2.8 KiB
Она сказала: «Пусть я найду расположение в твоих глазах, мой господин! Ты утешил меня и приятное для твоей рабыни, хотя я не стою ни одной из твоих рабынь»
וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ "И сказала (Руфь): (Пусть) найду я милость (расположение) в глазах твоих, Господин, потому что утешил ты меня и говорил по сердцу служанки твоей (при том, хотя) не одна из служанок твоих". שִׁפְחָתֶךָ: служанка твоя. דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ: Говорил по сердцу служанки твоей. В тоне прежнего смирения звучит ответ Руфи Воозу, который говорил с ней так ласково, хотя она – всего лишь «недостойная раба» перед ним.
Пусть я найду расположение в твоих глазах
Здесь «найти расположение» - это идиома, означающая доброе отношение с его стороны или чтобы он был доволен ею. Альтернативный перевод: «Будь добр, прими меня».
Ты утешил меня и приятное для твоей рабыни.
Слово "приятное" не соотносится ни с каким действием или предметом. Как вариант: Ты утешил меня и говорил приятное для твоей рабыни.
Я не стою ни одной из твоих рабынь
Дословно: «я не как одна из твоих рабынь». Возможные значения: 1) Руфь не была одной из рабынь Воозв; 2) Руфь не считала, что её замужество с сыном Ноемини даёт ей право на какие-либо привилегии в Вифлееме.
Ты утешил меня и приятное для твоей рабыни
Пропущено слово "сказал" - "ты утешил меня и сказал приятное для твоей рабыни". Руфь говорит о себе в третьем лице, называя себя "рабыней" Вооза. Это выражение почтения и вежливости.