมืองแห่งดวงอาทิตย์" และเป็นศูนย์กลางของการบูชาเทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 41:45](https://v-mast.com/events/41/45.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +โอนเป็นเมืองที่เรียกว่าเฮลิโอโปลิสซึ่งเป็น "เมืองแห่งดวงอาทิตย์" และเป็นศูนย์กลางของการบูชาเทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 41:45](https://v-mast.com/events/41/45.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/41/51.md b/gen/41/51.md index 3dec48a5..3cc9f0b9 100644 --- a/gen/41/51.md +++ b/gen/41/51.md @@ -1,6 +1,6 @@ # มนัสเสห์ -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'มนัสเสห์' แปลว่า 'ทำให้ลืม'" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'มนัสเสห์' แปลว่า 'ทำให้ลืม'" # ครัวเรือนทั้งหมดของบิดา diff --git a/gen/41/52.md b/gen/41/52.md index 63a41ee2..d8c9b4ea 100644 --- a/gen/41/52.md +++ b/gen/41/52.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เอฟราอิม -ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'เอฟราอิม' หมายถึง 'ให้เกิดผล' หรือ 'มีลูก'" +ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'เอฟราอิม' หมายถึง 'ให้เกิดผล' หรือ 'มีลูก'" # ทำให้ข้าพเจ้าเกิดผล -ในที่นี้ "เกิดผล" หมายถึงการประสบความสำเร็จหรือมีบุตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "เกิดผล" หมายถึงการประสบความสำเร็จหรือมีบุตร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ในดินแดนแห่งความยากลำบากของข้าพเจ้า -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยากลำบาก" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ลำบาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในดินแดนที่ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ลำบาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยากลำบาก" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ลำบาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในดินแดนที่ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ลำบาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md index d82d3380..b3a2a527 100644 --- a/gen/41/55.md +++ b/gen/41/55.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เมื่อเกิดการกันดารขึ้นทั่วทั้งแผ่นดินอียิปต์ -ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อชาวอียิปต์ทุกคนอดอยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อชาวอียิปต์ทุกคนอดอยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/41/56.md b/gen/41/56.md index 795e429f..eaabd243 100644 --- a/gen/41/56.md +++ b/gen/41/56.md @@ -1,7 +1,7 @@ # การกันดารอาหารเกิดขึ้นทั่วทั้งแผ่นดิน -คำว่า "ทั่วทั้ง" หมายถึงพื้นผิวของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอดอยากแพร่กระจายไปทั่วแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +คำว่า "ทั่วทั้ง" หมายถึงพื้นผิวของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอดอยากแพร่กระจายไปทั่วแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # โยเซฟเปิดยุ้งฉางทั้งหมด และขายอาหารให้กับคนอียิปต์ -ในที่นี้ "โยเซฟ" เป็นตัวแทนสำหรับพวกคนรับใช้ของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟให้พวกคนรับใช้เปิดคลังและขายข้าวให้ชาวอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "โยเซฟ" เป็นตัวแทนสำหรับพวกคนรับใช้ของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟให้พวกคนรับใช้เปิดคลังและขายข้าวให้ชาวอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/41/57.md b/gen/41/57.md index 8e76120d..d698d2dd 100644 --- a/gen/41/57.md +++ b/gen/41/57.md @@ -1,7 +1,7 @@ # คนจากทั่วทั้งแผ่นดินมายังอียิปต์ -ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนถึงผู้คนจากทุกอาณาบริเวณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเดินทางมาอียิปต์จากทุกอาณาบริเวณโดยรอบ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนถึงผู้คนจากทุกอาณาบริเวณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเดินทางมาอียิปต์จากทุกอาณาบริเวณโดยรอบ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ทั่วทั้งแผ่นดิน -"ทั่วทั้งแผ่นดิน" เป็นไปได้ว่าพันธมิตรทางการค้าและประเทศต่างๆ ที่อยู่ในเส้นทางการค้าของอียิปต์ที่ได้รับผลกระทบจากภัยแล้งก็มาที่อียิปต์เพื่อซื้อข้าว +"ทั่วทั้งแผ่นดิน" เป็นไปได้ว่าพันธมิตรทางการค้าและประเทศต่างๆ ที่อยู่ในเส้นทางการค้าของอียิปต์ที่ได้รับผลกระทบจากภัยแล้งก็มาที่อียิปต์เพื่อซื้อข้าว diff --git a/gen/41/intro.md b/gen/41/intro.md index 7b8c52ce..dec86b48 100644 --- a/gen/41/intro.md +++ b/gen/41/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # ปฐมกาล 41 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า +### ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า เรื่องราวของโยเซฟมุ่งเน้นที่ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พระเจ้าสามารถปกป้องประชากรของพระองค์ แม้จะมีการกระทำที่ชั่วร้ายของใครบางคน พระองค์ยังสามารถอวยพระพรพวกเขาต่อไปได้แม้ในสถานการณ์ต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) -##### การแก้ความฝัน +### การแก้ความฝัน -##### การแก้ความฝันมีความสำคัญในตะวันออกใกล้โบราณ เรื่องนี้ถูกมองว่าเป็นไปได้โดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าเท่านั้น พระยาห์เวห์ประทานอำนาจแก่โยเซฟในการแก้ความฝันเพื่อถวายเกียรติแด่พระองค์และเพื่อปกป้องโยเซฟกับประชาชนชาวฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]) +### การแก้ความฝันมีความสำคัญในตะวันออกใกล้โบราณ เรื่องนี้ถูกมองว่าเป็นไปได้โดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าเท่านั้น พระยาห์เวห์ประทานอำนาจแก่โยเซฟในการแก้ความฝันเพื่อถวายเกียรติแด่พระองค์และเพื่อปกป้องโยเซฟกับประชาชนชาวฮีบรู (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]]) -##### คุณลักษณะของโยเซฟ +### คุณลักษณะของโยเซฟ ปฐมกาลเพิ่งบันทึกช่วงเวลาหนึ่งที่บรรพบุรุษและพี่ชายของโยเซฟต่อสู้กับความบาป คุณลักษณะของโยเซฟในบทนี้คือการที่เขาเป็นคนเที่ยงตรง สิ่งนี้ทำให้เขาได้รับความชื่นชอบอย่างมากในสายพระเนตรของฟาโรห์และทำให้เขาสามารถช่วยผู้คนของเขาให้ปลอดภัย (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] l, [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md index bf99f9dc..940b61ed 100644 --- a/gen/42/01.md +++ b/gen/42/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # บัดนี้ยาโคบรู้ -คำว่า "บัดนี้" เป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) +คำว่า "บัดนี้" เป็นจุดเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องราว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # พวกเจ้ามองดูกันและกันทำไม? -ยาโคบใช้คำถามว่ากล่าวบรรดาบุตรชายของเขาที่ไม่ทำอะไรเกี่ยวกับข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามัวแต่นั่งอยู่ที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ยาโคบใช้คำถามว่ากล่าวบรรดาบุตรชายของเขาที่ไม่ทำอะไรเกี่ยวกับข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามัวแต่นั่งอยู่ที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/42/02.md b/gen/42/02.md index 851653f2..89617374 100644 --- a/gen/42/02.md +++ b/gen/42/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จงลงไปที่นั่น -เป็นเรื่องปกติที่จะพูดถึงการไปจากคานาอันเพื่อไปยังอียิปต์ว่า "ลงไป" +เป็นเรื่องปกติที่จะพูดถึงการไปจากคานาอันเพื่อไปยังอียิปต์ว่า "ลงไป" diff --git a/gen/42/03.md b/gen/42/03.md index 6bdc4672..3c058f06 100644 --- a/gen/42/03.md +++ b/gen/42/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ลงไป -เป็นเรื่องปกติที่จะพูดถึงการไปจากคานาอันไปยังอียิปต์ว่า "ลงไป" +เป็นเรื่องปกติที่จะพูดถึงการไปจากคานาอันไปยังอียิปต์ว่า "ลงไป" # จากอียิปต์ -ในที่นี้ "อียิปต์" หมายถึงคนที่ขายข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากผู้ขายข้าวในอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "อียิปต์" หมายถึงคนที่ขายข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากผู้ขายข้าวในอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md index 6295fe08..711b4cf9 100644 --- a/gen/42/05.md +++ b/gen/42/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกบุตรชายของอิสราเอลเดินทางมาเพื่อที่จะซื้อข้าว -คำว่า "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" นอกจากนี้คำว่า "ข้าว" และ "อียิปต์" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบุตรของอิสราเอลก็ไปเพื่อซื้อข้าวพร้อมกับคนอื่นๆ ที่ไปยังอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" นอกจากนี้คำว่า "ข้าว" และ "อียิปต์" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบุตรของอิสราเอลก็ไปเพื่อซื้อข้าวพร้อมกับคนอื่นๆ ที่ไปยังอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/42/06.md b/gen/42/06.md index 31106501..493e5edf 100644 --- a/gen/42/06.md +++ b/gen/42/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # บัดนี้โยเซฟ -"บัดนี้" เป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +"บัดนี้" เป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # เหนือแผ่นดินนั้น -ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนืออียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ในที่นี้ "แผ่นดิน" หมายถึงอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนืออียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # คนทั้งแผ่นดิน -ในที่นี้ "แผ่นดิน" รวมถึงอียิปต์และแผ่นดินอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดของทุกชาติมาเพื่อซื้อข้าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ในที่นี้ "แผ่นดิน" รวมถึงอียิปต์และแผ่นดินอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดของทุกชาติมาเพื่อซื้อข้าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # พวกพี่ชายของโยเซฟมา -ในที่นี้ "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ในที่นี้ "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # โค้งคำนับเขา จนหน้าของพวกเขาถึงพื้น diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md index 6ded1016..f1f5d98f 100644 --- a/gen/42/07.md +++ b/gen/42/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # โยเซฟเห็นพวกพี่ชายและจำพวกเขาได้ -"เมื่อโยเซฟเห็นพี่น้องของเขา เขาจำได้" +"เมื่อโยเซฟเห็นพี่น้องของเขา เขาจำได้" # เขาปกปิดตัวเขาเองจากพวกเขา -"เขาทำเหมือนว่าเขาไม่ใช่น้องชายของพวกเขา" หรือ "เขาไม่ยอมให้พวกเขารู้ว่าเขาเป็นน้องชายของพวกเขา" +"เขาทำเหมือนว่าเขาไม่ใช่น้องชายของพวกเขา" หรือ "เขาไม่ยอมให้พวกเขารู้ว่าเขาเป็นน้องชายของพวกเขา" # พวกเจ้ามาจากไหน? diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md index d98ebb89..e6749ec5 100644 --- a/gen/42/09.md +++ b/gen/42/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ # พวกเจ้ามาเพื่อที่จะดูส่วนที่ไม่ได้มีการป้องกันของแผ่นดิน -ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ามาเพื่อสืบเสาะเกี่ยวกับแผ่นดินที่เราไม่ได้ป้องกันเพื่อที่พวกเจ้าจะได้โจมตีพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ามาเพื่อสืบเสาะเกี่ยวกับแผ่นดินที่เราไม่ได้ป้องกันเพื่อที่พวกเจ้าจะได้โจมตีพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/10.md b/gen/42/10.md index 744c579e..e0a8c879 100644 --- a/gen/42/10.md +++ b/gen/42/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ # พวกคนรับใช้ของท่าน -พวกพี่ชายกล่าวถึงตัวพวกเขาเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผู้เป็นคนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +พวกพี่ชายกล่าวถึงตัวพวกเขาเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผู้เป็นคนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md index a13e991c..89c2c510 100644 --- a/gen/42/12.md +++ b/gen/42/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขาพูดกับพวกเขา -"โยเซฟได้พูดกับพวกพี่ชายของเขา" +"โยเซฟได้พูดกับพวกพี่ชายของเขา" # ไม่ใช่หรอก พวกเจ้ามาเพื่อดูส่วนที่ที่ไม่ได้มีการป้องกันของแผ่นดิน -ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ พวกเจ้ามาเพื่อสืบหาว่าเราไม่ได้ป้องกันแผ่นดินของเราตรงไหนเพื่อที่พวกเจ้าสามารถโจมตีเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ พวกเจ้ามาเพื่อสืบหาว่าเราไม่ได้ป้องกันแผ่นดินของเราตรงไหนเพื่อที่พวกเจ้าสามารถโจมตีเราได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/42/13.md b/gen/42/13.md index 9030a294..ee5baa53 100644 --- a/gen/42/13.md +++ b/gen/42/13.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พี่น้องด้วยกันสิบสองคน -"พี่น้อง 12 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"พี่น้อง 12 คน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ดูเถอะ น้องคนสุดท้อง -"ฟังพวกเราเถิด น้องคนสุดท้อง" คำว่า "ดูเถอะ" ใช้เพื่อเน้นสิ่งต่อไปที่พวกเขาพูด +"ฟังพวกเราเถิด น้องคนสุดท้อง" คำว่า "ดูเถอะ" ใช้เพื่อเน้นสิ่งต่อไปที่พวกเขาพูด # ขณะนี้อยู่กับบิดาของพวกเรา -"ตอนนี้น้องชายคนสุดท้องของพวกเราอยู่กับบิดาของพวกเรา" +"ตอนนี้น้องชายคนสุดท้องของพวกเราอยู่กับบิดาของพวกเรา" diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md index 76b1f1b5..77000d99 100644 --- a/gen/42/14.md +++ b/gen/42/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # มันเป็นอย่างที่เราได้พูดกับพวกเจ้าแล้ว พวกเจ้าเป็นคนสอดแนม -"อย่างที่เราพูดไปแล้วพวกเจ้าเป็นคนสอดแนม" ดูที่เคยแปล "คนสอดแนม" ใน [ปฐมกาล 42:9](https://v-mast.com/events/42/09.md) +"อย่างที่เราพูดไปแล้วพวกเจ้าเป็นคนสอดแนม" ดูที่เคยแปล "คนสอดแนม" ใน [ปฐมกาล 42:9](https://v-mast.com/events/42/09.md) diff --git a/gen/42/15.md b/gen/42/15.md index 703f0b11..b7addee0 100644 --- a/gen/42/15.md +++ b/gen/42/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ด้วยเหตุนี้พวกเจ้าต้องถูกตรวจสอบ -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือวิธีที่เราจะทดสอบพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือวิธีที่เราจะทดสอบพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ฟาโรห์ทรงพระชนม์อยู่ฉันใด -วลีนี้บอกว่านี่เป็นคำสาบานที่จริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราขอสาบานว่า ฟาโรห์ทรงพระชนม์อยู่ฉันใด" +วลีนี้บอกว่านี่เป็นคำสาบานที่จริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราขอสาบานว่า ฟาโรห์ทรงพระชนม์อยู่ฉันใด" diff --git a/gen/42/16.md b/gen/42/16.md index 9d3c7c35..acc6492b 100644 --- a/gen/42/16.md +++ b/gen/42/16.md @@ -1,11 +1,11 @@ # จงส่งพวกเจ้าคนใดคนหนึ่งให้ไปพาน้องชายของพวกเจ้ามา -"เลือกหนึ่งคนในพวกเจ้าเพื่อไปรับน้องชายของพวกเจ้ามา" +"เลือกหนึ่งคนในพวกเจ้าเพื่อไปรับน้องชายของพวกเจ้ามา" # พวกเจ้าที่เหลือไว้ในคุก -"พวกเจ้าที่เหลือจะอยู่ในคุก" +"พวกเจ้าที่เหลือจะอยู่ในคุก" # เพื่อพิสูจน์คำพูดของพวกเจ้าว่าจริงหรือเท็จ -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะได้รู้ว่าพวกเจ้ากำลังพูดความจริงหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะได้รู้ว่าพวกเจ้ากำลังพูดความจริงหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/42/17.md b/gen/42/17.md index b38630dd..943e77fa 100644 --- a/gen/42/17.md +++ b/gen/42/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จองจำ -"กักขัง" +"กักขัง" diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md index e2dba30f..90f0a8a5 100644 --- a/gen/42/18.md +++ b/gen/42/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ในวันที่สาม -คำว่า "ที่สาม" เป็นลำดับเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากวันที่สอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +คำว่า "ที่สาม" เป็นลำดับเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากวันที่สอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # จงทำอย่างนี้เพื่อจะมีชีวิตรอด -ข้อมูลที่เข้าใจได้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากพวกเจ้าจะทำสิ่งที่เราบอก เราจะให้พวกเจ้ามีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ข้อมูลที่เข้าใจได้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หากพวกเจ้าจะทำสิ่งที่เราบอก เราจะให้พวกเจ้ามีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # เกรงกลัวพระเจ้า diff --git a/gen/42/19.md b/gen/42/19.md index 5876dfb2..f948f432 100644 --- a/gen/42/19.md +++ b/gen/42/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ให้พี่น้องคนหนึ่งของพวกเจ้าอยู่ในคุก -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทิ้งพี่น้องของพวกเจ้าหนึ่งคนไว้ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทิ้งพี่น้องของพวกเจ้าหนึ่งคนไว้ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # แต่พวกเจ้าที่เหลือ...กลับไป -ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพี่น้องทุกคนที่จะไม่อยู่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเจ้าที่เหลือไปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพี่น้องทุกคนที่จะไม่อยู่ในคุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเจ้าที่เหลือไปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # ให้นำข้าวกลับไปเพื่อบรรเทาการกันดารอาหารในบ้านพวกเจ้า -ในที่นี้ "บ้าน" แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำข้าวกลับบ้านเพื่อช่วยครอบครัวของพวกเจ้าในช่วงกันดารอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "บ้าน" แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำข้าวกลับบ้านเพื่อช่วยครอบครัวของพวกเจ้าในช่วงกันดารอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/42/20.md b/gen/42/20.md index 649541f7..2a26ac95 100644 --- a/gen/42/20.md +++ b/gen/42/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เพื่อยืนยันคำพูดของพวกเจ้า -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราอาจรู้ว่าสิ่งที่พวกเจ้าพูดนั้นเป็นความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราอาจรู้ว่าสิ่งที่พวกเจ้าพูดนั้นเป็นความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # พวกเจ้าจะไม่ตาย diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md index f984fd5a..5b6598f8 100644 --- a/gen/42/21.md +++ b/gen/42/21.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ที่พวกเราได้เห็นความเจ็บปวดของจิตวิญญาณของเขา -คำว่า "จิตวิญญาณ" แทนโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราเห็นว่าโยเซฟเป็นทุกข์" หรือ "เพราะเราเห็นว่าโยเซฟกำลังเจ็บปวด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +คำว่า "จิตวิญญาณ" แทนโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราเห็นว่าโยเซฟเป็นทุกข์" หรือ "เพราะเราเห็นว่าโยเซฟกำลังเจ็บปวด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ดังนั้นความเจ็บปวดนี้จึงได้ย้อนกลับมาถึงพวกเรา -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเจ็บปวด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "เจ็บปวด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือสาเหตุที่เรากำลังเจ็บปวดเช่นนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเจ็บปวด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "เจ็บปวด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือสาเหตุที่เรากำลังเจ็บปวดเช่นนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/42/22.md b/gen/42/22.md index fc75eedc..c49946a1 100644 --- a/gen/42/22.md +++ b/gen/42/22.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ฉันไม่ได้บอกพวกเจ้าหรือว่า ‘อย่าทำบาปต่อเด็กคนนั้น’ แต่พวกเจ้าไม่ฟังใช่ไหม? -รูเบนใช้คำถามเพื่อต่อว่าพวกน้องชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันบอกเจ้าไม่ให้ทำร้ายเด็กคนนั้น แต่พวกเจ้าไม่ฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +รูเบนใช้คำถามเพื่อต่อว่าพวกน้องชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันบอกเจ้าไม่ให้ทำร้ายเด็กคนนั้น แต่พวกเจ้าไม่ฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ฉันไม่ได้บอกพวกเจ้าหรือว่า ‘อย่าทำบาปต่อเด็กคนนั้น’ แต่ -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันไม่ได้บอกพวกเจ้าว่าอย่าทำบาปต่อเด็กคนนั้นหรือ แต่" หรือ "ฉันบอกพวกเจ้าไม่ให้ทำร้ายเด็กนั้น แต่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันไม่ได้บอกพวกเจ้าว่าอย่าทำบาปต่อเด็กคนนั้นหรือ แต่" หรือ "ฉันบอกพวกเจ้าไม่ให้ทำร้ายเด็กนั้น แต่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # บัดนี้ ดูสิ -ในที่นี้ "บัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ทั้งคำว่า "บัดนี้" และ "ดูสิ" ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา +ในที่นี้ "บัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ทั้งคำว่า "บัดนี้" และ "ดูสิ" ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา # เลือดของเขาได้เรียกร้องต่อพวกเรา -"เลือด" ในที่นี้แทนความตายของโยเซฟ พวกพี่ชายของเขาคิดว่าโยเซฟตายแล้ว วลี "เรียกร้องต่อพวกเรา" หมายความว่าพวกเขาจะต้องถูกลงโทษสำหรับสิ่งที่พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังได้รับสิ่งที่เราสมควรได้สำหรับการตายของเขา" หรือ "เรากำลังทุกข์ทรมานจากการฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"เลือด" ในที่นี้แทนความตายของโยเซฟ พวกพี่ชายของเขาคิดว่าโยเซฟตายแล้ว วลี "เรียกร้องต่อพวกเรา" หมายความว่าพวกเขาจะต้องถูกลงโทษสำหรับสิ่งที่พวกเขาทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังได้รับสิ่งที่เราสมควรได้สำหรับการตายของเขา" หรือ "เรากำลังทุกข์ทรมานจากการฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md index 897f77aa..cc110221 100644 --- a/gen/42/23.md +++ b/gen/42/23.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ล่าม -"ล่าม" คือคนที่แปลสิ่งที่คนหนึ่งพูดเป็นภาษาอื่น โยเซฟมีล่ามระหว่างเขากับพวกพี่ชายทำให้ดูเหมือนว่าเขาไม่ได้พูดภาษาของพวกเขา +"ล่าม" คือคนที่แปลสิ่งที่คนหนึ่งพูดเป็นภาษาอื่น โยเซฟมีล่ามระหว่างเขากับพวกพี่ชายทำให้ดูเหมือนว่าเขาไม่ได้พูดภาษาของพวกเขา diff --git a/gen/42/24.md b/gen/42/24.md index c074075e..50c01b22 100644 --- a/gen/42/24.md +++ b/gen/42/24.md @@ -8,4 +8,4 @@ # มัดเขาต่อตาของพวกเขา -ในที่นี้ผู้คนถูกแทนด้วย "ตา" ของพวกเขาเพื่อเน้นถึงสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มัดเขาโดยอยู่ในสายตาของพวกเขา" หรือ "มัดเขาขณะเมื่อพวกเขากำลังดู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ผู้คนถูกแทนด้วย "ตา" ของพวกเขาเพื่อเน้นถึงสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มัดเขาโดยอยู่ในสายตาของพวกเขา" หรือ "มัดเขาขณะเมื่อพวกเขากำลังดู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/42/25.md b/gen/42/25.md index f9a1d29c..516218f5 100644 --- a/gen/42/25.md +++ b/gen/42/25.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ใส่ข้าวให้เต็มกระสอบ -"เพื่อมอบเสบียงที่พวกเขาต้องการ" +"เพื่อมอบเสบียงที่พวกเขาต้องการ" # มันถูกดำเนินการเพื่อพวกเขา -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนรับใช้ทำทุกสิ่งที่โยเซฟบัญชาให้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนรับใช้ทำทุกสิ่งที่โยเซฟบัญชาให้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/42/27.md b/gen/42/27.md index a39d4dd4..6c3f116b 100644 --- a/gen/42/27.md +++ b/gen/42/27.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เมื่อถึงที่พักพวกเขาคนหนึ่งเปิดกระสอบข้าวของเขาเพื่อเอาข้าวให้ลาของเขา เขาเห็นเงินของเขา ดูเถิดมันอยู่ในกระสอบของเขาที่เปิดอยู่ -"เมื่อพวกเขาหยุดพักที่สถานที่สำหรับพักค้างคืน หนึ่งในพวกพี่ชายเปิดกระสอบของเขาเพื่อให้อาหารสำหรับลาของเขา ในกระสอบเขาเห็นเงินของเขา" +"เมื่อพวกเขาหยุดพักที่สถานที่สำหรับพักค้างคืน หนึ่งในพวกพี่ชายเปิดกระสอบของเขาเพื่อให้อาหารสำหรับลาของเขา ในกระสอบเขาเห็นเงินของเขา" # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา diff --git a/gen/42/28.md b/gen/42/28.md index 51fd303c..b0fbcb0b 100644 --- a/gen/42/28.md +++ b/gen/42/28.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เงินของฉันถูกนำกลับมา -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนเอาเงินของฉันมาคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนเอาเงินของฉันมาคืน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ดูสิ -"ดูในกระสอบของฉัน" +"ดูในกระสอบของฉัน" # พวกเขาขวัญเสีย -ความกลัวถูกพูดถึงเหมือนกับว่าจิตใจของพวกเขากำลังจมลงไป ในที่นี้ "จิตใจ" แทนความกล้าหาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลัวมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ความกลัวถูกพูดถึงเหมือนกับว่าจิตใจของพวกเขากำลังจมลงไป ในที่นี้ "จิตใจ" แทนความกล้าหาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลัวมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/42/30.md b/gen/42/30.md index a0e79e2e..35f87ac4 100644 --- a/gen/42/30.md +++ b/gen/42/30.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เจ้านายของแผ่นดิน -"เจ้านายแห่งอียิปต์" +"เจ้านายแห่งอียิปต์" # พูดอย่างหยาบคาย -"พูดอย่างเกรี้ยวกราด" +"พูดอย่างเกรี้ยวกราด" # เราเป็นคนสอดแนม -คนสอดแนมคือ คนที่พยายามลักลอบเอาข้อมูลของประเทศหนึ่งเพื่อช่วยอีกประเทศหนึ่ง ดูที่เคยแปล "คนสอดแนม" ใน [ปฐมกาล 42:9](https://v-mast.com/events/42/09.md) +คนสอดแนมคือ คนที่พยายามลักลอบเอาข้อมูลของประเทศหนึ่งเพื่อช่วยอีกประเทศหนึ่ง ดูที่เคยแปล "คนสอดแนม" ใน [ปฐมกาล 42:9](https://v-mast.com/events/42/09.md) diff --git a/gen/42/31.md b/gen/42/31.md index 6cd794d9..62b4015b 100644 --- a/gen/42/31.md +++ b/gen/42/31.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เราพูดกับเขาว่า ‘พวกเราเป็นคนสัตย์ซื่อ พวกเราไม่ใช่คนสอดแนม -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราบอกเขาว่าพวกเราเป็นคนสัตย์ซื่อไม่ใช่คนสอดแนม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราบอกเขาว่าพวกเราเป็นคนสัตย์ซื่อไม่ใช่คนสอดแนม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/42/32.md b/gen/42/32.md index e5c3013b..c60e880f 100644 --- a/gen/42/32.md +++ b/gen/42/32.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกเรามีพี่น้องสิบสองคน เป็นบุตรชายทั้งหลายของบิดาของเรา คนหนึ่งเสียชีวิตไปแล้ว ...ในแผ่นดินคานาอัน’ -ประโยคย่อยในประโยคหลักเริ่มต้นด้วยคำว่า "พวกเราพูดกับเขาว่า 'พวกเราเป็นคนสัตย์ซื่อ...ไม่ใช่พวกคนสอดแนม...' สามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อมว่า "พวกเราบอกเขาว่าพวกเราเป็นคนสัตย์ซื่อ...ไม่ใช่พวกคนสอดแนม พวกเราบอกว่าพวกเรามีพี่น้องสิบสองคนในบรรดาบุตรชายของบิดาของเรา และน้องชายคนหนึ่งของเราไม่มีชีวิตแล้ว...ในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ประโยคย่อยในประโยคหลักเริ่มต้นด้วยคำว่า "พวกเราพูดกับเขาว่า 'พวกเราเป็นคนสัตย์ซื่อ...ไม่ใช่พวกคนสอดแนม...' สามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อมว่า "พวกเราบอกเขาว่าพวกเราเป็นคนสัตย์ซื่อ...ไม่ใช่พวกคนสอดแนม พวกเราบอกว่าพวกเรามีพี่น้องสิบสองคนในบรรดาบุตรชายของบิดาของเรา และน้องชายคนหนึ่งของเราไม่มีชีวิตแล้ว...ในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # คนหนึ่งเสียชีวิตไปแล้ว -คำว่า "น้องชาย" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องชายคนหนึ่งไม่มีชีวิตแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "น้องชาย" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องชายคนหนึ่งไม่มีชีวิตแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ในวันนี้น้องคนสุดท้องอยู่บิดาของพวกเรา -คำว่า "น้องชาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องชายคนสุดท้องอยู่กับบิดาของเราตอนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "น้องชาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องชายคนสุดท้องอยู่กับบิดาของเราตอนนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md index acf11bcd..30a9c048 100644 --- a/gen/42/33.md +++ b/gen/42/33.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เจ้านายของแผ่นดิน -"เจ้านายแห่งอียิปต์" +"เจ้านายแห่งอียิปต์" # นำข้าวกลับไปบรรเทาการกันดารอาหารในบ้านของพวกเจ้า -ในที่นี้ "บ้าน" แทน "ครอบครัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาข้าวมาช่วยครอบครัวของเจ้าในช่วงกันดารอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "บ้าน" แทน "ครอบครัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาข้าวมาช่วยครอบครัวของเจ้าในช่วงกันดารอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ไปตามทางของพวกเจ้า -"กลับบ้าน" หรือ "ออกจาก" +"กลับบ้าน" หรือ "ออกจาก" diff --git a/gen/42/34.md b/gen/42/34.md index 5a68440c..af61bddf 100644 --- a/gen/42/34.md +++ b/gen/42/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเจ้าจะค้าขายในแผ่นดินนั้น -"เราจะอนุญาตให้พวกเจ้าซื้อและขายในแผ่นดินนี้" +"เราจะอนุญาตให้พวกเจ้าซื้อและขายในแผ่นดินนี้" diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md index bad8177a..56c44493 100644 --- a/gen/42/35.md +++ b/gen/42/35.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ดูเถิด...ทุกกระสอบ -"พวกเขาแปลกใจเพราะทุกกระสอบ" +"พวกเขาแปลกใจเพราะทุกกระสอบ" diff --git a/gen/42/36.md b/gen/42/36.md index f1895429..6031d5d8 100644 --- a/gen/42/36.md +++ b/gen/42/36.