ru_tn/rut/02/01.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

У Ноемини был родственник по её мужу, человек очень уважаемый, из рода Елимелеха, его имя Вооз

וּֽלְנָעֳמִ֞י מְיֻדָּע לְאִישָׁ֗הּ אִ֚ישׁ גִּבֹּ֣ור חַ֔יִל מִמִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ וּשְׁמֹ֖ו בֹּֽעַז׃ "У Ноеминь был родственник по мужу, мужчина знаменитый и богатый, из рода Елимелеха, имя его Вооз". אִיש: мужчина, человек; 2. муж; 3. каждый. אִ֚ישׁ גִּבֹּ֣ור חַ֔יִל: "Мужчина великий (знаменитый) и богатый". חַיל: богатство, имущество. Автор показывает, что Вооз приходился Ноемини родственником по линии ее покойного мужа Елимелеха. Он был человек весьма знатный. При более точном переводе «сильный»; то же евр. слово употреблено для характеристики судьи Гедеона в Суд. 6:12. Но если в Гедеоне оно подразумевало прежде всего сильного воина, то применительно к Воозу означало, что тот был достойным членом общества, пользовавшимся заслуженным авторитетом у соплеменников.

У Ноемини был родственник по её мужу

Эта фраза вводит новую информацию перед продолжением истории. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым вводится новая информация. То есть, это был не её родственник, а родственник её покойного мужа Елимелеха - далее в стихе это уточняется ("из рода Елимелеха"). Альтернативный перевод: "У Ноемини был родственник по её мужу, Елимелеху.

Человек очень уважаемый

То есть: «известный, богатый мужчина». Это значит, что Вооз был преуспевающим и хорошо известным человеком в своём обществе, имел хорошую репутацию.