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พวกเจ้าทำให้เราสูญเสียพวกบุตรชายของเรา -"พวกเจ้าพรากเราจากลูกๆ ของเรา" หรือ "พวกเจ้าทำให้เราต้องสูญเสียบุตรสองคนของเรา" +"พวกเจ้าพรากเราจากลูกๆ ของเรา" หรือ "พวกเจ้าทำให้เราต้องสูญเสียบุตรสองคนของเรา" # ทั้งหมดเหล่านี้ทำร้ายเรา -"สิ่งเหล่านี้ทั้งหมดทำให้เราเจ็บปวด" +"สิ่งเหล่านี้ทั้งหมดทำให้เราเจ็บปวด" diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md index ddf8cc25..7340c00f 100644 --- a/gen/42/37.md +++ b/gen/42/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ # มอบเขาไว้ในมือฉัน -นี่เป็นการขอร้องของรูเบนเพื่อพาเบนยามินไปด้วยและจะดูแลเขาตลอดการเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ฉันเป็นผู้ดูแลเขา" หรือ "ให้ฉันดูแลเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +นี่เป็นการขอร้องของรูเบนเพื่อพาเบนยามินไปด้วยและจะดูแลเขาตลอดการเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ฉันเป็นผู้ดูแลเขา" หรือ "ให้ฉันดูแลเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/42/38.md b/gen/42/38.md index 69b2fc10..1b2c696b 100644 --- a/gen/42/38.md +++ b/gen/42/38.md @@ -1,23 +1,23 @@ # บุตรชายของเราจะไม่ลงไปกับเจ้า -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบนยามินบุตรชายของเราจะไม่ไปกับเจ้าที่อียิปต์" +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เบนยามินบุตรชายของเราจะไม่ไปกับเจ้าที่อียิปต์" # ไปกับเจ้า -ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงบรรดาบุตรชายคนโตของยาโคบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงบรรดาบุตรชายคนโตของยาโคบ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # เพราะว่าพี่ชายของเขาได้ตายแล้ว เหลือเขาเพียงคนเดียว -ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะราเชลภรรยาของฉันมีลูกสองคนเท่านั้น โยเซฟตายแล้วและเบนยามินเป็นคนเดียวที่เหลืออยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะราเชลภรรยาของฉันมีลูกสองคนเท่านั้น โยเซฟตายแล้วและเบนยามินเป็นคนเดียวที่เหลืออยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ในระหว่างทางที่พวกเจ้าไปนั้น -"ในขณะที่พวกเจ้าเดินทางไปอียิปต์และกลับออกมา" หรือ "ในขณะที่พวกเจ้าไม่อยู่" ในที่นี้ "ทาง" แทนการเดินทาง +"ในขณะที่พวกเจ้าเดินทางไปอียิปต์และกลับออกมา" หรือ "ในขณะที่พวกเจ้าไม่อยู่" ในที่นี้ "ทาง" แทนการเดินทาง # เท่ากับว่าพวกเจ้าจะนำผมหงอกของเราพร้อมกับความโศกเศร้าลงสู่แดนผู้ตาย -การ "นำ...ลงสู่แดนผู้ตาย" เป็นวิธีการบอกว่าพวกเขาจะทำให้เขาตายและไปที่แดนผู้ตาย เขาใช้คำว่า "ลง" เพราะแดนผู้ตายเป็นที่เชื่อกันโดยทั่วไปว่าอยู่ใต้ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพวกเจ้าจะทำให้เราเป็นชายชราที่จะตายด้วยความเศร้าโศก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +การ "นำ...ลงสู่แดนผู้ตาย" เป็นวิธีการบอกว่าพวกเขาจะทำให้เขาตายและไปที่แดนผู้ตาย เขาใช้คำว่า "ลง" เพราะแดนผู้ตายเป็นที่เชื่อกันโดยทั่วไปว่าอยู่ใต้ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพวกเจ้าจะทำให้เราเป็นชายชราที่จะตายด้วยความเศร้าโศก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ผมหงอกของเรา -นี่ใช้แทนยาโคบและเน้นถึงวัยชราของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผู้เป็นชายชรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +นี่ใช้แทนยาโคบและเน้นถึงวัยชราของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผู้เป็นชายชรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/42/intro.md b/gen/42/intro.md index 49a94a7e..aac7ae2e 100644 --- a/gen/42/intro.md +++ b/gen/42/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ปฐมกาล 42 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การกันดารอาหาร +### การกันดารอาหาร เห็นได้ชัดว่าการกันดารอาหารครั้งนี้ขยายออกไปนอกอียิปต์และรวมถึงแผ่นดินคานาอันด้วย เนื่องจากขนาดและอำนาจของอียิปต์ จึงไม่แปลกที่ผู้คนจะไปที่นั่นในยามที่ขัดสน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### การทดสอบของโยเซฟ +### การทดสอบของโยเซฟ โยเซฟทดสอบพวกพี่ชายของเขาเพื่อดูว่าพวกเขาเป็นคนดีหรือไม่ พวกเขาปฏิบัติต่อเบนยามินน้องชายของพวกเขาดีกว่าพวกเขาปฏิบัติกับโยเซฟและได้พยายามปกป้องเขา diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md index 85bb0724..c10d4c91 100644 --- a/gen/43/01.md +++ b/gen/43/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # การกันดารอาหารในแผ่นดินนั้นรุนแรงยิ่งนัก -คำว่า "คานาอัน" คือคำที่เข้าใจได้ ข้อมูลนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกันดารอาหารรุนแรงในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "คานาอัน" คือคำที่เข้าใจได้ ข้อมูลนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การกันดารอาหารรุนแรงในแผ่นดินคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/43/02.md b/gen/43/02.md index a42503bc..299aa4cc 100644 --- a/gen/43/02.md +++ b/gen/43/02.md @@ -4,12 +4,12 @@ # เมื่อพวกเขากินข้าว -"เมื่อยาโคบและครอบครัวของเขากิน" +"เมื่อยาโคบและครอบครัวของเขากิน" # ที่พวกเขาได้ซื้อมา -"พวกบุตรชายที่โตกว่าของยาโคบซื้อมา" +"พวกบุตรชายที่โตกว่าของยาโคบซื้อมา" # ซื้ออาหารมาให้พวกเราอีก -ในที่นี้ "พวกเรา"หมายถึงยาโคบ บุตรชายของเขา และคนอื่นๆ ในครอบครัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ในที่นี้ "พวกเรา"หมายถึงยาโคบ บุตรชายของเขา และคนอื่นๆ ในครอบครัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md index 8457a5de..49fb3356 100644 --- a/gen/43/03.md +++ b/gen/43/03.md @@ -1,22 +1,22 @@ # ยูดาห์บอกเขา -"ยูดาห์บอกยาโคบบิดาของเขา" +"ยูดาห์บอกยาโคบบิดาของเขา" # ผู้ชายคนนั้น -นี่หมายถึงโยเซฟ แต่พวกพี่น้องไม่รู้ว่าเป็นโยเซฟ พวกเขาเรียกเขาว่า "ผู้ชายคนนั้น" หรือ "ผู้ชายที่เป็นเจ้านายแห่งแผ่นดิน" ใน [ปฐมกาล 42:30](https://v-mast.com/events/42/30.md) +นี่หมายถึงโยเซฟ แต่พวกพี่น้องไม่รู้ว่าเป็นโยเซฟ พวกเขาเรียกเขาว่า "ผู้ชายคนนั้น" หรือ "ผู้ชายที่เป็นเจ้านายแห่งแผ่นดิน" ใน [ปฐมกาล 42:30](https://v-mast.com/events/42/30.md) -# ได้กำชับพวกเราอย่างเด็ดขาดว่า 'พวกเจ้าจะไม่ได้เห็นหน้าของเราอีกนอกจากน้องชายของพวกเจ้าจะมากับพวกเจ้า' +# ได้กำชับพวกเราอย่างเด็ดขาดว่า 'พวกเจ้าจะไม่ได้เห็นหน้าของเราอีกนอกจากน้องชายของพวกเจ้าจะมากับพวกเจ้า' -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตือนเราว่าเราจะไม่เห็นหน้าเขาเว้นแต่เราจะพาน้องชายสุดท้องไปด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตือนเราว่าเราจะไม่เห็นหน้าเขาเว้นแต่เราจะพาน้องชายสุดท้องไปด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ได้กำชับพวกเราอย่างเด็ดขาด -"จริงจังมากเมื่อเขาเตือนเราว่า" +"จริงจังมากเมื่อเขาเตือนเราว่า" # พวกเจ้าจะไม่ได้เห็นหน้าของเราอีก -ยูดาห์ใช้วลีนี้สองครั้งใน 43:3-5 เพื่อย้ำกับบิดาของเขาว่าพวกเขาไม่สามารถกลับไปอียิปต์โดยปราศจากเบนยามิน วลีที่ว่า "หน้าของเรา" หมายถึงผู้ชายคนนั้นคือโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่เห็นเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ยูดาห์ใช้วลีนี้สองครั้งใน 43:3-5 เพื่อย้ำกับบิดาของเขาว่าพวกเขาไม่สามารถกลับไปอียิปต์โดยปราศจากเบนยามิน วลีที่ว่า "หน้าของเรา" หมายถึงผู้ชายคนนั้นคือโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่เห็นเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # น้องชายของพวกเจ้าจะมากับพวกเจ้า diff --git a/gen/43/05.md b/gen/43/05.md index c2c17ea7..a305cb6c 100644 --- a/gen/43/05.md +++ b/gen/43/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเราก็จะไม่ลงไป -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ diff --git a/gen/43/06.md b/gen/43/06.md index bb8bf965..dacb6b95 100644 --- a/gen/43/06.md +++ b/gen/43/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ทำไมพวกเจ้าได้ทำในสิ่งที่เลวร้ายกับเรา -"ทำไมพวกเจ้าถึงทำให้เรายุ่งยากมาก" +"ทำไมพวกเจ้าถึงทำให้เรายุ่งยากมาก" diff --git a/gen/43/07.md b/gen/43/07.md index 4fd6bdba..0ba5c767 100644 --- a/gen/43/07.md +++ b/gen/43/07.md @@ -1,27 +1,27 @@ # ผู้ชายคนนั้นถามรายละเอียด -"ผู้ชายคนนั้นถามคำถามมากมาย" +"ผู้ชายคนนั้นถามคำถามมากมาย" # เกี่ยวกับพวกเรา -ในที่นี้ "พวกเรา" เป็นคำเฉพาะและหมายถึงพวกพี่น้องที่ไปอียิปต์และพูดกับ "ผู้ชายคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ในที่นี้ "พวกเรา" เป็นคำเฉพาะและหมายถึงพวกพี่น้องที่ไปอียิปต์และพูดกับ "ผู้ชายคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# เขาถามว่า 'บิดาของพวกเจ้ายังมีชีวิตอยู่ไหม? พวกเจ้ามีพี่น้องอีกคนหนึ่งไหม?' +# เขาถามว่า 'บิดาของพวกเจ้ายังมีชีวิตอยู่ไหม? พวกเจ้ามีพี่น้องอีกคนหนึ่งไหม?' -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถามเราโดยตรงว่าบิดาของเรายังมีชีวิตอยู่หรือไม่และเรามีพี่น้องคนอื่นอีกหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาถามเราโดยตรงว่าบิดาของเรายังมีชีวิตอยู่หรือไม่และเรามีพี่น้องคนอื่นอีกหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # พวกเราตอบเขาตามคำถามเหล่านี้ -"เราตอบคำถามที่เขาถามเรา" +"เราตอบคำถามที่เขาถามเรา" # พวกเราจะรู้ได้อย่างไรว่าเขาจะพูดว่า...ลงมา? -บรรดาบุตรชายใช้คำถามที่เน้นย้ำว่าไม่รู้ว่าผู้ชายคนนั้นจะบอกให้พวกเขาทำอะไร คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่รู้ว่าเขาจะพูดว่า...ลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +บรรดาบุตรชายใช้คำถามที่เน้นย้ำว่าไม่รู้ว่าผู้ชายคนนั้นจะบอกให้พวกเขาทำอะไร คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่รู้ว่าเขาจะพูดว่า...ลงมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # เขาจะพูดว่า จงนำน้องชายของพวกเจ้าลงมา? -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะบอกให้พวกเราพาน้องชายของพวกเราลงไปอียิปต์อีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะบอกให้พวกเราพาน้องชายของพวกเราลงไปอียิปต์อีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # จงนำน้องชายของพวกเจ้าลงมา -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md index 68ab3f3c..8e275ed2 100644 --- a/gen/43/08.md +++ b/gen/43/08.md @@ -1,23 +1,23 @@ # พวกเราจะลุกขึ้นและไปเพื่อพวกเราจะมีชีวิตและไม่ตาย ทั้งพวกเรา พ่อ และบุตรทั้งหลายของพวกเรา -วลี "พวกเราอาจมีชีวิต" และ "ไม่ตาย" มีความหมายอย่างเดียวกัน ยูดาห์ย้ำว่าพวกเขาต้องซื้ออาหารในอียิปต์เพื่อความอยู่รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เราจะไปอียิปต์และเอาข้าวเพื่อครอบครัวทั้งหมดของเราจะมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +วลี "พวกเราอาจมีชีวิต" และ "ไม่ตาย" มีความหมายอย่างเดียวกัน ยูดาห์ย้ำว่าพวกเขาต้องซื้ออาหารในอียิปต์เพื่อความอยู่รอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตอนนี้เราจะไปอียิปต์และเอาข้าวเพื่อครอบครัวทั้งหมดของเราจะมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # พวกเราจะลุกขึ้น -ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงพวกพี่น้องที่จะเดินทางไปอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงพวกพี่น้องที่จะเดินทางไปอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # พวกเราจะมีชีวิต -ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงบรรดาพี่น้อง อิสราเอล และทุกคนในครอบครัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงบรรดาพี่น้อง อิสราเอล และทุกคนในครอบครัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # ทั้งพวกเรา -ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงบรรดาพี่น้อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงบรรดาพี่น้อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # พวกเรา พ่อ -ในที่นี้ "พ่อ" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ในที่นี้ "พ่อ" เป็นเอกพจน์และหมายถึงอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # บุตรทั้งหลายของพวกเรา -ในที่นี้ "ของพวกเรา" หมายถึงบรรดาพี่น้อง นี่หมายถึงเด็กเล็กๆ ที่กำลังจะตายในช่วงการกันดารอาหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ในที่นี้ "ของพวกเรา" หมายถึงบรรดาพี่น้อง นี่หมายถึงเด็กเล็กๆ ที่กำลังจะตายในช่วงการกันดารอาหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/43/09.md b/gen/43/09.md index ad6372e8..7db97135 100644 --- a/gen/43/09.md +++ b/gen/43/09.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ลูกขอเป็นตัวประกันเพื่อเขา -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ตัวประกัน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "สัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกสัญญาว่าจะนำเขากลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ตัวประกัน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "สัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกสัญญาว่าจะนำเขากลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # พ่อให้ลูกรับผิดชอบได้ -การที่ยาโคบจะยึดถือว่าเป็นความรับผิดชอบของยูดาห์สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อจะทำให้ลูกตอบพ่อเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเบนยามิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +การที่ยาโคบจะยึดถือว่าเป็นความรับผิดชอบของยูดาห์สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อจะทำให้ลูกตอบพ่อเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเบนยามิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ลูกได้รับการประณามตลอดไป -วลีนี้พูดเกี่ยวกับคำว่า "การประณาม" เหมือนกับเป็นวัตถุที่บุคคลหนึ่งต้องแบกรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่ออาจประณามลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้พูดเกี่ยวกับคำว่า "การประณาม" เหมือนกับเป็นวัตถุที่บุคคลหนึ่งต้องแบกรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่ออาจประณามลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/43/10.md b/gen/43/10.md index 786d4ceb..360b37c8 100644 --- a/gen/43/10.md +++ b/gen/43/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ # พวกเราก็ควรที่จะกลับมาที่นี่เป็นครั้งที่สองครั้งแล้ว -"เราควรจะกลับมาสองครั้งแล้ว" +"เราควรจะกลับมาสองครั้งแล้ว" diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md index 844cf96f..8a2cd148 100644 --- a/gen/43/11.md +++ b/gen/43/11.md @@ -1,14 +1,14 @@ # ถ้าเป็นอย่างนั้น ก็จงทำเรื่องนี้เดี๋ยวนี้ -"ถ้านี่เป็นทางเลือกเดียวของเราก็จงทำ" +"ถ้านี่เป็นทางเลือกเดียวของเราก็จงทำ" # แบกลงไป -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ # น้ำมันที่มีกลิ่นหอม -สสารที่จับต้องได้ที่เป็นมันเยิ้มที่มีกลิ่นหอมซึ่งใช้เพื่อรักษาและปกป้องผิว ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 37:25](https://v-mast.com/events/37/25.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยา" +สสารที่จับต้องได้ที่เป็นมันเยิ้มที่มีกลิ่นหอมซึ่งใช้เพื่อรักษาและปกป้องผิว ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 37:25](https://v-mast.com/events/37/25.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยา" # เครื่องเทศ diff --git a/gen/43/12.md b/gen/43/12.md index 66ce8c93..fd579b20 100644 --- a/gen/43/12.md +++ b/gen/43/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นำเงินไปในมือสองเท่า -ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเงินไปกับพวกเจ้าเป็นสองเท่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเงินไปกับพวกเจ้าเป็นสองเท่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # เงินที่ได้ถูกนำกลับมาในกระสอบทั้งหลายของพวกเจ้า จงนำใส่มือของพวกเจ้ากลับไป -ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล วลี "กลับไป" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเงินกลับไปยังอียิปต์ที่มีใครบางคนใส่ไว้ในกระสอบของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล วลี "กลับไป" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำเงินกลับไปยังอียิปต์ที่มีใครบางคนใส่ไว้ในกระสอบของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/43/13.md b/gen/43/13.md index e7c50637..43c9aa4e 100644 --- a/gen/43/13.md +++ b/gen/43/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นำน้องชายของพวกเจ้าไปด้วย -"พาเบนยามินไปด้วย" +"พาเบนยามินไปด้วย" # ไป...อีกครั้ง -"กลับไป" +"กลับไป" diff --git a/gen/43/14.md b/gen/43/14.md index 44ee1b29..0674f1e2 100644 --- a/gen/43/14.md +++ b/gen/43/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ขอพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ประทานความเมตตาแก่พวกเจ้าต่อหน้าผู้ชายคนนั้น -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์คำว่า "เมตตา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพทำให้ชายผู้นี้มีเมตตาต่อพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเมตตา" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์คำว่า "เมตตา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พระเจ้าผู้ทรงฤทธานุภาพทำให้ชายผู้นี้มีเมตตาต่อพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # พี่น้องอีกคนของพวกเจ้า -"สิเมโอน" +"สิเมโอน" # ถ้าเราต้องสูญเสียบุตรทั้งหลายของเรา เราก็ต้องสูญเสีย -"ถ้าหากเราต้องสูญเสียบุตร เราก็ต้องสูญเสียบุตร" หมายความว่ายาโคบรู้ว่าเขาต้องยอมรับกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับบุตรทั้งหลายของเขา +"ถ้าหากเราต้องสูญเสียบุตร เราก็ต้องสูญเสียบุตร" หมายความว่ายาโคบรู้ว่าเขาต้องยอมรับกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับบุตรทั้งหลายของเขา diff --git a/gen/43/15.md b/gen/43/15.md index 643f558c..9f3efe99 100644 --- a/gen/43/15.md +++ b/gen/43/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ในมือของพวกเขามีเงิน -ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขานำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ลงไปยังอียิปต์ -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md index 6dd31ae1..84317176 100644 --- a/gen/43/16.md +++ b/gen/43/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เบนยามินกับพวกเขา -"เบนยามินกับพวกพี่ชายของโยเซฟ" +"เบนยามินกับพวกพี่ชายของโยเซฟ" # พ่อบ้านของเขา -"พ่อบ้าน" เป็นคนรับผิดชอบจัดการกิจการต่างๆ ในครัวเรือนของโยเซฟ +"พ่อบ้าน" เป็นคนรับผิดชอบจัดการกิจการต่างๆ ในครัวเรือนของโยเซฟ diff --git a/gen/43/17.md b/gen/43/17.md index 78facc73..0ba39795 100644 --- a/gen/43/17.md +++ b/gen/43/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขานำชายเหล่านั้นเข้าไป -ในที่นี้ "นำ" สามารถแปลเป็นคำว่า "พาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ในที่นี้ "นำ" สามารถแปลเป็นคำว่า "พาไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # ในบ้านของโยเซฟ -"เข้าไปในบ้านของโยเซฟ" +"เข้าไปในบ้านของโยเซฟ" diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md index 83185e36..92878c9f 100644 --- a/gen/43/18.md +++ b/gen/43/18.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ชายเหล่านั้นก็หวาดกลัว -"พวกพี่ชายของโยเซฟหวาดกลัว" +"พวกพี่ชายของโยเซฟหวาดกลัว" # พวกเขาถูกนำเข้าไปในบ้านของโยเซฟ -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังเข้าไปในบ้านของโยเซฟ" หรือ "พ่อบ้านพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังเข้าไปในบ้านของโยเซฟ" หรือ "พ่อบ้านพาพวกเขาเข้าไปในบ้านของโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # มันเป็นเพราะเงินนั้นที่กลับเข้ามาอยู่ในกระสอบของพวกเราครั้งแรกที่เราถูกนำเข้ามา -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อบ้านพาพวกเราเข้าไปในบ้านเพราะบางคนนำเงินนั้นใส่กลับเข้ามาอยู่ในกระสอบของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อบ้านพาพวกเราเข้าไปในบ้านเพราะบางคนนำเงินนั้นใส่กลับเข้ามาอยู่ในกระสอบของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # บางทีเขาอาจจะหาโอกาสหาเรื่องพวกเรา เขาอาจจะจับพวกเรา -นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขากำลังรอโอกาสที่จะกล่าวโทษเรา เพื่อเขาจะได้จับกุมเรา" +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขากำลังรอโอกาสที่จะกล่าวโทษเรา เพื่อเขาจะได้จับกุมเรา" diff --git a/gen/43/20.md b/gen/43/20.md index c44e191b..8ff2750a 100644 --- a/gen/43/20.md +++ b/gen/43/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเราได้ลงมา -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงมา" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงมา" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md index efe1d69f..e5ba7e58 100644 --- a/gen/43/21.md +++ b/gen/43/21.md @@ -8,16 +8,16 @@ # เมื่อพวกเราไปถึงที่พัก -"เมื่อเรามาถึงสถานที่ที่เราจะพักค้างคืน" +"เมื่อเรามาถึงสถานที่ที่เราจะพักค้างคืน" # ดูเถิด -คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าพวกพี่น้องรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่พวกเขาเห็น +คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าพวกพี่น้องรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่พวกเขาเห็น # เงินของทุกคนอยู่ครบในกระสอบของแต่ละคน พวกเราได้นำมันกลับมาในมือพวกเรา -"เราแต่ละคนพบว่ามีเงินเต็มจำนวนในกระสอบของตน" +"เราแต่ละคนพบว่ามีเงินเต็มจำนวนในกระสอบของตน" # พวกเราได้นำมันกลับมาในมือพวกเรา -ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรานำเงินกลับมากับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรานำเงินกลับมากับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/43/22.md b/gen/43/22.md index c3bd28de..7df50756 100644 --- a/gen/43/22.md +++ b/gen/43/22.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เงินอื่นๆ พวกเราก็ได้ถือนำลงมาเพื่อซื้ออาหาร -ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายังนำเงินมาซื้ออาหารอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายังนำเงินมาซื้ออาหารอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ลงมา -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ diff --git a/gen/43/23.md b/gen/43/23.md index f9e1b680..df45a0a0 100644 --- a/gen/43/23.md +++ b/gen/43/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ # สันติสุขจงมีแก่พวกท่าน -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สันติภาพ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สบายใจเถิด" หรือ "ใจเย็นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สันติภาพ" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สบายใจเถิด" หรือ "ใจเย็นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # พระเจ้าของพวกท่าน และพระเจ้าของบิดาพวกท่าน -พ่อบ้านไม่ได้พูดถึงพระเจ้าสององค์ที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกท่าน คือพระเจ้าผู้ที่บิดาของพวกท่านนมัสการ" +พ่อบ้านไม่ได้พูดถึงพระเจ้าสององค์ที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าของพวกท่าน คือพระเจ้าผู้ที่บิดาของพวกท่านนมัสการ" diff --git a/gen/43/24.md b/gen/43/24.md index 3ad95a75..62902c82 100644 --- a/gen/43/24.md +++ b/gen/43/24.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ให้อาหารแก่พวกลาของพวกเขา -"อาหาร" เป็นอาหารแห้งที่แยกไว้สำหรับสัตว์ทั้งหลาย +"อาหาร" เป็นอาหารแห้งที่แยกไว้สำหรับสัตว์ทั้งหลาย diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md index 8b1aa22e..660ce657 100644 --- a/gen/43/26.md +++ b/gen/43/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # พวกเขานำเอาของกำนัลซึ่งอยู่ในมือของพวกเขาเข้ามาในบ้าน -ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่น้องนำของขวัญมาพร้อมกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่น้องนำของขวัญมาพร้อมกับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # โค้งคำนับลงถึงพื้นต่อหน้าเขา diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md index b8768601..93c5fc74 100644 --- a/gen/43/28.md +++ b/gen/43/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # บิดาของพวกเรา คนรับใช้ของท่าน -พวกเขากล่าวถึงบิดาของพวกเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" เพื่อแสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของพวกเราที่รับใช้ท่าน" +พวกเขากล่าวถึงบิดาของพวกเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" เพื่อแสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของพวกเราที่รับใช้ท่าน" # พวกเขาก้มลงและหมอบราบ -คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน พวกเขาหมอบลงต่อหน้าผู้ชายคนนั้นเพื่อแสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก้มลงคำนับต่อหน้าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +คำเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน พวกเขาหมอบลงต่อหน้าผู้ชายคนนั้นเพื่อแสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก้มลงคำนับต่อหน้าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/43/29.md b/gen/43/29.md index f9587213..17124a6c 100644 --- a/gen/43/29.md +++ b/gen/43/29.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เมื่อเขามองขึ้น -นี่หมายถึง "เขาเงยหน้าขึ้นมอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่หมายถึง "เขาเงยหน้าขึ้นมอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # บุตรชายของมารดาของเขา และเขาพูดว่า -วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของมารดาของเขา โยเซฟพูดว่า" +วลีนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายของมารดาของเขา โยเซฟพูดว่า" # นี่คือน้องชายคนสุดท้องของพวกเจ้า...เราหรือ? -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยเซฟกำลังถามคำถามอย่างจริงใจเพื่อยืนยันว่าชายคนนี้คือเบนยามิน หรือ 2) เป็นคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น นี่คือน้องชายคนเล็กของเจ้า...เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยเซฟกำลังถามคำถามอย่างจริงใจเพื่อยืนยันว่าชายคนนี้คือเบนยามิน หรือ 2) เป็นคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น นี่คือน้องชายคนเล็กของเจ้า...เรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # บุตรชายของเราเอ๋ย -นี่เป็นวิธีที่เป็นมิตรของชายคนหนึ่งที่พูดกับผู้ชายอีกคนหนึ่งที่ฐานะต่ำกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายหนุ่มเอ๋ย" +นี่เป็นวิธีที่เป็นมิตรของชายคนหนึ่งที่พูดกับผู้ชายอีกคนหนึ่งที่ฐานะต่ำกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายหนุ่มเอ๋ย" diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md index edaa4201..4ff70b46 100644 --- a/gen/43/30.md +++ b/gen/43/30.md @@ -1,7 +1,7 @@ # รีบออกไปนอกห้อง -"รีบออกจากห้อง" +"รีบออกจากห้อง" # เพราะว่าเขามีความรู้สึกสะเทือนใจเกี่ยวกับน้องชายของเขา -วลีคำว่า "สะเทือนใจ" หมายถึงการมีความรู้สึกหรืออารมณ์รุนแรงเมื่อมีบางสิ่งที่สำคัญเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขามีความรู้สึกสงสารน้องชายของเขา" หรือ "เพราะเขามีความรู้สึกรักใคร่น้องชายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลีคำว่า "สะเทือนใจ" หมายถึงการมีความรู้สึกหรืออารมณ์รุนแรงเมื่อมีบางสิ่งที่สำคัญเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขามีความรู้สึกสงสารน้องชายของเขา" หรือ "เพราะเขามีความรู้สึกรักใคร่น้องชายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/43/31.md b/gen/43/31.md index e5b35157..8e41b563 100644 --- a/gen/43/31.md +++ b/gen/43/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # พูดว่า -สามารถทำให้ชัดเจนว่าโยเซฟเป็นคนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพูดกับคนรับใช้ของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +สามารถทำให้ชัดเจนว่าโยเซฟเป็นคนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพูดกับคนรับใช้ของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # จงยกอาหารมา diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md index 42e09fd2..14a43a20 100644 --- a/gen/43/32.md +++ b/gen/43/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # พวกคนรับใช้จึงได้ยกอาหารมาให้โยเซฟโดยส่วนของเขาเอง และของพวกพี่ชายโดยส่วนของพวกเขาเอง พวกคนอียิปต์ที่นั่นได้กินกับเขาในส่วนของพวกเขา -นี่หมายความว่าโยเซฟ พี่น้อง และชาวอียิปต์คนอื่น ๆ กำลังรับประทานอาหารในที่แตกต่างกันสามแห่งภายในห้องเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ยกอาหารมาให้โยเซฟกินส่วนของเขา และยกอาหารให้พวกพี่น้องกินส่วนของพวกเขา และยกอาหารให้คนอียิปต์ที่กินกับเขาในส่วนของพวกเขา" +นี่หมายความว่าโยเซฟ พี่น้อง และชาวอียิปต์คนอื่น ๆ กำลังรับประทานอาหารในที่แตกต่างกันสามแห่งภายในห้องเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ยกอาหารมาให้โยเซฟกินส่วนของเขา และยกอาหารให้พวกพี่น้องกินส่วนของพวกเขา และยกอาหารให้คนอียิปต์ที่กินกับเขาในส่วนของพวกเขา" # พวกคนอียิปต์ที่นั่นได้กินกับเขาในส่วนของพวกเขา @@ -8,8 +8,8 @@ # เพราะว่าคนอียิปต์ไม่สามารถกินขนมปังกับคนฮีบรู เพราะว่านั่นเป็นสิ่งที่น่าเกลียดแก่คนอียิปต์ -นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "พวกเขาทำอย่างนี้เพราะชาวอียิปต์คิดว่ามันน่าอับอายที่จะกินกับคนฮีบรู" +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "พวกเขาทำอย่างนี้เพราะชาวอียิปต์คิดว่ามันน่าอับอายที่จะกินกับคนฮีบรู" # ไม่สามารถกินขนมปัง -ในที่นี้ "ขนมปัง" แทนอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "ขนมปัง" แทนอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/43/33.md b/gen/43/33.md index 0e370637..120efeb1 100644 --- a/gen/43/33.md +++ b/gen/43/33.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกพี่ชายนั่งต่อหน้าเขา -วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าโยเซฟจัดที่ให้พี่ชายแต่ละคนนั่ง ท่านสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นนัยนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่น้องนั่งฝั่งตรงข้ามกับผู้ชายคนนั้นตามที่เขาจัดที่นั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าโยเซฟจัดที่ให้พี่ชายแต่ละคนนั่ง ท่านสามารถทำให้ข้อมูลที่เป็นนัยนี้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพี่น้องนั่งฝั่งตรงข้ามกับผู้ชายคนนั้นตามที่เขาจัดที่นั่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # บุตรชายหัวปีตามสิทธิบุตรหัวปี และน้องคนสุดท้องตามอายุของเขา -"บุตรคนหัวปี" และ "บุตรคนสุดท้อง" ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อหมายถึงพี่น้องทุกคนกำลังนั่งเรียงลำดับตามอายุของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +"บุตรคนหัวปี" และ "บุตรคนสุดท้อง" ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อหมายถึงพี่น้องทุกคนกำลังนั่งเรียงลำดับตามอายุของพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # ชายทั้งหลายถูกทำให้ประหลาดใจด้วยกัน -"พวกเขารู้สึกประหลาดใจมากเมื่อพวกเขารู้เรื่องนี้" +"พวกเขารู้สึกประหลาดใจมากเมื่อพวกเขารู้เรื่องนี้" diff --git a/gen/43/34.md b/gen/43/34.md index 2fd7d5b9..a8857c4a 100644 --- a/gen/43/34.md +++ b/gen/43/34.md @@ -1,3 +1,3 @@ # แต่ส่วนของเบนยามินนั้นมากเป็นห้าเท่าของพวกพี่ชายของเขา -วลี "ห้าเท่า" สามารถกล่าวโดยทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เบนยามินได้รับส่วนที่มากกว่าที่พวกพี่ชายของเขาได้รับ" +วลี "ห้าเท่า" สามารถกล่าวโดยทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เบนยามินได้รับส่วนที่มากกว่าที่พวกพี่ชายของเขาได้รับ" diff --git a/gen/43/intro.md b/gen/43/intro.md index a3847a07..26dd1b2d 100644 --- a/gen/43/intro.md +++ b/gen/43/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # ปฐมกาล 43 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ความกังวลของอิสราเอล +### ความกังวลของอิสราเอล อิสราเอลกังวลเรื่องเบนยามินบุตรชายที่เขาโปรดปราน เขายังคงสับสนเกี่ยวกับเหตุผลที่เจ้าหน้าที่อียิปต์ปฏิบัติต่อพวกเขาด้วยความกรุณา เรื่องนี้ทำให้เขากังวล เป็นไปได้ที่เขาคิดว่าพวกบุตรชายของเขากำลังโกหกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md index 50f60042..e9da2350 100644 --- a/gen/44/01.md +++ b/gen/44/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # คนต้นเรือนของเขา -"คนต้นเรือน" รับผิดชอบจัดการกิจการต่างๆ ในบ้านของโยเซฟ +"คนต้นเรือน" รับผิดชอบจัดการกิจการต่างๆ ในบ้านของโยเซฟ # เงินของพวกเขาแต่ละคน @@ -12,4 +12,4 @@ # ในปากกระสอบของเขา -"ในกระสอบของเขา" +"ในกระสอบของเขา" diff --git a/gen/44/02.md b/gen/44/02.md index c5f91ea0..8b358c37 100644 --- a/gen/44/02.md +++ b/gen/44/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ใส่จอกของเรา -"ใส่จอกเงินของเรา" +"ใส่จอกเงินของเรา" # ในปากกระสอบของคนสุดท้อง -คำว่า "น้องชาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในกระสอบของน้องชายคนสุดท้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "น้องชาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในกระสอบของน้องชายคนสุดท้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md index 68993084..b8b18f7e 100644 --- a/gen/44/03.md +++ b/gen/44/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ในตอนรุ่งเช้า -"แสงยามเช้า" +"แสงยามเช้า" # ชายเหล่านั้นก็ได้ออกเดินทาง พวกเขาและลาทั้งหลายของพวกเขา -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาส่งชายเหล่านั้นออกเดินทางพร้อมกับลาของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาส่งชายเหล่านั้นออกเดินทางพร้อมกับลาของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/04.md b/gen/44/04.md index 81c2ea11..f76df8bb 100644 --- a/gen/44/04.md +++ b/gen/44/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ทำไมพวกเจ้าตอบแทนการดีด้วยความชั่ว? -คำถามนี้ถูกใช้เพื่อตำหนิพวกพี่ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำชั่วกับเราหลังจากที่เราทำดีกับพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +คำถามนี้ถูกใช้เพื่อตำหนิพวกพี่ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำชั่วกับเราหลังจากที่เราทำดีกับพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/44/05.md b/gen/44/05.md index 93e5b4d7..02b2d63d 100644 --- a/gen/44/05.md +++ b/gen/44/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # นี่ไม่ใช่จอกที่เจ้านายของเราใช้ดื่ม และจอกที่ท่านใช้ในการทำนายหรือ? -คำถามนี้ถูกใช้เพื่อตำหนิพวกพี่ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้อยู่แล้วว่านี่คือจอกที่เจ้านายของเราใช้สำหรับดื่มและเพื่อทำนาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +คำถามนี้ถูกใช้เพื่อตำหนิพวกพี่ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้อยู่แล้วว่านี่คือจอกที่เจ้านายของเราใช้สำหรับดื่มและเพื่อทำนาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # พวกท่านได้ทำสิ่งชั่วร้าย คือสิ่งนี้ที่พวกท่านได้ทำ -นี่เป็นการกล่าวซ้ำ "ที่พวกเจ้าทำ" เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เจ้าทำมันชั่วร้ายมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +นี่เป็นการกล่าวซ้ำ "ที่พวกเจ้าทำ" เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เจ้าทำมันชั่วร้ายมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/44/06.md b/gen/44/06.md index 400e3325..ba544623 100644 --- a/gen/44/06.md +++ b/gen/44/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พูดถ้อยคำเหล่านี้กับพวกเขา -"พูดสิ่งที่โยเซฟบอกให้เขาพูด" +"พูดสิ่งที่โยเซฟบอกให้เขาพูด" diff --git a/gen/44/07.md b/gen/44/07.md index 77ab9d80..561924fb 100644 --- a/gen/44/07.md +++ b/gen/44/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ทำไมเจ้านายของข้าพเจ้าพูดถ้อยคำเหล่านี้? -ในที่นี้ "ถ้อยคำ" แทนสิ่งที่พูด พวกพี่น้องกล่าวถึงคนต้นเรือนว่าเป็น "เจ้านายของข้าพเจ้า" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านาย ทำไมท่านพูดอย่างนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ในที่นี้ "ถ้อยคำ" แทนสิ่งที่พูด พวกพี่น้องกล่าวถึงคนต้นเรือนว่าเป็น "เจ้านายของข้าพเจ้า" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านาย ทำไมท่านพูดอย่างนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ขอให้มันอยู่ห่างไกลจากพวกคนรับใช้ของท่านที่พวกเขาจะกระทำเช่นนั้น -พวกพี่น้องเรียกตัวเองว่า "พวกคนรับใช้ของท่าน" และ "พวกเขา" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไม่มีทางทำสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +พวกพี่น้องเรียกตัวเองว่า "พวกคนรับใช้ของท่าน" และ "พวกเขา" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไม่มีทางทำสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ขอให้มันอยู่ห่างไกลจากพวกคนรับใช้ของท่าน diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md index a8eb5881..1142bbc1 100644 --- a/gen/44/08.md +++ b/gen/44/08.md @@ -1,18 +1,18 @@ # ดูเถิด เงิน -"โปรดฟังสิ่งที่พวกเราพูดและท่านจะเห็นว่าพวกเรากำลังพูดความจริงเรื่องเงิน" +"โปรดฟังสิ่งที่พวกเราพูดและท่านจะเห็นว่าพวกเรากำลังพูดความจริงเรื่องเงิน" # เงินที่พวกเราพบในกระสอบทั้งหลายของพวกเรา -"ท่านก็รู้เรื่องเงินที่พบในกระสอบของพวกเรา" +"ท่านก็รู้เรื่องเงินที่พบในกระสอบของพวกเรา" # พวกเราก็ได้นำมันออกมาจากดินแดนคานาอัน -"เรานำมันกลับมาจากคานาอันเพื่อคืนให้ท่าน" +"เรานำมันกลับมาจากคานาอันเพื่อคืนให้ท่าน" # จะเป็นไปได้อย่างไรที่พวกเราจะขโมยเงิน หรือทองจากบ้านเจ้านายของท่าน? -พวกพี่น้องใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาจะไม่ขโมยจากเจ้านายของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเราจึงไม่เคยเอาอะไรไปจากบ้านเจ้านายของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +พวกพี่น้องใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาจะไม่ขโมยจากเจ้านายของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเราจึงไม่เคยเอาอะไรไปจากบ้านเจ้านายของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # เงิน หรือทอง diff --git a/gen/44/09.md b/gen/44/09.md index 2b90d534..4a354787 100644 --- a/gen/44/09.md +++ b/gen/44/09.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ไม่ว่าท่านจะพบที่พวกคนรับใช้ของท่านคนใด -พวกพี่น้องกล่าวถึงตัวของพวกเขาเองว่าเป็น "พวกคนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง นอกจากนี้คำว่า "พบที่" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านพบว่าหนึ่งในพวกเราขโมยจอกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +พวกพี่น้องกล่าวถึงตัวของพวกเขาเองว่าเป็น "พวกคนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง นอกจากนี้คำว่า "พบที่" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านพบว่าหนึ่งในพวกเราขโมยจอกไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # พวกเราก็จะเป็นทาสของเจ้านายของข้าพเจ้าด้วย -วลี "เจ้านายของข้าพเจ้า" หมายถึงพ่อบ้านคนนั้น นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านอาจทำให้เราเป็นทาสของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +วลี "เจ้านายของข้าพเจ้า" หมายถึงพ่อบ้านคนนั้น นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านอาจทำให้เราเป็นทาสของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/44/10.md b/gen/44/10.md index 4ee52b62..f6463917 100644 --- a/gen/44/10.md +++ b/gen/44/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # บัดนี้ให้เป็นไปตามที่คำพูดของพวกเจ้าเถิด -"ดีมาก เราจะทำสิ่งที่พวกเจ้าพูด" ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" ไม่ได้หมายถึง "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา +"ดีมาก เราจะทำสิ่งที่พวกเจ้าพูด" ในที่นี้คำว่า "บัดนี้" ไม่ได้หมายถึง "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา # ใครก็ตามก็ให้คนนั้นเป็นทาสของเรา -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราพบจอกในกระสอบของพวกเจ้าคนใด คนนั้นจะเป็นทาสของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราพบจอกในกระสอบของพวกเจ้าคนใด คนนั้นจะเป็นทาสของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/11.md b/gen/44/11.md index b436ee6e..4a71f928 100644 --- a/gen/44/11.md +++ b/gen/44/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # นำเอากระสอบของเขาลงมาวางบนพื้น -"ลดกระสอบของเขาลง" +"ลดกระสอบของเขาลง" diff --git a/gen/44/12.md b/gen/44/12.md index 02afc872..ad0e0aa8 100644 --- a/gen/44/12.md +++ b/gen/44/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ผู้ที่มีอายุมากที่สุด...ผู้ที่มีอายุน้อยที่สุด -คำว่า "พี่น้อง" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่ชายคนโต...น้องชายสุดท้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "พี่น้อง" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่ชายคนโต...น้องชายสุดท้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ผู้ที่มีอายุน้อยที่สุด และจอกนั้นก็ถูกพบในกระสอบของเบนยามิน -ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีอายุน้อยที่สุด พ่อบ้านพบจอกในกระสอบของเบนยามิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีอายุน้อยที่สุด พ่อบ้านพบจอกในกระสอบของเบนยามิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/13.md b/gen/44/13.md index 92bb14f1..bd62bddb 100644 --- a/gen/44/13.md +++ b/gen/44/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ดังนั้นพวกเขาจึงได้ฉีกเสื้อผ้าของพวกเขา -คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพี่น้อง เสื้อผ้าที่ฉีกขาดเป็นสัญลักษณ์ของความทุกข์และความเศร้าโศก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพี่น้อง เสื้อผ้าที่ฉีกขาดเป็นสัญลักษณ์ของความทุกข์และความเศร้าโศก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # ลาของเขาและกลับเข้าเมือง -"ลาของเขาและพวกเขาก็กลับมา" +"ลาของเขาและพวกเขาก็กลับมา" diff --git a/gen/44/14.md b/gen/44/14.md index 7725fd0f..b9dba6db 100644 --- a/gen/44/14.md +++ b/gen/44/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เขายังอยู่ที่นั่น -"โยเซฟยังอยู่ที่นั่น" +"โยเซฟยังอยู่ที่นั่น" # พวกเขาโค้งคำนับต่อเขาหน้าถึงพื้น -"พวกเขาทรุดตัวลงต่อหน้าเขา" นี่เป็นสัญลักษณ์ของพวกพี่ชายที่ต้องการให้เจ้านายเมตตาพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"พวกเขาทรุดตัวลงต่อหน้าเขา" นี่เป็นสัญลักษณ์ของพวกพี่ชายที่ต้องการให้เจ้านายเมตตาพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/gen/44/15.md b/gen/44/15.md index c528378f..563bfcb4 100644 --- a/gen/44/15.md +++ b/gen/44/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเจ้าทำอะไรลงไป? พวกเจ้าไม่รู้หรือว่าคนเช่นเราทำนายได้? -โยเซฟใช้คำถามว่ากล่าวพวกพี่น้องของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน พวกเจ้ารู้ว่าคนอย่างเราสามารถเรียนรู้สิ่งต่างๆ ด้วยคำทำนาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +โยเซฟใช้คำถามว่ากล่าวพวกพี่น้องของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอน พวกเจ้ารู้ว่าคนอย่างเราสามารถเรียนรู้สิ่งต่างๆ ด้วยคำทำนาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md index 0ceeba31..0fbc255f 100644 --- a/gen/44/16.md +++ b/gen/44/16.md @@ -1,19 +1,19 @@ # เจ้านายของข้าพเจ้า พวกเราจะสามารถพูดอะไรได้อีกเล่า? พวกเราจะสามารถพูดอะไรได้อีก? หรือพวกเราจะพิสูจน์ตัวเราเองได้อย่างไร? -คำถามทั้ง 3 ข้อนั้นมีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน พวกเขาใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่มีสิ่งใดที่พวกเขาสามารถพูดเพื่ออธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่มีอะไรจะพูดต่อเจ้านายของข้าพเจ้า พวกเราไม่สามารถพูดอะไรที่มีน้ำหนัก พวกเราไม่สามารถพิสูจน์ตัวเองได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +คำถามทั้ง 3 ข้อนั้นมีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน พวกเขาใช้คำถามเหล่านี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่มีสิ่งใดที่พวกเขาสามารถพูดเพื่ออธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่มีอะไรจะพูดต่อเจ้านายของข้าพเจ้า พวกเราไม่สามารถพูดอะไรที่มีน้ำหนัก พวกเราไม่สามารถพิสูจน์ตัวเองได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # พวกเราจะสามารถพูดอะไรได้อีกเล่า...ทาสของเจ้านายของข้าพเจ้า -ในที่นี้ "เจ้านายของข้าพเจ้า" หมายถึงโยเซฟ นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะพูดอะไรกับท่านได้...ทาสของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ในที่นี้ "เจ้านายของข้าพเจ้า" หมายถึงโยเซฟ นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะพูดอะไรกับท่านได้...ทาสของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # พระเจ้าได้พบความชั่วร้ายของพวกคนรับใช้ของท่าน -ในที่นี้ "พบ" ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าเพิ่งค้นพบสิ่งที่พวกพี่น้องทำ แต่หมายความว่าพระเจ้าทรงกำลังลงโทษพวกเขาในเวลานี้สำหรับสิ่งที่พวกเขาเคยทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงลงโทษพวกเราเพราะบาปในอดีตของพวกเรา" +ในที่นี้ "พบ" ไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าเพิ่งค้นพบสิ่งที่พวกพี่น้องทำ แต่หมายความว่าพระเจ้าทรงกำลังลงโทษพวกเขาในเวลานี้สำหรับสิ่งที่พวกเขาเคยทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงลงโทษพวกเราเพราะบาปในอดีตของพวกเรา" # ความชั่วร้ายของพวกคนรับใช้ของท่าน -พวกพี่น้องกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "พวกคนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า ซึ่งสามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วช้าของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +พวกพี่น้องกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "พวกคนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า ซึ่งสามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วช้าของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ทั้งพวกเราและเขาผู้ที่ได้พบจอกอยู่ในมือของเขา -ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล นอกจากนี้คำว่า "พบ" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีจอกของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล นอกจากนี้คำว่า "พบ" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีจอกของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/17.md b/gen/44/17.md index 678515b8..fec9a26c 100644 --- a/gen/44/17.md +++ b/gen/44/17.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ขอให้มันอยู่ห่างไกลจากเราที่จะทำอย่างนั้น -บางสิ่งที่บุคคลหนึ่งไม่เคยทำถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นวัตถุที่บุคคลนั้นต้องการให้อยู่ห่างจากเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ใช่คนที่ทำอะไรแบบนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +บางสิ่งที่บุคคลหนึ่งไม่เคยทำถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นวัตถุที่บุคคลนั้นต้องการให้อยู่ห่างจากเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ใช่คนที่ทำอะไรแบบนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ผู้ชายคนนั้นผู้ที่ได้พบจอกอยู่ในมือของเขา -ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล นอกจากนี้คำว่า "พบ" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนนั้นผู้มีจอกของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ในที่นี้ "มือ" แทนถึงทั้งบุคคล นอกจากนี้คำว่า "พบ" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนนั้นผู้มีจอกของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md index a846d7b9..c74f0911 100644 --- a/gen/44/18.md +++ b/gen/44/18.md @@ -1,23 +1,23 @@ # เข้ามาใกล้เขา -"เข้ามาหา" +"เข้ามาหา" # ขอให้คนรับใช้ของท่าน -ยูดาห์กล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจมากกว่า นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพเจ้า คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ยูดาห์กล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจมากกว่า นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพเจ้า คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # พูดสักคำให้กับหูของเจ้านายของข้าพเจ้า -คำว่า "หู" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับท่าน เจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +คำว่า "หู" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับท่าน เจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ให้กับหูของเจ้านายของข้าพเจ้า -ในที่นี้ "เจ้านายของข้าพเจ้า" หมายถึงโยเซฟ นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจมากกว่า นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ในที่นี้ "เจ้านายของข้าพเจ้า" หมายถึงโยเซฟ นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจมากกว่า นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ขออย่าให้ความโกรธของท่านลุกไหม้คนรับใช้ของท่าน -ความโกรธถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นไฟที่ลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าโกรธข้าพเจ้า คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ความโกรธถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นไฟที่ลุกไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าโกรธข้าพเจ้า คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เพราะท่านเป็นเหมือนฟาโรห์ -ยูดาห์เปรียบเทียบเจ้านายกับฟาโรห์เพื่อเน้นย้ำถึงอำนาจที่ยิ่งใหญ่ที่เจ้านายมี เขากำลังบอกเป็นนัยด้วยว่าเขาต้องการให้เจ้านายโกรธและประหารชีวิตเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านมีอำนาจเต็มที่เหมือนกับฟาโรห์และทหารของท่านสามารถฆ่าข้าพเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ยูดาห์เปรียบเทียบเจ้านายกับฟาโรห์เพื่อเน้นย้ำถึงอำนาจที่ยิ่งใหญ่ที่เจ้านายมี เขากำลังบอกเป็นนัยด้วยว่าเขาต้องการให้เจ้านายโกรธและประหารชีวิตเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านมีอำนาจเต็มที่เหมือนกับฟาโรห์และทหารของท่านสามารถฆ่าข้าพเจ้าได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/44/19.md b/gen/44/19.md index ea9f3260..b128e863 100644 --- a/gen/44/19.md +++ b/gen/44/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เจ้านายของข้าพเจ้าได้ถามคนรับใช้ของเขา กล่าวว่า เจ้ามีบิดา หรือน้องชายหรือไม่? -นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของข้าพเจ้าถามพวกเราว่าพวกเรามีบิดาหรือพี่น้องหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายของข้าพเจ้าถามพวกเราว่าพวกเรามีบิดาหรือพี่น้องหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # เจ้านายของข้าพเจ้าได้ถามคนรับใช้ของเขา -ยูดาห์กล่าวถึงโยเซฟด้วยคำว่า "เจ้านายของข้าพเจ้า" และ "ของเขา" นอกจากนี้เขายังกล่าวถึงตัวเองและพี่น้องของเขาในฐานะ "คนรับใช้ของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าได้ถามพวกเราที่เป็นคนรับใช้ของท่าน" หรือ "ท่านถามพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ยูดาห์กล่าวถึงโยเซฟด้วยคำว่า "เจ้านายของข้าพเจ้า" และ "ของเขา" นอกจากนี้เขายังกล่าวถึงตัวเองและพี่น้องของเขาในฐานะ "คนรับใช้ของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าได้ถามพวกเราที่เป็นคนรับใช้ของท่าน" หรือ "ท่านถามพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md index 7c129e38..385eda79 100644 --- a/gen/44/20.md +++ b/gen/44/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # พวกเราได้ตอบเจ้านายของข้าพเจ้า เรามีบิดาคนหนึ่ง...บิดาของเขาก็รักเขา -นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเราก็พูดกับเจ้านายของข้าพเจ้าว่าพวกเรามีบิดา...บิดาของเขารักเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเราก็พูดกับเจ้านายของข้าพเจ้าว่าพวกเรามีบิดา...บิดาของเขารักเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # บิดาของเขาก็รักเขา diff --git a/gen/44/21.md b/gen/44/21.md index 7a3beba2..fb43209c 100644 --- a/gen/44/21.md +++ b/gen/44/21.md @@ -1,11 +1,11 @@ # จากนั้นท่านได้พูดกับพวกคนรับใช้ของท่าน จงนำเขาลงมาหาเราเพื่อที่เราจะพบเขา -นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านพูดกับคนรับใช้ของท่านว่า พวกเราควรพาน้องชายคนเล็กของพวกเรามาหาท่านเพื่อที่ท่านจะได้เห็นเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านพูดกับคนรับใช้ของท่านว่า พวกเราควรพาน้องชายคนเล็กของพวกเรามาหาท่านเพื่อที่ท่านจะได้เห็นเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # จากนั้นท่านได้พูดกับพวกคนรับใช้ของท่าน -ยูดาห์กล่าวถึงตนเองและพี่น้องของเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นท่านพูดกับพวกเราคนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ยูดาห์กล่าวถึงตนเองและพี่น้องของเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นท่านพูดกับพวกเราคนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # จงนำเขาลงมาหาเรา -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พาเขามาหาเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พาเขามาหาเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/44/22.md b/gen/44/22.md index 335c852e..6a452d28 100644 --- a/gen/44/22.md +++ b/gen/44/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # เราได้พูดกับเจ้านายของเรา -ยูดาห์กล่าวถึงโยเซฟว่าเป็น "เจ้านายของเรา" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราพูดต่อท่าน เจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ยูดาห์กล่าวถึงโยเซฟว่าเป็น "เจ้านายของเรา" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราพูดต่อท่าน เจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # หลังจากนั้น เราได้พูดกับเจ้านายของเรา เด็กคนนั้นไม่สามารถทิ้งบิดา...บิดาของเขาจะตาย -นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตอบสนอง พวกเราได้พูดกับเจ้านายของข้าพเจ้าว่าเด็กชายคนนั้นไม่สามารถ...บิดาจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการตอบสนอง พวกเราได้พูดกับเจ้านายของข้าพเจ้าว่าเด็กชายคนนั้นไม่สามารถ...บิดาจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # บิดาของเขาจะตาย diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md index 0d4dab33..cae2d5e9 100644 --- a/gen/44/23.md +++ b/gen/44/23.md @@ -4,16 +4,16 @@ # จากนั้นท่านได้พูดกับพวกคนรับใช้ของท่าน ถ้าน้องคนสุดท้องไม่ลงมากับพวกเจ้า พวกเจ้าจะไม่ได้พบหน้าเราอีก -นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นท่านพูดกับคนรับใช้ของท่านว่าถ้าน้องชายสุดท้องของพวกเราไม่มากับพวกเรา พวกเราไม่อาจพบท่านอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นท่านพูดกับคนรับใช้ของท่านว่าถ้าน้องชายสุดท้องของพวกเราไม่มากับพวกเรา พวกเราไม่อาจพบท่านอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # จากนั้นท่านได้พูดกับพวกคนรับใช้ของท่าน -ยูดาห์กล่าวถึงตนเองและพี่น้องของเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นท่านพูดกับพวกเรา คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ยูดาห์กล่าวถึงตนเองและพี่น้องของเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นท่านพูดกับพวกเรา คนรับใช้ของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ลงมา -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ # พวกเจ้าจะไม่ได้พบหน้าเราอีก -ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่เห็นเราอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่เห็นเราอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/24.md b/gen/44/24.md index a1ae7193..f3455b75 100644 --- a/gen/44/24.md +++ b/gen/44/24.md @@ -4,8 +4,8 @@ # พวกเราขึ้นไปพบบิดาของข้าพเจ้า -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน # คนรับใช้ของท่าน พวกเราบอกเขาถึงถ้อยคำของเจ้านายของข้าพเจ้า -ยูดาห์กล่าวถึงโยเซฟว่าเป็น "เจ้านายของข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราบอกเขาในสิ่งที่ท่านพูด เจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ยูดาห์กล่าวถึงโยเซฟว่าเป็น "เจ้านายของข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราบอกเขาในสิ่งที่ท่านพูด เจ้านายของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/44/25.md b/gen/44/25.md index ded35218..78ddc885 100644 --- a/gen/44/25.md +++ b/gen/44/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # บิดาของพวกเราพูดว่า จงไปอีกครั้ง ซื้ออาหารให้เรา -นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของพวกเราบอกให้พวกเราไปอียิปต์อีกครั้งเพื่อซื้ออาหารให้พวกเราและครอบครัวของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของพวกเราบอกให้พวกเราไปอียิปต์อีกครั้งเพื่อซื้ออาหารให้พวกเราและครอบครัวของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/44/26.md b/gen/44/26.md index 66d138bf..280942b5 100644 --- a/gen/44/26.md +++ b/gen/44/26.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ลงไป -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ # จากนั้นพวกเราพูดว่า พวกเราไม่สามารถลงไปได้ ถ้าน้องคนสุดท้องของพวกเรา...อยู่กับเรา -นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพวกเราพูดกับเขาว่าพวกเราไม่สามารถลงไปที่อียิปต์ได้ พวกเราบอกเขาว่าถ้าน้องชายสุดท้องของพวกเรา...อยู่กับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือการใส่เครื่องหมายคำพูดภายในเครื่องหมายคำพูด สามารถกล่าวเป็นการยกคำพูดทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพวกเราพูดกับเขาว่าพวกเราไม่สามารถลงไปที่อียิปต์ได้ พวกเราบอกเขาว่าถ้าน้องชายสุดท้องของพวกเรา...อยู่กับพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # พบหน้าผู้ชายคนนั้นได้ -ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพบผู้ชายคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพบผู้ชายคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md index 848cd97f..b2e76f0a 100644 --- a/gen/44/27.md +++ b/gen/44/27.md @@ -8,8 +8,8 @@ # พูดกับพวกเรา -ในที่นี้ "พวกเรา" ไม่รวมถึงโยเซฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ในที่นี้ "พวกเรา" ไม่รวมถึงโยเซฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # พวกเจ้ารู้ -ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกพี่น้อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ในที่นี้ "พวกเจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกพี่น้อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/44/28.md b/gen/44/28.md index 616647a5..ea5f7858 100644 --- a/gen/44/28.md +++ b/gen/44/28.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เขาได้ถูกฉีกเป็นชิ้นๆ -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ป่าฉีกเขาเป็นชิ้นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ป่าฉีกเขาเป็นชิ้นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/44/29.md b/gen/44/29.md index 6f467d96..a476879f 100644 --- a/gen/44/29.md +++ b/gen/44/29.md @@ -4,16 +4,16 @@ # บัดนี้ถ้าพวกเจ้านำคนนี้ไปจากเราอีก และเกิดอันตรายกับเขา พวกเจ้าจะนำผมหงอกของเรากับความโศกเศร้าลงสู่แดนผู้ตาย -การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "คนรับใช้ของท่าน...พูดกับพวกเรา 'ท่านรู้ไหมว่า...บุตรชายสองคน" ในข้อ 27 และต่อด้วยคำว่า "และพวกเราพูดว่า 'แน่นอน... ตั้งแต่" ในข้อ 28 สิ้นสุดที่นี่ ท่านอาจจำเป็นต้องเปลี่ยนหนึ่งหรือระดับหรือมากกว่าหนึ่งให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม "นี่คือสิ่งที่บิดาของข้าพเจ้าพูดกับพวกเรา 'เจ้ารู้ไหมว่าภรรยาของเราให้กำเนิดบุตรชายสองคน คนหนึ่งก็ได้ไปจากเราแล้ว และเรากล่าวว่าเขาถูกฉีกออกเป็นชิ้นๆ แน่ๆ และเราไม่เคยเห็นเขาอีกตั้งแต่นั้น ตอนนี้ถ้าเจ้าพาคนนี้ไปจากเราด้วยและอันตรายมาถึงเขา เจ้าจะเอาผมหงอกของเราลงมาด้วยความเศร้าโศกไปยังแดนคนตาย'" หรือ "คนรับใช้ของท่านคือบิดาของข้าพเจ้าบอกกับข้าพเจ้าว่า พวกเรารู้ว่าภรรยาของเขาให้กำเนิดบุตรชายสองคน หนึ่งในพวกเขาจากเขาไปและเขาบอกว่าว่าบุตรชายนั้นถูกฉีกเป็นชิ้นๆ อย่างแน่นอน และเขาไม่ได้เห็นบุตรนั้นตั้งแต่นั้นมา เขาบอกว่าถ้าเราเอาคนนี้มาจากเขาและอันตรายมาถึงเขา เราจะนำผมหงอกของเขาลงมาพร้อมกับความโศกเศร้าไปยังแดนคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "คนรับใช้ของท่าน...พูดกับพวกเรา 'ท่านรู้ไหมว่า...บุตรชายสองคน" ในข้อ 27 และต่อด้วยคำว่า "และพวกเราพูดว่า 'แน่นอน... ตั้งแต่" ในข้อ 28 สิ้นสุดที่นี่ ท่านอาจจำเป็นต้องเปลี่ยนหนึ่งหรือระดับหรือมากกว่าหนึ่งให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม "นี่คือสิ่งที่บิดาของข้าพเจ้าพูดกับพวกเรา 'เจ้ารู้ไหมว่าภรรยาของเราให้กำเนิดบุตรชายสองคน คนหนึ่งก็ได้ไปจากเราแล้ว และเรากล่าวว่าเขาถูกฉีกออกเป็นชิ้นๆ แน่ๆ และเราไม่เคยเห็นเขาอีกตั้งแต่นั้น ตอนนี้ถ้าเจ้าพาคนนี้ไปจากเราด้วยและอันตรายมาถึงเขา เจ้าจะเอาผมหงอกของเราลงมาด้วยความเศร้าโศกไปยังแดนคนตาย'" หรือ "คนรับใช้ของท่านคือบิดาของข้าพเจ้าบอกกับข้าพเจ้าว่า พวกเรารู้ว่าภรรยาของเขาให้กำเนิดบุตรชายสองคน หนึ่งในพวกเขาจากเขาไปและเขาบอกว่าว่าบุตรชายนั้นถูกฉีกเป็นชิ้นๆ อย่างแน่นอน และเขาไม่ได้เห็นบุตรนั้นตั้งแต่นั้นมา เขาบอกว่าถ้าเราเอาคนนี้มาจากเขาและอันตรายมาถึงเขา เราจะนำผมหงอกของเขาลงมาพร้อมกับความโศกเศร้าไปยังแดนคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # เกิดอันตรายกับเขา -บางสิ่งที่ไม่ดีกำลังเกิดขึ้นกับบุคคลหนึ่งถูกพูดเหมือนกับว่า "อันตราย" เป็นสิ่งที่เดินทางและมายังบุคคลหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +บางสิ่งที่ไม่ดีกำลังเกิดขึ้นกับบุคคลหนึ่งถูกพูดเหมือนกับว่า "อันตราย" เป็นสิ่งที่เดินทางและมายังบุคคลหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # พวกเจ้าจะนำผมหงอกของเรากับความโศกเศร้าลงสู่แดนผู้ตาย -การ "นำ...ลงมาสู่แดนคนตาย" เป็นวิธีการบอกว่าพวกเขาจะทำให้เขาตายและไปที่แดนคนตาย เขาใช้คำว่า "ลง" เพราะเป็นที่เชื่อกันโดยทั่วไปว่าแดนคนตายอยู่ใต้ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพวกเจ้าจะทำให้เราเป็นชายชราที่จะตายด้วยความเศร้าโศก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +การ "นำ...ลงมาสู่แดนคนตาย" เป็นวิธีการบอกว่าพวกเขาจะทำให้เขาตายและไปที่แดนคนตาย เขาใช้คำว่า "ลง" เพราะเป็นที่เชื่อกันโดยทั่วไปว่าแดนคนตายอยู่ใต้ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้นพวกเจ้าจะทำให้เราเป็นชายชราที่จะตายด้วยความเศร้าโศก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ผมหงอกของเรา -นี่ใช้แทนยาโคบและเน้นย้ำถึงวัยชราของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผู้เป็นชายชรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +นี่ใช้แทนยาโคบและเน้นย้ำถึงวัยชราของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผู้เป็นชายชรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md index 28ee9a4a..741476bd 100644 --- a/gen/44/30.md +++ b/gen/44/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # บัดนี้ -นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา +นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา # ดังนั้น บัดนี้เมื่อข้าพเจ้ามา @@ -8,12 +8,12 @@ # บัดนี้เมื่อข้าพเจ้ามาถึงคนรับใช้ของท่าน -ในที่นี้ "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" หรือ "กลับไป" +ในที่นี้ "มา" สามารถแปลเป็นคำว่า "ไป" หรือ "กลับไป" # เด็กนั้นไม่อยู่กับพวกเรา -"เด็กนั้นไม่ได้อยู่กับเรา" +"เด็กนั้นไม่ได้อยู่กับเรา" # ตั้งแต่ชีวิตของเขาถูกผูกมัดกับชีวิตของเด็กนั้น -การที่บิดาบอกว่าเขาจะตายถ้าบุตรชายของเขาเสียชีวิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่าชีวิตของพวกเขาทั้งสองผูกพันกันทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาบอกว่าเขาจะตายถ้าเด็กคนนั้นไม่กลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การที่บิดาบอกว่าเขาจะตายถ้าบุตรชายของเขาเสียชีวิตถูกพูดถึงเหมือนกับว่าชีวิตของพวกเขาทั้งสองผูกพันกันทางร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาบอกว่าเขาจะตายถ้าเด็กคนนั้นไม่กลับมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/31.md b/gen/44/31.md index 4bca863e..3f786f7f 100644 --- a/gen/44/31.md +++ b/gen/44/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ข้อความเชื่อมโยง -ยูดาห์อธิบายแก่โยเซฟจนจบถึงสภาพความเป็นจริงที่อาจเกิดขึ้นได้ซึ่งเริ่มต้นด้วยคำว่า "ดังนั้นเมื่อข้าพเจ้ามา" ในข้อ 30 +ยูดาห์อธิบายแก่โยเซฟจนจบถึงสภาพความเป็นจริงที่อาจเกิดขึ้นได้ซึ่งเริ่มต้นด้วยคำว่า "ดังนั้นเมื่อข้าพเจ้ามา" ในข้อ 30 # ความโศกเศร้าลงสู่แดนผู้ตาย -ยูดาห์อธิบายแก่โยเซฟจนจบถึงสภาพความเป็นจริงที่อาจเกิดขึ้นได้ซึ่งเริ่มต้นด้วยคำว่า "ดังนั้นเมื่อข้าพเจ้ามา" ในข้อ 30 นี่คือสิ่งที่เขาคาดหวังว่าจะเกิดขึ้นกับยาโคบเมื่อเขากลับมาโดยไม่มีเบนยามิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ยูดาห์อธิบายแก่โยเซฟจนจบถึงสภาพความเป็นจริงที่อาจเกิดขึ้นได้ซึ่งเริ่มต้นด้วยคำว่า "ดังนั้นเมื่อข้าพเจ้ามา" ในข้อ 30 นี่คือสิ่งที่เขาคาดหวังว่าจะเกิดขึ้นกับยาโคบเมื่อเขากลับมาโดยไม่มีเบนยามิน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # และเมื่อ @@ -12,12 +12,12 @@ # คนรับใช้ของท่านกับความโศกเศร้าลงสู่แดนผู้ตาย -การ "นำ...ลงมาสู่แดนผู้ตาย" เป็นวิธีการบอกว่าพวกเขาจะทำให้บิดาตายและไปยังแดนคนตาย เขาใช้คำว่า "ลง" เพราะเป็นที่เชื่อกันโดยทั่วไปว่าแดนผู้ตายอยู่ใต้ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเราจะทำให้บิดาผู้ชราของพวกเราตายด้วยความเศร้าโศก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +การ "นำ...ลงมาสู่แดนผู้ตาย" เป็นวิธีการบอกว่าพวกเขาจะทำให้บิดาตายและไปยังแดนคนตาย เขาใช้คำว่า "ลง" เพราะเป็นที่เชื่อกันโดยทั่วไปว่าแดนผู้ตายอยู่ใต้ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเราจะทำให้บิดาผู้ชราของพวกเราตายด้วยความเศร้าโศก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # คนรับใช้ของท่าน -ยูดาห์กล่าวถึงตนเองและพี่น้องของเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเราเป็นคนรับใช้ของท่าน" หรือ "และพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ยูดาห์กล่าวถึงตนเองและพี่น้องของเขาว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเราเป็นคนรับใช้ของท่าน" หรือ "และพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ผมหงอกของบิดาของพวกเรา -ในที่นี้ "ผมหงอก" ใช้แทนยาโคบและเน้นย้ำถึงวัยชราของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาผู้ชราของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "ผมหงอก" ใช้แทนยาโคบและเน้นย้ำถึงวัยชราของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาผู้ชราของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/44/32.md b/gen/44/32.md index 2728ef05..baceffd3 100644 --- a/gen/44/32.md +++ b/gen/44/32.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เพราะคนรับใช้ของท่านเป็นคนรับประกันสำหรับเด็กนั้นกับบิดาของข้าพเจ้า -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คนรับประกัน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "สัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าสัญญากับบิดาเกี่ยวกับเด็กคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คนรับประกัน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาคำว่า "สัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะข้าพเจ้าสัญญากับบิดาเกี่ยวกับเด็กคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # เพราะคนรับใช้ของท่าน -ยูดาห์กล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับข้าพเจ้า คนรับใช้ของท่าน" หรือ "สำหรับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ยูดาห์กล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับข้าพเจ้า คนรับใช้ของท่าน" หรือ "สำหรับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # แล้วข้าพเจ้าจะยอมรับผิดต่อบิดาของข้าพเจ้า -การถูกพิจารณาว่ามีความผิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "ความผิด" เป็นสิ่งที่บุคคลหนึ่งแบกรับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าอย่างนั้นบิดาของข้าพเจ้าอาจประณามข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การถูกพิจารณาว่ามีความผิดถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "ความผิด" เป็นสิ่งที่บุคคลหนึ่งแบกรับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าอย่างนั้นบิดาของข้าพเจ้าอาจประณามข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md index cef2c20c..623b7668 100644 --- a/gen/44/33.md +++ b/gen/44/33.md @@ -1,15 +1,15 @@ # บัดนี้ -นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา +นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังประเด็นสำคัญที่ตามมา # ขอกรุณาให้คนรับใช้ของท่าน -ยูดาห์กล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ข้าพเจ้าผู้เป็นคนรับใช้ของท่าน" หรือ "ให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ยูดาห์กล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "คนรับใช้ของท่าน" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ข้าพเจ้าผู้เป็นคนรับใช้ของท่าน" หรือ "ให้ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # เจ้านายของข้าพเจ้า -ยูดาห์กล่าวถึงโยเซฟว่าเป็น "เจ้านายของข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ท่านผู้เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ยูดาห์กล่าวถึงโยเซฟว่าเป็น "เจ้านายของข้าพเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ท่านผู้เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # อนุญาตให้เด็กนั้นกลับขึ้นไป -จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน +จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน diff --git a/gen/44/34.md b/gen/44/34.md index 76c594ff..5c848c82 100644 --- a/gen/44/34.md +++ b/gen/44/34.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เพราะข้าพเจ้าจะกลับไปพบบิดาของข้าพเจ้าได้อย่างไร ถ้าเด็กนั้นไม่อยู่กับข้าพเจ้า? -ยูดาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำความเศร้าที่เขามีถ้าเบนยามินไม่ได้กลับบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถกลับไปหาบิดาของข้าพเจ้าได้ ถ้าเด็กคนนั้นไม่ได้อยู่กับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ยูดาห์ใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำความเศร้าที่เขามีถ้าเบนยามินไม่ได้กลับบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สามารถกลับไปหาบิดาของข้าพเจ้าได้ ถ้าเด็กคนนั้นไม่ได้อยู่กับข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ข้าพเจ้าเกรงว่าจะเห็นความชั่วร้ายมาสู่บิดาของข้าพเจ้า -บุคคลหนึ่งที่ทรมานอย่างมากถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็น "ความชั่วร้าย" ที่จะมาเหนือบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากลัวที่จะเห็นว่าบิดาของข้าพเจ้าจะต้องทนทุกข์ทรมานอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +บุคคลหนึ่งที่ทรมานอย่างมากถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็น "ความชั่วร้าย" ที่จะมาเหนือบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากลัวที่จะเห็นว่าบิดาของข้าพเจ้าจะต้องทนทุกข์ทรมานอย่างมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/44/intro.md b/gen/44/intro.md index 06e0c2f2..23dab150 100644 --- a/gen/44/intro.md +++ b/gen/44/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # ปฐมกาล 44 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การเสียสละของยูดาห์ +### การเสียสละของยูดาห์ ยูดาห์เต็มใจเสียสละตนเองเพื่อช่วยเบนยามินบุตรชายที่เป็นที่โปรดปรานของยาโคบ เชื้อสายของยูดาห์จะกลายเป็นผู้นำของอิสราเอลและผู้นำที่ชอบธรรมที่สุดของเผ่าทั้งสิบสองของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### การทดสอบของโยเซฟ +### การทดสอบของโยเซฟ โยเซฟทดสอบพวกพี่น้องของเขาเพื่อดูว่าพวกเขาเป็นคนดีหรือไม่ พวกเขาปฏิบัติต่อเบนยามินน้องชายของพวกเขาดีกว่าพวกเขาปฏิบัติกับโยเซฟและได้พยายามปกป้องเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]]) diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md index 155e33bb..792fd792 100644 --- a/gen/45/01.md +++ b/gen/45/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ไม่สามารถควบคุมตัวเองได้ -นี่หมายความว่าเขาไม่สามารถควบคุมอารมณ์ของเขาได้ สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังจะเริ่มร้องไห้" +นี่หมายความว่าเขาไม่สามารถควบคุมอารมณ์ของเขาได้ สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังจะเริ่มร้องไห้" # ข้างๆ เขา -"ใกล้เขา" +"ใกล้เขา" diff --git a/gen/45/02.md b/gen/45/02.md index 7de2c69c..834b9e09 100644 --- a/gen/45/02.md +++ b/gen/45/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ราชสำนักของฟาโรห์ -ในที่นี้ "ราชสำนัก" แทนผู้คนในวังของฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในวังของฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ราชสำนัก" แทนผู้คนในวังของฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในวังของฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/45/03.md b/gen/45/03.md index f3859d47..8171e088 100644 --- a/gen/45/03.md +++ b/gen/45/03.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ตกใจในการปรากฏตัวของเขา -"กลัวเขา" +"กลัวเขา" diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md index 2d281011..0bc4e75f 100644 --- a/gen/45/04.md +++ b/gen/45/04.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ผู้ที่พวกท่านได้ขายมายังอียิปต์ -ความหมายนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ท่านขายให้เป็นทาสของพวกพ่อค้าผู้พาฉันมาอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ความหมายนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ท่านขายให้เป็นทาสของพวกพ่อค้าผู้พาฉันมาอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/05.md b/gen/45/05.md index 639ff687..15fe645c 100644 --- a/gen/45/05.md +++ b/gen/45/05.md @@ -1,11 +1,11 @@ # อย่าเสียใจ -"ไม่ต้องผิดหวัง" หรือ "ไม่ต้องเศร้า" +"ไม่ต้องผิดหวัง" หรือ "ไม่ต้องเศร้า" # ที่ขายฉันมายังที่นี่ -ความหมายนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ท่านขายฉันเป็นทาสและส่งฉันมาที่อียิปต์นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ความหมายนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ท่านขายฉันเป็นทาสและส่งฉันมาที่อียิปต์นี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # เพื่อรักษาชีวิต -ในที่นี้ "ชีวิต"แทนประชาชนที่โยเซฟช่วยเหลือให้รอดพ้นจากความตายในช่วงการกันดารอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นฉันจึงสามารถช่วยชีวิตคนได้มากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ชีวิต"แทนประชาชนที่โยเซฟช่วยเหลือให้รอดพ้นจากความตายในช่วงการกันดารอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นฉันจึงสามารถช่วยชีวิตคนได้มากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/45/06.md b/gen/45/06.md index 0a670e4b..87dba8a4 100644 --- a/gen/45/06.md +++ b/gen/45/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ยังเหลืออีกห้าปีซึ่งจะไถหว่าน หรือเก็บเกี่ยวไม่ได้เลย -"จะมีอีกห้าปีที่ไม่สามารถปลูกหรือเก็บเกี่ยวได้เลย" ในที่นี้วลี "ไม่สามารถไถหว่านหรือเก็บเกี่ยว" แทนความเป็นจริงที่ว่าพืชยังคงไม่สามารถเติบโตได้เพราะการกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และการกันดารจะคงอยู่อีกห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"จะมีอีกห้าปีที่ไม่สามารถปลูกหรือเก็บเกี่ยวได้เลย" ในที่นี้วลี "ไม่สามารถไถหว่านหรือเก็บเกี่ยว" แทนความเป็นจริงที่ว่าพืชยังคงไม่สามารถเติบโตได้เพราะการกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และการกันดารจะคงอยู่อีกห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md index 2665ee04..f7fe9e0d 100644 --- a/gen/45/07.md +++ b/gen/45/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เหมือนคนที่เหลืออยู่ในแผ่นดิน -"เพื่อให้พวกท่านและครอบครัวของพวกท่านจะไม่พินาศจนหมดสิ้นจากแผ่นดิน" หรือ "เพื่อให้แน่ใจว่าเชื้อสายทั้งหลายของพวกท่านจะอยู่รอด" +"เพื่อให้พวกท่านและครอบครัวของพวกท่านจะไม่พินาศจนหมดสิ้นจากแผ่นดิน" หรือ "เพื่อให้แน่ใจว่าเชื้อสายทั้งหลายของพวกท่านจะอยู่รอด" # รักษาพวกท่านให้มีชีวิตอยู่ด้วยการช่วยกู้อันยิ่งใหญ่ -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การช่วยกู้" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "การช่วยชีวิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้พวกท่านมีชีวิตอยู่ด้วยการช่วยกู้พวกท่านในวิธีที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การช่วยกู้" สามารถกล่าวเป็นคำว่า "การช่วยชีวิต" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อให้พวกท่านมีชีวิตอยู่ด้วยการช่วยกู้พวกท่านในวิธีที่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/45/08.md b/gen/45/08.md index 8551ed0c..ca89af35 100644 --- a/gen/45/08.md +++ b/gen/45/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ # พระองค์ทรงทำให้ฉันเป็นเหมือนบิดาของฟาโรห์ -การที่โยเซฟให้คำปรึกษาและช่วยเหลือฟาโรห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าโยเซฟเป็นบิดาของฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ฉันเป็นคนชี้แนะสำหรับฟาโรห์" หรือ "พระองค์ทรงทำให้ฉันเป็นหัวหน้าที่ปรึกษาของฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การที่โยเซฟให้คำปรึกษาและช่วยเหลือฟาโรห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าโยเซฟเป็นบิดาของฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงทำให้ฉันเป็นคนชี้แนะสำหรับฟาโรห์" หรือ "พระองค์ทรงทำให้ฉันเป็นหัวหน้าที่ปรึกษาของฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ราชสำนักของพระองค์ -ในที่นี้ "ราชสำนัก" แทนคนที่อาศัยอยู่ในวังของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของทุกครัวเรือนของพระองค์" หรือ "ของพระราชวังทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ราชสำนัก" แทนคนที่อาศัยอยู่ในวังของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของทุกครัวเรือนของพระองค์" หรือ "ของพระราชวังทั้งหมดของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ปกครองเหนือแผ่นดินอียิปต์ทั้งหมด -ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองเหนือประชาชนของอียิปต์ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปกครองเหนือประชาชนของอียิปต์ทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ปกครอง diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md index 51912c05..024d7c24 100644 --- a/gen/45/09.md +++ b/gen/45/09.md @@ -4,8 +4,8 @@ # ขึ้นไปหาบิดาของฉัน -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการไปจากอียิปต์ไปยังคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับไปหาบิดาของฉัน" +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการไปจากอียิปต์ไปยังคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลับไปหาบิดาของฉัน" # ลงมาหาฉัน -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงมา" เมื่อพูดถึงการไปจากคานาอันไปอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงมาหาฉัน" +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงมา" เมื่อพูดถึงการไปจากคานาอันไปอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงมาหาฉัน" diff --git a/gen/45/11.md b/gen/45/11.md index ff81c016..47951b11 100644 --- a/gen/45/11.md +++ b/gen/45/11.md @@ -4,8 +4,8 @@ # เราจะจัดให้ท่าน...ทุกสิ่งที่ท่านมี -การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "พูดกับท่าน" ในข้อ 9 จบลงที่นี่ ท่านอาจต้องลดจำนวนระดับการอ้างอิงด้วยการทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อมในบางระดับ "พูดกับท่านว่าบุตรชายของท่าน โยเซฟบอกว่าพระเจ้าทำให้เขาเป็นเจ้านายของคนอียิปต์ทั้งปวง ดังนั้นท่านจะต้องลงไปหาโยเซฟและไม่ชักช้า ท่านจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินโกเชนและท่านจะอยู่ใกล้กับโยเซฟ ท่านและบุตรทั้งหลายของโยเซฟ และหลานของเขา ทั้งฝูงแกะ ฝูงวัวและทรัพย์สมบัติทั้งหมดที่ท่านมีอยู่ โยเซฟจะจัดเตรียมไว้ให้ท่านที่นั่น เพราะยังคงมีการกันดารอาหารอีกห้าปีเพื่อว่าท่านจะได้ไม่ต้องมาถึงความยากจนทั้งตัวท่าน ครอบครัว และทุกคนที่ท่านมี" หรือ "พูดกับท่านว่า 'บุตรชายของท่านโยเซฟบอกว่าพระเจ้าทรงทำให้เขาเป็นเจ้านายของอียิปต์ทั้งหมด ดังนั้นท่านจะต้องลงไปหาโยเซฟและไม่รอช้า ท่านจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินโกเชนและท่านจะอยู่ใกล้กับโยเซฟ ท่านและบุตรของเขาและหลานของเขา รวมทั้งฝูงแกะ และฝูงสัตว์ของเขา และทุกสิ่งที่เขามี โยเซฟจะจัดเตรียมให้ท่านที่นั่นเพราะยังคงมีการกันดารอาหารอีกห้าปีเพื่อท่านจะได้ไม่เกิดความยากจนขึ้น ทั้งท่าน ครอบครัวของท่านและทุกสิ่งที่ท่านมี'" +การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "พูดกับท่าน" ในข้อ 9 จบลงที่นี่ ท่านอาจต้องลดจำนวนระดับการอ้างอิงด้วยการทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อมในบางระดับ "พูดกับท่านว่าบุตรชายของท่าน โยเซฟบอกว่าพระเจ้าทำให้เขาเป็นเจ้านายของคนอียิปต์ทั้งปวง ดังนั้นท่านจะต้องลงไปหาโยเซฟและไม่ชักช้า ท่านจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินโกเชนและท่านจะอยู่ใกล้กับโยเซฟ ท่านและบุตรทั้งหลายของโยเซฟ และหลานของเขา ทั้งฝูงแกะ ฝูงวัวและทรัพย์สมบัติทั้งหมดที่ท่านมีอยู่ โยเซฟจะจัดเตรียมไว้ให้ท่านที่นั่น เพราะยังคงมีการกันดารอาหารอีกห้าปีเพื่อว่าท่านจะได้ไม่ต้องมาถึงความยากจนทั้งตัวท่าน ครอบครัว และทุกคนที่ท่านมี" หรือ "พูดกับท่านว่า 'บุตรชายของท่านโยเซฟบอกว่าพระเจ้าทรงทำให้เขาเป็นเจ้านายของอียิปต์ทั้งหมด ดังนั้นท่านจะต้องลงไปหาโยเซฟและไม่รอช้า ท่านจะอาศัยอยู่ในแผ่นดินโกเชนและท่านจะอยู่ใกล้กับโยเซฟ ท่านและบุตรของเขาและหลานของเขา รวมทั้งฝูงแกะ และฝูงสัตว์ของเขา และทุกสิ่งที่เขามี โยเซฟจะจัดเตรียมให้ท่านที่นั่นเพราะยังคงมีการกันดารอาหารอีกห้าปีเพื่อท่านจะได้ไม่เกิดความยากจนขึ้น ทั้งท่าน ครอบครัวของท่านและทุกสิ่งที่ท่านมี'" # ไม่ต้องยากจน -วลีนี้พูดเกี่ยวกับ "ความยากจน" เหมือนกับว่าเป็นจุดหมายปลายทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูญเสียไปจนหมด" หรือ "อดอยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้พูดเกี่ยวกับ "ความยากจน" เหมือนกับว่าเป็นจุดหมายปลายทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูญเสียไปจนหมด" หรือ "อดอยาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md index 8b5b85d6..fbcc1c4d 100644 --- a/gen/45/12.md +++ b/gen/45/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ดูเถอะ ตาของพวกพี่ และตาของเบนยามิน น้องชายของฉันก็เห็นแล้ว -คำว่า "ตา" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทุกคนและเบนยามินสามารถเห็นแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +คำว่า "ตา" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทุกคนและเบนยามินสามารถเห็นแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # นี่คือคำพูดของฉันที่พูดกับพวกท่าน -คำว่า "ปาก" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ฉันคือโยเซฟกำลังพูดกับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +คำว่า "ปาก" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ฉันคือโยเซฟกำลังพูดกับพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/45/13.md b/gen/45/13.md index 3c9096f8..9a05fdf4 100644 --- a/gen/45/13.md +++ b/gen/45/13.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เกี่ยวกับเกียรติยศชื่อเสียงของฉันในอียิปต์ -"ผู้คนในอียิปต์ให้เกียรติฉันมากมาย" +"ผู้คนในอียิปต์ให้เกียรติฉันมากมาย" # บิดาของฉันลงมาที่นี่เถิด -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของฉันมาหาฉันที่นี่" +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ลง" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของฉันมาหาฉันที่นี่" diff --git a/gen/45/14.md b/gen/45/14.md index b06cab7f..2c973d5f 100644 --- a/gen/45/14.md +++ b/gen/45/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขากอดคอเบนยามินน้องชายของเขาและร้องไห้ และเบนยามินก็ร้องไห้ที่คอของเขา -"โยเซฟกอดเบนยามินน้องชายของเขาและพวกเขาทั้งคู่ก็ร้องไห้" +"โยเซฟกอดเบนยามินน้องชายของเขาและพวกเขาทั้งคู่ก็ร้องไห้" diff --git a/gen/45/15.md b/gen/45/15.md index f6feb96f..9c968e82 100644 --- a/gen/45/15.md +++ b/gen/45/15.md @@ -8,4 +8,4 @@ # หลังจากนั้นพวกพี่ชายของเขาก็ได้พูดกับเขา -ก่อนหน้านี้พวกเขากลัวเกินกว่าจะพูด ตอนนี้พวกเขารู้สึกว่าพวกเขาสามารถพูดได้อย่างอิสระ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้นพี่ชายของเขาก็คุยกับเขาได้อย่างอิสระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ก่อนหน้านี้พวกเขากลัวเกินกว่าจะพูด ตอนนี้พวกเขารู้สึกว่าพวกเขาสามารถพูดได้อย่างอิสระ ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากนั้นพี่ชายของเขาก็คุยกับเขาได้อย่างอิสระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md index 14bccfeb..a3e8f76d 100644 --- a/gen/45/16.md +++ b/gen/45/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# ข่าวเรื่องนี้รู้ไปถึงราชสำนักของฟาโรห์ว่า "พี่น้องของโยเซฟมาถึง" +# ข่าวเรื่องนี้รู้ไปถึงราชสำนักของฟาโรห์ว่า "พี่น้องของโยเซฟมาถึง" -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในราชสำนักของฟาโรห์ได้ยินว่าพี่น้องของโยเซฟมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนในราชสำนักของฟาโรห์ได้ยินว่าพี่น้องของโยเซฟมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ราชสำนักของฟาโรห์ diff --git a/gen/45/18.md b/gen/45/18.md index bb257e4a..51cee9bb 100644 --- a/gen/45/18.md +++ b/gen/45/18.md @@ -2,14 +2,14 @@ การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มขึ้นในข้อ 17 สิ้นสุดที่นี่ -# นำบิดาของเจ้า...อุดมสมบูรณ์แห่งแผ่นดิน' +# นำบิดาของเจ้า...อุดมสมบูรณ์แห่งแผ่นดิน' -การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มขึ้นในข้อ 17 สิ้นสุดที่นี่ สามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม "ฟาโรห์บอกโยเซฟให้บอกพี่น้องของเขา 'ทำดังนี้ บรรทุกหลังพวกสัตว์ของเจ้าและไปยังแผ่นดินแห่งคานาอันนำบิดาและครอบครัวของเจ้ามาหาเรา เราจะมอบสิ่งที่ดีแห่งแผ่นดินอียิปต์ให้เจ้า และเจ้าจะกินผลอันอุดมสมบูรณ์แห่งแผ่นดิน''' หรือ "ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟให้บอกพี่น้องของเขาทำดังนี้คือ บรรทุกหลังพวกสัตว์ของพวกเขาและไปยังแผ่นดินคานาอันเพื่อรับบิดาและครอบครัวของพวกเขาและไปหาเขา ฟาโรห์จะให้สิ่งที่ดีของแผ่นดินอียิปต์แก่พวกเขา และพวกเขาจะกินผลอันอุดมสมบูรณ์แห่งแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มขึ้นในข้อ 17 สิ้นสุดที่นี่ สามารถทำให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม "ฟาโรห์บอกโยเซฟให้บอกพี่น้องของเขา 'ทำดังนี้ บรรทุกหลังพวกสัตว์ของเจ้าและไปยังแผ่นดินแห่งคานาอันนำบิดาและครอบครัวของเจ้ามาหาเรา เราจะมอบสิ่งที่ดีแห่งแผ่นดินอียิปต์ให้เจ้า และเจ้าจะกินผลอันอุดมสมบูรณ์แห่งแผ่นดิน''' หรือ "ฟาโรห์ตรัสกับโยเซฟให้บอกพี่น้องของเขาทำดังนี้คือ บรรทุกหลังพวกสัตว์ของพวกเขาและไปยังแผ่นดินคานาอันเพื่อรับบิดาและครอบครัวของพวกเขาและไปหาเขา ฟาโรห์จะให้สิ่งที่ดีของแผ่นดินอียิปต์แก่พวกเขา และพวกเขาจะกินผลอันอุดมสมบูรณ์แห่งแผ่นดินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # เราจะให้สิ่งที่ดีของแผ่นดินอียิปต์แก่เจ้า -"เราจะให้แผ่นดินที่ดีที่สุดในอียิปต์แก่เจ้า" +"เราจะให้แผ่นดินที่ดีที่สุดในอียิปต์แก่เจ้า" # เจ้าจะได้กินผลอันอุดมสมบูรณ์แห่งแผ่นดิน -อาหารที่ดีที่สุดที่แผ่นดินพูดถึงนั้นเป็นส่วนที่อุดมสมบูรณ์ของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินอาหารที่ดีที่สุดในแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +อาหารที่ดีที่สุดที่แผ่นดินพูดถึงนั้นเป็นส่วนที่อุดมสมบูรณ์ของแผ่นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินอาหารที่ดีที่สุดในแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md index 82aa60dd..7dc539c4 100644 --- a/gen/45/19.md +++ b/gen/45/19.md @@ -8,12 +8,12 @@ # บัดนี้ -นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา +นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา # เราสั่งเจ้า -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจจำเป็นต้องเพิ่มคำว่า "บอกพวกเขา" ซึ่งผู้เขียนละคำไว้ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสั่งให้เจ้าบอกพวกเขาด้วย" หรือ "บอกพวกเขาด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ท่านอาจจำเป็นต้องเพิ่มคำว่า "บอกพวกเขา" ซึ่งผู้เขียนละคำไว้ในประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสั่งให้เจ้าบอกพวกเขาด้วย" หรือ "บอกพวกเขาด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # นำขบวนเกวียน -"เกวียน" คือรถเข็นบรรทุกที่มีสองล้อหรือสี่ล้อซึ่งใช้สัตว์ลากเกวียน +"เกวียน" คือรถเข็นบรรทุกที่มีสองล้อหรือสี่ล้อซึ่งใช้สัตว์ลากเกวียน diff --git a/gen/45/20.md b/gen/45/20.md index e93f1fe5..a3660acc 100644 --- a/gen/45/20.md +++ b/gen/45/20.md @@ -2,6 +2,6 @@ การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มในข้อ 19 สิ้นสุดลงที่นี่ -# อย่ากังวลเกี่ยวกับทรัพย์สินทั้งหลายของเจ้า เพราะว่าสิ่งที่ดีของแผ่นดินอียิปต์ทั้งหมดเป็นของเจ้า' +# อย่ากังวลเกี่ยวกับทรัพย์สินทั้งหลายของเจ้า เพราะว่าสิ่งที่ดีของแผ่นดินอียิปต์ทั้งหมดเป็นของเจ้า' -การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มในข้อ 19 สิ้นสุดลงที่นี่ นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "ตอนนี้เจ้าได้รับคำสั่งให้บอกพวกเขาเพื่อเอาเกวียนออกจากแผ่นดินอียิปต์สำหรับลูกหลานและภรรยาของพวกเขา ไปรับบิดาของพวกเขาให้มาที่นี่ พวกเขาไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับสมบัติของพวกเขาเพราะสิ่งที่ดีที่สุดของแผ่นดินอียิปต์จะเป็นของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มในข้อ 19 สิ้นสุดลงที่นี่ นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "ตอนนี้เจ้าได้รับคำสั่งให้บอกพวกเขาเพื่อเอาเกวียนออกจากแผ่นดินอียิปต์สำหรับลูกหลานและภรรยาของพวกเขา ไปรับบิดาของพวกเขาให้มาที่นี่ พวกเขาไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับสมบัติของพวกเขาเพราะสิ่งที่ดีที่สุดของแผ่นดินอียิปต์จะเป็นของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/45/21.md b/gen/45/21.md index 1c0fddf8..b20a1e48 100644 --- a/gen/45/21.md +++ b/gen/45/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # จัดเตรียมการเดินทางสำหรับพวกเขา -"ให้สิ่งที่พวกเขาต้องการในการเดินทาง" +"ให้สิ่งที่พวกเขาต้องการในการเดินทาง" diff --git a/gen/45/22.md b/gen/45/22.md index 8d2f9d0a..3970d4f9 100644 --- a/gen/45/22.md +++ b/gen/45/22.md @@ -4,4 +4,4 @@ # เงินสามร้อยแผ่น -"300 แผ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"300 แผ่น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/45/24.md b/gen/45/24.md index 9881d230..dcc345da 100644 --- a/gen/45/24.md +++ b/gen/45/24.md @@ -1,3 +1,3 @@ # อย่าได้ทะเลาะกัน -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อย่าเถียง" และ 2) "อย่ากลัว" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อย่าเถียง" และ 2) "อย่ากลัว" diff --git a/gen/45/25.md b/gen/45/25.md index 1267f1a3..44d94622 100644 --- a/gen/45/25.md +++ b/gen/45/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ขึ้นไปจากอียิปต์ -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ขึ้น" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ขึ้น" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน diff --git a/gen/45/26.md b/gen/45/26.md index 2a598622..4efb7c8e 100644 --- a/gen/45/26.md +++ b/gen/45/26.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เขาเป็นผู้ปกครองเหนือแผ่นดินอียิปต์ทั้งหมด -ในที่นี้ "แผ่นดินแห่งอียิปต์" แทนประชาชนของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาปกครองประชาชนทั้งหมดของอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "แผ่นดินแห่งอียิปต์" แทนประชาชนของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาปกครองประชาชนทั้งหมดของอียิปต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # จิตใจของเขารู้สึกประหลาดใจ -ในที่นี้ "จิตใจ" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาก็ประหลาดใจ" หรือ "เขาแปลกใจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "จิตใจ" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาก็ประหลาดใจ" หรือ "เขาแปลกใจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # เขาไม่เชื่อในสิ่งที่พวกเขาได้บอกเขา -"เขาไม่ยอมรับว่าสิ่งที่พวกเขาพูดนั้นเป็นเรื่องจริง" +"เขาไม่ยอมรับว่าสิ่งที่พวกเขาพูดนั้นเป็นเรื่องจริง" diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md index 2c33529d..bd989953 100644 --- a/gen/45/27.md +++ b/gen/45/27.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกเขาได้บอกเขา -"พวกเขาบอกยาโคบ" +"พวกเขาบอกยาโคบ" # ทุกคำพูดของโยเซฟที่เขาพูดกับพวกเขา -"ทุกสิ่งที่โยเซฟพูดกับพวกเขา" +"ทุกสิ่งที่โยเซฟพูดกับพวกเขา" # จิตวิญญาณของยาโคบ บิดาของพวกเขาก็กระปรี้กระเปร่าขึ้นอีก -คำว่า "จิตวิญญาณ" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบบิดาของพวกเขาได้รับการฟื้นฟู" หรือ "ยาโคบบิดาของพวกเขาตื่นเต้นมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +คำว่า "จิตวิญญาณ" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยาโคบบิดาของพวกเขาได้รับการฟื้นฟู" หรือ "ยาโคบบิดาของพวกเขาตื่นเต้นมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/45/intro.md b/gen/45/intro.md index 19664a4d..b5ed07f1 100644 --- a/gen/45/intro.md +++ b/gen/45/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # ปฐมกาล 45 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ ในที่สุดโยเซฟเปิดเผยตนเองต่อพี่น้องของเขาในบทนี้ บทนี้เป็นบทสรุปของเรื่องราวที่เริ่มต้นในบทที่ 43 -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า +### ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า เรื่องราวของโยเซฟมุ่งเน้นที่ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พระเจ้าทรงสามารถปกป้องประชากรของพระองค์ แม้จะมีการกระทำที่ชั่วร้ายของใครบางคน พระองค์ยังสามารถอวยพระพรพวกเขาต่อไปได้แม้ในสถานการณ์ต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] และ[[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) -##### คุณลักษณะของโยเซฟ +### คุณลักษณะของโยเซฟ ปฐมกาลได้บันทึกช่วงเวลาหนึ่งที่บรรพบุรุษและพวกพี่ชายของโยเซฟต่อสู้กับความบาป คุณลักษณะของโยเซฟในบทนี้คือเขาเป็นคนเที่ยงตรง สิ่งนี้ทำให้เขาได้รับความโปรดปรานอย่างมากในสายตาของฟาโรห์และทำให้เขาสามารถช่วยประชาชนของเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/gen/46/01.md b/gen/46/01.md index 222a208d..682a877b 100644 --- a/gen/46/01.md +++ b/gen/46/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ไปยังเบเออร์เชบา -"มาถึงเบเออร์เชบา" +"มาถึงเบเออร์เชบา" diff --git a/gen/46/02.md b/gen/46/02.md index d32357cb..3280fc2a 100644 --- a/gen/46/02.md +++ b/gen/46/02.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ข้าพระองค์อยู่ที่นี่ -"ใช่ ข้าพระองค์กำลังฟัง" +"ใช่ ข้าพระองค์กำลังฟัง" diff --git a/gen/46/03.md b/gen/46/03.md index 0cbce22b..7dfc5afe 100644 --- a/gen/46/03.md +++ b/gen/46/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ลงไปอียิปต์ -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ลงไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากคานาอันไปยังอียิปต์ # เราจะทำให้เจ้าเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ -"เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ ในที่นี้ยาโคบอ้างอิงถึงเชื้อสายทั้งหลายของเขาที่จะกลายเป็นชนชาติใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เชื้อสายจำนวนมากและพวกเขาจะกลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงยาโคบ ในที่นี้ยาโคบอ้างอิงถึงเชื้อสายทั้งหลายของเขาที่จะกลายเป็นชนชาติใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เชื้อสายจำนวนมากและพวกเขาจะกลายเป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ชนชาติหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/46/04.md b/gen/46/04.md index bfa4a03e..157bcbf3 100644 --- a/gen/46/04.md +++ b/gen/46/04.md @@ -1,18 +1,18 @@ # ลงไปยังอียิปต์ -"ไปถึงอียิปต์" +"ไปถึงอียิปต์" # แน่นอนเราจะนำเจ้ากลับขึ้นมาอีกครั้ง -สัญญานั้นได้ทำไว้กับยาโคบ แต่สัญญานั้นจะเกิดขึ้นจริงกับบรรดาเชื้อสายของอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำเชื้อสายทั้งหลายของเจ้าออกจากอียิปต์อีกครั้งอย่างแน่นอน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +สัญญานั้นได้ทำไว้กับยาโคบ แต่สัญญานั้นจะเกิดขึ้นจริงกับบรรดาเชื้อสายของอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำเชื้อสายทั้งหลายของเจ้าออกจากอียิปต์อีกครั้งอย่างแน่นอน"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # นำเจ้ากลับขึ้นมาอีกครั้ง -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ขึ้น" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ขึ้น" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน # โยเซฟจะปิดตาของเจ้าด้วยมือของเขาเอง -วลี "ปิดตาด้วยมือของเขาเอง" เป็นวิธีการบอกว่าโยเซฟจะอยู่ด้วยเมื่ออิสราเอลตายและโยเซฟจะเป็นคนปิดเปลือกตาของยาโคบในเวลาที่เขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟจะอยู่กับเจ้าในเวลาที่เจ้าตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลี "ปิดตาด้วยมือของเขาเอง" เป็นวิธีการบอกว่าโยเซฟจะอยู่ด้วยเมื่ออิสราเอลตายและโยเซฟจะเป็นคนปิดเปลือกตาของยาโคบในเวลาที่เขาตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟจะอยู่กับเจ้าในเวลาที่เจ้าตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # จะปิดตาของเจ้า diff --git a/gen/46/05.md b/gen/46/05.md index 2c5b46e0..f35213b4 100644 --- a/gen/46/05.md +++ b/gen/46/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ลุกขึ้นจาก -"ออกเดินทางจาก" +"ออกเดินทางจาก" # ในขบวนเกวียน -"เกวียน" เป็นรถเข็นบรรทุกที่มีสองล้อหรือสี่ล้อซึ่งใช้สัตว์ลากเกวียน ดูที่เคยแปล "เกวียน" ไว้ใน [ปฐมกาล 45:19](https://v-mast.com/events/45/19.md) +"เกวียน" เป็นรถเข็นบรรทุกที่มีสองล้อหรือสี่ล้อซึ่งใช้สัตว์ลากเกวียน ดูที่เคยแปล "เกวียน" ไว้ใน [ปฐมกาล 45:19](https://v-mast.com/events/45/19.md) diff --git a/gen/46/06.md b/gen/46/06.md index eab43f17..87ea94bc 100644 --- a/gen/46/06.md +++ b/gen/46/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเขาที่ได้สะสม -"พวกเขาได้มา" หรือ "พวกเขาได้รับ" +"พวกเขาได้มา" หรือ "พวกเขาได้รับ" diff --git a/gen/46/07.md b/gen/46/07.md index 3c81843c..074cda06 100644 --- a/gen/46/07.md +++ b/gen/46/07.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เขาได้พา...มากับเขา -"ยาโคบได้พา...มากับเขา" +"ยาโคบได้พา...มากับเขา" # บุตรชายทั้งหลายของพวกบุตรชายของเขา -"พวกหลานชายของเขา" +"พวกหลานชายของเขา" # หลานสาวทั้งหลายของพวกบุตรชายของเขา -"พวกหลานสาวของเขา" +"พวกหลานสาวของเขา" diff --git a/gen/46/08.md b/gen/46/08.md index 8824d25c..d7531f25 100644 --- a/gen/46/08.md +++ b/gen/46/08.md @@ -4,4 +4,4 @@ # บุตรทั้งหลายของอิสราเอล -"บรรดาสมาชิกในครอบครัวของอิสราเอล" +"บรรดาสมาชิกในครอบครัวของอิสราเอล" diff --git a/gen/46/15.md b/gen/46/15.md index a37e85fc..c1fb93e1 100644 --- a/gen/46/15.md +++ b/gen/46/15.md @@ -4,4 +4,4 @@ # บุตรชายทั้งหลายของเขาและบุตรหญิงทั้งหลายของเขา นับได้สามสิบสามคน -"บุตรชาย" และ "บุตรสาว" ในที่นี้หมายถึงพวกบุตรชาย พวกบุตรสาว และหลานทั้งหลายของยาโคบที่เกี่ยวข้องกับเลอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีบุตรชาย 33 คน พวกบุตรสาว และหลานทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"บุตรชาย" และ "บุตรสาว" ในที่นี้หมายถึงพวกบุตรชาย พวกบุตรสาว และหลานทั้งหลายของยาโคบที่เกี่ยวข้องกับเลอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามีบุตรชาย 33 คน พวกบุตรสาว และหลานทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/20.md b/gen/46/20.md index 971f49df..4ccfdda0 100644 --- a/gen/46/20.md +++ b/gen/46/20.md @@ -8,4 +8,4 @@ # ปุโรหิตของเมืองโอน -เป็นเมืองที่เรียกว่าเฮลิโอโปลิสซึ่งเป็น "เมืองแห่งดวงอาทิตย์" และเป็นศูนย์กลางของการบูชาเทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 41:45](https://v-mast.com/events/41/45.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +เป็นเมืองที่เรียกว่าเฮลิโอโปลิสซึ่งเป็น "เมืองแห่งดวงอาทิตย์" และเป็นศูนย์กลางของการบูชาเทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 41:45](https://v-mast.com/events/41/45.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md index d3556e52..254e9038 100644 --- a/gen/46/26.md +++ b/gen/46/26.md @@ -1,3 +1,3 @@ # หกสิบหก -"66" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"66" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/27.md b/gen/46/27.md index 82576f30..458628f6 100644 --- a/gen/46/27.md +++ b/gen/46/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เจ็ดสิบ -"70" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/46/28.md b/gen/46/28.md index 49cc7c2f..94fb6cd5 100644 --- a/gen/46/28.md +++ b/gen/46/28.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เพื่อนำทางเขาไปยังเมืองโกเชน -"เพื่อบอกทางไปยังโกเชนให้แก่พวกเขา" +"เพื่อบอกทางไปยังโกเชนให้แก่พวกเขา" diff --git a/gen/46/29.md b/gen/46/29.md index 2c803e7a..54a7c158 100644 --- a/gen/46/29.md +++ b/gen/46/29.md @@ -1,11 +1,11 @@ # โยเซฟจัดเตรียมรถม้าของเขาและขึ้นไป -ในที่นี้ "โยเซฟ" เป็นตัวแทนสำหรับพวกคนรับใช้ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนรับใช้ของโยเซฟเตรียมรถม้าและโยเซฟก็ขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "โยเซฟ" เป็นตัวแทนสำหรับพวกคนรับใช้ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนรับใช้ของโยเซฟเตรียมรถม้าและโยเซฟก็ขึ้นไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ขึ้นไปพบอิสราเอล -ใช้วลี "ขึ้นไป" เพราะโยเซฟกำลังเดินทางไปยังพื้นที่ที่สูงกว่าเพื่อพบบิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปพบอิสราเอล" +ใช้วลี "ขึ้นไป" เพราะโยเซฟกำลังเดินทางไปยังพื้นที่ที่สูงกว่าเพื่อพบบิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปพบอิสราเอล" # กอดคอเขา และร้องไห้ที่คอของเขาเป็นเวลานาน -"เอาแขนโอบรอบบิดาของเขาและร้องไห้เป็นเวลานาน" +"เอาแขนโอบรอบบิดาของเขาและร้องไห้เป็นเวลานาน" diff --git a/gen/46/30.md b/gen/46/30.md index f9b2141f..ce8a6fb1 100644 --- a/gen/46/30.md +++ b/gen/46/30.md @@ -1,7 +1,7 @@ # บัดนี้เราตายได้แล้ว -"ตอนนี้เราพร้อมที่จะตาย" หรือ "ตอนนี้เราจะตายอย่างมีความสุข" +"ตอนนี้เราพร้อมที่จะตาย" หรือ "ตอนนี้เราจะตายอย่างมีความสุข" # ตั้งแต่เราได้เห็นหน้าเจ้า ที่เจ้ายังมีชีวิตอยู่ -ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล ยาโคบแสดงความยินดีเมื่อเห็นโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากเราได้เห็นเจ้าที่ยังมีชีวิตอยู่อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล ยาโคบแสดงความยินดีเมื่อเห็นโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากเราได้เห็นเจ้าที่ยังมีชีวิตอยู่อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md index 6a699736..c1bb5b9c 100644 --- a/gen/46/31.md +++ b/gen/46/31.md @@ -4,8 +4,8 @@ # บ้านของบิดาเขา -ในที่นี้ "บ้าน" แทนถึงครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของบิดาของเขา" หรือ "ครัวเรือนของบิดาของเขา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "บ้าน" แทนถึงครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของบิดาของเขา" หรือ "ครัวเรือนของบิดาของเขา"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ฉันจะขึ้นไปและทูลกับฟาโรห์ -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อกล่าวถึงใครบางคนที่จะพูดกับคนที่มีอำนาจมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะไปทูลฟาโรห์" +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อกล่าวถึงใครบางคนที่จะพูดกับคนที่มีอำนาจมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะไปทูลฟาโรห์" diff --git a/gen/46/32.md b/gen/46/32.md index fd3fa059..d021684a 100644 --- a/gen/46/32.md +++ b/gen/46/32.md @@ -4,4 +4,4 @@ # พวกผู้ชายทั้งหลายก็เป็นคนเลี้ยงแกะ...ทั้งหมดที่พวกเขามี -การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ฉันจะขึ้นไป" ในข้อ 31 สิ้นสุดที่นี่ นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะขึ้นไปบอกฟาโรห์และพูดว่าพี่น้องของฉันและบ้านบิดาของฉันซึ่งอยู่ในแผ่นดินคานาอันมาหาฉัน ฉันจะบอกเขาว่าคนเหล่านั้นเป็นคนเลี้ยงแกะเพราะพวกเขาคอยดูแลฝูงสัตว์และฝูงแกะฝูงวัวและสิ่งที่มีอยู่ทั้งหมด "(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ฉันจะขึ้นไป" ในข้อ 31 สิ้นสุดที่นี่ นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉันจะขึ้นไปบอกฟาโรห์และพูดว่าพี่น้องของฉันและบ้านบิดาของฉันซึ่งอยู่ในแผ่นดินคานาอันมาหาฉัน ฉันจะบอกเขาว่าคนเหล่านั้นเป็นคนเลี้ยงแกะเพราะพวกเขาคอยดูแลฝูงสัตว์และฝูงแกะฝูงวัวและสิ่งที่มีอยู่ทั้งหมด "(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/46/34.md b/gen/46/34.md index 66381173..86a6c970 100644 --- a/gen/46/34.md +++ b/gen/46/34.md @@ -2,14 +2,14 @@ การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มขึ้นในข้อ 33 สิ้นสุดที่นี่ -# พวกท่านควรทูลตอบว่า 'คนรับใช้ทั้งหลายของพระองค์ ทั้งเรา และบรรพบุรุษของเราเคยเลี้ยงสัตว์มาตั้งแต่เราเป็นเด็กจนกระทั่งบัดนี้' +# พวกท่านควรทูลตอบว่า 'คนรับใช้ทั้งหลายของพระองค์ ทั้งเรา และบรรพบุรุษของเราเคยเลี้ยงสัตว์มาตั้งแต่เราเป็นเด็กจนกระทั่งบัดนี้' -การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "เมื่อฟาโรห์...ถาม" ในข้อ 33 สิ้นสุดที่นี่ นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "เมื่อฟาโรห์ ...ถามว่าอาชีพของเจ้าคืออะไรเจ้าควรจะพูดว่าเจ้าเป็นผู้ดูแลฝูงสัตว์มาตั้งแต่เด็กจนทุกวันนี้ทั้งเจ้าและบรรพบุรุษของเจ้าทำสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +การอ้างอิงสองระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "เมื่อฟาโรห์...ถาม" ในข้อ 33 สิ้นสุดที่นี่ นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "เมื่อฟาโรห์ ...ถามว่าอาชีพของเจ้าคืออะไรเจ้าควรจะพูดว่าเจ้าเป็นผู้ดูแลฝูงสัตว์มาตั้งแต่เด็กจนทุกวันนี้ทั้งเจ้าและบรรพบุรุษของเจ้าทำสิ่งนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # คนรับใช้ทั้งหลายของพระองค์ -ครอบครัวของโยเซฟกล่าวถึงตนเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เมื่อพวกเขาพูดกับฟาโรห์ นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีอำนาจมากกว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ครอบครัวของโยเซฟกล่าวถึงตนเองว่าเป็น "ผู้รับใช้ของพระองค์" เมื่อพวกเขาพูดกับฟาโรห์ นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีอำนาจมากกว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าพระองค์ ผู้รับใช้ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # คนเลี้ยงสัตว์ทุกคนเป็นที่เกลียดชังของคนอียิปต์ -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สิ่งที่น่ารังเกียจ" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ "น่ารังเกียจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอียิปต์คิดว่าคนเลี้ยงแกะน่ารังเกียจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สิ่งที่น่ารังเกียจ" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ "น่ารังเกียจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอียิปต์คิดว่าคนเลี้ยงแกะน่ารังเกียจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/gen/46/intro.md b/gen/46/intro.md index 9803ff33..108f421d 100644 --- a/gen/46/intro.md +++ b/gen/46/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ปฐมกาล 46 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การไปอียิปต์ +### การไปอียิปต์ พระยาห์เวห์ทรงอนุญาตให้อิสราเอลไปที่อียิปต์ เขาต้องวางใจในพระยาห์เวห์และความสัตย์ซื่อแห่งพันธสัญญาของพระองค์ พระเจ้ายังคงอวยพระพรพวกเขาในอียิปต์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) -##### พวกคนเลี้ยงแกะ +### พวกคนเลี้ยงแกะ เนื่องจากที่แม่น้ำไนล์มีน้ำท่วมเป็นประจำ เศรษฐกิจของอียิปต์จึงขึ้นอยู่กับการทำนามากกว่าการเลี้ยงสัตว์ ด้วยเหตุนี้ชาวอียิปต์จึงดูถูกวิถีชีวิตเร่ร่อนของคนเลี้ยงแกะ คำกำชับของโยเซฟเป็นการอนุญาตให้ชาวฮีบรูใช้ชีวิตอยู่แยกจากชาวอียิปต์ diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md index 675d8292..9c4b55a1 100644 --- a/gen/47/03.md +++ b/gen/47/03.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกคนรับใช้ของพระองค์เป็นคนเลี้ยงสัตว์ -"พวกคนรับใช้ของพระองค์เป็นคนเลี้ยงแกะ" +"พวกคนรับใช้ของพระองค์เป็นคนเลี้ยงแกะ" # พวกคนรับใช้ของพระองค์ -พี่น้องของโยเซฟกล่าวถึงตัวของพวกเขาเองว่าเป็น "พวกคนรับใช้ของพระองค์" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับบางคนที่มีสิทธิอำนาจมากกว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราคือพวกคนรับใช้ของพระองค์" หรือ "พวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +พี่น้องของโยเซฟกล่าวถึงตัวของพวกเขาเองว่าเป็น "พวกคนรับใช้ของพระองค์" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับบางคนที่มีสิทธิอำนาจมากกว่า สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราคือพวกคนรับใช้ของพระองค์" หรือ "พวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # เหมือนบรรพบุรุษของพวกเรา -"ทั้งพวกเราและบรรพบุรุษของพวกเรา" หรือ "ทั้งพวกเราและต้นตระกูลของพวกเรา" +"ทั้งพวกเราและบรรพบุรุษของพวกเรา" หรือ "ทั้งพวกเราและต้นตระกูลของพวกเรา" diff --git a/gen/47/04.md b/gen/47/04.md index f166577a..5dc717ee 100644 --- a/gen/47/04.md +++ b/gen/47/04.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกเรามาอาศัยที่นี่ ในแผ่นดินนี้เพียงชั่วคราว -"พวกเรามาอยู่ในอียิปต์เพียงชั่วคราว" +"พวกเรามาอยู่ในอียิปต์เพียงชั่วคราว" # ไม่มีทุ่งหญ้า -"ไม่มีหญ้ากิน" +"ไม่มีหญ้ากิน" # บัดนี้ -นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา +นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา diff --git a/gen/47/06.md b/gen/47/06.md index b45961f8..c8431205 100644 --- a/gen/47/06.md +++ b/gen/47/06.md @@ -1,11 +1,11 @@ # แผ่นดินอียิปต์ก็อยู่ต่อหน้าเจ้าแล้ว -"แผ่นดินแห่งอียิปต์เปิดให้แก่เจ้า" หรือ "แผ่นดินแห่งอียิปต์ทั้งหมดมีเพื่อให้เจ้าใช้ประโยชน์" +"แผ่นดินแห่งอียิปต์เปิดให้แก่เจ้า" หรือ "แผ่นดินแห่งอียิปต์ทั้งหมดมีเพื่อให้เจ้าใช้ประโยชน์" # จงจัดการให้บิดาของเจ้าและพี่น้องทั้งหลายของพวกเจ้าในเขตที่ดีที่สุด ในแผ่นดินเมืองโกเชน -"จงจัดที่ให้บิดาและพี่น้องของเจ้าในแผ่นดินโกเชนซึ่งเป็นเขตที่ดีที่สุด" +"จงจัดที่ให้บิดาและพี่น้องของเจ้าในแผ่นดินโกเชนซึ่งเป็นเขตที่ดีที่สุด" # ถ้าในท่ามกลางพวกเขามีใครที่มีความสามารถ ก็จงตั้งพวกเขาให้ดูแลฝูงสัตว์ของเรา -นี่มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขามีความสามารถในการดูแลสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้ารู้จักผู้ชายคนใดในหมู่พวกเขาที่เก่งในการดูแลฝูงสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +นี่มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขามีความสามารถในการดูแลสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้ารู้จักผู้ชายคนใดในหมู่พวกเขาที่เก่งในการดูแลฝูงสัตว์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/47/07.md b/gen/47/07.md index 9ebc5579..4fecf6a9 100644 --- a/gen/47/07.md +++ b/gen/47/07.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ยาโคบก็ถวายพระพรแก่ฟาโรห์ -ในที่นี้ "พระพร" หมายถึงการแสดงความปรารถนาที่จะให้เกิดสิ่งที่ดีและเป็นประโยชน์กับบุคคลนั้น +ในที่นี้ "พระพร" หมายถึงการแสดงความปรารถนาที่จะให้เกิดสิ่งที่ดีและเป็นประโยชน์กับบุคคลนั้น diff --git a/gen/47/08.md b/gen/47/08.md index ae258caa..166b6442 100644 --- a/gen/47/08.md +++ b/gen/47/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เจ้ามีชีวิตอยู่นานแค่ไหนแล้ว? -"เจ้าอายุเท่าไหร่?" +"เจ้าอายุเท่าไหร่?" diff --git a/gen/47/09.md b/gen/47/09.md index bfb9962b..30035c71 100644 --- a/gen/47/09.md +++ b/gen/47/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ปีแห่งการเดินทางของข้าพระองค์นานหนึ่งร้อยสามสิบปีแล้ว -วลี "ปีแห่งการเดินทางของข้าพระองค์" หมายถึงระยะเวลาที่เขามีชีวิตอยู่บนโลกนี้โดยเดินทางจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เดินทางบนโลกนี้มาเป็นเวลา 130 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +วลี "ปีแห่งการเดินทางของข้าพระองค์" หมายถึงระยะเวลาที่เขามีชีวิตอยู่บนโลกนี้โดยเดินทางจากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ได้เดินทางบนโลกนี้มาเป็นเวลา 130 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ปีทั้งหลายของชีวิตของข้าพระองค์นั้นแสนสั้น... มันไม่ยืนยาวเหมือนบรรพบุรุษทั้งหลายของข้าพระองค์ diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md index 851a67a8..547f9ee7 100644 --- a/gen/47/11.md +++ b/gen/47/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # แล้วโยเซฟให้บิดาของเขาและพี่น้องทั้งหลายของเขา -"จากนั้นโยเซฟดูแลบิดาและพวกพี่น้องของเขาและช่วยพวกเขาสร้างที่พักที่พวกเขาจะอาศัยอยู่" +"จากนั้นโยเซฟดูแลบิดาและพวกพี่น้องของเขาและช่วยพวกเขาสร้างที่พักที่พวกเขาจะอาศัยอยู่" # แผ่นดินของราเมเสส diff --git a/gen/47/12.md b/gen/47/12.md index 13d8698e..fad4ef95 100644 --- a/gen/47/12.md +++ b/gen/47/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ตามจำนวนเชื้อสายของพวกเขา -ในที่นี้คำว่า "เชื้อสาย" หมายถึงเด็กเล็กๆ ในครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามจำนวนเด็กเล็กที่อยู่ในครอบครัวของพวกเขา" +ในที่นี้คำว่า "เชื้อสาย" หมายถึงเด็กเล็กๆ ในครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามจำนวนเด็กเล็กที่อยู่ในครอบครัวของพวกเขา" diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md index 58d53666..b4b71778 100644 --- a/gen/47/13.md +++ b/gen/47/13.md @@ -4,8 +4,8 @@ # แผ่นดินอียิปต์ และแผ่นดินคานาอัน -นี่หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอียิปต์และประชาชนของคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +นี่หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอียิปต์และประชาชนของคานาอัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เสียหาย -"ผอมและอ่อนแอ" +"ผอมและอ่อนแอ" diff --git a/gen/47/14.md b/gen/47/14.md index 3f6f19b0..a88154bf 100644 --- a/gen/47/14.md +++ b/gen/47/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # โยเซฟรวบรวมเงินทั้งหมดที่อยู่ในแผ่นดินอียิปต์ และในแผ่นดินคานาอันด้วยการขายข้าวแก่คนทั้งหลาย -"ประชาชนของอียิปต์และคานาอันใช้เงินทั้งหมดของพวกเขาเพื่อซื้อข้าวจากโยเซฟ" +"ประชาชนของอียิปต์และคานาอันใช้เงินทั้งหมดของพวกเขาเพื่อซื้อข้าวจากโยเซฟ" # โยเซฟรวบรวมเงิน...โยเซฟนำเงินส่ง diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md index 5155ce75..103e3eb6 100644 --- a/gen/47/15.md +++ b/gen/47/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เมื่อเงินทั้งหมดในแผ่นดินอียิปต์และแผ่นดินคานาอันใช้จนหมดแล้ว -ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนคนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนของอียิปต์และคานาอันใช้เงินของพวกเขาจนหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ในที่นี้ "แผ่นดิน" แทนคนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนของอียิปต์และคานาอันใช้เงินของพวกเขาจนหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # แผ่นดินอียิปต์และแผ่นดินคานาอัน -"จากแผ่นดินอียิปต์และจากแผ่นดินคานาอัน" +"จากแผ่นดินอียิปต์และจากแผ่นดินคานาอัน" # ทำไมพวกเราจะต้องมาสิ้นชีวิตต่อหน้าท่านเพราะเงินหมด? -ประชาชนใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาหมดหวังที่จะซื้ออาหาร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าปล่อยให้พวกเราตายเพราะพวกเราใช้เงินของพวกเราหมดแล้ว" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ประชาชนใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่าพวกเขาหมดหวังที่จะซื้ออาหาร คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าปล่อยให้พวกเราตายเพราะพวกเราใช้เงินของพวกเราหมดแล้ว" (ดูที่ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/47/17.md b/gen/47/17.md index ff60abb7..ff307590 100644 --- a/gen/47/17.md +++ b/gen/47/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขาเลี้ยงพวกเขาด้วยขนมปัง -ในที่นี้ "ขนมปัง" แทนอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาให้อาหารแก่พวกเขา" หรือ "เขาให้อาหารพวกเขาด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "ขนมปัง" แทนอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาให้อาหารแก่พวกเขา" หรือ "เขาให้อาหารพวกเขาด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md index 524418c1..ed2c90d3 100644 --- a/gen/47/18.md +++ b/gen/47/18.md @@ -1,11 +1,11 @@ # พวกเขากลับมาหาเขา -"ประชาชนมาหาโยเซฟ" +"ประชาชนมาหาโยเซฟ" # พวกเราจะไม่ปกปิดเจ้านายของเราอีกต่อไป -ประชาชนกล่าวถึงโยเซฟว่าเป็น "เจ้านายของพวกเรา" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไม่ปิดบังเจ้านายของพวกเรา" หรือ "พวกเราจะไม่ปิดบังท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ประชาชนกล่าวถึงโยเซฟว่าเป็น "เจ้านายของพวกเรา" นี่เป็นวิธีพูดอย่างเป็นทางการกับคนที่มีสิทธิอำนาจที่ยิ่งใหญ่ สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่สอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะไม่ปิดบังเจ้านายของพวกเรา" หรือ "พวกเราจะไม่ปิดบังท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # ไม่มีอะไรเหลืออยู่ในสายตาเจ้านายของพวกเรา -ในที่นี้ "สายตา" แทนถึงตัวโยเซฟเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่มีอะไรเหลือที่จะมอบให้ท่านผู้เป็นเจ้านายของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "สายตา" แทนถึงตัวโยเซฟเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่มีอะไรเหลือที่จะมอบให้ท่านผู้เป็นเจ้านายของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/47/19.md b/gen/47/19.md index 9f13c328..77bb9c4a 100644 --- a/gen/47/19.md +++ b/gen/47/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ทำไมพวกเราจะต้องมาสิ้นชีวิตต่อหน้าต่อตาท่าน ทั้งตัวพวกเราและที่ดินของพวกเราเล่า? -คำว่า "ตา" หมายถึงการมองเห็นของโยเซฟ ประชาชนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าพวกเขาหมดหวังมากที่จะซื้ออาหารได้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าเพียงแค่มองในขณะที่พวกเรากำลังจะตายและที่ดินของพวกเราจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +คำว่า "ตา" หมายถึงการมองเห็นของโยเซฟ ประชาชนใช้คำถามเพื่อเน้นว่าพวกเขาหมดหวังมากที่จะซื้ออาหารได้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดอย่าเพียงแค่มองในขณะที่พวกเรากำลังจะตายและที่ดินของพวกเราจะถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ทำไมพวกเราจะต้องมาสิ้นชีวิต...พวกเราและที่ดินของพวกเรา diff --git a/gen/47/20.md b/gen/47/20.md index bfe0b18f..c0d89b79 100644 --- a/gen/47/20.md +++ b/gen/47/20.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ด้วยวิธีนี้ที่ดินนั้นก็ตกเป็นของฟาโรห์ -"ดังนั้นที่ดินจึงกลายเป็นของฟาโรห์" +"ดังนั้นที่ดินจึงกลายเป็นของฟาโรห์" diff --git a/gen/47/22.md b/gen/47/22.md index c9344296..5ecb9859 100644 --- a/gen/47/22.md +++ b/gen/47/22.md @@ -1,11 +1,11 @@ # มีเพียงที่ดินของปุโรหิตทั้งหลายเท่านั้นที่โยเซฟไม่ได้ซื้อ -"แต่เขาไม่ได้ซื้อที่ดินของพวกปุโรหิต" +"แต่เขาไม่ได้ซื้อที่ดินของพวกปุโรหิต" # พวกปุโรหิตได้รับการเลี้ยงดู -"การเลี้ยงดู" คือจำนวนเงินหรืออาหารที่ใครบางคนมอบให้กับบุคคลอื่นเป็นประจำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ให้อาหารจำนวนหนึ่งแก่พวกปุโรหิตในแต่ละวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"การเลี้ยงดู" คือจำนวนเงินหรืออาหารที่ใครบางคนมอบให้กับบุคคลอื่นเป็นประจำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์ให้อาหารจำนวนหนึ่งแก่พวกปุโรหิตในแต่ละวัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # พวกเขาได้กินจากการจัดสรรที่ฟาโรห์ประทานให้พวกเขา -"พวกเขากินจากสิ่งที่ฟาโรห์ประทานให้" +"พวกเขากินจากสิ่งที่ฟาโรห์ประทานให้" diff --git a/gen/47/23.md b/gen/47/23.md index 2ae4ca9e..2b7b07af 100644 --- a/gen/47/23.md +++ b/gen/47/23.md @@ -1,3 +1,3 @@ # และพวกเจ้าจะได้เพาะปลูก -"ที่พวกเจ้าจะหว่าน" +"ที่พวกเจ้าจะหว่าน" diff --git a/gen/47/24.md b/gen/47/24.md index 18c348ac..504da1ce 100644 --- a/gen/47/24.md +++ b/gen/47/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ในการเก็บเกี่ยว พวกเจ้าต้องถวายหนึ่งในห้าแก่ฟาโรห์ และอีกสี่ส่วนจะเป็นของพวกเจ้าเอง -คำว่า "หนึ่งในห้า" เป็นเศษส่วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อถึงเวลาเก็บเกี่ยวพวกเจ้าจะแบ่งพืชออกเป็นห้าส่วน พวกเจ้าจะให้หนึ่งส่วนคืนแก่ฟาโรห์เพื่อจ่ายค่าตอบแทนและอีกสี่ส่วนเป็นของพวกเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +คำว่า "หนึ่งในห้า" เป็นเศษส่วน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อถึงเวลาเก็บเกี่ยวพวกเจ้าจะแบ่งพืชออกเป็นห้าส่วน พวกเจ้าจะให้หนึ่งส่วนคืนแก่ฟาโรห์เพื่อจ่ายค่าตอบแทนและอีกสี่ส่วนเป็นของพวกเจ้าเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # เพื่อเป็นอาหารสำหรับครัวเรือนของพวกเจ้า และบุตรทั้งหลายของพวกเจ้า -ท่านสามารถกล่าวข้อมูลที่เข้าใจได้ให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นอาหารสำหรับครัวเรือนของพวกเจ้าและเพื่อเป็นอาหารสำหรับบุตรทั้งหลายของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ท่านสามารถกล่าวข้อมูลที่เข้าใจได้ให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเป็นอาหารสำหรับครัวเรือนของพวกเจ้าและเพื่อเป็นอาหารสำหรับบุตรทั้งหลายของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md index 720ca887..af4920b3 100644 --- a/gen/47/25.md +++ b/gen/47/25.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ขอให้เราเป็นที่ชอบในสายตาของท่าน -วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน ตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านพอใจพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับความพอใจจากใครบางคน ตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ท่านพอใจพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/47/26.md b/gen/47/26.md index fc1ce070..1db6b937 100644 --- a/gen/47/26.md +++ b/gen/47/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # แผ่นดินอียิปต์ -"เหนือแผ่นดินอียิปต์" หรือ "ทั่วแผ่นดินอียิปต์" +"เหนือแผ่นดินอียิปต์" หรือ "ทั่วแผ่นดินอียิปต์" # จนถึงทุกวันนี้ @@ -8,4 +8,4 @@ # ที่หนึ่งในห้า -ดูที่เคยแปล "หนึ่งในห้า" ใน [ปฐมกาล 47:24](https://v-mast.com/events/47/24.md) +ดูที่เคยแปล "หนึ่งในห้า" ใน [ปฐมกาล 47:24](https://v-mast.com/events/47/24.md) diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md index f1c3e116..e3dbd4a4 100644 --- a/gen/47/27.md +++ b/gen/47/27.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พวกเขาได้เกิดผลและทวีขึ้นอย่างมากมาย -คำว่า "ทวีขึ้น" อธิบายวิธีการที่พวกเขา "เกิดผล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีบุตรมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +คำว่า "ทวีขึ้น" อธิบายวิธีการที่พวกเขา "เกิดผล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีบุตรมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # เกิดผล -ในที่นี้ "เกิดผล" หมายถึงการประสบความสำเร็จหรือมีบุตรหลายคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "เกิดผล" หมายถึงการประสบความสำเร็จหรือมีบุตรหลายคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/47/28.md b/gen/47/28.md index d1954c18..136bf608 100644 --- a/gen/47/28.md +++ b/gen/47/28.md @@ -1,7 +1,7 @@ # สิบเจ็ดปี -"17 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"17 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ดังนั้นชีวิตของยาโคบคือหนึ่งร้อยสี่สิบเจ็ดปี -"ดังนั้นยาโคบมีอายุได้ 147 ปี"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"ดังนั้นยาโคบมีอายุได้ 147 ปี"  (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md index c7757c1c..20a7a5b3 100644 --- a/gen/47/29.md +++ b/gen/47/29.md @@ -1,14 +1,14 @@ # เมื่อเวลาใกล้จะมาถึงที่อิสราเอลจะเสียชีวิต -วลีนี้พูดถึงเวลาเหมือนกับว่ามันเดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่ออิสราเอลเกือบจะถึงเวลาตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลีนี้พูดถึงเวลาเหมือนกับว่ามันเดินทางและมาถึงจุดหมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่ออิสราเอลเกือบจะถึงเวลาตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ถ้าบัดนี้พ่อเป็นที่ชอบในสายตาของเจ้า -ในที่นี้ "ตา" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการมองเห็นและ "สายตา" แทนความคิดหรือความคิดเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพ่อได้รับความเห็นชอบจากเจ้า" หรือ "ถ้าพ่อเป็นที่พอใจเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้ "ตา" เป็นภาพเปรียบเทียบหมายถึงการมองเห็นและ "สายตา" แทนความคิดหรือความคิดเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพ่อได้รับความเห็นชอบจากเจ้า" หรือ "ถ้าพ่อเป็นที่พอใจเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # บัดนี้ -นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา +นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา # ที่ชอบ @@ -20,8 +20,8 @@ # แสดงความสัตย์ซื่อ และความน่าไว้วางใจต่อพ่อ -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" และ "ความน่าเชื่อถือ" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติกับพ่ออย่างซื่อสัตย์และน่าเชื่อถือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความสัตย์ซื่อ" และ "ความน่าเชื่อถือ" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติกับพ่ออย่างซื่อสัตย์และน่าเชื่อถือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ขออย่าฝังพ่อในแผ่นดินอียิปต์ -คำว่า "ขอ" เพิ่มการเน้นย้ำให้กับคำขอร้องนี้ +คำว่า "ขอ" เพิ่มการเน้นย้ำให้กับคำขอร้องนี้ diff --git a/gen/47/30.md b/gen/47/30.md index d2ddcb2f..5cd1eeba 100644 --- a/gen/47/30.md +++ b/gen/47/30.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เมื่อพ่อได้ล่วงหลับไปกับเหล่าบรรพบุรุษของพ่อ -ในที่นี้ "ล่วงหลับ" เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพ่อตายและไปอยู่กับสมาชิกครอบครัวของพ่อที่ตายไปก่อนหน้าพ่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ในที่นี้ "ล่วงหลับ" เป็นวิธีที่สุภาพในการกล่าวถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพ่อตายและไปอยู่กับสมาชิกครอบครัวของพ่อที่ตายไปก่อนหน้าพ่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/47/31.md b/gen/47/31.md index 8106f0e0..af4f5166 100644 --- a/gen/47/31.md +++ b/gen/47/31.md @@ -1,7 +1,7 @@ # จงสาบานต่อพ่อ -"สัญญากับพ่อ" หรือ "ปฏิญาณกับพ่อ" +"สัญญากับพ่อ" หรือ "ปฏิญาณกับพ่อ" # สาบานต่อเขา -"สัญญากับเขา" หรือ "ปฏิญาณกับเขา" +"สัญญากับเขา" หรือ "ปฏิญาณกับเขา" diff --git a/gen/47/intro.md b/gen/47/intro.md index 7e1c2c4e..868bb254 100644 --- a/gen/47/intro.md +++ b/gen/47/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ปฐมกาล 47 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### พันธสัญญาของอับราฮัม +### พันธสัญญาของอับราฮัม ส่วนหนึ่งของพันธสัญญาของอับราฮัมคือการที่พระยาห์เวห์จะทรงอวยพระพรผู้ที่เป็นเชื้อสายทั้งหลายของอับราฮัม เนื่องจากฟาโรห์ดูแลคนฮีบรู พระยาห์เวห์ทรงอำนวยพระพรแก่คนอียิปต์ในขณะที่คนฮีบรูอาศัยอยู่ในอียิปต์ คนฮีบรูทวีคูณอย่างมากมายตามพันธสัญญานี้ที่ทรงสัญญาไว้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) -##### ยาโคบไม่ได้ถูกฝังในอียิปต์ +### ยาโคบไม่ได้ถูกฝังในอียิปต์ ในตะวันออกใกล้โบราณคนมักถูกฝังอยู่ในบ้านเกิดของพวกเขา เนื่องจากอียิปต์ไม่ใช่บ้านของชาวอิสราเอล ยาโคบจึงไม่ต้องการถูกฝังในอียิปต์ นี่เป็นบทเรียนสำหรับชาวอิสราเอลว่าคานาอันเป็นบ้านที่แท้จริงของพวกเขาคือแผ่นดินแห่งพันธสัญญา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md index 1461eaaa..b164e647 100644 --- a/gen/48/01.md +++ b/gen/48/01.md @@ -4,12 +4,12 @@ # มีคนหนึ่งได้มาบอกโยเซฟ -"บางคนพูดกับโยเซฟ" +"บางคนพูดกับโยเซฟ" # ดูเถิด บิดาของท่าน -"โปรดฟัง บิดาของท่าน" ในที่นี้คำว่า "ดูเถิด" ถูกใช้เพื่อเรียกความสนใจของโยเซฟ +"โปรดฟัง บิดาของท่าน" ในที่นี้คำว่า "ดูเถิด" ถูกใช้เพื่อเรียกความสนใจของโยเซฟ # ดังนั้นเขาจึงนำ -"ดังนั้นโยเซฟจึงนำ" +"ดังนั้นโยเซฟจึงนำ" diff --git a/gen/48/02.md b/gen/48/02.md index 9ebdd6e8..b7b84915 100644 --- a/gen/48/02.md +++ b/gen/48/02.md @@ -1,11 +1,11 @@ # เมื่อยาโคบได้รับการบอก -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมีคนบอกยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมีคนบอกยาโคบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # โยเซฟ บุตรชายของท่านได้มาถึงเพื่อจะเยี่ยมท่าน -" โยเซฟบุตรชายของท่านได้มาหาท่าน" +" โยเซฟบุตรชายของท่านได้มาหาท่าน" # อิสราเอลรวบรวมกำลังและลุกขึ้นนั่งบนเตียง -ในที่นี้ผู้เขียนพูดถึงอิสราเอลที่พยายามจะลุกขึ้นนั่งบนเตียงเหมือนกับว่าเขากำลังรวบรวม "กำลัง" ดั่งเช่นคนที่รวบรวมสิ่งของที่มีอยู่เวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลพยายามอย่างมากเพื่อจะนั่งบนเตียง" หรือ "อิสราเอลฝืนตัวเองขณะที่เขาลุกขึ้นนั่งบนเตียง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้ผู้เขียนพูดถึงอิสราเอลที่พยายามจะลุกขึ้นนั่งบนเตียงเหมือนกับว่าเขากำลังรวบรวม "กำลัง" ดั่งเช่นคนที่รวบรวมสิ่งของที่มีอยู่เวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลพยายามอย่างมากเพื่อจะนั่งบนเตียง" หรือ "อิสราเอลฝืนตัวเองขณะที่เขาลุกขึ้นนั่งบนเตียง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md index 459c5b8a..cd95d2cc 100644 --- a/gen/48/03.md +++ b/gen/48/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ในแผ่นดินคานาอัน พระองค์ทรงอวยพรพ่อ -วลีนี้สามารถแปลได้ด้วยประโยคใหม่เพื่อเป็นการเริ่มต้นในตำแหน่งที่แตกต่างจากเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินคานาอัน และพระองค์ได้ทรงอวยพรพ่อ" +วลีนี้สามารถแปลได้ด้วยประโยคใหม่เพื่อเป็นการเริ่มต้นในตำแหน่งที่แตกต่างจากเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินคานาอัน และพระองค์ได้ทรงอวยพรพ่อ" # อวยพร diff --git a/gen/48/04.md b/gen/48/04.md index f5602f5a..85980184 100644 --- a/gen/48/04.md +++ b/gen/48/04.md @@ -1,23 +1,23 @@ # และตรัสกับพ่อ -วลีนี้สามารถแปลได้ด้วยประโยคใหม่เพื่อเป็นการเริ่มต้นในตำแหน่งที่แตกต่างจากเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ตรัสกับพ่อ" +วลีนี้สามารถแปลได้ด้วยประโยคใหม่เพื่อเป็นการเริ่มต้นในตำแหน่งที่แตกต่างจากเดิม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ตรัสกับพ่อ" # และตรัสกับพ่อว่า ‘ดูเถิด เราจะทำให้เจ้าเกิดผล และเพิ่มพูนขึ้นอย่างมากมาย เราจะทำให้เจ้าเป็นชุมนุมชนของบรรดาประชาชาติ เราจะประทานแผ่นดินนี้แก่เชื้อสายทั้งหลายของเจ้า เป็นกรรมสิทธิ์ตลอดไป’ -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรัสกับพ่อว่าพระองค์จะทำให้พ่อเกิดผล และเพิ่มพูนขึ้นอย่างมากมาย และพระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำให้พ่อเป็นชุมนุมชนของบรรดาประชาชาติและพระองค์จะทรงประทานแผ่นดินนี้แก่เชื้อสายทั้งหลายของพ่อ เป็นกรรมสิทธิ์ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรัสกับพ่อว่าพระองค์จะทำให้พ่อเกิดผล และเพิ่มพูนขึ้นอย่างมากมาย และพระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงทำให้พ่อเป็นชุมนุมชนของบรรดาประชาชาติและพระองค์จะทรงประทานแผ่นดินนี้แก่เชื้อสายทั้งหลายของพ่อ เป็นกรรมสิทธิ์ตลอดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ดูเถิด -พระเจ้าใช้คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เพื่อกระตุ้นให้ยาโคบใส่ใจสิ่งที่พระองค์กำลังจะตรัสแก่เขา +พระเจ้าใช้คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เพื่อกระตุ้นให้ยาโคบใส่ใจสิ่งที่พระองค์กำลังจะตรัสแก่เขา # เราจะทำให้เจ้าเกิดผล และเพิ่มพูนขึ้นอย่างมากมาย -วลี "เพิ่มพูนขึ้น" อธิบายวิธีที่พระเจ้าจะทรงทำให้ยาโคบ "เกิดผล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้ามีเชื้อสายมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลี "เพิ่มพูนขึ้น" อธิบายวิธีที่พระเจ้าจะทรงทำให้ยาโคบ "เกิดผล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้เจ้ามีเชื้อสายมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # เราจะทำให้เจ้าเป็นชุมนุมชนของบรรดาประชาชาติ -ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงยาโคบ แต่มันแทนเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เชื้อสายของเจ้าเป็นชุมนุมชนของบรรดาประชาชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงยาโคบ แต่มันแทนเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เชื้อสายของเจ้าเป็นชุมนุมชนของบรรดาประชาชาติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # กรรมสิทธิ์ตลอดไป -"การครอบครองอย่างถาวร" +"การครอบครองอย่างถาวร" diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md index a27b3e42..c8157382 100644 --- a/gen/48/05.md +++ b/gen/48/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # บัดนี้ -นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา +นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา # เอฟราอิม และมนัสเสห์จะเป็นของพ่อ diff --git a/gen/48/06.md b/gen/48/06.md index 7956bbce..1cda5a1d 100644 --- a/gen/48/06.md +++ b/gen/48/06.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พวกเขาจะถูกจดชื่อไว้ภายใต้ชื่อของพวกพี่น้องของพวกเขาในมรดกของพวกเขา -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บรรดาบุตรของโยเซฟที่เหลือจะได้รับแผ่นดินมรดกที่เป็นส่วนหนึ่งของเผ่าเอฟราอิมและมนัสเสห์ หรือ 2) โยเซฟจะได้รับที่ดินต่างหากจากเอฟราอิมและมนัสเสห์ และบรรดาบุตรของโยเซฟคนอื่นๆ จะได้รับมรดกของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับการรับมรดกนั้น ลูกจะบันทึกรายชื่อของพวกเขาภายใต้ชื่อของพวกพี่น้องของพวกเขา" +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) บรรดาบุตรของโยเซฟที่เหลือจะได้รับแผ่นดินมรดกที่เป็นส่วนหนึ่งของเผ่าเอฟราอิมและมนัสเสห์ หรือ 2) โยเซฟจะได้รับที่ดินต่างหากจากเอฟราอิมและมนัสเสห์ และบรรดาบุตรของโยเซฟคนอื่นๆ จะได้รับมรดกของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับการรับมรดกนั้น ลูกจะบันทึกรายชื่อของพวกเขาภายใต้ชื่อของพวกพี่น้องของพวกเขา" diff --git a/gen/48/08.md b/gen/48/08.md index f7096a47..b0cd6c35 100644 --- a/gen/48/08.md +++ b/gen/48/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # คนเหล่านี้ใครกันเหรอ? -"พวกบุตรชายเหล่านี้เป็นใคร? +"พวกบุตรชายเหล่านี้เป็นใคร? diff --git a/gen/48/10.md b/gen/48/10.md index fb24572c..05493576 100644 --- a/gen/48/10.md +++ b/gen/48/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # บัดนี้ดวงตาของอิสราเอล...มองไม่เห็น -คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +คำว่า "บัดนี้" ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นจุดเปลี่ยนจากเรื่องราวสู่ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # เขาจูบพวกเขา -"อิสราเอลจูบพวกเขา" +"อิสราเอลจูบพวกเขา" diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md index cd32a698..3b8ca053 100644 --- a/gen/48/11.md +++ b/gen/48/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ที่ได้เห็นหน้าของลูกอีก -ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ได้พบลูกอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "หน้า" แทนทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ได้พบลูกอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/48/15.md b/gen/48/15.md index 2a463d89..5be87334 100644 --- a/gen/48/15.md +++ b/gen/48/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # อิสราเอลอวยพรโยเซฟ -ในที่นี้คำเรียก "โยเซฟ" แทนถึงเอฟราอิมและมนัสเสห์ เนื่องจากโยเซฟเป็นบิดา เขาจึงเป็นคนเดียวที่ถูกกล่าวถึงในที่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้คำเรียก "โยเซฟ" แทนถึงเอฟราอิมและมนัสเสห์ เนื่องจากโยเซฟเป็นบิดา เขาจึงเป็นคนเดียวที่ถูกกล่าวถึงในที่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # พระเจ้าผู้ที่บรรพบุรุษของข้าพระองค์ อับราฮัมและอิสอัคได้ดำเนินตาม -การรับใช้พระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการกำลังเดินอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าที่ปู่คืออับราฮัมและบิดาคืออิสอัคได้ปรนนิบัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การรับใช้พระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการกำลังเดินอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าที่ปู่คืออับราฮัมและบิดาคืออิสอัคได้ปรนนิบัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ผู้ที่ได้ดูแลข้าพระองค์ -พระเจ้าได้ทรงดูแลอิสราเอลเหมือนคนเลี้ยงแกะที่ดูแลแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงดูแลข้าพระองค์เหมือนคนเลี้ยงแกะดูแลสัตว์ทั้งหลายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +พระเจ้าได้ทรงดูแลอิสราเอลเหมือนคนเลี้ยงแกะที่ดูแลแกะของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงดูแลข้าพระองค์เหมือนคนเลี้ยงแกะดูแลสัตว์ทั้งหลายของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/48/16.md b/gen/48/16.md index d12a0378..11a3ddfe 100644 --- a/gen/48/16.md +++ b/gen/48/16.md @@ -4,12 +4,12 @@ # ปกปักรักษาข้าพระองค์ -"ช่วยกู้ข้าพระองค์" +"ช่วยกู้ข้าพระองค์" # ขอให้ชื่อของข้าพระองค์เป็นชื่อของพวกเขา และชื่อของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ คืออับราฮัมและอิสอัค -ในที่นี้ "ชื่อ" แทนทั้งบุคคล วลี "ชื่อของข้าพระองค์เป็นชื่อของพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าบุคคลหนึ่งได้รับการจดจำเนื่องจากอีกบุคคลหนึ่งเป็นเหตุ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ผู้คนจดจำอับราฮัม อิสอัค และข้าพระองค์เหตุเพราะเอฟราฮิมและมนัสเสห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ในที่นี้ "ชื่อ" แทนทั้งบุคคล วลี "ชื่อของข้าพระองค์เป็นชื่อของพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าบุคคลหนึ่งได้รับการจดจำเนื่องจากอีกบุคคลหนึ่งเป็นเหตุ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ผู้คนจดจำอับราฮัม อิสอัค และข้าพระองค์เหตุเพราะเอฟราฮิมและมนัสเสห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ขอให้พวกเขาเติบโตขึ้น ทวีมากขึ้นบนแผ่นดิน -"พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงเอฟราอิมและมนัสเสห์ นี่เป็นการแทนถึงเชื้อสายทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขามีเชื้อสายมากมายที่จะมีชีวิตอยู่ไปทั่วแผ่นดินทังหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงเอฟราอิมและมนัสเสห์ นี่เป็นการแทนถึงเชื้อสายทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเขามีเชื้อสายมากมายที่จะมีชีวิตอยู่ไปทั่วแผ่นดินทังหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md index ca5bb8a7..2e188ed4 100644 --- a/gen/48/19.md +++ b/gen/48/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขาจะกลายเป็นชนชาติ และเขาจะยิ่งใหญ่ด้วย -ในที่นี้ "เขา" หมายถึงมนัสเสห์ แต่เป็นการแทนถึงเชื้อสายทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายคนโตของลูกจะมีเชื้อสายมากมายและพวกเขาจะกลายเป็นประชาชาติยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "เขา" หมายถึงมนัสเสห์ แต่เป็นการแทนถึงเชื้อสายทั้งหลายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายคนโตของลูกจะมีเชื้อสายมากมายและพวกเขาจะกลายเป็นประชาชาติยิ่งใหญ่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/48/20.md b/gen/48/20.md index 26230263..817285fa 100644 --- a/gen/48/20.md +++ b/gen/48/20.md @@ -1,14 +1,14 @@ # ในวันนั้นด้วยคำเหล่านี้ -"ในวันนั้นพูดว่า" +"ในวันนั้นพูดว่า" # ประชาชนของอิสราเอลจะประกาศการอวยพรโดยชื่อของเจ้า กล่าวว่า -"ประชาชนอิสราเอลจะกล่าวชื่อของลูกเมื่อพวกเขาอวยพรผู้อื่น" +"ประชาชนอิสราเอลจะกล่าวชื่อของลูกเมื่อพวกเขาอวยพรผู้อื่น" -# โดยชื่อของเจ้า กล่าวว่า ขอพระเจ้าทำให้เจ้าเหมือนเอฟราอิม และเหมือนมนัสเสห์' +# โดยชื่อของเจ้า กล่าวว่า ขอพระเจ้าทำให้เจ้าเหมือนเอฟราอิม และเหมือนมนัสเสห์' -นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยชื่อของลูก พวกเขาจะทูลขอพระเจ้าทำให้คนอื่นๆ เป็นเหมือนอย่างเอฟราอิมและเหมือนอย่างมนัสเสห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยชื่อของลูก พวกเขาจะทูลขอพระเจ้าทำให้คนอื่นๆ เป็นเหมือนอย่างเอฟราอิมและเหมือนอย่างมนัสเสห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # เหมือนเอฟราอิม และเหมือนมนัสเสห์ diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md index 81c842a3..4c15fe0e 100644 --- a/gen/48/21.md +++ b/gen/48/21.md @@ -1,15 +1,15 @@ # จะทรงอยู่กับลูก...จะทรงนำลูกกลับไป...บรรพบุรุษทั้งหลายของลูก -ในที่นี้ "ลูก" และ "ของลูก" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอลทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ในที่นี้ "ลูก" และ "ของลูก" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอลทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # จะทรงอยู่กับลูก -นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงพระเจ้าจะทรงช่วยและอวยพรคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยลูก" หรือ "พระเจ้าจะทรงอวยพรลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงพระเจ้าจะทรงช่วยและอวยพรคนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงช่วยลูก" หรือ "พระเจ้าจะทรงอวยพรลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # จะทรงนำลูกกลับไป -ในที่นี้ "ทรงนำ" สามารถแปลเป็นคำว่า "ทรงเอา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +ในที่นี้ "ทรงนำ" สามารถแปลเป็นคำว่า "ทรงเอา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # ดินแดนของบรรพบุรุษทั้งหลายของลูก -"ดินแดนแห่งบรรพบุรุษทั้งหลายของลูก" +"ดินแดนแห่งบรรพบุรุษทั้งหลายของลูก" diff --git a/gen/48/22.md b/gen/48/22.md index 0c38a6c6..407e92f4 100644 --- a/gen/48/22.md +++ b/gen/48/22.md @@ -1,11 +1,11 @@ # สำหรับลูก ซึ่งเป็นคนเดียวที่อยู่เหนือบรรดาพี่น้อง พ่อขอมอบที่ลาดภูเขา -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยเซฟมีเกียรติและสิทธิอำนาจมากกว่าบรรดาพี่น้องของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเหนือกว่าพวกพี่น้องของเขาทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับลูกผู้เป็นใหญ่กว่าบรรดาพี่น้องของลูก พ่อขอมอบที่ลาดภูเขา" หรือ 2) ยาโคบหมายความว่าเขามอบที่ดินให้โยเซฟมากกว่าที่เขามอบให้กับบรรดาพี่น้องของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับลูก พ่อขอมอบที่ลาดมากกว่าที่พ่อให้บรรดาพี่น้องของลูก พ่อขอมอบที่ลาดภูเขาแก่ลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) โยเซฟมีเกียรติและสิทธิอำนาจมากกว่าบรรดาพี่น้องของเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาเหนือกว่าพวกพี่น้องของเขาทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับลูกผู้เป็นใหญ่กว่าบรรดาพี่น้องของลูก พ่อขอมอบที่ลาดภูเขา" หรือ 2) ยาโคบหมายความว่าเขามอบที่ดินให้โยเซฟมากกว่าที่เขามอบให้กับบรรดาพี่น้องของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับลูก พ่อขอมอบที่ลาดมากกว่าที่พ่อให้บรรดาพี่น้องของลูก พ่อขอมอบที่ลาดภูเขาแก่ลูก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # สำหรับลูก -ในที่นี้ "ลูก" เป็นเอกพจน์และหมายถึงโยเซฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +ในที่นี้ "ลูก" เป็นเอกพจน์และหมายถึงโยเซฟ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # ลาดภูเขาที่พ่อได้มาจากคนอาโมไรต์ด้วยดาบและธนูของพ่อให้ลูก -ในที่นี้ "ดาบ" และ "ธนู" แทนการต่อสู้ในการสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนของที่ดินที่พ่อต่อสู้มาได้และยึดครองมาจากคนอาโมไรต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ดาบ" และ "ธนู" แทนการต่อสู้ในการสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่วนของที่ดินที่พ่อต่อสู้มาได้และยึดครองมาจากคนอาโมไรต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/48/intro.md b/gen/48/intro.md index 63545cd2..a7edd684 100644 --- a/gen/48/intro.md +++ b/gen/48/intro.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ปฐมกาล 48 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ การแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ห่างออกไปอยู่ด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 48:15-16 และใน 58:20 -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### พระพร +### พระพร พระพรของยาโคบถูกมอบให้แก่โยเซฟ และแก่มนัสเสห์กับเอฟราอิมผู้เป็นบุตรชายของเขา เป็นไปได้ว่าพระพรนี้แตกต่างจากการรับมรดกตามพระสัญญาทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ประทานแก่อับราฮัมเพราะพระคัมภีร์พูดถึงเชื้อสายทั้งหมดของอิสราเอลที่จะเป็นผู้รับมรดกตามพระสัญญาเหล่านั้น (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/gen/49/02.md b/gen/49/02.md index e7634fa0..d74c6a7d 100644 --- a/gen/49/02.md +++ b/gen/49/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พวกเจ้าจงมาชุมนุมกันและฟัง บุตรชายทั้งหลายของยาโคบ จงฟังอิสราเอล บิดาของพวกเจ้า -ทั้งสองประโยคพูดถึงสิ่งเดียวกันเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาและฟังบิดาของพวกเจ้าความตั้งใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ทั้งสองประโยคพูดถึงสิ่งเดียวกันเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาและฟังบิดาของพวกเจ้าความตั้งใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # บุตรชายทั้งหลายของยาโคบ จงฟังอิสราเอล บิดาของพวกเจ้า -ยาโคบกำลังกล่าวถึงตัวเองในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม วลีนี้สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายทั้งหลายของเราเอ๋ย จงฟังเรา บิดาของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +ยาโคบกำลังกล่าวถึงตัวเองในรูปสรรพนามบุรุษที่สาม วลีนี้สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายทั้งหลายของเราเอ๋ย จงฟังเรา บิดาของพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md index 138bb871..ef71afa2 100644 --- a/gen/49/03.md +++ b/gen/49/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # เจ้าเป็นบุตรหัวปีของเรา เป็นอำนาจของเรา และเป็นจุดเริ่มต้นของกำลังของเรา -วลี "บุตรหัวปีของเรา เป็นอำนาจของเรา" และ "จุดเริ่มต้นของกำลังของเรา" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำว่า "อำนาจ" และ "กำลัง" แทนความสามารถของยาโคบในการมีบุตร คำว่า "หัวปี" และ "จุดเริ่มต้น" หมายความว่ารูเบนเป็นบุตรคนแรกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรหัวปีของเรา หลังจากที่เราได้เป็นหนุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +วลี "บุตรหัวปีของเรา เป็นอำนาจของเรา" และ "จุดเริ่มต้นของกำลังของเรา" หมายถึงสิ่งเดียวกัน คำว่า "อำนาจ" และ "กำลัง" แทนความสามารถของยาโคบในการมีบุตร คำว่า "หัวปี" และ "จุดเริ่มต้น" หมายความว่ารูเบนเป็นบุตรคนแรกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรหัวปีของเรา หลังจากที่เราได้เป็นหนุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # เป็นเกียรติยศชื่อเสียงที่สำคัญของเรา และเป็นพลังที่สำคัญของเรา -นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นคนแรกที่ได้รับเกียรติและพลัง" หรือ "เจ้าโดดเด่นกว่าคนอื่นด้วยเกียรติและพลัง" +นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นคนแรกที่ได้รับเกียรติและพลัง" หรือ "เจ้าโดดเด่นกว่าคนอื่นด้วยเกียรติและพลัง" diff --git a/gen/49/04.md b/gen/49/04.md index eb61e604..b521b6ff 100644 --- a/gen/49/04.md +++ b/gen/49/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ # เจ้าจะไม่ดีกว่าคนอื่น -"เจ้าจะไม่เป็นที่หนึ่งในหมู่พี่น้องของเจ้า" +"เจ้าจะไม่เป็นที่หนึ่งในหมู่พี่น้องของเจ้า" # เพราะว่าเจ้าได้ขึ้นไปบนเตียงของบิดาเจ้า จากนั้นเจ้าได้ทำให้มันเป็นมลทิน เจ้าได้ขึ้นไปบนที่นอนของเรา -ในที่นี้ "เตียง" และ "ที่นอน" แทนบิลบาห์ภรรยาน้อยของยาโคบ ยาโคบกำลังกล่าวถึงเมื่อรูเบนหลับนอนกับบิลฮาห์ ([ปฐมกาล 35:22](https://v-mast.com/events/35/22.md)) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าไปที่เตียงของเราแล้วหลับนอนกับบิลฮาห์ภรรยาน้อยของเรา เจ้าทำให้เราอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "เตียง" และ "ที่นอน" แทนบิลบาห์ภรรยาน้อยของยาโคบ ยาโคบกำลังกล่าวถึงเมื่อรูเบนหลับนอนกับบิลฮาห์ ([ปฐมกาล 35:22](https://v-mast.com/events/35/22.md)) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าไปที่เตียงของเราแล้วหลับนอนกับบิลฮาห์ภรรยาน้อยของเรา เจ้าทำให้เราอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เพราะว่าเจ้าได้ขึ้นไปบนเตียงของบิดาเจ้า...เจ้าได้ขึ้นไปบนที่นอนของเรา diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md index 1a0e6f53..22b32f6c 100644 --- a/gen/49/05.md +++ b/gen/49/05.md @@ -4,4 +4,4 @@ # อาวุธแห่งความรุนแรงคือดาบทั้งหลายของพวกเขา -"พวกเขาใช้ดาบของพวกเขาเพื่อทำร้ายและฆ่าผู้คน" +"พวกเขาใช้ดาบของพวกเขาเพื่อทำร้ายและฆ่าผู้คน" diff --git a/gen/49/06.md b/gen/49/06.md index c179ab79..b2a7a8ec 100644 --- a/gen/49/06.md +++ b/gen/49/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # โอ้ จิตวิญญาณของเรา...จิตใจของเรา -ยาโคบใช้คำว่า "จิตวิญญาณ" และ "จิตใจ" เพื่อกล่าวถึงตัวเองและกำลังพูดว่าคนอื่นซึ่งน่าจะเป็นพระเจ้าที่ให้เกียรติเขามากจนเขาไม่อยากเข้าร่วมกับคนเหล่านั้นที่วางแผนทำชั่ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ยาโคบใช้คำว่า "จิตวิญญาณ" และ "จิตใจ" เพื่อกล่าวถึงตัวเองและกำลังพูดว่าคนอื่นซึ่งน่าจะเป็นพระเจ้าที่ให้เกียรติเขามากจนเขาไม่อยากเข้าร่วมกับคนเหล่านั้นที่วางแผนทำชั่ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # อย่าเข้าไปในที่ชุมนุมของพวกเขา อย่าเข้าร่วมในการประชุมของพวกเขา -สองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน ยาโคบรวมพวกมันเข้าด้วยกันเพื่อเน้นย้ำว่าเขาไม่ต้องการมีส่วนร่วมในแผนการชั่วร้ายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เข้าร่วมกับพวกเขาเพื่อทำแผนการใดๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +สองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน ยาโคบรวมพวกมันเข้าด้วยกันเพื่อเน้นย้ำว่าเขาไม่ต้องการมีส่วนร่วมในแผนการชั่วร้ายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่เข้าร่วมกับพวกเขาเพื่อทำแผนการใดๆ " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # พวกเขาทำให้พวกวัวตัวผู้ทั้งหลายพิการ diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md index 87795632..f6ebb32a 100644 --- a/gen/49/07.md +++ b/gen/49/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ความโกรธของพวกเขาทำให้ถูกแช่ง เพราะว่ามันคือความดุร้ายและความโมโหร้ายของพวกเขา เพราะว่ามันคือความโหดร้าย -การที่พระเจ้าทรงสาปแช่งสิเมโอนและเลวีถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงกำลังสาปแช่งความโกรธและความโมโหร้ายของพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสว่า 'เราจะสาปแช่งพวกเขาเพราะความโกรธและความโมโหร้ายของพวกเขา'" หรือ "เราคือองค์พระผู้เป็นเจ้าจะสาปพวกเขาเพราะความโกรธที่รุนแรงและความโมโหร้ายของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +การที่พระเจ้าทรงสาปแช่งสิเมโอนและเลวีถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงกำลังสาปแช่งความโกรธและความโมโหร้ายของพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสว่า 'เราจะสาปแช่งพวกเขาเพราะความโกรธและความโมโหร้ายของพวกเขา'" หรือ "เราคือองค์พระผู้เป็นเจ้าจะสาปพวกเขาเพราะความโกรธที่รุนแรงและความโมโหร้ายของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ความโกรธของพวกเขาทำให้ถูกแช่ง @@ -8,8 +8,8 @@ # ความโมโหร้ายของพวกเขา เพราะว่ามันคือความโหดร้าย -คำว่า "เราจะสาป" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสาปแช่งความความโมโหร้ายของพวกเขา เพราะว่ามันคือความโหดร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +คำว่า "เราจะสาป" คือคำที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสาปแช่งความความโมโหร้ายของพวกเขา เพราะว่ามันคือความโหดร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # เราจะแบ่งแยกพวกเขาในยาโคบ และกระจายพวกเขาในอิสราเอล -คำว่า "เรา" หมายถึงพระเจ้า คำว่า "พวกเขา" หมายถึงสิเมโอนและเลวี แต่พวกเขาเป็นคำที่ใช้แทนเชื้อสายของพวกเขา คำว่า "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้แทนคนอิสราเอลทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแบ่งเชื้อสายของพวกเขาและกระจายพวกเขาไปท่ามกลางคนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +คำว่า "เรา" หมายถึงพระเจ้า คำว่า "พวกเขา" หมายถึงสิเมโอนและเลวี แต่พวกเขาเป็นคำที่ใช้แทนเชื้อสายของพวกเขา คำว่า "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" เป็นคำที่ใช้แทนคนอิสราเอลทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแบ่งเชื้อสายของพวกเขาและกระจายพวกเขาไปท่ามกลางคนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md index 9c168d66..9094721c 100644 --- a/gen/49/08.md +++ b/gen/49/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # จะสรรเสริญเจ้า มือของเจ้า -ประโยคที่สองกล่าวเหตุผลของประโยคแรก นี่สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำว่า "สำหรับ" หรือ "เพราะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะสรรเสริญเจ้าสำหรับมือของเจ้า" หรือ "จะสรรเสริญเจ้าเพราะมือของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +ประโยคที่สองกล่าวเหตุผลของประโยคแรก นี่สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำว่า "สำหรับ" หรือ "เพราะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะสรรเสริญเจ้าสำหรับมือของเจ้า" หรือ "จะสรรเสริญเจ้าเพราะมือของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) # มือของเจ้าจะอยู่บนคอของเหล่าศัตรูของเจ้า -นี่คือวิธีพูดว่า "เจ้าจะเอาชนะเหล่าศัตรูของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่คือวิธีพูดว่า "เจ้าจะเอาชนะเหล่าศัตรูของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ก้มคำนับลง diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md index 048ee8e4..035bc5d8 100644 --- a/gen/49/09.md +++ b/gen/49/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ยูดาห์เป็นเหมือนลูกของสิงโต -ยาโคบพูดถึงยูดาห์เหมือนกับว่าเขาเป็นลูกสิงโต ยาโคบเน้นย้ำถึงกำลังของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์เหมือนสิงโตหนุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ยาโคบพูดถึงยูดาห์เหมือนกับว่าเขาเป็นลูกสิงโต ยาโคบเน้นย้ำถึงกำลังของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์เหมือนสิงโตหนุ่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้าได้ขึ้นไปจากเหยื่อของเจ้า -"บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้ากลับมาจากการกินเหยื่อของเจ้า" +"บุตรชายของเราเอ๋ย เจ้ากลับมาจากการกินเหยื่อของเจ้า" # เหมือนสิงโตตัวเมีย @@ -12,4 +12,4 @@ # ใครจะกล้าปลุกเขา? -ยาโคบใช้คำถามเพื่อเน้นถึงความน่ากลัวของยูดาห์สำหรับคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครกล้าปลุกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ยาโคบใช้คำถามเพื่อเน้นถึงความน่ากลัวของยูดาห์สำหรับคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครกล้าปลุกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md index 2aee1709..5490f1ee 100644 --- a/gen/49/10.md +++ b/gen/49/10.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ไม้เท้าจะไม่ขาดไปจากยูดาห์ หรือผู้ปกครองจะไม่ขาดไปจากระหว่างเท้าของเขา -"คทา" และ "ไม้เท้า" เป็นไม้ประดับยาวที่กษัตริย์ทรงถือ ในที่นี้พวกมันเป็นคำที่ใช้แทนอำนาจในการปกครอง และ "ยูดาห์" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจในการปกครองจะอยู่กับเชื้อสายของยูดาห์เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"คทา" และ "ไม้เท้า" เป็นไม้ประดับยาวที่กษัตริย์ทรงถือ ในที่นี้พวกมันเป็นคำที่ใช้แทนอำนาจในการปกครอง และ "ยูดาห์" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจในการปกครองจะอยู่กับเชื้อสายของยูดาห์เสมอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # จนกว่าชีโลห์จะมา ประชาชาติทั้งหลายจะเชื่อฟังผู้นั้น -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ชีโลห์" หมายถึง "เครื่องบรรณาการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าทุกประชาชาติจะเชื่อฟังและถวายเครื่องบรรณาการ" หรือ 2) "ชีโลห์" หมายถึงเมืองชีโลห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าผู้ปกครองจะมาถึงชีโลห์ จากนั้นบรรดาประชาชาติจะเชื่อฟังเขา" หลายคนคิดว่าการเผยพระวจนะนี้เกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ผู้ซึ่งเป็นเชื้อสายของกษัตริย์ดาวิด ดาวิดทรงเป็นเชื้อสายของยูดาห์ +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ชีโลห์" หมายถึง "เครื่องบรรณาการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าทุกประชาชาติจะเชื่อฟังและถวายเครื่องบรรณาการ" หรือ 2) "ชีโลห์" หมายถึงเมืองชีโลห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าผู้ปกครองจะมาถึงชีโลห์ จากนั้นบรรดาประชาชาติจะเชื่อฟังเขา" หลายคนคิดว่าการเผยพระวจนะนี้เกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ผู้ซึ่งเป็นเชื้อสายของกษัตริย์ดาวิด ดาวิดทรงเป็นเชื้อสายของยูดาห์ # ประชาชาติทั้งหลายจะเชื่อฟังผู้นั้น -ในที่นี้ "ประชาชาติ" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ จะเชื่อฟังเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ประชาชาติ" หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ จะเชื่อฟังเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md index f133c363..e5529435 100644 --- a/gen/49/11.md +++ b/gen/49/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ของเขา...เขา -ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "ของเขา" หรือ "เขา" ทั้งหมดคือ 1) ทั้งสองคำหมายถึงเชื้อสายของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพวกเขา...พวกเขา" หรือ 2) ทั้งสองคำหมายถึงผู้มีอำนาจปกครองใน [ปฐมกาล 49:10](https://v-mast.com/events/49/10.md) ซึ่งอาจหมายถึงพระเมสสิยาห์ +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับคำว่า "ของเขา" หรือ "เขา" ทั้งหมดคือ 1) ทั้งสองคำหมายถึงเชื้อสายของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพวกเขา...พวกเขา" หรือ 2) ทั้งสองคำหมายถึงผู้มีอำนาจปกครองใน [ปฐมกาล 49:10](https://v-mast.com/events/49/10.md) ซึ่งอาจหมายถึงพระเมสสิยาห์ # เขาได้ซัก...ในเลือดแห่งผลองุ่นทั้งหลาย @@ -12,7 +12,7 @@ # เขาได้ซัก -บ่อยครั้งในเหตุการณ์ของคำเผยพระวจนะที่จะเกิดขึ้นในอนาคตได้รับการอธิบายว่าเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นแล้วในอดีต นี่เป็นการเน้นว่าเหตุการณ์นี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะซัก" หรือ "เขาจะซัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +บ่อยครั้งในเหตุการณ์ของคำเผยพระวจนะที่จะเกิดขึ้นในอนาคตได้รับการอธิบายว่าเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นแล้วในอดีต นี่เป็นการเน้นว่าเหตุการณ์นี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะซัก" หรือ "เขาจะซัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # ในเลือดแห่งผลองุ่นทั้งหลาย diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md index 7e377222..e96a792f 100644 --- a/gen/49/13.md +++ b/gen/49/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # เศบูลุนจะอาศัย -นี่หมายถึงเชื้อสายของเศบูลุน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายแห่งเศบูลุนจะมีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +นี่หมายถึงเชื้อสายของเศบูลุน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายแห่งเศบูลุนจะมีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เขาจะเป็นท่าเรือ -ในที่นี้ "เขา" แทนเมืองชายทะเลที่คนเศบูลุนจะอาศัยอยู่หรือสร้างขึ้น เมืองเหล่านี้จะเป็นที่พักสำหรับเรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "เขา" แทนเมืองชายทะเลที่คนเศบูลุนจะอาศัยอยู่หรือสร้างขึ้น เมืองเหล่านี้จะเป็นที่พักสำหรับเรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ท่าเรือ diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md index 97d2aac9..d531f2b1 100644 --- a/gen/49/14.md +++ b/gen/49/14.md @@ -1,11 +1,11 @@ # อิสสาคาร์เป็นลาที่มีกำลังแข็งแรง -ยาโคบพูดถึงอิสสาคาร์และเชื้อสายของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลา เพื่อเป็นการเน้นว่าพวกเขาจะทำงานหนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของอิสสาคาร์จะเป็นเหมือนลาที่แข็งแกร่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ยาโคบพูดถึงอิสสาคาร์และเชื้อสายของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลา เพื่อเป็นการเน้นว่าพวกเขาจะทำงานหนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของอิสสาคาร์จะเป็นเหมือนลาที่แข็งแกร่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # อิสสาคาร์เป็น -บ่อยครั้งในเหตุการณ์ของคำเผยพระวจนะที่จะเกิดขึ้นในอนาคตที่ได้รับการอธิบายว่าเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นแล้วในอดีต เพื่อเป็นการเน้นว่าเหตุการณ์นี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน วลีนี้สามารถกล่าวในรูปอนาคตกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสสาคาร์จะเป็น" หรือ "เชื้อสายทั้งหลายของอิสสาคาร์จะเป็น" +บ่อยครั้งในเหตุการณ์ของคำเผยพระวจนะที่จะเกิดขึ้นในอนาคตที่ได้รับการอธิบายว่าเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นแล้วในอดีต เพื่อเป็นการเน้นว่าเหตุการณ์นี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน วลีนี้สามารถกล่าวในรูปอนาคตกาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสสาคาร์จะเป็น" หรือ "เชื้อสายทั้งหลายของอิสสาคาร์จะเป็น" # กำลังนอนอยู่ระหว่างคอกแกะทั้งหลาย -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นอนลงระหว่างสัมภาระทั้งหลายที่พวกมันกำลังแบกอยู่" หรือ 2) "นอนลงระหว่างแกะสองคอก" ยาโคบพูดถึงเชื้อสายของอิสสาคาร์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลาที่ทำงานหนักและนอนลงเพื่อพักผ่อน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นอนลงระหว่างสัมภาระทั้งหลายที่พวกมันกำลังแบกอยู่" หรือ 2) "นอนลงระหว่างแกะสองคอก" ยาโคบพูดถึงเชื้อสายของอิสสาคาร์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลาที่ทำงานหนักและนอนลงเพื่อพักผ่อน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/15.md b/gen/49/15.md index 1127e90c..a944f96e 100644 --- a/gen/49/15.md +++ b/gen/49/15.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เขาเห็น...เขาจะ -คำเหล่านี้หมายถึงเชื้อสายของอิสสาคาร์ (ข้อ 14) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเห็น...พวกเขาจะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +คำเหล่านี้หมายถึงเชื้อสายของอิสสาคาร์ (ข้อ 14) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเห็น...พวกเขาจะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # พักผ่อนที่ดี และแผ่นดินที่น่าพึงพอใจ -"สถานที่พักผ่อนที่ดีและแผ่นดินที่น่าพึงพอใจ" +"สถานที่พักผ่อนที่ดีและแผ่นดินที่น่าพึงพอใจ" # เขาจะลดไหล่ของเขาลงเพื่อรับแอก -วลี "ลดไหล่ของเขาลงเพื่อรับแอก" เป็นวิธีการพูดว่า "ทำงานหนักมากในการแบกรับภาระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +วลี "ลดไหล่ของเขาลงเพื่อรับแอก" เป็นวิธีการพูดว่า "ทำงานหนักมากในการแบกรับภาระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # กลายเป็นคนรับใช้สำหรับงานนั้น -"จะทำงานเพื่อคนอื่นเหมือนเป็นทาส" +"จะทำงานเพื่อคนอื่นเหมือนเป็นทาส" diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md index 7d87bf4c..e8fdd15c 100644 --- a/gen/49/16.md +++ b/gen/49/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ดานจะพิพากษาประชาชนของเขา -ในที่นี้ "ดาน" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายแห่งดานจะเป็นผู้ตัดสินประชาชนของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ดาน" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายแห่งดานจะเป็นผู้ตัดสินประชาชนของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ประชาชนของเขา -ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ประชาชนของเขา" คือ 1) "ประชาชนของดาน" หรือ 2) "ประชาชนอิสราเอล" +ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ประชาชนของเขา" คือ 1) "ประชาชนของดาน" หรือ 2) "ประชาชนอิสราเอล" diff --git a/gen/49/17.md b/gen/49/17.md index 82687e4b..ee7b3239 100644 --- a/gen/49/17.md +++ b/gen/49/17.md @@ -1,3 +1,3 @@ # ดานจะเป็นงูตัวหนึ่งที่อยู่ข้างทาง -ยาโคบพูดถึงดานและเชื้อสายของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกงู แม้ว่างูตัวนั้นจะเล็ก แต่ก็สามารถทำให้ผู้ที่ขี่ม้าตกลงจากม้าได้ ดังนั้นดานแม้จะเป็นชนเผ่าเล็กๆ แต่ก็เป็นอันตรายต่อศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดานจะเป็นเหมือนงูที่อยู่ข้างทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ยาโคบพูดถึงดานและเชื้อสายของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพวกงู แม้ว่างูตัวนั้นจะเล็ก แต่ก็สามารถทำให้ผู้ที่ขี่ม้าตกลงจากม้าได้ ดังนั้นดานแม้จะเป็นชนเผ่าเล็กๆ แต่ก็เป็นอันตรายต่อศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดานจะเป็นเหมือนงูที่อยู่ข้างทาง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/18.md b/gen/49/18.md index 41c95f5b..cd74802d 100644 --- a/gen/49/18.md +++ b/gen/49/18.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ข้าแต่พระยาห์เวห์ ข้าพระองค์รอคอยการช่วยกู้ของพระองค์ -คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การช่วยกู้" สามารถแปลเป็นคำว่า "ช่วยให้รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รอคอยพระองค์ พระยาห์เวห์เพื่อช่วยข้าพระองค์ให้รอด" +คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การช่วยกู้" สามารถแปลเป็นคำว่า "ช่วยให้รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์รอคอยพระองค์ พระยาห์เวห์เพื่อช่วยข้าพระองค์ให้รอด" # ข้าพระองค์รอคอย -คำว่า "ข้าพระองค์" หมายถึงยาโคบ +คำว่า "ข้าพระองค์" หมายถึงยาโคบ diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md index baea32a3..0b1abf26 100644 --- a/gen/49/19.md +++ b/gen/49/19.md @@ -1,7 +1,7 @@ # กาดเอ๋ย...จู่โจมเขา แต่เขา -ในที่นี้ "กาด" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของกาด...จู่โจมพวกเขา แต่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "กาด" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของกาด...จู่โจมพวกเขา แต่พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ที่ส่วนหลังของพวกเขา -ในที่นี้ "ส่วนหลัง" แทนผู้กดขี่ที่วิ่งหนีจากเชื้อสายของกาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "ส่วนหลัง" แทนผู้กดขี่ที่วิ่งหนีจากเชื้อสายของกาด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/49/20.md b/gen/49/20.md index a04b84da..8cae0d66 100644 --- a/gen/49/20.md +++ b/gen/49/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # อาหารของอาเซอร์...และเขา -ในที่นี้ "อาเซอร์" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารของเชื้อสายของอาเซอร์...และพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "อาเซอร์" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารของเชื้อสายของอาเซอร์...และพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # อาหาร...จะสมบูรณ์ -ในที่นี้ "สมบูรณ์" เป็นวิธีการพูดว่า "อร่อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ในที่นี้ "สมบูรณ์" เป็นวิธีการพูดว่า "อร่อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/49/21.md b/gen/49/21.md index 9fdc0501..3bafb1ad 100644 --- a/gen/49/21.md +++ b/gen/49/21.md @@ -1,11 +1,11 @@ # นัฟทาลีจะเป็น...เขาจะ -ในที่นี้ "นัฟทาลี" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของนัฟทาลีเป็น...พวกเขาจะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "นัฟทาลี" แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของนัฟทาลีเป็น...พวกเขาจะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # นัฟทาลีจะเป็นกวางตัวเมียที่ถูกปล่อย -ยาโคบพูดถึงเชื้อสายของนัฟทาลีเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกวางตัวเมียที่วิ่งได้อย่างอิสระ นี่อาจเน้นย้ำว่าพวกเขาจะเป็นผู้ส่งสารที่รวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของนัฟทาลีจะเป็นเหมือนกวางที่ถูกปล่อยให้เป็นอิสระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ยาโคบพูดถึงเชื้อสายของนัฟทาลีเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกวางตัวเมียที่วิ่งได้อย่างอิสระ นี่อาจเน้นย้ำว่าพวกเขาจะเป็นผู้ส่งสารที่รวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของนัฟทาลีจะเป็นเหมือนกวางที่ถูกปล่อยให้เป็นอิสระ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # มีลูกกวางที่สวยงาม -"กวาง" คือลูกกวาง ความหมายของคำในภาษาฮีบรูไม่ชัดเจน บางฉบับแปลว่า "มีถ้อยคำที่สวยงาม" หรือ "พูดถึงสิ่งที่สวยงาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"กวาง" คือลูกกวาง ความหมายของคำในภาษาฮีบรูไม่ชัดเจน บางฉบับแปลว่า "มีถ้อยคำที่สวยงาม" หรือ "พูดถึงสิ่งที่สวยงาม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md index b03d6e9f..04e79bda 100644 --- a/gen/49/22.md +++ b/gen/49/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # โยเซฟเป็นกิ่งที่เกิดผล -ในที่นี้ "โยเซฟ" เป็นคำที่ใช้แทนเชื้อสายของเขา ยาโคบพูดถึงพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกิ่งไม้ที่ให้ผลไม้มากมาย นี่เน้นย้ำว่าพวกเขาจะเพิ่มจำนวนขึ้นอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของโยเซฟเป็นกิ่งไม้ที่มีผล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้ "โยเซฟ" เป็นคำที่ใช้แทนเชื้อสายของเขา ยาโคบพูดถึงพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นกิ่งไม้ที่ให้ผลไม้มากมาย นี่เน้นย้ำว่าพวกเขาจะเพิ่มจำนวนขึ้นอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของโยเซฟเป็นกิ่งไม้ที่มีผล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # กิ่ง diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md index dcaa4dca..54305651 100644 --- a/gen/49/24.md +++ b/gen/49/24.md @@ -4,28 +4,28 @@ # ธนูของเขาจะยังคงตั้งตรง -คนที่ถือธนูอย่างตั้งตรงถูกพูดถึงเหมือนกับว่าธนูจะยังคงมั่นคง เป็นคำแทนว่าเขาถือมันอย่างมั่นคงในขณะที่เขาเล็งไปที่ศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะถือธนูอย่างมั่นคงขณะที่เขาเล็งศัตรู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +คนที่ถือธนูอย่างตั้งตรงถูกพูดถึงเหมือนกับว่าธนูจะยังคงมั่นคง เป็นคำแทนว่าเขาถือมันอย่างมั่นคงในขณะที่เขาเล็งไปที่ศัตรูของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะถือธนูอย่างมั่นคงขณะที่เขาเล็งศัตรู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ธนูของเขา.. มือของเขา -ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงโยเซฟซึ่งแทนถึงเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธนูของพวกเขา...มือของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ของเขา" หมายถึงโยเซฟซึ่งแทนถึงเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ธนูของพวกเขา...มือของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # มือของเขาเต็มไปด้วยความชำนาญ -ในที่นี้ "มือ" แทนทั้งบุคคล เนื่องจากมือถูกใช้ในการจับคันธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แขนของเขาจะยังคงแข็งแกร่งขณะที่เขาเล็งธนูของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "มือ" แทนทั้งบุคคล เนื่องจากมือถูกใช้ในการจับคันธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แขนของเขาจะยังคงแข็งแกร่งขณะที่เขาเล็งธนูของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # พระหัตถ์ขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ -"พระหัตถ์" แสดงถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"พระหัตถ์" แสดงถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # เพราะชื่อของพระผู้เลี้ยง -ในที่นี้ "ชื่อ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระผู้เลี้ยง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ชื่อ" หมายถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระผู้เลี้ยง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # พระผู้เลี้ยง -ยาโคบพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็น "คนเลี้ยงแกะ" เป็นการเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงนำทางและปกป้องประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ยาโคบพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็น "คนเลี้ยงแกะ" เป็นการเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงนำทางและปกป้องประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # พระศิลา -ยาโคบพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็น "พระศิลา" ที่ผู้คนสามารถปีนขึ้นไปเพื่อหาความปลอดภัยจากศัตรู เป็นการเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ยาโคบพูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็น "พระศิลา" ที่ผู้คนสามารถปีนขึ้นไปเพื่อหาความปลอดภัยจากศัตรู เป็นการเน้นย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md index b0e2cb8d..0cdd884f 100644 --- a/gen/49/25.md +++ b/gen/49/25.md @@ -4,16 +4,16 @@ # ช่วยเจ้า...ทรงอวยพรเจ้า -ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโยเซฟซึ่งแทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยเชื้อสายของเจ้า...อวยพรพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงโยเซฟซึ่งแทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยเชื้อสายของเจ้า...อวยพรพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # พระพรของท้องฟ้าเบื้องบน -ในที่นี้ "ท้องฟ้า" แทนฝนที่ช่วยให้พืชเจริญเติบโต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ท้องฟ้า" แทนฝนที่ช่วยให้พืชเจริญเติบโต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # พระพรแห่งที่ลึกที่อยู่ข้างใต้ -ในที่นี้ "ลึก" แทนน้ำใต้พื้นดินที่ให้แม่น้ำและบ่อน้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ลึก" แทนน้ำใต้พื้นดินที่ให้แม่น้ำและบ่อน้ำ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # พระพรแห่งเต้านมและครรภ์ -ในที่นี้ "เต้านมและครรภ์" แทนความสามารถในการมีลูกและเลี้ยงลูกด้วยนมแม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "เต้านมและครรภ์" แทนความสามารถในการมีลูกและเลี้ยงลูกด้วยนมแม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md index 849b922b..6a9e6b44 100644 --- a/gen/49/26.md +++ b/gen/49/26.md @@ -4,16 +4,16 @@ # ภูเขาโบราณ -ความหมายของภาษาต้นฉบับไม่แน่ชัด การแปลพระคัมภีร์บางฉบับมี "บรรพบุรุษทั้งหลายของเรา" แทนที่จะเป็น "ภูเขาโบราณทั้งหลาย" +ความหมายของภาษาต้นฉบับไม่แน่ชัด การแปลพระคัมภีร์บางฉบับมี "บรรพบุรุษทั้งหลายของเรา" แทนที่จะเป็น "ภูเขาโบราณทั้งหลาย" # ให้พระพรทั้งหลายอยู่บนศีรษะของโยเซฟ -ในที่นี้ "พระพร" หมายถึงพระพรทั้งหลายของบิดาของเขา +ในที่นี้ "พระพร" หมายถึงพระพรทั้งหลายของบิดาของเขา # บนกระหม่อมของเจ้าชายแห่งพี่น้องทั้งหลายของเขา -ยาโคบปรารถนาให้พระพรเหล่านี้ส่งต่อไปจนถึงเชื้อสายที่สำคัญที่สุดของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนศีรษะของผู้ที่สำคัญที่สุดของเชื้อสายของโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ยาโคบปรารถนาให้พระพรเหล่านี้ส่งต่อไปจนถึงเชื้อสายที่สำคัญที่สุดของโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนศีรษะของผู้ที่สำคัญที่สุดของเชื้อสายของโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # เจ้าชายแห่งพี่น้องทั้งหลายของเขา -"ผู้ที่สำคัญที่สุดในบรรดาพี่น้องของเขา" +"ผู้ที่สำคัญที่สุดในบรรดาพี่น้องของเขา" diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md index c5307734..32bbcce6 100644 --- a/gen/49/27.md +++ b/gen/49/27.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เบนยามินเป็นสุนัขป่าที่หิวโหย -ในที่นี้ "เบนยามิน" เป็นคำที่ใช้แทนเชื้อสายของเขา ยาโคบพูดถึงเชื้อสายของเบนยามินเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสุนัขป่าหิวโหย เป็นการเน้นย้ำว่าพวกเขาจะเป็นนักรบที่ดุดัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของเบนยามินจะเป็นเหมือนสุนัขป่าที่หิวโหย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้ "เบนยามิน" เป็นคำที่ใช้แทนเชื้อสายของเขา ยาโคบพูดถึงเชื้อสายของเบนยามินเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสุนัขป่าหิวโหย เป็นการเน้นย้ำว่าพวกเขาจะเป็นนักรบที่ดุดัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของเบนยามินจะเป็นเหมือนสุนัขป่าที่หิวโหย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/49/28.md b/gen/49/28.md index c40c9607..442c5b73 100644 --- a/gen/49/28.md +++ b/gen/49/28.md @@ -1,11 +1,11 @@ # คนเหล่านี้คือคนอิสราเอลทั้งสิบสองเผ่า -"คนเหล่านี้" หมายถึงบุตรชายทั้งหลายของยาโคบที่กล่าวถึงใน 49:1-27 บุตรชายแต่ละคนกลายเป็นผู้นำเผ่าของเขาเอง +"คนเหล่านี้" หมายถึงบุตรชายทั้งหลายของยาโคบที่กล่าวถึงใน 49:1-27 บุตรชายแต่ละคนกลายเป็นผู้นำเผ่าของเขาเอง # เมื่อเขาได้อวยพรพวกเขา -ในที่นี้คำว่า "อวยพร" หมายถึงการพูดอวยพรอย่างเป็นทางการ +ในที่นี้คำว่า "อวยพร" หมายถึงการพูดอวยพรอย่างเป็นทางการ # แต่ละคนด้วยคำอวยพรที่เหมาะสม -"เขาให้พรที่เหมาะสมแก่บุตรชายแต่ละคน" +"เขาให้พรที่เหมาะสมแก่บุตรชายแต่ละคน" diff --git a/gen/49/29.md b/gen/49/29.md index 4c83e206..57a413e6 100644 --- a/gen/49/29.md +++ b/gen/49/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # เขาได้สั่งพวกเขา -"ยาโคบได้สั่งพวกเขา" +"ยาโคบได้สั่งพวกเขา" # เรากำลังจะไปอยู่กับบรรพบุรุษของเรา -นี่เป็นวิธีพูดอย่างสุภาพว่าเขากำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +นี่เป็นวิธีพูดอย่างสุภาพว่าเขากำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ไปอยู่กับบรรพบุรุษของเรา @@ -12,4 +12,4 @@ # เอโฟรนคนฮิตไทต์ -นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง "ฮิตไทต์" หมายถึง "เชื้อสายของฮิตไทต์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:8](https://v-mast.com/events/23/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง "ฮิตไทต์" หมายถึง "เชื้อสายของฮิตไทต์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:8](https://v-mast.com/events/23/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/49/32.md b/gen/49/32.md index 179dac23..9b2e1381 100644 --- a/gen/49/32.md +++ b/gen/49/32.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ที่นั้นถูกซื้อ -การซื้อสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่นั้นที่อับราฮัมเป็นคนซื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +การซื้อสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่นั้นที่อับราฮัมเป็นคนซื้อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # จากคนของฮิตไทต์ -"จากคนฮิตไทต์" +"จากคนฮิตไทต์" diff --git a/gen/49/33.md b/gen/49/33.md index bf4b7921..a4db2eac 100644 --- a/gen/49/33.md +++ b/gen/49/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # เมื่อยาโคบสั่งเสียบุตรชายทั้งหลายของเขาเสร็จ -"จบการกำชับบุตรชายทั้งหลายของเขา" หรือ "จบการสั่งบุตรชายทั้งหลายของเขา" +"จบการกำชับบุตรชายทั้งหลายของเขา" หรือ "จบการสั่งบุตรชายทั้งหลายของเขา" # เขาดึงเท้าของเขาขึ้นบนเตียง diff --git a/gen/49/intro.md b/gen/49/intro.md index 4162554b..5b0454ce 100644 --- a/gen/49/intro.md +++ b/gen/49/intro.md @@ -1,22 +1,22 @@ # ปฐมกาล 49 คำอธิบายทั่วไป -#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ +## โครงร่างและการจัดรูปแบบ การแปลบางฉบับจัดวางแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ห่างออกไปอยู่ด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 49:1-27 -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### คำเผยพระวจนะ +### คำเผยพระวจนะ คำกล่าวเหล่านี้ที่ยาโคบกล่าวต่อบุตรชายทั้งหลายของเขา เป็นไปได้ว่าเป็นคำเผยพระวจนะ คำเผยพระวจนะเหล่านี้เกี่ยวข้องกับเชื้อสายของบุตรชายแต่ละคนของยาโคบซึ่งจะกลายเป็นสิบสองเผ่าของอิสราเอล (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ +## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ -##### "คทาจะไม่ขาดไปจากยูดาห์" +### "คทาจะไม่ขาดไปจากยูดาห์" คำเผยพระวจนะนี้บ่งชี้ว่ายูดาห์จะเป็นเผ่าที่ปกครองอิสราเอล บรรดากษัตริย์ในอนาคตของอิสราเอลทั้งหมดจะมาจากเผ่ายูดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -##### "ข้าพเจ้าฝังเลอาห์" +### "ข้าพเจ้าฝังเลอาห์" เนื่องจากโมเสสเขียนพระธรรมปฐมกาล ในฐานะผู้เล่าเรื่อง เขาได้สร้างข้อคิดเห็นของผู้เขียนนี้ให้ปรากฎในเนื้อหา diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md index 1dd434cb..b9c657b2 100644 --- a/gen/50/01.md +++ b/gen/50/01.md @@ -1,3 +1,3 @@ # เขาทรุดตัวซบลงบนใบหน้าของบิดาของเขา -คำว่า "เขาทรุดตัว" เป็นคำสำนวนที่หมายถึงการพ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาตกอยู่ในความโศกเศร้าของบิดาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +คำว่า "เขาทรุดตัว" เป็นคำสำนวนที่หมายถึงการพ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาตกอยู่ในความโศกเศร้าของบิดาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/gen/50/02.md b/gen/50/02.md index c85d082e..3bea9594 100644 --- a/gen/50/02.md +++ b/gen/50/02.md @@ -1,7 +1,7 @@ # คนรับใช้ของเขาซึ่งเป็นหมอ -"พวกคนรับใช้ของเขาที่ดูแลศพ" +"พวกคนรับใช้ของเขาที่ดูแลศพ" # อาบยาศพบิดาของเขา -เพื่อ "อาบยา" เป็นวิธีพิเศษในการรักษาศพก่อนที่ศพจะถูกฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเตรียมร่างบิดาของเขาเพื่อฝังศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +เพื่อ "อาบยา" เป็นวิธีพิเศษในการรักษาศพก่อนที่ศพจะถูกฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเตรียมร่างบิดาของเขาเพื่อฝังศพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/50/03.md b/gen/50/03.md index f2562522..17de0883 100644 --- a/gen/50/03.md +++ b/gen/50/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พวกเขาใช้เวลาสี่สิบวัน -"พวกเขาใช้เวลา 40 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"พวกเขาใช้เวลา 40 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # เจ็ดสิบวัน -"70 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"70 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md index 072b380f..38bb221d 100644 --- a/gen/50/04.md +++ b/gen/50/04.md @@ -1,15 +1,15 @@ # ข้อความเชื่อมโยง -การอ้างอิงสามระดับแนะนำด้วยคำว่า "โยเซฟพูด...กล่าวว่า" ระดับที่สองเริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าเป็นที่ชอบในสายตาของพวกท่าน โปรดทูลฟาโรห์ว่า" +การอ้างอิงสามระดับแนะนำด้วยคำว่า "โยเซฟพูด...กล่าวว่า" ระดับที่สองเริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าเป็นที่ชอบในสายตาของพวกท่าน โปรดทูลฟาโรห์ว่า" # เวลาการไว้ทุกข์ -"เวลาแห่งการคร่ำครวญเพื่อเขา" หรือ "เวลาแห่งการร้องไห้เพื่อเขา" +"เวลาแห่งการคร่ำครวญเพื่อเขา" หรือ "เวลาแห่งการร้องไห้เพื่อเขา" # โยเซฟพูดกับข้าราชสำนักของฟาโรห์ -ในที่นี้ "ราชสำนักของฟาโรห์" แทนถึงพวกเจ้าหน้าที่ที่ทำหน้าที่ในท้องพระโรงของฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟพูดกับพวกเจ้าหน้าที่ของฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ในที่นี้ "ราชสำนักของฟาโรห์" แทนถึงพวกเจ้าหน้าที่ที่ทำหน้าที่ในท้องพระโรงของฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟพูดกับพวกเจ้าหน้าที่ของฟาโรห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าเป็นที่ชอบในสายตาของพวกท่าน -วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับการเห็นชอบจากใครบางคน สายตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าได้รับความเห็นชอบจากพวกท่าน" หรือ "หากพวกท่านพอใจข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +วลี "เป็นที่ชอบ" เป็นสำนวนซึ่งหมายถึงการได้รับการเห็นชอบจากใครบางคน สายตาใช้แทนการมองเห็นและการมองเห็นใช้แทนความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าได้รับความเห็นชอบจากพวกท่าน" หรือ "หากพวกท่านพอใจข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/50/05.md b/gen/50/05.md index 65f66d6e..93fe7adb 100644 --- a/gen/50/05.md +++ b/gen/50/05.md @@ -1,19 +1,19 @@ # ข้อความเชื่อมโยง -การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "โยเซฟพูด...กล่าวว่า" ในข้อ 4 ดำเนินต่อไป ระดับที่สองของการอ้างอิงเริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าเป็นที่ชอบในสายตาของพวกท่าน โปรดทูลฟาโรห์ว่า" ในข้อ 4 ยังคงดำเนินต่อไป +การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "โยเซฟพูด...กล่าวว่า" ในข้อ 4 ดำเนินต่อไป ระดับที่สองของการอ้างอิงเริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าเป็นที่ชอบในสายตาของพวกท่าน โปรดทูลฟาโรห์ว่า" ในข้อ 4 ยังคงดำเนินต่อไป # บิดาของเราได้ให้เราสาบานว่า ดูเถิดเรากำลังจะตาย จงฝังเราในอุโมงค์ที่เราขุดไว้สำหรับตัวเราเองในแผ่นดินคานาอัน พวกเจ้าจงฝังเราไว้ที่นั่น บัดนี้ขอให้เราขึ้นไป...เราจะกลับมา -นี่คือระดับที่สองของการอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าบัดนี้ ข้าพเจ้าเป็น" ในข้อ 4 มีประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม “บิดาของเราได้ให้เราสาบาน เขาพูดว่าเขากำลังจะตายและเราจะฝังเขาไว้ในหลุมฝังศพของเขาที่ซึ่งเขาขุดไว้เพื่อตัวเองในแผ่นดินคานาอัน เราจะฝังเขาที่นั่น บัดนี้ขอให้เราขึ้นไป...เราจะกลับมา" การอ้างอิงระดับที่สองสามารถแปลเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "ถ้าบัดนี้ เราเป็นที่ชอบในสายตาของพวกท่าน โปรดทูลฟาโรห์ว่า บิดาของเราได้ให้เราสาบาน เขาพูดว่าเขากำลังจะตายและเราจะฝังเขาในหลุมฝังศพของเขาที่เขาขุดเพื่อตัวเองในแผ่นดินของคานาอัน เราจะฝังเขาที่นั่น บัดนี้ขอให้เราขึ้นไป...เราจะกลับมา " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +นี่คือระดับที่สองของการอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าบัดนี้ ข้าพเจ้าเป็น" ในข้อ 4 มีประโยคย่อยที่อยู่ในประโยคหลักซึ่งสามารถกล่าวให้เป็นการอ้างอิงทางอ้อม “บิดาของเราได้ให้เราสาบาน เขาพูดว่าเขากำลังจะตายและเราจะฝังเขาไว้ในหลุมฝังศพของเขาที่ซึ่งเขาขุดไว้เพื่อตัวเองในแผ่นดินคานาอัน เราจะฝังเขาที่นั่น บัดนี้ขอให้เราขึ้นไป...เราจะกลับมา" การอ้างอิงระดับที่สองสามารถแปลเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "ถ้าบัดนี้ เราเป็นที่ชอบในสายตาของพวกท่าน โปรดทูลฟาโรห์ว่า บิดาของเราได้ให้เราสาบาน เขาพูดว่าเขากำลังจะตายและเราจะฝังเขาในหลุมฝังศพของเขาที่เขาขุดเพื่อตัวเองในแผ่นดินของคานาอัน เราจะฝังเขาที่นั่น บัดนี้ขอให้เราขึ้นไป...เราจะกลับมา " (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ดูเถิด เรากำลังจะตาย...พวกเจ้าจงฝังเรา -นี่คือระดับที่สามของการอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าบัดนี้ ข้าพเจ้าเป็น" ในข้อ 4 +นี่คือระดับที่สามของการอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "ถ้าบัดนี้ ข้าพเจ้าเป็น" ในข้อ 4 # ดูเถิด เรากำลังจะตาย -"ดูเถิด เราใกล้ตาย" +"ดูเถิด เราใกล้ตาย" # ขอให้เราขึ้นไป -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน diff --git a/gen/50/06.md b/gen/50/06.md index c23e5f46..f86a8c7a 100644 --- a/gen/50/06.md +++ b/gen/50/06.md @@ -4,4 +4,4 @@ # ดังที่เขาให้เจ้าสาบานไว้ -"ดังที่เจ้าได้สาบานกับเขา" +"ดังที่เจ้าได้สาบานกับเขา" diff --git a/gen/50/07.md b/gen/50/07.md index a8299fc6..84f615ed 100644 --- a/gen/50/07.md +++ b/gen/50/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # โยเซฟขึ้นไป -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้วลี "ขึ้นไป" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน # ข้าราชการทั้งหมด...ข้าราชสำนักทั้งหลาย...ข้าราชการผู้ใหญ่.. @@ -8,4 +8,4 @@ # ข้าราชสำนักทั้งหลายของฟาโรห์ -ในที่นี้ "ราชสำนัก" หมายถึงพระราชวังของฟาโรห์ +ในที่นี้ "ราชสำนัก" หมายถึงพระราชวังของฟาโรห์ diff --git a/gen/50/08.md b/gen/50/08.md index f1620a3e..1d4f3ebc 100644 --- a/gen/50/08.md +++ b/gen/50/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ # พร้อมด้วยครัวเรือนทั้งหมดของโยเซฟและพวกพี่น้องของเขา และครัวเรือนของบิดาของเขา -นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "ครอบครัวของโยเซฟ พี่น้องของเขา และครอบครัวบิดาของเขาก็ไปกับเขาด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ "ครอบครัวของโยเซฟ พี่น้องของเขา และครอบครัวบิดาของเขาก็ไปกับเขาด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/gen/50/09.md b/gen/50/09.md index 3d28e220..1368f0bd 100644 --- a/gen/50/09.md +++ b/gen/50/09.md @@ -4,4 +4,4 @@ # นับเป็นคนกลุ่มใหญ่ -"การมารวมตัวกันเป็นกลุ่มใหญ่มาก" +"การมารวมตัวกันเป็นกลุ่มใหญ่มาก" diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md index f68b4fbd..45c13989 100644 --- a/gen/50/10.md +++ b/gen/50/10.md @@ -1,15 +1,15 @@ # เมื่อพวกเขามาถึง -คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้เข้าร่วมในขบวนพิธีฝังศพ +คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้เข้าร่วมในขบวนพิธีฝังศพ # ลานนวดข้าวแห่งอาทาด -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "อาทาด" หมายถึง "หนาม" และอาจหมายถึงสถานที่ที่มีหนามจำนวนมากขึ้นอยู่ หรือ 2) อาจเป็นชื่อของบุคคลที่เป็นเจ้าของลานนวดข้าว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำว่า "อาทาด" หมายถึง "หนาม" และอาจหมายถึงสถานที่ที่มีหนามจำนวนมากขึ้นอยู่ หรือ 2) อาจเป็นชื่อของบุคคลที่เป็นเจ้าของลานนวดข้าว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # พวกเขาร้องคร่ำครวญมากมาย และโศกเศร้าเสียใจอย่างยิ่ง -"พวกเขาโศกเศร้ามากและเสียใจมาก" +"พวกเขาโศกเศร้ามากและเสียใจมาก" # เจ็ดวัน -"7 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"7 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/50/11.md b/gen/50/11.md index fe67eca8..0b7e0515 100644 --- a/gen/50/11.md +++ b/gen/50/11.md @@ -1,11 +1,11 @@ # ลานนวดข้าวแห่งอาทาด -ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บนลานนวดข้าวที่เป็นของชายชื่อ อาทาด" หรือ "ในลานนวดข้าว ณ สถานที่ที่เรียกว่าอาทาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บนลานนวดข้าวที่เป็นของชายชื่อ อาทาด" หรือ "ในลานนวดข้าว ณ สถานที่ที่เรียกว่าอาทาด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # นี่คือวาระแห่งความเสียใจอย่างยิ่งสำหรับคนอียิปต์ทั้งหลาย -"การไว้ทุกข์ครั้งนี้ของชาวอียิปต์นั้นยิ่งใหญ่มาก" +"การไว้ทุกข์ครั้งนี้ของชาวอียิปต์นั้นยิ่งใหญ่มาก" # อาเบล มิสราอิม -ผู้แปลสามารถเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ อาเบล มิสราอิม หมายถึง 'การไว้ทุกข์ของอียิปต์'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ผู้แปลสามารถเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ อาเบล มิสราอิม หมายถึง 'การไว้ทุกข์ของอียิปต์'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/50/12.md b/gen/50/12.md index 3e7b9645..4e76274d 100644 --- a/gen/50/12.md +++ b/gen/50/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ดังนั้นบุตรชายทั้งหลายของเขา -"ดังนั้นบุตรชายทั้งหลายของยาโคบ" +"ดังนั้นบุตรชายทั้งหลายของยาโคบ" # ตามที่เขาได้สั่งพวกเขาไว้ -"เช่นเดียวกับที่เขาได้กำหนดให้พวกเขา" +"เช่นเดียวกับที่เขาได้กำหนดให้พวกเขา" diff --git a/gen/50/13.md b/gen/50/13.md index 688e6196..1e68a710 100644 --- a/gen/50/13.md +++ b/gen/50/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # บุตรชายทั้งหลายของเขานำเขามา -"บุตรชายทั้งหลายของเขาเอาศพของเขามา" +"บุตรชายทั้งหลายของเขาเอาศพของเขามา" # มัคเปลาห์ @@ -12,4 +12,4 @@ # เอโฟรนคนฮิตไทต์ -นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง "ฮิตไทต์" หมายถึง "เชื้อสายของฮิตไทต์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:8](https://v-mast.com/events/23/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง "ฮิตไทต์" หมายถึง "เชื้อสายของฮิตไทต์" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 23:8](https://v-mast.com/events/23/08.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/50/14.md b/gen/50/14.md index c5a32fc0..6106c648 100644 --- a/gen/50/14.md +++ b/gen/50/14.md @@ -1,7 +1,7 @@ # โยเซฟก็กลับเข้าไปในอียิปต์ -"โยเซฟกลับไปที่อียิปต์" +"โยเซฟกลับไปที่อียิปต์" # ทั้งหมดผู้ที่เดินทางร่วมไปกับเขา -"ทุกคนที่มากับเขา" +"ทุกคนที่มากับเขา" diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md index 6e2fc450..0cb5cfbf 100644 --- a/gen/50/15.md +++ b/gen/50/15.md @@ -1,7 +1,7 @@ # อะไรจะเกิดขึ้นถ้าโยเซฟยังโกรธพวกเราและต้องการแก้แค้นพวกเรา -ในที่นี้ความโกรธถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบางสิ่งทางกายภาพที่โยเซฟสามารถถือไว้ในมือของเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นอย่างไรถ้าโยเซฟยังโกรธพวกเราอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ในที่นี้ความโกรธถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบางสิ่งทางกายภาพที่โยเซฟสามารถถือไว้ในมือของเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นอย่างไรถ้าโยเซฟยังโกรธพวกเราอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ต้องการแก้แค้นพวกเราอย่างเต็มที่สำหรับสิ่งที่ชั่วร้ายที่พวกเราได้กระทำไว้กับเขา -การแก้แค้นด้วยตัวเองต่อคนที่ทำร้ายเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนที่กำลังจ่ายเงินในสิ่งที่พวกเขาเป็นหนี้ให้กับคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการแก้แค้นสำหรับสิ่งชั่วร้ายที่พวกเราได้ทำกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +การแก้แค้นด้วยตัวเองต่อคนที่ทำร้ายเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนที่กำลังจ่ายเงินในสิ่งที่พวกเขาเป็นหนี้ให้กับคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องการแก้แค้นสำหรับสิ่งชั่วร้ายที่พวกเราได้ทำกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/50/16.md b/gen/50/16.md index 801976ab..9592cc3f 100644 --- a/gen/50/16.md +++ b/gen/50/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ # ข้อความเชื่อมโยง -การอ้างอิงสามระดับเริ่มต้นด้วยคำว่า "บิดาของท่านสั่งไว้" +การอ้างอิงสามระดับเริ่มต้นด้วยคำว่า "บิดาของท่านสั่งไว้" # บิดาของท่านสั่งไว้ก่อนที่ท่านจะตายว่า -ยาโคบเป็นบิดาของพวกพี่น้องทุกคน ในที่นี้พวกเขาพูดว่า "บิดาของท่าน" เพื่อเน้นย้ำว่าโยเซฟต้องใส่ใจกับสิ่งที่บิดาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่บิดาของพวกเราจะตายเขาได้พูด" +ยาโคบเป็นบิดาของพวกพี่น้องทุกคน ในที่นี้พวกเขาพูดว่า "บิดาของท่าน" เพื่อเน้นย้ำว่าโยเซฟต้องใส่ใจกับสิ่งที่บิดาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่บิดาของพวกเราจะตายเขาได้พูด" diff --git a/gen/50/17.md b/gen/50/17.md index 51b3b579..2b7eef9d 100644 --- a/gen/50/17.md +++ b/gen/50/17.md @@ -1,23 +1,23 @@ # ข้อความเชื่อมโยง -การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "บิดาของท่านสั่งไว้" ในข้อ 16 จบลงในที่นี้ +การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "บิดาของท่านสั่งไว้" ในข้อ 16 จบลงในที่นี้ # จงบอกโยเซฟดังนี้ ขอให้ยกโทษการละเมิดของพวกพี่ชายของเจ้าและความบาปของพวกเขาที่พวกเขาได้กระทำสิ่งที่ชั่วร้ายต่อเจ้า -การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "บิดาของท่านสั่งไว้" ในข้อ 16 จบลงในที่นี้ นี่คือคำพูดระดับที่สองและมีคำพูดระดับที่สามที่สามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "บอกโยเซฟที่จะยกโทษการละเมิดและบาปของพวกเจ้าเมื่อครั้งที่พวกเจ้าได้ทำชั่วต่อเขา" ทั้งการอ้างอิงระดับที่สองและสามสามารถแปลเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "บิดาของท่านสั่งพวกเราก่อนที่เขาจะตายเพื่อบอกให้ท่านโปรดยกโทษการละเมิดและบาปของพวกเราเมื่อครั้งที่พวกเราได้ทำสิ่งชั่วร้ายต่อท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +การอ้างอิงสามระดับที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "บิดาของท่านสั่งไว้" ในข้อ 16 จบลงในที่นี้ นี่คือคำพูดระดับที่สองและมีคำพูดระดับที่สามที่สามารถกล่าวเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "บอกโยเซฟที่จะยกโทษการละเมิดและบาปของพวกเจ้าเมื่อครั้งที่พวกเจ้าได้ทำชั่วต่อเขา" ทั้งการอ้างอิงระดับที่สองและสามสามารถแปลเป็นการอ้างอิงทางอ้อม "บิดาของท่านสั่งพวกเราก่อนที่เขาจะตายเพื่อบอกให้ท่านโปรดยกโทษการละเมิดและบาปของพวกเราเมื่อครั้งที่พวกเราได้ทำสิ่งชั่วร้ายต่อท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # ความบาปของพวกเขาที่พวกเขาได้กระทำสิ่งที่ชั่วร้ายต่อเจ้า -"สำหรับสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาทำกับเจ้า" +"สำหรับสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาทำกับเจ้า" # บัดนี้ -นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา +นี่ไม่ได้หมายความว่า "ในตอนนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจไปยังเรื่องสำคัญที่ตามมา # ขอให้ยกโทษพวกคนรับใช้ของพระเจ้าของบิดาของท่าน -พวกพี่น้องกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "พวกคนรับใช้ของพระเจ้าของบิดาของท่าน" นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดยกโทษให้พวกเรา ผู้เป็นคนรับใช้ของพระเจ้าของบิดาของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +พวกพี่น้องกล่าวถึงตัวเองว่าเป็น "พวกคนรับใช้ของพระเจ้าของบิดาของท่าน" นี่สามารถกล่าวในรูปสรรพนามบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดยกโทษให้พวกเรา ผู้เป็นคนรับใช้ของพระเจ้าของบิดาของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # โยเซฟร้องไห้เมื่อคนเหล่านั้นพูดกับเขา -"โยเซฟร้องไห้เมื่อเขาได้ยินข้อความนี้" +"โยเซฟร้องไห้เมื่อเขาได้ยินข้อความนี้" diff --git a/gen/50/19.md b/gen/50/19.md index 371d5cea..d596c71f 100644 --- a/gen/50/19.md +++ b/gen/50/19.md @@ -1,3 +1,3 @@ # อย่ากลัวเลย น้องเป็นพระเจ้าหรือ? -โยเซฟใช้คำถามเพื่อปลอบใจพวกพี่น้องของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องไม่ได้อยู่ในตำแหน่งของพระเจ้า" หรือ "น้องไม่ใช่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +โยเซฟใช้คำถามเพื่อปลอบใจพวกพี่น้องของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้องไม่ได้อยู่ในตำแหน่งของพระเจ้า" หรือ "น้องไม่ใช่พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/50/20.md b/gen/50/20.md index 05e1dfbf..03d44874 100644 --- a/gen/50/20.md +++ b/gen/50/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # พวกพี่ได้มุ่งร้ายต่อน้อง -"พวกท่านตั้งใจจะทำร้ายน้อง" +"พวกท่านตั้งใจจะทำร้ายน้อง" # พระเจ้าทรงกระทำให้เกิดผลดี -"พระเจ้าทรงตั้งใจให้เกิดผลดี" +"พระเจ้าทรงตั้งใจให้เกิดผลดี" diff --git a/gen/50/21.md b/gen/50/21.md index 5749e390..7babed8b 100644 --- a/gen/50/21.md +++ b/gen/50/21.md @@ -1,11 +1,11 @@ # บัดนี้อย่ากลัวเลย -"ดังนั้นอย่ากลัวน้อง" +"ดังนั้นอย่ากลัวน้อง" # น้องจะจัดการดูแลพวกพี่ๆ และบุตรทั้งหลายของพวกพี่ -"น้องจะทำให้แน่ใจว่าพวกพี่และบุตรทั้งหลายของพวกพี่จะมีกินอย่างเพียงพอ" +"น้องจะทำให้แน่ใจว่าพวกพี่และบุตรทั้งหลายของพวกพี่จะมีกินอย่างเพียงพอ" # เขาได้ปลอบใจพวกเขาด้วยวิธีนี้และพูดอย่างเมตตาต่อจิตใจของพวกเขา -ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงพวกพี่น้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาปลอบโยนพวกเขาโดยการพูดด้วยความกรุณากับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงพวกพี่น้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาปลอบโยนพวกเขาโดยการพูดด้วยความกรุณากับพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md index 9747885c..af9b0b0f 100644 --- a/gen/50/22.md +++ b/gen/50/22.md @@ -1,3 +1,3 @@ # หนึ่งร้อยสิบปี -"110 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"110 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/gen/50/23.md b/gen/50/23.md index bc133d70..51213ac7 100644 --- a/gen/50/23.md +++ b/gen/50/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # บุตรทั้งหลายของเอฟราอิมถึงรุ่นที่สาม -"บุตรหลานทั้งหลายของเอฟราอิม" +"บุตรหลานทั้งหลายของเอฟราอิม" # มาคีร์ diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md index e711d7b3..9d136692 100644 --- a/gen/50/24.md +++ b/gen/50/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ # แน่นอน...มาเยี่ยมพวกท่าน -ใน [ปฐมกาล 50:24/26](https://v-mast.com/events/translator-tn/24.md) คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงพวกพี่น้องของโยเซฟ แต่ก็แทนเชื้อสายของพวกเขาเช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ใน [ปฐมกาล 50:24/26](https://v-mast.com/events/translator-tn/24.md) คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงพวกพี่น้องของโยเซฟ แต่ก็แทนเชื้อสายของพวกเขาเช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # นำพวกท่านออกไปจากแผ่นดินนี้ไปยังแผ่นดิน -เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ขึ้น" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำพวกท่านออกจากแผ่นดินนี้และนำพวกท่านขึ้นไปสู่แผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +เป็นเรื่องปกติที่จะใช้คำว่า "ขึ้น" เมื่อพูดถึงการเดินทางจากอียิปต์ไปยังคานาอัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นำพวกท่านออกจากแผ่นดินนี้และนำพวกท่านขึ้นไปสู่แผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/gen/50/26.md b/gen/50/26.md index 8d73d630..dcae9f6e 100644 --- a/gen/50/26.md +++ b/gen/50/26.md @@ -1,15 +1,15 @@ # 110 ปี -"หนึ่งร้อยสิบปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"หนึ่งร้อยสิบปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # พวกเขาอาบยาศพเขา -การ "อาบยา" เป็นวิธีการอย่างเจาะจงในการรักษาศพก่อนที่จะถูกฝัง ดูที่เคยแปล "อาบยา" ใน [ปฐมกาล 50:1](https://v-mast.com/events/50/01.md) +การ "อาบยา" เป็นวิธีการอย่างเจาะจงในการรักษาศพก่อนที่จะถูกฝัง ดูที่เคยแปล "อาบยา" ใน [ปฐมกาล 50:1](https://v-mast.com/events/50/01.md) # เขาถูกใส่ -วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาวางเขาไว้"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาวางเขาไว้"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ในโลง -"ในหีบ" หรือ "ในกล่อง" นี่คือกล่องที่มีศพอยู่ด้านใน +"ในหีบ" หรือ "ในกล่อง" นี่คือกล่องที่มีศพอยู่ด้านใน diff --git a/gen/50/intro.md b/gen/50/intro.md index 8de2642d..1a984a01 100644 --- a/gen/50/intro.md +++ b/gen/50/intro.md @@ -1,17 +1,15 @@ # ปฐมกาล 50 คำอธิบายทั่วไป -#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้ +## แนวคิดเฉพาะในบทนี้ -##### การอาบยาศพ +### การอาบยาศพ การอาบยาศพถูกใช้ในอียิปต์สำหรับบุคคลสำคัญมากๆ เมื่อพวกเขาเสียชีวิต พวกเขาเอาของเหลวจากร่างกายออกไปแล้วห่อร่างไว้เพื่อที่จะรักษาร่างจากการเน่าเปื่อย -##### คุณลักษณะของโยเซฟ +### คุณลักษณะของโยเซฟ คุณลักษณะของโยเซฟนั้นซื่อตรงจนเจ้าหน้าที่ของฟาโรห์ไปกับเขาที่คานาอันเพื่อฝังยาโคบ นี่เป็นขบวนแห่ศพที่มีขนาดใหญ่มาก เขายังได้เรียนรู้บทเรียนจากที่ผ่านมาในชีวิตของเขาและการรวมครอบครัวของเขาให้เข้าเป็นหนึ่งเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ## Links: * **[ปฐมกาล 50:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)** - -**[ diff --git a/gen/front/intro.md b/gen/front/intro.md index 8257879b..32148b81 100644 --- a/gen/front/intro.md +++ b/gen/front/intro.md @@ -2,18 +2,14 @@ ## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป -#### โครงเรื่องของพระธรรมปฐมกาล +### โครงเรื่องของพระธรรมปฐมกาล 1. จากการทรงสร้างสู่หอคอยบาเบล * เรื่องราวของการสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน (1:1–4:26) - * เรื่องราวของอาดัม (5:1–6:8) - * เรื่องราวของโนอาห์ (6:9–11:9) - * เรื่องราวของเชม (11:10–11:26) - * เรื่องราวของเทราห์ (11:27–11:32) 2. เรื่องราวของบรรพบุรุษ @@ -24,7 +20,7 @@ * เรื่องราวของเอซาว (36:1–37:1) * เรื่องราวของยาโคบ เน้นไปที่โยเซฟ (37:2–50:26) -#### พระธรรมปฐมกาลเกี่ยวกับอะไร? +### พระธรรมปฐมกาลเกี่ยวกับอะไร? ปฐมกาลเริ่มต้นในช่วงปีแรกๆ ของการทรงสร้าง ซึ่งเล่าเรื่องราวเกี่ยวกับพระเจ้าในการสร้างฟ้าสวรรค์ โลก และมนุษย์คู่แรก นอกจากนี้ยังบอกเรื่องราวเกี่ยวกับกรล้มลงในบาปครั้งแรกของมนุษย์ นี่คือสาเหตุที่ทำให้มนุษย์ต้องถูกแยกจากพระเจ้าและตาย ปฐมกาล 1-11 สรุปโดยย่อเกี่ยวกับเหตุการณ์สำคัญอื่นๆ ที่เกิดขึ้นในช่วงเวลาหลายร้อยปี (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]) @@ -32,17 +28,17 @@ ปฐมกาลจบลงด้วยเชื้อสายของอับราฮัมที่อาศัยอยู่ในอียิปต์กับความหวังว่าวันหนึ่งจะได้กลับคืนสู่ดินแดนแห่งพันธสัญญา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) -#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? +### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? "ปฐมกาล" หมายถึง "การเริ่มต้น" ดังนั้นผู้แปลควรแสดงความคิดเห็นในชื่อเรื่องนี้ เช่น "จุดเริ่มต้นของสิ่งต่างๆ" อาจจะเหมาะสม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -#### ใครคือผู้เขียนพระธรรมปฐมกาล? +### ใครคือผู้เขียนพระธรรมปฐมกาล? ผู้เขียนทั้งพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่แสดงให้เห็นว่าโมเสสมีส่วนเกี่ยวข้องอย่างมากกับการเขียนพระธรรมปฐมกาล เนื่องจากสมัยโบราณทั้งชาวยิวและคริสเตียนคิดว่าโมเสสเขียนพระธรรมปฐมกาล อพยพ เลวีนิติ กันดารวิถี และเฉลยธรรมบัญญัติ ## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ -#### อะไรคือพันธสัญญาที่กล่าวถึงในพระธรรมปฐมกาล? +### อะไรคือพันธสัญญาที่กล่าวถึงในพระธรรมปฐมกาล? พันธสัญญาเป็นข้อตกลงที่เป็นทางการและมีผลผูกพันระหว่างสองฝ่ายที่ฝ่ายหนึ่งหรือทั้งสองฝ่ายต้องปฏิบัติตาม @@ -52,19 +48,19 @@ ในพันธสัญญากับอับราฮัม พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะทำให้เชื้อสายของอับราฮัมเป็นชนชาติใหญ่ พระองค์ทรงสัญญาด้วยว่าจะปกป้องพวกเขาและมอบดินแดนที่เป็นของพวกเขาให้กับพวกเขา -#### พระเจ้ามีจุดประสงค์อะไรในพระธรรมปฐมกาล? +### พระเจ้ามีจุดประสงค์อะไรในพระธรรมปฐมกาล? พระธรรมปฐมกาลกล่าวว่าพระเจ้าทรงสร้างโลกที่ดีอย่างมาก แต่โลกนี้ได้ถูกแช่งสาปเพราะมนุษย์ตกอยู่ในสภาพบาป แต่ปฐมกาลแสดงให้เห็นว่าพระเจ้ายังทรงควบคุมเหนือโลกนี้อย่างสมบูรณ์ ปฐมกาลยังคงอธิบายถึงจุดเริ่มต้นแผนการของพระเจ้าเพื่อจะอวยพรโลกทั้งหมดอีกครั้งหนึ่ง สิ่งนี้ได้รับการเปิดเผยให้เห็นเมื่อพระเจ้าทรงทำพันธสัญญาหนึ่งกับอับราฮัม ด้วยพันธสัญญานี้ พระเจ้าเลืออับราฮัมและเชื้อสายของเขาให้เป็นประชากรของพระองค์ พระเจ้าทรงสัญญาว่าจะอวยพรโลกนี้ผ่านทางเชื้อสายของอับราฮัม -#### ธรรมเนียมปฎิบัติในการเป็นผู้รับมรดกที่อธิบายไว้ในปฐมกาลคืออะไร? +### ธรรมเนียมปฎิบัติในการเป็นผู้รับมรดกที่อธิบายไว้ในปฐมกาลคืออะไร? ในพระธรรมปฐมกาลมีหลายตอนที่แสดงให้เห็นถึงธรรมเนียมปฏิบัติของบิดาคนหนึ่งที่กำลังจะตายและต้องส่งต่อการอวยพรให้บุตรชายของเขา อับราฮัมอวยพรอิสอัคบุตรชายของเขาและทำให้เขาเป็นบรรพบุรุษของชนชาติอิสราเอล อย่างไรก็ตามอิชมาเอลบุตรชายอีกคนหนึ่งของอับราฮัมไม่ได้รับพระพรของพระเจ้า ในทำนองเดียวกัน เอซาวบุตรชายคนโตของอิสอัคไม่ได้รับพร ยาโคบบุตรชายคนเล็กของอิสอัคได้รับแทน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]]) นอกจากนี้ยังเป็นธรรมเนียมปฏิบัติที่ผู้ชายจะต้องแบ่งสมบัติและที่ดินของเขาท่ามกลางบุตรชายของเขา บุตรชายของเขาทุกคนได้รับส่วนแบ่งเท่ากันยกเว้นบุตรชายคนโต บุตรหัวปีได้รับเป็นสองเท่า ส่วนของเขาถูกเรียกว่าส่วนแบ่งสองเท่า เอซาวสละสิทธิ์ของเขาที่จะรับส่วนแบ่งสองเท่า -#### ปฐมกาลแสดงให้เห็นว่าบาปและความชั่วร้ายเป็นอย่างไร? +### ปฐมกาลแสดงให้เห็นว่าบาปและความชั่วร้ายเป็นอย่างไร? ปฐมกาลแสดงให้เห็นว่าบาปเป็นการทำสิ่งที่ขัดต่อพระวจนะของพระเจ้าและทางของพระเจ้า แสดงให้เห็นว่าความชั่วร้ายเป็นสิ่งตรงกันข้ามกับความดี @@ -72,28 +68,28 @@ ## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล -#### วิธีหนึ่งที่ปฐมกาลทำเครื่องหมายการเริ่มต้นของส่วนสำคัญคืออะไร? +### วิธีหนึ่งที่ปฐมกาลทำเครื่องหมายการเริ่มต้นของส่วนสำคัญคืออะไร? ปฐมกาลใช้วลีภาษาฮีบรูหนึ่งซึ่งยูแอลบี แปลว่า "นี่คือบันทึกของ" "นี่เป็นเหตุการณ์ที่เกี่ยวข้อง" หรือ "สิ่งเหล่านี้เป็นลูกหลานของ" ข้อความในส่วนเหล่านี้อาจมาจากแหล่งข้อมูลเก่าแก่กว่าโมเสส ข้อความเหล่านี้คือ 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2 ถ้าผู้แปลต้องการแปลในสองวิธีเท่านั้น เราขอแนะนำให้ใช้วลีเป็นส่วนใหญ่เช่น "นี่คือบันทึกเกี่ยวกับ" หรือ "นี่คือข้อมูลเกี่ยวกับ" ข้อความบางตอนจะได้รับการแปลที่ดีขึ้น อย่างไรก็ตาม "สิ่งเหล่านี้เป็นลูกหลานของ" -#### ทำไมการเริ่มต้นของการเล่าเรื่องบางส่วนในปฐมกาลจึงยากในการแปล? +### ทำไมการเริ่มต้นของการเล่าเรื่องบางส่วนในปฐมกาลจึงยากในการแปล? บ่อยครั้งในปฐมกาล ผู้เขียนคนแรกได้สรุปสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น จากนั้นในข้อต่อไปผู้เขียนกล่าวรายละเอียดของสิ่งที่เกิดขึ้น ตัวอย่างที่เป็นไปได้ของลักษณะนี้เกิดขึ้นใน ปฐมกาล 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 และ 22:1 อย่างไรก็ตามในหลายภาษา จะชอบเขียนเป็นบทสรุปเมื่อสิ้นสุดการเล่าเรื่อง ในกรณีนี้ผู้แปลอาจเลือกความแตกต่างที่ใกล้เคียงกัน ตัวอย่างเช่นในปฐมกาล 1:1 ("ในปฐมกาลพระเจ้าทรงสร้างฟ้าและแผ่นดินโลก") ผู้แปลอาจตัดสินใจที่จะแปลเหมือนอย่างนี้ "นี่คือสิ่งที่พระเจ้าสร้างฟ้าสวรรค์และโลกในปฐมกาล" -#### ความแตกต่างระหว่าง "คน" "ผู้คน" และ "กลุ่มคน" คืออะไร? +### ความแตกต่างระหว่าง "คน" "ผู้คน" และ "กลุ่มคน" คืออะไร? คำว่า "คน" หมายถึงบุคคลทุกคนที่อยู่ในกลุ่ม เช่น "คนอิสราเอล" คำว่า "ผู้คน" (ใช้ในยูแอลบี) หมายถึงกลุ่มคนหลายกลุ่ม กลุ่มคนแต่ละกลุ่มอาจพูดภาษาของตนเอง มีธรรมเนียมปฏิบัติของตนเอง และนมัสการพระทั้งหลายของตนเอง บางคนที่แตกต่างกันในตะวันออกใกล้โบราณคือคนอิสราเอล อียิปต์ เอโดม โมอับ และอัมโมน สำนวน "กลุ่มคน" (ใช้ในดียูบี) หมายถึงสิ่งเดียวกับ "ผู้คน" ในยูแอลบี ผู้แปลควรใช้คำที่เทียบเท่ากันมากที่สุดนั่นเป็นเรื่องปกติในโครงการภาษา -#### ความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลและผู้คนที่มีชื่อคล้ายกันคืออะไร? +### ความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลและผู้คนที่มีชื่อคล้ายกันคืออะไร? บุคคลหลายคนในปฐมกาล ในที่สุดก็มีลูกหลานจำนวนมากที่ถูกเรียกตามชื่อบรรพบุรุษของพวกเขา ตัวอย่างเช่น คูชเป็นชื่อของแต่ละคน แต่ "คูช" ก็กลายเป็นชื่อของชาติที่ลูกหลานของเขาก่อตัวขึ้น พวกเขาถูกเรียกว่า "คนคูช" ถ้าเป็นไปได้ เมื่อแปลชื่อเหล่านี้ผู้แปลควรทำให้ชื่อของบุคคลและชื่อของประเทศนั้นเหมือนกัน ตัวอย่างนี้คือ "คูช" และ "คนคูช" หรือ "โมอับ" และ "คนโมอับ" ไม่เช่นนั้นผู้แปลอาจพูดว่า "ลูกหลานแห่งคูช" หรือ "ลูกหลานแห่งโมอับ" -#### วลี "จนถึงทุกวันนี้" หรือ "ของวันนี้" หมายถึงอะไร? +### วลี "จนถึงทุกวันนี้" หรือ "ของวันนี้" หมายถึงอะไร? วลีเหล่านี้ถูกใช้โดยผู้เล่าเรื่องหมายถึงเวลาที่เขาเขียน ผู้แปลควรทราบว่า "ถึงวันนี้" และ "ของวันนี้" หมายถึงเวลาที่ผ่านไปแล้ว ผู้แปลอาจตัดสินใจที่จะพูดว่า "จนถึงทุกวันนี้ในเวลาที่มีการเขียน" หรือ "จนถึงวันนี้ในขณะที่เขียน" วลีภาาฮีบรูนี้เกิดขึ้นในปฐมกาล 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18